1# 2msgid "" 3msgstr "" 4"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" 5"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 6"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n" 7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n" 8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free." 9"japandesign.ne.jp>\n" 10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n" 11"Language: ja\n" 12"MIME-Version: 1.0\n" 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 16 17#: ../src/common/debugrpt.cpp:591 18msgid "" 19"\n" 20"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" 21msgstr "" 22"\n" 23"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" 24 25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 26#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 27msgid " " 28msgstr " " 29 30#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 31msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" 32msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" 33 34#: ../src/common/prntbase.cpp:546 35#, fuzzy, c-format 36msgid " (copy %d of %d)" 37msgstr "%dページ (%dページ中)" 38 39#: ../src/common/log.cpp:425 40#, c-format 41msgid " (error %ld: %s)" 42msgstr " (エラー %ld: %s)" 43 44#: ../src/common/imagtiff.cpp:75 45#, c-format 46msgid " (in module \"%s\")" 47msgstr "(モジュール \"%s\")" 48 49#: ../src/common/docview.cpp:1624 50msgid " - " 51msgstr " - " 52 53#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704 54msgid " Preview" 55msgstr " プレビュー" 56 57#: ../src/common/fontcmn.cpp:811 58msgid " bold" 59msgstr " 太字" 60 61#: ../src/common/fontcmn.cpp:827 62msgid " italic" 63msgstr " イタリック" 64 65#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 66msgid " light" 67msgstr " 軽量" 68 69#: ../src/common/paper.cpp:118 70msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" 71msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" 72 73#: ../src/common/paper.cpp:119 74msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" 75msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" 76 77#: ../src/common/paper.cpp:120 78msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" 79msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" 80 81#: ../src/common/paper.cpp:121 82msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" 83msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" 84 85#: ../src/common/paper.cpp:117 86msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" 87msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" 88 89#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 90#, fuzzy, c-format 91msgid "%d of %lu" 92msgstr "%i / %i" 93 94#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 95#, c-format 96msgid "%i of %i" 97msgstr "%i / %i" 98 99#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 100#, c-format 101msgid "%ld byte" 102msgid_plural "%ld bytes" 103msgstr[0] "%ld バイト" 104 105#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 106#, fuzzy, c-format 107msgid "%lu of %lu" 108msgstr "%i / %i" 109 110#: ../src/common/cmdline.cpp:1050 111#, c-format 112msgid "%s (or %s)" 113msgstr "%s (または %s)" 114 115#: ../src/generic/logg.cpp:230 116#, c-format 117msgid "%s Error" 118msgstr "%s エラー" 119 120#: ../src/generic/logg.cpp:242 121#, c-format 122msgid "%s Information" 123msgstr "%s 情報" 124 125#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 126#, fuzzy, c-format 127msgid "%s Preferences" 128msgstr "設定 (&P)" 129 130#: ../src/generic/logg.cpp:234 131#, c-format 132msgid "%s Warning" 133msgstr "%s 警告" 134 135#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 136#, c-format 137msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" 138msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" 139 140#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106 141#, c-format 142msgid "%s files (%s)|%s" 143msgstr "%s 形式 (%s)|%s" 144 145#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 146#: ../src/html/helpfrm.cpp:144 147msgid "&About" 148msgstr "詳細 (&A)" 149 150#: ../src/common/stockitem.cpp:207 151msgid "&Actual Size" 152msgstr "原寸 (&A)" 153 154#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 155msgid "&After a paragraph:" 156msgstr "段落の後 (&A):" 157 158#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 159#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 160msgid "&Alignment" 161msgstr "整列 (&A)" 162 163#: ../src/common/stockitem.cpp:141 164msgid "&Apply" 165msgstr "適用 (&A)" 166 167#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 168msgid "&Apply Style" 169msgstr "スタイルの適用 (&A)" 170 171#: ../src/msw/mdi.cpp:175 172msgid "&Arrange Icons" 173msgstr "アイコンの整列 (&A)" 174 175#: ../src/common/stockitem.cpp:195 176msgid "&Ascending" 177msgstr "昇順 (&A)" 178 179#: ../src/common/stockitem.cpp:142 180msgid "&Back" 181msgstr "戻る (&B)" 182 183#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 184msgid "&Based on:" 185msgstr "基底 (&B):" 186 187#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 188msgid "&Before a paragraph:" 189msgstr "段落の前 (&B):" 190 191#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 192msgid "&Bg colour:" 193msgstr "背景色 (&C):" 194 195#: ../src/common/stockitem.cpp:143 196msgid "&Bold" 197msgstr "太字 (&B)" 198 199#: ../src/common/stockitem.cpp:144 200msgid "&Bottom" 201msgstr "下端 (&B)" 202 203#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 204#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 205#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 209#, fuzzy 210msgid "&Bottom:" 211msgstr "下端 (&B)" 212 213#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530 214#, fuzzy 215msgid "&Box" 216msgstr "太字 (&B)" 217 218#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 219#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 220msgid "&Bullet style:" 221msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" 222 223#: ../src/common/stockitem.cpp:146 224msgid "&CD-Rom" 225msgstr "CD-ROM (&C)" 226 227#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 228#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588 229#: ../src/common/stockitem.cpp:145 230msgid "&Cancel" 231msgstr "キャンセル (&C)" 232 233#: ../src/msw/mdi.cpp:171 234msgid "&Cascade" 235msgstr "重ねて表示 (&C)" 236 237#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587 238#, fuzzy 239msgid "&Cell" 240msgstr "キャンセル (&C)" 241 242#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 243msgid "&Character code:" 244msgstr "文字コード (&C):" 245 246#: ../src/common/stockitem.cpp:147 247msgid "&Clear" 248msgstr "消去 (&C)" 249 250#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148 251#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 252#: ../src/html/helpfrm.cpp:139 253msgid "&Close" 254msgstr "閉じる (&C)" 255 256#: ../src/common/stockitem.cpp:193 257msgid "&Color" 258msgstr "色 (&C)" 259 260#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 261msgid "&Colour:" 262msgstr "色 (&C):" 263 264#: ../src/common/stockitem.cpp:149 265msgid "&Convert" 266msgstr "変換 (&C)" 267 268#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 269#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 270msgid "&Copy" 271msgstr "コピー (&C)" 272 273#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 274msgid "&Copy URL" 275msgstr "URLをコピー (&C)" 276 277#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 278msgid "&Customize..." 279msgstr "列の編集 (&C) ..." 280 281#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 282msgid "&Debug report preview:" 283msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" 284 285#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 286#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 287#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 288msgid "&Delete" 289msgstr "削除 (&D)" 290 291#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 292msgid "&Delete Style..." 293msgstr "スタイルの削除 (&D)..." 294 295#: ../src/common/stockitem.cpp:196 296msgid "&Descending" 297msgstr "降順 (&D)" 298 299#: ../src/generic/logg.cpp:688 300msgid "&Details" 301msgstr "詳細 (&D)" 302 303#: ../src/common/stockitem.cpp:153 304msgid "&Down" 305msgstr "下(&D)" 306 307#: ../src/common/stockitem.cpp:154 308msgid "&Edit" 309msgstr "編集(&E)" 310 311#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 312msgid "&Edit Style..." 313msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." 314 315#: ../src/common/stockitem.cpp:155 316msgid "&Execute" 317msgstr "実行 (&E)" 318 319#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 320msgid "&File" 321msgstr "ファイル(&F)" 322 323#: ../src/common/stockitem.cpp:158 324msgid "&Find" 325msgstr "検索(&F)" 326 327#: ../src/generic/wizard.cpp:626 328msgid "&Finish" 329msgstr "完了 (&F)" 330 331#: ../src/common/stockitem.cpp:159 332msgid "&First" 333msgstr "最初 (&F)" 334 335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 336msgid "&Floating mode:" 337msgstr "" 338 339#: ../src/common/stockitem.cpp:160 340msgid "&Floppy" 341msgstr "フロッピーディスク (&F)" 342 343#: ../src/common/stockitem.cpp:194 344msgid "&Font" 345msgstr "フォント (&F)" 346 347#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 348msgid "&Font family:" 349msgstr "フォントファミリー (&F):" 350 351#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 352msgid "&Font for Level..." 353msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." 354 355#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 356#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 357msgid "&Font:" 358msgstr "フォント (&F):" 359 360#: ../src/common/stockitem.cpp:161 361msgid "&Forward" 362msgstr "進行 (&F)" 363 364#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 365msgid "&From:" 366msgstr "取得元 (&F):" 367 368#: ../src/common/stockitem.cpp:162 369msgid "&Harddisk" 370msgstr "ハードディスク (&H)" 371 372#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 373#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 374#, fuzzy 375msgid "&Height:" 376msgstr "ウエイト (&W):" 377 378#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 379#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785 380#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147 381msgid "&Help" 382msgstr "ヘルプ (&H)" 383 384#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 385#, fuzzy 386msgid "&Hide details" 387msgstr "詳細 (&D)" 388 389#: ../src/common/stockitem.cpp:164 390msgid "&Home" 391msgstr "ホーム (&H)" 392 393#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 395msgid "&Indentation (tenths of a mm)" 396msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" 397 398#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 399#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 400msgid "&Indeterminate" 401msgstr "指定しない (&I)" 402 403#: ../src/common/stockitem.cpp:166 404msgid "&Index" 405msgstr "索引 (&I)" 406 407#: ../src/common/stockitem.cpp:167 408msgid "&Info" 409msgstr "情報 (&I)" 410 411#: ../src/common/stockitem.cpp:168 412msgid "&Italic" 413msgstr "イタリック (&I)" 414 415#: ../src/common/stockitem.cpp:169 416msgid "&Jump to" 417msgstr "移動 (&J)" 418 419#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 420#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 421msgid "&Justified" 422msgstr "両端揃え (&J)" 423 424#: ../src/common/stockitem.cpp:174 425msgid "&Last" 426msgstr "最後 (&L)" 427 428#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 430msgid "&Left" 431msgstr "左 (&L)" 432 433#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 434#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 435#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 437#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 438#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 441msgid "&Left:" 442msgstr "左 (&L):" 443 444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 445msgid "&List level:" 446msgstr "リストレベル (&L):" 447 448#: ../src/generic/logg.cpp:523 449msgid "&Log" 450msgstr "ログ (&L)" 451 452#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 453msgid "&Move" 454msgstr "移動 (&M)" 455 456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 457msgid "&Move the object to:" 458msgstr "" 459 460#: ../src/common/stockitem.cpp:175 461msgid "&Network" 462msgstr "ネットワーク (&N)" 463 464#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176 465msgid "&New" 466msgstr "新規作成 (&N)" 467 468#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 469#: ../src/msw/mdi.cpp:176 470msgid "&Next" 471msgstr "次 (&N)" 472 473#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 474msgid "&Next >" 475msgstr "次へ (&N) >" 476 477#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 478#, fuzzy 479msgid "&Next Paragraph" 480msgstr "段落の後 (&A):" 481 482#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 483msgid "&Next Tip" 484msgstr "次のチップ (&N)" 485 486#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 487msgid "&Next style:" 488msgstr "次のスタイル (&N):" 489 490#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 491msgid "&No" 492msgstr "いいえ (&N)" 493 494#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 495msgid "&Notes:" 496msgstr "注意書き (&N):" 497 498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 499msgid "&Number:" 500msgstr "番号 (&N):" 501 502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 503#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178 504msgid "&OK" 505msgstr "OK (&O)" 506 507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 508#: ../src/html/helpfrm.cpp:137 509msgid "&Open..." 510msgstr "開く (&O) ..." 511 512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 513msgid "&Outline level:" 514msgstr "アウトラインレベル (&O):" 515 516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 517msgid "&Page Break" 518msgstr "" 519 520#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 521#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 522msgid "&Paste" 523msgstr "貼り付け (&P)" 524 525#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655 526msgid "&Picture" 527msgstr "" 528 529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 530msgid "&Point size:" 531msgstr "大きさ-ポイント (&P):" 532 533#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 534msgid "&Position (tenths of a mm):" 535msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" 536 537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 538#, fuzzy 539msgid "&Position mode:" 540msgstr "印刷" 541 542#: ../src/common/stockitem.cpp:181 543msgid "&Preferences" 544msgstr "設定 (&P)" 545 546#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 547#: ../src/msw/mdi.cpp:177 548msgid "&Previous" 549msgstr "前 (&P)" 550 551#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 552#, fuzzy 553msgid "&Previous Paragraph" 554msgstr "前のページ" 555 556#: ../src/common/stockitem.cpp:183 557msgid "&Print..." 558msgstr "印刷 (&P) ..." 559 560#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945 561#: ../src/common/stockitem.cpp:184 562msgid "&Properties" 563msgstr "プロパティー (&P)" 564 565#: ../src/common/stockitem.cpp:156 566msgid "&Quit" 567msgstr "終了 (&Q)" 568 569#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 570#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 571#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281 572msgid "&Redo" 573msgstr "再実行 (&R)" 574 575#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 576msgid "&Redo " 577msgstr "再実行 (&R)" 578 579#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 580msgid "&Rename Style..." 581msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." 582 583#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 584msgid "&Replace" 585msgstr "置換 (&R)" 586 587#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 588msgid "&Restart numbering" 589msgstr "番号付けのリセット (&R)" 590 591#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 592msgid "&Restore" 593msgstr "復元 (&R)" 594 595#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 596#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 597msgid "&Right" 598msgstr "右 (&R)" 599 600#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 601#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 602#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 603#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 604#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 605#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 606#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 607#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 608msgid "&Right:" 609msgstr "右 (&R):" 610 611#: ../src/common/stockitem.cpp:190 612msgid "&Save" 613msgstr "保存 (&S)" 614 615#: ../src/common/stockitem.cpp:191 616#, fuzzy 617msgid "&Save as" 618msgstr "Save As" 619 620#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 621#, fuzzy 622msgid "&See details" 623msgstr "詳細 (&D)" 624 625#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 626msgid "&Show tips at startup" 627msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" 628 629#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 630msgid "&Size" 631msgstr "大きさ (&S)" 632 633#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 634msgid "&Size:" 635msgstr "大きさ (&S):" 636 637#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 638msgid "&Skip" 639msgstr "スキップ (&S)" 640 641#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 642#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 643msgid "&Spacing (tenths of a mm)" 644msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" 645 646#: ../src/common/stockitem.cpp:197 647msgid "&Spell Check" 648msgstr "スペルチェック (&S)" 649 650#: ../src/common/stockitem.cpp:198 651msgid "&Stop" 652msgstr "停止 (&S)" 653 654#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199 655msgid "&Strikethrough" 656msgstr "打ち消し線 (&S)" 657 658#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 659msgid "&Style:" 660msgstr "スタイル (&S):" 661 662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 663msgid "&Styles:" 664msgstr "スタイル一覧 (&S):" 665 666#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 667msgid "&Subset:" 668msgstr "部分表示 (&S):" 669 670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 671#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 672msgid "&Symbol:" 673msgstr "記号 (&S):" 674 675#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679 676#, fuzzy 677msgid "&Table" 678msgstr "タブ" 679 680#: ../src/common/stockitem.cpp:200 681msgid "&Top" 682msgstr "上端 (&T)" 683 684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 686#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 687#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 688#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 689#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 690#, fuzzy 691msgid "&Top:" 692msgstr "上端 (&T)" 693 694#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 695msgid "&Underline" 696msgstr "下線 (&U)" 697 698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 699msgid "&Underlining:" 700msgstr "下線 (&U):" 701 702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 703#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 704#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280 705msgid "&Undo" 706msgstr "元に戻す (&U)" 707 708#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 709msgid "&Undo " 710msgstr "元に戻す (&U)" 711 712#: ../src/common/stockitem.cpp:204 713msgid "&Unindent" 714msgstr "字下げ解除 (&U)" 715 716#: ../src/common/stockitem.cpp:205 717msgid "&Up" 718msgstr "上 (&U)" 719 720#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 721#, fuzzy 722msgid "&Vertical alignment:" 723msgstr "行頭文字の位置(&A):" 724 725#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 726msgid "&View..." 727msgstr "見る (&V) ..." 728 729#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 730msgid "&Weight:" 731msgstr "ウエイト (&W):" 732 733#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 734#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 735#, fuzzy 736msgid "&Width:" 737msgstr "ウエイト (&W):" 738 739#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 740#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 741#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 742#: ../src/msw/mdi.cpp:77 743msgid "&Window" 744msgstr "ウィンドウ (&W)" 745 746#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 747msgid "&Yes" 748msgstr "はい (&Y)" 749 750#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 751#, c-format 752msgid "'%s' has extra '..', ignored." 753msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" 754 755#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251 756#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255 757#, c-format 758msgid "'%s' is invalid" 759msgstr "'%s' は不正です" 760 761#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966 762#, c-format 763msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." 764msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" 765 766#: ../src/common/translation.cpp:1086 767#, c-format 768msgid "'%s' is not a valid message catalog." 769msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" 770 771#: ../src/common/textbuf.cpp:239 772#, c-format 773msgid "'%s' is probably a binary buffer." 774msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" 775 776#: ../src/common/valtext.cpp:247 777#, c-format 778msgid "'%s' should be numeric." 779msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" 780 781#: ../src/common/valtext.cpp:239 782#, c-format 783msgid "'%s' should only contain ASCII characters." 784msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" 785 786#: ../src/common/valtext.cpp:241 787#, c-format 788msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." 789msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" 790 791#: ../src/common/valtext.cpp:243 792#, c-format 793msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." 794msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" 795 796#: ../src/common/valtext.cpp:245 797#, c-format 798msgid "'%s' should only contain digits." 799msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" 800 801#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 802#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 803msgid "(*)" 804msgstr "(*)" 805 806#: ../src/html/helpwnd.cpp:976 807msgid "(Help)" 808msgstr "(ヘルプ)" 809 810#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 811#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 812msgid "(None)" 813msgstr "(なし)" 814 815#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 816msgid "(Normal text)" 817msgstr "(通常のテキスト)" 818 819#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 820#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 821msgid "(bookmarks)" 822msgstr "(ブックマーク)" 823 824#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 825#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 826#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 827#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 828#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 829#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831 830#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 831#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 832#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 834#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 835#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 836msgid "(none)" 837msgstr "(なし)" 838 839#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 840#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 841msgid "*" 842msgstr "*" 843 844#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 845#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 846msgid "*)" 847msgstr "*)" 848 849#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 850#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 851msgid "+" 852msgstr "+" 853 854#: ../src/msw/utils.cpp:1324 855msgid ", 64-bit edition" 856msgstr ", 64ビットエディション" 857 858#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 859#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 860msgid "-" 861msgstr "-" 862 863#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 864msgid "..." 865msgstr "" 866 867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 869msgid "1.1" 870msgstr "1.1" 871 872#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 874msgid "1.2" 875msgstr "1.2" 876 877#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 878#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 879msgid "1.3" 880msgstr "1.3" 881 882#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 884msgid "1.4" 885msgstr "1.4" 886 887#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 889msgid "1.5" 890msgstr "1.5" 891 892#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 893#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 894msgid "1.6" 895msgstr "1.6" 896 897#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 898#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 899msgid "1.7" 900msgstr "1.7" 901 902#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 903#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 904msgid "1.8" 905msgstr "1.8" 906 907#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 908#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 909msgid "1.9" 910msgstr "1.9" 911 912#: ../src/common/paper.cpp:141 913msgid "10 x 11 in" 914msgstr "10×11インチ" 915 916#: ../src/common/paper.cpp:114 917msgid "10 x 14 in" 918msgstr "10×14インチ" 919 920#: ../src/common/paper.cpp:115 921msgid "11 x 17 in" 922msgstr "11×17インチ" 923 924#: ../src/common/paper.cpp:185 925msgid "12 x 11 in" 926msgstr "12×11インチ" 927 928#: ../src/common/paper.cpp:142 929msgid "15 x 11 in" 930msgstr "15×11インチ" 931 932#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 933#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 934msgid "2" 935msgstr "2" 936 937#: ../src/common/paper.cpp:133 938msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" 939msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" 940 941#: ../src/common/paper.cpp:140 942msgid "9 x 11 in" 943msgstr "9×11インチ" 944 945#: ../src/html/htmprint.cpp:431 946msgid ": file does not exist!" 947msgstr ": ファイルがありません。" 948 949#: ../src/common/fontmap.cpp:199 950msgid ": unknown charset" 951msgstr ": 未知の文字集合" 952 953#: ../src/common/fontmap.cpp:413 954msgid ": unknown encoding" 955msgstr ": 未知のエンコーディング" 956 957#: ../src/generic/wizard.cpp:437 958msgid "< &Back" 959msgstr "< 戻る (&B)" 960 961#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 962#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 963msgid "<Any Decorative>" 964msgstr "<Decorativeのいずれか>" 965 966#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 967#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 968msgid "<Any Modern>" 969msgstr "<Modernのいずれか>" 970 971#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 972#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 973msgid "<Any Roman>" 974msgstr "<Romanのいずれか>" 975 976#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 977#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 978msgid "<Any Script>" 979msgstr "<Scriptのいずれか>" 980 981#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843 983msgid "<Any Swiss>" 984msgstr "<Swissのいずれか>" 985 986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 987#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 988msgid "<Any Teletype>" 989msgstr "<Teletypeのいずれか>" 990 991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 992msgid "<Any>" 993msgstr "<いずれか>" 994 995#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 996msgid "<DIR>" 997msgstr "<ディレクトリー>" 998 999#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 1000msgid "<DRIVE>" 1001msgstr "<ドライブ>" 1002 1003#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 1004msgid "<LINK>" 1005msgstr "<リンク>" 1006 1007#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 1008msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" 1009msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>" 1010 1011#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 1012msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" 1013msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>" 1014 1015#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 1016msgid "<b>Bold face.</b> " 1017msgstr "<b>太字。</b> " 1018 1019#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 1020msgid "<i>Italic face.</i> " 1021msgstr "<i>イタリック体。</i> " 1022 1023#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 1024#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 1025msgid ">" 1026msgstr ">" 1027 1028#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 1029msgid "A debug report has been generated in the directory\n" 1030msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" 1031 1032#: ../src/common/debugrpt.cpp:578 1033msgid "A debug report has been generated. It can be found in" 1034msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" 1035 1036#: ../src/common/xtixml.cpp:418 1037msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" 1038msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" 1039 1040#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 1041#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 1042#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 1043#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 1044msgid "A standard bullet name." 1045msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" 1046 1047#: ../src/common/paper.cpp:218 1048msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" 1049msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" 1050 1051#: ../src/common/paper.cpp:219 1052msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" 1053msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" 1054 1055#: ../src/common/paper.cpp:160 1056msgid "A2 420 x 594 mm" 1057msgstr "A2 420×594 mm" 1058 1059#: ../src/common/paper.cpp:157 1060msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" 1061msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" 1062 1063#: ../src/common/paper.cpp:162 1064msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" 1065msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" 1066 1067#: ../src/common/paper.cpp:171 1068msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" 1069msgstr "A3横置き 420×297mm" 1070 1071#: ../src/common/paper.cpp:161 1072msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" 1073msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" 1074 1075#: ../src/common/paper.cpp:107 1076msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" 1077msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" 1078 1079#: ../src/common/paper.cpp:147 1080msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" 1081msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" 1082 1083#: ../src/common/paper.cpp:154 1084msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" 1085msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" 1086 1087#: ../src/common/paper.cpp:172 1088msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" 1089msgstr "A4横置き 297×210mm" 1090 1091#: ../src/common/paper.cpp:149 1092msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" 1093msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" 1094 1095#: ../src/common/paper.cpp:98 1096msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" 1097msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" 1098 1099#: ../src/common/paper.cpp:108 1100msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" 1101msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" 1102 1103#: ../src/common/paper.cpp:158 1104msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" 1105msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" 1106 1107#: ../src/common/paper.cpp:173 1108msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" 1109msgstr "A5横置き 210×148mm" 1110 1111#: ../src/common/paper.cpp:155 1112msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" 1113msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" 1114 1115#: ../src/common/paper.cpp:109 1116msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" 1117msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" 1118 1119#: ../src/common/paper.cpp:165 1120msgid "A6 105 x 148 mm" 1121msgstr "A6 105×148mm" 1122 1123#: ../src/common/paper.cpp:178 1124msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" 1125msgstr "A6横置き 148×105mm" 1126 1127#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526 1128#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 1129msgid "ABCDEFGabcdefg12345" 1130msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" 1131 1132#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 1133msgid "ADD" 1134msgstr "ADD" 1135 1136#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405 1137msgid "ASCII" 1138msgstr "ASCII" 1139 1140#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139 1141#, fuzzy 1142msgid "About" 1143msgstr "詳細 (&A)" 1144 1145#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 1146#, c-format 1147msgid "About %s" 1148msgstr "%s について" 1149 1150#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 1151msgid "Absolute" 1152msgstr "" 1153 1154#: ../src/common/stockitem.cpp:207 1155#, fuzzy 1156msgid "Actual Size" 1157msgstr "原寸 (&A)" 1158 1159#: ../src/common/stockitem.cpp:140 1160msgid "Add" 1161msgstr "追加" 1162 1163#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751 1164msgid "Add Column" 1165msgstr "" 1166 1167#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688 1168msgid "Add Row" 1169msgstr "" 1170 1171#: ../src/html/helpwnd.cpp:439 1172msgid "Add current page to bookmarks" 1173msgstr "現在のページをブックマークに追加します" 1174 1175#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 1176msgid "Add to custom colours" 1177msgstr "カスタムカラーへ追加します" 1178 1179#: ../include/wx/xtiprop.h:259 1180msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" 1181msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" 1182 1183#: ../include/wx/xtiprop.h:197 1184msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" 1185msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" 1186 1187#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 1188#, c-format 1189msgid "Adding book %s" 1190msgstr "ブック %s を追加しています" 1191 1192#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933 1193msgid "Adding flavor TEXT failed" 1194msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした" 1195 1196#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954 1197msgid "Adding flavor utxt failed" 1198msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした" 1199 1200#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 1201msgid "Advanced" 1202msgstr "" 1203 1204#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 1205msgid "After a paragraph:" 1206msgstr "段落の後:" 1207 1208#: ../src/common/stockitem.cpp:172 1209msgid "Align Left" 1210msgstr "左寄せ" 1211 1212#: ../src/common/stockitem.cpp:173 1213msgid "Align Right" 1214msgstr "右寄せ" 1215 1216#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 1217#, fuzzy 1218msgid "Alignment" 1219msgstr "整列 (&A)" 1220 1221#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 1222msgid "All" 1223msgstr "すべて" 1224 1225#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89 1226#, c-format 1227msgid "All files (%s)|%s" 1228msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" 1229 1230#: ../include/wx/defs.h:2922 1231msgid "All files (*)|*" 1232msgstr "すべてのファイル (*)|*" 1233 1234#: ../include/wx/defs.h:2919 1235msgid "All files (*.*)|*.*" 1236msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" 1237 1238#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 1239msgid "All styles" 1240msgstr "すべてのスタイル" 1241 1242#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 1243msgid "Alphabetic Mode" 1244msgstr "名前順" 1245 1246#: ../src/common/xtistrm.cpp:429 1247msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" 1248msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" 1249 1250#: ../src/unix/dialup.cpp:353 1251msgid "Already dialling ISP." 1252msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" 1253 1254#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 1255msgid "Alt+" 1256msgstr "Alt+" 1257 1258#: ../src/common/debugrpt.cpp:581 1259msgid "And includes the following files:\n" 1260msgstr "次のファイルが含まれています:\n" 1261 1262#: ../src/generic/animateg.cpp:162 1263#, c-format 1264msgid "Animation file is not of type %ld." 1265msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" 1266 1267#: ../src/generic/logg.cpp:1034 1268#, c-format 1269msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" 1270msgstr "" 1271"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" 1272"す。" 1273 1274#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610 1275#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 1276#, fuzzy 1277msgid "Application" 1278msgstr "選択" 1279 1280#: ../src/common/stockitem.cpp:141 1281#, fuzzy 1282msgid "Apply" 1283msgstr "適用 (&A)" 1284 1285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 1286#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 1287msgid "Arabic" 1288msgstr "算用数字" 1289 1290#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 1291msgid "Arabic (ISO-8859-6)" 1292msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" 1293 1294#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661 1295#, fuzzy, c-format 1296msgid "Argument %u not found." 1297msgstr "列の索引が見つかりません。" 