1# translation of wxstd.pot to Ukrainian
2# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3#
4# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2014-02-21 17:22+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2014-02-21 19:09+0200\n"
11"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13"Language: uk\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22msgid ""
23"\n"
24"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25msgstr ""
26"\n"
27"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
28
29#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31msgid " "
32msgstr " "
33
34#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36msgstr "              Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
37
38#: ../src/common/prntbase.cpp:546
39#, c-format
40msgid " (copy %d of %d)"
41msgstr " (копія %d з %d)"
42
43#: ../src/common/log.cpp:425
44#, c-format
45msgid " (error %ld: %s)"
46msgstr " (помилка %ld: %s)"
47
48#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49#, c-format
50msgid " (in module \"%s\")"
51msgstr " (у модулі «%s»)"
52
53#: ../src/common/docview.cpp:1631
54msgid " - "
55msgstr " — "
56
57#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58msgid " Preview"
59msgstr " Перегляд"
60
61#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62msgid " bold"
63msgstr " жирний"
64
65#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66msgid " italic"
67msgstr " курсив"
68
69#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70msgid " light"
71msgstr " легкий"
72
73#: ../src/common/paper.cpp:118
74msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
76
77#: ../src/common/paper.cpp:119
78msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
80
81#: ../src/common/paper.cpp:120
82msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
84
85#: ../src/common/paper.cpp:121
86msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
88
89#: ../src/common/paper.cpp:117
90msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
92
93#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
94#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
95#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
96#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
97#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
98#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
99#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
100#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
101#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
102#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
103msgid "%"
104msgstr "%"
105
106#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
107#, c-format
108msgid "%d of %lu"
109msgstr "%d з %lu"
110
111#: ../src/html/helpwnd.cpp:1692 ../src/html/helpwnd.cpp:1730
112#, c-format
113msgid "%i of %i"
114msgstr "%i з %i"
115
116#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
117#, c-format
118msgid "%ld byte"
119msgid_plural "%ld bytes"
120msgstr[0] "%ld байт"
121msgstr[1] "%ld байт"
122msgstr[2] "%ld байт"
123
124#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
125#, c-format
126msgid "%lu of %lu"
127msgstr "%lu з %lu"
128
129#: ../src/common/cmdline.cpp:1215
130#, c-format
131msgid "%s (or %s)"
132msgstr "%s (або %s)"
133
134#: ../src/generic/logg.cpp:230
135#, c-format
136msgid "%s Error"
137msgstr "Помилка %s"
138
139#: ../src/generic/logg.cpp:242
140#, c-format
141msgid "%s Information"
142msgstr "Інформація %s"
143
144#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
145#, c-format
146msgid "%s Preferences"
147msgstr "Налаштування %s"
148
149#: ../src/generic/logg.cpp:234
150#, c-format
151msgid "%s Warning"
152msgstr "Попередження %s"
153
154#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
155#, c-format
156msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
157msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
158
159#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
160#, c-format
161msgid "%s files (%s)|%s"
162msgstr "%s файлів (%s)|%s"
163
164#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
165#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
166msgid "&About"
167msgstr "&Про програму"
168
169#: ../src/common/stockitem.cpp:207
170msgid "&Actual Size"
171msgstr "&Справжній розмір"
172
173#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
174msgid "&After a paragraph:"
175msgstr "&Після абзацу:"
176
177#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
178#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
179msgid "&Alignment"
180msgstr "&Вирівнювання"
181
182#: ../src/common/stockitem.cpp:141
183msgid "&Apply"
184msgstr "&Застосувати"
185
186#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
187msgid "&Apply Style"
188msgstr "&Застосувати стиль"
189
190#: ../src/msw/mdi.cpp:175
191msgid "&Arrange Icons"
192msgstr "&Розташувати піктограми"
193
194#: ../src/common/stockitem.cpp:195
195msgid "&Ascending"
196msgstr "За з&ростанням"
197
198#: ../src/common/stockitem.cpp:142
199msgid "&Back"
200msgstr "&Назад"
201
202#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
203msgid "&Based on:"
204msgstr "На &основі:"
205
206#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
207msgid "&Before a paragraph:"
208msgstr "Пе&ред абзацом:"
209
210#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
211msgid "&Bg colour:"
212msgstr "Ко&лір тла:"
213
214#: ../src/common/stockitem.cpp:143
215msgid "&Bold"
216msgstr "&Жирний"
217
218#: ../src/common/stockitem.cpp:144
219msgid "&Bottom"
220msgstr "В&низу"
221
222#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
223#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
224#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
225#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
226#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
227#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
228msgid "&Bottom:"
229msgstr "&Нижнє:"
230
231#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3641
232msgid "&Box"
233msgstr "&Рамка"
234
235#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
236#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
237msgid "&Bullet style:"
238msgstr "Стиль &позначки:"
239
240#: ../src/common/stockitem.cpp:146
241msgid "&CD-Rom"
242msgstr "&CD-ROM"
243
244#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
245#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
246#: ../src/common/stockitem.cpp:145
247msgid "&Cancel"
248msgstr "&Скасувати"
249
250#: ../src/msw/mdi.cpp:171
251msgid "&Cascade"
252msgstr "&Каскад"
253
254#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5717
255msgid "&Cell"
256msgstr "К&омірка"
257
258#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
259msgid "&Character code:"
260msgstr "Код &символу:"
261
262#: ../src/common/stockitem.cpp:147
263msgid "&Clear"
264msgstr "О&чистити"
265
266#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
267#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
268#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
269msgid "&Close"
270msgstr "&Закрити"
271
272#: ../src/common/stockitem.cpp:193
273msgid "&Color"
274msgstr "&Колір"
275
276#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
277msgid "&Colour:"
278msgstr "&Колір:"
279
280#: ../src/common/stockitem.cpp:149
281msgid "&Convert"
282msgstr "Пе&ретворити"
283
284#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
285#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2335
286msgid "&Copy"
287msgstr "&Копія"
288
289#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
290msgid "&Copy URL"
291msgstr "&Копіювати адресу"
292
293#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
294msgid "&Customize..."
295msgstr "&Налаштувати…"
296
297#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
298msgid "&Debug report preview:"
299msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
300
301#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
302#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
303#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2337
304msgid "&Delete"
305msgstr "&Вилучити"
306
307#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
308msgid "&Delete Style..."
309msgstr "&Вилучити стиль…"
310
311#: ../src/common/stockitem.cpp:196
312msgid "&Descending"
313msgstr "&За спаданням"
314
315#: ../src/generic/logg.cpp:688
316msgid "&Details"
317msgstr "&Деталі"
318
319#: ../src/common/stockitem.cpp:153
320msgid "&Down"
321msgstr "До&низу"
322
323#: ../src/common/stockitem.cpp:154
324msgid "&Edit"
325msgstr "&Редагування"
326
327#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
328msgid "&Edit Style..."
329msgstr "&Редагувати стиль…"
330
331#: ../src/common/stockitem.cpp:155
332msgid "&Execute"
333msgstr "&Виконати"
334
335#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
336msgid "&File"
337msgstr "&Файл"
338
339#: ../src/common/stockitem.cpp:158
340msgid "&Find"
341msgstr "&Знайти"
342
343#: ../src/generic/wizard.cpp:626
344msgid "&Finish"
345msgstr "&Закінчити"
346
347#: ../src/common/stockitem.cpp:159
348msgid "&First"
349msgstr "&Перша"
350
351#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
352msgid "&Floating mode:"
353msgstr "&Рухомий режим:"
354
355#: ../src/common/stockitem.cpp:160
356msgid "&Floppy"
357msgstr "&Дискета"
358
359#: ../src/common/stockitem.cpp:194
360msgid "&Font"
361msgstr "&Шрифт"
362
363#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
364msgid "&Font family:"
365msgstr "&Гарнітура шрифту:"
366
367#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
368msgid "&Font for Level..."
369msgstr "&Шрифт для рівня…"
370
371#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
372#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
373msgid "&Font:"
374msgstr "&Шрифт:"
375
376#: ../src/common/stockitem.cpp:161
377msgid "&Forward"
378msgstr "&Вперед"
379
380#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
381msgid "&From:"
382msgstr "&Від:"
383
384#: ../src/common/stockitem.cpp:162
385msgid "&Harddisk"
386msgstr "&Жорсткий диск"
387
388#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
389#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
390msgid "&Height:"
391msgstr "&Висота:"
392
393#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
394#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:776
395#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
396msgid "&Help"
397msgstr "&Довідка"
398
399#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
400msgid "&Hide details"
401msgstr "С&ховати подробиці"
402
403#: ../src/common/stockitem.cpp:164
404msgid "&Home"
405msgstr "&Домівка"
406
407#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
408#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
409msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
410msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
411
412#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
413#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
414msgid "&Indeterminate"
415msgstr "&Зняти визначене"
416
417#: ../src/common/stockitem.cpp:166
418msgid "&Index"
419msgstr "&Індекс"
420
421#: ../src/common/stockitem.cpp:167
422msgid "&Info"
423msgstr "&Інформація"
424
425#: ../src/common/stockitem.cpp:168
426msgid "&Italic"
427msgstr "&Курсив"
428
429#: ../src/common/stockitem.cpp:169
430msgid "&Jump to"
431msgstr "Пере&йти до"
432
433#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
434#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
435msgid "&Justified"
436msgstr "&Вирівняне"
437
438#: ../src/common/stockitem.cpp:174
439msgid "&Last"
440msgstr "&Останній"
441
442#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
443#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
444msgid "&Left"
445msgstr "&Ліворуч"
446
447#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
448#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
449#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
450#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
451#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
452#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
453#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
454#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
455msgid "&Left:"
456msgstr "&Ліворуч:"
457
458#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
459msgid "&List level:"
460msgstr "&Рівень у списку:"
461
462#: ../src/generic/logg.cpp:523
463msgid "&Log"
464msgstr "&Журнал"
465
466#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
467msgid "&Move"
468msgstr "&Перенести"
469
470#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
471msgid "&Move the object to:"
472msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
473
474#: ../src/common/stockitem.cpp:175
475msgid "&Network"
476msgstr "&Мережа"
477
478#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
479msgid "&New"
480msgstr "&Створити"
481
482#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
483#: ../src/msw/mdi.cpp:176
484msgid "&Next"
485msgstr "&Наступний"
486
487#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
488msgid "&Next >"
489msgstr "&Наступний >"
490
491#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
492msgid "&Next Paragraph"
493msgstr "&Наступний абзац"
494
495#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
496msgid "&Next Tip"
497msgstr "&Наступна підказка"
498
499#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
500msgid "&Next style:"
501msgstr "&Наступний стиль:"
502
503#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
504msgid "&No"
505msgstr "&Ні"
506
507#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
508msgid "&Notes:"
509msgstr "&Помітки:"
510
511#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
512msgid "&Number:"
513msgstr "&Номер:"
514
515#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
516#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/common/stockitem.cpp:178
517msgid "&OK"
518msgstr "&Гаразд"
519
520#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
521#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
522msgid "&Open..."
523msgstr "&Відкрити…"
524
525#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
526msgid "&Outline level:"
527msgstr "&Рівень відступу:"
528
529#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
530msgid "&Page Break"
531msgstr "&Розрив сторінки"
532
533#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
534#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2336
535msgid "&Paste"
536msgstr "&Вставити"
537
538#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4783
539msgid "&Picture"
540msgstr "&Зображення"
541
542#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
543msgid "&Point size:"
544msgstr "Розмір &точки:"
545
546#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
547msgid "&Position (tenths of a mm):"
548msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
549
550#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
551msgid "&Position mode:"
552msgstr "Режим &позиції:"
553
554#: ../src/common/stockitem.cpp:181
555msgid "&Preferences"
556msgstr "&Налаштування"
557
558#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
559#: ../src/msw/mdi.cpp:177
560msgid "&Previous"
561msgstr "Попереднє"
562
563#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
564msgid "&Previous Paragraph"
565msgstr "&Попередній абзац"
566
567#: ../src/common/stockitem.cpp:183
568msgid "&Print..."
569msgstr "&Друкувати…"
570
571#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5090
572#: ../src/common/stockitem.cpp:184
573msgid "&Properties"
574msgstr "&Властивості"
575
576#: ../src/common/stockitem.cpp:156
577msgid "&Quit"
578msgstr "&Вихід"
579
580#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
581#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
582#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2332
583msgid "&Redo"
584msgstr "&Переробити"
585
586#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
587msgid "&Redo "
588msgstr "&Переробити "
589
590#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
591msgid "&Rename Style..."
592msgstr "&Перейменувати стиль…"
593
594#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
595msgid "&Replace"
596msgstr "&Замінити"
597
598#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
599msgid "&Restart numbering"
600msgstr "&Почати відлік з початку"
601
602#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
603msgid "&Restore"
604msgstr "&Відновити"
605
606#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
607#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
608msgid "&Right"
609msgstr "&Праворуч"
610
611#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
612#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
613#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
614#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
615#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
616#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
617#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
618#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
619msgid "&Right:"
620msgstr "&Правий:"
621
622#: ../src/common/stockitem.cpp:190
623msgid "&Save"
624msgstr "&Зберегти"
625
626#: ../src/common/stockitem.cpp:191
627msgid "&Save as"
628msgstr "З&берегти як"
629
630#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
631msgid "&See details"
632msgstr "&Докладно"
633
634#: ../src/generic/tipdlg.cpp:265
635msgid "&Show tips at startup"
636msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
637
638#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
639msgid "&Size"
640msgstr "&Розмір"
641
642#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
643msgid "&Size:"
644msgstr "&Розмір:"
645
646#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
647msgid "&Skip"
648msgstr "Проп&устити"
649
650#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
651#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
652msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
653msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
654
655#: ../src/common/stockitem.cpp:197
656msgid "&Spell Check"
657msgstr "П&еревірити правопис"
658
659#: ../src/common/stockitem.cpp:198
660msgid "&Stop"
661msgstr "&Зупинити"
662
663#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
664msgid "&Strikethrough"
665msgstr "П&ерекреслення"
666
667#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
668msgid "&Style:"
669msgstr "&Стиль:"
670
671#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
672msgid "&Styles:"
673msgstr "&Стилі:"
674
675#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
676msgid "&Subset:"
677msgstr "&Підмножина:"
678
679#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
680#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
681msgid "&Symbol:"
682msgstr "&Символ:"
683
684#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
685#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
686msgid "&Synchronize values"
687msgstr "С&инхронізувати значення"
688
689#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5823
690msgid "&Table"
691msgstr "&Таблиця"
692
693#: ../src/common/stockitem.cpp:200
694msgid "&Top"
695msgstr "&Згори"
696
697#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
698#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
699#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
700#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
701#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
702#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
703msgid "&Top:"
704msgstr "В&ерхнє:"
705
706#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
707msgid "&Underline"
708msgstr "&Підкреслення"
709
710#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
711msgid "&Underlining:"
712msgstr "&Підкреслення:"
713
714#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
715#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
716#: ../src/msw/textctrl.cpp:2331
717msgid "&Undo"
718msgstr "В&ідмінити"
719
720#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
721msgid "&Undo "
722msgstr "В&ідмінити"
723
724#: ../src/common/stockitem.cpp:204
725msgid "&Unindent"
726msgstr "&Без відступу"
727
728#: ../src/common/stockitem.cpp:205
729msgid "&Up"
730msgstr "До&гори"
731
732#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
733msgid "&Vertical alignment:"
734msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
735
736#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
737msgid "&View..."
738msgstr "П&ереглянути…"
739
740#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
741msgid "&Weight:"
742msgstr "&Вага:"
743
744#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
745#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
746msgid "&Width:"
747msgstr "&Ширина:"
748
749#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
750#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
751#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
752#: ../src/msw/mdi.cpp:77
753msgid "&Window"
754msgstr "&Вікно"
755
756#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
757msgid "&Yes"
758msgstr "&Так"
759
760#: ../src/common/valtext.cpp:256
761#, c-format
762msgid "'%s' contains illegal characters"
763msgstr "«%s» містить некоректні символи"
764
765#: ../src/common/valtext.cpp:254
766#, c-format
767msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
768msgstr "«%s» містить некоректні символи"
769
770#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
771#, c-format
772msgid "'%s' has extra '..', ignored."
773msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
774
775#: ../src/common/cmdline.cpp:1107 ../src/common/cmdline.cpp:1125
776#, c-format
777msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
778msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
779
780#: ../src/common/translation.cpp:1087
781#, c-format
782msgid "'%s' is not a valid message catalog."
783msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
784
785#: ../src/common/valtext.cpp:165
786#, c-format
787msgid "'%s' is not one of the valid strings"
788msgstr "«%s» немає серед коректних рядків"
789
790#: ../src/common/valtext.cpp:167
791#, c-format
792msgid "'%s' is one of the invalid strings"
793msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків"
794
795#: ../src/common/textbuf.cpp:239
796#, c-format
797msgid "'%s' is probably a binary buffer."
798msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
799
800#: ../src/common/valtext.cpp:252
801#, c-format
802msgid "'%s' should be numeric."
803msgstr "«%s» повинно бути числом."
804
805#: ../src/common/valtext.cpp:244
806#, c-format
807msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
808msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
809
810#: ../src/common/valtext.cpp:246
811#, c-format
812msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
813msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
814
815#: ../src/common/valtext.cpp:248
816#, c-format
817msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
818msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
819
820#: ../src/common/valtext.cpp:250
821#, c-format
822msgid "'%s' should only contain digits."
823msgstr "«%s» має містити лише цифри."
824
825#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
826#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
827msgid "(*)"
828msgstr "(*)"
829
830#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
831msgid "(Help)"
832msgstr "(Довідка)"
833
834#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
835#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
836msgid "(None)"
837msgstr "(Відсутній)"
838
839#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
840msgid "(Normal text)"
841msgstr "(Звичайний шрифт)"
842
843#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
844#: ../src/html/helpwnd.cpp:1756
845msgid "(bookmarks)"
846msgstr "(закладки)"
847
848#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
849#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
850#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
851#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
852#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
853#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:887
854#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
855#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
856#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
857#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
858#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
859#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
860msgid "(none)"
861msgstr "(нічого)"
862
863#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
864#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
865msgid "*"
866msgstr "*"
867
868#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
869#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
870msgid "*)"
871msgstr "*)"
872
873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
874#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
875msgid "+"
876msgstr "+"
877
878#: ../src/msw/utils.cpp:1336
879msgid ", 64-bit edition"
880msgstr ", 64-бітова версія"
881
882#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
883#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
884msgid "-"
885msgstr "-"
886
887#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
888msgid "..."
889msgstr "…"
890
891#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
892#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
893msgid "1.1"
894msgstr "1,1"
895
896#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
897#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
898msgid "1.2"
899msgstr "1,2"
900
901#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
902#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
903msgid "1.3"
904msgstr "1,3"
905
906#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
907#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
908msgid "1.4"
909msgstr "1,4"
910
911#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
912#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
913msgid "1.5"
914msgstr "1,5"
915
916#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
917#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
918msgid "1.6"
919msgstr "1,6"
920
921#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
922#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
923msgid "1.7"
924msgstr "1,7"
925
926#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
927#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
928msgid "1.8"
929msgstr "1,8"
930
931#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
932#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
933msgid "1.9"
934msgstr "1,9"
935
936#: ../src/common/paper.cpp:141
937msgid "10 x 11 in"
938msgstr "10 x 11 дюймів"
939
940#: ../src/common/paper.cpp:114
941msgid "10 x 14 in"
942msgstr "10 x 14 дюймів"
943
944#: ../src/common/paper.cpp:115
945msgid "11 x 17 in"
946msgstr "11 x 17 дюймів"
947
948#: ../src/common/paper.cpp:185
949msgid "12 x 11 in"
950msgstr "12 x 11 дюймів"
951
952#: ../src/common/paper.cpp:142
953msgid "15 x 11 in"
954msgstr "15 x 11 дюймів"
955
956#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
957#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
958msgid "2"
959msgstr "2"
960
961#: ../src/common/paper.cpp:133
962msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
963msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
964
965#: ../src/common/paper.cpp:140
966msgid "9 x 11 in"
967msgstr "9 x 11 дюймів"
968
969#: ../src/html/htmprint.cpp:431
970msgid ": file does not exist!"
971msgstr ": файл не існує!"
972
973#: ../src/common/fontmap.cpp:199
974msgid ": unknown charset"
975msgstr ": невідомий набір символів"
976
977#: ../src/common/fontmap.cpp:413
978msgid ": unknown encoding"
979msgstr ": невідоме кодування"
980
981#: ../src/generic/wizard.cpp:437
982msgid "< &Back"
983msgstr "< &Назад"
984
985#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
987msgid "<Any Decorative>"
988msgstr "<Будь-який декоративний>"
989
990#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
991#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
992msgid "<Any Modern>"
993msgstr "<Будь-який модерний>"
994
995#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
996#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
997msgid "<Any Roman>"
998msgstr "<Будь-який романський>"
999
1000#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
1001#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1002msgid "<Any Script>"
1003msgstr "<Будь-який для індексів>"
1004
1005#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1006#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
1007msgid "<Any Swiss>"
1008msgstr "<Будь-який Swiss>"
1009
1010#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
1011#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
1012msgid "<Any Teletype>"
1013msgstr "<Будь-який машинописний>"
1014
1015#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
1016msgid "<Any>"
1017msgstr "<Будь-який>"
1018
1019#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
1020msgid "<DIR>"
1021msgstr "<ТЕКА>"
1022
1023#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1024msgid "<DRIVE>"
1025msgstr "<ДИСК>"
1026
1027#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1028msgid "<LINK>"
1029msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
1030
1031#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1032msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1033msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1034
1035#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1036msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1037msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1038
1039#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1040msgid "<b>Bold face.</b> "
1041msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1042
1043#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044msgid "<i>Italic face.</i> "
1045msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1046
1047#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1048#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
1049msgid ">"
1050msgstr ">"
1051
1052#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1053msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1054msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1055
1056#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1057msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1058msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1059
1060#: ../src/common/xtixml.cpp:418
1061msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1062msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1063
1064#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1065#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1066#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1067#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1068msgid "A standard bullet name."
1069msgstr "Назва стандартної позначки."
