1#
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9"japandesign.ne.jp>\n"
10"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11"Language: ja\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
18msgid ""
19"\n"
20"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21msgstr ""
22"\n"
23"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
27msgid " "
28msgstr " "
29
30#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32msgstr "              ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34#: ../src/common/prntbase.cpp:546
35#, fuzzy, c-format
36msgid " (copy %d of %d)"
37msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39#: ../src/common/log.cpp:425
40#, c-format
41msgid " (error %ld: %s)"
42msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
45#, c-format
46msgid " (in module \"%s\")"
47msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49#: ../src/common/docview.cpp:1624
50msgid " - "
51msgstr " - "
52
53#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
54msgid " Preview"
55msgstr " プレビュー"
56
57#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
58msgid " bold"
59msgstr " 太字"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
62msgid " italic"
63msgstr " イタリック"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
66msgid " light"
67msgstr " 軽量"
68
69#: ../src/common/paper.cpp:118
70msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:119
74msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:120
78msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:121
82msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:117
86msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90#, fuzzy, c-format
91msgid "%d of %lu"
92msgstr "%i / %i"
93
94#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
95#, c-format
96msgid "%i of %i"
97msgstr "%i / %i"
98
99#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
100#, c-format
101msgid "%ld byte"
102msgid_plural "%ld bytes"
103msgstr[0] "%ld バイト"
104
105#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
106#, fuzzy, c-format
107msgid "%lu of %lu"
108msgstr "%i / %i"
109
110#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
111#, c-format
112msgid "%s (or %s)"
113msgstr "%s (または %s)"
114
115#: ../src/generic/logg.cpp:230
116#, c-format
117msgid "%s Error"
118msgstr "%s エラー"
119
120#: ../src/generic/logg.cpp:242
121#, c-format
122msgid "%s Information"
123msgstr "%s 情報"
124
125#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
126#, fuzzy, c-format
127msgid "%s Preferences"
128msgstr "設定 (&P)"
129
130#: ../src/generic/logg.cpp:234
131#, c-format
132msgid "%s Warning"
133msgstr "%s 警告"
134
135#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
136#, c-format
137msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
139
140#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
141#, c-format
142msgid "%s files (%s)|%s"
143msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
144
145#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
146#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
147msgid "&About"
148msgstr "詳細 (&A)"
149
150#: ../src/common/stockitem.cpp:207
151msgid "&Actual Size"
152msgstr "原寸 (&A)"
153
154#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
155msgid "&After a paragraph:"
156msgstr "段落の後 (&A):"
157
158#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
159#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
160msgid "&Alignment"
161msgstr "整列 (&A)"
162
163#: ../src/common/stockitem.cpp:141
164msgid "&Apply"
165msgstr "適用 (&A)"
166
167#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
168msgid "&Apply Style"
169msgstr "スタイルの適用 (&A)"
170
171#: ../src/msw/mdi.cpp:175
172msgid "&Arrange Icons"
173msgstr "アイコンの整列 (&A)"
174
175#: ../src/common/stockitem.cpp:195
176msgid "&Ascending"
177msgstr "昇順 (&A)"
178
179#: ../src/common/stockitem.cpp:142
180msgid "&Back"
181msgstr "戻る (&B)"
182
183#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
184msgid "&Based on:"
185msgstr "基底 (&B):"
186
187#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
188msgid "&Before a paragraph:"
189msgstr "段落の前 (&B):"
190
191#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
192msgid "&Bg colour:"
193msgstr "背景色 (&C):"
194
195#: ../src/common/stockitem.cpp:143
196msgid "&Bold"
197msgstr "太字 (&B)"
198
199#: ../src/common/stockitem.cpp:144
200msgid "&Bottom"
201msgstr "下端 (&B)"
202
203#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
209#, fuzzy
210msgid "&Bottom:"
211msgstr "下端 (&B)"
212
213#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
214#, fuzzy
215msgid "&Box"
216msgstr "太字 (&B)"
217
218#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220msgid "&Bullet style:"
221msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
222
223#: ../src/common/stockitem.cpp:146
224msgid "&CD-Rom"
225msgstr "CD-ROM (&C)"
226
227#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229#: ../src/common/stockitem.cpp:145
230msgid "&Cancel"
231msgstr "キャンセル (&C)"
232
233#: ../src/msw/mdi.cpp:171
234msgid "&Cascade"
235msgstr "重ねて表示 (&C)"
236
237#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
238#, fuzzy
239msgid "&Cell"
240msgstr "キャンセル (&C)"
241
242#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
243msgid "&Character code:"
244msgstr "文字コード (&C):"
245
246#: ../src/common/stockitem.cpp:147
247msgid "&Clear"
248msgstr "消去 (&C)"
249
250#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
251#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
252#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
253msgid "&Close"
254msgstr "閉じる (&C)"
255
256#: ../src/common/stockitem.cpp:193
257msgid "&Color"
258msgstr "色 (&C)"
259
260#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
261msgid "&Colour:"
262msgstr "色 (&C):"
263
264#: ../src/common/stockitem.cpp:149
265msgid "&Convert"
266msgstr "変換 (&C)"
267
268#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
270msgid "&Copy"
271msgstr "コピー (&C)"
272
273#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
274msgid "&Copy URL"
275msgstr "URLをコピー (&C)"
276
277#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278msgid "&Customize..."
279msgstr "列の編集 (&C) ..."
280
281#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282msgid "&Debug report preview:"
283msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
284
285#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
288msgid "&Delete"
289msgstr "削除 (&D)"
290
291#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292msgid "&Delete Style..."
293msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
294
295#: ../src/common/stockitem.cpp:196
296msgid "&Descending"
297msgstr "降順 (&D)"
298
299#: ../src/generic/logg.cpp:688
300msgid "&Details"
301msgstr "詳細 (&D)"
302
303#: ../src/common/stockitem.cpp:153
304msgid "&Down"
305msgstr "下(&D)"
306
307#: ../src/common/stockitem.cpp:154
308msgid "&Edit"
309msgstr "編集(&E)"
310
311#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312msgid "&Edit Style..."
313msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
314
315#: ../src/common/stockitem.cpp:155
316msgid "&Execute"
317msgstr "実行 (&E)"
318
319#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
320msgid "&File"
321msgstr "ファイル(&F)"
322
323#: ../src/common/stockitem.cpp:158
324msgid "&Find"
325msgstr "検索(&F)"
326
327#: ../src/generic/wizard.cpp:626
328msgid "&Finish"
329msgstr "完了 (&F)"
330
331#: ../src/common/stockitem.cpp:159
332msgid "&First"
333msgstr "最初 (&F)"
334
335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
336msgid "&Floating mode:"
337msgstr ""
338
339#: ../src/common/stockitem.cpp:160
340msgid "&Floppy"
341msgstr "フロッピーディスク (&F)"
342
343#: ../src/common/stockitem.cpp:194
344msgid "&Font"
345msgstr "フォント (&F)"
346
347#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
348msgid "&Font family:"
349msgstr "フォントファミリー (&F):"
350
351#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
352msgid "&Font for Level..."
353msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
354
355#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
356#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
357msgid "&Font:"
358msgstr "フォント (&F):"
359
360#: ../src/common/stockitem.cpp:161
361msgid "&Forward"
362msgstr "進行 (&F)"
363
364#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
365msgid "&From:"
366msgstr "取得元 (&F):"
367
368#: ../src/common/stockitem.cpp:162
369msgid "&Harddisk"
370msgstr "ハードディスク (&H)"
371
372#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
373#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
374#, fuzzy
375msgid "&Height:"
376msgstr "ウエイト (&W):"
377
378#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
381msgid "&Help"
382msgstr "ヘルプ (&H)"
383
384#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
385#, fuzzy
386msgid "&Hide details"
387msgstr "詳細 (&D)"
388
389#: ../src/common/stockitem.cpp:164
390msgid "&Home"
391msgstr "ホーム (&H)"
392
393#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
397
398#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400msgid "&Indeterminate"
401msgstr "指定しない (&I)"
402
403#: ../src/common/stockitem.cpp:166
404msgid "&Index"
405msgstr "索引 (&I)"
406
407#: ../src/common/stockitem.cpp:167
408msgid "&Info"
409msgstr "情報 (&I)"
410
411#: ../src/common/stockitem.cpp:168
412msgid "&Italic"
413msgstr "イタリック (&I)"
414
415#: ../src/common/stockitem.cpp:169
416msgid "&Jump to"
417msgstr "移動 (&J)"
418
419#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421msgid "&Justified"
422msgstr "両端揃え (&J)"
423
424#: ../src/common/stockitem.cpp:174
425msgid "&Last"
426msgstr "最後 (&L)"
427
428#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430msgid "&Left"
431msgstr "左 (&L)"
432
433#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
441msgid "&Left:"
442msgstr "左 (&L):"
443
444#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445msgid "&List level:"
446msgstr "リストレベル (&L):"
447
448#: ../src/generic/logg.cpp:523
449msgid "&Log"
450msgstr "ログ (&L)"
451
452#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453msgid "&Move"
454msgstr "移動 (&M)"
455
456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457msgid "&Move the object to:"
458msgstr ""
459
460#: ../src/common/stockitem.cpp:175
461msgid "&Network"
462msgstr "ネットワーク (&N)"
463
464#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465msgid "&New"
466msgstr "新規作成 (&N)"
467
468#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469#: ../src/msw/mdi.cpp:176
470msgid "&Next"
471msgstr "次 (&N)"
472
473#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474msgid "&Next >"
475msgstr "次へ (&N) >"
476
477#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478#, fuzzy
479msgid "&Next Paragraph"
480msgstr "段落の後 (&A):"
481
482#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483msgid "&Next Tip"
484msgstr "次のチップ (&N)"
485
486#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487msgid "&Next style:"
488msgstr "次のスタイル (&N):"
489
490#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491msgid "&No"
492msgstr "いいえ (&N)"
493
494#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495msgid "&Notes:"
496msgstr "注意書き (&N):"
497
498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499msgid "&Number:"
500msgstr "番号 (&N):"
501
502#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504msgid "&OK"
505msgstr "OK (&O)"
506
507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509msgid "&Open..."
510msgstr "開く (&O) ..."
511
512#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513msgid "&Outline level:"
514msgstr "アウトラインレベル (&O):"
515
516#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517msgid "&Page Break"
518msgstr ""
519
520#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522msgid "&Paste"
523msgstr "貼り付け (&P)"
524
525#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
526msgid "&Picture"
527msgstr ""
528
529#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530msgid "&Point size:"
531msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
532
533#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534msgid "&Position (tenths of a mm):"
535msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
536
537#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
538#, fuzzy
539msgid "&Position mode:"
540msgstr "印刷"
541
542#: ../src/common/stockitem.cpp:181
543msgid "&Preferences"
544msgstr "設定 (&P)"
545
546#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
547#: ../src/msw/mdi.cpp:177
548msgid "&Previous"
549msgstr "前 (&P)"
550
551#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
552#, fuzzy
553msgid "&Previous Paragraph"
554msgstr "前のページ"
555
556#: ../src/common/stockitem.cpp:183
557msgid "&Print..."
558msgstr "印刷 (&P) ..."
559
560#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
561#: ../src/common/stockitem.cpp:184
562msgid "&Properties"
563msgstr "プロパティー (&P)"
564
565#: ../src/common/stockitem.cpp:156
566msgid "&Quit"
567msgstr "終了 (&Q)"
568
569#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
570#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
571#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572msgid "&Redo"
573msgstr "再実行 (&R)"
574
575#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576msgid "&Redo "
577msgstr "再実行 (&R)"
578
579#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
580msgid "&Rename Style..."
581msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
582
583#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584msgid "&Replace"
585msgstr "置換 (&R)"
586
587#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
588msgid "&Restart numbering"
589msgstr "番号付けのリセット (&R)"
590
591#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592msgid "&Restore"
593msgstr "復元 (&R)"
594
595#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
596#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597msgid "&Right"
598msgstr "右 (&R)"
599
600#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
601#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
604#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
607#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
608msgid "&Right:"
609msgstr "右 (&R):"
610
611#: ../src/common/stockitem.cpp:190
612msgid "&Save"
613msgstr "保存 (&S)"
614
615#: ../src/common/stockitem.cpp:191
616#, fuzzy
617msgid "&Save as"
618msgstr "Save As"
619
620#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
621#, fuzzy
622msgid "&See details"
623msgstr "詳細 (&D)"
624
625#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
626msgid "&Show tips at startup"
627msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
628
629#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
630msgid "&Size"
631msgstr "大きさ (&S)"
632
633#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
634msgid "&Size:"
635msgstr "大きさ (&S):"
636
637#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
638msgid "&Skip"
639msgstr "スキップ (&S)"
640
641#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
642#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
643msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
645
646#: ../src/common/stockitem.cpp:197
647msgid "&Spell Check"
648msgstr "スペルチェック (&S)"
649
650#: ../src/common/stockitem.cpp:198
651msgid "&Stop"
652msgstr "停止 (&S)"
653
654#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
655msgid "&Strikethrough"
656msgstr "打ち消し線 (&S)"
657
658#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
659msgid "&Style:"
660msgstr "スタイル (&S):"
661
662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
663msgid "&Styles:"
664msgstr "スタイル一覧 (&S):"
665
666#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
667msgid "&Subset:"
668msgstr "部分表示 (&S):"
669
670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
671#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
672msgid "&Symbol:"
673msgstr "記号 (&S):"
674
675#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
676#, fuzzy
677msgid "&Table"
678msgstr "タブ"
679
680#: ../src/common/stockitem.cpp:200
681msgid "&Top"
682msgstr "上端 (&T)"
683
684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
689#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
690#, fuzzy
691msgid "&Top:"
692msgstr "上端 (&T)"
693
694#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
695msgid "&Underline"
696msgstr "下線 (&U)"
697
698#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
699msgid "&Underlining:"
700msgstr "下線 (&U):"
701
702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
703#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
704#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
705msgid "&Undo"
706msgstr "元に戻す (&U)"
707
708#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
709msgid "&Undo "
710msgstr "元に戻す (&U)"
711
712#: ../src/common/stockitem.cpp:204
713msgid "&Unindent"
714msgstr "字下げ解除 (&U)"
715
716#: ../src/common/stockitem.cpp:205
717msgid "&Up"
718msgstr "上 (&U)"
719
720#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
721#, fuzzy
722msgid "&Vertical alignment:"
723msgstr "行頭文字の位置(&A):"
724
725#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
726msgid "&View..."
727msgstr "見る (&V) ..."
728
729#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
730msgid "&Weight:"
731msgstr "ウエイト (&W):"
732
733#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
734#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
735#, fuzzy
736msgid "&Width:"
737msgstr "ウエイト (&W):"
738
739#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
740#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
741#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
742#: ../src/msw/mdi.cpp:77
743msgid "&Window"
744msgstr "ウィンドウ (&W)"
745
746#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
747msgid "&Yes"
748msgstr "はい (&Y)"
749
750#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
751#, c-format
752msgid "'%s' has extra '..', ignored."
753msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
754
755#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
756#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
757#, c-format
758msgid "'%s' is invalid"
759msgstr "'%s' は不正です"
760
761#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
762#, c-format
763msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
765
766#: ../src/common/translation.cpp:1086
767#, c-format
768msgid "'%s' is not a valid message catalog."
769msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
770
771#: ../src/common/textbuf.cpp:239
772#, c-format
773msgid "'%s' is probably a binary buffer."
774msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
775
776#: ../src/common/valtext.cpp:247
777#, c-format
778msgid "'%s' should be numeric."
779msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
780
781#: ../src/common/valtext.cpp:239
782#, c-format
783msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
784msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
785
786#: ../src/common/valtext.cpp:241
787#, c-format
788msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
789msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
790
791#: ../src/common/valtext.cpp:243
792#, c-format
793msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
794msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
795
796#: ../src/common/valtext.cpp:245
797#, c-format
798msgid "'%s' should only contain digits."
799msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
800
801#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
802#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
803msgid "(*)"
804msgstr "(*)"
805
806#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
807msgid "(Help)"
808msgstr "(ヘルプ)"
809
810#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
811#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
812msgid "(None)"
813msgstr "(なし)"
814
815#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
816msgid "(Normal text)"
817msgstr "(通常のテキスト)"
818
819#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
820#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
821msgid "(bookmarks)"
822msgstr "(ブックマーク)"
823
824#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
825#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
826#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
827#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
828#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
829#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
830#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
831#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
832#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
833#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
834#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
835#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
836msgid "(none)"
837msgstr "(なし)"
838
839#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
840#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
841msgid "*"
842msgstr "*"
843
844#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
845#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
846msgid "*)"
847msgstr "*)"
848
849#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
850#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
851msgid "+"
852msgstr "+"
853
854#: ../src/msw/utils.cpp:1324
855msgid ", 64-bit edition"
856msgstr ", 64ビットエディション"
857
858#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
859#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
860msgid "-"
861msgstr "-"
862
863#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
864msgid "..."
865msgstr ""
866
867#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
869msgid "1.1"
870msgstr "1.1"
871
872#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
874msgid "1.2"
875msgstr "1.2"
876
877#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
878#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879msgid "1.3"
880msgstr "1.3"
881
882#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
884msgid "1.4"
885msgstr "1.4"
886
887#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
888#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
889msgid "1.5"
890msgstr "1.5"
891
892#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
893#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
894msgid "1.6"
895msgstr "1.6"
896
897#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
898#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
899msgid "1.7"
900msgstr "1.7"
901
902#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
903#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
904msgid "1.8"
905msgstr "1.8"
906
907#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
908#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
909msgid "1.9"
910msgstr "1.9"
911
912#: ../src/common/paper.cpp:141
913msgid "10 x 11 in"
914msgstr "10×11インチ"
915
916#: ../src/common/paper.cpp:114
917msgid "10 x 14 in"
918msgstr "10×14インチ"
919
920#: ../src/common/paper.cpp:115
921msgid "11 x 17 in"
922msgstr "11×17インチ"
923
924#: ../src/common/paper.cpp:185
925msgid "12 x 11 in"
926msgstr "12×11インチ"
927
928#: ../src/common/paper.cpp:142
929msgid "15 x 11 in"
930msgstr "15×11インチ"
931
932#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
933#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
934msgid "2"
935msgstr "2"
936
937#: ../src/common/paper.cpp:133
938msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
940
941#: ../src/common/paper.cpp:140
942msgid "9 x 11 in"
943msgstr "9×11インチ"
944
945#: ../src/html/htmprint.cpp:431
946msgid ": file does not exist!"
947msgstr ": ファイルがありません。"
948
949#: ../src/common/fontmap.cpp:199
950msgid ": unknown charset"
951msgstr ": 未知の文字集合"
952
953#: ../src/common/fontmap.cpp:413
954msgid ": unknown encoding"
955msgstr ": 未知のエンコーディング"
956
957#: ../src/generic/wizard.cpp:437
958msgid "< &Back"
959msgstr "< 戻る (&B)"
960
961#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
962#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
963msgid "<Any Decorative>"
964msgstr "<Decorativeのいずれか>"
965
966#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
967#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
968msgid "<Any Modern>"
969msgstr "<Modernのいずれか>"
970
971#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
972#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
973msgid "<Any Roman>"
974msgstr "<Romanのいずれか>"
975
976#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
977#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
978msgid "<Any Script>"
979msgstr "<Scriptのいずれか>"
980
981#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
983msgid "<Any Swiss>"
984msgstr "<Swissのいずれか>"
985
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
987#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
988msgid "<Any Teletype>"
989msgstr "<Teletypeのいずれか>"
990
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
992msgid "<Any>"
993msgstr "<いずれか>"
994
995#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
996msgid "<DIR>"
997msgstr "<ディレクトリー>"
998
999#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1000msgid "<DRIVE>"
1001msgstr "<ドライブ>"
1002
1003#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1004msgid "<LINK>"
1005msgstr "<リンク>"
1006
1007#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1009msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1010
1011#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1012msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1013msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1014
1015#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1016msgid "<b>Bold face.</b> "
1017msgstr "<b>太字。</b> "
1018
1019#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1020msgid "<i>Italic face.</i> "
1021msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1022
1023#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1024#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1025msgid ">"
1026msgstr ">"
1027
1028#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1029msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1030msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1031
1032#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1033msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1034msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1035
1036#: ../src/common/xtixml.cpp:418
1037msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1038msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1039
1040#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1041#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1042#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1043#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1044msgid "A standard bullet name."