1298 1299#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 1300msgid "Artists" 1301msgstr "デザイン" 1302 1303#: ../src/common/stockitem.cpp:195 1304#, fuzzy 1305msgid "Ascending" 1306msgstr "昇順 (&A)" 1307 1308#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 1309msgid "Attributes" 1310msgstr "属性" 1311 1312#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 1313#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 1314#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 1315msgid "Available fonts." 1316msgstr "有効なフォントです。" 1317 1318#: ../src/common/paper.cpp:138 1319msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" 1320msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" 1321 1322#: ../src/common/paper.cpp:174 1323msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" 1324msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" 1325 1326#: ../src/common/paper.cpp:128 1327msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" 1328msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" 1329 1330#: ../src/common/paper.cpp:110 1331msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" 1332msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" 1333 1334#: ../src/common/paper.cpp:159 1335msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" 1336msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" 1337 1338#: ../src/common/paper.cpp:175 1339msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" 1340msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" 1341 1342#: ../src/common/paper.cpp:156 1343msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" 1344msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" 1345 1346#: ../src/common/paper.cpp:129 1347msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" 1348msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" 1349 1350#: ../src/common/paper.cpp:111 1351msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" 1352msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" 1353 1354#: ../src/common/paper.cpp:183 1355msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" 1356msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" 1357 1358#: ../src/common/paper.cpp:184 1359msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" 1360msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" 1361 1362#: ../src/common/paper.cpp:130 1363msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" 1364msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" 1365 1366#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 1367msgid "BACK" 1368msgstr "BS" 1369 1370#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553 1371#: ../src/common/imagbmp.cpp:568 1372msgid "BMP: Couldn't allocate memory." 1373msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" 1374 1375#: ../src/common/imagbmp.cpp:97 1376msgid "BMP: Couldn't save invalid image." 1377msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" 1378 1379#: ../src/common/imagbmp.cpp:338 1380msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." 1381msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" 1382 1383#: ../src/common/imagbmp.cpp:473 1384msgid "BMP: Couldn't write data." 1385msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" 1386 1387#: ../src/common/imagbmp.cpp:239 1388msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." 1389msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" 1390 1391#: ../src/common/imagbmp.cpp:262 1392msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." 1393msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" 1394 1395#: ../src/common/imagbmp.cpp:133 1396msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." 1397msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" 1398 1399#: ../src/common/stockitem.cpp:142 1400#, fuzzy 1401msgid "Back" 1402msgstr "戻る (&B)" 1403 1404#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 1405#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 1406#, fuzzy 1407msgid "Background" 1408msgstr "背景色" 1409 1410#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 1411#, fuzzy 1412msgid "Background &colour:" 1413msgstr "背景色" 1414 1415#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 1416msgid "Background colour" 1417msgstr "背景色" 1418 1419#: ../src/common/fmapbase.cpp:160 1420msgid "Baltic (ISO-8859-13)" 1421msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" 1422 1423#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 1424msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" 1425msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" 1426 1427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 1428msgid "Before a paragraph:" 1429msgstr "段落の前:" 1430 1431#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 1432#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 1433msgid "Bitmap" 1434msgstr "ビットマップ" 1435 1436#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396 1437msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " 1438msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" 1439 1440#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 1441#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143 1442msgid "Bold" 1443msgstr "太字" 1444 1445#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 1446#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 1447#, fuzzy 1448msgid "Border" 1449msgstr "Modern" 1450 1451#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368 1452#, fuzzy 1453msgid "Borders" 1454msgstr "Modern" 1455 1456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 1457#, fuzzy 1458msgid "Bottom" 1459msgstr "下端 (&B)" 1460 1461#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 1462msgid "Bottom margin (mm):" 1463msgstr "余白-地 (mm):" 1464 1465#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919 1466#, fuzzy 1467msgid "Box Properties" 1468msgstr "プロパティー (&P)" 1469 1470#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 1471#, fuzzy 1472msgid "Box styles" 1473msgstr "すべてのスタイル" 1474 1475#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 1476msgid "Browse" 1477msgstr "ファイルの選択" 1478 1479#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 1480#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 1481msgid "Bullet &Alignment:" 1482msgstr "行頭文字の位置(&A):" 1483 1484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 1485msgid "Bullet style" 1486msgstr "行頭文字のスタイル" 1487 1488#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 1489msgid "Bullets" 1490msgstr "行頭文字" 1491 1492#: ../src/common/paper.cpp:99 1493msgid "C sheet, 17 x 22 in" 1494msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" 1495 1496#: ../src/generic/logg.cpp:520 1497msgid "C&lear" 1498msgstr "消去 (&L)" 1499 1500#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 1501msgid "C&olour:" 1502msgstr "色 (&C):" 1503 1504#: ../src/common/paper.cpp:124 1505msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" 1506msgstr "C3 封筒, 324×458mm" 1507 1508#: ../src/common/paper.cpp:125 1509msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" 1510msgstr "C4 封筒, 229×324mm" 1511 1512#: ../src/common/paper.cpp:123 1513msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" 1514msgstr "C5 封筒, 162×229mm" 1515 1516#: ../src/common/paper.cpp:126 1517msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" 1518msgstr "消去 (&L)" 1519 1520#: ../src/common/paper.cpp:127 1521msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" 1522msgstr "C65 封筒, 114×229mm" 1523 1524#: ../src/common/accelcmn.cpp:66 1525msgid "CANCEL" 1526msgstr "CANCEL" 1527 1528#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 1529msgid "CAPITAL" 1530msgstr "CapsLock" 1531 1532#: ../src/common/stockitem.cpp:146 1533#, fuzzy 1534msgid "CD-Rom" 1535msgstr "CD-ROM (&C)" 1536 1537#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 1538msgid "CHM handler currently supports only local files!" 1539msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" 1540 1541#: ../src/common/accelcmn.cpp:67 1542msgid "CLEAR" 1543msgstr "CLEAR" 1544 1545#: ../src/common/accelcmn.cpp:111 1546msgid "COMMAND" 1547msgstr "COMMAND" 1548 1549#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 1550msgid "Ca&pitals" 1551msgstr "大文字化 (&P)" 1552 1553#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 1554msgid "Can't &Undo " 1555msgstr "戻せません (&U)" 1556 1557#: ../src/common/image.cpp:2686 1558msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." 1559msgstr "" 1560 1561#: ../src/msw/registry.cpp:505 1562#, c-format 1563msgid "Can't close registry key '%s'" 1564msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" 1565 1566#: ../src/msw/registry.cpp:583 1567#, c-format 1568msgid "Can't copy values of unsupported type %d." 1569msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" 1570 1571#: ../src/msw/registry.cpp:486 1572#, c-format 1573msgid "Can't create registry key '%s'" 1574msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" 1575 1576#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 1577msgid "Can't create thread" 1578msgstr "スレッドを作成できません" 1579 1580#: ../src/msw/window.cpp:3793 1581#, c-format 1582msgid "Can't create window of class %s" 1583msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" 1584 1585#: ../src/msw/registry.cpp:776 1586#, c-format 1587msgid "Can't delete key '%s'" 1588msgstr "キー '%s' を削除できません" 1589 1590#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 1591#, c-format 1592msgid "Can't delete the INI file '%s'" 1593msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" 1594 1595#: ../src/msw/registry.cpp:804 1596#, c-format 1597msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" 1598msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" 1599 1600#: ../src/msw/registry.cpp:1161 1601#, c-format 1602msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" 1603msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" 1604 1605#: ../src/msw/registry.cpp:1116 1606#, c-format 1607msgid "Can't enumerate values of key '%s'" 1608msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" 1609 1610#: ../src/msw/registry.cpp:1379 1611#, c-format 1612msgid "Can't export value of unsupported type %d." 1613msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" 1614 1615#: ../src/common/ffile.cpp:236 1616#, c-format 1617msgid "Can't find current position in file '%s'" 1618msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" 1619 1620#: ../src/msw/registry.cpp:416 1621#, c-format 1622msgid "Can't get info about registry key '%s'" 1623msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" 1624 1625#: ../src/common/zstream.cpp:346 1626msgid "Can't initialize zlib deflate stream." 1627msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" 1628 1629#: ../src/common/zstream.cpp:185 1630msgid "Can't initialize zlib inflate stream." 1631msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" 1632 1633#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432 1634#, fuzzy, c-format 1635msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." 1636msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" 1637 1638#: ../src/msw/registry.cpp:452 1639#, c-format 1640msgid "Can't open registry key '%s'" 1641msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" 1642 1643#: ../src/common/zstream.cpp:252 1644#, c-format 1645msgid "Can't read from inflate stream: %s" 1646msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" 1647 1648#: ../src/common/zstream.cpp:244 1649msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." 1650msgstr "" 1651"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" 1652"ムから検出されました。" 1653 1654#: ../src/msw/registry.cpp:1048 1655#, c-format 1656msgid "Can't read value of '%s'" 1657msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" 1658 1659#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 1660#: ../src/msw/registry.cpp:971 1661#, c-format 1662msgid "Can't read value of key '%s'" 1663msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" 1664 1665#: ../src/common/image.cpp:2483 1666#, c-format 1667msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." 1668msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" 1669 1670#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 1671msgid "Can't save log contents to file." 1672msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" 1673 1674#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 1675msgid "Can't set thread priority" 1676msgstr "スレッド優先度を設定できません" 1677 1678#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 1679#: ../src/msw/registry.cpp:1065 1680#, c-format 1681msgid "Can't set value of '%s'" 1682msgstr "'%s' の値を設定できません" 1683 1684#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 1685#, fuzzy 1686msgid "Can't write to child process's stdin" 1687msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" 1688 1689#: ../src/common/zstream.cpp:427 1690#, c-format 1691msgid "Can't write to deflate stream: %s" 1692msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" 1693 1694#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 1695#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145 1696#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673 1697#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 1698msgid "Cancel" 1699msgstr "キャンセル" 1700 1701#: ../src/os2/thread.cpp:116 1702msgid "Cannot create mutex." 1703msgstr "Mutex を作成できません。" 1704 1705#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895 1706msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." 1707msgstr "" 1708"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" 1709 1710#: ../src/common/filefn.cpp:1336 1711#, c-format 1712msgid "Cannot enumerate files '%s'" 1713msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" 1714 1715#: ../src/msw/dir.cpp:264 1716#, c-format 1717msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" 1718msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" 1719 1720#: ../src/msw/dialup.cpp:542 1721#, c-format 1722msgid "Cannot find active dialup connection: %s" 1723msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" 1724 1725#: ../src/msw/dialup.cpp:848 1726msgid "Cannot find the location of address book file" 1727msgstr "住所録の位置を特定できません" 1728 1729#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 1730#, fuzzy, c-format 1731msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" 1732msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" 1733 1734#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030 1735#, c-format 1736msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." 1737msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" 1738 1739#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988 1740msgid "Cannot get the hostname" 1741msgstr "ホスト名を取得できません" 1742 1743#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024 1744msgid "Cannot get the official hostname" 1745msgstr "公的なホスト名を取得できません" 1746 1747#: ../src/msw/dialup.cpp:949 1748msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." 1749msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" 1750 1751#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 1752msgid "Cannot initialize OLE" 1753msgstr "OLEを初期化できません" 1754 1755#: ../src/common/socket.cpp:847 1756msgid "Cannot initialize sockets" 1757msgstr "socket を初期化できません" 1758 1759#: ../src/msw/volume.cpp:620 1760#, c-format 1761msgid "Cannot load icon from '%s'." 1762msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" 1763 1764#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 1765#, c-format 1766msgid "Cannot load resources from '%s'." 1767msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" 1768 1769#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 1770#, c-format 1771msgid "Cannot load resources from file '%s'." 1772msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" 1773 1774#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 1775#, c-format 1776msgid "Cannot open HTML document: %s" 1777msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" 1778 1779#: ../src/html/helpdata.cpp:665 1780#, c-format 1781msgid "Cannot open HTML help book: %s" 1782msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" 1783 1784#: ../src/html/helpdata.cpp:297 1785#, c-format 1786msgid "Cannot open contents file: %s" 1787msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" 1788 1789#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 1790msgid "Cannot open file for PostScript printing!" 1791msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" 1792 1793#: ../src/html/helpdata.cpp:311 1794#, c-format 1795msgid "Cannot open index file: %s" 1796msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" 1797 1798#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 1799#, fuzzy, c-format 1800msgid "Cannot open resources file '%s'." 1801msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" 1802 1803#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 1804msgid "Cannot print empty page." 1805msgstr "空のページは印刷できません。" 1806 1807#: ../src/msw/volume.cpp:507 1808#, c-format 1809msgid "Cannot read typename from '%s'!" 1810msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" 1811 1812#: ../src/os2/thread.cpp:527 1813#, c-format 1814msgid "Cannot resume thread %lu" 1815msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" 1816 1817#: ../src/msw/thread.cpp:923 1818#, fuzzy, c-format 1819msgid "Cannot resume thread %lx" 1820msgstr "スレッド %x のリジュームができません" 1821 1822#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011 1823msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." 1824msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" 1825 1826#: ../src/common/intl.cpp:542 1827#, c-format 1828msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." 1829msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" 1830 1831#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569 1832msgid "Cannot start thread: error writing TLS." 1833msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" 1834 1835#: ../src/os2/thread.cpp:513 1836#, c-format 1837msgid "Cannot suspend thread %lu" 1838msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" 1839 1840#: ../src/msw/thread.cpp:907 1841#, fuzzy, c-format 1842msgid "Cannot suspend thread %lx" 1843msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" 1844 1845#: ../src/msw/thread.cpp:830 1846msgid "Cannot wait for thread termination" 1847msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" 1848 1849#: ../src/html/helpwnd.cpp:546 1850msgid "Case sensitive" 1851msgstr "大文字小文字を区別" 1852 1853#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 1854msgid "Categorized Mode" 1855msgstr "種類順" 1856 1857#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347 1858#, fuzzy 1859msgid "Cell Properties" 1860msgstr "プロパティー (&P)" 1861 1862#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 1863msgid "Celtic (ISO-8859-14)" 1864msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" 1865 1866#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 1867#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 1868msgid "Cen&tred" 1869msgstr "中央寄せ (&T)" 1870 1871#: ../src/common/stockitem.cpp:170 1872msgid "Centered" 1873msgstr "中央寄せ" 1874 1875#: ../src/common/fmapbase.cpp:149 1876msgid "Central European (ISO-8859-2)" 1877msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" 1878 1879#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 1880#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 1881msgid "Centre" 1882msgstr "中央寄せ" 1883 1884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 1885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 1886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 1887#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 1888msgid "Centre text." 1889msgstr "テキストを中央寄せにします。" 1890 1891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 1892#, fuzzy 1893msgid "Centred" 1894msgstr "中央寄せ (&T)" 1895 1896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 1897#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 1898msgid "Ch&oose..." 1899msgstr "選択 (&O)..." 1900 1901#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041 1902msgid "Change List Style" 1903msgstr "リストスタイルを変更します" 1904 1905#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392 1906#, fuzzy 1907msgid "Change Object Style" 1908msgstr "リストスタイルを変更します" 1909 1910#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658 1911#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749 1912#, fuzzy 1913msgid "Change Properties" 1914msgstr "プロパティー (&P)" 1915 1916#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209 1917msgid "Change Style" 1918msgstr "スタイルの変更" 1919 1920#: ../src/common/fileconf.cpp:372 1921#, c-format 1922msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" 1923msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" 1924 1925#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 1926msgid "Character styles" 1927msgstr "文字のスタイル" 1928 1929#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 1930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 1931#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 1932#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 1933msgid "Check to add a period after the bullet." 1934msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" 1935 1936#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 1937#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 1938#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 1939#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 1940msgid "Check to add a right parenthesis." 1941msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" 1942 1943#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 1944#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 1945#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 1946#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 1947msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." 1948msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" 1949 1950#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 1951msgid "Check to make the font bold." 1952msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" 1953 1954#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551 1955msgid "Check to make the font italic." 1956msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" 1957 1958#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 1959msgid "Check to make the font underlined." 1960msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" 1961 1962#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 1963#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 1964msgid "Check to restart numbering." 1965msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" 1966 1967#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 1968#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 1969msgid "Check to show a line through the text." 1970msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" 1971 1972#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 1973#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 1974msgid "Check to show the text in capitals." 1975msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" 1976 1977#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 1978#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 1979#, fuzzy 1980msgid "Check to show the text in small capitals." 1981msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" 1982 1983#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 1984#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 1985msgid "Check to show the text in subscript." 1986msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" 1987 1988#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 1989#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 1990msgid "Check to show the text in superscript." 1991msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" 1992 1993#: ../src/msw/dialup.cpp:784 1994msgid "Choose ISP to dial" 1995msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" 1996 1997#: ../src/propgrid/props.cpp:1643 1998msgid "Choose a directory:" 1999msgstr "ディレクトリーを選んでください:" 2000 2001#: ../src/propgrid/props.cpp:1702 2002msgid "Choose a file" 2003msgstr "フォントを選んでください" 2004 2005#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63 2006msgid "Choose colour" 2007msgstr "色を選んでください" 2008 2009#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 2010#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 2011msgid "Choose font" 2012msgstr "フォントを選んでください" 2013 2014#: ../src/common/module.cpp:74 2015#, c-format 2016msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." 2017msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" 2018 2019#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 2020msgid "Cl&ose" 2021msgstr "閉じる(&O)" 2022 2023#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673 2024#, fuzzy 2025msgid "Class not registered." 2026msgstr "スレッドを作成できません" 2027 2028#: ../src/common/stockitem.cpp:147 2029#, fuzzy 2030msgid "Clear" 2031msgstr "消去 (&C)" 2032 2033#: ../src/generic/logg.cpp:520 2034msgid "Clear the log contents" 2035msgstr "ログの内容を消去します" 2036 2037#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 2038#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 2039msgid "Click to apply the selected style." 2040msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" 2041 2042#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 2043#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 2044#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 2045#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 2046msgid "Click to browse for a symbol." 2047msgstr "クリックで記号を一覧できます。" 2048 2049#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 2050msgid "Click to cancel changes to the font." 2051msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" 2052 2053#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 2054msgid "Click to cancel the font selection." 2055msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" 2056 2057#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 2058msgid "Click to change the font colour." 2059msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" 2060 2061#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 2062#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 2063msgid "Click to change the text background colour." 2064msgstr "クリックで背景色を変更します。" 2065 2066#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 2067#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 2068msgid "Click to change the text colour." 2069msgstr "クリックで文字色を変更します。" 2070 2071#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 2072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 2073msgid "Click to choose the font for this level." 2074msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" 2075 2076#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 2077#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 2078msgid "Click to close this window." 2079msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" 2080 2081#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 2082msgid "Click to confirm changes to the font." 2083msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" 2084 2085#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 2086#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 2087msgid "Click to confirm the font selection." 2088msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" 2089 2090#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 2091#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 2092#, fuzzy 2093msgid "Click to create a new box style." 2094msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" 2095 2096#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 2097#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 2098msgid "Click to create a new character style." 2099msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" 2100 2101#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 2102#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 2103msgid "Click to create a new list style." 2104msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" 2105 2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 2108msgid "Click to create a new paragraph style." 2109msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" 2110 2111#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 2112#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 2113msgid "Click to create a new tab position." 2114msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" 2115 2116#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 2117#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 2118msgid "Click to delete all tab positions." 2119msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" 2120 2121#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 2122#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 2123msgid "Click to delete the selected style." 2124msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" 2125 2126#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 2127#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 2128msgid "Click to delete the selected tab position." 2129msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" 2130 2131#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 2132#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 2133msgid "Click to edit the selected style." 2134msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" 2135 2136#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 2137#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 2138msgid "Click to rename the selected style." 2139msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" 2140 2141#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804 2142#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 2143#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 2144#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 2145#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 2146msgid "Close" 2147msgstr "閉じる" 2148 2149#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 2150msgid "Close All" 2151msgstr "すべて閉じる" 2152 2153#: ../src/common/stockitem.cpp:266 2154msgid "Close current document" 2155msgstr "現在の文書を閉じます" 2156 2157#: ../src/generic/logg.cpp:522 2158msgid "Close this window" 2159msgstr "このウィンドウを閉じます" 2160 2161#: ../src/common/stockitem.cpp:193 2162#, fuzzy 2163msgid "Color" 2164msgstr "色 (&C)" 2165 2166#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725 2167msgid "Colour" 2168msgstr "色" 2169 2170#: ../src/msw/colordlg.cpp:156 2171#, c-format 2172msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." 2173msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" 2174 2175#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 2176msgid "Colour:" 2177msgstr "色:" 2178 2179#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 2180msgid "Column could not be added." 2181msgstr "列を追加できませんでした。" 2182 2183#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 2184msgid "Column description could not be initialized." 2185msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" 2186 2187#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559 2188msgid "Column index not found." 2189msgstr "列の索引が見つかりません。" 2190 2191#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614 2192msgid "Column width could not be determined" 2193msgstr "列の幅を決定できませんでした。" 2194 2195#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 2196msgid "Column width could not be set." 2197msgstr "列の幅を設定できませんでした。" 2198 2199#: ../src/common/init.cpp:188 2200#, c-format 2201msgid "" 2202"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " 2203"ignored." 2204msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" 2205 2206#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 2207#, c-format 2208msgid "Common dialog failed with error code %0lx." 2209msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" 2210 2211#: ../src/gtk/window.cpp:4306 2212msgid "" 2213"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " 2214"Manager." 2215msgstr "" 2216 2217#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 2218msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" 2219msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" 2220 2221#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544 2222msgid "Computer" 2223msgstr "コンピューター" 2224 2225#: ../src/common/fileconf.cpp:965 2226#, c-format 2227msgid "Config entry name cannot start with '%c'." 2228msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" 2229 2230#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 2231msgid "Confirm" 2232msgstr "確定" 2233 2234#: ../src/msw/mimetype.cpp:739 2235msgid "Confirm registry update" 2236msgstr "レジストリーの更新を確定" 2237 2238#: ../src/html/htmlwin.cpp:544 2239msgid "Connecting..." 2240msgstr "接続中 ..." 2241 2242#: ../src/html/helpwnd.cpp:482 2243msgid "Contents" 2244msgstr "目次" 2245 2246#: ../src/common/strconv.cpp:2261 2247#, c-format 2248msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." 2249msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" 2250 2251#: ../src/common/stockitem.cpp:149 2252#, fuzzy 2253msgid "Convert" 2254msgstr "変換 (&C)" 2255 2256#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 2257#, c-format 2258msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" 2259msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" 2260 2261#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 2262msgid "Copies:" 2263msgstr "部数:" 2264 2265#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 2266msgid "Copy" 2267msgstr "コピー" 2268 2269#: ../src/common/stockitem.cpp:258 2270msgid "Copy selection" 2271msgstr "選択範囲をコピーします" 2272 2273#: ../src/html/chm.cpp:718 2274#, c-format 2275msgid "Could not create temporary file '%s'" 2276msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" 2277 2278#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 2279msgid "Could not determine column index." 2280msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" 2281 2282#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876 2283msgid "Could not determine column's position" 2284msgstr "列の位置を特定できませんでした" 2285 2286#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 2287msgid "Could not determine number of columns." 2288msgstr "列の数を取得できませんでした。" 2289 2290#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975 2291msgid "Could not determine number of items" 2292msgstr "項目数を取得できませんでした。" 2293 2294#: ../src/html/chm.cpp:273 2295#, c-format 2296msgid "Could not extract %s into %s: %s" 2297msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" 2298 2299#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 2300msgid "Could not find tab for id" 2301msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" 2302 2303#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 2304#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 2305#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 2306msgid "Could not get header description." 2307msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" 2308 2309#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195 2310msgid "Could not get items." 2311msgstr "項目を取得できませんでした。" 2312 2313#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 2314msgid "Could not get property flags." 2315msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" 2316 2317#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726 2318msgid "Could not get selected items." 2319msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" 2320 2321#: ../src/html/chm.cpp:444 2322#, c-format 2323msgid "Could not locate file '%s'." 2324msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" 2325 2326#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845 2327msgid "Could not remove column." 2328msgstr "列を削除できませんでした。" 2329 2330#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642 2331msgid "Could not retrieve number of items" 2332msgstr "項目数を取得できませんでした。" 2333 2334#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 2335msgid "Could not set alignment." 2336msgstr "整列方法を設定できませんでした。" 2337 2338#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803 2339msgid "Could not set column width." 2340msgstr "列の幅を設定できませんでした。" 2341 2342#: ../src/common/filefn.cpp:1569 2343#, fuzzy 2344msgid "Could not set current working directory" 2345msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" 2346 2347#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775 2348msgid "Could not set header description." 2349msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" 2350 2351#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596 2352msgid "Could not set icon." 2353msgstr "アイコンを設定できませんでした。" 2354 2355#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617 2356msgid "Could not set maximum width." 2357msgstr "最大幅を設定できませんでした。" 2358 2359#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638 2360msgid "Could not set minimum width." 2361msgstr "最小幅を設定できませんでした。" 2362 2363#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729 2364msgid "Could not set property flags." 2365msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" 2366 2367#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 2368msgid "Could not start document preview." 2369msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" 2370 2371#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 2372#: ../src/gtk/print.cpp:1077 2373msgid "Could not start printing." 2374msgstr "印刷を始められませんでした。" 