1070
1071#: ../src/common/paper.cpp:218
1072msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1073msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
1074
1075#: ../src/common/paper.cpp:219
1076msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1077msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
1078
1079#: ../src/common/paper.cpp:160
1080msgid "A2 420 x 594 mm"
1081msgstr "A2 420 x 594 мм"
1082
1083#: ../src/common/paper.cpp:157
1084msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1086
1087#: ../src/common/paper.cpp:162
1088msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1090
1091#: ../src/common/paper.cpp:171
1092msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1093msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1094
1095#: ../src/common/paper.cpp:161
1096msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1098
1099#: ../src/common/paper.cpp:107
1100msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1101msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
1102
1103#: ../src/common/paper.cpp:147
1104msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1105msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1106
1107#: ../src/common/paper.cpp:154
1108msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1110
1111#: ../src/common/paper.cpp:172
1112msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1113msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1114
1115#: ../src/common/paper.cpp:149
1116msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1118
1119#: ../src/common/paper.cpp:98
1120msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1121msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
1122
1123#: ../src/common/paper.cpp:108
1124msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1126
1127#: ../src/common/paper.cpp:158
1128msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1130
1131#: ../src/common/paper.cpp:173
1132msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1133msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1134
1135#: ../src/common/paper.cpp:155
1136msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1138
1139#: ../src/common/paper.cpp:109
1140msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1141msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
1142
1143#: ../src/common/paper.cpp:165
1144msgid "A6 105 x 148 mm"
1145msgstr "A6 105 x 148 мм"
1146
1147#: ../src/common/paper.cpp:178
1148msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1149msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1150
1151#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:547
1152#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
1153msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1154msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1155
1156#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1157msgid "ADD"
1158msgstr "ДОДАТИ"
1159
1160#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1161msgid "ASCII"
1162msgstr "ASCII"
1163
1164#: ../src/common/stockitem.cpp:139
1165msgid "About"
1166msgstr "Про програму"
1167
1168#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:603
1169#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1170#, c-format
1171msgid "About %s"
1172msgstr "Про %s"
1173
1174#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605
1175msgid "About..."
1176msgstr "Про програму…"
1177
1178#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1179msgid "Absolute"
1180msgstr "Абсолютна"
1181
1182#: ../src/common/stockitem.cpp:207
1183msgid "Actual Size"
1184msgstr "Фактичний розмір"
1185
1186#: ../src/common/stockitem.cpp:140
1187msgid "Add"
1188msgstr "Додати"
1189
1190#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11219
1191msgid "Add Column"
1192msgstr "Додати стовпчик"
1193
1194#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11156
1195msgid "Add Row"
1196msgstr "Додати рядок"
1197
1198#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1199msgid "Add current page to bookmarks"
1200msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1201
1202#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1203msgid "Add to custom colours"
1204msgstr "Додати до створених кольорів "
1205
1206#: ../include/wx/xtiprop.h:259
1207msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1208msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
1209
1210#: ../include/wx/xtiprop.h:197
1211msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1212msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
1213
1214#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1215#, c-format
1216msgid "Adding book %s"
1217msgstr "Додавання книги %s"
1218
1219#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
1220msgid "Adding flavor TEXT failed"
1221msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
1222
1223#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
1224msgid "Adding flavor utxt failed"
1225msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
1226
1227#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1228msgid "Advanced"
1229msgstr "Додатково"
1230
1231#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1232msgid "After a paragraph:"
1233msgstr "Після абзацу:"
1234
1235#: ../src/common/stockitem.cpp:172
1236msgid "Align Left"
1237msgstr "Вирівняти ліворуч"
1238
1239#: ../src/common/stockitem.cpp:173
1240msgid "Align Right"
1241msgstr "Вирівняти праворуч"
1242
1243#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1244msgid "Alignment"
1245msgstr "Вирівнювання"
1246
1247#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1248msgid "All"
1249msgstr "Всі"
1250
1251#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
1252#, c-format
1253msgid "All files (%s)|%s"
1254msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1255
1256#: ../include/wx/defs.h:2908
1257msgid "All files (*)|*"
1258msgstr "Всі файли (*)|*"
1259
1260#: ../include/wx/defs.h:2905
1261msgid "All files (*.*)|*.*"
1262msgstr " Всі файли (*)|*"
1263
1264#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1265msgid "All styles"
1266msgstr "Всі стилі"
1267
1268#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1269msgid "Alphabetic Mode"
1270msgstr "Абетковий режим"
1271
1272#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1273msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1274msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1275
1276#: ../src/unix/dialup.cpp:353
1277msgid "Already dialling ISP."
1278msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1279
1280#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1281msgid "Alt+"
1282msgstr "Alt+"
1283
1284#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
1285#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
1286msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
1287msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів."
1288
1289#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1290msgid "And includes the following files:\n"
1291msgstr "Та містить такі файли:\n"
1292
1293#: ../src/generic/animateg.cpp:162
1294#, c-format
1295msgid "Animation file is not of type %ld."
1296msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1297
1298#: ../src/generic/logg.cpp:1034
1299#, c-format
1300msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1301msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1302
1303#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 ../src/osx/menu_osx.cpp:631
1304msgid "Application"
1305msgstr "Програма"
1306
1307#: ../src/common/stockitem.cpp:141
1308msgid "Apply"
1309msgstr "Застосувати"
1310
1311#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1312#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
1313msgid "Arabic"
1314msgstr "Арабські"
1315
1316#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1317msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1318msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1319
1320#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
1321#, c-format
1322msgid "Argument %u not found."
1323msgstr "Не знайдено аргументу %u."
1324
1325#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1326msgid "Artists"
1327msgstr "Художники"
1328
1329#: ../src/common/stockitem.cpp:195
1330msgid "Ascending"
1331msgstr "За зростанням"
1332
1333#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1334msgid "Attributes"
1335msgstr "Атрибути"
1336
1337#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1338#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1339#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
1340msgid "Available fonts."
1341msgstr "Доступні шрифти."
1342
1343#: ../src/common/paper.cpp:138
1344msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1345msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1346
1347#: ../src/common/paper.cpp:174
1348msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1349msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1350
1351#: ../src/common/paper.cpp:128
1352msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1353msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1354
1355#: ../src/common/paper.cpp:110
1356msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1357msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
1358
1359#: ../src/common/paper.cpp:159
1360msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1361msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1362
1363#: ../src/common/paper.cpp:175
1364msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1365msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1366
1367#: ../src/common/paper.cpp:156
1368msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1369msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1370
1371#: ../src/common/paper.cpp:129
1372msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1373msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1374
1375#: ../src/common/paper.cpp:111
1376msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1377msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
1378
1379#: ../src/common/paper.cpp:183
1380msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1381msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1382
1383#: ../src/common/paper.cpp:184
1384msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1385msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1386
1387#: ../src/common/paper.cpp:130
1388msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1389msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1390
1391#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1392msgid "BACK"
1393msgstr "НАЗАД"
1394
1395#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1396#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1397msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1398msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1399
1400#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1401msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1402msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1403
1404#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1405msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1406msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1407
1408#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1409msgid "BMP: Couldn't write data."
1410msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1411
1412#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1413msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1414msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1415
1416#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1417msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1418msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1419
1420#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1421msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1422msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1423
1424#: ../src/common/stockitem.cpp:142
1425msgid "Back"
1426msgstr "Назад"
1427
1428#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1429#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:395
1430msgid "Background"
1431msgstr "Тло"
1432
1433#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1434msgid "Background &colour:"
1435msgstr "Колір т&ла:"
1436
1437#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
1438msgid "Background colour"
1439msgstr "Колір тла"
1440
1441#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1442msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1443msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1444
1445#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1446msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1447msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1448
1449#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1450msgid "Before a paragraph:"
1451msgstr "Перед абзацом:"
1452
1453#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1454#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1455msgid "Bitmap"
1456msgstr "Растровий"
1457
1458#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
1459msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1460msgstr ""
1461"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1462
1463#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
1464#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:143
1465msgid "Bold"
1466msgstr "Жирний"
1467
1468#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
1469#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
1470msgid "Border"
1471msgstr "Рамка"
1472
1473#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:389
1474msgid "Borders"
1475msgstr "Рамки"
1476
1477#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1478msgid "Bottom"
1479msgstr "Внизу"
1480
1481#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1482msgid "Bottom margin (mm):"
1483msgstr "Нижнє поле (мм):"
1484
1485#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9176
1486msgid "Box Properties"
1487msgstr "Властивості рамок"
1488
1489#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1490msgid "Box styles"
1491msgstr "Стилі рамок"
1492
1493#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1494msgid "Browse"
1495msgstr "Навігація"
1496
1497#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1498#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1499msgid "Bullet &Alignment:"
1500msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1501
1502#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1503msgid "Bullet style"
1504msgstr "Стиль позначки"
1505
1506#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1507msgid "Bullets"
1508msgstr "Позначки"
1509
1510#: ../src/common/paper.cpp:99
1511msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1512msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
1513
1514#: ../src/generic/logg.cpp:520
1515msgid "C&lear"
1516msgstr "О&чистити"
1517
1518#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1519msgid "C&olour:"
1520msgstr "К&олір:"
1521
1522#: ../src/common/paper.cpp:124
1523msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1524msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1525
1526#: ../src/common/paper.cpp:125
1527msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1528msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1529
1530#: ../src/common/paper.cpp:123
1531msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1532msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1533
1534#: ../src/common/paper.cpp:126
1535msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1536msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1537
1538#: ../src/common/paper.cpp:127
1539msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1540msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1541
1542#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1543msgid "CANCEL"
1544msgstr "СКАСУВАТИ"
1545
1546#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1547msgid "CAPITAL"
1548msgstr "ПРОПИСНА"
1549
1550#: ../src/common/stockitem.cpp:146
1551msgid "CD-Rom"
1552msgstr "CD-ROM"
1553
1554#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1555msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1556msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1557
1558#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1559msgid "CLEAR"
1560msgstr "ОЧИСТИТИ"
1561
1562#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1563msgid "COMMAND"
1564msgstr "КОМАНДА"
1565
1566#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
1567msgid "Ca&pitals"
1568msgstr "Пр&описні"
1569
1570#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1571msgid "Can't &Undo "
1572msgstr "Не можу В&ідновити "
1573
1574#: ../src/common/image.cpp:2686
1575msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1576msgstr ""
1577"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
1578"даних без можливості позиціювання."
1579
1580#: ../src/msw/registry.cpp:505
1581#, c-format
1582msgid "Can't close registry key '%s'"
1583msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1584
1585#: ../src/msw/registry.cpp:583
1586#, c-format
1587msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1588msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1589
1590#: ../src/msw/registry.cpp:486
1591#, c-format
1592msgid "Can't create registry key '%s'"
1593msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1594
1595#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1596msgid "Can't create thread"
1597msgstr "Не вдалося створити нитку"
1598
1599#: ../src/msw/window.cpp:3787
1600#, c-format
1601msgid "Can't create window of class %s"
1602msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1603
1604#: ../src/msw/registry.cpp:776
1605#, c-format
1606msgid "Can't delete key '%s'"
1607msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1608
1609#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1610#, c-format
1611msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1612msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1613
1614#: ../src/msw/registry.cpp:804
1615#, c-format
1616msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1617msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1618
1619#: ../src/msw/registry.cpp:1161
1620#, c-format
1621msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1622msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1623
1624#: ../src/msw/registry.cpp:1116
1625#, c-format
1626msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1627msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1628
1629#: ../src/msw/registry.cpp:1379
1630#, c-format
1631msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1632msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1633
1634#: ../src/common/ffile.cpp:236
1635#, c-format
1636msgid "Can't find current position in file '%s'"
1637msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1638
1639#: ../src/msw/registry.cpp:416
1640#, c-format
1641msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1642msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1643
1644#: ../src/common/zstream.cpp:346
1645msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1646msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1647
1648#: ../src/common/zstream.cpp:185
1649msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1650msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1651
1652#: ../src/msw/fswatcher.cpp:456
1653#, c-format
1654msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1655msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
1656
1657#: ../src/msw/registry.cpp:452
1658#, c-format
1659msgid "Can't open registry key '%s'"
1660msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
1661
1662#: ../src/common/zstream.cpp:252
1663#, c-format
1664msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1665msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1666
1667#: ../src/common/zstream.cpp:244
1668msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1669msgstr ""
1670"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1671"підлеглому потоці."
1672
1673#: ../src/msw/registry.cpp:1048
1674#, c-format
1675msgid "Can't read value of '%s'"
1676msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1677
1678#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1679#: ../src/msw/registry.cpp:971
1680#, c-format
1681msgid "Can't read value of key '%s'"
1682msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
1683
1684#: ../src/common/image.cpp:2483
1685#, c-format
1686msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1687msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
1688
1689#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1690msgid "Can't save log contents to file."
1691msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1692
1693#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1694msgid "Can't set thread priority"
1695msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1696
1697#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1698#: ../src/msw/registry.cpp:1065
1699#, c-format
1700msgid "Can't set value of '%s'"
1701msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1702
1703#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1704msgid "Can't write to child process's stdin"
1705msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
1706
1707#: ../src/common/zstream.cpp:427
1708#, c-format
1709msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1710msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1711
1712#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1713#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1714#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1715#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1716msgid "Cancel"
1717msgstr "Скасувати"
1718
1719#: ../src/os2/thread.cpp:116
1720msgid "Cannot create mutex."
1721msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1722
1723#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
1724msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1725msgstr ""
1726"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1727"значення максимальної кількості стовпчиків."
1728
1729#: ../src/common/filefn.cpp:1328
1730#, c-format
1731msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1732msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1733
1734#: ../src/msw/dir.cpp:264
1735#, c-format
1736msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1737msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1738
1739#: ../src/msw/dialup.cpp:542
1740#, c-format
1741msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1742msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1743
1744#: ../src/msw/dialup.cpp:848
1745msgid "Cannot find the location of address book file"
1746msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1747
1748#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
1749#, c-format
1750msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1751msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
1752
1753#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
1754#, c-format
1755msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1756msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1757
1758#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
1759msgid "Cannot get the hostname"
1760msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1761
1762#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
1763msgid "Cannot get the official hostname"
1764msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1765
1766#: ../src/msw/dialup.cpp:949
1767msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1768msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
1769
1770#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1771msgid "Cannot initialize OLE"
1772msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1773
1774#: ../src/common/socket.cpp:852
1775msgid "Cannot initialize sockets"
1776msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
1777
1778#: ../src/msw/volume.cpp:620
1779#, c-format
1780msgid "Cannot load icon from '%s'."
1781msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1782
1783#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1784#, c-format
1785msgid "Cannot load resources from '%s'."
1786msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
1787
1788#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1789#, c-format
1790msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1791msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1792
1793#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1794#, c-format
1795msgid "Cannot open HTML document: %s"
1796msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
1797
1798#: ../src/html/helpdata.cpp:665
1799#, c-format
1800msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1801msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1802
1803#: ../src/html/helpdata.cpp:297
1804#, c-format
1805msgid "Cannot open contents file: %s"
1806msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1807
1808#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1809msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1810msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1811
1812#: ../src/html/helpdata.cpp:311
1813#, c-format
1814msgid "Cannot open index file: %s"
1815msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1816
1817#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1818#, c-format
1819msgid "Cannot open resources file '%s'."
1820msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
1821
1822#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
1823msgid "Cannot print empty page."
1824msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1825
1826#: ../src/msw/volume.cpp:507
1827#, c-format
1828msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1829msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1830
1831#: ../src/os2/thread.cpp:527
1832#, c-format
1833msgid "Cannot resume thread %lu"
1834msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1835
1836#: ../src/msw/thread.cpp:918
1837#, c-format
1838msgid "Cannot resume thread %lx"
1839msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
1840
1841#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
1842msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1843msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1844
1845#: ../src/common/intl.cpp:542
1846#, c-format
1847msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1848msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1849
1850#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1851msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1852msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1853
1854#: ../src/os2/thread.cpp:513
1855#, c-format
1856msgid "Cannot suspend thread %lu"
1857msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
1858
1859#: ../src/msw/thread.cpp:902
1860#, c-format
1861msgid "Cannot suspend thread %lx"
1862msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
1863
1864#: ../src/msw/thread.cpp:825
1865msgid "Cannot wait for thread termination"
1866msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1867
1868#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1869msgid "Case sensitive"
1870msgstr "З врахуванням регістру"
1871
1872#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1873msgid "Categorized Mode"
1874msgstr "Режим з категоризацією"
1875
1876#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9748
1877msgid "Cell Properties"
1878msgstr "Властивості комірки"
1879
1880#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1881msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1882msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1883
1884#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1885#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1886msgid "Cen&tred"
1887msgstr "Цент&роване"
1888
1889#: ../src/common/stockitem.cpp:170
1890msgid "Centered"
1891msgstr "Центроване"
1892
1893#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1894msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1895msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1896
1897#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1898#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1899msgid "Centre"
1900msgstr "Центр"
1901
1902#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1903#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1904#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1905#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1906msgid "Centre text."
1907msgstr "Текст по центру."
1908
1909#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1910msgid "Centred"
1911msgstr "За центром"
1912
1913#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1914#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
1915msgid "Ch&oose..."
1916msgstr "Об&рати…"
1917
1918#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4242
1919msgid "Change List Style"
1920msgstr "Змінити стиль списку"
1921
1922#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3604
1923msgid "Change Object Style"
1924msgstr "Змінити стиль об’єкта"
1925
1926#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3870
1927#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8003
1928msgid "Change Properties"
1929msgstr "Змінити властивості"
1930
1931#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3421
1932msgid "Change Style"
1933msgstr "Змінити стиль"
1934
1935#: ../src/common/fileconf.cpp:372
1936#, c-format
1937msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1938msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
1939
1940#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1941msgid "Character styles"
1942msgstr "Стиль символів"
1943
1944#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1945#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1946#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
1947#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
1948msgid "Check to add a period after the bullet."
1949msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1950
1951#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1952#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1953#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1954#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1955msgid "Check to add a right parenthesis."
1956msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1957
1958#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
1959#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
1960#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
1961#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
1962msgid "Check to edit all borders simultaneously."
1963msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно."
1964
1965#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1966#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1967#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
1968#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1969msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1970msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
1971
1972#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1973#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1974msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
1975msgstr ""
1976"Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч."
1977
1978#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1979msgid "Check to make the font bold."
1980msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
1981
1982#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
1983msgid "Check to make the font italic."
1984msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
1985
1986#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1987msgid "Check to make the font underlined."
1988msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
1989
1990#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1991#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1992msgid "Check to restart numbering."
1993msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
1994
1995#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
1996#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
1997msgid "Check to show a line through the text."
1998msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
1999
2000#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2001#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2002msgid "Check to show the text in capitals."
2003msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
2004
2005#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
2006#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2007msgid "Check to show the text in small capitals."
2008msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
2009
2010#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2011#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2012msgid "Check to show the text in subscript."
2013msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
2014
2015#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2016#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2017msgid "Check to show the text in superscript."
2018msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
2019
2020#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
2021#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
2022msgid "Check to suppress hyphenation."
2023msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів."
2024
2025#: ../src/msw/dialup.cpp:784
2026msgid "Choose ISP to dial"
2027msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
2028
2029#: ../src/propgrid/props.cpp:1654
2030msgid "Choose a directory:"
2031msgstr "Виберіть каталог:"
2032
2033#: ../src/propgrid/props.cpp:1713
2034msgid "Choose a file"
2035msgstr "Виберіть файл"
2036
2037#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2038msgid "Choose colour"
2039msgstr "Оберіть колір"
2040
2041#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2042#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2043msgid "Choose font"
2044msgstr "Виберіть шрифт"
2045
2046#: ../src/common/module.cpp:74
2047#, c-format
2048msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2049msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
2050
2051#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2052msgid "Cl&ose"
2053msgstr "Закрити"
2054
2055#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
2056msgid "Class not registered."
2057msgstr "Клас не зареєстровано."
2058
2059#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2060msgid "Clear"
2061msgstr "Спорожнити"
2062
2063#: ../src/generic/logg.cpp:520
2064msgid "Clear the log contents"
2065msgstr "Почистити записи в журналі"
2066
2067#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2068#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2069msgid "Click to apply the selected style."
2070msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2071
2072#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2073#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2074#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
2075#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
2076msgid "Click to browse for a symbol."
2077msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2078
2079#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
2080msgid "Click to cancel changes to the font."
2081msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2082
2083#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2084msgid "Click to cancel the font selection."
2085msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2086
2087#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2088msgid "Click to change the font colour."
2089msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2090
2091#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2092#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2093msgid "Click to change the text background colour."
2094msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
2095
2096#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
2097#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
2098msgid "Click to change the text colour."
2099msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2100
2101#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2102#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2103msgid "Click to choose the font for this level."
2104msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2105
2106#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2107#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2108msgid "Click to close this window."
2109msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2110
2111#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
2112msgid "Click to confirm changes to the font."
2113msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2114
2115#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2116#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2117msgid "Click to confirm the font selection."
2118msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2119
2120#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2121#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2122msgid "Click to create a new box style."
2123msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
2124
2125#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2126#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2127msgid "Click to create a new character style."
2128msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2129
2130#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2131#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2132msgid "Click to create a new list style."
2133msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2134
2135#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2136#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2137msgid "Click to create a new paragraph style."
2138msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2139
2140#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
2141#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
2142msgid "Click to create a new tab position."
2143msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2144
2145#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2146#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2147msgid "Click to delete all tab positions."
2148msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2149
2150#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2151#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2152msgid "Click to delete the selected style."
2153msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2154
2155#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2156#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
2157msgid "Click to delete the selected tab position."
2158msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2159
2160#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2161#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2162msgid "Click to edit the selected style."
2163msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2164
2165#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2166#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2167msgid "Click to rename the selected style."
2168msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2169
2170#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2171#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2172#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2173#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2174#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2175msgid "Close"
2176msgstr "Закрити"
2177
2178#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2179msgid "Close All"
2180msgstr "Закрити все"
2181
2182#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2183msgid "Close current document"
2184msgstr "Закрити поточний документ"
2185
2186#: ../src/generic/logg.cpp:522
2187msgid "Close this window"
2188msgstr "Закрити це вікно"
2189
2190#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2191msgid "Color"
2192msgstr "Колір"
2193
2194#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:781
2195msgid "Colour"
2196msgstr "Колір"
2197
2198#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2199#, c-format
2200msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2201msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2202
2203#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
2204msgid "Colour:"
2205msgstr "Колір:"
2206
2207#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
2208msgid "Column could not be added."
2209msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2210
2211#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
2212msgid "Column description could not be initialized."
2213msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2214
2215#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
2216msgid "Column index not found."
2217msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2218
2219#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
2220msgid "Column width could not be determined"
2221msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2222
2223#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2224msgid "Column width could not be set."
2225msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2226
2227#: ../src/common/init.cpp:188
2228#, c-format
2229msgid ""
2230"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2231"ignored."
2232msgstr ""
2233"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2234"проігноровано."