1045msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1046
1047#: ../src/common/paper.cpp:218
1048msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1049msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1050
1051#: ../src/common/paper.cpp:219
1052msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1053msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1054
1055#: ../src/common/paper.cpp:160
1056msgid "A2 420 x 594 mm"
1057msgstr "A2 420×594 mm"
1058
1059#: ../src/common/paper.cpp:157
1060msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1062
1063#: ../src/common/paper.cpp:162
1064msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1066
1067#: ../src/common/paper.cpp:171
1068msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1069msgstr "A3横置き 420×297mm"
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:161
1072msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:107
1076msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1077msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:147
1080msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1081msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:154
1084msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:172
1088msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1089msgstr "A4横置き 297×210mm"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:149
1092msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:98
1096msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1097msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:108
1100msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:158
1104msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:173
1108msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1109msgstr "A5横置き 210×148mm"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:155
1112msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:109
1116msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1117msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1118
1119#: ../src/common/paper.cpp:165
1120msgid "A6 105 x 148 mm"
1121msgstr "A6 105×148mm"
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:178
1124msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1125msgstr "A6横置き 148×105mm"
1126
1127#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1128#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1129msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1131
1132#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1133msgid "ADD"
1134msgstr "ADD"
1135
1136#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1137msgid "ASCII"
1138msgstr "ASCII"
1139
1140#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1141#, fuzzy
1142msgid "About"
1143msgstr "詳細 (&A)"
1144
1145#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1146#, c-format
1147msgid "About %s"
1148msgstr "%s について"
1149
1150#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1151msgid "Absolute"
1152msgstr ""
1153
1154#: ../src/common/stockitem.cpp:207
1155#, fuzzy
1156msgid "Actual Size"
1157msgstr "原寸 (&A)"
1158
1159#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1160msgid "Add"
1161msgstr "追加"
1162
1163#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1164msgid "Add Column"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1168msgid "Add Row"
1169msgstr ""
1170
1171#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1172msgid "Add current page to bookmarks"
1173msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1174
1175#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1176msgid "Add to custom colours"
1177msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1178
1179#: ../include/wx/xtiprop.h:259
1180msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1182
1183#: ../include/wx/xtiprop.h:197
1184msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1186
1187#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1188#, c-format
1189msgid "Adding book %s"
1190msgstr "ブック %s を追加しています"
1191
1192#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1193msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1195
1196#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1197msgid "Adding flavor utxt failed"
1198msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1199
1200#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1201msgid "Advanced"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1205msgid "After a paragraph:"
1206msgstr "段落の後:"
1207
1208#: ../src/common/stockitem.cpp:172
1209msgid "Align Left"
1210msgstr "左寄せ"
1211
1212#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1213msgid "Align Right"
1214msgstr "右寄せ"
1215
1216#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1217#, fuzzy
1218msgid "Alignment"
1219msgstr "整列 (&A)"
1220
1221#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1222msgid "All"
1223msgstr "すべて"
1224
1225#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1226#, c-format
1227msgid "All files (%s)|%s"
1228msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1229
1230#: ../include/wx/defs.h:2922
1231msgid "All files (*)|*"
1232msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1233
1234#: ../include/wx/defs.h:2919
1235msgid "All files (*.*)|*.*"
1236msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1237
1238#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1239msgid "All styles"
1240msgstr "すべてのスタイル"
1241
1242#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1243msgid "Alphabetic Mode"
1244msgstr "名前順"
1245
1246#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1247msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1248msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1249
1250#: ../src/unix/dialup.cpp:353
1251msgid "Already dialling ISP."
1252msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1253
1254#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1255msgid "Alt+"
1256msgstr "Alt+"
1257
1258#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1259msgid "And includes the following files:\n"
1260msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1261
1262#: ../src/generic/animateg.cpp:162
1263#, c-format
1264msgid "Animation file is not of type %ld."
1265msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1266
1267#: ../src/generic/logg.cpp:1034
1268#, c-format
1269msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1270msgstr ""
1271"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1272"す。"
1273
1274#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1275#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1276#, fuzzy
1277msgid "Application"
1278msgstr "選択"
1279
1280#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1281#, fuzzy
1282msgid "Apply"
1283msgstr "適用 (&A)"
1284
1285#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1286#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1287msgid "Arabic"
1288msgstr "算用数字"
1289
1290#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1291msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1293
1294#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1295#, fuzzy, c-format
1296msgid "Argument %u not found."
1297msgstr "列の索引が見つかりません。"
1298
1299#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1300msgid "Artists"
1301msgstr "デザイン"
1302
1303#: ../src/common/stockitem.cpp:195
1304#, fuzzy
1305msgid "Ascending"
1306msgstr "昇順 (&A)"
1307
1308#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1309msgid "Attributes"
1310msgstr "属性"
1311
1312#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1313#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1314#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1315msgid "Available fonts."
1316msgstr "有効なフォントです。"
1317
1318#: ../src/common/paper.cpp:138
1319msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321
1322#: ../src/common/paper.cpp:174
1323msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1324msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1325
1326#: ../src/common/paper.cpp:128
1327msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1328msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1329
1330#: ../src/common/paper.cpp:110
1331msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1332msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1333
1334#: ../src/common/paper.cpp:159
1335msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337
1338#: ../src/common/paper.cpp:175
1339msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1340msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1341
1342#: ../src/common/paper.cpp:156
1343msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345
1346#: ../src/common/paper.cpp:129
1347msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1348msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1349
1350#: ../src/common/paper.cpp:111
1351msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1352msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1353
1354#: ../src/common/paper.cpp:183
1355msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1357
1358#: ../src/common/paper.cpp:184
1359msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1360msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1361
1362#: ../src/common/paper.cpp:130
1363msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1364msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1365
1366#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1367msgid "BACK"
1368msgstr "BS"
1369
1370#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1371#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1372msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1373msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1374
1375#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1376msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1377msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1378
1379#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1380msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1381msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1382
1383#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1384msgid "BMP: Couldn't write data."
1385msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1386
1387#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1388msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1389msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1390
1391#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1392msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1393msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1394
1395#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1396msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1397msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1398
1399#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1400#, fuzzy
1401msgid "Back"
1402msgstr "戻る (&B)"
1403
1404#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1406#, fuzzy
1407msgid "Background"
1408msgstr "背景色"
1409
1410#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1411#, fuzzy
1412msgid "Background &colour:"
1413msgstr "背景色"
1414
1415#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1416msgid "Background colour"
1417msgstr "背景色"
1418
1419#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1420msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1422
1423#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1424msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1426
1427#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1428msgid "Before a paragraph:"
1429msgstr "段落の前:"
1430
1431#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1432#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1433msgid "Bitmap"
1434msgstr "ビットマップ"
1435
1436#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1437msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1439
1440#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1441#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1442msgid "Bold"
1443msgstr "太字"
1444
1445#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1446#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1447#, fuzzy
1448msgid "Border"
1449msgstr "Modern"
1450
1451#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1452#, fuzzy
1453msgid "Borders"
1454msgstr "Modern"
1455
1456#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1457#, fuzzy
1458msgid "Bottom"
1459msgstr "下端 (&B)"
1460
1461#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1462msgid "Bottom margin (mm):"
1463msgstr "余白-地 (mm):"
1464
1465#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1466#, fuzzy
1467msgid "Box Properties"
1468msgstr "プロパティー (&P)"
1469
1470#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1471#, fuzzy
1472msgid "Box styles"
1473msgstr "すべてのスタイル"
1474
1475#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1476msgid "Browse"
1477msgstr "ファイルの選択"
1478
1479#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1480#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1481msgid "Bullet &Alignment:"
1482msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1483
1484#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1485msgid "Bullet style"
1486msgstr "行頭文字のスタイル"
1487
1488#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1489msgid "Bullets"
1490msgstr "行頭文字"
1491
1492#: ../src/common/paper.cpp:99
1493msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1494msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1495
1496#: ../src/generic/logg.cpp:520
1497msgid "C&lear"
1498msgstr "消去 (&L)"
1499
1500#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1501msgid "C&olour:"
1502msgstr "色 (&C):"
1503
1504#: ../src/common/paper.cpp:124
1505msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1506msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1507
1508#: ../src/common/paper.cpp:125
1509msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1510msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1511
1512#: ../src/common/paper.cpp:123
1513msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1514msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1515
1516#: ../src/common/paper.cpp:126
1517msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1518msgstr "消去 (&L)"
1519
1520#: ../src/common/paper.cpp:127
1521msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1522msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1523
1524#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1525msgid "CANCEL"
1526msgstr "CANCEL"
1527
1528#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1529msgid "CAPITAL"
1530msgstr "CapsLock"
1531
1532#: ../src/common/stockitem.cpp:146
1533#, fuzzy
1534msgid "CD-Rom"
1535msgstr "CD-ROM (&C)"
1536
1537#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1538msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1539msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1540
1541#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542msgid "CLEAR"
1543msgstr "CLEAR"
1544
1545#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1546msgid "COMMAND"
1547msgstr "COMMAND"
1548
1549#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1550msgid "Ca&pitals"
1551msgstr "大文字化 (&P)"
1552
1553#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1554msgid "Can't &Undo "
1555msgstr "戻せません (&U)"
1556
1557#: ../src/common/image.cpp:2686
1558msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/msw/registry.cpp:505
1562#, c-format
1563msgid "Can't close registry key '%s'"
1564msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1565
1566#: ../src/msw/registry.cpp:583
1567#, c-format
1568msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1569msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1570
1571#: ../src/msw/registry.cpp:486
1572#, c-format
1573msgid "Can't create registry key '%s'"
1574msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1575
1576#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1577msgid "Can't create thread"
1578msgstr "スレッドを作成できません"
1579
1580#: ../src/msw/window.cpp:3793
1581#, c-format
1582msgid "Can't create window of class %s"
1583msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1584
1585#: ../src/msw/registry.cpp:776
1586#, c-format
1587msgid "Can't delete key '%s'"
1588msgstr "キー '%s' を削除できません"
1589
1590#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1591#, c-format
1592msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1593msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1594
1595#: ../src/msw/registry.cpp:804
1596#, c-format
1597msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1598msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1599
1600#: ../src/msw/registry.cpp:1161
1601#, c-format
1602msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1603msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1604
1605#: ../src/msw/registry.cpp:1116
1606#, c-format
1607msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1608msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1609
1610#: ../src/msw/registry.cpp:1379
1611#, c-format
1612msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1613msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1614
1615#: ../src/common/ffile.cpp:236
1616#, c-format
1617msgid "Can't find current position in file '%s'"
1618msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1619
1620#: ../src/msw/registry.cpp:416
1621#, c-format
1622msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1623msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1624
1625#: ../src/common/zstream.cpp:346
1626msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1627msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1628
1629#: ../src/common/zstream.cpp:185
1630msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1631msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1632
1633#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1636msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1637
1638#: ../src/msw/registry.cpp:452
1639#, c-format
1640msgid "Can't open registry key '%s'"
1641msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1642
1643#: ../src/common/zstream.cpp:252
1644#, c-format
1645msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1647
1648#: ../src/common/zstream.cpp:244
1649msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1650msgstr ""
1651"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1652"ムから検出されました。"
1653
1654#: ../src/msw/registry.cpp:1048
1655#, c-format
1656msgid "Can't read value of '%s'"
1657msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1658
1659#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1660#: ../src/msw/registry.cpp:971
1661#, c-format
1662msgid "Can't read value of key '%s'"
1663msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1664
1665#: ../src/common/image.cpp:2483
1666#, c-format
1667msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1669
1670#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1671msgid "Can't save log contents to file."
1672msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1673
1674#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1675msgid "Can't set thread priority"
1676msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1677
1678#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1679#: ../src/msw/registry.cpp:1065
1680#, c-format
1681msgid "Can't set value of '%s'"
1682msgstr "'%s' の値を設定できません"
1683
1684#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1685#, fuzzy
1686msgid "Can't write to child process's stdin"
1687msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1688
1689#: ../src/common/zstream.cpp:427
1690#, c-format
1691msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1693
1694#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1695#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1696#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1697#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1698msgid "Cancel"
1699msgstr "キャンセル"
1700
1701#: ../src/os2/thread.cpp:116
1702msgid "Cannot create mutex."
1703msgstr "Mutex を作成できません。"
1704
1705#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1706msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1707msgstr ""
1708"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1709
1710#: ../src/common/filefn.cpp:1336
1711#, c-format
1712msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1714
1715#: ../src/msw/dir.cpp:264
1716#, c-format
1717msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1719
1720#: ../src/msw/dialup.cpp:542
1721#, c-format
1722msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1724
1725#: ../src/msw/dialup.cpp:848
1726msgid "Cannot find the location of address book file"
1727msgstr "住所録の位置を特定できません"
1728
1729#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1730#, fuzzy, c-format
1731msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1733
1734#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1735#, c-format
1736msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1738
1739#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1740msgid "Cannot get the hostname"
1741msgstr "ホスト名を取得できません"
1742
1743#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1744msgid "Cannot get the official hostname"
1745msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1746
1747#: ../src/msw/dialup.cpp:949
1748msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1749msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1750
1751#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1752msgid "Cannot initialize OLE"
1753msgstr "OLEを初期化できません"
1754
1755#: ../src/common/socket.cpp:847
1756msgid "Cannot initialize sockets"
1757msgstr "socket を初期化できません"
1758
1759#: ../src/msw/volume.cpp:620
1760#, c-format
1761msgid "Cannot load icon from '%s'."
1762msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1763
1764#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1765#, c-format
1766msgid "Cannot load resources from '%s'."
1767msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1768
1769#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1770#, c-format
1771msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1772msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1773
1774#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1775#, c-format
1776msgid "Cannot open HTML document: %s"
1777msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1778
1779#: ../src/html/helpdata.cpp:665
1780#, c-format
1781msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1782msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1783
1784#: ../src/html/helpdata.cpp:297
1785#, c-format
1786msgid "Cannot open contents file: %s"
1787msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1788
1789#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1790msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1791msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1792
1793#: ../src/html/helpdata.cpp:311
1794#, c-format
1795msgid "Cannot open index file: %s"
1796msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1797
1798#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1799#, fuzzy, c-format
1800msgid "Cannot open resources file '%s'."
1801msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1802
1803#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1804msgid "Cannot print empty page."
1805msgstr "空のページは印刷できません。"
1806
1807#: ../src/msw/volume.cpp:507
1808#, c-format
1809msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1810msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1811
1812#: ../src/os2/thread.cpp:527
1813#, c-format
1814msgid "Cannot resume thread %lu"
1815msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1816
1817#: ../src/msw/thread.cpp:923
1818#, fuzzy, c-format
1819msgid "Cannot resume thread %lx"
1820msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1821
1822#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1823msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1824msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1825
1826#: ../src/common/intl.cpp:542
1827#, c-format
1828msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1829msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1830
1831#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1832msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1833msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1834
1835#: ../src/os2/thread.cpp:513
1836#, c-format
1837msgid "Cannot suspend thread %lu"
1838msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1839
1840#: ../src/msw/thread.cpp:907
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "Cannot suspend thread %lx"
1843msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1844
1845#: ../src/msw/thread.cpp:830
1846msgid "Cannot wait for thread termination"
1847msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1848
1849#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1850msgid "Case sensitive"
1851msgstr "大文字小文字を区別"
1852
1853#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1854msgid "Categorized Mode"
1855msgstr "種類順"
1856
1857#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1858#, fuzzy
1859msgid "Cell Properties"
1860msgstr "プロパティー (&P)"
1861
1862#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1863msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1865
1866#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1867#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1868msgid "Cen&tred"
1869msgstr "中央寄せ (&T)"
1870
1871#: ../src/common/stockitem.cpp:170
1872msgid "Centered"
1873msgstr "中央寄せ"
1874
1875#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1876msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1878
1879#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1880#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1881msgid "Centre"
1882msgstr "中央寄せ"
1883
1884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1885#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1886#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1887#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1888msgid "Centre text."
1889msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1890
1891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1892#, fuzzy
1893msgid "Centred"
1894msgstr "中央寄せ (&T)"
1895
1896#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1897#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1898msgid "Ch&oose..."
1899msgstr "選択 (&O)..."
1900
1901#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1902msgid "Change List Style"
1903msgstr "リストスタイルを変更します"
1904
1905#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1906#, fuzzy
1907msgid "Change Object Style"
1908msgstr "リストスタイルを変更します"
1909
1910#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1911#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1912#, fuzzy
1913msgid "Change Properties"
1914msgstr "プロパティー (&P)"
1915
1916#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1917msgid "Change Style"
1918msgstr "スタイルの変更"
1919
1920#: ../src/common/fileconf.cpp:372
1921#, c-format
1922msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1923msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1924
1925#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1926msgid "Character styles"
1927msgstr "文字のスタイル"
1928
1929#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1930#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1931#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1932#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1933msgid "Check to add a period after the bullet."
1934msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1935
1936#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1937#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1938#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1939#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1940msgid "Check to add a right parenthesis."
1941msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1942
1943#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1944#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1945#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1946#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1947msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1948msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1949
1950#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1951msgid "Check to make the font bold."
1952msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1953
1954#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1955msgid "Check to make the font italic."
1956msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1957
1958#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1959msgid "Check to make the font underlined."
1960msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1961
1962#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1963#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1964msgid "Check to restart numbering."
1965msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1966
1967#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1968#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1969msgid "Check to show a line through the text."
1970msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1971
1972#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1973#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1974msgid "Check to show the text in capitals."
1975msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1976
1977#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1978#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1979#, fuzzy
1980msgid "Check to show the text in small capitals."
1981msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1982
1983#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1984#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1985msgid "Check to show the text in subscript."
1986msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1987
1988#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1989#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1990msgid "Check to show the text in superscript."
1991msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1992
1993#: ../src/msw/dialup.cpp:784
1994msgid "Choose ISP to dial"
1995msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1996
1997#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1998msgid "Choose a directory:"
1999msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2000
2001#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2002msgid "Choose a file"
2003msgstr "フォントを選んでください"
2004
2005#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2006msgid "Choose colour"
2007msgstr "色を選んでください"
2008
2009#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2010#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2011msgid "Choose font"
2012msgstr "フォントを選んでください"
2013
2014#: ../src/common/module.cpp:74
2015#, c-format
2016msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2017msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2018
2019#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2020msgid "Cl&ose"
2021msgstr "閉じる(&O)"
2022
2023#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2024#, fuzzy
2025msgid "Class not registered."
2026msgstr "スレッドを作成できません"
2027
2028#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2029#, fuzzy
2030msgid "Clear"
2031msgstr "消去 (&C)"
2032
2033#: ../src/generic/logg.cpp:520
2034msgid "Clear the log contents"
2035msgstr "ログの内容を消去します"
2036
2037#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2038#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2039msgid "Click to apply the selected style."
2040msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2041
2042#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2043#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2044#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2045#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2046msgid "Click to browse for a symbol."
2047msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2048
2049#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2050msgid "Click to cancel changes to the font."
2051msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2052
2053#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2054msgid "Click to cancel the font selection."
2055msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2056
2057#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2058msgid "Click to change the font colour."
2059msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2060
2061#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2062#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2063msgid "Click to change the text background colour."
2064msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2065
2066#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2067#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2068msgid "Click to change the text colour."
2069msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2070
2071#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2073msgid "Click to choose the font for this level."
2074msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2075
2076#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2077#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2078msgid "Click to close this window."
2079msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2080
2081#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2082msgid "Click to confirm changes to the font."
2083msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2084
2085#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2086#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2087msgid "Click to confirm the font selection."
2088msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2089
2090#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2091#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2092#, fuzzy
2093msgid "Click to create a new box style."
2094msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2095
2096#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2097#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2098msgid "Click to create a new character style."
2099msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2100
2101#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2102#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2103msgid "Click to create a new list style."
2104msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2105
2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2108msgid "Click to create a new paragraph style."
2109msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2110
2111#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2112#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2113msgid "Click to create a new tab position."
2114msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2115
2116#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2117#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2118msgid "Click to delete all tab positions."
2119msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2120
2121#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2122#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2123msgid "Click to delete the selected style."
2124msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2125
2126#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2127#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2128msgid "Click to delete the selected tab position."
2129msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2130
2131#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2132#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2133msgid "Click to edit the selected style."
2134msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2135
2136#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2137#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2138msgid "Click to rename the selected style."
2139msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2140
2141#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2142#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2143#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2144#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2145#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2146msgid "Close"
2147msgstr "閉じる"
2148
2149#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2150msgid "Close All"
2151msgstr "すべて閉じる"
2152
2153#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2154msgid "Close current document"
2155msgstr "現在の文書を閉じます"
2156
2157#: ../src/generic/logg.cpp:522
2158msgid "Close this window"
2159msgstr "このウィンドウを閉じます"
2160
2161#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2162#, fuzzy
2163msgid "Color"
2164msgstr "色 (&C)"
2165
2166#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2167msgid "Colour"
2168msgstr "色"
2169
2170#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2171#, c-format
2172msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2173msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2174
2175#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2176msgid "Colour:"
2177msgstr "色:"
2178
2179#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2180msgid "Column could not be added."
2181msgstr "列を追加できませんでした。"
2182
2183#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2184msgid "Column description could not be initialized."
2185msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2186
2187#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2188msgid "Column index not found."
2189msgstr "列の索引が見つかりません。"
2190
2191#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2192msgid "Column width could not be determined"
2193msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2194
2195#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2196msgid "Column width could not be set."
2197msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2198
2199#: ../src/common/init.cpp:188
2200#, c-format
2201msgid ""
2202"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2203"ignored."
2204msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2205
2206#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2207#, c-format
2208msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2209msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2210
2211#: ../src/gtk/window.cpp:4306
2212msgid ""
2213"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2214"Manager."
2215msgstr ""
2216
2217#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2218msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2219msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2220
2221#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2222msgid "Computer"
2223msgstr "コンピューター"
2224
2225#: ../src/common/fileconf.cpp:965
2226#, c-format
2227msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2228msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2229
2230#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2231msgid "Confirm"
2232msgstr "確定"
2233
2234#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2235msgid "Confirm registry update"
2236msgstr "レジストリーの更新を確定"
2237
2238#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2239msgid "Connecting..."
2240msgstr "接続中 ..."
2241
2242#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2243msgid "Contents"
2244msgstr "目次"
2245
2246#: ../src/common/strconv.cpp:2261
2247#, c-format
2248msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2249msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2250
2251#: ../src/common/stockitem.cpp:149
2252#, fuzzy
2253msgid "Convert"
2254msgstr "変換 (&C)"
2255
2256#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2257#, c-format
2258msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2259msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2260
2261#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2262msgid "Copies:"
2263msgstr "部数:"
2264
2265#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2266msgid "Copy"
2267msgstr "コピー"
2268
2269#: ../src/common/stockitem.cpp:258
2270msgid "Copy selection"
2271msgstr "選択範囲をコピーします"
2272
2273#: ../src/html/chm.cpp:718
2274#, c-format
2275msgid "Could not create temporary file '%s'"
2276msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2277
2278#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2279msgid "Could not determine column index."
2280msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2281
2282#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2283msgid "Could not determine column's position"
2284msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2285
2286#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2287msgid "Could not determine number of columns."