2375 2376#: ../src/common/wincmn.cpp:2131 2377msgid "Could not transfer data to window" 2378msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" 2379 2380#: ../src/os2/thread.cpp:160 2381msgid "Couldn't acquire a mutex lock" 2382msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" 2383 2384#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197 2385#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193 2386#: ../src/msw/dragimag.cpp:232 2387msgid "Couldn't add an image to the image list." 2388msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" 2389 2390#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 2391msgid "Couldn't create a timer" 2392msgstr "タイマーを作成できませんでした" 2393 2394#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 2395msgid "Couldn't create the overlay window" 2396msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" 2397 2398#: ../src/common/translation.cpp:2015 2399#, fuzzy 2400msgid "Couldn't enumerate translations" 2401msgstr "スレッドを終了できませんでした" 2402 2403#: ../src/common/dynlib.cpp:152 2404#, c-format 2405msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" 2406msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" 2407 2408#: ../src/gtk/print.cpp:2014 2409msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." 2410msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" 2411 2412#: ../src/msw/thread.cpp:950 2413msgid "Couldn't get the current thread pointer" 2414msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" 2415 2416#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 2417msgid "Couldn't init the context on the overlay window" 2418msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" 2419 2420#: ../src/common/imaggif.cpp:263 2421#, fuzzy 2422msgid "Couldn't initialize GIF hash table." 2423msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" 2424 2425#: ../src/common/imagpng.cpp:657 2426msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." 2427msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" 2428 2429#: ../src/unix/sound.cpp:470 2430#, c-format 2431msgid "Couldn't load sound data from '%s'." 2432msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" 2433 2434#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441 2435#, fuzzy 2436msgid "Couldn't obtain folder name" 2437msgstr "タイマーを作成できませんでした" 2438 2439#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 2440#, c-format 2441msgid "Couldn't open audio: %s" 2442msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" 2443 2444#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350 2445#, c-format 2446msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." 2447msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" 2448 2449#: ../src/os2/thread.cpp:177 2450msgid "Couldn't release a mutex" 2451msgstr "Mutexを解放できませんでした" 2452 2453#: ../src/msw/listctrl.cpp:756 2454#, c-format 2455msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." 2456msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" 2457 2458#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 2459#: ../src/common/imagpng.cpp:767 2460msgid "Couldn't save PNG image." 2461msgstr "PNG画像を保存できませんでした" 2462 2463#: ../src/msw/thread.cpp:715 2464msgid "Couldn't terminate thread" 2465msgstr "スレッドを終了できませんでした" 2466 2467#: ../src/common/xtistrm.cpp:170 2468#, fuzzy, c-format 2469msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" 2470msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" 2471 2472#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 2473msgid "Create directory" 2474msgstr "ディレクトリーを作成します" 2475 2476#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 2477msgid "Create new directory" 2478msgstr "新しいディレクトリーを作成します" 2479 2480#: ../src/common/accelcmn.cpp:322 2481msgid "Ctrl+" 2482msgstr "Ctrl+" 2483 2484#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 2485#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283 2486msgid "Cu&t" 2487msgstr "切り取り (&T)" 2488 2489#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 2490msgid "Current directory:" 2491msgstr "カレントディレクトリー:" 2492 2493#: ../src/gtk/print.cpp:759 2494msgid "Custom size" 2495msgstr "任意の寸法指定" 2496 2497#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 2498msgid "Customize Columns" 2499msgstr "列の編集" 2500 2501#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 2502msgid "Cut" 2503msgstr "切り取り" 2504 2505#: ../src/common/stockitem.cpp:259 2506msgid "Cut selection" 2507msgstr "選択範囲を切り取ります" 2508 2509#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 2510msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" 2511msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" 2512 2513#: ../src/common/paper.cpp:100 2514msgid "D sheet, 22 x 34 in" 2515msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" 2516 2517#: ../src/msw/dde.cpp:708 2518msgid "DDE poke request failed" 2519msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" 2520 2521#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 2522msgid "DECIMAL" 2523msgstr "DECIMAL" 2524 2525#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 2526msgid "DEL" 2527msgstr "DEL" 2528 2529#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 2530msgid "DELETE" 2531msgstr "DELETE" 2532 2533#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092 2534msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." 2535msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" 2536 2537#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040 2538msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." 2539msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" 2540 2541#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032 2542msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." 2543msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" 2544 2545#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060 2546msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." 2547msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" 2548 2549#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 2550msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." 2551msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" 2552 2553#: ../src/common/accelcmn.cpp:80 2554msgid "DIVIDE" 2555msgstr "DIVIDE" 2556 2557#: ../src/common/paper.cpp:122 2558msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" 2559msgstr "DL 封筒, 110×220mm" 2560 2561#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 2562msgid "DOWN" 2563msgstr "↓" 2564 2565#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 2566msgid "Dashed" 2567msgstr "" 2568 2569#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921 2570msgid "Data object has invalid data format" 2571msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています" 2572 2573#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491 2574msgid "Date renderer cannot render value; value type: " 2575msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" 2576 2577#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 2578#, c-format 2579msgid "Debug report \"%s\"" 2580msgstr "デバッグレポート \"%s\"" 2581 2582#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 2583msgid "Debug report couldn't be created." 2584msgstr "デバッグレポートを作成できません。" 2585 2586#: ../src/common/debugrpt.cpp:558 2587msgid "Debug report generation has failed." 2588msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" 2589 2590#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 2591msgid "Decorative" 2592msgstr "Decorative" 2593 2594#: ../src/common/fmapbase.cpp:796 2595msgid "Default encoding" 2596msgstr "既定のエンコーディング" 2597 2598#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 2599msgid "Default font" 2600msgstr "既定のフォント" 2601 2602#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 2603msgid "Default printer" 2604msgstr "既定のプリンター" 2605 2606#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152 2607#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 2608msgid "Delete" 2609msgstr "削除" 2610 2611#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 2612msgid "Delete A&ll" 2613msgstr "すべて削除(&L)" 2614 2615#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 2616#, fuzzy 2617msgid "Delete Column" 2618msgstr "選択範囲の削除" 2619 2620#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587 2621#, fuzzy 2622msgid "Delete Row" 2623msgstr "削除" 2624 2625#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 2626msgid "Delete Style" 2627msgstr "スタイルの削除" 2628 2629#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452 2630msgid "Delete Text" 2631msgstr "テキストの削除" 2632 2633#: ../src/generic/editlbox.cpp:274 2634msgid "Delete item" 2635msgstr "項目の削除" 2636 2637#: ../src/common/stockitem.cpp:260 2638msgid "Delete selection" 2639msgstr "選択範囲の削除" 2640 2641#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 2642#, c-format 2643msgid "Delete style %s?" 2644msgstr "スタイル %s を削除しますか?" 2645 2646#: ../src/unix/snglinst.cpp:295 2647#, c-format 2648msgid "Deleted stale lock file '%s'." 2649msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" 2650 2651#: ../src/common/module.cpp:124 2652#, c-format 2653msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." 2654msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" 2655 2656#: ../src/common/stockitem.cpp:196 2657#, fuzzy 2658msgid "Descending" 2659msgstr "降順 (&D)" 2660 2661#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 2662msgid "Desktop" 2663msgstr "デスクトップ" 2664 2665#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 2666msgid "Developed by " 2667msgstr "開発 : " 2668 2669#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 2670msgid "Developers" 2671msgstr "開発者" 2672 2673#: ../src/msw/dialup.cpp:393 2674msgid "" 2675"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " 2676"not installed on this machine. Please install it." 2677msgstr "" 2678"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" 2679"機能しません。RASをインストールしてください。" 2680 2681#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 2682msgid "Did you know..." 2683msgstr "ご存じですか?" 2684 2685#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 2686#, fuzzy, c-format 2687msgid "DirectFB error %d occurred." 2688msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" 2689 2690#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 2691msgid "Directories" 2692msgstr "ディレクトリー" 2693 2694#: ../src/common/filefn.cpp:1251 2695#, c-format 2696msgid "Directory '%s' couldn't be created" 2697msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" 2698 2699#: ../src/common/filefn.cpp:1271 2700#, c-format 2701msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" 2702msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" 2703 2704#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 2705msgid "Directory does not exist" 2706msgstr "ディレクトリーが存在しません" 2707 2708#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 2709msgid "Directory doesn't exist." 2710msgstr "ディレクトリーが存在しません。" 2711 2712#: ../src/common/docview.cpp:455 2713msgid "Discard changes and reload the last saved version?" 2714msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" 2715 2716#: ../src/html/helpwnd.cpp:512 2717msgid "" 2718"Display all index items that contain given substring. Search is case " 2719"insensitive." 2720msgstr "" 2721"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" 2722 2723#: ../src/html/helpwnd.cpp:692 2724msgid "Display options dialog" 2725msgstr "オプションダイアログを表示します" 2726 2727#: ../src/html/helpwnd.cpp:326 2728msgid "Displays help as you browse the books on the left." 2729msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" 2730 2731#: ../src/msw/mimetype.cpp:732 2732msgid "" 2733"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" 2734"\" ?\n" 2735"Current value is \n" 2736"%s, \n" 2737"New value is \n" 2738"%s %1" 2739msgstr "" 2740"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" 2741"現在の値 :\n" 2742"%s, \n" 2743"新しい値 :\n" 2744"%s %1" 2745 2746#: ../src/common/docview.cpp:531 2747#, c-format 2748msgid "Do you want to save changes to %s?" 2749msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" 2750 2751#: ../src/common/prntbase.cpp:525 2752#, fuzzy 2753msgid "Document:" 2754msgstr "説明書 : " 2755 2756#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 2757msgid "Documentation by " 2758msgstr "説明書 : " 2759 2760#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 2761msgid "Documentation writers" 2762msgstr "説明書の著者" 2763 2764#: ../src/common/sizer.cpp:2680 2765msgid "Don't Save" 2766msgstr "保存しない" 2767 2768#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611 2769msgid "Done" 2770msgstr "完了" 2771 2772#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 2773msgid "Done." 2774msgstr "完了しました。" 2775 2776#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 2777#, fuzzy 2778msgid "Dotted" 2779msgstr "完了" 2780 2781#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 2782#, fuzzy 2783msgid "Double" 2784msgstr "double値" 2785 2786#: ../src/common/paper.cpp:177 2787msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" 2788msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" 2789 2790#: ../src/common/xtixml.cpp:273 2791#, c-format 2792msgid "Doubly used id : %d" 2793msgstr "識別子が重複しています: %d" 2794 2795#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 2796msgid "Down" 2797msgstr "下へ" 2798 2799#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814 2800msgid "Drag" 2801msgstr "" 2802 2803#: ../src/common/paper.cpp:101 2804msgid "E sheet, 34 x 44 in" 2805msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" 2806 2807#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 2808msgid "END" 2809msgstr "END" 2810 2811#: ../src/common/accelcmn.cpp:52 2812msgid "ENTER" 2813msgstr "ENTER" 2814 2815#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535 2816msgid "EOF while reading from inotify descriptor" 2817msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" 2818 2819#: ../src/common/accelcmn.cpp:64 2820msgid "ESC" 2821msgstr "ESC" 2822 2823#: ../src/common/accelcmn.cpp:65 2824msgid "ESCAPE" 2825msgstr "ESCAPE" 2826 2827#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 2828msgid "EXECUTE" 2829msgstr "EXECUTE" 2830 2831#: ../src/common/stockitem.cpp:154 2832#, fuzzy 2833msgid "Edit" 2834msgstr "編集(&E)" 2835 2836#: ../src/generic/editlbox.cpp:272 2837msgid "Edit item" 2838msgstr "項目の編集" 2839 2840#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 2841msgid "Elapsed time:" 2842msgstr "経過時間:" 2843 2844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 2845#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 2846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 2847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 2848msgid "Enable the height value." 2849msgstr "" 2850 2851#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 2852#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 2853#, fuzzy 2854msgid "Enable the maximum width value." 2855msgstr "最大幅を設定できませんでした。" 2856 2857#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 2858#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 2859msgid "Enable the minimum height value." 2860msgstr "" 2861 2862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 2863#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 2864#, fuzzy 2865msgid "Enable the minimum width value." 2866msgstr "最小幅を設定できませんでした。" 2867 2868#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 2869#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 2870msgid "Enable the width value." 2871msgstr "" 2872 2873#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 2874#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 2875#, fuzzy 2876msgid "Enable vertical alignment." 2877msgstr "整列方法を設定できませんでした。" 2878 2879#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 2880#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 2881#, fuzzy 2882msgid "Enables a background colour." 2883msgstr "背景色" 2884 2885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 2886#, fuzzy 2887msgid "Enter a box style name" 2888msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" 2889 2890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 2891msgid "Enter a character style name" 2892msgstr "文字スタイル名を入力してください。" 2893 2894#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 2895msgid "Enter a list style name" 2896msgstr "リストスタイル名を入力してください。" 2897 2898#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 2899msgid "Enter a new style name" 2900msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" 2901 2902#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 2903msgid "Enter a paragraph style name" 2904msgstr "段落スタイル名を指定してください。" 2905 2906#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 2907#, c-format 2908msgid "Enter command to open file \"%s\":" 2909msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" 2910 2911#: ../src/generic/helpext.cpp:463 2912msgid "Entries found" 2913msgstr "候補が見つかりました" 2914 2915#: ../src/common/paper.cpp:143 2916msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" 2917msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" 2918 2919#: ../src/common/config.cpp:473 2920#, c-format 2921msgid "" 2922"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." 2923msgstr "" 2924"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" 2925 2926#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 2927#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 2928#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 2929#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 2930#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 2931#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 2932msgid "Error" 2933msgstr "エラー" 2934 2935#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 2936msgid "Error closing epoll descriptor" 2937msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" 2938 2939#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 2940msgid "Error closing kqueue instance" 2941msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" 2942 2943#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 2944msgid "Error creating directory" 2945msgstr "ディレクトリー作成エラー" 2946 2947#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103 2948msgid "Error in reading image DIB." 2949msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" 2950 2951#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 2952#, c-format 2953msgid "Error in resource: %s" 2954msgstr "リソースにエラー: %s" 2955 2956#: ../src/common/fileconf.cpp:453 2957msgid "Error reading config options." 2958msgstr "設定オプションの読み取りエラー" 2959 2960#: ../src/common/fileconf.cpp:1064 2961msgid "Error saving user configuration data." 2962msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" 2963 2964#: ../src/gtk/print.cpp:671 2965msgid "Error while printing: " 2966msgstr "印刷中にエラー発生: " 2967 2968#: ../src/common/log.cpp:223 2969msgid "Error: " 2970msgstr "エラー:" 2971 2972#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 2973msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" 2974msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" 2975 2976#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 2977msgid "Estimated time:" 2978msgstr "予定時間:" 2979 2980#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639 2981msgid "Event queue overflowed" 2982msgstr "イベントキューが溢れました" 2983 2984#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 2985#, fuzzy 2986msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" 2987msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" 2988 2989#: ../src/common/stockitem.cpp:155 2990#, fuzzy 2991msgid "Execute" 2992msgstr "実行 (&E)" 2993 2994#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888 2995#, c-format 2996msgid "Execution of command '%s' failed" 2997msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" 2998 2999#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 3000#, c-format 3001msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" 3002msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" 3003 3004#: ../src/common/paper.cpp:106 3005msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" 3006msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" 3007 3008#: ../src/msw/registry.cpp:1230 3009#, c-format 3010msgid "" 3011"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." 3012msgstr "" 3013"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" 3014"ません。" 3015 3016#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 3017msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" 3018msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" 3019 3020#: ../src/html/chm.cpp:725 3021#, c-format 3022msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." 3023msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" 3024 3025#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333 3026msgid "F" 3027msgstr "F" 3028 3029#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 3030msgid "Face Name" 3031msgstr "フォント名" 3032 3033#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 3034msgid "Failed to access lock file." 3035msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" 3036 3037#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 3038#, c-format 3039msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" 3040msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" 3041 3042#: ../src/msw/dib.cpp:548 3043#, c-format 3044msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." 3045msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" 3046 3047#: ../src/common/glcmn.cpp:87 3048msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" 3049msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" 3050 3051#: ../src/unix/displayx11.cpp:288 3052msgid "Failed to change video mode" 3053msgstr "画面モード変更に失敗しました。" 3054 3055#: ../src/common/image.cpp:3139 3056#, fuzzy, c-format 3057msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." 3058msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" 3059 3060#: ../src/common/debugrpt.cpp:244 3061#, c-format 3062msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" 3063msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" 3064 3065#: ../src/common/filename.cpp:211 3066msgid "Failed to close file handle" 3067msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" 3068 3069#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 3070#, c-format 3071msgid "Failed to close lock file '%s'" 3072msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" 3073 3074#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 3075msgid "Failed to close the clipboard." 3076msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" 3077 3078#: ../src/x11/utils.cpp:204 3079#, c-format 3080msgid "Failed to close the display \"%s\"" 3081msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" 3082 3083#: ../src/msw/dialup.cpp:818 3084msgid "Failed to connect: missing username/password." 3085msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" 3086 3087#: ../src/msw/dialup.cpp:764 3088msgid "Failed to connect: no ISP to dial." 3089msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" 3090 3091#: ../src/common/textfile.cpp:200 3092#, c-format 3093msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." 3094msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" 3095 3096#: ../src/generic/logg.cpp:976 3097msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." 3098msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" 3099 3100#: ../src/msw/registry.cpp:691 3101#, c-format 3102msgid "Failed to copy registry value '%s'" 3103msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" 3104 3105#: ../src/msw/registry.cpp:700 3106#, c-format 3107msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." 3108msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" 3109 3110#: ../src/common/filefn.cpp:1058 3111#, c-format 3112msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" 3113msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" 3114 3115#: ../src/msw/registry.cpp:678 3116#, c-format 3117msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." 3118msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" 3119 3120#: ../src/msw/dde.cpp:1073 3121msgid "Failed to create DDE string" 3122msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" 3123 3124#: ../src/msw/mdi.cpp:590 3125msgid "Failed to create MDI parent frame." 3126msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" 3127 3128#: ../src/common/filename.cpp:1080 3129msgid "Failed to create a temporary file name" 3130msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" 3131 3132#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235 3133msgid "Failed to create an anonymous pipe" 3134msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" 3135 3136#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 3137#, fuzzy, c-format 3138msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" 3139msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" 3140 3141#: ../src/msw/dde.cpp:442 3142#, c-format 3143msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" 3144msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" 3145 3146#: ../src/msw/cursor.cpp:212 3147msgid "Failed to create cursor." 3148msgstr "カーソルを作成できませんでした。" 3149 3150#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 3151#, c-format 3152msgid "Failed to create directory \"%s\"" 3153msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" 3154 3155#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 3156#, c-format 3157msgid "" 3158"Failed to create directory '%s'\n" 3159"(Do you have the required permissions?)" 3160msgstr "" 3161"'%s' を作成できませんでした。\n" 3162"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" 3163 3164#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 3165msgid "Failed to create epoll descriptor" 3166msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" 3167 3168#: ../src/msw/mimetype.cpp:198 3169#, c-format 3170msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." 3171msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" 3172 3173#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 3174#, c-format 3175msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" 3176msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" 3177 3178#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 3179msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." 3180msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" 3181 3182#: ../src/html/winpars.cpp:739 3183#, c-format 3184msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" 3185msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" 3186 3187#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 3188msgid "Failed to empty the clipboard." 3189msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" 3190 3191#: ../src/unix/displayx11.cpp:265 3192msgid "Failed to enumerate video modes" 3193msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" 3194 3195#: ../src/msw/dde.cpp:727 3196msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" 3197msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" 3198 3199#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 3200#, c-format 3201msgid "Failed to establish dialup connection: %s" 3202msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" 3203 3204#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 3205#, c-format 3206msgid "Failed to execute '%s'\n" 3207msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" 3208 3209#: ../src/common/debugrpt.cpp:725 3210msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." 3211msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" 3212 3213#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 3214#, fuzzy, c-format 3215msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" 3216msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" 3217 3218#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 3219#, c-format 3220msgid "Failed to find match for regular expression: %s" 3221msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" 3222 3223#: ../src/msw/dialup.cpp:716 3224#, c-format 3225msgid "Failed to get ISP names: %s" 3226msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" 3227 3228#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 3229#, fuzzy, c-format 3230msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" 3231msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" 3232 3233#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747 3234msgid "Failed to get data from the clipboard" 3235msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" 3236 3237#: ../src/common/time.cpp:249 3238msgid "Failed to get the local system time" 3239msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" 3240 3241#: ../src/common/filefn.cpp:1453 3242msgid "Failed to get the working directory" 3243msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" 3244 3245#: ../src/univ/theme.cpp:113 3246msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." 3247msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" 3248 3249#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 3250msgid "Failed to initialize MS HTML Help." 3251msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" 3252 3253#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 3254msgid "Failed to initialize OpenGL" 3255msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" 3256 3257#: ../src/msw/dialup.cpp:879 3258#, c-format 3259msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" 3260msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " 3261 3262#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117 3263msgid "Failed to insert text in the control." 3264msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" 3265 3266#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 3267#, c-format 3268msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" 3269msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" 3270 3271#: ../src/unix/appunix.cpp:182 3272msgid "Failed to install signal handler" 3273msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" 3274 3275#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162 3276msgid "" 3277"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " 3278"program" 3279msgstr "" 3280"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" 3281"再起動してください。" 3282 3283#: ../src/msw/utils.cpp:745 3284#, c-format 3285msgid "Failed to kill process %d" 3286msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" 3287 3288#: ../src/common/image.cpp:2365 3289#, fuzzy, c-format 3290msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." 3291msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" 3292 3293#: ../src/common/image.cpp:2374 3294#, fuzzy, c-format 3295msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." 3296msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" 3297 3298#: ../src/common/iconbndl.cpp:182 3299#, c-format 3300msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." 3301msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" 3302 3303#: ../src/common/iconbndl.cpp:190 3304#, c-format 3305msgid "Failed to load image %d from stream." 3306msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" 3307 3308#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 3309#, fuzzy, c-format 3310msgid "Failed to load image from file \"%s\"." 3311msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" 3312 3313#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 3314#, c-format 3315msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." 3316msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" 3317 3318#: ../src/msw/volume.cpp:327 3319msgid "Failed to load mpr.dll." 3320msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" 3321 3322#: ../src/msw/utils.cpp:1120 3323#, c-format 3324msgid "Failed to load resource \"%s\"." 3325msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" 3326 3327#: ../src/common/dynlib.cpp:100 3328#, c-format 3329msgid "Failed to load shared library '%s'" 3330msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" 3331 3332#: ../src/msw/utils.cpp:1127 3333#, c-format 3334msgid "Failed to lock resource \"%s\"." 3335msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" 3336 3337#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 3338#, c-format 3339msgid "Failed to lock the lock file '%s'" 3340msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" 3341 3342#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 3343#, c-format 3344msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" 3345msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" 3346 3347#: ../src/common/filename.cpp:2681 3348#, c-format 3349msgid "Failed to modify file times for '%s'" 3350msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" 3351 3352#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 3353msgid "Failed to monitor I/O channels" 3354msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" 3355 3356#: ../src/common/filename.cpp:194 3357#, c-format 3358msgid "Failed to open '%s' for reading" 3359msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" 3360 3361#: ../src/common/filename.cpp:199 3362#, c-format 3363msgid "Failed to open '%s' for writing" 3364msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" 3365 3366#: ../src/html/chm.cpp:141 3367#, c-format 3368msgid "Failed to open CHM archive '%s'." 3369msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" 3370 3371#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 3372#, c-format 3373msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." 3374msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" 3375 3376#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 3377#, c-format 3378msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." 3379msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" 3380 3381#: ../src/x11/utils.cpp:223 3382#, c-format 3383msgid "Failed to open display \"%s\"." 3384msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" 3385 3386#: ../src/common/filename.cpp:1115 3387msgid "Failed to open temporary file." 3388msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" 3389 3390#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 3391msgid "Failed to open the clipboard." 3392msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" 3393 3394#: ../src/common/translation.cpp:1170 3395#, c-format 3396msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" 3397msgstr "複数形を解析できません: '%s'" 3398 3399#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268 3400#, fuzzy, c-format 3401msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." 3402msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" 3403 3404#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647 3405msgid "Failed to put data on the clipboard" 3406msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" 3407 3408#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 3409msgid "Failed to read PID from lock file." 3410msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" 3411 3412#: ../src/common/fileconf.cpp:464 3413msgid "Failed to read config options." 3414msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" 3415 3416#: ../src/common/docview.cpp:678 3417#, c-format 3418msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." 3419msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" 3420 3421#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 3422msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" 3423msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" 3424 3425#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 3426msgid "Failed to read from wake-up pipe" 3427msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" 3428 3429#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 3430msgid "Failed to redirect child process input/output" 3431msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" 3432 3433#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 3434msgid "Failed to redirect the child process IO" 3435msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" 3436 3437#: ../src/msw/dde.cpp:293 3438#, c-format 3439msgid "Failed to register DDE server '%s'" 3440msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" 3441 3442#: ../src/common/fontmap.cpp:245 3443#, c-format 3444msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." 3445msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" 3446 3447#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 3448#, c-format 3449msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" 3450msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" 3451 3452#: ../src/unix/snglinst.cpp:322 3453#, c-format 3454msgid "Failed to remove lock file '%s'" 3455msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" 3456 3457#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 3458#, c-format 3459msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." 3460msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" 3461 3462#: ../src/msw/registry.cpp:528 3463#, c-format 3464msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." 3465msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" 3466 3467#: ../src/common/filefn.cpp:1168 3468#, c-format 3469msgid "" 3470"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " 3471"exists." 3472msgstr "" 3473"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" 3474"ています。" 3475 3476#: ../src/msw/registry.cpp:633 3477#, c-format 3478msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." 3479msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" 3480 3481#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 3482msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." 