2235
2236#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2237#, c-format
2238msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2239msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
2240
2241#: ../src/gtk/window.cpp:4345
2242msgid ""
2243"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2244"Manager."
2245msgstr ""
2246"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
2247"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
2248"вікнами."
2249
2250#: ../src/html/helpwnd.cpp:1565
2251msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2252msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2253
2254#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2255msgid "Computer"
2256msgstr "Комп'ютер"
2257
2258#: ../src/common/fileconf.cpp:965
2259#, c-format
2260msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2261msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2262
2263#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2264msgid "Confirm"
2265msgstr "Підтвердити"
2266
2267#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2268msgid "Confirm registry update"
2269msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2270
2271#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
2272msgid "Connecting..."
2273msgstr "Під'єднання…"
2274
2275#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2276msgid "Contents"
2277msgstr "Зміст"
2278
2279#: ../src/common/strconv.cpp:2271
2280#, c-format
2281msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2282msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
2283
2284#: ../src/common/stockitem.cpp:149
2285msgid "Convert"
2286msgstr "Перетворити"
2287
2288#: ../src/html/htmlwin.cpp:1070
2289#, c-format
2290msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2291msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
2292
2293#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2294msgid "Copies:"
2295msgstr "Копії:"
2296
2297#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2298msgid "Copy"
2299msgstr "Копіювати"
2300
2301#: ../src/common/stockitem.cpp:258
2302msgid "Copy selection"
2303msgstr "Копіювати позначене"
2304
2305#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
2306#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
2307msgid "Corner"
2308msgstr "Кут"
2309
2310#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
2311msgid "Corner &radius:"
2312msgstr "&Радіус закруглення:"
2313
2314#: ../src/html/chm.cpp:718
2315#, c-format
2316msgid "Could not create temporary file '%s'"
2317msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2318
2319#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
2320msgid "Could not determine column index."
2321msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2322
2323#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
2324msgid "Could not determine column's position"
2325msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2326
2327#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
2328msgid "Could not determine number of columns."
2329msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
2330
2331#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
2332msgid "Could not determine number of items"
2333msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2334
2335#: ../src/html/chm.cpp:273
2336#, c-format
2337msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2338msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2339
2340#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2341msgid "Could not find tab for id"
2342msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
2343
2344#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
2345#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
2346#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
2347msgid "Could not get header description."
2348msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2349
2350#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
2351msgid "Could not get items."
2352msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2353
2354#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
2355msgid "Could not get property flags."
2356msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2357
2358#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
2359msgid "Could not get selected items."
2360msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2361
2362#: ../src/html/chm.cpp:444
2363#, c-format
2364msgid "Could not locate file '%s'."
2365msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2366
2367#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2368msgid "Could not remove column."
2369msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2370
2371#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
2372msgid "Could not retrieve number of items"
2373msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2374
2375#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2376msgid "Could not set alignment."
2377msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2378
2379#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
2380msgid "Could not set column width."
2381msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2382
2383#: ../src/common/filefn.cpp:1554
2384msgid "Could not set current working directory"
2385msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
2386
2387#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2388msgid "Could not set header description."
2389msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2390
2391#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
2392msgid "Could not set icon."
2393msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2394
2395#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
2396msgid "Could not set maximum width."
2397msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2398
2399#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2400msgid "Could not set minimum width."
2401msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2402
2403#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
2404msgid "Could not set property flags."
2405msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2406
2407#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2408msgid "Could not start document preview."
2409msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2410
2411#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2412#: ../src/gtk/print.cpp:1077
2413msgid "Could not start printing."
2414msgstr "Не вдалося почати друк."
2415
2416#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2417msgid "Could not transfer data to window"
2418msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2419
2420#: ../src/os2/thread.cpp:160
2421msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2422msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2423
2424#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
2425#: ../src/msw/imaglist.cpp:238 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2426#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2427msgid "Couldn't add an image to the image list."
2428msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2429
2430#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2431msgid "Couldn't create a timer"
2432msgstr "Не вдалося створити таймер"
2433
2434#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2435msgid "Couldn't create the overlay window"
2436msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2437
2438#: ../src/common/translation.cpp:2015
2439msgid "Couldn't enumerate translations"
2440msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
2441
2442#: ../src/common/dynlib.cpp:152
2443#, c-format
2444msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2445msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2446
2447#: ../src/gtk/print.cpp:2010
2448msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2449msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2450
2451#: ../src/msw/thread.cpp:945
2452msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2453msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2454
2455#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2456msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2457msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2458
2459#: ../src/common/imaggif.cpp:263
2460msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2461msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
2462
2463#: ../src/common/imagpng.cpp:657
2464msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2465msgstr ""
2466"Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
2467"вистачає пам'яті."
2468
2469#: ../src/unix/sound.cpp:470
2470#, c-format
2471msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2472msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2473
2474#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2475msgid "Couldn't obtain folder name"
2476msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
2477
2478#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2479#, c-format
2480msgid "Couldn't open audio: %s"
2481msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2482
2483#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
2484#, c-format
2485msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2486msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2487
2488#: ../src/os2/thread.cpp:177
2489msgid "Couldn't release a mutex"
2490msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2491
2492#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2493#, c-format
2494msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2495msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2496
2497#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2498#: ../src/common/imagpng.cpp:767
2499msgid "Couldn't save PNG image."
2500msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2501
2502#: ../src/msw/thread.cpp:715
2503msgid "Couldn't terminate thread"
2504msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2505
2506#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2507#, c-format
2508msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2509msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2510
2511#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2512msgid "Create directory"
2513msgstr "Створити каталог"
2514
2515#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2516msgid "Create new directory"
2517msgstr "Створити новий каталог"
2518
2519#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2520msgid "Ctrl+"
2521msgstr "Ctrl+"
2522
2523#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2524#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2334
2525msgid "Cu&t"
2526msgstr "В&ирізати"
2527
2528#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2529msgid "Current directory:"
2530msgstr "Поточний каталог:"
2531
2532#: ../src/gtk/print.cpp:759
2533msgid "Custom size"
2534msgstr "Нетиповий розмір"
2535
2536#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2537msgid "Customize Columns"
2538msgstr "Налаштувати стовпчики"
2539
2540#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2541msgid "Cut"
2542msgstr "Вирізати"
2543
2544#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2545msgid "Cut selection"
2546msgstr "Вирізати позначене"
2547
2548#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2549msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2550msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2551
2552#: ../src/common/paper.cpp:100
2553msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2554msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
2555
2556#: ../src/msw/dde.cpp:708
2557msgid "DDE poke request failed"
2558msgstr "Помилка читання DDE"
2559
2560#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2561msgid "DECIMAL"
2562msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
2563
2564#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2565msgid "DEL"
2566msgstr "DEL"
2567
2568#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2569msgid "DELETE"
2570msgstr "ВИЛУЧИТИ"
2571
2572#: ../src/common/imagbmp.cpp:1090
2573msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2574msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2575
2576#: ../src/common/imagbmp.cpp:1038
2577msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2578msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2579
2580#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2581msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2582msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2583
2584#: ../src/common/imagbmp.cpp:1058
2585msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2586msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
2587
2588#: ../src/common/imagbmp.cpp:1072
2589msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2590msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
2591
2592#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2593msgid "DIVIDE"
2594msgstr "DIVIDE"
2595
2596#: ../src/common/paper.cpp:122
2597msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2598msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2599
2600#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2601msgid "DOWN"
2602msgstr "ВНИЗ"
2603
2604#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
2605msgid "Dashed"
2606msgstr "Штрихова"
2607
2608#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
2609msgid "Data object has invalid data format"
2610msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
2611
2612#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
2613msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2614msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2615
2616#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2617#, c-format
2618msgid "Debug report \"%s\""
2619msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2620
2621#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2622msgid "Debug report couldn't be created."
2623msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2624
2625#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2626msgid "Debug report generation has failed."
2627msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2628
2629#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2630msgid "Decorative"
2631msgstr "Декоративний"
2632
2633#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2634msgid "Default encoding"
2635msgstr "Типове кодування"
2636
2637#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2638msgid "Default font"
2639msgstr "Типовий шрифт"
2640
2641#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2642msgid "Default printer"
2643msgstr "Типова друкарка"
2644
2645#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8095 ../src/common/stockitem.cpp:152
2646#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2647msgid "Delete"
2648msgstr "Вилучити"
2649
2650#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2651msgid "Delete A&ll"
2652msgstr "Вилучити в&се"
2653
2654#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11105
2655msgid "Delete Column"
2656msgstr "Вилучити стовпчик"
2657
2658#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11055
2659msgid "Delete Row"
2660msgstr "Вилучити рядок"
2661
2662#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
2663msgid "Delete Style"
2664msgstr "Вилучити стиль"
2665
2666#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1306 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
2667msgid "Delete Text"
2668msgstr "Вилучити текст"
2669
2670#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2671msgid "Delete item"
2672msgstr "Вилучити елемент"
2673
2674#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2675msgid "Delete selection"
2676msgstr "Вилучити позначене"
2677
2678#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
2679#, c-format
2680msgid "Delete style %s?"
2681msgstr "Вилучити стиль %s?"
2682
2683#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
2684#, c-format
2685msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2686msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2687
2688#: ../src/common/module.cpp:124
2689#, c-format
2690msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2691msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2692
2693#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2694msgid "Descending"
2695msgstr "За спаданням"
2696
2697#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2698msgid "Desktop"
2699msgstr "Робочий стіл"
2700
2701#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2702msgid "Developed by "
2703msgstr "Розроблено "
2704
2705#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2706msgid "Developers"
2707msgstr "Розробники"
2708
2709#: ../src/msw/dialup.cpp:393
2710msgid ""
2711"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2712"not installed on this machine. Please install it."
2713msgstr ""
2714"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
2715"ласка, встановіть його."
2716
2717#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
2718msgid "Did you know..."
2719msgstr "А ви знали що…"
2720
2721#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2722#, c-format
2723msgid "DirectFB error %d occurred."
2724msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2725
2726#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2727msgid "Directories"
2728msgstr "Теки"
2729
2730#: ../src/common/filefn.cpp:1243
2731#, c-format
2732msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2733msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
2734
2735#: ../src/common/filefn.cpp:1263
2736#, c-format
2737msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2738msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
2739
2740#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2741msgid "Directory does not exist"
2742msgstr "Каталог не існує"
2743
2744#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2745msgid "Directory doesn't exist."
2746msgstr "Тека не існує."
2747
2748#: ../src/common/docview.cpp:455
2749msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2750msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
2751
2752#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2753msgid ""
2754"Display all index items that contain given substring. Search is case "
2755"insensitive."
2756msgstr ""
2757"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2758"регістру."
2759
2760#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2761msgid "Display options dialog"
2762msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2763
2764#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2765msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2766msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2767
2768#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2769msgid ""
2770"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2771"\" ?\n"
2772"Current value is \n"
2773"%s, \n"
2774"New value is \n"
2775"%s %1"
2776msgstr ""
2777"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
2778"«%s»?\n"
2779"Поточне значення \n"
2780"%s, \n"
2781"Нове значення \n"
2782"%s %1"
2783
2784#: ../src/common/docview.cpp:531
2785#, c-format
2786msgid "Do you want to save changes to %s?"
2787msgstr "Записати зміни до %s?"
2788
2789#: ../src/common/prntbase.cpp:525
2790msgid "Document:"
2791msgstr "Документ:"
2792
2793#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2794msgid "Documentation by "
2795msgstr "Документація від "
2796
2797#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2798msgid "Documentation writers"
2799msgstr "Автори документації"
2800
2801#: ../src/common/sizer.cpp:2684
2802msgid "Don't Save"
2803msgstr "Не зберігати"
2804
2805#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:624
2806msgid "Done"
2807msgstr "Зроблено"
2808
2809#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2810msgid "Done."
2811msgstr "Зроблено."
2812
2813#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
2814msgid "Dotted"
2815msgstr "Пунктир"
2816
2817#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
2818msgid "Double"
2819msgstr "Подвійна"
2820
2821#: ../src/common/paper.cpp:177
2822msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2823msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2824
2825#: ../src/common/xtixml.cpp:273
2826#, c-format
2827msgid "Doubly used id : %d"
2828msgstr "Двічі використаний id : %d"
2829
2830#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2831msgid "Down"
2832msgstr "Донизу"
2833
2834#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:848
2835msgid "Drag"
2836msgstr "Перетягування"
2837
2838#: ../src/common/paper.cpp:101
2839msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2840msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2841
2842#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2843msgid "END"
2844msgstr "КІНЕЦЬ"
2845
2846#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2847msgid "ENTER"
2848msgstr "ENTER"
2849
2850#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
2851msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2852msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
2853
2854#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2855msgid "ESC"
2856msgstr "ESC"
2857
2858#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2859msgid "ESCAPE"
2860msgstr "ESCAPE"
2861
2862#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2863msgid "EXECUTE"
2864msgstr "ВИКОНАТИ"
2865
2866#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2867msgid "Edit"
2868msgstr "Змінити"
2869
2870#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2871msgid "Edit item"
2872msgstr "Редагувати елемент"
2873
2874#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2875msgid "Elapsed time:"
2876msgstr "Минуло часу:"
2877
2878#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2879#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2880#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2881#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2882msgid "Enable the height value."
2883msgstr "Увімкнути значення висоти."
2884
2885#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2886#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2887msgid "Enable the maximum width value."
2888msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
2889
2890#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2891#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2892msgid "Enable the minimum height value."
2893msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
2894
2895#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2896#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2897msgid "Enable the minimum width value."
2898msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
2899
2900#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2901#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2902msgid "Enable the width value."
2903msgstr "Увімкнути значення ширини."
2904
2905#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2906#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2907msgid "Enable vertical alignment."
2908msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
2909
2910#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2911#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2912msgid "Enables a background colour."
2913msgstr "Вмикає колір тла."
2914
2915#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
2916msgid "Enter a box style name"
2917msgstr "Введіть назву стилю панелі"
2918
2919#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
2920msgid "Enter a character style name"
2921msgstr "Введіть назву стилю символу"
2922
2923#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
2924msgid "Enter a list style name"
2925msgstr "Введіть назву стилю списку"
2926
2927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
2928msgid "Enter a new style name"
2929msgstr "Введіть назву нового стилю"
2930
2931#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
2932msgid "Enter a paragraph style name"
2933msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2934
2935#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2936#, c-format
2937msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2938msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2939
2940#: ../src/generic/helpext.cpp:463
2941msgid "Entries found"
2942msgstr "Знайдені записи"
2943
2944#: ../src/common/paper.cpp:143
2945msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2946msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2947
2948#: ../src/common/config.cpp:473
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2952msgstr ""
2953"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
2954"'%s'."
2955
2956#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2957#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2958#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2959#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2960#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2961#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2962msgid "Error"
2963msgstr "Помилка"
2964
2965#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2966msgid "Error closing epoll descriptor"
2967msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2968
2969#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2970msgid "Error closing kqueue instance"
2971msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
2972
2973#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2974msgid "Error creating directory"
2975msgstr "Помилка створення каталогу"
2976
2977#: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
2978msgid "Error in reading image DIB."
2979msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2980
2981#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6550
2982#, c-format
2983msgid "Error in resource: %s"
2984msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
2985
2986#: ../src/common/fileconf.cpp:453
2987msgid "Error reading config options."
2988msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2989
2990#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2991msgid "Error saving user configuration data."
2992msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2993
2994#: ../src/gtk/print.cpp:671
2995msgid "Error while printing: "
2996msgstr "Помилка під час друку: "
2997
2998#: ../src/common/log.cpp:223
2999msgid "Error: "
3000msgstr "Помилка: "
3001
3002#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
3003msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3004msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
3005
3006#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
3007msgid "Estimated time:"
3008msgstr "Оцінка часу:"
3009
3010#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
3011msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3012msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
3013
3014#: ../src/common/stockitem.cpp:155
3015msgid "Execute"
3016msgstr "Виконати"
3017
3018#: ../src/msw/utilsexc.cpp:887
3019#, c-format
3020msgid "Execution of command '%s' failed"
3021msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
3022
3023#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3024#, c-format
3025msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3026msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
3027
3028#: ../src/common/paper.cpp:106
3029msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3030msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
3031
3032#: ../src/msw/registry.cpp:1230
3033#, c-format
3034msgid ""
3035"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3036msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
3037
3038#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3039msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3040msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
3041
3042#: ../src/html/chm.cpp:725
3043#, c-format
3044msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3045msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
3046
3047#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3048msgid "F"
3049msgstr "F"
3050
3051#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3052msgid "Face Name"
3053msgstr "Нарис"
3054
3055#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3056msgid "Failed to access lock file."
3057msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
3058
3059#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3060#, c-format
3061msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3062msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3063
3064#: ../src/msw/dib.cpp:548
3065#, c-format
3066msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3067msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
3068
3069#: ../src/common/glcmn.cpp:87
3070msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3071msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3072
3073#: ../src/unix/displayx11.cpp:292
3074msgid "Failed to change video mode"
3075msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3076
3077#: ../src/common/image.cpp:3139
3078#, c-format
3079msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3080msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
3081
3082#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3083#, c-format
3084msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3085msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3086
3087#: ../src/common/filename.cpp:211
3088msgid "Failed to close file handle"
3089msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3090
3091#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
3092#, c-format
3093msgid "Failed to close lock file '%s'"
3094msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3095
3096#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3097msgid "Failed to close the clipboard."
3098msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3099
3100#: ../src/x11/utils.cpp:204
3101#, c-format
3102msgid "Failed to close the display \"%s\""
3103msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3104
3105#: ../src/msw/dialup.cpp:818
3106msgid "Failed to connect: missing username/password."
3107msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3108
3109#: ../src/msw/dialup.cpp:764
3110msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3111msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3112
3113#: ../src/common/textfile.cpp:200
3114#, c-format
3115msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3116msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3117
3118#: ../src/generic/logg.cpp:976
3119msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3120msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
3121
3122#: ../src/msw/registry.cpp:691
3123#, c-format
3124msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3125msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3126
3127#: ../src/msw/registry.cpp:700
3128#, c-format
3129msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3130msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3131
3132#: ../src/common/filefn.cpp:1051
3133#, c-format
3134msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3135msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3136
3137#: ../src/msw/registry.cpp:678
3138#, c-format
3139msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3140msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3141
3142#: ../src/msw/dde.cpp:1073
3143msgid "Failed to create DDE string"
3144msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3145
3146#: ../src/msw/mdi.cpp:594
3147msgid "Failed to create MDI parent frame."
3148msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3149
3150#: ../src/common/filename.cpp:1086
3151msgid "Failed to create a temporary file name"
3152msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3153
3154#: ../src/msw/utilsexc.cpp:234
3155msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3156msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3157
3158#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:525
3159#, c-format
3160msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3161msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
3162
3163#: ../src/msw/dde.cpp:442
3164#, c-format
3165msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3166msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3167
3168#: ../src/msw/cursor.cpp:212
3169msgid "Failed to create cursor."
3170msgstr "Не вдалося створити курсор."
3171
3172#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3173#, c-format
3174msgid "Failed to create directory \"%s\""
3175msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3176
3177#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3178#, c-format
3179msgid ""
3180"Failed to create directory '%s'\n"
3181"(Do you have the required permissions?)"
3182msgstr ""
3183"Збій створення каталогу «%s»\n"
3184"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
3185
3186#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3187msgid "Failed to create epoll descriptor"
3188msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3189
3190#: ../src/msw/mimetype.cpp:200
3191#, c-format
3192msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3193msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3194
3195#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3196#, c-format
3197msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3198msgstr ""
3199"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3200
3201#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3202msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3203msgstr ""
3204"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3205"події."
3206
3207#: ../src/html/winpars.cpp:730
3208#, c-format
3209msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3210msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
3211
3212#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3213msgid "Failed to empty the clipboard."
3214msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3215
3216#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3217msgid "Failed to enumerate video modes"
3218msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3219
3220#: ../src/msw/dde.cpp:727
3221msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3222msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3223
3224#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3225#, c-format
3226msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3227msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3228
3229#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3230#, c-format
3231msgid "Failed to execute '%s'\n"
3232msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3233
3234#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3235msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3236msgstr ""
3237"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3238
3239#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:508
3240#, c-format
3241msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3242msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
3243
3244#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3245#, c-format
3246msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3247msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3248
3249#: ../src/msw/dialup.cpp:716
3250#, c-format
3251msgid "Failed to get ISP names: %s"
3252msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3253
3254#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:577
3255#, c-format
3256msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3257msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
3258
3259#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3260msgid "Failed to get data from the clipboard"
3261msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3262
3263#: ../src/common/time.cpp:249
3264msgid "Failed to get the local system time"
3265msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3266
3267#: ../src/common/filefn.cpp:1445
3268msgid "Failed to get the working directory"
3269msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3270
3271#: ../src/univ/theme.cpp:113
3272msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3273msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3274
3275#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3276msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3277msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3278
3279#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3280msgid "Failed to initialize OpenGL"
3281msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3282
3283#: ../src/msw/dialup.cpp:879
3284#, c-format
3285msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3286msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3287
3288#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
3289msgid "Failed to insert text in the control."
3290msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3291
3292#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3293#, c-format
3294msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3295msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3296
3297#: ../src/unix/appunix.cpp:182
3298msgid "Failed to install signal handler"
3299msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3300
3301#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
3302msgid ""
3303"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3304"program"
3305msgstr ""
3306"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3307"перезапустіть програму"
3308
3309#: ../src/msw/utils.cpp:745
3310#, c-format
3311msgid "Failed to kill process %d"
3312msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3313
3314#: ../src/common/image.cpp:2365
3315#, c-format
3316msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3317msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
3318
3319#: ../src/common/image.cpp:2374
3320#, c-format
3321msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3322msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
3323
3324#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3325#, c-format
3326msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3327msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
3328
3329#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3330#, c-format
3331msgid "Failed to load image %d from stream."
3332msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
3333
3334#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3335#, c-format
3336msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3337msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
3338
3339#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3340#, c-format
3341msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3342msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3343
3344#: ../src/msw/volume.cpp:327
3345msgid "Failed to load mpr.dll."
