1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Stellarium's team
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Alexander V. Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2017
8# 殳玮 孙 <itun@qq.com>, 2018
9# Enfong Tsao <doggie22768384@gmail.com>, 2021
10# freemanli <freeman.tam@gmail.com>, 2021
11#
12#, fuzzy
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-12-24 15:45+0700\n"
18"PO-Revision-Date: 2017-11-29 00:51+0000\n"
19"Last-Translator: freemanli <freeman.tam@gmail.com>, 2021\n"
20"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/zh_TW/)\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Language: zh_TW\n"
25"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27#: src/core/modules/CustomObject.cpp:85
28msgid "custom object"
29msgstr "自訂天體"
30
31#: src/core/modules/CustomObject.cpp:87
32msgid "custom marker"
33msgstr "自訂標記"
34
35#. TRANSLATORS: type of object
36#: src/core/modules/CustomObject.cpp:89 src/core/modules/Asterism.cpp:195
37#: src/core/modules/Constellation.cpp:290
38#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:222 src/core/modules/Nebula.cpp:223
39#: src/core/modules/Nebula.cpp:225 src/core/modules/Planet.cpp:530
40#: src/core/modules/Planet.cpp:533 src/core/modules/StarWrapper.cpp:50
41#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:266 src/core/modules/StarWrapper.cpp:269
42#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:905 src/gui/ObsListDialog.cpp:149
43#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:157 src/ui_configurationDialog.h:1793
44#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
45#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:524
46#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:144 plugins/Novae/src/Nova.cpp:150
47#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:128 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:188
48#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:190 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:281
49#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:523
50msgid "Type"
51msgstr "類型"
52
53#: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:64
54msgid "Marker"
55msgstr "標記"
56
57#: src/core/modules/Asterism.cpp:195
58msgid "asterism"
59msgstr "星群"
60
61#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98
62#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:133 src/core/modules/StarMgr.cpp:464
63#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1846
64#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:263
65#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:550
66#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:79 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:474
67#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:475 src/core/modules/SolarSystem.cpp:300
68#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:85 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:87
69#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62 src/core/modules/HipsMgr.cpp:151
70#: src/core/StelApp.cpp:622 src/core/StelCore.cpp:266
71#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
72#: src/StelMainView.cpp:820
73msgid "Display Options"
74msgstr "顯示選項"
75
76#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99 src/ui_configurationDialog.h:1831
77msgid "Asterism lines"
78msgstr "星群連線"
79
80#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:100 src/ui_configurationDialog.h:1861
81msgid "Asterism labels"
82msgstr "星群標籤"
83
84#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:101
85msgid "Toggle single asterism selection mode"
86msgstr "選取單一星群模式切換"
87
88#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:102
89msgid "Ray helpers"
90msgstr "輔助線"
91
92#: src/core/modules/Constellation.cpp:290
93msgid "constellation"
94msgstr "星座"
95
96#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:134
97#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:290
98msgid "Constellation lines"
99msgstr "星座連線"
100
101#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:135
102msgid "Constellation art"
103msgstr "星座圖繪"
104
105#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:136
106#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:295
107msgid "Constellation labels"
108msgstr "星座名稱"
109
110#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:137 src/ui_configurationDialog.h:1856
111#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:308
112msgid "Constellation boundaries"
113msgstr "星座界線"
114
115#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:138 src/ui_configurationDialog.h:1971
116msgid "Select single constellation"
117msgstr "選擇單一星座"
118
119#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:139
120msgid "Remove selection of constellations"
121msgstr "清除選擇的星座"
122
123#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:140
124msgid "Select all constellations"
125msgstr "選擇所有星座"
126
127#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:142
128msgid "Reload the sky culture"
129msgstr "重新載入星空述語"
130
131#: src/core/modules/StarMgr.cpp:465 src/ui_viewDialog.h:3261
132#: src/ui_dsoColorsDialog.h:703
133#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:254
134msgid "Stars"
135msgstr "恆星"
136
137#: src/core/modules/StarMgr.cpp:466
138msgid "Stars labels"
139msgstr "恆星標籤"
140
141#: src/core/modules/StarMgr.cpp:468
142msgid "Increase the magnitude limit for stars"
143msgstr "增加恆星的極限星等"
144
145#: src/core/modules/StarMgr.cpp:469
146msgid "Reduce the magnitude limit for stars"
147msgstr "降低恆星的極限星等"
148
149#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:686 src/ui_viewDialog.h:3658
150msgid "Meridian"
151msgstr "子午線"
152
153#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:690
154msgid "Ecliptic of J2000.0"
155msgstr "曆元J2000.0的黃道"
156
157#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:694
158msgid "Ecliptic of Date"
159msgstr "當日的黃道"
160
161#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:698
162msgid "Equator of J2000.0"
163msgstr "曆元J2000.0的赤道"
164
165#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:702
166msgid "Equator"
167msgstr "赤道"
168
169#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:707
170msgid "Precession Circle"
171msgstr "歲差圈"
172
173#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:711 src/ui_viewDialog.h:3825
174msgid "Horizon"
175msgstr "地平圈"
176
177#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:715
178msgid "Galactic Equator"
179msgstr "銀道"
180
181#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:719
182msgid "Supergalactic Equator"
183msgstr "超星系座標系赤道"
184
185#. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude"
186#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:724 src/ui_viewDialog.h:3598
187msgid "O./C. longitude"
188msgstr "衝(或合)經線"
189
190#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:728
191#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1867 src/ui_viewDialog.h:3832
192msgid "Prime Vertical"
193msgstr "卯酉圈"
194
195#. TRANSLATORS: altitude
196#. TRANSLATORS: Satellite altitude
197#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:732 src/gui/SearchDialog.cpp:309
198#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:852 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1532
199#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1918 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2799
200#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3368 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3648
201#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3650 src/ui_viewDialog.h:3630
202#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:327
203#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1365
204msgid "Altitude"
205msgstr "高度角"
206
207#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:736
208msgid "Equinoctial Colure"
209msgstr "二分圈"
210
211#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:740
212msgid "Solstitial Colure"
213msgstr "二至圈"
214
215#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:745
216msgid "Circumpolar Circle"
217msgstr "拱極圈(恆顯圈與橫隱圈)"
218
219#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:749 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:846
220msgid "Umbra"
221msgstr "本影"
222
223#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:753 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:846
224msgid "Penumbra"
225msgstr "半影"
226
227#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:757
228msgid "Invariable Plane"
229msgstr "不變平面"
230
231#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:761 src/ui_viewDialog.h:3959
232msgid "Projected Solar Equator"
233msgstr "投影太陽赤道"
234
235#. TRANSLATORS: North Celestial Pole
236#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1340
237#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1349
238msgid "NCP"
239msgstr "北天極"
240
241#. TRANSLATORS: South Celestial Pole
242#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1342
243#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1351
244msgid "SCP"
245msgstr "南天極"
246
247#. TRANSLATORS: Zenith
248#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1358
249msgctxt "zenith"
250msgid "Z"
251msgstr "天頂"
252
253#. TRANSLATORS: Nadir
254#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1360
255msgctxt "nadir"
256msgid "Z'"
257msgstr "天底"
258
259#. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole
260#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1367
261#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1376
262msgid "NEP"
263msgstr "北黃極"
264
265#. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole
266#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1369
267#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1378
268msgid "SEP"
269msgstr "南黃極"
270
271#. TRANSLATORS: North Galactic Pole
272#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1385
273msgid "NGP"
274msgstr "北銀極"
275
276#. TRANSLATORS: South Galactic Pole
277#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1387
278msgid "SGP"
279msgstr "南銀極"
280
281#. TRANSLATORS: Galactic Center point
282#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1394
283msgid "GC"
284msgstr "銀心"
285
286#. TRANSLATORS: Galactic Anticenter point
287#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1396
288msgid "GA"
289msgstr "反銀心"
290
291#. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole
292#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1403
293msgid "NSGP"
294msgstr "超星系座標北極"
295
296#. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole
297#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1405
298msgid "SSGP"
299msgstr "超星系座標南極"
300
301#. TRANSLATORS: Antisolar Point
302#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1440
303msgid "ASP"
304msgstr "反日點"
305
306#. TRANSLATORS: Center of the umbra
307#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1447
308msgid "C.U."
309msgstr "本影中心"
310
311#. TRANSLATORS: Apex Point, where the observer planet is heading to
312#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1454
313msgid "Apex"
314msgstr "向點"
315
316#. TRANSLATORS: Antapex Point, where the observer planet is receding from
317#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1456
318msgid "Antapex"
319msgstr "背點"
320
321#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second
322#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1466 src/core/modules/Planet.cpp:664
323#: src/core/modules/Planet.cpp:1002 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6296
324#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:325
325#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:386
326#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:546
327msgctxt "speed"
328msgid "km/s"
329msgstr "公里/秒"
330
331#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1847
332msgid "Grids and lines"
333msgstr "格線與連線"
334
335#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1848
336#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:342
337msgid "Equatorial grid"
338msgstr "赤道座標格線"
339
340#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1849 src/ui_viewDialog.h:3853
341#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:337
342msgid "Azimuthal grid"
343msgstr "地平座標格線"
344
345#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1850
346#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:357
347msgid "Ecliptic line"
348msgstr "黃道線"
349
350#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1851
351msgid "Ecliptic J2000 line"
352msgstr "黃道線(J2000)"
353
354#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1852
355msgid "Invariable Plane line"
356msgstr "不變平面"
357
358#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1853
359msgid "Solar Equator Plane line"
360msgstr "太陽赤道平面"
361
362#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1854
363#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:352
364msgid "Equator line"
365msgstr "赤道線"
366
367#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1855
368msgid "Equator J2000 line"
369msgstr "赤道線 (J2000)"
370
371#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1856
372#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:332
373msgid "Meridian line"
374msgstr "子午線"
375
376#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1857
377#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:389
378msgid "Horizon line"
379msgstr "地平線"
380
381#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1858
382#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:347
383msgid "Equatorial J2000 grid"
384msgstr "赤道座標(J2000)格線"
385
386#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1859
387msgid "Ecliptic J2000 grid"
388msgstr "黃道座標 (J2000)格線"
389
390#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1860 src/ui_configurationDialog.h:1851
391msgid "Ecliptic grid"
392msgstr "黃道座標格線"
393
394#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1861 src/ui_viewDialog.h:3778
395#: src/ui_configurationDialog.h:1843
396#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:394
397msgid "Galactic grid"
398msgstr "銀道座標格線"
399
400#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1862 src/ui_viewDialog.h:3903
401msgid "Galactic equator"
402msgstr "銀道"
403
404#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1863 src/ui_viewDialog.h:3727
405msgid "Supergalactic grid"
406msgstr "超星系座標格線"
407
408#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1864 src/ui_viewDialog.h:3731
409msgid "Supergalactic equator"
410msgstr "超星系座標赤道"
411
412#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1865
413#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:404
414msgid "Opposition/conjunction longitude line"
415msgstr "衝(或合)的經度線"
416
417#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1866
418msgid "Precession Circles"
419msgstr "歲差圈"
420
421#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1868
422msgid "Current Vertical"
423msgstr "當前的鉛垂線"
424
425#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1869
426msgid "Colure Lines"
427msgstr "分至圈曲線"
428
429#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1870
430msgid "Circumpolar Circles"
431msgstr "拱極圈(恆顯圈與橫隱圈)"
432
433#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1871
434msgid "Umbra Circle"
435msgstr "本影圈"
436
437#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1872
438msgid "Penumbra Circle"
439msgstr "半影圈"
440
441#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1873
442msgid "Celestial J2000 poles"
443msgstr "天極(J2000)"
444
445#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1874
446msgid "Celestial poles"
447msgstr "天極"
448
449#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1875
450msgid "Zenith and nadir"
451msgstr "天頂和天底"
452
453#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1876
454msgid "Ecliptic J2000 poles"
455msgstr "黃極(J2000)"
456
457#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1877
458msgid "Ecliptic poles"
459msgstr "黃極"
460
461#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1878 src/ui_viewDialog.h:3687
462msgid "Galactic poles"
463msgstr "銀極"
464
465#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1879 src/ui_viewDialog.h:3686
466msgid "Galactic center and anticenter"
467msgstr "銀心和反銀心"
468
469#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1880 src/ui_viewDialog.h:3590
470msgid "Supergalactic poles"
471msgstr "超星系座標極點"
472
473#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1881
474msgid "Equinox J2000 points"
475msgstr "曆元J2000 二分點"
476
477#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1882
478msgid "Equinox points"
479msgstr "二分點"
480
481#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1883
482msgid "Solstice J2000 points"
483msgstr "二至點(J2000)"
484
485#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1884
486msgid "Solstice points"
487msgstr "二至點"
488
489#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1885 src/ui_viewDialog.h:3774
490msgid "Antisolar point"
491msgstr "反日點"
492
493#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1886
494msgid "The center of the Earth's umbra"
495msgstr "地球本影的中心"
496
497#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1887 src/ui_viewDialog.h:3765
498msgid "Apex points"
499msgstr "向點"
500
501#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:264
502msgid "FOV Center marker"
503msgstr "視野的中心標記"
504
505#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:265
506msgid "Circular marker of FOV"
507msgstr "視野的圓形標記"
508
509#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:266
510msgid "Rectangular marker of FOV"
511msgstr "視野的矩形標記"
512
513#: src/core/modules/SpecialMarkersMgr.cpp:267 src/ui_viewDialog.h:3739
514#: src/ui_configurationDialog.h:1889
515msgid "Compass marks"
516msgstr "羅盤刻度"
517
518#. TRANSLATORS: North
519#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:196 src/core/modules/Planet.cpp:1127
520msgctxt "compass direction"
521msgid "N"
522msgstr "北"
523
524#. TRANSLATORS: South
525#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:198 src/core/modules/Planet.cpp:1119
526msgctxt "compass direction"
527msgid "S"
528msgstr "南"
529
530#. TRANSLATORS: East
531#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:200 src/core/modules/Planet.cpp:1131
532msgctxt "compass direction"
533msgid "E"
534msgstr "東"
535
536#. TRANSLATORS: West
537#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:202 src/core/modules/Planet.cpp:1123
538msgctxt "compass direction"
539msgid "W"
540msgstr "西"
541
542#. TRANSLATORS: Northeast
543#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:204 src/core/modules/Planet.cpp:1129
544msgctxt "compass direction"
545msgid "NE"
546msgstr "東北"
547
548#. TRANSLATORS: Southeast
549#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:206 src/core/modules/Planet.cpp:1133
550msgctxt "compass direction"
551msgid "SE"
552msgstr "東南"
553
554#. TRANSLATORS: Southwest
555#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:208 src/core/modules/Planet.cpp:1121
556msgctxt "compass direction"
557msgid "SW"
558msgstr "西南"
559
560#. TRANSLATORS: Northwest
561#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:210 src/core/modules/Planet.cpp:1125
562msgctxt "compass direction"
563msgid "NW"
564msgstr "西北"
565
566#. TRANSLATORS: North-northeast
567#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:212 src/core/modules/Planet.cpp:1128
568msgctxt "compass direction"
569msgid "NNE"
570msgstr "北北東"
571
572#. TRANSLATORS: East-northeast
573#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:214 src/core/modules/Planet.cpp:1130
574msgctxt "compass direction"
575msgid "ENE"
576msgstr "東北東"
577
578#. TRANSLATORS: East-southeast
579#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:216 src/core/modules/Planet.cpp:1132
580msgctxt "compass direction"
581msgid "ESE"
582msgstr "東南東"
583
584#. TRANSLATORS: South-southeast
585#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:218 src/core/modules/Planet.cpp:1134
586msgctxt "compass direction"
587msgid "SSE"
588msgstr "南南東"
589
590#. TRANSLATORS: South-southwest
591#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:220 src/core/modules/Planet.cpp:1120
592msgctxt "compass direction"
593msgid "SSW"
594msgstr "南南西"
595
596#. TRANSLATORS: West-southwest
597#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:222 src/core/modules/Planet.cpp:1122
598msgctxt "compass direction"
599msgid "WSW"
600msgstr "西南西"
601
602#. TRANSLATORS: West-northwest
603#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:224 src/core/modules/Planet.cpp:1124
604msgctxt "compass direction"
605msgid "WNW"
606msgstr "西北西"
607
608#. TRANSLATORS: North-northwest
609#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:226 src/core/modules/Planet.cpp:1126
610msgctxt "compass direction"
611msgid "NNW"
612msgstr "北北西"
613
614#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:551
615msgid "Atmosphere"
616msgstr "大氣層"
617
618#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:552
619msgid "Fog"
620msgstr "霧氣"
621
622#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:553 src/ui_viewDialog.h:3537
623#: src/ui_configurationDialog.h:1873
624#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:314
625msgid "Cardinal points"
626msgstr "方位點"
627
628#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:554
629msgid "Ordinal (Intercardinal) points"
630msgstr "序數 (介於方位) 點"
631
632#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:555
633msgid "Secondary Intercardinal points"
634msgstr "次要的介於方位點"
635
636#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:556
637msgid "Ground"
638msgstr "地面"
639
640#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:557
641msgid "Landscape illumination"
642msgstr "地景亮度"
643
644#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:558
645msgid "Landscape labels"
646msgstr "地景標籤"
647
648#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:559
649msgid "Light pollution data from locations database"
650msgstr "取自位置資料庫的光污染數據"
651
652#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:561
653msgid "Increase light pollution"
654msgstr "加強光污染"
655
656#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:562
657msgid "Reduce light pollution"
658msgstr "降低光污染"
659
660#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:563
661msgid "Cyclic change in light pollution"
662msgstr "循環改變光污染數值"
663
664#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:973 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:458
665#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:99
666#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:608
667#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:237
668#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:122
669#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:120
670#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:125
671#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:138
672#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275
673#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:150
674#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89
675#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:228
676#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:127
677#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:455
678#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:215
679#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:163
680#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:182
681msgid "Author"
682msgstr "作者"
683
684#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter
685#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:979 src/gui/StelGuiItems.cpp:817
686#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:416
687#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1029
688msgctxt "distance"
689msgid "m"
690msgstr "公尺"
691
692#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:982 src/gui/ObsListDialog.cpp:155
693#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:163 src/ui_locationDialogGui.h:481
694#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:144
695#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489
696msgid "Location"
697msgstr "位置"
698
699#. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals
700#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1003
701msgctxt "pressure"
702msgid "hPa"
703msgstr "百帕"
704
705#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1013
706msgid "extinction coefficient"
707msgstr "消光係數"
708
709#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1016
710msgid "Atmospheric conditions"
711msgstr "大氣條件"
712
713#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1020
714msgid "Light pollution"
715msgstr "光污染"
716
717#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:1020
718msgid "by Bortle scale"
719msgstr "依據 Bortle 暗空分類法"
720
721#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:65
722msgctxt "landform"
723msgid "undocumented landform type"
724msgstr "未命名地形"
725
726#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:134
727msgid "Undocumented landform type."
728msgstr "未正式命名的地帽類型。"
729
730#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars
731#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:138
732msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance."
733msgstr "「海」,未具有其他已知地形特徵的低反照率區域。"
734
735#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan
736#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:143
737msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries."
738msgstr "具有不連續的清晰邊界結構的小型黑暗平原或是湖。"
739
740#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan
741#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:146
742msgid ""
743"'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons"
744msgstr "「海」,被認為是液態碳氫化合物的黑色物質所構成的大面積區域。"
745
746#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan
747#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:149
748msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons."
749msgstr "「灣」,液態碳氫化合物海洋或湖泊內的灣。"
750
751#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:224
752msgid "geologic term"
753msgstr "地質學名詞"
754
755#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:234
756msgid "Linear size"
757msgstr "線性尺寸"
758
759#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:237 src/core/modules/Planet.cpp:747
760msgid "Diameter"
761msgstr "直徑"
762
763#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
764#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:238 src/core/modules/Planet.cpp:620
765#: src/core/modules/Planet.cpp:645 src/core/modules/Planet.cpp:748
766#: src/core/modules/Comet.cpp:159 src/core/modules/Comet.cpp:169
767#: src/gui/StelGuiItems.cpp:847 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6230
768#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:321
769#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:379
770msgctxt "distance"
771msgid "km"
772msgstr "公里"
773
774#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:270
775msgid "Planetographic long./lat."
776msgstr "行星面的經/緯度"
777
778#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:272 src/ui_astroCalcDialog.h:1851
779#: src/ui_astroCalcDialog.h:1854 src/ui_astroCalcDialog.h:1868
780msgid "Celestial body"
781msgstr "天體"
782
783#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:275
784msgid "Landform description"
785msgstr "地形說明"
786
787#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:277
788msgid "Solar altitude"
789msgstr "太陽高度"
790
791#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:477
792#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:478
793#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:479
794#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:480
795#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:481
796msgctxt "special point"
797msgid "point"
798msgstr ""
799
800#. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light
801#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:483
802msgctxt "landform"
803msgid "albedo feature"
804msgstr "反射特徵"
805
806#. TRANSLATORS: Arc-shaped feature
807#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:485
808msgctxt "landform"
809msgid "arcus"
810msgstr "弧狀地"
811
812#. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus
813#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:487
814msgctxt "landform"
815msgid "astrum"
816msgstr "放射狀地形"
817
818#. TRANSLATORS: Chain of craters
819#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:489
820msgctxt "landform"
821msgid "catena"
822msgstr "環形山串"
823
824#. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays
825#. or clusters
826#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:491
827msgctxt "landform"
828msgid "cavus"
829msgstr "坑窪地"
830
831#. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain
832#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:493
833msgctxt "landform"
834msgid "chaos"
835msgstr " 混沌地"
836
837#. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression
838#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:495
839msgctxt "landform"
840msgid "chasma"
841msgstr "峽谷"
842
843#. TRANSLATORS: Small hills or knobs
844#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:497
845msgctxt "landform"
846msgid "collis"
847msgstr "山丘"
848
849#. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature
850#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:499
851msgctxt "landform"
852msgid "corona"
853msgstr "冕狀地"
854
855#. TRANSLATORS: A circular depression
856#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:501
857msgctxt "landform"
858msgid "crater"
859msgstr "隕坑"
860
861#. TRANSLATORS: Ridge
862#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:503
863msgctxt "landform"
864msgid "dorsum"
865msgstr "山脊"
866
867#. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io
868#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:505
869msgctxt "landform"
870msgid "eruptive center"
871msgstr "噴發中心"
872
873#. TRANSLATORS: Bright spot
874#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:507
875msgctxt "landform"
876msgid "facula"
877msgstr "光斑"
878
879#. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures
880#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:509
881msgctxt "landform"
882msgid "farrum"
883msgstr "煎餅狀"
884
885#. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern
886#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:511
887msgctxt "landform"
888msgid "flexus"
889msgstr "殼紋狀山脊"
890
891#. TRANSLATORS: Flow terrain
892#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:513
893msgctxt "landform"
894msgid "fluctus"
895msgstr "熔岩台地"
896
897#. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid
898#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:515
899msgctxt "landform"
900msgid "flumen"
901msgstr "溝渠"
902
903#. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas
904#. of liquid
905#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:517
906msgctxt "landform"
907msgid "fretum"
908msgstr "峽"
909
910#. TRANSLATORS: Long, narrow depression
911#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:519
912msgctxt "landform"
913msgid "fossa"
914msgstr "槽溝"
915
916#. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such
917#. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake)
918#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:521
919msgctxt "landform"
920msgid "insula"
921msgstr "島"
922
923#. TRANSLATORS: Landslide
924#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:523
925msgctxt "landform"
926msgid "labes"
927msgstr " 崩塌"
928
929#. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges
930#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:525
931msgctxt "landform"
932msgid "labyrinthus"
933msgstr "迷宮"
934
935#. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance
936#. of a dry lake bed
937#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:527
938msgctxt "landform"
939msgid "lacuna"
940msgstr "間歇湖泊"
941
942#. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain
943#. with discrete, sharp boundaries
944#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:529
945msgctxt "landform"
946msgid "lacus"
947msgstr "湖"
948
949#. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature
950#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:531
951msgctxt "landform"
952msgid "large ringed feature"
953msgstr "大環斑"
954
955#. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa
956#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:533
957msgctxt "landform"
958msgid "lenticula"
959msgstr "雀斑"
960
961#. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight
962#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:535
963msgctxt "landform"
964msgid "linea"
965msgstr "條紋"
966
967#. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like
968#. boundaries
969#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:537
970msgctxt "landform"
971msgid "lingula"
972msgstr "舌緣高地"
973
974#. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular
975#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:539
976msgctxt "landform"
977msgid "macula"
978msgstr "暗斑"
979
980#. TRANSLATORS: "Sea"; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain,
981#. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known
982#. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought
983#. to be liquid hydrocarbons
984#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:541
985msgctxt "landform"
986msgid "mare"
987msgstr "海"
988
989#. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges
990#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:543
991msgctxt "landform"
992msgid "mensa"
993msgstr "桌山"
994
995#. TRANSLATORS: Mountain
996#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:545
997msgctxt "landform"
998msgid "mons"
999msgstr "山"
1000
1001#. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon
1002#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:547
1003msgctxt "landform"
1004msgid "oceanus"
1005msgstr "洋"
1006
1007#. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain
1008#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:549
1009msgctxt "landform"
1010msgid "palus"
1011msgstr "沼"
1012
1013#. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges
1014#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:551
1015msgctxt "landform"
1016msgid "patera"
1017msgstr "火山口"
1018
1019#. TRANSLATORS: Low plain
1020#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:553
1021msgctxt "landform"
1022msgid "planitia"
1023msgstr "平原"
1024
1025#. TRANSLATORS: Plateau or high plain
1026#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:555
1027msgctxt "landform"
1028msgid "planum"
1029msgstr "高原"
1030
1031#. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton
1032#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:557
1033msgctxt "landform"
1034msgid "plume"
1035msgstr " 羽狀"
1036
1037#. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria
1038#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:559
1039msgctxt "landform"
1040msgid "promontorium"
1041msgstr "岬"
1042
1043#. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from
1044#. adjacent areas, or a broad geographic region
1045#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:561
1046msgctxt "landform"
1047msgid "regio"
1048msgstr "區域"
1049
1050#. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus
1051#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:563
1052msgctxt "landform"
1053msgid "reticulum"
1054msgstr "網狀"
1055
1056#. TRANSLATORS: Fissure
1057#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:565
1058msgctxt "landform"
1059msgid "rima"
1060msgstr "裂縫"
1061
1062#. TRANSLATORS: Scarp
1063#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:567
1064msgctxt "landform"
1065msgid "rupes"
1066msgstr "岩"
1067
1068#. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature.
1069#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:569
1070msgctxt "landform"
1071msgid "satellite feature"
1072msgstr "附屬地形"
1073
1074#. TRANSLATORS: Boulder or rock
1075#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:571
1076msgctxt "landform"
1077msgid "saxum"
1078msgstr "巨岩"
1079
1080#. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp
1081#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:573
1082msgctxt "landform"
1083msgid "scopulus"
1084msgstr "不規則斷崖"
1085
1086#. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief
1087#. along its length
1088#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:575
1089msgctxt "landform"
1090msgid "serpens"
1091msgstr "蛇狀"
1092
1093#. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges
1094#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:577
1095msgctxt "landform"
1096msgid "sulcus"
1097msgstr "槽狀"
1098
1099#. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of
1100#. liquid hydrocarbons
1101#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:579
1102msgctxt "landform"
1103msgid "sinus"
1104msgstr "灣"
1105
1106#. TRANSLATORS: Extensive land mass
1107#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:581
1108msgctxt "landform"
1109msgid "terra"
1110msgstr "大陸"
1111
1112#. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain
1113#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:583
1114msgctxt "landform"
1115msgid "tessera"
1116msgstr "鑲嵌地塊"
1117
1118#. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill
1119#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:585
1120msgctxt "landform"
1121msgid "tholus"
1122msgstr "丘"
1123
1124#. TRANSLATORS: Dunes
1125#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:587
1126msgctxt "landform"
1127msgid "unda"
1128msgstr "沙丘"
1129
1130#. TRANSLATORS: Valley
1131#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:589
1132msgctxt "landform"
1133msgid "vallis"
1134msgstr "谷"
1135
1136#. TRANSLATORS: Extensive plain
1137#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:591
1138msgctxt "landform"
1139msgid "vastitas"
1140msgstr "大平原"
1141
1142#. TRANSLATORS: A streak or stripe of color
1143#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:593
1144msgctxt "landform"
1145msgid "virga"
1146msgstr "條紋"
1147
1148#. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites
1149#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:595
1150msgctxt "landform"
1151msgid "landing site name"
1152msgstr "登月位置"
1153
1154#. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature'
1155#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:599
1156msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light."
1157msgstr "以反射光量加以區別的地理區域"
1158
1159#. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus'
1160#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:601
1161msgid "Arc-shaped feature."
1162msgstr "弧形特徵"
1163
1164#. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum'
1165#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:603
1166msgid "Radial-patterned feature."
1167msgstr "輻射狀特徵"
1168
1169#. TRANSLATORS: Description for landform 'catena'
1170#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:605
1171msgid "Chain of craters."
1172msgstr "隕石坑串鏈"
1173
1174#. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus'
1175#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:607
1176msgid ""
1177"Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters."
1178msgstr "通常在陣列或集群中的不規則陡峭的凹陷。"
1179
1180#. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos'
1181#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:609
1182msgid "Distinctive area of broken terrain."
1183msgstr "獨特的破碎地區地形"
1184
1185#. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma'
1186#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:611
1187msgid "A deep, elongated, steep-sided depression."
1188msgstr "一個深邃延伸,陡峭邊緣的凹地。"
1189
1190#. TRANSLATORS: Description for landform 'collis'
1191#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:613
1192msgid "Small hills or knobs."
1193msgstr "小山丘或小圓丘"
1194
1195#. TRANSLATORS: Description for landform 'corona'
1196#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:615
1197msgid "Ovoid-shaped feature."
1198msgstr "卵圓形特徵"
1199
1200#. TRANSLATORS: Description for landform 'crater'
1201#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:617
1202msgid "A circular depression."
1203msgstr "一個環形的凹陷"
1204
1205#. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum'
1206#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:619
1207msgid "Ridge."
1208msgstr "山脊,山脈,(狹長的)隆起部"
1209
1210#. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center'
1211#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:621
1212msgid "Active volcanic center."
1213msgstr "活躍的火山中心"
1214
1215#. TRANSLATORS: Description for landform 'facula'
1216#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:623
1217msgid "Bright spot."
1218msgstr "明亮的斑點"
1219
1220#. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum'
1221#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:625
1222msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures."
1223msgstr "類似煎餅的結構,或一排像這樣的結構。"
1224
1225#. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus'
1226#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:627
1227msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern."
1228msgstr "一個非常低的扇形曲線狀山脊"
1229
1230#. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus'
1231#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:629
1232msgid "Flow terrain."
1233msgstr "流動地形"
1234
1235#. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen'
1236#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:631
1237msgid "Channel, that might carry liquid."
1238msgstr "渠道,可能是液體流動的通道。"
1239
1240#. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum'
1241#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:633
1242msgid ""
1243"Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid."
1244msgstr "一條狹窄的液體通道,連接兩塊較大面積的液體。"
1245
1246#. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa'
1247#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:635
1248msgid "Long, narrow depression."
1249msgstr "長而狹窄的凹地"
1250
1251#. TRANSLATORS: Description for landform 'insula'
1252#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:637
1253msgid ""
1254"Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a "
1255"liquid area (sea or lake)."
1256msgstr "島嶼,一個被液態區域(海洋或湖泊)所包圍或幾乎被包圍的孤立陸地區域。"
1257
1258#. TRANSLATORS: Description for landform 'labes'
1259#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:639
1260msgid "Landslide."
1261msgstr "滑落崩塌的地形"
1262
1263#. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus'
1264#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:641
1265msgid "Complex of intersecting valleys or ridges."
1266msgstr "相交的山谷或山脊的複雜地形"
1267
1268#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna'
1269#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:643
1270msgid ""
1271"Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed."
1272msgstr "形狀不規則的凹陷,具有乾燥的湖床外觀。"
1273
1274#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus'
1275#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:645
1276msgid "'Lake' or small plain."
1277msgstr "小平原或湖"
1278
1279#. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature'
1280#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:647
1281msgid "Cryptic ringed feature."
1282msgstr "隱秘的環狀特徵"
1283
1284#. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula'
1285#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:649
1286msgid "Small dark spot."
1287msgstr "小黑斑"
1288
1289#. TRANSLATORS: Description for landform 'linea'
1290#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:651
1291msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight."
1292msgstr "一個黑色或明亮的細長標記,可能是彎曲的或筆直的。"
1293
1294#. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula'
1295#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:653
1296msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries."
1297msgstr "具有圓形葉狀或舌狀邊界的延伸高原"
1298
1299#. TRANSLATORS: Description for landform 'macula'
1300#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:655
1301msgid "Dark spot, may be irregular"
1302msgstr "暗斑,可能是不規則狀。"
1303
1304#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon
1305#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:657
1306msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent."
1307msgstr "「海」,指低反照率且相對光滑的平原,面積一般比較大的區域。"
1308
1309#. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa'
1310#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:659
1311msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges."
1312msgstr "一個具有懸崖般邊緣的突出平頂。"
1313
1314#. TRANSLATORS: Description for landform 'mons'
1315#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:661
1316msgid "Mountain."
1317msgstr "山,山脈"
1318
1319#. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus'
1320#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:663
1321msgid "A very large dark area."
1322msgstr "一個非常大面積的黑色區域。"
1323
1324#. TRANSLATORS: Description for landform 'palus'
1325#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:665
1326msgid "'Swamp'; small plain."
1327msgstr "沼澤,小平地"
1328
1329#. TRANSLATORS: Description for landform 'patera'
1330#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:667
1331msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges."
1332msgstr "不規則的火山口,或具有扇形邊緣的組合區域。"
1333
1334#. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia'
1335#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:669
1336msgid "Low plain."
1337msgstr "低矮的平原。"
1338
1339#. TRANSLATORS: Description for landform 'planum'
1340#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:671
1341msgid "Plateau or high plain."
1342msgstr "高原或高出地面的平原。"
1343
1344#. TRANSLATORS: Description for landform 'plume'
1345#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:673
1346msgid "Cryo-volcanic feature."
1347msgstr "低溫火山特徵"
1348
1349#. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium'
1350#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:675
1351msgid "'Cape'; headland promontoria."
1352msgstr "「岬角」,海角,向水中突出的陸地。"
1353
1354#. TRANSLATORS: Description for landform 'regio'
1355#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:677
1356msgid ""
1357"A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent "
1358"areas, or a broad geographic region."
1359msgstr "藉由反照率,或與鄰近地區顏色區分,或是廣泛的地理區域來標示的一個大面積區域。"
1360
1361#. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum'
1362#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:679
1363msgid "Reticular (netlike) pattern."
1364msgstr "錯綜的(網狀的)圖案"
1365
1366#. TRANSLATORS: Description for landform 'rima'
1367#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:681
1368msgid "Fissure."
1369msgstr "裂縫"
1370
1371#. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes'
1372#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:683
1373msgid "Scarp."
1374msgstr "懸崖,陡坡"
1375
1376#. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature'
1377#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:685
1378msgid "A feature that shares the name of an associated feature."
1379msgstr "共享關聯地貌名稱的特徵。"
1380
1381#. TRANSLATORS: Description for landform 'saxum'
1382#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:687
1383msgid "Boulder or rock."
1384msgstr "巨石或岩石"
1385
1386#. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus'
1387#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:689
1388msgid "Lobate or irregular scarp."
1389msgstr "葉狀或不軌則狀陡坡。"
1390
1391#. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens'
1392#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:691
1393msgid ""
1394"Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its "
1395"length."
1396msgstr "蜿蜒曲折的特徵,沿著它的路徑具有高低地勢起伏的區段。"
1397
1398#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus'
1399#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:693
1400msgid "'Bay'; small plain."
1401msgstr "「灣」,小平原。"
1402
1403#. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus'
1404#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:695
1405msgid "Subparallel furrows and ridges."
1406msgstr "近乎平行的溝和脊"
1407
1408#. TRANSLATORS: Description for landform 'terra'
1409#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:697
1410msgid "Extensive land mass."
1411msgstr "廣大面積的土地。"
1412
1413#. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera'
1414#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:699
1415msgid "Tile-like, polygonal terrain."
1416msgstr "瓷磚狀,多邊形的地形。"
1417
1418#. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus'
1419#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:701
1420msgid "Small domical mountain or hill."
1421msgstr "小圓頂狀山頭或山丘。"
1422
1423#. TRANSLATORS: Description for landform 'unda'
1424#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:703
1425msgid "Dunes."
1426msgstr "沙丘"
1427
1428#. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis'
1429#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:705
1430msgid "Valley."
1431msgstr "山谷。"
1432
1433#. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas'
1434#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:707
1435msgid "Extensive plain."
1436msgstr "廣大的平原。"
1437
1438#. TRANSLATORS: Description for landform 'virga'
1439#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:709
1440msgid "A streak or stripe of color."
1441msgstr "條紋或彩色的斑紋。"
1442
1443#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:80
1444msgid "Nomenclature labels"
1445msgstr "命名標籤"
1446
1447#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:99
1448msgid "North Pole"
1449msgstr ""
1450
1451#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:103
1452msgid "South Pole"
1453msgstr ""
1454
1455#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:108
1456msgid "East"
1457msgstr ""
1458
1459#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:113
1460msgid "West"
1461msgstr ""
1462
1463#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:118
1464msgid "Centre"
1465msgstr ""
1466
1467#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:123
1468msgid "Subsolar"
1469msgstr ""
1470
1471#: src/core/modules/Nebula.cpp:149 src/core/StelObject.cpp:315
1472#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3194 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3252
1473#: src/gui/ObsListDialog.cpp:152 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:160
1474#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:128
1475msgid "Magnitude"
1476msgstr "星等"
1477
1478#: src/core/modules/Nebula.cpp:151
1479msgid "Opacity"
1480msgstr "不透明度"
1481
1482#: src/core/modules/Nebula.cpp:155
1483msgid "photometric passband"
1484msgstr "測光頻帶"
1485
1486#: src/core/modules/Nebula.cpp:168 src/core/StelObject.cpp:318
1487#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:312
1488msgid "reduced to"
1489msgstr "減少至"
1490
1491#: src/core/modules/Nebula.cpp:168 src/core/StelObject.cpp:318
1492#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:312
1493msgid "by"
1494msgstr "透過"
1495
1496#: src/core/modules/Nebula.cpp:168 src/core/StelObject.cpp:318
1497#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:312
1498msgid "Airmasses"
1499msgstr "大氣質量"
1500
1501#: src/core/modules/Nebula.cpp:210 src/core/modules/Planet.cpp:513
1502#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:220
1503msgid "Additional names: "
1504msgstr "額外的名稱 : "
1505
1506#: src/core/modules/Nebula.cpp:216 src/core/modules/Planet.cpp:520
1507#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:226
1508msgid "Additional catalog numbers: "
1509msgstr "額外的星表編號 : "
1510
1511#: src/core/modules/Nebula.cpp:234 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:182
1512#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:55 src/core/modules/StarWrapper.cpp:282
1513#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:137
1514msgid "Color Index (B-V)"
1515msgstr "(B-V)色指數"
1516
1517#: src/core/modules/Nebula.cpp:239
1518msgid "Surface brightness"
1519msgstr "表面亮度"
1520
1521#: src/core/modules/Nebula.cpp:240
1522msgid "after extinction"
1523msgstr "消光後"
1524
1525#: src/core/modules/Nebula.cpp:250 src/core/modules/Nebula.cpp:252
1526#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1082 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1084
1527msgctxt "magnitude"
1528msgid "mag"
1529msgstr "星等"
1530
1531#: src/core/modules/Nebula.cpp:250 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1082
1532#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1089 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1163
1533msgid "arc-min"
1534msgstr "角分"
1535
1536#: src/core/modules/Nebula.cpp:252 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1084
1537msgid "arc-sec"
1538msgstr "角秒"
1539
1540#: src/core/modules/Nebula.cpp:266
1541msgid "Contrast index"
1542msgstr "對比指數"
1543
1544#: src/core/modules/Nebula.cpp:274 src/ui_configurationDialog.h:1806
1545msgid "Size"
1546msgstr "尺寸"
1547
1548#: src/core/modules/Nebula.cpp:292
1549msgid "Orientation angle"
1550msgstr "方位角"
1551
1552#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
1553#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years
1554#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
1555#: src/core/modules/Nebula.cpp:319 src/core/modules/Nebula.cpp:332
1556#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:312
1557#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:159 plugins/Novae/src/Nova.cpp:164
1558#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:272 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:295
1559msgctxt "distance"
1560msgid "ly"
1561msgstr "光年"
1562
1563#: src/core/modules/Nebula.cpp:320 src/core/modules/Nebula.cpp:366
1564#: src/core/modules/Planet.cpp:655 src/core/modules/StarWrapper.cpp:317
1565#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:319 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3205
1566#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3263 src/ui_configurationDialog.h:1778
1567#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:160 plugins/Novae/src/Nova.cpp:165
1568#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:296
1569msgid "Distance"
1570msgstr "距離"
1571
1572#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs
1573#: src/core/modules/Nebula.cpp:330 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:269
1574msgctxt "distance"
1575msgid "kpc"
1576msgstr "千秒差距"
1577
1578#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs
1579#: src/core/modules/Nebula.cpp:343
1580msgctxt "distance"
1581msgid "Mpc"
1582msgstr "百萬秒差距"
1583
1584#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years
1585#: src/core/modules/Nebula.cpp:352
1586msgctxt "distance"
1587msgid "M ly"
1588msgstr "百萬光年"
1589
1590#: src/core/modules/Nebula.cpp:381 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:149
1591msgid "Redshift"
1592msgstr "紅移"
1593
1594#: src/core/modules/Nebula.cpp:391 src/core/modules/StarWrapper.cpp:341
1595msgid "Parallax"
1596msgstr "視差"
1597
1598#. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds
1599#: src/core/modules/Nebula.cpp:391 src/core/modules/StarWrapper.cpp:346
1600#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:260
1601msgctxt "parallax"
1602msgid "mas"
1603msgstr "mas"
1604
1605#: src/core/modules/Nebula.cpp:394 src/ui_searchDialogGui.h:916
1606msgid "Morphological description"
1607msgstr "型態說明"
1608
1609#: src/core/modules/Nebula.cpp:1146
1610msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1611msgid "high concentration of stars toward the center"
1612msgstr "恆星高度向中心聚集"
1613
1614#: src/core/modules/Nebula.cpp:1149
1615msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1616msgid "dense central concentration of stars"
1617msgstr "恆星中心密度集中"
1618
1619#: src/core/modules/Nebula.cpp:1152
1620msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1621msgid "strong inner core of stars"
1622msgstr "核心的恆星豐富"
1623
1624#: src/core/modules/Nebula.cpp:1155
1625msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1626msgid "intermediate rich concentrations of stars"
1627msgstr "恆星中等豐度凝聚"
1628
1629#: src/core/modules/Nebula.cpp:1160
1630msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1631msgid "intermediate concentrations of stars"
1632msgstr "恆星中等的凝聚"
1633
1634#: src/core/modules/Nebula.cpp:1163
1635msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1636msgid "rather loose concentration of stars towards the center"
1637msgstr "恆星寬鬆的趨向中心"
1638
1639#: src/core/modules/Nebula.cpp:1166
1640msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1641msgid "loose concentration of stars towards the center"
1642msgstr "恆星向中心的集中頗為鬆散"
1643
1644#: src/core/modules/Nebula.cpp:1169
1645msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1646msgid "loose concentration of stars"
1647msgstr "鬆散的恆星聚集"
1648
1649#: src/core/modules/Nebula.cpp:1172
1650msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1651msgid "very loose concentration of stars towards the center"
1652msgstr "恆星朝向中心非常鬆散"
1653
1654#: src/core/modules/Nebula.cpp:1175
1655msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1656msgid "almost no concentration towards the center"
1657msgstr "恆星幾乎沒有朝向中心聚集"
1658
1659#: src/core/modules/Nebula.cpp:1178
1660msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
1661msgid "undocumented concentration class"
1662msgstr "尚無密集度分類紀錄"
1663
1664#: src/core/modules/Nebula.cpp:1199
1665msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
1666msgid "strong central concentration of stars"
1667msgstr "恆星強烈向中心聚集"
1668
1669#: src/core/modules/Nebula.cpp:1202
1670msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
1671msgid "little central concentration of stars"
1672msgstr "恆星很少向中心聚集"
1673
1674#: src/core/modules/Nebula.cpp:1205
1675msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
1676msgid "no noticeable concentration of stars"
1677msgstr "恆星沒有明顯的向中心聚集"
1678
1679#: src/core/modules/Nebula.cpp:1208
1680msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
1681msgid "a star field condensation"
1682msgstr "星場中心密集度"
1683
1684#: src/core/modules/Nebula.cpp:1211
1685msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
1686msgid "undocumented concentration class"
1687msgstr "尚無密集度分類記錄"
1688
1689#: src/core/modules/Nebula.cpp:1217
1690msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
1691msgid "small brightness range of cluster members"
1692msgstr "小範圍的成員亮度差異"
1693
1694#: src/core/modules/Nebula.cpp:1220
1695msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
1696msgid "medium brightness range of cluster members"
1697msgstr "中度範圍的成員亮度差異"
1698
1699#: src/core/modules/Nebula.cpp:1223
1700msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
1701msgid "large brightness range of cluster members"
1702msgstr "大範圍的成員亮度差異"
1703
1704#: src/core/modules/Nebula.cpp:1226
1705msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
1706msgid "undocumented brightness range of cluster members"
1707msgstr "成員亮度差異尚無記錄"
1708
1709#: src/core/modules/Nebula.cpp:1232
1710msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
1711msgid "poor cluster with less than 50 stars"
1712msgstr "少於50顆恆星的小型星團"
1713
1714#: src/core/modules/Nebula.cpp:1235
1715msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
1716msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars"
1717msgstr "50到100顆恆星的中型星團"
1718
1719#: src/core/modules/Nebula.cpp:1238
1720msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
1721msgid "rich cluster with more than 100 stars"
1722msgstr "超過100顆恆星的大型星團"
1723
1724#: src/core/modules/Nebula.cpp:1241
1725msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
1726msgid "undocumented number of members class"
1727msgstr "星團數量等級尚無記錄"
1728
1729#: src/core/modules/Nebula.cpp:1245
1730msgctxt "nebulosity factor of open clusters"
1731msgid "the cluster lies within nebulosity"
1732msgstr "位於星雲內的星團"
1733
1734#: src/core/modules/Nebula.cpp:1267
1735msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1736msgid "very bright"
1737msgstr "非常明亮"
1738
1739#: src/core/modules/Nebula.cpp:1270
1740msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1741msgid "bright"
1742msgstr "明亮"
1743
1744#: src/core/modules/Nebula.cpp:1273
1745msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1746msgid "moderate brightness"
1747msgstr "中等亮度"
1748
1749#: src/core/modules/Nebula.cpp:1276
1750msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1751msgid "faint"
1752msgstr "黯淡"
1753
1754#: src/core/modules/Nebula.cpp:1279
1755msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1756msgid "very faint"
1757msgstr "非常黯淡"
1758
1759#: src/core/modules/Nebula.cpp:1282
1760msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1761msgid "uncertain brightness"
1762msgstr "未知亮度"
1763
1764#: src/core/modules/Nebula.cpp:1285
1765msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
1766msgid "undocumented brightness of reflection nebulae"
1767msgstr "反射星雲亮度尚無記錄"
1768
1769#: src/core/modules/Nebula.cpp:1291
1770msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
1771msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity"
1772msgstr "照亮星雲的恆星位於星雲內部"
1773
1774#: src/core/modules/Nebula.cpp:1294
1775msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
1776msgid "star is located outside the illuminated nebulosity"
1777msgstr "恆星位於被照亮星雲的外部"
1778
1779#: src/core/modules/Nebula.cpp:1297
1780msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
1781msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity"
1782msgstr "恆星位於被照亮星雲的角落"
1783
1784#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
1785#: src/core/modules/Nebula.cpp:1302
1786msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
1787msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity"
1788msgstr "恆星位於被照亮的特殊星雲外部"
1789
1790#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
1791#: src/core/modules/Nebula.cpp:1308
1792msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
1793msgid "the illuminated peculiar nebulosity"
1794msgstr "被照亮的特殊星雲"
1795
1796#: src/core/modules/Nebula.cpp:1312
1797msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
1798msgid "undocumented reflection nebulae"
1799msgstr "反射星雲尚無記錄"
1800
1801#: src/core/modules/Nebula.cpp:1333
1802msgid "circular form"
1803msgstr "圓形"
1804
1805#: src/core/modules/Nebula.cpp:1334
1806msgid "elliptical form"
1807msgstr "橢圓形"
1808
1809#: src/core/modules/Nebula.cpp:1335
1810msgid "irregular form"
1811msgstr "不規則形"
1812
1813#: src/core/modules/Nebula.cpp:1337
1814msgid "amorphous structure"
1815msgstr "無定形結構"
1816
1817#: src/core/modules/Nebula.cpp:1338
1818msgid "conventional structure"
1819msgstr "常規結構"
1820
1821#: src/core/modules/Nebula.cpp:1339
1822msgid "filamentary structure"
1823msgstr "絲狀結構"
1824
1825#: src/core/modules/Nebula.cpp:1341
1826msgctxt "HII region brightness"
1827msgid "faintest"
1828msgstr "最黯淡"
1829
1830#: src/core/modules/Nebula.cpp:1342
1831msgctxt "HII region brightness"
1832msgid "moderate brightness"
1833msgstr "中等亮度"
1834
1835#: src/core/modules/Nebula.cpp:1343
1836msgctxt "HII region brightness"
1837msgid "brightest"
1838msgstr "最明亮"
1839
1840#: src/core/modules/Nebula.cpp:1346
1841msgid "undocumented form"
1842msgstr "型態尚無記錄"
1843
1844#: src/core/modules/Nebula.cpp:1347
1845msgid "undocumented structure"
1846msgstr "結構尚無記錄"
1847
1848#: src/core/modules/Nebula.cpp:1348
1849msgid "undocumented brightness"
1850msgstr "亮度尚無記錄"
1851
1852#: src/core/modules/Nebula.cpp:1360
1853msgctxt "supernova remnant structure classification"
1854msgid "remnant shows a shell radio structure"
1855msgstr "殘骸顯示一個殼層的射電結構"
1856
1857#: src/core/modules/Nebula.cpp:1363
1858msgctxt "supernova remnant structure classification"
1859msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure"
1860msgstr "殘骸顯示一個充滿核心('plerion')的射電結構"
1861
1862#: src/core/modules/Nebula.cpp:1366
1863msgctxt "supernova remnant structure classification"
1864msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure"
1865msgstr "殘骸顯示一個混和(或組合)的射電結構"
1866
1867#: src/core/modules/Nebula.cpp:1369
1868msgctxt "supernova remnant structure classification"
1869msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty"
1870msgstr "殘骸顯示一個殼層含某些不確定的射電結構"
1871
1872#: src/core/modules/Nebula.cpp:1372
1873msgctxt "supernova remnant structure classification"
1874msgid ""
1875"remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some "
1876"uncertainty"
1877msgstr "殘骸顯示一個充滿核心('plerion')含某些不確定的射電結構"
1878
1879#: src/core/modules/Nebula.cpp:1375
1880msgctxt "supernova remnant structure classification"
1881msgid ""
1882"remnant shows a composite (or combination) radio structure with some "
1883"uncertainty"
1884msgstr "殘骸顯示一個混和(或組合)含某些不確定的射電結構"
1885
1886#: src/core/modules/Nebula.cpp:1383
1887msgid "undocumented type"
1888msgstr "類型尚無記錄"
1889
1890#: src/core/modules/Nebula.cpp:1389
1891msgid "galaxy"
1892msgstr "星系"
1893
1894#: src/core/modules/Nebula.cpp:1390
1895msgid "active galaxy"
1896msgstr "活躍星系"
1897
1898#: src/core/modules/Nebula.cpp:1391
1899msgid "radio galaxy"
1900msgstr "電波星系"
1901
1902#: src/core/modules/Nebula.cpp:1392
1903msgid "interacting galaxy"
1904msgstr "交互作用星系"
1905
1906#: src/core/modules/Nebula.cpp:1393 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:128
1907msgid "quasar"
1908msgstr "類星體"
1909
1910#: src/core/modules/Nebula.cpp:1394
1911msgid "star cluster"
1912msgstr "星團"
1913
1914#: src/core/modules/Nebula.cpp:1395
1915msgid "open star cluster"
1916msgstr "疏散星團"
1917
1918#: src/core/modules/Nebula.cpp:1396
1919msgid "globular star cluster"
1920msgstr "球狀星團"
1921
1922#: src/core/modules/Nebula.cpp:1397
1923msgid "stellar association"
1924msgstr "星協"
1925
1926#: src/core/modules/Nebula.cpp:1398
1927msgid "star cloud"
1928msgstr "恆星雲"
1929
1930#: src/core/modules/Nebula.cpp:1399
1931msgid "nebula"
1932msgstr "星雲"
1933
1934#: src/core/modules/Nebula.cpp:1400
1935msgid "planetary nebula"
1936msgstr "行星狀星雲"
1937
1938#: src/core/modules/Nebula.cpp:1401
1939msgid "dark nebula"
1940msgstr "暗星雲"
1941
1942#: src/core/modules/Nebula.cpp:1402
1943msgid "reflection nebula"
1944msgstr "反射星雲"
1945
1946#: src/core/modules/Nebula.cpp:1403
1947msgid "bipolar nebula"
1948msgstr "雙極星雲"
1949
1950#: src/core/modules/Nebula.cpp:1404
1951msgid "emission nebula"
1952msgstr "發射星雲"
1953
1954#: src/core/modules/Nebula.cpp:1405
1955msgid "cluster associated with nebulosity"
1956msgstr "結合星雲的星團"
1957
1958#: src/core/modules/Nebula.cpp:1406
1959msgid "HII region"
1960msgstr "電離氫區"
1961
1962#: src/core/modules/Nebula.cpp:1407
1963msgid "supernova remnant"
1964msgstr "超新星殘骸"
1965
1966#: src/core/modules/Nebula.cpp:1408
1967msgid "interstellar matter"
1968msgstr "星際物質"
1969
1970#: src/core/modules/Nebula.cpp:1409
1971msgid "emission object"
1972msgstr "發射天體"
1973
1974#: src/core/modules/Nebula.cpp:1410
1975msgid "BL Lac object"
1976msgstr "蝎虎座BL型天體"
1977
1978#: src/core/modules/Nebula.cpp:1411
1979msgid "blazar"
1980msgstr "耀變體"
1981
1982#: src/core/modules/Nebula.cpp:1412
1983msgid "molecular cloud"
1984msgstr "分子雲"
1985
1986#: src/core/modules/Nebula.cpp:1413
1987msgid "young stellar object"
1988msgstr "初期恆星體"
1989
1990#: src/core/modules/Nebula.cpp:1414
1991msgid "possible quasar"
1992msgstr "疑似類星體"
1993
1994#: src/core/modules/Nebula.cpp:1415
1995msgid "possible planetary nebula"
1996msgstr "疑似行星狀星雲"
1997
1998#: src/core/modules/Nebula.cpp:1416
1999msgid "protoplanetary nebula"
2000msgstr "原行星雲"
2001
2002#. TRANSLATORS: Type of object
2003#: src/core/modules/Nebula.cpp:1417 src/core/modules/StarWrapper.cpp:50
2004#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:259 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1257
2005#: src/translations.h:35
2006msgid "star"
2007msgstr "恆星"
2008
2009#: src/core/modules/Nebula.cpp:1418
2010msgid "symbiotic star"
2011msgstr "共生星"
2012
2013#: src/core/modules/Nebula.cpp:1419
2014msgid "emission-line star"
2015msgstr "發射譜線星"
2016
2017#: src/core/modules/Nebula.cpp:1420
2018msgid "supernova candidate"
2019msgstr "超新星候選者"
2020
2021#: src/core/modules/Nebula.cpp:1421
2022msgid "supernova remnant candidate"
2023msgstr "超新星殘骸候選者"
2024
2025#: src/core/modules/Nebula.cpp:1422
2026msgid "cluster of galaxies"
2027msgstr "星系團"
2028
2029#: src/core/modules/Nebula.cpp:1423
2030msgid "part of a galaxy"
2031msgstr "星系的部份"
2032
2033#: src/core/modules/Nebula.cpp:1424
2034msgid "region of the sky"
2035msgstr "天空的區域"
2036
2037#: src/core/modules/Nebula.cpp:1425
2038msgid "object of unknown nature"
2039msgstr "未知天體"
2040
2041#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:474 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:972
2042#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5271
2043msgid "Deep-sky objects"
2044msgstr "深空天體"
2045
2046#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:475
2047msgid "Toggle DSO type filter"
2048msgstr "切換深空天體類型篩選器"
2049
2050#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1380 src/gui/StelDialog.cpp:324
2051#: src/StelMainView.cpp:947
2052#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:749
2053msgid "Attention!"
2054msgstr "注意!"
2055
2056#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1380
2057msgid "DSO catalog version mismatch"
2058msgstr "DSO 星表版本不匹配"
2059
2060#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1380 src/core/SimbadSearcher.cpp:175
2061#: src/core/SimbadSearcher.cpp:177
2062#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:94
2063msgid "Found"
2064msgstr "已找到"
2065
2066#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1380
2067msgid "Expected"
2068msgstr "預期"
2069
2070#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:1380
2071msgid "See Logfile for instructions."