3483msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" 3484 3485#: ../src/common/filename.cpp:2777 3486#, c-format 3487msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" 3488msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" 3489 3490#: ../src/msw/dialup.cpp:487 3491msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" 3492msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" 3493 3494#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784 3495msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" 3496msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" 3497 3498#: ../src/common/docview.cpp:649 3499#, c-format 3500msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." 3501msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" 3502 3503#: ../src/msw/dib.cpp:326 3504#, c-format 3505msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." 3506msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" 3507 3508#: ../src/msw/dde.cpp:768 3509msgid "Failed to send DDE advise notification" 3510msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" 3511 3512#: ../src/common/ftp.cpp:404 3513#, c-format 3514msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." 3515msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" 3516 3517#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 3518msgid "Failed to set clipboard data." 3519msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" 3520 3521#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 3522#, c-format 3523msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" 3524msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" 3525 3526#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 3527#, fuzzy 3528msgid "Failed to set process priority" 3529msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" 3530 3531#: ../src/common/file.cpp:576 3532msgid "Failed to set temporary file permissions" 3533msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" 3534 3535#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058 3536msgid "Failed to set text in the text control." 3537msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" 3538 3539#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293 3540#, fuzzy, c-format 3541msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" 3542msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" 3543 3544#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387 3545#, c-format 3546msgid "Failed to set thread priority %d." 3547msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" 3548 3549#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791 3550msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." 3551msgstr "" 3552 3553#: ../src/common/fs_mem.cpp:261 3554#, c-format 3555msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" 3556msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" 3557 3558#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 3559msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" 3560msgstr "" 3561"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" 3562 3563#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 3564msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" 3565msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" 3566 3567#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569 3568msgid "Failed to terminate a thread." 3569msgstr "スレッドを終了できませんでした。" 3570 3571#: ../src/msw/dde.cpp:746 3572msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" 3573msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" 3574 3575#: ../src/msw/dialup.cpp:959 3576#, c-format 3577msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" 3578msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" 3579 3580#: ../src/common/filename.cpp:2696 3581#, c-format 3582msgid "Failed to touch the file '%s'" 3583msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" 3584 3585#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 3586#, c-format 3587msgid "Failed to unlock lock file '%s'" 3588msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" 3589 3590#: ../src/msw/dde.cpp:314 3591#, c-format 3592msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" 3593msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" 3594 3595#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 3596#, c-format 3597msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" 3598msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" 3599 3600#: ../src/common/fileconf.cpp:1037 3601msgid "Failed to update user configuration file." 3602msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" 3603 3604#: ../src/common/debugrpt.cpp:738 3605#, c-format 3606msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." 3607msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" 3608 3609#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 3610#, c-format 3611msgid "Failed to write to lock file '%s'" 3612msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" 3613 3614#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 3615msgid "False" 3616msgstr "偽" 3617 3618#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 3619msgid "Family" 3620msgstr "フォントファミリー" 3621 3622#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 3623msgid "File" 3624msgstr "ファイル" 3625 3626#: ../src/common/docview.cpp:666 3627#, c-format 3628msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." 3629msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" 3630 3631#: ../src/common/docview.cpp:643 3632#, c-format 3633msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." 3634msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" 3635 3636#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 3637#, c-format 3638msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 3639msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" 3640 3641#: ../src/os2/filedlg.cpp:310 3642#, c-format 3643msgid "" 3644"File '%s' already exists.\n" 3645"Do you want to replace it?" 3646msgstr "" 3647"ファイル '%s' はすでに存在します。\n" 3648"置き換えますか?" 3649 3650#: ../src/common/filefn.cpp:1207 3651#, fuzzy, c-format 3652msgid "File '%s' couldn't be removed" 3653msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" 3654 3655#: ../src/common/filefn.cpp:1187 3656#, fuzzy, c-format 3657msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" 3658msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" 3659 3660#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921 3661msgid "File couldn't be loaded." 3662msgstr "ファイルを読み取ることができません。" 3663 3664#: ../src/msw/filedlg.cpp:458 3665#, c-format 3666msgid "File dialog failed with error code %0lx." 3667msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" 3668 3669#: ../src/common/docview.cpp:1771 3670msgid "File error" 3671msgstr "ファイルエラー" 3672 3673#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 3674msgid "File name exists already." 3675msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" 3676 3677#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 3678msgid "Files" 3679msgstr "ファイル" 3680 3681#: ../src/common/filefn.cpp:1761 3682#, c-format 3683msgid "Files (%s)" 3684msgstr "ファイル (%s)" 3685 3686#: ../src/motif/filedlg.cpp:218 3687msgid "Filter" 3688msgstr "フィルター" 3689 3690#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 3691msgid "Find" 3692msgstr "検索" 3693 3694#: ../src/common/stockitem.cpp:159 3695#, fuzzy 3696msgid "First" 3697msgstr "最初 (&F)" 3698 3699#: ../src/common/prntbase.cpp:1518 3700#, fuzzy 3701msgid "First page" 3702msgstr "次のページ" 3703 3704#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 3705#, fuzzy 3706msgid "Fixed" 3707msgstr "固定幅フォント:" 3708 3709#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 3710msgid "Fixed font:" 3711msgstr "固定幅フォント:" 3712 3713#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 3714msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " 3715msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>" 3716 3717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 3718msgid "Floating" 3719msgstr "" 3720 3721#: ../src/common/stockitem.cpp:160 3722#, fuzzy 3723msgid "Floppy" 3724msgstr "フロッピーディスク (&F)" 3725 3726#: ../src/common/paper.cpp:112 3727msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" 3728msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" 3729 3730#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473 3731#: ../src/common/stockitem.cpp:194 3732msgid "Font" 3733msgstr "フォント" 3734 3735#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 3736msgid "Font &weight:" 3737msgstr "フォントのウエイト(&W):" 3738 3739#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 3740msgid "Font size:" 3741msgstr "フォントの大きさ:" 3742 3743#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 3744msgid "Font st&yle:" 3745msgstr "フォントのスタイル(&Y):" 3746 3747#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 3748msgid "Font:" 3749msgstr "フォント:" 3750 3751#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 3752#, c-format 3753msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." 3754msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" 3755 3756#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 3757msgid "Fork failed" 3758msgstr "フォークに失敗しました" 3759 3760#: ../src/common/stockitem.cpp:161 3761#, fuzzy 3762msgid "Forward" 3763msgstr "進行 (&F)" 3764 3765#: ../src/common/xtixml.cpp:235 3766msgid "Forward hrefs are not supported" 3767msgstr "前方参照のhrefには未対応です" 3768 3769#: ../src/html/helpwnd.cpp:888 3770#, c-format 3771msgid "Found %i matches" 3772msgstr "%i 件の該当部を発見" 3773 3774#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 3775msgid "From:" 3776msgstr "開始ページ:" 3777 3778#: ../src/common/imaggif.cpp:160 3779msgid "GIF: Invalid gif index." 3780msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" 3781 3782#: ../src/common/imaggif.cpp:150 3783msgid "GIF: data stream seems to be truncated." 3784msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" 3785 3786#: ../src/common/imaggif.cpp:134 3787msgid "GIF: error in GIF image format." 3788msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" 3789 3790#: ../src/common/imaggif.cpp:137 3791msgid "GIF: not enough memory." 3792msgstr "GIF: メモリ不足です。" 3793 3794#: ../src/common/imaggif.cpp:140 3795msgid "GIF: unknown error!!!" 3796msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" 3797 3798#: ../src/gtk/window.cpp:4288 3799msgid "" 3800"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " 3801"please install GTK+ 2.12 or later." 3802msgstr "" 3803 3804#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 3805msgid "GTK+ theme" 3806msgstr "GTK+ テーマ" 3807 3808#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 3809msgid "General" 3810msgstr "" 3811 3812#: ../src/common/prntbase.cpp:243 3813msgid "Generic PostScript" 3814msgstr "汎用 PostScipt" 3815 3816#: ../src/common/paper.cpp:136 3817msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" 3818msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" 3819 3820#: ../src/common/paper.cpp:135 3821msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" 3822msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" 3823 3824#: ../include/wx/xtiprop.h:188 3825msgid "GetProperty called w/o valid getter" 3826msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" 3827 3828#: ../include/wx/xtiprop.h:266 3829msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" 3830msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" 3831 3832#: ../include/wx/xtiprop.h:206 3833msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" 3834msgstr "" 3835"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" 3836 3837#: ../src/html/helpwnd.cpp:673 3838msgid "Go back" 3839msgstr "戻る" 3840 3841#: ../src/html/helpwnd.cpp:674 3842msgid "Go forward" 3843msgstr "進む" 3844 3845#: ../src/html/helpwnd.cpp:676 3846msgid "Go one level up in document hierarchy" 3847msgstr "文書構造のひとつ上へ" 3848 3849#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 3850msgid "Go to home directory" 3851msgstr "ホームディレクトリーへ移動" 3852 3853#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 3854msgid "Go to parent directory" 3855msgstr "親ディレクトリーへ移動" 3856 3857#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 3858msgid "Graphics art by " 3859msgstr "デザイナー" 3860 3861#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 3862msgid "Greek (ISO-8859-7)" 3863msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" 3864 3865#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 3866msgid "Groove" 3867msgstr "" 3868 3869#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 3870msgid "Gzip not supported by this version of zlib" 3871msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" 3872 3873#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 3874msgid "HELP" 3875msgstr "HELP" 3876 3877#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 3878msgid "HOME" 3879msgstr "HOME" 3880 3881#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 3882msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" 3883msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" 3884 3885#: ../src/html/htmlwin.cpp:659 3886#, c-format 3887msgid "HTML anchor %s does not exist." 3888msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" 3889 3890#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 3891msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" 3892msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" 3893 3894#: ../src/common/stockitem.cpp:162 3895#, fuzzy 3896msgid "Harddisk" 3897msgstr "ハードディスク (&H)" 3898 3899#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 3900msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" 3901msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" 3902 3903#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39 3904#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 3905#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 3906msgid "Help" 3907msgstr "ヘルプ" 3908 3909#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 3910msgid "Help Browser Options" 3911msgstr "ヘルプブラウザのオプション" 3912 3913#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 3914msgid "Help Index" 3915msgstr "ヘルプの索引" 3916 3917#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 3918msgid "Help Printing" 3919msgstr "ヘルプの印刷" 3920 3921#: ../src/html/helpwnd.cpp:814 3922msgid "Help Topics" 3923msgstr "ヘルプトピック" 3924 3925#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 3926msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" 3927msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" 3928 3929#: ../src/generic/helpext.cpp:271 3930#, c-format 3931msgid "Help directory \"%s\" not found." 3932msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" 3933 3934#: ../src/generic/helpext.cpp:279 3935#, c-format 3936msgid "Help file \"%s\" not found." 3937msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" 3938 3939#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 3940#, c-format 3941msgid "Help: %s" 3942msgstr "ヘルプ: %s" 3943 3944#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649 3945#, fuzzy, c-format 3946msgid "Hide %s" 3947msgstr "ヘルプ: %s" 3948 3949#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651 3950msgid "Hide Others" 3951msgstr "" 3952 3953#: ../src/generic/infobar.cpp:85 3954msgid "Hide this notification message." 3955msgstr "この通知メッセージを隠します。" 3956 3957#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164 3958msgid "Home" 3959msgstr "ホーム" 3960 3961#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624 3962msgid "Home directory" 3963msgstr "ホームディレクトリー" 3964 3965#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 3966#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 3967msgid "How the object will float relative to the text." 3968msgstr "" 3969 3970#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118 3971msgid "ICO: Error in reading mask DIB." 3972msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" 3973 3974#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294 3975#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318 3976#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375 3977#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386 3978msgid "ICO: Error writing the image file!" 3979msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" 3980 3981#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198 3982msgid "ICO: Image too tall for an icon." 3983msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" 3984 3985#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206 3986msgid "ICO: Image too wide for an icon." 3987msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" 3988 3989#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466 3990msgid "ICO: Invalid icon index." 3991msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" 3992 3993#: ../src/common/imagiff.cpp:759 3994msgid "IFF: data stream seems to be truncated." 3995msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" 3996 3997#: ../src/common/imagiff.cpp:743 3998msgid "IFF: error in IFF image format." 3999msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" 4000 4001#: ../src/common/imagiff.cpp:746 4002msgid "IFF: not enough memory." 4003msgstr "IFF: メモリ不足です。" 4004 4005#: ../src/common/imagiff.cpp:749 4006msgid "IFF: unknown error!!!" 4007msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" 4008 4009#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 4010msgid "INS" 4011msgstr "INS" 4012 4013#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 4014msgid "INSERT" 4015msgstr "INSERT" 4016 4017#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 4018msgid "ISO-2022-JP" 4019msgstr "ISO-2022-JP" 4020 4021#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420 4022msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " 4023msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " 4024 4025#: ../src/html/htmprint.cpp:282 4026msgid "" 4027"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " 4028"narrow." 4029msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" 4030 4031#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 4032msgid "" 4033"If you have any additional information pertaining to this bug\n" 4034"report, please enter it here and it will be joined to it:" 4035msgstr "" 4036"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" 4037"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" 4038 4039#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 4040msgid "" 4041"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " 4042"\"Cancel\" button,\n" 4043"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" 4044"at all possible please do continue with the report generation.\n" 4045msgstr "" 4046"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" 4047"てください。\n" 4048"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" 4049"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" 4050 4051#: ../src/msw/registry.cpp:1395 4052#, c-format 4053msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." 4054msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" 4055 4056#: ../src/common/xtistrm.cpp:299 4057msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" 4058msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" 4059 4060#: ../src/common/xti.cpp:513 4061msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" 4062msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" 4063 4064#: ../src/common/xti.cpp:501 4065msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" 4066msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" 4067 4068#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 4069msgid "Illegal directory name." 4070msgstr "不正なディレクトリー名です。" 4071 4072#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 4073msgid "Illegal file specification." 4074msgstr "ファイル記述子が不正です。" 4075 4076#: ../src/common/image.cpp:2158 4077msgid "Image and mask have different sizes." 4078msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" 4079 4080#: ../src/common/image.cpp:2609 4081#, fuzzy, c-format 4082msgid "Image file is not of type %d." 4083msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" 4084 4085#: ../src/common/image.cpp:2739 4086#, fuzzy, c-format 4087msgid "Image is not of type %s." 4088msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" 4089 4090#: ../src/msw/textctrl.cpp:399 4091msgid "" 4092"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " 4093"Please reinstall riched32.dll" 4094msgstr "" 4095"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" 4096"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" 4097 4098#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 4099msgid "Impossible to get child process input" 4100msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" 4101 4102#: ../src/common/filefn.cpp:1074 4103#, c-format 4104msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" 4105msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" 4106 4107#: ../src/common/filefn.cpp:1088 4108#, c-format 4109msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" 4110msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" 4111 4112#: ../src/common/filefn.cpp:1142 4113#, c-format 4114msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" 4115msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" 4116 4117#: ../src/common/gifdecod.cpp:818 4118#, c-format 4119msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" 4120msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" 4121 4122#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624 4123msgid "Incorrect number of arguments." 4124msgstr "" 4125 4126#: ../src/common/stockitem.cpp:165 4127msgid "Indent" 4128msgstr "字下げ" 4129 4130#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330 4131msgid "Indents && Spacing" 4132msgstr "字下げと間隔" 4133 4134#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 4135msgid "Index" 4136msgstr "索引" 4137 4138#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 4139msgid "Indian (ISO-8859-12)" 4140msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" 4141 4142#: ../src/common/stockitem.cpp:167 4143#, fuzzy 4144msgid "Info" 4145msgstr "情報 (&I)" 4146 4147#: ../src/common/init.cpp:276 4148msgid "Initialization failed in post init, aborting." 4149msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" 4150 4151#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 4152msgid "Insert" 4153msgstr "挿入" 4154 4155#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687 4156#, fuzzy 4157msgid "Insert Field" 4158msgstr "テキストの挿入" 4159 4160#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598 4161#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551 4162msgid "Insert Image" 4163msgstr "画像の挿入" 4164 4165#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645 4166#, fuzzy 4167msgid "Insert Object" 4168msgstr "テキストの挿入" 4169 4170#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362 4171#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440 4172#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470 4173#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514 4174msgid "Insert Text" 4175msgstr "テキストの挿入" 4176 4177#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 4178#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 4179#, fuzzy 4180msgid "Inserts a page break before the paragraph." 4181msgstr "段落の前の空間を指定します。" 4182 4183#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 4184#, fuzzy 4185msgid "Inset" 4186msgstr "挿入" 4187 4188#: ../src/gtk/app.cpp:429 4189#, c-format 4190msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" 4191msgstr "" 4192"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" 4193"い。" 4194 4195#: ../src/common/imagtiff.cpp:314 4196msgid "Invalid TIFF image index." 4197msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" 4198 4199#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877 4200msgid "Invalid data view item" 4201msgstr "不適切なデータビュー項目です" 4202 4203#: ../src/common/appcmn.cpp:266 4204#, c-format 4205msgid "Invalid display mode specification '%s'." 4206msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" 4207 4208#: ../src/x11/app.cpp:121 4209#, c-format 4210msgid "Invalid geometry specification '%s'" 4211msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" 4212 4213#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298 4214#, c-format 4215msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" 4216msgstr "" 4217 4218#: ../src/unix/snglinst.cpp:306 4219#, c-format 4220msgid "Invalid lock file '%s'." 4221msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" 4222 4223#: ../src/common/translation.cpp:1111 4224msgid "Invalid message catalog." 4225msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" 4226 4227#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 4228msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" 4229msgstr "" 4230"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" 4231 4232#: ../src/common/xtistrm.cpp:439 4233msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" 4234msgstr "" 4235"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" 4236 4237#: ../src/common/regex.cpp:313 4238#, c-format 4239msgid "Invalid regular expression '%s': %s" 4240msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" 4241 4242#: ../src/common/config.cpp:226 4243#, c-format 4244msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." 4245msgstr "" 4246 4247#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 4248#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168 4249msgid "Italic" 4250msgstr "イタリック" 4251 4252#: ../src/common/paper.cpp:131 4253msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" 4254msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" 4255 4256#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 4257msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." 4258msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" 4259 4260#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 4261msgid "JPEG: Couldn't save image." 4262msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" 4263 4264#: ../src/common/paper.cpp:164 4265msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" 4266msgstr "往復はがき 200×248mm" 4267 4268#: ../src/common/paper.cpp:168 4269msgid "Japanese Envelope Chou #3" 4270msgstr "長形3号" 4271 4272#: ../src/common/paper.cpp:181 4273msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" 4274msgstr "長形3号横置き" 4275 4276#: ../src/common/paper.cpp:169 4277msgid "Japanese Envelope Chou #4" 4278msgstr "長形4号" 4279 4280#: ../src/common/paper.cpp:182 4281msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" 4282msgstr "長形4号横置き" 4283 4284#: ../src/common/paper.cpp:166 4285msgid "Japanese Envelope Kaku #2" 4286msgstr "角形2号" 4287 4288#: ../src/common/paper.cpp:179 4289msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" 4290msgstr "角形2号横置き" 4291 4292#: ../src/common/paper.cpp:167 4293msgid "Japanese Envelope Kaku #3" 4294msgstr "角形3号" 4295 4296#: ../src/common/paper.cpp:180 4297msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" 4298msgstr "角形3号横置き" 4299 4300#: ../src/common/paper.cpp:186 4301msgid "Japanese Envelope You #4" 4302msgstr "洋形4号" 4303 4304#: ../src/common/paper.cpp:187 4305msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" 4306msgstr "洋形4号横置き" 4307 4308#: ../src/common/paper.cpp:139 4309msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" 4310msgstr "はがき 100×148mm" 4311 4312#: ../src/common/paper.cpp:176 4313msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" 4314msgstr "はがき横置き 148×100mm" 4315 4316#: ../src/common/stockitem.cpp:169 4317#, fuzzy 4318msgid "Jump to" 4319msgstr "移動 (&J)" 4320 4321#: ../src/common/stockitem.cpp:171 4322msgid "Justified" 4323msgstr "両端揃え" 4324 4325#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 4326#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 4327#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 4328#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 4329msgid "Justify text left and right." 4330msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" 4331 4332#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 4333msgid "KOI8-R" 4334msgstr "KOI8-R" 4335 4336#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 4337msgid "KOI8-U" 4338msgstr "KOI8-U" 4339 4340#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336 4341msgid "KP_" 4342msgstr "Num" 4343 4344#: ../src/common/accelcmn.cpp:103 4345msgid "KP_ADD" 4346msgstr "Num+" 4347 4348#: ../src/common/accelcmn.cpp:98 4349msgid "KP_BEGIN" 4350msgstr "KP_BEGIN" 4351 4352#: ../src/common/accelcmn.cpp:106 4353msgid "KP_DECIMAL" 4354msgstr "KP_DECIMAL" 4355 4356#: ../src/common/accelcmn.cpp:100 4357msgid "KP_DELETE" 4358msgstr "KP_DELETE" 4359 4360#: ../src/common/accelcmn.cpp:107 4361msgid "KP_DIVIDE" 4362msgstr "Num/" 4363 4364#: ../src/common/accelcmn.cpp:92 4365msgid "KP_DOWN" 4366msgstr "Num↓" 4367 4368#: ../src/common/accelcmn.cpp:97 4369msgid "KP_END" 4370msgstr "NumEnd" 4371 4372#: ../src/common/accelcmn.cpp:87 4373msgid "KP_ENTER" 4374msgstr "NumEnter" 4375 4376#: ../src/common/accelcmn.cpp:101 4377msgid "KP_EQUAL" 4378msgstr "Num=" 4379 4380#: ../src/common/accelcmn.cpp:88 4381msgid "KP_HOME" 4382msgstr "NumHome" 4383 4384#: ../src/common/accelcmn.cpp:99 4385msgid "KP_INSERT" 4386msgstr "NumInsert" 4387 4388#: ../src/common/accelcmn.cpp:89 4389msgid "KP_LEFT" 4390msgstr "Num←" 4391 4392#: ../src/common/accelcmn.cpp:102 4393msgid "KP_MULTIPLY" 4394msgstr "Num*" 4395 4396#: ../src/common/accelcmn.cpp:95 4397msgid "KP_NEXT" 4398msgstr "KP_NEXT" 4399 4400#: ../src/common/accelcmn.cpp:96 4401msgid "KP_PAGEDOWN" 4402msgstr "NumPageDown" 4403 4404#: ../src/common/accelcmn.cpp:94 4405msgid "KP_PAGEUP" 4406msgstr "NumPageUp" 4407 4408#: ../src/common/accelcmn.cpp:93 4409msgid "KP_PRIOR" 4410msgstr "KP_PRIOR" 4411 4412#: ../src/common/accelcmn.cpp:91 4413msgid "KP_RIGHT" 4414msgstr "Num→" 4415 4416#: ../src/common/accelcmn.cpp:104 4417msgid "KP_SEPARATOR" 4418msgstr "KP_SEPARATOR" 4419 4420#: ../src/common/accelcmn.cpp:85 4421msgid "KP_SPACE" 4422msgstr "KP_SPACE" 4423 4424#: ../src/common/accelcmn.cpp:105 4425msgid "KP_SUBTRACT" 4426msgstr "Num-" 4427 4428#: ../src/common/accelcmn.cpp:86 4429msgid "KP_TAB" 4430msgstr "KP_TAB" 4431 4432#: ../src/common/accelcmn.cpp:90 4433msgid "KP_UP" 4434msgstr "Num↑" 4435 4436#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 4437msgid "L&ine spacing:" 4438msgstr "行間隔 (&I):" 4439 4440#: ../src/common/accelcmn.cpp:56 4441msgid "LEFT" 4442msgstr "←" 4443 4444#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 4445msgid "Landscape" 4446msgstr "横置き" 4447 4448#: ../src/common/stockitem.cpp:174 4449#, fuzzy 4450msgid "Last" 4451msgstr "最後 (&L)" 4452 4453#: ../src/common/prntbase.cpp:1542 4454#, fuzzy 4455msgid "Last page" 4456msgstr "次のページ" 4457 4458#: ../src/common/log.cpp:309 4459#, c-format 4460msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" 4461msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" 4462msgstr[0] "" 4463 4464#: ../src/common/paper.cpp:104 4465msgid "Ledger, 17 x 11 in" 4466msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" 4467 4468#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 4469#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 4470#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 4471#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 4472#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 4473#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 4474#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 4475msgid "Left" 4476msgstr "左" 4477 4478#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 4479#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 4480msgid "Left (&first line):" 4481msgstr "左-一行目 (&F):" 4482 4483#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 4484msgid "Left margin (mm):" 4485msgstr "余白-左 (mm):" 4486 4487#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 4488#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 4489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 4490#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 4491msgid "Left-align text." 4492msgstr "テキストを左寄せにします。" 4493 4494#: ../src/common/paper.cpp:145 4495msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" 4496msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" 4497 4498#: ../src/common/paper.cpp:97 4499msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" 4500msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" 4501 4502#: ../src/common/paper.cpp:144 4503msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" 4504msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" 4505 4506#: ../src/common/paper.cpp:150 4507msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" 4508msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" 4509 4510#: ../src/common/paper.cpp:153 4511msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" 4512msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" 4513 4514#: ../src/common/paper.cpp:170 4515msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" 4516msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" 4517 4518#: ../src/common/paper.cpp:102 4519msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" 4520msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" 4521 4522#: ../src/common/paper.cpp:148 4523msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" 4524msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" 4525 4526#: ../src/common/paper.cpp:96 4527msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" 4528msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" 4529 4530#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 4531msgid "License" 4532msgstr "許諾" 4533 4534#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 4535msgid "Light" 4536msgstr "軽量" 4537 4538#: ../src/generic/helpext.cpp:298 4539#, c-format 4540msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." 4541msgstr "" 4542"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" 4543 4544#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 4545msgid "Line spacing:" 4546msgstr "行間隔:" 4547 4548#: ../src/html/chm.cpp:838 4549msgid "Link contained '//', converted to absolute link." 4550msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" 4551 4552#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 4553msgid "List Style" 4554msgstr "リストスタイル" 4555 4556#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 4557msgid "List styles" 4558msgstr "リストスタイル" 4559 4560#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 4561#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 4562msgid "Lists font sizes in points." 4563msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" 4564 4565#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 4566#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 4567msgid "Lists the available fonts." 4568msgstr "利用できるフォントの一覧です。" 4569 4570#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325 4571#, c-format 4572msgid "Load %s file" 4573msgstr "%s ファイルの読み取り" 4574 4575#: ../src/html/htmlwin.cpp:575 4576msgid "Loading : " 4577msgstr "読み取り中 : " 4578 4579#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 4580#, c-format 4581msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." 4582msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" 4583 4584#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 4585#, c-format 4586msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." 4587msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" 4588 4589#: ../src/generic/logg.cpp:582 4590#, c-format 4591msgid "Log saved to the file '%s'." 