3346msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3347
3348#: ../src/msw/utils.cpp:1120
3349#, c-format
3350msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3351msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
3352
3353#: ../src/common/dynlib.cpp:100
3354#, c-format
3355msgid "Failed to load shared library '%s'"
3356msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3357
3358#: ../src/msw/utils.cpp:1127
3359#, c-format
3360msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3361msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
3362
3363#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3364#, c-format
3365msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3366msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3367
3368#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3369#, c-format
3370msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3371msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3372
3373#: ../src/common/filename.cpp:2687
3374#, c-format
3375msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3376msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3377
3378#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3379msgid "Failed to monitor I/O channels"
3380msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3381
3382#: ../src/common/filename.cpp:194
3383#, c-format
3384msgid "Failed to open '%s' for reading"
3385msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3386
3387#: ../src/common/filename.cpp:199
3388#, c-format
3389msgid "Failed to open '%s' for writing"
3390msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3391
3392#: ../src/html/chm.cpp:141
3393#, c-format
3394msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3395msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3396
3397#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
3398#, c-format
3399msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3400msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3401
3402#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3403#, c-format
3404msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3405msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
3406
3407#: ../src/x11/utils.cpp:223
3408#, c-format
3409msgid "Failed to open display \"%s\"."
3410msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3411
3412#: ../src/common/filename.cpp:1121
3413msgid "Failed to open temporary file."
3414msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3415
3416#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3417msgid "Failed to open the clipboard."
3418msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3419
3420#: ../src/common/translation.cpp:1171
3421#, c-format
3422msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3423msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
3424
3425#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3426#, c-format
3427msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3428msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
3429
3430#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3431msgid "Failed to put data on the clipboard"
3432msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3433
3434#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3435msgid "Failed to read PID from lock file."
3436msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3437
3438#: ../src/common/fileconf.cpp:464
3439msgid "Failed to read config options."
3440msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3441
3442#: ../src/common/docview.cpp:678
3443#, c-format
3444msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3445msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
3446
3447#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3448msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3449msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
3450
3451#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3452msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3453msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3454
3455#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3456msgid "Failed to redirect child process input/output"
3457msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3458
3459#: ../src/msw/utilsexc.cpp:696
3460msgid "Failed to redirect the child process IO"
3461msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3462
3463#: ../src/msw/dde.cpp:293
3464#, c-format
3465msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3466msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3467
3468#: ../src/common/fontmap.cpp:245
3469#, c-format
3470msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3471msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3472
3473#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3474#, c-format
3475msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3476msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3477
3478#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3479#, c-format
3480msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3481msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3482
3483#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3484#, c-format
3485msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3486msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3487
3488#: ../src/msw/registry.cpp:528
3489#, c-format
3490msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3491msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3492
3493#: ../src/common/filefn.cpp:1161
3494#, c-format
3495msgid ""
3496"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3497"exists."
3498msgstr ""
3499"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3500"існує."
3501
3502#: ../src/msw/registry.cpp:633
3503#, c-format
3504msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3505msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3506
3507#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3508msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3509msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3510
3511#: ../src/common/filename.cpp:2783
3512#, c-format
3513msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3514msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3515
3516#: ../src/msw/dialup.cpp:487
3517msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3518msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3519
3520#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3521msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3522msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3523
3524#: ../src/common/docview.cpp:649
3525#, c-format
3526msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3527msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
3528
3529#: ../src/msw/dib.cpp:326
3530#, c-format
3531msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3532msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3533
3534#: ../src/msw/dde.cpp:768
3535msgid "Failed to send DDE advise notification"
3536msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3537
3538#: ../src/common/ftp.cpp:404
3539#, c-format
3540msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3541msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3542
3543#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3544msgid "Failed to set clipboard data."
3545msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3546
3547#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3548#, c-format
3549msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3550msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3551
3552#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3553msgid "Failed to set process priority"
3554msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
3555
3556#: ../src/common/file.cpp:576
3557msgid "Failed to set temporary file permissions"
3558msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3559
3560#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
3561msgid "Failed to set text in the text control."
3562msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3563
3564#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
3565#, c-format
3566msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3567msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
3568
3569#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
3570#, c-format
3571msgid "Failed to set thread priority %d."
3572msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3573
3574#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
3575msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3576msgstr ""
3577"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
3578"«зависнути»."
3579
3580#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3581#, c-format
3582msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3583msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3584
3585#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3586msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3587msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
3588
3589#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3590msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3591msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3592
3593#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
3594msgid "Failed to terminate a thread."
3595msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3596
3597#: ../src/msw/dde.cpp:746
3598msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3599msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3600
3601#: ../src/msw/dialup.cpp:959
3602#, c-format
3603msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3604msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3605
3606#: ../src/common/filename.cpp:2702
3607#, c-format
3608msgid "Failed to touch the file '%s'"
3609msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3610
3611#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3612#, c-format
3613msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3614msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3615
3616#: ../src/msw/dde.cpp:314
3617#, c-format
3618msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3619msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
3620
3621#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3622#, c-format
3623msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3624msgstr ""
3625"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3626
3627#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3628msgid "Failed to update user configuration file."
3629msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3630
3631#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3632#, c-format
3633msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3634msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3635
3636#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3637#, c-format
3638msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3639msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3640
3641#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3642msgid "False"
3643msgstr "Ні"
3644
3645#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3646msgid "Family"
3647msgstr "Гарнітура"
3648
3649#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3650msgid "File"
3651msgstr "Файл"
3652
3653#: ../src/common/docview.cpp:666
3654#, c-format
3655msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3656msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
3657
3658#: ../src/common/docview.cpp:643
3659#, c-format
3660msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3661msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
3662
3663#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3664#, c-format
3665msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3666msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3667
3668#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"File '%s' already exists.\n"
3672"Do you want to replace it?"
3673msgstr ""
3674"Файл «%s» вже присутній.\n"
3675"Ви справді хочете його переписати?"
3676
3677#: ../src/common/filefn.cpp:1199
3678#, c-format
3679msgid "File '%s' couldn't be removed"
3680msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
3681
3682#: ../src/common/filefn.cpp:1180
3683#, c-format
3684msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3685msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
3686
3687#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2810 ../src/common/textcmn.cpp:935
3688msgid "File couldn't be loaded."
3689msgstr "Файл не можна завантажити."
3690
3691#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
3692#, c-format
3693msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3694msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
3695
3696#: ../src/common/docview.cpp:1778
3697msgid "File error"
3698msgstr "Помилка файла"
3699
3700#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3701msgid "File name exists already."
3702msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3703
3704#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3705msgid "Files"
3706msgstr "Файли"
3707
3708#: ../src/common/filefn.cpp:1746
3709#, c-format
3710msgid "Files (%s)"
3711msgstr "Файли (%s)"
3712
3713#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3714msgid "Filter"
3715msgstr "Фільтр"
3716
3717#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3718msgid "Find"
3719msgstr "Знайти"
3720
3721#: ../src/common/stockitem.cpp:159
3722msgid "First"
3723msgstr "Перша"
3724
3725#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3726msgid "First page"
3727msgstr "Перша сторінка"
3728
3729#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3730msgid "Fixed"
3731msgstr "Фіксована"
3732
3733#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3734msgid "Fixed font:"
3735msgstr "Фіксований шрифт:"
3736
3737#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3738msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3739msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3740
3741#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3742msgid "Floating"
3743msgstr "Вільний"
3744
3745#: ../src/common/stockitem.cpp:160
3746msgid "Floppy"
3747msgstr "Дискета"
3748
3749#: ../src/common/paper.cpp:112
3750msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3751msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3752
3753#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:345 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
3754#: ../src/common/stockitem.cpp:194
3755msgid "Font"
3756msgstr "Шрифт"
3757
3758#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
3759msgid "Font &weight:"
3760msgstr "Вага шри&фту:"
3761
3762#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3763msgid "Font size:"
3764msgstr "Розмір шрифту:"
3765
3766#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
3767msgid "Font st&yle:"
3768msgstr "Розмір шрифту:"
3769
3770#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
3771msgid "Font:"
3772msgstr "Шрифт:"
3773
3774#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3775#, c-format
3776msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3777msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3778
3779#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3780msgid "Fork failed"
3781msgstr "Невдале розгалуження"
3782
3783#: ../src/common/stockitem.cpp:161
3784msgid "Forward"
3785msgstr "Вперед"
3786
3787#: ../src/common/xtixml.cpp:235
3788msgid "Forward hrefs are not supported"
3789msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3790
3791#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3792#, c-format
3793msgid "Found %i matches"
3794msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3795
3796#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3797msgid "From:"
3798msgstr "Від:"
3799
3800#: ../src/common/imaggif.cpp:160
3801msgid "GIF: Invalid gif index."
3802msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3803
3804#: ../src/common/imaggif.cpp:150
3805msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3806msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3807
3808#: ../src/common/imaggif.cpp:134
3809msgid "GIF: error in GIF image format."
3810msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3811
3812#: ../src/common/imaggif.cpp:137
3813msgid "GIF: not enough memory."
3814msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3815
3816#: ../src/common/imaggif.cpp:140
3817msgid "GIF: unknown error!!!"
3818msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3819
3820#: ../src/gtk/window.cpp:4327
3821msgid ""
3822"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3823"please install GTK+ 2.12 or later."
3824msgstr ""
3825"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
3826"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
3827"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
3828
3829#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3830msgid "GTK+ theme"
3831msgstr "GTK+ мотив"
3832
3833#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3834msgid "General"
3835msgstr "Загальне"
3836
3837#: ../src/common/prntbase.cpp:243
3838msgid "Generic PostScript"
3839msgstr "Звичайний PostScript"
3840
3841#: ../src/common/paper.cpp:136
3842msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3843msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3844
3845#: ../src/common/paper.cpp:135
3846msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3847msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3848
3849#: ../include/wx/xtiprop.h:188
3850msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3851msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
3852
3853#: ../include/wx/xtiprop.h:266
3854msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3855msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
3856
3857#: ../include/wx/xtiprop.h:206
3858msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3859msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
3860
3861#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3862msgid "Go back"
3863msgstr "Іти назад"
3864
3865#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3866msgid "Go forward"
3867msgstr "Іти вперед"
3868
3869#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3870msgid "Go one level up in document hierarchy"
3871msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3872
3873#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3874msgid "Go to home directory"
3875msgstr "В домашню теку"
3876
3877#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3878msgid "Go to parent directory"
3879msgstr "В батьківську теку"
3880
3881#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3882msgid "Graphics art by "
3883msgstr "Графічні елементи від "
3884
3885#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3886msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3887msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3888
3889#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
3890msgid "Groove"
3891msgstr "Виступ"
3892
3893#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3894msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3895msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3896
3897#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3898msgid "HELP"
3899msgstr "ДОПОМОГА"
3900
3901#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3902msgid "HOME"
3903msgstr "HOME"
3904
3905#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
3906msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3907msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3908
3909#: ../src/html/htmlwin.cpp:672
3910#, c-format
3911msgid "HTML anchor %s does not exist."
3912msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3913
3914#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
3915msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3916msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3917
3918#: ../src/common/stockitem.cpp:162
3919msgid "Harddisk"
3920msgstr "Жорсткий диск"
3921
3922#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3923msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3924msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3925
3926#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3927#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3928#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3929msgid "Help"
3930msgstr "Довідка"
3931
3932#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3933msgid "Help Browser Options"
3934msgstr "Параметри перегляду довідки"
3935
3936#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3937msgid "Help Index"
3938msgstr "Індекс довідки"
3939
3940#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
3941msgid "Help Printing"
3942msgstr "Довідка друку"
3943
3944#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3945msgid "Help Topics"
3946msgstr "Розділи довідки"
3947
3948#: ../src/html/helpwnd.cpp:1562
3949msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3950msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3951
3952#: ../src/generic/helpext.cpp:271
3953#, c-format
3954msgid "Help directory \"%s\" not found."
3955msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3956
3957#: ../src/generic/helpext.cpp:279
3958#, c-format
3959msgid "Help file \"%s\" not found."
3960msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3961
3962#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3963#, c-format
3964msgid "Help: %s"
3965msgstr "Довідка: %s"
3966
3967#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623
3968#, c-format
3969msgid "Hide %s"
3970msgstr "Сховати %s"
3971
3972#: ../src/osx/menu_osx.cpp:625
3973msgid "Hide Others"
3974msgstr "Сховати решту"
3975
3976#: ../src/generic/infobar.cpp:84
3977msgid "Hide this notification message."
3978msgstr "Сховати це сповіщення."
3979
3980#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3981msgid "Home"
3982msgstr "Домівка"
3983
3984#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3985msgid "Home directory"
3986msgstr "Домашня тека"
3987
3988#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3989#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3990msgid "How the object will float relative to the text."
3991msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
3992
3993#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
3994msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3995msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3996
3997#: ../src/common/imagbmp.cpp:1231 ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3998#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1316
3999#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361 ../src/common/imagbmp.cpp:1373
4000#: ../src/common/imagbmp.cpp:1384
4001msgid "ICO: Error writing the image file!"
4002msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
4003
4004#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
4005msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4006msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
4007
4008#: ../src/common/imagbmp.cpp:1204
4009msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4010msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
4011
4012#: ../src/common/imagbmp.cpp:1464
4013msgid "ICO: Invalid icon index."
4014msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
4015
4016#: ../src/common/imagiff.cpp:759
4017msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4018msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
4019
4020#: ../src/common/imagiff.cpp:743
4021msgid "IFF: error in IFF image format."
4022msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
4023
4024#: ../src/common/imagiff.cpp:746
4025msgid "IFF: not enough memory."
4026msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
4027
4028#: ../src/common/imagiff.cpp:749
4029msgid "IFF: unknown error!!!"
4030msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
4031
4032#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4033msgid "INS"
4034msgstr "ВСТ"
4035
4036#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4037msgid "INSERT"
4038msgstr "ВСТАВИТИ"
4039
4040#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4041msgid "ISO-2022-JP"
4042msgstr "ISO-2022-JP"
4043
4044#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
4045msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4046msgstr ""
4047"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
4048"значення: "
4049
4050#: ../src/html/htmprint.cpp:282
4051msgid ""
4052"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4053"narrow."
4054msgstr ""
4055"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
4056
4057#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4058msgid ""
4059"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4060"report, please enter it here and it will be joined to it:"
4061msgstr ""
4062"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4063"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4064
4065#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4066msgid ""
4067"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4068"\"Cancel\" button,\n"
4069"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4070"at all possible please do continue with the report generation.\n"
4071msgstr ""
4072"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4073"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4074"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4075"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4076
4077#: ../src/msw/registry.cpp:1395
4078#, c-format
4079msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4080msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4081
4082#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4083msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4084msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4085
4086#: ../src/common/xti.cpp:513
4087msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4088msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
4089
4090#: ../src/common/xti.cpp:501
4091msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4092msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
4093
4094#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4095msgid "Illegal directory name."
4096msgstr "Неправильне назва теки."
4097
4098#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4099msgid "Illegal file specification."
4100msgstr "Неправильна специфікація файла."
4101
4102#: ../src/common/image.cpp:2158
4103msgid "Image and mask have different sizes."
4104msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4105
4106#: ../src/common/image.cpp:2609
4107#, c-format
4108msgid "Image file is not of type %d."
4109msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
4110
4111#: ../src/common/image.cpp:2739
4112#, c-format
4113msgid "Image is not of type %s."
4114msgstr "Зображення не належить до типу %s."
4115
4116#: ../src/msw/textctrl.cpp:413
4117msgid ""
4118"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4119"Please reinstall riched32.dll"
4120msgstr ""
4121"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
4122"використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
4123"riched32.dll"
4124
4125#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4126msgid "Impossible to get child process input"
4127msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4128
4129#: ../src/common/filefn.cpp:1067
4130#, c-format
4131msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4132msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4133
4134#: ../src/common/filefn.cpp:1081
4135#, c-format
4136msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4137msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4138
4139#: ../src/common/filefn.cpp:1135
4140#, c-format
4141msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4142msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4143
4144#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
4145#, c-format
4146msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4147msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
4148
4149#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
4150msgid "Incorrect number of arguments."
4151msgstr "Некоректна кількість аргументів."
4152
4153#: ../src/common/stockitem.cpp:165
4154msgid "Indent"
4155msgstr "Відступ"
4156
4157#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
4158msgid "Indents && Spacing"
4159msgstr "Відступи та проміжки"
4160
4161#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4162msgid "Index"
4163msgstr "Індекс"
4164
4165#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4166msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4167msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4168
4169#: ../src/common/stockitem.cpp:167
4170msgid "Info"
4171msgstr "Інформація"
4172
4173#: ../src/common/init.cpp:276
4174msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4175msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4176
4177#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4178msgid "Insert"
4179msgstr "Вставити"
4180
4181#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941
4182msgid "Insert Field"
4183msgstr "Вставити поле"
4184
4185#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
4186#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8805
4187msgid "Insert Image"
4188msgstr "Вставити картинку"
4189
4190#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7899
4191msgid "Insert Object"
4192msgstr "Вставити об’єкт"
4193
4194#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1247 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
4195#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7694
4196#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7724
4197#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7768
4198msgid "Insert Text"
4199msgstr "Вставити текст"
4200
4201#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4202#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4203msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4204msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
4205
4206#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
4207msgid "Inset"
4208msgstr "Вкладка"
4209
4210#: ../src/gtk/app.cpp:429
4211#, c-format
4212msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4213msgstr ""
4214"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
4215"help»"
4216
4217#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4218msgid "Invalid TIFF image index."
4219msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4220
4221#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
4222msgid "Invalid data view item"
4223msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4224
4225#: ../src/common/appcmn.cpp:266
4226#, c-format
4227msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4228msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4229
4230#: ../src/x11/app.cpp:121
4231#, c-format
4232msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4233msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4234
4235#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
4236#, c-format
4237msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4238msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
4239
4240#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
4241#, c-format
4242msgid "Invalid lock file '%s'."
4243msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4244
4245#: ../src/common/translation.cpp:1112
4246msgid "Invalid message catalog."
4247msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
4248
4249#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4250msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4251msgstr ""
4252"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4253
4254#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4255msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4256msgstr ""
4257"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4258
4259#: ../src/common/regex.cpp:313
4260#, c-format
4261msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4262msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4263
4264#: ../src/common/config.cpp:226
4265#, c-format
4266msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4267msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
4268
4269#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
4270#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/common/stockitem.cpp:168
4271msgid "Italic"
4272msgstr "Курсив"
4273
4274#: ../src/common/paper.cpp:131
4275msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4276msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4277
4278#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4279msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4280msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
4281
4282#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4283msgid "JPEG: Couldn't save image."
4284msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4285
4286#: ../src/common/paper.cpp:164
4287msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4288msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4289
4290#: ../src/common/paper.cpp:168
4291msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4292msgstr "Японський конверт Chou #3"
4293
4294#: ../src/common/paper.cpp:181
4295msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4296msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4297
4298#: ../src/common/paper.cpp:169
4299msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4300msgstr "Японський конверт Chou #4"
4301
4302#: ../src/common/paper.cpp:182
4303msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4304msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4305
4306#: ../src/common/paper.cpp:166
4307msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4308msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4309
4310#: ../src/common/paper.cpp:179
4311msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4312msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4313
4314#: ../src/common/paper.cpp:167
4315msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4316msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4317
4318#: ../src/common/paper.cpp:180
4319msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4320msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4321
4322#: ../src/common/paper.cpp:186
4323msgid "Japanese Envelope You #4"
4324msgstr "Японський конверт You #4"
4325
4326#: ../src/common/paper.cpp:187
4327msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4328msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4329
4330#: ../src/common/paper.cpp:139
4331msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4332msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4333
4334#: ../src/common/paper.cpp:176
4335msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4336msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4337
4338#: ../src/common/stockitem.cpp:169
4339msgid "Jump to"
4340msgstr "Перейти до"
4341
4342#: ../src/common/stockitem.cpp:171
4343msgid "Justified"
4344msgstr "Вирівняний"
4345
4346#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4347#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4348#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4349#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4350msgid "Justify text left and right."
4351msgstr "Розподілити текст за шириною."
4352
4353#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4354msgid "KOI8-R"
4355msgstr "KOI8-R"
4356
4357#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4358msgid "KOI8-U"
4359msgstr "KOI8-U"
4360
4361#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4362msgid "KP_"
4363msgstr "KP_"
4364
4365#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4366msgid "KP_ADD"
4367msgstr "KP_ADD"
4368
4369#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4370msgid "KP_BEGIN"
4371msgstr "KP_BEGIN"
4372
4373#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4374msgid "KP_DECIMAL"
4375msgstr "KP_DECIMAL"
4376
4377#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4378msgid "KP_DELETE"
4379msgstr "KP_DELETE"
4380
4381#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4382msgid "KP_DIVIDE"
4383msgstr "KP_DIVIDE"
4384
4385#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4386msgid "KP_DOWN"
4387msgstr "KP_DOWN"
4388
4389#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4390msgid "KP_END"
4391msgstr "KP_END"
4392
4393#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4394msgid "KP_ENTER"
4395msgstr "KP_ENTER"
4396
4397#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4398msgid "KP_EQUAL"
4399msgstr "KP_EQUAL"
4400
4401#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4402msgid "KP_HOME"
4403msgstr "KP_HOME"
4404
4405#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4406msgid "KP_INSERT"
4407msgstr "KP_INSERT"
4408
4409#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4410msgid "KP_LEFT"
4411msgstr "KP_LEFT"
4412
4413#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4414msgid "KP_MULTIPLY"
4415msgstr "KP_MULTIPLY"
4416
4417#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4418msgid "KP_NEXT"
4419msgstr "KP_NEXT"
4420
4421#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4422msgid "KP_PAGEDOWN"
4423msgstr "KP_PAGEDOWN"
4424
4425#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4426msgid "KP_PAGEUP"
4427msgstr "KP_PAGEUP"
4428
4429#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4430msgid "KP_PRIOR"
4431msgstr "KP_PRIOR"
4432
4433#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4434msgid "KP_RIGHT"
4435msgstr "KP_RIGHT"
4436
4437#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4438msgid "KP_SEPARATOR"
4439msgstr "KP_SEPARATOR"
4440
4441#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4442msgid "KP_SPACE"
4443msgstr "KP_SPACE"
4444
4445#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4446msgid "KP_SUBTRACT"
4447msgstr "KP_SUBTRACT"
4448
4449#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4450msgid "KP_TAB"
4451msgstr "KP_TAB"
4452
4453#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4454msgid "KP_UP"
4455msgstr "KP_UP"
4456
4457#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4458msgid "L&ine spacing:"
4459msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4460
4461#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4462msgid "LEFT"
4463msgstr "LEFT"
4464
4465#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4466msgid "Landscape"
4467msgstr "Альбомна"
4468
4469#: ../src/common/stockitem.cpp:174
4470msgid "Last"
4471msgstr "Остання"
4472
4473#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4474msgid "Last page"
4475msgstr "Остання сторінка"
4476
4477#: ../src/common/log.cpp:309
4478#, c-format
4479msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4480msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4481msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
4482msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
4483msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
4484
4485#: ../src/common/paper.cpp:104
4486msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4487msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4488
4489#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4490#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4491#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4492#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
4493#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
4494#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
4495#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4496msgid "Left"
4497msgstr "Ліворуч"
4498
4499#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4500#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4501msgid "Left (&first line):"
4502msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4503
4504#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4505msgid "Left margin (mm):"
4506msgstr "Ліве поле (мм):"
4507
4508#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4509#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4510#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4511#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4512msgid "Left-align text."