2072msgstr "檢視紀錄檔案的說明"
2073
2074#: src/core/modules/Planet.cpp:491 src/core/modules/Comet.cpp:150
2075#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:276 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:134
2076msgid "Absolute Magnitude"
2077msgstr "絕對星等"
2078
2079#: src/core/modules/Planet.cpp:494
2080msgid "Mean Opposition Magnitude"
2081msgstr "平(均)衝星等"
2082
2083#: src/core/modules/Planet.cpp:528
2084msgctxt "type of comet"
2085msgid "periodic"
2086msgstr "周期"
2087
2088#: src/core/modules/Planet.cpp:529
2089msgctxt "type of comet"
2090msgid "non-periodic"
2091msgstr "非周期"
2092
2093#. TRANSLATORS: Ecliptical rectangular coordinates
2094#: src/core/modules/Planet.cpp:578 src/core/modules/Planet.cpp:580
2095msgctxt "coordinates"
2096msgid "Ecliptical"
2097msgstr "黃道"
2098
2099#: src/core/modules/Planet.cpp:603 src/core/modules/Planet.cpp:604
2100msgid "Hourly motion"
2101msgstr "每小時移動"
2102
2103#: src/core/modules/Planet.cpp:603 src/core/modules/Planet.cpp:1180
2104#: src/core/modules/Planet.cpp:1189 src/core/modules/StarWrapper.cpp:333
2105#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:203
2106msgctxt "into the direction of"
2107msgid "towards"
2108msgstr "朝向"
2109
2110#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit
2111#: src/core/modules/Planet.cpp:618 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:886
2112#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1161 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1546
2113#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1593 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3173
2114#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6256 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6318
2115#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6462 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:325
2116#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:174
2117msgctxt "distance, astronomical unit"
2118msgid "AU"
2119msgstr "天文單位 (AU)"
2120
2121#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions of kilometers
2122#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers
2123#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - millions kilometers
2124#: src/core/modules/Planet.cpp:634 src/core/modules/Planet.cpp:652
2125#: src/core/modules/Comet.cpp:161 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6232
2126msgctxt "distance"
2127msgid "M km"
2128msgstr "百萬公里"
2129
2130#: src/core/modules/Planet.cpp:637
2131msgid "Distance from Sun"
2132msgstr "與太陽距離"
2133
2134#. TRANSLATORS: Distance measured in terms of the speed of light
2135#: src/core/modules/Planet.cpp:657
2136msgid "Light time"
2137msgstr "光傳播時間"
2138
2139#: src/core/modules/Planet.cpp:671
2140msgid "Orbital velocity"
2141msgstr "軌道速度"
2142
2143#: src/core/modules/Planet.cpp:674
2144msgid "Heliocentric velocity"
2145msgstr "日心速度"
2146
2147#: src/core/modules/Planet.cpp:684
2148msgid "NOTE: orbital elements outdated -- consider updating!"
2149msgstr "注意:軌道要素已過時 —— 請考慮更新!"
2150
2151#: src/core/modules/Planet.cpp:715
2152msgid "with rings"
2153msgstr "含光環"
2154
2155#: src/core/modules/Planet.cpp:732
2156msgid "scaled up to"
2157msgstr "縮放至"
2158
2159#: src/core/modules/Planet.cpp:742
2160msgid "Apparent diameter"
2161msgstr "視直徑"
2162
2163#: src/core/modules/Planet.cpp:747
2164msgid "Equatorial diameter"
2165msgstr "赤道直徑"
2166
2167#: src/core/modules/Planet.cpp:805 src/core/modules/Planet.cpp:806
2168#: src/core/modules/Planet.cpp:814 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3210
2169#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3268 src/ui_configurationDialog.h:1817
2170msgid "Elongation"
2171msgstr "角距"
2172
2173#: src/core/modules/Planet.cpp:807 src/core/modules/Planet.cpp:816
2174#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3220 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3278
2175#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:391
2176msgid "Phase angle"
2177msgstr "相位角"
2178
2179#: src/core/modules/Planet.cpp:809 src/core/modules/Planet.cpp:818
2180msgid "Illuminated"
2181msgstr "被照明的"
2182
2183#: src/core/modules/Planet.cpp:815
2184msgid "Elong. in Ecl.Long."
2185msgstr "黃經上的距角"
2186
2187#: src/core/modules/Planet.cpp:830 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6319
2188#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6465 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6477
2189msgid "Angular distance"
2190msgstr "角距離"
2191
2192#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
2193#: src/core/modules/Planet.cpp:848 src/core/modules/Planet.cpp:1012
2194#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:353 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6267
2195msgctxt "duration"
2196msgid "days"
2197msgstr "天"
2198
2199#: src/core/modules/Planet.cpp:857
2200msgid "Sidereal period"
2201msgstr "恆星周期"
2202
2203#: src/core/modules/Planet.cpp:866
2204msgid "Synodic period"
2205msgstr "朔望周期"
2206
2207#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - meters per second
2208#: src/core/modules/Planet.cpp:1004
2209msgctxt "speed"
2210msgid "m/s"
2211msgstr "公尺/秒"
2212
2213#: src/core/modules/Planet.cpp:1021
2214msgid "Sidereal day"
2215msgstr "恆星日"
2216
2217#: src/core/modules/Planet.cpp:1023
2218msgid "Mean solar day"
2219msgstr "平太陽日"
2220
2221#: src/core/modules/Planet.cpp:1029
2222msgid "The period of rotation is chaotic"
2223msgstr "旋轉週期是不規則的"
2224
2225#: src/core/modules/Planet.cpp:1035 src/core/modules/Planet.cpp:1037
2226#: src/core/modules/Planet.cpp:1044 src/core/modules/Planet.cpp:1046
2227msgid "Equatorial rotation velocity"
2228msgstr "赤道轉速"
2229
2230#: src/core/modules/Planet.cpp:1070
2231msgctxt "Moon phase"
2232msgid "New Moon"
2233msgstr "新月"
2234
2235#: src/core/modules/Planet.cpp:1072
2236msgctxt "Moon phase"
2237msgid "Waxing Crescent"
2238msgstr "眉月"
2239
2240#: src/core/modules/Planet.cpp:1074
2241msgctxt "Moon phase"
2242msgid "First Quarter"
2243msgstr "上弦月"
2244
2245#: src/core/modules/Planet.cpp:1076
2246msgctxt "Moon phase"
2247msgid "Waxing Gibbous"
2248msgstr "盈凸月"
2249
2250#: src/core/modules/Planet.cpp:1078
2251msgctxt "Moon phase"
2252msgid "Full Moon"
2253msgstr "滿月"
2254
2255#: src/core/modules/Planet.cpp:1080
2256msgctxt "Moon phase"
2257msgid "Waning Gibbous"
2258msgstr "虧凸月"
2259
2260#: src/core/modules/Planet.cpp:1082
2261msgctxt "Moon phase"
2262msgid "Third Quarter"
2263msgstr "下弦月"
2264
2265#: src/core/modules/Planet.cpp:1084
2266msgctxt "Moon phase"
2267msgid "Waning Crescent"
2268msgstr "殘月"
2269
2270#: src/core/modules/Planet.cpp:1092
2271msgid "Moon age"
2272msgstr "月齡"
2273
2274#: src/core/modules/Planet.cpp:1092
2275msgid "days old"
2276msgstr "天"
2277
2278#: src/core/modules/Planet.cpp:1112 src/core/modules/Planet.cpp:1115
2279msgid "Position angle of bright limb"
2280msgstr "亮邊緣的方位角"
2281
2282#: src/core/modules/Planet.cpp:1179 src/core/modules/Planet.cpp:1188
2283#: src/core/modules/Planet.cpp:1224 src/core/modules/Planet.cpp:1231
2284msgid "Position Angle of axis"
2285msgstr "軸的方位角"
2286
2287#: src/core/modules/Planet.cpp:1180 src/core/modules/Planet.cpp:1181
2288#: src/core/modules/Planet.cpp:1189 src/core/modules/Planet.cpp:1190
2289msgid "Libration"
2290msgstr "天平動"
2291
2292#: src/core/modules/Planet.cpp:1182 src/core/modules/Planet.cpp:1191
2293#: src/core/modules/Planet.cpp:1226 src/core/modules/Planet.cpp:1233
2294msgid "Subsolar point"
2295msgstr "日下點"
2296
2297#: src/core/modules/Planet.cpp:1183 src/core/modules/Planet.cpp:1192
2298msgid "Colongitude"
2299msgstr "餘經度"
2300
2301#: src/core/modules/Planet.cpp:1225 src/core/modules/Planet.cpp:1232
2302msgid "Center point"
2303msgstr "中心點"
2304
2305#: src/core/modules/Planet.cpp:1244
2306msgid "Eclipse obscuration"
2307msgstr "食的遮蔽率"
2308
2309#: src/core/modules/Planet.cpp:1253
2310msgid "Eclipse magnitude"
2311msgstr "食分"
2312
2313#: src/core/modules/Planet.cpp:1278
2314msgid "Center of solar eclipse (Lat./Long.)"
2315msgstr "日食影子中心位置(緯度/經度)"
2316
2317#: src/core/modules/Planet.cpp:1289
2318msgid "Shadow center point is"
2319msgstr "距離日食影子中心"
2320
2321#: src/core/modules/Planet.cpp:1291
2322msgid "km towards azimuth"
2323msgstr "公里,方位角"
2324
2325#: src/core/modules/Planet.cpp:1295
2326msgid "Magnitude of central eclipse"
2327msgstr "日食影子中心的食分"
2328
2329#: src/core/modules/Planet.cpp:1298
2330msgctxt "type of solar eclipse"
2331msgid "(annular)"
2332msgstr "(日環食)"
2333
2334#: src/core/modules/Planet.cpp:1300
2335msgctxt "type of solar eclipse"
2336msgid "(total)"
2337msgstr "(日全食)"
2338
2339#: src/core/modules/Planet.cpp:1315
2340msgid "Penumbral eclipse magnitude"
2341msgstr "半影食分"
2342
2343#: src/core/modules/Planet.cpp:1318
2344msgid "Umbral eclipse magnitude"
2345msgstr "本影食分"
2346
2347#: src/core/modules/Planet.cpp:1325
2348msgid "Albedo"
2349msgstr "反照率"
2350
2351#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:172
2352#, qt-format
2353msgid "Provisional designation: %1"
2354msgstr "臨時編號: %1"
2355
2356#. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids
2357#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:197
2358msgid "Tholen spectral type"
2359msgstr "Tholen 光譜類型"
2360
2361#. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids
2362#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:203
2363msgid "SMASSII spectral type"
2364msgstr "SMASSII 光譜類型"
2365
2366#: src/core/modules/Comet.cpp:169
2367msgid "Core diameter"
2368msgstr "核心直徑"
2369
2370#: src/core/modules/Comet.cpp:174
2371msgid "Coma diameter (estimate)"
2372msgstr "(估計)彗髮直徑"
2373
2374#: src/core/modules/Comet.cpp:196
2375msgid "Gas tail length (estimate)"
2376msgstr "(估計)彗尾長度"
2377
2378#: src/core/modules/Comet.cpp:451 src/core/StelProjectorClasses.cpp:418
2379msgid "Orthographic"
2380msgstr "正射"
2381
2382#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
2383#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:301 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479
2384#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5226 src/translations.h:63
2385msgid "Planets"
2386msgstr "行星"
2387
2388#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:302
2389#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:319
2390msgid "Planet labels"
2391msgstr "行星標籤"
2392
2393#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:303
2394#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:323
2395msgid "Planet orbits"
2396msgstr "行星軌道"
2397
2398#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:304
2399#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:327
2400msgid "Planet trails"
2401msgstr "行星軌跡"
2402
2403#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:305
2404msgid "Planet trails reset"
2405msgstr "行星軌跡重設"
2406
2407#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:307
2408msgid "Planet markers"
2409msgstr "行星標記"
2410
2411#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:308
2412msgid "Planet selection marker"
2413msgstr "行星選取標記"
2414
2415#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:309
2416msgid "Enlarge Moon"
2417msgstr "放大月球"
2418
2419#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:310
2420msgid "Enlarge minor bodies"
2421msgstr "放大小天體"
2422
2423#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:311
2424msgid "Enlarge Planets"
2425msgstr "放大行星"
2426
2427#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:312
2428msgid "Enlarge Sun"
2429msgstr "放大太陽"
2430
2431#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:313
2432msgid "Native planet names (from starlore)"
2433msgstr "行星原名(取自星空述語)"
2434
2435#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:238
2436msgid "eruptive variable star"
2437msgstr "爆發變星"
2438
2439#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:240
2440msgid "pulsating variable star"
2441msgstr "脈動變星"
2442
2443#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:242
2444msgid "rotating variable star"
2445msgstr "自轉變星"
2446
2447#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:244
2448msgid "cataclysmic variable star"
2449msgstr "激變型變星"
2450
2451#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:247
2452msgid "eclipsing binary system"
2453msgstr "食雙星系統"
2454
2455#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:253 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1281
2456msgid "variable star"
2457msgstr "變星"
2458
2459#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:257 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1264
2460msgid "double star"
2461msgstr "雙星"
2462
2463#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300
2464msgid "Magnitude range"
2465msgstr "星等範圍"
2466
2467#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300
2468msgid "Photometric system"
2469msgstr "測光系"
2470
2471#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:331 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:201
2472msgid "Proper motion"
2473msgstr "自行運動"
2474
2475#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:332 src/core/modules/StarWrapper.cpp:334
2476#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:202 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:204
2477msgctxt "milliarc second per year"
2478msgid "mas/yr"
2479msgstr "毫弧秒/年"
2480
2481#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:334 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:204
2482msgid "Proper motions by axes"
2483msgstr "自行分量"
2484
2485#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:350 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:145
2486#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:290
2487msgid "Spectral Type"
2488msgstr "光譜類型"
2489
2490#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:353
2491#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322
2492#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:173
2493msgid "Period"
2494msgstr "公轉周期"
2495
2496#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:361
2497msgid "Next maximum light"
2498msgstr "下次最大亮度"
2499
2500#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:363
2501msgid "Next minimum light"
2502msgstr "下次最小亮度"
2503
2504#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:370
2505msgid "Rising time"
2506msgstr "升起時間"
2507
2508#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:372
2509msgid "Duration of eclipse"
2510msgstr "食的持續時間"
2511
2512#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:381
2513msgid "Position angle"
2514msgstr "方位角"
2515
2516#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:385 src/core/modules/StarWrapper.cpp:387
2517#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3671
2518msgid "Separation"
2519msgstr "間距"
2520
2521#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:86
2522msgid "Milky Way"
2523msgstr "銀河"
2524
2525#: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:88
2526msgid "Zodiacal Light"
2527msgstr "黃道光"
2528
2529#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:62
2530msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)"
2531msgstr "數位巡天(TOAST)"
2532
2533#: src/core/modules/HipsMgr.cpp:151
2534msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys"
2535msgstr "切換階層式累進巡測 HiPS"
2536
2537#: src/core/StelApp.cpp:433
2538msgid "Initializing textures..."
2539msgstr "紋理初始化中..."
2540
2541#: src/core/StelApp.cpp:437
2542msgid "Initializing network access..."
2543msgstr "網路連接初始化中..."
2544
2545#: src/core/StelApp.cpp:440
2546msgid "Initializing network disk cache..."
2547msgstr "網路硬碟快取初始化中..."
2548
2549#: src/core/StelApp.cpp:454
2550msgid "Initializing network proxy..."
2551msgstr "網路代理初始化中..."
2552
2553#: src/core/StelApp.cpp:469
2554msgid "Initializing Object Database..."
2555msgstr "天體資料庫初始化中..."
2556
2557#: src/core/StelApp.cpp:475
2558msgid "Initializing HiPS survey..."
2559msgstr "HiPS 巡測資料初始化中..."
2560
2561#: src/core/StelApp.cpp:481
2562msgid "Initializing Solar System objects..."
2563msgstr "太陽系天體資料初始化中..."
2564
2565#: src/core/StelApp.cpp:487
2566msgid "Initializing planetary nomenclature..."
2567msgstr "行星命名資料初始化中..."
2568
2569#: src/core/StelApp.cpp:493
2570msgid "Initializing stars..."
2571msgstr "恆星資料初始化中..."
2572
2573#: src/core/StelApp.cpp:498
2574msgid "Initializing core..."
2575msgstr "核心初始化中..."
2576
2577#: src/core/StelApp.cpp:502
2578msgid "Initializing deep-sky objects..."
2579msgstr "深空天體資料初始化中..."
2580
2581#: src/core/StelApp.cpp:508
2582msgid "Initializing Milky Way..."
2583msgstr "銀河系資料初始化中..."
2584
2585#: src/core/StelApp.cpp:514
2586msgid "Initializing zodiacal light..."
2587msgstr "黃道光資料初始化中..."
2588
2589#: src/core/StelApp.cpp:520
2590msgid "Initializing sky image layer..."
2591msgstr "星空影像層初始化中..."
2592
2593#: src/core/StelApp.cpp:526
2594msgid "Initializing TOAST surveys..."
2595msgstr "TOAST 巡測資料初始化中..."
2596
2597#: src/core/StelApp.cpp:532
2598msgid "Initializing audio..."
2599msgstr "音訊初始化中..."
2600
2601#: src/core/StelApp.cpp:536
2602msgid "Initializing video..."
2603msgstr "畫面初始化中..."
2604
2605#: src/core/StelApp.cpp:542
2606msgid "Initializing constellations..."
2607msgstr "星座資料初始化中..."
2608
2609#: src/core/StelApp.cpp:548
2610msgid "Initializing asterisms..."
2611msgstr "星群資料初始化中..."
2612
2613#: src/core/StelApp.cpp:554
2614msgid "Initializing landscape..."
2615msgstr "地景資料初始化中..."
2616
2617#: src/core/StelApp.cpp:559
2618msgid "Initializing grid lines..."
2619msgstr "格線資料初始化中..."
2620
2621#: src/core/StelApp.cpp:564
2622msgid "Initializing special markers..."
2623msgstr "特殊標記初始化中..."
2624
2625#: src/core/StelApp.cpp:570
2626msgid "Initializing sporadic meteors..."
2627msgstr "偶發流星資料初始化中..."
2628
2629#: src/core/StelApp.cpp:576
2630msgid "Initializing user labels..."
2631msgstr "使用者標籤初始化中..."
2632
2633#: src/core/StelApp.cpp:581
2634msgid "Initializing sky cultures..."
2635msgstr "星空述語初始化中..."
2636
2637#: src/core/StelApp.cpp:585
2638msgid "Initializing user markers..."
2639msgstr "使用者標記初始化中..."
2640
2641#: src/core/StelApp.cpp:591
2642msgid "Initializing custom objects..."
2643msgstr "自訂天體資料初始化中..."
2644
2645#: src/core/StelApp.cpp:597
2646msgid "Initializing highlights..."
2647msgstr "突顯標注初始化中..."
2648
2649#: src/core/StelApp.cpp:605
2650msgid "Initializing scripting..."
2651msgstr "腳本資料初始化中..."
2652
2653#: src/core/StelApp.cpp:610
2654msgid "Initializing color scheme..."
2655msgstr "配色資料初始化中..."
2656
2657#: src/core/StelApp.cpp:622 src/ui_configurationDialog.h:1885
2658msgid "Night mode"
2659msgstr "夜視模式"
2660
2661#: src/core/StelApp.cpp:649
2662msgid "Initializing SPOUT sender..."
2663msgstr "SPOUT 發送器初始化中..."
2664
2665#: src/core/StelApp.cpp:659
2666msgid "Cannot create Spout sender. See log for details."
2667msgstr "無法建立Spout發送器,詳見記錄檔。"
2668
2669#: src/core/StelApp.cpp:685
2670msgid "Loading plugin"
2671msgstr "載入外掛"
2672
2673#: src/core/StelCore.cpp:264 src/core/StelObjectMgr.cpp:54
2674#: src/gui/StelGui.cpp:228 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1526
2675#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1916 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3664
2676#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:373 src/ui_dateTimeDialogGui.h:376
2677#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:172
2678msgid "Date and Time"
2679msgstr "日期與時間"
2680
2681#: src/core/StelCore.cpp:265 src/core/StelMovementMgr.cpp:230
2682msgid "Movement and Selection"
2683msgstr "移動與選擇"
2684
2685#: src/core/StelCore.cpp:268
2686msgid "Increase time speed"
2687msgstr "加快時間速度"
2688
2689#: src/core/StelCore.cpp:269
2690msgid "Decrease time speed"
2691msgstr "減少時間速率"
2692
2693#: src/core/StelCore.cpp:270
2694msgid "Increase time speed (a little)"
2695msgstr "加快時間速度 (微調)"
2696
2697#: src/core/StelCore.cpp:271
2698msgid "Decrease time speed (a little)"
2699msgstr "減少時間速率 (微調)"
2700
2701#: src/core/StelCore.cpp:272
2702msgid "Set normal time rate"
2703msgstr "正常時間速度"
2704
2705#: src/core/StelCore.cpp:273
2706msgid "Set time rate to zero"
2707msgstr "調整時間速率至零"
2708
2709#: src/core/StelCore.cpp:274
2710msgid "Set reverse time direction"
2711msgstr "時間流向反置"
2712
2713#: src/core/StelCore.cpp:275
2714msgid "Set time to now"
2715msgstr "時間回到現在"
2716
2717#: src/core/StelCore.cpp:276
2718msgid "Add 1 solar minute"
2719msgstr "增加 1 太陽分"
2720
2721#: src/core/StelCore.cpp:277
2722msgid "Add 1 solar hour"
2723msgstr "增加 1 太陽時"
2724
2725#: src/core/StelCore.cpp:278
2726msgid "Add 1 solar day"
2727msgstr "增加 1 太陽日"
2728
2729#: src/core/StelCore.cpp:279
2730msgid "Add 7 solar days"
2731msgstr "增加 7 太陽日"
2732
2733#: src/core/StelCore.cpp:280
2734msgid "Subtract 1 solar minute"
2735msgstr "減少 1 太陽分"
2736
2737#: src/core/StelCore.cpp:281
2738msgid "Subtract 1 solar hour"
2739msgstr "減少 1 太陽時"
2740
2741#: src/core/StelCore.cpp:282
2742msgid "Subtract 1 solar day"
2743msgstr "減少 1 太陽日"
2744
2745#: src/core/StelCore.cpp:283
2746msgid "Subtract 7 solar days"
2747msgstr "減少 7 太陽日"
2748
2749#: src/core/StelCore.cpp:284
2750msgid "Add 1 sidereal day"
2751msgstr "增加 1 恆星日"
2752
2753#: src/core/StelCore.cpp:285
2754msgid "Add 7 sidereal days"
2755msgstr "增加7個恆星日"
2756
2757#: src/core/StelCore.cpp:286
2758msgid "Add 1 sidereal year"
2759msgstr "增加 1 恆星年"
2760
2761#: src/core/StelCore.cpp:287
2762msgid "Add 100 sidereal years"
2763msgstr "增加 100 恆星年"
2764
2765#: src/core/StelCore.cpp:288
2766msgid "Add 1 synodic month"
2767msgstr "增加 1 朔望月"
2768
2769#: src/core/StelCore.cpp:289
2770msgid "Add 1 saros"
2771msgstr "增加一個沙羅(saros)周期"
2772
2773#: src/core/StelCore.cpp:290
2774msgid "Add 1 draconic month"
2775msgstr "增加 1 交點月"
2776
2777#: src/core/StelCore.cpp:291
2778msgid "Add 1 draconic year"
2779msgstr "增加 1 交點年"
2780
2781#: src/core/StelCore.cpp:292
2782msgid "Add 1 anomalistic month"
2783msgstr "增加 1 近點月"
2784
2785#: src/core/StelCore.cpp:293
2786msgid "Add 1 anomalistic year"
2787msgstr "增加 1 近點年"
2788
2789#: src/core/StelCore.cpp:294
2790msgid "Add 100 anomalistic years"
2791msgstr "增加 100 近點年"
2792
2793#: src/core/StelCore.cpp:295
2794msgid "Add 1 mean tropical month"
2795msgstr "增加 1 平回歸月"
2796
2797#: src/core/StelCore.cpp:296
2798msgid "Add 1 mean tropical year"
2799msgstr "增加 1 平回歸年"
2800
2801#: src/core/StelCore.cpp:297
2802msgid "Add 100 mean tropical years"
2803msgstr "增加 100 平回歸年"
2804
2805#: src/core/StelCore.cpp:298
2806msgid "Add 1 tropical year"
2807msgstr "增加 1 回歸年"
2808
2809#: src/core/StelCore.cpp:299
2810msgid "Add 1 Julian year"
2811msgstr "增加 1 儒略年"
2812
2813#: src/core/StelCore.cpp:300
2814msgid "Add 1 Julian century"
2815msgstr "增加 1 儒略世紀"
2816
2817#: src/core/StelCore.cpp:301
2818msgid "Add 1 Gaussian year"
2819msgstr "增加 1 高斯(Gaussian)年"
2820
2821#: src/core/StelCore.cpp:302
2822msgid "Add 1 calendric month"
2823msgstr "增加 1 個(日曆)月"
2824
2825#: src/core/StelCore.cpp:303
2826msgid "Subtract 1 sidereal day"
2827msgstr "減少 1 恆星日"
2828
2829#: src/core/StelCore.cpp:304
2830msgid "Subtract 7 sidereal days"
2831msgstr "減少7個恆星日"
2832
2833#: src/core/StelCore.cpp:305
2834msgid "Subtract 1 sidereal year"
2835msgstr "減少 1 恆星年"
2836
2837#: src/core/StelCore.cpp:306
2838msgid "Subtract 100 sidereal years"
2839msgstr "減少 100 恆星年"
2840
2841#: src/core/StelCore.cpp:307
2842msgid "Subtract 1 synodic month"
2843msgstr "減少 1 朔望月"
2844
2845#: src/core/StelCore.cpp:308
2846msgid "Subtract 1 saros"
2847msgstr "減少一個沙羅(saros)周期"
2848
2849#: src/core/StelCore.cpp:309
2850msgid "Subtract 1 draconic month"
2851msgstr "減少 1 交點月"
2852
2853#: src/core/StelCore.cpp:310
2854msgid "Subtract 1 draconic year"
2855msgstr "減少 1 交點年"
2856
2857#: src/core/StelCore.cpp:311
2858msgid "Subtract 1 anomalistic month"
2859msgstr "減少 1 近點月"
2860
2861#: src/core/StelCore.cpp:312
2862msgid "Subtract 1 anomalistic year"
2863msgstr "減少 1 近點年"
2864
2865#: src/core/StelCore.cpp:313
2866msgid "Subtract 100 anomalistic years"
2867msgstr "減少 100 近點年"
2868
2869#: src/core/StelCore.cpp:314
2870msgid "Subtract 1 mean tropical month"
2871msgstr "減少 1 平回歸月"
2872
2873#: src/core/StelCore.cpp:315
2874msgid "Subtract 1 mean tropical year"
2875msgstr "減少 1 平回歸年"
2876
2877#: src/core/StelCore.cpp:316
2878msgid "Subtract 100 mean tropical years"
2879msgstr "減少 100 平回歸年"
2880
2881#: src/core/StelCore.cpp:317
2882msgid "Subtract 1 tropical year"
2883msgstr "減少 1 回歸年"
2884
2885#: src/core/StelCore.cpp:318
2886msgid "Subtract 1 Julian year"
2887msgstr "減少 1 儒略年"
2888
2889#: src/core/StelCore.cpp:319
2890msgid "Subtract 1 Julian century"
2891msgstr "減少 1 儒略世紀"
2892
2893#: src/core/StelCore.cpp:320
2894msgid "Subtract 1 Gaussian year"
2895msgstr "減少 1 高斯(Gaussian)年"
2896
2897#: src/core/StelCore.cpp:321
2898msgid "Subtract 1 calendric month"
2899msgstr "減少 1 個(日曆)月"
2900
2901#: src/core/StelCore.cpp:323
2902msgid "Set home planet to selected planet"
2903msgstr "將選擇的行星設為「家」行星"
2904
2905#: src/core/StelCore.cpp:324
2906msgid "Go to home"
2907msgstr "返回預設位置"
2908
2909#: src/core/StelCore.cpp:326
2910msgid "Flip scene horizontally"
2911msgstr "水平翻轉"
2912
2913#: src/core/StelCore.cpp:327
2914msgid "Flip scene vertically"
2915msgstr "垂直翻轉"
2916
2917#: src/core/StelCore.cpp:2287
2918msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!"
2919msgstr "禁止修正,僅使用於您瞭解您在做什麼!"
2920
2921#: src/core/StelCore.cpp:2290
2922#, qt-format
2923msgid ""
2924"This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G."
2925" Henriksson in his article <em>Einstein's Theory of Relativity Confirmed by "
2926"Ancient Solar Eclipses</em> (%1). See for more info %2here%3."
2927msgstr ""
2928"這個古老公式是由C. Schoch於1931年的得到的,被G. Henriksson使用在他的論文<em>Einstein's Theory of "
2929"Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses</ em>(%1)。要了解更多信息,請點擊%2這裡%3。"
2930
2931#: src/core/StelCore.cpp:2293
2932#, qt-format
2933msgid ""
2934"This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article "
2935"<em>On the system of astronomical constants</em> (%1)."
2936msgstr ""
2937"這個經驗方程式被發表於G. M. Clemence的論文<em>On the system of astronomical "
2938"constants</em>(%1)。"
2939
2940#: src/core/StelCore.cpp:2296
2941#, qt-format
2942msgid ""
2943"This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the "
2944"Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his "
2945"<em>Astronomical Formulae for Calculators</em>. It was also adopted in the "
2946"PC program SunTracker Pro."
2947msgstr ""
2948"這個公式是基於Spencer Jones (%1) 對1650年後期太陽,月球以及行星觀測的研究所得,並被Jean "
2949"Meeus在他的<em>Astronomical Formulae for Calculators</ em>書中使用。它也被使用於電腦程式 "
2950"SunTracker Pro中。"
2951
2952#: src/core/StelCore.cpp:2300
2953msgid ""
2954"This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was "
2955"adopted in the <em>Astronomical Ephemeris</em> and in the <em>Canon of Solar"
2956" Eclipses</em> by Mucke & Meeus (1983)."
2957msgstr ""
2958"這是一個由Mucke & Meeus (1983)對 IAU (1952)公式進行稍微修正後的版本,並被<em>Astronomical "
2959"Ephemeris</em>和<em>Canon of Solar Eclipses</em>書中採用。"
2960
2961#: src/core/StelCore.cpp:2304
2962msgid ""
2963"The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon"
2964" and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The "
2965"same relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine "
2966"(1973)."
2967msgstr ""
2968"Tuckerman (1962, 1964)的這個表格詳列太陽、月亮、行星從西元前 601 年到西元 1649 年,每5天和每10天的間格位置。  "
2969"Goldstine (1973)在他的朔望表格也未明示的採用相同的關係。"
2970
2971#: src/core/StelCore.cpp:2308
2972#, qt-format
2973msgid ""
2974"This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the "
2975"article <em>The accelerations of the earth and moon from early astronomical "
2976"observations</em> (%1)."
2977msgstr ""
2978"這個方程式發表於 P. M. Muller 和 F. R. Stephenson 的論文<em>The accelerations of the "
2979"earth and moon from early astronomical observations</em> (%1) 。"
2980
2981#: src/core/StelCore.cpp:2311
2982#, qt-format
2983msgid ""
2984"This equation was published by F. R. Stephenson in the article <em>Pre-"
2985"Telescopic Astronomical Observations</em> (%1)."
2986msgstr ""
2987"這個方程式發表於 F. R. Stephenson 的論文<em>Pre-Telescopic Astronomical "
2988"Observations</em> (%1) 。"
2989
2990#: src/core/StelCore.cpp:2314
2991#, qt-format
2992msgid ""
2993"This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & "
2994"Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article "
2995"<em>Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the "
2996"period 1800-1975</em> (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)."
2997msgstr ""
2998"這個12階多項方程式(已過時並由 Schmadel 和 Zech (1988) 取代)發表於 L. D. Schmadel 和 G. Zech "
2999"的論文<em>Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the"
3000" period 1800-1975</em> (%1) ,它與Brouwer (1952)所公布的數據相吻合。"
3001
3002#: src/core/StelCore.cpp:2317
3003msgid ""
3004"This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's <em>Planetary "
3005"Programs and Tables from -4000 to +2800</em> (1986) and in the PC "
3006"planetarium program RedShift."
3007msgstr ""
3008"這個運算式被 P. Bretagnon 和 L. Simon 的論文<em>Planetary Programs and Tables from "
3009"-4000 to +2800</em>(1986) 和星象儀軟體 RedShift 所採用。"
3010
3011#: src/core/StelCore.cpp:2320
3012#, qt-format
3013msgid ""
3014"This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
3015"article <em>Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to "
3016"A.D. 1980</em> (%1)."
3017msgstr ""
3018"這個公式發表於 F. R. Stephenson 和 L. V. Morrison 的論文<em>Long-term changes in the "
3019"rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. 1980</em> (%1) 。"
3020
3021#: src/core/StelCore.cpp:2323
3022msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7."
3023msgstr "這個運算式被電腦的星象儀軟體 Guide 7 所採用。"
3024
3025#: src/core/StelCore.cpp:2326
3026msgid ""
3027"This algorithm was given by F. Espenak in his <em>Fifty Year Canon of Solar "
3028"Eclipses: 1986-2035</em> (1987) and in his <em>Fifty Year Canon of Lunar "
3029"Eclipses: 1986-2035</em> (1989)."
3030msgstr ""
3031"這個運算式由F. Espenak在他的論文<em>Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035</em> "
3032"(1987) 和<em>Fifty Year Canon of Lunar Eclipses: 1986-2035</em> (1989)中所提供 。"
3033
3034#: src/core/StelCore.cpp:2329
3035#, qt-format
3036msgid ""
3037"This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 "
3038"solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE."
3039msgstr "這個公式由K.M. Borkowski (%1)對 2137 BCE 到 1715 CE 之間的31次日食數據分析中獲得。"
3040
3041#: src/core/StelCore.cpp:2332
3042#, qt-format
3043msgid ""
3044"This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. "
3045"Zech in the article <em>Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the "
3046"Period 1800-1988</em> (%1) as data fit through values given by Stephenson & "
3047"Morrison (1984)."
3048msgstr ""
3049"這個12階多項式方程式發表於 L. D. Schmadel  和 G. Zech 的論文<em>Empirical Transformations "
3050"from U.T. to E.T. for the Period 1800-1988</em> (%1) ,其值合於 Stephenson 和 "
3051"Morrison (1984)所給出的數值。"
3052
3053#: src/core/StelCore.cpp:2335
3054msgid ""
3055"This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened"
3056" version of the ELP 2000-85 lunar theory in their <em>Lunar Tables and "
3057"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000</em> (1991)."
3058msgstr ""
3059"這個公式由 M. Chapront-Touze 和 J. Chapront 在他們的論文<em>Lunar Tables and Programs "
3060"from 4000 B.C. to A.D. 8000</em> (1991) 中的 ELP 2000-85月球理論簡潔版採用。"
3061
3062#: src/core/StelCore.cpp:2338
3063#, qt-format
3064msgid ""
3065"This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
3066"article <em>Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
3067"1990</em> (%1)."
3068msgstr ""
3069"這個方程式發表於 F. R. Stephenson 和 L. V. Morrison 的論文<em>Long-Term Fluctuations in "
3070"the Earth's Rotation: 700 BC to AD 1990</em>(%1)。"
3071
3072#: src/core/StelCore.cpp:2341
3073#, qt-format
3074msgid ""
3075"F. R. Stephenson published this formula in his book <em>Historical Eclipses "
3076"and Earth's Rotation</em> (%1)."
3077msgstr ""
3078"F. R. Stephenson 在他的<em>Historical Eclipses and Earth's "
3079"Rotation</em>(%1)書中發表這個公式。"
3080
3081#: src/core/StelCore.cpp:2344
3082msgid ""
3083"From J. Meeus, <em>Astronomical Algorithms</em> (2nd ed., 1998), and widely "
3084"used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-"
3085"Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000."
3086msgstr ""
3087"取自 J. Meeus被廣泛使用的<em>Astronomical Algorithms</em>] (2nd ed., 1998) "
3088"一書中的1620到2000年列表並包含Chapront變數(Chapront-Touze & Francou (1997) "
3089"1620..2000以外的日期)。"
3090
3091#: src/core/StelCore.cpp:2347
3092#, qt-format
3093msgid ""
3094"The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory "
3095"use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2."
3096msgstr "美國航太總署的噴氣推進實驗室將這個公式應用在他們的互動式網站%1JPL Horizons%2。"
3097
3098#: src/core/StelCore.cpp:2350
3099#, qt-format
3100msgid ""
3101"This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article "
3102"<em>Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD</em> (%1)."
3103msgstr ""
3104"此多項式由 J. Meeus 和 L. Simons 發表在他們的文章<em>Polynomial approximations to Delta T,"
3105" 1620-2000 AD</em>(%1)。"
3106
3107#: src/core/StelCore.cpp:2353
3108msgid ""
3109"The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's <em>Astronomy on the "
3110"Personal Computer</em> (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits"
3111" for the recent past."
3112msgstr ""
3113"在 O. Montenbruck 和 T. Pfleger 第四版的《個人電腦上的天文》[<em>Astronomy on the Personal "
3114"Computer</em>] (2000) 書中證明一個簡單的三階多項式資料可以符合最近發生過的數據。"
3115
3116#: src/core/StelCore.cpp:2356
3117msgid ""
3118"E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in "
3119"<em>Calendrical Calculations</em> (4th ed. 2018) and in their "
3120"<em>Calendrical Tabulations</em> (2002). It is based on Jean Meeus' "
3121"<em>Astronomical Algorithms</em> (1991)."
3122msgstr ""
3123"E. M. Reingold 和 N. Dershowitz 發表符合<em>Calendrical Calculations</em> (4th "
3124"ed. 2018) 和他們<em>Calendrical Tabulations</em>(2002)這二本書的這個多項式數據。方法是基於Jean "
3125"Meeus 的<em>Astronomical Algorithms</em>(1991)。"
3126
3127#: src/core/StelCore.cpp:2359
3128#, qt-format
3129msgid ""
3130"This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson"
3131" in article <em>Historical values of the Earth's clock error %1T and the "
3132"calculation of eclipses</em> (%2) with addendum in (%3)."
3133msgstr ""
3134"這個重要的解答是由 L. V. Morrison 和 F. R. Stephenson發表於論文 <em>Historical values of "
3135"the Earth's clock error %1T and the calculation of eclipses</em> (%2) with "
3136"addendum in (%3) 。"
3137
3138#: src/core/StelCore.cpp:2362
3139#, qt-format
3140msgid ""
3141"From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), "
3142"Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a "
3143"cosine and square function. This is based on a possible periodicy described "
3144"by Stephenson (%2). See for more info %3here%4."
3145msgstr ""
3146"依據一日的長度(LOD; 由 Stephenson 和 Morrison (%2)所定義),Victor Reijs "
3147"使用一個包含餘弦和平方函數的單體最佳化,此乃基於一個由Stephenson (%2)所描述的可能周期(詳見%3here%4),推導出一個 %1T 公式。"
3148
3149#: src/core/StelCore.cpp:2365 src/core/StelCore.cpp:2368
3150#, qt-format
3151msgid ""
3152"This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson "
3153"(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used "
3154"for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their <em>Five Millennium Canon of "
3155"Solar Eclipses: -1900 to +3000</em> (2006). This formula is also used in the"
3156" solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX."
3157msgstr ""
3158"此修正由 F. Espenak and J. Meeus提供, 基於 Morrison & Stephenson (2004) "
3159"並適用於1600至2000年列表值的多項式, 用於%1NASA Eclipse Web Site%2 及他們的 <em>Five Millennium "
3160"Canon of Solar Eclipses: -1900 to +3000</em> (2006). 此方程式亦用在太陽, "
3161"月球及行星星曆軟件SOLEX。"
3162
3163#: src/core/StelCore.cpp:2365
3164msgid "Used by default."
3165msgstr "預設使用"
3166
3167#: src/core/StelCore.cpp:2368
3168msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION."
3169msgstr "沒有額外月球加速的修正版"
3170
3171#: src/core/StelCore.cpp:2371
3172#, qt-format
3173msgid ""
3174"This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was "
3175"published in article <em>Ancient eclipses and dating the fall of "
3176"Babylon</em> (%1)."
3177msgstr ""
3178"此修正由B. Banjevic提供, 基於Stephenson & Morrison (1984), 並發表在<em>Ancient eclipses "
3179"and dating the fall of Babylon</em> (%1)."
3180
3181#: src/core/StelCore.cpp:2374
3182#, qt-format
3183msgid ""
3184"This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & "
3185"Simons (2000), was published in article <em>Error Minimization of Polynomial"
3186" Approximation of DeltaT</em> (%1) and revisited by Sana Islam in 2013."
3187msgstr ""
3188"此修正由S. Islam, M. Sadiq 及 M. S. Qureshi提供, 基於Stephenson & Morrison (1984), "
3189"並發表在<em>Error Minimization of Polynomial Approximation of DeltaT</em> (%1) "
3190"及由 Sana Islam 在2013年審視."
3191
3192#: src/core/StelCore.cpp:2377
3193#, qt-format
3194msgid ""
3195"This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, "
3196"Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in <em>Delta T: Polynomial "
3197"Approximation of Time Period 1620-2013</em> (%1)."
3198msgstr ""
3199"這個誤差在0.6秒內的多項式逼近法,由M. Khalid, Mariam Sultana 和 Faheem Zaidi 發表於論文<em>Delta "
3200"T: Polynomial Approximation of Time Period 1620-2013</em> (%1)。"
3201
3202#: src/core/StelCore.cpp:2380
3203#, qt-format
3204msgid ""
3205"This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016)"
3206" was published in <em>Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD "
3207"2015</em> (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it "
3208"provides values from an approximate parabola."
3209msgstr ""
3210"這個是由 F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016) 發表於 "
3211"<em>Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015</em> (%1)的解答。 "
3212"在已知範圍之外(使用仿樣適用模型),它從一個近似拋物線的解提供數值。"
3213
3214#: src/core/StelCore.cpp:2383
3215#, qt-format
3216msgid ""
3217"This solution by G. Henriksson was published in the article <em>The "
3218"Acceleration of the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton</em> "
3219"(%1) and based on C. Schoch's formula (1931)."
3220msgstr ""
3221"此解法是由 G. Henriksson 基於 C. Schoch 的公式 (1931) 所解開並發表於<em>The Acceleration of "
3222"the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton</em> (%1) "
3223
3224#: src/core/StelCore.cpp:2386
3225#, qt-format
3226msgid ""
3227"This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined"
3228" by the user."
3229msgstr "這是一個為計算 %1T 的二次項公式,係數由使用者決定。"
3230
3231#: src/core/StelCore.cpp:2389 src/core/SimbadSearcher.cpp:173
3232#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:92
3233msgid "Error"
3234msgstr "錯誤"
3235
3236#: src/core/StelCore.cpp:2397
3237#, qt-format
3238msgid ""
3239"The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) "
3240"requires an adaptation, see Guide for details."
3241msgstr "這個 %2 (月球的現行加速) 解的值 %1 ,需要改寫,詳見使用手冊。"
3242
3243#: src/core/StelCore.cpp:2440
3244msgid "with zero values outside this range"
3245msgstr "此範圍之外的值為零"
3246
3247#: src/core/StelCore.cpp:2443
3248msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range"
3249msgstr "精確度一般在一秒內,超出該範圍的值為零"
3250
3251#: src/core/StelCore.cpp:2446
3252msgid ""
3253"with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for "
3254"the limit years outside this range"
3255msgstr "平均誤差小於一秒,最大誤差1.9秒,超過年數限制的值不在此範圍。"
3256
3257#: src/core/StelCore.cpp:2453
3258msgid "with values for the limit years outside this range"
3259msgstr "超過年數限制的值不在此範圍"
3260
3261#: src/core/StelCore.cpp:2463
3262#, qt-format
3263msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3."
3264msgstr "正確的使用範圍: 在 %1 與 %2, %3 之間"
3265
3266#: src/core/StelCore.cpp:2465
3267#, qt-format
3268msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2."
3269msgstr "正確的使用範圍: 在 %1 與 %2 之間"
3270
3271#: src/core/StelProjector.cpp:134
3272msgid "Maximum FOV: "
3273msgstr "最大視野(FOV): "
3274
3275#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27
3276msgid "Perspective"
3277msgstr "透視"
3278
3279#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32
3280msgid ""
3281"Perspective projection maps the horizon and other great circles like "
3282"equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical "
3283"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
3284msgstr ""
3285"透視投影法將地平線和其他的像是赤道、黃道、經線等大圓投影為直線,這種投影法的數學詞彙為<i>心射圖(gnomonic projection)</i>。"
3286
3287#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87
3288msgid "Equal Area"
3289msgstr "等面積"
3290
3291#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92
3292msgid ""
3293"The full name of this projection method is <i>Lambert azimuthal equal-area "
3294"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
3295msgstr "這種投影法的全名是<i>Lambert 正方位等積投影法</i>,它維持相等面積投影而不是角度。"
3296
3297#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
3298msgid "Stereographic"
3299msgstr "球極"
3300
3301#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
3302msgid ""
3303"Stereographic projection is known since antiquity and was originally known "
3304"as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross"
3305" each other but it does not preserve area."
3306msgstr "球極投影法是自古即知的投影方法,最早的名稱是平面投影法,它維持了曲線彼此間的交角大小而不是面積大小。"
3307
3308#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200
3309msgid "Fish-eye"
3310msgstr "魚眼"
3311
3312#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205
3313msgid ""
3314"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight"
3315" lines become curves when they appear a large angular distance from the "
3316"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
3317"camera lenses)."
3318msgstr "魚眼投影法或稱為<i>等距方位投影法</i>,當直線距離中心的角度很大時會變成曲線 (像是從廣角鏡頭看出去所見到的變形)。"
3319
3320#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261
3321msgid "Hammer-Aitoff"
3322msgstr "Hammer-Aitoff"
3323
3324#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266
3325msgid ""
3326"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
3327"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
3328msgstr "Hammer 投影法屬於等面積投影法,1892 年由 Ernst Hammer 基於 Aitoff 投影法啟發後所提出。"
3329
3330#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316
3331msgid "Cylinder"
3332msgstr "圓柱"
3333
3334#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321
3335msgid ""
3336"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
3337"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
3338msgstr "這個投影法的全名是<i>等距圓柱投影</i>。 所有經緯線的投影都是相同距離。"
3339
3340#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365
3341msgid "Mercator"
3342msgstr "麥卡托(Mercator)"
3343
3344#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370
3345msgid ""
3346"The Mercator projection is one of the most used world map projections. It "
3347"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
3348"away from the equator."
3349msgstr "麥卡托(Mercator )投影法是目前最常使用的世界地圖投影法之一,它保留了方向和形狀但是面積大小會隨著離開赤道的角度而變大。"
3350
3351#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423
3352msgid ""
3353"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
3354"of perspective is set to an infinite distance."
3355msgstr "正射投影類似透視投影,但是投影點位在無限遠的距離。"
3356
3357#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470
3358msgid "Sinusoidal"
3359msgstr "正弦"
3360
3361#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475
3362msgid ""
3363"The sinusoidal projection is a <i>pseudocylindrical equal-area map "
3364"projection</i>, sometimes called the Sanson-Flamsteed or the Mercator equal-"
3365"area projection."
3366msgstr "正弦投影是一種<i>假圓柱等積投影法</i>,有時稱為Sanson–Flamsteed投影法或是麥卡托(Mercator)等積投影法。"
3367
3368#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512
3369msgid "Miller cylindrical"
3370msgstr "Miller 圓柱"
3371
3372#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517
3373msgid ""
3374"The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, "
3375"proposed by Osborn Maitland Miller (1897-1979) in 1942. The poles are no "
3376"longer mapped to infinity."
3377msgstr ""
3378"米勒(Miller)圓柱投影法是一種修正的 Mercator 投影法,在西元1942年時由米勒 (Osborn Maitland Miller) "
3379"(1897-1979) 所提出,極點不再投影到無窮遠處。"
3380
3381#: src/core/StelObject.cpp:336
3382msgctxt "coordinates for current epoch"
3383msgid "on date"
3384msgstr "當日"
3385
3386#: src/core/StelObject.cpp:338
3387msgid "(apparent)"
3388msgstr "(視)"
3389
3390#. TRANSLATORS: Right ascension/Declination
3391#: src/core/StelObject.cpp:348
3392msgctxt "celestial coordinate system"
3393msgid "RA/Dec"
3394msgstr "赤經/赤緯"
3395
3396#. TRANSLATORS: Hour angle/Declination
3397#: src/core/StelObject.cpp:437
3398msgctxt "celestial coordinate system"
3399msgid "HA/Dec"
3400msgstr "時角/赤緯"
3401
3402#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
3403#: src/core/StelObject.cpp:486
3404msgctxt "celestial coordinate system"
3405msgid "Az./Alt."
3406msgstr "方位/高度"
3407
3408#. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude
3409#: src/core/StelObject.cpp:511
3410msgctxt "celestial coordinate system"
3411msgid "Gal. long./lat."
3412msgstr "銀經/銀緯"
3413
3414#. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude
3415#: src/core/StelObject.cpp:535
3416msgctxt "celestial coordinate system"
3417msgid "Supergal. long./lat."
3418msgstr "超銀經/超銀緯"
3419
3420#: src/core/StelObject.cpp:553
3421msgctxt "celestial coordinate system"
3422msgid "Ecl. long./lat."
3423msgstr "黃經/黃緯"
3424
3425#: src/core/StelObject.cpp:618
3426msgid "Ecliptic obliquity"
3427msgstr "黃赤交角"
3428
3429#: src/core/StelObject.cpp:647
3430msgid "Mean Sidereal Time"
3431msgstr "平(均)恆星時"
3432
3433#: src/core/StelObject.cpp:662
3434msgid "Apparent Sidereal Time"
3435msgstr "視恆星時"
3436
3437#. TRANSLATORS: time of transit
3438#: src/core/StelObject.cpp:679 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:899
3439#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5346
3440msgctxt "celestial event; passage across a meridian"
3441msgid "Transit"
3442msgstr "中天"
3443
3444#: src/core/StelObject.cpp:680 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5345
3445msgctxt "celestial event"
3446msgid "Rise"
3447msgstr "出"
3448
3449#: src/core/StelObject.cpp:681 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5349
3450msgctxt "celestial event"
3451msgid "Set"
3452msgstr "沒"
3453
3454#: src/core/StelObject.cpp:720
3455msgctxt "celestial event"
3456msgid "Morning twilight"
3457msgstr ""
3458
3459#: src/core/StelObject.cpp:721
3460msgctxt "celestial event"
3461msgid "Evening twilight"
3462msgstr ""
3463
3464#: src/core/StelObject.cpp:742
3465msgid "Daytime"
3466msgstr "白天"
3467
3468#: src/core/StelObject.cpp:756
3469msgid "Polar night"
3470msgstr "極夜"
3471
3472#: src/core/StelObject.cpp:758
3473msgid "This object never rises"
3474msgstr "這個天體從未升起"
3475
3476#: src/core/StelObject.cpp:763
3477msgid "Polar day"
3478msgstr "極晝"
3479
3480#: src/core/StelObject.cpp:765
3481msgid "Circumpolar (never sets)"
3482msgstr "拱極(位於恆顯區)"
3483
3484#. TRANSLATORS: Greatest Eastern Digression is the maximum azimuth for stars
3485#. with upper culmination between pole and zenith
3486#: src/core/StelObject.cpp:783
3487msgid "Max. E. Digression"
3488msgstr "東大離角(極方位距)"
3489
3490#. TRANSLATORS: azimuth (abbrev.)
3491#: src/core/StelObject.cpp:785
3492msgctxt "celestial coordinate system"
3493msgid "A"
3494msgstr "A"
3495
3496#: src/core/StelObject.cpp:785
3497msgctxt "celestial coordinate system"
3498msgid "Az."
3499msgstr "方位角"
3500
3501#: src/core/StelObject.cpp:787
3502msgctxt "celestial coordinate system"
3503msgid "h"
3504msgstr "h"
3505
3506#: src/core/StelObject.cpp:787
3507msgctxt "celestial coordinate system"
3508msgid "HA"
3509msgstr "時角"
3510
3511#. TRANSLATORS: Greatest Western Digression is the maximum western azimuth for
3512#. stars with upper culmination between pole and zenith
3513#: src/core/StelObject.cpp:813
3514msgid "Max. W. Digression"
3515msgstr "西大離角(極方位距)"
3516
3517#: src/core/StelObject.cpp:848
3518msgid "Parallactic Angle"
3519msgstr "星位角"
3520
3521#: src/core/StelObject.cpp:857 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5443
3522msgid "IAU Constellation"
3523msgstr "IAU 星座"
3524
3525#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
3526#: src/core/StelObject.cpp:1143
3527msgctxt "celestial coordinate system"
3528msgid "Solar A/a"
3529msgstr "太陽 方位/高度角"
3530
3531#: src/core/StelObject.cpp:1143
3532msgctxt "celestial coordinate system"
3533msgid "Solar Az./Alt."
3534msgstr "太陽 方位/高度角"
3535
3536#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
3537#: src/core/StelObject.cpp:1161
3538msgctxt "celestial coordinate system"
3539msgid "Lunar A/a"
3540msgstr "月球 方位/高度角"
3541
3542#: src/core/StelObject.cpp:1161
3543msgctxt "celestial coordinate system"
3544msgid "Lunar Az./Alt."
3545msgstr "月球 方位/高度角"
3546
3547#: src/core/StelObjectMgr.cpp:56
3548msgid "Next transit of the selected object"
3549msgstr "選取天體的下次中天"
3550
3551#: src/core/StelObjectMgr.cpp:57
3552msgid "Next rising of the selected object"
3553msgstr "選取天體的下次升起"
3554
3555#: src/core/StelObjectMgr.cpp:58
3556msgid "Next setting of the selected object"
3557msgstr "選取天體的下次落下"
3558
3559#: src/core/StelObjectMgr.cpp:59
3560msgid "Today's transit of the selected object"
3561msgstr "選取天體的本日中天"
3562
3563#: src/core/StelObjectMgr.cpp:60
3564msgid "Today's rising of the selected object"
3565msgstr "選取天體的本日升起"
3566
3567#: src/core/StelObjectMgr.cpp:61
3568msgid "Today's setting of the selected object"
3569msgstr "選取天體的本日落下"
3570
3571#: src/core/StelObjectMgr.cpp:62
3572msgid "Previous transit of the selected object"
3573msgstr "選取天體的前次中天"
3574
3575#: src/core/StelObjectMgr.cpp:63
3576msgid "Previous rising of the selected object"
3577msgstr "選取天體的前次升起"
3578
3579#: src/core/StelObjectMgr.cpp:64
3580msgid "Previous setting of the selected object"
3581msgstr "選取天體的前次落下"
3582
3583#: src/core/StelObjectMgr.cpp:66
3584msgid "Next morning twilight"
3585msgstr "下一次曙光"
3586
3587#: src/core/StelObjectMgr.cpp:67
3588msgid "Next evening twilight"
3589msgstr "下一次暮光"
3590
3591#: src/core/StelObjectMgr.cpp:68
3592msgid "Today's morning twilight"
3593msgstr "今日曙光"
3594
3595#: src/core/StelObjectMgr.cpp:69
3596msgid "Today's evening twilight"
3597msgstr "今日暮光"
3598
3599#: src/core/StelObjectMgr.cpp:70
3600msgid "Previous morning twilight"
3601msgstr "上一次曙光"
3602
3603#: src/core/StelObjectMgr.cpp:71
3604msgid "Previous evening twilight"
3605msgstr "上一次暮光"
3606
3607#: src/core/StelObjectMgr.cpp:73
3608msgid "Selected object at altitude at next morning"
3609msgstr ""
3610
3611#: src/core/StelObjectMgr.cpp:74
3612msgid "Selected object at altitude this morning"
3613msgstr ""
3614
3615#: src/core/StelObjectMgr.cpp:75
3616msgid "Selected object at altitude at previous morning"
3617msgstr ""
3618
3619#: src/core/StelObjectMgr.cpp:76
3620msgid "Selected object at altitude at next evening"
3621msgstr ""
3622
3623#: src/core/StelObjectMgr.cpp:77
3624msgid "Selected object at altitude this evening"
3625msgstr ""
3626
3627#: src/core/StelObjectMgr.cpp:78
3628msgid "Selected object at altitude at previous evening"
3629msgstr ""
3630
3631#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85
3632msgid "Deep-sky objects background images"
3633msgstr "深空天體背景圖像"
3634
3635#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
3636msgid "Reload the deep-sky objects background images"
3637msgstr "重新載入深空天體背景圖像"
3638
3639#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:171
3640msgctxt "sky culture classification"
3641msgid "ethnographic"
3642msgstr "民族誌學的"
3643
3644#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:172
3645msgid ""
3646"Provided by ethnographic researchers based on interviews of indigenous "
3647"people."
3648msgstr "根據民族誌研究人員對原住民的訪談所獲得。"
3649
3650#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:176
3651msgctxt "sky culture classification"
3652msgid "historical"
3653msgstr "歷史的"
3654
3655#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:177
3656msgid ""
3657"Provided by historians based on historical written sources from a (usually "
3658"short) period of the past."
3659msgstr "根據歷史學家從過去(通常是短暫的)一段時間的歷史文獻所獲得。"
3660
3661#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:181
3662msgctxt "sky culture classification"
3663msgid "single"
3664msgstr "單一的"
3665
3666#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:182
3667msgid ""
3668"Represents a single source like a historical atlas, or publications of a "
3669"single author."
3670msgstr "呈現像是某個來自單一的歷史星圖,或是單一作者的著作。"
3671
3672#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:186
3673msgctxt "sky culture classification"
3674msgid "comparative"
3675msgstr "比較"
3676
3677#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:187
3678msgid ""
3679"Compares and confronts elements from at least two sky cultures with each "
3680"other."
3681msgstr "從至少兩種星空述語中對照比較其元素。"
3682
3683#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:191
3684msgctxt "sky culture classification"
3685msgid "traditional"
3686msgstr "傳統的"
3687
3688#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:192
3689msgid ""
3690"Content represents 'common' knowledge by several members of an ethnic "
3691"community, and the sky culture has been developed by members of such "
3692"community."
3693msgstr "內容呈現某個族群許多成員的「共同」認知,而且該星空述語是經由該族群所發展而成。"
3694
3695#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:196
3696msgctxt "sky culture classification"
3697msgid "personal"
3698msgstr "個人的"
3699
3700#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:197
3701msgid ""
3702"This is a personally developed sky culture which is not founded in published"
3703" historical or ethnological research. Stellarium may include it when it is "
3704"'pretty enough' without really approving its contents."
3705msgstr ""
3706"這是由個別人士所發展的星空述語,它並不是建基於歷史著作或是民族學研究。Stellarium 或許會因為它「足夠漂亮」而不是真的認可其內容就將其加入。"
3707
3708#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:201
3709msgctxt "sky culture classification"
3710msgid "incomplete"
3711msgstr "不完整的"
3712
3713#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:202
3714msgid ""
3715"The accuracy of the sky culture description cannot be given, although it "
3716"looks like it is built on a solid background. More work would be needed."