2288msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2289
2290#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2291msgid "Could not determine number of items"
2292msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2293
2294#: ../src/html/chm.cpp:273
2295#, c-format
2296msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2297msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2298
2299#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2300msgid "Could not find tab for id"
2301msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2302
2303#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2304#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2305#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2306msgid "Could not get header description."
2307msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2308
2309#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2310msgid "Could not get items."
2311msgstr "項目を取得できませんでした。"
2312
2313#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2314msgid "Could not get property flags."
2315msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2316
2317#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2318msgid "Could not get selected items."
2319msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2320
2321#: ../src/html/chm.cpp:444
2322#, c-format
2323msgid "Could not locate file '%s'."
2324msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2325
2326#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2327msgid "Could not remove column."
2328msgstr "列を削除できませんでした。"
2329
2330#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2331msgid "Could not retrieve number of items"
2332msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2333
2334#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2335msgid "Could not set alignment."
2336msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2337
2338#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2339msgid "Could not set column width."
2340msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2341
2342#: ../src/common/filefn.cpp:1569
2343#, fuzzy
2344msgid "Could not set current working directory"
2345msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2346
2347#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2348msgid "Could not set header description."
2349msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2350
2351#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2352msgid "Could not set icon."
2353msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2354
2355#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2356msgid "Could not set maximum width."
2357msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2358
2359#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2360msgid "Could not set minimum width."
2361msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2362
2363#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2364msgid "Could not set property flags."
2365msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2366
2367#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2368msgid "Could not start document preview."
2369msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2370
2371#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2372#: ../src/gtk/print.cpp:1077
2373msgid "Could not start printing."
2374msgstr "印刷を始められませんでした。"
2375
2376#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2377msgid "Could not transfer data to window"
2378msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2379
2380#: ../src/os2/thread.cpp:160
2381msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2382msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2383
2384#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2385#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2386#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2387msgid "Couldn't add an image to the image list."
2388msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2389
2390#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2391msgid "Couldn't create a timer"
2392msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2393
2394#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2395msgid "Couldn't create the overlay window"
2396msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2397
2398#: ../src/common/translation.cpp:2015
2399#, fuzzy
2400msgid "Couldn't enumerate translations"
2401msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2402
2403#: ../src/common/dynlib.cpp:152
2404#, c-format
2405msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2406msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2407
2408#: ../src/gtk/print.cpp:2014
2409msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2410msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2411
2412#: ../src/msw/thread.cpp:950
2413msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2414msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2415
2416#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2417msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2418msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2419
2420#: ../src/common/imaggif.cpp:263
2421#, fuzzy
2422msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2423msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2424
2425#: ../src/common/imagpng.cpp:657
2426msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2427msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2428
2429#: ../src/unix/sound.cpp:470
2430#, c-format
2431msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2432msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2433
2434#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2435#, fuzzy
2436msgid "Couldn't obtain folder name"
2437msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2438
2439#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2440#, c-format
2441msgid "Couldn't open audio: %s"
2442msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2443
2444#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2445#, c-format
2446msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2447msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2448
2449#: ../src/os2/thread.cpp:177
2450msgid "Couldn't release a mutex"
2451msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2452
2453#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2454#, c-format
2455msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2456msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2457
2458#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2459#: ../src/common/imagpng.cpp:767
2460msgid "Couldn't save PNG image."
2461msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2462
2463#: ../src/msw/thread.cpp:715
2464msgid "Couldn't terminate thread"
2465msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2466
2467#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2468#, fuzzy, c-format
2469msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2470msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2471
2472#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2473msgid "Create directory"
2474msgstr "ディレクトリーを作成します"
2475
2476#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2477msgid "Create new directory"
2478msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2479
2480#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2481msgid "Ctrl+"
2482msgstr "Ctrl+"
2483
2484#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2485#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2486msgid "Cu&t"
2487msgstr "切り取り (&T)"
2488
2489#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2490msgid "Current directory:"
2491msgstr "カレントディレクトリー:"
2492
2493#: ../src/gtk/print.cpp:759
2494msgid "Custom size"
2495msgstr "任意の寸法指定"
2496
2497#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2498msgid "Customize Columns"
2499msgstr "列の編集"
2500
2501#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2502msgid "Cut"
2503msgstr "切り取り"
2504
2505#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2506msgid "Cut selection"
2507msgstr "選択範囲を切り取ります"
2508
2509#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2510msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2511msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2512
2513#: ../src/common/paper.cpp:100
2514msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2515msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2516
2517#: ../src/msw/dde.cpp:708
2518msgid "DDE poke request failed"
2519msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2520
2521#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2522msgid "DECIMAL"
2523msgstr "DECIMAL"
2524
2525#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2526msgid "DEL"
2527msgstr "DEL"
2528
2529#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2530msgid "DELETE"
2531msgstr "DELETE"
2532
2533#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2534msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2535msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2536
2537#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2538msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2539msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2540
2541#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2542msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2543msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2544
2545#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2546msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2547msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2548
2549#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2550msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2551msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2552
2553#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2554msgid "DIVIDE"
2555msgstr "DIVIDE"
2556
2557#: ../src/common/paper.cpp:122
2558msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2559msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2560
2561#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2562msgid "DOWN"
2563msgstr "↓"
2564
2565#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2566msgid "Dashed"
2567msgstr ""
2568
2569#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2570msgid "Data object has invalid data format"
2571msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2572
2573#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2574msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2575msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2576
2577#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2578#, c-format
2579msgid "Debug report \"%s\""
2580msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2581
2582#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2583msgid "Debug report couldn't be created."
2584msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2585
2586#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2587msgid "Debug report generation has failed."
2588msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2589
2590#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2591msgid "Decorative"
2592msgstr "Decorative"
2593
2594#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2595msgid "Default encoding"
2596msgstr "既定のエンコーディング"
2597
2598#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2599msgid "Default font"
2600msgstr "既定のフォント"
2601
2602#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2603msgid "Default printer"
2604msgstr "既定のプリンター"
2605
2606#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2607#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2608msgid "Delete"
2609msgstr "削除"
2610
2611#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2612msgid "Delete A&ll"
2613msgstr "すべて削除(&L)"
2614
2615#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2616#, fuzzy
2617msgid "Delete Column"
2618msgstr "選択範囲の削除"
2619
2620#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2621#, fuzzy
2622msgid "Delete Row"
2623msgstr "削除"
2624
2625#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2626msgid "Delete Style"
2627msgstr "スタイルの削除"
2628
2629#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2630msgid "Delete Text"
2631msgstr "テキストの削除"
2632
2633#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2634msgid "Delete item"
2635msgstr "項目の削除"
2636
2637#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2638msgid "Delete selection"
2639msgstr "選択範囲の削除"
2640
2641#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2642#, c-format
2643msgid "Delete style %s?"
2644msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2645
2646#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2647#, c-format
2648msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2649msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2650
2651#: ../src/common/module.cpp:124
2652#, c-format
2653msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2654msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2655
2656#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2657#, fuzzy
2658msgid "Descending"
2659msgstr "降順 (&D)"
2660
2661#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2662msgid "Desktop"
2663msgstr "デスクトップ"
2664
2665#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2666msgid "Developed by "
2667msgstr "開発 : "
2668
2669#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2670msgid "Developers"
2671msgstr "開発者"
2672
2673#: ../src/msw/dialup.cpp:393
2674msgid ""
2675"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2676"not installed on this machine. Please install it."
2677msgstr ""
2678"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2679"機能しません。RASをインストールしてください。"
2680
2681#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2682msgid "Did you know..."
2683msgstr "ご存じですか?"
2684
2685#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "DirectFB error %d occurred."
2688msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2689
2690#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2691msgid "Directories"
2692msgstr "ディレクトリー"
2693
2694#: ../src/common/filefn.cpp:1251
2695#, c-format
2696msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2697msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2698
2699#: ../src/common/filefn.cpp:1271
2700#, c-format
2701msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2702msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2703
2704#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2705msgid "Directory does not exist"
2706msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2707
2708#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2709msgid "Directory doesn't exist."
2710msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2711
2712#: ../src/common/docview.cpp:455
2713msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2714msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2715
2716#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2717msgid ""
2718"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2719"insensitive."
2720msgstr ""
2721"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2722
2723#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2724msgid "Display options dialog"
2725msgstr "オプションダイアログを表示します"
2726
2727#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2728msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2729msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2730
2731#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2732msgid ""
2733"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2734"\" ?\n"
2735"Current value is \n"
2736"%s, \n"
2737"New value is \n"
2738"%s %1"
2739msgstr ""
2740"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2741"現在の値 :\n"
2742"%s, \n"
2743"新しい値 :\n"
2744"%s %1"
2745
2746#: ../src/common/docview.cpp:531
2747#, c-format
2748msgid "Do you want to save changes to %s?"
2749msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2750
2751#: ../src/common/prntbase.cpp:525
2752#, fuzzy
2753msgid "Document:"
2754msgstr "説明書 : "
2755
2756#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2757msgid "Documentation by "
2758msgstr "説明書 : "
2759
2760#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2761msgid "Documentation writers"
2762msgstr "説明書の著者"
2763
2764#: ../src/common/sizer.cpp:2680
2765msgid "Don't Save"
2766msgstr "保存しない"
2767
2768#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2769msgid "Done"
2770msgstr "完了"
2771
2772#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2773msgid "Done."
2774msgstr "完了しました。"
2775
2776#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2777#, fuzzy
2778msgid "Dotted"
2779msgstr "完了"
2780
2781#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2782#, fuzzy
2783msgid "Double"
2784msgstr "double値"
2785
2786#: ../src/common/paper.cpp:177
2787msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2788msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2789
2790#: ../src/common/xtixml.cpp:273
2791#, c-format
2792msgid "Doubly used id : %d"
2793msgstr "識別子が重複しています: %d"
2794
2795#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2796msgid "Down"
2797msgstr "下へ"
2798
2799#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2800msgid "Drag"
2801msgstr ""
2802
2803#: ../src/common/paper.cpp:101
2804msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2805msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2806
2807#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2808msgid "END"
2809msgstr "END"
2810
2811#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2812msgid "ENTER"
2813msgstr "ENTER"
2814
2815#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2816msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2817msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2818
2819#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2820msgid "ESC"
2821msgstr "ESC"
2822
2823#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2824msgid "ESCAPE"
2825msgstr "ESCAPE"
2826
2827#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2828msgid "EXECUTE"
2829msgstr "EXECUTE"
2830
2831#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2832#, fuzzy
2833msgid "Edit"
2834msgstr "編集(&E)"
2835
2836#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2837msgid "Edit item"
2838msgstr "項目の編集"
2839
2840#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2841msgid "Elapsed time:"
2842msgstr "経過時間:"
2843
2844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2845#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2848msgid "Enable the height value."
2849msgstr ""
2850
2851#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2852#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2853#, fuzzy
2854msgid "Enable the maximum width value."
2855msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2856
2857#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2858#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2859msgid "Enable the minimum height value."
2860msgstr ""
2861
2862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2863#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2864#, fuzzy
2865msgid "Enable the minimum width value."
2866msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2867
2868#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2869#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2870msgid "Enable the width value."
2871msgstr ""
2872
2873#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2874#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2875#, fuzzy
2876msgid "Enable vertical alignment."
2877msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2878
2879#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2880#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2881#, fuzzy
2882msgid "Enables a background colour."
2883msgstr "背景色"
2884
2885#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2886#, fuzzy
2887msgid "Enter a box style name"
2888msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2889
2890#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2891msgid "Enter a character style name"
2892msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2893
2894#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2895msgid "Enter a list style name"
2896msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2897
2898#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2899msgid "Enter a new style name"
2900msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2901
2902#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2903msgid "Enter a paragraph style name"
2904msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2905
2906#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2907#, c-format
2908msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2909msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2910
2911#: ../src/generic/helpext.cpp:463
2912msgid "Entries found"
2913msgstr "候補が見つかりました"
2914
2915#: ../src/common/paper.cpp:143
2916msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2917msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2918
2919#: ../src/common/config.cpp:473
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2923msgstr ""
2924"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2925
2926#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2927#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2928#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2929#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2930#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2931#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2932msgid "Error"
2933msgstr "エラー"
2934
2935#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2936msgid "Error closing epoll descriptor"
2937msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2938
2939#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2940msgid "Error closing kqueue instance"
2941msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2942
2943#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2944msgid "Error creating directory"
2945msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2946
2947#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2948msgid "Error in reading image DIB."
2949msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2950
2951#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2952#, c-format
2953msgid "Error in resource: %s"
2954msgstr "リソースにエラー: %s"
2955
2956#: ../src/common/fileconf.cpp:453
2957msgid "Error reading config options."
2958msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2959
2960#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2961msgid "Error saving user configuration data."
2962msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2963
2964#: ../src/gtk/print.cpp:671
2965msgid "Error while printing: "
2966msgstr "印刷中にエラー発生: "
2967
2968#: ../src/common/log.cpp:223
2969msgid "Error: "
2970msgstr "エラー:"
2971
2972#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2973msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2974msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2975
2976#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2977msgid "Estimated time:"
2978msgstr "予定時間:"
2979
2980#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2981msgid "Event queue overflowed"
2982msgstr "イベントキューが溢れました"
2983
2984#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2985#, fuzzy
2986msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2987msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2988
2989#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2990#, fuzzy
2991msgid "Execute"
2992msgstr "実行 (&E)"
2993
2994#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2995#, c-format
2996msgid "Execution of command '%s' failed"
2997msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2998
2999#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3000#, c-format
3001msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3002msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3003
3004#: ../src/common/paper.cpp:106
3005msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3006msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3007
3008#: ../src/msw/registry.cpp:1230
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3012msgstr ""
3013"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3014"ません。"
3015
3016#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3017msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3018msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3019
3020#: ../src/html/chm.cpp:725
3021#, c-format
3022msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3023msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3024
3025#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3026msgid "F"
3027msgstr "F"
3028
3029#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3030msgid "Face Name"
3031msgstr "フォント名"
3032
3033#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3034msgid "Failed to access lock file."
3035msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3036
3037#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3038#, c-format
3039msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3040msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3041
3042#: ../src/msw/dib.cpp:548
3043#, c-format
3044msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3045msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3046
3047#: ../src/common/glcmn.cpp:87
3048msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3049msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3050
3051#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3052msgid "Failed to change video mode"
3053msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3054
3055#: ../src/common/image.cpp:3139
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3058msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3059
3060#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3061#, c-format
3062msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3063msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3064
3065#: ../src/common/filename.cpp:211
3066msgid "Failed to close file handle"
3067msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3068
3069#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3070#, c-format
3071msgid "Failed to close lock file '%s'"
3072msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3073
3074#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3075msgid "Failed to close the clipboard."
3076msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3077
3078#: ../src/x11/utils.cpp:204
3079#, c-format
3080msgid "Failed to close the display \"%s\""
3081msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3082
3083#: ../src/msw/dialup.cpp:818
3084msgid "Failed to connect: missing username/password."
3085msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3086
3087#: ../src/msw/dialup.cpp:764
3088msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3089msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3090
3091#: ../src/common/textfile.cpp:200
3092#, c-format
3093msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3094msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3095
3096#: ../src/generic/logg.cpp:976
3097msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3098msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3099
3100#: ../src/msw/registry.cpp:691
3101#, c-format
3102msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3103msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3104
3105#: ../src/msw/registry.cpp:700
3106#, c-format
3107msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3108msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3109
3110#: ../src/common/filefn.cpp:1058
3111#, c-format
3112msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3113msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3114
3115#: ../src/msw/registry.cpp:678
3116#, c-format
3117msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3118msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3119
3120#: ../src/msw/dde.cpp:1073
3121msgid "Failed to create DDE string"
3122msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3123
3124#: ../src/msw/mdi.cpp:590
3125msgid "Failed to create MDI parent frame."
3126msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3127
3128#: ../src/common/filename.cpp:1080
3129msgid "Failed to create a temporary file name"
3130msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3131
3132#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3133msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3134msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3135
3136#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3137#, fuzzy, c-format
3138msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3139msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3140
3141#: ../src/msw/dde.cpp:442
3142#, c-format
3143msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3144msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3145
3146#: ../src/msw/cursor.cpp:212
3147msgid "Failed to create cursor."
3148msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3149
3150#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3151#, c-format
3152msgid "Failed to create directory \"%s\""
3153msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3154
3155#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3156#, c-format
3157msgid ""
3158"Failed to create directory '%s'\n"
3159"(Do you have the required permissions?)"
3160msgstr ""
3161"'%s' を作成できませんでした。\n"
3162"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3163
3164#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3165msgid "Failed to create epoll descriptor"
3166msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3167
3168#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3169#, c-format
3170msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3171msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3172
3173#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3174#, c-format
3175msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3176msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3177
3178#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3179msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3180msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3181
3182#: ../src/html/winpars.cpp:739
3183#, c-format
3184msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3185msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3186
3187#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3188msgid "Failed to empty the clipboard."
3189msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3190
3191#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3192msgid "Failed to enumerate video modes"
3193msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3194
3195#: ../src/msw/dde.cpp:727
3196msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3197msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3198
3199#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3200#, c-format
3201msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3202msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3203
3204#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3205#, c-format
3206msgid "Failed to execute '%s'\n"
3207msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3208
3209#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3210msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3211msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3212
3213#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3214#, fuzzy, c-format
3215msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3216msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3217
3218#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3219#, c-format
3220msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3221msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3222
3223#: ../src/msw/dialup.cpp:716
3224#, c-format
3225msgid "Failed to get ISP names: %s"
3226msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3227
3228#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3229#, fuzzy, c-format
3230msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3231msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3232
3233#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3234msgid "Failed to get data from the clipboard"
3235msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3236
3237#: ../src/common/time.cpp:249
3238msgid "Failed to get the local system time"
3239msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3240
3241#: ../src/common/filefn.cpp:1453
3242msgid "Failed to get the working directory"
3243msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3244
3245#: ../src/univ/theme.cpp:113
3246msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3247msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3248
3249#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3250msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3251msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3252
3253#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3254msgid "Failed to initialize OpenGL"
3255msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3256
3257#: ../src/msw/dialup.cpp:879
3258#, c-format
3259msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3260msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3261
3262#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3263msgid "Failed to insert text in the control."
3264msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3265
3266#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3267#, c-format
3268msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3269msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3270
3271#: ../src/unix/appunix.cpp:182
3272msgid "Failed to install signal handler"
3273msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3274
3275#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3276msgid ""
3277"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3278"program"
3279msgstr ""
3280"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3281"再起動してください。"
3282
3283#: ../src/msw/utils.cpp:745
3284#, c-format
3285msgid "Failed to kill process %d"
3286msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3287
3288#: ../src/common/image.cpp:2365
3289#, fuzzy, c-format
3290msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3291msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3292
3293#: ../src/common/image.cpp:2374
3294#, fuzzy, c-format
3295msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3296msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3297
3298#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3299#, c-format
3300msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3301msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3302
3303#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3304#, c-format
3305msgid "Failed to load image %d from stream."
3306msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3307
3308#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3309#, fuzzy, c-format
3310msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3311msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3312
3313#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3314#, c-format
3315msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3316msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3317
3318#: ../src/msw/volume.cpp:327
3319msgid "Failed to load mpr.dll."
3320msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3321
3322#: ../src/msw/utils.cpp:1120
3323#, c-format
3324msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3325msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3326
3327#: ../src/common/dynlib.cpp:100
3328#, c-format
3329msgid "Failed to load shared library '%s'"
3330msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3331
3332#: ../src/msw/utils.cpp:1127
3333#, c-format
3334msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3335msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3336
3337#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3338#, c-format
3339msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3340msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3341
3342#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3343#, c-format
3344msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3345msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3346
3347#: ../src/common/filename.cpp:2681
3348#, c-format
3349msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3350msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3351
3352#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3353msgid "Failed to monitor I/O channels"
3354msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3355
3356#: ../src/common/filename.cpp:194
3357#, c-format
3358msgid "Failed to open '%s' for reading"
3359msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3360
3361#: ../src/common/filename.cpp:199
3362#, c-format
3363msgid "Failed to open '%s' for writing"
3364msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3365
3366#: ../src/html/chm.cpp:141
3367#, c-format
3368msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3369msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3370
3371#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3372#, c-format
3373msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3374msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3375
3376#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3377#, c-format
3378msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3379msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3380
3381#: ../src/x11/utils.cpp:223
3382#, c-format
3383msgid "Failed to open display \"%s\"."
3384msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3385
3386#: ../src/common/filename.cpp:1115
3387msgid "Failed to open temporary file."
3388msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3389
3390#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3391msgid "Failed to open the clipboard."
3392msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3393
3394#: ../src/common/translation.cpp:1170
3395#, c-format
3396msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3397msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3398
3399#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3400#, fuzzy, c-format
3401msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3402msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3403
3404#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3405msgid "Failed to put data on the clipboard"
3406msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3407
3408#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3409msgid "Failed to read PID from lock file."
3410msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3411
3412#: ../src/common/fileconf.cpp:464
3413msgid "Failed to read config options."
3414msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3415
3416#: ../src/common/docview.cpp:678
3417#, c-format
3418msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3419msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3420
3421#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3422msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3423msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3424
3425#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3426msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3427msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3428
3429#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3430msgid "Failed to redirect child process input/output"
3431msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432
3433#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3434msgid "Failed to redirect the child process IO"
3435msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3436
3437#: ../src/msw/dde.cpp:293
3438#, c-format
3439msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3440msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3441
3442#: ../src/common/fontmap.cpp:245
3443#, c-format
3444msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3445msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3446
3447#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3448#, c-format
3449msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3450msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3451
3452#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3453#, c-format
3454msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3455msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3456
3457#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3458#, c-format
3459msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3460msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3461
3462#: ../src/msw/registry.cpp:528
3463#, c-format
3464msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3465msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3466
3467#: ../src/common/filefn.cpp:1168
3468#, c-format
3469msgid ""
3470"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3471"exists."