4513msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4514
4515#: ../src/common/paper.cpp:145
4516msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4517msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4518
4519#: ../src/common/paper.cpp:97
4520msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4521msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4522
4523#: ../src/common/paper.cpp:144
4524msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4525msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4526
4527#: ../src/common/paper.cpp:150
4528msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4529msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4530
4531#: ../src/common/paper.cpp:153
4532msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4533msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4534
4535#: ../src/common/paper.cpp:170
4536msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4537msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4538
4539#: ../src/common/paper.cpp:102
4540msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4541msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4542
4543#: ../src/common/paper.cpp:148
4544msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4545msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4546
4547#: ../src/common/paper.cpp:96
4548msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4549msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4550
4551#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4552msgid "License"
4553msgstr "Ліцензія"
4554
4555#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4556msgid "Light"
4557msgstr "Світлий"
4558
4559#: ../src/generic/helpext.cpp:298
4560#, c-format
4561msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4562msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4563
4564#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4565msgid "Line spacing:"
4566msgstr "Проміжок між рядками:"
4567
4568#: ../src/html/chm.cpp:838
4569msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4570msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4571
4572#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:370
4573msgid "List Style"
4574msgstr "Стиль списку"
4575
4576#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4577msgid "List styles"
4578msgstr "Стилі списку"
4579
4580#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4581#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4582msgid "Lists font sizes in points."
4583msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4584
4585#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
4586#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
4587msgid "Lists the available fonts."
4588msgstr "Списки доступних шрифтів."
4589
4590#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:330
4591#, c-format
4592msgid "Load %s file"
4593msgstr "Завантажити файл %s"
4594
4595#: ../src/html/htmlwin.cpp:588
4596msgid "Loading : "
4597msgstr "Завантаження : "
4598
4599#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4600#, c-format
4601msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4602msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4603
4604#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4605#, c-format
4606msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4607msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4608
4609#: ../src/generic/logg.cpp:582
4610#, c-format
4611msgid "Log saved to the file '%s'."
4612msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4613
4614#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4615#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
4616msgid "Lower case letters"
4617msgstr "Літери нижнього регістру"
4618
4619#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4620#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
4621msgid "Lower case roman numerals"
4622msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4623
4624#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4625msgid "MDI child"
4626msgstr "Нащадок MDI"
4627
4628#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4629msgid "MENU"
4630msgstr "MENU"
4631
4632#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4633msgid ""
4634"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4635"not installed on this machine. Please install it."
4636msgstr ""
4637"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4638"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4639
4640#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4641msgid "Ma&ximize"
4642msgstr "З&більшити"
4643
4644#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4645msgid "MacArabic"
4646msgstr "Арабська, Mac"
4647
4648#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4649msgid "MacArmenian"
4650msgstr "Вірменська, Mac"
4651
4652#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4653msgid "MacBengali"
4654msgstr "Бенгальська, Mac"
4655
4656#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4657msgid "MacBurmese"
4658msgstr "Бірманська, Mac"
4659
4660#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4661msgid "MacCeltic"
4662msgstr "Кельтська, Mac"
4663
4664#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4665msgid "MacCentralEurRoman"
4666msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
4667
4668#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4669msgid "MacChineseSimp"
4670msgstr "Китайська спрощена, Mac"
4671
4672#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4673msgid "MacChineseTrad"
4674msgstr "Китайська традиційна, Mac"
4675
4676#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4677msgid "MacCroatian"
4678msgstr "Хорватська, Mac"
4679
4680#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4681msgid "MacCyrillic"
4682msgstr "Кирилиця, Mac"
4683
4684#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4685msgid "MacDevanagari"
4686msgstr "Деванагарі, Mac"
4687
4688#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4689msgid "MacDingbats"
4690msgstr "Декоративні, Mac"
4691
4692#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4693msgid "MacEthiopic"
4694msgstr "Ефіопська, Mac"
4695
4696#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4697msgid "MacExtArabic"
4698msgstr "Арабська, розширена, Mac"
4699
4700#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4701msgid "MacGaelic"
4702msgstr "Гельська, Mac"
4703
4704#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4705msgid "MacGeorgian"
4706msgstr "Грузинська, Mac"
4707
4708#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4709msgid "MacGreek"
4710msgstr "Грецька, Mac"
4711
4712#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4713msgid "MacGujarati"
4714msgstr "Гуджараті, Mac"
4715
4716#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4717msgid "MacGurmukhi"
4718msgstr "Гурмухі, Mac"
4719
4720#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4721msgid "MacHebrew"
4722msgstr "Іврит, Mac"
4723
4724#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4725msgid "MacIcelandic"
4726msgstr "Ісландська, Mac"
4727
4728#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4729msgid "MacJapanese"
4730msgstr "Японська, Mac"
4731
4732#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4733msgid "MacKannada"
4734msgstr "Каннада, Mac"
4735
4736#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4737msgid "MacKeyboardGlyphs"
4738msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
4739
4740#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4741msgid "MacKhmer"
4742msgstr "Кхмерська, Mac"
4743
4744#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4745msgid "MacKorean"
4746msgstr "Корейська, Mac"
4747
4748#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4749msgid "MacLaotian"
4750msgstr "Лаоська, Mac"
4751
4752#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4753msgid "MacMalayalam"
4754msgstr "Малаялам, Mac"
4755
4756#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4757msgid "MacMongolian"
4758msgstr "Монгольська, Mac"
4759
4760#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4761msgid "MacOriya"
4762msgstr "Орійська, Mac"
4763
4764#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4765msgid "MacRoman"
4766msgstr "Романська, Mac"
4767
4768#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4769msgid "MacRomanian"
4770msgstr "Румунська, Mac"
4771
4772#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4773msgid "MacSinhalese"
4774msgstr "Сингальська, Mac"
4775
4776#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4777msgid "MacSymbol"
4778msgstr "Символи, Mac"
4779
4780#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4781msgid "MacTamil"
4782msgstr "Тамільська, Mac"
4783
4784#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4785msgid "MacTelugu"
4786msgstr "Телугу, Mac"
4787
4788#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4789msgid "MacThai"
4790msgstr "Тайська, Mac"
4791
4792#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4793msgid "MacTibetan"
4794msgstr "Тибетська, Mac"
4795
4796#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4797msgid "MacTurkish"
4798msgstr "Турецька, Mac"
4799
4800#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4801msgid "MacVietnamese"
4802msgstr "В’єтнамська, Mac"
4803
4804#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4805msgid "Make a selection:"
4806msgstr "Зробіть вибір:"
4807
4808#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:383
4809#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
4810msgid "Margins"
4811msgstr "Поля"
4812
4813#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4814msgid "Match case"
4815msgstr "Великі/малі літери"
4816
4817#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4818msgid "Max height:"
4819msgstr "Макс. висота:"
4820
4821#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4822msgid "Max width:"
4823msgstr "Макс. ширина:"
4824
4825#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4826#, c-format
4827msgid "Media playback error: %s"
4828msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
4829
4830#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4831#, c-format
4832msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4833msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4834
4835#: ../src/msw/frame.cpp:347
4836msgid "Menu"
4837msgstr "Меню"
4838
4839#: ../src/common/msgout.cpp:124
4840msgid "Message"
4841msgstr "Повідомлення"
4842
4843#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4844msgid "Metal theme"
4845msgstr "Металічний мотив"
4846
4847#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
4848msgid "Method or property not found."
4849msgstr "Метод або властивість не знайдено."
4850
4851#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4852msgid "Mi&nimize"
4853msgstr "З&меншити"
4854
4855#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4856msgid "Min height:"
4857msgstr "Мін. висота:"
4858
4859#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4860msgid "Min width:"
4861msgstr "Мінімальна ширина:"
4862
4863#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
4864msgid "Missing a required parameter."
4865msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
4866
4867#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4868msgid "Modern"
4869msgstr "Модерний"
4870
4871#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4872msgid "Modified"
4873msgstr "Змінено"
4874
4875#: ../src/common/module.cpp:133
4876#, c-format
4877msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4878msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4879
4880#: ../src/common/paper.cpp:132
4881msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4882msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4883
4884#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4885msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4886msgstr ""
4887"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
4888
4889#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4890msgid "Move down"
4891msgstr "Пересунути нижче"
4892
4893#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4894msgid "Move up"
4895msgstr "Пересунути вгору"
4896
4897#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4898#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4899msgid "Moves the object to the next paragraph."
4900msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
4901
4902#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4903#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4904msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4905msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
4906
4907#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9746
4908msgid "Multiple Cell Properties"
4909msgstr "Властивості декількох комірок"
4910
4911#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4912msgid "NUM_LOCK"
4913msgstr "NUM_LOCK"
4914
4915#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4916msgid "Name"
4917msgstr "Назва"
4918
4919#: ../src/common/stockitem.cpp:175
4920msgid "Network"
4921msgstr "Мережа"
4922
4923#: ../src/common/stockitem.cpp:176
4924msgid "New"
4925msgstr "Створити"
4926
4927#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4928msgid "New &Box Style..."
4929msgstr "Створити стиль &панелі…"
4930
4931#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4932msgid "New &Character Style..."
4933msgstr "Новий &стиль символів…"
4934
4935#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4936msgid "New &List Style..."
4937msgstr "Створити стиль &списку…"
4938
4939#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4940msgid "New &Paragraph Style..."
4941msgstr "Створити стиль &абзацу…"
4942
4943#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
4944#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4945#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
4946#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4947#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
4948#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4949#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
4950#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
4951#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
4952#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4953msgid "New Style"
4954msgstr "Новий стиль"
4955
4956#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4957msgid "New directory"
4958msgstr "Створити теку"
4959
4960#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4961msgid "New item"
4962msgstr "Новий елемент"
4963
4964#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4965#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4966msgid "NewName"
4967msgstr "НоваНазва"
4968
4969#: ../src/generic/tipdlg.cpp:300
4970msgid "Next"
4971msgstr "Далі"
4972
4973#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4974msgid "Next page"
4975msgstr "Наступна сторінка"
4976
4977#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4978#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4979msgid "No"
4980msgstr "Ні"
4981
4982#: ../src/generic/animateg.cpp:150
4983#, c-format
4984msgid "No animation handler for type %ld defined."
4985msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4986
4987#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4988#, c-format
4989msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4990msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4991
4992#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
4993msgid "No column existing."
4994msgstr "Не знайдено стовпчика."
4995
4996#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
4997msgid "No column for the specified column existing."
4998msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4999
5000#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5001msgid "No column for the specified column position existing."
5002msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
5003
5004#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
5005msgid "No default application configured for HTML files."
5006msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
5007
5008#: ../src/generic/helpext.cpp:449
5009msgid "No entries found."
5010msgstr "Запис не знайдений."
5011
5012#: ../src/common/fontmap.cpp:421
5013#, c-format
5014msgid ""
5015"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5016"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5017"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5018"one)?"
5019msgstr ""
5020"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
5021"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
5022"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
5023
5024#: ../src/common/fontmap.cpp:426
5025#, c-format
5026msgid ""
5027"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5028"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5029"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5030msgstr ""
5031"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
5032"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
5033"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
5034
5035#: ../src/generic/animateg.cpp:142
5036msgid "No handler found for animation type."
5037msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
5038
5039#: ../src/common/image.cpp:2591
5040msgid "No handler found for image type."
5041msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
5042
5043#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5044#: ../src/common/image.cpp:2763
5045#, c-format
5046msgid "No image handler for type %d defined."
5047msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
5048
5049#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5050#, c-format
5051msgid "No image handler for type %s defined."
5052msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
5053
5054#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5055msgid "No matching page found yet"
5056msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
5057
5058#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
5059msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5060msgstr ""
5061"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
5062"помилковий інструмент."
5063
5064#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5065msgid "No renderer specified for column."
5066msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
5067
5068#: ../src/unix/sound.cpp:81
5069msgid "No sound"
5070msgstr "Без звуку"
5071
5072#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5073msgid "No unused colour in image being masked."
5074msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5075
5076#: ../src/common/image.cpp:3236
5077msgid "No unused colour in image."
5078msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5079
5080#: ../src/generic/helpext.cpp:306
5081#, c-format
5082msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5083msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5084
5085#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
5086#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5087#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5088msgid "None"
5089msgstr "Немає"
5090
5091#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5092msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5093msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
5094
5095#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5096msgid "Normal"
5097msgstr "Звичайний"
5098
5099#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5100msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5101msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5102
5103#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5104msgid "Normal font:"
5105msgstr "Звичайний шрифт:"
5106
5107#: ../src/propgrid/props.cpp:898
5108#, c-format
5109msgid "Not %s"
5110msgstr "Не %s"
5111
5112#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5113msgid "Not available"
5114msgstr "Недоступний"
5115
5116#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
5117msgid "Not underlined"
5118msgstr "Без підкреслювання"
5119
5120#: ../src/common/paper.cpp:116
5121msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5122msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5123
5124#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5125msgid "Notice"
5126msgstr "Зауваження"
5127
5128#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
5129msgid "Number of columns could not be determined."
5130msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
5131
5132#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5133#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5134msgid "Numbered outline"
5135msgstr "Нумерована структура"
5136
5137#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5138#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5139#: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5140#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5141msgid "OK"
5142msgstr "Гаразд"
5143
5144#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:695
5145#, c-format
5146msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5147msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
5148
5149#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
5150msgid "Object Properties"
5151msgstr "Властивості об'єкта"
5152
5153#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5154msgid "Object implementation does not support named arguments."
5155msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
5156
5157#: ../src/common/xtixml.cpp:264
5158msgid "Objects must have an id attribute"
5159msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5160
5161#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
5162msgid "Open File"
5163msgstr "Відкрити файл"
5164
5165#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1568
5166msgid "Open HTML document"
5167msgstr "Відкрити документ HTML"
5168
5169#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5170#, c-format
5171msgid "Open file \"%s\""
5172msgstr "Відкрити файл «%s»"
5173
5174#: ../src/common/stockitem.cpp:179
5175msgid "Open..."
5176msgstr "Відкрити…"
5177
5178#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5179#, c-format
5180msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5181msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5182
5183#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5184#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5185msgid "Operation not permitted."
5186msgstr "Заборонена дія."
5187
5188#: ../src/common/cmdline.cpp:894
5189#, c-format
5190msgid "Option '%s' can't be negated"
5191msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
5192
5193#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
5194#, c-format
5195msgid "Option '%s' requires a value."
5196msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5197
5198#: ../src/common/cmdline.cpp:1141
5199#, c-format
5200msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5201msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5202
5203#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5204msgid "Options"
5205msgstr "Параметри"
5206
5207#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5208msgid "Orientation"
5209msgstr "Орієнтація"
5210
5211#: ../src/common/windowid.cpp:259
5212msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5213msgstr ""
5214"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5215"роботу програми."
5216
5217#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
5218#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
5219msgid "Outline"
5220msgstr "Контур"
5221
5222#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
5223msgid "Outset"
5224msgstr "Накладка"
5225
5226#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
5227msgid "Overflow while coercing argument values."
5228msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
5229
5230#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5231msgid "PAGEDOWN"
5232msgstr "PAGEDOWN"
5233
5234#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5235msgid "PAGEUP"
5236msgstr "PAGEUP"
5237
5238#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5239msgid "PAUSE"
5240msgstr "PAUSE"
5241
5242#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5243msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5244msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5245
5246#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5247msgid "PCX: image format unsupported"
5248msgstr "PCX: формат не підтримується"
5249
5250#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5251msgid "PCX: invalid image"
5252msgstr "PCX: некоректне зображення"
5253
5254#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5255msgid "PCX: this is not a PCX file."
5256msgstr "PCX: це не файл PCX."
5257
5258#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5259msgid "PCX: unknown error !!!"
5260msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
5261
5262#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5263msgid "PCX: version number too low"
5264msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5265
5266#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5267msgid "PGDN"
5268msgstr "PGDN"
5269
5270#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5271msgid "PGUP"
5272msgstr "PGUP"
5273
5274#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5275msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5276msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
5277
5278#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5279msgid "PNM: File format is not recognized."
5280msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
5281
5282#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5283#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5284msgid "PNM: File seems truncated."
5285msgstr "PNM: файл здається обірваним."
5286
5287#: ../src/common/paper.cpp:188
5288msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5289msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5290
5291#: ../src/common/paper.cpp:201
5292msgid "PRC 16K Rotated"
5293msgstr "PRC 16K Повернутий"
5294
5295#: ../src/common/paper.cpp:189
5296msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5297msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5298
5299#: ../src/common/paper.cpp:202
5300msgid "PRC 32K Rotated"
5301msgstr "PRC 32K Повернутий"
5302
5303#: ../src/common/paper.cpp:190
5304msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5305msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5306
5307#: ../src/common/paper.cpp:203
5308msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5309msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5310
5311#: ../src/common/paper.cpp:191
5312msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5313msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5314
5315#: ../src/common/paper.cpp:204
5316msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5317msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5318
5319#: ../src/common/paper.cpp:200
5320msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5321msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5322
5323#: ../src/common/paper.cpp:213
5324msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5325msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5326
5327#: ../src/common/paper.cpp:192
5328msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5329msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5330
5331#: ../src/common/paper.cpp:205
5332msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5333msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5334
5335#: ../src/common/paper.cpp:193
5336msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5337msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5338
5339#: ../src/common/paper.cpp:206
5340msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5341msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5342
5343#: ../src/common/paper.cpp:194
5344msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5345msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5346
5347#: ../src/common/paper.cpp:207
5348msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5349msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5350
5351#: ../src/common/paper.cpp:195
5352msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5353msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5354
5355#: ../src/common/paper.cpp:208
5356msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5357msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5358
5359#: ../src/common/paper.cpp:196
5360msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5361msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5362
5363#: ../src/common/paper.cpp:209
5364msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5365msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5366
5367#: ../src/common/paper.cpp:197
5368msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5369msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5370
5371#: ../src/common/paper.cpp:210
5372msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5373msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5374
5375#: ../src/common/paper.cpp:198
5376msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5377msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5378
5379#: ../src/common/paper.cpp:211
5380msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5381msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5382
5383#: ../src/common/paper.cpp:199
5384msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5385msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5386
5387#: ../src/common/paper.cpp:212
5388msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5389msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5390
5391#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5392msgid "PRINT"
5393msgstr "ДРУК"
5394
5395#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
5396msgid "Padding"
5397msgstr "Фаска"
5398
5399#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5400#, c-format
5401msgid "Page %d"
5402msgstr "Сторінка %d"
5403
5404#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5405#, c-format
5406msgid "Page %d of %d"
5407msgstr "Сторінка %d з %d"
5408
5409#: ../src/gtk/print.cpp:774
5410msgid "Page Setup"
5411msgstr "Налаштування сторінки"
5412
5413#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5414msgid "Page setup"
5415msgstr "Налаштування сторінки"
5416
5417#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5418msgid "Pages"
5419msgstr "Сторінки"
5420
5421#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5422#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5423#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5424msgid "Paper size"
5425msgstr "Розмір паперу"
5426
5427#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5428msgid "Paragraph styles"
5429msgstr "Стилі абзаців"
5430
5431#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5432msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5433msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5434
5435#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5436msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5437msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
5438
5439#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:180
5440#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5441msgid "Paste"
5442msgstr "Вставити"
5443
5444#: ../src/common/stockitem.cpp:262
5445msgid "Paste selection"
5446msgstr "Вставити позначене"
5447
5448#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5449#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
5450msgid "Peri&od"
5451msgstr "То&чка"
5452
5453#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5454msgid "Permissions"
5455msgstr "Дозволи"
5456
5457#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12512
5458msgid "Picture Properties"
5459msgstr "Властивості малюнка"
5460
5461#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5462msgid "Pipe creation failed"
5463msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5464
5465#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5466msgid "Please choose a valid font."
5467msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
5468
5469#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5470msgid "Please choose an existing file."
5471msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
5472
5473#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5474msgid "Please choose the page to display:"
5475msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
5476
5477#: ../src/msw/dialup.cpp:785
5478msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5479msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
5480
5481#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5482#, c-format
5483msgid ""
5484"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5485"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5486"or this program won't operate correctly."
5487msgstr ""
5488"Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5489"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
5490"інакше ця програма працюватиме некоректно."
5491
5492#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5493msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5494msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
5495
5496#: ../src/common/prntbase.cpp:521
5497msgid "Please wait while printing..."
5498msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
5499
5500#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5501msgid "Point Size"
5502msgstr "Розмір точки"
5503
5504#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
5505#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
5506#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
5507#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
5508#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
5509#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
5510msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5511msgstr ""
5512"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5513"даних."
5514
5515#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
5516#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
5517#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
5518#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
5519#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
5520msgid "Pointer to model not set correctly."
5521msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5522
5523#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5524msgid "Portrait"
5525msgstr "Книжкова"
5526
5527#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5528msgid "Position"
5529msgstr "Позиція"
5530
5531#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5532msgid "PostScript file"
5533msgstr "Файл PostScript"
5534
5535#: ../src/common/stockitem.cpp:181
5536msgid "Preferences"
5537msgstr "Налаштування"
5538
5539#: ../src/osx/menu_osx.cpp:614
5540msgid "Preferences..."
5541msgstr "Налаштування…"
5542
5543#: ../src/common/prntbase.cpp:529
5544msgid "Preparing"
5545msgstr "Приготування"
5546
5547#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
5548#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5549msgid "Preview:"
5550msgstr "Передогляд:"
5551
5552#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5553msgid "Previous page"
5554msgstr "Попередня сторінка"
5555
5556#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5557#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5558#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5559msgid "Print"
5560msgstr "Друк"
5561
5562#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
5563msgid "Print Preview"
5564msgstr "Передогляд друку"
5565
5566#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5567#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5568msgid "Print Preview Failure"
5569msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5570
5571#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5572msgid "Print Range"
5573msgstr "Друк інтервалу"
5574
5575#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5576msgid "Print Setup"
5577msgstr "Налаштування друку"
5578
5579#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5580msgid "Print in colour"
5581msgstr "Друк в кольорі"
5582
5583#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5584msgid "Print previe&w..."
