1# translation of wxstd.pot to Ukrainian 2# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. 3# 4# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: 2014-02-21 17:22+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2014-02-21 19:09+0200\n" 11"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 12"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 13"Language: uk\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 21#: ../src/common/debugrpt.cpp:591 22msgid "" 23"\n" 24"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" 25msgstr "" 26"\n" 27"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" 28 29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 31msgid " " 32msgstr " " 33 34#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 35msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" 36msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n" 37 38#: ../src/common/prntbase.cpp:546 39#, c-format 40msgid " (copy %d of %d)" 41msgstr " (копія %d з %d)" 42 43#: ../src/common/log.cpp:425 44#, c-format 45msgid " (error %ld: %s)" 46msgstr " (помилка %ld: %s)" 47 48#: ../src/common/imagtiff.cpp:75 49#, c-format 50msgid " (in module \"%s\")" 51msgstr " (у модулі «%s»)" 52 53#: ../src/common/docview.cpp:1631 54msgid " - " 55msgstr " — " 56 57#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704 58msgid " Preview" 59msgstr " Перегляд" 60 61#: ../src/common/fontcmn.cpp:811 62msgid " bold" 63msgstr " жирний" 64 65#: ../src/common/fontcmn.cpp:827 66msgid " italic" 67msgstr " курсив" 68 69#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 70msgid " light" 71msgstr " легкий" 72 73#: ../src/common/paper.cpp:118 74msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" 75msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" 76 77#: ../src/common/paper.cpp:119 78msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" 79msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" 80 81#: ../src/common/paper.cpp:120 82msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" 83msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" 84 85#: ../src/common/paper.cpp:121 86msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" 87msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" 88 89#: ../src/common/paper.cpp:117 90msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" 91msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" 92 93#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 94#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 95#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 96#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 97#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 98#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 99#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 100#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 101#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 102#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 103msgid "%" 104msgstr "%" 105 106#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 107#, c-format 108msgid "%d of %lu" 109msgstr "%d з %lu" 110 111#: ../src/html/helpwnd.cpp:1692 ../src/html/helpwnd.cpp:1730 112#, c-format 113msgid "%i of %i" 114msgstr "%i з %i" 115 116#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 117#, c-format 118msgid "%ld byte" 119msgid_plural "%ld bytes" 120msgstr[0] "%ld байт" 121msgstr[1] "%ld байт" 122msgstr[2] "%ld байт" 123 124#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 125#, c-format 126msgid "%lu of %lu" 127msgstr "%lu з %lu" 128 129#: ../src/common/cmdline.cpp:1215 130#, c-format 131msgid "%s (or %s)" 132msgstr "%s (або %s)" 133 134#: ../src/generic/logg.cpp:230 135#, c-format 136msgid "%s Error" 137msgstr "Помилка %s" 138 139#: ../src/generic/logg.cpp:242 140#, c-format 141msgid "%s Information" 142msgstr "Інформація %s" 143 144#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 145#, c-format 146msgid "%s Preferences" 147msgstr "Налаштування %s" 148 149#: ../src/generic/logg.cpp:234 150#, c-format 151msgid "%s Warning" 152msgstr "Попередження %s" 153 154#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 155#, c-format 156msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" 157msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" 158 159#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 160#, c-format 161msgid "%s files (%s)|%s" 162msgstr "%s файлів (%s)|%s" 163 164#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 165#: ../src/html/helpfrm.cpp:144 166msgid "&About" 167msgstr "&Про програму" 168 169#: ../src/common/stockitem.cpp:207 170msgid "&Actual Size" 171msgstr "&Справжній розмір" 172 173#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 174msgid "&After a paragraph:" 175msgstr "&Після абзацу:" 176 177#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 178#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 179msgid "&Alignment" 180msgstr "&Вирівнювання" 181 182#: ../src/common/stockitem.cpp:141 183msgid "&Apply" 184msgstr "&Застосувати" 185 186#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 187msgid "&Apply Style" 188msgstr "&Застосувати стиль" 189 190#: ../src/msw/mdi.cpp:175 191msgid "&Arrange Icons" 192msgstr "&Розташувати піктограми" 193 194#: ../src/common/stockitem.cpp:195 195msgid "&Ascending" 196msgstr "За з&ростанням" 197 198#: ../src/common/stockitem.cpp:142 199msgid "&Back" 200msgstr "&Назад" 201 202#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 203msgid "&Based on:" 204msgstr "На &основі:" 205 206#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 207msgid "&Before a paragraph:" 208msgstr "Пе&ред абзацом:" 209 210#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 211msgid "&Bg colour:" 212msgstr "Ко&лір тла:" 213 214#: ../src/common/stockitem.cpp:143 215msgid "&Bold" 216msgstr "&Жирний" 217 218#: ../src/common/stockitem.cpp:144 219msgid "&Bottom" 220msgstr "В&низу" 221 222#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347 223#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 224#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 225#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 227#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 228msgid "&Bottom:" 229msgstr "&Нижнє:" 230 231#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3641 232msgid "&Box" 233msgstr "&Рамка" 234 235#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 236#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 237msgid "&Bullet style:" 238msgstr "Стиль &позначки:" 239 240#: ../src/common/stockitem.cpp:146 241msgid "&CD-Rom" 242msgstr "&CD-ROM" 243 244#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 245#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 246#: ../src/common/stockitem.cpp:145 247msgid "&Cancel" 248msgstr "&Скасувати" 249 250#: ../src/msw/mdi.cpp:171 251msgid "&Cascade" 252msgstr "&Каскад" 253 254#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5717 255msgid "&Cell" 256msgstr "К&омірка" 257 258#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 259msgid "&Character code:" 260msgstr "Код &символу:" 261 262#: ../src/common/stockitem.cpp:147 263msgid "&Clear" 264msgstr "О&чистити" 265 266#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148 267#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 268#: ../src/html/helpfrm.cpp:139 269msgid "&Close" 270msgstr "&Закрити" 271 272#: ../src/common/stockitem.cpp:193 273msgid "&Color" 274msgstr "&Колір" 275 276#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 277msgid "&Colour:" 278msgstr "&Колір:" 279 280#: ../src/common/stockitem.cpp:149 281msgid "&Convert" 282msgstr "Пе&ретворити" 283 284#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 285#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2335 286msgid "&Copy" 287msgstr "&Копія" 288 289#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 290msgid "&Copy URL" 291msgstr "&Копіювати адресу" 292 293#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 294msgid "&Customize..." 295msgstr "&Налаштувати…" 296 297#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 298msgid "&Debug report preview:" 299msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" 300 301#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 302#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 303#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2337 304msgid "&Delete" 305msgstr "&Вилучити" 306 307#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 308msgid "&Delete Style..." 309msgstr "&Вилучити стиль…" 310 311#: ../src/common/stockitem.cpp:196 312msgid "&Descending" 313msgstr "&За спаданням" 314 315#: ../src/generic/logg.cpp:688 316msgid "&Details" 317msgstr "&Деталі" 318 319#: ../src/common/stockitem.cpp:153 320msgid "&Down" 321msgstr "До&низу" 322 323#: ../src/common/stockitem.cpp:154 324msgid "&Edit" 325msgstr "&Редагування" 326 327#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 328msgid "&Edit Style..." 329msgstr "&Редагувати стиль…" 330 331#: ../src/common/stockitem.cpp:155 332msgid "&Execute" 333msgstr "&Виконати" 334 335#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 336msgid "&File" 337msgstr "&Файл" 338 339#: ../src/common/stockitem.cpp:158 340msgid "&Find" 341msgstr "&Знайти" 342 343#: ../src/generic/wizard.cpp:626 344msgid "&Finish" 345msgstr "&Закінчити" 346 347#: ../src/common/stockitem.cpp:159 348msgid "&First" 349msgstr "&Перша" 350 351#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 352msgid "&Floating mode:" 353msgstr "&Рухомий режим:" 354 355#: ../src/common/stockitem.cpp:160 356msgid "&Floppy" 357msgstr "&Дискета" 358 359#: ../src/common/stockitem.cpp:194 360msgid "&Font" 361msgstr "&Шрифт" 362 363#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 364msgid "&Font family:" 365msgstr "&Гарнітура шрифту:" 366 367#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 368msgid "&Font for Level..." 369msgstr "&Шрифт для рівня…" 370 371#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 372#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 373msgid "&Font:" 374msgstr "&Шрифт:" 375 376#: ../src/common/stockitem.cpp:161 377msgid "&Forward" 378msgstr "&Вперед" 379 380#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 381msgid "&From:" 382msgstr "&Від:" 383 384#: ../src/common/stockitem.cpp:162 385msgid "&Harddisk" 386msgstr "&Жорсткий диск" 387 388#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 389#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 390msgid "&Height:" 391msgstr "&Висота:" 392 393#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 394#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:776 395#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147 396msgid "&Help" 397msgstr "&Довідка" 398 399#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 400msgid "&Hide details" 401msgstr "С&ховати подробиці" 402 403#: ../src/common/stockitem.cpp:164 404msgid "&Home" 405msgstr "&Домівка" 406 407#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 408#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 409msgid "&Indentation (tenths of a mm)" 410msgstr "&Відступ (у десятках мм)" 411 412#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 413#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 414msgid "&Indeterminate" 415msgstr "&Зняти визначене" 416 417#: ../src/common/stockitem.cpp:166 418msgid "&Index" 419msgstr "&Індекс" 420 421#: ../src/common/stockitem.cpp:167 422msgid "&Info" 423msgstr "&Інформація" 424 425#: ../src/common/stockitem.cpp:168 426msgid "&Italic" 427msgstr "&Курсив" 428 429#: ../src/common/stockitem.cpp:169 430msgid "&Jump to" 431msgstr "Пере&йти до" 432 433#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 434#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 435msgid "&Justified" 436msgstr "&Вирівняне" 437 438#: ../src/common/stockitem.cpp:174 439msgid "&Last" 440msgstr "&Останній" 441 442#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 443#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 444msgid "&Left" 445msgstr "&Ліворуч" 446 447#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 448#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245 449#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414 450#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 451#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 452#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 453#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 454#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 455msgid "&Left:" 456msgstr "&Ліворуч:" 457 458#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 459msgid "&List level:" 460msgstr "&Рівень у списку:" 461 462#: ../src/generic/logg.cpp:523 463msgid "&Log" 464msgstr "&Журнал" 465 466#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 467msgid "&Move" 468msgstr "&Перенести" 469 470#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 471msgid "&Move the object to:" 472msgstr "Місце п&ересування об’єкта:" 473 474#: ../src/common/stockitem.cpp:175 475msgid "&Network" 476msgstr "&Мережа" 477 478#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 479msgid "&New" 480msgstr "&Створити" 481 482#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 483#: ../src/msw/mdi.cpp:176 484msgid "&Next" 485msgstr "&Наступний" 486 487#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 488msgid "&Next >" 489msgstr "&Наступний >" 490 491#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 492msgid "&Next Paragraph" 493msgstr "&Наступний абзац" 494 495#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 496msgid "&Next Tip" 497msgstr "&Наступна підказка" 498 499#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 500msgid "&Next style:" 501msgstr "&Наступний стиль:" 502 503#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 504msgid "&No" 505msgstr "&Ні" 506 507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 508msgid "&Notes:" 509msgstr "&Помітки:" 510 511#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 512msgid "&Number:" 513msgstr "&Номер:" 514 515#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 516#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/common/stockitem.cpp:178 517msgid "&OK" 518msgstr "&Гаразд" 519 520#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 521#: ../src/html/helpfrm.cpp:137 522msgid "&Open..." 523msgstr "&Відкрити…" 524 525#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 526msgid "&Outline level:" 527msgstr "&Рівень відступу:" 528 529#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 530msgid "&Page Break" 531msgstr "&Розрив сторінки" 532 533#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 534#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2336 535msgid "&Paste" 536msgstr "&Вставити" 537 538#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4783 539msgid "&Picture" 540msgstr "&Зображення" 541 542#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 543msgid "&Point size:" 544msgstr "Розмір &точки:" 545 546#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 547msgid "&Position (tenths of a mm):" 548msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" 549 550#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 551msgid "&Position mode:" 552msgstr "Режим &позиції:" 553 554#: ../src/common/stockitem.cpp:181 555msgid "&Preferences" 556msgstr "&Налаштування" 557 558#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 559#: ../src/msw/mdi.cpp:177 560msgid "&Previous" 561msgstr "Попереднє" 562 563#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 564msgid "&Previous Paragraph" 565msgstr "&Попередній абзац" 566 567#: ../src/common/stockitem.cpp:183 568msgid "&Print..." 569msgstr "&Друкувати…" 570 571#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5090 572#: ../src/common/stockitem.cpp:184 573msgid "&Properties" 574msgstr "&Властивості" 575 576#: ../src/common/stockitem.cpp:156 577msgid "&Quit" 578msgstr "&Вихід" 579 580#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 581#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 582#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2332 583msgid "&Redo" 584msgstr "&Переробити" 585 586#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 587msgid "&Redo " 588msgstr "&Переробити " 589 590#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 591msgid "&Rename Style..." 592msgstr "&Перейменувати стиль…" 593 594#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 595msgid "&Replace" 596msgstr "&Замінити" 597 598#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 599msgid "&Restart numbering" 600msgstr "&Почати відлік з початку" 601 602#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 603msgid "&Restore" 604msgstr "&Відновити" 605 606#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 607#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 608msgid "&Right" 609msgstr "&Праворуч" 610 611#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 612#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 613#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448 614#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 615#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 616#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 617#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 618#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 619msgid "&Right:" 620msgstr "&Правий:" 621 622#: ../src/common/stockitem.cpp:190 623msgid "&Save" 624msgstr "&Зберегти" 625 626#: ../src/common/stockitem.cpp:191 627msgid "&Save as" 628msgstr "З&берегти як" 629 630#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 631msgid "&See details" 632msgstr "&Докладно" 633 634#: ../src/generic/tipdlg.cpp:265 635msgid "&Show tips at startup" 636msgstr "&Показувати підказки під час запуску" 637 638#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 639msgid "&Size" 640msgstr "&Розмір" 641 642#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 643msgid "&Size:" 644msgstr "&Розмір:" 645 646#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 647msgid "&Skip" 648msgstr "Проп&устити" 649 650#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 651#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 652msgid "&Spacing (tenths of a mm)" 653msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" 654 655#: ../src/common/stockitem.cpp:197 656msgid "&Spell Check" 657msgstr "П&еревірити правопис" 658 659#: ../src/common/stockitem.cpp:198 660msgid "&Stop" 661msgstr "&Зупинити" 662 663#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 664msgid "&Strikethrough" 665msgstr "П&ерекреслення" 666 667#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 668msgid "&Style:" 669msgstr "&Стиль:" 670 671#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 672msgid "&Styles:" 673msgstr "&Стилі:" 674 675#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 676msgid "&Subset:" 677msgstr "&Підмножина:" 678 679#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 680#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 681msgid "&Symbol:" 682msgstr "&Символ:" 683 684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 686msgid "&Synchronize values" 687msgstr "С&инхронізувати значення" 688 689#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5823 690msgid "&Table" 691msgstr "&Таблиця" 692 693#: ../src/common/stockitem.cpp:200 694msgid "&Top" 695msgstr "&Згори" 696 697#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 698#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482 699#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 700#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 701#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 702#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 703msgid "&Top:" 704msgstr "В&ерхнє:" 705 706#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 707msgid "&Underline" 708msgstr "&Підкреслення" 709 710#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 711msgid "&Underlining:" 712msgstr "&Підкреслення:" 713 714#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 715#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 716#: ../src/msw/textctrl.cpp:2331 717msgid "&Undo" 718msgstr "В&ідмінити" 719 720#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 721msgid "&Undo " 722msgstr "В&ідмінити" 723 724#: ../src/common/stockitem.cpp:204 725msgid "&Unindent" 726msgstr "&Без відступу" 727 728#: ../src/common/stockitem.cpp:205 729msgid "&Up" 730msgstr "До&гори" 731 732#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 733msgid "&Vertical alignment:" 734msgstr "&Вертикальне вирівнювання:" 735 736#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 737msgid "&View..." 738msgstr "П&ереглянути…" 739 740#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 741msgid "&Weight:" 742msgstr "&Вага:" 743 744#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 745#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 746msgid "&Width:" 747msgstr "&Ширина:" 748 749#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 750#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 751#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 752#: ../src/msw/mdi.cpp:77 753msgid "&Window" 754msgstr "&Вікно" 755 756#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 757msgid "&Yes" 758msgstr "&Так" 759 760#: ../src/common/valtext.cpp:256 761#, c-format 762msgid "'%s' contains illegal characters" 763msgstr "«%s» містить некоректні символи" 764 765#: ../src/common/valtext.cpp:254 766#, c-format 767msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" 768msgstr "«%s» містить некоректні символи" 769 770#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 771#, c-format 772msgid "'%s' has extra '..', ignored." 773msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано." 774 775#: ../src/common/cmdline.cpp:1107 ../src/common/cmdline.cpp:1125 776#, c-format 777msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." 778msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»." 779 780#: ../src/common/translation.cpp:1087 781#, c-format 782msgid "'%s' is not a valid message catalog." 783msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень." 784 785#: ../src/common/valtext.cpp:165 786#, c-format 787msgid "'%s' is not one of the valid strings" 788msgstr "«%s» немає серед коректних рядків" 789 790#: ../src/common/valtext.cpp:167 791#, c-format 792msgid "'%s' is one of the invalid strings" 793msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків" 794 795#: ../src/common/textbuf.cpp:239 796#, c-format 797msgid "'%s' is probably a binary buffer." 798msgstr "«%s» — можливо бінарний файл." 799 800#: ../src/common/valtext.cpp:252 801#, c-format 802msgid "'%s' should be numeric." 803msgstr "«%s» повинно бути числом." 804 805#: ../src/common/valtext.cpp:244 806#, c-format 807msgid "'%s' should only contain ASCII characters." 808msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII." 809 810#: ../src/common/valtext.cpp:246 811#, c-format 812msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." 813msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту." 814 815#: ../src/common/valtext.cpp:248 816#, c-format 817msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." 818msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри." 819 820#: ../src/common/valtext.cpp:250 821#, c-format 822msgid "'%s' should only contain digits." 823msgstr "«%s» має містити лише цифри." 824 825#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 826#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 827msgid "(*)" 828msgstr "(*)" 829 830#: ../src/html/helpwnd.cpp:977 831msgid "(Help)" 832msgstr "(Довідка)" 833 834#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 835#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 836msgid "(None)" 837msgstr "(Відсутній)" 838 839#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 840msgid "(Normal text)" 841msgstr "(Звичайний шрифт)" 842 843#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 844#: ../src/html/helpwnd.cpp:1756 845msgid "(bookmarks)" 846msgstr "(закладки)" 847 848#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 849#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 850#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 851#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 852#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 853#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:887 854#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347 855#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 856#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 857#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 858#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 859#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 860msgid "(none)" 861msgstr "(нічого)" 862 863#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 864#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 865msgid "*" 866msgstr "*" 867 868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 869#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 870msgid "*)" 871msgstr "*)" 872 873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 874#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 875msgid "+" 876msgstr "+" 877 878#: ../src/msw/utils.cpp:1336 879msgid ", 64-bit edition" 880msgstr ", 64-бітова версія" 881 882#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 883#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 884msgid "-" 885msgstr "-" 886 887#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 888msgid "..." 889msgstr "…" 890 891#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 892#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 893msgid "1.1" 894msgstr "1,1" 895 896#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 897#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 898msgid "1.2" 899msgstr "1,2" 900 901#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 902#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 903msgid "1.3" 904msgstr "1,3" 905 906#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 907#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 908msgid "1.4" 909msgstr "1,4" 910 911#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 913msgid "1.5" 914msgstr "1,5" 915 916#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 917#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 918msgid "1.6" 919msgstr "1,6" 920 921#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 922#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 923msgid "1.7" 924msgstr "1,7" 925 926#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 927#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 928msgid "1.8" 929msgstr "1,8" 930 931#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 932#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 933msgid "1.9" 934msgstr "1,9" 935 936#: ../src/common/paper.cpp:141 937msgid "10 x 11 in" 938msgstr "10 x 11 дюймів" 939 940#: ../src/common/paper.cpp:114 941msgid "10 x 14 in" 942msgstr "10 x 14 дюймів" 943 944#: ../src/common/paper.cpp:115 945msgid "11 x 17 in" 946msgstr "11 x 17 дюймів" 947 948#: ../src/common/paper.cpp:185 949msgid "12 x 11 in" 950msgstr "12 x 11 дюймів" 951 952#: ../src/common/paper.cpp:142 953msgid "15 x 11 in" 954msgstr "15 x 11 дюймів" 955 956#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 957#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 958msgid "2" 959msgstr "2" 960 961#: ../src/common/paper.cpp:133 962msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" 963msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" 964 965#: ../src/common/paper.cpp:140 966msgid "9 x 11 in" 967msgstr "9 x 11 дюймів" 968 969#: ../src/html/htmprint.cpp:431 970msgid ": file does not exist!" 971msgstr ": файл не існує!" 972 973#: ../src/common/fontmap.cpp:199 974msgid ": unknown charset" 975msgstr ": невідомий набір символів" 976 977#: ../src/common/fontmap.cpp:413 978msgid ": unknown encoding" 979msgstr ": невідоме кодування" 980 981#: ../src/generic/wizard.cpp:437 982msgid "< &Back" 983msgstr "< &Назад" 984 985#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 987msgid "<Any Decorative>" 988msgstr "<Будь-який декоративний>" 989 990#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 992msgid "<Any Modern>" 993msgstr "<Будь-який модерний>" 994 995#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 996#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 997msgid "<Any Roman>" 998msgstr "<Будь-який романський>" 999 1000#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 1001#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 1002msgid "<Any Script>" 1003msgstr "<Будь-який для індексів>" 1004 1005#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 1006#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826 1007msgid "<Any Swiss>" 1008msgstr "<Будь-який Swiss>" 1009 1010#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 1011#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 1012msgid "<Any Teletype>" 1013msgstr "<Будь-який машинописний>" 1014 1015#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 1016msgid "<Any>" 1017msgstr "<Будь-який>" 1018 1019#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 1020msgid "<DIR>" 1021msgstr "<ТЕКА>" 1022 1023#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 1024msgid "<DRIVE>" 1025msgstr "<ДИСК>" 1026 1027#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 1028msgid "<LINK>" 1029msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" 1030 1031#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 1032msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" 1033msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>" 1034 1035#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 1036msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" 1037msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>" 1038 1039#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 1040msgid "<b>Bold face.</b> " 1041msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> " 1042 1043#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 1044msgid "<i>Italic face.</i> " 1045msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> " 1046 1047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 1048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 1049msgid ">" 1050msgstr ">" 1051 1052#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 1053msgid "A debug report has been generated in the directory\n" 1054msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" 1055 1056#: ../src/common/debugrpt.cpp:578 1057msgid "A debug report has been generated. It can be found in" 1058msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" 1059 1060#: ../src/common/xtixml.cpp:418 1061msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" 1062msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" 1063 1064#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 1065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 1066#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 1067#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 1068msgid "A standard bullet name." 1069msgstr "Назва стандартної позначки." 1070 1071#: ../src/common/paper.cpp:218 1072msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" 1073msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм" 1074 1075#: ../src/common/paper.cpp:219 1076msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" 1077msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм" 1078 1079#: ../src/common/paper.cpp:160 1080msgid "A2 420 x 594 mm" 1081msgstr "A2 420 x 594 мм" 1082 1083#: ../src/common/paper.cpp:157 1084msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" 1085msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" 1086 1087#: ../src/common/paper.cpp:162 1088msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" 1089msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" 1090 1091#: ../src/common/paper.cpp:171 1092msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" 1093msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" 1094 1095#: ../src/common/paper.cpp:161 1096msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" 1097msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" 1098 1099#: ../src/common/paper.cpp:107 1100msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" 1101msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм" 1102 1103#: ../src/common/paper.cpp:147 1104msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" 1105msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" 1106 1107#: ../src/common/paper.cpp:154 1108msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" 1109msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" 1110 1111#: ../src/common/paper.cpp:172 1112msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" 1113msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" 1114 1115#: ../src/common/paper.cpp:149 1116msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" 1117msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" 1118 1119#: ../src/common/paper.cpp:98 1120msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" 1121msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм" 1122 1123#: ../src/common/paper.cpp:108 1124msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" 1125msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" 1126 1127#: ../src/common/paper.cpp:158 1128msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" 1129msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" 1130 1131#: ../src/common/paper.cpp:173 1132msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" 1133msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" 1134 1135#: ../src/common/paper.cpp:155 1136msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" 1137msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" 1138 1139#: ../src/common/paper.cpp:109 1140msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" 1141msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм" 1142 1143#: ../src/common/paper.cpp:165 1144msgid "A6 105 x 148 mm" 1145msgstr "A6 105 x 148 мм" 1146 1147#: ../src/common/paper.cpp:178 1148msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" 1149msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" 1150 1151#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:547 1152#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 1153msgid "ABCDEFGabcdefg12345" 1154msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" 1155 1156#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 1157msgid "ADD" 1158msgstr "ДОДАТИ" 1159 1160#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405 1161msgid "ASCII" 1162msgstr "ASCII" 1163 1164#: ../src/common/stockitem.cpp:139 1165msgid "About" 1166msgstr "Про програму" 1167 1168#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:603 1169#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 1170#, c-format 1171msgid "About %s" 1172msgstr "Про %s" 1173 1174#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 1175msgid "About..." 1176msgstr "Про програму…" 1177 1178#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 1179msgid "Absolute" 1180msgstr "Абсолютна" 1181 1182#: ../src/common/stockitem.cpp:207 1183msgid "Actual Size" 1184msgstr "Фактичний розмір" 1185 1186#: ../src/common/stockitem.cpp:140 1187msgid "Add" 1188msgstr "Додати" 1189 1190#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11219 1191msgid "Add Column" 1192msgstr "Додати стовпчик" 1193 1194#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11156 1195msgid "Add Row" 1196msgstr "Додати рядок" 1197 1198#: ../src/html/helpwnd.cpp:440 1199msgid "Add current page to bookmarks" 1200msgstr "Додати цю сторінку до закладок" 1201 1202#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 1203msgid "Add to custom colours" 1204msgstr "Додати до створених кольорів " 1205 1206#: ../include/wx/xtiprop.h:259 1207msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" 1208msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" 1209 1210#: ../include/wx/xtiprop.h:197 1211msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" 1212msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання" 1213 1214#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 1215#, c-format 1216msgid "Adding book %s" 1217msgstr "Додавання книги %s" 1218 1219#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 1220msgid "Adding flavor TEXT failed" 1221msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі" 1222 1223#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 1224msgid "Adding flavor utxt failed" 1225msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі" 1226 1227#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 1228msgid "Advanced" 1229msgstr "Додатково" 1230 1231#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 1232msgid "After a paragraph:" 1233msgstr "Після абзацу:" 1234 1235#: ../src/common/stockitem.cpp:172 1236msgid "Align Left" 1237msgstr "Вирівняти ліворуч" 1238 1239#: ../src/common/stockitem.cpp:173 1240msgid "Align Right" 1241msgstr "Вирівняти праворуч" 1242 1243#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 1244msgid "Alignment" 1245msgstr "Вирівнювання" 1246 1247#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 1248msgid "All" 1249msgstr "Всі" 1250 1251#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 1252#, c-format 1253msgid "All files (%s)|%s" 1254msgstr "Всі файли (%s)|%s" 1255 1256#: ../include/wx/defs.h:2908 1257msgid "All files (*)|*" 1258msgstr "Всі файли (*)|*" 1259 1260#: ../include/wx/defs.h:2905 1261msgid "All files (*.*)|*.*" 1262msgstr " Всі файли (*)|*" 1263 1264#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 1265msgid "All styles" 1266msgstr "Всі стилі" 1267 1268#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 1269msgid "Alphabetic Mode" 1270msgstr "Абетковий режим" 1271 1272#: ../src/common/xtistrm.cpp:429 1273msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" 1274msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" 1275 1276#: ../src/unix/dialup.cpp:353 1277msgid "Already dialling ISP." 1278msgstr "Вже дзвонимо ISP." 1279 1280#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 1281msgid "Alt+" 1282msgstr "Alt+" 1283 1284#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580 1285#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582 1286msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." 