3717msgstr "未能給出描述該星空述語的正確性,雖然它看起來像是建立在某個穩固的基礎上,但仍然需要做更多的考據工作。"
3718
3719#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:206
3720msgctxt "sky culture classification"
3721msgid "undefined"
3722msgstr "未定義的"
3723
3724#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:213
3725msgid "Classification"
3726msgstr "分類"
3727
3728#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:275
3729msgid "No description"
3730msgstr "沒有說明"
3731
3732#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:308
3733#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:203
3734msgid "References"
3735msgstr "參考資料"
3736
3737#: src/core/StelMovementMgr.cpp:231 src/gui/StelGui.cpp:230
3738#: src/StelMainView.cpp:818 src/StelMainView.cpp:819
3739msgid "Miscellaneous"
3740msgstr "其他"
3741
3742#: src/core/StelMovementMgr.cpp:231
3743msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
3744msgstr "在赤道儀與經緯儀間切換"
3745
3746#: src/core/StelMovementMgr.cpp:232
3747msgid "Center on selected object"
3748msgstr "將選取天體置中"
3749
3750#: src/core/StelMovementMgr.cpp:233
3751msgid "Deselect the selected object"
3752msgstr "取消所選取的天體"
3753
3754#: src/core/StelMovementMgr.cpp:234
3755msgid "Zoom in on selected object"
3756msgstr "放大已選取的天體"
3757
3758#: src/core/StelMovementMgr.cpp:235
3759msgid "Zoom out"
3760msgstr "縮小"
3761
3762#: src/core/StelMovementMgr.cpp:237
3763msgid "Track object"
3764msgstr "追蹤天體"
3765
3766#: src/core/StelMovementMgr.cpp:239
3767msgid "Look towards East"
3768msgstr "方向朝東"
3769
3770#: src/core/StelMovementMgr.cpp:240
3771msgid "Look towards West"
3772msgstr "方向朝西"
3773
3774#: src/core/StelMovementMgr.cpp:241
3775msgid "Look towards North"
3776msgstr "方向朝北"
3777
3778#: src/core/StelMovementMgr.cpp:242
3779msgid "Look towards South"
3780msgstr "方向朝南"
3781
3782#: src/core/StelMovementMgr.cpp:243
3783msgid "Look towards Zenith"
3784msgstr "方向朝向天頂"
3785
3786#: src/core/StelMovementMgr.cpp:245
3787msgid "Look towards North Celestial pole"
3788msgstr "方向朝向北天極"
3789
3790#: src/core/StelMovementMgr.cpp:246
3791msgid "Look towards South Celestial pole"
3792msgstr "方向朝向南天極"
3793
3794#: src/core/StelMovementMgr.cpp:260
3795msgid "Field of View"
3796msgstr "視野"
3797
3798#: src/core/StelMovementMgr.cpp:260
3799msgid "Set predefined FOV"
3800msgstr "設置預先定義的視野"
3801
3802#: src/core/StelMovementMgr.cpp:283
3803msgctxt "mount mode"
3804msgid "Equatorial mount"
3805msgstr "赤道儀"
3806
3807#: src/core/StelMovementMgr.cpp:285
3808msgctxt "mount mode"
3809msgid "Alt-azimuth mount"
3810msgstr "經緯儀"
3811
3812#: src/core/SimbadSearcher.cpp:78
3813#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:68
3814msgid "Network error"
3815msgstr "網路錯誤"
3816
3817#: src/core/SimbadSearcher.cpp:133 src/core/SimbadSearcher.cpp:145
3818msgid "Error parsing position"
3819msgstr "位置解析錯誤"
3820
3821#: src/core/SimbadSearcher.cpp:171
3822#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:90
3823msgid "Querying"
3824msgstr "正在查詢"
3825
3826#: src/core/SimbadSearcher.cpp:175 src/core/SimbadSearcher.cpp:177
3827#: plugins/OnlineQueries/src/HipOnlineQuery.cpp:94
3828msgid "Not found"
3829msgstr "找不到"
3830
3831#. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation.
3832#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:240
3833msgctxt "solar time"
3834msgid "LMST"
3835msgstr "LMST"
3836
3837#. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation.
3838#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:246
3839msgctxt "solar time"
3840msgid "LTST"
3841msgstr "LTST"
3842
3843#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:382
3844msgctxt "short day name"
3845msgid "Sun"
3846msgstr "周日"
3847
3848#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:383
3849msgctxt "short day name"
3850msgid "Mon"
3851msgstr "周一"
3852
3853#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:384
3854msgctxt "short day name"
3855msgid "Tue"
3856msgstr "周二"
3857
3858#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:385
3859msgctxt "short day name"
3860msgid "Wed"
3861msgstr "周三"
3862
3863#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:386
3864msgctxt "short day name"
3865msgid "Thu"
3866msgstr "周四"
3867
3868#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:387
3869msgctxt "short day name"
3870msgid "Fri"
3871msgstr "周五"
3872
3873#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:388
3874msgctxt "short day name"
3875msgid "Sat"
3876msgstr "周六"
3877
3878#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:391 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:37
3879msgctxt "long day name"
3880msgid "Sunday"
3881msgstr "星期日"
3882
3883#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:392 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:38
3884msgctxt "long day name"
3885msgid "Monday"
3886msgstr "星期一"
3887
3888#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:393 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:39
3889msgctxt "long day name"
3890msgid "Tuesday"
3891msgstr "星期二"
3892
3893#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:394 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:40
3894msgctxt "long day name"
3895msgid "Wednesday"
3896msgstr "星期三"
3897
3898#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:395 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:41
3899msgctxt "long day name"
3900msgid "Thursday"
3901msgstr "星期四"
3902
3903#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:396 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:42
3904msgctxt "long day name"
3905msgid "Friday"
3906msgstr "星期五"
3907
3908#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:397 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:43
3909msgctxt "long day name"
3910msgid "Saturday"
3911msgstr "星期六"
3912
3913#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:401
3914msgctxt "short month name"
3915msgid "Dec"
3916msgstr "12月"
3917
3918#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:402
3919msgctxt "short month name"
3920msgid "Jan"
3921msgstr "1月"
3922
3923#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:403
3924msgctxt "short month name"
3925msgid "Feb"
3926msgstr "2月"
3927
3928#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:404
3929msgctxt "short month name"
3930msgid "Mar"
3931msgstr "3月"
3932
3933#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:405
3934msgctxt "short month name"
3935msgid "Apr"
3936msgstr "4月"
3937
3938#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:406
3939msgctxt "short month name"
3940msgid "May"
3941msgstr "5月"
3942
3943#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:407
3944msgctxt "short month name"
3945msgid "Jun"
3946msgstr "6月"
3947
3948#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:408
3949msgctxt "short month name"
3950msgid "Jul"
3951msgstr "7月"
3952
3953#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:409
3954msgctxt "short month name"
3955msgid "Aug"
3956msgstr "8月"
3957
3958#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:410
3959msgctxt "short month name"
3960msgid "Sep"
3961msgstr "9月"
3962
3963#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:411
3964msgctxt "short month name"
3965msgid "Oct"
3966msgstr "10月"
3967
3968#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:412
3969msgctxt "short month name"
3970msgid "Nov"
3971msgstr "11月"
3972
3973#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:416 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:56
3974msgctxt "long month name"
3975msgid "December"
3976msgstr "十二月"
3977
3978#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:417 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:45
3979msgctxt "long month name"
3980msgid "January"
3981msgstr "一月"
3982
3983#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:418 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:46
3984msgctxt "long month name"
3985msgid "February"
3986msgstr "二月"
3987
3988#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:419 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:47
3989msgctxt "long month name"
3990msgid "March"
3991msgstr "三月"
3992
3993#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:420 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:48
3994msgctxt "long month name"
3995msgid "April"
3996msgstr "四月"
3997
3998#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:421 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:49
3999msgctxt "long month name"
4000msgid "May"
4001msgstr "五月"
4002
4003#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:422 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:50
4004msgctxt "long month name"
4005msgid "June"
4006msgstr "六月"
4007
4008#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:423 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:51
4009msgctxt "long month name"
4010msgid "July"
4011msgstr "七月"
4012
4013#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:424 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:52
4014msgctxt "long month name"
4015msgid "August"
4016msgstr "八月"
4017
4018#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:425 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:53
4019msgctxt "long month name"
4020msgid "September"
4021msgstr "九月"
4022
4023#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:426 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:54
4024msgctxt "long month name"
4025msgid "October"
4026msgstr "十月"
4027
4028#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:427 plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:55
4029msgctxt "long month name"
4030msgid "November"
4031msgstr "十一月"
4032
4033#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:430
4034msgctxt "genitive"
4035msgid "December"
4036msgstr "十二月"
4037
4038#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:431
4039msgctxt "genitive"
4040msgid "January"
4041msgstr "一月"
4042
4043#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:432
4044msgctxt "genitive"
4045msgid "February"
4046msgstr "二月"
4047
4048#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:433
4049msgctxt "genitive"
4050msgid "March"
4051msgstr "三月"
4052
4053#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:434
4054msgctxt "genitive"
4055msgid "April"
4056msgstr "四月"
4057
4058#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:435
4059msgctxt "genitive"
4060msgid "May"
4061msgstr "五月"
4062
4063#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:436
4064msgctxt "genitive"
4065msgid "June"
4066msgstr "六月"
4067
4068#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:437
4069msgctxt "genitive"
4070msgid "July"
4071msgstr "七月"
4072
4073#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:438
4074msgctxt "genitive"
4075msgid "August"
4076msgstr "八月"
4077
4078#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:439
4079msgctxt "genitive"
4080msgid "September"
4081msgstr "九月"
4082
4083#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:440
4084msgctxt "genitive"
4085msgid "October"
4086msgstr "十月"
4087
4088#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:441
4089msgctxt "genitive"
4090msgid "November"
4091msgstr "十一月"
4092
4093#: src/core/StelModuleMgr.cpp:315
4094msgid "Links"
4095msgstr "連結"
4096
4097#: src/core/StelModuleMgr.cpp:316
4098#, qt-format
4099msgid ""
4100"Support is provided via the Github website.  Be sure to put \"%1\" in the "
4101"subject when posting."
4102msgstr "您可以在 Github 網站上獲得我們的支援,發表時請確認主旨有註明 \"%1\""
4103
4104#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4105#: src/core/StelModuleMgr.cpp:319
4106msgid "If you have a question, you can {get an answer here}."
4107msgstr "若您仍有疑問,您可在 {此處取得解答}。"
4108
4109#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4110#: src/core/StelModuleMgr.cpp:321
4111msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}."
4112msgstr "錯誤報告和功能需求可以點擊 {此處} 進行 。"
4113
4114#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4115#: src/core/StelModuleMgr.cpp:328
4116msgid "Further information can be found in the {developer documentation}."
4117msgstr "進一步的資訊可以在  {開發者文件} 中取得。"
4118
4119#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:728
4120msgid "Select screenshot directory"
4121msgstr "選擇畫面擷取圖片的存檔目錄"
4122
4123#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1183
4124#, qt-format
4125msgid "Startup FOV: %1%2"
4126msgstr "啟動時的視野(FOV): %1%2"
4127
4128#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1191
4129#, qt-format
4130msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
4131msgstr "啟動時的地平坐標方位角/高度角: %1/%2"
4132
4133#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1260
4134#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:133
4135msgid "Acknowledgments"
4136msgstr "致謝"
4137
4138#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1262
4139#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:693
4140#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:267
4141#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154
4142#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:138
4143#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207
4144msgid "Authors"
4145msgstr "作者"
4146
4147#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1263
4148msgid "Contact"
4149msgstr "聯絡"
4150
4151#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1265 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:468
4152#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:97
4153#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:606
4154#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:691
4155#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:265
4156#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:235
4157#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:120
4158#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:152
4159#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:118
4160#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:123
4161#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:136
4162#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:136
4163#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:205
4164#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273
4165#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
4166#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:87
4167#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:220
4168#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:125
4169#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:213
4170#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:161
4171#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:180
4172msgid "Version"
4173msgstr "版本"
4174
4175#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1266 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:463
4176#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:98
4177#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:607
4178#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:692
4179#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266
4180#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:236
4181#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:121
4182#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:153
4183#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:119
4184#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:124
4185#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:137
4186#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:137
4187#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:206
4188#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274
4189#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
4190#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:88
4191#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:224
4192#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:126
4193#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:214
4194#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:162
4195#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:181
4196msgid "License"
4197msgstr "授權條款"
4198
4199#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1270
4200msgctxt "license"
4201msgid "unknown"
4202msgstr "未知"
4203
4204#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1378
4205msgid "Running script: "
4206msgstr "執行 Script: "
4207
4208#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1385
4209msgid "Running script: [none]"
4210msgstr "執行 Script: [無]"
4211
4212#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1450
4213msgid ""
4214"Finished downloading new star catalogs!\n"
4215"Restart Stellarium to display them."
4216msgstr ""
4217"新的星表下載完成!\n"
4218"請重新啟動 Stellarium 以顯示新的星表。"
4219
4220#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1454
4221msgid "All available star catalogs have been installed."
4222msgstr "所有可用的星表已被安裝."
4223
4224#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1459
4225#, qt-format
4226msgid "Get catalog %1 of %2"
4227msgstr "取得星表 %1/%2"
4228
4229#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1466
4230#, qt-format
4231msgid ""
4232"Downloading %1...\n"
4233"(You can close this window.)"
4234msgstr ""
4235"正在下載 %1...\n"
4236"(您可以關閉此視窗)"
4237
4238#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1473
4239#, qt-format
4240msgid ""
4241"Download size: %1MB\n"
4242"Star count: %2 Million\n"
4243"Magnitude range: %3 - %4"
4244msgstr ""
4245"下載大小: %1MB\n"
4246"恆星數量: %2 百萬\n"
4247"星等: %3 - %4"
4248
4249#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1519 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1556
4250#, qt-format
4251msgid ""
4252"Error downloading %1:\n"
4253"%2"
4254msgstr ""
4255"下載 %1 時發生錯誤:\n"
4256"%2"
4257
4258#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1609
4259msgid "Verifying file integrity..."
4260msgstr "檢查檔案完整性..."
4261
4262#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1613
4263#, qt-format
4264msgid ""
4265"Error downloading %1:\n"
4266"File is corrupted."
4267msgstr ""
4268"下載 %1 時發生錯誤:\n"
4269"檔案損毀。"
4270
4271#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1688 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1697
4272#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1715
4273msgid "Available"
4274msgstr "可用"
4275
4276#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1690 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1699
4277#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1708 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1717
4278msgid "Not Available"
4279msgstr "不可用"
4280
4281#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
4282#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1789
4283msgid "Algorithm of"
4284msgstr "計算"
4285
4286#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1802
4287msgid "Without correction"
4288msgstr "未修正"
4289
4290#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1803
4291msgid "Schoch (1931)"
4292msgstr "Schoch (1931)"
4293
4294#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1804
4295msgid "Clemence (1948)"
4296msgstr "Clemence (1948)"
4297
4298#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1805
4299msgid "IAU (1952)"
4300msgstr "IAU (1952)"
4301
4302#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1806
4303msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
4304msgstr "星曆表(1960)"
4305
4306#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1807
4307msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
4308msgstr "Tuckerman (1962, 1964) 與 Goldstine (1973)"
4309
4310#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1808
4311msgid "Muller & Stephenson (1975)"
4312msgstr "Muller 與 Stephenson (1975)"
4313
4314#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1809
4315msgid "Stephenson (1978)"
4316msgstr "Stephenson (1978)"
4317
4318#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1810
4319msgid "Schmadel & Zech (1979)"
4320msgstr "Schmadel 與 Zech (1979)"
4321
4322#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1811
4323msgid "Schmadel & Zech (1988)"
4324msgstr "Schmadel 與 Zech (1988)"
4325
4326#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1812
4327msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
4328msgstr "Morrison 與 Stephenson (1982)"
4329
4330#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1813
4331msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
4332msgstr "Stephenson 與 Morrison (1984)"
4333
4334#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1814
4335msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
4336msgstr "Stephenson 與 Houlden (1986)"
4337
4338#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1815
4339msgid "Espenak (1987, 1989)"
4340msgstr "Espenak (1987, 1989)"
4341
4342#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1816
4343msgid "Borkowski (1988)"
4344msgstr "Borkowski (1988)"
4345
4346#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1817
4347msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
4348msgstr "Chapront-Touze 與 Chapront (1991)"
4349
4350#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1818
4351msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
4352msgstr "Stephenson 與 Morrison (1995)"
4353
4354#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1819
4355msgid "Stephenson (1997)"
4356msgstr "Stephenson (1997)"
4357
4358#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1821
4359msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
4360msgstr "Meeus (1998) (以及 Chapront, Chapront-Touze 與 Francou (1997))"
4361
4362#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1822
4363msgid "JPL Horizons"
4364msgstr "JPL Horizons"
4365
4366#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1823
4367msgid "Meeus & Simons (2000)"
4368msgstr "Meeus 與 Simons (2000)"
4369
4370#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1824
4371msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
4372msgstr "Morrison 與 Stephenson (2004, 2005)"
4373
4374#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1825
4375msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
4376msgstr "Stephenson、Morrison 與 Hohenkerk (2016)"
4377
4378#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1827
4379msgid "Espenak & Meeus (2006)"
4380msgstr "Espenak 與 Meeus (2006)"
4381
4382#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1830
4383msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
4384msgstr "Espenak 與 Meeus (2006) 不含額外的月球加速"
4385
4386#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1832
4387msgid "Reijs (2006)"
4388msgstr "Reijs (2006)"
4389
4390#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1833
4391msgid "Banjevic (2006)"
4392msgstr "Banjevic (2006)"
4393
4394#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1834
4395msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
4396msgstr "Montenbruck 與 Pfleger (2000)"
4397
4398#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1835
4399msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
4400msgstr "Reingold 和 Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
4401
4402#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1836
4403msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
4404msgstr "Islam、Sadiq 與 Qureshi (2008, 2013)"
4405
4406#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1837
4407msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
4408msgstr "Khalid、Sultana 與 Zaidi (2014)"
4409
4410#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1838
4411msgid "Henriksson (2017)"
4412msgstr "Henriksson (2017)"
4413
4414#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1839
4415#, qt-format
4416msgid "Custom equation of %1T"
4417msgstr "%1T的選用公式"
4418
4419#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1887 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1924
4420#: src/gui/StelGuiItems.cpp:733 src/gui/LocationDialog.cpp:482
4421msgid "System default"
4422msgstr "系統預設"
4423
4424#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1888
4425msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
4426msgstr "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
4427
4428#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1889
4429msgid "dd-mm-yyyy"
4430msgstr "dd-mm-yyyy"
4431
4432#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1890
4433msgid "mm-dd-yyyy"
4434msgstr "mm-dd-yyyy"
4435
4436#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1891
4437msgid "ww, yyyy-mm-dd"
4438msgstr "ww, yyyy-mm-dd"
4439
4440#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1892
4441msgid "ww, dd-mm-yyyy"
4442msgstr "ww, dd-mm-yyyy"
4443
4444#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1893
4445msgid "ww, mm-dd-yyyy"
4446msgstr "ww, mm-dd-yyyy"
4447
4448#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1925
4449msgid "12-hour format"
4450msgstr "12小時制"
4451
4452#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1926
4453msgid "24-hour format"
4454msgstr "24小時制"
4455
4456#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1952
4457msgctxt "disabled"
4458msgid "None"
4459msgstr "全無"
4460
4461#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1953
4462msgid "5/6/5 bits"
4463msgstr "5/6/5 位元"
4464
4465#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1954
4466msgid "6/6/6 bits"
4467msgstr "6/6/6 位元"
4468
4469#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1955
4470msgid "8/8/8 bits"
4471msgstr "8/8/8 位元"
4472
4473#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1956
4474msgid "10/10/10 bits"
4475msgstr "10/10/10 位元"
4476
4477#: src/gui/HelpDialog.cpp:182 src/gui/HelpDialog.cpp:194
4478msgid "Cannot check updates..."
4479msgstr "無法檢查更新..."
4480
4481#: src/gui/HelpDialog.cpp:207
4482msgid "Looks like you are using the development version of Stellarium."
4483msgstr "您似乎正在使用Stellarium的開發版"
4484
4485#: src/gui/HelpDialog.cpp:209
4486msgid "This is latest stable version of Stellarium."
4487msgstr "此版是Stellarium最新的穩定版"
4488
4489#: src/gui/HelpDialog.cpp:211
4490msgid "This version of Stellarium is outdated!"
4491msgstr "此版的Stellarium是過期的!"
4492
4493#: src/gui/HelpDialog.cpp:211
4494msgid "Download new version."
4495msgstr "下載最新的版本"
4496
4497#: src/gui/HelpDialog.cpp:242
4498msgid "Stellarium Help"
4499msgstr "Stellarium 說明"
4500
4501#: src/gui/HelpDialog.cpp:247 src/gui/HelpDialog.cpp:252
4502msgid "Keys"
4503msgstr "快速鍵"
4504
4505#: src/gui/HelpDialog.cpp:249 src/gui/HelpDialog.cpp:373
4506msgid "Further Reading"
4507msgstr "了解更多"
4508
4509#: src/gui/HelpDialog.cpp:256
4510msgid "Pan view around the sky"
4511msgstr "移動畫面"
4512
4513#: src/gui/HelpDialog.cpp:257
4514msgid "Arrow keys & left mouse drag"
4515msgstr "方向鍵及滑鼠左鍵拖曳"
4516
4517#: src/gui/HelpDialog.cpp:259
4518msgid "Zoom in/out"
4519msgstr "放大/縮小"
4520
4521#. TRANSLATORS: The char mean "and"
4522#: src/gui/HelpDialog.cpp:266
4523msgid "&"
4524msgstr "&"
4525
4526#: src/gui/HelpDialog.cpp:268
4527msgid "Time dragging"
4528msgstr "拖曳時間"
4529
4530#: src/gui/HelpDialog.cpp:269
4531msgid "left mouse drag"
4532msgstr "滑鼠左鍵拖曳"
4533
4534#: src/gui/HelpDialog.cpp:270
4535msgid "Time scrolling: minutes"
4536msgstr "時間滾動:分鐘"
4537
4538#: src/gui/HelpDialog.cpp:271 src/gui/HelpDialog.cpp:273
4539#: src/gui/HelpDialog.cpp:275 src/gui/HelpDialog.cpp:277
4540msgid "mouse wheel"
4541msgstr "滑鼠滾輪"
4542
4543#: src/gui/HelpDialog.cpp:272
4544msgid "Time scrolling: hours"
4545msgstr "時間滾動:小時"
4546
4547#: src/gui/HelpDialog.cpp:274
4548msgid "Time scrolling: days"
4549msgstr "時間滾動:天"
4550
4551#: src/gui/HelpDialog.cpp:276
4552msgid "Time scrolling: years"
4553msgstr "時間滾動:年"
4554
4555#: src/gui/HelpDialog.cpp:280
4556msgid "Select object"
4557msgstr "選取物件"
4558
4559#: src/gui/HelpDialog.cpp:281
4560msgid "Left click"
4561msgstr "滑鼠左鍵"
4562
4563#: src/gui/HelpDialog.cpp:284
4564msgid "Clear selection"
4565msgstr "清除選取"
4566
4567#: src/gui/HelpDialog.cpp:286
4568msgid "& left click"
4569msgstr "& 滑鼠左鍵"
4570
4571#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
4572msgid "Right click"
4573msgstr "滑鼠右鍵"
4574
4575#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
4576msgid "Add custom marker"
4577msgstr "添加自訂標記"
4578
4579#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
4580msgid "left click"
4581msgstr "滑鼠左鍵"
4582
4583#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
4584msgid "Delete marker closest to mouse cursor"
4585msgstr "清除離滑鼠指標最近的標記"
4586
4587#: src/gui/HelpDialog.cpp:295 src/gui/HelpDialog.cpp:298
4588msgid "right click"
4589msgstr "滑鼠右鍵"
4590
4591#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
4592msgid "Delete all custom markers"
4593msgstr "刪除所有自訂標記"
4594
4595#: src/gui/HelpDialog.cpp:301
4596#, qt-format
4597msgid ""
4598"Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be"
4599" available via the \"%1\" button."
4600msgstr "以下僅列出已設定快速鍵的動作,更多動作可點擊 「%1」 按鍵觀看。"
4601
4602#: src/gui/HelpDialog.cpp:313
4603msgid "Text User Interface (TUI)"
4604msgstr "文字介面(TUI, 須於啟動時就已經載入)"
4605
4606#: src/gui/HelpDialog.cpp:341
4607msgid "Activate TUI"
4608msgstr "啟動文字介面"
4609
4610#: src/gui/HelpDialog.cpp:347
4611msgid "Special local keys"
4612msgstr "特殊區域鍵"
4613
4614#: src/gui/HelpDialog.cpp:348
4615msgid ""
4616"All these hotkeys are locally available to run when specific window or tab "
4617"is opened."
4618msgstr "這些熱鍵都是侷限在某些特殊視窗或頁籤開啟後才可使用"
4619
4620#: src/gui/HelpDialog.cpp:349 src/ui_scriptConsole.h:380
4621msgid "Script console"
4622msgstr "腳本(script)主控台"
4623
4624#: src/gui/HelpDialog.cpp:350 src/ui_scriptConsole.h:383
4625msgid "Load script from file"
4626msgstr "從檔案載入腳本 script"
4627
4628#: src/gui/HelpDialog.cpp:352 src/ui_scriptConsole.h:387
4629msgid "Save script to file"
4630msgstr "將腳本 script 存入檔案"
4631
4632#: src/gui/HelpDialog.cpp:354 src/ui_scriptConsole.h:405
4633msgid "Run script"
4634msgstr "執行腳本 script"
4635
4636#: src/gui/HelpDialog.cpp:356 src/ui_astroCalcDialog.h:1693
4637msgid "Astronomical calculations"
4638msgstr "天文計算"
4639
4640#: src/gui/HelpDialog.cpp:357 src/ui_astroCalcDialog.h:1728
4641msgid "Update positions"
4642msgstr "更新位置"
4643
4644#: src/gui/HelpDialog.cpp:360 src/ui_astroCalcDialog.h:1794
4645msgid "Calculate ephemeris"
4646msgstr "計算星曆表資料"
4647
4648#: src/gui/HelpDialog.cpp:362 src/ui_astroCalcDialog.h:1817
4649msgid "Calculate transits"
4650msgstr "計算中天資訊"
4651
4652#: src/gui/HelpDialog.cpp:364 src/ui_astroCalcDialog.h:1837
4653msgid "Calculate phenomena"
4654msgstr "計算天象"
4655
4656#: src/gui/HelpDialog.cpp:374
4657msgid ""
4658"The following links are external web links, and will launch your web "
4659"browser:\n"
4660msgstr "下列為網站連結,會開啟您的網路瀏覽器:\n"
4661
4662#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4663#: src/gui/HelpDialog.cpp:378
4664msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
4665msgstr "{常見問答} - 關於 Stellarium 的常見問答"
4666
4667#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4668#: src/gui/HelpDialog.cpp:383
4669msgid "{The Stellarium Wiki} - general information."
4670msgstr "{Stellarium 維基} - 一般資訊"
4671
4672#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4673#: src/gui/HelpDialog.cpp:388
4674msgid "{The landscapes} - user-contributed landscapes for Stellarium."
4675msgstr "{地景} - 使用者為 Stellarium 所提供的地景"
4676
4677#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4678#: src/gui/HelpDialog.cpp:393
4679msgid "{The scripts} - user-contributed and official scripts for Stellarium."
4680msgstr "{腳本 scripts} - 使用者所設計與正式的 Stellarium 腳本"
4681
4682#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4683#: src/gui/HelpDialog.cpp:398
4684msgid ""
4685"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
4686"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
4687"reports here."
4688msgstr "{程式錯誤報告與新功能建議系統(英文)} -- 若有發現任何功能故障而且沒有在追蹤系統裡面,請在此回報。"
4689
4690#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4691#: src/gui/HelpDialog.cpp:403
4692msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users."
4693msgstr "{Google 網上論壇} - 和其他愛好者討論 Stellarium。"
4694
4695#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4696#: src/gui/HelpDialog.cpp:408
4697msgid "{Open Collective} - donations to the Stellarium development team."
4698msgstr "{開放集體 Open Collective} - 捐助 Stellarium 開發團隊"
4699
4700#: src/gui/HelpDialog.cpp:480
4701msgid "Developers"
4702msgstr "開發團隊"
4703
4704#: src/gui/HelpDialog.cpp:481
4705#, qt-format
4706msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
4707msgstr "計畫協調與開發指導者: %1"
4708
4709#: src/gui/HelpDialog.cpp:482 src/gui/HelpDialog.cpp:489
4710#, qt-format
4711msgid "Graphic/other designer: %1"
4712msgstr "視覺與其他設計: %1"
4713
4714#: src/gui/HelpDialog.cpp:483 src/gui/HelpDialog.cpp:484
4715#: src/gui/HelpDialog.cpp:485 src/gui/HelpDialog.cpp:491
4716#: src/gui/HelpDialog.cpp:492 src/gui/HelpDialog.cpp:493
4717#: src/gui/HelpDialog.cpp:494 src/gui/HelpDialog.cpp:495
4718#: src/gui/HelpDialog.cpp:496 src/gui/HelpDialog.cpp:497
4719#: src/gui/HelpDialog.cpp:498 src/gui/HelpDialog.cpp:499
4720#: src/gui/HelpDialog.cpp:500
4721#, qt-format
4722msgid "Developer: %1"
4723msgstr "開發者: %1"
4724
4725#: src/gui/HelpDialog.cpp:486
4726#, qt-format
4727msgid "Sky cultures researcher: %1"
4728msgstr "星空述語研究者: %1"
4729
4730#: src/gui/HelpDialog.cpp:487
4731msgid "Former Developers"
4732msgstr "前開發者"
4733
4734#: src/gui/HelpDialog.cpp:488
4735msgid ""
4736"Several people have made significant contributions, but are no longer "
4737"active. Their work has made a big difference to the project:"
4738msgstr "有好幾位開發者曾經做出重大的貢獻; 雖然他們現在已較少投入。 他們的貢獻對這個計畫產生了很大的助力:"
4739
4740#: src/gui/HelpDialog.cpp:490
4741#, qt-format
4742msgid "Doc author/developer: %1"
4743msgstr "說明文件撰寫: %1"
4744
4745#: src/gui/HelpDialog.cpp:501 src/gui/HelpDialog.cpp:502
4746#, qt-format
4747msgid "OSX Developer: %1"
4748msgstr "OSX 開發: %1"
4749
4750#: src/gui/HelpDialog.cpp:503
4751#, qt-format
4752msgid "Continuous Integration: %1"
4753msgstr "連續性整合: %1"
4754
4755#: src/gui/HelpDialog.cpp:504
4756#, qt-format
4757msgid "Tester: %1"
4758msgstr "測試者: %1"
4759
4760#: src/gui/HelpDialog.cpp:505
4761#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:100
4762#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:609
4763#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:695
4764#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:272
4765#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:238
4766#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:140
4767#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:209
4768#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:232
4769#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128
4770msgid "Contributors"
4771msgstr "貢獻者"
4772
4773#: src/gui/HelpDialog.cpp:506
4774#, qt-format
4775msgid ""
4776"Several people have made contributions to the project and their work has "
4777"made Stellarium better (sorted alphabetically): %1."
4778msgstr "有許多人曾經對這個計畫做出貢獻,而且他們的工作使得Stellarium變得更好(姓名依字母順序排序): %1"
4779
4780#: src/gui/HelpDialog.cpp:507 plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:149
4781msgid "Acknowledgment"
4782msgstr "致謝"
4783
4784#: src/gui/HelpDialog.cpp:508
4785msgid ""
4786"If the Stellarium planetarium was helpful for your research work, the "
4787"following acknowledgment would be appreciated:"
4788msgstr "如果星象軟體 Stellarium 對您的研究工作很有幫助,感激您使用以下的致謝詞:"
4789
4790#: src/gui/HelpDialog.cpp:509
4791msgid "This research has made use of the Stellarium planetarium"
4792msgstr "這項研究使用星象軟體 Stellarium "
4793
4794#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
4795#: src/gui/HelpDialog.cpp:512
4796msgid ""
4797"Or you may {download the BibTeX file of the paper} to create another "
4798"citation format."
4799msgstr "或者您可以 {下載這篇文章的 BibTeX 檔案} 來建立其他的引用文格式。"
4800
4801#: src/gui/StelGui.cpp:229
4802msgid "Windows"
4803msgstr "視窗"
4804
4805#: src/gui/StelGui.cpp:231 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481
4806msgid "Quit"
4807msgstr "離開"
4808
4809#: src/gui/StelGui.cpp:234
4810msgid "Speed up the script execution rate"
4811msgstr "加快 Script 執行速度"
4812
4813#: src/gui/StelGui.cpp:235
4814msgid "Slow down the script execution rate"
4815msgstr "減慢 Script 執行速度"
4816
4817#: src/gui/StelGui.cpp:236
4818msgid "Set the normal script execution rate"
4819msgstr "正常 Script 執行速度"
4820
4821#: src/gui/StelGui.cpp:237
4822msgid "Stop script execution"
4823msgstr "停止 Script 執行"
4824
4825#: src/gui/StelGui.cpp:238
4826msgid "Pause script execution"
4827msgstr "暫停 Script 執行"
4828
4829#: src/gui/StelGui.cpp:239
4830msgid "Resume script execution"
4831msgstr "繼續 Script 執行"
4832
4833#: src/gui/StelGui.cpp:242
4834msgid "Script console window"
4835msgstr "Script 主控台視窗"
4836
4837#: src/gui/StelGui.cpp:245
4838msgid "Help window"
4839msgstr "說明"
4840
4841#: src/gui/StelGui.cpp:246
4842msgid "Configuration window"
4843msgstr "設定視窗"
4844
4845#: src/gui/StelGui.cpp:247 src/ui_searchDialogGui.h:830
4846msgid "Search window"
4847msgstr "搜尋"
4848
4849#: src/gui/StelGui.cpp:248
4850msgid "Sky and viewing options window"
4851msgstr "星空與顯示選項"
4852
4853#: src/gui/StelGui.cpp:249
4854msgid "Date/time window"
4855msgstr "日期/時間"
4856
4857#: src/gui/StelGui.cpp:250
4858msgid "Location window"
4859msgstr "觀測位置"
4860
4861#: src/gui/StelGui.cpp:251
4862msgid "Shortcuts window"
4863msgstr "快速鍵視窗"
4864
4865#: src/gui/StelGui.cpp:252
4866msgid "Astronomical calculations window"
4867msgstr "天文數值計算視窗"
4868
4869#: src/gui/StelGui.cpp:253
4870msgid "Observing list"
4871msgstr "觀測列表"
4872
4873#: src/gui/StelGui.cpp:254
4874msgid "Copy selected object information to clipboard"
4875msgstr "複製選擇天體的資訊到剪貼板"
4876
4877#: src/gui/StelGui.cpp:260
4878msgid "Auto hide horizontal button bar"
4879msgstr "自動隱藏水平工具列"
4880
4881#: src/gui/StelGui.cpp:261
4882msgid "Auto hide vertical button bar"
4883msgstr "自動隱藏垂直工具列"
4884
4885#: src/gui/StelGui.cpp:264
4886msgid "Toggle visibility of GUI"
4887msgstr "切換顯示圖形操作介面"
4888
4889#: src/gui/StelGuiItems.cpp:381 src/gui/StelGuiItems.cpp:1017
4890msgid "Space"
4891msgstr "空白鍵"
4892
4893#: src/gui/StelGuiItems.cpp:735
4894msgid "Time zone"
4895msgstr "時區"
4896
4897#: src/gui/StelGuiItems.cpp:738 src/gui/LocationDialog.cpp:480
4898msgid "Local Mean Solar Time"
4899msgstr "地方平太陽時"
4900
4901#: src/gui/StelGuiItems.cpp:741 src/gui/LocationDialog.cpp:481
4902msgid "Local True Solar Time"
4903msgstr "地方真太陽時"
4904
4905#. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second
4906#: src/gui/StelGuiItems.cpp:744
4907msgctxt "unit of measurement"
4908msgid "min/s"
4909msgstr "min/s"
4910
4911#. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second
4912#: src/gui/StelGuiItems.cpp:752
4913msgctxt "unit of measurement"
4914msgid "hr/s"
4915msgstr "hr/s"
4916
4917#. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second
4918#: src/gui/StelGuiItems.cpp:758
4919msgctxt "unit of measurement"
4920msgid "d/s"
4921msgstr "d/s"
4922
4923#. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second
4924#: src/gui/StelGuiItems.cpp:764
4925msgctxt "unit of measurement"
4926msgid "yr/s"
4927msgstr "yr/s"
4928
4929#: src/gui/StelGuiItems.cpp:766 src/gui/StelGuiItems.cpp:768
4930msgid "Simulation speed"
4931msgstr "模擬速率"
4932
4933#: src/gui/StelGuiItems.cpp:813
4934msgid "flight"
4935msgstr "飛行"
4936
4937#: src/gui/StelGuiItems.cpp:847
4938msgid "planetocentric distance"
4939msgstr "行星中心距離"
4940
4941#: src/gui/StelGuiItems.cpp:849
4942msgid "planetocentric observer"
4943msgstr "行星中心觀察者"
4944
4945#: src/gui/StelGuiItems.cpp:858
4946msgid "Atmospheric pressure"
4947msgstr "氣壓"
4948
4949#: src/gui/StelGuiItems.cpp:858
4950msgctxt "pressure unit"
4951msgid "mbar"
4952msgstr "毫巴"
4953
4954#: src/gui/StelGuiItems.cpp:858
4955msgid "temperature"
4956msgstr "溫度"
4957
4958#. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation.
4959#: src/gui/StelGuiItems.cpp:877
4960msgctxt "abbreviation"
4961msgid "FOV"
4962msgstr "FOV"
4963
4964#: src/gui/StelGuiItems.cpp:893
4965#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491
4966msgid "Field of view"
4967msgstr "視野大小"
4968
4969#. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation.
4970#: src/gui/StelGuiItems.cpp:912
4971msgctxt "abbreviation"
4972msgid "FPS"
4973msgstr "FPS"
4974
4975#: src/gui/StelGuiItems.cpp:920
4976msgid "Frames per second"
4977msgstr "每秒禎數"
4978
4979#: src/gui/StelDialog.cpp:324
4980msgid "Are you sure? This will delete your customized data."
4981msgstr "您確定嗎? 這將刪除您的自定義數據。"
4982
4983#: src/gui/ViewDialog.cpp:564
4984msgid "Loading ..."
4985msgstr "載入中..."
4986
4987#: src/gui/ViewDialog.cpp:617
4988msgid "properties"
4989msgstr "屬性"
4990
4991#: src/gui/ViewDialog.cpp:638
4992msgid "Deep Sky"
4993msgstr "深空"
4994
4995#: src/gui/ViewDialog.cpp:639
4996#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274
4997msgid "Solar System"
4998msgstr "太陽系"
4999
5000#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
5001#: src/gui/ViewDialog.cpp:882
5002msgid "Excellent dark-sky site"
5003msgstr "天空完全黑暗的觀測點"
5004
5005#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
5006#: src/gui/ViewDialog.cpp:884
5007msgid "Typical truly dark site"
5008msgstr "典型的真正黑暗的觀測點"
5009
5010#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
5011#: src/gui/ViewDialog.cpp:886
5012msgid "Rural sky"
5013msgstr "鄉村的夜空"
5014
5015#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
5016#: src/gui/ViewDialog.cpp:888
5017msgid "Rural/suburban transition"
5018msgstr "鄉村/郊區的過渡帶"
5019
5020#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
5021#: src/gui/ViewDialog.cpp:890
5022msgid "Suburban sky"
5023msgstr "郊區的夜空"
5024
5025#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
5026#: src/gui/ViewDialog.cpp:892
5027msgid "Bright suburban sky"
5028msgstr "明亮的郊區夜空"
5029
5030#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
5031#: src/gui/ViewDialog.cpp:894
5032msgid "Suburban/urban transition"
5033msgstr "郊區/城市的過渡帶"
5034
5035#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
5036#: src/gui/ViewDialog.cpp:896
5037msgid "City sky"
5038msgstr "城市的夜空"
5039
5040#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
5041#: src/gui/ViewDialog.cpp:898
5042msgid "Inner-city sky"
5043msgstr "市中心的夜空"
5044
5045#: src/gui/ViewDialog.cpp:913
5046msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
5047msgstr "裸眼的極限星等"
5048
5049#: src/gui/ViewDialog.cpp:921
5050msgid ""
5051"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
5052"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
5053msgstr "對某些選取的次於行星天體(如月球、小行星、彗星)使用多邊形3D模型來取代球形近似"
5054
5055#: src/gui/ViewDialog.cpp:922
5056msgid ""
5057"Use a &quot;shadow map&quot; to simulate self-shadows of non-convex solar "
5058"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
5059msgstr "使用 &quot;陰影映射&quot; 來模擬非凸形太陽系天體的自我陰影,在某些天體上可將低半影的畫質。"
5060
5061#: src/gui/ViewDialog.cpp:957
5062msgid "Abbreviated"
5063msgstr "縮寫"
5064
5065#: src/gui/ViewDialog.cpp:958
5066msgid "Native"
5067msgstr "原生"
5068
5069#: src/gui/ViewDialog.cpp:959
5070msgid "Translated"
5071msgstr "已翻譯"
5072
5073#: src/gui/ViewDialog.cpp:1130
5074msgid "No shooting stars"
5075msgstr "無流星"
5076
5077#: src/gui/ViewDialog.cpp:1132
5078msgid "Normal rate"
5079msgstr "正常速率"
5080
5081#: src/gui/ViewDialog.cpp:1134
5082msgid "Standard Orionids rate"
5083msgstr "標準獵戶座流星雨的速率"
5084
5085#: src/gui/ViewDialog.cpp:1136
5086msgid "Standard Perseids rate"
5087msgstr "標準英仙座流星雨頻率"
5088
5089#: src/gui/ViewDialog.cpp:1138
5090msgid "Standard Geminids rate"
5091msgstr "標準雙子座流星雨的速率"
5092
5093#: src/gui/ViewDialog.cpp:1140
5094msgid "Exceptional Perseid rate"
5095msgstr "超量英仙座流星雨的速率"
5096
5097#: src/gui/ViewDialog.cpp:1142
5098msgid "Meteor storm rate"
5099msgstr "流星暴速率"
5100
5101#: src/gui/ViewDialog.cpp:1144
5102msgid "Exceptional Draconid rate"
5103msgstr "超量天龍座流星雨速率"
5104
5105#: src/gui/ViewDialog.cpp:1146
5106msgid "Exceptional Leonid rate"
5107msgstr "超量獅子座流星雨"
5108
5109#: src/gui/ViewDialog.cpp:1148
5110msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
5111msgstr "非常高的速率(1966年獅子座流星雨)"
5112
5113#: src/gui/ViewDialog.cpp:1150
5114msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
5115msgstr "史上最高速率(1833年獅子座流星雨)"
5116
5117#: src/gui/ViewDialog.cpp:1213
5118msgctxt "magnitude algorithm"
5119msgid "G. Müller (1893)"
5120msgstr "G. Müller (1893)"
5121
5122#: src/gui/ViewDialog.cpp:1214
5123msgctxt "magnitude algorithm"
5124msgid "Astronomical Almanac (1984)"
5125msgstr "天文年鑑 (Astronomical Almanach, 1984)"
5126
5127#: src/gui/ViewDialog.cpp:1215
5128msgctxt "magnitude algorithm"
5129msgid "Explanatory Supplement (1992)"
5130msgstr "補充說明 (Explanatory Supplement, 1992)"
5131
5132#: src/gui/ViewDialog.cpp:1216
5133msgctxt "magnitude algorithm"
5134msgid "Explanatory Supplement (2013)"
5135msgstr "補充說明 (Explanatory Supplement, 2013)"
5136
5137#: src/gui/ViewDialog.cpp:1217
5138msgctxt "magnitude algorithm"
5139msgid "Mallama & Hilton (2018)"
5140msgstr "Mallama & Hilton (2018)"
5141
5142#: src/gui/ViewDialog.cpp:1218
5143msgctxt "magnitude algorithm"
5144msgid "Generic"
5145msgstr "一般"
5146
5147#: src/gui/ViewDialog.cpp:1240
5148msgid ""
5149"The algorithm was used in the <em>Astronomical Almanac</em> (1984 and later)"
5150" and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
5151msgstr ""
5152"此運算法則使用於 <em>天文年鑑c</em> (Astronomical Almana, 1984 與之後),並且給出 V (儀器的) 星等 (根據 "
5153"D.L. Harris 宣稱)。"
5154
5155#: src/gui/ViewDialog.cpp:1241
5156msgid ""
5157"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Müller and was"
5158" still republished in the <em>Explanatory Supplement to the Astronomical "
5159"Ephemeris</em> (1961)."
5160msgstr ""
5161"此運算法則是基於G. Mueller 在1877-1891年的可視觀測,且仍再版於 <em>天文星曆表補充說明</em> (Explanatory "
5162"Supplement to the Astronomical Ephemeris, 1961)."
5163
5164#: src/gui/ViewDialog.cpp:1242
5165msgid ""
5166"The algorithm was published in the 2nd edition of the <em>Explanatory "
5167"Supplement to the Astronomical Almanac</em> (1992)."
5168msgstr ""
5169"此運算法則發佈於<em>天文年鑑補充說明</em>第二版 (Explanatory Supplement to the Astronomical "
5170"Almanac, 1992)."
5171
5172#: src/gui/ViewDialog.cpp:1243
5173msgid ""
5174"The algorithm was published in the 3rd edition of the <em>Explanatory "
5175"Supplement to the Astronomical Almanac</em> (2013)."
5176msgstr ""
5177"此運算法則發佈於<em>天文年鑑補充說明</em>第三版 (Explanatory Supplement to the Astronomical "
5178"Almanac, 2013)."
5179
5180#: src/gui/ViewDialog.cpp:1244
5181msgid ""
5182"The algorithm was published by A. Mallama & J. L. Hilton: <em>Computing "
5183"apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac.</em> "
5184"Astronomy&Computing 25 (2018) 10-24."
5185msgstr ""
5186"此運算法則由 A. Mallama 和 J. L. Hilton 發佈於<em>為天文年鑑計算行星視星等</em> (Computing "
5187"apparent planetary magnitudes for the Astronomical Almanac, "
5188"Astronomy&Computing 25, 2018, 10-24)."
5189
5190#: src/gui/ViewDialog.cpp:1247
5191msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
5192msgstr "目視星等是基於相位角度和反照率。"
5193
5194#: src/gui/LocationDialog.cpp:227
5195msgid "Reset location list to show all known locations"
5196msgstr "重設位置列表來顯示所有已知位置"
5197
5198#: src/gui/LocationDialog.cpp:228
5199msgid ""
5200"Toggle fetching GPS location. (Does not change time zone!) When satisfied, "
5201"toggle off to let other programs access the GPS device."
5202msgstr "切換讀取GPS位置(不改變時區),取得位置資訊後關閉連線好讓其他程式連結GPS裝置。"
5203
5204#: src/gui/LocationDialog.cpp:806
5205msgid "GPS listening..."
5206msgstr "GPS 讀取中..."
5207
5208#: src/gui/LocationDialog.cpp:813
5209msgid "GPS disconnecting..."
5210msgstr "GPS 切斷連線..."
5211
5212#: src/gui/LocationDialog.cpp:825
5213msgid "GPS location fix"
5214msgstr "GPS 位置修正"
5215
5216#: src/gui/LocationDialog.cpp:848
5217msgid "GPS:FAILED"
5218msgstr "GPS:失敗"
5219
5220#: src/gui/LocationDialog.cpp:860 src/ui_locationDialogGui.h:511
5221msgid "Get location from GPS"
5222msgstr "自GPS取得位置"
5223
5224#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:115
5225msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
5226msgstr "選擇含有 Stellarium 地景的 ZIP 壓縮檔"
5227
5228#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down
5229#. list in the standard file selection dialog.
5230#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:117
5231msgid "ZIP archives"
5232msgstr "ZIP 壓縮檔"
5233
5234#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130
5235#, qt-format
5236msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
5237msgstr "地景「%1」安裝完成。"
5238
5239#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:131
5240#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
5241msgid "Success"
5242msgstr "完成"
5243
5244#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144
5245#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:222
5246#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231
5247#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:239
5248msgid "No landscape was installed."
5249msgstr "沒有安裝任何地景。"
5250
5251#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:145
5252#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:177
5253#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:226
5254#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:232
5255#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:240
5256#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:250
5257msgid "Error!"
5258msgstr "錯誤!"
5259
5260#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
5261#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
5262msgid "Remove an installed landscape"
5263msgstr "移除已安裝的地景"
5264
5265#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
5266msgid "Do you really want to remove this landscape?"
5267msgstr "您確定想要疑除此地景嗎?"
5268
5269#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
5270#, qt-format
5271msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
5272msgstr "地景「%1」已成功移除。"
5273
5274#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:176
5275#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:246
5276msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
5277msgstr "選擇的地景無法被(完全)移除。"
5278
5279#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
5280#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:199
5281#, qt-format
5282msgid "Size on disk: %1 MiB"
5283msgstr "檔案大小: %1 MiB"
5284
5285#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
5286#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:225
5287#, qt-format
5288msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
5289msgstr "Stellarium 無法讀取或是寫入資料夾 %1"
5290
5291#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:231
5292msgid ""
5293"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
5294"landscape."
5295msgstr "選擇的檔案並不是 ZIP 壓縮檔,或是該檔案內無任何 Stellarium 地景。"
5296
5297#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
5298#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
5299#, qt-format
5300msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
5301msgstr "您已安裝另一個使用相同 ID (%1) 的地景"
5302
5303#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
5304#. "It" refers to a landscape that can't be removed.
5305#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:249
5306#, qt-format
5307msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
5308msgstr "您可以刪除以下資料夾以手動移除地景: %1"
5309
5310#: src/gui/ScriptConsole.cpp:84
5311msgctxt "command"
5312msgid "selected text as script"
5313msgstr "選取的文字當作腳本"
5314
5315#: src/gui/ScriptConsole.cpp:85
5316msgctxt "command"
5317msgid "remove screen text"
5318msgstr "移除螢幕的文字"
5319
5320#: src/gui/ScriptConsole.cpp:86
5321msgctxt "command"
5322msgid "remove screen images"
5323msgstr "移除螢幕的影像"
5324
5325#: src/gui/ScriptConsole.cpp:87
5326msgctxt "command"
5327msgid "remove screen markers"
5328msgstr "移除螢幕的標記"
5329
5330#: src/gui/ScriptConsole.cpp:88
5331msgctxt "command"
5332msgid "clear map: natural"
5333msgstr "純淨畫面: 原始自然模式"
5334
5335#: src/gui/ScriptConsole.cpp:89
5336msgctxt "command"
5337msgid "clear map: starchart"
5338msgstr "純淨畫面: 星圖模式"
5339
5340#: src/gui/ScriptConsole.cpp:90
5341msgctxt "command"
5342msgid "clear map: deepspace"
5343msgstr "純淨畫面: 深空模式"
5344
5345#: src/gui/ScriptConsole.cpp:91
5346msgctxt "command"
5347msgid "clear map: galactic"
5348msgstr "純淨畫面: 銀道座標模式"
5349
5350#: src/gui/ScriptConsole.cpp:92
5351msgctxt "command"
5352msgid "clear map: supergalactic"
5353msgstr "純淨畫面: 超星系座標模式"
5354
5355#: src/gui/ScriptConsole.cpp:183 src/gui/ScriptConsole.cpp:253
5356msgid "Caution!"
5357msgstr "警告!"
5358
5359#: src/gui/ScriptConsole.cpp:183
5360msgid "Are you sure you want to load script without saving changes?"
5361msgstr "您確定要載入腳本而不先儲存所作的變更嗎?"
5362
5363#: src/gui/ScriptConsole.cpp:197
5364msgid "Stellarium Script Files"
5365msgstr "Stellarium 腳本檔案"
5366
5367#: src/gui/ScriptConsole.cpp:200
5368msgid "Load Script"
5369msgstr "載入腳本(Script)"
5370
5371#: src/gui/ScriptConsole.cpp:225
5372msgid "Save Script"
5373msgstr "儲存腳本(Script)"
5374
5375#: src/gui/ScriptConsole.cpp:253
5376msgid "Are you sure you want to clear script?"
5377msgstr "您確定要清除腳本嗎?"
5378
5379#: src/gui/ScriptConsole.cpp:361
5380msgid "Select Script Include Directory"
5381msgstr "選取腳本(Script)包含路徑"
5382
5383#. TRANSLATORS: The first letter of word "Row"
5384#: src/gui/ScriptConsole.cpp:393
5385msgctxt "text cursor"
5386msgid "R"
5387msgstr "列"
5388
5389#. TRANSLATORS: The first letter of word "Column"
5390#: src/gui/ScriptConsole.cpp:395
5391msgctxt "text cursor"
5392msgid "C"
5393msgstr "欄"
5394
5395#: src/gui/ScriptConsole.cpp:411
5396msgid "Stellarium Script"
5397msgstr "Stellarium 腳本檔"
5398
5399#: src/gui/ScriptConsole.cpp:413
5400msgid "Include File"
5401msgstr "包含檔案"
5402
5403#: src/gui/SearchDialog.cpp:261
5404msgctxt "coordinate system"
5405msgid "Equatorial (J2000.0)"
5406msgstr "赤道座標系(J2000.0)"
5407
5408#: src/gui/SearchDialog.cpp:262
5409msgctxt "coordinate system"
5410msgid "Equatorial"
5411msgstr "赤道座標系"
5412
5413#: src/gui/SearchDialog.cpp:263
5414msgctxt "coordinate system"
5415msgid "Horizontal"
5416msgstr "地平坐標系"
5417
5418#: src/gui/SearchDialog.cpp:264
5419msgctxt "coordinate system"
5420msgid "Galactic"
5421msgstr "銀道坐標系"
5422
5423#: src/gui/SearchDialog.cpp:265
5424msgctxt "coordinate system"
5425msgid "Supergalactic"
5426msgstr "超星系坐標系"
5427
5428#: src/gui/SearchDialog.cpp:266
5429msgctxt "coordinate system"
5430msgid "Ecliptic"
5431msgstr "黃道座標系"
5432
5433#: src/gui/SearchDialog.cpp:267
5434msgctxt "coordinate system"
5435msgid "Ecliptic (J2000.0)"
5436msgstr "黃道(J2000.0)"
5437
5438#: src/gui/SearchDialog.cpp:295 src/gui/ObsListDialog.cpp:150
5439#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:158
5440msgid "Right ascension"
5441msgstr "赤經"
5442
5443#: src/gui/SearchDialog.cpp:298 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3243
5444#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3301 src/gui/ObsListDialog.cpp:151
5445#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:159
5446msgid "Declination"
5447msgstr "赤緯"
5448
5449#. TRANSLATORS: azimuth
5450#: src/gui/SearchDialog.cpp:306 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:629
5451#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:815 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:817
5452#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:850 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1530
5453#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1366
5454msgid "Azimuth"
5455msgstr "方位角"
5456
5457#: src/gui/SearchDialog.cpp:320
5458#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:749
5459#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:795
5460msgid "Longitude"
5461msgstr "經度"
5462
5463#: src/gui/SearchDialog.cpp:323
5464#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:769
5465#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:794
5466msgid "Latitude"
5467msgstr "緯度"
5468
5469#: src/gui/SearchDialog.cpp:493
5470msgctxt "search tool"
5471msgid "Default"
5472msgstr "預設"
5473
5474#: src/gui/SearchDialog.cpp:495
5475msgctxt "search tool"
5476msgid "Range"
5477msgstr "範圍"
5478
5479#: src/gui/SearchDialog.cpp:498
5480msgctxt "search tool"
5481msgid "searches"
5482msgstr "搜尋"
5483
5484#: src/gui/SearchDialog.cpp:619
5485msgid "Clear search history: delete all search objects data"
5486msgstr "清除搜尋紀錄: 刪除所有搜尋的天體資料"
5487
5488#: src/gui/SearchDialog.cpp:619
5489msgid "Clear search history: no data to delete"
5490msgstr "清除搜尋紀錄: 沒有要刪除的資料"
5491
5492#: src/gui/SearchDialog.cpp:1088
5493msgid "Simbad Lookup Error"
5494msgstr "Simbad 搜尋錯誤"
5495
5496#: src/gui/SearchDialog.cpp:1095
5497msgid "Simbad Lookup"
5498msgstr "Simbad 搜尋"
5499
5500#: src/gui/SearchDialog.cpp:1332
5501msgid "University of Strasbourg (France)"
5502msgstr "斯特拉斯堡(Strasbourg)大學(法國)"
5503
5504#: src/gui/SearchDialog.cpp:1333
5505msgid "Harvard University (USA)"
5506msgstr "哈佛(Harvard)大學(USA)"
5507
5508#: src/gui/SearchDialog.cpp:1415
5509msgid "Paste and Search"
5510msgstr "貼上並搜尋"
5511
5512#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:526
5513msgid "Action"
5514msgstr "動作"
5515
5516#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:526
5517msgctxt "column name"
5518msgid "Primary shortcut"
5519msgstr "主要快速鍵"
5520
5521#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:526
5522msgctxt "column name"
5523msgid "Alternative shortcut"
5524msgstr "替代的快速鍵"
5525
5526#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:126
5527#, qt-format
5528msgid "Custom equation for %1T"
5529msgstr "用於 %1T 的選用公式"
5530
5531#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:127
5532#, qt-format
5533msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:"
5534msgstr "計算 %1T 的典型公式如下所示:"
5535
5536#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129
5537msgid "where"
5538msgstr "在"
5539
5540#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:129
5541msgid "year"
5542msgstr "年"
5543
5544#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:130
5545msgid "Secular acceleration of the Moon"
5546msgstr "月球的現行加速度"
5547
5548#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:187 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:264
5549msgid "Gregorian dates. Valid range:"
5550msgstr "格里曆日期,取值範圍:"
5551
5552#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:339
5553msgid "Valid range"
5554msgstr "有效範圍"
5555
5556#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:628 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:815
5557#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:817 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2798
5558#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3648 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3650
5559msgid "Local Time"
5560msgstr "地方時"
5561
5562#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:773 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2704
5563#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3519 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6588
5564msgid "Unnamed star"
5565msgstr "未具名恆星"
5566
5567#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:808 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3625
5568#, qt-format
5569msgid "Now about %1"
5570msgstr "此刻約為 %1"
5571
5572#. TRANSLATORS: name of object
5573#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:846 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1525
5574#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1915 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5334
5575#: src/ui_configurationDialog.h:1813
5576#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:525
5577#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95
5578#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:321
5579#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:198
5580msgid "Name"
5581msgstr "名稱"
5582
5583#. TRANSLATORS: right ascension
5584#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:857 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1537
5585msgid "RA (J2000)"
5586msgstr "赤經 (J2000)"
5587
5588#. TRANSLATORS: declination
5589#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:859 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1539
5590msgid "Dec (J2000)"
5591msgstr "赤緯 (J2000)"
5592
5593#. TRANSLATORS: opacity
5594#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:864 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5343
5595msgid "Opac."