4592msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" 4593 4594#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 4595#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 4596msgid "Lower case letters" 4597msgstr "小文字単語" 4598 4599#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 4600#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 4601msgid "Lower case roman numerals" 4602msgstr "小文字ローマ数字" 4603 4604#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 4605msgid "MDI child" 4606msgstr "MDI子ウィンドウ" 4607 4608#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 4609msgid "MENU" 4610msgstr "MENU" 4611 4612#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 4613msgid "" 4614"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " 4615"not installed on this machine. Please install it." 4616msgstr "" 4617"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " 4618"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" 4619 4620#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 4621msgid "Ma&ximize" 4622msgstr "最大化 (&X)" 4623 4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 4625msgid "MacArabic" 4626msgstr "MacArabic" 4627 4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 4629msgid "MacArmenian" 4630msgstr "MacArmenian" 4631 4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 4633msgid "MacBengali" 4634msgstr "MacBengali" 4635 4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 4637msgid "MacBurmese" 4638msgstr "MacBurmese" 4639 4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 4641msgid "MacCeltic" 4642msgstr "MacCeltic" 4643 4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 4645msgid "MacCentralEurRoman" 4646msgstr "MacCentralEurRoman" 4647 4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 4649msgid "MacChineseSimp" 4650msgstr "MacChineseSimp" 4651 4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 4653msgid "MacChineseTrad" 4654msgstr "MacChineseTrad" 4655 4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 4657msgid "MacCroatian" 4658msgstr "MacCroatian" 4659 4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 4661msgid "MacCyrillic" 4662msgstr "MacCyrillic" 4663 4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 4665msgid "MacDevanagari" 4666msgstr "MacDevanagari" 4667 4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 4669msgid "MacDingbats" 4670msgstr "MacDingbats" 4671 4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 4673msgid "MacEthiopic" 4674msgstr "MacEthiopic" 4675 4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 4677msgid "MacExtArabic" 4678msgstr "MacExtArabic" 4679 4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 4681msgid "MacGaelic" 4682msgstr "MacGaelic" 4683 4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 4685msgid "MacGeorgian" 4686msgstr "MacGeorgian" 4687 4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 4689msgid "MacGreek" 4690msgstr "MacGreek" 4691 4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 4693msgid "MacGujarati" 4694msgstr "MacGujarati" 4695 4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 4697msgid "MacGurmukhi" 4698msgstr "MacGurmukhi" 4699 4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 4701msgid "MacHebrew" 4702msgstr "MacHebrew" 4703 4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 4705msgid "MacIcelandic" 4706msgstr "MacIcelandic" 4707 4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 4709msgid "MacJapanese" 4710msgstr "MacJapanese" 4711 4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 4713msgid "MacKannada" 4714msgstr "MacKannada" 4715 4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 4717msgid "MacKeyboardGlyphs" 4718msgstr "MacKeyboardGlyphs" 4719 4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 4721msgid "MacKhmer" 4722msgstr "MacKhmer" 4723 4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 4725msgid "MacKorean" 4726msgstr "MacKorean" 4727 4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 4729msgid "MacLaotian" 4730msgstr "MacLaotian" 4731 4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 4733msgid "MacMalayalam" 4734msgstr "MacMalayalam" 4735 4736#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 4737msgid "MacMongolian" 4738msgstr "MacMongolian" 4739 4740#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 4741msgid "MacOriya" 4742msgstr "MacOriya" 4743 4744#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 4745msgid "MacRoman" 4746msgstr "MacRoman" 4747 4748#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 4749msgid "MacRomanian" 4750msgstr "MacRomanian" 4751 4752#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 4753msgid "MacSinhalese" 4754msgstr "MacSinhalese" 4755 4756#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 4757msgid "MacSymbol" 4758msgstr "MacSymbol" 4759 4760#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 4761msgid "MacTamil" 4762msgstr "MacTamil" 4763 4764#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 4765msgid "MacTelugu" 4766msgstr "MacTelugu" 4767 4768#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 4769msgid "MacThai" 4770msgstr "MacThai" 4771 4772#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 4773msgid "MacTibetan" 4774msgstr "MacTibetan" 4775 4776#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 4777msgid "MacTurkish" 4778msgstr "MacTurkish" 4779 4780#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 4781msgid "MacVietnamese" 4782msgstr "MacVietnamese" 4783 4784#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031 4785msgid "Make a selection:" 4786msgstr "選択してください:" 4787 4788#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 4789#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 4790#, fuzzy 4791msgid "Margins" 4792msgstr "MacGeorgian" 4793 4794#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 4795msgid "Match case" 4796msgstr "大文字小文字を区別" 4797 4798#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 4799#, fuzzy 4800msgid "Max height:" 4801msgstr "ウエイト (&W):" 4802 4803#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 4804#, fuzzy 4805msgid "Max width:" 4806msgstr "置換先:" 4807 4808#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006 4809#, c-format 4810msgid "Media playback error: %s" 4811msgstr "" 4812 4813#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 4814#, c-format 4815msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" 4816msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" 4817 4818#: ../src/msw/frame.cpp:347 4819msgid "Menu" 4820msgstr "メニュー" 4821 4822#: ../src/common/msgout.cpp:124 4823#, fuzzy 4824msgid "Message" 4825msgstr "%s からの通知" 4826 4827#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 4828msgid "Metal theme" 4829msgstr "メタルテーマ" 4830 4831#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 4832msgid "Method or property not found." 4833msgstr "" 4834 4835#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 4836msgid "Mi&nimize" 4837msgstr "最小化 (&N)" 4838 4839#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 4840#, fuzzy 4841msgid "Min height:" 4842msgstr "フォントのウエイト(&W):" 4843 4844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 4845msgid "Min width:" 4846msgstr "" 4847 4848#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657 4849msgid "Missing a required parameter." 4850msgstr "" 4851 4852#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 4853msgid "Modern" 4854msgstr "Modern" 4855 4856#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 4857msgid "Modified" 4858msgstr "更新" 4859 4860#: ../src/common/module.cpp:133 4861#, c-format 4862msgid "Module \"%s\" initialization failed" 4863msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" 4864 4865#: ../src/common/paper.cpp:132 4866msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" 4867msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" 4868 4869#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 4870msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." 4871msgstr "" 4872 4873#: ../src/generic/editlbox.cpp:276 4874msgid "Move down" 4875msgstr "下に移動" 4876 4877#: ../src/generic/editlbox.cpp:275 4878msgid "Move up" 4879msgstr "上に移動" 4880 4881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 4882#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 4883#, fuzzy 4884msgid "Moves the object to the next paragraph." 4885msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" 4886 4887#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 4888#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 4889#, fuzzy 4890msgid "Moves the object to the previous paragraph." 4891msgstr "前のHTMLページに戻る" 4892 4893#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345 4894msgid "Multiple Cell Properties" 4895msgstr "" 4896 4897#: ../src/common/accelcmn.cpp:81 4898msgid "NUM_LOCK" 4899msgstr "NumLock" 4900 4901#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 4902msgid "Name" 4903msgstr "名前" 4904 4905#: ../src/common/stockitem.cpp:175 4906#, fuzzy 4907msgid "Network" 4908msgstr "ネットワーク (&N)" 4909 4910#: ../src/common/stockitem.cpp:176 4911#, fuzzy 4912msgid "New" 4913msgstr "新規作成 (&N)" 4914 4915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 4916#, fuzzy 4917msgid "New &Box Style..." 4918msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." 4919 4920#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 4921msgid "New &Character Style..." 4922msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." 4923 4924#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 4925msgid "New &List Style..." 4926msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." 4927 4928#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 4929msgid "New &Paragraph Style..." 4930msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." 4931 4932#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 4933#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 4934#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 4935#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 4936#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 4937#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 4938#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 4939#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 4940#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 4941#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 4942msgid "New Style" 4943msgstr "新規スタイル" 4944 4945#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 4946msgid "New directory" 4947msgstr "新規ディレクトリー" 4948 4949#: ../src/generic/editlbox.cpp:273 4950msgid "New item" 4951msgstr "新規項目" 4952 4953#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 4954#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 4955msgid "NewName" 4956msgstr "新しい名前" 4957 4958#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 4959msgid "Next" 4960msgstr "次" 4961 4962#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 4963msgid "Next page" 4964msgstr "次のページ" 4965 4966#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177 4967#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 4968msgid "No" 4969msgstr "いいえ" 4970 4971#: ../src/generic/animateg.cpp:150 4972#, c-format 4973msgid "No animation handler for type %ld defined." 4974msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" 4975 4976#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 4977#, c-format 4978msgid "No bitmap handler for type %d defined." 4979msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" 4980 4981#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 4982msgid "No column existing." 4983msgstr "列がありません。" 4984 4985#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 4986msgid "No column for the specified column existing." 4987msgstr "プロパティーに対応する列がありません。" 4988 4989#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423 4990msgid "No column for the specified column position existing." 4991msgstr "指定された位置には列がありません。" 4992 4993#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 4994msgid "No default application configured for HTML files." 4995msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" 4996 4997#: ../src/generic/helpext.cpp:449 4998msgid "No entries found." 4999msgstr "項目が見つかりません。" 5000 5001#: ../src/common/fontmap.cpp:421 5002#, c-format 5003msgid "" 5004"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" 5005"but an alternative encoding '%s' is available.\n" 5006"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " 5007"one)?" 5008msgstr "" 5009"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" 5010"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" 5011"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" 5012 5013#: ../src/common/fontmap.cpp:426 5014#, c-format 5015msgid "" 5016"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" 5017"Would you like to select a font to be used for this encoding\n" 5018"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" 5019msgstr "" 5020"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" 5021"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" 5022"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" 5023 5024#: ../src/generic/animateg.cpp:142 5025msgid "No handler found for animation type." 5026msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" 5027 5028#: ../src/common/image.cpp:2591 5029msgid "No handler found for image type." 5030msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" 5031 5032#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 5033#: ../src/common/image.cpp:2763 5034#, c-format 5035msgid "No image handler for type %d defined." 5036msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" 5037 5038#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 5039#, c-format 5040msgid "No image handler for type %s defined." 5041msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" 5042 5043#: ../src/html/helpwnd.cpp:871 5044msgid "No matching page found yet" 5045msgstr "一致するページがまだありません。" 5046 5047#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786 5048msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." 5049msgstr "" 5050"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" 5051 5052#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 5053msgid "No renderer specified for column." 5054msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" 5055 5056#: ../src/unix/sound.cpp:81 5057msgid "No sound" 5058msgstr "音声なし" 5059 5060#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 5061msgid "No unused colour in image being masked." 5062msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" 5063 5064#: ../src/common/image.cpp:3236 5065msgid "No unused colour in image." 5066msgstr "画像に未使用色がありません。" 5067 5068#: ../src/generic/helpext.cpp:306 5069#, c-format 5070msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." 5071msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" 5072 5073#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 5074#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 5075#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 5076#, fuzzy 5077msgid "None" 5078msgstr "(なし)" 5079 5080#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 5081msgid "Nordic (ISO-8859-10)" 5082msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" 5083 5084#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 5085msgid "Normal" 5086msgstr "通常" 5087 5088#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 5089msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " 5090msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>" 5091 5092#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 5093msgid "Normal font:" 5094msgstr "通常のフォント:" 5095 5096#: ../src/propgrid/props.cpp:887 5097#, c-format 5098msgid "Not %s" 5099msgstr "%sではない" 5100 5101#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 5102msgid "Not available" 5103msgstr "利用できません" 5104 5105#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 5106msgid "Not underlined" 5107msgstr "下線なし" 5108 5109#: ../src/common/paper.cpp:116 5110msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" 5111msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" 5112 5113#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 5114msgid "Notice" 5115msgstr "お知らせ" 5116 5117#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 5118msgid "Number of columns could not be determined." 5119msgstr "列の数を決定できませんでした。" 5120 5121#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 5122#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 5123msgid "Numbered outline" 5124msgstr "番号付きアウトライン" 5125 5126#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 5127#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 5128#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120 5129#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 5130msgid "OK" 5131msgstr "OK" 5132 5133#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681 5134#, c-format 5135msgid "OLE Automation error in %s: %s" 5136msgstr "" 5137 5138#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 5139#, fuzzy 5140msgid "Object Properties" 5141msgstr "プロパティー (&P)" 5142 5143#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649 5144msgid "Object implementation does not support named arguments." 5145msgstr "" 5146 5147#: ../src/common/xtixml.cpp:264 5148msgid "Objects must have an id attribute" 5149msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" 5150 5151#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797 5152msgid "Open File" 5153msgstr "ファイルを開く" 5154 5155#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 5156msgid "Open HTML document" 5157msgstr "HTML文書を開く" 5158 5159#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 5160#, c-format 5161msgid "Open file \"%s\"" 5162msgstr "ファイル \"%s\" を開く" 5163 5164#: ../src/common/stockitem.cpp:179 5165#, fuzzy 5166msgid "Open..." 5167msgstr "開く (&O) ..." 5168 5169#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 5170#, c-format 5171msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" 5172msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" 5173 5174#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 5175#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 5176msgid "Operation not permitted." 5177msgstr "処理が許可されていません。" 5178 5179#: ../src/common/cmdline.cpp:735 5180#, fuzzy, c-format 5181msgid "Option '%s' can't be negated" 5182msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" 5183 5184#: ../src/common/cmdline.cpp:899 5185#, c-format 5186msgid "Option '%s' requires a value." 5187msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" 5188 5189#: ../src/common/cmdline.cpp:982 5190#, c-format 5191msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." 5192msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" 5193 5194#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 5195msgid "Options" 5196msgstr "オプション" 5197 5198#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 5199msgid "Orientation" 5200msgstr "向き" 5201 5202#: ../src/common/windowid.cpp:259 5203msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." 5204msgstr "" 5205"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" 5206"す。" 5207 5208#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 5209#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 5210#, fuzzy 5211msgid "Outline" 5212msgstr "アウトラインレベル (&O):" 5213 5214#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 5215msgid "Outset" 5216msgstr "" 5217 5218#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645 5219msgid "Overflow while coercing argument values." 5220msgstr "" 5221 5222#: ../src/common/accelcmn.cpp:84 5223msgid "PAGEDOWN" 5224msgstr "PAGEDOWN" 5225 5226#: ../src/common/accelcmn.cpp:83 5227msgid "PAGEUP" 5228msgstr "PAGEUP" 5229 5230#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 5231msgid "PAUSE" 5232msgstr "PAUSE" 5233 5234#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 5235msgid "PCX: couldn't allocate memory" 5236msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" 5237 5238#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 5239msgid "PCX: image format unsupported" 5240msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" 5241 5242#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 5243msgid "PCX: invalid image" 5244msgstr "PCX: 不正な画像です" 5245 5246#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 5247msgid "PCX: this is not a PCX file." 5248msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" 5249 5250#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 5251msgid "PCX: unknown error !!!" 5252msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" 5253 5254#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 5255msgid "PCX: version number too low" 5256msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" 5257 5258#: ../src/common/accelcmn.cpp:55 5259msgid "PGDN" 5260msgstr "PGDN" 5261 5262#: ../src/common/accelcmn.cpp:54 5263msgid "PGUP" 5264msgstr "PGUP" 5265 5266#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 5267msgid "PNM: Couldn't allocate memory." 5268msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" 5269 5270#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 5271msgid "PNM: File format is not recognized." 5272msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" 5273 5274#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 5275#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 5276msgid "PNM: File seems truncated." 5277msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" 5278 5279#: ../src/common/paper.cpp:188 5280msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" 5281msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" 5282 5283#: ../src/common/paper.cpp:201 5284msgid "PRC 16K Rotated" 5285msgstr "中国 16K 横置き" 5286 5287#: ../src/common/paper.cpp:189 5288msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" 5289msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" 5290 5291#: ../src/common/paper.cpp:202 5292msgid "PRC 32K Rotated" 5293msgstr "中国 32K 横置き" 5294 5295#: ../src/common/paper.cpp:190 5296msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" 5297msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" 5298 5299#: ../src/common/paper.cpp:203 5300msgid "PRC 32K(Big) Rotated" 5301msgstr "中国 32K(Big) 横置き" 5302 5303#: ../src/common/paper.cpp:191 5304msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" 5305msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" 5306 5307#: ../src/common/paper.cpp:204 5308msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" 5309msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" 5310 5311#: ../src/common/paper.cpp:200 5312msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" 5313msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" 5314 5315#: ../src/common/paper.cpp:213 5316msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" 5317msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" 5318 5319#: ../src/common/paper.cpp:192 5320msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" 5321msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" 5322 5323#: ../src/common/paper.cpp:205 5324msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" 5325msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" 5326 5327#: ../src/common/paper.cpp:193 5328msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" 5329msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" 5330 5331#: ../src/common/paper.cpp:206 5332msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" 5333msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" 5334 5335#: ../src/common/paper.cpp:194 5336msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" 5337msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" 5338 5339#: ../src/common/paper.cpp:207 5340msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" 5341msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" 5342 5343#: ../src/common/paper.cpp:195 5344msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" 5345msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" 5346 5347#: ../src/common/paper.cpp:208 5348msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" 5349msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" 5350 5351#: ../src/common/paper.cpp:196 5352msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" 5353msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" 5354 5355#: ../src/common/paper.cpp:209 5356msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" 5357msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" 5358 5359#: ../src/common/paper.cpp:197 5360msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" 5361msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" 5362 5363#: ../src/common/paper.cpp:210 5364msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" 5365msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" 5366 5367#: ../src/common/paper.cpp:198 5368msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" 5369msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" 5370 5371#: ../src/common/paper.cpp:211 5372msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" 5373msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" 5374 5375#: ../src/common/paper.cpp:199 5376msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" 5377msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" 5378 5379#: ../src/common/paper.cpp:212 5380msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" 5381msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" 5382 5383#: ../src/common/accelcmn.cpp:72 5384msgid "PRINT" 5385msgstr "PrintScreen" 5386 5387#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 5388#, fuzzy 5389msgid "Padding" 5390msgstr "読み取り" 5391 5392#: ../src/common/prntbase.cpp:2044 5393#, c-format 5394msgid "Page %d" 5395msgstr "%dページ" 5396 5397#: ../src/common/prntbase.cpp:2042 5398#, c-format 5399msgid "Page %d of %d" 5400msgstr "%dページ (%dページ中)" 5401 5402#: ../src/gtk/print.cpp:774 5403msgid "Page Setup" 5404msgstr "ページの設定" 5405 5406#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467 5407msgid "Page setup" 5408msgstr "ページの設定" 5409 5410#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 5411msgid "Pages" 5412msgstr "指定" 5413 5414#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 5415#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 5416#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 5417msgid "Paper size" 5418msgstr "用紙サイズ" 5419 5420#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 5421msgid "Paragraph styles" 5422msgstr "段落スタイル" 5423 5424#: ../src/common/xtistrm.cpp:469 5425msgid "Passing a already registered object to SetObject" 5426msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" 5427 5428#: ../src/common/xtistrm.cpp:480 5429msgid "Passing an unknown object to GetObject" 5430msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" 5431 5432#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180 5433#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 5434msgid "Paste" 5435msgstr "貼り付け" 5436 5437#: ../src/common/stockitem.cpp:262 5438msgid "Paste selection" 5439msgstr "選択部分を貼り付け" 5440 5441#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 5442#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 5443msgid "Peri&od" 5444msgstr "ピリオド (&O)" 5445 5446#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 5447msgid "Permissions" 5448msgstr "パーミッション" 5449 5450#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942 5451#, fuzzy 5452msgid "Picture Properties" 5453msgstr "プロパティー (&P)" 5454 5455#: ../include/wx/unix/pipe.h:47 5456msgid "Pipe creation failed" 5457msgstr "パイプを作成できませんでした" 5458 5459#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 5460msgid "Please choose a valid font." 5461msgstr "有効なフォントを選んでください。" 5462 5463#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 5464msgid "Please choose an existing file." 5465msgstr "存在するファイルを選んでください。" 5466 5467#: ../src/html/helpwnd.cpp:813 5468msgid "Please choose the page to display:" 5469msgstr "表示するページを選んでください:" 5470 5471#: ../src/msw/dialup.cpp:785 5472msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" 5473msgstr "接続したいISPを選んでください" 5474 5475#: ../src/msw/listctrl.cpp:372 5476#, c-format 5477msgid "" 5478"Please install a newer version of comctl32.dll\n" 5479"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" 5480"or this program won't operate correctly." 5481msgstr "" 5482"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" 5483"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" 5484"適切な版がないと正しく動作いたしません。" 5485 5486#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 5487msgid "Please select the columns to show and define their order:" 5488msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" 5489 5490#: ../src/common/prntbase.cpp:521 5491#, fuzzy 5492msgid "Please wait while printing..." 5493msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" 5494 5495#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 5496msgid "Point Size" 5497msgstr "大きさ(ポイント):" 5498 5499#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329 5500#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443 5501#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477 5502#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 5503#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874 5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997 5505msgid "Pointer to data view control not set correctly." 5506msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" 5507 5508#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 5509#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 5510#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 5511#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 5512#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 5513msgid "Pointer to model not set correctly." 5514msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" 5515 5516#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 5517msgid "Portrait" 5518msgstr "縦置き" 5519 5520#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 5521#, fuzzy 5522msgid "Position" 5523msgstr "印刷" 5524 5525#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 5526msgid "PostScript file" 5527msgstr "PostScript ファイル" 5528 5529#: ../src/common/stockitem.cpp:181 5530#, fuzzy 5531msgid "Preferences" 5532msgstr "設定 (&P)" 5533 5534#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 5535#, fuzzy 5536msgid "Preferences..." 5537msgstr "設定 (&P)" 5538 5539#: ../src/common/prntbase.cpp:529 5540msgid "Preparing" 5541msgstr "" 5542 5543#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 5544#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 5545msgid "Preview:" 5546msgstr "プレビュー:" 5547 5548#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 5549msgid "Previous page" 5550msgstr "前のページ" 5551 5552#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 5553#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511 5554#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597 5555msgid "Print" 5556msgstr "印刷" 5557 5558#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250 5559msgid "Print Preview" 5560msgstr "印刷プレビュー" 5561 5562#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 5563#: ../src/common/prntbase.cpp:2035 5564msgid "Print Preview Failure" 5565msgstr "印刷プレビュー失敗" 5566 5567#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 5568msgid "Print Range" 5569msgstr "印刷範囲" 5570 5571#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 5572msgid "Print Setup" 5573msgstr "印刷設定" 5574 5575#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 5576msgid "Print in colour" 5577msgstr "カラー印刷" 5578 5579#: ../src/common/stockitem.cpp:182 5580#, fuzzy 5581msgid "Print previe&w..." 5582msgstr "印刷プレビュー(&W)" 5583 5584#: ../src/common/docview.cpp:1244 5585msgid "Print preview creation failed." 5586msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" 5587 5588#: ../src/common/stockitem.cpp:182 5589#, fuzzy 5590msgid "Print preview..." 5591msgstr "印刷プレビュー" 5592 5593#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 5594msgid "Print spooling" 5595msgstr "印刷予約設定" 5596 5597#: ../src/html/helpwnd.cpp:688 5598msgid "Print this page" 5599msgstr "このページを印刷" 5600 5601#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 5602msgid "Print to File" 5603msgstr "ファイルへ印刷" 5604 5605#: ../src/common/stockitem.cpp:183 5606#, fuzzy 5607msgid "Print..." 5608msgstr "印刷 (&P) ..." 5609 5610#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 5611msgid "Printer" 5612msgstr "プリンター" 5613 5614#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 5615msgid "Printer command:" 5616msgstr "プリンターへのコマンド:" 5617 5618#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 5619msgid "Printer options" 5620msgstr "プリンターのオプション" 5621 5622#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 5623msgid "Printer options:" 5624msgstr "プリンターのオプション:" 5625 5626#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 5627msgid "Printer..." 5628msgstr "プリンター ..." 5629 5630#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 5631msgid "Printer:" 5632msgstr "プリンター:" 5633 5634#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 5635#: ../src/html/htmprint.cpp:277 5636msgid "Printing" 5637msgstr "印刷" 5638 5639#: ../src/common/prntbase.cpp:586 5640msgid "Printing " 5641msgstr "印刷" 5642 5643#: ../src/common/prntbase.cpp:330 5644msgid "Printing Error" 5645msgstr "印刷エラー" 5646 5647#: ../src/common/prntbase.cpp:544 5648#, fuzzy, c-format 5649msgid "Printing page %d of %d" 5650msgstr "%d ページを印刷中 ..." 5651 5652#: ../src/generic/printps.cpp:201 5653#, c-format 5654msgid "Printing page %d..." 5655msgstr "%d ページを印刷中 ..." 5656 5657#: ../src/generic/printps.cpp:161 5658msgid "Printing..." 5659msgstr "印刷中 ..." 5660 5661#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263 5662#: ../src/common/docview.cpp:2124 5663msgid "Printout" 5664msgstr "印刷出力" 5665 5666#: ../src/common/debugrpt.cpp:565 5667#, c-format 5668msgid "" 5669"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." 5670msgstr "" 5671"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" 5672"ます。" 5673 5674#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472 5675msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " 5676msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: " 5677 5678#: ../src/common/prntbase.cpp:528 5679msgid "Progress:" 5680msgstr "" 5681 5682#: ../src/common/stockitem.cpp:184 5683#, fuzzy 5684msgid "Properties" 5685msgstr "プロパティー (&P)" 5686 5687#: ../src/propgrid/manager.cpp:237 5688msgid "Property" 5689msgstr "プロパティー" 5690 5691#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 5692#, fuzzy 5693msgid "Property Error" 5694msgstr "プロパティー" 5695 5696#: ../src/common/paper.cpp:113 5697msgid "Quarto, 215 x 275 mm" 5698msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" 5699 5700#: ../src/generic/logg.cpp:1036 5701msgid "Question" 5702msgstr "お尋ねします" 5703 5704#: ../src/common/stockitem.cpp:156 5705#, fuzzy 5706msgid "Quit" 5707msgstr "終了 (&Q)" 5708 5709#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 5710#, fuzzy, c-format 5711msgid "Quit %s" 5712msgstr "終了 (&Q)" 5713 5714#: ../src/common/stockitem.cpp:263 5715msgid "Quit this program" 5716msgstr "このプログラムを終了します" 5717 5718#: ../src/common/accelcmn.cpp:53 5719msgid "RETURN" 5720msgstr "RETURN" 5721 5722#: ../src/common/accelcmn.cpp:57 5723msgid "RIGHT" 5724msgstr "→" 5725 5726#: ../src/common/accelcmn.cpp:327 5727#, fuzzy 5728msgid "RawCtrl+" 5729msgstr "Ctrl+" 5730 5731#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 5732#, c-format 5733msgid "Read error on file '%s'" 5734msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" 5735 5736#: ../src/common/prntbase.cpp:257 5737msgid "Ready" 5738msgstr "準備完了" 5739 5740#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 5741msgid "Redo" 5742msgstr "再実行" 5743 5744#: ../src/common/stockitem.cpp:264 5745msgid "Redo last action" 5746msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" 5747 5748#: ../src/common/stockitem.cpp:186 5749msgid "Refresh" 5750msgstr "更新" 5751 5752#: ../src/msw/registry.cpp:625 5753#, c-format 5754msgid "Registry key '%s' already exists." 5755msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" 5756 5757#: ../src/msw/registry.cpp:594 5758#, c-format 5759msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." 5760msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" 5761 5762#: ../src/msw/registry.cpp:726 5763#, c-format 5764msgid "" 5765"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" 5766"deleting it will leave your system in unusable state:\n" 5767"operation aborted." 5768msgstr "" 5769"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" 5770"これを削除するとシステムを不安定にします:\n" 5771"処理を中断しました。" 5772 5773#: ../src/msw/registry.cpp:520 5774#, c-format 5775msgid "Registry value '%s' already exists." 5776msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" 5777 5778#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 5779#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 5780msgid "Regular" 5781msgstr "通常" 5782 5783#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 5784#, fuzzy 5785msgid "Relative" 5786msgstr "Decorative" 5787 5788#: ../src/generic/helpext.cpp:462 5789msgid "Relevant entries:" 5790msgstr "関連項目:" 5791 5792#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 5793msgid "Remaining time:" 5794msgstr "残り時間:" 5795 5796#: ../src/common/stockitem.cpp:187 5797msgid "Remove" 5798msgstr "削除" 5799 5800#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430 5801#, fuzzy 5802msgid "Remove Bullet" 5803msgstr "削除" 5804 5805#: ../src/html/helpwnd.cpp:440 5806msgid "Remove current page from bookmarks" 5807msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" 5808 5809#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 5810#, c-format 5811msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." 5812msgstr "" 5813"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" 5814"できません。" 5815 5816#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430 5817msgid "Rendering failed." 5818msgstr "レンダリングに失敗しました。" 5819 5820#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214 5821msgid "Renumber List" 5822msgstr "リスト連番の初期化" 5823 5824#: ../src/common/stockitem.cpp:188 5825msgid "Rep&lace" 5826msgstr "置換(&L)" 5827 5828#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188 5829msgid "Replace" 5830msgstr "置換" 5831 5832#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 5833msgid "Replace &all" 5834msgstr "すべて置換(&A)" 5835 5836#: ../src/common/stockitem.cpp:261 5837msgid "Replace selection" 5838msgstr "選択範囲を置換します" 5839 5840#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 5841msgid "Replace with:" 5842msgstr "置換先:" 5843 5844#: ../src/common/valtext.cpp:161 5845msgid "Required information entry is empty." 5846msgstr "必須情報項目が空です。" 5847 5848#: ../src/common/translation.cpp:1966 5849#, c-format 5850msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." 5851msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" 5852 5853#: ../src/common/stockitem.cpp:189 5854msgid "Revert to Saved" 5855msgstr "保存した状態まで戻します" 5856 5857#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 5858#, fuzzy 5859msgid "Ridge" 5860msgstr "右" 5861 5862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 5863#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 5864#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 5865msgid "Right" 5866msgstr "右" 5867 5868#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 5869msgid "Right margin (mm):" 5870msgstr "余白-右 (mm):" 5871 5872#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 5873#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 5874#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 5875#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 5876msgid "Right-align text." 5877msgstr "右寄せにします。" 