1287msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів." 1288 1289#: ../src/common/debugrpt.cpp:581 1290msgid "And includes the following files:\n" 1291msgstr "Та містить такі файли:\n" 1292 1293#: ../src/generic/animateg.cpp:162 1294#, c-format 1295msgid "Animation file is not of type %ld." 1296msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." 1297 1298#: ../src/generic/logg.cpp:1034 1299#, c-format 1300msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" 1301msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" 1302 1303#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 ../src/osx/menu_osx.cpp:631 1304msgid "Application" 1305msgstr "Програма" 1306 1307#: ../src/common/stockitem.cpp:141 1308msgid "Apply" 1309msgstr "Застосувати" 1310 1311#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 1312#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 1313msgid "Arabic" 1314msgstr "Арабські" 1315 1316#: ../src/common/fmapbase.cpp:153 1317msgid "Arabic (ISO-8859-6)" 1318msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" 1319 1320#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 1321#, c-format 1322msgid "Argument %u not found." 1323msgstr "Не знайдено аргументу %u." 1324 1325#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 1326msgid "Artists" 1327msgstr "Художники" 1328 1329#: ../src/common/stockitem.cpp:195 1330msgid "Ascending" 1331msgstr "За зростанням" 1332 1333#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 1334msgid "Attributes" 1335msgstr "Атрибути" 1336 1337#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 1338#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 1339#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 1340msgid "Available fonts." 1341msgstr "Доступні шрифти." 1342 1343#: ../src/common/paper.cpp:138 1344msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" 1345msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" 1346 1347#: ../src/common/paper.cpp:174 1348msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" 1349msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" 1350 1351#: ../src/common/paper.cpp:128 1352msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" 1353msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" 1354 1355#: ../src/common/paper.cpp:110 1356msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" 1357msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм" 1358 1359#: ../src/common/paper.cpp:159 1360msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" 1361msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" 1362 1363#: ../src/common/paper.cpp:175 1364msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" 1365msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" 1366 1367#: ../src/common/paper.cpp:156 1368msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" 1369msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" 1370 1371#: ../src/common/paper.cpp:129 1372msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" 1373msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" 1374 1375#: ../src/common/paper.cpp:111 1376msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" 1377msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм" 1378 1379#: ../src/common/paper.cpp:183 1380msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" 1381msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" 1382 1383#: ../src/common/paper.cpp:184 1384msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" 1385msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" 1386 1387#: ../src/common/paper.cpp:130 1388msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" 1389msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" 1390 1391#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 1392msgid "BACK" 1393msgstr "НАЗАД" 1394 1395#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 1396#: ../src/common/imagbmp.cpp:569 1397msgid "BMP: Couldn't allocate memory." 1398msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." 1399 1400#: ../src/common/imagbmp.cpp:98 1401msgid "BMP: Couldn't save invalid image." 1402msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." 1403 1404#: ../src/common/imagbmp.cpp:339 1405msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." 1406msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." 1407 1408#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 1409msgid "BMP: Couldn't write data." 1410msgstr "BMP: Не можу записати дані." 1411 1412#: ../src/common/imagbmp.cpp:240 1413msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." 1414msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." 1415 1416#: ../src/common/imagbmp.cpp:263 1417msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." 1418msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." 1419 1420#: ../src/common/imagbmp.cpp:134 1421msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." 1422msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." 1423 1424#: ../src/common/stockitem.cpp:142 1425msgid "Back" 1426msgstr "Назад" 1427 1428#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 1429#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:395 1430msgid "Background" 1431msgstr "Тло" 1432 1433#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 1434msgid "Background &colour:" 1435msgstr "Колір т&ла:" 1436 1437#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 1438msgid "Background colour" 1439msgstr "Колір тла" 1440 1441#: ../src/common/fmapbase.cpp:160 1442msgid "Baltic (ISO-8859-13)" 1443msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" 1444 1445#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 1446msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" 1447msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" 1448 1449#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 1450msgid "Before a paragraph:" 1451msgstr "Перед абзацом:" 1452 1453#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 1454#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 1455msgid "Bitmap" 1456msgstr "Растровий" 1457 1458#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 1459msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " 1460msgstr "" 1461"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " 1462 1463#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 1464#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:143 1465msgid "Bold" 1466msgstr "Жирний" 1467 1468#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232 1469#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390 1470msgid "Border" 1471msgstr "Рамка" 1472 1473#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:389 1474msgid "Borders" 1475msgstr "Рамки" 1476 1477#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 1478msgid "Bottom" 1479msgstr "Внизу" 1480 1481#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 1482msgid "Bottom margin (mm):" 1483msgstr "Нижнє поле (мм):" 1484 1485#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9176 1486msgid "Box Properties" 1487msgstr "Властивості рамок" 1488 1489#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 1490msgid "Box styles" 1491msgstr "Стилі рамок" 1492 1493#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 1494msgid "Browse" 1495msgstr "Навігація" 1496 1497#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 1498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 1499msgid "Bullet &Alignment:" 1500msgstr "&Вирівнювання позначки:" 1501 1502#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 1503msgid "Bullet style" 1504msgstr "Стиль позначки" 1505 1506#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 1507msgid "Bullets" 1508msgstr "Позначки" 1509 1510#: ../src/common/paper.cpp:99 1511msgid "C sheet, 17 x 22 in" 1512msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм" 1513 1514#: ../src/generic/logg.cpp:520 1515msgid "C&lear" 1516msgstr "О&чистити" 1517 1518#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 1519msgid "C&olour:" 1520msgstr "К&олір:" 1521 1522#: ../src/common/paper.cpp:124 1523msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" 1524msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" 1525 1526#: ../src/common/paper.cpp:125 1527msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" 1528msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" 1529 1530#: ../src/common/paper.cpp:123 1531msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" 1532msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" 1533 1534#: ../src/common/paper.cpp:126 1535msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" 1536msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" 1537 1538#: ../src/common/paper.cpp:127 1539msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" 1540msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" 1541 1542#: ../src/common/accelcmn.cpp:66 1543msgid "CANCEL" 1544msgstr "СКАСУВАТИ" 1545 1546#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 1547msgid "CAPITAL" 1548msgstr "ПРОПИСНА" 1549 1550#: ../src/common/stockitem.cpp:146 1551msgid "CD-Rom" 1552msgstr "CD-ROM" 1553 1554#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 1555msgid "CHM handler currently supports only local files!" 1556msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" 1557 1558#: ../src/common/accelcmn.cpp:67 1559msgid "CLEAR" 1560msgstr "ОЧИСТИТИ" 1561 1562#: ../src/common/accelcmn.cpp:111 1563msgid "COMMAND" 1564msgstr "КОМАНДА" 1565 1566#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 1567msgid "Ca&pitals" 1568msgstr "Пр&описні" 1569 1570#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 1571msgid "Can't &Undo " 1572msgstr "Не можу В&ідновити " 1573 1574#: ../src/common/image.cpp:2686 1575msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." 1576msgstr "" 1577"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних " 1578"даних без можливості позиціювання." 1579 1580#: ../src/msw/registry.cpp:505 1581#, c-format 1582msgid "Can't close registry key '%s'" 1583msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" 1584 1585#: ../src/msw/registry.cpp:583 1586#, c-format 1587msgid "Can't copy values of unsupported type %d." 1588msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." 1589 1590#: ../src/msw/registry.cpp:486 1591#, c-format 1592msgid "Can't create registry key '%s'" 1593msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" 1594 1595#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 1596msgid "Can't create thread" 1597msgstr "Не вдалося створити нитку" 1598 1599#: ../src/msw/window.cpp:3787 1600#, c-format 1601msgid "Can't create window of class %s" 1602msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" 1603 1604#: ../src/msw/registry.cpp:776 1605#, c-format 1606msgid "Can't delete key '%s'" 1607msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" 1608 1609#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 1610#, c-format 1611msgid "Can't delete the INI file '%s'" 1612msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" 1613 1614#: ../src/msw/registry.cpp:804 1615#, c-format 1616msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" 1617msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" 1618 1619#: ../src/msw/registry.cpp:1161 1620#, c-format 1621msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" 1622msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" 1623 1624#: ../src/msw/registry.cpp:1116 1625#, c-format 1626msgid "Can't enumerate values of key '%s'" 1627msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" 1628 1629#: ../src/msw/registry.cpp:1379 1630#, c-format 1631msgid "Can't export value of unsupported type %d." 1632msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." 1633 1634#: ../src/common/ffile.cpp:236 1635#, c-format 1636msgid "Can't find current position in file '%s'" 1637msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" 1638 1639#: ../src/msw/registry.cpp:416 1640#, c-format 1641msgid "Can't get info about registry key '%s'" 1642msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" 1643 1644#: ../src/common/zstream.cpp:346 1645msgid "Can't initialize zlib deflate stream." 1646msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." 1647 1648#: ../src/common/zstream.cpp:185 1649msgid "Can't initialize zlib inflate stream." 1650msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." 1651 1652#: ../src/msw/fswatcher.cpp:456 1653#, c-format 1654msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." 1655msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." 1656 1657#: ../src/msw/registry.cpp:452 1658#, c-format 1659msgid "Can't open registry key '%s'" 1660msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»" 1661 1662#: ../src/common/zstream.cpp:252 1663#, c-format 1664msgid "Can't read from inflate stream: %s" 1665msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" 1666 1667#: ../src/common/zstream.cpp:244 1668msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." 1669msgstr "" 1670"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " 1671"підлеглому потоці." 1672 1673#: ../src/msw/registry.cpp:1048 1674#, c-format 1675msgid "Can't read value of '%s'" 1676msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" 1677 1678#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 1679#: ../src/msw/registry.cpp:971 1680#, c-format 1681msgid "Can't read value of key '%s'" 1682msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»" 1683 1684#: ../src/common/image.cpp:2483 1685#, c-format 1686msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." 1687msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви." 1688 1689#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 1690msgid "Can't save log contents to file." 1691msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." 1692 1693#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 1694msgid "Can't set thread priority" 1695msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" 1696 1697#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 1698#: ../src/msw/registry.cpp:1065 1699#, c-format 1700msgid "Can't set value of '%s'" 1701msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" 1702 1703#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 1704msgid "Can't write to child process's stdin" 1705msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий" 1706 1707#: ../src/common/zstream.cpp:427 1708#, c-format 1709msgid "Can't write to deflate stream: %s" 1710msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" 1711 1712#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 1713#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145 1714#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673 1715#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 1716msgid "Cancel" 1717msgstr "Скасувати" 1718 1719#: ../src/os2/thread.cpp:116 1720msgid "Cannot create mutex." 1721msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." 1722 1723#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 1724msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." 1725msgstr "" 1726"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " 1727"значення максимальної кількості стовпчиків." 1728 1729#: ../src/common/filefn.cpp:1328 1730#, c-format 1731msgid "Cannot enumerate files '%s'" 1732msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" 1733 1734#: ../src/msw/dir.cpp:264 1735#, c-format 1736msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" 1737msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" 1738 1739#: ../src/msw/dialup.cpp:542 1740#, c-format 1741msgid "Cannot find active dialup connection: %s" 1742msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" 1743 1744#: ../src/msw/dialup.cpp:848 1745msgid "Cannot find the location of address book file" 1746msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" 1747 1748#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 1749#, c-format 1750msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" 1751msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»" 1752 1753#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 1754#, c-format 1755msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." 1756msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." 1757 1758#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 1759msgid "Cannot get the hostname" 1760msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" 1761 1762#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 1763msgid "Cannot get the official hostname" 1764msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" 1765 1766#: ../src/msw/dialup.cpp:949 1767msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." 1768msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання." 1769 1770#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 1771msgid "Cannot initialize OLE" 1772msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" 1773 1774#: ../src/common/socket.cpp:852 1775msgid "Cannot initialize sockets" 1776msgstr "Не вдалося ініціювати сокети" 1777 1778#: ../src/msw/volume.cpp:620 1779#, c-format 1780msgid "Cannot load icon from '%s'." 1781msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." 1782 1783#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 1784#, c-format 1785msgid "Cannot load resources from '%s'." 1786msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»." 1787 1788#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 1789#, c-format 1790msgid "Cannot load resources from file '%s'." 1791msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." 1792 1793#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 1794#, c-format 1795msgid "Cannot open HTML document: %s" 1796msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s" 1797 1798#: ../src/html/helpdata.cpp:665 1799#, c-format 1800msgid "Cannot open HTML help book: %s" 1801msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" 1802 1803#: ../src/html/helpdata.cpp:297 1804#, c-format 1805msgid "Cannot open contents file: %s" 1806msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" 1807 1808#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 1809msgid "Cannot open file for PostScript printing!" 1810msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" 1811 1812#: ../src/html/helpdata.cpp:311 1813#, c-format 1814msgid "Cannot open index file: %s" 1815msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" 1816 1817#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 1818#, c-format 1819msgid "Cannot open resources file '%s'." 1820msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»." 1821 1822#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 1823msgid "Cannot print empty page." 1824msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." 1825 1826#: ../src/msw/volume.cpp:507 1827#, c-format 1828msgid "Cannot read typename from '%s'!" 1829msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" 1830 1831#: ../src/os2/thread.cpp:527 1832#, c-format 1833msgid "Cannot resume thread %lu" 1834msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" 1835 1836#: ../src/msw/thread.cpp:918 1837#, c-format 1838msgid "Cannot resume thread %lx" 1839msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx" 1840 1841#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 1842msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." 1843msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." 1844 1845#: ../src/common/intl.cpp:542 1846#, c-format 1847msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." 1848msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." 1849 1850#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569 1851msgid "Cannot start thread: error writing TLS." 1852msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." 1853 1854#: ../src/os2/thread.cpp:513 1855#, c-format 1856msgid "Cannot suspend thread %lu" 1857msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu" 1858 1859#: ../src/msw/thread.cpp:902 1860#, c-format 1861msgid "Cannot suspend thread %lx" 1862msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx" 1863 1864#: ../src/msw/thread.cpp:825 1865msgid "Cannot wait for thread termination" 1866msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки" 1867 1868#: ../src/html/helpwnd.cpp:547 1869msgid "Case sensitive" 1870msgstr "З врахуванням регістру" 1871 1872#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 1873msgid "Categorized Mode" 1874msgstr "Режим з категоризацією" 1875 1876#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9748 1877msgid "Cell Properties" 1878msgstr "Властивості комірки" 1879 1880#: ../src/common/fmapbase.cpp:161 1881msgid "Celtic (ISO-8859-14)" 1882msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" 1883 1884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 1885#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 1886msgid "Cen&tred" 1887msgstr "Цент&роване" 1888 1889#: ../src/common/stockitem.cpp:170 1890msgid "Centered" 1891msgstr "Центроване" 1892 1893#: ../src/common/fmapbase.cpp:149 1894msgid "Central European (ISO-8859-2)" 1895msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" 1896 1897#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 1898#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 1899msgid "Centre" 1900msgstr "Центр" 1901 1902#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 1903#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 1904#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 1905#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 1906msgid "Centre text." 1907msgstr "Текст по центру." 1908 1909#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 1910msgid "Centred" 1911msgstr "За центром" 1912 1913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 1914#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 1915msgid "Ch&oose..." 1916msgstr "Об&рати…" 1917 1918#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4242 1919msgid "Change List Style" 1920msgstr "Змінити стиль списку" 1921 1922#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3604 1923msgid "Change Object Style" 1924msgstr "Змінити стиль об’єкта" 1925 1926#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3870 1927#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8003 1928msgid "Change Properties" 1929msgstr "Змінити властивості" 1930 1931#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3421 1932msgid "Change Style" 1933msgstr "Змінити стиль" 1934 1935#: ../src/common/fileconf.cpp:372 1936#, c-format 1937msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" 1938msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»" 1939 1940#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 1941msgid "Character styles" 1942msgstr "Стиль символів" 1943 1944#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 1945#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 1946#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 1947#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 1948msgid "Check to add a period after the bullet." 1949msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." 1950 1951#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 1952#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 1953#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 1954#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 1955msgid "Check to add a right parenthesis." 1956msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" 1957 1958#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 1959#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 1960#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554 1961#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 1962msgid "Check to edit all borders simultaneously." 1963msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно." 1964 1965#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 1966#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 1967#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 1968#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 1969msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." 1970msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." 1971 1972#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 1973#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 1974msgid "Check to indicate right-to-left text layout." 1975msgstr "" 1976"Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч." 1977 1978#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 1979msgid "Check to make the font bold." 1980msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." 1981 1982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 1983msgid "Check to make the font italic." 1984msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." 1985 1986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 1987msgid "Check to make the font underlined." 1988msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." 1989 1990#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 1991#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 1992msgid "Check to restart numbering." 1993msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." 1994 1995#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 1996#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 1997msgid "Check to show a line through the text." 1998msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." 1999 2000#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 2001#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 2002msgid "Check to show the text in capitals." 2003msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." 2004 2005#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 2006#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 2007msgid "Check to show the text in small capitals." 2008msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами." 2009 2010#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 2011#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 2012msgid "Check to show the text in subscript." 2013msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." 2014 2015#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 2016#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 2017msgid "Check to show the text in superscript." 2018msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." 2019 2020#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 2021#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 2022msgid "Check to suppress hyphenation." 2023msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів." 2024 2025#: ../src/msw/dialup.cpp:784 2026msgid "Choose ISP to dial" 2027msgstr "Оберіть інтернет провайдера" 2028 2029#: ../src/propgrid/props.cpp:1654 2030msgid "Choose a directory:" 2031msgstr "Виберіть каталог:" 2032 2033#: ../src/propgrid/props.cpp:1713 2034msgid "Choose a file" 2035msgstr "Виберіть файл" 2036 2037#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63 2038msgid "Choose colour" 2039msgstr "Оберіть колір" 2040 2041#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 2042#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 2043msgid "Choose font" 2044msgstr "Виберіть шрифт" 2045 2046#: ../src/common/module.cpp:74 2047#, c-format 2048msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." 2049msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»." 2050 2051#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 2052msgid "Cl&ose" 2053msgstr "Закрити" 2054 2055#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:687 2056msgid "Class not registered." 2057msgstr "Клас не зареєстровано." 2058 2059#: ../src/common/stockitem.cpp:147 2060msgid "Clear" 2061msgstr "Спорожнити" 2062 2063#: ../src/generic/logg.cpp:520 2064msgid "Clear the log contents" 2065msgstr "Почистити записи в журналі" 2066 2067#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 2068#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 2069msgid "Click to apply the selected style." 2070msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." 2071 2072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 2073#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 2074#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 2075#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 2076msgid "Click to browse for a symbol." 2077msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." 2078 2079#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 2080msgid "Click to cancel changes to the font." 2081msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." 2082 2083#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 2084msgid "Click to cancel the font selection." 2085msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." 2086 2087#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 2088msgid "Click to change the font colour." 2089msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." 2090 2091#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 2092#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 2093msgid "Click to change the text background colour." 2094msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла." 2095 2096#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 2097#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 2098msgid "Click to change the text colour." 2099msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." 2100 2101#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 2102#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 2103msgid "Click to choose the font for this level." 2104msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." 2105 2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 2108msgid "Click to close this window." 2109msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" 2110 2111#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 2112msgid "Click to confirm changes to the font." 2113msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." 2114 2115#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 2116#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 2117msgid "Click to confirm the font selection." 2118msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." 2119 2120#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 2121#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 2122msgid "Click to create a new box style." 2123msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі." 2124 2125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 2126#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 2127msgid "Click to create a new character style." 2128msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." 2129 2130#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 2131#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 2132msgid "Click to create a new list style." 2133msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." 2134 2135#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 2136#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 2137msgid "Click to create a new paragraph style." 2138msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." 2139 2140#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 2141#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 2142msgid "Click to create a new tab position." 2143msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." 2144 2145#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 2146#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 2147msgid "Click to delete all tab positions." 2148msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." 2149 2150#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 2151#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 2152msgid "Click to delete the selected style." 2153msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." 2154 2155#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 2156#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 2157msgid "Click to delete the selected tab position." 2158msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." 2159 2160#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 2161#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 2162msgid "Click to edit the selected style." 2163msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." 2164 2165#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 2166#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 2167msgid "Click to rename the selected style." 2168msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." 2169 2170#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804 2171#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 2172#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 2173#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 2174#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 2175msgid "Close" 2176msgstr "Закрити" 2177 2178#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 2179msgid "Close All" 2180msgstr "Закрити все" 2181 2182#: ../src/common/stockitem.cpp:266 2183msgid "Close current document" 2184msgstr "Закрити поточний документ" 2185 2186#: ../src/generic/logg.cpp:522 2187msgid "Close this window" 2188msgstr "Закрити це вікно" 2189 2190#: ../src/common/stockitem.cpp:193 2191msgid "Color" 2192msgstr "Колір" 2193 2194#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:781 2195msgid "Colour" 2196msgstr "Колір" 2197 2198#: ../src/msw/colordlg.cpp:156 2199#, c-format 2200msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." 2201msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." 2202 2203#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 2204msgid "Colour:" 2205msgstr "Колір:" 2206 2207#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 2208msgid "Column could not be added." 2209msgstr "Не вдалося додати стовпчик." 2210 2211#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 2212msgid "Column description could not be initialized." 2213msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика." 2214 2215#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 2216msgid "Column index not found." 2217msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." 2218 2219#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 2220msgid "Column width could not be determined" 2221msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" 2222 2223#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 2224msgid "Column width could not be set." 2225msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." 2226 2227#: ../src/common/init.cpp:188 2228#, c-format 2229msgid "" 2230"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " 2231"ignored." 2232msgstr "" 2233"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " 2234"проігноровано." 2235 2236#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 2237#, c-format 2238msgid "Common dialog failed with error code %0lx." 2239msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx." 2240 2241#: ../src/gtk/window.cpp:4345 2242msgid "" 2243"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " 2244"Manager." 2245msgstr "" 2246"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь " 2247"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування " 2248"вікнами." 2249 2250#: ../src/html/helpwnd.cpp:1565 2251msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" 2252msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" 2253 2254#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544 2255msgid "Computer" 2256msgstr "Комп'ютер" 2257 2258#: ../src/common/fileconf.cpp:965 2259#, c-format 2260msgid "Config entry name cannot start with '%c'." 2261msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." 2262 2263#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 2264msgid "Confirm" 2265msgstr "Підтвердити" 2266 2267#: ../src/msw/mimetype.cpp:715 2268msgid "Confirm registry update" 2269msgstr "Підтвердити запис реєстру" 2270 2271#: ../src/html/htmlwin.cpp:557 2272msgid "Connecting..." 2273msgstr "Під'єднання…" 2274 2275#: ../src/html/helpwnd.cpp:483 2276msgid "Contents" 2277msgstr "Зміст" 2278 2279#: ../src/common/strconv.cpp:2271 2280#, c-format 2281msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." 2282msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює." 2283 2284#: ../src/common/stockitem.cpp:149 2285msgid "Convert" 2286msgstr "Перетворити" 2287 2288#: ../src/html/htmlwin.cpp:1070 2289#, c-format 2290msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" 2291msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»" 2292 2293#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 2294msgid "Copies:" 2295msgstr "Копії:" 2296 2297#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 2298msgid "Copy" 2299msgstr "Копіювати" 2300 2301#: ../src/common/stockitem.cpp:258 2302msgid "Copy selection" 2303msgstr "Копіювати позначене" 2304 2305#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 2306#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604 2307msgid "Corner" 2308msgstr "Кут" 2309 2310#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 2311msgid "Corner &radius:" 2312msgstr "&Радіус закруглення:" 2313 2314#: ../src/html/chm.cpp:718 2315#, c-format 2316msgid "Could not create temporary file '%s'" 2317msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" 2318 2319#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 2320msgid "Could not determine column index." 2321msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." 2322 2323#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 2324msgid "Could not determine column's position" 2325msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" 2326 2327#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 2328msgid "Could not determine number of columns." 2329msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." 