5596msgstr "不透明度"
5597
5598#. TRANSLATORS: magnitude
5599#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:869 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1542
5600#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1920 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5338
5601#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:180
5602msgid "Mag."
5603msgstr "星等"
5604
5605#. TRANSLATORS: angular size, arc-minutes
5606#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:872
5607msgid "A.S."
5608msgstr "角度大小"
5609
5610#. TRANSLATORS: separation, arc-seconds
5611#. TRANSLATORS: separation
5612#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:876 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5353
5613msgid "Sep."
5614msgstr "間距"
5615
5616#. TRANSLATORS: period, days
5617#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881
5618msgid "Per."
5619msgstr "周期"
5620
5621#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:881
5622msgctxt "days"
5623msgid "d"
5624msgstr "天"
5625
5626#. TRANSLATORS: distance, AU
5627#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:886 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1546
5628msgid "Dist."
5629msgstr "距離"
5630
5631#. TRANSLATORS: proper motion, arc-second per year
5632#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:891
5633msgid "P.M."
5634msgstr "自行"
5635
5636#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:891
5637msgctxt "arc-second per year"
5638msgid "\"/yr"
5639msgstr "\"/年"
5640
5641#. TRANSLATORS: surface brightness
5642#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:896
5643msgid "S.B."
5644msgstr "表面亮度"
5645
5646#. TRANSLATORS: elevation
5647#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:901 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5348
5648msgid "Elev."
5649msgstr "高度"
5650
5651#. TRANSLATORS: elongation
5652#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:903 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1548
5653msgid "Elong."
5654msgstr "角距"
5655
5656#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:973 src/ui_viewDialog.h:3211
5657msgid "Solar system objects"
5658msgstr "太陽系天體"
5659
5660#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:974
5661msgid "Solar system objects: comets"
5662msgstr "太陽系天體 : 彗星"
5663
5664#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:975 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2488
5665msgid "Solar system objects: minor bodies"
5666msgstr "太陽系天體 : 小型天體"
5667
5668#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:976
5669msgid "Solar system objects: planets"
5670msgstr "太陽系天體 : 行星"
5671
5672#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1039
5673msgid "Elevation of object at moment of upper culmination"
5674msgstr "天體在上中天時刻的高度"
5675
5676#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1042
5677msgid "Angular distance from the Sun at the moment of computation of position"
5678msgstr "在位置計算的時刻與太陽的角距離"
5679
5680#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1060
5681#, qt-format
5682msgid "Positions on %1"
5683msgstr "座標位於 %1"
5684
5685#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1089
5686msgid "Average angular size"
5687msgstr "平均角度大小"
5688
5689#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1158 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1592
5690msgid "Planetocentric distance"
5691msgstr "行星中心距離"
5692
5693#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1160 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1592
5694msgid "Topocentric distance"
5695msgstr "觀測中心距離"
5696
5697#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1163
5698msgid "Angular size (with rings, if any)"
5699msgstr "角度大小(含光環,如果有的話)"
5700
5701#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1287
5702msgid "star with high proper motion"
5703msgstr "具有高自行的恆星"
5704
5705#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1391 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1840
5706#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2096 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4005
5707#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6113
5708#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1441
5709msgid "Microsoft Excel Open XML Spreadsheet"
5710msgstr "微軟 Excel 電子試算表 Open XML 格式"
5711
5712#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1393 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1842
5713#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2098 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4007
5714#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6115
5715#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1443
5716msgid "CSV (Comma delimited)"
5717msgstr "CSV(逗號分隔)"
5718
5719#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1397
5720msgid "Save celestial positions of objects as..."
5721msgstr "儲存天體的天球位置為..."
5722
5723#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1412
5724msgid "Celestial positions of objects"
5725msgstr "天體所在的天球位置"
5726
5727#. TRANSLATORS: phase
5728#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1544 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3200
5729#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3258
5730msgid "Phase"
5731msgstr "相位"
5732
5733#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1846
5734msgid "Save calculated ephemeris as..."
5735msgstr "將計算後的星曆表另存為..."
5736
5737#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1861 src/ui_astroCalcDialog.h:1704
5738msgid "Ephemeris"
5739msgstr "星曆表"
5740
5741#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1921 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3673
5742msgid "Solar Elongation"
5743msgstr "離日角距"
5744
5745#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1922 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3674
5746msgid "Lunar Elongation"
5747msgstr "離月角距"
5748
5749#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2102
5750msgid "Save calculated transits as..."
5751msgstr "將計算後的凌事件另存為..."
5752
5753#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2117 src/ui_astroCalcDialog.h:1706
5754msgid "Transits"
5755msgstr "中天"
5756
5757#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
5758msgid "1 minute"
5759msgstr "1 分鐘"
5760
5761#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
5762msgid "10 minutes"
5763msgstr "10分鐘"
5764
5765#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
5766msgid "30 minutes"
5767msgstr "30 分鐘"
5768
5769#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
5770msgid "1 hour"
5771msgstr "1小時"
5772
5773#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
5774msgid "6 hours"
5775msgstr "6 小時"
5776
5777#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2335
5778msgid "12 hours"
5779msgstr "12 小時"
5780
5781#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
5782msgid "1 solar day"
5783msgstr "一個太陽日"
5784
5785#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
5786msgid "5 solar days"
5787msgstr "5個太陽日"
5788
5789#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
5790msgid "10 solar days"
5791msgstr "10個太陽日"
5792
5793#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
5794msgid "15 solar days"
5795msgstr "15個太陽日"
5796
5797#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2336
5798msgid "30 solar days"
5799msgstr "30個太陽日"
5800
5801#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
5802msgid "60 solar days"
5803msgstr "60個太陽日"
5804
5805#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
5806msgid "100 solar days"
5807msgstr "100個太陽日"
5808
5809#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
5810msgid "500 solar days"
5811msgstr "500個太陽日"
5812
5813#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
5814msgid "1 sidereal day"
5815msgstr "一個恆星日"
5816
5817#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
5818msgid "5 sidereal days"
5819msgstr "5個恆星日"
5820
5821#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
5822msgid "10 sidereal days"
5823msgstr "10個恆星日"
5824
5825#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
5826msgid "15 sidereal days"
5827msgstr "15個恆星日"
5828
5829#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
5830msgid "30 sidereal days"
5831msgstr "30個恆星日"
5832
5833#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
5834msgid "60 sidereal days"
5835msgstr "60個恆星日"
5836
5837#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338
5838msgid "100 sidereal days"
5839msgstr "100個恆星日"
5840
5841#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
5842msgid "500 sidereal days"
5843msgstr "500個恆星日"
5844
5845#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
5846msgid "1 sidereal year"
5847msgstr "1 個恆星年"
5848
5849#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
5850msgid "1 Julian day"
5851msgstr "一個儒略日"
5852
5853#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
5854msgid "5 Julian days"
5855msgstr "5個儒略日"
5856
5857#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2339
5858msgid "10 Julian days"
5859msgstr "10個儒略日"
5860
5861#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
5862msgid "15 Julian days"
5863msgstr "15個儒略日"
5864
5865#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
5866msgid "30 Julian days"
5867msgstr "30個儒略日"
5868
5869#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
5870msgid "60 Julian days"
5871msgstr "60個儒略日"
5872
5873#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
5874msgid "100 Julian days"
5875msgstr "100個儒略日"
5876
5877#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2340
5878msgid "1 Julian year"
5879msgstr "1 個儒略年"
5880
5881#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2341
5882msgid "1 Gaussian year"
5883msgstr "1 個高斯(Gaussian)年"
5884
5885#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2341
5886msgid "1 synodic month"
5887msgstr "1 個朔望月"
5888
5889#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2341
5890msgid "1 draconic month"
5891msgstr "1 個交點月"
5892
5893#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2341
5894msgid "1 mean tropical month"
5895msgstr "1 個平回歸月"
5896
5897#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2342
5898msgid "1 anomalistic month"
5899msgstr "1 個近點月"
5900
5901#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2342
5902msgid "1 anomalistic year"
5903msgstr "1 個近點年"
5904
5905#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2342
5906msgid "1 saros"
5907msgstr "1 個沙羅(saros)周期"
5908
5909#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2342
5910msgid "custom interval"
5911msgstr "自訂間隔"
5912
5913#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479
5914msgid "Latest selected object"
5915msgstr "最近選取的天體"
5916
5917#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479
5918msgid "Solar system"
5919msgstr "太陽系"
5920
5921#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5922#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2479 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5232
5923#: src/translations.h:67
5924#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:514
5925msgid "Asteroids"
5926msgstr "小行星"
5927
5928#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5929#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5234
5930#: src/translations.h:71
5931msgid "Plutinos"
5932msgstr "類冥小天體"
5933
5934#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5935#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5233
5936#: src/translations.h:65
5937#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515
5938msgid "Comets"
5939msgstr "彗星"
5940
5941#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5942#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5235
5943#: src/translations.h:73
5944msgid "Dwarf planets"
5945msgstr "矮行星"
5946
5947#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5948#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5236
5949#: src/translations.h:75
5950msgid "Cubewanos"
5951msgstr "傳統古柏(Kuiper)帶天體"
5952
5953#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5954#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5237
5955#: src/translations.h:77
5956msgid "Scattered disc objects"
5957msgstr "黃道離散天體"
5958
5959#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5960#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5238
5961#: src/translations.h:79
5962msgid "Oort cloud objects"
5963msgstr "歐特(Oort)雲天體"
5964
5965#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
5966#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2481 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5239
5967#: src/translations.h:81
5968msgid "Sednoids"
5969msgstr "類塞德娜(Sedna)天體"
5970
5971#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482
5972#, qt-format
5973msgid "Bright stars (<%1 mag)"
5974msgstr "亮星(<%1 星等)"
5975
5976#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2482
5977#, qt-format
5978msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
5979msgstr "明亮雙星 (<%1 星等)"
5980
5981#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483
5982#, qt-format
5983msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
5984msgstr "明亮變星 (<%1 星等)"
5985
5986#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2483
5987#, qt-format
5988msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
5989msgstr "明亮星團(<%1 星等)"
5990
5991#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484
5992#, qt-format
5993msgid "Planetary nebulae (<%1 mag)"
5994msgstr "行星狀星雲 (<%1 星等)"
5995
5996#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484
5997#, qt-format
5998msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
5999msgstr "明亮星雲 (<%1 星等)"
6000
6001#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6002#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2484 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5229
6003#: src/translations.h:318 src/ui_viewDialog.h:3482
6004#: src/ui_dsoColorsDialog.h:659
6005msgid "Dark nebulae"
6006msgstr "暗星雲"
6007
6008#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2485
6009#, qt-format
6010msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
6011msgstr "亮星系(<%1 星等)"
6012
6013#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6014#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2485 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5244
6015#: src/translations.h:368 src/ui_dsoColorsDialog.h:695
6016msgid "Symbiotic stars"
6017msgstr "共生星"
6018
6019#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6020#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2485 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5245
6021#: src/translations.h:370 src/ui_dsoColorsDialog.h:674
6022msgid "Emission-line stars"
6023msgstr "發射(譜)線星"
6024
6025#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6026#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5250
6027#: src/translations.h:83
6028msgid "Interstellar objects"
6029msgstr "星際物質"
6030
6031#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486
6032msgid "Planets and Sun"
6033msgstr "行星與太陽"
6034
6035#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2486
6036msgid "Sun, planets and moons of observer location"
6037msgstr "觀測位置的太陽、行星與衛星"
6038
6039#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2487
6040#, qt-format
6041msgid "Bright Solar system objects (<%1 mag)"
6042msgstr "明亮的太陽系天體(<%1 星等)"
6043
6044#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2488
6045msgid "Moons of first body"
6046msgstr "第一個天體的衛星"
6047
6048#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6049#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2489 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5278
6050#: src/translations.h:455
6051msgid "Bright carbon stars"
6052msgstr "明亮的碳星"
6053
6054#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6055#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2489 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5279
6056#: src/translations.h:457
6057msgid "Bright barium stars"
6058msgstr "明亮鋇星"
6059
6060#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3122
6061msgid "Magnitude vs. Time"
6062msgstr "星等 vs. 時間"
6063
6064#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3123
6065msgid "Phase vs. Time"
6066msgstr "相位 vs. 時間"
6067
6068#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3124
6069msgid "Distance vs. Time"
6070msgstr "距離 vs. 時間"
6071
6072#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3125
6073msgid "Elongation vs. Time"
6074msgstr "角距 vs. 時間"
6075
6076#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3126
6077msgid "Angular size vs. Time"
6078msgstr "角度大小 vs. 時間"
6079
6080#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3127
6081msgid "Phase angle vs. Time"
6082msgstr "相位角 vs. 時間"
6083
6084#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
6085#. languages and you can short it to use in the drop-down list.
6086#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3129
6087msgid "Heliocentric distance vs. Time"
6088msgstr "日心距 vs. 時間"
6089
6090#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
6091#. and you can short it to use in the drop-down list.
6092#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3131
6093msgid "Transit altitude vs. Time"
6094msgstr "中天高度 vs. 時間"
6095
6096#. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and
6097#. you can short it to use in the drop-down list.
6098#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3133
6099msgid "Right ascension vs. Time"
6100msgstr "赤經 vs. 時間"
6101
6102#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3134
6103msgid "Declination vs. Time"
6104msgstr "赤緯 vs. 時間"
6105
6106#. TRANSLATORS: Mega-meter (SI symbol: Mm; Mega-meter is a unit of length in
6107#. the metric system,
6108#. equal to one million meters)
6109#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3183
6110msgid "Mm"
6111msgstr "百萬公尺"
6112
6113#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3215 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3273
6114msgid "Angular size"
6115msgstr "角度大小"
6116
6117#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
6118#. languages and you can abbreviate it.
6119#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3226
6120msgctxt "axis name"
6121msgid "Heliocentric distance"
6122msgstr "日心距離"
6123
6124#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
6125#. and you can abbreviate it.
6126#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3232
6127msgctxt "axis name"
6128msgid "Transit altitude"
6129msgstr "中天高度"
6130
6131#. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and
6132#. you can abbreviate it.
6133#. TRANSLATORS: The phrase "Right ascension" may be long in some languages and
6134#. you can short it.
6135#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3238 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3296
6136msgctxt "axis name"
6137msgid "Right ascension"
6138msgstr "赤經"
6139
6140#. TRANSLATORS: hours.
6141#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3238 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3296
6142#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3409
6143#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:783
6144#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:178
6145#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:172
6146#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:170
6147#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:199
6148#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:679
6149msgctxt "time"
6150msgid "h"
6151msgstr "h"
6152
6153#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
6154#. languages and you can short it.
6155#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3284
6156msgid "Heliocentric distance"
6157msgstr "日心距離"
6158
6159#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
6160#. and you can short it.
6161#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3290
6162msgid "Transit altitude"
6163msgstr "中天高度"
6164
6165#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3367 src/gui/ObsListDialog.cpp:154
6166#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:162
6167msgid "Date"
6168msgstr "日期"
6169
6170#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3630
6171#, qt-format
6172msgid "Passage of meridian at approximately %1"
6173msgstr "通過子午線約在 %1"
6174
6175#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3637
6176msgid "Line of civil twilight"
6177msgstr "民用曙暮光曲線"
6178
6179#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3639
6180msgid "Line of nautical twilight"
6181msgstr "航海曙暮光曲線"
6182
6183#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3641
6184msgid "Line of astronomical twilight"
6185msgstr "天文曙暮光曲線"
6186
6187#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3663
6188msgid "Phenomenon"
6189msgstr "天象"
6190
6191#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3665
6192msgid "Object 1"
6193msgstr "天體 1"
6194
6195#. TRANSLATORS: Magnitude of object 1
6196#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3667
6197msgid "Mag. 1"
6198msgstr "1 星等"
6199
6200#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3668
6201msgid "Object 2"
6202msgstr "天體 2"
6203
6204#. TRANSLATORS: Magnitude of object 2
6205#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3670
6206msgid "Mag. 2"
6207msgstr "2 星等"
6208
6209#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3672
6210msgid "Elevation"
6211msgstr "高度"
6212
6213#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3701 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4134
6214#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4382
6215msgid "Opposition"
6216msgstr "衝"
6217
6218#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4011
6219msgid "Save calculated phenomena as..."
6220msgstr "將計算的天象另存為..."
6221
6222#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4029 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4031
6223#: src/ui_astroCalcDialog.h:1708
6224msgid "Phenomena"
6225msgstr "現象"
6226
6227#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4086
6228msgid "Magnitude of first object"
6229msgstr "第一個天體的星等"
6230
6231#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4089
6232msgid "Magnitude of second object"
6233msgstr "第二個天體的星等"
6234
6235#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4095
6236msgid "Elevation of first object at moment of phenomena"
6237msgstr "第一個天體在現象發生時刻的高度"
6238
6239#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4097 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4240
6240msgid "Angular distance from the Sun"
6241msgstr "與太陽的角距離"
6242
6243#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4100 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4241
6244msgid "Angular distance from the Moon"
6245msgstr "與月球的角距離"
6246
6247#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4118 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4293
6248#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4373
6249msgid "Conjunction"
6250msgstr "合"
6251
6252#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4127
6253msgid "Shadow transit"
6254msgstr "通過陰影"
6255
6256#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4130 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4137
6257#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4183 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4189
6258#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4385 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4401
6259#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4407
6260msgid "Eclipse"
6261msgstr "食"
6262
6263#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4146
6264msgid "Greatest eastern elongation"
6265msgstr "東大距"
6266
6267#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4149
6268msgid "Greatest western elongation"
6269msgstr "西大距"
6270
6271#. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates
6272#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4156
6273msgid "Stationary (begin retrograde motion)"
6274msgstr "留(開始逆行)"
6275
6276#. TRANSLATORS: The planet are stand still in the equatorial coordinates
6277#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4161
6278msgid "Stationary (begin prograde motion)"
6279msgstr "留(開始順行)"
6280
6281#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4167
6282msgid "Perihelion"
6283msgstr "近日點"
6284
6285#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4169
6286msgid "Aphelion"
6287msgstr "遠日點"
6288
6289#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4176 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4394
6290msgctxt "passage of the celestial body"
6291msgid "Transit"
6292msgstr "凌"
6293
6294#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4179 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4298
6295#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4397
6296msgid "Occultation"
6297msgstr "掩星"
6298
6299#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4199 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4201
6300#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4420 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4422
6301msgid "Superior conjunction"
6302msgstr "上合"
6303
6304#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4199 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4201
6305#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4420 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4422
6306msgid "Inferior conjunction"
6307msgstr "下合"
6308
6309#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4244
6310msgid "Angular distance from the Sun for second object"
6311msgstr "第二天體與太陽的角距離"
6312
6313#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4245
6314msgid "Angular distance from the Moon for second object"
6315msgstr "第二天體與月球的角距離"
6316
6317#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5204
6318msgctxt "Celestial object is observed..."
6319msgid "In the Evening"
6320msgstr "在傍晚"
6321
6322#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5205
6323msgctxt "Celestial object is observed..."
6324msgid "In the Morning"
6325msgstr "在早上"
6326
6327#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5206
6328msgctxt "Celestial object is observed..."
6329msgid "Around Midnight"
6330msgstr "午夜左右"
6331
6332#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5207
6333msgctxt "Celestial object is observed..."
6334msgid "In Any Time of the Night"
6335msgstr "夜晚的任何時刻"
6336
6337#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5227
6338msgid "Bright stars"
6339msgstr "亮星"
6340
6341#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5228 src/ui_viewDialog.h:3481
6342msgid "Bright nebulae"
6343msgstr "明亮星雲"
6344
6345#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5230 src/ui_viewDialog.h:3485
6346#: src/ui_dsoColorsDialog.h:595
6347msgid "Galaxies"
6348msgstr "星系"
6349
6350#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6351#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5231 src/translations.h:310
6352#: src/ui_viewDialog.h:3488 src/ui_dsoColorsDialog.h:599
6353msgid "Open star clusters"
6354msgstr "疏散星團"
6355
6356#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6357#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5240 src/translations.h:316
6358#: src/ui_viewDialog.h:3480 src/ui_dsoColorsDialog.h:588
6359msgid "Planetary nebulae"
6360msgstr "行星狀星雲"
6361
6362#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6363#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5241 src/translations.h:445
6364msgid "Bright double stars"
6365msgstr "明亮雙星"
6366
6367#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6368#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5242 src/translations.h:447
6369msgid "Bright variable stars"
6370msgstr "明亮變星"
6371
6372#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6373#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5243 src/translations.h:449
6374msgid "Bright stars with high proper motion"
6375msgstr "具有高自行的亮星"
6376
6377#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6378#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5246 src/translations.h:346
6379#: src/ui_dsoColorsDialog.h:640
6380msgid "Supernova candidates"
6381msgstr "超新星候選者"
6382
6383#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6384#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5247 src/translations.h:348
6385#: src/ui_dsoColorsDialog.h:681
6386msgid "Supernova remnant candidates"
6387msgstr "超新星殘骸候選者"
6388
6389#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6390#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5248 src/translations.h:344
6391#: src/ui_viewDialog.h:3487 src/ui_dsoColorsDialog.h:581
6392msgid "Supernova remnants"
6393msgstr "超新星殘骸"
6394
6395#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
6396#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5249 src/translations.h:372
6397#: src/ui_viewDialog.h:3484 src/ui_dsoColorsDialog.h:694
6398msgid "Clusters of galaxies"
6399msgstr "星系團"
6400
6401#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6402#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5251 src/translations.h:312
6403#: src/ui_viewDialog.h:3490 src/ui_dsoColorsDialog.h:574
6404msgid "Globular star clusters"
6405msgstr "球狀星團"
6406
6407#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6408#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5252 src/translations.h:374
6409#: src/ui_dsoColorsDialog.h:710
6410msgid "Regions of the sky"
6411msgstr "天空的區域"
6412
6413#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6414#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5253 src/translations.h:326
6415#: src/ui_viewDialog.h:3479 src/ui_dsoColorsDialog.h:565
6416msgid "Active galaxies"
6417msgstr "活躍星系"
6418
6419#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5258 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:72
6420#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:171
6421msgid "Pulsars"
6422msgstr "脈衝星"
6423
6424#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5264
6425msgid "Exoplanetary systems"
6426msgstr "系外行星系統"
6427
6428#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5267
6429msgid "Bright nova stars"
6430msgstr "明亮新星"
6431
6432#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5269
6433msgid "Bright supernova stars"
6434msgstr "明亮超新星"
6435
6436#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6437#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5270 src/translations.h:330
6438#: src/ui_viewDialog.h:3486 src/ui_dsoColorsDialog.h:650
6439msgid "Interacting galaxies"
6440msgstr "交互作用星系"
6441
6442#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5272
6443msgid "Messier objects"
6444msgstr "梅西爾(Messier)天體"
6445
6446#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5273
6447msgid "NGC/IC objects"
6448msgstr "NGC/IC 天體"
6449
6450#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5274
6451msgid "Caldwell objects"
6452msgstr "Caldwell 天體"
6453
6454#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5275
6455msgid "Herschel 400 objects"
6456msgstr "Herschel 400 天體"
6457
6458#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5276
6459msgid "Algol-type eclipsing systems"
6460msgstr "大陵五型食變星系統"
6461
6462#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5277
6463msgid "The classical cepheids"
6464msgstr "典型造父變星"
6465
6466#. TRANSLATORS: angular size
6467#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5358
6468msgid "Ang. Size"
6469msgstr "角度大小"
6470
6471#. TRANSLATORS: IAU Constellation
6472#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5361
6473msgctxt "IAU Constellation"
6474msgid "Const."
6475msgstr "星座"
6476
6477#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5479 src/ui_astroCalcDialog.h:1902
6478msgid "Limit angular size:"
6479msgstr "角度大小限制 : "
6480
6481#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5480 src/ui_astroCalcDialog.h:1900
6482msgid "Set limits for angular size for visible celestial objects"
6483msgstr "設定可見天體的角度大小限制"
6484
6485#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5481 src/ui_astroCalcDialog.h:1904
6486msgid "Minimal angular size for visible celestial objects"
6487msgstr "可見天體的最小角度"
6488
6489#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5482 src/ui_astroCalcDialog.h:1907
6490msgid "Maximum angular size for visible celestial objects"
6491msgstr "可見天體的最大角度"
6492
6493#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5751
6494msgid "Limit angular separation:"
6495msgstr "角距限制:"
6496
6497#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5752
6498msgid "Set limits for angular separation for visible double stars"
6499msgstr "設定可見雙星的角距限制"
6500
6501#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5753
6502msgid "Minimal angular separation for visible double stars"
6503msgstr "可見雙星的最小角距"
6504
6505#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5754
6506msgid "Maximum angular separation for visible double stars"
6507msgstr "可見雙星的最大角距"
6508
6509#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6121
6510msgid "Save list of objects as..."
6511msgstr "儲存天體的列表為..."
6512
6513#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6141 src/ui_astroCalcDialog.h:1714
6514msgid "What's Up Tonight"
6515msgstr "今晚有什麼"
6516
6517#. TRANSLATORS: Part of unit of measure for mean motion - degrees per day
6518#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6265
6519msgctxt "mean motion"
6520msgid "day"
6521msgstr "天"
6522
6523#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6317 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6476
6524msgid "Days from today"
6525msgstr "從今日開始的天數"
6526
6527#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6318 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6462
6528msgid "Linear distance"
6529msgstr "直線距離"
6530
6531#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:6518
6532msgid "Angular distance between the Moon and selected object"
6533msgstr "月球與所選天體的角距離"
6534
6535#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:76
6536msgctxt "unit of measurement"
6537msgid "minute"
6538msgstr "分"
6539
6540#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:77
6541msgctxt "unit of measurement"
6542msgid "hour"
6543msgstr "時"
6544
6545#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:78
6546msgctxt "unit of measurement"
6547msgid "solar day"
6548msgstr "太陽日"
6549
6550#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:79
6551msgctxt "unit of measurement"
6552msgid "sidereal day"
6553msgstr "恆星日"
6554
6555#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:80
6556msgctxt "unit of measurement"
6557msgid "Julian day"
6558msgstr "儒略日"
6559
6560#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:81
6561msgctxt "unit of measurement"
6562msgid "synodic month"
6563msgstr "朔望月"
6564
6565#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:82
6566msgctxt "unit of measurement"
6567msgid "draconic month"
6568msgstr "交點月"
6569
6570#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:83
6571msgctxt "unit of measurement"
6572msgid "mean tropical month"
6573msgstr "平回歸月"
6574
6575#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:84
6576msgctxt "unit of measurement"
6577msgid "anomalistic month"
6578msgstr "近點月"
6579
6580#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:85
6581msgctxt "unit of measurement"
6582msgid "sidereal year"
6583msgstr "恆星年"
6584
6585#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:86
6586msgctxt "unit of measurement"
6587msgid "Julian year"
6588msgstr "儒略年"
6589
6590#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:87
6591msgctxt "unit of measurement"
6592msgid "Gaussian year"
6593msgstr "高斯(Gaussian)年"
6594
6595#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:88
6596msgctxt "unit of measurement"
6597msgid "anomalistic year"
6598msgstr "近點年"
6599
6600#: src/gui/AstroCalcCustomStepsDialog.cpp:89
6601msgctxt "unit of measurement"
6602msgid "saros"
6603msgstr "沙羅(saros)周期"
6604
6605#: src/gui/ObsListDialog.cpp:147 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:155
6606msgid "Object name"
6607msgstr "天體名稱"
6608
6609#: src/gui/ObsListDialog.cpp:148 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:156
6610msgid "Localized Object Name"
6611msgstr "當地的天體名稱"
6612
6613#: src/gui/ObsListDialog.cpp:153 src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:161
6614#: src/ui_configurationDialog.h:1802
6615msgid "Constellation"
6616msgstr "星座"
6617
6618#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:260
6619msgid "Unnamed object"
6620msgstr "未命名天體"
6621
6622#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:468
6623msgid "Export observing list as..."
6624msgstr "匯出觀測列表為 ..."
6625
6626#: src/gui/ObsListCreateEditDialog.cpp:483
6627msgid "Import observing list"
6628msgstr "匯入觀測列表"
6629
6630#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:239 src/gui/DateTimeDialog.cpp:240
6631msgid "Date and Time in Julian calendar"
6632msgstr "儒略曆的日期和時間"
6633
6634#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:244 src/gui/DateTimeDialog.cpp:245
6635msgid "Date and Time in Gregorian calendar"
6636msgstr "公曆(格里曆)的日期和時間"
6637
6638#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:369 src/ui_configurationDialog.h:1691
6639#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:497
6640msgid "Scripts"
6641msgstr "腳本(Scripts)"
6642
6643#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:473
6644msgid "Shortcut"
6645msgstr "快捷鍵"
6646
6647#: src/StelMainView.cpp:818
6648msgid "Save screenshot"
6649msgstr "儲存螢幕擷取圖片"
6650
6651#: src/StelMainView.cpp:819
6652msgid "Reload shaders (for development)"
6653msgstr "重新載入陰影(開發用)"
6654
6655#: src/StelMainView.cpp:820
6656msgid "Full-screen mode"
6657msgstr "全螢幕模式"
6658
6659#: src/StelMainView.cpp:947
6660msgid ""
6661"Shortcuts have conflicts! Please press F7 after program startup and check "
6662"following multiple assignments"
6663msgstr "鍵盤快速鍵有衝突!請在啟動程式後按下 F7 鍵來修正下列重複的快速鍵設定。"
6664
6665#: src/StelMainView.cpp:1026
6666msgid ""
6667"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or "
6668"use --angle-mode (or --mesa-mode) option."
6669msgstr "OpenGL版本過低,請升級驅動程式或顯卡或使用 --angle-mode (或 --mesa-mode)模式的選項。"
6670
6671#: src/StelMainView.cpp:1029
6672msgid ""
6673"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware."
6674msgstr "OpenGL版本過低,請升級驅動程式或顯卡。"
6675
6676#: src/StelMainView.cpp:1072
6677msgid ""
6678"Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
6679"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
6680msgstr ""
6681"您的 DirectX/OpenGL ES 子系統驅動有問題,詳見記錄檔\n"
6682"是否以後總是忽略並廢止此通知並且繼續嘗試降級模式"
6683
6684#: src/StelMainView.cpp:1123
6685msgid ""
6686"Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n"
6687"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
6688msgstr ""
6689"您的 OpenGL/Mesa 子系統驅動有問題,詳見記錄檔\n"
6690"是否以後總是忽略並廢止此通知並且繼續嘗試降級模式"
6691
6692#: src/StelMainView.cpp:1183
6693msgid ""
6694"Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n"
6695"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
6696msgstr ""
6697"您的 OpenGL 子系統驅動有問題,詳見記錄檔\n"
6698"是否以後總是忽略並廢止此通知並且繼續嘗試降級模式"
6699
6700#: src/StelMainView.cpp:1224
6701msgid ""
6702"Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
6703"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
6704msgstr ""
6705"您的 OpenGL ES 子系統驅動有問題,詳見記錄檔\n"
6706"是否以後總是忽略並廢止此通知並且繼續嘗試降級模式"
6707
6708#: src/StelMainView.cpp:1336
6709#, qt-format
6710msgid "Stellarium %1"
6711msgstr "Stellarium %1"
6712
6713#. TRANSLATORS: Type of object
6714#: src/translations.h:37
6715msgid "planet"
6716msgstr "行星"
6717
6718#. TRANSLATORS: Type of object
6719#: src/translations.h:39
6720msgid "comet"
6721msgstr "彗星"
6722
6723#. TRANSLATORS: Type of object
6724#: src/translations.h:41
6725msgid "asteroid"
6726msgstr "小行星"
6727
6728#. TRANSLATORS: Type of object
6729#: src/translations.h:43
6730msgid "moon"
6731msgstr "衛星"
6732
6733#. TRANSLATORS: Type of object
6734#: src/translations.h:45
6735msgid "plutino"
6736msgstr "類冥小天體"
6737
6738#. TRANSLATORS: Type of object
6739#: src/translations.h:47
6740msgid "dwarf planet"
6741msgstr "矮行星"
6742
6743#. TRANSLATORS: Type of object
6744#: src/translations.h:49
6745msgid "cubewano"
6746msgstr "傳統古柏(Kuiper)帶天體"
6747
6748#. TRANSLATORS: Type of object
6749#: src/translations.h:51
6750msgid "scattered disc object"
6751msgstr "黃道離散天體"
6752
6753#. TRANSLATORS: Type of object
6754#: src/translations.h:53
6755msgid "Oort cloud object"
6756msgstr "歐特(Oort)雲天體"
6757
6758#. TRANSLATORS: Type of object
6759#: src/translations.h:55
6760msgid "sednoid"
6761msgstr "類塞德娜(Sedna)天體"
6762
6763#. TRANSLATORS: Type of object
6764#: src/translations.h:57
6765msgid "interstellar object"
6766msgstr "星際物質"
6767
6768#. TRANSLATORS: Type of object
6769#: src/translations.h:59
6770msgid "observer"
6771msgstr "觀察者"
6772
6773#. TRANSLATORS: Type of object
6774#: src/translations.h:61
6775msgid "artificial"
6776msgstr "人造的"
6777
6778#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6779#: src/translations.h:69
6780msgid "Moons"
6781msgstr "衛星"
6782
6783#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6784#: src/translations.h:85
6785msgid "Constellations"
6786msgstr "星座"
6787
6788#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6789#: src/translations.h:87
6790msgid "Custom Objects"
6791msgstr "自訂天體"
6792
6793#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6794#: src/translations.h:89
6795msgid "Asterisms"
6796msgstr "星群"
6797
6798#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6799#: src/translations.h:91
6800msgid "Geological features"
6801msgstr "地質特徵"
6802
6803#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6804#: src/translations.h:93
6805msgid "Artificial objects"
6806msgstr "人造的物體"
6807
6808#: src/translations.h:97
6809msgid "landing site"
6810msgstr "登月位置"
6811
6812#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6813#: src/translations.h:102
6814msgid "Geological features: albedo features"
6815msgstr "地質特徵 : 反射特徵"
6816
6817#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6818#: src/translations.h:104
6819msgid "Geological features: arcūs"
6820msgstr "地質特徵 : 弧形"
6821
6822#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6823#: src/translations.h:106
6824msgid "Geological features: astra"
6825msgstr "地質特徵 : 放射狀星形"
6826
6827#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6828#: src/translations.h:108
6829msgid "Geological features: catenae"
6830msgstr "地質特徵 : 環形山串"
6831
6832#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6833#: src/translations.h:110
6834msgid "Geological features: cavi"
6835msgstr "地質特徵 : 空凹狀"
6836
6837#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6838#: src/translations.h:112
6839msgid "Geological features: chaoses"
6840msgstr "地質特徵 : 混沌地"
6841
6842#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6843#: src/translations.h:114
6844msgid "Geological features: chasmata"
6845msgstr "地質特徵 : 峽谷"
6846
6847#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6848#: src/translations.h:116
6849msgid "Geological features: colles"
6850msgstr "地質特徵 : 圓丘"
6851
6852#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6853#: src/translations.h:118
6854msgid "Geological features: coronae"
6855msgstr "地質特徵 : 冕狀地"
6856
6857#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6858#: src/translations.h:120
6859msgid "Geological features: craters"
6860msgstr "地質特徵 : 隕坑"
6861
6862#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6863#: src/translations.h:122
6864msgid "Geological features: dorsa"
6865msgstr "地質特徵 : 山脊"
6866
6867#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6868#: src/translations.h:124
6869msgid "Geological features: eruptive centers"
6870msgstr "地質特徵 : 噴發中心"
6871
6872#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6873#: src/translations.h:126
6874msgid "Geological features: faculae"
6875msgstr "地質特徵 : 光斑"
6876
6877#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6878#: src/translations.h:128
6879msgid "Geological features: farra"
6880msgstr "地質特徵 : 煎餅狀"
6881
6882#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6883#: src/translations.h:130
6884msgid "Geological features: flexūs"
6885msgstr "地質特徵 : 殼紋狀山脊"
6886
6887#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6888#: src/translations.h:132
6889msgid "Geological features: fluctūs"
6890msgstr "地質特徵 : 熔岩台地"
6891
6892#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6893#: src/translations.h:134
6894msgid "Geological features: flumina"
6895msgstr "地質特徵 : 溝渠"
6896
6897#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6898#: src/translations.h:136
6899msgid "Geological features: freta"
6900msgstr "地質特徵 : 峽"
6901
6902#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6903#: src/translations.h:138
6904msgid "Geological features: fossae"
6905msgstr "地質特徵 : 槽溝"
6906
6907#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6908#: src/translations.h:140
6909msgid "Geological features: insulae"
6910msgstr "地質特徵 : 島"
6911
6912#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6913#: src/translations.h:142
6914msgid "Geological features: labēs"
6915msgstr "地質特徵 : 崩塌"
6916
6917#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6918#: src/translations.h:144
6919msgid "Geological features: labyrinthi"
6920msgstr "地質特徵 : 迷宮"
6921
6922#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6923#: src/translations.h:146
6924msgid "Geological features: lacunae"
6925msgstr "地質特徵 : 間歇湖泊"
6926
6927#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6928#: src/translations.h:148
6929msgid "Geological features: lacūs"
6930msgstr "地質特徵 : 湖"
6931
6932#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6933#: src/translations.h:150
6934msgid "Geological features: large ringed features"
6935msgstr "地質特徵 : 大環斑"
6936
6937#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6938#: src/translations.h:152
6939msgid "Geological features: lineae"
6940msgstr "地質特徵 : 條紋"
6941
6942#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6943#: src/translations.h:154
6944msgid "Geological features: lingulae"
6945msgstr "地質特徵 : 舌緣高地"
6946
6947#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6948#: src/translations.h:156
6949msgid "Geological features: maculae"
6950msgstr "地質特徵 : 暗斑"
6951
6952#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6953#: src/translations.h:158
6954msgid "Geological features: maria"
6955msgstr "地質特徵 : 海"
6956
6957#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6958#: src/translations.h:160
6959msgid "Geological features: mensae"
6960msgstr "地質特徵 : 桌山"
6961
6962#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6963#: src/translations.h:162
6964msgid "Geological features: montes"
6965msgstr "地質特徵 : 山脈"
6966
6967#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6968#: src/translations.h:164
6969msgid "Geological features: oceani"
6970msgstr "地質特徵 : 洋"
6971
6972#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6973#: src/translations.h:166
6974msgid "Geological features: paludes"
6975msgstr "地質特徵 : 沼"
6976
6977#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6978#: src/translations.h:168
6979msgid "Geological features: paterae"
6980msgstr "地質特徵 : 火山口"
6981
6982#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6983#: src/translations.h:170
6984msgid "Geological features: planitiae"
6985msgstr "地質特徵 : 平原"
6986
6987#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6988#: src/translations.h:172
6989msgid "Geological features: plana"
6990msgstr "地質特徵 : 高原"
6991
6992#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6993#: src/translations.h:174
6994msgid "Geological features: plumes"
6995msgstr "地質特徵 : 羽狀"
6996
6997#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
6998#: src/translations.h:176
6999msgid "Geological features: promontoria"
7000msgstr "地質特徵 : 岬"
7001
7002#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7003#: src/translations.h:178
7004msgid "Geological features: regiones"
7005msgstr "地質特徵 : 區域"
7006
7007#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7008#: src/translations.h:180
7009msgid "Geological features: rimae"
7010msgstr "地質特徵 : 裂縫"
7011
7012#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7013#: src/translations.h:182
7014msgid "Geological features: rupēs"
7015msgstr "地質特徵 : 岩"
7016
7017#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7018#: src/translations.h:184
7019msgid "Geological features: scopuli"
7020msgstr "地質特徵 : 不規則斷崖"
7021
7022#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7023#: src/translations.h:186
7024msgid "Geological features: serpentes"
7025msgstr "地質特徵 : 蛇狀"
7026
7027#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7028#: src/translations.h:188
7029msgid "Geological features: sulci"
7030msgstr "地質特徵 : 槽狀"
7031
7032#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7033#: src/translations.h:190
7034msgid "Geological features: sinūs"
7035msgstr "地質特徵 : 灣"
7036
7037#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7038#: src/translations.h:192
7039msgid "Geological features: terrae"
7040msgstr "地質特徵 : 大陸"
7041
7042#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7043#: src/translations.h:194
7044msgid "Geological features: tholi"
7045msgstr "地質特徵 : 丘"
7046
7047#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7048#: src/translations.h:196
7049msgid "Geological features: undae"
7050msgstr "地質特徵 : 沙丘"
7051
7052#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7053#: src/translations.h:198
7054msgid "Geological features: valles"
7055msgstr "地質特徵 : 谷"
7056
7057#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7058#: src/translations.h:200
7059msgid "Geological features: vastitates"
7060msgstr "地質特徵 : 大平原"
7061
7062#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7063#: src/translations.h:202
7064msgid "Geological features: virgae"
7065msgstr "地質特徵 : 條紋"
7066
7067#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7068#: src/translations.h:204
7069msgid "Geological features: landing sites"
7070msgstr "地質特徵 : 登月位置"
7071
7072#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7073#: src/translations.h:206
7074msgid "Geological features: lenticulae"
7075msgstr "地質特徵 : 雀斑"
7076
7077#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7078#: src/translations.h:208
7079msgid "Geological features: reticula"
7080msgstr "地質特徵 : 網狀"
7081
7082#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7083#: src/translations.h:210
7084msgid "Geological features: tesserae"
7085msgstr "地質特徵 : 鑲嵌地塊"
7086
7087#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7088#: src/translations.h:212
7089msgid "Geological features: saxa"
7090msgstr "地質特徵 : 巨岩"
7091
7092#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7093#. the search tool)
7094#: src/translations.h:217
7095msgid "Named geological features of Amalthea"
7096msgstr "木衛五(Amalthea)的已命名地帽"
7097
7098#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7099#. the search tool)
7100#: src/translations.h:219
7101msgid "Named geological features of Ariel"
7102msgstr "天衛一(Ariel)的已命名地帽"
7103
7104#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7105#. the search tool)
7106#: src/translations.h:221
7107msgid "Named geological features of Callisto"
7108msgstr "木衛四(Callisto)的已命名地帽"
7109
7110#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7111#. the search tool)
7112#: src/translations.h:223
7113msgid "Named geological features of Ceres"
7114msgstr "穀神星(Ceres)的已命名地帽"
7115
7116#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7117#. the search tool)
7118#: src/translations.h:225
7119msgid "Named geological features of Charon"
7120msgstr "冥衛一(Charon)的已命名地帽"
7121
7122#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7123#. the search tool)
7124#: src/translations.h:227
7125msgid "Named geological features of Dactyl"
7126msgstr "243號小行星艾達的衛星(Dactyl)的已命名地帽"
7127
7128#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7129#. the search tool)
7130#: src/translations.h:229
7131msgid "Named geological features of Deimos"
7132msgstr "火衛二(Deimos)的已命名地帽"
7133
7134#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7135#. the search tool)
7136#: src/translations.h:231
7137msgid "Named geological features of Dione"
7138msgstr "土衛四(Dione)的已命名地帽"
7139
7140#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7141#. the search tool)
7142#: src/translations.h:233
7143msgid "Named geological features of Enceladus"
7144msgstr "土衛二(Enceladus)的已命名地帽"
7145
7146#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7147#. the search tool)
7148#: src/translations.h:235
7149msgid "Named geological features of Epimetheus"
7150msgstr "土衛十一(Epimetheus)的已命名地帽"
7151
7152#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7153#. the search tool)
7154#: src/translations.h:237
7155msgid "Named geological features of Eros"
7156msgstr "433號小行星愛神星(Eros)的已命名地帽"
7157
7158#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7159#. the search tool)
7160#: src/translations.h:239
7161msgid "Named geological features of Europa"
7162msgstr "木衛二(Europa)的已命名地帽"
7163
7164#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7165#. the search tool)
7166#: src/translations.h:241
7167msgid "Named geological features of Ganymede"
7168msgstr "木衛三(甘尼米德 Ganymede)的已命名地帽"
7169
7170#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7171#. the search tool)
7172#: src/translations.h:243
7173msgid "Named geological features of Gaspra"
7174msgstr "951號小行星(Gaspra)的已命名地帽"
7175
7176#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7177#. the search tool)
7178#: src/translations.h:245
7179msgid "Named geological features of Hyperion"
7180msgstr "土衛七(Hyperion)的已命名地帽"
7181
7182#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7183#. the search tool)
7184#: src/translations.h:247
7185msgid "Named geological features of Iapetus"
7186msgstr "土衛八(Iapetus)的已命名地帽"
7187
7188#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7189#. the search tool)
7190#: src/translations.h:249
7191msgid "Named geological features of Ida"
7192msgstr "243號小行星 艾女星(Ida)的已命名地帽"
7193
7194#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7195#. the search tool)
7196#: src/translations.h:251
7197msgid "Named geological features of Io"
7198msgstr "木衛一(Io)的已命名地帽"
7199
7200#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7201#. the search tool)
7202#: src/translations.h:253
7203msgid "Named geological features of Itokawa"
7204msgstr "25143號小行星 糸川星(Itokawa)的已命名地帽"
7205
7206#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7207#. the search tool)
7208#: src/translations.h:255
7209msgid "Named geological features of Janus"
7210msgstr "土衛十(Janus)的已命名地帽"
7211
7212#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7213#. the search tool)
7214#: src/translations.h:257
7215msgid "Named geological features of Lutetia"
7216msgstr "21號小行星司琴星(Lutetia)的已命名地帽"
7217
7218#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7219#. the search tool)
7220#: src/translations.h:259
7221msgid "Named geological features of Mars"
7222msgstr "火星的已命名地帽"
7223
7224#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7225#. the search tool)
7226#: src/translations.h:261
7227msgid "Named geological features of Mathilde"
7228msgstr "253號小行星 梅西爾德星(Mathilde)的已命名地帽"
7229
7230#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7231#. the search tool)
7232#: src/translations.h:263
7233msgid "Named geological features of Mercury"
7234msgstr "水星的已命名地帽"
7235
7236#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7237#. the search tool)
7238#: src/translations.h:265
7239msgid "Named geological features of Mimas"
7240msgstr "土衛一(Mimas)的已命名地帽"
7241
7242#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7243#. the search tool)
7244#: src/translations.h:267
7245msgid "Named geological features of Miranda"
7246msgstr "天衛五(Miranda)的已命名地帽"
7247
7248#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7249#. the search tool)
7250#: src/translations.h:269
7251msgid "Named geological features of the Moon"
7252msgstr "月球的已命名地帽"
7253
7254#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7255#. the search tool)
7256#: src/translations.h:271
7257msgid "Named geological features of Oberon"
7258msgstr "天衛四(Oberon)的已命名地帽"
7259
7260#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7261#. the search tool)
7262#: src/translations.h:273
7263msgid "Named geological features of Phobos"
7264msgstr "火衛一(Phobos)的已命名地帽"
7265
7266#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7267#. the search tool)
7268#: src/translations.h:275
7269msgid "Named geological features of Phoebe"
7270msgstr "土衛九(Phoebe)的已命名地帽"
7271
7272#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7273#. the search tool)
7274#: src/translations.h:277
7275msgid "Named geological features of Pluto"
7276msgstr "冥王星的已命名地帽"
7277
7278#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7279#. the search tool)
7280#: src/translations.h:279
7281msgid "Named geological features of Proteus"
7282msgstr "海衛八(Proteus)的已命名地帽"
7283
7284#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7285#. the search tool)
7286#: src/translations.h:281
7287msgid "Named geological features of Puck"
7288msgstr "天衛十五(Puck)的已命名地帽"
7289
7290#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7291#. the search tool)
7292#: src/translations.h:283
7293msgid "Named geological features of Rhea"
7294msgstr "土衛五(Rhea)的已命名地帽"
7295
7296#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7297#. the search tool)
7298#: src/translations.h:285
7299msgid "Named geological features of Ryugu"
7300msgstr "龍宮小行星(Ryugu)的已命名地帽"
7301
7302#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7303#. the search tool)
7304#: src/translations.h:287
7305msgid "Named geological features of Steins"
7306msgstr "2867號小行星(Steins)的已命名地帽"
7307
7308#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7309#. the search tool)
7310#: src/translations.h:289
7311msgid "Named geological features of Tethys"
7312msgstr "土衛三(Tethys)的已命名地帽"
7313
7314#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7315#. the search tool)
7316#: src/translations.h:291
7317msgid "Named geological features of Thebe"
7318msgstr " 木衛十四(Thebe)的已命名地帽"
7319
7320#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7321#. the search tool)
7322#: src/translations.h:293
7323msgid "Named geological features of Titania"
7324msgstr "天衛三(Titania)的已命名地帽"
7325
7326#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7327#. the search tool)
7328#: src/translations.h:295
7329msgid "Named geological features of Titan"
7330msgstr "土衛六(Titan)的已命名地帽"
7331
7332#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7333#. the search tool)
7334#: src/translations.h:297
7335msgid "Named geological features of Triton"
7336msgstr "海衛一(Triton)的已命名地帽"
7337
7338#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7339#. the search tool)
7340#: src/translations.h:299
7341msgid "Named geological features of Umbriel"
7342msgstr "天衛二(Umbriel)的已命名地帽"
7343
7344#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7345#. the search tool)
7346#: src/translations.h:301
7347msgid "Named geological features of Venus"
7348msgstr "金星的已命名地帽"
7349
7350#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
7351#. the search tool)
7352#: src/translations.h:303
7353msgid "Named geological features of Vesta"
7354msgstr "灶神星(Vesta)的已命名地帽"
7355
7356#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7357#: src/translations.h:308
7358msgid "Bright galaxies"
7359msgstr "亮星系"
7360
7361#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7362#: src/translations.h:314 src/ui_dsoColorsDialog.h:559
7363msgid "Nebulae"
7364msgstr "星雲"
7365
7366#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7367#: src/translations.h:320 src/ui_dsoColorsDialog.h:626
7368msgid "Clusters associated with nebulosity"
7369msgstr "連結星雲的星團"
7370
7371#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7372#: src/translations.h:322
7373msgid "HII regions"
7374msgstr "電離氫區"
7375
7376#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7377#: src/translations.h:324 src/ui_dsoColorsDialog.h:563
7378msgid "Reflection nebulae"
7379msgstr "反射星雲"
7380
7381#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7382#: src/translations.h:328 src/ui_dsoColorsDialog.h:564
7383msgid "Radio galaxies"
7384msgstr "電波星系"
7385
7386#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7387#: src/translations.h:332
7388msgid "Bright quasars"
7389msgstr "明亮的類星體"
7390
7391#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7392#: src/translations.h:334 src/ui_dsoColorsDialog.h:569
7393msgid "Star clusters"
7394msgstr "星團"
7395
7396#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7397#: src/translations.h:336 src/ui_dsoColorsDialog.h:657
7398msgid "Stellar associations"
7399msgstr "星協"
7400
7401#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7402#: src/translations.h:338 src/ui_dsoColorsDialog.h:679
7403msgid "Star clouds"
7404msgstr "恆星雲"
7405
7406#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7407#: src/translations.h:340 src/ui_dsoColorsDialog.h:610
7408msgid "Bipolar nebulae"
7409msgstr "雙極星雲"
7410
7411#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7412#: src/translations.h:342 src/ui_dsoColorsDialog.h:667
7413msgid "Emission nebulae"
7414msgstr "發射星雲"
7415
7416#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7417#: src/translations.h:350 src/ui_dsoColorsDialog.h:621
7418msgid "Interstellar matter"
7419msgstr "星際物質"
7420
7421#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7422#: src/translations.h:352 src/ui_dsoColorsDialog.h:570
7423msgid "Emission objects"
7424msgstr "發射天體"
7425
7426#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7427#: src/translations.h:354 src/ui_dsoColorsDialog.h:617
7428msgid "BL Lac objects"
7429msgstr "蝎虎座BL型天體"
7430
7431#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7432#: src/translations.h:356 src/ui_dsoColorsDialog.h:600
7433msgid "Blazars"
7434msgstr "耀變體"
7435
7436#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7437#: src/translations.h:358
7438msgid "Molecular Clouds"
7439msgstr "分子雲"
7440
7441#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7442#: src/translations.h:360
7443msgid "Young Stellar Objects"
7444msgstr "初期恆星體"
7445
7446#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7447#: src/translations.h:362
7448msgid "Possible Quasars"
7449msgstr "疑似類星體"
7450
7451#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7452#: src/translations.h:364
7453msgid "Possible Planetary Nebulae"
7454msgstr "疑似行星狀星雲"
7455
7456#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7457#: src/translations.h:366
7458msgid "Protoplanetary Nebulae"
7459msgstr "原行星雲"
7460
7461#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7462#: src/translations.h:376 src/ui_viewDialog.h:3391
7463msgid "Messier Catalogue"
7464msgstr "梅西爾(Messier)星表"
7465
7466#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7467#: src/translations.h:378 src/ui_viewDialog.h:3409
7468msgid "Caldwell Catalogue"
7469msgstr "Caldwell 星表"
7470
7471#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7472#: src/translations.h:380
7473msgid "Barnard Catalogue"
7474msgstr "Barnard 星表"
7475
7476#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7477#: src/translations.h:382
7478msgid "Sharpless Catalogue"
7479msgstr "Sharpless 星表"
7480
7481#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7482#: src/translations.h:384
7483msgid "van den Bergh Catalogue"
7484msgstr "Van den Bergh 星表"
7485
7486#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7487#: src/translations.h:386
7488msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak"
7489msgstr "Rodgers, Campbell, 和 Whiteoak 星表"
7490
7491#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7492#: src/translations.h:388
7493msgid "Collinder Catalogue"
7494msgstr "Collinder 星表"
7495
7496#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7497#: src/translations.h:390
7498msgid "Melotte Catalogue"
7499msgstr "Melotte 星表"
7500
7501#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7502#: src/translations.h:392
7503msgid "New General Catalogue"
7504msgstr "新總表"
7505
7506#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7507#: src/translations.h:394
7508msgid "Index Catalogue"
7509msgstr "索引星表"
7510
7511#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7512#: src/translations.h:396
7513msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae"
7514msgstr "Lynds 明亮星雲表"
7515
7516#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7517#: src/translations.h:398
7518msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae"
7519msgstr "Lynds 暗星雲表"
7520
7521#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7522#: src/translations.h:400
7523msgid "Cederblad Catalog"
7524msgstr "Cederblad 星表"
7525
7526#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7527#: src/translations.h:402
7528msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies"
7529msgstr "特殊星系表"
7530
7531#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7532#: src/translations.h:404
7533msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies"
7534msgstr "交互作用星系表"
7535
7536#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7537#: src/translations.h:406
7538msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
7539msgstr "行星狀星雲表"
7540
7541#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7542#: src/translations.h:408
7543msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
7544msgstr "銀河系行星狀星雲的 Strasbourg-ESO 目錄"
7545
7546#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7547#: src/translations.h:410
7548msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants"
7549msgstr "銀河系超新星殘骸的目錄"
7550
7551#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7552#: src/translations.h:412
7553msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies"
7554msgstr "豐星系團目錄"
7555
7556#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7557#: src/translations.h:414
7558msgid "Hickson Compact Group"
7559msgstr "Hickson 緊緻群"
7560
7561#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7562#: src/translations.h:416
7563msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas"
7564msgstr "ESO/Uppsala 合製的 ESO(B) 巡天圖冊"
7565
7566#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7567#: src/translations.h:418
7568msgid "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity"
7569msgstr "南天的星雲內嵌恆星表"
7570
7571#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7572#: src/translations.h:420
7573msgid "Catalogue and distances of optically visible H II regions"
7574msgstr "光學可見電離氫 H II 區的星表與距離"
7575
7576#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
7577#: src/translations.h:422
7578msgid "Dwarf galaxies"
7579msgstr "矮星系"
7580
7581#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7582#: src/translations.h:424
7583msgid "Herschel 400 Catalogue"
7584msgstr "Herschel 400 星表"
7585
7586#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7587#: src/translations.h:426
7588msgid "Jack Bennett's deep sky catalogue"
7589msgstr "Jack Bennett 深空星表"
7590
7591#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7592#: src/translations.h:428
7593msgid "James Dunlop's southern deep sky catalogue"
7594msgstr "James Dunlop 南天深空星表"
7595
7596#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7597#: src/translations.h:430 src/ui_viewDialog.h:3403
7598msgid "Trumpler Catalogue"
7599msgstr "Trumpler 星表"
7600
7601#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7602#: src/translations.h:432 src/ui_viewDialog.h:3473
7603msgid "Stock Catalogue"
7604msgstr "Stock 星表"
7605
7606#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7607#: src/translations.h:434 src/ui_viewDialog.h:3469
7608msgid "Ruprecht Catalogue"
7609msgstr "Ruprecht 星表"
7610
7611#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
7612#: src/translations.h:436
7613msgid "van den Bergh-Hagen Catalogue"
7614msgstr "van den Bergh-Hagen 星表"
7615
7616#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
7617#: src/translations.h:441
7618msgid "Interesting double stars"
7619msgstr "有趣的雙星"
7620
7621#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
7622#: src/translations.h:443
7623msgid "Interesting variable stars"
7624msgstr "有趣的變星"
7625
7626#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
7627#: src/translations.h:451
7628msgid "Variable stars: Algol-type eclipsing systems"
7629msgstr "變星: 大陵五型食變星系統"
7630
7631#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
7632#: src/translations.h:453
7633msgid "Variable stars: the classical cepheids"
7634msgstr "變星: 典型造父變星"
7635
7636#. TRANSLATORS: Name of landscape
7637#: src/translations.h:462
7638msgid "Guereins"
7639msgstr "Guereins"
7640
7641#. TRANSLATORS: Name of landscape
7642#: src/translations.h:464
7643msgid "Trees"
7644msgstr "樹林"
7645
7646#. TRANSLATORS: Name of landscape
7647#: src/translations.h:466 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1448
7648msgid "Moon"
7649msgstr "月球"
7650
7651#. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge
7652#: src/translations.h:468
7653msgid "Hurricane"
7654msgstr "Hurricane"
7655
7656#. TRANSLATORS: Name of landscape
7657#: src/translations.h:470
7658msgid "Ocean"
7659msgstr "海洋"
7660
7661#. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen
7662#: src/translations.h:472
7663msgid "Garching"
7664msgstr "Garching"
7665
7666#. TRANSLATORS: Name of landscape
7667#: src/translations.h:474 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1460
7668msgid "Mars"
7669msgstr "火星"
7670
7671#. TRANSLATORS: Name of landscape
7672#: src/translations.h:476 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1463
7673msgid "Jupiter"
7674msgstr "木星"
7675
7676#. TRANSLATORS: Name of landscape
7677#: src/translations.h:478 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1466
7678msgid "Saturn"
7679msgstr "土星"
7680
7681#. TRANSLATORS: Name of landscape
7682#: src/translations.h:480
7683msgid "Uranus"
7684msgstr "天王星"
7685
7686#. TRANSLATORS: Name of landscape
7687#: src/translations.h:482
7688msgid "Neptune"
7689msgstr "海王星"
7690
7691#. TRANSLATORS: Name of landscape
7692#: src/translations.h:484
7693msgid "Geneva"
7694msgstr "Geneva"
7695
7696#. TRANSLATORS: Name of landscape
7697#: src/translations.h:486
7698msgid "Grossmugl"
7699msgstr "Grossmugl"
7700
7701#. TRANSLATORS: Name of landscape
7702#: src/translations.h:488
7703msgid "Zero Horizon"
7704msgstr "空地面"
7705
7706#. TRANSLATORS: Name of landscape
7707#: src/translations.h:490 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1445
7708msgid "Sun"
7709msgstr "太陽"
7710
7711#. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name)
7712#: src/translations.h:495
7713msgid "Vienna Sterngarten"
7714msgstr "Vienna Sterngarten"
7715
7716#. TRANSLATORS: Name of 3D scene
7717#: src/translations.h:497
7718msgid "Testscene"
7719msgstr "測試場景"
7720
7721#. TRANSLATORS: Name of script
7722#: src/translations.h:502
7723msgid "Landscape Tour"
7724msgstr "地景之旅"
7725
7726#. TRANSLATORS: Name of script
7727#: src/translations.h:504
7728msgid "Partial Lunar Eclipse"
7729msgstr "月偏食"
7730
7731#. TRANSLATORS: Name of script
7732#: src/translations.h:506
7733msgid "Total Lunar Eclipse"
7734msgstr "月全食"
7735
7736#. TRANSLATORS: Name of script
7737#: src/translations.h:508
7738msgid "Screensaver"
7739msgstr "螢幕保護"
7740
7741#. TRANSLATORS: Name of script
7742#: src/translations.h:510
7743msgid "Solar Eclipse 2009"
7744msgstr "2009年日食"
7745
7746#. TRANSLATORS: Name of script
7747#: src/translations.h:512
7748msgid "Startup Script"
7749msgstr "啟動Script"
7750
7751#. TRANSLATORS: Name of script
7752#: src/translations.h:514
7753msgid "Zodiac"
7754msgstr "黃道"
7755
7756#. TRANSLATORS: Name of script
7757#: src/translations.h:516
7758msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset"
7759msgstr "水星上的三次日出與日落"
7760
7761#. TRANSLATORS: Name of script
7762#: src/translations.h:518
7763msgid "Double eclipse from Deimos in 2017"
7764msgstr "2017年火衛二上的雙重食"
7765
7766#. TRANSLATORS: Name of script
7767#: src/translations.h:520
7768msgid "Double eclipse from Deimos in 2031"
7769msgstr "2031年火衛二上的雙重食"
7770
7771#. TRANSLATORS: Name of script
7772#: src/translations.h:522
7773msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 2, 2021"
7774msgstr "2021年1月2日 Olympus 山的日食"
7775
7776#. TRANSLATORS: Name of script
7777#: src/translations.h:524
7778msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048"
7779msgstr "2048年地球和木星的掩星"
7780
7781#. TRANSLATORS: Name of script
7782#: src/translations.h:526
7783msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027"
7784msgstr "2027年火衛二上的3次凌與2次食"
7785
7786#. TRANSLATORS: Name of script
7787#: src/translations.h:528
7788msgid "Solar System Screensaver"
7789msgstr "太陽系螢幕保護"
7790
7791#. TRANSLATORS: Name of script
7792#: src/translations.h:530
7793msgid "Constellations Tour"
7794msgstr "星座之旅"
7795
7796#. TRANSLATORS: Name of script
7797#: src/translations.h:532
7798msgid "Western Constellations Tour"
7799msgstr "西洋星座之旅"
7800
7801#. TRANSLATORS: Name of script
7802#: src/translations.h:534
7803msgid "Sun from different planets"
7804msgstr "不同行星上所見的太陽"
7805
7806#. TRANSLATORS: Name of script
7807#: src/translations.h:536
7808msgid "Earth best views from other bodies"
7809msgstr "從其他天體所見最棒的地球景觀"
7810
7811#. TRANSLATORS: Name of script
7812#: src/translations.h:538
7813msgid "Transit of Venus"
7814msgstr "金星凌日"
7815
7816#. TRANSLATORS: Name of script
7817#: src/translations.h:540
7818msgid "Sky Culture Tour"
7819msgstr "星空文化之旅"
7820
7821#. TRANSLATORS: Name and description of script
7822#: src/translations.h:542
7823msgid "Earth Events from Mercury"
7824msgstr "水星上的地球事件"
7825
7826#. TRANSLATORS: Name and description of script
7827#: src/translations.h:544
7828msgid "Earth Events from a floating city on Venus"
7829msgstr "水星上空漂浮城市的地球事件"
7830
7831#. TRANSLATORS: Name and description of script
7832#: src/translations.h:546
7833msgid "Earth Events from Mars"
7834msgstr "火星上的地球事件"
7835
7836#. TRANSLATORS: Name of script
7837#: src/translations.h:548
7838msgid ""
7839"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars"
7840msgstr "火星上所見地球和其他行星的大距與衝"
7841
7842#. TRANSLATORS: Name of script
7843#: src/translations.h:550
7844msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto"
7845msgstr "木衛四(Callisto)上所見地球和火星的大距與凌"
7846
7847#. TRANSLATORS: Name of script
7848#: src/translations.h:552
7849msgid "Tycho's Supernova"
7850msgstr "第谷(Tycho)超新星"
7851
7852#. TRANSLATORS: Name of script
7853#: src/translations.h:554
7854msgid "Earth and other Planets from Ceres"
7855msgstr "穀神星上的地球與其他行星"
7856
7857#. TRANSLATORS: Name of script
7858#: src/translations.h:556
7859msgid "Messier Objects Tour"
7860msgstr "梅西爾(Messier)天體之旅"
7861
7862#. TRANSLATORS: Name of script
7863#: src/translations.h:558
7864msgid "Binocular Highlights"
7865msgstr "雙統望遠鏡中的亮點"
7866
7867#. TRANSLATORS: Name of script
7868#: src/translations.h:560
7869msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars"
7870msgstr "20個有趣的裸眼雙星"
7871
7872#. TRANSLATORS: Name of script
7873#: src/translations.h:562
7874msgid "List of largest known stars"
7875msgstr "已知最大恆星列表"
7876
7877#. TRANSLATORS: Name of script
7878#: src/translations.h:564
7879msgid "Herschel 400 Tour"
7880msgstr "赫歇耳(Herschel) 400 之旅"
7881
7882#. TRANSLATORS: Name of script
7883#: src/translations.h:566
7884msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars"
7885msgstr "雙筒望遠鏡裡的深空天體"
7886
7887#. TRANSLATORS: Name of script
7888#: src/translations.h:568
7889msgid "The Jack Bennett Catalog"
7890msgstr "Jack Bennett 星表"
7891
7892#. TRANSLATORS: Name of script
7893#: src/translations.h:570
7894msgid "Best objects in the New General Catalog"
7895msgstr "新總表(NGC)內的最棒天體"
7896
7897#. TRANSLATORS: Name of script
7898#: src/translations.h:572
7899msgid "Jupiter and triple shadow phenomena"
7900msgstr "木星與三道陰影現象"
7901
7902#. TRANSLATORS: Name of script
7903#: src/translations.h:574
7904msgid "Jupiter without Galilean satellites"
7905msgstr "不含伽利略衛星的木星"
7906
7907#. TRANSLATORS: Name of script
7908#: src/translations.h:576
7909msgid "Skybox Tiles"
7910msgstr "Skybox  瓷磚"
7911
7912#. TRANSLATORS: Name of script
7913#: src/translations.h:578
7914msgid "Occultations of bright stars by planets"
7915msgstr "行星掩星"
7916
7917#. TRANSLATORS: Name of script
7918#: src/translations.h:580
7919msgid "Mutual occultations of planets"
7920msgstr "行星交互掩食"
7921
7922#. TRANSLATORS: Name of script
7923#: src/translations.h:582
7924msgid "Planet Objects Tour"
7925msgstr "行星之旅"
7926
7927#. TRANSLATORS: Name of script
7928#: src/translations.h:584
7929msgid "Analemma"
7930msgstr "日行跡"
7931
7932#. TRANSLATORS: Name of script
7933#: src/translations.h:586
7934msgid "Martian analemma"
7935msgstr "火星上的日行跡"
7936
7937#. TRANSLATORS: Name of script
7938#: src/translations.h:588
7939msgid "Saturnian analemma"
7940msgstr "土星上的日行跡"
7941
7942#. TRANSLATORS: Name of script
7943#: src/translations.h:590
7944msgid "Uranian analemma"
7945msgstr "天王星上的日行跡"
7946
7947#. TRANSLATORS: Name of script
7948#: src/translations.h:592
7949msgid "Messier Marathon"
7950msgstr "梅西爾 馬拉松"
7951
7952#. TRANSLATORS: Name of script
7953#: src/translations.h:594
7954msgid "Random location"
7955msgstr "隨機位置"
7956
7957#. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script.