5878 5879#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 5880msgid "Roman" 5881msgstr "Roman" 5882 5883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 5884#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 5885msgid "S&tandard bullet name:" 5886msgstr "標準行頭文字名(&T):" 5887 5888#: ../src/common/accelcmn.cpp:82 5889msgid "SCROLL_LOCK" 5890msgstr "ScrollLock" 5891 5892#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 5893msgid "SELECT" 5894msgstr "SELECT" 5895 5896#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 5897msgid "SEPARATOR" 5898msgstr "SEPARATOR" 5899 5900#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 5901msgid "SNAPSHOT" 5902msgstr "SNAPSHOT" 5903 5904#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 5905msgid "SPACE" 5906msgstr "SPACE" 5907 5908#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339 5909msgid "SPECIAL" 5910msgstr "SPECIAL" 5911 5912#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 5913msgid "SUBTRACT" 5914msgstr "SUBTRACT" 5915 5916#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678 5917msgid "Save" 5918msgstr "保存" 5919 5920#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327 5921#, c-format 5922msgid "Save %s file" 5923msgstr "%s ファイルを保存" 5924 5925#: ../src/generic/logg.cpp:518 5926msgid "Save &As..." 5927msgstr "別名で保存(&A) ..." 5928 5929#: ../src/common/docview.cpp:360 5930msgid "Save As" 5931msgstr "Save As" 5932 5933#: ../src/common/stockitem.cpp:191 5934#, fuzzy 5935msgid "Save as" 5936msgstr "Save As" 5937 5938#: ../src/common/stockitem.cpp:267 5939msgid "Save current document" 5940msgstr "現在の文書を保存します" 5941 5942#: ../src/common/stockitem.cpp:268 5943msgid "Save current document with a different filename" 5944msgstr "現在の文書を別名で保存します" 5945 5946#: ../src/generic/logg.cpp:518 5947msgid "Save log contents to file" 5948msgstr "ログの内容をファイルに保存します" 5949 5950#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 5951msgid "Script" 5952msgstr "Script" 5953 5954#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548 5955#: ../src/html/helpwnd.cpp:563 5956msgid "Search" 5957msgstr "検索" 5958 5959#: ../src/html/helpwnd.cpp:550 5960msgid "" 5961"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " 5962"above" 5963msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" 5964 5965#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 5966msgid "Search direction" 5967msgstr "検索の方向" 5968 5969#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 5970msgid "Search for:" 5971msgstr "検索内容:" 5972 5973#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 5974msgid "Search in all books" 5975msgstr "すべてのブックを検索" 5976 5977#: ../src/html/helpwnd.cpp:870 5978msgid "Searching..." 5979msgstr "検索中..." 5980 5981#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 5982msgid "Sections" 5983msgstr "セクション" 5984 5985#: ../src/common/ffile.cpp:220 5986#, c-format 5987msgid "Seek error on file '%s'" 5988msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" 5989 5990#: ../src/common/ffile.cpp:210 5991#, c-format 5992msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" 5993msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" 5994 5995#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 5996#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288 5997msgid "Select &All" 5998msgstr "すべて選択(&A)" 5999 6000#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 6001msgid "Select All" 6002msgstr "すべて選択" 6003 6004#: ../src/common/docview.cpp:1877 6005msgid "Select a document template" 6006msgstr "文書の雛形を選んでください" 6007 6008#: ../src/common/docview.cpp:1951 6009msgid "Select a document view" 6010msgstr "文書ビューの選択" 6011 6012#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 6013#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 6014msgid "Select regular or bold." 6015msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" 6016 6017#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 6018#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 6019msgid "Select regular or italic style." 6020msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" 6021 6022#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 6023#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 6024msgid "Select underlining or no underlining." 6025msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" 6026 6027#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 6028msgid "Selection" 6029msgstr "選択" 6030 6031#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 6032#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 6033msgid "Selects the list level to edit." 6034msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" 6035 6036#: ../src/common/cmdline.cpp:918 6037#, c-format 6038msgid "Separator expected after the option '%s'." 6039msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" 6040 6041#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513 6042#, fuzzy 6043msgid "Set Cell Style" 6044msgstr "スタイルの削除" 6045 6046#: ../include/wx/xtiprop.h:179 6047msgid "SetProperty called w/o valid setter" 6048msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" 6049 6050#: ../src/common/filename.cpp:2632 6051msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" 6052msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません" 6053 6054#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 6055msgid "Setup..." 6056msgstr "設定 ..." 6057 6058#: ../src/msw/dialup.cpp:563 6059msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." 6060msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" 6061 6062#: ../src/common/accelcmn.cpp:324 6063msgid "Shift+" 6064msgstr "Shift+" 6065 6066#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 6067msgid "Show &hidden directories" 6068msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" 6069 6070#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 6071msgid "Show &hidden files" 6072msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" 6073 6074#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652 6075#, fuzzy 6076msgid "Show All" 6077msgstr "すべて表示" 6078 6079#: ../src/common/stockitem.cpp:257 6080msgid "Show about dialog" 6081msgstr "詳細ダイアログを表示します。" 6082 6083#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 6084msgid "Show all" 6085msgstr "すべて表示" 6086 6087#: ../src/html/helpwnd.cpp:513 6088msgid "Show all items in index" 6089msgstr "索引に全項目を表示します" 6090 6091#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 6092msgid "Show hidden directories" 6093msgstr "隠しディレクトリーを表示します" 6094 6095#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 6096msgid "Show/hide navigation panel" 6097msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" 6098 6099#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 6100#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 6101msgid "Shows a Unicode subset." 6102msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" 6103 6104#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 6105#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 6106#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 6107#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 6108msgid "Shows a preview of the bullet settings." 6109msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" 6110 6111#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 6112#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 6113msgid "Shows a preview of the font settings." 6114msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" 6115 6116#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 6117msgid "Shows a preview of the font." 6118msgstr "フォントのプレビューを表示します。" 6119 6120#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 6121#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 6122msgid "Shows a preview of the paragraph settings." 6123msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" 6124 6125#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 6126msgid "Shows the font preview." 6127msgstr "フォントのプレビューを表示します。" 6128 6129#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 6130msgid "Simple monochrome theme" 6131msgstr "簡素なモノクロのテーマ" 6132 6133#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 6134#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 6135msgid "Single" 6136msgstr "1" 6137 6138#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 6139#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 6140msgid "Size" 6141msgstr "大きさ" 6142 6143#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525 6144msgid "Size:" 6145msgstr "大きさ:" 6146 6147#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 6148#: ../src/msw/progdlg.cpp:801 6149msgid "Skip" 6150msgstr "スキップ" 6151 6152#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 6153msgid "Slant" 6154msgstr "斜体" 6155 6156#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 6157#, fuzzy 6158msgid "Small C&apitals" 6159msgstr "大文字化 (&P)" 6160 6161#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 6162#, fuzzy 6163msgid "Solid" 6164msgstr "太字" 6165 6166#: ../src/common/docview.cpp:1773 6167msgid "Sorry, could not open this file." 6168msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" 6169 6170#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 6171msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." 6172msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" 6173 6174#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 6175#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 6176#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 6177#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 6178#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 6179msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." 6180msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" 6181 6182#: ../src/common/docview.cpp:1796 6183msgid "Sorry, the format for this file is unknown." 6184msgstr "このファイルの形式は未対応です。" 6185 6186#: ../src/unix/sound.cpp:492 6187msgid "Sound data are in unsupported format." 6188msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" 6189 6190#: ../src/unix/sound.cpp:477 6191#, c-format 6192msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." 6193msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" 6194 6195#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 6196msgid "Spacing" 6197msgstr "間隔" 6198 6199#: ../src/common/stockitem.cpp:197 6200#, fuzzy 6201msgid "Spell Check" 6202msgstr "スペルチェック (&S)" 6203 6204#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 6205#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 6206msgid "Standard" 6207msgstr "標準" 6208 6209#: ../src/common/paper.cpp:105 6210msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" 6211msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" 6212 6213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 6214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 6215#, fuzzy 6216msgid "Static" 6217msgstr "状態:" 6218 6219#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 6220msgid "Status:" 6221msgstr "状態:" 6222 6223#: ../src/common/stockitem.cpp:198 6224#, fuzzy 6225msgid "Stop" 6226msgstr "停止 (&S)" 6227 6228#: ../src/common/stockitem.cpp:199 6229#, fuzzy 6230msgid "Strikethrough" 6231msgstr "打ち消し線 (&S)" 6232 6233#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 6234#, c-format 6235msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" 6236msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" 6237 6238#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647 6239msgid "Style" 6240msgstr "スタイル" 6241 6242#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47 6243msgid "Style Organiser" 6244msgstr "スタイルの構成" 6245 6246#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534 6247msgid "Style:" 6248msgstr "スタイル:" 6249 6250#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 6251msgid "Subscrip&t" 6252msgstr "下付き文字(&T)" 6253 6254#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 6255msgid "Supe&rscript" 6256msgstr "上付き文字(&R)" 6257 6258#: ../src/common/paper.cpp:151 6259msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" 6260msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" 6261 6262#: ../src/common/paper.cpp:152 6263msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" 6264msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" 6265 6266#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 6267msgid "Swiss" 6268msgstr "Swiss" 6269 6270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 6271#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 6272msgid "Symbol" 6273msgstr "記号" 6274 6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 6276#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 6277msgid "Symbol &font:" 6278msgstr "記号フォント (&F) :" 6279 6280#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 6281msgid "Symbols" 6282msgstr "記号" 6283 6284#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 6285msgid "TAB" 6286msgstr "TAB" 6287 6288#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 6289#: ../src/common/imagtiff.cpp:744 6290msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." 6291msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" 6292 6293#: ../src/common/imagtiff.cpp:304 6294msgid "TIFF: Error loading image." 6295msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" 6296 6297#: ../src/common/imagtiff.cpp:471 6298msgid "TIFF: Error reading image." 6299msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" 6300 6301#: ../src/common/imagtiff.cpp:611 6302msgid "TIFF: Error saving image." 6303msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" 6304 6305#: ../src/common/imagtiff.cpp:849 6306msgid "TIFF: Error writing image." 6307msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" 6308 6309#: ../src/common/imagtiff.cpp:358 6310msgid "TIFF: Image size is abnormally big." 6311msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" 6312 6313#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794 6314#, fuzzy 6315msgid "Table Properties" 6316msgstr "プロパティー (&P)" 6317 6318#: ../src/common/paper.cpp:146 6319msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" 6320msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" 6321 6322#: ../src/common/paper.cpp:103 6323msgid "Tabloid, 11 x 17 in" 6324msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" 6325 6326#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 6327msgid "Tabs" 6328msgstr "タブ" 6329 6330#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 6331msgid "Teletype" 6332msgstr "Teletype" 6333 6334#: ../src/common/docview.cpp:1878 6335msgid "Templates" 6336msgstr "雛形" 6337 6338#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373 6339msgid "Text renderer cannot render value; value type: " 6340msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " 6341 6342#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 6343msgid "Thai (ISO-8859-11)" 6344msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" 6345 6346#: ../src/common/ftp.cpp:620 6347msgid "The FTP server doesn't support passive mode." 6348msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" 6349 6350#: ../src/common/ftp.cpp:606 6351msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." 6352msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" 6353 6354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 6355#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 6356#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 6357#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 6358msgid "The available bullet styles." 6359msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" 6360 6361#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 6362#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 6363msgid "The available styles." 6364msgstr "使用できるスタイルです。" 6365 6366#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 6367#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 6368#, fuzzy 6369msgid "The background colour." 6370msgstr "背景色" 6371 6372#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 6373#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 6374#, fuzzy 6375msgid "The bottom margin size." 6376msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6377 6378#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 6379#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 6380#, fuzzy 6381msgid "The bottom padding size." 6382msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6383 6384#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 6385#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 6386#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 6387#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 6388#, fuzzy 6389msgid "The bottom position." 6390msgstr "タブ位置です。" 6391 6392#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 6393#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 6394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 6395#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 6396#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 6397#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 6398#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 6399#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 6400msgid "The bullet character." 6401msgstr "行頭文字を指定します。" 6402 6403#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 6404#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 6405msgid "The character code." 6406msgstr "文字コードです。" 6407 6408#: ../src/common/fontmap.cpp:203 6409#, c-format 6410msgid "" 6411"The charset '%s' is unknown. You may select\n" 6412"another charset to replace it with or choose\n" 6413"[Cancel] if it cannot be replaced" 6414msgstr "" 6415"文字集合 '%s' は未対応です。\n" 6416"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" 6417"キャンセルしてください" 6418 6419#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367 6420#, c-format 6421msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." 6422msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" 6423 6424#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 6425#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 6426msgid "The default style for the next paragraph." 6427msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" 6428 6429#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 6430#, c-format 6431msgid "" 6432"The directory '%s' does not exist\n" 6433"Create it now?" 6434msgstr "" 6435"ディレクトリー '%s' は存在しません\n" 6436"作成しますか?" 6437 6438#: ../src/html/htmprint.cpp:271 6439#, c-format 6440msgid "" 6441"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " 6442"truncated if printed.\n" 6443"\n" 6444"Would you like to proceed with printing it nevertheless?" 6445msgstr "" 6446"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" 6447"られます。\n" 6448"\n" 6449"ご承知の上で印刷処理を進めますか?" 6450 6451#: ../src/common/docview.cpp:1184 6452#, fuzzy, c-format 6453msgid "" 6454"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" 6455"It has been removed from the most recently used files list." 6456msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" 6457 6458#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 6459#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 6460#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 6461#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 6462msgid "The first line indent." 6463msgstr "最初の行の字下げです。" 6464 6465#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 6466msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" 6467msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" 6468 6469#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 6470msgid "The font colour." 6471msgstr "フォントの色を指定できます。" 6472 6473#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 6474msgid "The font family." 6475msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" 6476 6477#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 6478#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 6479msgid "The font from which to take the symbol." 6480msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" 6481 6482#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 6483#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 6484msgid "The font point size." 6485msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6486 6487#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 6488msgid "The font size in points." 6489msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6490 6491#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 6492#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 6493#, fuzzy 6494msgid "The font size units, points or pixels." 6495msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6496 6497#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 6498msgid "The font style." 6499msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" 6500 6501#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 6502msgid "The font weight." 6503msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6504 6505#: ../src/common/docview.cpp:1465 6506#, c-format 6507msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." 6508msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" 6509 6510#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 6511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 6512#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 6513#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 6514msgid "The left indent." 6515msgstr "左側の字下げを指定できます。" 6516 6517#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 6518#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 6519#, fuzzy 6520msgid "The left margin size." 6521msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6522 6523#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 6524#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 6525#, fuzzy 6526msgid "The left padding size." 6527msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6528 6529#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 6530#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 6531#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 6532#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 6533#, fuzzy 6534msgid "The left position." 6535msgstr "タブ位置です。" 6536 6537#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 6538#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 6539#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 6540#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 6541msgid "The line spacing." 6542msgstr "行間隔を指定できます。" 6543 6544#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 6545#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 6546msgid "The list item number." 6547msgstr "連番の番号を指定できます。" 6548 6549#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 6550msgid "The locale ID is unknown." 6551msgstr "" 6552 6553#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 6554#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 6555#, fuzzy 6556msgid "The object height." 6557msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6558 6559#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 6560#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 6561#, fuzzy 6562msgid "The object maximum height." 6563msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6564 6565#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 6566#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 6567#, fuzzy 6568msgid "The object maximum width." 6569msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6570 6571#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 6572#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 6573#, fuzzy 6574msgid "The object minimum height." 6575msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6576 6577#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 6578#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 6579#, fuzzy 6580msgid "The object minimum width." 6581msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6582 6583#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 6584#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 6585#, fuzzy 6586msgid "The object width." 6587msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 6588 6589#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 6590#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 6591msgid "The outline level." 6592msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" 6593 6594#: ../src/common/log.cpp:281 6595#, fuzzy, c-format 6596msgid "The previous message repeated %lu time." 6597msgid_plural "The previous message repeated %lu times." 6598msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" 6599 6600#: ../src/common/log.cpp:274 6601#, fuzzy 6602msgid "The previous message repeated once." 6603msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" 6604 6605#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114 6606msgid "The print dialog returned an error." 6607msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" 6608 6609#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 6610#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 6611msgid "The range to show." 6612msgstr "表示する範囲を指定できます。" 6613 6614#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 6615msgid "" 6616"The report contains the files listed below. If any of these files contain " 6617"private information,\n" 6618"please uncheck them and they will be removed from the report.\n" 6619msgstr "" 6620"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" 6621"ている場合は\n" 6622"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" 6623 6624#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 6625#, c-format 6626msgid "The required parameter '%s' was not specified." 6627msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" 6628 6629#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 6630#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 6631#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 6632#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 6633msgid "The right indent." 6634msgstr "右側の字下げです。" 6635 6636#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 6637#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 6638#, fuzzy 6639msgid "The right margin size." 6640msgstr "右側の字下げです。" 6641 6642#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 6643#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 6644#, fuzzy 6645msgid "The right padding size." 6646msgstr "右側の字下げです。" 6647 6648#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 6649#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 6650#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 6651#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 6652#, fuzzy 6653msgid "The right position." 6654msgstr "タブ位置です。" 6655 6656#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 6657#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 6658#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 6659msgid "The spacing after the paragraph." 6660msgstr "段落の後の空間を指定します。" 6661 6662#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 6663#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 6664#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 6665#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 6666msgid "The spacing before the paragraph." 6667msgstr "段落の前の空間を指定します。" 6668 6669#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 6670#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 6671msgid "The style name." 6672msgstr "スタイル名です。" 6673 6674#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 6675#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 6676msgid "The style on which this style is based." 6677msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" 6678 6679#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 6680#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 6681msgid "The style preview." 6682msgstr "スタイルのプレビューです。" 6683 6684#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669 6685msgid "The system cannot find the file specified." 6686msgstr "" 6687 6688#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 6689#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 6690msgid "The tab position." 6691msgstr "タブ位置です。" 6692 6693#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 6694msgid "The tab positions." 6695msgstr "タブ位置の一覧です。" 6696 6697#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705 6698msgid "The text couldn't be saved." 6699msgstr "テキストが保存できませんでした。" 6700 6701#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 6702#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 6703#, fuzzy 6704msgid "The top margin size." 6705msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6706 6707#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 6708#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 6709#, fuzzy 6710msgid "The top padding size." 6711msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" 6712 6713#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 6714#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 6715#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 6716#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 6717#, fuzzy 6718msgid "The top position." 6719msgstr "タブ位置です。" 6720 6721#: ../src/common/cmdline.cpp:1061 6722#, c-format 6723msgid "The value for the option '%s' must be specified." 6724msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" 6725 6726#: ../src/msw/dialup.cpp:452 6727#, c-format 6728msgid "" 6729"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " 6730"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." 6731msgstr "" 6732"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" 6733"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" 6734 6735#: ../src/gtk/print.cpp:959 6736msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." 6737msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" 6738 6739#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340 6740msgid "There is no column or renderer for the specified column index." 6741msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" 6742 6743#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735 6744msgid "" 6745"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." 6746msgstr "" 6747"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" 6748"ださい。" 6749 6750#: ../src/html/htmprint.cpp:255 6751msgid "" 6752"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " 6753"when it is printed." 6754msgstr "" 6755"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" 6756"ます。" 6757 6758#: ../src/common/image.cpp:2716 6759#, fuzzy, c-format 6760msgid "This is not a %s." 6761msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" 6762 6763#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 6764msgid "This platform does not support background transparency." 6765msgstr "" 6766 6767#: ../src/gtk/window.cpp:4317 6768msgid "" 6769"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " 6770"with GTK+ 2.12 or newer." 6771msgstr "" 6772 6773#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 6774msgid "" 6775"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " 6776"comctl32.dll" 6777msgstr "" 6778"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください" 6779 6780#: ../src/msw/thread.cpp:1300 6781msgid "" 6782"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " 6783"storage" 6784msgstr "" 6785"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" 6786"せんでした" 6787 6788#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758 6789msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" 6790msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" 6791 6792#: ../src/msw/thread.cpp:1288 6793msgid "" 6794"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " 6795"local storage" 6796msgstr "" 6797"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" 6798"られませんでした" 6799 6800#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038 6801msgid "Thread priority setting is ignored." 6802msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" 6803 6804#: ../src/msw/mdi.cpp:172 6805msgid "Tile &Horizontally" 6806msgstr "横に並べる(&H)" 6807 6808#: ../src/msw/mdi.cpp:173 6809msgid "Tile &Vertically" 6810msgstr "縦に並べる(&V)" 6811 6812#: ../src/common/ftp.cpp:202 6813msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." 6814msgstr "" 6815"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" 6816"ください。" 6817 6818#: ../src/os2/timer.cpp:99 6819msgid "Timer creation failed." 6820msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" 6821 6822#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 6823msgid "Tip of the Day" 6824msgstr "今日のチップ" 6825 6826#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 6827msgid "Tips not available, sorry!" 6828msgstr "チップが使えません、ごめんね!" 6829 6830#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 6831msgid "To:" 6832msgstr "末尾ページ:" 6833 6834#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451 6835msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " 6836msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " 6837 6838#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983 6839msgid "Too many EndStyle calls!" 6840msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" 6841 6842#: ../src/common/imagpng.cpp:286 6843msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." 6844msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" 6845 6846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 6847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 6848#, fuzzy 6849msgid "Top" 6850msgstr "上端 (&T)" 6851 6852#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 6853msgid "Top margin (mm):" 6854msgstr "余白-天 (mm):" 6855 6856#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 6857msgid "Translations by " 6858msgstr "翻訳 : " 6859 6860#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 6861msgid "Translators" 6862msgstr "翻訳者" 6863 6864#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 6865msgid "True" 6866msgstr "真" 6867 6868#: ../src/common/fs_mem.cpp:227 6869#, c-format 6870msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" 6871msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" 6872 6873#: ../src/common/fmapbase.cpp:156 6874msgid "Turkish (ISO-8859-9)" 6875msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" 6876 6877#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 6878msgid "Type" 6879msgstr "種類" 6880 6881#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 6882#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 6883msgid "Type a font name." 6884msgstr "フォント名を指定します。" 6885 6886#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 6887#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 6888msgid "Type a size in points." 6889msgstr "ポイントで大きさを指定します。" 6890 6891#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665 6892#, c-format 6893msgid "Type mismatch in argument %u." 6894msgstr "" 6895 6896#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 6897#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 6898msgid "Type must have enum - long conversion" 6899msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" 6900 6901#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 6902#, c-format 6903msgid "" 6904"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " 6905"\"%s\"." 6906msgstr "" 6907"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で" 6908"す。\"%s\" ではありません。" 6909 6910#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 6911msgid "UP" 6912msgstr "↑" 6913 6914#: ../src/common/paper.cpp:134 6915msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" 6916msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" 6917 6918#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 6919msgid "US-ASCII" 6920msgstr "US-ASCII" 6921 6922#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 6923msgid "Unable to add inotify watch" 6924msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" 6925 6926#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 6927msgid "Unable to add kqueue watch" 6928msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" 6929 6930#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 6931msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" 6932msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" 6933 6934#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 6935msgid "Unable to close I/O completion port handle" 6936msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" 6937 6938#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 6939msgid "Unable to close inotify instance" 6940msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" 6941 6942#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 6943#, c-format 6944msgid "Unable to close path '%s'" 6945msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" 6946 6947#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 6948#, c-format 6949msgid "Unable to close the handle for '%s'" 6950msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" 6951 6952#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240 6953msgid "Unable to create I/O completion port" 6954msgstr "I/O完了ポートを作成できません" 6955 6956#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 6957msgid "Unable to create IOCP worker thread" 6958msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" 6959 6960#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 6961msgid "Unable to create inotify instance" 6962msgstr "inotify 実体を作成できません" 6963 6964#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 6965msgid "Unable to create kqueue instance" 6966msgstr "kqueue 実体を作成できません" 6967 6968#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229 6969msgid "Unable to dequeue completion packet" 6970msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" 6971 6972#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 6973msgid "Unable to get events from kqueue" 6974msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" 6975 6976#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903 6977msgid "Unable to handle native drag&drop data" 6978msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした" 6979 6980#: ../src/gtk/app.cpp:439 6981msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" 6982msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" 6983 6984#: ../src/gtk/app.cpp:276 6985msgid "Unable to initialize Hildon program" 6986msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" 6987 6988#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 6989#, c-format 6990msgid "Unable to open path '%s'" 6991msgstr "パス '%s' を開くことができません" 6992 6993#: ../src/html/htmlwin.cpp:561 6994#, c-format 6995msgid "Unable to open requested HTML document: %s" 6996msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" 6997 6998#: ../src/unix/sound.cpp:368 6999msgid "Unable to play sound asynchronously." 