2330 2331#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 2332msgid "Could not determine number of items" 2333msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" 2334 2335#: ../src/html/chm.cpp:273 2336#, c-format 2337msgid "Could not extract %s into %s: %s" 2338msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" 2339 2340#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 2341msgid "Could not find tab for id" 2342msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора" 2343 2344#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 2345#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 2346#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 2347msgid "Could not get header description." 2348msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." 2349 2350#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 2351msgid "Could not get items." 2352msgstr "Не вдалося отримати пункти." 2353 2354#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 2355msgid "Could not get property flags." 2356msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." 2357 2358#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 2359msgid "Could not get selected items." 2360msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." 2361 2362#: ../src/html/chm.cpp:444 2363#, c-format 2364msgid "Could not locate file '%s'." 2365msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." 2366 2367#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 2368msgid "Could not remove column." 2369msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." 2370 2371#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 2372msgid "Could not retrieve number of items" 2373msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" 2374 2375#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 2376msgid "Could not set alignment." 2377msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." 2378 2379#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 2380msgid "Could not set column width." 2381msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." 2382 2383#: ../src/common/filefn.cpp:1554 2384msgid "Could not set current working directory" 2385msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог" 2386 2387#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 2388msgid "Could not set header description." 2389msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." 2390 2391#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 2392msgid "Could not set icon." 2393msgstr "Не вдалося встановити піктограму." 2394 2395#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 2396msgid "Could not set maximum width." 2397msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." 2398 2399#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 2400msgid "Could not set minimum width." 2401msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." 2402 2403#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 2404msgid "Could not set property flags." 2405msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." 2406 2407#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 2408msgid "Could not start document preview." 2409msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." 2410 2411#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 2412#: ../src/gtk/print.cpp:1077 2413msgid "Could not start printing." 2414msgstr "Не вдалося почати друк." 2415 2416#: ../src/common/wincmn.cpp:2131 2417msgid "Could not transfer data to window" 2418msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" 2419 2420#: ../src/os2/thread.cpp:160 2421msgid "Couldn't acquire a mutex lock" 2422msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" 2423 2424#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 2425#: ../src/msw/imaglist.cpp:238 ../src/msw/dragimag.cpp:193 2426#: ../src/msw/dragimag.cpp:232 2427msgid "Couldn't add an image to the image list." 2428msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." 2429 2430#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 2431msgid "Couldn't create a timer" 2432msgstr "Не вдалося створити таймер" 2433 2434#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 2435msgid "Couldn't create the overlay window" 2436msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" 2437 2438#: ../src/common/translation.cpp:2015 2439msgid "Couldn't enumerate translations" 2440msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади" 2441 2442#: ../src/common/dynlib.cpp:152 2443#, c-format 2444msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" 2445msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" 2446 2447#: ../src/gtk/print.cpp:2010 2448msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." 2449msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." 2450 2451#: ../src/msw/thread.cpp:945 2452msgid "Couldn't get the current thread pointer" 2453msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" 2454 2455#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 2456msgid "Couldn't init the context on the overlay window" 2457msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" 2458 2459#: ../src/common/imaggif.cpp:263 2460msgid "Couldn't initialize GIF hash table." 2461msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF." 2462 2463#: ../src/common/imagpng.cpp:657 2464msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." 2465msgstr "" 2466"Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не " 2467"вистачає пам'яті." 2468 2469#: ../src/unix/sound.cpp:470 2470#, c-format 2471msgid "Couldn't load sound data from '%s'." 2472msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." 2473 2474#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441 2475msgid "Couldn't obtain folder name" 2476msgstr "Не вдалося отримати назву теки" 2477 2478#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 2479#, c-format 2480msgid "Couldn't open audio: %s" 2481msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" 2482 2483#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 2484#, c-format 2485msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." 2486msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" 2487 2488#: ../src/os2/thread.cpp:177 2489msgid "Couldn't release a mutex" 2490msgstr "Не вдалося звільнити семафор" 2491 2492#: ../src/msw/listctrl.cpp:756 2493#, c-format 2494msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." 2495msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." 2496 2497#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 2498#: ../src/common/imagpng.cpp:767 2499msgid "Couldn't save PNG image." 2500msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." 2501 2502#: ../src/msw/thread.cpp:715 2503msgid "Couldn't terminate thread" 2504msgstr "Не вдалося закінчити нитку" 2505 2506#: ../src/common/xtistrm.cpp:170 2507#, c-format 2508msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" 2509msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI" 2510 2511#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 2512msgid "Create directory" 2513msgstr "Створити каталог" 2514 2515#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 2516msgid "Create new directory" 2517msgstr "Створити новий каталог" 2518 2519#: ../src/common/accelcmn.cpp:322 2520msgid "Ctrl+" 2521msgstr "Ctrl+" 2522 2523#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 2524#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2334 2525msgid "Cu&t" 2526msgstr "В&ирізати" 2527 2528#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 2529msgid "Current directory:" 2530msgstr "Поточний каталог:" 2531 2532#: ../src/gtk/print.cpp:759 2533msgid "Custom size" 2534msgstr "Нетиповий розмір" 2535 2536#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 2537msgid "Customize Columns" 2538msgstr "Налаштувати стовпчики" 2539 2540#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 2541msgid "Cut" 2542msgstr "Вирізати" 2543 2544#: ../src/common/stockitem.cpp:259 2545msgid "Cut selection" 2546msgstr "Вирізати позначене" 2547 2548#: ../src/common/fmapbase.cpp:152 2549msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" 2550msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" 2551 2552#: ../src/common/paper.cpp:100 2553msgid "D sheet, 22 x 34 in" 2554msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм" 2555 2556#: ../src/msw/dde.cpp:708 2557msgid "DDE poke request failed" 2558msgstr "Помилка читання DDE" 2559 2560#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 2561msgid "DECIMAL" 2562msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" 2563 2564#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 2565msgid "DEL" 2566msgstr "DEL" 2567 2568#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 2569msgid "DELETE" 2570msgstr "ВИЛУЧИТИ" 2571 2572#: ../src/common/imagbmp.cpp:1090 2573msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." 2574msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." 2575 2576#: ../src/common/imagbmp.cpp:1038 2577msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." 2578msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." 2579 2580#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 2581msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." 2582msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." 2583 2584#: ../src/common/imagbmp.cpp:1058 2585msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." 2586msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі." 2587 2588#: ../src/common/imagbmp.cpp:1072 2589msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." 2590msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла." 2591 2592#: ../src/common/accelcmn.cpp:80 2593msgid "DIVIDE" 2594msgstr "DIVIDE" 2595 2596#: ../src/common/paper.cpp:122 2597msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" 2598msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" 2599 2600#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 2601msgid "DOWN" 2602msgstr "ВНИЗ" 2603 2604#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 2605msgid "Dashed" 2606msgstr "Штрихова" 2607 2608#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 2609msgid "Data object has invalid data format" 2610msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат" 2611 2612#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 2613msgid "Date renderer cannot render value; value type: " 2614msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " 2615 2616#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 2617#, c-format 2618msgid "Debug report \"%s\"" 2619msgstr "Доповідь про помилку «%s»" 2620 2621#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 2622msgid "Debug report couldn't be created." 2623msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." 2624 2625#: ../src/common/debugrpt.cpp:558 2626msgid "Debug report generation has failed." 2627msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." 2628 2629#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 2630msgid "Decorative" 2631msgstr "Декоративний" 2632 2633#: ../src/common/fmapbase.cpp:796 2634msgid "Default encoding" 2635msgstr "Типове кодування" 2636 2637#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 2638msgid "Default font" 2639msgstr "Типовий шрифт" 2640 2641#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 2642msgid "Default printer" 2643msgstr "Типова друкарка" 2644 2645#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8095 ../src/common/stockitem.cpp:152 2646#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 2647msgid "Delete" 2648msgstr "Вилучити" 2649 2650#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 2651msgid "Delete A&ll" 2652msgstr "Вилучити в&се" 2653 2654#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11105 2655msgid "Delete Column" 2656msgstr "Вилучити стовпчик" 2657 2658#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11055 2659msgid "Delete Row" 2660msgstr "Вилучити рядок" 2661 2662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 2663msgid "Delete Style" 2664msgstr "Вилучити стиль" 2665 2666#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1306 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 2667msgid "Delete Text" 2668msgstr "Вилучити текст" 2669 2670#: ../src/generic/editlbox.cpp:274 2671msgid "Delete item" 2672msgstr "Вилучити елемент" 2673 2674#: ../src/common/stockitem.cpp:260 2675msgid "Delete selection" 2676msgstr "Вилучити позначене" 2677 2678#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 2679#, c-format 2680msgid "Delete style %s?" 2681msgstr "Вилучити стиль %s?" 2682 2683#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 2684#, c-format 2685msgid "Deleted stale lock file '%s'." 2686msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." 2687 2688#: ../src/common/module.cpp:124 2689#, c-format 2690msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." 2691msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." 2692 2693#: ../src/common/stockitem.cpp:196 2694msgid "Descending" 2695msgstr "За спаданням" 2696 2697#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 2698msgid "Desktop" 2699msgstr "Робочий стіл" 2700 2701#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 2702msgid "Developed by " 2703msgstr "Розроблено " 2704 2705#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 2706msgid "Developers" 2707msgstr "Розробники" 2708 2709#: ../src/msw/dialup.cpp:393 2710msgid "" 2711"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " 2712"not installed on this machine. Please install it." 2713msgstr "" 2714"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь " 2715"ласка, встановіть його." 2716 2717#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225 2718msgid "Did you know..." 2719msgstr "А ви знали що…" 2720 2721#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 2722#, c-format 2723msgid "DirectFB error %d occurred." 2724msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." 2725 2726#: ../src/motif/filedlg.cpp:219 2727msgid "Directories" 2728msgstr "Теки" 2729 2730#: ../src/common/filefn.cpp:1243 2731#, c-format 2732msgid "Directory '%s' couldn't be created" 2733msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" 2734 2735#: ../src/common/filefn.cpp:1263 2736#, c-format 2737msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" 2738msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" 2739 2740#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 2741msgid "Directory does not exist" 2742msgstr "Каталог не існує" 2743 2744#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 2745msgid "Directory doesn't exist." 2746msgstr "Тека не існує." 2747 2748#: ../src/common/docview.cpp:455 2749msgid "Discard changes and reload the last saved version?" 2750msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?" 2751 2752#: ../src/html/helpwnd.cpp:513 2753msgid "" 2754"Display all index items that contain given substring. Search is case " 2755"insensitive." 2756msgstr "" 2757"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" 2758"регістру." 2759 2760#: ../src/html/helpwnd.cpp:693 2761msgid "Display options dialog" 2762msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" 2763 2764#: ../src/html/helpwnd.cpp:327 2765msgid "Displays help as you browse the books on the left." 2766msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." 2767 2768#: ../src/msw/mimetype.cpp:708 2769msgid "" 2770"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" 2771"\" ?\n" 2772"Current value is \n" 2773"%s, \n" 2774"New value is \n" 2775"%s %1" 2776msgstr "" 2777"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви " 2778"«%s»?\n" 2779"Поточне значення \n" 2780"%s, \n" 2781"Нове значення \n" 2782"%s %1" 2783 2784#: ../src/common/docview.cpp:531 2785#, c-format 2786msgid "Do you want to save changes to %s?" 2787msgstr "Записати зміни до %s?" 2788 2789#: ../src/common/prntbase.cpp:525 2790msgid "Document:" 2791msgstr "Документ:" 2792 2793#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 2794msgid "Documentation by " 2795msgstr "Документація від " 2796 2797#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 2798msgid "Documentation writers" 2799msgstr "Автори документації" 2800 2801#: ../src/common/sizer.cpp:2684 2802msgid "Don't Save" 2803msgstr "Не зберігати" 2804 2805#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:624 2806msgid "Done" 2807msgstr "Зроблено" 2808 2809#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 2810msgid "Done." 2811msgstr "Зроблено." 2812 2813#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 2814msgid "Dotted" 2815msgstr "Пунктир" 2816 2817#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 2818msgid "Double" 2819msgstr "Подвійна" 2820 2821#: ../src/common/paper.cpp:177 2822msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" 2823msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" 2824 2825#: ../src/common/xtixml.cpp:273 2826#, c-format 2827msgid "Doubly used id : %d" 2828msgstr "Двічі використаний id : %d" 2829 2830#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 2831msgid "Down" 2832msgstr "Донизу" 2833 2834#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:848 2835msgid "Drag" 2836msgstr "Перетягування" 2837 2838#: ../src/common/paper.cpp:101 2839msgid "E sheet, 34 x 44 in" 2840msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" 2841 2842#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 2843msgid "END" 2844msgstr "КІНЕЦЬ" 2845 2846#: ../src/common/accelcmn.cpp:52 2847msgid "ENTER" 2848msgstr "ENTER" 2849 2850#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 2851msgid "EOF while reading from inotify descriptor" 2852msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify" 2853 2854#: ../src/common/accelcmn.cpp:64 2855msgid "ESC" 2856msgstr "ESC" 2857 2858#: ../src/common/accelcmn.cpp:65 2859msgid "ESCAPE" 2860msgstr "ESCAPE" 2861 2862#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 2863msgid "EXECUTE" 2864msgstr "ВИКОНАТИ" 2865 2866#: ../src/common/stockitem.cpp:154 2867msgid "Edit" 2868msgstr "Змінити" 2869 2870#: ../src/generic/editlbox.cpp:272 2871msgid "Edit item" 2872msgstr "Редагувати елемент" 2873 2874#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 2875msgid "Elapsed time:" 2876msgstr "Минуло часу:" 2877 2878#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 2879#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 2880#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 2881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 2882msgid "Enable the height value." 2883msgstr "Увімкнути значення висоти." 2884 2885#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 2886#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 2887msgid "Enable the maximum width value." 2888msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини." 2889 2890#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 2891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 2892msgid "Enable the minimum height value." 2893msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти." 2894 2895#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 2896#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 2897msgid "Enable the minimum width value." 2898msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини." 2899 2900#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 2901#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 2902msgid "Enable the width value." 2903msgstr "Увімкнути значення ширини." 2904 2905#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 2906#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 2907msgid "Enable vertical alignment." 2908msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання." 2909 2910#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 2911#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 2912msgid "Enables a background colour." 2913msgstr "Вмикає колір тла." 2914 2915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 2916msgid "Enter a box style name" 2917msgstr "Введіть назву стилю панелі" 2918 2919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 2920msgid "Enter a character style name" 2921msgstr "Введіть назву стилю символу" 2922 2923#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 2924msgid "Enter a list style name" 2925msgstr "Введіть назву стилю списку" 2926 2927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 2928msgid "Enter a new style name" 2929msgstr "Введіть назву нового стилю" 2930 2931#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 2932msgid "Enter a paragraph style name" 2933msgstr "Введіть назву стилю абзацу" 2934 2935#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 2936#, c-format 2937msgid "Enter command to open file \"%s\":" 2938msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" 2939 2940#: ../src/generic/helpext.cpp:463 2941msgid "Entries found" 2942msgstr "Знайдені записи" 2943 2944#: ../src/common/paper.cpp:143 2945msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" 2946msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" 2947 2948#: ../src/common/config.cpp:473 2949#, c-format 2950msgid "" 2951"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." 2952msgstr "" 2953"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у " 2954"'%s'." 2955 2956#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 2957#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 2958#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 2959#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 2960#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 2961#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 2962msgid "Error" 2963msgstr "Помилка" 2964 2965#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 2966msgid "Error closing epoll descriptor" 2967msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" 2968 2969#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 2970msgid "Error closing kqueue instance" 2971msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue" 2972 2973#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 2974msgid "Error creating directory" 2975msgstr "Помилка створення каталогу" 2976 2977#: ../src/common/imagbmp.cpp:1101 2978msgid "Error in reading image DIB." 2979msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." 2980 2981#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6550 2982#, c-format 2983msgid "Error in resource: %s" 2984msgstr "Помилка у ресурсі: %s" 2985 2986#: ../src/common/fileconf.cpp:453 2987msgid "Error reading config options." 2988msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." 2989 2990#: ../src/common/fileconf.cpp:1064 2991msgid "Error saving user configuration data." 2992msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." 2993 2994#: ../src/gtk/print.cpp:671 2995msgid "Error while printing: " 2996msgstr "Помилка під час друку: " 2997 2998#: ../src/common/log.cpp:223 2999msgid "Error: " 3000msgstr "Помилка: " 3001 3002#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 3003msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" 3004msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" 3005 3006#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 3007msgid "Estimated time:" 3008msgstr "Оцінка часу:" 3009 3010#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 3011msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" 3012msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|" 3013 3014#: ../src/common/stockitem.cpp:155 3015msgid "Execute" 3016msgstr "Виконати" 3017 3018#: ../src/msw/utilsexc.cpp:887 3019#, c-format 3020msgid "Execution of command '%s' failed" 3021msgstr "Помилка виконання команди «%s»" 3022 3023#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 3024#, c-format 3025msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" 3026msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" 3027 3028#: ../src/common/paper.cpp:106 3029msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" 3030msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" 3031 3032#: ../src/msw/registry.cpp:1230 3033#, c-format 3034msgid "" 3035"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." 3036msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." 3037 3038#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 3039msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" 3040msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" 3041 3042#: ../src/html/chm.cpp:725 3043#, c-format 3044msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." 3045msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." 3046 3047#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333 3048msgid "F" 3049msgstr "F" 3050 3051#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 3052msgid "Face Name" 3053msgstr "Нарис" 3054 3055#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 3056msgid "Failed to access lock file." 3057msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." 3058 3059#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 3060#, c-format 3061msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" 3062msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" 3063 3064#: ../src/msw/dib.cpp:548 3065#, c-format 3066msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." 3067msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки." 3068 3069#: ../src/common/glcmn.cpp:87 3070msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" 3071msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" 3072 3073#: ../src/unix/displayx11.cpp:292 3074msgid "Failed to change video mode" 3075msgstr "Не вдалося змінити відео режим." 3076 3077#: ../src/common/image.cpp:3139 3078#, c-format 3079msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." 3080msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»." 3081 3082#: ../src/common/debugrpt.cpp:244 3083#, c-format 3084msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" 3085msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" 3086 3087#: ../src/common/filename.cpp:211 3088msgid "Failed to close file handle" 3089msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" 3090 3091#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 3092#, c-format 3093msgid "Failed to close lock file '%s'" 3094msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" 3095 3096#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 3097msgid "Failed to close the clipboard." 3098msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." 3099 3100#: ../src/x11/utils.cpp:204 3101#, c-format 3102msgid "Failed to close the display \"%s\"" 3103msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" 3104 3105#: ../src/msw/dialup.cpp:818 3106msgid "Failed to connect: missing username/password." 3107msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." 3108 3109#: ../src/msw/dialup.cpp:764 3110msgid "Failed to connect: no ISP to dial." 3111msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." 3112 3113#: ../src/common/textfile.cpp:200 3114#, c-format 3115msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." 3116msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." 3117 3118#: ../src/generic/logg.cpp:976 3119msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." 3120msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера." 3121 3122#: ../src/msw/registry.cpp:691 3123#, c-format 3124msgid "Failed to copy registry value '%s'" 3125msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" 3126 3127#: ../src/msw/registry.cpp:700 3128#, c-format 3129msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." 3130msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." 3131 3132#: ../src/common/filefn.cpp:1051 3133#, c-format 3134msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" 3135msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." 3136 3137#: ../src/msw/registry.cpp:678 3138#, c-format 3139msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." 3140msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." 3141 3142#: ../src/msw/dde.cpp:1073 3143msgid "Failed to create DDE string" 3144msgstr "Помилка створення рядка DDE" 3145 3146#: ../src/msw/mdi.cpp:594 3147msgid "Failed to create MDI parent frame." 3148msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." 3149 3150#: ../src/common/filename.cpp:1086 3151msgid "Failed to create a temporary file name" 3152msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" 3153 3154#: ../src/msw/utilsexc.cpp:234 3155msgid "Failed to create an anonymous pipe" 3156msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" 3157 3158#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:525 3159#, c-format 3160msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" 3161msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»" 3162 3163#: ../src/msw/dde.cpp:442 3164#, c-format 3165msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" 3166msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" 3167 3168#: ../src/msw/cursor.cpp:212 3169msgid "Failed to create cursor." 3170msgstr "Не вдалося створити курсор." 3171 3172#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 3173#, c-format 3174msgid "Failed to create directory \"%s\"" 3175msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" 3176 3177#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 3178#, c-format 3179msgid "" 3180"Failed to create directory '%s'\n" 3181"(Do you have the required permissions?)" 3182msgstr "" 3183"Збій створення каталогу «%s»\n" 3184"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)" 3185 3186#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 3187msgid "Failed to create epoll descriptor" 3188msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" 3189 3190#: ../src/msw/mimetype.cpp:200 3191#, c-format 3192msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." 3193msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." 3194 3195#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 3196#, c-format 3197msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" 3198msgstr "" 3199"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" 3200 3201#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 3202msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." 3203msgstr "" 3204"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " 3205"події." 3206 3207#: ../src/html/winpars.cpp:730 3208#, c-format 3209msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" 3210msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s" 3211 3212#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 3213msgid "Failed to empty the clipboard." 3214msgstr "Не вдалося почистити clipboard." 3215 3216#: ../src/unix/displayx11.cpp:266 3217msgid "Failed to enumerate video modes" 3218msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" 3219 3220#: ../src/msw/dde.cpp:727 3221msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" 3222msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" 3223 3224#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 3225#, c-format 3226msgid "Failed to establish dialup connection: %s" 3227msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" 3228 3229#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 3230#, c-format 3231msgid "Failed to execute '%s'\n" 3232msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" 3233 3234#: ../src/common/debugrpt.cpp:725 3235msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." 3236msgstr "" 3237"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." 3238 3239#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:508 3240#, c-format 3241msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" 3242msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»" 3243 3244#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 3245#, c-format 3246msgid "Failed to find match for regular expression: %s" 3247msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" 3248 3249#: ../src/msw/dialup.cpp:716 3250#, c-format 3251msgid "Failed to get ISP names: %s" 3252msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" 3253 3254#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:577 3255#, c-format 3256msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" 3257msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»" 3258 3259#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747 3260msgid "Failed to get data from the clipboard" 3261msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." 3262 3263#: ../src/common/time.cpp:249 3264msgid "Failed to get the local system time" 3265msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" 3266 3267#: ../src/common/filefn.cpp:1445 3268msgid "Failed to get the working directory" 3269msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" 3270 3271#: ../src/univ/theme.cpp:113 3272msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." 3273msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." 3274 3275#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 3276msgid "Failed to initialize MS HTML Help." 3277msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." 3278 3279#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 3280msgid "Failed to initialize OpenGL" 3281msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" 3282 3283#: ../src/msw/dialup.cpp:879 3284#, c-format 3285msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" 3286msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" 3287 3288#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 3289msgid "Failed to insert text in the control." 3290msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." 3291 3292#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 3293#, c-format 3294msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" 3295msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." 3296 3297#: ../src/unix/appunix.cpp:182 3298msgid "Failed to install signal handler" 3299msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" 3300 3301#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 3302msgid "" 3303"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " 3304"program" 3305msgstr "" 3306"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " 3307"перезапустіть програму" 3308 3309#: ../src/msw/utils.cpp:745 3310#, c-format 3311msgid "Failed to kill process %d" 3312msgstr "Не вдалося вбити процес %d" 3313 3314#: ../src/common/image.cpp:2365 3315#, c-format 3316msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." 3317msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів." 3318 3319#: ../src/common/image.cpp:2374 3320#, c-format 3321msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." 3322msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів." 3323 3324#: ../src/common/iconbndl.cpp:182 3325#, c-format 3326msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." 3327msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»." 3328 3329#: ../src/common/iconbndl.cpp:190 3330#, c-format 3331msgid "Failed to load image %d from stream." 3332msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." 3333 3334#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 3335#, c-format 3336msgid "Failed to load image from file \"%s\"." 3337msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»." 3338 3339#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 3340#, c-format 3341msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." 3342msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." 3343 3344#: ../src/msw/volume.cpp:327 3345msgid "Failed to load mpr.dll." 3346msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." 3347 3348#: ../src/msw/utils.cpp:1120 3349#, c-format 3350msgid "Failed to load resource \"%s\"." 3351msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." 3352 3353#: ../src/common/dynlib.cpp:100 3354#, c-format 3355msgid "Failed to load shared library '%s'" 3356msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" 3357 3358#: ../src/msw/utils.cpp:1127 3359#, c-format 3360msgid "Failed to lock resource \"%s\"." 3361msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»." 3362 3363#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 3364#, c-format 3365msgid "Failed to lock the lock file '%s'" 3366msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" 3367 3368#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 3369#, c-format 3370msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" 3371msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" 3372 3373#: ../src/common/filename.cpp:2687 3374#, c-format 3375msgid "Failed to modify file times for '%s'" 3376msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" 3377 3378#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 3379msgid "Failed to monitor I/O channels" 3380msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" 3381 3382#: ../src/common/filename.cpp:194 3383#, c-format 3384msgid "Failed to open '%s' for reading" 3385msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" 3386 3387#: ../src/common/filename.cpp:199 3388#, c-format 3389msgid "Failed to open '%s' for writing" 3390msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" 3391 3392#: ../src/html/chm.cpp:141 3393#, c-format 3394msgid "Failed to open CHM archive '%s'." 3395msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." 3396 3397#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 3398#, c-format 3399msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." 3400msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." 3401 3402#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 3403#, c-format 3404msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." 3405msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження." 3406 3407#: ../src/x11/utils.cpp:223 3408#, c-format 3409msgid "Failed to open display \"%s\"." 3410msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." 3411 3412#: ../src/common/filename.cpp:1121 3413msgid "Failed to open temporary file." 3414msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." 3415 3416#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 3417msgid "Failed to open the clipboard." 3418msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." 