7958#: src/translations.h:600
7959msgid "Look around each installed landscape."
7960msgstr "逐一瀏覽所有已安裝的地景"
7961
7962#. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script.
7963#: src/translations.h:602
7964msgid "Look at each installed sky culture."
7965msgstr "逐一瀏覽所有已安裝的星空述語"
7966
7967#: src/translations.h:603
7968msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse."
7969msgstr "這是一個演示月偏食的腳本(Script)。"
7970
7971#: src/translations.h:604
7972msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse."
7973msgstr "這是一個演示月全食的腳本(Script)。"
7974
7975#: src/translations.h:605
7976msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects."
7977msgstr "一個觀看任意天體的緩慢且無止境的旅程。"
7978
7979#: src/translations.h:606
7980msgid ""
7981"Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 "
7982"(location=Rangpur, Bangladesh)."
7983msgstr "一個演示在2009年,地點是Rangpur, Bangladesh,所發生的日全食腳本(Scirpt)。"
7984
7985#: src/translations.h:607
7986msgid "Script which runs automatically at startup"
7987msgstr "在程式開始時會自動執行的腳本(Script)。"
7988
7989#: src/translations.h:608
7990msgid ""
7991"This script displays the constellations of the Zodiac. That means the "
7992"constellations which lie along the line which the Sun traces across the "
7993"celestial sphere over the course of a year."
7994msgstr "這個腳本(Script)顯示黃道上的星座,也就是視太陽沿著天球走一年的軌跡線上所經過的星座。"
7995
7996#: src/translations.h:609
7997msgid ""
7998"Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun "
7999"will rise & set 3 different times in one Mercury day."
8000msgstr "由於水星公轉軌道與自轉的巧合,在某些特定的點,一個水星日會出現3次日升與日落。"
8001
8002#: src/translations.h:610
8003msgid ""
8004"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
8005"it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017."
8006msgstr "就在火星掩食太陽之前,火衛一會從後面趕上並先行掩食太陽。發生於2017年4月26日位於天蝎座和人馬座之間。"
8007
8008#: src/translations.h:611
8009msgid ""
8010"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
8011"it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031."
8012msgstr "就在火星掩食太陽之前,火衛一會從後面趕上並先行掩食太陽。發生於2031年7月23日位於金牛座和雙子座之間。"
8013
8014#: src/translations.h:612
8015msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021."
8016msgstr "2021年1月2日,從奧林匹斯山看到的火衛一凌日。"
8017
8018#: src/translations.h:613
8019msgid ""
8020"Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But"
8021" occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes "
8022"place 1/23/2048. In real speed."
8023msgstr ""
8024"從火星上看,火衛一掩地球或木星是常見的掩星現象,但是發生在同一日的掩星就非常少見。這是其中的一次,發生在2048年1月23日,腳本以正常時間速率播放。"
8025
8026#: src/translations.h:614
8027msgid ""
8028"Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then "
8029"retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only "
8030"seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the "
8031"sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos "
8032"emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to "
8033"light up later."
8034msgstr ""
8035"火衛一跑在火星之前並發生凌日現象,然後逆行往視太陽並再次部分穿越(這種現象僅在火衛二的南半球可見),然後當火衛一穿過火星和火衛二之間時火星會造成日全食。當火衛一通過火星後,此時仍就在日全食階段所以火衛一仍舊黯淡,需等一會才會被照亮。"
8036
8037#: src/translations.h:615
8038msgid ""
8039"Screensaver of various happenings in the Solar System. 313 events in all!"
8040msgstr "使用 313 個發生在太陽系的事件所製作的螢幕保護"
8041
8042#: src/translations.h:616
8043msgid "A tour of the western constellations."
8044msgstr "西洋星座之旅"
8045
8046#: src/translations.h:617
8047msgid "A tour of the constellations of the selected sky culture."
8048msgstr "當前星空述語的星座之旅"
8049
8050#: src/translations.h:618
8051msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto."
8052msgstr "從太陽系的類木行星和冥王星上觀看太陽。"
8053
8054#: src/translations.h:619
8055msgid ""
8056"Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century."
8057msgstr "21世紀中從其他太陽系天體觀看地球的最佳景觀。"
8058
8059#: src/translations.h:620
8060msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012."
8061msgstr "2012年6月6日在澳洲雪梨(Sydney Australia)所見的金星凌日。"
8062
8063#: src/translations.h:621
8064msgid ""
8065"Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Historical "
8066"Supernovae plugin has to be enabled."
8067msgstr "第谷 Tycho Brahe 在公元1572年所觀測到的超新星閃光,需先啟用歷史上的超新星外掛程式。"
8068
8069#: src/translations.h:622
8070msgid ""
8071"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars "
8072"2000-3000"
8073msgstr "西元2000年到3000年從火星上所見地球和其他行星的大距與衝的現象。"
8074
8075#: src/translations.h:623
8076msgid ""
8077"Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why "
8078"Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of "
8079"Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's "
8080"moons, Callisto will be the one."
8081msgstr ""
8082"從木衛四(Callisto)上所見地球的大距與衝的現象。為何選木衛四?原因是四顆加利略衛星中,木衛四是唯一在木星輻射帶之外的,如果人類選擇移民到木星的衛星,木衛四將會是最佳選擇。"
8083
8084#: src/translations.h:624
8085msgid ""
8086"Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from "
8087"Ceres 2000-2200"
8088msgstr "西元2000-2200年,從穀神星觀看行星的大距與衝"
8089
8090#: src/translations.h:625
8091msgid "A tour of Messier Objects"
8092msgstr "梅西爾(Messier)天體之旅"
8093
8094#: src/translations.h:626
8095msgid ""
8096"Tours around interesting objects, which accessible to observation with "
8097"binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by "
8098"Gary Seronik."
8099msgstr "可用雙統望遠鏡觀測的有趣天體之旅。這個腳本(script)的資料取自 Gary Seronik 的同名書籍。"
8100
8101#: src/translations.h:627
8102msgid ""
8103"This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list"
8104" has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope "
8105"09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/"
8106msgstr ""
8107"這個腳本幫助你遊覽20個有趣的雙星。名單取自 Jerry Lodriguss 發表在 Sky & Telescope 09/2014 "
8108"的文章,資料取自他的網站,網址是 http://www.astropix.com/doubles/"
8109
8110#: src/translations.h:628
8111msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars."
8112msgstr "這個腳本(script)幫助你遊覽已知的最大恆星。"
8113
8114#: src/translations.h:629
8115msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue"
8116msgstr "赫歇耳(Herschel) 400 星表天體之旅"
8117
8118#: src/translations.h:630
8119msgid ""
8120"Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for "
8121"Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by "
8122"Right Ascension (2000.0)."
8123msgstr ""
8124"Ben Crowell "
8125"所建的雙筒星空(Binosky),這是可從雙筒望遠鏡可見的深空天體的觀測列表。在此腳本(script)中,我們提供了其中的31個,順序按赤經度(2000.0)排列。"
8126
8127#: src/translations.h:631
8128msgid ""
8129"The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). "
8130"The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf."
8131msgstr ""
8132"Jack Bennett 南天深空天體星表 (計有 152 個天體). 此 Bennett 星表係由 Auke Slotegraaf 所贊助。"
8133
8134#: src/translations.h:632
8135msgid ""
8136"This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of "
8137"the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC "
8138"achievement award."
8139msgstr ""
8140"亞利桑那州鳳凰城的 Saguaro 天文社團的成員使用 A.J. Crayon 和 Steve Coe "
8141"所製作的111個天體星表來表彰最棒的NGC成就獎。"
8142
8143#: src/translations.h:633
8144msgid ""
8145"Demonstration of the mid-time of rare events - triple shadow phenomena of "
8146"the satellites of Jupiter from 1900 to 2100. All events are given in "
8147"Dynamical Time."
8148msgstr "演示從西元1900到2100年木星的衛星在木星上產生三道陰影的罕見現象的發生時刻,所有的事件時間使用力學時。"
8149
8150#: src/translations.h:634
8151msgid ""
8152"The planet Jupiter sometimes appears to be without moons, when the four "
8153"Galilean satellites are simultaneously invisible because they are passing "
8154"across the planet's disk (transit), are behind the planet (occultation), or "
8155"are in its shadow (eclipse). This script demonstrates these rare phenomena "
8156"from 1900 to 2100 in Dynamical Time."
8157msgstr ""
8158"在某些時刻木星的四顆伽利略衛星會同時消失,使木星看起來像是沒有衛星的樣子,這是因為它們有些正通過木星的盤面(凌),有些剛好在木星背面(掩星),或著剛好在木星的的陰影中(食)。這個腳本演示在力學時上從1900年到2100年所發生的這些罕見現象。"
8159
8160#: src/translations.h:635
8161msgid ""
8162"This script demonstrates interesting phenomena - occultations bright stars "
8163"by planets, 2000 to 2040."
8164msgstr "這個腳本演示從2000到2040年所發生,行星掩食明亮恒星的有趣現象。"
8165
8166#: src/translations.h:636
8167msgid ""
8168"This script demonstrates interesting and very rare phenomena - mutual "
8169"occultations of planets, 0 to 2500."
8170msgstr "這個腳本演示從0到2500年所發生,非常罕見的行星交互掩食的有趣現象。"
8171
8172#: src/translations.h:637
8173msgid "A tour of the Solar System planets"
8174msgstr "太陽系行星的旅程"
8175
8176#: src/translations.h:638
8177msgid ""
8178"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
8179"the year on Earth."
8180msgstr "日行跡的示範說明 - 在地球上一整年中每天同一時間觀看太陽在天空的位置所繪製的曲線。"
8181
8182#: src/translations.h:639
8183msgid ""
8184"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
8185"the year on Mars."
8186msgstr "日行跡的示範說明 - 在火星上一整年中每天同一時間觀看太陽在天空的位置所繪製的曲線。"
8187
8188#: src/translations.h:640
8189msgid ""
8190"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
8191"the year on Saturn."
8192msgstr "日行跡的示範說明 - 在土星上一整年中每天同一時間觀看太陽在天空的位置所繪製的曲線。"
8193
8194#: src/translations.h:641
8195msgid ""
8196"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
8197"the year on Uranus."
8198msgstr "日行跡的示範說明 - 在天王星上一整年中每天同一時間觀看太陽在天空的位置所繪製的曲線。"
8199
8200#: src/translations.h:642
8201msgid ""
8202"Messier Marathon on March 20, 2020. The data for the script are taken from "
8203"GaoXing's observation log: http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm"
8204msgstr ""
8205"2020年3月20日的梅西爾馬拉松,腳本的資料取自高興的觀測紀錄: "
8206"http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm"
8207
8208#: src/translations.h:643
8209msgid ""
8210"Creates 6 tiles (North/East/South/West/Up/Down) for a skybox. These can be "
8211"further used e.g. in Unity3D or other 3D environments. Output directory and "
8212"filenames can be set with environment variables STEL_SKYBOX_DIR and "
8213"STEL_SKYBOX_BASENAME. A data file is also written, you can set its name with"
8214" environment variable OUTPUT_DATA. Please read the script to understand how "
8215"to apply it to your projects."
8216msgstr ""
8217"建立天空體 skybox 的六個紋理(北/東/南/西/上/下),這個可在如 Unity3D 或其他 3D 環境中更進一步的使用。可以藉由環境變數 "
8218"STEL_SKYBOX_DIR 和 STEL_SKYBOX_BASENAME 來設定輸出的資料夾和檔名。一個資料檔案也會被寫入,您可藉由環境變數 "
8219"OUTPUT_DATA 來設定他的檔名。請讀取腳本來理解如何將其應用到您的計畫。"
8220
8221#: src/translations.h:644
8222msgid ""
8223"This script will help you make practical works for celestial navigation - he"
8224" sets a random location and hides it from the GUI."
8225msgstr "這個腳本將會幫您製造實用的天體導航作品 - 它設定一個隨機位置並將其從圖形界面隱藏。"
8226
8227#: src/translations.h:648
8228msgid "&Undo"
8229msgstr "復原(&U)"
8230
8231#: src/translations.h:649
8232msgid "&Redo"
8233msgstr "重做(&R)"
8234
8235#: src/translations.h:650
8236msgid "Cu&t"
8237msgstr "剪下(&t)"
8238
8239#: src/translations.h:651
8240msgid "&Copy"
8241msgstr "複製(&C)"
8242
8243#: src/translations.h:652
8244msgid "&Paste"
8245msgstr "貼上(&P)"
8246
8247#: src/translations.h:653 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1542
8248#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1551
8249#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1557
8250#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1576
8251msgid "Delete"
8252msgstr "刪除"
8253
8254#: src/translations.h:654
8255msgid "Select All"
8256msgstr "全選"
8257
8258#: src/translations.h:655
8259msgid "Look in:"
8260msgstr "瀏覽:"
8261
8262#: src/translations.h:656
8263msgid "Directory:"
8264msgstr "目錄:"
8265
8266#: src/translations.h:657
8267msgid "Folder"
8268msgstr "資料夾"
8269
8270#: src/translations.h:658
8271msgid "&Choose"
8272msgstr "選取(&C)"
8273
8274#: src/translations.h:659 src/ui_configurationDialog.h:1902
8275#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:644
8276msgid "Cancel"
8277msgstr "取消"
8278
8279#: src/translations.h:660
8280msgid "&Cancel"
8281msgstr "取消(&C)"
8282
8283#: src/translations.h:661
8284msgid "Files of type:"
8285msgstr "檔案類型:"
8286
8287#: src/translations.h:662
8288msgid "Date Modified"
8289msgstr "修改日期"
8290
8291#: src/translations.h:663
8292msgid "Directories"
8293msgstr "目錄"
8294
8295#: src/translations.h:664
8296msgid "Computer"
8297msgstr "電腦"
8298
8299#: src/translations.h:665
8300msgid "&Open"
8301msgstr "開啟(&O)"
8302
8303#: src/translations.h:666
8304msgid "&Save"
8305msgstr "儲存(&S)"
8306
8307#: src/translations.h:667
8308msgid "File &name:"
8309msgstr "檔案名稱(&n):"
8310
8311#: src/translations.h:668
8312msgid "Copy &Link Location"
8313msgstr "複製連結位置(&L)"
8314
8315#: src/translations.h:669
8316msgid "Abort"
8317msgstr "中止"
8318
8319#: src/translations.h:670
8320msgid "Ignore"
8321msgstr "忽略"
8322
8323#: src/translations.h:671
8324msgid "&Basic colors"
8325msgstr "基本色彩(&B)"
8326
8327#: src/translations.h:672
8328msgid "&Pick Screen Color"
8329msgstr "選取螢幕顏色(&P)"
8330
8331#: src/translations.h:673
8332msgid "&Custom colors"
8333msgstr "自訂色彩(&C)"
8334
8335#: src/translations.h:674
8336msgid "&Add to Custom Colors"
8337msgstr "新增自訂色彩(&A)"
8338
8339#: src/translations.h:675
8340msgid "Hu&e:"
8341msgstr "色調(&e):"
8342
8343#: src/translations.h:676
8344msgid "&Sat:"
8345msgstr "濃度(&S):"
8346
8347#: src/translations.h:677
8348msgid "&Val:"
8349msgstr "亮度(&V):"
8350
8351#: src/translations.h:678
8352msgid "&Red:"
8353msgstr "紅(&R):"
8354
8355#: src/translations.h:679
8356msgid "&Green:"
8357msgstr "綠(&G):"
8358
8359#: src/translations.h:680
8360msgid "Bl&ue:"
8361msgstr "藍(&u):"
8362
8363#: src/translations.h:681
8364msgid "Select Color"
8365msgstr "選擇色彩"
8366
8367#: src/translations.h:682
8368#, qt-format
8369msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel"
8370msgstr "游標在 %1, %2 按ESC鍵取消"
8371
8372#: src/translations.h:683
8373#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:243
8374msgid "Back"
8375msgstr "返回"
8376
8377#: src/translations.h:684
8378#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:245
8379msgid "Forward"
8380msgstr "向前"
8381
8382#: src/translations.h:685
8383msgid "Parent Directory"
8384msgstr "上層目錄"
8385
8386#: src/translations.h:686
8387msgid "Create New Folder"
8388msgstr "建立新資料夾"
8389
8390#: src/translations.h:687
8391msgid "List View"
8392msgstr "列表檢視"
8393
8394#: src/translations.h:688
8395msgid "Detail View"
8396msgstr "詳細檢視"
8397
8398#: src/translations.h:689
8399msgid "Recent Places"
8400msgstr "最近檢視過的位置"
8401
8402#: src/translations.h:690
8403#, qt-format
8404msgid ""
8405"%1 already exists.\n"
8406"Do you want to replace it?"
8407msgstr ""
8408"%1 已存在\n"
8409"您確定想要置換它嗎?"
8410
8411#: src/translations.h:691
8412msgid "&Yes"
8413msgstr "是(&Y)"
8414
8415#: src/translations.h:692
8416msgid "&No"
8417msgstr "否(&N)"
8418
8419#: src/translations.h:693
8420msgid "&Select All"
8421msgstr "全選(&S)"
8422
8423#: src/translations.h:694
8424msgid "&Step up"
8425msgstr "安裝(&S)"
8426
8427#: src/translations.h:695
8428msgid "Step &down"
8429msgstr "卸載(&d)"
8430
8431#: src/translations.h:696
8432msgid "&Rename"
8433msgstr "更名(&R)"
8434
8435#: src/translations.h:697
8436msgid "&Delete"
8437msgstr "刪除(&D)"
8438
8439#: src/translations.h:698
8440msgid "&New Folder"
8441msgstr "新資料夾(&N)"
8442
8443#: src/translations.h:699
8444msgid "Show &hidden files"
8445msgstr "顯示隱藏檔(&h)"
8446
8447#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8448#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Africa
8449#: src/translations_regions.h:33
8450msgid "Northern Africa"
8451msgstr "北非"
8452
8453#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8454#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Africa
8455#: src/translations_regions.h:36
8456msgid "Eastern Africa"
8457msgstr "東非"
8458
8459#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8460#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Africa
8461#: src/translations_regions.h:39
8462msgid "Central Africa"
8463msgstr "中非"
8464
8465#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8466#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Africa
8467#: src/translations_regions.h:42
8468msgid "Southern Africa"
8469msgstr "南非"
8470
8471#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8472#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/West_Africa
8473#: src/translations_regions.h:45
8474msgid "Western Africa"
8475msgstr "西非"
8476
8477#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8478#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean
8479#: src/translations_regions.h:48
8480msgid "Caribbean"
8481msgstr "加勒比地區"
8482
8483#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8484#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_America
8485#: src/translations_regions.h:51
8486msgid "Central America"
8487msgstr "中美洲"
8488
8489#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8490#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_America
8491#: src/translations_regions.h:54
8492msgid "Southern America"
8493msgstr "南美洲"
8494
8495#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8496#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_America
8497#: src/translations_regions.h:57
8498msgid "Northern America"
8499msgstr "北美洲"
8500
8501#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8502#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica
8503#: src/translations_regions.h:60
8504msgid "Antarctica"
8505msgstr "南極洲"
8506
8507#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8508#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Asia
8509#: src/translations_regions.h:63
8510msgid "Northern Asia"
8511msgstr "北亞"
8512
8513#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8514#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Asia
8515#: src/translations_regions.h:66
8516msgid "Central Asia"
8517msgstr "中亞"
8518
8519#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8520#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Asia
8521#: src/translations_regions.h:69
8522msgid "Eastern Asia"
8523msgstr "東亞"
8524
8525#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8526#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Southeast_Asia
8527#: src/translations_regions.h:72
8528msgid "South-eastern Asia"
8529msgstr "東南亞"
8530
8531#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8532#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Asia
8533#: src/translations_regions.h:75
8534msgid "Southern Asia"
8535msgstr "南亞"
8536
8537#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8538#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Asia
8539#: src/translations_regions.h:78
8540msgid "Western Asia"
8541msgstr "西亞"
8542
8543#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8544#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Europe
8545#: src/translations_regions.h:81
8546msgid "Eastern Europe"
8547msgstr "東歐"
8548
8549#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8550#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Europe
8551#: src/translations_regions.h:84
8552msgid "Northern Europe"
8553msgstr "北歐"
8554
8555#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8556#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Europe
8557#: src/translations_regions.h:87
8558msgid "Southern Europe"
8559msgstr "南歐"
8560
8561#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8562#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Europe
8563#: src/translations_regions.h:90
8564msgid "Western Europe"
8565msgstr "西歐"
8566
8567#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8568#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australasia
8569#: src/translations_regions.h:93
8570msgid "Australasia"
8571msgstr "澳大拉西亞"
8572
8573#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8574#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Melanesia
8575#: src/translations_regions.h:96
8576msgid "Melanesia"
8577msgstr "美拉尼西亞"
8578
8579#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8580#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia
8581#: src/translations_regions.h:99
8582msgid "Micronesia"
8583msgstr "密克羅尼西亞聯邦"
8584
8585#. TRANSLATORS: Name of region on Earth
8586#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Polynesia
8587#: src/translations_regions.h:102
8588msgid "Polynesia"
8589msgstr "玻里尼西亞"
8590
8591#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8592#: src/translations_regions.h:104
8593msgid "Aparangi Planitia"
8594msgstr "Aparangi 平原"
8595
8596#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8597#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Borealis_Planitia
8598#: src/translations_regions.h:107
8599msgid "Borealis Planitia"
8600msgstr "北極 平原"
8601
8602#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8603#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Budh_Planitia
8604#: src/translations_regions.h:110
8605msgid "Budh Planitia"
8606msgstr "部陀 平原"
8607
8608#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8609#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caloris_Planitia
8610#: src/translations_regions.h:113
8611msgid "Caloris Planitia"
8612msgstr "卡洛里 平原"
8613
8614#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8615#: src/translations_regions.h:115
8616msgid "Lugus Planitia"
8617msgstr "Lugus 平原"
8618
8619#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8620#: src/translations_regions.h:117
8621msgid "Mearcair Planitia"
8622msgstr "Mearcair 平原"
8623
8624#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8625#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Odin_Planitia
8626#: src/translations_regions.h:120
8627msgid "Odin Planitia"
8628msgstr "奧丁 平原"
8629
8630#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8631#: src/translations_regions.h:122
8632msgid "Otaared Planitia"
8633msgstr "Otaared 平原"
8634
8635#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8636#: src/translations_regions.h:124
8637msgid "Papsukkal Planitia"
8638msgstr "Papsukkal 平原"
8639
8640#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8641#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sihtu_Planitia
8642#: src/translations_regions.h:127
8643msgid "Sihtu Planitia"
8644msgstr "Sihtu 平原"
8645
8646#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8647#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sobkou_Planitia
8648#: src/translations_regions.h:130
8649msgid "Sobkou Planitia"
8650msgstr "Sobkou 平原"
8651
8652#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8653#: src/translations_regions.h:132
8654msgid "Stilbon Planitia"
8655msgstr "Stilbon 平原"
8656
8657#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8658#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suisei_Planitia
8659#: src/translations_regions.h:135
8660msgid "Suisei Planitia"
8661msgstr "Suisei 平原"
8662
8663#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8664#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tir_Planitia
8665#: src/translations_regions.h:138
8666msgid "Tir Planitia"
8667msgstr "Tir 平原"
8668
8669#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8670#: src/translations_regions.h:140
8671msgid "Turms Planitia"
8672msgstr "Turms 平原"
8673
8674#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8675#: src/translations_regions.h:142
8676msgid "Utaridi Planitia"
8677msgstr "Utaridi 平原"
8678
8679#. TRANSLATORS: Name of region on Mercury
8680#: src/translations_regions.h:144
8681msgid "Catuilla Planum"
8682msgstr "Catuilla 高原"
8683
8684#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8685#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aphrodite_Terra
8686#: src/translations_regions.h:147
8687msgid "Aphrodite Terra"
8688msgstr "阿佛洛狄忒 台地"
8689
8690#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8691#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ishtar_Terra
8692#: src/translations_regions.h:150
8693msgid "Ishtar Terra"
8694msgstr "伊絲塔 台地"
8695
8696#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8697#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lada_Terra
8698#: src/translations_regions.h:153
8699msgid "Lada Terra"
8700msgstr "Lada 台地"
8701
8702#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8703#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_Regio
8704#: src/translations_regions.h:156
8705msgid "Alpha Regio"
8706msgstr "Alpha 區"
8707
8708#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8709#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Asteria_Regio
8710#: src/translations_regions.h:159
8711msgid "Asteria Regio"
8712msgstr "阿斯忒里亞 區"
8713
8714#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8715#. TRANSLATORS:
8716#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8717#: src/translations_regions.h:162
8718msgid "Atla Regio"
8719msgstr "Atla 區"
8720
8721#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8722#. TRANSLATORS:
8723#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8724#: src/translations_regions.h:165
8725msgid "Bell Regio"
8726msgstr "貝爾 區"
8727
8728#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8729#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Beta_Regio
8730#: src/translations_regions.h:168
8731msgid "Beta Regio"
8732msgstr "Beta 區"
8733
8734#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8735#. TRANSLATORS:
8736#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8737#: src/translations_regions.h:171
8738msgid "Dione Regio"
8739msgstr "狄俄涅 區"
8740
8741#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8742#. TRANSLATORS:
8743#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8744#: src/translations_regions.h:174
8745msgid "Dsonkwa Regio"
8746msgstr "Dsonkwa 區"
8747
8748#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8749#. TRANSLATORS:
8750#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8751#: src/translations_regions.h:177
8752msgid "Eistla Regio"
8753msgstr "Eistla 區"
8754
8755#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8756#. TRANSLATORS:
8757#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8758#: src/translations_regions.h:180
8759msgid "Hyndla Regio"
8760msgstr "海恩德拉 區"
8761
8762#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8763#. TRANSLATORS:
8764#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8765#: src/translations_regions.h:183
8766msgid "Imdr Regio"
8767msgstr "Imdr 區"
8768
8769#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8770#. TRANSLATORS:
8771#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8772#: src/translations_regions.h:186
8773msgid "Ishkus Regio"
8774msgstr "Ishkus 區"
8775
8776#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8777#. TRANSLATORS:
8778#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8779#: src/translations_regions.h:189
8780msgid "Laufey Regio"
8781msgstr "勞菲 區"
8782
8783#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8784#. TRANSLATORS:
8785#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8786#: src/translations_regions.h:192
8787msgid "Neringa Regio"
8788msgstr "內林加 區"
8789
8790#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8791#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ovda_Regio
8792#: src/translations_regions.h:195
8793msgid "Ovda Regio"
8794msgstr "奧華特 區"
8795
8796#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8797#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Phoebe_Regio
8798#: src/translations_regions.h:198
8799msgid "Phoebe Regio"
8800msgstr "福柏 區"
8801
8802#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8803#. TRANSLATORS:
8804#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8805#: src/translations_regions.h:201
8806msgid "Themis Regio"
8807msgstr "忒彌斯 區"
8808
8809#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8810#. TRANSLATORS:
8811#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8812#: src/translations_regions.h:204
8813msgid "Thetis Regio"
8814msgstr "忒提斯 區"
8815
8816#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8817#. TRANSLATORS:
8818#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8819#: src/translations_regions.h:207
8820msgid "Ulfrun Regio"
8821msgstr "Ulfrun 區"
8822
8823#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8824#. TRANSLATORS:
8825#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8826#: src/translations_regions.h:210
8827msgid "Vasilisa Regio"
8828msgstr "Vasilisa 區"
8829
8830#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8831#. TRANSLATORS:
8832#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8833#: src/translations_regions.h:213
8834msgid "Aibarchin Planitia"
8835msgstr "Aibarchin 平原"
8836
8837#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8838#. TRANSLATORS:
8839#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8840#: src/translations_regions.h:216
8841msgid "Aino Planitia"
8842msgstr "Aino 平原"
8843
8844#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8845#. TRANSLATORS:
8846#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8847#: src/translations_regions.h:219
8848msgid "Akhtamar Planitia"
8849msgstr "阿克塔瑪 平原"
8850
8851#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8852#. TRANSLATORS:
8853#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8854#: src/translations_regions.h:222
8855msgid "Alma-Merghen Planitia"
8856msgstr "Alma-Merghen 平原"
8857
8858#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8859#. TRANSLATORS:
8860#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8861#: src/translations_regions.h:225
8862msgid "Atalanta Planitia"
8863msgstr "阿塔蘭塔 平原"
8864
8865#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8866#. TRANSLATORS:
8867#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8868#: src/translations_regions.h:228
8869msgid "Audra Planitia"
8870msgstr "Audra 平原"
8871
8872#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8873#. TRANSLATORS:
8874#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8875#: src/translations_regions.h:231
8876msgid "Bereghinya Planitia"
8877msgstr "Bereghinya 平原"
8878
8879#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8880#. TRANSLATORS:
8881#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8882#: src/translations_regions.h:234
8883msgid "Dzerassa Planitia"
8884msgstr "Dzerassa 平原"
8885
8886#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8887#. TRANSLATORS:
8888#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8889#: src/translations_regions.h:237
8890msgid "Fonueha Planitia"
8891msgstr "Fonueha 平原"
8892
8893#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8894#. TRANSLATORS:
8895#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8896#: src/translations_regions.h:240
8897msgid "Ganiki Planitia"
8898msgstr "Ganiki 平原"
8899
8900#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8901#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinevere_Planitia
8902#: src/translations_regions.h:243
8903msgid "Guinevere Planitia"
8904msgstr "桂妮薇兒 平原"
8905
8906#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8907#. TRANSLATORS:
8908#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8909#: src/translations_regions.h:246
8910msgid "Gunda Planitia"
8911msgstr "Gunda 平原"
8912
8913#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8914#. TRANSLATORS:
8915#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8916#: src/translations_regions.h:249
8917msgid "Helen Planitia"
8918msgstr "海倫 平原"
8919
8920#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8921#. TRANSLATORS:
8922#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8923#: src/translations_regions.h:252
8924msgid "Hinemoa Planitia"
8925msgstr "Hinemoa 平原"
8926
8927#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8928#. TRANSLATORS:
8929#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8930#: src/translations_regions.h:255
8931msgid "Imapinua Planitia"
8932msgstr "Imapinua 平原"
8933
8934#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8935#. TRANSLATORS:
8936#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8937#: src/translations_regions.h:258
8938msgid "Kanykey Planitia"
8939msgstr "Kanykey 平原"
8940
8941#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8942#. TRANSLATORS:
8943#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8944#: src/translations_regions.h:261
8945msgid "Kawelu Planitia"
8946msgstr "Kawelu 平原"
8947
8948#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8949#. TRANSLATORS:
8950#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8951#: src/translations_regions.h:264
8952msgid "Laimdota Planitia"
8953msgstr "Laimdota 平原"
8954
8955#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8956#. TRANSLATORS:
8957#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8958#: src/translations_regions.h:267
8959msgid "Lavinia Planitia"
8960msgstr "Lavinia 平原"
8961
8962#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8963#. TRANSLATORS:
8964#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8965#: src/translations_regions.h:270
8966msgid "Leda Planitia"
8967msgstr "勒達 平原"
8968
8969#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8970#. TRANSLATORS:
8971#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8972#: src/translations_regions.h:273
8973msgid "Libuse Planitia"
8974msgstr "Libuse 平原"
8975
8976#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8977#. TRANSLATORS:
8978#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8979#: src/translations_regions.h:276
8980msgid "Llorona Planitia"
8981msgstr "Llorona 平原"
8982
8983#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8984#. TRANSLATORS:
8985#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8986#: src/translations_regions.h:279
8987msgid "Louhi Planitia"
8988msgstr "婁希 平原"
8989
8990#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8991#. TRANSLATORS:
8992#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
8993#: src/translations_regions.h:282
8994msgid "Lowana Planitia"
8995msgstr "Lowana 平原"
8996
8997#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
8998#. TRANSLATORS:
8999#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9000#: src/translations_regions.h:285
9001msgid "Mugazo Planitia"
9002msgstr "Mugazo 平原"
9003
9004#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9005#. TRANSLATORS:
9006#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9007#: src/translations_regions.h:288
9008msgid "Navka Planitia"
9009msgstr "納芙卡 平原"
9010
9011#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9012#. TRANSLATORS:
9013#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9014#: src/translations_regions.h:291
9015msgid "Niobe Planitia"
9016msgstr "尼俄柏 平原"
9017
9018#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9019#. TRANSLATORS:
9020#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9021#: src/translations_regions.h:294
9022msgid "Nsomeka Planitia"
9023msgstr "Nsomeka 平原"
9024
9025#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9026#. TRANSLATORS:
9027#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9028#: src/translations_regions.h:297
9029msgid "Nuptadi Planitia"
9030msgstr "Nuptadi 平原"
9031
9032#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9033#. TRANSLATORS:
9034#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9035#: src/translations_regions.h:300
9036msgid "Rusalka Planitia"
9037msgstr "露莎卡 平原"
9038
9039#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9040#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sedna_Planitia
9041#: src/translations_regions.h:303
9042msgid "Sedna Planitia"
9043msgstr "賽德娜 平原"
9044
9045#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9046#. TRANSLATORS:
9047#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9048#: src/translations_regions.h:306
9049msgid "Snegurochka Planitia"
9050msgstr "雪姑娘 平原"
9051
9052#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9053#. TRANSLATORS:
9054#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9055#: src/translations_regions.h:309
9056msgid "Sogolon Planitia"
9057msgstr "Sogolon 平原"
9058
9059#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9060#. TRANSLATORS:
9061#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9062#: src/translations_regions.h:312
9063msgid "Tahmina Planitia"
9064msgstr "Tahmina 平原"
9065
9066#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9067#. TRANSLATORS:
9068#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9069#: src/translations_regions.h:315
9070msgid "Tilli-Hanum Planitia"
9071msgstr "Tilli-Hanum 平原"
9072
9073#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9074#. TRANSLATORS:
9075#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9076#: src/translations_regions.h:318
9077msgid "Tinatin Planitia"
9078msgstr "Tinatin 平原"
9079
9080#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9081#. TRANSLATORS:
9082#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9083#: src/translations_regions.h:321
9084msgid "Undine Planitia"
9085msgstr "溫蒂妮 平原"
9086
9087#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9088#. TRANSLATORS:
9089#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9090#: src/translations_regions.h:324
9091msgid "Vellamo Planitia"
9092msgstr "Vellamo 平原"
9093
9094#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9095#. TRANSLATORS:
9096#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9097#: src/translations_regions.h:327
9098msgid "Vinmara Planitia"
9099msgstr "Vinmara 平原"
9100
9101#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9102#. TRANSLATORS:
9103#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9104#: src/translations_regions.h:330
9105msgid "Wawalag Planitia"
9106msgstr "Wawalag 平原"
9107
9108#. TRANSLATORS: Name of region on Venus
9109#. TRANSLATORS:
9110#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Venus
9111#: src/translations_regions.h:333
9112msgid "Zhibek Planitia"
9113msgstr "Zhibek 平原"
9114
9115#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9116#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9117#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9118#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9119#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oceanus_Procellarum
9120#: src/translations_regions.h:337
9121msgid "Ocean of Storms"
9122msgstr "風暴洋"
9123
9124#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9125#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9126#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9127#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9128#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Anguis
9129#: src/translations_regions.h:341
9130msgid "Serpent Sea"
9131msgstr "蛇海"
9132
9133#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9134#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9135#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9136#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9137#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Australe
9138#: src/translations_regions.h:345
9139msgid "Southern Sea"
9140msgstr "南海"
9141
9142#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9143#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9144#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9145#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9146#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Cognitum
9147#: src/translations_regions.h:349
9148msgid "Sea that has Become Known"
9149msgstr "知海"
9150
9151#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9152#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9153#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9154#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9155#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Crisium
9156#: src/translations_regions.h:353
9157msgid "Sea of Crises"
9158msgstr "危海"
9159
9160#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9161#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9162#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9163#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9164#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Fecunditatis
9165#: src/translations_regions.h:357
9166msgid "Sea of Fecundity"
9167msgstr "豐(饒)海"
9168
9169#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9170#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9171#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9172#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9173#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Frigoris
9174#: src/translations_regions.h:361
9175msgid "Sea of Cold"
9176msgstr "冷海"
9177
9178#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9179#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9180#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9181#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9182#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Humboldtianum
9183#: src/translations_regions.h:365
9184msgid "Sea of Humboldt"
9185msgstr "洪堡海"
9186
9187#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9188#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9189#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9190#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9191#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Humorum
9192#: src/translations_regions.h:369
9193msgid "Sea of Moisture"
9194msgstr "濕海"
9195
9196#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9197#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9198#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9199#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9200#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Imbrium
9201#: src/translations_regions.h:373
9202msgid "Sea of Showers"
9203msgstr "雨海"
9204
9205#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9206#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9207#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9208#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9209#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Ingenii
9210#: src/translations_regions.h:377
9211msgid "Sea of Cleverness"
9212msgstr "智海"
9213
9214#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9215#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9216#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9217#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9218#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Insularum
9219#: src/translations_regions.h:381
9220msgid "Sea of Islands"
9221msgstr "島海"
9222
9223#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9224#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9225#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9226#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9227#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Marginis
9228#: src/translations_regions.h:385
9229msgid "Sea of the Edge"
9230msgstr "界海"
9231
9232#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9233#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9234#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9235#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9236#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Moscoviense
9237#: src/translations_regions.h:389
9238msgid "Sea of Moscow"
9239msgstr "莫斯科海"
9240
9241#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9242#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9243#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9244#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9245#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Nectaris
9246#: src/translations_regions.h:393
9247msgid "Sea of Nectar"
9248msgstr "(神)酒海"
9249
9250#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9251#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9252#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9253#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9254#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Nubium
9255#: src/translations_regions.h:397
9256msgid "Sea of Clouds"
9257msgstr "雲海"
9258
9259#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9260#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9261#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9262#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9263#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Orientale
9264#: src/translations_regions.h:401
9265msgid "Eastern Sea"
9266msgstr "東方海"
9267
9268#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9269#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9270#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9271#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9272#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Serenitatis
9273#: src/translations_regions.h:405
9274msgid "Sea of Serenity"
9275msgstr "澄海"
9276
9277#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9278#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9279#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9280#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9281#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Smythii
9282#: src/translations_regions.h:409
9283msgid "Smyth's Sea"
9284msgstr "史密斯海"
9285
9286#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9287#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9288#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9289#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9290#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Spumans
9291#: src/translations_regions.h:413
9292msgid "Foaming Sea"
9293msgstr "泡沫海"
9294
9295#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9296#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9297#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9298#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9299#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Tranquillitatis
9300#: src/translations_regions.h:417
9301msgid "Sea of Tranquillity"
9302msgstr "(寧)靜海"
9303
9304#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9305#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9306#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9307#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9308#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Undarum
9309#: src/translations_regions.h:421
9310msgid "Sea of Waves"
9311msgstr "浪海"
9312
9313#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9314#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9315#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9316#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9317#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_Vaporum
9318#: src/translations_regions.h:425
9319msgid "Sea of Vapors"
9320msgstr "汽海"
9321
9322#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9323#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9324#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9325#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9326#: src/translations_regions.h:428
9327msgid "Northern highlands"
9328msgstr "北方高地"
9329
9330#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9331#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9332#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9333#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9334#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montes_Jura
9335#: src/translations_regions.h:432
9336msgid "Jura mountains"
9337msgstr "侏羅山脈"
9338
9339#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9340#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9341#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9342#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9343#: src/translations_regions.h:435
9344msgid "Alps province"
9345msgstr "阿爾卑斯區"
9346
9347#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9348#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9349#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9350#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9351#: src/translations_regions.h:438
9352msgid "Caucasus province"
9353msgstr "高加索區"
9354
9355#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9356#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9357#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9358#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9359#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lacus_Somniorum
9360#: src/translations_regions.h:442
9361msgid "Lake of Dreams"
9362msgstr "夢湖"
9363
9364#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9365#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9366#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9367#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9368#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montes_Taurus
9369#: src/translations_regions.h:446
9370msgid "Taurus mountains"
9371msgstr "金牛山脈"
9372
9373#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9374#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9375#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9376#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9377#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sinus_Roris
9378#: src/translations_regions.h:450
9379msgid "Bay of Dew"
9380msgstr "露灣"
9381
9382#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9383#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9384#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9385#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9386#: src/translations_regions.h:453
9387msgid "Apennines province"
9388msgstr "亞平寧區"
9389
9390#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9391#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9392#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9393#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9394#: src/translations_regions.h:456
9395msgid "Carpatian province"
9396msgstr "喀爾巴阡區"
9397
9398#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9399#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9400#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9401#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9402#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sinus_Aestuum
9403#: src/translations_regions.h:460
9404msgid "Seething Bay"
9405msgstr "浪灣"
9406
9407#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9408#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9409#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9410#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9411#: src/translations_regions.h:463
9412msgid "Aestuum upland"
9413msgstr "浪灣高地"
9414
9415#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9416#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9417#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9418#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9419#: src/translations_regions.h:466
9420msgid "Haemus province"
9421msgstr "海瑪斯區"
9422
9423#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9424#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9425#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9426#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9427#: src/translations_regions.h:469
9428msgid "Procellarum upland"
9429msgstr "風暴高地"
9430
9431#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9432#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9433#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9434#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9435#: src/translations_regions.h:472
9436msgid "Central crater province"
9437msgstr "中央坑區"
9438
9439#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9440#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9441#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9442#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9443#: src/translations_regions.h:475
9444msgid "Macro-crater province"
9445msgstr "大坑區"
9446
9447#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9448#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9449#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9450#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9451#: src/translations_regions.h:478
9452msgid "Southeastern crater province"
9453msgstr "東南坑區"
9454
9455#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9456#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9457#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9458#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9459#: src/translations_regions.h:481
9460msgid "Cratered plain province"
9461msgstr "多坑平原區"
9462
9463#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9464#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9465#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9466#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9467#: src/translations_regions.h:484
9468msgid "Southwestern crater province"
9469msgstr "西南坑區"
9470
9471#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9472#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9473#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9474#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9475#: src/translations_regions.h:487
9476msgid "Nectaris crater province"
9477msgstr "酒坑區"
9478
9479#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9480#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9481#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9482#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9483#: src/translations_regions.h:490
9484msgid "Pyrenees province"
9485msgstr "庇里牛斯區"
9486
9487#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9488#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9489#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9490#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9491#: src/translations_regions.h:493
9492msgid "Western highlands"
9493msgstr "西方高地"
9494
9495#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9496#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9497#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9498#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9499#: src/translations_regions.h:496
9500msgid "Eastern highlands"
9501msgstr "東方高地"
9502
9503#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9504#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9505#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9506#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9507#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sinus_Medii
9508#: src/translations_regions.h:500
9509msgid "Bay of the center"
9510msgstr "中央灣"
9511
9512#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9513#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9514#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9515#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9516#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palus_Epidemiarum
9517#: src/translations_regions.h:504
9518msgid "Marsh of Epidemics"
9519msgstr "疫沼"
9520
9521#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9522#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9523#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9524#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9525#: src/translations_regions.h:507
9526msgid "Far-side southern lowland"
9527msgstr "背面南方低地"
9528
9529#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9530#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9531#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9532#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9533#: src/translations_regions.h:510
9534msgid "Far-side northern lowland"
9535msgstr "背面北方低地"
9536
9537#. TRANSLATORS: Name of region on the Moon
9538#. TRANSLATORS: See also 1961 U.S.G.S. Physical Map of the Moon:
9539#. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:1961_U.S.G.S._Physical_Map_of_the_Moon_(wall_map)_-_landmark_Lunar_map%5E_-
9540#. _Geographicus_-_MoonPhysical-usgs-1961.jpg
9541#: src/translations_regions.h:513
9542msgid "Far-side central highland"
9543msgstr "背面中央高地"
9544
9545#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9546#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9547#. feature names:
9548#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9549#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Acidalia_Planitia
9550#: src/translations_regions.h:517
9551msgid "Acidalia Planitia"
9552msgstr "阿西達里亞 平原"
9553
9554#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9555#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9556#. feature names:
9557#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9558#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Amazonis_Planitia
9559#: src/translations_regions.h:521
9560msgid "Amazonis Planitia"
9561msgstr "亞馬遜 平原"
9562
9563#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9564#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9565#. feature names:
9566#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9567#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Arcadia_Planitia
9568#: src/translations_regions.h:525
9569msgid "Arcadia Planitia"
9570msgstr "阿卡迪亞 平原"
9571
9572#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9573#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9574#. feature names:
9575#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9576#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argyre_Planitia
9577#: src/translations_regions.h:529
9578msgid "Argyre Planitia"
9579msgstr "阿耳古瑞 平原"
9580
9581#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9582#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9583#. feature names:
9584#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9585#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chryse_Planitia
9586#: src/translations_regions.h:533
9587msgid "Chryse Planitia"
9588msgstr "克里斯 平原"
9589
9590#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9591#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9592#. feature names:
9593#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9594#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Elysium_Planitia
9595#: src/translations_regions.h:537
9596msgid "Elysium Planitia"
9597msgstr "伊利西恩 平原"
9598
9599#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9600#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9601#. feature names:
9602#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9603#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eridania_Planitia
9604#: src/translations_regions.h:541
9605msgid "Eridania Planitia"
9606msgstr "艾瑞達尼亞 平原"
9607
9608#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9609#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9610#. feature names:
9611#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9612#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hellas_Planitia
9613#: src/translations_regions.h:545
9614msgid "Hellas Planitia"
9615msgstr "希臘 平原"
9616
9617#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9618#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9619#. feature names:
9620#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9621#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isidis_Planitia
9622#: src/translations_regions.h:549
9623msgid "Isidis Planitia"
9624msgstr "伊希地 平原"
9625
9626#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9627#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9628#. feature names:
9629#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9630#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Utopia_Planitia
9631#: src/translations_regions.h:553
9632msgid "Utopia Planitia"
9633msgstr "烏托邦 平原"
9634
9635#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9636#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9637#. feature names:
9638#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9639#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aonia_Terra
9640#: src/translations_regions.h:557
9641msgid "Aonia Terra"
9642msgstr "阿俄尼亞 台地"
9643
9644#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9645#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9646#. feature names:
9647#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9648#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabia_Terra
9649#: src/translations_regions.h:561
9650msgid "Arabia Terra"
9651msgstr "阿拉伯 台地"
9652
9653#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9654#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9655#. feature names:
9656#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9657#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Margaritifer_Terra
9658#: src/translations_regions.h:565
9659msgid "Margaritifer Terra"
9660msgstr "珍珠 台地"
9661
9662#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9663#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9664#. feature names:
9665#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9666#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Noachis_Terra
9667#: src/translations_regions.h:569
9668msgid "Noachis Terra"
9669msgstr "諾亞 台地"
9670
9671#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9672#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9673#. feature names:
9674#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9675#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Promethei_Terra
9676#: src/translations_regions.h:573
9677msgid "Promethei Terra"
9678msgstr "普羅米修斯 台地"
9679
9680#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9681#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9682#. feature names:
9683#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9684#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tempe_Terra
9685#: src/translations_regions.h:577
9686msgid "Tempe Terra"
9687msgstr "坦佩 台地"
9688
9689#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9690#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9691#. feature names:
9692#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9693#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Cimmeria
9694#: src/translations_regions.h:581
9695msgid "Terra Cimmeria"
9696msgstr "辛梅利亞 台地"
9697
9698#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9699#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9700#. feature names:
9701#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9702#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Sabaea
9703#: src/translations_regions.h:585
9704msgid "Terra Sabaea"
9705msgstr "示巴 台地"
9706
9707#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9708#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9709#. feature names:
9710#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9711#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Sirenum
9712#: src/translations_regions.h:589
9713msgid "Terra Sirenum"
9714msgstr "賽蓮 台地"
9715
9716#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9717#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9718#. feature names:
9719#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9720#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tyrrhena_Terra
9721#: src/translations_regions.h:593
9722msgid "Tyrrhena Terra"
9723msgstr "泰瑞納 台地"
9724
9725#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9726#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9727#. feature names:
9728#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9729#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Xanthe_Terra
9730#: src/translations_regions.h:597
9731msgid "Xanthe Terra"
9732msgstr "克珊忒 台地"
9733
9734#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9735#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9736#. feature names:
9737#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9738#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vastitas_Borealis
9739#: src/translations_regions.h:601
9740msgid "Vastitas Borealis"
9741msgstr "北方 荒地"
9742
9743#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9744#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9745#. feature names:
9746#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9747#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tharsis
9748#: src/translations_regions.h:605
9749msgid "Tharsis"
9750msgstr "塔爾西斯"
9751
9752#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9753#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9754#. feature names:
9755#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9756#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Planum_Boreum
9757#: src/translations_regions.h:609
9758msgid "Planum Boreum"
9759msgstr "北極 高原"
9760
9761#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9762#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9763#. feature names:
9764#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9765#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Planum_Australe
9766#: src/translations_regions.h:613
9767msgid "Planum Australe"
9768msgstr "南方 高原"
9769
9770#. TRANSLATORS: Name of region on Mars
9771#. TRANSLATORS: See also MOLA global image showing boundaries of regional
9772#. feature names:
9773#. https://planetarynames.wr.usgs.gov/images/mola_regional_boundaries.pdf
9774#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lunae_Palus_quadrangle
9775#: src/translations_regions.h:617
9776msgid "Lunae Planum"
9777msgstr "月之 高原"
9778
9779#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9780#. TRANSLATORS:
9781#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9782#: src/translations_regions.h:620
9783msgid "Garotman Terra"
9784msgstr "Garotman 台地"
9785
9786#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9787#. TRANSLATORS:
9788#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9789#: src/translations_regions.h:623
9790msgid "Tollan Terra"
9791msgstr "Tollan 台地"
9792
9793#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9794#. TRANSLATORS:
9795#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9796#: src/translations_regions.h:626
9797msgid "Tsiipiya Terra"
9798msgstr "Tsiipiya 台地"
9799
9800#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9801#. TRANSLATORS:
9802#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9803#: src/translations_regions.h:629
9804msgid "Yalaing Terra"
9805msgstr "Yalaing 台地"
9806
9807#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9808#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Xanadu_(Titan)
9809#: src/translations_regions.h:632
9810msgid "Xanadu"
9811msgstr "Xanadu"
9812
9813#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9814#. TRANSLATORS:
9815#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9816#: src/translations_regions.h:635
9817msgid "Kraken Mare"
9818msgstr "Kraken 海"
9819
9820#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9821#. TRANSLATORS:
9822#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9823#: src/translations_regions.h:638
9824msgid "Ligeia Mare"
9825msgstr "麗姬亞 海"
9826
9827#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9828#. TRANSLATORS:
9829#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9830#: src/translations_regions.h:641
9831msgid "Punga Mare"
9832msgstr "蓬加 海"
9833
9834#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9835#. TRANSLATORS:
9836#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9837#: src/translations_regions.h:644
9838msgid "Concordia Regio"
9839msgstr "康考迪亞 區"
9840
9841#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9842#. TRANSLATORS:
9843#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9844#: src/translations_regions.h:647
9845msgid "Hetpet Regio"
9846msgstr "Hetpet 區"
9847
9848#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9849#. TRANSLATORS:
9850#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9851#: src/translations_regions.h:650
9852msgid "Hotei Regio"
9853msgstr "布袋 區"
9854
9855#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9856#. TRANSLATORS:
9857#. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_geological_features_on_Titan
9858#: src/translations_regions.h:653
9859msgid "Ochumare Regio"
9860msgstr "Ochumare 區"
9861
9862#. TRANSLATORS: Name of region on Titan
9863#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tui_Regio
9864#: src/translations_regions.h:656
9865msgid "Tui Regio"
9866msgstr "兌 區"
9867
9868#: skycultures/translations_skycultures.fab:10
9869msgctxt "sky culture"
9870msgid "Al-Sufi"
9871msgstr ""
9872
9873#: skycultures/translations_skycultures.fab:12
9874msgctxt "sky culture"
9875msgid "Anutan"
9876msgstr "阿努塔"
9877
9878#: skycultures/translations_skycultures.fab:14
9879msgctxt "sky culture"
9880msgid "Arabian Peninsula"
9881msgstr ""
9882
9883#: skycultures/translations_skycultures.fab:16
9884msgctxt "sky culture"
9885msgid "Arabic"
9886msgstr ""
9887
9888#: skycultures/translations_skycultures.fab:18
9889msgctxt "sky culture"
9890msgid "Arabic Lunar Stations"
9891msgstr ""
9892
9893#: skycultures/translations_skycultures.fab:20
9894msgctxt "sky culture"
9895msgid "Armintxe Cave"
9896msgstr "Armintxe 洞穴"
9897
9898#: skycultures/translations_skycultures.fab:22
9899msgctxt "sky culture"
9900msgid "Aztec"
9901msgstr "阿茲特克"
9902
9903#: skycultures/translations_skycultures.fab:24
9904msgctxt "sky culture"
9905msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
9906msgstr "巴比倫尼亞 (MUL.APIN)"
9907
9908#: skycultures/translations_skycultures.fab:26
9909msgctxt "sky culture"
9910msgid "Babylonian (Seleucid)"
9911msgstr "巴比倫尼亞 (塞琉古)"
9912
9913#: skycultures/translations_skycultures.fab:28
9914msgctxt "sky culture"
9915msgid "Belarusian"
9916msgstr "白俄羅斯"
9917
9918#: skycultures/translations_skycultures.fab:30
9919msgctxt "sky culture"
9920msgid "Boorong"
9921msgstr "波榮 Boorong"
9922
9923#: skycultures/translations_skycultures.fab:32
9924msgctxt "sky culture"
9925msgid "Chinese"
9926msgstr "中國 傳統"
9927
9928#: skycultures/translations_skycultures.fab:34
9929msgctxt "sky culture"
9930msgid "Chinese Contemporary"
9931msgstr "中國 當代"
9932
9933#: skycultures/translations_skycultures.fab:36
9934msgctxt "sky culture"
9935msgid "Chinese Medieval"
9936msgstr "中國 中世紀"
9937
9938#: skycultures/translations_skycultures.fab:38
9939msgctxt "sky culture"
9940msgid "Dakota/Lakota/Nakota"
9941msgstr "達科他/拉科他/納科他"
9942
9943#: skycultures/translations_skycultures.fab:40
9944msgctxt "sky culture"
9945msgid "Egyptian"
9946msgstr "埃及"
9947
9948#: skycultures/translations_skycultures.fab:42
9949msgctxt "sky culture"
9950msgid "Greek (Almagest)"
9951msgstr "希臘 (天文學大成)"
9952
9953#: skycultures/translations_skycultures.fab:44
9954msgctxt "sky culture"
9955msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
9956msgstr "希臘 (法爾內塞+天文學大成)"
9957
9958#: skycultures/translations_skycultures.fab:46
9959msgctxt "sky culture"
9960msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
9961msgstr "希臘 (Leiden Aratea+天文學大成)"
9962
9963#: skycultures/translations_skycultures.fab:48
9964msgctxt "sky culture"
9965msgid "Hawaiian Starlines"
9966msgstr "夏威夷星線"
9967
9968#: skycultures/translations_skycultures.fab:50
9969msgctxt "sky culture"
9970msgid "Inuit"
9971msgstr "因紐特"
9972
9973#: skycultures/translations_skycultures.fab:52
9974msgctxt "sky culture"
9975msgid "Indian Vedic"
9976msgstr "印度 吠陀"
9977
9978#: skycultures/translations_skycultures.fab:54
9979msgctxt "sky culture"
9980msgid "Japanese Moon Stations"
9981msgstr "日本星宿"
9982
9983#: skycultures/translations_skycultures.fab:56
9984msgctxt "sky culture"
9985msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
9986msgstr "卡米拉瑞 Kamilaroi/Euahlayi"
9987
9988#: skycultures/translations_skycultures.fab:58
9989msgctxt "sky culture"
9990msgid "Korean"
9991msgstr "朝鮮"
9992
9993#: skycultures/translations_skycultures.fab:60
9994msgctxt "sky culture"
9995msgid "Lokono"
9996msgstr "阿拉瓦克 Lokono"
9997
9998#: skycultures/translations_skycultures.fab:62
9999msgctxt "sky culture"
10000msgid "Macedonian"
10001msgstr "馬其頓"
10002
10003#: skycultures/translations_skycultures.fab:64
10004msgctxt "sky culture"
10005msgid "Maori"
10006msgstr "毛利"
10007
10008#: skycultures/translations_skycultures.fab:66
10009msgctxt "sky culture"
10010msgid "Maya"
10011msgstr "馬雅"
10012
10013#: skycultures/translations_skycultures.fab:68
10014msgctxt "sky culture"
10015msgid "Mongolian"
10016msgstr "蒙古"
10017
10018#: skycultures/translations_skycultures.fab:70
10019msgctxt "sky culture"
10020msgid "Navajo"
10021msgstr "納瓦伙 Navajo"
10022
10023#: skycultures/translations_skycultures.fab:72
10024msgctxt "sky culture"
10025msgid "Norse"
10026msgstr "北歐 Norse"
10027
10028#: skycultures/translations_skycultures.fab:74
10029msgctxt "sky culture"
10030msgid "Northern Andes"
10031msgstr "北安地斯"
10032
10033#: skycultures/translations_skycultures.fab:76
10034msgctxt "sky culture"
10035msgid "Ojibwe"
10036msgstr "歐及布威 Ojibwe"
10037
10038#: skycultures/translations_skycultures.fab:78
10039msgctxt "sky culture"
10040msgid "Romanian"
10041msgstr "羅馬尼亞"
10042
10043#: skycultures/translations_skycultures.fab:80
10044msgctxt "sky culture"
10045msgid "Russian (Siberian)"
10046msgstr "俄羅斯 (西伯利亞)"
10047
10048#: skycultures/translations_skycultures.fab:82
10049msgctxt "sky culture"
10050msgid "Sami"
10051msgstr "薩米 Sami"
10052
10053#: skycultures/translations_skycultures.fab:84
10054msgctxt "sky culture"
10055msgid "Sardinian"
10056msgstr "薩丁尼亞 Sardinian"
10057
10058#: skycultures/translations_skycultures.fab:86
10059msgctxt "sky culture"
10060msgid "Tongan"
10061msgstr "東加 Tongan"
10062
10063#: skycultures/translations_skycultures.fab:88
10064msgctxt "sky culture"
10065msgid "Tukano"
10066msgstr "圖卡諾 Tukano"
10067
10068#: skycultures/translations_skycultures.fab:90
10069msgctxt "sky culture"
10070msgid "Tupi-Guarani"
10071msgstr "圖皮-瓜拉尼 Tupi-Guarani"
10072
10073#: skycultures/translations_skycultures.fab:92
10074msgctxt "sky culture"
10075msgid "Vanuatu (Netwar)"
10076msgstr "萬那杜 (Netwar)"
10077
10078#: skycultures/translations_skycultures.fab:94
10079msgctxt "sky culture"
10080msgid "Western"
10081msgstr "西方"
10082
10083#: skycultures/translations_skycultures.fab:96
10084msgctxt "sky culture"
10085msgid "Western (H.A. Rey)"
10086msgstr "西方 (H.A. Rey)"
10087
10088#: skycultures/translations_skycultures.fab:98
10089msgctxt "sky culture"
10090msgid "Western (O.Hlad)"
10091msgstr "西方 (O.Hlad)"
10092
10093#: skycultures/translations_skycultures.fab:100
10094msgctxt "sky culture"
10095msgid "Western (Sky & Telescope)"
10096msgstr "西方 (Sky & Telescope)"
10097
10098#: skycultures/translations_skycultures.fab:102
10099msgctxt "sky culture"
10100msgid "Western (Sternenkarten)"
10101msgstr "西方 (Sternenkarten)"
10102
10103#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:378 src/ui_dateTimeDialogGui.h:383
10104msgid "Julian Day"
10105msgstr "儒略日"
10106
10107#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:381
10108msgid "Modified Julian Day"
10109msgstr "修正儒略日"
10110
10111#: src/ui_helpDialogGui.h:238 src/ui_helpDialogGui.h:244
10112#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:437
10113msgid "Help"
10114msgstr "說明"
10115
10116#: src/ui_helpDialogGui.h:246
10117#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:249
10118msgid "About"
10119msgstr "關於"
10120
10121#: src/ui_helpDialogGui.h:248 src/ui_scriptConsole.h:413
10122msgid "Log"
10123msgstr "紀錄"
10124
10125#: src/ui_helpDialogGui.h:251 src/ui_configurationDialog.h:2015
10126msgid "Edit keyboard shortcuts..."