5585msgstr "П&ерегляд друку…"
5586
5587#: ../src/common/docview.cpp:1251
5588msgid "Print preview creation failed."
5589msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
5590
5591#: ../src/common/stockitem.cpp:182
5592msgid "Print preview..."
5593msgstr "Перегляд друку…"
5594
5595#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5596msgid "Print spooling"
5597msgstr "Спулінг друку"
5598
5599#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5600msgid "Print this page"
5601msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5602
5603#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5604msgid "Print to File"
5605msgstr "Друк в файл"
5606
5607#: ../src/common/stockitem.cpp:183
5608msgid "Print..."
5609msgstr "Надрукувати…"
5610
5611#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5612msgid "Printer"
5613msgstr "Друкарка"
5614
5615#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5616msgid "Printer command:"
5617msgstr "Команда принтеру:"
5618
5619#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5620msgid "Printer options"
5621msgstr "Параметри принтера"
5622
5623#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5624msgid "Printer options:"
5625msgstr "Параметри принтера:"
5626
5627#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5628msgid "Printer..."
5629msgstr "Принтер…"
5630
5631#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5632msgid "Printer:"
5633msgstr "Друкарка:"
5634
5635#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5636#: ../src/html/htmprint.cpp:277
5637msgid "Printing"
5638msgstr "Друк"
5639
5640#: ../src/common/prntbase.cpp:586
5641msgid "Printing "
5642msgstr "Друк"
5643
5644#: ../src/common/prntbase.cpp:330
5645msgid "Printing Error"
5646msgstr "Помилка друку"
5647
5648#: ../src/common/prntbase.cpp:544
5649#, c-format
5650msgid "Printing page %d of %d"
5651msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
5652
5653#: ../src/generic/printps.cpp:201
5654#, c-format
5655msgid "Printing page %d..."
5656msgstr "Друк сторінки %d…"
5657
5658#: ../src/generic/printps.cpp:161
5659msgid "Printing..."
5660msgstr "Друк…"
5661
5662#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5663#: ../src/common/docview.cpp:2121
5664msgid "Printout"
5665msgstr "Відбиток"
5666
5667#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5668#, c-format
5669msgid ""
5670"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5671msgstr ""
5672"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
5673"\"%s\"."
5674
5675#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
5676msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5677msgstr ""
5678"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5679
5680#: ../src/common/prntbase.cpp:528
5681msgid "Progress:"
5682msgstr "Поступ:"
5683
5684#: ../src/common/stockitem.cpp:184
5685msgid "Properties"
5686msgstr "Властивості"
5687
5688#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5689msgid "Property"
5690msgstr "Властивість"
5691
5692#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3131 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3263
5693msgid "Property Error"
5694msgstr "Редактор властивостей"
5695
5696#: ../src/common/paper.cpp:113
5697msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5698msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5699
5700#: ../src/generic/logg.cpp:1036
5701msgid "Question"
5702msgstr "Питання"
5703
5704#: ../src/common/stockitem.cpp:156
5705msgid "Quit"
5706msgstr "Вийти"
5707
5708#: ../src/osx/menu_osx.cpp:631
5709#, c-format
5710msgid "Quit %s"
5711msgstr "Вийти з %s"
5712
5713#: ../src/common/stockitem.cpp:263
5714msgid "Quit this program"
5715msgstr "Вийти з цієї програми"
5716
5717#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5718msgid "RETURN"
5719msgstr "RETURN"
5720
5721#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5722msgid "RIGHT"
5723msgstr "RIGHT"
5724
5725#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5726msgid "RawCtrl+"
5727msgstr "RawCtrl+"
5728
5729#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5730#, c-format
5731msgid "Read error on file '%s'"
5732msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5733
5734#: ../src/common/prntbase.cpp:257
5735msgid "Ready"
5736msgstr "Готова"
5737
5738#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5739msgid "Redo"
5740msgstr "Повторити"
5741
5742#: ../src/common/stockitem.cpp:264
5743msgid "Redo last action"
5744msgstr "Повторити останню дію"
5745
5746#: ../src/common/stockitem.cpp:186
5747msgid "Refresh"
5748msgstr "Оновити"
5749
5750#: ../src/msw/registry.cpp:625
5751#, c-format
5752msgid "Registry key '%s' already exists."
5753msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5754
5755#: ../src/msw/registry.cpp:594
5756#, c-format
5757msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5758msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5759
5760#: ../src/msw/registry.cpp:726
5761#, c-format
5762msgid ""
5763"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5764"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5765"operation aborted."
5766msgstr ""
5767"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5768"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5769"дію скасовано."
5770
5771#: ../src/msw/registry.cpp:520
5772#, c-format
5773msgid "Registry value '%s' already exists."
5774msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5775
5776#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
5777#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
5778msgid "Regular"
5779msgstr "Звичайний"
5780
5781#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5782msgid "Relative"
5783msgstr "Відносна"
5784
5785#: ../src/generic/helpext.cpp:462
5786msgid "Relevant entries:"
5787msgstr "Відповідні записи:"
5788
5789#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5790msgid "Remaining time:"
5791msgstr "Час, що залишився:"
5792
5793#: ../src/common/stockitem.cpp:187
5794msgid "Remove"
5795msgstr "Вилучити"
5796
5797#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
5798msgid "Remove Bullet"
5799msgstr "Вилучити позначку"
5800
5801#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5802msgid "Remove current page from bookmarks"
5803msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5804
5805#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5806#, c-format
5807msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5808msgstr ""
5809"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5810
5811#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
5812msgid "Rendering failed."
5813msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5814
5815#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4415
5816msgid "Renumber List"
5817msgstr "Перенумерувати список"
5818
5819#: ../src/common/stockitem.cpp:188
5820msgid "Rep&lace"
5821msgstr "&Замінити"
5822
5823#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3402 ../src/common/stockitem.cpp:188
5824msgid "Replace"
5825msgstr "Замінити"
5826
5827#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5828msgid "Replace &all"
5829msgstr "Замінити всі"
5830
5831#: ../src/common/stockitem.cpp:261
5832msgid "Replace selection"
5833msgstr "Замінити позначене"
5834
5835#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5836msgid "Replace with:"
5837msgstr "Замінити на:"
5838
5839#: ../src/common/valtext.cpp:163
5840msgid "Required information entry is empty."
5841msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
5842
5843#: ../src/common/translation.cpp:1966
5844#, c-format
5845msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5846msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
5847
5848#: ../src/common/stockitem.cpp:189
5849msgid "Revert to Saved"
5850msgstr "Повернутися до збереженого"
5851
5852#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
5853msgid "Ridge"
5854msgstr "Гребінь"
5855
5856#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5857msgid "Rig&ht-to-left"
5858msgstr "С&права ліворуч"
5859
5860#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5861#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
5862#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5863msgid "Right"
5864msgstr "Праворуч"
5865
5866#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5867msgid "Right margin (mm):"
5868msgstr "Права межа (мм):"
5869
5870#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5871#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5872#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5873#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5874msgid "Right-align text."
5875msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5876
5877#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5878msgid "Roman"
5879msgstr "Roman"
5880
5881#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5882#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
5883msgid "S&tandard bullet name:"
5884msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5885
5886#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5887msgid "SCROLL_LOCK"
5888msgstr "SCROLL_LOCK"
5889
5890#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5891msgid "SELECT"
5892msgstr "SELECT"
5893
5894#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5895msgid "SEPARATOR"
5896msgstr "SEPARATOR"
5897
5898#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5899msgid "SNAPSHOT"
5900msgstr "SNAPSHOT"
5901
5902#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5903msgid "SPACE"
5904msgstr "ПРОБІЛ"
5905
5906#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5907msgid "SPECIAL"
5908msgstr "SPECIAL"
5909
5910#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5911msgid "SUBTRACT"
5912msgstr "МІНУС"
5913
5914#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2682
5915msgid "Save"
5916msgstr "Зберегти"
5917
5918#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:332
5919#, c-format
5920msgid "Save %s file"
5921msgstr "Зберегти файл %s"
5922
5923#: ../src/generic/logg.cpp:518
5924msgid "Save &As..."
5925msgstr "Зберегти &як..."
5926
5927#: ../src/common/docview.cpp:360
5928msgid "Save As"
5929msgstr "Зберегти як"
5930
5931#: ../src/common/stockitem.cpp:191
5932msgid "Save as"
5933msgstr "Зберегти як"
5934
5935#: ../src/common/stockitem.cpp:267
5936msgid "Save current document"
5937msgstr "Зберегти поточний документ"
5938
5939#: ../src/common/stockitem.cpp:268
5940msgid "Save current document with a different filename"
5941msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5942
5943#: ../src/generic/logg.cpp:518
5944msgid "Save log contents to file"
5945msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
5946
5947#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5948msgid "Script"
5949msgstr "Рукописний"
5950
5951#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5952#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5953msgid "Search"
5954msgstr "Пошук"
5955
5956#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5957msgid ""
5958"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5959"above"
5960msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
5961
5962#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5963msgid "Search direction"
5964msgstr "Напрямок пошуку"
5965
5966#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5967msgid "Search for:"
5968msgstr "Шукати:"
5969
5970#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5971msgid "Search in all books"
5972msgstr "Пошук в усіх книгах"
5973
5974#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5975msgid "Searching..."
5976msgstr "Пошук…"
5977
5978#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5979msgid "Sections"
5980msgstr "Розділи"
5981
5982#: ../src/common/ffile.cpp:220
5983#, c-format
5984msgid "Seek error on file '%s'"
5985msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5986
5987#: ../src/common/ffile.cpp:210
5988#, c-format
5989msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5990msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5991
5992#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5993#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2339
5994msgid "Select &All"
5995msgstr "В&ибрати все"
5996
5997#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5998msgid "Select All"
5999msgstr "Вибрати все"
6000
6001#: ../src/common/docview.cpp:1884
6002msgid "Select a document template"
6003msgstr "Виберіть шаблон документа"
6004
6005#: ../src/common/docview.cpp:1958
6006msgid "Select a document view"
6007msgstr "Виберіть перегляд документа"
6008
6009#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
6010#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
6011msgid "Select regular or bold."
6012msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
6013
6014#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
6015#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6016msgid "Select regular or italic style."
6017msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
6018
6019#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
6020#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
6021msgid "Select underlining or no underlining."
6022msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
6023
6024#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6025msgid "Selection"
6026msgstr "Позначене"
6027
6028#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6029#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6030msgid "Selects the list level to edit."
6031msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
6032
6033#: ../src/common/cmdline.cpp:1077
6034#, c-format
6035msgid "Separator expected after the option '%s'."
6036msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
6037
6038#: ../src/osx/menu_osx.cpp:618
6039msgid "Services"
6040msgstr "Служби"
6041
6042#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10981
6043msgid "Set Cell Style"
6044msgstr "Встановити стиль комірки"
6045
6046#: ../include/wx/xtiprop.h:179
6047msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6048msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
6049
6050#: ../src/common/filename.cpp:2638
6051msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6052msgstr ""
6053"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
6054"каталогів"
6055
6056#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
6057msgid "Setup..."
6058msgstr "Налаштування…"
6059
6060#: ../src/msw/dialup.cpp:563
6061msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6062msgstr ""
6063"Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
6064
6065#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6066msgid "Shift+"
6067msgstr "Shift+"
6068
6069#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6070msgid "Show &hidden directories"
6071msgstr "Показати при&ховані теки"
6072
6073#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6074msgid "Show &hidden files"
6075msgstr "Показати при&ховані файли"
6076
6077#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
6078msgid "Show All"
6079msgstr "Показати всі"
6080
6081#: ../src/common/stockitem.cpp:257
6082msgid "Show about dialog"
6083msgstr "Показати діалог інформації про програму"
6084
6085#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6086msgid "Show all"
6087msgstr "Показати всі"
6088
6089#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6090msgid "Show all items in index"
6091msgstr "Показати всі рядки індексу"
6092
6093#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6094msgid "Show hidden directories"
6095msgstr "Показати приховані теки"
6096
6097#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6098msgid "Show/hide navigation panel"
6099msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6100
6101#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6102#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6103msgid "Shows a Unicode subset."
6104msgstr "Показує підмножину Unicode."
6105
6106#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6107#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6108#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
6109#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
6110msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6111msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6112
6113#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
6114#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
6115msgid "Shows a preview of the font settings."
6116msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6117
6118#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
6119msgid "Shows a preview of the font."
6120msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6121
6122#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6123#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6124msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6125msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6126
6127#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6128msgid "Shows the font preview."
6129msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6130
6131#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6132msgid "Simple monochrome theme"
6133msgstr "Проста чорно-біла тема"
6134
6135#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6136#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6137msgid "Single"
6138msgstr "Одинарний"
6139
6140#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
6141#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6142msgid "Size"
6143msgstr "Розмір"
6144
6145#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
6146msgid "Size:"
6147msgstr "Розмір:"
6148
6149#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6150#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6151msgid "Skip"
6152msgstr "Пропустити"
6153
6154#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6155msgid "Slant"
6156msgstr "Нахилений"
6157
6158#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6159msgid "Small C&apitals"
6160msgstr "&Мала капітель"
6161
6162#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
6163msgid "Solid"
6164msgstr "Суцільна"
6165
6166#: ../src/common/docview.cpp:1780
6167msgid "Sorry, could not open this file."
6168msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
6169
6170#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6171msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6172msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6173
6174#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
6175#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
6176#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
6177#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
6178#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
6179msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6180msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
6181
6182#: ../src/common/docview.cpp:1803
6183msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6184msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6185
6186#: ../src/unix/sound.cpp:492
6187msgid "Sound data are in unsupported format."
6188msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6189
6190#: ../src/unix/sound.cpp:477
6191#, c-format
6192msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6193msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6194
6195#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6196msgid "Spacing"
6197msgstr "Проміжки"
6198
6199#: ../src/common/stockitem.cpp:197
6200msgid "Spell Check"
6201msgstr "Перевірка правопису"
6202
6203#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6204#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
6205msgid "Standard"
6206msgstr "Стандартна"
6207
6208#: ../src/common/paper.cpp:105
6209msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6210msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6211
6212#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6213#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6214msgid "Static"
6215msgstr "Статична"
6216
6217#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6218msgid "Status:"
6219msgstr "Статус:"
6220
6221#: ../src/common/stockitem.cpp:198
6222msgid "Stop"
6223msgstr "Зупинити"
6224
6225#: ../src/common/stockitem.cpp:199
6226msgid "Strikethrough"
6227msgstr "Перекреслення"
6228
6229#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6230#, c-format
6231msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6232msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6233
6234#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6235msgid "Style"
6236msgstr "Стиль"
6237
6238#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
6239msgid "Style Organiser"
6240msgstr "Записник стилів"
6241
6242#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
6243msgid "Style:"
6244msgstr "Стиль:"
6245
6246#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6247msgid "Subscrip&t"
6248msgstr "Ни&жній індекс"
6249
6250#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6251msgid "Supe&rscript"
6252msgstr "Вер&хній індекс"
6253
6254#: ../src/common/paper.cpp:151
6255msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6256msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6257
6258#: ../src/common/paper.cpp:152
6259msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6260msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6261
6262#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
6263msgid "Suppress hyphe&nation"
6264msgstr "Приду&шити перенесення слів"
6265
6266#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6267msgid "Swiss"
6268msgstr "Swiss"
6269
6270#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6271#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
6272msgid "Symbol"
6273msgstr "Символ"
6274
6275#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6276#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6277msgid "Symbol &font:"
6278msgstr "Шрифт для &символів:"
6279
6280#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6281msgid "Symbols"
6282msgstr "Символи"
6283
6284#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6285msgid "TAB"
6286msgstr "TAB"
6287
6288#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6289#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6290msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6291msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6292
6293#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6294msgid "TIFF: Error loading image."
6295msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6296
6297#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6298msgid "TIFF: Error reading image."
6299msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6300
6301#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6302msgid "TIFF: Error saving image."
6303msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6304
6305#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6306msgid "TIFF: Error writing image."
6307msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6308
6309#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6310msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6311msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
6312
6313#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11262
6314msgid "Table Properties"
6315msgstr "Властивості таблиці"
6316
6317#: ../src/common/paper.cpp:146
6318msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6319msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6320
6321#: ../src/common/paper.cpp:103
6322msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6323msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6324
6325#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6326msgid "Tabs"
6327msgstr "Табуляції"
6328
6329#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6330msgid "Teletype"
6331msgstr "Телетайп"
6332
6333#: ../src/common/docview.cpp:1885
6334msgid "Templates"
6335msgstr "Шаблони"
6336
6337#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
6338msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6339msgstr ""
6340"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6341
6342#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6343msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6344msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6345
6346#: ../src/common/ftp.cpp:620
6347msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6348msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6349
6350#: ../src/common/ftp.cpp:606
6351msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6352msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6353
6354#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6355#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6356#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
6357#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
6358msgid "The available bullet styles."
6359msgstr "Доступні стилі позначок."
6360
6361#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6362#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6363msgid "The available styles."
6364msgstr "Доступні стилі."
6365
6366#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6367#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6368msgid "The background colour."
6369msgstr "Колір тла."
6370
6371#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
6372#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
6373#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
6374#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
6375#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
6376#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
6377#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
6378#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6379#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
6380#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
6381#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
6382#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
6383#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
6384#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
6385#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
6386#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
6387msgid "The border line style."
6388msgstr "Стиль лінії рамки."
6389
6390#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
6391#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
6392msgid "The bottom margin size."
6393msgstr "Ширина нижнього поля."
6394
6395#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
6396#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
6397msgid "The bottom padding size."
6398msgstr "Ширина нижньої фаски."
6399
6400#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6401#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6402#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6403#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6404msgid "The bottom position."
6405msgstr "Нижня позиція."
6406
6407#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6408#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6409#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6410#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6411#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
6412#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
6413#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
6414#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
6415msgid "The bullet character."
6416msgstr "Символ позначки."
6417
6418#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6419#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6420msgid "The character code."
6421msgstr "Код символу."
6422
6423#: ../src/common/fontmap.cpp:203
6424#, c-format
6425msgid ""
6426"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6427"another charset to replace it with or choose\n"
6428"[Cancel] if it cannot be replaced"
6429msgstr ""
6430"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6431"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6432"якщо його не можна замінити"
6433
6434#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
6435#, c-format
6436msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6437msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6438
6439#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6440#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
6441msgid "The default style for the next paragraph."
6442msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6443
6444#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6445#, c-format
6446msgid ""
6447"The directory '%s' does not exist\n"
6448"Create it now?"
6449msgstr ""
6450"Каталог «%s» не присутній\n"
6451"Створити його зараз?"
6452
6453#: ../src/html/htmprint.cpp:271
6454#, c-format
6455msgid ""
6456"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6457"truncated if printed.\n"
6458"\n"
6459"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6460msgstr ""
6461"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6462"буде обрізано під час друку.\n"
6463"\n"
6464"Бажаєте надрукувати його попри це?"
6465
6466#: ../src/common/docview.cpp:1191
6467#, c-format
6468msgid ""
6469"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6470"It has been removed from the most recently used files list."
6471msgstr ""
6472"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6473"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6474
6475#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6476#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6477#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6478#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6479msgid "The first line indent."
6480msgstr "Розмір шрифту:"
6481
6482#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6483msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6484msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6485
6486#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6487msgid "The font colour."
6488msgstr "Колір шрифту."
6489
6490#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6491msgid "The font family."
6492msgstr "Гарнітура шрифту."
6493
6494#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6495#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6496msgid "The font from which to take the symbol."
6497msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6498
6499#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6500#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6501msgid "The font point size."
6502msgstr "Розмір шрифту:"
6503
6504#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
6505msgid "The font size in points."
6506msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6507
6508#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
6509#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
6510msgid "The font size units, points or pixels."
6511msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
6512
6513#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6514msgid "The font style."
6515msgstr "Стиль шрифту."
6516
6517#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6518msgid "The font weight."
6519msgstr "Вага шрифту."
6520
6521#: ../src/common/docview.cpp:1472
6522#, c-format
6523msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6524msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
6525
6526#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6527#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6528#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6529#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6530msgid "The left indent."
6531msgstr "Лівий відступ."
6532
6533#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
6534#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
6535msgid "The left margin size."
6536msgstr "Ширина нижнього поля."
6537
6538#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
6539#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
6540msgid "The left padding size."
6541msgstr "Ширина лівої фаски."
6542
6543#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6544#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6545#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6546#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6547msgid "The left position."
6548msgstr "Ліва позиція."
6549
6550#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6551#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6552#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6553#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6554msgid "The line spacing."
6555msgstr "Проміжок між рядками."
6556
6557#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
6558#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
6559msgid "The list item number."
6560msgstr "Номер елемента у списку."
6561
6562#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
6563msgid "The locale ID is unknown."
6564msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
6565
6566#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6567#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6568msgid "The object height."
6569msgstr "Висота об’єкта."
6570
6571#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6572#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6573msgid "The object maximum height."
6574msgstr "Максимальна висота об’єкта."
6575
6576#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6577#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6578msgid "The object maximum width."
6579msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
6580
6581#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6582#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6583msgid "The object minimum height."
6584msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
6585
6586#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6587#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6588msgid "The object minimum width."
6589msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
6590
6591#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6592#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6593msgid "The object width."
6594msgstr "Ширина об’єкта."
6595
6596#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6597#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6598msgid "The outline level."
6599msgstr "Рівень відступу."
6600
6601#: ../src/common/log.cpp:281
6602#, c-format
6603msgid "The previous message repeated %lu time."
6604msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6605msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6606msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6607msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6608
6609#: ../src/common/log.cpp:274
6610msgid "The previous message repeated once."
6611msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
6612
6613#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6614msgid "The print dialog returned an error."
6615msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6616
6617#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6618#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6619msgid "The range to show."
6620msgstr "Діапазон показу."
6621
6622#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6623msgid ""
6624"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6625"private information,\n"
6626"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6627msgstr ""
6628"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6629"особисту інформацію,\n"
6630"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6631
6632#: ../src/common/cmdline.cpp:1248
6633#, c-format
6634msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6635msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6636
6637#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6638#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6639#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6640#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6641msgid "The right indent."
6642msgstr "Відступ праворуч."
6643
6644#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
6645#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
6646msgid "The right margin size."
6647msgstr "Ширина правого поля."
6648
6649#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
6650#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
6651msgid "The right padding size."