3419 3420#: ../src/common/translation.cpp:1171 3421#, c-format 3422msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" 3423msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»" 3424 3425#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268 3426#, c-format 3427msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." 3428msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення." 3429 3430#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647 3431msgid "Failed to put data on the clipboard" 3432msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." 3433 3434#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 3435msgid "Failed to read PID from lock file." 3436msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." 3437 3438#: ../src/common/fileconf.cpp:464 3439msgid "Failed to read config options." 3440msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." 3441 3442#: ../src/common/docview.cpp:678 3443#, c-format 3444msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." 3445msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»." 3446 3447#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 3448msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" 3449msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB" 3450 3451#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 3452msgid "Failed to read from wake-up pipe" 3453msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" 3454 3455#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 3456msgid "Failed to redirect child process input/output" 3457msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" 3458 3459#: ../src/msw/utilsexc.cpp:696 3460msgid "Failed to redirect the child process IO" 3461msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" 3462 3463#: ../src/msw/dde.cpp:293 3464#, c-format 3465msgid "Failed to register DDE server '%s'" 3466msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" 3467 3468#: ../src/common/fontmap.cpp:245 3469#, c-format 3470msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." 3471msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." 3472 3473#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 3474#, c-format 3475msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" 3476msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" 3477 3478#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 3479#, c-format 3480msgid "Failed to remove lock file '%s'" 3481msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" 3482 3483#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 3484#, c-format 3485msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." 3486msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." 3487 3488#: ../src/msw/registry.cpp:528 3489#, c-format 3490msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." 3491msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." 3492 3493#: ../src/common/filefn.cpp:1161 3494#, c-format 3495msgid "" 3496"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " 3497"exists." 3498msgstr "" 3499"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " 3500"існує." 3501 3502#: ../src/msw/registry.cpp:633 3503#, c-format 3504msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." 3505msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." 3506 3507#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 3508msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." 3509msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." 3510 3511#: ../src/common/filename.cpp:2783 3512#, c-format 3513msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" 3514msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" 3515 3516#: ../src/msw/dialup.cpp:487 3517msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" 3518msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" 3519 3520#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784 3521msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" 3522msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" 3523 3524#: ../src/common/docview.cpp:649 3525#, c-format 3526msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." 3527msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»." 3528 3529#: ../src/msw/dib.cpp:326 3530#, c-format 3531msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." 3532msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." 3533 3534#: ../src/msw/dde.cpp:768 3535msgid "Failed to send DDE advise notification" 3536msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" 3537 3538#: ../src/common/ftp.cpp:404 3539#, c-format 3540msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." 3541msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." 3542 3543#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 3544msgid "Failed to set clipboard data." 3545msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." 3546 3547#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 3548#, c-format 3549msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" 3550msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" 3551 3552#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 3553msgid "Failed to set process priority" 3554msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу" 3555 3556#: ../src/common/file.cpp:576 3557msgid "Failed to set temporary file permissions" 3558msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" 3559 3560#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 3561msgid "Failed to set text in the text control." 3562msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." 3563 3564#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 3565#, c-format 3566msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" 3567msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu" 3568 3569#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 3570#, c-format 3571msgid "Failed to set thread priority %d." 3572msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." 3573 3574#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 3575msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." 3576msgstr "" 3577"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може " 3578"«зависнути»." 3579 3580#: ../src/common/fs_mem.cpp:261 3581#, c-format 3582msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" 3583msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" 3584 3585#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 3586msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" 3587msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування" 3588 3589#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 3590msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" 3591msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" 3592 3593#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 3594msgid "Failed to terminate a thread." 3595msgstr "Не вдалося закінчити нитку." 3596 3597#: ../src/msw/dde.cpp:746 3598msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" 3599msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." 3600 3601#: ../src/msw/dialup.cpp:959 3602#, c-format 3603msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" 3604msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" 3605 3606#: ../src/common/filename.cpp:2702 3607#, c-format 3608msgid "Failed to touch the file '%s'" 3609msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" 3610 3611#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 3612#, c-format 3613msgid "Failed to unlock lock file '%s'" 3614msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" 3615 3616#: ../src/msw/dde.cpp:314 3617#, c-format 3618msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" 3619msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»" 3620 3621#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 3622#, c-format 3623msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" 3624msgstr "" 3625"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" 3626 3627#: ../src/common/fileconf.cpp:1037 3628msgid "Failed to update user configuration file." 3629msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." 3630 3631#: ../src/common/debugrpt.cpp:738 3632#, c-format 3633msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." 3634msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." 3635 3636#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 3637#, c-format 3638msgid "Failed to write to lock file '%s'" 3639msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" 3640 3641#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 3642msgid "False" 3643msgstr "Ні" 3644 3645#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 3646msgid "Family" 3647msgstr "Гарнітура" 3648 3649#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 3650msgid "File" 3651msgstr "Файл" 3652 3653#: ../src/common/docview.cpp:666 3654#, c-format 3655msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." 3656msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." 3657 3658#: ../src/common/docview.cpp:643 3659#, c-format 3660msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." 3661msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." 3662 3663#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 3664#, c-format 3665msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 3666msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" 3667 3668#: ../src/os2/filedlg.cpp:310 3669#, c-format 3670msgid "" 3671"File '%s' already exists.\n" 3672"Do you want to replace it?" 3673msgstr "" 3674"Файл «%s» вже присутній.\n" 3675"Ви справді хочете його переписати?" 3676 3677#: ../src/common/filefn.cpp:1199 3678#, c-format 3679msgid "File '%s' couldn't be removed" 3680msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" 3681 3682#: ../src/common/filefn.cpp:1180 3683#, c-format 3684msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" 3685msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" 3686 3687#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2810 ../src/common/textcmn.cpp:935 3688msgid "File couldn't be loaded." 3689msgstr "Файл не можна завантажити." 3690 3691#: ../src/msw/filedlg.cpp:462 3692#, c-format 3693msgid "File dialog failed with error code %0lx." 3694msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx." 3695 3696#: ../src/common/docview.cpp:1778 3697msgid "File error" 3698msgstr "Помилка файла" 3699 3700#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 3701msgid "File name exists already." 3702msgstr "Файл з такою назвою вже існує." 3703 3704#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 3705msgid "Files" 3706msgstr "Файли" 3707 3708#: ../src/common/filefn.cpp:1746 3709#, c-format 3710msgid "Files (%s)" 3711msgstr "Файли (%s)" 3712 3713#: ../src/motif/filedlg.cpp:218 3714msgid "Filter" 3715msgstr "Фільтр" 3716 3717#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:501 3718msgid "Find" 3719msgstr "Знайти" 3720 3721#: ../src/common/stockitem.cpp:159 3722msgid "First" 3723msgstr "Перша" 3724 3725#: ../src/common/prntbase.cpp:1518 3726msgid "First page" 3727msgstr "Перша сторінка" 3728 3729#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 3730msgid "Fixed" 3731msgstr "Фіксована" 3732 3733#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 3734msgid "Fixed font:" 3735msgstr "Фіксований шрифт:" 3736 3737#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 3738msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " 3739msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> " 3740 3741#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 3742msgid "Floating" 3743msgstr "Вільний" 3744 3745#: ../src/common/stockitem.cpp:160 3746msgid "Floppy" 3747msgstr "Дискета" 3748 3749#: ../src/common/paper.cpp:112 3750msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" 3751msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" 3752 3753#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:345 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 3754#: ../src/common/stockitem.cpp:194 3755msgid "Font" 3756msgstr "Шрифт" 3757 3758#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 3759msgid "Font &weight:" 3760msgstr "Вага шри&фту:" 3761 3762#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 3763msgid "Font size:" 3764msgstr "Розмір шрифту:" 3765 3766#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 3767msgid "Font st&yle:" 3768msgstr "Розмір шрифту:" 3769 3770#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 3771msgid "Font:" 3772msgstr "Шрифт:" 3773 3774#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 3775#, c-format 3776msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." 3777msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." 3778 3779#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 3780msgid "Fork failed" 3781msgstr "Невдале розгалуження" 3782 3783#: ../src/common/stockitem.cpp:161 3784msgid "Forward" 3785msgstr "Вперед" 3786 3787#: ../src/common/xtixml.cpp:235 3788msgid "Forward hrefs are not supported" 3789msgstr "Форвардні href не підтримуються" 3790 3791#: ../src/html/helpwnd.cpp:889 3792#, c-format 3793msgid "Found %i matches" 3794msgstr "Знайдено %i відповідностей" 3795 3796#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 3797msgid "From:" 3798msgstr "Від:" 3799 3800#: ../src/common/imaggif.cpp:160 3801msgid "GIF: Invalid gif index." 3802msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." 3803 3804#: ../src/common/imaggif.cpp:150 3805msgid "GIF: data stream seems to be truncated." 3806msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." 3807 3808#: ../src/common/imaggif.cpp:134 3809msgid "GIF: error in GIF image format." 3810msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." 3811 3812#: ../src/common/imaggif.cpp:137 3813msgid "GIF: not enough memory." 3814msgstr "GIF: нестача пам'яті." 3815 3816#: ../src/common/imaggif.cpp:140 3817msgid "GIF: unknown error!!!" 3818msgstr "GIF: невідома помилка!!!" 3819 3820#: ../src/gtk/window.cpp:4327 3821msgid "" 3822"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " 3823"please install GTK+ 2.12 or later." 3824msgstr "" 3825"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати " 3826"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію " 3827"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу." 3828 3829#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 3830msgid "GTK+ theme" 3831msgstr "GTK+ мотив" 3832 3833#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 3834msgid "General" 3835msgstr "Загальне" 3836 3837#: ../src/common/prntbase.cpp:243 3838msgid "Generic PostScript" 3839msgstr "Звичайний PostScript" 3840 3841#: ../src/common/paper.cpp:136 3842msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" 3843msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" 3844 3845#: ../src/common/paper.cpp:135 3846msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" 3847msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" 3848 3849#: ../include/wx/xtiprop.h:188 3850msgid "GetProperty called w/o valid getter" 3851msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача" 3852 3853#: ../include/wx/xtiprop.h:266 3854msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" 3855msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" 3856 3857#: ../include/wx/xtiprop.h:206 3858msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" 3859msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки" 3860 3861#: ../src/html/helpwnd.cpp:674 3862msgid "Go back" 3863msgstr "Іти назад" 3864 3865#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 3866msgid "Go forward" 3867msgstr "Іти вперед" 3868 3869#: ../src/html/helpwnd.cpp:677 3870msgid "Go one level up in document hierarchy" 3871msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" 3872 3873#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 3874msgid "Go to home directory" 3875msgstr "В домашню теку" 3876 3877#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 3878msgid "Go to parent directory" 3879msgstr "В батьківську теку" 3880 3881#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 3882msgid "Graphics art by " 3883msgstr "Графічні елементи від " 3884 3885#: ../src/common/fmapbase.cpp:154 3886msgid "Greek (ISO-8859-7)" 3887msgstr "Greek (ISO-8859-7)" 3888 3889#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 3890msgid "Groove" 3891msgstr "Виступ" 3892 3893#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 3894msgid "Gzip not supported by this version of zlib" 3895msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" 3896 3897#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 3898msgid "HELP" 3899msgstr "ДОПОМОГА" 3900 3901#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 3902msgid "HOME" 3903msgstr "HOME" 3904 3905#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563 3906msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" 3907msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" 3908 3909#: ../src/html/htmlwin.cpp:672 3910#, c-format 3911msgid "HTML anchor %s does not exist." 3912msgstr "HTML-якір %s не присутній." 3913 3914#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 3915msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" 3916msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" 3917 3918#: ../src/common/stockitem.cpp:162 3919msgid "Harddisk" 3920msgstr "Жорсткий диск" 3921 3922#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 3923msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" 3924msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" 3925 3926#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39 3927#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 3928#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 3929msgid "Help" 3930msgstr "Довідка" 3931 3932#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 3933msgid "Help Browser Options" 3934msgstr "Параметри перегляду довідки" 3935 3936#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 3937msgid "Help Index" 3938msgstr "Індекс довідки" 3939 3940#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 3941msgid "Help Printing" 3942msgstr "Довідка друку" 3943 3944#: ../src/html/helpwnd.cpp:815 3945msgid "Help Topics" 3946msgstr "Розділи довідки" 3947 3948#: ../src/html/helpwnd.cpp:1562 3949msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" 3950msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" 3951 3952#: ../src/generic/helpext.cpp:271 3953#, c-format 3954msgid "Help directory \"%s\" not found." 3955msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." 3956 3957#: ../src/generic/helpext.cpp:279 3958#, c-format 3959msgid "Help file \"%s\" not found." 3960msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." 3961 3962#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 3963#, c-format 3964msgid "Help: %s" 3965msgstr "Довідка: %s" 3966 3967#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 3968#, c-format 3969msgid "Hide %s" 3970msgstr "Сховати %s" 3971 3972#: ../src/osx/menu_osx.cpp:625 3973msgid "Hide Others" 3974msgstr "Сховати решту" 3975 3976#: ../src/generic/infobar.cpp:84 3977msgid "Hide this notification message." 3978msgstr "Сховати це сповіщення." 3979 3980#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164 3981msgid "Home" 3982msgstr "Домівка" 3983 3984#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624 3985msgid "Home directory" 3986msgstr "Домашня тека" 3987 3988#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 3989#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 3990msgid "How the object will float relative to the text." 3991msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту." 3992 3993#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 3994msgid "ICO: Error in reading mask DIB." 3995msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." 3996 3997#: ../src/common/imagbmp.cpp:1231 ../src/common/imagbmp.cpp:1292 3998#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1316 3999#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 ../src/common/imagbmp.cpp:1373 4000#: ../src/common/imagbmp.cpp:1384 4001msgid "ICO: Error writing the image file!" 4002msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" 4003 4004#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 4005msgid "ICO: Image too tall for an icon." 4006msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" 4007 4008#: ../src/common/imagbmp.cpp:1204 4009msgid "ICO: Image too wide for an icon." 4010msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" 4011 4012#: ../src/common/imagbmp.cpp:1464 4013msgid "ICO: Invalid icon index." 4014msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." 4015 4016#: ../src/common/imagiff.cpp:759 4017msgid "IFF: data stream seems to be truncated." 4018msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." 4019 4020#: ../src/common/imagiff.cpp:743 4021msgid "IFF: error in IFF image format." 4022msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." 4023 4024#: ../src/common/imagiff.cpp:746 4025msgid "IFF: not enough memory." 4026msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." 4027 4028#: ../src/common/imagiff.cpp:749 4029msgid "IFF: unknown error!!!" 4030msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" 4031 4032#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 4033msgid "INS" 4034msgstr "ВСТ" 4035 4036#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 4037msgid "INSERT" 4038msgstr "ВСТАВИТИ" 4039 4040#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 4041msgid "ISO-2022-JP" 4042msgstr "ISO-2022-JP" 4043 4044#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 4045msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " 4046msgstr "" 4047"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " 4048"значення: " 4049 4050#: ../src/html/htmprint.cpp:282 4051msgid "" 4052"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " 4053"narrow." 4054msgstr "" 4055"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим." 4056 4057#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 4058msgid "" 4059"If you have any additional information pertaining to this bug\n" 4060"report, please enter it here and it will be joined to it:" 4061msgstr "" 4062"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" 4063"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" 4064 4065#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 4066msgid "" 4067"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " 4068"\"Cancel\" button,\n" 4069"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" 4070"at all possible please do continue with the report generation.\n" 4071msgstr "" 4072"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " 4073"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" 4074"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" 4075"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" 4076 4077#: ../src/msw/registry.cpp:1395 4078#, c-format 4079msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." 4080msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." 4081 4082#: ../src/common/xtistrm.cpp:299 4083msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" 4084msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" 4085 4086#: ../src/common/xti.cpp:513 4087msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" 4088msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject" 4089 4090#: ../src/common/xti.cpp:501 4091msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" 4092msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create" 4093 4094#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 4095msgid "Illegal directory name." 4096msgstr "Неправильне назва теки." 4097 4098#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 4099msgid "Illegal file specification." 4100msgstr "Неправильна специфікація файла." 4101 4102#: ../src/common/image.cpp:2158 4103msgid "Image and mask have different sizes." 4104msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." 4105 4106#: ../src/common/image.cpp:2609 4107#, c-format 4108msgid "Image file is not of type %d." 4109msgstr "Файл зображення не належить до типу %d." 4110 4111#: ../src/common/image.cpp:2739 4112#, c-format 4113msgid "Image is not of type %s." 4114msgstr "Зображення не належить до типу %s." 4115 4116#: ../src/msw/textctrl.cpp:413 4117msgid "" 4118"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " 4119"Please reinstall riched32.dll" 4120msgstr "" 4121"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість " 4122"використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть " 4123"riched32.dll" 4124 4125#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 4126msgid "Impossible to get child process input" 4127msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" 4128 4129#: ../src/common/filefn.cpp:1067 4130#, c-format 4131msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" 4132msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" 4133 4134#: ../src/common/filefn.cpp:1081 4135#, c-format 4136msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" 4137msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" 4138 4139#: ../src/common/filefn.cpp:1135 4140#, c-format 4141msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" 4142msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" 4143 4144#: ../src/common/gifdecod.cpp:792 4145#, c-format 4146msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" 4147msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u" 4148 4149#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 4150msgid "Incorrect number of arguments." 4151msgstr "Некоректна кількість аргументів." 4152 4153#: ../src/common/stockitem.cpp:165 4154msgid "Indent" 4155msgstr "Відступ" 4156 4157#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 4158msgid "Indents && Spacing" 4159msgstr "Відступи та проміжки" 4160 4161#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:526 4162msgid "Index" 4163msgstr "Індекс" 4164 4165#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 4166msgid "Indian (ISO-8859-12)" 4167msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" 4168 4169#: ../src/common/stockitem.cpp:167 4170msgid "Info" 4171msgstr "Інформація" 4172 4173#: ../src/common/init.cpp:276 4174msgid "Initialization failed in post init, aborting." 4175msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." 4176 4177#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 4178msgid "Insert" 4179msgstr "Вставити" 4180 4181#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941 4182msgid "Insert Field" 4183msgstr "Вставити поле" 4184 4185#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 4186#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8805 4187msgid "Insert Image" 4188msgstr "Вставити картинку" 4189 4190#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7899 4191msgid "Insert Object" 4192msgstr "Вставити об’єкт" 4193 4194#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1247 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 4195#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7694 4196#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7724 4197#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7768 4198msgid "Insert Text" 4199msgstr "Вставити текст" 4200 4201#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 4202#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 4203msgid "Inserts a page break before the paragraph." 4204msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу." 4205 4206#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620 4207msgid "Inset" 4208msgstr "Вкладка" 4209 4210#: ../src/gtk/app.cpp:429 4211#, c-format 4212msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" 4213msgstr "" 4214"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --" 4215"help»" 4216 4217#: ../src/common/imagtiff.cpp:314 4218msgid "Invalid TIFF image index." 4219msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." 4220 4221#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 4222msgid "Invalid data view item" 4223msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" 4224 4225#: ../src/common/appcmn.cpp:266 4226#, c-format 4227msgid "Invalid display mode specification '%s'." 4228msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." 4229 4230#: ../src/x11/app.cpp:121 4231#, c-format 4232msgid "Invalid geometry specification '%s'" 4233msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" 4234 4235#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 4236#, c-format 4237msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" 4238msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»" 4239 4240#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 4241#, c-format 4242msgid "Invalid lock file '%s'." 4243msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." 4244 4245#: ../src/common/translation.cpp:1112 4246msgid "Invalid message catalog." 4247msgstr "Помилковий каталог повідомлень." 4248 4249#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 4250msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" 4251msgstr "" 4252"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" 4253 4254#: ../src/common/xtistrm.cpp:439 4255msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" 4256msgstr "" 4257"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" 4258 4259#: ../src/common/regex.cpp:313 4260#, c-format 4261msgid "Invalid regular expression '%s': %s" 4262msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" 4263 4264#: ../src/common/config.cpp:226 4265#, c-format 4266msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." 4267msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань." 4268 4269#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 4270#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/common/stockitem.cpp:168 4271msgid "Italic" 4272msgstr "Курсив" 4273 4274#: ../src/common/paper.cpp:131 4275msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" 4276msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" 4277 4278#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 4279msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." 4280msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено." 4281 4282#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 4283msgid "JPEG: Couldn't save image." 4284msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." 4285 4286#: ../src/common/paper.cpp:164 4287msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" 4288msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" 4289 4290#: ../src/common/paper.cpp:168 4291msgid "Japanese Envelope Chou #3" 4292msgstr "Японський конверт Chou #3" 4293 4294#: ../src/common/paper.cpp:181 4295msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" 4296msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" 4297 4298#: ../src/common/paper.cpp:169 4299msgid "Japanese Envelope Chou #4" 4300msgstr "Японський конверт Chou #4" 4301 4302#: ../src/common/paper.cpp:182 4303msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" 4304msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" 4305 4306#: ../src/common/paper.cpp:166 4307msgid "Japanese Envelope Kaku #2" 4308msgstr "Японський конверт Kaku #2" 4309 4310#: ../src/common/paper.cpp:179 4311msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" 4312msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" 4313 4314#: ../src/common/paper.cpp:167 4315msgid "Japanese Envelope Kaku #3" 4316msgstr "Японський конверт Kaku #3" 4317 4318#: ../src/common/paper.cpp:180 4319msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" 4320msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" 4321 4322#: ../src/common/paper.cpp:186 4323msgid "Japanese Envelope You #4" 4324msgstr "Японський конверт You #4" 4325 4326#: ../src/common/paper.cpp:187 4327msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" 4328msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" 4329 4330#: ../src/common/paper.cpp:139 4331msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" 4332msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" 4333 4334#: ../src/common/paper.cpp:176 4335msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" 4336msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" 4337 4338#: ../src/common/stockitem.cpp:169 4339msgid "Jump to" 4340msgstr "Перейти до" 4341 4342#: ../src/common/stockitem.cpp:171 4343msgid "Justified" 4344msgstr "Вирівняний" 4345 4346#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 4347#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 4348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 4349#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 4350msgid "Justify text left and right." 4351msgstr "Розподілити текст за шириною." 4352 4353#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 4354msgid "KOI8-R" 4355msgstr "KOI8-R" 4356 4357#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 4358msgid "KOI8-U" 4359msgstr "KOI8-U" 4360 4361#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336 4362msgid "KP_" 4363msgstr "KP_" 4364 4365#: ../src/common/accelcmn.cpp:103 4366msgid "KP_ADD" 4367msgstr "KP_ADD" 4368 4369#: ../src/common/accelcmn.cpp:98 4370msgid "KP_BEGIN" 4371msgstr "KP_BEGIN" 4372 4373#: ../src/common/accelcmn.cpp:106 4374msgid "KP_DECIMAL" 4375msgstr "KP_DECIMAL" 4376 4377#: ../src/common/accelcmn.cpp:100 4378msgid "KP_DELETE" 4379msgstr "KP_DELETE" 4380 4381#: ../src/common/accelcmn.cpp:107 4382msgid "KP_DIVIDE" 4383msgstr "KP_DIVIDE" 4384 4385#: ../src/common/accelcmn.cpp:92 4386msgid "KP_DOWN" 4387msgstr "KP_DOWN" 4388 4389#: ../src/common/accelcmn.cpp:97 4390msgid "KP_END" 4391msgstr "KP_END" 4392 4393#: ../src/common/accelcmn.cpp:87 4394msgid "KP_ENTER" 4395msgstr "KP_ENTER" 4396 4397#: ../src/common/accelcmn.cpp:101 4398msgid "KP_EQUAL" 4399msgstr "KP_EQUAL" 4400 4401#: ../src/common/accelcmn.cpp:88 4402msgid "KP_HOME" 4403msgstr "KP_HOME" 4404 4405#: ../src/common/accelcmn.cpp:99 4406msgid "KP_INSERT" 4407msgstr "KP_INSERT" 4408 4409#: ../src/common/accelcmn.cpp:89 4410msgid "KP_LEFT" 4411msgstr "KP_LEFT" 4412 4413#: ../src/common/accelcmn.cpp:102 4414msgid "KP_MULTIPLY" 4415msgstr "KP_MULTIPLY" 4416 4417#: ../src/common/accelcmn.cpp:95 4418msgid "KP_NEXT" 4419msgstr "KP_NEXT" 4420 4421#: ../src/common/accelcmn.cpp:96 4422msgid "KP_PAGEDOWN" 4423msgstr "KP_PAGEDOWN" 4424 4425#: ../src/common/accelcmn.cpp:94 4426msgid "KP_PAGEUP" 4427msgstr "KP_PAGEUP" 4428 4429#: ../src/common/accelcmn.cpp:93 4430msgid "KP_PRIOR" 4431msgstr "KP_PRIOR" 4432 4433#: ../src/common/accelcmn.cpp:91 4434msgid "KP_RIGHT" 4435msgstr "KP_RIGHT" 4436 4437#: ../src/common/accelcmn.cpp:104 4438msgid "KP_SEPARATOR" 4439msgstr "KP_SEPARATOR" 4440 4441#: ../src/common/accelcmn.cpp:85 4442msgid "KP_SPACE" 4443msgstr "KP_SPACE" 4444 4445#: ../src/common/accelcmn.cpp:105 4446msgid "KP_SUBTRACT" 4447msgstr "KP_SUBTRACT" 4448 4449#: ../src/common/accelcmn.cpp:86 4450msgid "KP_TAB" 4451msgstr "KP_TAB" 4452 4453#: ../src/common/accelcmn.cpp:90 4454msgid "KP_UP" 4455msgstr "KP_UP" 4456 4457#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 4458msgid "L&ine spacing:" 4459msgstr "Ін&тервал між рядками:" 4460 4461#: ../src/common/accelcmn.cpp:56 4462msgid "LEFT" 4463msgstr "LEFT" 4464 4465#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 4466msgid "Landscape" 4467msgstr "Альбомна" 4468 4469#: ../src/common/stockitem.cpp:174 4470msgid "Last" 4471msgstr "Остання" 4472 4473#: ../src/common/prntbase.cpp:1542 4474msgid "Last page" 4475msgstr "Остання сторінка" 4476 4477#: ../src/common/log.cpp:309 4478#, c-format 4479msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" 4480msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" 4481msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено" 4482msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено" 4483msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено" 4484 4485#: ../src/common/paper.cpp:104 4486msgid "Ledger, 17 x 11 in" 4487msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" 4488 4489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 4490#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 4491#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 4492#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 4493#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 4494#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 4495#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 4496msgid "Left" 4497msgstr "Ліворуч" 4498 4499#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 4500#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 4501msgid "Left (&first line):" 4502msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" 4503 4504#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 4505msgid "Left margin (mm):" 4506msgstr "Ліве поле (мм):" 4507 4508#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 4509#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 4510#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 4511#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 4512msgid "Left-align text." 4513msgstr "Вирівняти текст ліворуч." 4514 4515#: ../src/common/paper.cpp:145 4516msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" 4517msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" 4518 4519#: ../src/common/paper.cpp:97 4520msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" 4521msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" 4522 4523#: ../src/common/paper.cpp:144 4524msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" 4525msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" 4526 4527#: ../src/common/paper.cpp:150 4528msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" 4529msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" 4530 4531#: ../src/common/paper.cpp:153 4532msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" 4533msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" 4534 4535#: ../src/common/paper.cpp:170 4536msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" 4537msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" 4538 4539#: ../src/common/paper.cpp:102 4540msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" 4541msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" 4542 4543#: ../src/common/paper.cpp:148 4544msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" 4545msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" 4546 4547#: ../src/common/paper.cpp:96 4548msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" 4549msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" 4550 4551#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 4552msgid "License" 4553msgstr "Ліцензія" 4554 4555#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 4556msgid "Light" 4557msgstr "Світлий" 4558 4559#: ../src/generic/helpext.cpp:298 4560#, c-format 4561msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." 