10127msgstr "編輯鍵盤快速鍵..."
10128
10129#: src/ui_helpDialogGui.h:252
10130msgid "Check updates"
10131msgstr "檢查更新"
10132
10133#: src/ui_helpDialogGui.h:253
10134msgid "Refresh"
10135msgstr "重新整理"
10136
10137#: src/ui_locationDialogGui.h:485 src/ui_locationDialogGui.h:488
10138#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:156
10139#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:159
10140msgid ""
10141"Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)"
10142msgstr "僅包含英文名字(不含讀音!)的標準位置列表"
10143
10144#: src/ui_locationDialogGui.h:491
10145msgid "Reset Location List"
10146msgstr "重設位置列表"
10147
10148#: src/ui_locationDialogGui.h:492
10149msgid "Current location information"
10150msgstr "目前觀測位置資訊"
10151
10152#: src/ui_locationDialogGui.h:493
10153msgid "Add to list"
10154msgstr "加入列表"
10155
10156#: src/ui_locationDialogGui.h:494
10157msgid "Delete from list"
10158msgstr "從列表中刪除"
10159
10160#: src/ui_locationDialogGui.h:495
10161msgid "Return to default location"
10162msgstr "回到預設的位置"
10163
10164#: src/ui_locationDialogGui.h:496
10165#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:146
10166msgid "Latitude:"
10167msgstr "緯度:"
10168
10169#: src/ui_locationDialogGui.h:498
10170msgid "Enter the elevation in meter"
10171msgstr "以公尺為單位輸入海拔高度"
10172
10173#: src/ui_locationDialogGui.h:500
10174msgid " m"
10175msgstr " m"
10176
10177#: src/ui_locationDialogGui.h:501
10178msgid "Get location from Network"
10179msgstr "從網路取得位置資訊"
10180
10181#: src/ui_locationDialogGui.h:502
10182msgid "Use current location as default"
10183msgstr "使用現在的位置當作預設值"
10184
10185#: src/ui_locationDialogGui.h:503
10186msgid "Elevation:"
10187msgstr "高度:"
10188
10189#: src/ui_locationDialogGui.h:505 src/ui_locationDialogGui.h:509
10190msgid ""
10191"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
10192"+1d 12m 8s"
10193msgstr "您可以輸入十進位制的度數,或是使用 dms 格式,例如: +1d 12m 8s"
10194
10195#: src/ui_locationDialogGui.h:507
10196#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:149
10197msgid "Longitude:"
10198msgstr "經度:"
10199
10200#: src/ui_locationDialogGui.h:512
10201msgid "New Location"
10202msgstr "新位置"
10203
10204#: src/ui_locationDialogGui.h:513
10205msgid "Planet:"
10206msgstr "行星:"
10207
10208#: src/ui_locationDialogGui.h:514
10209msgid "Use custom time zone"
10210msgstr "使用偏好的時區"
10211
10212#: src/ui_locationDialogGui.h:515
10213msgid "Time zone:"
10214msgstr "時區:"
10215
10216#: src/ui_locationDialogGui.h:516
10217msgid "Name/City:"
10218msgstr "地名/城市名稱:"
10219
10220#: src/ui_locationDialogGui.h:517
10221msgid "Region:"
10222msgstr "區域 : "
10223
10224#: src/ui_locationDialogGui.h:521
10225msgid "Enable daylight saving time"
10226msgstr "啟用日光節約時間"
10227
10228#: src/ui_searchDialogGui.h:826
10229msgid "Find Object"
10230msgstr "尋找天體"
10231
10232#: src/ui_searchDialogGui.h:833
10233msgid "Use tab key for select of found items"
10234msgstr "使用 tab 鍵來選取發現的項目"
10235
10236#: src/ui_searchDialogGui.h:838
10237msgid "iota"
10238msgstr "ι"
10239
10240#: src/ui_searchDialogGui.h:841
10241msgid "alpha"
10242msgstr "α"
10243
10244#: src/ui_searchDialogGui.h:844
10245msgid "beta"
10246msgstr "β"
10247
10248#: src/ui_searchDialogGui.h:847
10249msgid "gamma"
10250msgstr "γ"
10251
10252#: src/ui_searchDialogGui.h:850
10253msgid "delta"
10254msgstr "δ"
10255
10256#: src/ui_searchDialogGui.h:853
10257msgid "epsilon"
10258msgstr "ε"
10259
10260#: src/ui_searchDialogGui.h:856
10261msgid "zeta"
10262msgstr "ζ"
10263
10264#: src/ui_searchDialogGui.h:859
10265msgid "eta"
10266msgstr "η"
10267
10268#: src/ui_searchDialogGui.h:862
10269msgid "theta"
10270msgstr "θ"
10271
10272#: src/ui_searchDialogGui.h:865
10273msgid "kappa"
10274msgstr "κ"
10275
10276#: src/ui_searchDialogGui.h:868
10277msgid "lambda"
10278msgstr "λ"
10279
10280#: src/ui_searchDialogGui.h:871
10281msgid "mu"
10282msgstr "µ"
10283
10284#: src/ui_searchDialogGui.h:874
10285msgid "nu"
10286msgstr "ν"
10287
10288#: src/ui_searchDialogGui.h:877
10289msgid "xi"
10290msgstr "ξ"
10291
10292#: src/ui_searchDialogGui.h:880
10293msgid "omicron"
10294msgstr "ο"
10295
10296#: src/ui_searchDialogGui.h:883
10297msgid "pi"
10298msgstr "π"
10299
10300#: src/ui_searchDialogGui.h:886
10301msgid "rho"
10302msgstr "ρ"
10303
10304#: src/ui_searchDialogGui.h:889
10305msgid "sigma"
10306msgstr "σ"
10307
10308#: src/ui_searchDialogGui.h:892
10309msgid "tau"
10310msgstr "τ"
10311
10312#: src/ui_searchDialogGui.h:895
10313msgid "upsilon"
10314msgstr "υ"
10315
10316#: src/ui_searchDialogGui.h:898
10317msgid "phi"
10318msgstr "φ"
10319
10320#: src/ui_searchDialogGui.h:901
10321msgid "chi"
10322msgstr "χ"
10323
10324#: src/ui_searchDialogGui.h:904
10325msgid "psi"
10326msgstr "ψ"
10327
10328#: src/ui_searchDialogGui.h:907
10329msgid "omega"
10330msgstr "ω"
10331
10332#: src/ui_searchDialogGui.h:909
10333msgid "Greek letters for Bayer designations"
10334msgstr "拜耳命名法用的希臘字母"
10335
10336#: src/ui_searchDialogGui.h:910
10337msgid "Object"
10338msgstr "天體"
10339
10340#: src/ui_searchDialogGui.h:911
10341msgid "Query SIMBAD about selected object"
10342msgstr "詢問 SIMBAD 關於選取的天體"
10343
10344#: src/ui_searchDialogGui.h:912
10345msgid "All IDs"
10346msgstr "所有識別符號"
10347
10348#: src/ui_searchDialogGui.h:913
10349msgid "Types"
10350msgstr "類型"
10351
10352#: src/ui_searchDialogGui.h:914
10353msgid "Spectral Class"
10354msgstr "光譜分類"
10355
10356#: src/ui_searchDialogGui.h:918
10357msgid "Morph. Descr."
10358msgstr "形態描述"
10359
10360#: src/ui_searchDialogGui.h:919
10361msgid "Dimensions"
10362msgstr "尺寸"
10363
10364#: src/ui_searchDialogGui.h:920
10365msgid "Max. search radius"
10366msgstr "最大搜尋半徑"
10367
10368#: src/ui_searchDialogGui.h:921
10369msgid "arcseconds"
10370msgstr "弧秒"
10371
10372#: src/ui_searchDialogGui.h:922
10373msgid "Max. results "
10374msgstr "最多筆數"
10375
10376#: src/ui_searchDialogGui.h:924
10377msgid ""
10378"Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates."
10379msgstr "備註: 這項工具並不適用於座標系的折射修正。"
10380
10381#: src/ui_searchDialogGui.h:926
10382#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600
10383msgid "Coordinate system:"
10384msgstr "座標系統:"
10385
10386#: src/ui_searchDialogGui.h:928
10387msgid "Position"
10388msgstr "位置"
10389
10390#: src/ui_searchDialogGui.h:930
10391msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins"
10392msgstr "有些天體需要啟動相應的外掛程式後方能顯現"
10393
10394#: src/ui_searchDialogGui.h:932
10395msgid "names in English"
10396msgstr "英文命名"
10397
10398#: src/ui_searchDialogGui.h:933 src/ui_astroCalcDialog.h:1896
10399msgid "Search in list..."
10400msgstr "在列表中搜索..."
10401
10402#: src/ui_searchDialogGui.h:934
10403#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525
10404msgid "Lists"
10405msgstr "列表"
10406
10407#: src/ui_searchDialogGui.h:935
10408msgid "Search options"
10409msgstr "搜尋選項"
10410
10411#: src/ui_searchDialogGui.h:936
10412msgid "Use autofill only from the beginning of words"
10413msgstr "僅在詞彙開頭處進行自動填寫"
10414
10415#: src/ui_searchDialogGui.h:937
10416msgid "Lock position when coordinates are used"
10417msgstr "使用座標系時鎖定位置"
10418
10419#: src/ui_searchDialogGui.h:938
10420msgid "Show FOV center marker when position is search"
10421msgstr "當位置搜尋確定後顯示視野中心標記"
10422
10423#: src/ui_searchDialogGui.h:940
10424msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD"
10425msgstr "使用 SIMBAD 線上天文資料庫"
10426
10427#: src/ui_searchDialogGui.h:942
10428msgid "Use SIMBAD"
10429msgstr "使用 SIMBAD"
10430
10431#: src/ui_searchDialogGui.h:943
10432msgid "Server:"
10433msgstr "伺服器:"
10434
10435#: src/ui_searchDialogGui.h:944
10436msgid "Recent Searches"
10437msgstr "最近的搜尋"
10438
10439#: src/ui_searchDialogGui.h:948
10440msgid "Max items to display:"
10441msgstr "最多可顯示的項目: "
10442
10443#: src/ui_searchDialogGui.h:952 src/ui_viewDialog.h:3961
10444#: src/ui_viewDialog.h:3992 src/ui_configurationDialog.h:2060
10445#: src/ui_configurationDialog.h:2071
10446#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:336
10447#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:436
10448msgid "Options"
10449msgstr "選項"
10450
10451#: src/ui_viewDialog.h:3201
10452msgid "View"
10453msgstr "檢視"
10454
10455#: src/ui_viewDialog.h:3207 src/ui_viewDialog.h:3228
10456msgid "Sky"
10457msgstr "星空"
10458
10459#: src/ui_viewDialog.h:3209
10460msgctxt "Solar system objects"
10461msgid "SSO"
10462msgstr "太陽系天體"
10463
10464#: src/ui_viewDialog.h:3214
10465msgctxt "Deep-Sky Objects"
10466msgid "DSO"
10467msgstr "深空天體"
10468
10469#: src/ui_viewDialog.h:3216
10470msgid "Deep-Sky Objects"
10471msgstr "深空天體"
10472
10473#: src/ui_viewDialog.h:3219
10474msgid "Markings"
10475msgstr "標示"
10476
10477#: src/ui_viewDialog.h:3221
10478#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:451
10479msgid "Landscape"
10480msgstr "地景"
10481
10482#: src/ui_viewDialog.h:3223
10483#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:230
10484msgid "Starlore"
10485msgstr "星空述語"
10486
10487#: src/ui_viewDialog.h:3225
10488msgid "Surveys"
10489msgstr "巡測"
10490
10491#: src/ui_viewDialog.h:3229
10492msgid "Solar altitude for Twilight Finder:"
10493msgstr "對曙暮光探測的太陽高度 : "
10494
10495#: src/ui_viewDialog.h:3230
10496msgid "Atmosphere visualization"
10497msgstr "大氣可視化"
10498
10499#: src/ui_viewDialog.h:3232
10500msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
10501msgstr "壓力, 溫度, 消光係數"
10502
10503#: src/ui_viewDialog.h:3234
10504msgid "Refraction/Extinction settings..."
10505msgstr "折射(消光)設置..."
10506
10507#: src/ui_viewDialog.h:3235
10508#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:446
10509msgid "Light pollution:"
10510msgstr "光害:"
10511
10512#: src/ui_viewDialog.h:3236 src/ui_astroCalcDialog.h:1810
10513msgid "or"
10514msgstr "或"
10515
10516#: src/ui_viewDialog.h:3238
10517msgid ""
10518"Use light pollution data from locations database and ignore settings for "
10519"light pollution in left box"
10520msgstr "使用從位置資料庫取得的光害資料並忽略左列欄框的光害數據設置"
10521
10522#: src/ui_viewDialog.h:3240
10523msgid "take from locations database"
10524msgstr "取自位置資料庫"
10525
10526#: src/ui_viewDialog.h:3242
10527msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
10528msgstr "將極亮星體週遭的恆星亮度降低"
10529
10530#: src/ui_viewDialog.h:3244
10531msgid "Dynamic eye adaptation"
10532msgstr "人眼動態視覺調適"
10533
10534#: src/ui_viewDialog.h:3246
10535msgid "Settings for sporadic meteors"
10536msgstr "偶發流星數設置"
10537
10538#: src/ui_viewDialog.h:3248
10539msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
10540msgid "Shooting stars:"
10541msgstr "流星數:"
10542
10543#: src/ui_viewDialog.h:3251 src/ui_viewDialog.h:3254
10544msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
10545msgstr "偶發流星的每小時天頂流星數"
10546
10547#: src/ui_viewDialog.h:3256
10548msgid "Milky Way brightness/saturation:"
10549msgstr "銀河亮度/飽和度:"
10550
10551#: src/ui_viewDialog.h:3258
10552msgid ""
10553"Changing saturation from totally unsaturated (0.00) to default (1.00) value."
10554msgstr "數值變化從未飽和(0.00)到預設(1.00)。"
10555
10556#: src/ui_viewDialog.h:3260
10557msgid "Zodiacal Light brightness:"
10558msgstr "黃道光亮度:"
10559
10560#: src/ui_viewDialog.h:3262
10561#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:262
10562msgid "Relative scale:"
10563msgstr "相對大小:"
10564
10565#: src/ui_viewDialog.h:3264
10566msgid "Limit the magnitude of stars"
10567msgstr "限制顯示恆星的星等"
10568
10569#: src/ui_viewDialog.h:3266 src/ui_viewDialog.h:3352 src/ui_viewDialog.h:3503
10570msgid "Limit magnitude:"
10571msgstr "星等極限:"
10572
10573#: src/ui_viewDialog.h:3268
10574msgid ""
10575"Use designations of stars instead of their common names for screen labels"
10576msgstr "在螢幕標籤上使用恆星稱號來取代它們的常用名稱"
10577
10578#: src/ui_viewDialog.h:3270 src/ui_viewDialog.h:3507
10579msgid "Use designations for screen labels"
10580msgstr "在螢幕標籤上使用深空天體稱號"
10581
10582#: src/ui_viewDialog.h:3271 src/ui_viewDialog.h:3377 src/ui_viewDialog.h:3491
10583msgid "Labels and Markers"
10584msgstr "標籤與標記"
10585
10586#: src/ui_viewDialog.h:3272
10587#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:274
10588msgid "Twinkle:"
10589msgstr "閃爍:"
10590
10591#: src/ui_viewDialog.h:3273
10592#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:268
10593msgid "Absolute scale:"
10594msgstr "絕對大小:"
10595
10596#: src/ui_viewDialog.h:3275
10597msgid "Show stars with pointed rays"
10598msgstr "使用尖刺芒狀的方式來顯示恆星"
10599
10600#: src/ui_viewDialog.h:3277
10601msgid "Spiky stars"
10602msgstr "星芒"
10603
10604#: src/ui_viewDialog.h:3279
10605msgid "Show all available proper names"
10606msgstr "顯示所有可用的專有名稱"
10607
10608#: src/ui_viewDialog.h:3281
10609msgid "Show additional star names"
10610msgstr "顯示額外的恆星名稱"
10611
10612#: src/ui_viewDialog.h:3283
10613msgid ""
10614"Show traditional designations of double stars if proper name, Bayer or "
10615"Flamsteed designations do not exist for the star."
10616msgstr "當雙星的專有名稱、拜耳或佛蘭斯蒂德命名不存在時,則顯示傳統命名。"
10617
10618#: src/ui_viewDialog.h:3285
10619msgctxt "double stars"
10620msgid "Dbl. stars"
10621msgstr "雙星"
10622
10623#: src/ui_viewDialog.h:3287
10624msgid ""
10625"Show designations of variable stars if proper name, Bayer or Flamsteed "
10626"designations, or designation of double star do not exist for the star."
10627msgstr "當變星的專有名稱、拜耳或佛蘭斯蒂德命名、又或者雙星命名皆不存在時,則顯示命名。"
10628
10629#: src/ui_viewDialog.h:3289
10630msgctxt "variable stars"
10631msgid "Var. stars"
10632msgstr "變星"
10633
10634#: src/ui_viewDialog.h:3291
10635msgid ""
10636"Show designations from Hipparcos catalog (HIP) if available and star doesn't"
10637" have other traditional designations."
10638msgstr "恆星如果沒有傳統名稱,可能的話則顯示依巴谷星表 (HIP) 的命名。"
10639
10640#: src/ui_viewDialog.h:3293
10641msgid "Projection"
10642msgstr "投影方式"
10643
10644#: src/ui_viewDialog.h:3294
10645msgid "Vertical viewport offset"
10646msgstr "垂直視埠偏移率"
10647
10648#: src/ui_viewDialog.h:3295
10649msgid "Custom FoV limit"
10650msgstr "自訂的視野限制"
10651
10652#: src/ui_viewDialog.h:3297
10653msgid "Additional custom limitation (e.g. for planetarium use)"
10654msgstr "額外自訂的限制 (例如用於星象儀)"
10655
10656#: src/ui_viewDialog.h:3299
10657msgid "Solar System objects"
10658msgstr "太陽系天體"
10659
10660#: src/ui_viewDialog.h:3300
10661msgid "Scale Moon:"
10662msgstr "月球倍率:"
10663
10664#: src/ui_viewDialog.h:3302
10665msgid "Scale factor"
10666msgstr "放大倍數"
10667
10668#: src/ui_viewDialog.h:3304
10669msgid "Scale planets:"
10670msgstr "行星倍率:"
10671
10672#: src/ui_viewDialog.h:3306
10673msgid ""
10674"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
10675"(recommended)."
10676msgstr "(建議)選取這個選項來模擬光速是有限的效應(解除表示光速是無限大)"
10677
10678#: src/ui_viewDialog.h:3308
10679msgid "Simulate light speed"
10680msgstr "模擬光速"
10681
10682#: src/ui_viewDialog.h:3309
10683msgid "Scale minor bodies:"
10684msgstr "小天體倍率:"
10685
10686#: src/ui_viewDialog.h:3313
10687msgid "Simulate self-shadowing"
10688msgstr "模擬自我陰影"
10689
10690#: src/ui_viewDialog.h:3314
10691msgid "Scale Sun:"
10692msgstr "太陽倍率:"
10693
10694#: src/ui_viewDialog.h:3315
10695msgid "Show orbits"
10696msgstr "顯示軌道"
10697
10698#: src/ui_viewDialog.h:3317
10699msgid "Show orbit even if planet is off screen"
10700msgstr "即使行星不在螢幕上也顯示其軌道"
10701
10702#: src/ui_viewDialog.h:3319
10703msgid "permanently"
10704msgstr "永久地"
10705
10706#: src/ui_viewDialog.h:3321
10707msgid "Configure colors of orbit lines"
10708msgstr "設定軌道線的色彩"
10709
10710#: src/ui_viewDialog.h:3323
10711msgid "Colors..."
10712msgstr "色彩..."
10713
10714#: src/ui_viewDialog.h:3325
10715msgid "Orbits thickness in pixels"
10716msgstr "以像素為單位的軌道線粗細"
10717
10718#: src/ui_viewDialog.h:3327 src/ui_astroCalcDialog.h:1740
10719msgid "Show:"
10720msgstr "顯示 :"
10721
10722#: src/ui_viewDialog.h:3329
10723msgid "Toggle drawing halo around the Moon"
10724msgstr "切換顯示環繞月球的光環"
10725
10726#: src/ui_viewDialog.h:3331
10727msgid "Moon's halo"
10728msgstr "月球的光暈"
10729
10730#: src/ui_viewDialog.h:3333
10731msgid "Toggle drawing Sun's glare"
10732msgstr "切換顯示太陽的眩光"
10733
10734#: src/ui_viewDialog.h:3335
10735msgid "Sun's glare"
10736msgstr "太陽的眩光"
10737
10738#: src/ui_viewDialog.h:3337
10739msgid "Toggle permanent drawing of Sun's corona when atmosphere is disabled"
10740msgstr "當大氣效果關閉時切換常設太陽的日冕"
10741
10742#: src/ui_viewDialog.h:3339
10743msgid "Sun's corona"
10744msgstr "太陽的日冕"
10745
10746#: src/ui_viewDialog.h:3341
10747msgid ""
10748"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
10749"bodies."
10750msgstr "若您想看到所有太陽系天體的軌跡請解除這個選項"
10751
10752#: src/ui_viewDialog.h:3343
10753msgid "Only for N latest selected objects:"
10754msgstr "僅顯示最近選取的 N 個:"
10755
10756#: src/ui_viewDialog.h:3344
10757msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer"
10758msgstr "隱藏觀察者對天體的命名"
10759
10760#: src/ui_viewDialog.h:3346
10761#, c-format
10762msgid ""
10763"Astronomical Almanac (default) has 2% enlargement, Danjon (1951) uses a "
10764"slightly different model"
10765msgstr "天文年鑑 (預設)有放大 2% ,丹容 (Danjon, 1951) 使用一個稍微不同的模型"
10766
10767#: src/ui_viewDialog.h:3348
10768msgid "Earth shadow enlargement after Danjon"
10769msgstr "地球陰影放大"
10770
10771#: src/ui_viewDialog.h:3350
10772msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
10773msgstr "視星等低於此星等極限的太陽系天體將不予顯示"
10774
10775#: src/ui_viewDialog.h:3353
10776msgid "Use custom settings of GRS:"
10777msgstr "使用大紅斑(GRS)自訂設置"
10778
10779#: src/ui_viewDialog.h:3355 src/ui_viewDialog.h:3357
10780msgid "GRS details..."
10781msgstr "大紅斑(GRS)細節..."
10782
10783#: src/ui_viewDialog.h:3361
10784msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
10785msgstr "使用更精確的3D模型(該處可用的話)"
10786
10787#: src/ui_viewDialog.h:3363
10788msgid "Color of nomenclature labels"
10789msgstr "命名標籤的顏色"
10790
10791#: src/ui_viewDialog.h:3367
10792msgid "Show hints and labels for planetary features"
10793msgstr "顯示行星特徵的提示與標籤"
10794
10795#: src/ui_viewDialog.h:3369
10796msgid "Show planetary nomenclature"
10797msgstr "顯示行星命名"
10798
10799#: src/ui_viewDialog.h:3370
10800msgid "Show planet markers"
10801msgstr "顯示行星標記"
10802
10803#: src/ui_viewDialog.h:3372
10804msgid ""
10805"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
10806"moons."
10807msgstr "若您想看到選取的行星和其衛星的軌道請解除這個選項"
10808
10809#: src/ui_viewDialog.h:3374
10810msgid "Only orbit for selected object"
10811msgstr "僅顯示選取天體的軌道"
10812
10813#: src/ui_viewDialog.h:3375
10814msgid "Planets magnitude algorithm:"
10815msgstr "行星光度運算法則:"
10816
10817#: src/ui_viewDialog.h:3376
10818msgid "Only orbits of major planets"
10819msgstr "僅顯示主要行星的軌道"
10820
10821#: src/ui_viewDialog.h:3379
10822msgid "Color of planet labels"
10823msgstr "行星標籤的顏色"
10824
10825#: src/ui_viewDialog.h:3382
10826msgid "Color of trails"
10827msgstr "軌跡的顏色"
10828
10829#: src/ui_viewDialog.h:3384
10830msgid "Show trails"
10831msgstr "顯示運行軌跡"
10832
10833#: src/ui_viewDialog.h:3386
10834msgid "Trails thickness in pixels"
10835msgstr "以像素為單位的軌跡線粗細"
10836
10837#: src/ui_viewDialog.h:3388
10838msgid "Solar System Editor..."
10839msgstr ""
10840
10841#: src/ui_viewDialog.h:3389
10842msgid "Display objects from catalogs"
10843msgstr "顯示下列星表中的天體"
10844
10845#: src/ui_viewDialog.h:3394
10846msgid ""
10847"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, "
10848"1960)"
10849msgstr "銀河南端Hα發射譜線區星表(羅傑斯(Rodgers)+,1960)"
10850
10851#: src/ui_viewDialog.h:3397
10852msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)"
10853msgstr "銀河系超新星殘骸的目錄 (Green, 2014)"
10854
10855#: src/ui_viewDialog.h:3400
10856msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
10857msgstr "交互作用星系表 (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
10858
10859#: src/ui_viewDialog.h:3406
10860msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
10861msgstr "349個黑暗天體的Barnard星表"
10862
10863#: src/ui_viewDialog.h:3412
10864msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies"
10865msgstr "Uppsala星系總表"
10866
10867#: src/ui_viewDialog.h:3415
10868msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)"
10869msgstr "Hickson 緊緻群 (Hickson+, 1982)"
10870
10871#: src/ui_viewDialog.h:3418
10872msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (van den Bergh, 1966)"
10873msgstr "反射星雲表(van den Bergh, 1966)"
10874
10875#: src/ui_viewDialog.h:3421
10876msgid ""
10877"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
10878"1915)"
10879msgstr "一個在Franklin-Adams圖盤上所顯示的星團表(Melotte, 1915)"
10880
10881#: src/ui_viewDialog.h:3424
10882msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
10883msgstr "星雲和星團索引星表"
10884
10885#: src/ui_viewDialog.h:3427
10886msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
10887msgstr "Lynds明亮星雲表 (Lynds, 1965)"
10888
10889#: src/ui_viewDialog.h:3430
10890msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)"
10891msgstr "特殊星系圖集 (Arp, 1966)"
10892
10893#: src/ui_viewDialog.h:3433
10894msgid ""
10895"The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)"
10896msgstr "銀河系行星狀星雲的 Strasbourg-ESO 目錄(Acker+, 1992)"
10897
10898#: src/ui_viewDialog.h:3436
10899msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
10900msgstr "電離氫區星表(沙普利斯(Sharpless),1959)"
10901
10902#: src/ui_viewDialog.h:3439
10903msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)"
10904msgstr "明亮的瀰漫星雲表 (Cederblad, 1946)"
10905
10906#: src/ui_viewDialog.h:3442
10907msgid "Principal Galaxy Catalog"
10908msgstr "主要星系表"
10909
10910#: src/ui_viewDialog.h:3445
10911msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)"
10912msgstr "豐星系團的目錄 (Abell+, 1989)"
10913
10914#: src/ui_viewDialog.h:3448
10915msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
10916msgstr "疏散星團表(Collinder, 1931)"
10917
10918#: src/ui_viewDialog.h:3451
10919msgid ""
10920"Catalogue and distances of optically visible H II regions (Dickel+, 1969)"
10921msgstr "光學可見電離氫 H II區的星表與距離(Dickel+, 1969)"
10922
10923#: src/ui_viewDialog.h:3454
10924msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
10925msgstr "Lynds暗星雲表 (Lynds, 1962)"
10926
10927#: src/ui_viewDialog.h:3457
10928msgid ""
10929"Catalogue of southern stars embedded in nebulosity (van den Bergh and "
10930"Herbst, 1975)"
10931msgstr "南天的星雲內嵌恆星表(van den Bergh 與 Herbst, 1975)"
10932
10933#: src/ui_viewDialog.h:3460
10934msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas (Lauberts, 1982)"
10935msgstr "歐洲南天天文台/烏普薩拉天文台 合製的 ESO(B) 巡天圖冊 (Lauberts, 1982)"
10936
10937#: src/ui_viewDialog.h:3463
10938msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)"
10939msgstr "行星狀星雲表 (Kohoutek, 2001)"
10940
10941#: src/ui_viewDialog.h:3466
10942msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
10943msgstr "星雲和星團新總表"
10944
10945#: src/ui_viewDialog.h:3471
10946msgctxt "other catalogs"
10947msgid "Other"
10948msgstr "其他"
10949
10950#: src/ui_viewDialog.h:3476
10951msgid ""
10952"van den Bergh-Hagen Catalogue (Uniform survey of clusters in the Southern "
10953"Milky Way; van den Bergh and Hagen, 1975)"
10954msgstr ""
10955"van den Bergh-Hagen 星表 (在南天銀河系對星團的統一巡測; van den Bergh and Hagen, 1975)"
10956
10957#: src/ui_viewDialog.h:3478
10958msgid "Filter by type"
10959msgstr "根據類型進行篩選"
10960
10961#: src/ui_viewDialog.h:3483 src/ui_dsoColorsDialog.h:636
10962msgid "Hydrogen regions"
10963msgstr "氫區"
10964
10965#: src/ui_viewDialog.h:3489
10966msgid "Other"
10967msgstr "其他"
10968
10969#: src/ui_viewDialog.h:3493
10970msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects"
10971msgstr "使用提示與深空天體的角度大小成比例"
10972
10973#: src/ui_viewDialog.h:3495
10974msgid "Use proportional hints"
10975msgstr "使用相稱的提示"
10976
10977#: src/ui_viewDialog.h:3497
10978msgid ""
10979"Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of "
10980"their markers and labels."
10981msgstr "依據深空天體的表面亮度來顯示它們標記和標籤的可見度"
10982
10983#: src/ui_viewDialog.h:3499
10984msgid "Use surface brightness"
10985msgstr "使用表面亮度"
10986
10987#: src/ui_viewDialog.h:3501
10988msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects."
10989msgstr "深空天體的極限星等(適用於裸視或雙筒望遠鏡的觀察者)"
10990
10991#: src/ui_viewDialog.h:3505
10992msgid ""
10993"Use designations of deep-sky objects instead of their common names for "
10994"screen labels"
10995msgstr "在螢幕標籤上使用深空天體稱號來取代它們的常用名稱"
10996
10997#: src/ui_viewDialog.h:3508 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1061
10998msgid "Labels"
10999msgstr "標籤"
11000
11001#: src/ui_viewDialog.h:3509
11002msgid "Hints"
11003msgstr "提示"
11004
11005#: src/ui_viewDialog.h:3510
11006msgid "Configure colors of markers"
11007msgstr "設定標記的色彩"
11008
11009#: src/ui_viewDialog.h:3511
11010msgid "Use outlines for big deep-sky objects"
11011msgstr "使用輪廓線描繪大深空天體"
11012
11013#: src/ui_viewDialog.h:3515
11014msgid "Limit angular size (arcmin):"
11015msgstr "角度大小限制 (弧分) : "
11016
11017#: src/ui_viewDialog.h:3517
11018msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO"
11019msgstr "可見深空天體的最小角度,單位:弧分。"
11020
11021#: src/ui_viewDialog.h:3520
11022msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO"
11023msgstr "可見深空天體的最大角度,單位:弧分。"
11024
11025#: src/ui_viewDialog.h:3522
11026msgid "Use additional names of DSO"
11027msgstr "使用深空天體的其他額外名稱"
11028
11029#: src/ui_viewDialog.h:3523
11030msgid "Celestial Sphere"
11031msgstr "天球"
11032
11033#: src/ui_viewDialog.h:3525
11034msgid "Color of circular marker of FOV"
11035msgstr "視野圓形標記的顏色"
11036
11037#: src/ui_viewDialog.h:3528
11038msgid "Color of ecliptic poles (of date)"
11039msgstr "黃極(當日)的顏色"
11040
11041#: src/ui_viewDialog.h:3531
11042msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)."
11043msgstr "顯示分至圈(通過極點與 二分點/二至點 的大圓)"
11044
11045#: src/ui_viewDialog.h:3535
11046msgid "Labels for the cardinal directions (4-wind compass rose)."
11047msgstr "方位點的標籤 (4方向羅盤面)"
11048
11049#: src/ui_viewDialog.h:3539
11050msgid ""
11051"Labels for the intercardinal (or ordinal) directions (8-wind compass rose)."
11052msgstr "介於方位點 (或序數點) 的標籤 (8方向羅盤面)"
11053
11054#: src/ui_viewDialog.h:3543
11055msgid ""
11056"Labels for the secondary intercardinal directions (16-wind compass rose)."
11057msgstr "次要的介於方位點標籤 (16方向羅盤面)"
11058
11059#: src/ui_viewDialog.h:3546
11060msgid "Zenith and Nadir"
11061msgstr "天頂和天底"
11062
11063#: src/ui_viewDialog.h:3548 src/ui_viewDialog.h:3604 src/ui_viewDialog.h:3608
11064#: src/ui_viewDialog.h:3714 src/ui_viewDialog.h:3745 src/ui_viewDialog.h:3759
11065#: src/ui_viewDialog.h:3767 src/ui_viewDialog.h:3771 src/ui_viewDialog.h:3784
11066#: src/ui_viewDialog.h:3815 src/ui_viewDialog.h:3915 src/ui_viewDialog.h:3931
11067#: src/ui_viewDialog.h:3939 src/ui_viewDialog.h:3946
11068msgid "Show partitions"
11069msgstr "顯示刻度"
11070
11071#: src/ui_viewDialog.h:3552
11072msgid "Color of rectangular marker of FOV"
11073msgstr "視野矩形標記的顏色"
11074
11075#: src/ui_viewDialog.h:3555 src/ui_viewDialog.h:3596 src/ui_viewDialog.h:3620
11076#: src/ui_viewDialog.h:3628 src/ui_viewDialog.h:3640 src/ui_viewDialog.h:3656
11077#: src/ui_viewDialog.h:3707 src/ui_viewDialog.h:3718 src/ui_viewDialog.h:3729
11078#: src/ui_viewDialog.h:3780 src/ui_viewDialog.h:3823 src/ui_viewDialog.h:3830
11079#: src/ui_viewDialog.h:3901 src/ui_viewDialog.h:3957
11080msgid "Label partitions"
11081msgstr "刻度標籤"
11082
11083#: src/ui_viewDialog.h:3557
11084msgid "Precession circles"
11085msgstr "歲差圈"
11086
11087#: src/ui_viewDialog.h:3559
11088msgid "Color of Prime Vertical"
11089msgstr "卯酉圈的顏色"
11090
11091#: src/ui_viewDialog.h:3562
11092msgid "Show rectangular marker of field of view (FOV)"
11093msgstr "顯示視野 (FOV) 的矩形標記"
11094
11095#: src/ui_viewDialog.h:3564
11096msgid "Rectangular FOV"
11097msgstr "矩形的視野"
11098
11099#: src/ui_viewDialog.h:3566
11100msgid "Width of rectangle, in degrees"
11101msgstr "矩形寬度,單位為度"
11102
11103#: src/ui_viewDialog.h:3569
11104msgid "Height of rectangle, in degrees"
11105msgstr "矩形高度,單位為度"
11106
11107#: src/ui_viewDialog.h:3572
11108msgid "Rotation angle of rectangle, in degrees"
11109msgstr "矩形的旋轉角度,單位為度"
11110
11111#: src/ui_viewDialog.h:3575
11112msgid "Show Galactic equator line."
11113msgstr "顯示銀河赤道線"
11114
11115#: src/ui_viewDialog.h:3579
11116msgid ""
11117"These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the"
11118" mathematical horizon."
11119msgstr "這些圈標示永遠位於(數學)地平線上(或地平線下)恆星範圍的界線。"
11120
11121#: src/ui_viewDialog.h:3581
11122msgid "Circumpolar circles"
11123msgstr "拱極圈(恆顯圈與橫隱圈)"
11124
11125#: src/ui_viewDialog.h:3583
11126msgid "Color of antisolar point"
11127msgstr "反日點的顏色"
11128
11129#: src/ui_viewDialog.h:3587
11130msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
11131msgstr "曆元 J2000.0 分點的赤道座標系統"
11132
11133#: src/ui_viewDialog.h:3589
11134msgid "Equatorial grid (J2000)"
11135msgstr "赤道座標系(J2000)格線"
11136
11137#: src/ui_viewDialog.h:3592
11138msgid ""
11139"Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which"
11140" passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point."
11141msgstr "衝(或合)的黃經線,這條黃經線通過黃極、太陽和衝點。"
11142
11143#: src/ui_viewDialog.h:3600
11144msgid "Color of the supergalactic grid"
11145msgstr "超星系座標系格線的顏色"
11146
11147#: src/ui_viewDialog.h:3602
11148msgid "Equinoxes (J2000)"
11149msgstr "二分點(J2000)"
11150
11151#: src/ui_viewDialog.h:3612
11152msgid "Show ecliptic poles of J2000.0"
11153msgstr "顯示J2000.0的黃極"
11154
11155#: src/ui_viewDialog.h:3614
11156msgid "Ecliptic poles (J2000)"
11157msgstr "黃極(J2000)"
11158
11159#: src/ui_viewDialog.h:3616
11160msgid "Show ecliptic line of current date."
11161msgstr "顯示現在日期的黃道線"
11162
11163#: src/ui_viewDialog.h:3622
11164msgid "Colures"
11165msgstr "分至圈"
11166
11167#: src/ui_viewDialog.h:3624
11168msgid "Show Prime (East-West) Vertical."
11169msgstr "顯示卯酉圈(東-西)"
11170
11171#: src/ui_viewDialog.h:3632
11172msgid ""
11173"This circle represents the size of Earth's central, deep shadow in the "
11174"distance of the Moon."
11175msgstr "此圈表示地球的陰影投射到月球距離時的中央本影區"
11176
11177#: src/ui_viewDialog.h:3634
11178msgid "Earth umbra"
11179msgstr "地球本影圈"
11180
11181#: src/ui_viewDialog.h:3636
11182msgid ""
11183"Show point of Earth's center of deep shadow in the distance of the Moon."
11184msgstr "顯示地球的陰影投射到月球距離時的中心點"
11185
11186#: src/ui_viewDialog.h:3642
11187msgid "Equator (of date)"
11188msgstr "赤道(當日)"
11189
11190#: src/ui_viewDialog.h:3644
11191msgid "Show meridian line."
11192msgstr "顯示子午線"
11193
11194#: src/ui_viewDialog.h:3648
11195msgid ""
11196"Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles."
11197" Displayed on Earth only."
11198msgstr "地軸繞黃極運動的瞬時圓,僅顯示於地球。"
11199
11200#: src/ui_viewDialog.h:3652
11201msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
11202msgstr "二至點(J2000.0)的顏色"
11203
11204#: src/ui_viewDialog.h:3660
11205msgid "Color of galactic equator"
11206msgstr "銀道的顏色"
11207
11208#: src/ui_viewDialog.h:3663
11209msgid "Show ecliptic poles of current date."
11210msgstr "顯示當日的黃極"
11211
11212#: src/ui_viewDialog.h:3665
11213msgid "Ecliptic poles (of date)"
11214msgstr "黃極(當日)"
11215
11216#: src/ui_viewDialog.h:3667
11217msgid "Color of the solstice points (of date)"
11218msgstr "二至點(當日)的顏色"
11219
11220#: src/ui_viewDialog.h:3671
11221msgid "Color of ecliptic (of date)"
11222msgstr "黃道(當日)的顏色"
11223
11224#: src/ui_viewDialog.h:3674
11225msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line"
11226msgstr "衝(或合)的黃經線的顏色"
11227
11228#: src/ui_viewDialog.h:3677
11229msgid "Color of the galactic grid"
11230msgstr "銀道座標系格線的顏色"
11231
11232#: src/ui_viewDialog.h:3680
11233msgid "Color of compass marks"
11234msgstr "羅盤刻度的顏色"
11235
11236#: src/ui_viewDialog.h:3683
11237msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)."
11238msgstr "顯示曆元J2000.0的黃道線(VSOP87A 基礎面)"
11239
11240#: src/ui_viewDialog.h:3689
11241msgid "Color of galactic poles"
11242msgstr "銀極的顏色"
11243
11244#: src/ui_viewDialog.h:3692
11245msgid "Show mathematical horizon line."
11246msgstr "顯示精確的地平線"
11247
11248#: src/ui_viewDialog.h:3696
11249msgid "Show marker of center for field of view (FOV)"
11250msgstr "顯示視野 (FOV) 的中心標記"
11251
11252#: src/ui_viewDialog.h:3698
11253msgid "Center of FOV"
11254msgstr "視野的中心"
11255
11256#: src/ui_viewDialog.h:3700
11257msgid "Show circular marker of field of view (FOV)"
11258msgstr "顯示視野 (FOV) 的圓形標記"
11259
11260#: src/ui_viewDialog.h:3702
11261msgid "Circular FOV"
11262msgstr "圓形的視野"
11263
11264#: src/ui_viewDialog.h:3704
11265msgid "Field of view in degrees"
11266msgstr "單位為度的視野大小"
11267
11268#: src/ui_viewDialog.h:3709
11269msgid "Ecliptic (of date)"
11270msgstr "黃道(當日)"
11271
11272#: src/ui_viewDialog.h:3711
11273msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)"
11274msgstr "天極(J2000.0)的顏色"
11275
11276#: src/ui_viewDialog.h:3720
11277msgid "Ecliptic (J2000)"
11278msgstr "黃道(J2000)"
11279
11280#: src/ui_viewDialog.h:3722
11281msgid "Color of galactic center and anticenter"
11282msgstr "銀心和反銀心的顏色"
11283
11284#: src/ui_viewDialog.h:3725
11285msgid ""
11286"Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the "
11287"distribution of nearby galaxies."
11288msgstr "顯示由鄰近星系的分布所定義的 de Vaucouleurs 超星系座標系(1976),"
11289
11290#: src/ui_viewDialog.h:3733
11291msgid ""
11292"Show a vertical line (with optional altitude marks) in the screen center."
11293msgstr "在螢幕中央顯示一條鉛垂線(含可選的高度標籤)"
11294
11295#: src/ui_viewDialog.h:3737
11296msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)"
11297msgstr "黃極(J2000.0)的顏色"
11298
11299#: src/ui_viewDialog.h:3741
11300msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0."
11301msgstr "曆元 J2000.0 分點的黃道座標系統"
11302
11303#: src/ui_viewDialog.h:3743
11304msgid "Ecliptic grid (J2000)"
11305msgstr "黃道座標系 (J2000)格線"
11306
11307#: src/ui_viewDialog.h:3748
11308msgid "Solstices (J2000)"
11309msgstr "二至點(J2000)"
11310
11311#: src/ui_viewDialog.h:3750
11312msgid "Color of celestial poles (of date)"
11313msgstr "天極(當日)的顏色"
11314
11315#: src/ui_viewDialog.h:3753
11316msgid "Color of precession circles"
11317msgstr "歲差圈的顏色"
11318
11319#: src/ui_viewDialog.h:3756
11320msgid "Color of equator (of date)"
11321msgstr "赤道(當日)的顏色"
11322
11323#: src/ui_viewDialog.h:3763
11324msgid ""
11325"Apex and Antapex indicate where the observer's planet is heading to or "
11326"receding from, respectively."
11327msgstr "向點與背點是描述觀測者所在的行星前進與背後的位置"
11328
11329#: src/ui_viewDialog.h:3776
11330msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
11331msgstr "銀道座標系統 II (IAU 1958)"
11332
11333#: src/ui_viewDialog.h:3782
11334msgid "Equator (J2000)"
11335msgstr "赤道 (J2000)"
11336
11337#: src/ui_viewDialog.h:3788
11338msgid "Color of cardinal points"
11339msgstr "方位點的顏色"
11340
11341#: src/ui_viewDialog.h:3791
11342msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only."
11343msgstr "當日的黃道座標系統,僅顯示於地球。"
11344
11345#: src/ui_viewDialog.h:3793
11346msgid "Ecliptic grid (of date)"
11347msgstr "黃道座標系(當日)格線"
11348
11349#: src/ui_viewDialog.h:3795
11350msgid "Color of equator (J2000.0)"
11351msgstr "赤道(J2000.0)的顏色"
11352
11353#: src/ui_viewDialog.h:3798
11354msgid "Color of the azimuthal grid"
11355msgstr "地平座標系格線的顏色"
11356
11357#: src/ui_viewDialog.h:3801
11358msgid "Color of ecliptic (J2000.0)"
11359msgstr "黃道(J2000.0)的顏色"
11360
11361#: src/ui_viewDialog.h:3804
11362msgid "Color of supergalactic equator"
11363msgstr "超星系座標系赤道的顏色"
11364
11365#: src/ui_viewDialog.h:3807
11366msgid "Show celestial equator of current planet and date."
11367msgstr "顯示行星當日的天赤道線"
11368
11369#: src/ui_viewDialog.h:3811
11370msgid "Color of altitude line"
11371msgstr "高度線的顏色"
11372
11373#: src/ui_viewDialog.h:3819
11374msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
11375msgstr "赤道座標系(當日)格線的顏色"
11376
11377#: src/ui_viewDialog.h:3821
11378msgid "Solstices (of date)"
11379msgstr "二至點(當日)"
11380
11381#: src/ui_viewDialog.h:3827
11382msgid "Color of meridian"
11383msgstr "子午線的顏色"
11384
11385#: src/ui_viewDialog.h:3834
11386msgid "The line thickness for grids and lines"
11387msgstr "設定格線與連線的線條粗細"
11388
11389#: src/ui_viewDialog.h:3836
11390msgid "Thickness: lines"
11391msgstr "線條粗細: 格線"
11392
11393#: src/ui_viewDialog.h:3838 src/ui_viewDialog.h:3967 src/ui_viewDialog.h:4010
11394#: src/ui_viewDialog.h:4020 src/ui_viewDialog.h:4027 src/ui_viewDialog.h:4035
11395msgid "Thickness of line in pixels"
11396msgstr "連線的厚度點數"
11397
11398#: src/ui_viewDialog.h:3841
11399msgid "The line thickness for circle partitions"
11400msgstr "圓形刻度的線條粗細"
11401
11402#: src/ui_viewDialog.h:3843
11403msgid "partitions"
11404msgstr "間隔"
11405
11406#: src/ui_viewDialog.h:3845
11407msgid "Thickness of partitions in pixels"
11408msgstr "以像素為單位的隔線粗細"
11409
11410#: src/ui_viewDialog.h:3848
11411msgid "Color of Zenith and Nadir"
11412msgstr "天頂和天底的顏色"
11413
11414#: src/ui_viewDialog.h:3851
11415msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)."