6652msgstr "Ширина правої фаски."
6653
6654#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6655#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6656#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6657#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6658msgid "The right position."
6659msgstr "Права позиція."
6660
6661#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6662#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6663#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6664msgid "The spacing after the paragraph."
6665msgstr "Проміжок після абзацу."
6666
6667#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6668#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6669#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6670#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6671msgid "The spacing before the paragraph."
6672msgstr "Проміжок перед абзацом."
6673
6674#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6675#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
6676msgid "The style name."
6677msgstr "Назва стилю."
6678
6679#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6680#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
6681msgid "The style on which this style is based."
6682msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6683
6684#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6685#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6686msgid "The style preview."
6687msgstr "Перегляд стилю."
6688
6689#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
6690msgid "The system cannot find the file specified."
6691msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
6692
6693#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
6694#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
6695msgid "The tab position."
6696msgstr "Позиція табуляції."
6697
6698#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6699msgid "The tab positions."
6700msgstr "Позиції табуляції."
6701
6702#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2827
6703msgid "The text couldn't be saved."
6704msgstr "Текст не може бути записаний."
6705
6706#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
6707#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
6708msgid "The top margin size."
6709msgstr "Ширина верхнього поля."
6710
6711#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
6712#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
6713msgid "The top padding size."
6714msgstr "Ширина верхньої фаски."
6715
6716#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6717#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6718#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6719#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6720msgid "The top position."
6721msgstr "Верхня позиція."
6722
6723#: ../src/common/cmdline.cpp:1226
6724#, c-format
6725msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6726msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6727
6728#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
6729#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
6730msgid "The value of the corner radius."
6731msgstr "Значення радіуса закруглення."
6732
6733#: ../src/msw/dialup.cpp:452
6734#, c-format
6735msgid ""
6736"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6737"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6738msgstr ""
6739"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6740"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6741
6742#: ../src/gtk/print.cpp:959
6743msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6744msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6745
6746#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
6747msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6748msgstr ""
6749"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6750"обробки."
6751
6752#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6753msgid ""
6754"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6755msgstr ""
6756"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
6757"типовий принтер."
6758
6759#: ../src/html/htmprint.cpp:255
6760msgid ""
6761"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6762"when it is printed."
6763msgstr ""
6764"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
6765"буде обрізано під час друку."
6766
6767#: ../src/common/image.cpp:2716
6768#, c-format
6769msgid "This is not a %s."
6770msgstr "Це не %s."
6771
6772#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6773msgid "This platform does not support background transparency."
6774msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
6775
6776#: ../src/gtk/window.cpp:4356
6777msgid ""
6778"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6779"with GTK+ 2.12 or newer."
6780msgstr ""
6781"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
6782"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
6783
6784#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6785msgid ""
6786"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6787"comctl32.dll"
6788msgstr ""
6789"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6790"версію comctl32.dll"
6791
6792#: ../src/msw/thread.cpp:1295
6793msgid ""
6794"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6795"storage"
6796msgstr ""
6797"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6798"локальному просторі нитки"
6799
6800#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
6801msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6802msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6803
6804#: ../src/msw/thread.cpp:1283
6805msgid ""
6806"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6807"local storage"
6808msgstr ""
6809"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6810"просторі нитки"
6811
6812#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
6813msgid "Thread priority setting is ignored."
6814msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6815
6816#: ../src/msw/mdi.cpp:172
6817msgid "Tile &Horizontally"
6818msgstr "Розставити &горизонтально"
6819
6820#: ../src/msw/mdi.cpp:173
6821msgid "Tile &Vertically"
6822msgstr "Розставити &вертикально"
6823
6824#: ../src/common/ftp.cpp:202
6825msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6826msgstr ""
6827"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6828
6829#: ../src/os2/timer.cpp:99
6830msgid "Timer creation failed."
6831msgstr "Помилка створення таймера."
6832
6833#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
6834msgid "Tip of the Day"
6835msgstr "Підказка дня"
6836
6837#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6838msgid "Tips not available, sorry!"
6839msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6840
6841#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6842msgid "To:"
6843msgstr "До:"
6844
6845#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
6846msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6847msgstr ""
6848"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6849
6850#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8237
6851msgid "Too many EndStyle calls!"
6852msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6853
6854#: ../src/common/imagpng.cpp:286
6855msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6856msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6857
6858#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6859#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6860msgid "Top"
6861msgstr "Вгорі"
6862
6863#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6864msgid "Top margin (mm):"
6865msgstr "Верхня межа (мм):"
6866
6867#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6868msgid "Translations by "
6869msgstr "Переклад "
6870
6871#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6872msgid "Translators"
6873msgstr "Перекладачі"
6874
6875#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6876msgid "True"
6877msgstr "Так"
6878
6879#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6880#, c-format
6881msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6882msgstr ""
6883"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6884
6885#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6886msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6887msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6888
6889#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6890msgid "Type"
6891msgstr "Тип"
6892
6893#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
6894#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
6895msgid "Type a font name."
6896msgstr "Наберіть назву шрифту."
6897
6898#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6899#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6900msgid "Type a size in points."
6901msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6902
6903#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
6904#, c-format
6905msgid "Type mismatch in argument %u."
6906msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
6907
6908#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6909#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6910msgid "Type must have enum - long conversion"
6911msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
6912
6913#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6914#, c-format
6915msgid ""
6916"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6917"\"%s\"."
6918msgstr ""
6919"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
6920"а не «%s»."
6921
6922#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6923msgid "UP"
6924msgstr "ВГОРУ"
6925
6926#: ../src/common/paper.cpp:134
6927msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6928msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6929
6930#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6931msgid "US-ASCII"
6932msgstr "US-ASCII"
6933
6934#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6935msgid "Unable to add inotify watch"
6936msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
6937
6938#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6939msgid "Unable to add kqueue watch"
6940msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
6941
6942#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6943msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6944msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
6945
6946#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6947msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6948msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
6949
6950#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6951msgid "Unable to close inotify instance"
6952msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
6953
6954#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6955#, c-format
6956msgid "Unable to close path '%s'"
6957msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
6958
6959#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6960#, c-format
6961msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6962msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
6963
6964#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:245
6965msgid "Unable to create I/O completion port"
6966msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
6967
6968#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6969msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6970msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
6971
6972#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6973msgid "Unable to create inotify instance"
6974msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
6975
6976#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6977msgid "Unable to create kqueue instance"
6978msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
6979
6980#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:234
6981msgid "Unable to dequeue completion packet"
6982msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
6983
6984#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6985msgid "Unable to get events from kqueue"
6986msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
6987
6988#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
6989msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6990msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
6991
6992#: ../src/gtk/app.cpp:439
6993msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6994msgstr ""
6995"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6996
6997#: ../src/gtk/app.cpp:276
6998msgid "Unable to initialize Hildon program"
6999msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
7000
7001#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
7002#, c-format
7003msgid "Unable to open path '%s'"
7004msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
7005
7006#: ../src/html/htmlwin.cpp:574
7007#, c-format
7008msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7009msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
7010
7011#: ../src/unix/sound.cpp:368
7012msgid "Unable to play sound asynchronously."
7013msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
7014
7015#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:212
7016msgid "Unable to post completion status"
7017msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
7018
7019#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
7020msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7021msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
7022
7023#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7024msgid "Unable to remove inotify watch"
7025msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
7026
7027#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7028msgid "Unable to remove kqueue watch"
7029msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
7030
7031#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7032#, c-format
7033msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7034msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
7035
7036#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7037msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7038msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
7039
7040#: ../src/common/stockitem.cpp:201
7041msgid "Undelete"
7042msgstr "Скасувати вилучення"
7043
7044#: ../src/common/stockitem.cpp:202
7045msgid "Underline"
7046msgstr "Підкреслити"
7047
7048#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
7049#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7050msgid "Underlined"
7051msgstr "Підкреслене"
7052
7053#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7054msgid "Undo"
7055msgstr "Вернути"
7056
7057#: ../src/common/stockitem.cpp:265
7058msgid "Undo last action"
7059msgstr "Скасувати останню дію"
7060
7061#: ../src/common/cmdline.cpp:1023
7062#, c-format
7063msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7064msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
7065
7066#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7067#, c-format
7068msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7069msgstr ""
7070"Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
7071
7072#: ../src/common/cmdline.cpp:1189
7073#, c-format
7074msgid "Unexpected parameter '%s'"
7075msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
7076
7077#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7078msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7079msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
7080
7081#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7082msgid "Ungraceful worker thread termination"
7083msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
7084
7085#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7086#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7087#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7088msgid "Unicode"
7089msgstr "Unicode"
7090
7091#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7092msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7093msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
7094
7095#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7096msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7097msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
7098
7099#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7100msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7101msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
7102
7103#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7104msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7105msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
7106
7107#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7108msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7109msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
7110
7111#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7112msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7113msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
7114
7115#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7116msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7117msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
7118
7119#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7120msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7121msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
7122
7123#: ../src/common/stockitem.cpp:204
7124msgid "Unindent"
7125msgstr "Скасувати відступ"
7126
7127#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
7128#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
7129msgid "Units for the bottom border width."
7130msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
7131
7132#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7133#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
7134msgid "Units for the bottom margin."
7135msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
7136
7137#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
7138#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
7139msgid "Units for the bottom outline width."
7140msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
7141
7142#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7143#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
7144msgid "Units for the bottom padding."
7145msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
7146
7147#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7148#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7149msgid "Units for the bottom position."
7150msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
7151
7152#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
7153#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
7154msgid "Units for the corner radius."
7155msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення."
7156
7157#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
7158#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
7159msgid "Units for the left border width."
7160msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
7161
7162#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7163#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
7164msgid "Units for the left margin."
7165msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
7166
7167#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7168#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
7169msgid "Units for the left outline width."
7170msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
7171
7172#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7173#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
7174msgid "Units for the left padding."
7175msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
7176
7177#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7178#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7179msgid "Units for the left position."
7180msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
7181
7182#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7183#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7184msgid "Units for the maximum object height."
7185msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
7186
7187#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7188#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7189msgid "Units for the maximum object width."
7190msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
7191
7192#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7193#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7194msgid "Units for the minimum object height."
7195msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
7196
7197#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7198#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7199msgid "Units for the minimum object width."
7200msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
7201
7202#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7203#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7204msgid "Units for the object height."
7205msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
7206
7207#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7208#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7209msgid "Units for the object width."
7210msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
7211
7212#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
7213#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
7214msgid "Units for the right border width."
7215msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
7216
7217#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7218#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
7219msgid "Units for the right margin."
7220msgstr "Одиниці виміру правого поля."
7221
7222#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
7223#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
7224msgid "Units for the right outline width."
7225msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
7226
7227#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7228#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
7229msgid "Units for the right padding."
7230msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
7231
7232#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7233#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7234msgid "Units for the right position."
7235msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
7236
7237#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
7238#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
7239msgid "Units for the top border width."
7240msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
7241
7242#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7243#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
7244msgid "Units for the top margin."
7245msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
7246
7247#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
7248#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
7249msgid "Units for the top outline width."
7250msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
7251
7252#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7253#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
7254msgid "Units for the top padding."
7255msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
7256
7257#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7258#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7259msgid "Units for the top position."
7260msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
7261
7262#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7263msgid "Unknown"
7264msgstr "Невідомий"
7265
7266#: ../src/msw/dde.cpp:1177
7267#, c-format
7268msgid "Unknown DDE error %08x"
7269msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7270
7271#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7272msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7273msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7274
7275#: ../src/common/imagpng.cpp:614
7276#, c-format
7277msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7278msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
7279
7280#: ../src/common/xtixml.cpp:327
7281#, c-format
7282msgid "Unknown Property %s"
7283msgstr "Невідома властивість %s"
7284
7285#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7286#, c-format
7287msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7288msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7289
7290#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
7291msgid "Unknown data format"
7292msgstr "Невідомий формат даних"
7293
7294#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
7295msgid "Unknown dynamic library error"
7296msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7297
7298#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7299#, c-format
7300msgid "Unknown encoding (%d)"
7301msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7302
7303#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:691
7304#, c-format
7305msgid "Unknown error %08x"
7306msgstr "Невідома помилка %08x"
7307
7308#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
7309msgid "Unknown exception"
7310msgstr "Невідомий виняток"
7311
7312#: ../src/common/image.cpp:2701
7313msgid "Unknown image data format."
7314msgstr "Невідомий формат даних зображення."
7315
7316#: ../src/common/cmdline.cpp:908
7317#, c-format
7318msgid "Unknown long option '%s'"
7319msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7320
7321#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:634
7322msgid "Unknown name or named argument."
7323msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
7324
7325#: ../src/common/cmdline.cpp:923 ../src/common/cmdline.cpp:945
7326#, c-format
7327msgid "Unknown option '%s'"
7328msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7329
7330#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7331#, c-format
7332msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7333msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7334
7335#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7336#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7337msgid "Unnamed command"
7338msgstr "Неназвана команда"
7339
7340#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:397
7341msgid "Unspecified"
7342msgstr "Не вказано"
7343
7344#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7345msgid "Unsupported clipboard format."
7346msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7347
7348#: ../src/common/appcmn.cpp:249
7349#, c-format
7350msgid "Unsupported theme '%s'."
7351msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7352
7353#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7354msgid "Up"
7355msgstr "Вверх"
7356
7357#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7358#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
7359msgid "Upper case letters"
7360msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7361
7362#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7363#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
7364msgid "Upper case roman numerals"
7365msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7366
7367#: ../src/common/cmdline.cpp:1320
7368#, c-format
7369msgid "Usage: %s"
7370msgstr "Використання: %s"
7371
7372#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7373#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7374#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7375#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7376msgid "Use the current alignment setting."
7377msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7378
7379#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
7380msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7381msgstr ""
7382"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7383
7384#: ../src/common/valtext.cpp:179
7385msgid "Validation conflict"
7386msgstr "Конфлікт перевірки"
7387
7388#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7389msgid "Value"
7390msgstr "Значення"
7391
7392#: ../src/propgrid/props.cpp:385
7393#, c-format
7394msgid "Value must be %s or higher."
7395msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
7396
7397#: ../src/propgrid/props.cpp:412
7398#, c-format
7399msgid "Value must be %s or less."
7400msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
7401
7402#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7403#, c-format
7404msgid "Value must be between %s and %s."
7405msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
7406
7407#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7408msgid "Version "
7409msgstr "Версія "
7410
7411#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7412#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7413msgid "Vertical alignment."
7414msgstr "Вертикальне вирівнювання."
7415
7416#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7417msgid "View files as a detailed view"
7418msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7419
7420#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7421msgid "View files as a list view"
7422msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7423
7424#: ../src/common/docview.cpp:1959
7425msgid "Views"
7426msgstr "Перегляди"
7427
7428#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7429msgid "WINDOWS_LEFT"
7430msgstr "WINDOWS_LEFT"
7431
7432#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7433msgid "WINDOWS_MENU"
7434msgstr "WINDOWS_MENU"
7435
7436#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7437msgid "WINDOWS_RIGHT"
7438msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7439
7440#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7441#, c-format
7442msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7443msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7444
7445#: ../src/common/log.cpp:227
7446msgid "Warning: "
7447msgstr "Попередження: "
7448
7449#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7450msgid "Weight"
7451msgstr "Вага"
7452
7453#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7454msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7455msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7456
7457#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7458msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7459msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7460
7461#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7462msgid "Whether the font is underlined."
7463msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7464
7465#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7466msgid "Whole word"
7467msgstr "Тільки цілі слова"
7468
7469#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7470msgid "Whole words only"
7471msgstr "Тільки цілі слова"
7472
7473#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7474msgid "Win32 theme"
7475msgstr "Win32 мотив "
7476
7477#: ../src/msw/utils.cpp:1220
7478msgid "Win32s on Windows 3.1"
7479msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7480
7481#: ../src/msw/utils.cpp:1270
7482msgid "Windows 2000"
7483msgstr "Windows 2000"
7484
7485#: ../src/msw/utils.cpp:1302
7486msgid "Windows 7"
7487msgstr "Windows 7"
7488
7489#: ../src/msw/utils.cpp:1308
7490msgid "Windows 8"
7491msgstr "Windows 8"
7492
7493#: ../src/msw/utils.cpp:1314
7494msgid "Windows 8.1"
7495msgstr "Windows 8.1"
7496
7497#: ../src/msw/utils.cpp:1234
7498msgid "Windows 95"
7499msgstr "Windows 95"
7500
7501#: ../src/msw/utils.cpp:1230
7502msgid "Windows 95 OSR2"
7503msgstr "Windows 95 OSR2"
7504
7505#: ../src/msw/utils.cpp:1245
7506msgid "Windows 98"
7507msgstr "Windows 98"
7508
7509#: ../src/msw/utils.cpp:1241
7510msgid "Windows 98 SE"
7511msgstr "Windows 98 SE"
7512
7513#: ../src/msw/utils.cpp:1252
7514#, c-format
7515msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7516msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7517
7518#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7519msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7520msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7521
7522#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7523msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7524msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7525
7526#: ../src/msw/utils.cpp:1214
7527#, c-format
7528msgid "Windows CE (%d.%d)"
7529msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7530
7531#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7532msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7533msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7534
7535#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7536msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7537msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
7538
7539#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7540msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7541msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
7542
7543#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7544msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7545msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7546
7547#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7548msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7549msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7550
7551#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7552msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7553msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7554
7555#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7556msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7557msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
7558
7559#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7560msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7561msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
7562
7563#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7564msgid "Windows Korean (CP 949)"
7565msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7566
7567#: ../src/msw/utils.cpp:1249
7568msgid "Windows ME"
7569msgstr "Windows ME"
7570
7571#: ../src/msw/utils.cpp:1322
7572#, c-format
7573msgid "Windows NT %lu.%lu"
7574msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7575
7576#: ../src/msw/utils.cpp:1279
7577msgid "Windows Server 2003"
7578msgstr "Windows Server 2003"
7579
7580#: ../src/msw/utils.cpp:1295
7581msgid "Windows Server 2008"
7582msgstr "Windows Server 2008"
7583
7584#: ../src/msw/utils.cpp:1301
7585msgid "Windows Server 2008 R2"
7586msgstr "Windows Server 2008 R2"
7587
7588#: ../src/msw/utils.cpp:1307
7589msgid "Windows Server 2012"
7590msgstr "Windows Server 2012"
7591
7592#: ../src/msw/utils.cpp:1313
7593msgid "Windows Server 2012 R2"
7594msgstr "Windows Server 2012 R2"
7595
7596#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7597msgid "Windows Thai (CP 874)"
7598msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7599
7600#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7601msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7602msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7603
7604#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7605msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7606msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
7607
7608#: ../src/msw/utils.cpp:1296
7609msgid "Windows Vista"
7610msgstr "Windows Vista"
7611
7612#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7613msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7614msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7615
7616#: ../src/msw/utils.cpp:1285
7617msgid "Windows XP"
7618msgstr "Windows XP"
7619
7620#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7621msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7622msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7623
7624#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7625msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7626msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
7627
7628#: ../src/common/ffile.cpp:148
7629#, c-format
7630msgid "Write error on file '%s'"
7631msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7632
7633#: ../src/xml/xml.cpp:844
7634#, c-format
7635msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7636msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7637
7638#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7639msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7640msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7641
7642#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7643#, c-format
7644msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7645msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7646
7647#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7648msgid "XPM: incorrect header format!"
7649msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7650
7651#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7652#, c-format
7653msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7654msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7655
7656#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7657msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7658msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7659
7660#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7661#, c-format
7662msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7663msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7664
7665#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7666#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7667msgid "Yes"
7668msgstr "Так"
7669
7670#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7671msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7672msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7673
7674#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7675msgid "You cannot Init an overlay twice"
7676msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7677
7678#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7679msgid "You cannot add a new directory to this section."
7680msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7681
7682#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3245
7683msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7684msgstr ""
7685"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
7686
7687#: ../src/common/stockitem.cpp:209
7688msgid "Zoom &In"
7689msgstr "&Збільшити"
7690
7691#: ../src/common/stockitem.cpp:210
7692msgid "Zoom &Out"
7693msgstr "З&меншити"
7694
7695#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7696msgid "Zoom In"
7697msgstr "Збільшити"
7698
7699#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7700msgid "Zoom Out"
7701msgstr "Зменшити"
7702
7703#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7704msgid "Zoom to &Fit"
7705msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7706
7707#: ../src/common/stockitem.cpp:208
7708msgid "Zoom to Fit"
7709msgstr "Підібрати за розмірами"
7710
7711#: ../src/msw/dde.cpp:1144
7712msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7713msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7714
7715#: ../src/msw/dde.cpp:1132
7716msgid ""
7717"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7718"function,\n"
7719"or an invalid instance identifier\n"
7720"was passed to a DDEML function."
7721msgstr ""
7722"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7723"DdeInitialize,\n"
7724"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7725"було передано до DDEML функції."
7726
7727#: ../src/msw/dde.cpp:1150
7728msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7729msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7730
7731#: ../src/msw/dde.cpp:1147
7732msgid "a memory allocation failed."
7733msgstr "помилка виділення пам'яті."
7734
7735#: ../src/msw/dde.cpp:1141
7736msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7737msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7738
7739#: ../src/msw/dde.cpp:1123
7740msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7741msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
7742
7743#: ../src/msw/dde.cpp:1129
7744msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7745msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
7746
7747#: ../src/msw/dde.cpp:1138
7748msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7749msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
7750
7751#: ../src/msw/dde.cpp:1156
7752msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7753msgstr ""
7754"строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
7755
7756#: ../src/msw/dde.cpp:1171
7757msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7758msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
7759
7760#: ../src/msw/dde.cpp:1165
7761msgid ""
7762"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7763"that was terminated by the client, or the server\n"
7764"terminated before completing a transaction."
7765msgstr ""
7766"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
7767"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7768"зупинено до завершення дії."
7769
7770#: ../src/msw/dde.cpp:1153
7771msgid "a transaction failed."
7772msgstr "помилкова дія."
7773
7774#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7775msgid "alt"
7776msgstr "alt"
7777
7778#: ../src/msw/dde.cpp:1135
7779msgid ""
7780"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7781"attempted to perform a DDE transaction,\n"
7782"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7783"attempted to perform server transactions."
7784msgstr ""
7785"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7786"спробувала виконати DDE-дію,\n"
7787"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7788"спробувала виконати серверні дії."