4562msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." 4563 4564#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 4565msgid "Line spacing:" 4566msgstr "Проміжок між рядками:" 4567 4568#: ../src/html/chm.cpp:838 4569msgid "Link contained '//', converted to absolute link." 4570msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." 4571 4572#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:370 4573msgid "List Style" 4574msgstr "Стиль списку" 4575 4576#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 4577msgid "List styles" 4578msgstr "Стилі списку" 4579 4580#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 4581#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 4582msgid "Lists font sizes in points." 4583msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." 4584 4585#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 4586#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 4587msgid "Lists the available fonts." 4588msgstr "Списки доступних шрифтів." 4589 4590#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:330 4591#, c-format 4592msgid "Load %s file" 4593msgstr "Завантажити файл %s" 4594 4595#: ../src/html/htmlwin.cpp:588 4596msgid "Loading : " 4597msgstr "Завантаження : " 4598 4599#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 4600#, c-format 4601msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." 4602msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." 4603 4604#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 4605#, c-format 4606msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." 4607msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." 4608 4609#: ../src/generic/logg.cpp:582 4610#, c-format 4611msgid "Log saved to the file '%s'." 4612msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." 4613 4614#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 4615#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 4616msgid "Lower case letters" 4617msgstr "Літери нижнього регістру" 4618 4619#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 4620#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 4621msgid "Lower case roman numerals" 4622msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" 4623 4624#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 4625msgid "MDI child" 4626msgstr "Нащадок MDI" 4627 4628#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 4629msgid "MENU" 4630msgstr "MENU" 4631 4632#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 4633msgid "" 4634"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " 4635"not installed on this machine. Please install it." 4636msgstr "" 4637"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " 4638"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." 4639 4640#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 4641msgid "Ma&ximize" 4642msgstr "З&більшити" 4643 4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 4645msgid "MacArabic" 4646msgstr "Арабська, Mac" 4647 4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 4649msgid "MacArmenian" 4650msgstr "Вірменська, Mac" 4651 4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 4653msgid "MacBengali" 4654msgstr "Бенгальська, Mac" 4655 4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 4657msgid "MacBurmese" 4658msgstr "Бірманська, Mac" 4659 4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 4661msgid "MacCeltic" 4662msgstr "Кельтська, Mac" 4663 4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 4665msgid "MacCentralEurRoman" 4666msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac" 4667 4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 4669msgid "MacChineseSimp" 4670msgstr "Китайська спрощена, Mac" 4671 4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 4673msgid "MacChineseTrad" 4674msgstr "Китайська традиційна, Mac" 4675 4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 4677msgid "MacCroatian" 4678msgstr "Хорватська, Mac" 4679 4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 4681msgid "MacCyrillic" 4682msgstr "Кирилиця, Mac" 4683 4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 4685msgid "MacDevanagari" 4686msgstr "Деванагарі, Mac" 4687 4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 4689msgid "MacDingbats" 4690msgstr "Декоративні, Mac" 4691 4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 4693msgid "MacEthiopic" 4694msgstr "Ефіопська, Mac" 4695 4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 4697msgid "MacExtArabic" 4698msgstr "Арабська, розширена, Mac" 4699 4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 4701msgid "MacGaelic" 4702msgstr "Гельська, Mac" 4703 4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 4705msgid "MacGeorgian" 4706msgstr "Грузинська, Mac" 4707 4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 4709msgid "MacGreek" 4710msgstr "Грецька, Mac" 4711 4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 4713msgid "MacGujarati" 4714msgstr "Гуджараті, Mac" 4715 4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 4717msgid "MacGurmukhi" 4718msgstr "Гурмухі, Mac" 4719 4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 4721msgid "MacHebrew" 4722msgstr "Іврит, Mac" 4723 4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 4725msgid "MacIcelandic" 4726msgstr "Ісландська, Mac" 4727 4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 4729msgid "MacJapanese" 4730msgstr "Японська, Mac" 4731 4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 4733msgid "MacKannada" 4734msgstr "Каннада, Mac" 4735 4736#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 4737msgid "MacKeyboardGlyphs" 4738msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac" 4739 4740#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 4741msgid "MacKhmer" 4742msgstr "Кхмерська, Mac" 4743 4744#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 4745msgid "MacKorean" 4746msgstr "Корейська, Mac" 4747 4748#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 4749msgid "MacLaotian" 4750msgstr "Лаоська, Mac" 4751 4752#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 4753msgid "MacMalayalam" 4754msgstr "Малаялам, Mac" 4755 4756#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 4757msgid "MacMongolian" 4758msgstr "Монгольська, Mac" 4759 4760#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 4761msgid "MacOriya" 4762msgstr "Орійська, Mac" 4763 4764#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 4765msgid "MacRoman" 4766msgstr "Романська, Mac" 4767 4768#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 4769msgid "MacRomanian" 4770msgstr "Румунська, Mac" 4771 4772#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 4773msgid "MacSinhalese" 4774msgstr "Сингальська, Mac" 4775 4776#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 4777msgid "MacSymbol" 4778msgstr "Символи, Mac" 4779 4780#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 4781msgid "MacTamil" 4782msgstr "Тамільська, Mac" 4783 4784#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 4785msgid "MacTelugu" 4786msgstr "Телугу, Mac" 4787 4788#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 4789msgid "MacThai" 4790msgstr "Тайська, Mac" 4791 4792#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 4793msgid "MacTibetan" 4794msgstr "Тибетська, Mac" 4795 4796#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 4797msgid "MacTurkish" 4798msgstr "Турецька, Mac" 4799 4800#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 4801msgid "MacVietnamese" 4802msgstr "В’єтнамська, Mac" 4803 4804#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 4805msgid "Make a selection:" 4806msgstr "Зробіть вибір:" 4807 4808#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:383 4809#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 4810msgid "Margins" 4811msgstr "Поля" 4812 4813#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 4814msgid "Match case" 4815msgstr "Великі/малі літери" 4816 4817#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 4818msgid "Max height:" 4819msgstr "Макс. висота:" 4820 4821#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 4822msgid "Max width:" 4823msgstr "Макс. ширина:" 4824 4825#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006 4826#, c-format 4827msgid "Media playback error: %s" 4828msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s" 4829 4830#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 4831#, c-format 4832msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" 4833msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" 4834 4835#: ../src/msw/frame.cpp:347 4836msgid "Menu" 4837msgstr "Меню" 4838 4839#: ../src/common/msgout.cpp:124 4840msgid "Message" 4841msgstr "Повідомлення" 4842 4843#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 4844msgid "Metal theme" 4845msgstr "Металічний мотив" 4846 4847#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 4848msgid "Method or property not found." 4849msgstr "Метод або властивість не знайдено." 4850 4851#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 4852msgid "Mi&nimize" 4853msgstr "З&меншити" 4854 4855#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 4856msgid "Min height:" 4857msgstr "Мін. висота:" 4858 4859#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 4860msgid "Min width:" 4861msgstr "Мінімальна ширина:" 4862 4863#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 4864msgid "Missing a required parameter." 4865msgstr "Не виявлено потрібного параметра." 4866 4867#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 4868msgid "Modern" 4869msgstr "Модерний" 4870 4871#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 4872msgid "Modified" 4873msgstr "Змінено" 4874 4875#: ../src/common/module.cpp:133 4876#, c-format 4877msgid "Module \"%s\" initialization failed" 4878msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" 4879 4880#: ../src/common/paper.cpp:132 4881msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" 4882msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" 4883 4884#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 4885msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." 4886msgstr "" 4887"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено." 4888 4889#: ../src/generic/editlbox.cpp:276 4890msgid "Move down" 4891msgstr "Пересунути нижче" 4892 4893#: ../src/generic/editlbox.cpp:275 4894msgid "Move up" 4895msgstr "Пересунути вгору" 4896 4897#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 4898#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 4899msgid "Moves the object to the next paragraph." 4900msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу." 4901 4902#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 4903#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 4904msgid "Moves the object to the previous paragraph." 4905msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу." 4906 4907#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9746 4908msgid "Multiple Cell Properties" 4909msgstr "Властивості декількох комірок" 4910 4911#: ../src/common/accelcmn.cpp:81 4912msgid "NUM_LOCK" 4913msgstr "NUM_LOCK" 4914 4915#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 4916msgid "Name" 4917msgstr "Назва" 4918 4919#: ../src/common/stockitem.cpp:175 4920msgid "Network" 4921msgstr "Мережа" 4922 4923#: ../src/common/stockitem.cpp:176 4924msgid "New" 4925msgstr "Створити" 4926 4927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 4928msgid "New &Box Style..." 4929msgstr "Створити стиль &панелі…" 4930 4931#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 4932msgid "New &Character Style..." 4933msgstr "Новий &стиль символів…" 4934 4935#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 4936msgid "New &List Style..." 4937msgstr "Створити стиль &списку…" 4938 4939#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 4940msgid "New &Paragraph Style..." 4941msgstr "Створити стиль &абзацу…" 4942 4943#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 4944#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 4945#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 4946#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 4947#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 4948#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 4949#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 4950#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 4951#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 4952#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 4953msgid "New Style" 4954msgstr "Новий стиль" 4955 4956#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 4957msgid "New directory" 4958msgstr "Створити теку" 4959 4960#: ../src/generic/editlbox.cpp:273 4961msgid "New item" 4962msgstr "Новий елемент" 4963 4964#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 4965#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 4966msgid "NewName" 4967msgstr "НоваНазва" 4968 4969#: ../src/generic/tipdlg.cpp:300 4970msgid "Next" 4971msgstr "Далі" 4972 4973#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:679 4974msgid "Next page" 4975msgstr "Наступна сторінка" 4976 4977#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177 4978#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 4979msgid "No" 4980msgstr "Ні" 4981 4982#: ../src/generic/animateg.cpp:150 4983#, c-format 4984msgid "No animation handler for type %ld defined." 4985msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." 4986 4987#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 4988#, c-format 4989msgid "No bitmap handler for type %d defined." 4990msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." 4991 4992#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 4993msgid "No column existing." 4994msgstr "Не знайдено стовпчика." 4995 4996#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 4997msgid "No column for the specified column existing." 4998msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." 4999 5000#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 5001msgid "No column for the specified column position existing." 5002msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." 5003 5004#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 5005msgid "No default application configured for HTML files." 5006msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." 5007 5008#: ../src/generic/helpext.cpp:449 5009msgid "No entries found." 5010msgstr "Запис не знайдений." 5011 5012#: ../src/common/fontmap.cpp:421 5013#, c-format 5014msgid "" 5015"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" 5016"but an alternative encoding '%s' is available.\n" 5017"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " 5018"one)?" 5019msgstr "" 5020"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" 5021"але доступне альтернативне кодування «%s».\n" 5022"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?" 5023 5024#: ../src/common/fontmap.cpp:426 5025#, c-format 5026msgid "" 5027"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" 5028"Would you like to select a font to be used for this encoding\n" 5029"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" 5030msgstr "" 5031"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" 5032"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" 5033"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" 5034 5035#: ../src/generic/animateg.cpp:142 5036msgid "No handler found for animation type." 5037msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." 5038 5039#: ../src/common/image.cpp:2591 5040msgid "No handler found for image type." 5041msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." 5042 5043#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 5044#: ../src/common/image.cpp:2763 5045#, c-format 5046msgid "No image handler for type %d defined." 5047msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." 5048 5049#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 5050#, c-format 5051msgid "No image handler for type %s defined." 5052msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." 5053 5054#: ../src/html/helpwnd.cpp:872 5055msgid "No matching page found yet" 5056msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено" 5057 5058#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 5059msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." 5060msgstr "" 5061"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " 5062"помилковий інструмент." 5063 5064#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 5065msgid "No renderer specified for column." 5066msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." 5067 5068#: ../src/unix/sound.cpp:81 5069msgid "No sound" 5070msgstr "Без звуку" 5071 5072#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 5073msgid "No unused colour in image being masked." 5074msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." 5075 5076#: ../src/common/image.cpp:3236 5077msgid "No unused colour in image." 5078msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." 5079 5080#: ../src/generic/helpext.cpp:306 5081#, c-format 5082msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." 5083msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." 5084 5085#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 5086#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 5087#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 5088msgid "None" 5089msgstr "Немає" 5090 5091#: ../src/common/fmapbase.cpp:157 5092msgid "Nordic (ISO-8859-10)" 5093msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)" 5094 5095#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 5096msgid "Normal" 5097msgstr "Звичайний" 5098 5099#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 5100msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " 5101msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. " 5102 5103#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 5104msgid "Normal font:" 5105msgstr "Звичайний шрифт:" 5106 5107#: ../src/propgrid/props.cpp:898 5108#, c-format 5109msgid "Not %s" 5110msgstr "Не %s" 5111 5112#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 5113msgid "Not available" 5114msgstr "Недоступний" 5115 5116#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 5117msgid "Not underlined" 5118msgstr "Без підкреслювання" 5119 5120#: ../src/common/paper.cpp:116 5121msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" 5122msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" 5123 5124#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 5125msgid "Notice" 5126msgstr "Зауваження" 5127 5128#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 5129msgid "Number of columns could not be determined." 5130msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." 5131 5132#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 5133#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 5134msgid "Numbered outline" 5135msgstr "Нумерована структура" 5136 5137#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 5138#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 5139#: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120 5140#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 5141msgid "OK" 5142msgstr "Гаразд" 5143 5144#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:695 5145#, c-format 5146msgid "OLE Automation error in %s: %s" 5147msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s" 5148 5149#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 5150msgid "Object Properties" 5151msgstr "Властивості об'єкта" 5152 5153#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 5154msgid "Object implementation does not support named arguments." 5155msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи." 5156 5157#: ../src/common/xtixml.cpp:264 5158msgid "Objects must have an id attribute" 5159msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" 5160 5161#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 5162msgid "Open File" 5163msgstr "Відкрити файл" 5164 5165#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1568 5166msgid "Open HTML document" 5167msgstr "Відкрити документ HTML" 5168 5169#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 5170#, c-format 5171msgid "Open file \"%s\"" 5172msgstr "Відкрити файл «%s»" 5173 5174#: ../src/common/stockitem.cpp:179 5175msgid "Open..." 5176msgstr "Відкрити…" 5177 5178#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 5179#, c-format 5180msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" 5181msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" 5182 5183#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 5184#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 5185msgid "Operation not permitted." 5186msgstr "Заборонена дія." 5187 5188#: ../src/common/cmdline.cpp:894 5189#, c-format 5190msgid "Option '%s' can't be negated" 5191msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати" 5192 5193#: ../src/common/cmdline.cpp:1058 5194#, c-format 5195msgid "Option '%s' requires a value." 5196msgstr "Параметр «%s» потребує значення." 5197 5198#: ../src/common/cmdline.cpp:1141 5199#, c-format 5200msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." 5201msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." 5202 5203#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 5204msgid "Options" 5205msgstr "Параметри" 5206 5207#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 5208msgid "Orientation" 5209msgstr "Орієнтація" 5210 5211#: ../src/common/windowid.cpp:259 5212msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." 5213msgstr "" 5214"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " 5215"роботу програми." 5216 5217#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401 5218#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559 5219msgid "Outline" 5220msgstr "Контур" 5221 5222#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621 5223msgid "Outset" 5224msgstr "Накладка" 5225 5226#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 5227msgid "Overflow while coercing argument values." 5228msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів." 5229 5230#: ../src/common/accelcmn.cpp:84 5231msgid "PAGEDOWN" 5232msgstr "PAGEDOWN" 5233 5234#: ../src/common/accelcmn.cpp:83 5235msgid "PAGEUP" 5236msgstr "PAGEUP" 5237 5238#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 5239msgid "PAUSE" 5240msgstr "PAUSE" 5241 5242#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 5243msgid "PCX: couldn't allocate memory" 5244msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" 5245 5246#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 5247msgid "PCX: image format unsupported" 5248msgstr "PCX: формат не підтримується" 5249 5250#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 5251msgid "PCX: invalid image" 5252msgstr "PCX: некоректне зображення" 5253 5254#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 5255msgid "PCX: this is not a PCX file." 5256msgstr "PCX: це не файл PCX." 5257 5258#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 5259msgid "PCX: unknown error !!!" 5260msgstr "PCX: невідома помилка !!!" 5261 5262#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 5263msgid "PCX: version number too low" 5264msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" 5265 5266#: ../src/common/accelcmn.cpp:55 5267msgid "PGDN" 5268msgstr "PGDN" 5269 5270#: ../src/common/accelcmn.cpp:54 5271msgid "PGUP" 5272msgstr "PGUP" 5273 5274#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 5275msgid "PNM: Couldn't allocate memory." 5276msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять." 5277 5278#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 5279msgid "PNM: File format is not recognized." 5280msgstr "PNM: формат файла не розпізнано." 5281 5282#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 5283#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 5284msgid "PNM: File seems truncated." 5285msgstr "PNM: файл здається обірваним." 5286 5287#: ../src/common/paper.cpp:188 5288msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" 5289msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" 5290 5291#: ../src/common/paper.cpp:201 5292msgid "PRC 16K Rotated" 5293msgstr "PRC 16K Повернутий" 5294 5295#: ../src/common/paper.cpp:189 5296msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" 5297msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" 5298 5299#: ../src/common/paper.cpp:202 5300msgid "PRC 32K Rotated" 5301msgstr "PRC 32K Повернутий" 5302 5303#: ../src/common/paper.cpp:190 5304msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" 5305msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" 5306 5307#: ../src/common/paper.cpp:203 5308msgid "PRC 32K(Big) Rotated" 5309msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" 5310 5311#: ../src/common/paper.cpp:191 5312msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" 5313msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" 5314 5315#: ../src/common/paper.cpp:204 5316msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" 5317msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" 5318 5319#: ../src/common/paper.cpp:200 5320msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" 5321msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" 5322 5323#: ../src/common/paper.cpp:213 5324msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" 5325msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" 5326 5327#: ../src/common/paper.cpp:192 5328msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" 5329msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" 5330 5331#: ../src/common/paper.cpp:205 5332msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" 5333msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" 5334 5335#: ../src/common/paper.cpp:193 5336msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" 5337msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" 5338 5339#: ../src/common/paper.cpp:206 5340msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" 5341msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" 5342 5343#: ../src/common/paper.cpp:194 5344msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" 5345msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" 5346 5347#: ../src/common/paper.cpp:207 5348msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" 5349msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" 5350 5351#: ../src/common/paper.cpp:195 5352msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" 5353msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" 5354 5355#: ../src/common/paper.cpp:208 5356msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" 5357msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" 5358 5359#: ../src/common/paper.cpp:196 5360msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" 5361msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" 5362 5363#: ../src/common/paper.cpp:209 5364msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" 5365msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" 5366 5367#: ../src/common/paper.cpp:197 5368msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" 5369msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" 5370 5371#: ../src/common/paper.cpp:210 5372msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" 5373msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" 5374 5375#: ../src/common/paper.cpp:198 5376msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" 5377msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" 5378 5379#: ../src/common/paper.cpp:211 5380msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" 5381msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" 5382 5383#: ../src/common/paper.cpp:199 5384msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" 5385msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" 5386 5387#: ../src/common/paper.cpp:212 5388msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" 5389msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" 5390 5391#: ../src/common/accelcmn.cpp:72 5392msgid "PRINT" 5393msgstr "ДРУК" 5394 5395#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 5396msgid "Padding" 5397msgstr "Фаска" 5398 5399#: ../src/common/prntbase.cpp:2044 5400#, c-format 5401msgid "Page %d" 5402msgstr "Сторінка %d" 5403 5404#: ../src/common/prntbase.cpp:2042 5405#, c-format 5406msgid "Page %d of %d" 5407msgstr "Сторінка %d з %d" 5408 5409#: ../src/gtk/print.cpp:774 5410msgid "Page Setup" 5411msgstr "Налаштування сторінки" 5412 5413#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467 5414msgid "Page setup" 5415msgstr "Налаштування сторінки" 5416 5417#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 5418msgid "Pages" 5419msgstr "Сторінки" 5420 5421#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 5422#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 5423#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 5424msgid "Paper size" 5425msgstr "Розмір паперу" 5426 5427#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 5428msgid "Paragraph styles" 5429msgstr "Стилі абзаців" 5430 5431#: ../src/common/xtistrm.cpp:469 5432msgid "Passing a already registered object to SetObject" 5433msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" 5434 5435#: ../src/common/xtistrm.cpp:480 5436msgid "Passing an unknown object to GetObject" 5437msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт" 5438 5439#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:180 5440#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 5441msgid "Paste" 5442msgstr "Вставити" 5443 5444#: ../src/common/stockitem.cpp:262 5445msgid "Paste selection" 5446msgstr "Вставити позначене" 5447 5448#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 5449#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 5450msgid "Peri&od" 5451msgstr "То&чка" 5452 5453#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 5454msgid "Permissions" 5455msgstr "Дозволи" 5456 5457#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12512 5458msgid "Picture Properties" 5459msgstr "Властивості малюнка" 5460 5461#: ../include/wx/unix/pipe.h:47 5462msgid "Pipe creation failed" 5463msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" 5464 5465#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 5466msgid "Please choose a valid font." 5467msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт." 5468 5469#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 5470msgid "Please choose an existing file." 5471msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." 5472 5473#: ../src/html/helpwnd.cpp:814 5474msgid "Please choose the page to display:" 5475msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:" 5476 5477#: ../src/msw/dialup.cpp:785 5478msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" 5479msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися" 5480 5481#: ../src/msw/listctrl.cpp:372 5482#, c-format 5483msgid "" 5484"Please install a newer version of comctl32.dll\n" 5485"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" 5486"or this program won't operate correctly." 5487msgstr "" 5488"Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n" 5489"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n" 5490"інакше ця програма працюватиме некоректно." 5491 5492#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 5493msgid "Please select the columns to show and define their order:" 5494msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:" 5495 5496#: ../src/common/prntbase.cpp:521 5497msgid "Please wait while printing..." 5498msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…" 5499 5500#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 5501msgid "Point Size" 5502msgstr "Розмір точки" 5503 5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 5505#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 5506#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 5507#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 5508#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 5509#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 5510msgid "Pointer to data view control not set correctly." 5511msgstr "" 5512"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом " 5513"даних." 5514 5515#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 5516#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 5517#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 5518#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 5519#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 5520msgid "Pointer to model not set correctly." 5521msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." 5522 5523#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 5524msgid "Portrait" 5525msgstr "Книжкова" 5526 5527#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 5528msgid "Position" 5529msgstr "Позиція" 5530 5531#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 5532msgid "PostScript file" 5533msgstr "Файл PostScript" 5534 5535#: ../src/common/stockitem.cpp:181 5536msgid "Preferences" 5537msgstr "Налаштування" 5538 5539#: ../src/osx/menu_osx.cpp:614 5540msgid "Preferences..." 5541msgstr "Налаштування…" 5542 5543#: ../src/common/prntbase.cpp:529 5544msgid "Preparing" 5545msgstr "Приготування" 5546 5547#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 5548#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 5549msgid "Preview:" 5550msgstr "Передогляд:" 5551 5552#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:678 5553msgid "Previous page" 5554msgstr "Попередня сторінка" 5555 5556#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 5557#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511 5558#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597 5559msgid "Print" 5560msgstr "Друк" 5561 5562#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 5563msgid "Print Preview" 5564msgstr "Передогляд друку" 5565 5566#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 5567#: ../src/common/prntbase.cpp:2035 5568msgid "Print Preview Failure" 5569msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" 5570 5571#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 5572msgid "Print Range" 5573msgstr "Друк інтервалу" 5574 5575#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 5576msgid "Print Setup" 5577msgstr "Налаштування друку" 5578 5579#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 5580msgid "Print in colour" 5581msgstr "Друк в кольорі" 5582 5583#: ../src/common/stockitem.cpp:182 5584msgid "Print previe&w..." 5585msgstr "П&ерегляд друку…" 5586 5587#: ../src/common/docview.cpp:1251 5588msgid "Print preview creation failed." 5589msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку." 5590 5591#: ../src/common/stockitem.cpp:182 5592msgid "Print preview..." 5593msgstr "Перегляд друку…" 5594 5595#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 5596msgid "Print spooling" 5597msgstr "Спулінг друку" 5598 5599#: ../src/html/helpwnd.cpp:689 5600msgid "Print this page" 5601msgstr "Надрукувати цю сторінку" 5602 5603#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 5604msgid "Print to File" 5605msgstr "Друк в файл" 5606 5607#: ../src/common/stockitem.cpp:183 5608msgid "Print..." 5609msgstr "Надрукувати…" 5610 5611#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 5612msgid "Printer" 5613msgstr "Друкарка" 5614 5615#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 5616msgid "Printer command:" 5617msgstr "Команда принтеру:" 5618 5619#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 5620msgid "Printer options" 5621msgstr "Параметри принтера" 5622 5623#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 5624msgid "Printer options:" 5625msgstr "Параметри принтера:" 5626 5627#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 5628msgid "Printer..." 5629msgstr "Принтер…" 5630 5631#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 5632msgid "Printer:" 5633msgstr "Друкарка:" 5634 5635#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 5636#: ../src/html/htmprint.cpp:277 5637msgid "Printing" 5638msgstr "Друк" 5639 5640#: ../src/common/prntbase.cpp:586 5641msgid "Printing " 5642msgstr "Друк" 5643 5644#: ../src/common/prntbase.cpp:330 5645msgid "Printing Error" 5646msgstr "Помилка друку" 5647 5648#: ../src/common/prntbase.cpp:544 5649#, c-format 5650msgid "Printing page %d of %d" 5651msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d" 5652 5653#: ../src/generic/printps.cpp:201 5654#, c-format 5655msgid "Printing page %d..." 5656msgstr "Друк сторінки %d…" 5657 5658#: ../src/generic/printps.cpp:161 5659msgid "Printing..." 5660msgstr "Друк…" 5661 5662#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263 5663#: ../src/common/docview.cpp:2121 5664msgid "Printout" 5665msgstr "Відбиток" 5666 5667#: ../src/common/debugrpt.cpp:565 5668#, c-format 5669msgid "" 5670"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." 5671msgstr "" 5672"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці " 5673"\"%s\"." 