3472msgstr ""
3473"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3474"ています。"
3475
3476#: ../src/msw/registry.cpp:633
3477#, c-format
3478msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3479msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3480
3481#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3482msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3483msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3484
3485#: ../src/common/filename.cpp:2777
3486#, c-format
3487msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3488msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3489
3490#: ../src/msw/dialup.cpp:487
3491msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3492msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3493
3494#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3495msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3496msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3497
3498#: ../src/common/docview.cpp:649
3499#, c-format
3500msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3501msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3502
3503#: ../src/msw/dib.cpp:326
3504#, c-format
3505msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3506msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3507
3508#: ../src/msw/dde.cpp:768
3509msgid "Failed to send DDE advise notification"
3510msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3511
3512#: ../src/common/ftp.cpp:404
3513#, c-format
3514msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3515msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3516
3517#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3518msgid "Failed to set clipboard data."
3519msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3520
3521#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3522#, c-format
3523msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3524msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3525
3526#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3527#, fuzzy
3528msgid "Failed to set process priority"
3529msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3530
3531#: ../src/common/file.cpp:576
3532msgid "Failed to set temporary file permissions"
3533msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3534
3535#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3536msgid "Failed to set text in the text control."
3537msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3538
3539#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3542msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3543
3544#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3545#, c-format
3546msgid "Failed to set thread priority %d."
3547msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3548
3549#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3550msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3551msgstr ""
3552
3553#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3554#, c-format
3555msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3556msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3557
3558#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3559msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3560msgstr ""
3561"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3562
3563#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3564msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3565msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3566
3567#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3568msgid "Failed to terminate a thread."
3569msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3570
3571#: ../src/msw/dde.cpp:746
3572msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3573msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3574
3575#: ../src/msw/dialup.cpp:959
3576#, c-format
3577msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3578msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3579
3580#: ../src/common/filename.cpp:2696
3581#, c-format
3582msgid "Failed to touch the file '%s'"
3583msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3584
3585#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3586#, c-format
3587msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3588msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3589
3590#: ../src/msw/dde.cpp:314
3591#, c-format
3592msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3593msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3594
3595#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3596#, c-format
3597msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3598msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3599
3600#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3601msgid "Failed to update user configuration file."
3602msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3603
3604#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3605#, c-format
3606msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3607msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3608
3609#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3610#, c-format
3611msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3612msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3613
3614#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3615msgid "False"
3616msgstr "偽"
3617
3618#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3619msgid "Family"
3620msgstr "フォントファミリー"
3621
3622#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3623msgid "File"
3624msgstr "ファイル"
3625
3626#: ../src/common/docview.cpp:666
3627#, c-format
3628msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3629msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3630
3631#: ../src/common/docview.cpp:643
3632#, c-format
3633msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3634msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3635
3636#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3637#, c-format
3638msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3639msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3640
3641#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"File '%s' already exists.\n"
3645"Do you want to replace it?"
3646msgstr ""
3647"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3648"置き換えますか?"
3649
3650#: ../src/common/filefn.cpp:1207
3651#, fuzzy, c-format
3652msgid "File '%s' couldn't be removed"
3653msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3654
3655#: ../src/common/filefn.cpp:1187
3656#, fuzzy, c-format
3657msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3658msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3659
3660#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3661msgid "File couldn't be loaded."
3662msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3663
3664#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3665#, c-format
3666msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3667msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3668
3669#: ../src/common/docview.cpp:1771
3670msgid "File error"
3671msgstr "ファイルエラー"
3672
3673#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3674msgid "File name exists already."
3675msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3676
3677#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3678msgid "Files"
3679msgstr "ファイル"
3680
3681#: ../src/common/filefn.cpp:1761
3682#, c-format
3683msgid "Files (%s)"
3684msgstr "ファイル (%s)"
3685
3686#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3687msgid "Filter"
3688msgstr "フィルター"
3689
3690#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3691msgid "Find"
3692msgstr "検索"
3693
3694#: ../src/common/stockitem.cpp:159
3695#, fuzzy
3696msgid "First"
3697msgstr "最初 (&F)"
3698
3699#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3700#, fuzzy
3701msgid "First page"
3702msgstr "次のページ"
3703
3704#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3705#, fuzzy
3706msgid "Fixed"
3707msgstr "固定幅フォント:"
3708
3709#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3710msgid "Fixed font:"
3711msgstr "固定幅フォント:"
3712
3713#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3714msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3716
3717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3718msgid "Floating"
3719msgstr ""
3720
3721#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3722#, fuzzy
3723msgid "Floppy"
3724msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3725
3726#: ../src/common/paper.cpp:112
3727msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3728msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3729
3730#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3731#: ../src/common/stockitem.cpp:194
3732msgid "Font"
3733msgstr "フォント"
3734
3735#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3736msgid "Font &weight:"
3737msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3738
3739#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3740msgid "Font size:"
3741msgstr "フォントの大きさ:"
3742
3743#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3744msgid "Font st&yle:"
3745msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3746
3747#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3748msgid "Font:"
3749msgstr "フォント:"
3750
3751#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3752#, c-format
3753msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3754msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3755
3756#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3757msgid "Fork failed"
3758msgstr "フォークに失敗しました"
3759
3760#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3761#, fuzzy
3762msgid "Forward"
3763msgstr "進行 (&F)"
3764
3765#: ../src/common/xtixml.cpp:235
3766msgid "Forward hrefs are not supported"
3767msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3768
3769#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3770#, c-format
3771msgid "Found %i matches"
3772msgstr "%i 件の該当部を発見"
3773
3774#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3775msgid "From:"
3776msgstr "開始ページ:"
3777
3778#: ../src/common/imaggif.cpp:160
3779msgid "GIF: Invalid gif index."
3780msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3781
3782#: ../src/common/imaggif.cpp:150
3783msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3784msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3785
3786#: ../src/common/imaggif.cpp:134
3787msgid "GIF: error in GIF image format."
3788msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3789
3790#: ../src/common/imaggif.cpp:137
3791msgid "GIF: not enough memory."
3792msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3793
3794#: ../src/common/imaggif.cpp:140
3795msgid "GIF: unknown error!!!"
3796msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3797
3798#: ../src/gtk/window.cpp:4288
3799msgid ""
3800"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3801"please install GTK+ 2.12 or later."
3802msgstr ""
3803
3804#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3805msgid "GTK+ theme"
3806msgstr "GTK+ テーマ"
3807
3808#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3809msgid "General"
3810msgstr ""
3811
3812#: ../src/common/prntbase.cpp:243
3813msgid "Generic PostScript"
3814msgstr "汎用 PostScipt"
3815
3816#: ../src/common/paper.cpp:136
3817msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3818msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3819
3820#: ../src/common/paper.cpp:135
3821msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3822msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3823
3824#: ../include/wx/xtiprop.h:188
3825msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3826msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3827
3828#: ../include/wx/xtiprop.h:266
3829msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3830msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3831
3832#: ../include/wx/xtiprop.h:206
3833msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3834msgstr ""
3835"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3836
3837#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3838msgid "Go back"
3839msgstr "戻る"
3840
3841#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3842msgid "Go forward"
3843msgstr "進む"
3844
3845#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3846msgid "Go one level up in document hierarchy"
3847msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3848
3849#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3850msgid "Go to home directory"
3851msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3852
3853#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3854msgid "Go to parent directory"
3855msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3856
3857#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3858msgid "Graphics art by "
3859msgstr "デザイナー"
3860
3861#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3862msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3863msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3864
3865#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3866msgid "Groove"
3867msgstr ""
3868
3869#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3870msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3871msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3872
3873#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3874msgid "HELP"
3875msgstr "HELP"
3876
3877#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3878msgid "HOME"
3879msgstr "HOME"
3880
3881#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3882msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3883msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3884
3885#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3886#, c-format
3887msgid "HTML anchor %s does not exist."
3888msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3889
3890#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3891msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3893
3894#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3895#, fuzzy
3896msgid "Harddisk"
3897msgstr "ハードディスク (&H)"
3898
3899#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3900msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3901msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3902
3903#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3904#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3905#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3906msgid "Help"
3907msgstr "ヘルプ"
3908
3909#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3910msgid "Help Browser Options"
3911msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3912
3913#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3914msgid "Help Index"
3915msgstr "ヘルプの索引"
3916
3917#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3918msgid "Help Printing"
3919msgstr "ヘルプの印刷"
3920
3921#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3922msgid "Help Topics"
3923msgstr "ヘルプトピック"
3924
3925#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3926msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3927msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3928
3929#: ../src/generic/helpext.cpp:271
3930#, c-format
3931msgid "Help directory \"%s\" not found."
3932msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3933
3934#: ../src/generic/helpext.cpp:279
3935#, c-format
3936msgid "Help file \"%s\" not found."
3937msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3938
3939#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3940#, c-format
3941msgid "Help: %s"
3942msgstr "ヘルプ: %s"
3943
3944#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3945#, fuzzy, c-format
3946msgid "Hide %s"
3947msgstr "ヘルプ: %s"
3948
3949#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3950msgid "Hide Others"
3951msgstr ""
3952
3953#: ../src/generic/infobar.cpp:85
3954msgid "Hide this notification message."
3955msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3956
3957#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3958msgid "Home"
3959msgstr "ホーム"
3960
3961#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3962msgid "Home directory"
3963msgstr "ホームディレクトリー"
3964
3965#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3966#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3967msgid "How the object will float relative to the text."
3968msgstr ""
3969
3970#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3971msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3972msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3973
3974#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3975#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3976#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3977#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3978msgid "ICO: Error writing the image file!"
3979msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3980
3981#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3982msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3983msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3984
3985#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3986msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3987msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3988
3989#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3990msgid "ICO: Invalid icon index."
3991msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3992
3993#: ../src/common/imagiff.cpp:759
3994msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3995msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3996
3997#: ../src/common/imagiff.cpp:743
3998msgid "IFF: error in IFF image format."
3999msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
4000
4001#: ../src/common/imagiff.cpp:746
4002msgid "IFF: not enough memory."
4003msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4004
4005#: ../src/common/imagiff.cpp:749
4006msgid "IFF: unknown error!!!"
4007msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4008
4009#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4010msgid "INS"
4011msgstr "INS"
4012
4013#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4014msgid "INSERT"
4015msgstr "INSERT"
4016
4017#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4018msgid "ISO-2022-JP"
4019msgstr "ISO-2022-JP"
4020
4021#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4022msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4023msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4024
4025#: ../src/html/htmprint.cpp:282
4026msgid ""
4027"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4028"narrow."
4029msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4030
4031#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4032msgid ""
4033"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4034"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4035msgstr ""
4036"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4037"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4038
4039#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4040msgid ""
4041"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4042"\"Cancel\" button,\n"
4043"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4044"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4045msgstr ""
4046"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4047"てください。\n"
4048"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4049"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4050
4051#: ../src/msw/registry.cpp:1395
4052#, c-format
4053msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4054msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4055
4056#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4057msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4058msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4059
4060#: ../src/common/xti.cpp:513
4061msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4062msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4063
4064#: ../src/common/xti.cpp:501
4065msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4066msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4067
4068#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4069msgid "Illegal directory name."
4070msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4071
4072#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4073msgid "Illegal file specification."
4074msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4075
4076#: ../src/common/image.cpp:2158
4077msgid "Image and mask have different sizes."
4078msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4079
4080#: ../src/common/image.cpp:2609
4081#, fuzzy, c-format
4082msgid "Image file is not of type %d."
4083msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4084
4085#: ../src/common/image.cpp:2739
4086#, fuzzy, c-format
4087msgid "Image is not of type %s."
4088msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4089
4090#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4091msgid ""
4092"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4093"Please reinstall riched32.dll"
4094msgstr ""
4095"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4096"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4097
4098#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4099msgid "Impossible to get child process input"
4100msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4101
4102#: ../src/common/filefn.cpp:1074
4103#, c-format
4104msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4105msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4106
4107#: ../src/common/filefn.cpp:1088
4108#, c-format
4109msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4110msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4111
4112#: ../src/common/filefn.cpp:1142
4113#, c-format
4114msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4115msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4116
4117#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4118#, c-format
4119msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4120msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4121
4122#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4123msgid "Incorrect number of arguments."
4124msgstr ""
4125
4126#: ../src/common/stockitem.cpp:165
4127msgid "Indent"
4128msgstr "字下げ"
4129
4130#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4131msgid "Indents && Spacing"
4132msgstr "字下げと間隔"
4133
4134#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4135msgid "Index"
4136msgstr "索引"
4137
4138#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4139msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4140msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4141
4142#: ../src/common/stockitem.cpp:167
4143#, fuzzy
4144msgid "Info"
4145msgstr "情報 (&I)"
4146
4147#: ../src/common/init.cpp:276
4148msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4149msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4150
4151#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4152msgid "Insert"
4153msgstr "挿入"
4154
4155#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4156#, fuzzy
4157msgid "Insert Field"
4158msgstr "テキストの挿入"
4159
4160#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4161#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4162msgid "Insert Image"
4163msgstr "画像の挿入"
4164
4165#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4166#, fuzzy
4167msgid "Insert Object"
4168msgstr "テキストの挿入"
4169
4170#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4171#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4172#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4173#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4174msgid "Insert Text"
4175msgstr "テキストの挿入"
4176
4177#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4178#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4179#, fuzzy
4180msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4181msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4182
4183#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4184#, fuzzy
4185msgid "Inset"
4186msgstr "挿入"
4187
4188#: ../src/gtk/app.cpp:429
4189#, c-format
4190msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4191msgstr ""
4192"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4193"い。"
4194
4195#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4196msgid "Invalid TIFF image index."
4197msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4198
4199#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4200msgid "Invalid data view item"
4201msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4202
4203#: ../src/common/appcmn.cpp:266
4204#, c-format
4205msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4206msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4207
4208#: ../src/x11/app.cpp:121
4209#, c-format
4210msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4211msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4212
4213#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4214#, c-format
4215msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4216msgstr ""
4217
4218#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4219#, c-format
4220msgid "Invalid lock file '%s'."
4221msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4222
4223#: ../src/common/translation.cpp:1111
4224msgid "Invalid message catalog."
4225msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4226
4227#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4228msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4229msgstr ""
4230"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4231
4232#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4233msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4234msgstr ""
4235"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4236
4237#: ../src/common/regex.cpp:313
4238#, c-format
4239msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4240msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4241
4242#: ../src/common/config.cpp:226
4243#, c-format
4244msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4245msgstr ""
4246
4247#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4248#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4249msgid "Italic"
4250msgstr "イタリック"
4251
4252#: ../src/common/paper.cpp:131
4253msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4254msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4255
4256#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4257msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4258msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4259
4260#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4261msgid "JPEG: Couldn't save image."
4262msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4263
4264#: ../src/common/paper.cpp:164
4265msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4266msgstr "往復はがき 200×248mm"
4267
4268#: ../src/common/paper.cpp:168
4269msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4270msgstr "長形3号"
4271
4272#: ../src/common/paper.cpp:181
4273msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4274msgstr "長形3号横置き"
4275
4276#: ../src/common/paper.cpp:169
4277msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4278msgstr "長形4号"
4279
4280#: ../src/common/paper.cpp:182
4281msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4282msgstr "長形4号横置き"
4283
4284#: ../src/common/paper.cpp:166
4285msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4286msgstr "角形2号"
4287
4288#: ../src/common/paper.cpp:179
4289msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4290msgstr "角形2号横置き"
4291
4292#: ../src/common/paper.cpp:167
4293msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4294msgstr "角形3号"
4295
4296#: ../src/common/paper.cpp:180
4297msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4298msgstr "角形3号横置き"
4299
4300#: ../src/common/paper.cpp:186
4301msgid "Japanese Envelope You #4"
4302msgstr "洋形4号"
4303
4304#: ../src/common/paper.cpp:187
4305msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4306msgstr "洋形4号横置き"
4307
4308#: ../src/common/paper.cpp:139
4309msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4310msgstr "はがき 100×148mm"
4311
4312#: ../src/common/paper.cpp:176
4313msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4314msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4315
4316#: ../src/common/stockitem.cpp:169
4317#, fuzzy
4318msgid "Jump to"
4319msgstr "移動 (&J)"
4320
4321#: ../src/common/stockitem.cpp:171
4322msgid "Justified"
4323msgstr "両端揃え"
4324
4325#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4326#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4327#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4328#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4329msgid "Justify text left and right."
4330msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4331
4332#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4333msgid "KOI8-R"
4334msgstr "KOI8-R"
4335
4336#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4337msgid "KOI8-U"
4338msgstr "KOI8-U"
4339
4340#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4341msgid "KP_"
4342msgstr "Num"
4343
4344#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4345msgid "KP_ADD"
4346msgstr "Num+"
4347
4348#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4349msgid "KP_BEGIN"
4350msgstr "KP_BEGIN"
4351
4352#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4353msgid "KP_DECIMAL"
4354msgstr "KP_DECIMAL"
4355
4356#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4357msgid "KP_DELETE"
4358msgstr "KP_DELETE"
4359
4360#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4361msgid "KP_DIVIDE"
4362msgstr "Num/"
4363
4364#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4365msgid "KP_DOWN"
4366msgstr "Num↓"
4367
4368#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4369msgid "KP_END"
4370msgstr "NumEnd"
4371
4372#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4373msgid "KP_ENTER"
4374msgstr "NumEnter"
4375
4376#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4377msgid "KP_EQUAL"
4378msgstr "Num="
4379
4380#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4381msgid "KP_HOME"
4382msgstr "NumHome"
4383
4384#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4385msgid "KP_INSERT"
4386msgstr "NumInsert"
4387
4388#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4389msgid "KP_LEFT"
4390msgstr "Num←"
4391
4392#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4393msgid "KP_MULTIPLY"
4394msgstr "Num*"
4395
4396#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4397msgid "KP_NEXT"
4398msgstr "KP_NEXT"
4399
4400#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4401msgid "KP_PAGEDOWN"
4402msgstr "NumPageDown"
4403
4404#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4405msgid "KP_PAGEUP"
4406msgstr "NumPageUp"
4407
4408#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4409msgid "KP_PRIOR"
4410msgstr "KP_PRIOR"
4411
4412#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4413msgid "KP_RIGHT"
4414msgstr "Num→"
4415
4416#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4417msgid "KP_SEPARATOR"
4418msgstr "KP_SEPARATOR"
4419
4420#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4421msgid "KP_SPACE"
4422msgstr "KP_SPACE"
4423
4424#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4425msgid "KP_SUBTRACT"
4426msgstr "Num-"
4427
4428#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4429msgid "KP_TAB"
4430msgstr "KP_TAB"
4431
4432#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4433msgid "KP_UP"
4434msgstr "Num↑"
4435
4436#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4437msgid "L&ine spacing:"
4438msgstr "行間隔 (&I):"
4439
4440#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4441msgid "LEFT"
4442msgstr "←"
4443
4444#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4445msgid "Landscape"
4446msgstr "横置き"
4447
4448#: ../src/common/stockitem.cpp:174
4449#, fuzzy
4450msgid "Last"
4451msgstr "最後 (&L)"
4452
4453#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4454#, fuzzy
4455msgid "Last page"
4456msgstr "次のページ"
4457
4458#: ../src/common/log.cpp:309
4459#, c-format
4460msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4461msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4462msgstr[0] ""
4463
4464#: ../src/common/paper.cpp:104
4465msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4466msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4467
4468#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4469#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4470#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4471#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4472#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4473#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4474#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4475msgid "Left"
4476msgstr "左"
4477
4478#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4479#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4480msgid "Left (&first line):"
4481msgstr "左-一行目 (&F):"
4482
4483#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4484msgid "Left margin (mm):"
4485msgstr "余白-左 (mm):"
4486
4487#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4488#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4490#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4491msgid "Left-align text."
4492msgstr "テキストを左寄せにします。"
4493
4494#: ../src/common/paper.cpp:145
4495msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4496msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4497
4498#: ../src/common/paper.cpp:97
4499msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4500msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4501
4502#: ../src/common/paper.cpp:144
4503msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4504msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4505
4506#: ../src/common/paper.cpp:150
4507msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4508msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4509
4510#: ../src/common/paper.cpp:153
4511msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4512msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4513
4514#: ../src/common/paper.cpp:170
4515msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4516msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4517
4518#: ../src/common/paper.cpp:102
4519msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4520msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4521
4522#: ../src/common/paper.cpp:148
4523msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4524msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4525
4526#: ../src/common/paper.cpp:96
4527msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4528msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4529
4530#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4531msgid "License"
4532msgstr "許諾"
4533
4534#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4535msgid "Light"
4536msgstr "軽量"
4537
4538#: ../src/generic/helpext.cpp:298
4539#, c-format
4540msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4541msgstr ""
4542"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4543
4544#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4545msgid "Line spacing:"
4546msgstr "行間隔:"
4547
4548#: ../src/html/chm.cpp:838
4549msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4550msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4551
4552#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4553msgid "List Style"
4554msgstr "リストスタイル"
4555
4556#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4557msgid "List styles"
4558msgstr "リストスタイル"
4559
4560#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4561#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4562msgid "Lists font sizes in points."
4563msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4564
4565#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4566#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4567msgid "Lists the available fonts."