7000msgstr "音の非同期演奏はできません。" 7001 7002#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207 7003msgid "Unable to post completion status" 7004msgstr "完了状態を post できませんでした" 7005 7006#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530 7007msgid "Unable to read from inotify descriptor" 7008msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" 7009 7010#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 7011msgid "Unable to remove inotify watch" 7012msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" 7013 7014#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 7015msgid "Unable to remove kqueue watch" 7016msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" 7017 7018#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 7019#, c-format 7020msgid "Unable to set up watch for '%s'" 7021msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" 7022 7023#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 7024msgid "Unable to start IOCP worker thread" 7025msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" 7026 7027#: ../src/common/stockitem.cpp:201 7028msgid "Undelete" 7029msgstr "削除の取り消し" 7030 7031#: ../src/common/stockitem.cpp:202 7032#, fuzzy 7033msgid "Underline" 7034msgstr "下線 (&U)" 7035 7036#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 7037#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 7038msgid "Underlined" 7039msgstr "下線付き" 7040 7041#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 7042msgid "Undo" 7043msgstr "元に戻す" 7044 7045#: ../src/common/stockitem.cpp:265 7046msgid "Undo last action" 7047msgstr "最後の編集を取り消します" 7048 7049#: ../src/common/cmdline.cpp:864 7050#, c-format 7051msgid "Unexpected characters following option '%s'." 7052msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" 7053 7054#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261 7055#, c-format 7056msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." 7057msgstr "" 7058 7059#: ../src/common/cmdline.cpp:1024 7060#, c-format 7061msgid "Unexpected parameter '%s'" 7062msgstr "想定外の変数 '%s' があります" 7063 7064#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 7065msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" 7066msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" 7067 7068#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 7069msgid "Ungraceful worker thread termination" 7070msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" 7071 7072#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 7073#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 7074#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 7075msgid "Unicode" 7076msgstr "ユニコード" 7077 7078#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 7079msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" 7080msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" 7081 7082#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 7083msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" 7084msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" 7085 7086#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 7087msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" 7088msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" 7089 7090#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 7091msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" 7092msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" 7093 7094#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 7095msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" 7096msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" 7097 7098#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 7099msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" 7100msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" 7101 7102#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 7103msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" 7104msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" 7105 7106#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 7107msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" 7108msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" 7109 7110#: ../src/common/stockitem.cpp:204 7111#, fuzzy 7112msgid "Unindent" 7113msgstr "字下げ解除 (&U)" 7114 7115#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 7116#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 7117msgid "Units for the bottom border width." 7118msgstr "" 7119 7120#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 7121#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 7122msgid "Units for the bottom margin." 7123msgstr "" 7124 7125#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 7126#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 7127msgid "Units for the bottom outline width." 7128msgstr "" 7129 7130#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 7131#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 7132msgid "Units for the bottom padding." 7133msgstr "" 7134 7135#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 7136#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 7137#, fuzzy 7138msgid "Units for the bottom position." 7139msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" 7140 7141#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 7142#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 7143msgid "Units for the left border width." 7144msgstr "" 7145 7146#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 7147#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 7148msgid "Units for the left margin." 7149msgstr "" 7150 7151#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 7152#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 7153msgid "Units for the left outline width." 7154msgstr "" 7155 7156#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 7157#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 7158msgid "Units for the left padding." 7159msgstr "" 7160 7161#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 7162#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 7163#, fuzzy 7164msgid "Units for the left position." 7165msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" 7166 7167#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 7168#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 7169#, fuzzy 7170msgid "Units for the maximum object height." 7171msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 7172 7173#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 7174#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 7175#, fuzzy 7176msgid "Units for the maximum object width." 7177msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 7178 7179#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 7180#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 7181#, fuzzy 7182msgid "Units for the minimum object height." 7183msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 7184 7185#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 7186#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 7187#, fuzzy 7188msgid "Units for the minimum object width." 7189msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" 7190 7191#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 7192#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 7193msgid "Units for the object height." 7194msgstr "" 7195 7196#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 7197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 7198msgid "Units for the object width." 7199msgstr "" 7200 7201#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 7202#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 7203msgid "Units for the right border width." 7204msgstr "" 7205 7206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 7207#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 7208msgid "Units for the right margin." 7209msgstr "" 7210 7211#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 7212#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 7213msgid "Units for the right outline width." 7214msgstr "" 7215 7216#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 7217#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 7218msgid "Units for the right padding." 7219msgstr "" 7220 7221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 7222#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 7223#, fuzzy 7224msgid "Units for the right position." 7225msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" 7226 7227#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 7228#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 7229msgid "Units for the top border width." 7230msgstr "" 7231 7232#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 7233#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 7234#, fuzzy 7235msgid "Units for the top margin." 7236msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" 7237 7238#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 7239#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 7240msgid "Units for the top outline width." 7241msgstr "" 7242 7243#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 7244#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 7245msgid "Units for the top padding." 7246msgstr "" 7247 7248#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 7249#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 7250#, fuzzy 7251msgid "Units for the top position." 7252msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" 7253 7254#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 7255msgid "Unknown" 7256msgstr "不明" 7257 7258#: ../src/msw/dde.cpp:1177 7259#, c-format 7260msgid "Unknown DDE error %08x" 7261msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" 7262 7263#: ../src/common/xtistrm.cpp:414 7264msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" 7265msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" 7266 7267#: ../src/common/imagpng.cpp:614 7268#, fuzzy, c-format 7269msgid "Unknown PNG resolution unit %d" 7270msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" 7271 7272#: ../src/common/xtixml.cpp:327 7273#, c-format 7274msgid "Unknown Property %s" 7275msgstr "未知のプロパティ %s" 7276 7277#: ../src/common/imagtiff.cpp:532 7278#, c-format 7279msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" 7280msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" 7281 7282#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978 7283msgid "Unknown data format" 7284msgstr "未知のデータ様式です" 7285 7286#: ../src/unix/dlunix.cpp:325 7287msgid "Unknown dynamic library error" 7288msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" 7289 7290#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 7291#, c-format 7292msgid "Unknown encoding (%d)" 7293msgstr "未知のエンコーディング (%d)" 7294 7295#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677 7296#, fuzzy, c-format 7297msgid "Unknown error %08x" 7298msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" 7299 7300#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 7301#, fuzzy 7302msgid "Unknown exception" 7303msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" 7304 7305#: ../src/common/image.cpp:2701 7306#, fuzzy 7307msgid "Unknown image data format." 7308msgstr "未知のデータ様式です" 7309 7310#: ../src/common/cmdline.cpp:749 7311#, c-format 7312msgid "Unknown long option '%s'" 7313msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" 7314 7315#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620 7316#, fuzzy 7317msgid "Unknown name or named argument." 7318msgstr "未知のデータ様式です" 7319 7320#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786 7321#, c-format 7322msgid "Unknown option '%s'" 7323msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" 7324 7325#: ../src/common/mimecmn.cpp:230 7326#, c-format 7327msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." 7328msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" 7329 7330#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 7331#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 7332msgid "Unnamed command" 7333msgstr "無名コマンド" 7334 7335#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 7336msgid "Unspecified" 7337msgstr "未指定" 7338 7339#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 7340msgid "Unsupported clipboard format." 7341msgstr "未対応のクリップボード様式です。" 7342 7343#: ../src/common/appcmn.cpp:249 7344#, c-format 7345msgid "Unsupported theme '%s'." 7346msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" 7347 7348#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 7349msgid "Up" 7350msgstr "上へ" 7351 7352#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 7353#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 7354msgid "Upper case letters" 7355msgstr "大文字単語" 7356 7357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 7358#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 7359msgid "Upper case roman numerals" 7360msgstr "大文字ローマ数字" 7361 7362#: ../src/common/cmdline.cpp:1155 7363#, c-format 7364msgid "Usage: %s" 7365msgstr "使い方: %s" 7366 7367#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 7368#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 7369#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 7370#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 7371msgid "Use the current alignment setting." 7372msgstr "現在の整列設定を用います。" 7373 7374#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723 7375msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" 7376msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" 7377 7378#: ../src/common/valtext.cpp:174 7379msgid "Validation conflict" 7380msgstr "確認処理に矛盾があります" 7381 7382#: ../src/propgrid/manager.cpp:238 7383msgid "Value" 7384msgstr "値" 7385 7386#: ../src/propgrid/props.cpp:384 7387#, fuzzy, c-format 7388msgid "Value must be %s or higher." 7389msgstr "%f 以上の値にしてください" 7390 7391#: ../src/propgrid/props.cpp:411 7392#, fuzzy, c-format 7393msgid "Value must be %s or less." 7394msgstr "%f 以下の値にしてください" 7395 7396#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415 7397#, fuzzy, c-format 7398msgid "Value must be between %s and %s." 7399msgstr "%f 以下の値にしてください" 7400 7401#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 7402msgid "Version " 7403msgstr "バージョン " 7404 7405#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 7406#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 7407#, fuzzy 7408msgid "Vertical alignment." 7409msgstr "整列方法を設定できませんでした。" 7410 7411#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 7412msgid "View files as a detailed view" 7413msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" 7414 7415#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 7416msgid "View files as a list view" 7417msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" 7418 7419#: ../src/common/docview.cpp:1952 7420msgid "Views" 7421msgstr "ビュー" 7422 7423#: ../src/common/accelcmn.cpp:108 7424msgid "WINDOWS_LEFT" 7425msgstr "左Windows" 7426 7427#: ../src/common/accelcmn.cpp:110 7428msgid "WINDOWS_MENU" 7429msgstr "Application" 7430 7431#: ../src/common/accelcmn.cpp:109 7432msgid "WINDOWS_RIGHT" 7433msgstr "右Windows" 7434 7435#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 7436#, c-format 7437msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" 7438msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" 7439 7440#: ../src/common/log.cpp:227 7441msgid "Warning: " 7442msgstr "警告:" 7443 7444#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 7445msgid "Weight" 7446msgstr "ウエイト" 7447 7448#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 7449msgid "Western European (ISO-8859-1)" 7450msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" 7451 7452#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 7453msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" 7454msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" 7455 7456#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 7457msgid "Whether the font is underlined." 7458msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" 7459 7460#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 7461msgid "Whole word" 7462msgstr "単語全体" 7463 7464#: ../src/html/helpwnd.cpp:547 7465msgid "Whole words only" 7466msgstr "全体一致のみ" 7467 7468#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 7469msgid "Win32 theme" 7470msgstr "Win32 テーマ" 7471 7472#: ../src/msw/utils.cpp:1220 7473msgid "Win32s on Windows 3.1" 7474msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" 7475 7476#: ../src/msw/utils.cpp:1270 7477#, fuzzy 7478msgid "Windows 2000" 7479msgstr "Windows 95" 7480 7481#: ../src/msw/utils.cpp:1302 7482#, fuzzy 7483msgid "Windows 7" 7484msgstr "Windows 95" 7485 7486#: ../src/msw/utils.cpp:1234 7487msgid "Windows 95" 7488msgstr "Windows 95" 7489 7490#: ../src/msw/utils.cpp:1230 7491msgid "Windows 95 OSR2" 7492msgstr "Windows 95 OSR2" 7493 7494#: ../src/msw/utils.cpp:1245 7495msgid "Windows 98" 7496msgstr "Windows 98" 7497 7498#: ../src/msw/utils.cpp:1241 7499msgid "Windows 98 SE" 7500msgstr "Windows 98 SE" 7501 7502#: ../src/msw/utils.cpp:1252 7503#, c-format 7504msgid "Windows 9x (%d.%d)" 7505msgstr "Windows 9x (%d.%d)" 7506 7507#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 7508msgid "Windows Arabic (CP 1256)" 7509msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" 7510 7511#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 7512msgid "Windows Baltic (CP 1257)" 7513msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" 7514 7515#: ../src/msw/utils.cpp:1214 7516#, c-format 7517msgid "Windows CE (%d.%d)" 7518msgstr "Windows CE (%d.%d)" 7519 7520#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 7521msgid "Windows Central European (CP 1250)" 7522msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" 7523 7524#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 7525#, fuzzy 7526msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" 7527msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" 7528 7529#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 7530#, fuzzy 7531msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" 7532msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" 7533 7534#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 7535msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" 7536msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" 7537 7538#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 7539msgid "Windows Greek (CP 1253)" 7540msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" 7541 7542#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 7543msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" 7544msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" 7545 7546#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 7547#, fuzzy 7548msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" 7549msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" 7550 7551#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 7552#, fuzzy 7553msgid "Windows Johab (CP 1361)" 7554msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" 7555 7556#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 7557msgid "Windows Korean (CP 949)" 7558msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" 7559 7560#: ../src/msw/utils.cpp:1249 7561msgid "Windows ME" 7562msgstr "Windows ME" 7563 7564#: ../src/msw/utils.cpp:1310 7565#, fuzzy, c-format 7566msgid "Windows NT %lu.%lu" 7567msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" 7568 7569#: ../src/msw/utils.cpp:1279 7570#, fuzzy 7571msgid "Windows Server 2003" 7572msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" 7573 7574#: ../src/msw/utils.cpp:1295 7575#, fuzzy 7576msgid "Windows Server 2008" 7577msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" 7578 7579#: ../src/msw/utils.cpp:1301 7580#, fuzzy 7581msgid "Windows Server 2008 R2" 7582msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" 7583 7584#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 7585msgid "Windows Thai (CP 874)" 7586msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" 7587 7588#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 7589msgid "Windows Turkish (CP 1254)" 7590msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" 7591 7592#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 7593#, fuzzy 7594msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" 7595msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" 7596 7597#: ../src/msw/utils.cpp:1296 7598#, fuzzy 7599msgid "Windows Vista" 7600msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" 7601 7602#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 7603msgid "Windows Western European (CP 1252)" 7604msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" 7605 7606#: ../src/msw/utils.cpp:1285 7607#, fuzzy 7608msgid "Windows XP" 7609msgstr "Windows 95" 7610 7611#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 7612msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" 7613msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" 7614 7615#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 7616#, fuzzy 7617msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" 7618msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" 7619 7620#: ../src/common/ffile.cpp:148 7621#, c-format 7622msgid "Write error on file '%s'" 7623msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" 7624 7625#: ../src/xml/xml.cpp:844 7626#, c-format 7627msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" 7628msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" 7629 7630#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 7631msgid "XPM: Malformed pixel data!" 7632msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" 7633 7634#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 7635#, c-format 7636msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" 7637msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" 7638 7639#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 7640msgid "XPM: incorrect header format!" 7641msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" 7642 7643#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 7644#, c-format 7645msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" 7646msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" 7647 7648#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 7649msgid "XPM: no colors left to use for mask!" 7650msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" 7651 7652#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 7653#, c-format 7654msgid "XPM: truncated image data at line %d!" 7655msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" 7656 7657#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206 7658#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 7659msgid "Yes" 7660msgstr "はい" 7661 7662#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 7663msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" 7664msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" 7665 7666#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 7667msgid "You cannot Init an overlay twice" 7668msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" 7669 7670#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 7671msgid "You cannot add a new directory to this section." 7672msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" 7673 7674#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258 7675msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." 7676msgstr "" 7677 7678#: ../src/common/stockitem.cpp:209 7679msgid "Zoom &In" 7680msgstr "拡大(&I)" 7681 7682#: ../src/common/stockitem.cpp:210 7683msgid "Zoom &Out" 7684msgstr "縮小(&O)" 7685 7686#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564 7687#, fuzzy 7688msgid "Zoom In" 7689msgstr "拡大(&I)" 7690 7691#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550 7692#, fuzzy 7693msgid "Zoom Out" 7694msgstr "縮小(&O)" 7695 7696#: ../src/common/stockitem.cpp:208 7697msgid "Zoom to &Fit" 7698msgstr "画面に合わせる(&F)" 7699 7700#: ../src/common/stockitem.cpp:208 7701#, fuzzy 7702msgid "Zoom to Fit" 7703msgstr "画面に合わせる(&F)" 7704 7705#: ../src/msw/dde.cpp:1144 7706msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." 7707msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" 7708 7709#: ../src/msw/dde.cpp:1132 7710msgid "" 7711"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " 7712"function,\n" 7713"or an invalid instance identifier\n" 7714"was passed to a DDEML function." 7715msgstr "" 7716"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" 7717"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" 7718" " 7719 7720#: ../src/msw/dde.cpp:1150 7721msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." 7722msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" 7723 7724#: ../src/msw/dde.cpp:1147 7725msgid "a memory allocation failed." 7726msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" 7727 7728#: ../src/msw/dde.cpp:1141 7729msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." 7730msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" 7731 7732#: ../src/msw/dde.cpp:1123 7733msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." 7734msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" 7735 7736#: ../src/msw/dde.cpp:1129 7737msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." 7738msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" 7739 7740#: ../src/msw/dde.cpp:1138 7741msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." 7742msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" 7743 7744#: ../src/msw/dde.cpp:1156 7745msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." 7746msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" 7747 7748#: ../src/msw/dde.cpp:1171 7749msgid "a request to end an advise transaction has timed out." 7750msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" 7751 7752#: ../src/msw/dde.cpp:1165 7753msgid "" 7754"a server-side transaction was attempted on a conversation\n" 7755"that was terminated by the client, or the server\n" 7756"terminated before completing a transaction." 7757msgstr "" 7758"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" 7759"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" 7760"終了してしまいました。" 7761 7762#: ../src/msw/dde.cpp:1153 7763msgid "a transaction failed." 7764msgstr "トランザクションが失敗しました。" 7765 7766#: ../src/common/accelcmn.cpp:184 7767msgid "alt" 7768msgstr "Alt" 7769 7770#: ../src/msw/dde.cpp:1135 7771msgid "" 7772"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" 7773"attempted to perform a DDE transaction,\n" 7774"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" 7775"attempted to perform server transactions." 7776msgstr "" 7777"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" 7778"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" 7779"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" 7780"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" 7781 7782#: ../src/msw/dde.cpp:1159 7783msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " 7784msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" 7785 7786#: ../src/msw/dde.cpp:1168 7787msgid "an internal error has occurred in the DDEML." 7788msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" 7789 7790#: ../src/msw/dde.cpp:1174 7791msgid "" 7792"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" 7793"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" 7794"the transaction identifier for that callback is no longer valid." 7795msgstr "" 7796"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" 7797"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" 7798"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" 7799 7800#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 7801msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" 7802msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" 7803 7804#: ../src/common/fileconf.cpp:1882 7805#, c-format 7806msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." 7807msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" 7808 7809#: ../src/html/chm.cpp:329 7810msgid "bad arguments to library function" 7811msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" 7812 7813#: ../src/html/chm.cpp:341 7814msgid "bad signature" 7815msgstr "未対応の識別文字です" 7816 7817#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 7818msgid "bad zipfile offset to entry" 7819msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" 7820 7821#: ../src/common/ftp.cpp:405 7822msgid "binary" 7823msgstr "バイナリー" 7824 7825#: ../src/common/fontcmn.cpp:978 7826msgid "bold" 7827msgstr "太字" 7828 7829#: ../src/os2/iniconf.cpp:463 7830msgid "buffer is too small for Windows directory." 7831msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" 7832 7833#: ../src/msw/utils.cpp:1316 7834#, fuzzy, c-format 7835msgid "build %lu" 7836msgstr "Windows XP (ビルド %lu" 7837 7838#: ../src/common/ffile.cpp:79 7839#, c-format 7840msgid "can't close file '%s'" 7841msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" 7842 7843#: ../src/common/file.cpp:278 7844#, c-format 7845msgid "can't close file descriptor %d" 7846msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" 7847 7848#: ../src/common/file.cpp:604 7849#, c-format 7850msgid "can't commit changes to file '%s'" 7851msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" 7852 7853#: ../src/common/file.cpp:212 7854#, c-format 7855msgid "can't create file '%s'" 7856msgstr "ファイル '%s' を作成できません" 7857 7858#: ../src/common/fileconf.cpp:1176 7859#, c-format 7860msgid "can't delete user configuration file '%s'" 7861msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" 7862 7863#: ../src/common/file.cpp:511 7864#, c-format 7865msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" 7866msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" 7867 7868#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 7869#, c-format 7870msgid "can't execute '%s'" 7871msgstr "'%s' を実行できません。" 7872 7873#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 7874msgid "can't find central directory in zip" 7875msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" 7876 7877#: ../src/common/file.cpp:481 7878#, c-format 7879msgid "can't find length of file on file descriptor %d" 7880msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" 7881 7882#: ../src/msw/utils.cpp:373 7883msgid "can't find user's HOME, using current directory." 7884msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" 7885 7886#: ../src/common/file.cpp:382 7887#, c-format 7888msgid "can't flush file descriptor %d" 7889msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" 7890 7891#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 7892#, c-format 7893msgid "can't get seek position on file descriptor %d" 7894msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" 7895 7896#: ../src/common/fontmap.cpp:325 7897msgid "can't load any font, aborting" 7898msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" 7899 7900#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63 7901#, c-format 7902msgid "can't open file '%s'" 7903msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" 7904 7905#: ../src/common/fileconf.cpp:351 7906#, c-format 7907msgid "can't open global configuration file '%s'." 7908msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" 7909 7910#: ../src/common/fileconf.cpp:367 7911#, c-format 7912msgid "can't open user configuration file '%s'." 7913msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" 7914 7915#: ../src/common/fileconf.cpp:1017 7916msgid "can't open user configuration file." 7917msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" 7918 7919#: ../src/common/zipstrm.cpp:527 7920msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" 7921msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" 7922 7923#: ../src/common/zipstrm.cpp:552 7924msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" 7925msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" 7926 7927#: ../src/common/file.cpp:334 7928#, c-format 7929msgid "can't read from file descriptor %d" 7930msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" 7931 7932#: ../src/common/file.cpp:599 7933#, c-format 7934msgid "can't remove file '%s'" 7935msgstr "ファイル '%s' を削除できません" 7936 7937#: ../src/common/file.cpp:616 7938#, c-format 7939msgid "can't remove temporary file '%s'" 7940msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" 7941 7942#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 7943#, c-format 7944msgid "can't seek on file descriptor %d" 7945msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" 7946 7947#: ../src/common/textfile.cpp:299 7948#, c-format 7949msgid "can't write buffer '%s' to disk." 7950msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" 7951 7952#: ../src/common/file.cpp:350 7953#, c-format 7954msgid "can't write to file descriptor %d" 7955msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" 7956 7957#: ../src/common/fileconf.cpp:1031 7958msgid "can't write user configuration file." 7959msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" 7960 7961#: ../src/html/chm.cpp:345 7962msgid "checksum error" 7963msgstr "チェックサムエラー" 7964 7965#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 7966msgid "checksum failure reading tar header block" 7967msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" 7968 7969#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 7970#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 7971#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 7972#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 7973#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 7974#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 7975#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 7976#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 7977#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 7978#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 7979#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 7980#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 7981#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 7982#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 7983#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 7984#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 7985#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 7986#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 7987#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 7988#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 7989#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 7990#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 7991#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 7992#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 7993#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 7994#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 7995msgid "cm" 7996msgstr "" 7997 7998#: ../src/html/chm.cpp:347 7999msgid "compression error" 8000msgstr "圧縮エラー" 8001 8002#: ../src/common/regex.cpp:239 8003msgid "conversion to 8-bit encoding failed" 8004msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" 8005 8006#: ../src/common/accelcmn.cpp:182 8007msgid "ctrl" 8008msgstr "Ctrl" 8009 8010#: ../src/common/cmdline.cpp:1323 8011msgid "date" 8012msgstr "日付" 8013 8014#: ../src/html/chm.cpp:349 8015msgid "decompression error" 8016msgstr "展開エラー" 8017 8018#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 8019msgid "default" 8020msgstr "規定" 8021 8022#: ../src/common/cmdline.cpp:1319 8023msgid "double" 8024msgstr "double値" 8025 8026#: ../src/common/debugrpt.cpp:543 8027msgid "dump of the process state (binary)" 8028msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" 8029 8030#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 8031msgid "eighteenth" 8032msgstr "18日" 8033 8034#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 8035msgid "eighth" 8036msgstr "8日" 8037 8038#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 8039msgid "eleventh" 8040msgstr "11日" 8041 8042#: ../src/common/fileconf.cpp:1868 8043#, c-format 8044msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" 8045msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" 8046 8047#: ../src/html/chm.cpp:343 8048msgid "error in data format" 8049msgstr "データ様式にエラーがありました" 8050 8051#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 8052#, c-format 8053msgid "error opening '%s'" 8054msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" 8055 8056#: ../src/html/chm.cpp:331 8057msgid "error opening file" 8058msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" 8059 8060#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 8061msgid "error reading zip central directory" 8062msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" 8063 8064#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 8065msgid "error reading zip local header" 8066msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" 8067 8068#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 8069#, c-format 8070msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" 8071msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" 8072 8073#: ../src/common/ffile.cpp:170 8074#, c-format 8075msgid "failed to flush the file '%s'" 8076msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" 8077 8078#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 8079msgid "fifteenth" 8080msgstr "15日" 8081 8082#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 8083msgid "fifth" 8084msgstr "5日" 8085 8086#: ../src/common/fileconf.cpp:610 8087#, c-format 8088msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." 