5674 5675#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 5676msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " 5677msgstr "" 5678"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: " 5679 5680#: ../src/common/prntbase.cpp:528 5681msgid "Progress:" 5682msgstr "Поступ:" 5683 5684#: ../src/common/stockitem.cpp:184 5685msgid "Properties" 5686msgstr "Властивості" 5687 5688#: ../src/propgrid/manager.cpp:237 5689msgid "Property" 5690msgstr "Властивість" 5691 5692#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3131 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3263 5693msgid "Property Error" 5694msgstr "Редактор властивостей" 5695 5696#: ../src/common/paper.cpp:113 5697msgid "Quarto, 215 x 275 mm" 5698msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" 5699 5700#: ../src/generic/logg.cpp:1036 5701msgid "Question" 5702msgstr "Питання" 5703 5704#: ../src/common/stockitem.cpp:156 5705msgid "Quit" 5706msgstr "Вийти" 5707 5708#: ../src/osx/menu_osx.cpp:631 5709#, c-format 5710msgid "Quit %s" 5711msgstr "Вийти з %s" 5712 5713#: ../src/common/stockitem.cpp:263 5714msgid "Quit this program" 5715msgstr "Вийти з цієї програми" 5716 5717#: ../src/common/accelcmn.cpp:53 5718msgid "RETURN" 5719msgstr "RETURN" 5720 5721#: ../src/common/accelcmn.cpp:57 5722msgid "RIGHT" 5723msgstr "RIGHT" 5724 5725#: ../src/common/accelcmn.cpp:327 5726msgid "RawCtrl+" 5727msgstr "RawCtrl+" 5728 5729#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 5730#, c-format 5731msgid "Read error on file '%s'" 5732msgstr "Помилка читання файла «%s»" 5733 5734#: ../src/common/prntbase.cpp:257 5735msgid "Ready" 5736msgstr "Готова" 5737 5738#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 5739msgid "Redo" 5740msgstr "Повторити" 5741 5742#: ../src/common/stockitem.cpp:264 5743msgid "Redo last action" 5744msgstr "Повторити останню дію" 5745 5746#: ../src/common/stockitem.cpp:186 5747msgid "Refresh" 5748msgstr "Оновити" 5749 5750#: ../src/msw/registry.cpp:625 5751#, c-format 5752msgid "Registry key '%s' already exists." 5753msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." 5754 5755#: ../src/msw/registry.cpp:594 5756#, c-format 5757msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." 5758msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." 5759 5760#: ../src/msw/registry.cpp:726 5761#, c-format 5762msgid "" 5763"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" 5764"deleting it will leave your system in unusable state:\n" 5765"operation aborted." 5766msgstr "" 5767"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" 5768"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" 5769"дію скасовано." 5770 5771#: ../src/msw/registry.cpp:520 5772#, c-format 5773msgid "Registry value '%s' already exists." 5774msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." 5775 5776#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 5777#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 5778msgid "Regular" 5779msgstr "Звичайний" 5780 5781#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 5782msgid "Relative" 5783msgstr "Відносна" 5784 5785#: ../src/generic/helpext.cpp:462 5786msgid "Relevant entries:" 5787msgstr "Відповідні записи:" 5788 5789#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 5790msgid "Remaining time:" 5791msgstr "Час, що залишився:" 5792 5793#: ../src/common/stockitem.cpp:187 5794msgid "Remove" 5795msgstr "Вилучити" 5796 5797#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 5798msgid "Remove Bullet" 5799msgstr "Вилучити позначку" 5800 5801#: ../src/html/helpwnd.cpp:441 5802msgid "Remove current page from bookmarks" 5803msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" 5804 5805#: ../src/common/rendcmn.cpp:194 5806#, c-format 5807msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." 5808msgstr "" 5809"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." 5810 5811#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 5812msgid "Rendering failed." 5813msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." 5814 5815#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4415 5816msgid "Renumber List" 5817msgstr "Перенумерувати список" 5818 5819#: ../src/common/stockitem.cpp:188 5820msgid "Rep&lace" 5821msgstr "&Замінити" 5822 5823#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3402 ../src/common/stockitem.cpp:188 5824msgid "Replace" 5825msgstr "Замінити" 5826 5827#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 5828msgid "Replace &all" 5829msgstr "Замінити всі" 5830 5831#: ../src/common/stockitem.cpp:261 5832msgid "Replace selection" 5833msgstr "Замінити позначене" 5834 5835#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 5836msgid "Replace with:" 5837msgstr "Замінити на:" 5838 5839#: ../src/common/valtext.cpp:163 5840msgid "Required information entry is empty." 5841msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім." 5842 5843#: ../src/common/translation.cpp:1966 5844#, c-format 5845msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." 5846msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень." 5847 5848#: ../src/common/stockitem.cpp:189 5849msgid "Revert to Saved" 5850msgstr "Повернутися до збереженого" 5851 5852#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619 5853msgid "Ridge" 5854msgstr "Гребінь" 5855 5856#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 5857msgid "Rig&ht-to-left" 5858msgstr "С&права ліворуч" 5859 5860#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 5861#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 5862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 5863msgid "Right" 5864msgstr "Праворуч" 5865 5866#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 5867msgid "Right margin (mm):" 5868msgstr "Права межа (мм):" 5869 5870#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 5871#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 5872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 5873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 5874msgid "Right-align text." 5875msgstr "Текст вирівняний праворуч." 5876 5877#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 5878msgid "Roman" 5879msgstr "Roman" 5880 5881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 5882#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 5883msgid "S&tandard bullet name:" 5884msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" 5885 5886#: ../src/common/accelcmn.cpp:82 5887msgid "SCROLL_LOCK" 5888msgstr "SCROLL_LOCK" 5889 5890#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 5891msgid "SELECT" 5892msgstr "SELECT" 5893 5894#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 5895msgid "SEPARATOR" 5896msgstr "SEPARATOR" 5897 5898#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 5899msgid "SNAPSHOT" 5900msgstr "SNAPSHOT" 5901 5902#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 5903msgid "SPACE" 5904msgstr "ПРОБІЛ" 5905 5906#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339 5907msgid "SPECIAL" 5908msgstr "SPECIAL" 5909 5910#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 5911msgid "SUBTRACT" 5912msgstr "МІНУС" 5913 5914#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2682 5915msgid "Save" 5916msgstr "Зберегти" 5917 5918#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:332 5919#, c-format 5920msgid "Save %s file" 5921msgstr "Зберегти файл %s" 5922 5923#: ../src/generic/logg.cpp:518 5924msgid "Save &As..." 5925msgstr "Зберегти &як..." 5926 5927#: ../src/common/docview.cpp:360 5928msgid "Save As" 5929msgstr "Зберегти як" 5930 5931#: ../src/common/stockitem.cpp:191 5932msgid "Save as" 5933msgstr "Зберегти як" 5934 5935#: ../src/common/stockitem.cpp:267 5936msgid "Save current document" 5937msgstr "Зберегти поточний документ" 5938 5939#: ../src/common/stockitem.cpp:268 5940msgid "Save current document with a different filename" 5941msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" 5942 5943#: ../src/generic/logg.cpp:518 5944msgid "Save log contents to file" 5945msgstr "Зберегти вміст журналу до файла" 5946 5947#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 5948msgid "Script" 5949msgstr "Рукописний" 5950 5951#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:549 5952#: ../src/html/helpwnd.cpp:564 5953msgid "Search" 5954msgstr "Пошук" 5955 5956#: ../src/html/helpwnd.cpp:551 5957msgid "" 5958"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " 5959"above" 5960msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту" 5961 5962#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 5963msgid "Search direction" 5964msgstr "Напрямок пошуку" 5965 5966#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 5967msgid "Search for:" 5968msgstr "Шукати:" 5969 5970#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 5971msgid "Search in all books" 5972msgstr "Пошук в усіх книгах" 5973 5974#: ../src/html/helpwnd.cpp:871 5975msgid "Searching..." 5976msgstr "Пошук…" 5977 5978#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 5979msgid "Sections" 5980msgstr "Розділи" 5981 5982#: ../src/common/ffile.cpp:220 5983#, c-format 5984msgid "Seek error on file '%s'" 5985msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" 5986 5987#: ../src/common/ffile.cpp:210 5988#, c-format 5989msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" 5990msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" 5991 5992#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 5993#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2339 5994msgid "Select &All" 5995msgstr "В&ибрати все" 5996 5997#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 5998msgid "Select All" 5999msgstr "Вибрати все" 6000 6001#: ../src/common/docview.cpp:1884 6002msgid "Select a document template" 6003msgstr "Виберіть шаблон документа" 6004 6005#: ../src/common/docview.cpp:1958 6006msgid "Select a document view" 6007msgstr "Виберіть перегляд документа" 6008 6009#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 6010#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 6011msgid "Select regular or bold." 6012msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." 6013 6014#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 6015#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 6016msgid "Select regular or italic style." 6017msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." 6018 6019#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 6020#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 6021msgid "Select underlining or no underlining." 6022msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено." 6023 6024#: ../src/motif/filedlg.cpp:220 6025msgid "Selection" 6026msgstr "Позначене" 6027 6028#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 6029#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 6030msgid "Selects the list level to edit." 6031msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." 6032 6033#: ../src/common/cmdline.cpp:1077 6034#, c-format 6035msgid "Separator expected after the option '%s'." 6036msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." 6037 6038#: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 6039msgid "Services" 6040msgstr "Служби" 6041 6042#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10981 6043msgid "Set Cell Style" 6044msgstr "Встановити стиль комірки" 6045 6046#: ../include/wx/xtiprop.h:179 6047msgid "SetProperty called w/o valid setter" 6048msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача" 6049 6050#: ../src/common/filename.cpp:2638 6051msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" 6052msgstr "" 6053"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до " 6054"каталогів" 6055 6056#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 6057msgid "Setup..." 6058msgstr "Налаштування…" 6059 6060#: ../src/msw/dialup.cpp:563 6061msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." 6062msgstr "" 6063"Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне." 6064 6065#: ../src/common/accelcmn.cpp:324 6066msgid "Shift+" 6067msgstr "Shift+" 6068 6069#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 6070msgid "Show &hidden directories" 6071msgstr "Показати при&ховані теки" 6072 6073#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 6074msgid "Show &hidden files" 6075msgstr "Показати при&ховані файли" 6076 6077#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 6078msgid "Show All" 6079msgstr "Показати всі" 6080 6081#: ../src/common/stockitem.cpp:257 6082msgid "Show about dialog" 6083msgstr "Показати діалог інформації про програму" 6084 6085#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 6086msgid "Show all" 6087msgstr "Показати всі" 6088 6089#: ../src/html/helpwnd.cpp:514 6090msgid "Show all items in index" 6091msgstr "Показати всі рядки індексу" 6092 6093#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 6094msgid "Show hidden directories" 6095msgstr "Показати приховані теки" 6096 6097#: ../src/html/helpwnd.cpp:672 6098msgid "Show/hide navigation panel" 6099msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" 6100 6101#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 6102#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 6103msgid "Shows a Unicode subset." 6104msgstr "Показує підмножину Unicode." 6105 6106#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 6107#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 6108#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 6109#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 6110msgid "Shows a preview of the bullet settings." 6111msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." 6112 6113#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 6114#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 6115msgid "Shows a preview of the font settings." 6116msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." 6117 6118#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 6119msgid "Shows a preview of the font." 6120msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." 6121 6122#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 6123#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 6124msgid "Shows a preview of the paragraph settings." 6125msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." 6126 6127#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 6128msgid "Shows the font preview." 6129msgstr "Попередній перегляд шрифту." 6130 6131#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 6132msgid "Simple monochrome theme" 6133msgstr "Проста чорно-біла тема" 6134 6135#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 6136#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 6137msgid "Single" 6138msgstr "Одинарний" 6139 6140#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 6141#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 6142msgid "Size" 6143msgstr "Розмір" 6144 6145#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 6146msgid "Size:" 6147msgstr "Розмір:" 6148 6149#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 6150#: ../src/msw/progdlg.cpp:801 6151msgid "Skip" 6152msgstr "Пропустити" 6153 6154#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 6155msgid "Slant" 6156msgstr "Нахилений" 6157 6158#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 6159msgid "Small C&apitals" 6160msgstr "&Мала капітель" 6161 6162#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 6163msgid "Solid" 6164msgstr "Суцільна" 6165 6166#: ../src/common/docview.cpp:1780 6167msgid "Sorry, could not open this file." 6168msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл." 6169 6170#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 6171msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." 6172msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." 6173 6174#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 6175#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 6176#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 6177#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 6178#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 6179msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." 6180msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу." 6181 6182#: ../src/common/docview.cpp:1803 6183msgid "Sorry, the format for this file is unknown." 6184msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." 6185 6186#: ../src/unix/sound.cpp:492 6187msgid "Sound data are in unsupported format." 6188msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." 6189 6190#: ../src/unix/sound.cpp:477 6191#, c-format 6192msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." 6193msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." 6194 6195#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 6196msgid "Spacing" 6197msgstr "Проміжки" 6198 6199#: ../src/common/stockitem.cpp:197 6200msgid "Spell Check" 6201msgstr "Перевірка правопису" 6202 6203#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 6204#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 6205msgid "Standard" 6206msgstr "Стандартна" 6207 6208#: ../src/common/paper.cpp:105 6209msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" 6210msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" 6211 6212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 6213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 6214msgid "Static" 6215msgstr "Статична" 6216 6217#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 6218msgid "Status:" 6219msgstr "Статус:" 6220 6221#: ../src/common/stockitem.cpp:198 6222msgid "Stop" 6223msgstr "Зупинити" 6224 6225#: ../src/common/stockitem.cpp:199 6226msgid "Strikethrough" 6227msgstr "Перекреслення" 6228 6229#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 6230#, c-format 6231msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" 6232msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" 6233 6234#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 6235msgid "Style" 6236msgstr "Стиль" 6237 6238#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 6239msgid "Style Organiser" 6240msgstr "Записник стилів" 6241 6242#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 6243msgid "Style:" 6244msgstr "Стиль:" 6245 6246#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 6247msgid "Subscrip&t" 6248msgstr "Ни&жній індекс" 6249 6250#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 6251msgid "Supe&rscript" 6252msgstr "Вер&хній індекс" 6253 6254#: ../src/common/paper.cpp:151 6255msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" 6256msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" 6257 6258#: ../src/common/paper.cpp:152 6259msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" 6260msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" 6261 6262#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 6263msgid "Suppress hyphe&nation" 6264msgstr "Приду&шити перенесення слів" 6265 6266#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 6267msgid "Swiss" 6268msgstr "Swiss" 6269 6270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 6271#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 6272msgid "Symbol" 6273msgstr "Символ" 6274 6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 6276#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 6277msgid "Symbol &font:" 6278msgstr "Шрифт для &символів:" 6279 6280#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 6281msgid "Symbols" 6282msgstr "Символи" 6283 6284#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 6285msgid "TAB" 6286msgstr "TAB" 6287 6288#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 6289#: ../src/common/imagtiff.cpp:744 6290msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." 6291msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." 6292 6293#: ../src/common/imagtiff.cpp:304 6294msgid "TIFF: Error loading image." 6295msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." 6296 6297#: ../src/common/imagtiff.cpp:471 6298msgid "TIFF: Error reading image." 6299msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." 6300 6301#: ../src/common/imagtiff.cpp:611 6302msgid "TIFF: Error saving image." 6303msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." 6304 6305#: ../src/common/imagtiff.cpp:849 6306msgid "TIFF: Error writing image." 6307msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." 6308 6309#: ../src/common/imagtiff.cpp:358 6310msgid "TIFF: Image size is abnormally big." 6311msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим." 6312 6313#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11262 6314msgid "Table Properties" 6315msgstr "Властивості таблиці" 6316 6317#: ../src/common/paper.cpp:146 6318msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" 6319msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" 6320 6321#: ../src/common/paper.cpp:103 6322msgid "Tabloid, 11 x 17 in" 6323msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" 6324 6325#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 6326msgid "Tabs" 6327msgstr "Табуляції" 6328 6329#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 6330msgid "Teletype" 6331msgstr "Телетайп" 6332 6333#: ../src/common/docview.cpp:1885 6334msgid "Templates" 6335msgstr "Шаблони" 6336 6337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 6338msgid "Text renderer cannot render value; value type: " 6339msgstr "" 6340"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " 6341 6342#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 6343msgid "Thai (ISO-8859-11)" 6344msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" 6345 6346#: ../src/common/ftp.cpp:620 6347msgid "The FTP server doesn't support passive mode." 6348msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." 6349 6350#: ../src/common/ftp.cpp:606 6351msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." 6352msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." 6353 6354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 6355#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 6356#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 6357#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 6358msgid "The available bullet styles." 6359msgstr "Доступні стилі позначок." 6360 6361#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 6362#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 6363msgid "The available styles." 6364msgstr "Доступні стилі." 6365 6366#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 6367#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 6368msgid "The background colour." 6369msgstr "Колір тла." 6370 6371#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 6372#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271 6373#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 6374#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305 6375#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 6376#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 6377#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 6378#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 6379#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438 6380#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440 6381#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472 6382#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474 6383#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506 6384#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508 6385#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540 6386#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 6387msgid "The border line style." 6388msgstr "Стиль лінії рамки." 6389 6390#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 6391#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 6392msgid "The bottom margin size." 6393msgstr "Ширина нижнього поля." 6394 6395#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 6396#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 6397msgid "The bottom padding size." 6398msgstr "Ширина нижньої фаски." 6399 6400#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 6401#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 6402#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 6403#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 6404msgid "The bottom position." 6405msgstr "Нижня позиція." 6406 6407#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 6408#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 6409#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 6410#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 6411#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 6412#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 6413#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 6414#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 6415msgid "The bullet character." 6416msgstr "Символ позначки." 6417 6418#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 6419#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 6420msgid "The character code." 6421msgstr "Код символу." 6422 6423#: ../src/common/fontmap.cpp:203 6424#, c-format 6425msgid "" 6426"The charset '%s' is unknown. You may select\n" 6427"another charset to replace it with or choose\n" 6428"[Cancel] if it cannot be replaced" 6429msgstr "" 6430"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" 6431"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" 6432"якщо його не можна замінити" 6433 6434#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 6435#, c-format 6436msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." 6437msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." 6438 6439#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 6440#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 6441msgid "The default style for the next paragraph." 6442msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." 6443 6444#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 6445#, c-format 6446msgid "" 6447"The directory '%s' does not exist\n" 6448"Create it now?" 6449msgstr "" 6450"Каталог «%s» не присутній\n" 6451"Створити його зараз?" 6452 6453#: ../src/html/htmprint.cpp:271 6454#, c-format 6455msgid "" 6456"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " 6457"truncated if printed.\n" 6458"\n" 6459"Would you like to proceed with printing it nevertheless?" 6460msgstr "" 6461"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " 6462"буде обрізано під час друку.\n" 6463"\n" 6464"Бажаєте надрукувати його попри це?" 6465 6466#: ../src/common/docview.cpp:1191 6467#, c-format 6468msgid "" 6469"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" 6470"It has been removed from the most recently used files list." 6471msgstr "" 6472"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" 6473"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." 6474 6475#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 6476#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 6477#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 6478#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 6479msgid "The first line indent." 6480msgstr "Розмір шрифту:" 6481 6482#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 6483msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" 6484msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" 6485 6486#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 6487msgid "The font colour." 6488msgstr "Колір шрифту." 6489 6490#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 6491msgid "The font family." 6492msgstr "Гарнітура шрифту." 6493 6494#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 6495#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 6496msgid "The font from which to take the symbol." 6497msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." 6498 6499#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 6500#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 6501msgid "The font point size." 6502msgstr "Розмір шрифту:" 6503 6504#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 6505msgid "The font size in points." 6506msgstr "Розмір шрифту у пунктах." 6507 6508#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 6509#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 6510msgid "The font size units, points or pixels." 6511msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі." 6512 6513#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 6514msgid "The font style." 6515msgstr "Стиль шрифту." 6516 6517#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 6518msgid "The font weight." 6519msgstr "Вага шрифту." 6520 6521#: ../src/common/docview.cpp:1472 6522#, c-format 6523msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." 6524msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»." 6525 6526#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 6527#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 6528#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 6529#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 6530msgid "The left indent." 6531msgstr "Лівий відступ." 6532 6533#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 6534#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 6535msgid "The left margin size." 6536msgstr "Ширина нижнього поля." 6537 6538#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 6539#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 6540msgid "The left padding size." 6541msgstr "Ширина лівої фаски." 6542 6543#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 6544#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 6545#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 6546#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 6547msgid "The left position." 6548msgstr "Ліва позиція." 6549 6550#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 6551#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 6552#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 6553#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 6554msgid "The line spacing." 6555msgstr "Проміжок між рядками." 6556 6557#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 6558#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 6559msgid "The list item number." 6560msgstr "Номер елемента у списку." 6561 6562#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 6563msgid "The locale ID is unknown." 6564msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі." 6565 6566#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 6567#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 6568msgid "The object height." 6569msgstr "Висота об’єкта." 6570 6571#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 6572#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 6573msgid "The object maximum height." 6574msgstr "Максимальна висота об’єкта." 6575 6576#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 6577#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 6578msgid "The object maximum width." 6579msgstr "Максимальна ширина об’єкта." 6580 6581#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 6582#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 6583msgid "The object minimum height." 6584msgstr "Мінімальна висота об’єкта." 6585 6586#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 6587#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 6588msgid "The object minimum width." 6589msgstr "Мінімальна ширина об’єкта." 6590 6591#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 6592#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 6593msgid "The object width." 6594msgstr "Ширина об’єкта." 6595 6596#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 6597#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 6598msgid "The outline level." 6599msgstr "Рівень відступу." 6600 6601#: ../src/common/log.cpp:281 6602#, c-format 6603msgid "The previous message repeated %lu time." 6604msgid_plural "The previous message repeated %lu times." 6605msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." 6606msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." 6607msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." 6608 6609#: ../src/common/log.cpp:274 6610msgid "The previous message repeated once." 6611msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз." 6612 6613#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114 6614msgid "The print dialog returned an error." 6615msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." 6616 6617#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 6618#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 6619msgid "The range to show." 6620msgstr "Діапазон показу." 6621 6622#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 6623msgid "" 6624"The report contains the files listed below. If any of these files contain " 6625"private information,\n" 6626"please uncheck them and they will be removed from the report.\n" 6627msgstr "" 6628"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " 6629"особисту інформацію,\n" 6630"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" 6631 6632#: ../src/common/cmdline.cpp:1248 6633#, c-format 6634msgid "The required parameter '%s' was not specified." 6635msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." 6636 6637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 6638#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 6639#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 6640#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 6641msgid "The right indent." 6642msgstr "Відступ праворуч." 6643 6644#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 6645#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 6646msgid "The right margin size." 6647msgstr "Ширина правого поля." 6648 6649#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 6650#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 6651msgid "The right padding size." 6652msgstr "Ширина правої фаски." 6653 6654#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 6655#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 6656#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 6657#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 6658msgid "The right position." 6659msgstr "Права позиція." 6660 6661#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 6662#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 6663#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 6664msgid "The spacing after the paragraph." 6665msgstr "Проміжок після абзацу." 6666 6667#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 6668#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 6669#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 6670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 6671msgid "The spacing before the paragraph." 6672msgstr "Проміжок перед абзацом." 6673 6674#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 6675#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 6676msgid "The style name." 6677msgstr "Назва стилю." 6678 6679#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 6680#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 6681msgid "The style on which this style is based." 6682msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." 6683 6684#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 6685#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 6686msgid "The style preview." 6687msgstr "Перегляд стилю." 6688 6689#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 6690msgid "The system cannot find the file specified." 6691msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла." 6692 6693#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 6694#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 6695msgid "The tab position." 6696msgstr "Позиція табуляції." 6697 6698#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 6699msgid "The tab positions." 6700msgstr "Позиції табуляції." 6701 6702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2827 6703msgid "The text couldn't be saved." 6704msgstr "Текст не може бути записаний." 6705 6706#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 6707#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 6708msgid "The top margin size." 6709msgstr "Ширина верхнього поля." 6710 6711#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 6712#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 6713msgid "The top padding size." 6714msgstr "Ширина верхньої фаски." 6715 6716#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 6717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 6718#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 6719#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 6720msgid "The top position." 6721msgstr "Верхня позиція." 6722 6723#: ../src/common/cmdline.cpp:1226 6724#, c-format 6725msgid "The value for the option '%s' must be specified." 6726msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." 6727 6728#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588 6729#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 6730msgid "The value of the corner radius." 6731msgstr "Значення радіуса закруглення." 6732 6733#: ../src/msw/dialup.cpp:452 6734#, c-format 6735msgid "" 6736"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " 6737"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." 6738msgstr "" 6739"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " 6740"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." 6741 6742#: ../src/gtk/print.cpp:959 6743msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." 6744msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." 6745 6746#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 6747msgid "There is no column or renderer for the specified column index." 6748msgstr "" 6749"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " 6750"обробки." 6751 6752#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735 6753msgid "" 6754"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." 6755msgstr "" 6756"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити " 6757"типовий принтер." 6758 6759#: ../src/html/htmprint.cpp:255 6760msgid "" 6761"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " 6762"when it is printed." 6763msgstr "" 6764"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " 6765"буде обрізано під час друку." 6766 6767#: ../src/common/image.cpp:2716 6768#, c-format 6769msgid "This is not a %s." 6770msgstr "Це не %s." 6771 6772#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 6773msgid "This platform does not support background transparency." 6774msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено." 6775 6776#: ../src/gtk/window.cpp:4356 6777msgid "" 6778"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " 6779"with GTK+ 2.12 or newer." 