4568msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4569
4570#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4571#, c-format
4572msgid "Load %s file"
4573msgstr "%s ファイルの読み取り"
4574
4575#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4576msgid "Loading : "
4577msgstr "読み取り中 : "
4578
4579#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4580#, c-format
4581msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4582msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4583
4584#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4585#, c-format
4586msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4587msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4588
4589#: ../src/generic/logg.cpp:582
4590#, c-format
4591msgid "Log saved to the file '%s'."
4592msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4593
4594#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4595#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4596msgid "Lower case letters"
4597msgstr "小文字単語"
4598
4599#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4600#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4601msgid "Lower case roman numerals"
4602msgstr "小文字ローマ数字"
4603
4604#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4605msgid "MDI child"
4606msgstr "MDI子ウィンドウ"
4607
4608#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4609msgid "MENU"
4610msgstr "MENU"
4611
4612#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4613msgid ""
4614"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4615"not installed on this machine. Please install it."
4616msgstr ""
4617"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4618"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4619
4620#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4621msgid "Ma&ximize"
4622msgstr "最大化 (&X)"
4623
4624#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4625msgid "MacArabic"
4626msgstr "MacArabic"
4627
4628#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4629msgid "MacArmenian"
4630msgstr "MacArmenian"
4631
4632#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4633msgid "MacBengali"
4634msgstr "MacBengali"
4635
4636#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4637msgid "MacBurmese"
4638msgstr "MacBurmese"
4639
4640#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4641msgid "MacCeltic"
4642msgstr "MacCeltic"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4645msgid "MacCentralEurRoman"
4646msgstr "MacCentralEurRoman"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4649msgid "MacChineseSimp"
4650msgstr "MacChineseSimp"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4653msgid "MacChineseTrad"
4654msgstr "MacChineseTrad"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4657msgid "MacCroatian"
4658msgstr "MacCroatian"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4661msgid "MacCyrillic"
4662msgstr "MacCyrillic"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4665msgid "MacDevanagari"
4666msgstr "MacDevanagari"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4669msgid "MacDingbats"
4670msgstr "MacDingbats"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4673msgid "MacEthiopic"
4674msgstr "MacEthiopic"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4677msgid "MacExtArabic"
4678msgstr "MacExtArabic"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4681msgid "MacGaelic"
4682msgstr "MacGaelic"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4685msgid "MacGeorgian"
4686msgstr "MacGeorgian"
4687
4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4689msgid "MacGreek"
4690msgstr "MacGreek"
4691
4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4693msgid "MacGujarati"
4694msgstr "MacGujarati"
4695
4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4697msgid "MacGurmukhi"
4698msgstr "MacGurmukhi"
4699
4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4701msgid "MacHebrew"
4702msgstr "MacHebrew"
4703
4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4705msgid "MacIcelandic"
4706msgstr "MacIcelandic"
4707
4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4709msgid "MacJapanese"
4710msgstr "MacJapanese"
4711
4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4713msgid "MacKannada"
4714msgstr "MacKannada"
4715
4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4717msgid "MacKeyboardGlyphs"
4718msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4719
4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4721msgid "MacKhmer"
4722msgstr "MacKhmer"
4723
4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4725msgid "MacKorean"
4726msgstr "MacKorean"
4727
4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4729msgid "MacLaotian"
4730msgstr "MacLaotian"
4731
4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4733msgid "MacMalayalam"
4734msgstr "MacMalayalam"
4735
4736#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4737msgid "MacMongolian"
4738msgstr "MacMongolian"
4739
4740#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4741msgid "MacOriya"
4742msgstr "MacOriya"
4743
4744#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4745msgid "MacRoman"
4746msgstr "MacRoman"
4747
4748#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4749msgid "MacRomanian"
4750msgstr "MacRomanian"
4751
4752#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4753msgid "MacSinhalese"
4754msgstr "MacSinhalese"
4755
4756#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4757msgid "MacSymbol"
4758msgstr "MacSymbol"
4759
4760#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4761msgid "MacTamil"
4762msgstr "MacTamil"
4763
4764#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4765msgid "MacTelugu"
4766msgstr "MacTelugu"
4767
4768#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4769msgid "MacThai"
4770msgstr "MacThai"
4771
4772#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4773msgid "MacTibetan"
4774msgstr "MacTibetan"
4775
4776#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4777msgid "MacTurkish"
4778msgstr "MacTurkish"
4779
4780#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4781msgid "MacVietnamese"
4782msgstr "MacVietnamese"
4783
4784#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4785msgid "Make a selection:"
4786msgstr "選択してください:"
4787
4788#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4789#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4790#, fuzzy
4791msgid "Margins"
4792msgstr "MacGeorgian"
4793
4794#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4795msgid "Match case"
4796msgstr "大文字小文字を区別"
4797
4798#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4799#, fuzzy
4800msgid "Max height:"
4801msgstr "ウエイト (&W):"
4802
4803#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4804#, fuzzy
4805msgid "Max width:"
4806msgstr "置換先:"
4807
4808#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4809#, c-format
4810msgid "Media playback error: %s"
4811msgstr ""
4812
4813#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4814#, c-format
4815msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4816msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4817
4818#: ../src/msw/frame.cpp:347
4819msgid "Menu"
4820msgstr "メニュー"
4821
4822#: ../src/common/msgout.cpp:124
4823#, fuzzy
4824msgid "Message"
4825msgstr "%s からの通知"
4826
4827#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4828msgid "Metal theme"
4829msgstr "メタルテーマ"
4830
4831#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4832msgid "Method or property not found."
4833msgstr ""
4834
4835#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4836msgid "Mi&nimize"
4837msgstr "最小化 (&N)"
4838
4839#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4840#, fuzzy
4841msgid "Min height:"
4842msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4843
4844#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4845msgid "Min width:"
4846msgstr ""
4847
4848#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4849msgid "Missing a required parameter."
4850msgstr ""
4851
4852#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4853msgid "Modern"
4854msgstr "Modern"
4855
4856#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4857msgid "Modified"
4858msgstr "更新"
4859
4860#: ../src/common/module.cpp:133
4861#, c-format
4862msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4863msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4864
4865#: ../src/common/paper.cpp:132
4866msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4867msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4868
4869#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4870msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4871msgstr ""
4872
4873#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4874msgid "Move down"
4875msgstr "下に移動"
4876
4877#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4878msgid "Move up"
4879msgstr "上に移動"
4880
4881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4882#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4883#, fuzzy
4884msgid "Moves the object to the next paragraph."
4885msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4886
4887#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4888#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4889#, fuzzy
4890msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4891msgstr "前のHTMLページに戻る"
4892
4893#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4894msgid "Multiple Cell Properties"
4895msgstr ""
4896
4897#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4898msgid "NUM_LOCK"
4899msgstr "NumLock"
4900
4901#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4902msgid "Name"
4903msgstr "名前"
4904
4905#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4906#, fuzzy
4907msgid "Network"
4908msgstr "ネットワーク (&N)"
4909
4910#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4911#, fuzzy
4912msgid "New"
4913msgstr "新規作成 (&N)"
4914
4915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4916#, fuzzy
4917msgid "New &Box Style..."
4918msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4919
4920#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4921msgid "New &Character Style..."
4922msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4923
4924#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4925msgid "New &List Style..."
4926msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4927
4928#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4929msgid "New &Paragraph Style..."
4930msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4931
4932#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4933#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4934#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4935#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4936#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4937#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4938#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4939#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4940#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4941#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4942msgid "New Style"
4943msgstr "新規スタイル"
4944
4945#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4946msgid "New directory"
4947msgstr "新規ディレクトリー"
4948
4949#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4950msgid "New item"
4951msgstr "新規項目"
4952
4953#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4954#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4955msgid "NewName"
4956msgstr "新しい名前"
4957
4958#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4959msgid "Next"
4960msgstr "次"
4961
4962#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4963msgid "Next page"
4964msgstr "次のページ"
4965
4966#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4967#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4968msgid "No"
4969msgstr "いいえ"
4970
4971#: ../src/generic/animateg.cpp:150
4972#, c-format
4973msgid "No animation handler for type %ld defined."
4974msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4975
4976#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4977#, c-format
4978msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4979msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4980
4981#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4982msgid "No column existing."
4983msgstr "列がありません。"
4984
4985#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4986msgid "No column for the specified column existing."
4987msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4988
4989#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4990msgid "No column for the specified column position existing."
4991msgstr "指定された位置には列がありません。"
4992
4993#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4994msgid "No default application configured for HTML files."
4995msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4996
4997#: ../src/generic/helpext.cpp:449
4998msgid "No entries found."
4999msgstr "項目が見つかりません。"
5000
5001#: ../src/common/fontmap.cpp:421
5002#, c-format
5003msgid ""
5004"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5005"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5006"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5007"one)?"
5008msgstr ""
5009"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5010"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5011"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5012
5013#: ../src/common/fontmap.cpp:426
5014#, c-format
5015msgid ""
5016"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5017"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5018"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5019msgstr ""
5020"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5021"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5022"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5023
5024#: ../src/generic/animateg.cpp:142
5025msgid "No handler found for animation type."
5026msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5027
5028#: ../src/common/image.cpp:2591
5029msgid "No handler found for image type."
5030msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5031
5032#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5033#: ../src/common/image.cpp:2763
5034#, c-format
5035msgid "No image handler for type %d defined."
5036msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5037
5038#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5039#, c-format
5040msgid "No image handler for type %s defined."
5041msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5042
5043#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5044msgid "No matching page found yet"
5045msgstr "一致するページがまだありません。"
5046
5047#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5048msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5049msgstr ""
5050"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5051
5052#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5053msgid "No renderer specified for column."
5054msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5055
5056#: ../src/unix/sound.cpp:81
5057msgid "No sound"
5058msgstr "音声なし"
5059
5060#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5061msgid "No unused colour in image being masked."
5062msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5063
5064#: ../src/common/image.cpp:3236
5065msgid "No unused colour in image."
5066msgstr "画像に未使用色がありません。"
5067
5068#: ../src/generic/helpext.cpp:306
5069#, c-format
5070msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5071msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5072
5073#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5074#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5075#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5076#, fuzzy
5077msgid "None"
5078msgstr "(なし)"
5079
5080#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5081msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5082msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5083
5084#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5085msgid "Normal"
5086msgstr "通常"
5087
5088#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5089msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5090msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5091
5092#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5093msgid "Normal font:"
5094msgstr "通常のフォント:"
5095
5096#: ../src/propgrid/props.cpp:887
5097#, c-format
5098msgid "Not %s"
5099msgstr "%sではない"
5100
5101#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5102msgid "Not available"
5103msgstr "利用できません"
5104
5105#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5106msgid "Not underlined"
5107msgstr "下線なし"
5108
5109#: ../src/common/paper.cpp:116
5110msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5111msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5112
5113#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5114msgid "Notice"
5115msgstr "お知らせ"
5116
5117#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5118msgid "Number of columns could not be determined."
5119msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5120
5121#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5122#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5123msgid "Numbered outline"
5124msgstr "番号付きアウトライン"
5125
5126#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5127#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5128#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5129#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5130msgid "OK"
5131msgstr "OK"
5132
5133#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5134#, c-format
5135msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5136msgstr ""
5137
5138#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5139#, fuzzy
5140msgid "Object Properties"
5141msgstr "プロパティー (&P)"
5142
5143#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5144msgid "Object implementation does not support named arguments."
5145msgstr ""
5146
5147#: ../src/common/xtixml.cpp:264
5148msgid "Objects must have an id attribute"
5149msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5150
5151#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5152msgid "Open File"
5153msgstr "ファイルを開く"
5154
5155#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5156msgid "Open HTML document"
5157msgstr "HTML文書を開く"
5158
5159#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5160#, c-format
5161msgid "Open file \"%s\""
5162msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5163
5164#: ../src/common/stockitem.cpp:179
5165#, fuzzy
5166msgid "Open..."
5167msgstr "開く (&O) ..."
5168
5169#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5170#, c-format
5171msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5172msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5173
5174#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5175#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5176msgid "Operation not permitted."
5177msgstr "処理が許可されていません。"
5178
5179#: ../src/common/cmdline.cpp:735
5180#, fuzzy, c-format
5181msgid "Option '%s' can't be negated"
5182msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5183
5184#: ../src/common/cmdline.cpp:899
5185#, c-format
5186msgid "Option '%s' requires a value."
5187msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5188
5189#: ../src/common/cmdline.cpp:982
5190#, c-format
5191msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5192msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5193
5194#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5195msgid "Options"
5196msgstr "オプション"
5197
5198#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5199msgid "Orientation"
5200msgstr "向き"
5201
5202#: ../src/common/windowid.cpp:259
5203msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5204msgstr ""
5205"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5206"す。"
5207
5208#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5209#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5210#, fuzzy
5211msgid "Outline"
5212msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5213
5214#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5215msgid "Outset"
5216msgstr ""
5217
5218#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5219msgid "Overflow while coercing argument values."
5220msgstr ""
5221
5222#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5223msgid "PAGEDOWN"
5224msgstr "PAGEDOWN"
5225
5226#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5227msgid "PAGEUP"
5228msgstr "PAGEUP"
5229
5230#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5231msgid "PAUSE"
5232msgstr "PAUSE"
5233
5234#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5235msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5236msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5237
5238#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5239msgid "PCX: image format unsupported"
5240msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5241
5242#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5243msgid "PCX: invalid image"
5244msgstr "PCX: 不正な画像です"
5245
5246#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5247msgid "PCX: this is not a PCX file."
5248msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5249
5250#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5251msgid "PCX: unknown error !!!"
5252msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5253
5254#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5255msgid "PCX: version number too low"
5256msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5257
5258#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5259msgid "PGDN"
5260msgstr "PGDN"
5261
5262#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5263msgid "PGUP"
5264msgstr "PGUP"
5265
5266#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5267msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5268msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5269
5270#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5271msgid "PNM: File format is not recognized."
5272msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5273
5274#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5275#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5276msgid "PNM: File seems truncated."
5277msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5278
5279#: ../src/common/paper.cpp:188
5280msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5281msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5282
5283#: ../src/common/paper.cpp:201
5284msgid "PRC 16K Rotated"
5285msgstr "中国 16K 横置き"
5286
5287#: ../src/common/paper.cpp:189
5288msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5289msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5290
5291#: ../src/common/paper.cpp:202
5292msgid "PRC 32K Rotated"
5293msgstr "中国 32K 横置き"
5294
5295#: ../src/common/paper.cpp:190
5296msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5297msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5298
5299#: ../src/common/paper.cpp:203
5300msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5301msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5302
5303#: ../src/common/paper.cpp:191
5304msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5305msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5306
5307#: ../src/common/paper.cpp:204
5308msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5309msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5310
5311#: ../src/common/paper.cpp:200
5312msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5313msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5314
5315#: ../src/common/paper.cpp:213
5316msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5317msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5318
5319#: ../src/common/paper.cpp:192
5320msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5321msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5322
5323#: ../src/common/paper.cpp:205
5324msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5325msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5326
5327#: ../src/common/paper.cpp:193
5328msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5329msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5330
5331#: ../src/common/paper.cpp:206
5332msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5333msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5334
5335#: ../src/common/paper.cpp:194
5336msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5337msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5338
5339#: ../src/common/paper.cpp:207
5340msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5341msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5342
5343#: ../src/common/paper.cpp:195
5344msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5345msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5346
5347#: ../src/common/paper.cpp:208
5348msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5349msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5350
5351#: ../src/common/paper.cpp:196
5352msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5353msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5354
5355#: ../src/common/paper.cpp:209
5356msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5357msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5358
5359#: ../src/common/paper.cpp:197
5360msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5361msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5362
5363#: ../src/common/paper.cpp:210
5364msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5365msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5366
5367#: ../src/common/paper.cpp:198
5368msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5369msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5370
5371#: ../src/common/paper.cpp:211
5372msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5373msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5374
5375#: ../src/common/paper.cpp:199
5376msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5377msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5378
5379#: ../src/common/paper.cpp:212
5380msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5381msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5382
5383#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5384msgid "PRINT"
5385msgstr "PrintScreen"
5386
5387#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5388#, fuzzy
5389msgid "Padding"
5390msgstr "読み取り"
5391
5392#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5393#, c-format
5394msgid "Page %d"
5395msgstr "%dページ"
5396
5397#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5398#, c-format
5399msgid "Page %d of %d"
5400msgstr "%dページ (%dページ中)"
5401
5402#: ../src/gtk/print.cpp:774
5403msgid "Page Setup"
5404msgstr "ページの設定"
5405
5406#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5407msgid "Page setup"
5408msgstr "ページの設定"
5409
5410#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5411msgid "Pages"
5412msgstr "指定"
5413
5414#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5415#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5416#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5417msgid "Paper size"
5418msgstr "用紙サイズ"
5419
5420#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5421msgid "Paragraph styles"
5422msgstr "段落スタイル"
5423
5424#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5425msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5426msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5427
5428#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5429msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5430msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5431
5432#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5433#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5434msgid "Paste"
5435msgstr "貼り付け"
5436
5437#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5438msgid "Paste selection"
5439msgstr "選択部分を貼り付け"
5440
5441#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5442#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5443msgid "Peri&od"
5444msgstr "ピリオド (&O)"
5445
5446#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5447msgid "Permissions"
5448msgstr "パーミッション"
5449
5450#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5451#, fuzzy
5452msgid "Picture Properties"
5453msgstr "プロパティー (&P)"
5454
5455#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5456msgid "Pipe creation failed"
5457msgstr "パイプを作成できませんでした"
5458
5459#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5460msgid "Please choose a valid font."
5461msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5462
5463#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5464msgid "Please choose an existing file."
5465msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5466
5467#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5468msgid "Please choose the page to display:"
5469msgstr "表示するページを選んでください:"
5470
5471#: ../src/msw/dialup.cpp:785
5472msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5473msgstr "接続したいISPを選んでください"
5474
5475#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5476#, c-format
5477msgid ""
5478"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5479"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5480"or this program won't operate correctly."
5481msgstr ""
5482"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5483"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5484"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5485
5486#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5487msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5488msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5489
5490#: ../src/common/prntbase.cpp:521
5491#, fuzzy
5492msgid "Please wait while printing..."
5493msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5494
5495#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5496msgid "Point Size"
5497msgstr "大きさ(ポイント):"
5498
5499#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5500#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5501#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5502#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5503#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5505msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5506msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5507
5508#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5509#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5510#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5511#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5512#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5513msgid "Pointer to model not set correctly."
5514msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5515
5516#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5517msgid "Portrait"
5518msgstr "縦置き"
5519
5520#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5521#, fuzzy
5522msgid "Position"
5523msgstr "印刷"
5524
5525#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5526msgid "PostScript file"
5527msgstr "PostScript ファイル"
5528
5529#: ../src/common/stockitem.cpp:181
5530#, fuzzy
5531msgid "Preferences"
5532msgstr "設定 (&P)"
5533
5534#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5535#, fuzzy
5536msgid "Preferences..."
5537msgstr "設定 (&P)"
5538
5539#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5540msgid "Preparing"
5541msgstr ""
5542
5543#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5544#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5545msgid "Preview:"
5546msgstr "プレビュー:"
5547
5548#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5549msgid "Previous page"
5550msgstr "前のページ"
5551
5552#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5553#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5554#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5555msgid "Print"
5556msgstr "印刷"
5557
5558#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5559msgid "Print Preview"
5560msgstr "印刷プレビュー"
5561
5562#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5563#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5564msgid "Print Preview Failure"
5565msgstr "印刷プレビュー失敗"
5566
5567#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5568msgid "Print Range"
5569msgstr "印刷範囲"
5570
5571#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5572msgid "Print Setup"
5573msgstr "印刷設定"
5574
5575#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5576msgid "Print in colour"
5577msgstr "カラー印刷"
5578
5579#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5580#, fuzzy
5581msgid "Print previe&w..."
5582msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5583
5584#: ../src/common/docview.cpp:1244
5585msgid "Print preview creation failed."
5586msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5587
5588#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5589#, fuzzy
5590msgid "Print preview..."
5591msgstr "印刷プレビュー"
5592
5593#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5594msgid "Print spooling"
5595msgstr "印刷予約設定"
5596
5597#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5598msgid "Print this page"
5599msgstr "このページを印刷"
5600
5601#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5602msgid "Print to File"
5603msgstr "ファイルへ印刷"
5604
5605#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5606#, fuzzy
5607msgid "Print..."
5608msgstr "印刷 (&P) ..."
5609
5610#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5611msgid "Printer"
5612msgstr "プリンター"
5613
5614#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5615msgid "Printer command:"
5616msgstr "プリンターへのコマンド:"
5617
5618#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5619msgid "Printer options"
5620msgstr "プリンターのオプション"
5621
5622#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5623msgid "Printer options:"
5624msgstr "プリンターのオプション:"
5625
5626#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5627msgid "Printer..."
5628msgstr "プリンター ..."
5629
5630#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5631msgid "Printer:"
5632msgstr "プリンター:"
5633
5634#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5635#: ../src/html/htmprint.cpp:277
5636msgid "Printing"
5637msgstr "印刷"
5638
5639#: ../src/common/prntbase.cpp:586
5640msgid "Printing "
5641msgstr "印刷"
5642
5643#: ../src/common/prntbase.cpp:330
5644msgid "Printing Error"
5645msgstr "印刷エラー"
5646
5647#: ../src/common/prntbase.cpp:544
5648#, fuzzy, c-format
5649msgid "Printing page %d of %d"
5650msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5651
5652#: ../src/generic/printps.cpp:201
5653#, c-format
5654msgid "Printing page %d..."
5655msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5656
5657#: ../src/generic/printps.cpp:161
5658msgid "Printing..."
5659msgstr "印刷中 ..."