7789
7790#: ../src/msw/dde.cpp:1159
7791msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7792msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7793
7794#: ../src/msw/dde.cpp:1168
7795msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7796msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
7797
7798#: ../src/msw/dde.cpp:1174
7799msgid ""
7800"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7801"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7802"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7803msgstr ""
7804"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
7805"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7806"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
7807
7808#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7809msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7810msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7811
7812#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7813#, c-format
7814msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7815msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7816
7817#: ../src/html/chm.cpp:329
7818msgid "bad arguments to library function"
7819msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7820
7821#: ../src/html/chm.cpp:341
7822msgid "bad signature"
7823msgstr "некоректний підпис"
7824
7825#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
7826msgid "bad zipfile offset to entry"
7827msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7828
7829#: ../src/common/ftp.cpp:405
7830msgid "binary"
7831msgstr "двійковий"
7832
7833#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7834msgid "bold"
7835msgstr "жирний"
7836
7837#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7838msgid "buffer is too small for Windows directory."
7839msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7840
7841#: ../src/msw/utils.cpp:1328
7842#, c-format
7843msgid "build %lu"
7844msgstr "збірка %lu"
7845
7846#: ../src/common/ffile.cpp:79
7847#, c-format
7848msgid "can't close file '%s'"
7849msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7850
7851#: ../src/common/file.cpp:278
7852#, c-format
7853msgid "can't close file descriptor %d"
7854msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7855
7856#: ../src/common/file.cpp:604
7857#, c-format
7858msgid "can't commit changes to file '%s'"
7859msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7860
7861#: ../src/common/file.cpp:212
7862#, c-format
7863msgid "can't create file '%s'"
7864msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7865
7866#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7867#, c-format
7868msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7869msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7870
7871#: ../src/common/file.cpp:511
7872#, c-format
7873msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7874msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7875
7876#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7877#, c-format
7878msgid "can't execute '%s'"
7879msgstr "неможливо виконати «%s»"
7880
7881#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
7882msgid "can't find central directory in zip"
7883msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7884
7885#: ../src/common/file.cpp:481
7886#, c-format
7887msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7888msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7889
7890#: ../src/msw/utils.cpp:373
7891msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7892msgstr ""
7893"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7894
7895#: ../src/common/file.cpp:382
7896#, c-format
7897msgid "can't flush file descriptor %d"
7898msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7899
7900#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7901#, c-format
7902msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7903msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7904
7905#: ../src/common/fontmap.cpp:325
7906msgid "can't load any font, aborting"
7907msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7908
7909#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7910#, c-format
7911msgid "can't open file '%s'"
7912msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7913
7914#: ../src/common/fileconf.cpp:351
7915#, c-format
7916msgid "can't open global configuration file '%s'."
7917msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7918
7919#: ../src/common/fileconf.cpp:367
7920#, c-format
7921msgid "can't open user configuration file '%s'."
7922msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7923
7924#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7925msgid "can't open user configuration file."
7926msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7927
7928#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7929msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7930msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7931
7932#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7933msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7934msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7935
7936#: ../src/common/file.cpp:334
7937#, c-format
7938msgid "can't read from file descriptor %d"
7939msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7940
7941#: ../src/common/file.cpp:599
7942#, c-format
7943msgid "can't remove file '%s'"
7944msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7945
7946#: ../src/common/file.cpp:616
7947#, c-format
7948msgid "can't remove temporary file '%s'"
7949msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7950
7951#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7952#, c-format
7953msgid "can't seek on file descriptor %d"
7954msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7955
7956#: ../src/common/textfile.cpp:270
7957#, c-format
7958msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7959msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7960
7961#: ../src/common/file.cpp:350
7962#, c-format
7963msgid "can't write to file descriptor %d"
7964msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7965
7966#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7967msgid "can't write user configuration file."
7968msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7969
7970#: ../src/html/chm.cpp:345
7971msgid "checksum error"
7972msgstr "помилка у контрольній сумі"
7973
7974#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7975msgid "checksum failure reading tar header block"
7976msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7977
7978#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
7979#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
7980#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
7981#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
7982#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7983#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7984#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
7985#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
7986#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
7987#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7988#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7989#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7990#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7991#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7992#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7993#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7994#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7995#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7996#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7997#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7998#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7999#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8000#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8001#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8002#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8003#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8004#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8005msgid "cm"
8006msgstr "см"
8007
8008#: ../src/html/chm.cpp:347
8009msgid "compression error"
8010msgstr "помилка стиснення"
8011
8012#: ../src/common/regex.cpp:239
8013msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8014msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
8015
8016#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8017msgid "ctrl"
8018msgstr "ctrl"
8019
8020#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
8021msgid "date"
8022msgstr "дата"
8023
8024#: ../src/html/chm.cpp:349
8025msgid "decompression error"
8026msgstr "помилка розпакування"
8027
8028#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8029msgid "default"
8030msgstr "типовий"
8031
8032#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
8033msgid "double"
8034msgstr "double"
8035
8036#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8037msgid "dump of the process state (binary)"
8038msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
8039
8040#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8041msgid "eighteenth"
8042msgstr "вісімнадцятий"
8043
8044#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8045msgid "eighth"
8046msgstr "восьмий"
8047
8048#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8049msgid "eleventh"
8050msgstr "одинадцятий"
8051
8052#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8053#, c-format
8054msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8055msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
8056
8057#: ../src/html/chm.cpp:343
8058msgid "error in data format"
8059msgstr "помилка в форматі даних"
8060
8061#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8062#, c-format
8063msgid "error opening '%s'"
8064msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
8065
8066#: ../src/html/chm.cpp:331
8067msgid "error opening file"
8068msgstr "помилка під час відкриття файла"
8069
8070#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
8071msgid "error reading zip central directory"
8072msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
8073
8074#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
8075msgid "error reading zip local header"
8076msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
8077
8078#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
8079#, c-format
8080msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8081msgstr ""
8082"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
8083
8084#: ../src/common/ffile.cpp:170
8085#, c-format
8086msgid "failed to flush the file '%s'"
8087msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
8088
8089#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8090msgid "fifteenth"
8091msgstr "п'ятнадцятий"
8092
8093#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8094msgid "fifth"
8095msgstr "п'ятий"
8096
8097#: ../src/common/fileconf.cpp:610
8098#, c-format
8099msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8100msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
8101
8102#: ../src/common/fileconf.cpp:639
8103#, c-format
8104msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8105msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
8106
8107#: ../src/common/fileconf.cpp:662
8108#, c-format
8109msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8110msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
8111
8112#: ../src/common/fileconf.cpp:652
8113#, c-format
8114msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8115msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
8116
8117#: ../src/common/fileconf.cpp:574
8118#, c-format
8119msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8120msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
8121
8122#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8612
8123msgid "files"
8124msgstr "файли"
8125
8126#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8127msgid "first"
8128msgstr "перший"
8129
8130#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8131msgid "font size"
8132msgstr "Розмір шрифту:"
8133
8134#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8135msgid "fourteenth"
8136msgstr "чотирнадцятий"
8137
8138#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8139msgid "fourth"
8140msgstr "четвертий"
8141
8142#: ../src/common/appbase.cpp:699
8143msgid "generate verbose log messages"
8144msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
8145
8146#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12782
8147#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12892
8148msgid "image"
8149msgstr "картинка"
8150
8151#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8152msgid "incomplete header block in tar"
8153msgstr "блок заголовка у tar не повний"
8154
8155#: ../src/common/xtixml.cpp:489
8156msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8157msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
8158
8159#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8160msgid "incorrect size given for tar entry"
8161msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
8162
8163#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8164msgid "invalid data in extended tar header"
8165msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
8166
8167#: ../src/generic/logg.cpp:1050
8168msgid "invalid message box return value"
8169msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
8170
8171#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
8172msgid "invalid zip file"
8173msgstr "некоректний файл zip"
8174
8175#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8176msgid "italic"
8177msgstr "курсив"
8178
8179#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8180msgid "light"
8181msgstr "легкий"
8182
8183#: ../src/common/intl.cpp:293
8184#, c-format
8185msgid "locale '%s' cannot be set."
8186msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
8187
8188#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8189msgid "midnight"
8190msgstr "північ"
8191
8192#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8193msgid "nineteenth"
8194msgstr "дев'ятнадцятий"
8195
8196#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8197msgid "ninth"
8198msgstr "дев'ятий"
8199
8200#: ../src/msw/dde.cpp:1119
8201msgid "no DDE error."
8202msgstr "немає помилки"
8203
8204#: ../src/html/chm.cpp:327
8205msgid "no error"
8206msgstr "без помилок"
8207
8208#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8209#, c-format
8210msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8211msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
8212
8213#: ../src/html/helpdata.cpp:655
8214msgid "noname"
8215msgstr "без назви"
8216
8217#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8218msgid "noon"
8219msgstr "південь"
8220
8221#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8222msgid "normal"
8223msgstr "звичайний"
8224
8225#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8226msgid "not implemented"
8227msgstr "не реалізовано"
8228
8229#: ../src/common/cmdline.cpp:1480
8230msgid "num"
8231msgstr "num"
8232
8233#: ../src/common/xtixml.cpp:259
8234msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8235msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8236
8237#: ../src/html/chm.cpp:339
8238msgid "out of memory"
8239msgstr "нестача пам'яті"
8240
8241#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8242msgid "process context description"
8243msgstr "опис контексту процесу"
8244
8245#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
8246#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
8247#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
8248#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
8249#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
8250#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
8251#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8252#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
8253#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
8254#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
8255#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
8256msgid "pt"
8257msgstr "пт"
8258
8259#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
8260#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
8261#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
8262#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
8263#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
8264#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
8265#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
8266#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
8267#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
8268#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
8269#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
8270#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
8271#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
8272#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8273#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
8274#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
8275#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
8276#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
8277#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
8278#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
8279#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
8280#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
8281#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
8282#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
8283#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
8284#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
8285#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
8286#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
8287#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
8288#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8289#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8290#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
8291#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8292#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8293#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
8294#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8295#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8296#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
8297#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8298#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8299#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
8300#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8301#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8302#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
8303#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8304#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8305#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
8306#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8307#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8308#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
8309#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8310#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8311#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8312#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8313#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8314#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8315#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8316#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8317#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8318#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8319#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8320#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8321#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8322#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8323#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8324#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8325#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8326#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8327#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8328#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8329#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8330#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8331#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8332#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8333#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8334#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8335#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8336#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8337#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8338#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8339#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8340#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8341msgid "px"
8342msgstr "пк"
8343
8344#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8345msgid "rawctrl"
8346msgstr "rawctrl"
8347
8348#: ../src/html/chm.cpp:333
8349msgid "read error"
8350msgstr "помилка читання"
8351
8352#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
8353#, c-format
8354msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8355msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8356
8357#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
8358#, c-format
8359msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8360msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8361
8362#: ../src/msw/dde.cpp:1162
8363msgid "reentrancy problem."
8364msgstr "проблема з повторним входом."
8365
8366#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8367msgid "second"
8368msgstr "другий"
8369
8370#: ../src/html/chm.cpp:337
8371msgid "seek error"
8372msgstr "помилка пошуку"
8373
8374#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8375msgid "seventeenth"
8376msgstr "сімнадцятий"
8377
8378#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8379msgid "seventh"
8380msgstr "сьомий"
8381
8382#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8383msgid "shift"
8384msgstr "shift"
8385
8386#: ../src/common/appbase.cpp:689
8387msgid "show this help message"
8388msgstr "показати цю підказку"
8389
8390#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8391msgid "sixteenth"
8392msgstr "шістнадцятий"
8393
8394#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8395msgid "sixth"
8396msgstr "шостий"
8397
8398#: ../src/common/appcmn.cpp:227
8399msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8400msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8401
8402#: ../src/common/appcmn.cpp:213
8403msgid "specify the theme to use"
8404msgstr "задайте мотив"
8405
8406#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9133
8407msgid "standard/circle"
8408msgstr "стандартний/коло"
8409
8410#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9134
8411msgid "standard/circle-outline"
8412msgstr "стандартний/круговий контур"
8413
8414#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9136
8415msgid "standard/diamond"
8416msgstr "стандартний/ромб"
8417
8418#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9135
8419msgid "standard/square"
8420msgstr "стандартний/квадрат"
8421
8422#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9137
8423msgid "standard/triangle"
8424msgstr "стандартний/трикутник"
8425
8426#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
8427msgid "stored file length not in Zip header"
8428msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8429
8430#: ../src/common/cmdline.cpp:1476
8431msgid "str"
8432msgstr "str"
8433
8434#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8435msgid "strikethrough"
8436msgstr "перекреслення"
8437
8438#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8439#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8440msgid "tar entry not open"
8441msgstr "елемент tar не відкрито"
8442
8443#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8444msgid "tenth"
8445msgstr "десятий"
8446
8447#: ../src/msw/dde.cpp:1126
8448msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8449msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8450
8451#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8452msgid "third"
8453msgstr "третій"
8454
8455#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8456msgid "thirteenth"
8457msgstr "тринадцятий"
8458
8459#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8460msgid "today"
8461msgstr "сьогодні"
8462
8463#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8464msgid "tomorrow"
8465msgstr "завтра"
8466
8467#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8468#, c-format
8469msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8470msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8471
8472#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8473msgid "translator-credits"
8474msgstr "подяки перекладачам"
8475
8476#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8477msgid "twelfth"
8478msgstr "дванадцятий"
8479
8480#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8481msgid "twentieth"
8482msgstr "двадцятий"
8483
8484#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8485msgid "underlined"
8486msgstr "підкреслене"
8487
8488#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8489#, c-format
8490msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8491msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8492
8493#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8494msgid "unexpected end of file"
8495msgstr "несподіваний кінець файла"
8496
8497#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8498#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8499msgid "unknown"
8500msgstr "невідомий"
8501
8502#: ../src/common/xtixml.cpp:253
8503#, c-format
8504msgid "unknown class %s"
8505msgstr "невідомий клас %s"
8506
8507#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8508msgid "unknown error"
8509msgstr "Невідома помилка"
8510
8511#: ../src/msw/dialup.cpp:490
8512#, c-format
8513msgid "unknown error (error code %08x)."
8514msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8515
8516#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8517msgid "unknown seek origin"
8518msgstr "невідомий відлік пошуку"
8519
8520#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8521#, c-format
8522msgid "unknown-%d"
8523msgstr "невідомий-%d"
8524
8525#: ../src/common/docview.cpp:507
8526msgid "unnamed"
8527msgstr "безіменний"
8528
8529#: ../src/common/docview.cpp:1613
8530#, c-format
8531msgid "unnamed%d"
8532msgstr "безіменний%d"
8533
8534#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
8535msgid "unsupported Zip compression method"
8536msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8537
8538#: ../src/common/translation.cpp:1883
8539#, c-format
8540msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8541msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8542
8543#: ../src/html/chm.cpp:335
8544msgid "write error"
8545msgstr "помилка запису"
8546
8547#: ../src/common/time.cpp:318
8548msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8549msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8550
8551#: ../src/gtk/print.cpp:987
8552msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8553msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8554
8555#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
8556msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8557msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8558
8559#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
8560msgid "wxWidget's control not initialized."
8561msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
8562
8563#: ../src/motif/app.cpp:245
8564#, c-format
8565msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8566msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8567
8568#: ../src/x11/app.cpp:164
8569msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8570msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8571
8572#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8573msgid "xxxx"
8574msgstr "xxxx"
8575
8576#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8577msgid "yesterday"
8578msgstr "вчора"
8579
8580#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8581#, c-format
8582msgid "zlib error %d"
8583msgstr "помилка zlib %d"
8584
8585#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8586#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
8587msgid "~"
8588msgstr "~"
8589
8590#~ msgid "Event queue overflowed"
8591#~ msgstr "Чергу подій переповнено"
8592
8593#~ msgid "percent"
8594#~ msgstr "відсоток"
8595
8596#~ msgid "Print preview"
8597#~ msgstr "Попередній перегляд друку"
8598
8599#~ msgid "'"
8600#~ msgstr "'"
8601
8602#~ msgid "1"
8603#~ msgstr "1"
8604
8605#~ msgid "10"
8606#~ msgstr "10"
8607
8608#~ msgid "3"
8609#~ msgstr "3"
8610
8611#~ msgid "4"
8612#~ msgstr "4"
8613
8614#~ msgid "5"
8615#~ msgstr "5"
8616
8617#~ msgid "6"
8618#~ msgstr "6"
8619
8620#~ msgid "7"
8621#~ msgstr "7"
8622
8623#~ msgid "8"
8624#~ msgstr "8"
8625
8626#~ msgid "9"
8627#~ msgstr "9"
8628
8629#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8630#~ msgstr ""
8631#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
8632
8633#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8634#~ msgstr ""
8635#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
8636#~ "демонтовано"
8637
8638#~ msgid "&Preview..."
8639#~ msgstr "П&ереглянути…"
8640
8641#~ msgid "Enable vertical offset."
8642#~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
8643
8644#~ msgid "Preview..."
8645#~ msgstr "Перегляд…"
8646
8647#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8648#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
8649
8650#~ msgid "Units for the object offset."
8651#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
8652
8653#~ msgid "Vertical &Offset:"
8654#~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
8655
8656#~ msgid "&Save..."
8657#~ msgstr "&Зберегти…"
8658
8659#~ msgid "About "
8660#~ msgstr "Про програму "
8661
8662#~ msgid "All files (*.*)|*"
8663#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
8664
8665#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8666#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
8667
8668#~ msgid "Cannot initialize display."
8669#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
8670
8671#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8672#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
8673
8674#~ msgid "Close\tAlt-F4"
8675#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
8676
8677#~ msgid "Couldn't create cursor."
8678#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
8679
8680#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8681#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
8682
8683#~ msgid "File %s does not exist."
8684#~ msgstr "Файл %s не присутній."
8685
8686#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8687#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
8688
8689#~ msgid "Paper Size"
8690#~ msgstr "Розмір паперу"
8691
8692#~ msgid "%.*f GB"
8693#~ msgstr "%.*f ГБ"
8694
8695#~ msgid "%.*f MB"
8696#~ msgstr "%.*f МБ"
8697
8698#~ msgid "%.*f TB"
8699#~ msgstr "%.*f ТБ"
8700
8701#~ msgid "%.*f kB"
8702#~ msgstr "%.*f КБ"
8703
8704#~ msgid "%s B"
8705#~ msgstr "%s Б"
8706
8707#~ msgid "&Goto..."
8708#~ msgstr "Перейти..."
8709
8710#~ msgid "<<"
8711#~ msgstr "<<"
8712
8713#~ msgid ">>"
8714#~ msgstr ">>"
8715
8716#~ msgid ">>|"
8717#~ msgstr ">>|"
8718
8719#~ msgid "Added item is invalid."
8720#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8721
8722#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8723#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8724
8725#~ msgid "BIG5"
8726#~ msgstr "BIG5"
8727
8728#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8729#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8730
8731#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8732#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8733
8734#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8735#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8736
8737#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8738#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8739
8740#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8741#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8742
8743#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8744#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8745
8746#~ msgid "Cannot open file '%s'."
8747#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8748
8749#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8750#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8751
8752#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8753#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8754
8755#~ msgid "Cant create the thread event queue"
8756#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8757
8758#~ msgid "Changed item is invalid."
8759#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8760
8761#~ msgid "Click to cancel this window."
8762#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8763
8764#~ msgid "Click to confirm your selection."
8765#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8766
8767#~ msgid "Column does not have a renderer."
8768#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8769
8770#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8771#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8772
8773#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8774#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8775
8776#~ msgid "Control is wrongly initialized."
8777#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8778
8779#~ msgid "Could not add column to internal structures."
8780#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8781
8782#~ msgid "Could not unlock mutex"
8783#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8784
8785#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8786#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8787
8788#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8789#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8790
8791#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8792#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8793
8794#~ msgid "Failed to create a status bar."
8795#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8796
8797#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8798#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8799
8800#~ msgid "Fatal error"
8801#~ msgstr "Критична помилка"
8802
8803#~ msgid "Fatal error: "
8804#~ msgstr "Критична помилка: "
8805
8806#~ msgid "GB-2312"
8807#~ msgstr "GB-2312"
8808
8809#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8810#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8811
8812#~ msgid "Goto Page"
8813#~ msgstr "Іти на сторінку"
8814
8815#~ msgid ""
8816#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8817#~ "of pages and it can't continue any longer!"
8818#~ msgstr ""
8819#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8820#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8821
8822#~ msgid "Help : %s"
8823#~ msgstr "Довідка: %s"
8824
8825#~ msgid "I64"
8826#~ msgstr "I64"
8827
8828#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8829#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8830
8831#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8832#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8833
8834#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8835#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8836
8837#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8838#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8839
8840#~ msgid "No model associated with control."
8841#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8842
8843#~ msgid "Owner not initialized."
8844#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8845
8846#~ msgid "Passed item is invalid."
8847#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8848
8849#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8850#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8851
8852#~ msgid "Preparing help window..."
8853#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8854
8855#~ msgid "Program aborted."
8856#~ msgstr "Програму зупинено."
8857
8858#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8859#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8860
8861#~ msgid "Resource files must have same version number!"
8862#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8863
8864#~ msgid "SHIFT-JIS"
8865#~ msgstr "SHIFT-JIS"
8866
8867#~ msgid "Search!"
8868#~ msgstr "Пошук!"
8869
8870#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8871#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8872
8873#~ msgid "Sorry, could not save this file."
8874#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8875
8876#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8877#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8878
8879#~ msgid "Status: "
8880#~ msgstr "Статус: "
8881
8882#~ msgid ""
8883#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8884#~ msgstr ""
8885#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8886
8887#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8888#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8889
8890#~ msgid "TIFF library error."
8891#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8892
8893#~ msgid "TIFF library warning."
8894#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8895
8896#~ msgid ""
8897#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8898#~ "It has been removed from the most recently used files list."
8899#~ msgstr ""
8900#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8901#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8902
8903#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8904#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8905
8906#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8907#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8908
8909#~ msgid "Unknown style flag "
8910#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8911
8912#~ msgid "Warning"
8913#~ msgstr "Попередження"
8914
8915#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8916#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8917
8918#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8919#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8920
8921#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8922#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8923
8924#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8925#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8926
8927#~ msgid ""
8928#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8929#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8930
8931#~ msgid "[EMPTY]"
8932#~ msgstr "[ПУСТО]"
8933
8934#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8935#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8936
8937#~ msgid "delegate has no type info"
8938#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8939
8940#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8941#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8942
8943#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8944#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8945
8946#~ msgid "wxRichTextFontPage"
8947#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8948
8949#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8950#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8951
8952#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8953#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8954
8955#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8956#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
8957
8958#~ msgid "|<<"
8959#~ msgstr "|<<"
8960