6780msgstr "" 6781"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте " 6782"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою." 6783 6784#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 6785msgid "" 6786"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " 6787"comctl32.dll" 6788msgstr "" 6789"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу " 6790"версію comctl32.dll" 6791 6792#: ../src/msw/thread.cpp:1295 6793msgid "" 6794"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " 6795"storage" 6796msgstr "" 6797"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " 6798"локальному просторі нитки" 6799 6800#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 6801msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" 6802msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" 6803 6804#: ../src/msw/thread.cpp:1283 6805msgid "" 6806"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " 6807"local storage" 6808msgstr "" 6809"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " 6810"просторі нитки" 6811 6812#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 6813msgid "Thread priority setting is ignored." 6814msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." 6815 6816#: ../src/msw/mdi.cpp:172 6817msgid "Tile &Horizontally" 6818msgstr "Розставити &горизонтально" 6819 6820#: ../src/msw/mdi.cpp:173 6821msgid "Tile &Vertically" 6822msgstr "Розставити &вертикально" 6823 6824#: ../src/common/ftp.cpp:202 6825msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." 6826msgstr "" 6827"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." 6828 6829#: ../src/os2/timer.cpp:99 6830msgid "Timer creation failed." 6831msgstr "Помилка створення таймера." 6832 6833#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 6834msgid "Tip of the Day" 6835msgstr "Підказка дня" 6836 6837#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 6838msgid "Tips not available, sorry!" 6839msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" 6840 6841#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 6842msgid "To:" 6843msgstr "До:" 6844 6845#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 6846msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " 6847msgstr "" 6848"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: " 6849 6850#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8237 6851msgid "Too many EndStyle calls!" 6852msgstr "Забагато викликів EndStyle!" 6853 6854#: ../src/common/imagpng.cpp:286 6855msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." 6856msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." 6857 6858#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 6859#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 6860msgid "Top" 6861msgstr "Вгорі" 6862 6863#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 6864msgid "Top margin (mm):" 6865msgstr "Верхня межа (мм):" 6866 6867#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 6868msgid "Translations by " 6869msgstr "Переклад " 6870 6871#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 6872msgid "Translators" 6873msgstr "Перекладачі" 6874 6875#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 6876msgid "True" 6877msgstr "Так" 6878 6879#: ../src/common/fs_mem.cpp:227 6880#, c-format 6881msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" 6882msgstr "" 6883"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" 6884 6885#: ../src/common/fmapbase.cpp:156 6886msgid "Turkish (ISO-8859-9)" 6887msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" 6888 6889#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 6890msgid "Type" 6891msgstr "Тип" 6892 6893#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 6894#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 6895msgid "Type a font name." 6896msgstr "Наберіть назву шрифту." 6897 6898#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 6899#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 6900msgid "Type a size in points." 6901msgstr "Наберіть розмір у пунктах." 6902 6903#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 6904#, c-format 6905msgid "Type mismatch in argument %u." 6906msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u." 6907 6908#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 6909#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 6910msgid "Type must have enum - long conversion" 6911msgstr "Тип має містити перетворення enum — long" 6912 6913#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 6914#, c-format 6915msgid "" 6916"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " 6917"\"%s\"." 6918msgstr "" 6919"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», " 6920"а не «%s»." 6921 6922#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 6923msgid "UP" 6924msgstr "ВГОРУ" 6925 6926#: ../src/common/paper.cpp:134 6927msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" 6928msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" 6929 6930#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 6931msgid "US-ASCII" 6932msgstr "US-ASCII" 6933 6934#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 6935msgid "Unable to add inotify watch" 6936msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify" 6937 6938#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 6939msgid "Unable to add kqueue watch" 6940msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue" 6941 6942#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 6943msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" 6944msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення" 6945 6946#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 6947msgid "Unable to close I/O completion port handle" 6948msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення" 6949 6950#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 6951msgid "Unable to close inotify instance" 6952msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify" 6953 6954#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 6955#, c-format 6956msgid "Unable to close path '%s'" 6957msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»" 6958 6959#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 6960#, c-format 6961msgid "Unable to close the handle for '%s'" 6962msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»" 6963 6964#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:245 6965msgid "Unable to create I/O completion port" 6966msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення" 6967 6968#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 6969msgid "Unable to create IOCP worker thread" 6970msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP" 6971 6972#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 6973msgid "Unable to create inotify instance" 6974msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify" 6975 6976#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 6977msgid "Unable to create kqueue instance" 6978msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue" 6979 6980#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:234 6981msgid "Unable to dequeue completion packet" 6982msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення" 6983 6984#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 6985msgid "Unable to get events from kqueue" 6986msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue" 6987 6988#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 6989msgid "Unable to handle native drag&drop data" 6990msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням" 6991 6992#: ../src/gtk/app.cpp:439 6993msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" 6994msgstr "" 6995"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" 6996 6997#: ../src/gtk/app.cpp:276 6998msgid "Unable to initialize Hildon program" 6999msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" 7000 7001#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 7002#, c-format 7003msgid "Unable to open path '%s'" 7004msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»" 7005 7006#: ../src/html/htmlwin.cpp:574 7007#, c-format 7008msgid "Unable to open requested HTML document: %s" 7009msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" 7010 7011#: ../src/unix/sound.cpp:368 7012msgid "Unable to play sound asynchronously." 7013msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук." 7014 7015#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:212 7016msgid "Unable to post completion status" 7017msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення" 7018 7019#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 7020msgid "Unable to read from inotify descriptor" 7021msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify" 7022 7023#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 7024msgid "Unable to remove inotify watch" 7025msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify" 7026 7027#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 7028msgid "Unable to remove kqueue watch" 7029msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue" 7030 7031#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 7032#, c-format 7033msgid "Unable to set up watch for '%s'" 7034msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»" 7035 7036#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 7037msgid "Unable to start IOCP worker thread" 7038msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP" 7039 7040#: ../src/common/stockitem.cpp:201 7041msgid "Undelete" 7042msgstr "Скасувати вилучення" 7043 7044#: ../src/common/stockitem.cpp:202 7045msgid "Underline" 7046msgstr "Підкреслити" 7047 7048#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 7049#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 7050msgid "Underlined" 7051msgstr "Підкреслене" 7052 7053#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 7054msgid "Undo" 7055msgstr "Вернути" 7056 7057#: ../src/common/stockitem.cpp:265 7058msgid "Undo last action" 7059msgstr "Скасувати останню дію" 7060 7061#: ../src/common/cmdline.cpp:1023 7062#, c-format 7063msgid "Unexpected characters following option '%s'." 7064msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." 7065 7066#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 7067#, c-format 7068msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." 7069msgstr "" 7070"Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження." 7071 7072#: ../src/common/cmdline.cpp:1189 7073#, c-format 7074msgid "Unexpected parameter '%s'" 7075msgstr "Несподіваний параметр «%s»" 7076 7077#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 7078msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" 7079msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення" 7080 7081#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 7082msgid "Ungraceful worker thread termination" 7083msgstr "Некоректне завершення роботи нитки" 7084 7085#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 7086#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 7087#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 7088msgid "Unicode" 7089msgstr "Unicode" 7090 7091#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 7092msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" 7093msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" 7094 7095#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 7096msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" 7097msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" 7098 7099#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 7100msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" 7101msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" 7102 7103#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 7104msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" 7105msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" 7106 7107#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 7108msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" 7109msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" 7110 7111#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 7112msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" 7113msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" 7114 7115#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 7116msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" 7117msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" 7118 7119#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 7120msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" 7121msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" 7122 7123#: ../src/common/stockitem.cpp:204 7124msgid "Unindent" 7125msgstr "Скасувати відступ" 7126 7127#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 7128#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364 7129msgid "Units for the bottom border width." 7130msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки." 7131 7132#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 7133#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 7134msgid "Units for the bottom margin." 7135msgstr "Одиниці виміру нижнього поля." 7136 7137#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531 7138#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 7139msgid "Units for the bottom outline width." 7140msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру." 7141 7142#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 7143#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 7144msgid "Units for the bottom padding." 7145msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." 7146 7147#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 7148#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 7149msgid "Units for the bottom position." 7150msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції." 7151 7152#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599 7153#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 7154msgid "Units for the corner radius." 7155msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення." 7156 7157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 7158#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262 7159msgid "Units for the left border width." 7160msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки." 7161 7162#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 7163#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 7164msgid "Units for the left margin." 7165msgstr "Одиниці виміру лівого поля." 7166 7167#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 7168#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431 7169msgid "Units for the left outline width." 7170msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру." 7171 7172#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 7173#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 7174msgid "Units for the left padding." 7175msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." 7176 7177#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 7178#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 7179msgid "Units for the left position." 7180msgstr "Одиниці виміру лівої позиції." 7181 7182#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 7183#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 7184msgid "Units for the maximum object height." 7185msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта." 7186 7187#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 7188#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 7189msgid "Units for the maximum object width." 7190msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта." 7191 7192#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 7193#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 7194msgid "Units for the minimum object height." 7195msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта." 7196 7197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 7198#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 7199msgid "Units for the minimum object width." 7200msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта." 7201 7202#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 7203#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 7204msgid "Units for the object height." 7205msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." 7206 7207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 7208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 7209msgid "Units for the object width." 7210msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." 7211 7212#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 7213#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296 7214msgid "Units for the right border width." 7215msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки." 7216 7217#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 7218#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 7219msgid "Units for the right margin." 7220msgstr "Одиниці виміру правого поля." 7221 7222#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463 7223#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465 7224msgid "Units for the right outline width." 7225msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру." 7226 7227#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 7228#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 7229msgid "Units for the right padding." 7230msgstr "Одиниці виміру правої фаски." 7231 7232#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 7233#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 7234msgid "Units for the right position." 7235msgstr "Одиниці виміру правої позиції." 7236 7237#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 7238#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330 7239msgid "Units for the top border width." 7240msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки." 7241 7242#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 7243#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 7244msgid "Units for the top margin." 7245msgstr "Одиниці виміру верхнього поля." 7246 7247#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497 7248#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499 7249msgid "Units for the top outline width." 7250msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру." 7251 7252#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 7253#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 7254msgid "Units for the top padding." 7255msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." 7256 7257#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 7258#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 7259msgid "Units for the top position." 7260msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції." 7261 7262#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 7263msgid "Unknown" 7264msgstr "Невідомий" 7265 7266#: ../src/msw/dde.cpp:1177 7267#, c-format 7268msgid "Unknown DDE error %08x" 7269msgstr "Невідома помилка DDE %08x" 7270 7271#: ../src/common/xtistrm.cpp:414 7272msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" 7273msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" 7274 7275#: ../src/common/imagpng.cpp:614 7276#, c-format 7277msgid "Unknown PNG resolution unit %d" 7278msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d" 7279 7280#: ../src/common/xtixml.cpp:327 7281#, c-format 7282msgid "Unknown Property %s" 7283msgstr "Невідома властивість %s" 7284 7285#: ../src/common/imagtiff.cpp:532 7286#, c-format 7287msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" 7288msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" 7289 7290#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 7291msgid "Unknown data format" 7292msgstr "Невідомий формат даних" 7293 7294#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 7295msgid "Unknown dynamic library error" 7296msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" 7297 7298#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 7299#, c-format 7300msgid "Unknown encoding (%d)" 7301msgstr "Невідоме кодування (%d)" 7302 7303#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:691 7304#, c-format 7305msgid "Unknown error %08x" 7306msgstr "Невідома помилка %08x" 7307 7308#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 7309msgid "Unknown exception" 7310msgstr "Невідомий виняток" 7311 7312#: ../src/common/image.cpp:2701 7313msgid "Unknown image data format." 7314msgstr "Невідомий формат даних зображення." 7315 7316#: ../src/common/cmdline.cpp:908 7317#, c-format 7318msgid "Unknown long option '%s'" 7319msgstr "Невідомий параметр long «%s»" 7320 7321#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:634 7322msgid "Unknown name or named argument." 7323msgstr "Невідома назва або іменований аргумент." 7324 7325#: ../src/common/cmdline.cpp:923 ../src/common/cmdline.cpp:945 7326#, c-format 7327msgid "Unknown option '%s'" 7328msgstr "Невідомий параметр «%s»" 7329 7330#: ../src/common/mimecmn.cpp:230 7331#, c-format 7332msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." 7333msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." 7334 7335#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 7336#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 7337msgid "Unnamed command" 7338msgstr "Неназвана команда" 7339 7340#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:397 7341msgid "Unspecified" 7342msgstr "Не вказано" 7343 7344#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 7345msgid "Unsupported clipboard format." 7346msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." 7347 7348#: ../src/common/appcmn.cpp:249 7349#, c-format 7350msgid "Unsupported theme '%s'." 7351msgstr "Непідтримувана тема «%s»." 7352 7353#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 7354msgid "Up" 7355msgstr "Вверх" 7356 7357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 7358#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 7359msgid "Upper case letters" 7360msgstr "Літери у верхньому регістрі" 7361 7362#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 7363#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 7364msgid "Upper case roman numerals" 7365msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" 7366 7367#: ../src/common/cmdline.cpp:1320 7368#, c-format 7369msgid "Usage: %s" 7370msgstr "Використання: %s" 7371 7372#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 7373#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 7374#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 7375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 7376msgid "Use the current alignment setting." 7377msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." 7378 7379#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 7380msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" 7381msgstr "" 7382"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" 7383 7384#: ../src/common/valtext.cpp:179 7385msgid "Validation conflict" 7386msgstr "Конфлікт перевірки" 7387 7388#: ../src/propgrid/manager.cpp:238 7389msgid "Value" 7390msgstr "Значення" 7391 7392#: ../src/propgrid/props.cpp:385 7393#, c-format 7394msgid "Value must be %s or higher." 7395msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s." 7396 7397#: ../src/propgrid/props.cpp:412 7398#, c-format 7399msgid "Value must be %s or less." 7400msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s." 7401 7402#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 7403#, c-format 7404msgid "Value must be between %s and %s." 7405msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s." 7406 7407#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 7408msgid "Version " 7409msgstr "Версія " 7410 7411#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 7412#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 7413msgid "Vertical alignment." 7414msgstr "Вертикальне вирівнювання." 7415 7416#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 7417msgid "View files as a detailed view" 7418msgstr "Перегляд файлів з подробицями" 7419 7420#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 7421msgid "View files as a list view" 7422msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" 7423 7424#: ../src/common/docview.cpp:1959 7425msgid "Views" 7426msgstr "Перегляди" 7427 7428#: ../src/common/accelcmn.cpp:108 7429msgid "WINDOWS_LEFT" 7430msgstr "WINDOWS_LEFT" 7431 7432#: ../src/common/accelcmn.cpp:110 7433msgid "WINDOWS_MENU" 7434msgstr "WINDOWS_MENU" 7435 7436#: ../src/common/accelcmn.cpp:109 7437msgid "WINDOWS_RIGHT" 7438msgstr "WINDOWS_RIGHT" 7439 7440#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 7441#, c-format 7442msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" 7443msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" 7444 7445#: ../src/common/log.cpp:227 7446msgid "Warning: " 7447msgstr "Попередження: " 7448 7449#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 7450msgid "Weight" 7451msgstr "Вага" 7452 7453#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 7454msgid "Western European (ISO-8859-1)" 7455msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" 7456 7457#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 7458msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" 7459msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" 7460 7461#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 7462msgid "Whether the font is underlined." 7463msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." 7464 7465#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 7466msgid "Whole word" 7467msgstr "Тільки цілі слова" 7468 7469#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 7470msgid "Whole words only" 7471msgstr "Тільки цілі слова" 7472 7473#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 7474msgid "Win32 theme" 7475msgstr "Win32 мотив " 7476 7477#: ../src/msw/utils.cpp:1220 7478msgid "Win32s on Windows 3.1" 7479msgstr "Win32s на Windows 3.1" 7480 7481#: ../src/msw/utils.cpp:1270 7482msgid "Windows 2000" 7483msgstr "Windows 2000" 7484 7485#: ../src/msw/utils.cpp:1302 7486msgid "Windows 7" 7487msgstr "Windows 7" 7488 7489#: ../src/msw/utils.cpp:1308 7490msgid "Windows 8" 7491msgstr "Windows 8" 7492 7493#: ../src/msw/utils.cpp:1314 7494msgid "Windows 8.1" 7495msgstr "Windows 8.1" 7496 7497#: ../src/msw/utils.cpp:1234 7498msgid "Windows 95" 7499msgstr "Windows 95" 7500 7501#: ../src/msw/utils.cpp:1230 7502msgid "Windows 95 OSR2" 7503msgstr "Windows 95 OSR2" 7504 7505#: ../src/msw/utils.cpp:1245 7506msgid "Windows 98" 7507msgstr "Windows 98" 7508 7509#: ../src/msw/utils.cpp:1241 7510msgid "Windows 98 SE" 7511msgstr "Windows 98 SE" 7512 7513#: ../src/msw/utils.cpp:1252 7514#, c-format 7515msgid "Windows 9x (%d.%d)" 7516msgstr "Windows 9x (%d.%d)" 7517 7518#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 7519msgid "Windows Arabic (CP 1256)" 7520msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" 7521 7522#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 7523msgid "Windows Baltic (CP 1257)" 7524msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" 7525 7526#: ../src/msw/utils.cpp:1214 7527#, c-format 7528msgid "Windows CE (%d.%d)" 7529msgstr "Windows CE (%d.%d)" 7530 7531#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 7532msgid "Windows Central European (CP 1250)" 7533msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" 7534 7535#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 7536msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" 7537msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312" 7538 7539#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 7540msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" 7541msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5" 7542 7543#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 7544msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" 7545msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" 7546 7547#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 7548msgid "Windows Greek (CP 1253)" 7549msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" 7550 7551#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 7552msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" 7553msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" 7554 7555#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 7556msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" 7557msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS" 7558 7559#: ../src/common/fmapbase.cpp:180 7560msgid "Windows Johab (CP 1361)" 7561msgstr "Корейська Windows (CP 1361)" 7562 7563#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 7564msgid "Windows Korean (CP 949)" 7565msgstr "Корейська Windows (CP 949)" 7566 7567#: ../src/msw/utils.cpp:1249 7568msgid "Windows ME" 7569msgstr "Windows ME" 7570 7571#: ../src/msw/utils.cpp:1322 7572#, c-format 7573msgid "Windows NT %lu.%lu" 7574msgstr "Windows NT %lu.%lu" 7575 7576#: ../src/msw/utils.cpp:1279 7577msgid "Windows Server 2003" 7578msgstr "Windows Server 2003" 7579 7580#: ../src/msw/utils.cpp:1295 7581msgid "Windows Server 2008" 7582msgstr "Windows Server 2008" 7583 7584#: ../src/msw/utils.cpp:1301 7585msgid "Windows Server 2008 R2" 7586msgstr "Windows Server 2008 R2" 7587 7588#: ../src/msw/utils.cpp:1307 7589msgid "Windows Server 2012" 7590msgstr "Windows Server 2012" 7591 7592#: ../src/msw/utils.cpp:1313 7593msgid "Windows Server 2012 R2" 7594msgstr "Windows Server 2012 R2" 7595 7596#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 7597msgid "Windows Thai (CP 874)" 7598msgstr "Тайська Windows (CP 874)" 7599 7600#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 7601msgid "Windows Turkish (CP 1254)" 7602msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" 7603 7604#: ../src/common/fmapbase.cpp:179 7605msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" 7606msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)" 7607 7608#: ../src/msw/utils.cpp:1296 7609msgid "Windows Vista" 7610msgstr "Windows Vista" 7611 7612#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 7613msgid "Windows Western European (CP 1252)" 7614msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" 7615 7616#: ../src/msw/utils.cpp:1285 7617msgid "Windows XP" 7618msgstr "Windows XP" 7619 7620#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 7621msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" 7622msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" 7623 7624#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 7625msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" 7626msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)" 7627 7628#: ../src/common/ffile.cpp:148 7629#, c-format 7630msgid "Write error on file '%s'" 7631msgstr "Помилка запису в файл «%s»" 7632 7633#: ../src/xml/xml.cpp:844 7634#, c-format 7635msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" 7636msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" 7637 7638#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 7639msgid "XPM: Malformed pixel data!" 7640msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" 7641 7642#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 7643#, c-format 7644msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" 7645msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" 7646 7647#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 7648msgid "XPM: incorrect header format!" 7649msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" 7650 7651#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 7652#, c-format 7653msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" 7654msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" 7655 7656#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 7657msgid "XPM: no colors left to use for mask!" 7658msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" 7659 7660#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 7661#, c-format 7662msgid "XPM: truncated image data at line %d!" 7663msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" 7664 7665#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206 7666#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 7667msgid "Yes" 7668msgstr "Так" 7669 7670#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 7671msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" 7672msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" 7673 7674#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 7675msgid "You cannot Init an overlay twice" 7676msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" 7677 7678#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 7679msgid "You cannot add a new directory to this section." 7680msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." 7681 7682#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3245 7683msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." 7684msgstr "" 7685"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування." 7686 7687#: ../src/common/stockitem.cpp:209 7688msgid "Zoom &In" 7689msgstr "&Збільшити" 7690 7691#: ../src/common/stockitem.cpp:210 7692msgid "Zoom &Out" 7693msgstr "З&меншити" 7694 7695#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564 7696msgid "Zoom In" 7697msgstr "Збільшити" 7698 7699#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550 7700msgid "Zoom Out" 7701msgstr "Зменшити" 7702 7703#: ../src/common/stockitem.cpp:208 7704msgid "Zoom to &Fit" 7705msgstr "Масштабувати до &заповнення" 7706 7707#: ../src/common/stockitem.cpp:208 7708msgid "Zoom to Fit" 7709msgstr "Підібрати за розмірами" 7710 7711#: ../src/msw/dde.cpp:1144 7712msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." 7713msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." 7714 7715#: ../src/msw/dde.cpp:1132 7716msgid "" 7717"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " 7718"function,\n" 7719"or an invalid instance identifier\n" 7720"was passed to a DDEML function." 7721msgstr "" 7722"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " 7723"DdeInitialize,\n" 7724"або неправильний ідентифікатор інстанції\n" 7725"було передано до DDEML функції." 7726 7727#: ../src/msw/dde.cpp:1150 7728msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." 7729msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." 7730 7731#: ../src/msw/dde.cpp:1147 7732msgid "a memory allocation failed." 7733msgstr "помилка виділення пам'яті." 7734 7735#: ../src/msw/dde.cpp:1141 7736msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." 7737msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." 7738 7739#: ../src/msw/dde.cpp:1123 7740msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." 7741msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу" 7742 7743#: ../src/msw/dde.cpp:1129 7744msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." 7745msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано." 7746 7747#: ../src/msw/dde.cpp:1138 7748msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." 7749msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано." 7750 7751#: ../src/msw/dde.cpp:1156 7752msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." 7753msgstr "" 7754"строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано." 7755 7756#: ../src/msw/dde.cpp:1171 7757msgid "a request to end an advise transaction has timed out." 7758msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано." 7759 7760#: ../src/msw/dde.cpp:1165 7761msgid "" 7762"a server-side transaction was attempted on a conversation\n" 7763"that was terminated by the client, or the server\n" 7764"terminated before completing a transaction." 7765msgstr "" 7766"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n" 7767"її перервано клієнтом, або сервер було\n" 7768"зупинено до завершення дії." 7769 7770#: ../src/msw/dde.cpp:1153 7771msgid "a transaction failed." 7772msgstr "помилкова дія." 7773 7774#: ../src/common/accelcmn.cpp:184 7775msgid "alt" 7776msgstr "alt" 7777 7778#: ../src/msw/dde.cpp:1135 7779msgid "" 7780"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" 7781"attempted to perform a DDE transaction,\n" 7782"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" 7783"attempted to perform server transactions." 7784msgstr "" 7785"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" 7786"спробувала виконати DDE-дію,\n" 7787"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" 7788"спробувала виконати серверні дії." 7789 7790#: ../src/msw/dde.cpp:1159 7791msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " 7792msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" 7793 7794#: ../src/msw/dde.cpp:1168 7795msgid "an internal error has occurred in the DDEML." 7796msgstr "внутрішня помилка у DDEML." 7797 7798#: ../src/msw/dde.cpp:1174 7799msgid "" 7800"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" 7801"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" 7802"the transaction identifier for that callback is no longer valid." 7803msgstr "" 7804"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n" 7805"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" 7806"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним." 7807 7808#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 7809msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" 7810msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" 7811 7812#: ../src/common/fileconf.cpp:1882 7813#, c-format 7814msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." 7815msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." 7816 7817#: ../src/html/chm.cpp:329 7818msgid "bad arguments to library function" 7819msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" 7820 7821#: ../src/html/chm.cpp:341 7822msgid "bad signature" 7823msgstr "некоректний підпис" 7824 7825#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678 7826msgid "bad zipfile offset to entry" 7827msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" 7828 7829#: ../src/common/ftp.cpp:405 7830msgid "binary" 7831msgstr "двійковий" 7832 7833#: ../src/common/fontcmn.cpp:978 7834msgid "bold" 7835msgstr "жирний" 7836 7837#: ../src/os2/iniconf.cpp:463 7838msgid "buffer is too small for Windows directory." 7839msgstr "буфер замалий для теки Windows." 