5660
5661#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5662#: ../src/common/docview.cpp:2124
5663msgid "Printout"
5664msgstr "印刷出力"
5665
5666#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5667#, c-format
5668msgid ""
5669"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5670msgstr ""
5671"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5672"ます。"
5673
5674#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5675msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5676msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5677
5678#: ../src/common/prntbase.cpp:528
5679msgid "Progress:"
5680msgstr ""
5681
5682#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5683#, fuzzy
5684msgid "Properties"
5685msgstr "プロパティー (&P)"
5686
5687#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5688msgid "Property"
5689msgstr "プロパティー"
5690
5691#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5692#, fuzzy
5693msgid "Property Error"
5694msgstr "プロパティー"
5695
5696#: ../src/common/paper.cpp:113
5697msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5698msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5699
5700#: ../src/generic/logg.cpp:1036
5701msgid "Question"
5702msgstr "お尋ねします"
5703
5704#: ../src/common/stockitem.cpp:156
5705#, fuzzy
5706msgid "Quit"
5707msgstr "終了 (&Q)"
5708
5709#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5710#, fuzzy, c-format
5711msgid "Quit %s"
5712msgstr "終了 (&Q)"
5713
5714#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5715msgid "Quit this program"
5716msgstr "このプログラムを終了します"
5717
5718#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5719msgid "RETURN"
5720msgstr "RETURN"
5721
5722#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5723msgid "RIGHT"
5724msgstr "→"
5725
5726#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5727#, fuzzy
5728msgid "RawCtrl+"
5729msgstr "Ctrl+"
5730
5731#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5732#, c-format
5733msgid "Read error on file '%s'"
5734msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5735
5736#: ../src/common/prntbase.cpp:257
5737msgid "Ready"
5738msgstr "準備完了"
5739
5740#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5741msgid "Redo"
5742msgstr "再実行"
5743
5744#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5745msgid "Redo last action"
5746msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5747
5748#: ../src/common/stockitem.cpp:186
5749msgid "Refresh"
5750msgstr "更新"
5751
5752#: ../src/msw/registry.cpp:625
5753#, c-format
5754msgid "Registry key '%s' already exists."
5755msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5756
5757#: ../src/msw/registry.cpp:594
5758#, c-format
5759msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5760msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5761
5762#: ../src/msw/registry.cpp:726
5763#, c-format
5764msgid ""
5765"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5766"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5767"operation aborted."
5768msgstr ""
5769"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5770"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5771"処理を中断しました。"
5772
5773#: ../src/msw/registry.cpp:520
5774#, c-format
5775msgid "Registry value '%s' already exists."
5776msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5777
5778#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5779#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5780msgid "Regular"
5781msgstr "通常"
5782
5783#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5784#, fuzzy
5785msgid "Relative"
5786msgstr "Decorative"
5787
5788#: ../src/generic/helpext.cpp:462
5789msgid "Relevant entries:"
5790msgstr "関連項目:"
5791
5792#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5793msgid "Remaining time:"
5794msgstr "残り時間:"
5795
5796#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5797msgid "Remove"
5798msgstr "削除"
5799
5800#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5801#, fuzzy
5802msgid "Remove Bullet"
5803msgstr "削除"
5804
5805#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5806msgid "Remove current page from bookmarks"
5807msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5808
5809#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5810#, c-format
5811msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5812msgstr ""
5813"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5814"できません。"
5815
5816#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5817msgid "Rendering failed."
5818msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5819
5820#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5821msgid "Renumber List"
5822msgstr "リスト連番の初期化"
5823
5824#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5825msgid "Rep&lace"
5826msgstr "置換(&L)"
5827
5828#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5829msgid "Replace"
5830msgstr "置換"
5831
5832#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5833msgid "Replace &all"
5834msgstr "すべて置換(&A)"
5835
5836#: ../src/common/stockitem.cpp:261
5837msgid "Replace selection"
5838msgstr "選択範囲を置換します"
5839
5840#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5841msgid "Replace with:"
5842msgstr "置換先:"
5843
5844#: ../src/common/valtext.cpp:161
5845msgid "Required information entry is empty."
5846msgstr "必須情報項目が空です。"
5847
5848#: ../src/common/translation.cpp:1966
5849#, c-format
5850msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5851msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5852
5853#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5854msgid "Revert to Saved"
5855msgstr "保存した状態まで戻します"
5856
5857#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5858#, fuzzy
5859msgid "Ridge"
5860msgstr "右"
5861
5862#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5863#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5864#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5865msgid "Right"
5866msgstr "右"
5867
5868#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5869msgid "Right margin (mm):"
5870msgstr "余白-右 (mm):"
5871
5872#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5873#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5874#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5875#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5876msgid "Right-align text."
5877msgstr "右寄せにします。"
5878
5879#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5880msgid "Roman"
5881msgstr "Roman"
5882
5883#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5884#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5885msgid "S&tandard bullet name:"
5886msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5887
5888#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5889msgid "SCROLL_LOCK"
5890msgstr "ScrollLock"
5891
5892#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5893msgid "SELECT"
5894msgstr "SELECT"
5895
5896#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5897msgid "SEPARATOR"
5898msgstr "SEPARATOR"
5899
5900#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5901msgid "SNAPSHOT"
5902msgstr "SNAPSHOT"
5903
5904#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5905msgid "SPACE"
5906msgstr "SPACE"
5907
5908#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5909msgid "SPECIAL"
5910msgstr "SPECIAL"
5911
5912#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5913msgid "SUBTRACT"
5914msgstr "SUBTRACT"
5915
5916#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5917msgid "Save"
5918msgstr "保存"
5919
5920#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5921#, c-format
5922msgid "Save %s file"
5923msgstr "%s ファイルを保存"
5924
5925#: ../src/generic/logg.cpp:518
5926msgid "Save &As..."
5927msgstr "別名で保存(&A) ..."
5928
5929#: ../src/common/docview.cpp:360
5930msgid "Save As"
5931msgstr "Save As"
5932
5933#: ../src/common/stockitem.cpp:191
5934#, fuzzy
5935msgid "Save as"
5936msgstr "Save As"
5937
5938#: ../src/common/stockitem.cpp:267
5939msgid "Save current document"
5940msgstr "現在の文書を保存します"
5941
5942#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5943msgid "Save current document with a different filename"
5944msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5945
5946#: ../src/generic/logg.cpp:518
5947msgid "Save log contents to file"
5948msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5949
5950#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5951msgid "Script"
5952msgstr "Script"
5953
5954#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5955#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5956msgid "Search"
5957msgstr "検索"
5958
5959#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5960msgid ""
5961"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5962"above"
5963msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5964
5965#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5966msgid "Search direction"
5967msgstr "検索の方向"
5968
5969#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5970msgid "Search for:"
5971msgstr "検索内容:"
5972
5973#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5974msgid "Search in all books"
5975msgstr "すべてのブックを検索"
5976
5977#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5978msgid "Searching..."
5979msgstr "検索中..."
5980
5981#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5982msgid "Sections"
5983msgstr "セクション"
5984
5985#: ../src/common/ffile.cpp:220
5986#, c-format
5987msgid "Seek error on file '%s'"
5988msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5989
5990#: ../src/common/ffile.cpp:210
5991#, c-format
5992msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5993msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5994
5995#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5996#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5997msgid "Select &All"
5998msgstr "すべて選択(&A)"
5999
6000#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6001msgid "Select All"
6002msgstr "すべて選択"
6003
6004#: ../src/common/docview.cpp:1877
6005msgid "Select a document template"
6006msgstr "文書の雛形を選んでください"
6007
6008#: ../src/common/docview.cpp:1951
6009msgid "Select a document view"
6010msgstr "文書ビューの選択"
6011
6012#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6013#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6014msgid "Select regular or bold."
6015msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6016
6017#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6018#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6019msgid "Select regular or italic style."
6020msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6021
6022#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6023#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6024msgid "Select underlining or no underlining."
6025msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6026
6027#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6028msgid "Selection"
6029msgstr "選択"
6030
6031#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6032#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6033msgid "Selects the list level to edit."
6034msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6035
6036#: ../src/common/cmdline.cpp:918
6037#, c-format
6038msgid "Separator expected after the option '%s'."
6039msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6040
6041#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
6042#, fuzzy
6043msgid "Set Cell Style"
6044msgstr "スタイルの削除"
6045
6046#: ../include/wx/xtiprop.h:179
6047msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6048msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6049
6050#: ../src/common/filename.cpp:2632
6051msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6052msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6053
6054#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
6055msgid "Setup..."
6056msgstr "設定 ..."
6057
6058#: ../src/msw/dialup.cpp:563
6059msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6060msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6061
6062#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6063msgid "Shift+"
6064msgstr "Shift+"
6065
6066#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6067msgid "Show &hidden directories"
6068msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6069
6070#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6071msgid "Show &hidden files"
6072msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6073
6074#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6075#, fuzzy
6076msgid "Show All"
6077msgstr "すべて表示"
6078
6079#: ../src/common/stockitem.cpp:257
6080msgid "Show about dialog"
6081msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6082
6083#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6084msgid "Show all"
6085msgstr "すべて表示"
6086
6087#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6088msgid "Show all items in index"
6089msgstr "索引に全項目を表示します"
6090
6091#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6092msgid "Show hidden directories"
6093msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6094
6095#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6096msgid "Show/hide navigation panel"
6097msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6098
6099#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6100#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6101msgid "Shows a Unicode subset."
6102msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6103
6104#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6105#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6106#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6107#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6108msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6109msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6110
6111#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6112#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6113msgid "Shows a preview of the font settings."
6114msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6115
6116#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6117msgid "Shows a preview of the font."
6118msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6119
6120#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6121#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6122msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6123msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6124
6125#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6126msgid "Shows the font preview."
6127msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6128
6129#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6130msgid "Simple monochrome theme"
6131msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6132
6133#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6134#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6135msgid "Single"
6136msgstr "1"
6137
6138#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6139#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6140msgid "Size"
6141msgstr "大きさ"
6142
6143#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6144msgid "Size:"
6145msgstr "大きさ:"
6146
6147#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6148#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6149msgid "Skip"
6150msgstr "スキップ"
6151
6152#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6153msgid "Slant"
6154msgstr "斜体"
6155
6156#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6157#, fuzzy
6158msgid "Small C&apitals"
6159msgstr "大文字化 (&P)"
6160
6161#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6162#, fuzzy
6163msgid "Solid"
6164msgstr "太字"
6165
6166#: ../src/common/docview.cpp:1773
6167msgid "Sorry, could not open this file."
6168msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6169
6170#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6171msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6172msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6173
6174#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6175#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6176#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6177#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6178#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6179msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6180msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6181
6182#: ../src/common/docview.cpp:1796
6183msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6184msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6185
6186#: ../src/unix/sound.cpp:492
6187msgid "Sound data are in unsupported format."
6188msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6189
6190#: ../src/unix/sound.cpp:477
6191#, c-format
6192msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6193msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6194
6195#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6196msgid "Spacing"
6197msgstr "間隔"
6198
6199#: ../src/common/stockitem.cpp:197
6200#, fuzzy
6201msgid "Spell Check"
6202msgstr "スペルチェック (&S)"
6203
6204#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6205#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6206msgid "Standard"
6207msgstr "標準"
6208
6209#: ../src/common/paper.cpp:105
6210msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6211msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6212
6213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6214#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6215#, fuzzy
6216msgid "Static"
6217msgstr "状態:"
6218
6219#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6220msgid "Status:"
6221msgstr "状態:"
6222
6223#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6224#, fuzzy
6225msgid "Stop"
6226msgstr "停止 (&S)"
6227
6228#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6229#, fuzzy
6230msgid "Strikethrough"
6231msgstr "打ち消し線 (&S)"
6232
6233#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6234#, c-format
6235msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6236msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6237
6238#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6239msgid "Style"
6240msgstr "スタイル"
6241
6242#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6243msgid "Style Organiser"
6244msgstr "スタイルの構成"
6245
6246#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6247msgid "Style:"
6248msgstr "スタイル:"
6249
6250#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6251msgid "Subscrip&t"
6252msgstr "下付き文字(&T)"
6253
6254#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6255msgid "Supe&rscript"
6256msgstr "上付き文字(&R)"
6257
6258#: ../src/common/paper.cpp:151
6259msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6260msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6261
6262#: ../src/common/paper.cpp:152
6263msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6264msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6265
6266#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6267msgid "Swiss"
6268msgstr "Swiss"
6269
6270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6271#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6272msgid "Symbol"
6273msgstr "記号"
6274
6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6276#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6277msgid "Symbol &font:"
6278msgstr "記号フォント (&F) :"
6279
6280#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6281msgid "Symbols"
6282msgstr "記号"
6283
6284#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6285msgid "TAB"
6286msgstr "TAB"
6287
6288#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6289#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6290msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6291msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6292
6293#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6294msgid "TIFF: Error loading image."
6295msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6296
6297#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6298msgid "TIFF: Error reading image."
6299msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6300
6301#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6302msgid "TIFF: Error saving image."
6303msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6304
6305#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6306msgid "TIFF: Error writing image."
6307msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6308
6309#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6310msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6311msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6312
6313#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6314#, fuzzy
6315msgid "Table Properties"
6316msgstr "プロパティー (&P)"
6317
6318#: ../src/common/paper.cpp:146
6319msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6320msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6321
6322#: ../src/common/paper.cpp:103
6323msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6324msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6325
6326#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6327msgid "Tabs"
6328msgstr "タブ"
6329
6330#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6331msgid "Teletype"
6332msgstr "Teletype"
6333
6334#: ../src/common/docview.cpp:1878
6335msgid "Templates"
6336msgstr "雛形"
6337
6338#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6339msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6340msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6341
6342#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6343msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6344msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6345
6346#: ../src/common/ftp.cpp:620
6347msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6348msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6349
6350#: ../src/common/ftp.cpp:606
6351msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6352msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6353
6354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6355#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6356#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6357#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6358msgid "The available bullet styles."
6359msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6360
6361#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6362#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6363msgid "The available styles."
6364msgstr "使用できるスタイルです。"
6365
6366#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6367#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6368#, fuzzy
6369msgid "The background colour."
6370msgstr "背景色"
6371
6372#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6373#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6374#, fuzzy
6375msgid "The bottom margin size."
6376msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6377
6378#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6379#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6380#, fuzzy
6381msgid "The bottom padding size."
6382msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6383
6384#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6385#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6386#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6387#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6388#, fuzzy
6389msgid "The bottom position."
6390msgstr "タブ位置です。"
6391
6392#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6393#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6394#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6395#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6396#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6397#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6398#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6399#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6400msgid "The bullet character."
6401msgstr "行頭文字を指定します。"
6402
6403#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6404#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6405msgid "The character code."
6406msgstr "文字コードです。"
6407
6408#: ../src/common/fontmap.cpp:203
6409#, c-format
6410msgid ""
6411"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6412"another charset to replace it with or choose\n"
6413"[Cancel] if it cannot be replaced"
6414msgstr ""
6415"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6416"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6417"キャンセルしてください"
6418
6419#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6420#, c-format
6421msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6422msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6423
6424#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6425#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6426msgid "The default style for the next paragraph."
6427msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6428
6429#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6430#, c-format
6431msgid ""
6432"The directory '%s' does not exist\n"
6433"Create it now?"
6434msgstr ""
6435"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6436"作成しますか?"
6437
6438#: ../src/html/htmprint.cpp:271
6439#, c-format
6440msgid ""
6441"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6442"truncated if printed.\n"
6443"\n"
6444"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6445msgstr ""
6446"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6447"られます。\n"
6448"\n"
6449"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6450
6451#: ../src/common/docview.cpp:1184
6452#, fuzzy, c-format
6453msgid ""
6454"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6455"It has been removed from the most recently used files list."
6456msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6457
6458#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6459#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6460#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6461#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6462msgid "The first line indent."
6463msgstr "最初の行の字下げです。"
6464
6465#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6466msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6467msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6468
6469#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6470msgid "The font colour."
6471msgstr "フォントの色を指定できます。"
6472
6473#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6474msgid "The font family."
6475msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6476
6477#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6478#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6479msgid "The font from which to take the symbol."
6480msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6481
6482#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6483#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6484msgid "The font point size."
6485msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6486
6487#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6488msgid "The font size in points."
6489msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6490
6491#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6492#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6493#, fuzzy
6494msgid "The font size units, points or pixels."
6495msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6496
6497#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6498msgid "The font style."
6499msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6500
6501#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6502msgid "The font weight."
6503msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6504
6505#: ../src/common/docview.cpp:1465
6506#, c-format
6507msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6508msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6509
6510#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6511#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6512#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6513#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6514msgid "The left indent."
6515msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6516
6517#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6518#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6519#, fuzzy
6520msgid "The left margin size."
6521msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6522
6523#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6524#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6525#, fuzzy
6526msgid "The left padding size."
6527msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6528
6529#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6530#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6531#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6532#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6533#, fuzzy
6534msgid "The left position."
6535msgstr "タブ位置です。"
6536
6537#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6538#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6539#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6540#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6541msgid "The line spacing."
6542msgstr "行間隔を指定できます。"
6543
6544#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6545#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6546msgid "The list item number."
6547msgstr "連番の番号を指定できます。"
6548
6549#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6550msgid "The locale ID is unknown."
6551msgstr ""
6552
6553#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6554#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6555#, fuzzy
6556msgid "The object height."
6557msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6558
6559#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6560#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6561#, fuzzy
6562msgid "The object maximum height."
6563msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6564
6565#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6566#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6567#, fuzzy
6568msgid "The object maximum width."
6569msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6570
6571#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6572#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6573#, fuzzy
6574msgid "The object minimum height."
6575msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6576
6577#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6578#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6579#, fuzzy
6580msgid "The object minimum width."
6581msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6582
6583#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6584#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6585#, fuzzy
6586msgid "The object width."
6587msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6588
6589#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6590#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6591msgid "The outline level."
6592msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6593
6594#: ../src/common/log.cpp:281
6595#, fuzzy, c-format
6596msgid "The previous message repeated %lu time."
6597msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6598msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6599
6600#: ../src/common/log.cpp:274
6601#, fuzzy
6602msgid "The previous message repeated once."
6603msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6604
6605#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6606msgid "The print dialog returned an error."
6607msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6608
6609#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6610#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6611msgid "The range to show."
6612msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6613
6614#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6615msgid ""
6616"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6617"private information,\n"
6618"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6619msgstr ""
6620"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6621"ている場合は\n"
6622"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6623
6624#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6625#, c-format
6626msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6627msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6628
6629#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6630#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6631#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6632#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6633msgid "The right indent."
6634msgstr "右側の字下げです。"
6635
6636#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6637#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6638#, fuzzy
6639msgid "The right margin size."
6640msgstr "右側の字下げです。"
6641
6642#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6643#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6644#, fuzzy
6645msgid "The right padding size."
6646msgstr "右側の字下げです。"
6647
6648#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6649#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6650#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6651#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6652#, fuzzy
6653msgid "The right position."
6654msgstr "タブ位置です。"
6655
6656#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6657#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6658#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6659msgid "The spacing after the paragraph."
6660msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6661
6662#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6663#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6664#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6665#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6666msgid "The spacing before the paragraph."
6667msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6668
6669#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6670#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6671msgid "The style name."
6672msgstr "スタイル名です。"
6673
6674#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6675#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6676msgid "The style on which this style is based."
6677msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6678
6679#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6680#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6681msgid "The style preview."
6682msgstr "スタイルのプレビューです。"
6683
6684#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6685msgid "The system cannot find the file specified."
6686msgstr ""
6687
6688#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6689#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6690msgid "The tab position."
6691msgstr "タブ位置です。"
6692
6693#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6694msgid "The tab positions."
6695msgstr "タブ位置の一覧です。"
6696
6697#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6698msgid "The text couldn't be saved."
6699msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6700
6701#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6702#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6703#, fuzzy
6704msgid "The top margin size."
6705msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6706
6707#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6708#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6709#, fuzzy
6710msgid "The top padding size."
6711msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6712
6713#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6714#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6715#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6716#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6717#, fuzzy
6718msgid "The top position."
6719msgstr "タブ位置です。"
6720
6721#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6722#, c-format
6723msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6724msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6725
6726#: ../src/msw/dialup.cpp:452
6727#, c-format
6728msgid ""
6729"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6730"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6731msgstr ""
6732"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6733"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6734
6735#: ../src/gtk/print.cpp:959
6736msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6737msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6738
6739#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6740msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6741msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6742
6743#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6744msgid ""
6745"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6746msgstr ""
6747"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6748"ださい。"
6749
6750#: ../src/html/htmprint.cpp:255
6751msgid ""
6752"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6753"when it is printed."
6754msgstr ""
6755"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6756"ます。"
6757
6758#: ../src/common/image.cpp:2716
6759#, fuzzy, c-format
6760msgid "This is not a %s."
6761msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6762
6763#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6764msgid "This platform does not support background transparency."
6765msgstr ""
6766
6767#: ../src/gtk/window.cpp:4317
6768msgid ""
6769"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6770"with GTK+ 2.12 or newer."
6771msgstr ""
6772
6773#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6774msgid ""
6775"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6776"comctl32.dll"
6777msgstr ""
6778"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6779
6780#: ../src/msw/thread.cpp:1300
6781msgid ""
6782"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6783"storage"
6784msgstr ""
6785"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6786"せんでした"
6787
6788#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6789msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6790msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6791
6792#: ../src/msw/thread.cpp:1288
6793msgid ""
6794"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6795"local storage"
6796msgstr ""
6797"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6798"られませんでした"
6799
6800#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6801msgid "Thread priority setting is ignored."
6802msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6803
6804#: ../src/msw/mdi.cpp:172
6805msgid "Tile &Horizontally"
6806msgstr "横に並べる(&H)"
6807
6808#: ../src/msw/mdi.cpp:173
6809msgid "Tile &Vertically"
6810msgstr "縦に並べる(&V)"
6811
6812#: ../src/common/ftp.cpp:202
6813msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6814msgstr ""
6815"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6816"ください。"
6817
6818#: ../src/os2/timer.cpp:99
6819msgid "Timer creation failed."