11416msgstr "高度角和方位角(由北往東計數)"
11417
11418#: src/ui_viewDialog.h:3855
11419msgid ""
11420"This circle represents the outermost rim of Earth's shadow in the distance "
11421"of the Moon."
11422msgstr "此圈表示地球的陰影投射到月球距離時的半影區範圍"
11423
11424#: src/ui_viewDialog.h:3857
11425msgid "Earth penumbra"
11426msgstr "地球半影圈"
11427
11428#: src/ui_viewDialog.h:3859
11429msgid "Show celestial poles of J2000.0."
11430msgstr "顯示J2000.0的天極"
11431
11432#: src/ui_viewDialog.h:3861
11433msgid "Celestial poles (J2000)"
11434msgstr "天極(J2000)"
11435
11436#: src/ui_viewDialog.h:3863
11437msgid "Show celestial equator of J2000.0."
11438msgstr "顯示曆元J2000.0分點的天赤道"
11439
11440#: src/ui_viewDialog.h:3867
11441msgid "Color of colures"
11442msgstr "分至圈的顏色"
11443
11444#: src/ui_viewDialog.h:3870
11445msgid "Color of umbra circle"
11446msgstr "本影圈的顏色"
11447
11448#: src/ui_viewDialog.h:3874
11449msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
11450msgstr "赤道座標系(J2000.0)格線的顏色"
11451
11452#: src/ui_viewDialog.h:3877
11453msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)."
11454msgstr "顯示 de Vaucouleurs 超星系座標系(1976)的赤道"
11455
11456#: src/ui_viewDialog.h:3881
11457msgid "Color of penumbra circle"
11458msgstr "半影圈的顏色"
11459
11460#: src/ui_viewDialog.h:3885
11461msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)"
11462msgstr "赤道座標系(J2000)格線的顏色"
11463
11464#: src/ui_viewDialog.h:3887
11465msgid "Equinoxes (of date)"
11466msgstr "二分點(當日)"
11467
11468#: src/ui_viewDialog.h:3889
11469msgid "Color of Apex and Antapex points"
11470msgstr "向點與背點的顏色"
11471
11472#: src/ui_viewDialog.h:3892
11473msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
11474msgstr "黃道座標系(當日)格線的顏色"
11475
11476#: src/ui_viewDialog.h:3895
11477msgid "Color of circumpolar circles"
11478msgstr "拱極圈的顏色"
11479
11480#: src/ui_viewDialog.h:3898
11481msgid "Color of the equinox points (of date)"
11482msgstr "二分點(當日)的顏色"
11483
11484#: src/ui_viewDialog.h:3905
11485msgid "Solar equator projected into space."
11486msgstr "太陽赤道投影到空間"
11487
11488#: src/ui_viewDialog.h:3909
11489msgid "Color of marker of center of FOV"
11490msgstr "視野中心標記的顏色"
11491
11492#: src/ui_viewDialog.h:3912
11493msgid "Color of horizon"
11494msgstr "地平線的顏色"
11495
11496#: src/ui_viewDialog.h:3919
11497msgid "Color of the projected Solar equator line"
11498msgstr "投影太陽赤道線的顏色"
11499
11500#: src/ui_viewDialog.h:3923
11501msgid "Color of the invariable plane of the Solar system"
11502msgstr "太陽系不變平面的顏色"
11503
11504#: src/ui_viewDialog.h:3927
11505msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
11506msgstr "行星當日的赤道座標系統"
11507
11508#: src/ui_viewDialog.h:3929
11509msgid "Equatorial grid (of date)"
11510msgstr "赤道座標系(當日)格線"
11511
11512#: src/ui_viewDialog.h:3935
11513msgid "Show celestial poles of current planet and date."
11514msgstr "顯示行星當日的天極"
11515
11516#: src/ui_viewDialog.h:3937
11517msgid "Celestial poles (of date)"
11518msgstr "天極(當日)"
11519
11520#: src/ui_viewDialog.h:3943
11521msgid "Color of supergalactic poles"
11522msgstr "超星系座標系極點的顏色"
11523
11524#: src/ui_viewDialog.h:3950
11525msgid "Color of the equinox points (J2000.0)"
11526msgstr "二分點(J2000.0)的顏色"
11527
11528#: src/ui_viewDialog.h:3953
11529msgid ""
11530"A plane perpendicular to the angular momentum vector of the Solar system."
11531msgstr "垂直於太陽系角動量方向的平面。"
11532
11533#: src/ui_viewDialog.h:3955
11534msgid "Invariable plane of the Solar system"
11535msgstr "太陽系的不變平面"
11536
11537#: src/ui_viewDialog.h:3960
11538msgid "Add/remove landscapes..."
11539msgstr "新增/移除地景..."
11540
11541#: src/ui_viewDialog.h:3963
11542msgid "Draw horizon polyline if one is defined."
11543msgstr "繪製地平線多邊形線若有定義的話"
11544
11545#: src/ui_viewDialog.h:3965
11546msgid "Draw only polygon"
11547msgstr "僅繪製多邊形線"
11548
11549#: src/ui_viewDialog.h:3970
11550msgid "Set the planet and position as specified for the selected landscape"
11551msgstr "設定行星與位置,取自所選地景的描述資料。"
11552
11553#: src/ui_viewDialog.h:3972
11554msgid "Position from landscape"
11555msgstr "取自地景的位置"
11556
11557#: src/ui_viewDialog.h:3973
11558msgid "Show landscape labels"
11559msgstr "顯示地景標籤"
11560
11561#: src/ui_viewDialog.h:3975
11562msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
11563msgstr "顯示光害層(明亮窗口、光污染、...等)"
11564
11565#: src/ui_viewDialog.h:3977
11566msgid "Show illumination "
11567msgstr "顯示光害 "
11568
11569#: src/ui_viewDialog.h:3979
11570msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
11571msgstr "最低顯示亮度的數值取自landscape.ini檔案的資料。"
11572
11573#: src/ui_viewDialog.h:3981
11574msgid "from landscape, if given"
11575msgstr "取自地景資訊(如果有的話)"
11576
11577#: src/ui_viewDialog.h:3983
11578msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
11579msgstr "使用最低顯示亮度可使地景即使在黑暗中仍舊可見"
11580
11581#: src/ui_viewDialog.h:3985
11582msgid "Minimal brightness:"
11583msgstr "最低顯示亮度"
11584
11585#: src/ui_viewDialog.h:3987
11586msgid ""
11587"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
11588msgstr "數值從0到1(地景從夜晚不可見到完全明亮可見)"
11589
11590#: src/ui_viewDialog.h:3989
11591msgid "Show fog"
11592msgstr "顯示霧氣"
11593
11594#: src/ui_viewDialog.h:3990
11595msgid "Show ground"
11596msgstr "顯示地景"
11597
11598#: src/ui_viewDialog.h:3991
11599msgid "Use this landscape as default"
11600msgstr "將此地景設為預設值"
11601
11602#: src/ui_viewDialog.h:3994
11603msgid "Use native names for planets from current culture"
11604msgstr "使用當前星座述語所用的行星名稱"
11605
11606#: src/ui_viewDialog.h:3996
11607msgid "Use native names for planets"
11608msgstr "使用行星的原名稱"
11609
11610#: src/ui_viewDialog.h:3998
11611msgid "Color of constellation names"
11612msgstr "星座名稱的顏色"
11613
11614#: src/ui_viewDialog.h:4000
11615msgid "Show labels"
11616msgstr "顯示星座名稱"
11617
11618#: src/ui_viewDialog.h:4002
11619msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
11620msgstr "若您想要縮寫、原名或翻譯名請選取"
11621
11622#: src/ui_viewDialog.h:4006
11623msgid "Color of asterism lines"
11624msgstr "星群連線的顏色"
11625
11626#: src/ui_viewDialog.h:4008
11627msgid "Show asterism lines"
11628msgstr "顯示星群連線"
11629
11630#: src/ui_viewDialog.h:4013
11631msgid "Color of constellation boundaries"
11632msgstr "星座邊界的顏色"
11633
11634#: src/ui_viewDialog.h:4016
11635msgid "Show boundaries of constellations"
11636msgstr "顯示星座界線"
11637
11638#: src/ui_viewDialog.h:4018
11639msgid "Show boundaries"
11640msgstr "顯示星座界線"
11641
11642#: src/ui_viewDialog.h:4023
11643msgid "Color of ray helpers"
11644msgstr "輔助線的顏色"
11645
11646#: src/ui_viewDialog.h:4025
11647msgid "Show ray helpers"
11648msgstr "顯示輔助線"
11649
11650#: src/ui_viewDialog.h:4029
11651msgid "Show art in brightness"
11652msgstr "圖繪顯示的亮度值"
11653
11654#: src/ui_viewDialog.h:4031
11655msgid "Color of constellation lines"
11656msgstr "星座連線的顏色"
11657
11658#: src/ui_viewDialog.h:4033
11659msgid "Show constellation lines"
11660msgstr "顯示星座連線"
11661
11662#: src/ui_viewDialog.h:4038
11663msgid "Color of asterism names"
11664msgstr "星群名稱的顏色"
11665
11666#: src/ui_viewDialog.h:4040
11667msgid "Show asterism labels"
11668msgstr "顯示星群標籤"
11669
11670#: src/ui_viewDialog.h:4041
11671msgid "Constellations font size"
11672msgstr "星座名的字體大小"
11673
11674#: src/ui_viewDialog.h:4042
11675msgid "Asterisms font size"
11676msgstr "星群名的字體大小"
11677
11678#: src/ui_viewDialog.h:4043
11679msgid "Use this sky culture as default"
11680msgstr "將此星空述語設為預設值"
11681
11682#: src/ui_configurationDialog.h:1669
11683msgid "Configuration"
11684msgstr "設定"
11685
11686#: src/ui_configurationDialog.h:1675
11687msgid "Main"
11688msgstr "主要設定"
11689
11690#: src/ui_configurationDialog.h:1677
11691msgid "Information"
11692msgstr "軟體資訊"
11693
11694#: src/ui_configurationDialog.h:1679 src/ui_configurationDialog.h:1738
11695msgid "Selected object information"
11696msgstr "選擇天體的資訊"
11697
11698#: src/ui_configurationDialog.h:1682
11699msgctxt "Additional settings for Graphical User Interface"
11700msgid "Extras"
11701msgstr "額外設定"
11702
11703#: src/ui_configurationDialog.h:1684
11704msgid "Additional settings for Graphical User Interface"
11705msgstr "圖形使用介面的額外設定"
11706
11707#: src/ui_configurationDialog.h:1687
11708#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1363
11709#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488
11710msgid "Time"
11711msgstr "時間"
11712
11713#: src/ui_configurationDialog.h:1689
11714msgid "Tools"
11715msgstr "工具"
11716
11717#: src/ui_configurationDialog.h:1693
11718msgid "Plugins"
11719msgstr "外掛程式"
11720
11721#: src/ui_configurationDialog.h:1696
11722msgid "Language settings"
11723msgstr "語言設置"
11724
11725#: src/ui_configurationDialog.h:1697
11726msgid "Program Language"
11727msgstr "程式介面語言"
11728
11729#: src/ui_configurationDialog.h:1698
11730msgid "Sky Culture Language"
11731msgstr "星空文化語言"
11732
11733#: src/ui_configurationDialog.h:1700
11734msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!"
11735msgstr "此功能尚未被完整測試!"
11736
11737#: src/ui_configurationDialog.h:1702
11738msgid "Ephemeris settings"
11739msgstr "星曆表設置"
11740
11741#: src/ui_configurationDialog.h:1704
11742msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650."
11743msgstr "使用 DE430 提供最高的精確度,僅適用於西元1550年到2650年"
11744
11745#: src/ui_configurationDialog.h:1706
11746msgid "Use DE430 (high accuracy)"
11747msgstr "使用 DE430 (高精確度)"
11748
11749#: src/ui_configurationDialog.h:1707 src/ui_configurationDialog.h:1708
11750#: src/ui_configurationDialog.h:1719 src/ui_configurationDialog.h:1720
11751msgid "Not installed"
11752msgstr "未安裝"
11753
11754#: src/ui_configurationDialog.h:1710
11755msgid ""
11756"DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special "
11757"applications only."
11758msgstr "DE431提供從西元前13000到西元17000年的位置資料,僅適用於特殊應用"
11759
11760#: src/ui_configurationDialog.h:1712
11761msgid "Use DE431 (long-time data)"
11762msgstr "使用 DE431 (長期數據)"
11763
11764#: src/ui_configurationDialog.h:1713
11765msgid "Use DE441 (long-time data)"
11766msgstr "使用 DE441 (長期數據)"
11767
11768#: src/ui_configurationDialog.h:1715
11769msgid ""
11770"Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers "
11771"useful positions outside this range."
11772msgstr "僅建議在西元前4000年到西元8000年使用 VSOP87 的資料,但超出此範圍仍是有用的。"
11773
11774#: src/ui_configurationDialog.h:1717
11775msgid ""
11776"VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated."
11777msgstr "當這些都未安裝或未啟用時將使用 VSOP87/ELP2000-82B"
11778
11779#: src/ui_configurationDialog.h:1718
11780msgid "Use DE440 (high accuracy)"
11781msgstr "使用DE440 (高精度)"
11782
11783#: src/ui_configurationDialog.h:1721
11784msgid "Default options"
11785msgstr "預設選項"
11786
11787#: src/ui_configurationDialog.h:1722
11788msgid "Save view"
11789msgstr "儲存視野"
11790
11791#: src/ui_configurationDialog.h:1724
11792msgid ""
11793"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
11794"you start Stellarium"
11795msgstr "儲存目前的設置,下次啟動時自動套用。"
11796
11797#: src/ui_configurationDialog.h:1726
11798#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1097
11799#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:243
11800#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:295
11801#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:246
11802#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:313
11803#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:354
11804#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:271
11805#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:506
11806#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:607
11807#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345
11808#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:257
11809#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319
11810msgid "Save settings"
11811msgstr "儲存設置"
11812
11813#: src/ui_configurationDialog.h:1728
11814msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
11815msgstr "還原至Stellarium預設值設置"
11816
11817#: src/ui_configurationDialog.h:1730
11818#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:342
11819#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1096
11820#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263
11821#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:242
11822#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:294
11823#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:245
11824#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:312
11825#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:353
11826#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:270
11827#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:505
11828#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:606
11829#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:344
11830#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:256
11831#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:446
11832#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318
11833#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:747
11834#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:828
11835msgid "Restore defaults"
11836msgstr "還原預設值"
11837
11838#: src/ui_configurationDialog.h:1731
11839msgid ""
11840"Save either the current FOV and direction of view or all the current options"
11841" for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of "
11842"Stellarium. "
11843msgstr "儲存目前視野範圍(FOV)和視線方向或是目前選項的所有設定以便下次啟動,回復預設的設定值取要重新啟動Stellarium。 "
11844
11845#: src/ui_configurationDialog.h:1733
11846msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts"
11847msgstr "當Stellarium啟動時您的視野的垂直範圍(高度)"
11848
11849#: src/ui_configurationDialog.h:1736
11850msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
11851msgstr "Stellarium 啟動時應使用的視角"
11852
11853#: src/ui_configurationDialog.h:1740
11854msgid "Display user customized information"
11855msgstr "顯示使用者自訂的資訊"
11856
11857#: src/ui_configurationDialog.h:1742
11858msgctxt "info group name"
11859msgid "Customized"
11860msgstr "自訂"
11861
11862#: src/ui_configurationDialog.h:1744
11863msgid "Display all information available"
11864msgstr "顯示所有可用的資訊"
11865
11866#: src/ui_configurationDialog.h:1746
11867msgctxt "info group name"
11868msgid "All available"
11869msgstr "完整顯示"
11870
11871#: src/ui_configurationDialog.h:1748
11872msgid "Display no information"
11873msgstr "不顯示資訊"
11874
11875#: src/ui_configurationDialog.h:1750
11876msgctxt "info group name"
11877msgid "None"
11878msgstr "無"
11879
11880#: src/ui_configurationDialog.h:1752
11881msgid "Display less information"
11882msgstr "顯示較少的資訊"
11883
11884#: src/ui_configurationDialog.h:1754
11885msgctxt "info group name"
11886msgid "Short"
11887msgstr "簡短顯示"
11888
11889#: src/ui_configurationDialog.h:1756
11890msgid "Display a preconfigured set of information"
11891msgstr "顯示一組預先配置的資訊"
11892
11893#: src/ui_configurationDialog.h:1758
11894msgctxt "info group name"
11895msgid "Default"
11896msgstr "預設"
11897
11898#: src/ui_configurationDialog.h:1759
11899msgid "Displayed fields"
11900msgstr "顯示區域"
11901
11902#: src/ui_configurationDialog.h:1761 src/ui_configurationDialog.h:1781
11903msgid "Equatorial coordinates, equinox of date"
11904msgstr "當日二分點的赤道座標系統"
11905
11906#: src/ui_configurationDialog.h:1763
11907#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:204
11908msgid "Hour angle/Declination"
11909msgstr "時角/赤緯"
11910
11911#: src/ui_configurationDialog.h:1765
11912msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)"
11913msgstr "當日二分點的黃道座標系統(僅適用於地球)"
11914
11915#: src/ui_configurationDialog.h:1767
11916msgid "Ecliptic coordinates (of date)"
11917msgstr "黃道座標系統(當日)"
11918
11919#: src/ui_configurationDialog.h:1769
11920msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0"
11921msgstr "曆元 J2000.0 二分點的赤道座標系統"
11922
11923#: src/ui_configurationDialog.h:1771
11924msgid "Right ascension/Declination (J2000)"
11925msgstr "赤經/赤緯 (J2000)"
11926
11927#: src/ui_configurationDialog.h:1772
11928msgid "Absolute magnitude"
11929msgstr "絕對星等"
11930
11931#: src/ui_configurationDialog.h:1773
11932msgid "Supergalactic coordinates"
11933msgstr "超星系坐標系統"
11934
11935#: src/ui_configurationDialog.h:1775
11936msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0"
11937msgstr "曆元 J2000.0 二分點的黃道座標系統"
11938
11939#: src/ui_configurationDialog.h:1777
11940msgid "Ecliptic coordinates (J2000)"
11941msgstr "黃道座標系統(J2000)"
11942
11943#: src/ui_configurationDialog.h:1779
11944msgid "Velocity"
11945msgstr "速度"
11946
11947#: src/ui_configurationDialog.h:1783
11948msgid "Right ascension/Declination (of date)"
11949msgstr "赤經/赤緯 (當日)"
11950
11951#: src/ui_configurationDialog.h:1784
11952msgid "Sidereal time"
11953msgstr "恆星時"
11954
11955#: src/ui_configurationDialog.h:1786
11956msgid "Annual proper motion (stars) or hourly motion (solar system objects)"
11957msgstr "(恒星) 每年的自行運動或(太陽系天體)每小時移動速度"
11958
11959#: src/ui_configurationDialog.h:1788
11960msgid "Proper Motion"
11961msgstr "自行運動"
11962
11963#: src/ui_configurationDialog.h:1789
11964msgid "Galactic coordinates"
11965msgstr "銀道座標系"
11966
11967#: src/ui_configurationDialog.h:1791
11968msgid "The type of the object (star, planet, etc.)"
11969msgstr "天體的類型(恆星、行星、其他)"
11970
11971#: src/ui_configurationDialog.h:1794
11972msgid "Additional coordinates (from plugins)"
11973msgstr "額外的座標 (來自外掛程式)"
11974
11975#: src/ui_configurationDialog.h:1796
11976msgid "Show time of rise, transit and set of celestial object"
11977msgstr "顯示天體的出、中天、沒的時間"
11978
11979#: src/ui_configurationDialog.h:1798
11980msgid "Rises, transits and sets"
11981msgstr "出、中天、沒"
11982
11983#: src/ui_configurationDialog.h:1800
11984#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297
11985msgid "3-letter IAU constellation abbreviation"
11986msgstr "三個字元縮寫的IAU星座名稱"
11987
11988#: src/ui_configurationDialog.h:1804
11989msgid "Angular or physical size"
11990msgstr "角度或實體大小"
11991
11992#: src/ui_configurationDialog.h:1807
11993msgid "Visual magnitude"
11994msgstr "視星等"
11995
11996#: src/ui_configurationDialog.h:1809
11997msgid "Horizontal coordinates"
11998msgstr "地平坐標系統"
11999
12000#: src/ui_configurationDialog.h:1811
12001msgid "Azimuth/Altitude"
12002msgstr "方位/高度"
12003
12004#: src/ui_configurationDialog.h:1812
12005msgid "Catalog number(s)"
12006msgstr "星表編號"
12007
12008#: src/ui_configurationDialog.h:1815
12009msgid "Elongation and phase angle"
12010msgstr "角距與相位角"
12011
12012#: src/ui_configurationDialog.h:1819
12013msgid "Spectral class, nebula type, etc."
12014msgstr "光譜分類、星雲類型...等"
12015
12016#: src/ui_configurationDialog.h:1821
12017msgid "Additional information"
12018msgstr "額外資訊"
12019
12020#: src/ui_configurationDialog.h:1823
12021msgid "Show Solar and Lunar positions if observed from Earth"
12022msgstr "如果從地球觀測的話則顯示太陽和月球的位置"
12023
12024#: src/ui_configurationDialog.h:1825
12025msgid "Solar and Lunar position"
12026msgstr "太陽和月球的位置"
12027
12028#: src/ui_configurationDialog.h:1826
12029msgid "Show additional buttons"
12030msgstr "顯示額外的按鍵"
12031
12032#: src/ui_configurationDialog.h:1828
12033msgid ""
12034"Toggle display of the button for the HiPS Surveys. Select a survey in the "
12035"View settings."
12036msgstr "切換顯示用於階層式累進巡測(HiPS)的按鍵, 請在檢視設定中選取一個巡測。"
12037
12038#: src/ui_configurationDialog.h:1830
12039msgid "HiPS Surveys"
12040msgstr "HiPS 巡測"
12041
12042#: src/ui_configurationDialog.h:1833
12043msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid"
12044msgstr "赤道座標系 (J2000)格線的切換按鍵"
12045
12046#: src/ui_configurationDialog.h:1835
12047msgid "ICRS grid"
12048msgstr "ICRS 格線"
12049
12050#: src/ui_configurationDialog.h:1837
12051msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
12052msgstr "切換是否顯示水平與垂直翻轉按鈕"
12053
12054#: src/ui_configurationDialog.h:1839
12055msgid "Flip buttons"
12056msgstr "翻轉按鈕"
12057
12058#: src/ui_configurationDialog.h:1841
12059msgid "A button to toggle galactic grid"
12060msgstr "切換星系座標格線的按鍵"
12061
12062#: src/ui_configurationDialog.h:1845
12063msgid "Toggle display of the button for the Digitized Sky Survey."
12064msgstr "切換顯示數位巡天的按鍵"
12065
12066#: src/ui_configurationDialog.h:1847
12067msgid "DSS survey"
12068msgstr "DSS 巡測"
12069
12070#: src/ui_configurationDialog.h:1849
12071msgid "A button to toggle ecliptic grid of date"
12072msgstr "切換當日黃道座標格線的按鍵"
12073
12074#: src/ui_configurationDialog.h:1853
12075msgid "Toggle display of nebula images."
12076msgstr "切換顯示星雲圖片"
12077
12078#: src/ui_configurationDialog.h:1855
12079msgid "Nebula background"
12080msgstr "星雲背景"
12081
12082#: src/ui_configurationDialog.h:1858
12083msgid "Enable a feature to store favorite views."
12084msgstr "啟用儲存最愛視角的功能"
12085
12086#: src/ui_configurationDialog.h:1860 src/ui_obsListDialog.h:248
12087msgid "Observing lists"
12088msgstr "觀測列表"
12089
12090#: src/ui_configurationDialog.h:1863
12091msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons"
12092msgstr "在 GUI 按鍵下切換背景的使用"
12093
12094#: src/ui_configurationDialog.h:1865
12095msgid "Use buttons background"
12096msgstr "於背景使用按鍵"
12097
12098#: src/ui_configurationDialog.h:1867 src/ui_configurationDialog.h:1871
12099#: src/ui_configurationDialog.h:1875 src/ui_configurationDialog.h:1879
12100#: src/ui_configurationDialog.h:1883 src/ui_configurationDialog.h:1887
12101msgid "Show button in addition to keyboard shortcut?"
12102msgstr "是否在底部選單上額外顯示按鍵?"
12103
12104#: src/ui_configurationDialog.h:1869
12105msgid "Quit button"
12106msgstr "顯離開按鍵"
12107
12108#: src/ui_configurationDialog.h:1877
12109msgid "Fullscreen button"
12110msgstr "顯全螢幕按鍵"
12111
12112#: src/ui_configurationDialog.h:1881
12113msgid "Centering button"
12114msgstr "選取天體置中按鍵"
12115
12116#: src/ui_configurationDialog.h:1890
12117msgid "Star catalog updates"
12118msgstr "星表更新"
12119
12120#: src/ui_configurationDialog.h:1892
12121msgid "Click here to start downloading"
12122msgstr "點選此處以開始下載"
12123
12124#: src/ui_configurationDialog.h:1894
12125msgid "Download this file to view even more stars"
12126msgstr "下載此檔案以顯示更多恆星"
12127
12128#: src/ui_configurationDialog.h:1896
12129msgid "Restart the download"
12130msgstr "重新下載"
12131
12132#: src/ui_configurationDialog.h:1898
12133msgid "Retry"
12134msgstr "重試"
12135
12136#: src/ui_configurationDialog.h:1900
12137msgid "Stop the download. You can always restart it later"
12138msgstr "終止下載,您之後都可以隨時重新下載"
12139
12140#: src/ui_configurationDialog.h:1903
12141msgid "Additional information settings"
12142msgstr "額外資訊設定"
12143
12144#: src/ui_configurationDialog.h:1904
12145msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness"
12146msgstr "使用簡短記號來標記表面亮度的測量單位"
12147
12148#: src/ui_configurationDialog.h:1905
12149msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness"
12150msgstr "表面亮度使用的測量單位為 mag/arcsec^2"
12151
12152#: src/ui_configurationDialog.h:1906
12153msgid "Use formatting output for coordinates and time"
12154msgstr "對座標和時間使用格式化輸出"
12155
12156#: src/ui_configurationDialog.h:1907
12157msgid "Use designations for celestial coordinate systems"
12158msgstr "對天球座標系統使用稱號"
12159
12160#: src/ui_configurationDialog.h:1908
12161#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192
12162msgid "Startup date and time"
12163msgstr "啟動時的日期與時間"
12164
12165#: src/ui_configurationDialog.h:1910
12166msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
12167msgstr "以系統設定的時間啟動"
12168
12169#: src/ui_configurationDialog.h:1912
12170msgid "System date and time"
12171msgstr "系統日期與時間"
12172
12173#: src/ui_configurationDialog.h:1914
12174msgid ""
12175"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
12176"Stellarium starts"
12177msgstr "以此時刻下次發生的日期 (今天或明天) 啟動"
12178
12179#: src/ui_configurationDialog.h:1916
12180msgid "System date at:"
12181msgstr "系統日期在:"
12182
12183#: src/ui_configurationDialog.h:1918
12184msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
12185msgstr "以特定的時間與日期啟動 Stellarium"
12186
12187#: src/ui_configurationDialog.h:1920
12188msgid "Other:"
12189msgstr "其他:"
12190
12191#: src/ui_configurationDialog.h:1922
12192msgid "Use current local date and time"
12193msgstr "使用本地現在的日期與時間"
12194
12195#: src/ui_configurationDialog.h:1924
12196msgid "use current"
12197msgstr "使用現有的"
12198
12199#: src/ui_configurationDialog.h:1926
12200msgid ""
12201"These settings control the way time and date are displayed in the bottom "
12202"bar."
12203msgstr "這些設置控制工具欄底部的日期和時間的顯示"
12204
12205#: src/ui_configurationDialog.h:1928
12206msgid "Display formats of date and time"
12207msgstr "顯示日期和時間的格式"
12208
12209#: src/ui_configurationDialog.h:1929
12210#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:472
12211msgid "Date:"
12212msgstr "日期:"
12213
12214#: src/ui_configurationDialog.h:1930
12215msgid "and time:"
12216msgstr "與時間:"
12217
12218#: src/ui_configurationDialog.h:1931
12219msgid "Time correction"
12220msgstr "時間校正"
12221
12222#: src/ui_configurationDialog.h:1934
12223msgid "Edit equation"
12224msgstr "編輯公式"
12225
12226#: src/ui_configurationDialog.h:1936
12227msgid "Planetarium options"
12228msgstr "星象儀選項"
12229
12230#: src/ui_configurationDialog.h:1938
12231msgid "Allow mouse to pan (drag)"
12232msgstr ""
12233
12234#: src/ui_configurationDialog.h:1940
12235msgid "Enable mouse navigation"
12236msgstr "啟用滑鼠導覽"
12237
12238#: src/ui_configurationDialog.h:1942 src/ui_configurationDialog.h:1944
12239msgid "Info text color at daylight"
12240msgstr "白天時訊息文字的顏色"
12241
12242#: src/ui_configurationDialog.h:1946
12243msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
12244msgstr "啟動這個選項方位角將由南向西計數"
12245
12246#: src/ui_configurationDialog.h:1948
12247msgid "Azimuth from South"
12248msgstr "從南起算方位角"
12249
12250#: src/ui_configurationDialog.h:1950
12251msgid ""
12252"Kinetic scrolling means dragging text panels directly instead of dragging "
12253"window handles."
12254msgstr "動態捲軸的意思是直接拖曳文字面板來取代拖曳視窗捲軸"
12255
12256#: src/ui_configurationDialog.h:1952
12257msgid "Use kinetic scrolling"
12258msgstr "使用動態捲軸"
12259
12260#: src/ui_configurationDialog.h:1954
12261msgid ""
12262"Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds."
12263msgstr "章動是地軸的小搖晃,數量約為幾角秒。"
12264
12265#: src/ui_configurationDialog.h:1956
12266msgid "Include nutation"
12267msgstr "包含章動"
12268
12269#: src/ui_configurationDialog.h:1958
12270msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
12271msgstr "遮去不在中間圓形範圍內的星空"
12272
12273#: src/ui_configurationDialog.h:1960
12274msgid "Disc viewport"
12275msgstr "圓形視角"
12276
12277#: src/ui_configurationDialog.h:1962
12278msgid ""
12279"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
12280"direction"
12281msgstr "若啟用此功能時,「自動縮小」按鈕會在縮小時轉回原本的觀看方向"
12282
12283#: src/ui_configurationDialog.h:1964
12284msgid "Auto-direction at zoom out"
12285msgstr "在縮小時自動定位"
12286
12287#: src/ui_configurationDialog.h:1966 src/ui_configurationDialog.h:1969
12288msgid "Hide other constellations when you click one"
12289msgstr "點選其中一個星座時隱藏其它星座"
12290
12291#: src/ui_configurationDialog.h:1973
12292msgid "Use decimal degrees for coordinates"
12293msgstr "座標系使用十進位制"
12294
12295#: src/ui_configurationDialog.h:1975
12296msgid "Use decimal degrees"
12297msgstr "使用十進位制"
12298
12299#: src/ui_configurationDialog.h:1976
12300msgid "Dithering"
12301msgstr "抖動處理"
12302
12303#: src/ui_configurationDialog.h:1978
12304msgid "Align labels with the screen center"
12305msgstr "文字標籤對齊螢幕中心"
12306
12307#: src/ui_configurationDialog.h:1980
12308msgid "Gravity labels"
12309msgstr "重力名稱文字"
12310
12311#: src/ui_configurationDialog.h:1982
12312msgid "Flash a short message when toggling mount mode."
12313msgstr "當切換架台型式時顯示一個簡短訊息"
12314
12315#: src/ui_configurationDialog.h:1984
12316msgid "Indication for mount mode"
12317msgstr "標示架台模式"
12318
12319#: src/ui_configurationDialog.h:1986
12320msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
12321msgstr "非運作中時隱藏滑鼠指標"
12322
12323#: src/ui_configurationDialog.h:1988
12324msgid "Mouse cursor timeout:"
12325msgstr "指定時間後隱藏滑鼠指標:"
12326
12327#: src/ui_configurationDialog.h:1990
12328msgid "seconds"
12329msgstr "秒"
12330
12331#: src/ui_configurationDialog.h:1993
12332msgid "Info text color for overwrite"
12333msgstr "覆蓋訊息文字的顏色"
12334
12335#: src/ui_configurationDialog.h:1996
12336msgid "Set one color for text in info panel for all objects"
12337msgstr "對所有在控制盤上的天體設定其文字顏色"
12338
12339#: src/ui_configurationDialog.h:1998
12340msgid "Overwrite text color"
12341msgstr "覆寫文字顏色"
12342
12343#: src/ui_configurationDialog.h:2000
12344msgid ""
12345"Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If "
12346"switched off, display planetocentric view."
12347msgstr "(建議)啟用選項來從行星表面進行觀看,如果關閉將顯示行星中心點的景觀。"
12348
12349#: src/ui_configurationDialog.h:2002
12350msgid "Topocentric coordinates"
12351msgstr "地形中心坐標系統"
12352
12353#: src/ui_configurationDialog.h:2004
12354msgid ""
12355"Annual aberration is an annual wobble in positions, amounting to max. about "
12356"20 arcseconds for observers on Earth."
12357msgstr "周年光行差是位置上的全年擺動所達到最大值。 對於地球上的觀察者來說,大約是 20 弧秒。"
12358
12359#: src/ui_configurationDialog.h:2006
12360msgid "Include aberration"
12361msgstr "包含光行差"
12362
12363#: src/ui_configurationDialog.h:2008
12364msgid "Exaggerate aberration (for didactic explanations)"
12365msgstr "誇大光行差 (用於教學解釋)"
12366
12367#: src/ui_configurationDialog.h:2011
12368msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
12369msgstr "使用鍵盤移動與縮放畫面"
12370
12371#: src/ui_configurationDialog.h:2013
12372msgid "Enable keyboard navigation"
12373msgstr "啟動鍵盤導覽"
12374
12375#: src/ui_configurationDialog.h:2018
12376msgid ""
12377"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
12378"mirror for low-cost planetarium systems."
12379msgstr "球面鏡扭曲 (使用 Stellarium 做為低成本星象投影系統的場合)"
12380
12381#: src/ui_configurationDialog.h:2020
12382msgid "Spheric mirror distortion"
12383msgstr "球面鏡扭曲"
12384
12385#: src/ui_configurationDialog.h:2022
12386msgid "Automatic change of landscape when planet is changed"
12387msgstr "當行星改變時自動更改地景"
12388
12389#: src/ui_configurationDialog.h:2024
12390msgid "Auto select landscapes"
12391msgstr "自動選擇地景"
12392
12393#: src/ui_configurationDialog.h:2026
12394msgid ""
12395"Auto-enable atmosphere and landscape when selecting a celestial body in the "
12396"location window."
12397msgstr "在位置視窗內選取一個天體時,自動啟動大器曾與地景。"
12398
12399#: src/ui_configurationDialog.h:2028
12400msgid "Auto-enabling for the environment"
12401msgstr "自動啟動對應的環境"
12402
12403#: src/ui_configurationDialog.h:2029
12404msgid "Font size: Screen"
12405msgstr "字體大小: 螢幕"
12406
12407#: src/ui_configurationDialog.h:2031
12408msgid "Base font size for on-screen text"
12409msgstr "螢幕上文字的基礎字體大小"
12410
12411#: src/ui_configurationDialog.h:2034
12412msgid "Graphical user interface"
12413msgstr "圖形使用者介面"
12414
12415#: src/ui_configurationDialog.h:2036
12416msgctxt "abbreviation"
12417msgid "GUI"
12418msgstr "GUI"
12419
12420#: src/ui_configurationDialog.h:2038
12421msgid "Base font size for dialogs"
12422msgstr "對話框的基礎字體大小"
12423
12424#: src/ui_configurationDialog.h:2041
12425msgid "Pre-select fonts for a particular writing system"
12426msgstr "特定文字的預選字型"
12427
12428#: src/ui_configurationDialog.h:2044
12429msgid "Application font"
12430msgstr "應用字型"
12431
12432#: src/ui_configurationDialog.h:2047
12433msgid "Allow mouse to zoom (mousewheel)"
12434msgstr ""
12435
12436#: src/ui_configurationDialog.h:2049
12437msgid "Enable mouse zooming"
12438msgstr ""
12439
12440#: src/ui_configurationDialog.h:2051
12441msgid "Force date/time tab and focus on day input when activating date panel"
12442msgstr "強迫tab鍵在日期/時間跳欄並當啟動日期與時間面板時聚焦於日期輸入"
12443
12444#: src/ui_configurationDialog.h:2053
12445msgid "Set keyboard focus to day input"
12446msgstr "設定鍵盤聚焦於日期輸入"
12447
12448#: src/ui_configurationDialog.h:2054
12449msgid "Screenshots"
12450msgstr "螢幕擷取圖"
12451
12452#: src/ui_configurationDialog.h:2055
12453msgid "Screenshot Directory"
12454msgstr "畫面擷取存檔目錄"
12455
12456#: src/ui_configurationDialog.h:2057
12457msgid "File format"
12458msgstr "檔案格式"
12459
12460#: src/ui_configurationDialog.h:2058
12461msgid "Invert colors"
12462msgstr "反轉彩色"
12463
12464#: src/ui_configurationDialog.h:2059
12465msgid "Custom size"
12466msgstr "自訂大小"
12467
12468#: src/ui_configurationDialog.h:2062 src/ui_scriptConsole.h:416
12469msgid "Close window when script runs"
12470msgstr "腳本(Script) 執行時關閉視窗"
12471
12472#: src/ui_configurationDialog.h:2064
12473msgid "Run the selected script"
12474msgstr "執行選取的腳本(Script)"
12475
12476#: src/ui_configurationDialog.h:2068
12477msgid "Stop a running script"
12478msgstr "停止正在執行的腳本(Script)"
12479
12480#: src/ui_configurationDialog.h:2072
12481msgid "Load at startup"
12482msgstr "啟動時載入"
12483
12484#: src/ui_configurationDialog.h:2073
12485msgid "configure"
12486msgstr "設定"
12487
12488#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:263
12489msgid "Add/Remove Landscapes"
12490msgstr "新增/移除地景"
12491
12492#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265
12493msgid "Add a new landscape"
12494msgstr "新增地景"
12495
12496#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
12497msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
12498msgstr "從 ZIP 壓縮檔安裝新地景..."
12499
12500#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267
12501msgid "Switch to the new landscape after installation"
12502msgstr "安裝成功後接換到新地景"
12503
12504#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272
12505#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271
12506msgid "Remove"
12507msgstr "删除"
12508
12509#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
12510msgid ""
12511"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
12512"operation is irreversible."
12513msgstr "警告: 刪除地景會刪除它的檔案,此動作無法復原。"
12514
12515#: src/ui_shortcutsDialog.h:210
12516msgid "Keyboard Shortcuts"
12517msgstr "鍵盤快速鍵"
12518
12519#: src/ui_shortcutsDialog.h:212
12520msgctxt "placeholder for input line"
12521msgid "Search the action..."
12522msgstr "搜尋中..."
12523
12524#: src/ui_shortcutsDialog.h:213
12525msgid "Primary shortcut"
12526msgstr "主要快速鍵"
12527
12528#: src/ui_shortcutsDialog.h:214
12529msgid "Alternative shortcut"
12530msgstr "替代的快速鍵"
12531
12532#: src/ui_shortcutsDialog.h:215
12533msgid "Restore Defaults"
12534msgstr "返回預設值"
12535
12536#: src/ui_shortcutsDialog.h:216
12537msgid "Apply"
12538msgstr "應用"
12539
12540#: src/ui_shortcutsDialog.h:217
12541msgid "Restore All Defaults"
12542msgstr "全部重置為預設值"
12543
12544#: src/ui_atmosphereDialog.h:180
12545msgid "Atmosphere Details"
12546msgstr "大氣層細節"
12547
12548#: src/ui_atmosphereDialog.h:182
12549msgid "Refraction Settings"
12550msgstr "折光設置"
12551
12552#: src/ui_atmosphereDialog.h:183
12553msgid "Pressure (mbar):"
12554msgstr "大氣壓力(毫巴)"
12555
12556#: src/ui_atmosphereDialog.h:184
12557msgid "Temperature (C):"
12558msgstr "溫度(攝氏)"
12559
12560#: src/ui_atmosphereDialog.h:189 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181
12561msgid ""
12562"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
12563"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
12564"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
12565msgstr ""
12566"消光意指由於大氣層的影響使恆星的可視亮度降低,單位是 "
12567"亮度/大氣質量,其中大氣質量指天體發射的光通過大氣層的光程(海平面上天頂的大氣質量為1,在地平面約為40)"
12568
12569#: src/ui_atmosphereDialog.h:191
12570msgid "Extinction Coefficient:"
12571msgstr "消光係數:"
12572
12573#: src/ui_atmosphereDialog.h:193
12574msgid ""
12575"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
12576"for murky conditions."
12577msgstr "極好的山頂環境使用約0.12的數值,良好的田園環境使用0.2,嚴重霧霾環境下使用0.35。"
12578
12579#: src/ui_atmosphereDialog.h:196
12580msgid "Set the International Standard Atmosphere at the height 0 km MSL"
12581msgstr "設定為平均海拔高度0公里的國際標準大氣"
12582
12583#: src/ui_atmosphereDialog.h:198
12584msgid "Standard Atmosphere"
12585msgstr "標準大氣"
12586
12587#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:168
12588msgid "Great Red Spot Details"
12589msgstr "大紅斑細節"
12590
12591#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:170
12592msgid "Custom settings for position of GRS"
12593msgstr "大紅斑(GRS)位置的偏好設置"
12594
12595#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171
12596msgid "yyyy.MM.dd hh:mm"
12597msgstr "yyyy.MM.dd hh:mm"
12598
12599#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:172
12600msgid "Annual drift (degrees):"
12601msgstr "年偏移植(度)"
12602
12603#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174
12604msgid "Jovigraphic longitude of Great Red Spot in System II"
12605msgstr "大紅斑在系統II的木[星表]面精度"
12606
12607#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176
12608msgid "Longitude of GRS (degrees):"
12609msgstr "大紅斑(GRS)的經度(度)"
12610
12611#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183
12612msgid "Date and Time (UTC):"
12613msgstr "日期和時間(UTC):"
12614
12615#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:185
12616msgid "Open JUPOS website"
12617msgstr "開啟 JUPOS 網站"
12618
12619#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187
12620msgid "View recent GRS measurements"
12621msgstr "檢視最近的大紅斑觀測值"
12622
12623#: src/ui_scriptConsole.h:391
12624msgid "Clear"
12625msgstr "清除"
12626
12627#: src/ui_scriptConsole.h:395
12628msgid "Pre-process script using SSC preprocessor"
12629msgstr "使用 SCC 預處理器來預先處理腳本 script"
12630
12631#: src/ui_scriptConsole.h:400
12632msgid "Execute:"
12633msgstr "執行:"
12634
12635#: src/ui_scriptConsole.h:409
12636msgid "Stop script"
12637msgstr "停止腳本 script"
12638
12639#: src/ui_scriptConsole.h:412
12640msgid "Script"
12641msgstr "腳本(Script)"
12642
12643#: src/ui_scriptConsole.h:414
12644msgid "Output"
12645msgstr "輸出"
12646
12647#: src/ui_scriptConsole.h:415
12648msgid "Load scripts from the User Directory by default"
12649msgstr "預設是從使用者資料夾載入腳本"
12650
12651#: src/ui_scriptConsole.h:417
12652msgid "Clear output before script runs"
12653msgstr "在腳本執行前先清空輸出"
12654
12655#: src/ui_scriptConsole.h:418
12656#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1098
12657#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:244
12658#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:286
12659#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:247
12660#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:314
12661#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:355
12662#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:608
12663#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346
12664msgid "Settings"
12665msgstr "設置"
12666
12667#: src/ui_scriptConsole.h:420
12668msgid "Cursor position"
12669msgstr "游標位置"
12670
12671#: src/ui_scriptConsole.h:422
12672msgid "R:0 C:0"
12673msgstr "列:0 欄:0"
12674
12675#: src/ui_scriptConsole.h:423
12676msgid "Include dir:"
12677msgstr "包含目錄:"
12678
12679#: src/ui_scriptConsole.h:424
12680#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:344
12681msgid "..."
12682msgstr "..."
12683
12684#: src/ui_astroCalcDialog.h:1699
12685msgid "Positions"
12686msgstr "座標位置"
12687
12688#: src/ui_astroCalcDialog.h:1701
12689msgid "Celestial bodies above horizon"
12690msgstr "位於地平線上的天體"
12691
12692#: src/ui_astroCalcDialog.h:1710 src/ui_astroCalcDialog.h:1885
12693#: src/ui_astroCalcDialog.h:1924
12694msgid "Graphs"
12695msgstr "圖表"
12696
12697#: src/ui_astroCalcDialog.h:1712
12698msgctxt "What's Up Tonight"
12699msgid "WUT"
12700msgstr "今晚有什麼?"
12701
12702#: src/ui_astroCalcDialog.h:1717
12703msgctxt "Planetary Calculator"
12704msgid "PC"
12705msgstr "行星計算器"
12706
12707#: src/ui_astroCalcDialog.h:1719
12708msgid "Planetary Calculator"
12709msgstr "行星計算器"
12710
12711#: src/ui_astroCalcDialog.h:1727
12712msgid "Export positions..."
12713msgstr "匯出位置 ..."
12714
12715#: src/ui_astroCalcDialog.h:1730 src/ui_astroCalcDialog.h:1892
12716msgid "Show objects brighter than magnitude"
12717msgstr "顯示比該星等還亮的天體"
12718
12719#: src/ui_astroCalcDialog.h:1732 src/ui_astroCalcDialog.h:1894
12720msgid "Up to mag.:"
12721msgstr "最亮星等 :"
12722
12723#: src/ui_astroCalcDialog.h:1734 src/ui_astroCalcDialog.h:1761
12724msgid "Use horizontal coordinates"
12725msgstr "使用地平座標系"
12726
12727#: src/ui_astroCalcDialog.h:1736 src/ui_astroCalcDialog.h:1763
12728msgctxt "horizonal coordinates"
12729msgid "H.C."
12730msgstr "地平座標"
12731
12732#: src/ui_astroCalcDialog.h:1738
12733msgid "List of objects above horizon"
12734msgstr "位於地平線上天體的列表"
12735
12736#: src/ui_astroCalcDialog.h:1742
12737msgid "Show connecting line between the ephemeris markers"
12738msgstr "顯示星曆表上標記點間的連線"
12739
12740#: src/ui_astroCalcDialog.h:1744
12741msgctxt "show line"
12742msgid "line"
12743msgstr "連線"
12744
12745#: src/ui_astroCalcDialog.h:1746
12746msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky"
12747msgstr "顯示當前在天空上天體的位置的標記"
12748
12749#: src/ui_astroCalcDialog.h:1748
12750msgid "markers"
12751msgstr "標記"
12752
12753#: src/ui_astroCalcDialog.h:1750
12754msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers"
12755msgstr "顯示當前在標記附近天體的位置的日期"
12756
12757#: src/ui_astroCalcDialog.h:1752
12758msgid "dates"
12759msgstr "日期"
12760
12761#: src/ui_astroCalcDialog.h:1754
12762msgid "Show magnitudes of current celestial body"
12763msgstr "顯示目前天體的星等"
12764
12765#: src/ui_astroCalcDialog.h:1756
12766msgid "magnitudes"
12767msgstr "星等"
12768
12769#: src/ui_astroCalcDialog.h:1758 src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:197
12770msgid "Extra options for ephemeris visualization"
12771msgstr "可視星曆表的額外選項"
12772
12773#: src/ui_astroCalcDialog.h:1765
12774msgid "Color of ephemeris marker for first celestial body"
12775msgstr "星曆表上為第一個選取天體標記的顏色"
12776
12777#: src/ui_astroCalcDialog.h:1768
12778msgid "Color of ephemeris marker for second celestial body"
12779msgstr "星曆表上為第二個選取天體標記的顏色"
12780
12781#: src/ui_astroCalcDialog.h:1771
12782msgid "Color of selected ephemeris marker"
12783msgstr "選取天體的星曆表標記的顏色"
12784
12785#: src/ui_astroCalcDialog.h:1774
12786msgid "Color of Mercury's ephemeris marker"
12787msgstr "水星的星曆表標記的顏色"
12788
12789#: src/ui_astroCalcDialog.h:1777
12790msgid "Color of Venus' ephemeris marker"
12791msgstr "金星的星曆表標記的顏色"
12792
12793#: src/ui_astroCalcDialog.h:1781
12794msgid "Color of Mars' ephemeris marker"
12795msgstr "火星的星曆表標記的顏色"
12796
12797#: src/ui_astroCalcDialog.h:1784
12798msgid "Color of Jupiter's ephemeris marker"
12799msgstr "木星的星曆表標記的顏色"
12800
12801#: src/ui_astroCalcDialog.h:1787
12802msgid "Color of Saturn's ephemeris marker"
12803msgstr "土星的星曆表標記的顏色"
12804
12805#: src/ui_astroCalcDialog.h:1789
12806msgid "Cleanup ephemerides"
12807msgstr "清空星曆表資料"
12808
12809#: src/ui_astroCalcDialog.h:1790
12810msgid "Export ephemeris..."
12811msgstr "匯出星曆表 ..."
12812
12813#: src/ui_astroCalcDialog.h:1792 src/ui_astroCalcDialog.h:1835
12814#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1192
12815msgid "Calculations require time, please be patient"
12816msgstr "計算需要時間,請耐心等候。"
12817
12818#: src/ui_astroCalcDialog.h:1795 src/ui_astroCalcDialog.h:1820
12819#: src/ui_astroCalcDialog.h:1830
12820#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194
12821msgid "From:"
12822msgstr "從:"
12823
12824#: src/ui_astroCalcDialog.h:1796 src/ui_astroCalcDialog.h:1821
12825#: src/ui_astroCalcDialog.h:1831
12826#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195
12827msgid "To:"
12828msgstr "到:"
12829
12830#: src/ui_astroCalcDialog.h:1797 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:153
12831msgid "Time step:"
12832msgstr "時間間格:"
12833
12834#: src/ui_astroCalcDialog.h:1799 src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:152
12835msgid "Custom time step for ephemeris visualization"
12836msgstr "為可視星曆表自訂時間間隔"
12837
12838#: src/ui_astroCalcDialog.h:1801
12839msgid "Celestial body:"
12840msgstr "天體:"
12841
12842#: src/ui_astroCalcDialog.h:1803
12843msgid "First celestial body"
12844msgstr "第一個天體"
12845
12846#: src/ui_astroCalcDialog.h:1806 src/ui_astroCalcDialog.h:1825
12847msgid "and"
12848msgstr "和"
12849
12850#: src/ui_astroCalcDialog.h:1808
12851msgid "Second celestial body"
12852msgstr "第二個天體"
12853
12854#: src/ui_astroCalcDialog.h:1812
12855msgid ""
12856"Compute ephemeris for all planets visible to the unaided eye (works on Earth"
12857" only)"
12858msgstr "計算所有裸眼可見行星位置推算的星曆表(謹適用於地球)"
12859
12860#: src/ui_astroCalcDialog.h:1814
12861msgid "all naked-eye planets"
12862msgstr "所有裸眼可見行星"
12863
12864#: src/ui_astroCalcDialog.h:1815
12865msgid "Cleanup transits"
12866msgstr "清空中天資訊"
12867
12868#: src/ui_astroCalcDialog.h:1816
12869msgid "Export transits..."
12870msgstr "匯出中天事件 ..."
12871
12872#: src/ui_astroCalcDialog.h:1818
12873msgid "Celestial object:"
12874msgstr "天體:"
12875
12876#: src/ui_astroCalcDialog.h:1822
12877msgid "Table of approximate transits for selected celestial object"
12878msgstr "選取天體的接近中天事件表"
12879
12880#: src/ui_astroCalcDialog.h:1823
12881msgid ""
12882"Note: artificial satellites and unnamed stars are excluded from calculation"
12883msgstr "注意:人造衛星和未命名恆星的計算除外"
12884
12885#: src/ui_astroCalcDialog.h:1824
12886msgid "Between objects:"
12887msgstr "天體範圍:"
12888
12889#: src/ui_astroCalcDialog.h:1829
12890msgid "Maximum allowed separation:"
12891msgstr "最大允許分離:"
12892
12893#: src/ui_astroCalcDialog.h:1832
12894msgid "Cleanup of phenomena"
12895msgstr "天象清空"
12896
12897#: src/ui_astroCalcDialog.h:1833
12898msgid "Export phenomena..."
12899msgstr "匯出天文現象 ..."
12900
12901#: src/ui_astroCalcDialog.h:1838
12902msgid "Calculate also:"
12903msgstr "同樣計算:"
12904
12905#: src/ui_astroCalcDialog.h:1839
12906msgid "oppositions"
12907msgstr "衝"
12908
12909#: src/ui_astroCalcDialog.h:1840
12910msgid "perihelion and aphelion"
12911msgstr "近日點和遠日點"
12912
12913#: src/ui_astroCalcDialog.h:1841
12914msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'."
12915msgstr "請選取天體以繪製 高度角 vs. 時間 圖"
12916
12917#: src/ui_astroCalcDialog.h:1842
12918msgid "Also the graph for the Sun"
12919msgstr "也同樣地描繪 太陽"
12920
12921#: src/ui_astroCalcDialog.h:1843
12922msgid "Also the graph for the Moon"
12923msgstr "也同樣地描繪 月球"
12924
12925#: src/ui_astroCalcDialog.h:1845 src/ui_astroCalcDialog.h:1857
12926msgid ""
12927"Draw only the part of the graph where altitude is greater than the value "
12928"given in the right box."
12929msgstr "僅繪製圖形的部分,此處高度高於右列數字。"
12930
12931#: src/ui_astroCalcDialog.h:1847 src/ui_astroCalcDialog.h:1859
12932#: src/ui_astroCalcDialog.h:1909
12933msgid "Above altitude:"
12934msgstr "高於給定高度 : "
12935
12936#: src/ui_astroCalcDialog.h:1849 src/ui_astroCalcDialog.h:1861
12937msgid "Altitude limit in degrees"
12938msgstr "高度限制,單位「度」"
12939
12940#: src/ui_astroCalcDialog.h:1852
12941msgid "Altitude vs. Time"
12942msgstr "高度角 vs. 時間"
12943
12944#: src/ui_astroCalcDialog.h:1853
12945msgid "Please select object to plot its graph 'Azimuth vs. Time'."
12946msgstr "請選取天體以繪製 方位角 vs. 時間 圖"
12947
12948#: src/ui_astroCalcDialog.h:1855
12949msgid "Azimuth vs. Time"
12950msgstr "方位角 vs. 時間"
12951
12952#: src/ui_astroCalcDialog.h:1864
12953msgid "Local Time in hours"
12954msgstr "以小時為單位的地方時"
12955
12956#: src/ui_astroCalcDialog.h:1867
12957msgid ""
12958"Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current "
12959"year at selected time."
12960msgstr "請選取天體來繪製它在該年選定時間的「每月高度 (Monthly Elevation)」圖。"
12961
12962#: src/ui_astroCalcDialog.h:1869
12963msgid "Monthly Elevation"
12964msgstr "每月高度"
12965
12966#: src/ui_astroCalcDialog.h:1873
12967msgid "Draw graphs"
12968msgstr "繪製圖表"
12969
12970#: src/ui_astroCalcDialog.h:1874
12971msgid "Second graph:"
12972msgstr "第二張圖表:"
12973
12974#: src/ui_astroCalcDialog.h:1876 src/ui_astroCalcDialog.h:1880
12975msgid "How many years to display"
12976msgstr "要顯示多少年"
12977
12978#: src/ui_astroCalcDialog.h:1878
12979msgid "Duration:"
12980msgstr "為期:"
12981
12982#: src/ui_astroCalcDialog.h:1882
12983msgctxt "duration"
12984msgid "years"
12985msgstr "年"
12986
12987#: src/ui_astroCalcDialog.h:1883
12988msgid "First graph:"
12989msgstr "第一張圖表:"
12990
12991#: src/ui_astroCalcDialog.h:1884 src/ui_astroCalcDialog.h:1887
12992msgid "Important note: this tool works on Earth only!"
12993msgstr "重要註記:此工具僅適用於地球。"
12994
12995#: src/ui_astroCalcDialog.h:1886
12996msgid "Angular distance limit, degrees:"
12997msgstr "角距離限量,單位「度」:"
12998
12999#: src/ui_astroCalcDialog.h:1888
13000msgid "Change of angular distance between the Moon and selected object"
13001msgstr "月球與選取天體的角距變化"
13002
13003#: src/ui_astroCalcDialog.h:1889
13004msgid "Lunar Distance"
13005msgstr "月球距離"
13006
13007#: src/ui_astroCalcDialog.h:1890
13008msgid "Show objects which are up:"
13009msgstr "顯示在地面以上的物件:"
13010
13011#: src/ui_astroCalcDialog.h:1895
13012msgid "Matching objects:"
13013msgstr "符合物件:"
13014
13015#: src/ui_astroCalcDialog.h:1897
13016msgid "Export list of objects..."
13017msgstr "匯出天體列表 ..."