7840 7841#: ../src/msw/utils.cpp:1328 7842#, c-format 7843msgid "build %lu" 7844msgstr "збірка %lu" 7845 7846#: ../src/common/ffile.cpp:79 7847#, c-format 7848msgid "can't close file '%s'" 7849msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" 7850 7851#: ../src/common/file.cpp:278 7852#, c-format 7853msgid "can't close file descriptor %d" 7854msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" 7855 7856#: ../src/common/file.cpp:604 7857#, c-format 7858msgid "can't commit changes to file '%s'" 7859msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" 7860 7861#: ../src/common/file.cpp:212 7862#, c-format 7863msgid "can't create file '%s'" 7864msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" 7865 7866#: ../src/common/fileconf.cpp:1176 7867#, c-format 7868msgid "can't delete user configuration file '%s'" 7869msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" 7870 7871#: ../src/common/file.cpp:511 7872#, c-format 7873msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" 7874msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" 7875 7876#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 7877#, c-format 7878msgid "can't execute '%s'" 7879msgstr "неможливо виконати «%s»" 7880 7881#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453 7882msgid "can't find central directory in zip" 7883msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" 7884 7885#: ../src/common/file.cpp:481 7886#, c-format 7887msgid "can't find length of file on file descriptor %d" 7888msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" 7889 7890#: ../src/msw/utils.cpp:373 7891msgid "can't find user's HOME, using current directory." 7892msgstr "" 7893"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." 7894 7895#: ../src/common/file.cpp:382 7896#, c-format 7897msgid "can't flush file descriptor %d" 7898msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" 7899 7900#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 7901#, c-format 7902msgid "can't get seek position on file descriptor %d" 7903msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" 7904 7905#: ../src/common/fontmap.cpp:325 7906msgid "can't load any font, aborting" 7907msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" 7908 7909#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63 7910#, c-format 7911msgid "can't open file '%s'" 7912msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" 7913 7914#: ../src/common/fileconf.cpp:351 7915#, c-format 7916msgid "can't open global configuration file '%s'." 7917msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." 7918 7919#: ../src/common/fileconf.cpp:367 7920#, c-format 7921msgid "can't open user configuration file '%s'." 7922msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." 7923 7924#: ../src/common/fileconf.cpp:1017 7925msgid "can't open user configuration file." 7926msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." 7927 7928#: ../src/common/zipstrm.cpp:527 7929msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" 7930msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" 7931 7932#: ../src/common/zipstrm.cpp:552 7933msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" 7934msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" 7935 7936#: ../src/common/file.cpp:334 7937#, c-format 7938msgid "can't read from file descriptor %d" 7939msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" 7940 7941#: ../src/common/file.cpp:599 7942#, c-format 7943msgid "can't remove file '%s'" 7944msgstr "помилка вилучення файла «%s»" 7945 7946#: ../src/common/file.cpp:616 7947#, c-format 7948msgid "can't remove temporary file '%s'" 7949msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" 7950 7951#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 7952#, c-format 7953msgid "can't seek on file descriptor %d" 7954msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" 7955 7956#: ../src/common/textfile.cpp:270 7957#, c-format 7958msgid "can't write buffer '%s' to disk." 7959msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." 7960 7961#: ../src/common/file.cpp:350 7962#, c-format 7963msgid "can't write to file descriptor %d" 7964msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" 7965 7966#: ../src/common/fileconf.cpp:1031 7967msgid "can't write user configuration file." 7968msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." 7969 7970#: ../src/html/chm.cpp:345 7971msgid "checksum error" 7972msgstr "помилка у контрольній сумі" 7973 7974#: ../src/common/tarstrm.cpp:820 7975msgid "checksum failure reading tar header block" 7976msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" 7977 7978#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 7979#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 7980#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 7981#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 7982#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 7983#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 7984#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 7985#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 7986#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 7987#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 7988#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 7989#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 7990#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 7991#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 7992#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 7993#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 7994#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 7995#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 7996#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 7997#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 7998#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 7999#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 8000#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 8001#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 8002#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 8003#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 8004#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 8005msgid "cm" 8006msgstr "см" 8007 8008#: ../src/html/chm.cpp:347 8009msgid "compression error" 8010msgstr "помилка стиснення" 8011 8012#: ../src/common/regex.cpp:239 8013msgid "conversion to 8-bit encoding failed" 8014msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" 8015 8016#: ../src/common/accelcmn.cpp:182 8017msgid "ctrl" 8018msgstr "ctrl" 8019 8020#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 8021msgid "date" 8022msgstr "дата" 8023 8024#: ../src/html/chm.cpp:349 8025msgid "decompression error" 8026msgstr "помилка розпакування" 8027 8028#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 8029msgid "default" 8030msgstr "типовий" 8031 8032#: ../src/common/cmdline.cpp:1484 8033msgid "double" 8034msgstr "double" 8035 8036#: ../src/common/debugrpt.cpp:543 8037msgid "dump of the process state (binary)" 8038msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" 8039 8040#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 8041msgid "eighteenth" 8042msgstr "вісімнадцятий" 8043 8044#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 8045msgid "eighth" 8046msgstr "восьмий" 8047 8048#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 8049msgid "eleventh" 8050msgstr "одинадцятий" 8051 8052#: ../src/common/fileconf.cpp:1868 8053#, c-format 8054msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" 8055msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" 8056 8057#: ../src/html/chm.cpp:343 8058msgid "error in data format" 8059msgstr "помилка в форматі даних" 8060 8061#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 8062#, c-format 8063msgid "error opening '%s'" 8064msgstr "помилка під час відкриття «%s»" 8065 8066#: ../src/html/chm.cpp:331 8067msgid "error opening file" 8068msgstr "помилка під час відкриття файла" 8069 8070#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539 8071msgid "error reading zip central directory" 8072msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" 8073 8074#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630 8075msgid "error reading zip local header" 8076msgstr "помилка читання локального заголовка zip" 8077 8078#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291 8079#, c-format 8080msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" 8081msgstr "" 8082"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" 8083 8084#: ../src/common/ffile.cpp:170 8085#, c-format 8086msgid "failed to flush the file '%s'" 8087msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." 8088 8089#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 8090msgid "fifteenth" 8091msgstr "п'ятнадцятий" 8092 8093#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 8094msgid "fifth" 8095msgstr "п'ятий" 8096 8097#: ../src/common/fileconf.cpp:610 8098#, c-format 8099msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." 8100msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." 8101 8102#: ../src/common/fileconf.cpp:639 8103#, c-format 8104msgid "file '%s', line %d: '=' expected." 8105msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." 8106 8107#: ../src/common/fileconf.cpp:662 8108#, c-format 8109msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." 8110msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." 8111 8112#: ../src/common/fileconf.cpp:652 8113#, c-format 8114msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." 8115msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." 8116 8117#: ../src/common/fileconf.cpp:574 8118#, c-format 8119msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." 8120msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." 8121 8122#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8612 8123msgid "files" 8124msgstr "файли" 8125 8126#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 8127msgid "first" 8128msgstr "перший" 8129 8130#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 8131msgid "font size" 8132msgstr "Розмір шрифту:" 8133 8134#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 8135msgid "fourteenth" 8136msgstr "чотирнадцятий" 8137 8138#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 8139msgid "fourth" 8140msgstr "четвертий" 8141 8142#: ../src/common/appbase.cpp:699 8143msgid "generate verbose log messages" 8144msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" 8145 8146#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12782 8147#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12892 8148msgid "image" 8149msgstr "картинка" 8150 8151#: ../src/common/tarstrm.cpp:796 8152msgid "incomplete header block in tar" 8153msgstr "блок заголовка у tar не повний" 8154 8155#: ../src/common/xtixml.cpp:489 8156msgid "incorrect event handler string, missing dot" 8157msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" 8158 8159#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 8160msgid "incorrect size given for tar entry" 8161msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" 8162 8163#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 8164msgid "invalid data in extended tar header" 8165msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" 8166 8167#: ../src/generic/logg.cpp:1050 8168msgid "invalid message box return value" 8169msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" 8170 8171#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408 8172msgid "invalid zip file" 8173msgstr "некоректний файл zip" 8174 8175#: ../src/common/fontcmn.cpp:983 8176msgid "italic" 8177msgstr "курсив" 8178 8179#: ../src/common/fontcmn.cpp:973 8180msgid "light" 8181msgstr "легкий" 8182 8183#: ../src/common/intl.cpp:293 8184#, c-format 8185msgid "locale '%s' cannot be set." 8186msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." 8187 8188#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 8189msgid "midnight" 8190msgstr "північ" 8191 8192#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 8193msgid "nineteenth" 8194msgstr "дев'ятнадцятий" 8195 8196#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 8197msgid "ninth" 8198msgstr "дев'ятий" 8199 8200#: ../src/msw/dde.cpp:1119 8201msgid "no DDE error." 8202msgstr "немає помилки" 8203 8204#: ../src/html/chm.cpp:327 8205msgid "no error" 8206msgstr "без помилок" 8207 8208#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 8209#, c-format 8210msgid "no fonts found in %s, using builtin font" 8211msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" 8212 8213#: ../src/html/helpdata.cpp:655 8214msgid "noname" 8215msgstr "без назви" 8216 8217#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091 8218msgid "noon" 8219msgstr "південь" 8220 8221#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 8222msgid "normal" 8223msgstr "звичайний" 8224 8225#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323 8226msgid "not implemented" 8227msgstr "не реалізовано" 8228 8229#: ../src/common/cmdline.cpp:1480 8230msgid "num" 8231msgstr "num" 8232 8233#: ../src/common/xtixml.cpp:259 8234msgid "objects cannot have XML Text Nodes" 8235msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" 8236 8237#: ../src/html/chm.cpp:339 8238msgid "out of memory" 8239msgstr "нестача пам'яті" 8240 8241#: ../src/common/debugrpt.cpp:519 8242msgid "process context description" 8243msgstr "опис контексту процесу" 8244 8245#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 8246#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 8247#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 8248#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 8249#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 8250#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 8251#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 8252#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 8253#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 8254#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 8255#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 8256msgid "pt" 8257msgstr "пт" 8258 8259#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 8260#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 8261#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 8262#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 8263#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 8264#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 8265#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 8266#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 8267#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 8268#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 8269#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 8270#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 8271#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 8272#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 8273#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 8274#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 8275#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 8276#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 8277#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 8278#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 8279#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 8280#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 8281#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 8282#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 8283#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 8284#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 8285#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 8286#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 8287#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 8288#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 8289#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 8290#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 8291#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 8292#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 8293#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 8294#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 8295#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 8296#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 8297#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 8298#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 8299#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 8300#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 8301#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 8302#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 8303#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 8304#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 8305#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 8306#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 8307#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 8308#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 8309#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 8310#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 8311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 8312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 8313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 8314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 8315#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 8316#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 8317#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 8318#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 8319#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 8320#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 8321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 8322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 8323#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 8324#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 8325#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 8326#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 8327#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 8328#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 8329#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 8330#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 8331#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 8332#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 8333#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 8334#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 8335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 8336#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 8337#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 8338#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 8339#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 8340#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 8341msgid "px" 8342msgstr "пк" 8343 8344#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 8345msgid "rawctrl" 8346msgstr "rawctrl" 8347 8348#: ../src/html/chm.cpp:333 8349msgid "read error" 8350msgstr "помилка читання" 8351 8352#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845 8353#, c-format 8354msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" 8355msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" 8356 8357#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840 8358#, c-format 8359msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" 8360msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" 8361 8362#: ../src/msw/dde.cpp:1162 8363msgid "reentrancy problem." 8364msgstr "проблема з повторним входом." 8365 8366#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 8367msgid "second" 8368msgstr "другий" 8369 8370#: ../src/html/chm.cpp:337 8371msgid "seek error" 8372msgstr "помилка пошуку" 8373 8374#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 8375msgid "seventeenth" 8376msgstr "сімнадцятий" 8377 8378#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 8379msgid "seventh" 8380msgstr "сьомий" 8381 8382#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 8383msgid "shift" 8384msgstr "shift" 8385 8386#: ../src/common/appbase.cpp:689 8387msgid "show this help message" 8388msgstr "показати цю підказку" 8389 8390#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 8391msgid "sixteenth" 8392msgstr "шістнадцятий" 8393 8394#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 8395msgid "sixth" 8396msgstr "шостий" 8397 8398#: ../src/common/appcmn.cpp:227 8399msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" 8400msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" 8401 8402#: ../src/common/appcmn.cpp:213 8403msgid "specify the theme to use" 8404msgstr "задайте мотив" 8405 8406#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9133 8407msgid "standard/circle" 8408msgstr "стандартний/коло" 8409 8410#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9134 8411msgid "standard/circle-outline" 8412msgstr "стандартний/круговий контур" 8413 8414#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9136 8415msgid "standard/diamond" 8416msgstr "стандартний/ромб" 8417 8418#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9135 8419msgid "standard/square" 8420msgstr "стандартний/квадрат" 8421 8422#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9137 8423msgid "standard/triangle" 8424msgstr "стандартний/трикутник" 8425 8426#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745 8427msgid "stored file length not in Zip header" 8428msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" 8429 8430#: ../src/common/cmdline.cpp:1476 8431msgid "str" 8432msgstr "str" 8433 8434#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 8435msgid "strikethrough" 8436msgstr "перекреслення" 8437 8438#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 8439#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 8440msgid "tar entry not open" 8441msgstr "елемент tar не відкрито" 8442 8443#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 8444msgid "tenth" 8445msgstr "десятий" 8446 8447#: ../src/msw/dde.cpp:1126 8448msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." 8449msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." 8450 8451#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 8452msgid "third" 8453msgstr "третій" 8454 8455#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 8456msgid "thirteenth" 8457msgstr "тринадцятий" 8458 8459#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 8460msgid "today" 8461msgstr "сьогодні" 8462 8463#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 8464msgid "tomorrow" 8465msgstr "завтра" 8466 8467#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 8468#, c-format 8469msgid "trailing backslash ignored in '%s'" 8470msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" 8471 8472#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 8473msgid "translator-credits" 8474msgstr "подяки перекладачам" 8475 8476#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 8477msgid "twelfth" 8478msgstr "дванадцятий" 8479 8480#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 8481msgid "twentieth" 8482msgstr "двадцятий" 8483 8484#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 8485msgid "underlined" 8486msgstr "підкреслене" 8487 8488#: ../src/common/fileconf.cpp:2014 8489#, c-format 8490msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." 8491msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." 8492 8493#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 8494msgid "unexpected end of file" 8495msgstr "несподіваний кінець файла" 8496 8497#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371 8498#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 8499msgid "unknown" 8500msgstr "невідомий" 8501 8502#: ../src/common/xtixml.cpp:253 8503#, c-format 8504msgid "unknown class %s" 8505msgstr "невідомий клас %s" 8506 8507#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 8508msgid "unknown error" 8509msgstr "Невідома помилка" 8510 8511#: ../src/msw/dialup.cpp:490 8512#, c-format 8513msgid "unknown error (error code %08x)." 8514msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" 8515 8516#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 8517msgid "unknown seek origin" 8518msgstr "невідомий відлік пошуку" 8519 8520#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 8521#, c-format 8522msgid "unknown-%d" 8523msgstr "невідомий-%d" 8524 8525#: ../src/common/docview.cpp:507 8526msgid "unnamed" 8527msgstr "безіменний" 8528 8529#: ../src/common/docview.cpp:1613 8530#, c-format 8531msgid "unnamed%d" 8532msgstr "безіменний%d" 8533 8534#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079 8535msgid "unsupported Zip compression method" 8536msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" 8537 8538#: ../src/common/translation.cpp:1883 8539#, c-format 8540msgid "using catalog '%s' from '%s'." 8541msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." 8542 8543#: ../src/html/chm.cpp:335 8544msgid "write error" 8545msgstr "помилка запису" 8546 8547#: ../src/common/time.cpp:318 8548msgid "wxGetTimeOfDay failed." 8549msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." 8550 8551#: ../src/gtk/print.cpp:987 8552msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." 8553msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." 8554 8555#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 8556msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" 8557msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" 8558 8559#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 8560msgid "wxWidget's control not initialized." 8561msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано." 8562 8563#: ../src/motif/app.cpp:245 8564#, c-format 8565msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." 8566msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." 8567 8568#: ../src/x11/app.cpp:164 8569msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." 8570msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." 8571 8572#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 8573msgid "xxxx" 8574msgstr "xxxx" 8575 8576#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 8577msgid "yesterday" 8578msgstr "вчора" 8579 8580#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 8581#, c-format 8582msgid "zlib error %d" 8583msgstr "помилка zlib %d" 8584 8585#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 8586#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 8587msgid "~" 8588msgstr "~" 8589 8590#~ msgid "Event queue overflowed" 8591#~ msgstr "Чергу подій переповнено" 8592 8593#~ msgid "percent" 8594#~ msgstr "відсоток" 8595 8596#~ msgid "Print preview" 8597#~ msgstr "Попередній перегляд друку" 8598 8599#~ msgid "'" 8600#~ msgstr "'" 8601 8602#~ msgid "1" 8603#~ msgstr "1" 8604 8605#~ msgid "10" 8606#~ msgstr "10" 8607 8608#~ msgid "3" 8609#~ msgstr "3" 8610 8611#~ msgid "4" 8612#~ msgstr "4" 8613 8614#~ msgid "5" 8615#~ msgstr "5" 8616 8617#~ msgid "6" 8618#~ msgstr "6" 8619 8620#~ msgid "7" 8621#~ msgstr "7" 8622 8623#~ msgid "8" 8624#~ msgstr "8" 8625 8626#~ msgid "9" 8627#~ msgstr "9" 8628 8629#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." 8630#~ msgstr "" 8631#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." 8632 8633#~ msgid "File system containing watched object was unmounted" 8634#~ msgstr "" 8635#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було " 8636#~ "демонтовано" 8637 8638#~ msgid "&Preview..." 8639#~ msgstr "П&ереглянути…" 8640 8641#~ msgid "Enable vertical offset." 8642#~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ." 8643 8644#~ msgid "Preview..." 8645#~ msgstr "Перегляд…" 8646 8647#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." 8648#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу." 8649 8650#~ msgid "Units for the object offset." 8651#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта." 8652 8653#~ msgid "Vertical &Offset:" 8654#~ msgstr "&Вертикальний відступ:" 8655 8656#~ msgid "&Save..." 8657#~ msgstr "&Зберегти…" 8658 8659#~ msgid "About " 8660#~ msgstr "Про програму " 8661 8662#~ msgid "All files (*.*)|*" 8663#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*" 8664 8665#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" 8666#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" 8667 8668#~ msgid "Cannot initialize display." 8669#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." 8670 8671#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" 8672#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" 8673 8674#~ msgid "Close\tAlt-F4" 8675#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4" 8676 8677#~ msgid "Couldn't create cursor." 8678#~ msgstr "Не вдалося створити курсор" 8679 8680#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" 8681#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!" 8682 8683#~ msgid "File %s does not exist." 8684#~ msgstr "Файл %s не присутній." 8685 8686#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." 8687#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." 8688 8689#~ msgid "Paper Size" 8690#~ msgstr "Розмір паперу" 8691 8692#~ msgid "%.*f GB" 8693#~ msgstr "%.*f ГБ" 8694 8695#~ msgid "%.*f MB" 8696#~ msgstr "%.*f МБ" 8697 8698#~ msgid "%.*f TB" 8699#~ msgstr "%.*f ТБ" 8700 8701#~ msgid "%.*f kB" 8702#~ msgstr "%.*f КБ" 8703 8704#~ msgid "%s B" 8705#~ msgstr "%s Б" 8706 8707#~ msgid "&Goto..." 8708#~ msgstr "Перейти..." 8709 8710#~ msgid "<<" 8711#~ msgstr "<<" 8712 8713#~ msgid ">>" 8714#~ msgstr ">>" 8715 8716#~ msgid ">>|" 8717#~ msgstr ">>|" 8718 8719#~ msgid "Added item is invalid." 8720#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним." 8721 8722#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" 8723#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" 8724 8725#~ msgid "BIG5" 8726#~ msgstr "BIG5" 8727 8728#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." 8729#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." 8730 8731#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." 8732#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." 8733 8734#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." 8735#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" 8736 8737#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" 8738#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" 8739 8740#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." 8741#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." 8742 8743#~ msgid "Cannot find font node '%s'." 8744#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." 8745 8746#~ msgid "Cannot open file '%s'." 8747#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." 8748 8749#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." 8750#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" 8751 8752#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." 8753#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" 8754 8755#~ msgid "Cant create the thread event queue" 8756#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" 8757 8758#~ msgid "Changed item is invalid." 8759#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним." 8760 8761#~ msgid "Click to cancel this window." 8762#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." 8763 8764#~ msgid "Click to confirm your selection." 8765#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." 8766 8767#~ msgid "Column does not have a renderer." 8768#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." 8769 8770#~ msgid "Column pointer must not be NULL." 8771#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." 8772 8773#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." 8774#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." 8775 8776#~ msgid "Control is wrongly initialized." 8777#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." 8778 8779#~ msgid "Could not add column to internal structures." 8780#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." 8781 8782#~ msgid "Could not unlock mutex" 8783#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" 8784 8785#~ msgid "Data view control is not correctly initialized" 8786#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" 8787 8788#~ msgid "Error while waiting on semaphore" 8789#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору" 8790 8791#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" 8792#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" 8793 8794#~ msgid "Failed to create a status bar." 8795#~ msgstr "Помилка створення рядка стану." 8796 8797#~ msgid "Failed to register OpenGL window class." 8798#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." 8799 8800#~ msgid "Fatal error" 8801#~ msgstr "Критична помилка" 8802 8803#~ msgid "Fatal error: " 8804#~ msgstr "Критична помилка: " 8805 8806#~ msgid "GB-2312" 8807#~ msgstr "GB-2312" 8808 8809#~ msgid "Go forward to the next HTML page" 8810#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" 8811 8812#~ msgid "Goto Page" 8813#~ msgstr "Іти на сторінку" 8814 8815#~ msgid "" 8816#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " 8817#~ "of pages and it can't continue any longer!" 8818#~ msgstr "" 8819#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " 8820#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" 8821 8822#~ msgid "Help : %s" 8823#~ msgstr "Довідка: %s" 8824 8825#~ msgid "I64" 8826#~ msgstr "I64" 8827 8828#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" 8829#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" 8830 8831#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." 8832#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." 8833 8834#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" 8835#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" 8836 8837#~ msgid "No image handler for type %ld defined." 8838#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." 8839 8840#~ msgid "No model associated with control." 8841#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." 8842 8843#~ msgid "Owner not initialized." 8844#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника." 8845 8846#~ msgid "Passed item is invalid." 8847#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним." 8848 8849#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" 8850#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" 8851 8852#~ msgid "Preparing help window..." 8853#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..." 8854 8855#~ msgid "Program aborted." 8856#~ msgstr "Програму зупинено." 8857 8858#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" 8859#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" 8860 8861#~ msgid "Resource files must have same version number!" 8862#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" 8863 8864#~ msgid "SHIFT-JIS" 8865#~ msgstr "SHIFT-JIS" 8866 8867#~ msgid "Search!" 8868#~ msgstr "Пошук!" 8869 8870#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." 8871#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." 8872 8873#~ msgid "Sorry, could not save this file." 8874#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл." 8875 8876#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." 8877#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." 8878 8879#~ msgid "Status: " 8880#~ msgstr "Статус: " 8881 8882#~ msgid "" 8883#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" 8884#~ msgstr "" 8885#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" 8886 8887#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" 8888#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" 8889 8890#~ msgid "TIFF library error." 8891#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." 8892 8893#~ msgid "TIFF library warning." 8894#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." 8895 8896#~ msgid "" 8897#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" 8898#~ "It has been removed from the most recently used files list." 8899#~ msgstr "" 8900#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" 8901#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." 8902 8903#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" 8904#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" 8905 8906#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" 8907#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" 8908 8909#~ msgid "Unknown style flag " 8910#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця " 8911 8912#~ msgid "Warning" 8913#~ msgstr "Попередження" 8914 8915#~ msgid "Windows 2000 (build %lu" 8916#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" 8917 8918#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" 8919#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" 8920 8921#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." 8922#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." 8923 8924#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." 8925#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" 8926 8927#~ msgid "" 8928#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." 8929#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." 8930 8931#~ msgid "[EMPTY]" 8932#~ msgstr "[ПУСТО]" 8933 8934#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." 8935#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." 8936 8937#~ msgid "delegate has no type info" 8938#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип" 8939 8940#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." 8941#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." 8942 8943#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" 8944#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" 8945 8946#~ msgid "wxRichTextFontPage" 8947#~ msgstr "wxRichTextFontPage" 8948 8949#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" 8950#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" 8951 8952#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." 8953#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." 8954 8955#~ msgid "wxSocket: unknown event!." 8956#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!" 8957 8958#~ msgid "|<<" 8959#~ msgstr "|<<" 8960