6820msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6821
6822#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6823msgid "Tip of the Day"
6824msgstr "今日のチップ"
6825
6826#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6827msgid "Tips not available, sorry!"
6828msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6829
6830#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6831msgid "To:"
6832msgstr "末尾ページ:"
6833
6834#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6835msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6836msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6837
6838#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6839msgid "Too many EndStyle calls!"
6840msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6841
6842#: ../src/common/imagpng.cpp:286
6843msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6844msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6845
6846#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6847#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6848#, fuzzy
6849msgid "Top"
6850msgstr "上端 (&T)"
6851
6852#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6853msgid "Top margin (mm):"
6854msgstr "余白-天 (mm):"
6855
6856#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6857msgid "Translations by "
6858msgstr "翻訳 : "
6859
6860#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6861msgid "Translators"
6862msgstr "翻訳者"
6863
6864#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6865msgid "True"
6866msgstr "真"
6867
6868#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6869#, c-format
6870msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6871msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6872
6873#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6874msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6875msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6876
6877#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6878msgid "Type"
6879msgstr "種類"
6880
6881#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6882#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6883msgid "Type a font name."
6884msgstr "フォント名を指定します。"
6885
6886#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6887#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6888msgid "Type a size in points."
6889msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6890
6891#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6892#, c-format
6893msgid "Type mismatch in argument %u."
6894msgstr ""
6895
6896#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6897#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6898msgid "Type must have enum - long conversion"
6899msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6900
6901#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6902#, c-format
6903msgid ""
6904"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6905"\"%s\"."
6906msgstr ""
6907"型の処理 \"%s\" に失敗:  \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6908"す。\"%s\" ではありません。"
6909
6910#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6911msgid "UP"
6912msgstr "↑"
6913
6914#: ../src/common/paper.cpp:134
6915msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6916msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6917
6918#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6919msgid "US-ASCII"
6920msgstr "US-ASCII"
6921
6922#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6923msgid "Unable to add inotify watch"
6924msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6925
6926#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6927msgid "Unable to add kqueue watch"
6928msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6929
6930#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6931msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6932msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6933
6934#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6935msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6936msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6937
6938#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6939msgid "Unable to close inotify instance"
6940msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6941
6942#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6943#, c-format
6944msgid "Unable to close path '%s'"
6945msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6946
6947#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6948#, c-format
6949msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6950msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6951
6952#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6953msgid "Unable to create I/O completion port"
6954msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6955
6956#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6957msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6958msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6959
6960#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6961msgid "Unable to create inotify instance"
6962msgstr "inotify 実体を作成できません"
6963
6964#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6965msgid "Unable to create kqueue instance"
6966msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6967
6968#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6969msgid "Unable to dequeue completion packet"
6970msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6971
6972#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6973msgid "Unable to get events from kqueue"
6974msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6975
6976#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6977msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6978msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6979
6980#: ../src/gtk/app.cpp:439
6981msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6982msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6983
6984#: ../src/gtk/app.cpp:276
6985msgid "Unable to initialize Hildon program"
6986msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6987
6988#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6989#, c-format
6990msgid "Unable to open path '%s'"
6991msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6992
6993#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6994#, c-format
6995msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6996msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6997
6998#: ../src/unix/sound.cpp:368
6999msgid "Unable to play sound asynchronously."
7000msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7001
7002#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7003msgid "Unable to post completion status"
7004msgstr "完了状態を post できませんでした"
7005
7006#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7007msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7008msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7009
7010#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7011msgid "Unable to remove inotify watch"
7012msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7013
7014#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7015msgid "Unable to remove kqueue watch"
7016msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7017
7018#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7019#, c-format
7020msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7021msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7022
7023#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7024msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7025msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7026
7027#: ../src/common/stockitem.cpp:201
7028msgid "Undelete"
7029msgstr "削除の取り消し"
7030
7031#: ../src/common/stockitem.cpp:202
7032#, fuzzy
7033msgid "Underline"
7034msgstr "下線 (&U)"
7035
7036#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7037#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7038msgid "Underlined"
7039msgstr "下線付き"
7040
7041#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7042msgid "Undo"
7043msgstr "元に戻す"
7044
7045#: ../src/common/stockitem.cpp:265
7046msgid "Undo last action"
7047msgstr "最後の編集を取り消します"
7048
7049#: ../src/common/cmdline.cpp:864
7050#, c-format
7051msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7052msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7053
7054#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7055#, c-format
7056msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7057msgstr ""
7058
7059#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7060#, c-format
7061msgid "Unexpected parameter '%s'"
7062msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7063
7064#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7065msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7066msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7067
7068#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7069msgid "Ungraceful worker thread termination"
7070msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7071
7072#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7073#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7074#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7075msgid "Unicode"
7076msgstr "ユニコード"
7077
7078#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7079msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7080msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7081
7082#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7083msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7084msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7085
7086#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7087msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7088msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7089
7090#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7091msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7092msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7093
7094#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7095msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7096msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7097
7098#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7099msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7100msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7101
7102#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7103msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7104msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7105
7106#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7107msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7108msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7109
7110#: ../src/common/stockitem.cpp:204
7111#, fuzzy
7112msgid "Unindent"
7113msgstr "字下げ解除 (&U)"
7114
7115#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7116#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7117msgid "Units for the bottom border width."
7118msgstr ""
7119
7120#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7121#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7122msgid "Units for the bottom margin."
7123msgstr ""
7124
7125#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7126#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7127msgid "Units for the bottom outline width."
7128msgstr ""
7129
7130#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7131#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7132msgid "Units for the bottom padding."
7133msgstr ""
7134
7135#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7136#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7137#, fuzzy
7138msgid "Units for the bottom position."
7139msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7140
7141#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7142#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7143msgid "Units for the left border width."
7144msgstr ""
7145
7146#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7147#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7148msgid "Units for the left margin."
7149msgstr ""
7150
7151#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7152#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7153msgid "Units for the left outline width."
7154msgstr ""
7155
7156#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7157#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7158msgid "Units for the left padding."
7159msgstr ""
7160
7161#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7162#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7163#, fuzzy
7164msgid "Units for the left position."
7165msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7166
7167#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7168#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7169#, fuzzy
7170msgid "Units for the maximum object height."
7171msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7172
7173#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7174#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7175#, fuzzy
7176msgid "Units for the maximum object width."
7177msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7178
7179#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7180#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7181#, fuzzy
7182msgid "Units for the minimum object height."
7183msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7184
7185#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7186#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7187#, fuzzy
7188msgid "Units for the minimum object width."
7189msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7190
7191#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7192#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7193msgid "Units for the object height."
7194msgstr ""
7195
7196#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7198msgid "Units for the object width."
7199msgstr ""
7200
7201#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7202#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7203msgid "Units for the right border width."
7204msgstr ""
7205
7206#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7207#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7208msgid "Units for the right margin."
7209msgstr ""
7210
7211#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7212#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7213msgid "Units for the right outline width."
7214msgstr ""
7215
7216#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7217#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7218msgid "Units for the right padding."
7219msgstr ""
7220
7221#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7222#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7223#, fuzzy
7224msgid "Units for the right position."
7225msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7226
7227#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7228#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7229msgid "Units for the top border width."
7230msgstr ""
7231
7232#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7233#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7234#, fuzzy
7235msgid "Units for the top margin."
7236msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7237
7238#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7239#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7240msgid "Units for the top outline width."
7241msgstr ""
7242
7243#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7244#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7245msgid "Units for the top padding."
7246msgstr ""
7247
7248#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7249#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7250#, fuzzy
7251msgid "Units for the top position."
7252msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7253
7254#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7255msgid "Unknown"
7256msgstr "不明"
7257
7258#: ../src/msw/dde.cpp:1177
7259#, c-format
7260msgid "Unknown DDE error %08x"
7261msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7262
7263#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7264msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7265msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7266
7267#: ../src/common/imagpng.cpp:614
7268#, fuzzy, c-format
7269msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7270msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7271
7272#: ../src/common/xtixml.cpp:327
7273#, c-format
7274msgid "Unknown Property %s"
7275msgstr "未知のプロパティ %s"
7276
7277#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7278#, c-format
7279msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7280msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7281
7282#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7283msgid "Unknown data format"
7284msgstr "未知のデータ様式です"
7285
7286#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7287msgid "Unknown dynamic library error"
7288msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7289
7290#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7291#, c-format
7292msgid "Unknown encoding (%d)"
7293msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7294
7295#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7296#, fuzzy, c-format
7297msgid "Unknown error %08x"
7298msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7299
7300#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7301#, fuzzy
7302msgid "Unknown exception"
7303msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7304
7305#: ../src/common/image.cpp:2701
7306#, fuzzy
7307msgid "Unknown image data format."
7308msgstr "未知のデータ様式です"
7309
7310#: ../src/common/cmdline.cpp:749
7311#, c-format
7312msgid "Unknown long option '%s'"
7313msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7314
7315#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7316#, fuzzy
7317msgid "Unknown name or named argument."
7318msgstr "未知のデータ様式です"
7319
7320#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7321#, c-format
7322msgid "Unknown option '%s'"
7323msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7324
7325#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7326#, c-format
7327msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7328msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7329
7330#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7331#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7332msgid "Unnamed command"
7333msgstr "無名コマンド"
7334
7335#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7336msgid "Unspecified"
7337msgstr "未指定"
7338
7339#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7340msgid "Unsupported clipboard format."
7341msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7342
7343#: ../src/common/appcmn.cpp:249
7344#, c-format
7345msgid "Unsupported theme '%s'."
7346msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7347
7348#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7349msgid "Up"
7350msgstr "上へ"
7351
7352#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7353#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7354msgid "Upper case letters"
7355msgstr "大文字単語"
7356
7357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7358#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7359msgid "Upper case roman numerals"
7360msgstr "大文字ローマ数字"
7361
7362#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7363#, c-format
7364msgid "Usage: %s"
7365msgstr "使い方: %s"
7366
7367#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7368#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7369#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7370#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7371msgid "Use the current alignment setting."
7372msgstr "現在の整列設定を用います。"
7373
7374#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7375msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7376msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7377
7378#: ../src/common/valtext.cpp:174
7379msgid "Validation conflict"
7380msgstr "確認処理に矛盾があります"
7381
7382#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7383msgid "Value"
7384msgstr "値"
7385
7386#: ../src/propgrid/props.cpp:384
7387#, fuzzy, c-format
7388msgid "Value must be %s or higher."
7389msgstr "%f 以上の値にしてください"
7390
7391#: ../src/propgrid/props.cpp:411
7392#, fuzzy, c-format
7393msgid "Value must be %s or less."
7394msgstr "%f 以下の値にしてください"
7395
7396#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7397#, fuzzy, c-format
7398msgid "Value must be between %s and %s."
7399msgstr "%f 以下の値にしてください"
7400
7401#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7402msgid "Version "
7403msgstr "バージョン "
7404
7405#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7406#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7407#, fuzzy
7408msgid "Vertical alignment."
7409msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7410
7411#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7412msgid "View files as a detailed view"
7413msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7414
7415#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7416msgid "View files as a list view"
7417msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7418
7419#: ../src/common/docview.cpp:1952
7420msgid "Views"
7421msgstr "ビュー"
7422
7423#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7424msgid "WINDOWS_LEFT"
7425msgstr "左Windows"
7426
7427#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7428msgid "WINDOWS_MENU"
7429msgstr "Application"
7430
7431#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7432msgid "WINDOWS_RIGHT"
7433msgstr "右Windows"
7434
7435#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7436#, c-format
7437msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7438msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7439
7440#: ../src/common/log.cpp:227
7441msgid "Warning: "
7442msgstr "警告:"
7443
7444#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7445msgid "Weight"
7446msgstr "ウエイト"
7447
7448#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7449msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7450msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7451
7452#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7453msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7454msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7455
7456#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7457msgid "Whether the font is underlined."
7458msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7459
7460#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7461msgid "Whole word"
7462msgstr "単語全体"
7463
7464#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7465msgid "Whole words only"
7466msgstr "全体一致のみ"
7467
7468#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7469msgid "Win32 theme"
7470msgstr "Win32 テーマ"
7471
7472#: ../src/msw/utils.cpp:1220
7473msgid "Win32s on Windows 3.1"
7474msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7475
7476#: ../src/msw/utils.cpp:1270
7477#, fuzzy
7478msgid "Windows 2000"
7479msgstr "Windows 95"
7480
7481#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7482#, fuzzy
7483msgid "Windows 7"
7484msgstr "Windows 95"
7485
7486#: ../src/msw/utils.cpp:1234
7487msgid "Windows 95"
7488msgstr "Windows 95"
7489
7490#: ../src/msw/utils.cpp:1230
7491msgid "Windows 95 OSR2"
7492msgstr "Windows 95 OSR2"
7493
7494#: ../src/msw/utils.cpp:1245
7495msgid "Windows 98"
7496msgstr "Windows 98"
7497
7498#: ../src/msw/utils.cpp:1241
7499msgid "Windows 98 SE"
7500msgstr "Windows 98 SE"
7501
7502#: ../src/msw/utils.cpp:1252
7503#, c-format
7504msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7505msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7506
7507#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7508msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7509msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7510
7511#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7512msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7513msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7514
7515#: ../src/msw/utils.cpp:1214
7516#, c-format
7517msgid "Windows CE (%d.%d)"
7518msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7519
7520#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7521msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7522msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7523
7524#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7525#, fuzzy
7526msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7527msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7528
7529#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7530#, fuzzy
7531msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7532msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7533
7534#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7535msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7536msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7537
7538#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7539msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7540msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7541
7542#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7543msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7544msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7545
7546#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7547#, fuzzy
7548msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7549msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7550
7551#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7552#, fuzzy
7553msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7554msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7555
7556#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7557msgid "Windows Korean (CP 949)"
7558msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7559
7560#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7561msgid "Windows ME"
7562msgstr "Windows ME"
7563
7564#: ../src/msw/utils.cpp:1310
7565#, fuzzy, c-format
7566msgid "Windows NT %lu.%lu"
7567msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7568
7569#: ../src/msw/utils.cpp:1279
7570#, fuzzy
7571msgid "Windows Server 2003"
7572msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7573
7574#: ../src/msw/utils.cpp:1295
7575#, fuzzy
7576msgid "Windows Server 2008"
7577msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7578
7579#: ../src/msw/utils.cpp:1301
7580#, fuzzy
7581msgid "Windows Server 2008 R2"
7582msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7583
7584#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7585msgid "Windows Thai (CP 874)"
7586msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7587
7588#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7589msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7590msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7591
7592#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7593#, fuzzy
7594msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7595msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7596
7597#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7598#, fuzzy
7599msgid "Windows Vista"
7600msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7601
7602#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7603msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7604msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7605
7606#: ../src/msw/utils.cpp:1285
7607#, fuzzy
7608msgid "Windows XP"
7609msgstr "Windows 95"
7610
7611#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7612msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7613msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7614
7615#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7616#, fuzzy
7617msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7618msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7619
7620#: ../src/common/ffile.cpp:148
7621#, c-format
7622msgid "Write error on file '%s'"
7623msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7624
7625#: ../src/xml/xml.cpp:844
7626#, c-format
7627msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7628msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7629
7630#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7631msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7632msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7633
7634#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7635#, c-format
7636msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7637msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7638
7639#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7640msgid "XPM: incorrect header format!"
7641msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7642
7643#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7644#, c-format
7645msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7646msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7647
7648#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7649msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7650msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7651
7652#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7653#, c-format
7654msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7655msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7656
7657#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7658#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7659msgid "Yes"
7660msgstr "はい"
7661
7662#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7663msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7664msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7665
7666#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7667msgid "You cannot Init an overlay twice"
7668msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7669
7670#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7671msgid "You cannot add a new directory to this section."
7672msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7673
7674#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7675msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7676msgstr ""
7677
7678#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7679msgid "Zoom &In"
7680msgstr "拡大(&I)"
7681
7682#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7683msgid "Zoom &Out"
7684msgstr "縮小(&O)"
7685
7686#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7687#, fuzzy
7688msgid "Zoom In"
7689msgstr "拡大(&I)"
7690
7691#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7692#, fuzzy
7693msgid "Zoom Out"
7694msgstr "縮小(&O)"
7695
7696#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7697msgid "Zoom to &Fit"
7698msgstr "画面に合わせる(&F)"
7699
7700#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7701#, fuzzy
7702msgid "Zoom to Fit"
7703msgstr "画面に合わせる(&F)"
7704
7705#: ../src/msw/dde.cpp:1144
7706msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7707msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7708
7709#: ../src/msw/dde.cpp:1132
7710msgid ""
7711"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7712"function,\n"
7713"or an invalid instance identifier\n"
7714"was passed to a DDEML function."
7715msgstr ""
7716"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7717"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7718" "
7719
7720#: ../src/msw/dde.cpp:1150
7721msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7722msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7723
7724#: ../src/msw/dde.cpp:1147
7725msgid "a memory allocation failed."
7726msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7727
7728#: ../src/msw/dde.cpp:1141
7729msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7730msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7731
7732#: ../src/msw/dde.cpp:1123
7733msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7734msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7735
7736#: ../src/msw/dde.cpp:1129
7737msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7738msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7739
7740#: ../src/msw/dde.cpp:1138
7741msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7742msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7743
7744#: ../src/msw/dde.cpp:1156
7745msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7746msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7747
7748#: ../src/msw/dde.cpp:1171
7749msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7750msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7751
7752#: ../src/msw/dde.cpp:1165
7753msgid ""
7754"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7755"that was terminated by the client, or the server\n"
7756"terminated before completing a transaction."
7757msgstr ""
7758"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7759"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7760"終了してしまいました。"
7761
7762#: ../src/msw/dde.cpp:1153
7763msgid "a transaction failed."
7764msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7765
7766#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7767msgid "alt"
7768msgstr "Alt"
7769
7770#: ../src/msw/dde.cpp:1135
7771msgid ""
7772"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7773"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7774"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7775"attempted to perform server transactions."
7776msgstr ""
7777"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7778"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7779"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7780"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7781
7782#: ../src/msw/dde.cpp:1159
7783msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7784msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7785
7786#: ../src/msw/dde.cpp:1168
7787msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7788msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7789
7790#: ../src/msw/dde.cpp:1174
7791msgid ""
7792"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7793"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7794"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7795msgstr ""
7796"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7797"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7798"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7799
7800#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7801msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7802msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7803
7804#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7805#, c-format
7806msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7807msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7808
7809#: ../src/html/chm.cpp:329
7810msgid "bad arguments to library function"
7811msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7812
7813#: ../src/html/chm.cpp:341
7814msgid "bad signature"
7815msgstr "未対応の識別文字です"
7816
7817#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7818msgid "bad zipfile offset to entry"
7819msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7820
7821#: ../src/common/ftp.cpp:405
7822msgid "binary"
7823msgstr "バイナリー"
7824
7825#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7826msgid "bold"
7827msgstr "太字"
7828
7829#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7830msgid "buffer is too small for Windows directory."
7831msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7832
7833#: ../src/msw/utils.cpp:1316
7834#, fuzzy, c-format
7835msgid "build %lu"
7836msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7837
7838#: ../src/common/ffile.cpp:79
7839#, c-format
7840msgid "can't close file '%s'"
7841msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7842
7843#: ../src/common/file.cpp:278
7844#, c-format
7845msgid "can't close file descriptor %d"
7846msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7847
7848#: ../src/common/file.cpp:604
7849#, c-format
7850msgid "can't commit changes to file '%s'"
7851msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7852
7853#: ../src/common/file.cpp:212
7854#, c-format
7855msgid "can't create file '%s'"
7856msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7857
7858#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7859#, c-format
7860msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7861msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7862
7863#: ../src/common/file.cpp:511
7864#, c-format
7865msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7866msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7867
7868#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7869#, c-format
7870msgid "can't execute '%s'"
7871msgstr "'%s' を実行できません。"
7872
7873#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7874msgid "can't find central directory in zip"
7875msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7876
7877#: ../src/common/file.cpp:481
7878#, c-format
7879msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7880msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7881
7882#: ../src/msw/utils.cpp:373
7883msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7884msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7885
7886#: ../src/common/file.cpp:382
7887#, c-format
7888msgid "can't flush file descriptor %d"
7889msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7890
7891#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7892#, c-format
7893msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7894msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7895
7896#: ../src/common/fontmap.cpp:325
7897msgid "can't load any font, aborting"
7898msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7899
7900#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7901#, c-format
7902msgid "can't open file '%s'"
7903msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7904
7905#: ../src/common/fileconf.cpp:351
7906#, c-format
7907msgid "can't open global configuration file '%s'."
7908msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7909
7910#: ../src/common/fileconf.cpp:367
7911#, c-format
7912msgid "can't open user configuration file '%s'."
7913msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7914
7915#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7916msgid "can't open user configuration file."
7917msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7918
7919#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7920msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7921msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7922
7923#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7924msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7925msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7926
7927#: ../src/common/file.cpp:334
7928#, c-format
7929msgid "can't read from file descriptor %d"
7930msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7931
7932#: ../src/common/file.cpp:599
7933#, c-format
7934msgid "can't remove file '%s'"
7935msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7936
7937#: ../src/common/file.cpp:616
7938#, c-format
7939msgid "can't remove temporary file '%s'"
7940msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7941
7942#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7943#, c-format
7944msgid "can't seek on file descriptor %d"
7945msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7946
7947#: ../src/common/textfile.cpp:299
7948#, c-format
7949msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7950msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7951
7952#: ../src/common/file.cpp:350
7953#, c-format
7954msgid "can't write to file descriptor %d"
7955msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7956
7957#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7958msgid "can't write user configuration file."