8089msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" 8090 8091#: ../src/common/fileconf.cpp:639 8092#, c-format 8093msgid "file '%s', line %d: '=' expected." 8094msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" 8095 8096#: ../src/common/fileconf.cpp:662 8097#, c-format 8098msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." 8099msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" 8100 8101#: ../src/common/fileconf.cpp:652 8102#, c-format 8103msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." 8104msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" 8105 8106#: ../src/common/fileconf.cpp:574 8107#, c-format 8108msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." 8109msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" 8110 8111#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358 8112msgid "files" 8113msgstr "ファイル" 8114 8115#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 8116msgid "first" 8117msgstr "1日" 8118 8119#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 8120msgid "font size" 8121msgstr "フォントの大きさ" 8122 8123#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 8124msgid "fourteenth" 8125msgstr "14日" 8126 8127#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 8128msgid "fourth" 8129msgstr "4日" 8130 8131#: ../src/common/appbase.cpp:695 8132msgid "generate verbose log messages" 8133msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" 8134 8135#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212 8136#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322 8137msgid "image" 8138msgstr "画像一時ファイル" 8139 8140#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 8141msgid "incomplete header block in tar" 8142msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" 8143 8144#: ../src/common/xtixml.cpp:489 8145msgid "incorrect event handler string, missing dot" 8146msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" 8147 8148#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 8149msgid "incorrect size given for tar entry" 8150msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" 8151 8152#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 8153msgid "invalid data in extended tar header" 8154msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" 8155 8156#: ../src/generic/logg.cpp:1050 8157msgid "invalid message box return value" 8158msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" 8159 8160#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 8161msgid "invalid zip file" 8162msgstr "不完全なzipファイルです" 8163 8164#: ../src/common/fontcmn.cpp:983 8165msgid "italic" 8166msgstr "イタリック" 8167 8168#: ../src/common/fontcmn.cpp:973 8169msgid "light" 8170msgstr "軽量" 8171 8172#: ../src/common/intl.cpp:293 8173#, c-format 8174msgid "locale '%s' cannot be set." 8175msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" 8176 8177#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 8178msgid "midnight" 8179msgstr "0時" 8180 8181#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 8182msgid "nineteenth" 8183msgstr "19日" 8184 8185#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 8186msgid "ninth" 8187msgstr "9日" 8188 8189#: ../src/msw/dde.cpp:1119 8190msgid "no DDE error." 8191msgstr "DDE エラーはありませんでした。" 8192 8193#: ../src/html/chm.cpp:327 8194msgid "no error" 8195msgstr "エラーなし" 8196 8197#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 8198#, c-format 8199msgid "no fonts found in %s, using builtin font" 8200msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" 8201 8202#: ../src/html/helpdata.cpp:655 8203msgid "noname" 8204msgstr "名称未設定" 8205 8206#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091 8207msgid "noon" 8208msgstr "正午" 8209 8210#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 8211msgid "normal" 8212msgstr "通常" 8213 8214#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323 8215msgid "not implemented" 8216msgstr "実装されていません" 8217 8218#: ../src/common/cmdline.cpp:1315 8219msgid "num" 8220msgstr "数値" 8221 8222#: ../src/common/xtixml.cpp:259 8223msgid "objects cannot have XML Text Nodes" 8224msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" 8225 8226#: ../src/html/chm.cpp:339 8227msgid "out of memory" 8228msgstr "メモリ不足" 8229 8230#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 8231#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 8232#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 8233#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 8234#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 8235#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 8236#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 8237#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 8238#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 8239#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 8240msgid "percent" 8241msgstr "" 8242 8243#: ../src/common/debugrpt.cpp:519 8244msgid "process context description" 8245msgstr "プロセスコンテキストの記述" 8246 8247#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 8248#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 8249msgid "pt" 8250msgstr "" 8251 8252#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 8253#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 8254#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 8255#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 8256#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 8257#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 8258#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 8259#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 8260#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 8261#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 8262#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 8263#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 8264#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 8265#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 8266#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 8267#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 8268#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 8269#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 8270#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 8271#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 8272#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 8273#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 8274#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 8275#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 8276#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 8277#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 8278#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 8279#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 8280#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 8281#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 8282#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 8283#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 8284#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 8285#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 8286#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 8287#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 8288#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 8289#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 8290#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 8291#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 8292#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 8293#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 8294#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 8295#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 8296#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 8297#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 8298#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 8299#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 8300#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 8301#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 8302#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 8303#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 8304#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 8305#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 8306#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 8307#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 8308#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 8309#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 8310#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 8311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 8312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 8313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 8314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 8315#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 8316#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 8317#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 8318#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 8319#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 8320#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 8321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 8322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 8323#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 8324#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 8325#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 8326#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 8327#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 8328#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 8329#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 8330#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 8331msgid "px" 8332msgstr "" 8333 8334#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 8335#, fuzzy 8336msgid "rawctrl" 8337msgstr "Ctrl" 8338 8339#: ../src/html/chm.cpp:333 8340msgid "read error" 8341msgstr "読み取りエラー" 8342 8343#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 8344#, c-format 8345msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" 8346msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" 8347 8348#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 8349#, c-format 8350msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" 8351msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" 8352 8353#: ../src/msw/dde.cpp:1162 8354msgid "reentrancy problem." 8355msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" 8356 8357#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 8358msgid "second" 8359msgstr "2日" 8360 8361#: ../src/html/chm.cpp:337 8362msgid "seek error" 8363msgstr "シークエラー" 8364 8365#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 8366msgid "seventeenth" 8367msgstr "17日" 8368 8369#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 8370msgid "seventh" 8371msgstr "7日" 8372 8373#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 8374msgid "shift" 8375msgstr "Shift" 8376 8377#: ../src/common/appbase.cpp:685 8378msgid "show this help message" 8379msgstr "このヘルプメッセージを表示します" 8380 8381#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 8382msgid "sixteenth" 8383msgstr "16日" 8384 8385#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 8386msgid "sixth" 8387msgstr "6日" 8388 8389#: ../src/common/appcmn.cpp:227 8390msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" 8391msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" 8392 8393#: ../src/common/appcmn.cpp:213 8394msgid "specify the theme to use" 8395msgstr "使用するテーマを指定ください" 8396 8397#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876 8398msgid "standard/circle" 8399msgstr "標準/丸" 8400 8401#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877 8402#, fuzzy 8403msgid "standard/circle-outline" 8404msgstr "標準/丸" 8405 8406#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879 8407msgid "standard/diamond" 8408msgstr "標準/ひし形" 8409 8410#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878 8411msgid "standard/square" 8412msgstr "標準/四角" 8413 8414#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880 8415msgid "standard/triangle" 8416msgstr "標準/三角" 8417 8418#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 8419msgid "stored file length not in Zip header" 8420msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" 8421 8422#: ../src/common/cmdline.cpp:1311 8423msgid "str" 8424msgstr "文字列" 8425 8426#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 8427#, fuzzy 8428msgid "strikethrough" 8429msgstr "打ち消し線 (&S)" 8430 8431#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 8432#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 8433msgid "tar entry not open" 8434msgstr "TARの項目を開くことができません" 8435 8436#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 8437msgid "tenth" 8438msgstr "10日" 8439 8440#: ../src/msw/dde.cpp:1126 8441msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." 8442msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" 8443 8444#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 8445msgid "third" 8446msgstr "3日" 8447 8448#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 8449msgid "thirteenth" 8450msgstr "13日" 8451 8452#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 8453msgid "today" 8454msgstr "今日" 8455 8456#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 8457msgid "tomorrow" 8458msgstr "明日" 8459 8460#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 8461#, c-format 8462msgid "trailing backslash ignored in '%s'" 8463msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" 8464 8465#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 8466msgid "translator-credits" 8467msgstr "翻訳者-謝辞" 8468 8469#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 8470msgid "twelfth" 8471msgstr "12日" 8472 8473#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 8474msgid "twentieth" 8475msgstr "20日" 8476 8477#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 8478msgid "underlined" 8479msgstr "下線" 8480 8481#: ../src/common/fileconf.cpp:2014 8482#, c-format 8483msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." 8484msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" 8485 8486#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 8487msgid "unexpected end of file" 8488msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" 8489 8490#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371 8491#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 8492msgid "unknown" 8493msgstr "不明" 8494 8495#: ../src/common/xtixml.cpp:253 8496#, c-format 8497msgid "unknown class %s" 8498msgstr "不明なクラス %s" 8499 8500#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 8501msgid "unknown error" 8502msgstr "想定外のエラーです" 8503 8504#: ../src/msw/dialup.cpp:490 8505#, c-format 8506msgid "unknown error (error code %08x)." 8507msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." 8508 8509#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 8510msgid "unknown seek origin" 8511msgstr "未対応のシーク方法です" 8512 8513#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 8514#, c-format 8515msgid "unknown-%d" 8516msgstr "未知-%d" 8517 8518#: ../src/common/docview.cpp:507 8519msgid "unnamed" 8520msgstr "名称未指定" 8521 8522#: ../src/common/docview.cpp:1606 8523#, c-format 8524msgid "unnamed%d" 8525msgstr "名称未指定%d" 8526 8527#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 8528msgid "unsupported Zip compression method" 8529msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" 8530 8531#: ../src/common/translation.cpp:1883 8532#, c-format 8533msgid "using catalog '%s' from '%s'." 8534msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" 8535 8536#: ../src/html/chm.cpp:335 8537msgid "write error" 8538msgstr "書き出しエラー" 8539 8540#: ../src/common/time.cpp:318 8541msgid "wxGetTimeOfDay failed." 8542msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" 8543 8544#: ../src/gtk/print.cpp:987 8545msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." 8546msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。" 8547 8548#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303 8549msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" 8550msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません" 8551 8552#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907 8553msgid "wxWidget's control not initialized." 8554msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。" 8555 8556#: ../src/motif/app.cpp:245 8557#, c-format 8558msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." 8559msgstr "" 8560"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" 8561 8562#: ../src/x11/app.cpp:164 8563msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." 8564msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" 8565 8566#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 8567msgid "xxxx" 8568msgstr "xxxx" 8569 8570#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 8571msgid "yesterday" 8572msgstr "昨日" 8573 8574#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 8575#, c-format 8576msgid "zlib error %d" 8577msgstr "zlib エラー %d" 8578 8579#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 8580#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 8581msgid "~" 8582msgstr "~" 8583 8584#~ msgid "Print preview" 8585#~ msgstr "印刷プレビュー" 8586 8587#~ msgid "'" 8588#~ msgstr "'" 8589 8590#~ msgid "1" 8591#~ msgstr "1" 8592 8593#, fuzzy 8594#~ msgid "10" 8595#~ msgstr "1" 8596 8597#~ msgid "3" 8598#~ msgstr "3" 8599 8600#~ msgid "4" 8601#~ msgstr "4" 8602 8603#~ msgid "5" 8604#~ msgstr "5" 8605 8606#~ msgid "6" 8607#~ msgstr "6" 8608 8609#~ msgid "7" 8610#~ msgstr "7" 8611 8612#~ msgid "8" 8613#~ msgstr "8" 8614 8615#~ msgid "9" 8616#~ msgstr "9" 8617 8618#~ msgid "File system containing watched object was unmounted" 8619#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました" 8620 8621#, fuzzy 8622#~ msgid "&Preview..." 8623#~ msgstr " プレビュー" 8624 8625#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" 8626#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" 8627 8628#, fuzzy 8629#~ msgid "Preview..." 8630#~ msgstr " プレビュー" 8631 8632#, fuzzy 8633#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." 8634#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" 8635 8636#~ msgid "&Save..." 8637#~ msgstr "保存 (&S) ..." 8638 8639#~ msgid "About " 8640#~ msgstr "詳細" 8641 8642#~ msgid "All files (*.*)|*" 8643#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" 8644 8645#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" 8646#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" 8647 8648#~ msgid "Cannot initialize display." 8649#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。" 8650 8651#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" 8652#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" 8653 8654#~ msgid "Close\tAlt-F4" 8655#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4" 8656 8657#~ msgid "Couldn't create cursor." 8658#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした" 8659 8660#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" 8661#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" 8662 8663#~ msgid "File %s does not exist." 8664#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。" 8665 8666#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." 8667#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" 8668 8669#~ msgid "Paper Size" 8670#~ msgstr "用紙サイズ" 8671 8672#~ msgid "%s" 8673#~ msgstr "%s" 8674 8675#~ msgid "&Goto..." 8676#~ msgstr "移動 (&G)..." 8677 8678#~ msgid "<<" 8679#~ msgstr "<<" 8680 8681#~ msgid ">>" 8682#~ msgstr ">>" 8683 8684#~ msgid ">>|" 8685#~ msgstr ">>|" 8686 8687#~ msgid "Added item is invalid." 8688#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。" 8689 8690#~ msgid "BIG5" 8691#~ msgstr "BIG5" 8692 8693#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." 8694#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" 8695 8696#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." 8697#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" 8698 8699#~ msgid "Cannot open file '%s'." 8700#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" 8701 8702#~ msgid "Changed item is invalid." 8703#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。" 8704 8705#~ msgid "Click to cancel this window." 8706#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" 8707 8708#~ msgid "Click to confirm your selection." 8709#~ msgstr "クリックで選択を確定します。" 8710 8711#~ msgid "Column could not be added to native control." 8712#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。" 8713 8714#~ msgid "Column does not have a renderer." 8715#~ msgstr "列のレンダラーがありません。" 8716 8717#~ msgid "Column pointer must not be NULL." 8718#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" 8719 8720#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." 8721#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" 8722 8723#~ msgid "Could not add column to internal structures." 8724#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" 8725 8726#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" 8727#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" 8728 8729#~ msgid "Failed to create a status bar." 8730#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" 8731 8732#~ msgid "GB-2312" 8733#~ msgstr "GB-2312" 8734 8735#~ msgid "Goto Page" 8736#~ msgstr "ページ番号指定" 8737 8738#~ msgid "" 8739#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " 8740#~ "of pages and it can't continue any longer!" 8741#~ msgstr "" 8742#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成" 8743#~ "を中断します。" 8744 8745#~ msgid "I64" 8746#~ msgstr "I64" 8747 8748#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" 8749#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" 8750 8751#~ msgid "Model pointer not initialized." 8752#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。" 8753 8754#~ msgid "No image handler for type %ld defined." 8755#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" 8756 8757#~ msgid "No model associated with control." 8758#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" 8759 8760#~ msgid "Owner not initialized." 8761#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。" 8762 8763#~ msgid "Passed item is invalid." 8764#~ msgstr "与えられた項目は無効です。" 8765 8766#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" 8767#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" 8768 8769#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" 8770#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません" 8771 8772#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." 8773#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。" 8774 8775#~ msgid "SHIFT-JIS" 8776#~ msgstr "SHIFT-JIS" 8777 8778#~ msgid "" 8779#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" 8780#~ msgstr "" 8781#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ" 8782#~ "ん。" 8783 8784#~ msgid "" 8785#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " 8786#~ "already exists" 8787#~ msgstr "" 8788#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに" 8789#~ "存在します。" 8790 8791#~ msgid "" 8792#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " 8793#~ "already exists" 8794#~ msgstr "" 8795#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに" 8796#~ "存在します。" 8797 8798#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." 8799#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。" 8800 8801#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" 8802#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" 8803 8804#~ msgid "To be deleted item is invalid." 8805#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。" 8806 8807#~ msgid "Update" 8808#~ msgstr "更新" 8809 8810#~ msgid "Value must be %lld or higher" 8811#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください" 8812 8813#~ msgid "Value must be %llu or higher" 8814#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください" 8815 8816#~ msgid "Value must be %llu or less" 8817#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください" 8818 8819#~ msgid "Warning" 8820#~ msgstr "警告" 8821 8822#~ msgid "Windows 2000 (build %lu" 8823#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" 8824 8825#~ msgid "delegate has no type info" 8826#~ msgstr "委譲の型情報がありません" 8827 8828#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" 8829#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。" 8830 8831#~ msgid "|<<" 8832#~ msgstr "|<<" 8833 8834#~ msgid "\t%s: %s\n" 8835#~ msgstr "\t%s: %s\n" 8836 8837#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" 8838#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません" 8839 8840#~ msgid "#define %s must be an integer." 8841#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" 8842 8843#~ msgid "%.*f GB" 8844#~ msgstr "%.*f GiB" 8845 8846#~ msgid "%.*f MB" 8847#~ msgstr "%.*f MiB" 8848 8849#~ msgid "%.*f TB" 8850#~ msgstr "%.*f TiB" 8851 8852#~ msgid "%.*f kB" 8853#~ msgstr "%.*f KiB" 8854 8855#~ msgid "%s not a bitmap resource specification." 8856#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" 8857 8858#~ msgid "%s not an icon resource specification." 8859#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" 8860 8861#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." 8862#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" 8863 8864#~ msgid "&Open" 8865#~ msgstr "開く (&O)" 8866 8867#~ msgid "&Print" 8868#~ msgstr "印刷 (&P)" 8869 8870#~ msgid "" 8871#~ ", expected static, #include or #define\n" 8872#~ "while parsing resource." 8873#~ msgstr "" 8874#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n" 8875#~ "どれでもありません。" 8876 8877#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" 8878#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" 8879 8880#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." 8881#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" 8882 8883#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." 8884#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" 8885 8886#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" 8887#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" 8888 8889#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." 8890#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" 8891 8892#~ msgid "Cannot find font node '%s'." 8893#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" 8894 8895#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." 8896#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" 8897 8898#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." 8899#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" 8900 8901#~ msgid "Cant create the thread event queue" 8902#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" 8903 8904#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." 8905#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" 8906 8907#~ msgid "Control is wrongly initialized." 8908#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" 8909 8910#~ msgid "Could not find resource include file %s." 8911#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" 8912 8913#~ msgid "" 8914#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " 8915#~ "instead\n" 8916#~ " or provide #define (see manual for caveats)" 8917#~ msgstr "" 8918#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" 8919#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" 8920 8921#~ msgid "" 8922#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" 8923#~ "or provide #define (see manual for caveats)" 8924#~ msgstr "" 8925#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n" 8926#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" 8927 8928#~ msgid "Could not unlock mutex" 8929#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" 8930 8931#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" 8932#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" 8933 8934#~ msgid "Data view control is not correctly initialized" 8935#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" 8936 8937#~ msgid "Error while waiting on semaphore" 8938#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" 8939 8940#~ msgid "Expected '*' while parsing resource." 8941#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" 8942 8943#~ msgid "Expected '=' while parsing resource." 8944#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" 8945 8946#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." 8947#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" 8948 8949#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" 8950#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" 8951 8952#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" 8953#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" 8954 8955#~ msgid "" 8956#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" 8957#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" 8958#~ msgstr "" 8959#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" 8960#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" 8961 8962#~ msgid "" 8963#~ "Failed to find XBM resource %s.\n" 8964#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" 8965#~ msgstr "" 8966#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" 8967#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" 8968 8969#~ msgid "" 8970#~ "Failed to find XPM resource %s.\n" 8971#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" 8972#~ msgstr "" 8973#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n" 8974#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" 8975 8976#~ msgid "Failed to get clipboard data." 8977#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" 8978 8979#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" 8980#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" 8981 8982#~ msgid "Failed to open '%s' for %s" 8983#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" 8984 8985#~ msgid "Failed to register OpenGL window class." 8986#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" 8987 8988#~ msgid "Fatal error" 8989#~ msgstr "重大なエラー" 8990 8991#~ msgid "Fatal error: " 8992#~ msgstr "重大なエラー:" 8993 8994#~ msgid "Found " 8995#~ msgstr "リソース解析中に" 8996 8997#~ msgid "Go forward to the next HTML page" 8998#~ msgstr "次のHTMLページに進む" 8999 9000#~ msgid "Help : %s" 9001#~ msgstr "ヘルプ: %s" 9002 9003#~ msgid "Icon resource specification %s not found." 9004#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" 9005 9006#~ msgid "Ill-formed resource file syntax." 9007#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" 9008 9009#~ msgid "Inserts the chosen symbol." 9010#~ msgstr "選択した記号を挿入します" 9011 9012#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." 9013#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" 9014 9015#~ msgid "Long Conversions not supported" 9016#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません" 9017 9018#~ msgid "No XPM icon facility available!" 9019#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" 9020 9021#~ msgid "No fonts found in %s." 9022#~ msgstr "%s にフォントがありません。" 9023 9024#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" 9025#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" 9026 9027#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." 9028#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" 9029 9030#~ msgid "Preparing help window..." 9031#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." 9032 9033#~ msgid "Program aborted." 9034#~ msgstr "プログラムを中断しました。" 9035 9036#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" 9037#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" 9038 9039#~ msgid "Resource files must have same version number!" 9040#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" 9041 9042#~ msgid "Search!" 9043#~ msgstr "検索" 9044 9045#~ msgid "Select a file" 9046#~ msgstr "ファイルを選んでください" 9047 9048#~ msgid "Select all" 9049#~ msgstr "すべて選択" 9050 9051#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." 9052#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" 9053 9054#~ msgid "Sorry, could not save this file." 9055#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" 9056 9057#~ msgid "" 9058#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " 9059#~ "wxGTK" 9060#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" 9061 9062#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." 9063#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" 9064 9065#~ msgid "Status: " 9066#~ msgstr "状態:" 9067 9068#~ msgid "String conversions not supported" 9069#~ msgstr "文字列変換は未対応です" 9070 9071#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" 9072#~ msgstr "" 9073#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま" 9074#~ "せん。" 9075 9076#~ msgid "TIFF library error." 9077#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。" 9078 9079#~ msgid "TIFF library warning." 9080#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。" 9081 9082#~ msgid "" 9083#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your " 9084#~ "version of comctl32.dll" 9085#~ msgstr "" 9086#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新" 9087#~ "しいものに更新してください" 9088 9089#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" 9090#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" 9091 9092#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." 9093#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" 9094 9095#~ msgid "Unknown style flag " 9096#~ msgstr "未知のスタイルフラグ" 9097 9098#~ msgid "Unkown Property %s" 9099#~ msgstr "未定義の特性 %s" 9100 9101#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." 9102#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" 9103 9104#~ msgid "Version %s" 9105#~ msgstr "version %s" 9106 9107#~ msgid "Video Output" 9108#~ msgstr "映像出力" 9109 9110#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." 9111#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" 9112 9113#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" 9114#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" 9115 9116#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." 9117#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" 9118 9119#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." 9120#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" 9121 9122#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." 9123#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" 9124 9125#~ msgid "[EMPTY]" 9126#~ msgstr "[空]" 9127 9128#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." 9129#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" 9130 9131#~ msgid "encoding %i" 9132#~ msgstr "エンコーディング %i" 9133 9134#~ msgid "establish" 9135#~ msgstr "同期確立" 9136 9137#~ msgid "initiate" 9138#~ msgstr "非同期確立" 9139 9140#~ msgid "invalid eof() return value." 9141#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" 9142 9143#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." 9144#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" 9145 9146#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" 9147#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" 9148 9149#~ msgid "unknown line terminator" 9150#~ msgstr "未対応の改行子です" 9151 9152#~ msgid "writing" 9153#~ msgstr "書き出し" 9154 9155#~ msgid "wxRichTextBulletsPage" 9156#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" 9157 9158#~ msgid "wxRichTextFontPage" 9159#~ msgstr "wxRichTextFontPage" 9160 9161#~ msgid "wxRichTextListStylePage" 9162#~ msgstr "wxRichTextListStylePage" 9163 9164#~ msgid "wxRichTextStylePage" 9165#~ msgstr "wxRichTextStylePage" 9166 9167#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." 9168#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" 9169 9170#~ msgid "wxSocket: unknown event!." 9171#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。" 9172