7959msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7960
7961#: ../src/html/chm.cpp:345
7962msgid "checksum error"
7963msgstr "チェックサムエラー"
7964
7965#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7966msgid "checksum failure reading tar header block"
7967msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7968
7969#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7970#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7971#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7972#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7973#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7974#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7975#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7976#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7977#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7978#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7979#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7980#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7981#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7982#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7983#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7984#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7985#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7986#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7987#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7988#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7989#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7990#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7991#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7992#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7993#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7994#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7995msgid "cm"
7996msgstr ""
7997
7998#: ../src/html/chm.cpp:347
7999msgid "compression error"
8000msgstr "圧縮エラー"
8001
8002#: ../src/common/regex.cpp:239
8003msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8004msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8005
8006#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8007msgid "ctrl"
8008msgstr "Ctrl"
8009
8010#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8011msgid "date"
8012msgstr "日付"
8013
8014#: ../src/html/chm.cpp:349
8015msgid "decompression error"
8016msgstr "展開エラー"
8017
8018#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8019msgid "default"
8020msgstr "規定"
8021
8022#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8023msgid "double"
8024msgstr "double値"
8025
8026#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8027msgid "dump of the process state (binary)"
8028msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8029
8030#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8031msgid "eighteenth"
8032msgstr "18日"
8033
8034#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8035msgid "eighth"
8036msgstr "8日"
8037
8038#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8039msgid "eleventh"
8040msgstr "11日"
8041
8042#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8043#, c-format
8044msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8045msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8046
8047#: ../src/html/chm.cpp:343
8048msgid "error in data format"
8049msgstr "データ様式にエラーがありました"
8050
8051#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8052#, c-format
8053msgid "error opening '%s'"
8054msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8055
8056#: ../src/html/chm.cpp:331
8057msgid "error opening file"
8058msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8059
8060#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8061msgid "error reading zip central directory"
8062msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8063
8064#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8065msgid "error reading zip local header"
8066msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8067
8068#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8069#, c-format
8070msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8071msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8072
8073#: ../src/common/ffile.cpp:170
8074#, c-format
8075msgid "failed to flush the file '%s'"
8076msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8077
8078#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8079msgid "fifteenth"
8080msgstr "15日"
8081
8082#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8083msgid "fifth"
8084msgstr "5日"
8085
8086#: ../src/common/fileconf.cpp:610
8087#, c-format
8088msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8089msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8090
8091#: ../src/common/fileconf.cpp:639
8092#, c-format
8093msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8094msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8095
8096#: ../src/common/fileconf.cpp:662
8097#, c-format
8098msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8099msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8100
8101#: ../src/common/fileconf.cpp:652
8102#, c-format
8103msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8104msgstr "ファイル '%s'  %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8105
8106#: ../src/common/fileconf.cpp:574
8107#, c-format
8108msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8109msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8110
8111#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8112msgid "files"
8113msgstr "ファイル"
8114
8115#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8116msgid "first"
8117msgstr "1日"
8118
8119#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8120msgid "font size"
8121msgstr "フォントの大きさ"
8122
8123#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8124msgid "fourteenth"
8125msgstr "14日"
8126
8127#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8128msgid "fourth"
8129msgstr "4日"
8130
8131#: ../src/common/appbase.cpp:695
8132msgid "generate verbose log messages"
8133msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8134
8135#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8136#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8137msgid "image"
8138msgstr "画像一時ファイル"
8139
8140#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8141msgid "incomplete header block in tar"
8142msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8143
8144#: ../src/common/xtixml.cpp:489
8145msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8146msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8147
8148#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8149msgid "incorrect size given for tar entry"
8150msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8151
8152#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8153msgid "invalid data in extended tar header"
8154msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8155
8156#: ../src/generic/logg.cpp:1050
8157msgid "invalid message box return value"
8158msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8159
8160#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8161msgid "invalid zip file"
8162msgstr "不完全なzipファイルです"
8163
8164#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8165msgid "italic"
8166msgstr "イタリック"
8167
8168#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8169msgid "light"
8170msgstr "軽量"
8171
8172#: ../src/common/intl.cpp:293
8173#, c-format
8174msgid "locale '%s' cannot be set."
8175msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8176
8177#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8178msgid "midnight"
8179msgstr "0時"
8180
8181#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8182msgid "nineteenth"
8183msgstr "19日"
8184
8185#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8186msgid "ninth"
8187msgstr "9日"
8188
8189#: ../src/msw/dde.cpp:1119
8190msgid "no DDE error."
8191msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8192
8193#: ../src/html/chm.cpp:327
8194msgid "no error"
8195msgstr "エラーなし"
8196
8197#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8198#, c-format
8199msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8200msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8201
8202#: ../src/html/helpdata.cpp:655
8203msgid "noname"
8204msgstr "名称未設定"
8205
8206#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8207msgid "noon"
8208msgstr "正午"
8209
8210#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8211msgid "normal"
8212msgstr "通常"
8213
8214#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8215msgid "not implemented"
8216msgstr "実装されていません"
8217
8218#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8219msgid "num"
8220msgstr "数値"
8221
8222#: ../src/common/xtixml.cpp:259
8223msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8224msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8225
8226#: ../src/html/chm.cpp:339
8227msgid "out of memory"
8228msgstr "メモリ不足"
8229
8230#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8231#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8232#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8233#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8234#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8235#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8236#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8237#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8238#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8239#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8240msgid "percent"
8241msgstr ""
8242
8243#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8244msgid "process context description"
8245msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8246
8247#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8248#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8249msgid "pt"
8250msgstr ""
8251
8252#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8253#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8254#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8255#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8256#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8257#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8258#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8259#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8260#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8261#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8262#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8263#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8264#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8265#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8266#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8267#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8268#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8269#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8270#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8271#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8272#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8273#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8274#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8275#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8276#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8277#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8278#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8279#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8280#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8281#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8282#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8283#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8284#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8285#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8286#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8287#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8288#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8289#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8290#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8291#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8292#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8293#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8294#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8295#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8296#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8297#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8298#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8299#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8300#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8301#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8302#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8303#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8304#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8305#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8306#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8307#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8308#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8309#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8310#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8315#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8316#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8317#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8318#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8319#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8320#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8323#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8324#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8325#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8326#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8327#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8328#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8329#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8330#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8331msgid "px"
8332msgstr ""
8333
8334#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8335#, fuzzy
8336msgid "rawctrl"
8337msgstr "Ctrl"
8338
8339#: ../src/html/chm.cpp:333
8340msgid "read error"
8341msgstr "読み取りエラー"
8342
8343#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8344#, c-format
8345msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8346msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8347
8348#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8349#, c-format
8350msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8351msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8352
8353#: ../src/msw/dde.cpp:1162
8354msgid "reentrancy problem."
8355msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8356
8357#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8358msgid "second"
8359msgstr "2日"
8360
8361#: ../src/html/chm.cpp:337
8362msgid "seek error"
8363msgstr "シークエラー"
8364
8365#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8366msgid "seventeenth"
8367msgstr "17日"
8368
8369#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8370msgid "seventh"
8371msgstr "7日"
8372
8373#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8374msgid "shift"
8375msgstr "Shift"
8376
8377#: ../src/common/appbase.cpp:685
8378msgid "show this help message"
8379msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8380
8381#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8382msgid "sixteenth"
8383msgstr "16日"
8384
8385#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8386msgid "sixth"
8387msgstr "6日"
8388
8389#: ../src/common/appcmn.cpp:227
8390msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8391msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8392
8393#: ../src/common/appcmn.cpp:213
8394msgid "specify the theme to use"
8395msgstr "使用するテーマを指定ください"
8396
8397#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8398msgid "standard/circle"
8399msgstr "標準/丸"
8400
8401#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8402#, fuzzy
8403msgid "standard/circle-outline"
8404msgstr "標準/丸"
8405
8406#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8407msgid "standard/diamond"
8408msgstr "標準/ひし形"
8409
8410#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8411msgid "standard/square"
8412msgstr "標準/四角"
8413
8414#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8415msgid "standard/triangle"
8416msgstr "標準/三角"
8417
8418#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8419msgid "stored file length not in Zip header"
8420msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8421
8422#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8423msgid "str"
8424msgstr "文字列"
8425
8426#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8427#, fuzzy
8428msgid "strikethrough"
8429msgstr "打ち消し線 (&S)"
8430
8431#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8432#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8433msgid "tar entry not open"
8434msgstr "TARの項目を開くことができません"
8435
8436#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8437msgid "tenth"
8438msgstr "10日"
8439
8440#: ../src/msw/dde.cpp:1126
8441msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8442msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8443
8444#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8445msgid "third"
8446msgstr "3日"
8447
8448#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8449msgid "thirteenth"
8450msgstr "13日"
8451
8452#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8453msgid "today"
8454msgstr "今日"
8455
8456#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8457msgid "tomorrow"
8458msgstr "明日"
8459
8460#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8461#, c-format
8462msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8463msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8464
8465#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8466msgid "translator-credits"
8467msgstr "翻訳者-謝辞"
8468
8469#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8470msgid "twelfth"
8471msgstr "12日"
8472
8473#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8474msgid "twentieth"
8475msgstr "20日"
8476
8477#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8478msgid "underlined"
8479msgstr "下線"
8480
8481#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8482#, c-format
8483msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8484msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8485
8486#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8487msgid "unexpected end of file"
8488msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8489
8490#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8491#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8492msgid "unknown"
8493msgstr "不明"
8494
8495#: ../src/common/xtixml.cpp:253
8496#, c-format
8497msgid "unknown class %s"
8498msgstr "不明なクラス %s"
8499
8500#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8501msgid "unknown error"
8502msgstr "想定外のエラーです"
8503
8504#: ../src/msw/dialup.cpp:490
8505#, c-format
8506msgid "unknown error (error code %08x)."
8507msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8508
8509#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8510msgid "unknown seek origin"
8511msgstr "未対応のシーク方法です"
8512
8513#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8514#, c-format
8515msgid "unknown-%d"
8516msgstr "未知-%d"
8517
8518#: ../src/common/docview.cpp:507
8519msgid "unnamed"
8520msgstr "名称未指定"
8521
8522#: ../src/common/docview.cpp:1606
8523#, c-format
8524msgid "unnamed%d"
8525msgstr "名称未指定%d"
8526
8527#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8528msgid "unsupported Zip compression method"
8529msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8530
8531#: ../src/common/translation.cpp:1883
8532#, c-format
8533msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8534msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8535
8536#: ../src/html/chm.cpp:335
8537msgid "write error"
8538msgstr "書き出しエラー"
8539
8540#: ../src/common/time.cpp:318
8541msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8542msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8543
8544#: ../src/gtk/print.cpp:987
8545msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8546msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8547
8548#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8549msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8550msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8551
8552#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8553msgid "wxWidget's control not initialized."
8554msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8555
8556#: ../src/motif/app.cpp:245
8557#, c-format
8558msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8559msgstr ""
8560"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8561
8562#: ../src/x11/app.cpp:164
8563msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8564msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8565
8566#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8567msgid "xxxx"
8568msgstr "xxxx"
8569
8570#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8571msgid "yesterday"
8572msgstr "昨日"
8573
8574#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8575#, c-format
8576msgid "zlib error %d"
8577msgstr "zlib エラー %d"
8578
8579#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8580#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8581msgid "~"
8582msgstr "~"
8583
8584#~ msgid "Print preview"
8585#~ msgstr "印刷プレビュー"
8586
8587#~ msgid "'"
8588#~ msgstr "'"
8589
8590#~ msgid "1"
8591#~ msgstr "1"
8592
8593#, fuzzy
8594#~ msgid "10"
8595#~ msgstr "1"
8596
8597#~ msgid "3"
8598#~ msgstr "3"
8599
8600#~ msgid "4"
8601#~ msgstr "4"
8602
8603#~ msgid "5"
8604#~ msgstr "5"
8605
8606#~ msgid "6"
8607#~ msgstr "6"
8608
8609#~ msgid "7"
8610#~ msgstr "7"
8611
8612#~ msgid "8"
8613#~ msgstr "8"
8614
8615#~ msgid "9"
8616#~ msgstr "9"
8617
8618#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8619#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8620
8621#, fuzzy
8622#~ msgid "&Preview..."
8623#~ msgstr " プレビュー"
8624
8625#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8626#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8627
8628#, fuzzy
8629#~ msgid "Preview..."
8630#~ msgstr " プレビュー"
8631
8632#, fuzzy
8633#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8634#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8635
8636#~ msgid "&Save..."
8637#~ msgstr "保存 (&S) ..."
8638
8639#~ msgid "About "
8640#~ msgstr "詳細"
8641
8642#~ msgid "All files (*.*)|*"
8643#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8644
8645#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8646#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8647
8648#~ msgid "Cannot initialize display."
8649#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8650
8651#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8652#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8653
8654#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8655#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8656
8657#~ msgid "Couldn't create cursor."
8658#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8659
8660#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8661#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8662
8663#~ msgid "File %s does not exist."
8664#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8665
8666#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8667#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8668
8669#~ msgid "Paper Size"
8670#~ msgstr "用紙サイズ"
8671
8672#~ msgid "%s"
8673#~ msgstr "%s"
8674
8675#~ msgid "&Goto..."
8676#~ msgstr "移動 (&G)..."
8677
8678#~ msgid "<<"
8679#~ msgstr "<<"
8680
8681#~ msgid ">>"
8682#~ msgstr ">>"
8683
8684#~ msgid ">>|"
8685#~ msgstr ">>|"
8686
8687#~ msgid "Added item is invalid."
8688#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8689
8690#~ msgid "BIG5"
8691#~ msgstr "BIG5"
8692
8693#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8694#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8695
8696#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8697#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8698
8699#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8700#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8701
8702#~ msgid "Changed item is invalid."
8703#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8704
8705#~ msgid "Click to cancel this window."
8706#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8707
8708#~ msgid "Click to confirm your selection."
8709#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8710
8711#~ msgid "Column could not be added to native control."
8712#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8713
8714#~ msgid "Column does not have a renderer."
8715#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8716
8717#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8718#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8719
8720#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8721#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8722
8723#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8724#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8725
8726#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8727#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8728
8729#~ msgid "Failed to create a status bar."
8730#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8731
8732#~ msgid "GB-2312"
8733#~ msgstr "GB-2312"
8734
8735#~ msgid "Goto Page"
8736#~ msgstr "ページ番号指定"
8737
8738#~ msgid ""
8739#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8740#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8741#~ msgstr ""
8742#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8743#~ "を中断します。"
8744
8745#~ msgid "I64"
8746#~ msgstr "I64"
8747
8748#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8749#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8750
8751#~ msgid "Model pointer not initialized."
8752#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8753
8754#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8755#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8756
8757#~ msgid "No model associated with control."
8758#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8759
8760#~ msgid "Owner not initialized."
8761#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8762
8763#~ msgid "Passed item is invalid."
8764#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8765
8766#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8767#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8768
8769#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8770#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8771
8772#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8773#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8774
8775#~ msgid "SHIFT-JIS"
8776#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8777
8778#~ msgid ""
8779#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8780#~ msgstr ""
8781#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8782#~ "ん。"
8783
8784#~ msgid ""
8785#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8786#~ "already exists"
8787#~ msgstr ""
8788#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8789#~ "存在します。"
8790
8791#~ msgid ""
8792#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8793#~ "already exists"
8794#~ msgstr ""
8795#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8796#~ "存在します。"
8797
8798#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8799#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8800
8801#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8802#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8803
8804#~ msgid "To be deleted item is invalid."
8805#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8806
8807#~ msgid "Update"
8808#~ msgstr "更新"
8809
8810#~ msgid "Value must be %lld or higher"
8811#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8812
8813#~ msgid "Value must be %llu or higher"
8814#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8815
8816#~ msgid "Value must be %llu or less"
8817#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8818
8819#~ msgid "Warning"
8820#~ msgstr "警告"
8821
8822#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8823#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8824
8825#~ msgid "delegate has no type info"
8826#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8827
8828#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8829#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8830
8831#~ msgid "|<<"
8832#~ msgstr "|<<"
8833
8834#~ msgid "\t%s: %s\n"
8835#~ msgstr "\t%s: %s\n"
8836
8837#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8838#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8839
8840#~ msgid "#define %s must be an integer."
8841#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8842
8843#~ msgid "%.*f GB"
8844#~ msgstr "%.*f GiB"
8845
8846#~ msgid "%.*f MB"
8847#~ msgstr "%.*f MiB"
8848
8849#~ msgid "%.*f TB"
8850#~ msgstr "%.*f TiB"
8851
8852#~ msgid "%.*f kB"
8853#~ msgstr "%.*f KiB"
8854
8855#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8856#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8857
8858#~ msgid "%s not an icon resource specification."
8859#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8860
8861#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8862#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8863
8864#~ msgid "&Open"
8865#~ msgstr "開く (&O)"
8866
8867#~ msgid "&Print"
8868#~ msgstr "印刷 (&P)"
8869
8870#~ msgid ""
8871#~ ", expected static, #include or #define\n"
8872#~ "while parsing resource."
8873#~ msgstr ""
8874#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8875#~ "どれでもありません。"
8876
8877#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8878#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8879
8880#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8881#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8882
8883#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8884#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8885
8886#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8887#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8888
8889#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8890#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8891
8892#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8893#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8894
8895#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8896#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8897
8898#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8899#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8900
8901#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8902#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8903
8904#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8905#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8906
8907#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8908#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8909
8910#~ msgid "Could not find resource include file %s."
8911#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8912
8913#~ msgid ""
8914#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8915#~ "instead\n"
8916#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8917#~ msgstr ""
8918#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8919#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8920
8921#~ msgid ""
8922#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8923#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8924#~ msgstr ""
8925#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8926#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8927
8928#~ msgid "Could not unlock mutex"
8929#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8930
8931#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8932#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8933
8934#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8935#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8936
8937#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8938#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8939
8940#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8941#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8942
8943#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8944#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8945
8946#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8947#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8948
8949#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8950#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8951
8952#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8953#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8954
8955#~ msgid ""
8956#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8957#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8958#~ msgstr ""
8959#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8960#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8961
8962#~ msgid ""
8963#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8964#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8965#~ msgstr ""
8966#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8967#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8968
8969#~ msgid ""
8970#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8971#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8972#~ msgstr ""
8973#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8974#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8975
8976#~ msgid "Failed to get clipboard data."
8977#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8978
8979#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8980#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8981
8982#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8983#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8984
8985#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8986#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8987
8988#~ msgid "Fatal error"
8989#~ msgstr "重大なエラー"
8990
8991#~ msgid "Fatal error: "
8992#~ msgstr "重大なエラー:"
8993
8994#~ msgid "Found "
8995#~ msgstr "リソース解析中に"
8996
8997#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8998#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8999
9000#~ msgid "Help : %s"
9001#~ msgstr "ヘルプ: %s"
9002
9003#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9004#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9005
9006#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9007#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9008
9009#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9010#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9011
9012#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9013#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9014
9015#~ msgid "Long Conversions not supported"
9016#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9017
9018#~ msgid "No XPM icon facility available!"
9019#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9020
9021#~ msgid "No fonts found in %s."
9022#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9023
9024#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9025#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9026
9027#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9028#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9029
9030#~ msgid "Preparing help window..."
9031#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9032
9033#~ msgid "Program aborted."
9034#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9035
9036#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9037#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9038
9039#~ msgid "Resource files must have same version number!"
9040#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9041
9042#~ msgid "Search!"
9043#~ msgstr "検索"
9044
9045#~ msgid "Select a file"
9046#~ msgstr "ファイルを選んでください"
9047
9048#~ msgid "Select all"
9049#~ msgstr "すべて選択"
9050
9051#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9052#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9053
9054#~ msgid "Sorry, could not save this file."
9055#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9056
9057#~ msgid ""
9058#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9059#~ "wxGTK"
9060#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9061
9062#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9063#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9064
9065#~ msgid "Status: "
9066#~ msgstr "状態:"
9067
9068#~ msgid "String conversions not supported"
9069#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9070
9071#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9072#~ msgstr ""
9073#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9074#~ "せん。"
9075
9076#~ msgid "TIFF library error."
9077#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9078
9079#~ msgid "TIFF library warning."
9080#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9081
9082#~ msgid ""
9083#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9084#~ "version of comctl32.dll"
9085#~ msgstr ""
9086#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9087#~ "しいものに更新してください"
9088
9089#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9090#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9091
9092#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9093#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9094
9095#~ msgid "Unknown style flag "
9096#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9097
9098#~ msgid "Unkown Property %s"
9099#~ msgstr "未定義の特性 %s"
9100
9101#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9102#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9103
9104#~ msgid "Version %s"
9105#~ msgstr "version %s"
9106
9107#~ msgid "Video Output"
9108#~ msgstr "映像出力"
9109
9110#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9111#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9112
9113#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9114#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9115
9116#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9117#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9118
9119#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9120#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9121
9122#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9123#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9124
9125#~ msgid "[EMPTY]"
9126#~ msgstr "[空]"
9127
9128#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9129#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9130
9131#~ msgid "encoding %i"
9132#~ msgstr "エンコーディング %i"
9133
9134#~ msgid "establish"
9135#~ msgstr "同期確立"
9136
9137#~ msgid "initiate"
9138#~ msgstr "非同期確立"
9139
9140#~ msgid "invalid eof() return value."
9141#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9142
9143#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9144#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9145
9146#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9147#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9148
9149#~ msgid "unknown line terminator"
9150#~ msgstr "未対応の改行子です"
9151
9152#~ msgid "writing"
9153#~ msgstr "書き出し"
9154
9155#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9156#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9157
9158#~ msgid "wxRichTextFontPage"
9159#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9160
9161#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9162#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9163
9164#~ msgid "wxRichTextStylePage"
9165#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9166
9167#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9168#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9169
9170#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9171#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"
9172