13018
13019#: src/ui_astroCalcDialog.h:1898
13020msgid "Select a category:"
13021msgstr "選擇星表:"
13022
13023#: src/ui_astroCalcDialog.h:1910
13024msgid "First celestial body:"
13025msgstr "第一個天體 : "
13026
13027#: src/ui_astroCalcDialog.h:1911
13028msgid "Second celestial body:"
13029msgstr "第二個天體 : "
13030
13031#: src/ui_astroCalcDialog.h:1912
13032msgid "Synodic period:"
13033msgstr "朔望周期 : "
13034
13035#: src/ui_astroCalcDialog.h:1914
13036msgid "Orbital velocity of first celestial body:"
13037msgstr "第一個天體的軌道速度 :"
13038
13039#: src/ui_astroCalcDialog.h:1915
13040msgid "Angular distance:"
13041msgstr "角距離 : "
13042
13043#: src/ui_astroCalcDialog.h:1916
13044msgid "Mean motion of second celestial body:"
13045msgstr "第二個天體的平均運動 :"
13046
13047#: src/ui_astroCalcDialog.h:1917
13048msgid "Mean motion of first celestial body:"
13049msgstr "第一個天體的平均運動 :"
13050
13051#: src/ui_astroCalcDialog.h:1918
13052msgid "Orbital velocity of second celestial body:"
13053msgstr "第二個天體的軌道速度 :"
13054
13055#: src/ui_astroCalcDialog.h:1919
13056msgid "Orbital periods ratio:"
13057msgstr "軌道週期比:"
13058
13059#: src/ui_astroCalcDialog.h:1920
13060msgid "Equatorial diameters ratio:"
13061msgstr "赤道直徑比:"
13062
13063#: src/ui_astroCalcDialog.h:1921
13064msgid "Linear distance:"
13065msgstr "直線距離 : "
13066
13067#: src/ui_astroCalcDialog.h:1922
13068msgid "Data"
13069msgstr "數據"
13070
13071#: src/ui_astroCalcDialog.h:1923
13072msgid ""
13073"The change in the linear and angular distances between selected celestial "
13074"bodies"
13075msgstr "所選天體間的直線與角距離的變化"
13076
13077#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:195
13078msgid "Extra options"
13079msgstr "額外選項"
13080
13081#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:198
13082msgid "Label each N steps, where N is"
13083msgstr "每N步驟標註一次,此處N為"
13084
13085#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:199
13086msgid "Skip draw the unlabelled markers also"
13087msgstr "同樣跳過無標籤的標記繪製"
13088
13089#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:200
13090msgid "Use smart format for dates"
13091msgstr "日期使用精確格式"
13092
13093#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:201
13094msgid "Use small markers, when line is enabled"
13095msgstr "當連線啟用時,使用小標記"
13096
13097#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:202
13098msgid "Lines and markers always on"
13099msgstr "連線與標記總是顯示"
13100
13101#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:203
13102msgid "Ephemeris line thickness:"
13103msgstr "星曆表線條粗細:"
13104
13105#: src/ui_astroCalcExtraEphemerisDialog.h:204
13106#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1062
13107msgctxt "pixels"
13108msgid "px"
13109msgstr "像素"
13110
13111#: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:150
13112msgid "Custom interval"
13113msgstr "自訂間隔"
13114
13115#: src/ui_astroCalcCustomStepsDialog.h:154
13116msgid "Unit of measurement:"
13117msgstr "測量的單位 :"
13118
13119#: src/ui_obsListDialog.h:250
13120msgid "List(s):"
13121msgstr "列表 : "
13122
13123#: src/ui_obsListDialog.h:251
13124msgid "Observing list description:"
13125msgstr "觀測列表描述:"
13126
13127#: src/ui_obsListDialog.h:253 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:250
13128msgid "Highlight all the objects of the selected list"
13129msgstr "強調所選清單的所有天體"
13130
13131#: src/ui_obsListDialog.h:255
13132msgid "Highlight all"
13133msgstr "強調全部"
13134
13135#: src/ui_obsListDialog.h:257 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:254
13136msgid "Clear all the highlight objects"
13137msgstr "清除所有強調天體"
13138
13139#: src/ui_obsListDialog.h:259
13140msgid "Clear highlight(s)"
13141msgstr "清除強調標示"
13142
13143#: src/ui_obsListDialog.h:261 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:258
13144msgid "Create a new observing list"
13145msgstr "建立一個新的觀測列表"
13146
13147#: src/ui_obsListDialog.h:263
13148msgid "New list"
13149msgstr "新列表"
13150
13151#: src/ui_obsListDialog.h:265 src/ui_obsListCreateEditDialog.h:262
13152msgid "Edit the selected list"
13153msgstr "編輯選取的列表"
13154
13155#: src/ui_obsListDialog.h:267
13156msgid "Edit list"
13157msgstr "編輯列表"
13158
13159#: src/ui_obsListDialog.h:269
13160msgid "Delete the selected list"
13161msgstr "刪除選取的列表"
13162
13163#: src/ui_obsListDialog.h:271
13164msgid "Delete list"
13165msgstr "刪除列表"
13166
13167#: src/ui_obsListDialog.h:273 src/ui_obsListDialog.h:275
13168#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:266
13169msgid "Exit"
13170msgstr "退出"
13171
13172#: src/ui_obsListDialog.h:276
13173msgid "Creation date:"
13174msgstr "創建日期 : "
13175
13176#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:243
13177msgid "Observing Lists creation/edition"
13178msgstr "建立/編輯觀測列表"
13179
13180#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:246
13181msgid "Set the list as default"
13182msgstr "將列表設為預設"
13183
13184#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:248
13185msgid "Set list as default"
13186msgstr "將列表設為預設"
13187
13188#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:252
13189msgid "Add object"
13190msgstr "增加天體"
13191
13192#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:256
13193msgid "Remove object"
13194msgstr "移除天體"
13195
13196#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:260
13197msgid "Export list"
13198msgstr "匯出列表"
13199
13200#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:264
13201msgid "Import list"
13202msgstr "匯入列表"
13203
13204#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:265
13205msgid "Save and Close "
13206msgstr "儲存並關閉"
13207
13208#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:267
13209msgid "Name of the list:"
13210msgstr "列表的名稱 : "
13211
13212#: src/ui_obsListCreateEditDialog.h:268
13213#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1167
13214#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216
13215msgid "Description:"
13216msgstr "說明:"
13217
13218#: src/ui_dsoColorsDialog.h:545 src/ui_orbitColorsDialog.h:387
13219msgid "Color settings"
13220msgstr "色彩設置"
13221
13222#: src/ui_dsoColorsDialog.h:547
13223msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects"
13224msgstr "深空天體標籤與標記的顏色"
13225
13226#: src/ui_dsoColorsDialog.h:549
13227msgid "Color of markers of BL Lac objects"
13228msgstr "蝎虎座BL型天體標記的顏色"
13229
13230#: src/ui_dsoColorsDialog.h:551
13231msgid "Possible quasars"
13232msgstr "疑似類星體"
13233
13234#: src/ui_dsoColorsDialog.h:553
13235msgid "Color of markers of stars"
13236msgstr "恆星標記的顏色"
13237
13238#: src/ui_dsoColorsDialog.h:556
13239msgid "Possible planetary nebulae"
13240msgstr "疑似行星狀星雲"
13241
13242#: src/ui_dsoColorsDialog.h:558
13243msgid "Possible pl. nebulae"
13244msgstr "疑似數個星雲"
13245
13246#: src/ui_dsoColorsDialog.h:561
13247msgid "Color of markers of emission-line stars"
13248msgstr "發射(譜)線星的標記顏色"
13249
13250#: src/ui_dsoColorsDialog.h:567
13251msgid "Color of markers of blazars"
13252msgstr "耀變體標記的顏色"
13253
13254#: src/ui_dsoColorsDialog.h:572
13255msgid "Color of markers of interacting galaxies"
13256msgstr "交互作用星系標記的顏色"
13257
13258#: src/ui_dsoColorsDialog.h:576
13259msgid "Color of markers of young stellar objects"
13260msgstr "初期恆星體標記的顏色"
13261
13262#: src/ui_dsoColorsDialog.h:579
13263msgid "Color of markers of star clouds"
13264msgstr "恆星雲標記的色彩"
13265
13266#: src/ui_dsoColorsDialog.h:583
13267msgid "Color of markers of bipolar nebulae"
13268msgstr "雙極星雲標記的顏色"
13269
13270#: src/ui_dsoColorsDialog.h:586
13271msgid "Color of markers of supernova candidates"
13272msgstr "超新星候選者標記的顏色"
13273
13274#: src/ui_dsoColorsDialog.h:590
13275msgid "Color of markers of interstellar matter"
13276msgstr "星際物質標記的顏色"
13277
13278#: src/ui_dsoColorsDialog.h:593
13279msgid "Color of markers of galaxies"
13280msgstr "星系標記的顏色"
13281
13282#: src/ui_dsoColorsDialog.h:597
13283msgid "Color of markers of stellar associations"
13284msgstr "星協標記的顏色"
13285
13286#: src/ui_dsoColorsDialog.h:602
13287msgid "Color of markers of dark nebulae"
13288msgstr "暗星雲標記的顏色"
13289
13290#: src/ui_dsoColorsDialog.h:605
13291msgid "Color of markers of emission nebulae"
13292msgstr "發射星雲標記的顏色"
13293
13294#: src/ui_dsoColorsDialog.h:608
13295msgid "Color of markers of active galaxies"
13296msgstr "活躍星系標記的顏色"
13297
13298#: src/ui_dsoColorsDialog.h:612
13299msgid "Color of labels of deep-sky objects"
13300msgstr "深空天體標籤的顏色"
13301
13302#: src/ui_dsoColorsDialog.h:615
13303msgid "Color of markers of molecular clouds"
13304msgstr "分子星雲標記的色彩"
13305
13306#: src/ui_dsoColorsDialog.h:619
13307msgid "Color of markers of star clusters"
13308msgstr "星團標記的顏色"
13309
13310#: src/ui_dsoColorsDialog.h:623
13311msgid "Color of markers of globular star clusters"
13312msgstr "球狀星團標記的顏色"
13313
13314#: src/ui_dsoColorsDialog.h:628
13315msgid "Clusters with neb."
13316msgstr "連結星雲的星團"
13317
13318#: src/ui_dsoColorsDialog.h:630
13319msgid "Color of markers of possible planetary nebulae"
13320msgstr "疑似行星狀星雲標記的顏色"
13321
13322#: src/ui_dsoColorsDialog.h:635
13323msgid "Young stellar objects"
13324msgstr "初期恆星體"
13325
13326#: src/ui_dsoColorsDialog.h:638
13327msgid "Color of markers of nebulae"
13328msgstr "星雲標記的顏色"
13329
13330#: src/ui_dsoColorsDialog.h:642
13331msgid "Color of markers of planetary nebulae"
13332msgstr "行星狀星雲標記的顏色"
13333
13334#: src/ui_dsoColorsDialog.h:645
13335msgid "Color of markers of supernova remnant candidates"
13336msgstr "超新星殘骸候選者標記的顏色"
13337
13338#: src/ui_dsoColorsDialog.h:648
13339msgid "Color of markers of possible quasars"
13340msgstr "疑似類星體標記的顏色"
13341
13342#: src/ui_dsoColorsDialog.h:652 plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:310
13343msgid "Color of markers of quasars"
13344msgstr "類星體標記的顏色"
13345
13346#: src/ui_dsoColorsDialog.h:655
13347msgid "Color of markers of reflection nebulae"
13348msgstr "反射星雲標記的顏色"
13349
13350#: src/ui_dsoColorsDialog.h:658
13351msgid "Protoplanetary nebulae"
13352msgstr "原行星雲"
13353
13354#: src/ui_dsoColorsDialog.h:661
13355msgid "Markers of deep-sky objects"
13356msgstr "深空天體的標記"
13357
13358#: src/ui_dsoColorsDialog.h:663
13359msgid "Markers of DSOs"
13360msgstr "深空天體的標記"
13361
13362#: src/ui_dsoColorsDialog.h:665
13363msgid "Color of markers of deep-sky objects"
13364msgstr "深空天體標記的顏色"
13365
13366#: src/ui_dsoColorsDialog.h:669
13367msgid "Color of markers of radio galaxies"
13368msgstr "電波星系標記的顏色"
13369
13370#: src/ui_dsoColorsDialog.h:672
13371msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity"
13372msgstr "連結星雲的星團標記的顏色"
13373
13374#: src/ui_dsoColorsDialog.h:675 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:73
13375#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:173
13376msgid "Quasars"
13377msgstr "類星體"
13378
13379#: src/ui_dsoColorsDialog.h:677
13380msgid "Color of markers of emission objects"
13381msgstr "發射天體標記的顏色"
13382
13383#: src/ui_dsoColorsDialog.h:680
13384msgid "Molecular clouds"
13385msgstr "分子雲"
13386
13387#: src/ui_dsoColorsDialog.h:683
13388msgid "Color of markers of open star clusters"
13389msgstr "疏散星團標記的顏色"
13390
13391#: src/ui_dsoColorsDialog.h:686
13392msgid "Color of markers of symbiotic stars"
13393msgstr "共生星的標記顏色"
13394
13395#: src/ui_dsoColorsDialog.h:689
13396msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae"
13397msgstr "原行星雲標記的顏色"
13398
13399#: src/ui_dsoColorsDialog.h:692
13400msgid "Color of markers of hydrogen regions"
13401msgstr "氫區標記的顏色"
13402
13403#: src/ui_dsoColorsDialog.h:697
13404msgid "Color of markers of supernova remnants"
13405msgstr "超新星殘骸標記的顏色"
13406
13407#: src/ui_dsoColorsDialog.h:700
13408msgid "Labels of deep-sky objects"
13409msgstr "深空天體的標籤"
13410
13411#: src/ui_dsoColorsDialog.h:702
13412msgid "Labels of DSOs"
13413msgstr "深空天體的標籤"
13414
13415#: src/ui_dsoColorsDialog.h:705
13416msgid "Color of markers for clusters of galaxies"
13417msgstr "星系團標記的顏色"
13418
13419#: src/ui_dsoColorsDialog.h:708
13420msgid "Color of markers of regions of the sky"
13421msgstr "天空區域標記的顏色"
13422
13423#: src/ui_orbitColorsDialog.h:389
13424msgid "Style of orbit colors"
13425msgstr "軌道色彩的樣式"
13426
13427#: src/ui_orbitColorsDialog.h:390
13428msgid "One color for all orbits"
13429msgstr "所有軌道使用同一顏色"
13430
13431#: src/ui_orbitColorsDialog.h:391
13432msgid "Separate colors for orbits by object type"
13433msgstr "根據天體種類使用個別的軌道顏色"
13434
13435#: src/ui_orbitColorsDialog.h:392
13436msgid "Separate colors for orbits of major planets only"
13437msgstr "僅在主要的行星使用個別的軌道顏色"
13438
13439#: src/ui_orbitColorsDialog.h:393
13440msgid "Colors of orbits of Solar system bodies"
13441msgstr "太陽系天體的軌道色彩"
13442
13443#: src/ui_orbitColorsDialog.h:394
13444msgid "Orbits of major planets"
13445msgstr "主要行星的軌道"
13446
13447#: src/ui_orbitColorsDialog.h:395
13448msgid "Orbits of Oort cloud objects"
13449msgstr "歐特(Oort)雲天體的軌道"
13450
13451#: src/ui_orbitColorsDialog.h:399
13452msgid "Orbits of minor planets"
13453msgstr "小行星的軌道"
13454
13455#: src/ui_orbitColorsDialog.h:400
13456msgid "Orbits of moons of planets"
13457msgstr "衛星的軌道"
13458
13459#: src/ui_orbitColorsDialog.h:404
13460msgid "Orbit of Neptune"
13461msgstr "海王星的軌道"
13462
13463#: src/ui_orbitColorsDialog.h:405
13464msgid "Orbit of Jupiter"
13465msgstr "木星的軌道"
13466
13467#: src/ui_orbitColorsDialog.h:406
13468msgid "Orbit of Earth"
13469msgstr "地球的軌道"
13470
13471#: src/ui_orbitColorsDialog.h:407
13472msgid "Orbits of dwarf planets"
13473msgstr "矮行星的軌道"
13474
13475#: src/ui_orbitColorsDialog.h:411
13476msgid "Orbit of Saturn"
13477msgstr "土星的軌道"
13478
13479#: src/ui_orbitColorsDialog.h:412
13480msgid "Orbits of comets"
13481msgstr "彗星的軌道"
13482
13483#: src/ui_orbitColorsDialog.h:413
13484msgid "Orbits of plutinos"
13485msgstr "類冥小天體的軌道"
13486
13487#: src/ui_orbitColorsDialog.h:417
13488msgid "Generic orbit"
13489msgstr "一般的軌道"
13490
13491#: src/ui_orbitColorsDialog.h:418
13492msgid "Orbits (trajectories) of interstellar objects"
13493msgstr "星際物質的軌道(跡)"
13494
13495#: src/ui_orbitColorsDialog.h:419
13496msgid "Orbits of cubewanos"
13497msgstr "傳統古柏(Kuiper)帶天體的軌道"
13498
13499#: src/ui_orbitColorsDialog.h:420
13500msgid "Orbit of Venus"
13501msgstr "金星的軌道"
13502
13503#: src/ui_orbitColorsDialog.h:421
13504msgid "Orbits of sednoids"
13505msgstr "類塞德娜(Sedna)天體的軌道"
13506
13507#: src/ui_orbitColorsDialog.h:422
13508msgid "Orbits of scattered disk objects"
13509msgstr "黃道離散天體的軌道"
13510
13511#: src/ui_orbitColorsDialog.h:423
13512msgid "Orbit of Uranus"
13513msgstr "天王星的軌道"
13514
13515#: src/ui_orbitColorsDialog.h:424
13516msgid "Orbit of Mars"
13517msgstr "火星的軌道"
13518
13519#: src/ui_orbitColorsDialog.h:425
13520msgid "Orbit of Mercury"
13521msgstr "水星的軌道"
13522
13523#: src/ui_orbitColorsDialog.h:427
13524msgid "Color of generic orbit"
13525msgstr "一般軌道的顏色"
13526
13527#: src/ui_orbitColorsDialog.h:430
13528msgid "Color of major planet orbits"
13529msgstr "主要行星軌道的顏色"
13530
13531#: src/ui_orbitColorsDialog.h:433
13532msgid "Color of minor planet orbits"
13533msgstr "小行星軌道的顏色"
13534
13535#: src/ui_orbitColorsDialog.h:436
13536msgid "Color of dwarf planet orbits"
13537msgstr "矮行星軌道的顏色"
13538
13539#: src/ui_orbitColorsDialog.h:439
13540msgid "Color of plutino orbits"
13541msgstr "類冥小天體軌道的顏色"
13542
13543#: src/ui_orbitColorsDialog.h:442
13544msgid "Color of scattered disk object orbits"
13545msgstr "黃道離散天體軌道的顏色"
13546
13547#: src/ui_orbitColorsDialog.h:445
13548msgid "Color of interstellar objects' orbits"
13549msgstr "星際物質軌道的顏色"
13550
13551#: src/ui_orbitColorsDialog.h:448
13552msgid "Color of planet moon orbits"
13553msgstr "衛星軌道的顏色"
13554
13555#: src/ui_orbitColorsDialog.h:451
13556msgid "Color of comet orbits"
13557msgstr "彗星軌道的顏色"
13558
13559#: src/ui_orbitColorsDialog.h:454
13560msgid "Color of cubewano orbits"
13561msgstr "傳統古柏(Kuiper)帶天體軌道的顏色"
13562
13563#: src/ui_orbitColorsDialog.h:457
13564msgid "Color of sednoid orbits"
13565msgstr "類塞德娜(Sedna)天體軌道的顏色"
13566
13567#: src/ui_orbitColorsDialog.h:461
13568msgid "Color of Oort cloud object orbits"
13569msgstr "歐特(Oort)雲天體軌道的顏色"
13570
13571#: src/ui_orbitColorsDialog.h:464
13572msgid "Color of Mercury orbit"
13573msgstr "水星軌道的顏色"
13574
13575#: src/ui_orbitColorsDialog.h:467
13576msgid "Color of Earth orbit"
13577msgstr "地球軌道的顏色"
13578
13579#: src/ui_orbitColorsDialog.h:470
13580msgid "Color of Jupiter orbit"
13581msgstr "木星軌道的顏色"
13582
13583#: src/ui_orbitColorsDialog.h:473
13584msgid "Color of Venus orbit"
13585msgstr "金星軌道的顏色"
13586
13587#: src/ui_orbitColorsDialog.h:476
13588msgid "Color of Mars orbit"
13589msgstr "火星軌道的顏色"
13590
13591#: src/ui_orbitColorsDialog.h:479
13592msgid "Color of Saturn orbit"
13593msgstr "土星軌道的顏色"
13594
13595#: src/ui_orbitColorsDialog.h:482
13596msgid "Color of Uranus orbit"
13597msgstr "天王星軌道的顏色"
13598
13599#: src/ui_orbitColorsDialog.h:485
13600msgid "Color of Neptune orbit"
13601msgstr "天王星軌道的顏色"
13602
13603#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:58
13604#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142
13605#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:143
13606#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:343
13607msgid "Angle Measure"
13608msgstr "角度測量"
13609
13610#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:61
13611msgid "Provides an angle measurement tool"
13612msgstr "提供角度測量工具"
13613
13614#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:142
13615msgid "Angle measure"
13616msgstr "角度測量"
13617
13618#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:143
13619msgid "Angle measure settings"
13620msgstr "角度測量設置"
13621
13622#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
13623#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:599
13624msgid "The Angle Measure is enabled:"
13625msgstr "角度測量已啟用:"
13626
13627#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
13628#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:601
13629msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear."
13630msgstr "拖曳滑鼠左鍵來測量,按左鍵清除"
13631
13632#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
13633#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:603
13634msgid "Right-clicking changes the end point only."
13635msgstr "按右鍵僅會更改終點"
13636
13637#. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle"
13638#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:605
13639msgid "PA="
13640msgstr "方位角="
13641
13642#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:96
13643msgid "Angle Measure Plug-in"
13644msgstr "角度測量外掛程式"
13645
13646#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:105
13647msgid ""
13648"The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the "
13649"angular distance between two points on the sky (and calculation of position "
13650"angle between those two points)."
13651msgstr "角度測量外掛程式是一個用來量測天空上二點之間的角度距離 (並且計算這二點間的方位角)。"
13652
13653#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:106
13654msgid ""
13655"Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, "
13656"which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial "
13657"object or (with both linked) for Dobsonian starhopping."
13658msgstr "地平座標系模式時起點與終點可以連結到隨時間選轉的天空,這個選項可能有助於保持地景和某些天體或(雙向連結)Doboson式尋星法的關連。"
13659
13660#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:107
13661msgid ""
13662"*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I"
13663" was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It "
13664"was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up"
13665" at one end, pointing at a <em>photograph</em> of Saturn at the other end of"
13666" the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii."
13667msgstr ""
13668"\"矇眼前進\" 這是當我回想起學生時代測量卡西尼環縫 (Cassini Division) "
13669"大小的印象,這不會是人們會期待的高等學術魅力。...又是多雲...又是下雨天...天文台實驗室有些老舊的觀測儀安裝在角落,指向實驗室另一端的土星<em>照片</em>,我們量測、我們計算、我們多希望我們在夏威夷(Hawaii)。"
13670
13671#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:316
13672#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:327
13673msgid "Pulsars Configuration"
13674msgstr "脈衝星設定"
13675
13676#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:317
13677msgid "Angle Measure Plug-in Configuration"
13678msgstr "角度測量外掛程式設定"
13679
13680#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:319
13681msgid "Show in Equatorial Coordinates"
13682msgstr "顯示於赤道座標系統"
13683
13684#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:320
13685msgid "Display with position angle"
13686msgstr "顯示包含方位角"
13687
13688#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:322
13689#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:333
13690msgid "Text"
13691msgstr "文字"
13692
13693#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:324
13694#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:335
13695msgid "Line"
13696msgstr "連線"
13697
13698#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:325
13699msgid "Show in Horizontal Coordinates"
13700msgstr "顯示於地平座標系統"
13701
13702#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:326
13703msgid "Attach start point to rotating sky"
13704msgstr "將起點連結到選轉的天空"
13705
13706#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:327
13707msgid "Attach end point to rotating sky"
13708msgstr "將終點連結到旋轉的天空"
13709
13710#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:329
13711msgid "(e.g. for Dobson starhopping)"
13712msgstr "(例如:為了Dobson式尋星)"
13713
13714#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:331
13715msgid "Display with position angle "
13716msgstr "顯示包含方位角 "
13717
13718#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:337
13719msgid "Use dms format for angles"
13720msgstr "角度使用 dms 格式"
13721
13722#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:339
13723msgid ""
13724"When set, measurements are shown near the end of the line instead of its "
13725"starting point."
13726msgstr "設置後,測量值顯示在線的末端附近,而不是其起點。"
13727
13728#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:341
13729msgid "Show measurements near mouse"
13730msgstr "在滑鼠附近顯示測量值"
13731
13732#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:344
13733#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1584
13734#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1197
13735#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:438
13736#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275
13737#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:245
13738#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:297
13739#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:248
13740#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:315
13741#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:356
13742#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:283
13743#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:504
13744#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:630
13745#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347
13746#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:259
13747#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:477
13748#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:321
13749#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:819
13750#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:879
13751msgctxt "tab in plugin windows"
13752msgid "About"
13753msgstr "關於"
13754
13755#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:87 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1513
13756#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:189
13757#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1429
13758msgid "Oculars"
13759msgstr "望遠鏡模擬"
13760
13761#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:90
13762msgid ""
13763"Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only "
13764"magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor "
13765"frame and a Telrad sight."
13766msgstr "顯示透過望遠鏡接目鏡觀看的天空(僅模擬視野與放大倍率),它也可以顯示影像感測器畫框或是Telrad尋星鏡畫面。"
13767
13768#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:995
13769msgid "Please select an object before switching to ocular view."
13770msgstr "請先選取一個天體後再轉到望遠鏡模擬觀看。"
13771
13772#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1101
13773msgid "&Previous ocular"
13774msgstr "前一台望遠鏡(&P)"
13775
13776#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1102
13777msgid "&Next ocular"
13778msgstr "下一台望遠鏡(&N)"
13779
13780#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1103
13781msgid "Select &ocular"
13782msgstr "選取望遠鏡(&o)"
13783
13784#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1145
13785msgid "Toggle &crosshair"
13786msgstr "切換顯示十字准線(&c)"
13787
13788#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1155
13789msgid "Configure &Oculars"
13790msgstr "設定望遠鏡模擬"
13791
13792#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1164
13793msgid "Toggle &CCD"
13794msgstr "切換顯示 CCD (&C)"
13795
13796#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1172
13797msgid "Toggle &Telrad"
13798msgstr "切換Telrad尋星鏡(&T)"
13799
13800#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1181
13801msgid "&Previous CCD"
13802msgstr "前一個 CCD (&P)"
13803
13804#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182
13805msgid "&Next CCD"
13806msgstr "下一個 CCD (&N)"
13807
13808#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1183
13809msgid "&Select CCD"
13810msgstr "選取 CCD (&C)"
13811
13812#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1204
13813msgid "&Rotate CCD"
13814msgstr "旋轉 CCD (&C)"
13815
13816#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1216
13817msgid "&Reset rotation"
13818msgstr "旋轉歸位(&R)"
13819
13820#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1380
13821#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:122
13822#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:139
13823#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:156
13824#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:824
13825#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:831
13826msgid "Warning!"
13827msgstr "警告!"
13828
13829#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1380
13830msgid ""
13831"Unable to display a sensor boundary: No sensors or telescopes are defined."
13832msgstr "無法顯示感應器的邊界:沒有定義感應器或望遠鏡"
13833
13834#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1514
13835#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1464
13836msgid "Ocular view"
13837msgstr "望遠鏡模擬顯示"
13838
13839#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1515
13840msgid "Oculars popup menu"
13841msgstr "望遠鏡模擬的彈出式選單"
13842
13843#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1516
13844msgid "Show crosshairs"
13845msgstr "顯示十字准線"
13846
13847#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1517
13848msgid "Image sensor frame"
13849msgstr "影像感測器畫框"
13850
13851#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1518
13852msgid "Telrad sight"
13853msgstr "Telrad尋星鏡視野"
13854
13855#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1519
13856#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:158
13857#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:201
13858#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:127 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:173
13859#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:171
13860#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174
13861#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:210
13862#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:96
13863#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149
13864#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:103
13865#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:333
13866#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:275
13867#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:164
13868msgid "Show settings dialog"
13869msgstr "顯示設置對話框"
13870
13871#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1520
13872msgid "Toggle Oculars button bar"
13873msgstr "切換望遠鏡模擬按鍵列"
13874
13875#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1522
13876msgid "Select next telescope"
13877msgstr "選取下一台望遠鏡"
13878
13879#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1524
13880msgid "Select previous telescope"
13881msgstr "選取前一台望遠鏡"
13882
13883#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1526
13884msgid "Select next eyepiece"
13885msgstr "選取下一個目鏡"
13886
13887#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1528
13888msgid "Select previous eyepiece"
13889msgstr "選取前一個目鏡"
13890
13891#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1529
13892msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise"
13893msgstr "順時鐘旋轉目鏡的標線圖案"
13894
13895#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1530
13896msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece counterclockwise"
13897msgstr "逆時鐘旋轉目鏡的標線圖案"
13898
13899#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1531
13900msgid "Toggle sensor crop overlay"
13901msgstr "切換顯示感應器切割輪廓"
13902
13903#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1532
13904msgid "Toggle sensor pixel grid"
13905msgstr "切換感應器像數格線"
13906
13907#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1533
13908msgid "Toggle focuser overlay"
13909msgstr "切換顯示對焦器重疊"
13910
13911#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1755
13912msgctxt "abbreviated in the plugin"
13913msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross"
13914msgstr "十字中心的赤經/赤緯(J2000.0)"
13915
13916#. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arc-seconds per pixel
13917#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1766
13918#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:693
13919#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:865
13920msgid "\"/px"
13921msgstr "\"/px"
13922
13923#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1785
13924msgctxt "pixel"
13925msgid "px"
13926msgstr "像素"
13927
13928#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2025
13929#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:483
13930msgid "Ocular"
13931msgstr "望遠鏡模擬"
13932
13933#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2027
13934#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:485
13935msgid "Binocular"
13936msgstr "雙筒望遠鏡"
13937
13938#. TRANSLATORS: FL = Focal length
13939#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2047
13940#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:528
13941#, qt-format
13942msgid "Ocular FL: %1 mm"
13943msgstr "望遠鏡焦距: %1 mm"
13944
13945#. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view
13946#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2054
13947#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:537
13948#, qt-format
13949msgid "Ocular aFOV: %1"
13950msgstr "可視視野(aFOV): %1"
13951
13952#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2065
13953#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:567
13954#, qt-format
13955msgid "Lens #%1"
13956msgstr "鏡片 #%1"
13957
13958#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2069
13959#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:571
13960#, qt-format
13961msgid "Lens #%1: %2"
13962msgstr "鏡片 #%1: %2"
13963
13964#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2074
13965msgid "Lens: none"
13966msgstr "鏡片: 無"
13967
13968#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2089 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2150
13969#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:813
13970#, qt-format
13971msgid "Telescope #%1"
13972msgstr "望遠鏡 #%1"
13973
13974#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2098
13975#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:915
13976#, qt-format
13977msgid "Magnification: %1"
13978msgstr "放大倍率望: %1"
13979
13980#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2105
13981#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:926
13982#, qt-format
13983msgid "Exit pupil: %1 mm"
13984msgstr "出射光瞳: %1 mm"
13985
13986#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2112
13987#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:934
13988#, qt-format
13989msgid "FOV: %1"
13990msgstr "視野(FOV): %1"
13991
13992#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2133
13993#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:681
13994#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:857
13995#, qt-format
13996msgid "Dimensions: %1"
13997msgstr "尺寸: %1"
13998
13999#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2134
14000#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:687
14001#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:861
14002msgid "Binning"
14003msgstr "像素合併"
14004
14005#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2138
14006#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:641
14007#, qt-format
14008msgid "Sensor #%1"
14009msgstr "感測器 #%1"
14010
14011#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2142
14012#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:645
14013#, qt-format
14014msgid "Sensor #%1: %2"
14015msgstr "感測器 #%1: %2"
14016
14017#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2155
14018#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:817
14019#, qt-format
14020msgid "Telescope #%1: %2"
14021msgstr "望遠鏡 #%1: %2"
14022
14023#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2494
14024msgid "&Lens"
14025msgstr "鏡片(&L)"
14026
14027#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2495
14028msgid "&Previous lens"
14029msgstr "前一個鏡片(&P)"
14030
14031#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2496
14032msgid "&Next lens"
14033msgstr "下一個鏡片(&N)"
14034
14035#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2498
14036#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179
14037msgid "None"
14038msgstr "不顯示"
14039
14040#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2525
14041msgid "&Telescope"
14042msgstr "望遠鏡(&T)"
14043
14044#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2526
14045msgid "&Previous telescope"
14046msgstr "前一台望遠鏡(&P)"
14047
14048#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2527
14049msgid "&Next telescope"
14050msgstr "下一台望遠鏡(&N)"
14051
14052#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:190
14053#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:216
14054msgid "Previous ocular"
14055msgstr "前一台望遠鏡模式"
14056
14057#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:191
14058#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:218
14059msgid "Next ocular"
14060msgstr "下一台望遠鏡模式"
14061
14062#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192
14063#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:220
14064msgid "Previous lens"
14065msgstr "前一個鏡片"
14066
14067#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193
14068#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:222
14069msgid "Next lens"
14070msgstr "下一個鏡片"
14071
14072#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194
14073#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:224
14074msgid "Previous CCD frame"
14075msgstr "前一個 CCD 畫框"
14076
14077#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195
14078#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:226
14079msgid "Next CCD frame"
14080msgstr "下一個 CCD 畫框"
14081
14082#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196
14083#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:228
14084msgid "Previous telescope"
14085msgstr "前一台望遠鏡"
14086
14087#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197
14088#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:230
14089msgid "Next telescope"
14090msgstr "下一台望遠鏡"
14091
14092#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:199
14093#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:280
14094msgid "Reset the sensor frame rotation"
14095msgstr "感測器畫框旋轉歸位"
14096
14097#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:200
14098#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:250
14099msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise"
14100msgstr "感測器畫框逆時針旋轉15度"
14101
14102#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:201
14103#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:260
14104msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise"
14105msgstr "感測器畫框逆時針旋轉 5度"
14106
14107#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:202
14108#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:270
14109msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise"
14110msgstr "感測器畫框逆時針旋轉 1度"
14111
14112#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:203
14113#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:310
14114msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise"
14115msgstr "感測器畫框順時針旋轉15度"
14116
14117#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:204
14118#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:300
14119msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise"
14120msgstr "感測器畫框順時針旋轉 5度"
14121
14122#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205
14123#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:290
14124msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise"
14125msgstr "感測器畫框順時針旋轉 1度"
14126
14127#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:207
14128#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:282
14129msgid "Reset the prism rotation"
14130msgstr "重設稜鏡旋轉"
14131
14132#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:208
14133#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:252
14134msgid "Rotate the prism 15 degrees counterclockwise"
14135msgstr "逆時針旋轉稜鏡 15 度"
14136
14137#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:209
14138#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:262
14139msgid "Rotate the prism 5 degrees counterclockwise"
14140msgstr "逆時針旋轉稜鏡 5 度"
14141
14142#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:210
14143#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:272
14144msgid "Rotate the prism 1 degree counterclockwise"
14145msgstr "逆時針旋轉稜鏡 1 度"
14146
14147#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:211
14148#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:312
14149msgid "Rotate the prism 15 degrees clockwise"
14150msgstr "順時針旋轉稜鏡 15 度"
14151
14152#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:212
14153#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:302
14154msgid "Rotate the prism 5 degrees clockwise"
14155msgstr "順時針旋轉稜鏡 5 度"
14156
14157#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:213
14158#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:292
14159msgid "Rotate the prism 1 degree clockwise"
14160msgstr "順時針旋轉稜鏡 1 度"
14161
14162#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:530
14163msgid "Effective focal length of the ocular"
14164msgstr "望遠鏡模擬的有效焦距"
14165
14166#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:540
14167msgid "Apparent field of view of the ocular"
14168msgstr "望遠鏡模擬的可視視野"
14169
14170#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:573
14171#, qt-format
14172msgid "Multiplicity: %1"
14173msgstr "放大率: %1"
14174
14175#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:578
14176msgid "Lens: None"
14177msgstr "鏡片: 無"
14178
14179#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:579
14180msgid "Multiplicity: N/A"
14181msgstr "放大率: 未知"
14182
14183#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:583
14184msgid "Focal length of eyepiece"
14185msgstr "目鏡的焦距"
14186
14187#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:683
14188#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:859
14189msgid "Dimensions field of view"
14190msgstr "視野大小"
14191
14192#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:694
14193#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:866
14194msgid "X scale"
14195msgstr "X軸刻度"
14196
14197#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:695
14198#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:867
14199msgid "Horizontal scale"
14200msgstr "水平刻度"
14201
14202#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:699
14203#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:868
14204msgid "Y scale"
14205msgstr "Y軸刻度"
14206
14207#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:700
14208#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:869
14209msgid "Vertical scale"
14210msgstr "垂直刻度"
14211
14212#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:706
14213#, qt-format
14214msgid "Rotation: %1"
14215msgstr "旋轉角度: %1"
14216
14217#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:744
14218#, qt-format
14219msgid "PA of prism: %1"
14220msgstr "稜鏡的方位角 : %1"
14221
14222#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:747
14223msgid "Position angle of the off-axis guider' prism"
14224msgstr "離軸導星稜鏡的方位角"
14225
14226#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:896
14227msgid "Magnification provided by these binoculars"
14228msgstr "這些雙筒望遠鏡提供的放大倍率"
14229
14230#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:897
14231msgid "Actual field of view provided by these binoculars"
14232msgstr "這些雙筒望遠鏡提拱的真實視野"
14233
14234#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:898
14235msgid "Exit pupil provided by these binoculars"
14236msgstr "這些雙筒望遠鏡提拱的出射光瞳"
14237
14238#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:906
14239msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination"
14240msgstr "由這組目鏡/鏡片/望遠鏡組合所提供的放大倍率"
14241
14242#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:907
14243msgid ""
14244"Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination"
14245msgstr "由這組目鏡/鏡片/望遠鏡組合所提供的真實視野"
14246
14247#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:908
14248msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination"
14249msgstr "由這組目鏡/鏡片/望遠鏡組合所提供的出射光瞳"
14250
14251#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:951
14252msgid "Rayleigh criterion"
14253msgstr "瑞立 (Rayleigh) 準則"
14254
14255#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:953
14256msgid "The Rayleigh resolution criterion"
14257msgstr "瑞立 (Rayleigh) 分辨率準則"
14258
14259#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:958
14260msgid "Dawes' limit"
14261msgstr "道斯 (Dawes) 極限"
14262
14263#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:960
14264msgid "Dawes' resolution criterion"
14265msgstr "道斯 (Dawes) 分辨率準則"
14266
14267#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:965
14268msgid "Abbe's limit"
14269msgstr "阿貝 (Abbe) 極限"
14270
14271#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:967
14272msgid "Abbe’s diffraction resolution limit"
14273msgstr "阿貝 (Abbe) 繞射分辨率極限"
14274
14275#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:972
14276msgid "Sparrow's limit"
14277msgstr "麻雀 (Sparrow) 極限"
14278
14279#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:974
14280msgid "Sparrow's resolution limit"
14281msgstr "麻雀 (Sparrow) 分辨率極限"
14282
14283#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:1000
14284msgid "Visual resolution"
14285msgstr "目視鑑別率"
14286
14287#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:1002
14288msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification"
14289msgstr "目視鑑別率是基於人眼的特性與大小"
14290
14291#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:122
14292msgid "Cannot delete the last sensor."
14293msgstr "無法刪除最後一個感應器"
14294
14295#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:139
14296msgid "Cannot delete the last ocular."
14297msgstr "無法刪除最後一個目鏡"
14298
14299#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:156
14300msgid "Cannot delete the last telescope."
14301msgstr "無法刪除最後一個望遠鏡"
14302
14303#. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View)
14304#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:587
14305msgid "tFOV:"
14306msgstr "真實視野(tFOV):"
14307
14308#. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars
14309#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:589
14310msgid "Magnification factor:"
14311msgstr "放大係數:"
14312
14313#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:590
14314#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1581
14315msgid "Diameter:"
14316msgstr "直徑:"
14317
14318#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:594
14319#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1546
14320msgid "aFOV:"
14321msgstr "可視視野(aFOV):"
14322
14323#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:595
14324#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1547
14325#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1582
14326msgid "Focal length:"
14327msgstr "焦距:"
14328
14329#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:596
14330#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1543
14331msgid "Field stop:"
14332msgstr "視野限度:"
14333
14334#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:605
14335msgid "Oculars Plug-in"
14336msgstr "望遠鏡模式外掛"
14337
14338#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:613
14339msgid "Barlow lens feature"
14340msgstr "巴羅(Barlow)鏡特性"
14341
14342#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:614
14343msgid "Sensor crop overlay feature"
14344msgstr "感應器切割輪廓特點"
14345
14346#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:615
14347msgid "Pixel grid feature"
14348msgstr "像素格線特徵"
14349
14350#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:619
14351msgid "Overview"
14352msgstr "摘要"
14353
14354#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:621
14355msgid ""
14356"This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece."
14357"  This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces "
14358"and telescopes, as well as CCD Sensors.  Your first time running the app "
14359"will populate some samples to get you started."
14360msgstr ""
14361"這個外掛程式是打算去模擬你透過望遠鏡目鏡所看到的景象,這個設定對話框可用來增加、修改或刪除目鏡、望遠鏡、還有 CCD "
14362"感測器,首次執行將會自動加入一些樣本好讓你開始使用。"
14363
14364#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:622
14365msgid "You can choose to scale the image you see on the screen."
14366msgstr "您可以透過選取去改變螢幕所見影像的大小,"
14367
14368#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:623
14369msgid ""
14370"This is intended to show you a better comparison of what one "
14371"eyepiece/telescope combination will be like when compared to another."
14372msgstr "這是為了給您一個使用不同目鏡/望遠鏡的組合效果提供更佳的比較,"
14373
14374#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:624
14375msgid ""
14376"The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will"
14377" produce two different exit pupils, changing the view somewhat."
14378msgstr "相同的目鏡在不同焦距的望遠鏡會有不同的出射光瞳,也會改變您看到的畫面。"
14379
14380#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:625
14381msgid ""
14382"The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the "
14383"screen can be wasted."
14384msgstr "這樣權衡的結果是影像縮放後,螢幕大部分的範圍可能會浪費掉,"
14385
14386#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:626
14387msgid ""
14388"Therefore we recommend that you leave it off, unless you feel you have a "
14389"need for it."
14390msgstr "所以我們建議您關閉這個外掛程式,除非您需要使用它。"
14391
14392#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:627
14393msgid "You can toggle a crosshair in the view."
14394msgstr "您可也切換視野中的十字准線"
14395
14396#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:628
14397#, qt-format
14398msgid ""
14399"You can toggle a Telrad finder. This feature draws three concentric circles "
14400"of 0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see "
14401"with the naked eye through the Telrad (or similar) finder."
14402msgstr ""
14403"您可以切換顯示Telrad尋星鏡。這個功能會顯示三個同心圓,分別是 0.5%1,2.0%1,和 4.0%1 "
14404"。這有助於您想像用裸眼透過Telrad尋星鏡(或類似的)看到的畫面。"
14405
14406#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:629
14407msgid ""
14408"You can adjust the diameters or even add a fourth circle if you have a "
14409"different finder, or revert to the Telrad standard sizes."
14410msgstr "您可以調整口徑,若您有其他的尋星鏡,甚至可以添加第四個圓,或者恢復為Telrad標準尺寸。"
14411
14412#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:630
14413msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!"
14414msgstr "若您發現任何問題,請讓我知曉。盡情享用吧!"
14415
14416#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:633
14417msgid "Hot Keys"
14418msgstr "快速鍵"
14419
14420#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:634
14421msgid ""
14422"The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor "
14423"(F7)."
14424msgstr "這個外掛程式的快速鍵可以自行編輯,請按F7鍵叫出編輯器。"
14425
14426#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:637
14427#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:303
14428#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:596
14429#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:316
14430msgid "Notes"
14431msgstr "備註"
14432
14433#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:638
14434msgid ""
14435"The sensor view has a feature to show a sensor crop overlay with information"
14436" about the crop size. The size of this rectangle may be adjusted when "
14437"binning is active (e.g. crop size of 100px will be adjusted to 99px by "
14438"binning 3)."
14439msgstr ""
14440"感應器視圖具有顯示傳感器修剪覆蓋圖的功能,其中包含有關修剪尺寸的信息。 當合併功能啟動時,可以調整此矩形的大小(例如,合併 3 可將 "
14441"100px的尺寸修剪為 99px)。"
14442
14443#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:639
14444#, qt-format
14445msgid ""
14446"In this case, information about crop size overlay will be marked by %1."
14447msgstr "在這種情形下,有關修剪尺寸覆蓋的訊息將以 %1 標記。"
14448
14449#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:640
14450msgid ""
14451"This mark is also displayed if the crop size is larger than the sensor size."
14452msgstr "這個標記也會在修剪尺寸大於感應器尺寸時顯示。"
14453
14454#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1431
14455msgid "Interface"
14456msgstr "介面"
14457
14458#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1435
14459msgid "Arrow button scale (requires restart)"
14460msgstr "箭頭按鈕比例 (需要重啟)"
14461
14462#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1437
14463msgid ""
14464"Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of "
14465"Stellarium."
14466msgstr "標記它,若您想要視野(FOV)的值與啟動Stellarium時候一樣"
14467
14468#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1439
14469msgid "Restore FOV to initial values"
14470msgstr "將視野(FOV)大小重置回初始值"
14471
14472#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1440
14473msgid "Show resolution criteria"
14474msgstr "顯示分辨率準則"
14475
14476#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1441
14477msgid "On-screen control panel"
14478msgstr "螢幕上的控制板"
14479
14480#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1443
14481#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1447
14482msgid "Font size of text on on-screen control panel"
14483msgstr "螢幕上控制板的字體大小"
14484
14485#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1445
14486msgid "...font size"
14487msgstr "...字體大小"
14488
14489#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1450
14490msgid ""
14491"Mark it if you want the direction value the same like at the startup of "
14492"Stellarium."
14493msgstr "標記它,若您想要方向值與啟動Stellarium時候一樣"
14494
14495#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1452
14496msgid "Restore direction to initial values"
14497msgstr "將方ㄒㄧㄤ重置回初始值"
14498
14499#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1454
14500msgid "Color for ocular circles and sensor frames"
14501msgstr "望遠鏡模擬圓和感應器顯示框的顏色"
14502
14503#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1457
14504msgid "Line Color"
14505msgstr "線段顏色"
14506
14507#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1459
14508msgid "Color for text which is shown only when GUI is switched off."
14509msgstr "僅使用在 GUI 關閉時所顯示的文字顏色"
14510
14511#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1462
14512msgid "Text Color"
14513msgstr "文字顏色"
14514
14515#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1463
14516msgid "Show oculars button on toolbar"
14517msgstr "在工具列顯示望遠鏡模擬按鍵"
14518
14519#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1466
14520msgid ""
14521"Show FOV circles relative to the apparent FOV of the widest-angle ocular"
14522msgstr "顯示相對於廣角目鏡可視範圍的視野圈"
14523
14524#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1468
14525msgid "Scale image circle"
14526msgstr "縮放影像圈"
14527
14528#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1469
14529msgid "Hide grids and lines when enabled"
14530msgstr "啟用時隱藏座標格線與其他線條"
14531
14532#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1470
14533msgid "Enable only if an object is selected"
14534msgstr "僅當有天體被選取時才能啟用。"
14535
14536#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1472
14537msgid "Show border circle"
14538msgstr "顯示邊界圓"
14539
14540#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1474
14541msgid "Show FOV outline"
14542msgstr "顯示視野 FOV 外框"
14543
14544#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1476
14545msgid "Apply limit for stellar magnitude based on telescope aperture"
14546msgstr "基於望遠鏡的光圈大小設定星等的極限"
14547
14548#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1478
14549msgid "Auto-limit stellar magnitude"
14550msgstr "星等自動設限"
14551
14552#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1480
14553msgid "Show cardinal directions in equatorial coordinate system"
14554msgstr "在赤道座標系統中顯示方位點方向"
14555
14556#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1482
14557msgid "Show compass rose"
14558msgstr "顯示方位羅盤"
14559
14560#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1484
14561msgid "Align the crosshair in equatorial coordinate system"
14562msgstr "十字准線對齊赤道座標系統"
14563
14564#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1486
14565msgid "Align crosshair"
14566msgstr "對齊十字准線"
14567
14568#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1488
14569msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle."
14570msgstr "在望遠鏡模擬模式,允許看見些許目鏡圈外的天體。"
14571
14572#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1490
14573msgid "Use semi-transparent mask"
14574msgstr "使用半透明遮罩"
14575
14576#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1492
14577msgid "Opacity of semi-transparent mask"
14578msgstr "半透明遮罩的透明度"
14579
14580#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1494
14581msgid "Sensor view"
14582msgstr "感測器畫面"
14583
14584#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1495
14585msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD"
14586msgstr "使用度和分來表示CCD的視野(FOV)"
14587
14588#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1497
14589msgid "Color for focuser overlay line"
14590msgstr "用於對焦器重疊線的顏色"
14591
14592#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1499
14593msgid "Show focuser overlay"
14594msgstr "顯示對焦器重疊"
14595
14596#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1500
14597msgid "Enable autozoom when switching CCD"
14598msgstr "當切換到CCD時允許自動縮放"
14599
14600#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1501
14601msgid "Use size of focuser:"
14602msgstr "對焦器的使用尺寸:"
14603
14604#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1503
14605msgid ""
14606"Enable a rectangular overlay showing the effective size of a number of "
14607"pixels."
14608msgstr "啟用顯示有效像素數值大小的矩形輪廓"
14609
14610#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1505
14611msgid "Show sensor crop overlay"
14612msgstr "顯示感應器切割輪廓"
14613
14614#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1507
14615msgid ""
14616"Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for "
14617"horizontal orientation of CCD frame."
14618msgstr "啟用自動依據望遠鏡設置中的CCD畫框的水平方向的掛載方向來切換。"
14619
14620#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1509
14621msgid "Enable automatic switch of mount type"
14622msgstr "啟用自動切換不同掛載類型"
14623
14624#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1510
14625msgid "Overlay size (px)"
14626msgstr "輪廓大小(像素)"
14627
14628#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1512
14629msgid "Horizontal size (width)"
14630msgstr "水平大小 (寬)"
14631
14632#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1515
14633msgid "Vertical size (height)"
14634msgstr "垂直大小 (高)"
14635
14636#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1518
14637msgid "Enable pixel grid of sensor binned pixels within sensor crop overlay."
14638msgstr "啟用感應器的像素網格在感應器修剪覆蓋的範圍內合併像素。"
14639
14640#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1520
14641msgid "Show pixel grid"
14642msgstr "顯示像素網格"
14643
14644#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1521
14645msgid "Telrad view"
14646msgstr "Telrad 視圖"
14647
14648#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1525
14649msgctxt "abbreviation"
14650msgid "FOV:"
14651msgstr "FOV:"
14652
14653#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1527
14654msgid "FOV for circle 1"
14655msgstr "圓1的視野"
14656
14657#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1530
14658msgid "FOV for circle 2"
14659msgstr "圓2的視野"
14660
14661#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1533
14662msgid "FOV for circle 3"
14663msgstr "圓3的視野"
14664
14665#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1536
14666msgid "FOV for circle 4"
14667msgstr "圓4的視野"
14668
14669#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1538
14670msgid "Restore original Telrad FOV"
14671msgstr "恢復原始的 Telrad 視野"
14672
14673#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1539
14674msgid "Enable autozoom when switching Telrad"
14675msgstr "當切換到 Telrad 時允許自動縮放"
14676
14677#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1540
14678#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:226
14679#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447
14680msgid "General"
14681msgstr "一般"
14682
14683#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1541
14684#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1550
14685#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1556
14686#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1575
14687#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216
14688msgid "Add"
14689msgstr "增加"
14690
14691#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1544
14692msgid "Has permanent cross-hairs"
14693msgstr "擁有固定的十字准線"
14694
14695#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1545
14696msgid "Binoculars"
14697msgstr "雙筒望遠鏡"
14698
14699#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1548
14700#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1552
14701#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1562
14702#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1577
14703#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1118
14704#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595
14705#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244
14706msgid "Name:"
14707msgstr "名稱:"
14708
14709#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1549
14710msgid "Eyepieces"
14711msgstr "目鏡"
14712
14713#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1553
14714msgid ""
14715"Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of "
14716"multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)."
14717msgstr "放大率大於1的延長焦距(巴羅 (Barlow) 鏡),放大率小於1的縮短焦距(Shapley 鏡)"
14718
14719#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1554
14720msgid "Multiplier:"
14721msgstr "放大率:"
14722
14723#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1555
14724msgid "Lenses"
14725msgstr "鏡片"
14726
14727#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1558
14728msgid "Off-Axis guider"
14729msgstr "離軸導向器"
14730
14731#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1559
14732msgid "Resolution y (pixels):"
14733msgstr "y軸解析度(像素):"
14734
14735#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1560
14736msgid "Binning x:"
14737msgstr "合併 x:"
14738
14739#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1561
14740msgid "Resolution x (pixels):"
14741msgstr "x軸解析度(像素):"
14742
14743#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1563
14744msgid "Prism/CCD height (mm):"
14745msgstr "稜鏡/CCD 高度(mm):"
14746
14747#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1565
14748msgid ""
14749"This is the distance from the center of the Imaging Sensor to the bottom of "
14750"the Prism"
14751msgstr "這是從影像感測器中心到稜鏡底部的距離"
14752
14753#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1567
14754msgid "Prism/CCD distance (mm):"
14755msgstr "稜鏡/CCD 距離(mm):"
14756
14757#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1568
14758msgid "Rotation Angle (degrees):"
14759msgstr "旋轉角度(度):"
14760
14761#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1569
14762msgid "Binning y:"
14763msgstr "合併 y:"
14764
14765#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1570
14766msgid "Prism/CCD width (mm):"
14767msgstr "稜鏡/CCD 寬度(mm):"
14768
14769#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1571
14770msgid "Chip height (mm):"
14771msgstr "感光晶片高度(mm):"
14772
14773#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1572
14774msgid "Chip width (mm):"
14775msgstr "感光晶片寬度(mm):"
14776
14777#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1573
14778msgid "Position angle (degrees):"
14779msgstr "方位角(度):"
14780
14781#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1574
14782msgid "Sensors"
14783msgstr "感測器"
14784
14785#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1578
14786msgid "Horizontal flip"
14787msgstr "水平翻轉"
14788
14789#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1579
14790msgid "Vertical flip"
14791msgstr "垂直翻轉"
14792
14793#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1580
14794msgid "Equatorial Mount"
14795msgstr "赤道儀"
14796
14797#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1583
14798#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415
14799#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427
14800msgid "Telescopes"
14801msgstr "望遠鏡"
14802
14803#: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:174
14804msgid "Oculus"
14805msgstr "Oculus"
14806
14807#: plugins/Oculus/src/Oculus.cpp:177
14808msgid "Support for Oculus Rift"
14809msgstr "支援頭帶式VR裝置 Oculus Rift"
14810
14811#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:73
14812#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:155
14813#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:243
14814#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1172
14815msgid "Satellites"
14816msgstr "人造衛星"
14817
14818#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:76
14819msgid ""
14820"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
14821"TLE data"
14822msgstr "使用 NORAD TLE 的資料預測地球軌道上的人造衛星的位置"
14823
14824#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:156
14825msgid "Artificial satellites"
14826msgstr "人造衛星"
14827
14828#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:157
14829msgid "Satellite labels"
14830msgstr "人造衛星標籤"
14831
14832#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:185
14833msgid ""
14834"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
14835msgstr "舊的 satellites.json 已不再相容;使用預設檔案"
14836
14837#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:244
14838msgid "Show satellites from the group"
14839msgstr "顯示該群組中的衛星"
14840
14841#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:245
14842msgid "Hide satellites from the group"
14843msgstr "隱藏該群組中的衛星"
14844
14845#. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites
14846#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2304
14847msgid "visual"
14848msgstr "可視的"
14849
14850#. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites
14851#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2306
14852msgid "scientific"
14853msgstr "科學"
14854
14855#. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites
14856#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2308
14857msgid "communications"
14858msgstr "通訊"
14859
14860#. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites
14861#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2310
14862msgid "navigation"
14863msgstr "導航"
14864
14865#. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites
14866#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2312
14867msgid "amateur"
14868msgstr "業餘無線電"
14869
14870#. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites
14871#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2314
14872msgid "weather"
14873msgstr "氣象"
14874
14875#. TRANSLATORS: Satellite group: Earth Resources satellites
14876#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2316
14877msgid "earth resources"
14878msgstr "地球資源衛星"
14879
14880#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit
14881#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2318
14882msgid "geostationary"
14883msgstr "與地球同步"
14884
14885#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning
14886#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2320
14887msgid "non-operational"
14888msgstr "不再運作"
14889
14890#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation
14891#. (the Global Positioning System)
14892#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2322
14893msgid "gps"
14894msgstr "全球定位系統(gps)"
14895
14896#. TRANSLATORS: Satellite group: The Indian Regional Navigation Satellite
14897#. System (IRNSS) is an autonomous regional satellite navigation system being
14898#. developed by the Indian Space Research Organisation (ISRO) which would be
14899#. under complete control of the Indian government.
14900#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2324
14901msgid "irnss"
14902msgstr "印度區域導航衛星系統"
14903
14904#. TRANSLATORS: Satellite group: The Quasi-Zenith Satellite System (QZSS), is
14905#. a proposed three-satellite regional time transfer system and Satellite
14906#. Based Augmentation System for the Global Positioning System, that would be
14907#. receivable within Japan.
14908#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2326
14909msgid "qzss"
14910msgstr "準天頂衛星系統"
14911
14912#. TRANSLATORS: Satellite group: The Tracking and Data Relay Satellite System
14913#. (TDRSS) is a network of communications satellites and ground stations used
14914#. by NASA for space communications.
14915#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2328
14916msgid "tdrss"
14917msgstr "跟踪與數據中繼衛星系統"
14918
14919#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS
14920#. constellation (GLObal NAvigation Satellite System)
14921#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2330
14922msgid "glonass"
14923msgstr "全球導航衛星系統(glonass)"
14924
14925#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the BeiDou
14926#. constellation (BeiDou Navigation Satellite System)
14927#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2332
14928msgid "beidou"
14929msgstr "北斗衛星導航"
14930
14931#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo
14932#. constellation (global navigation satellite system by the European Union)
14933#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2334
14934msgid "galileo"
14935msgstr "伽利略(galileo)"
14936
14937#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium
14938#. constellation (Iridium is a proper name)
14939#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2336
14940msgid "iridium"
14941msgstr "銥衛星"
14942
14943#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium NEXT
14944#. constellation (Iridium is a proper name)
14945#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2338
14946msgid "iridium next"
14947msgstr "第二代銥衛星"
14948
14949#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Starlink
14950#. constellation (Starlink is a proper name)
14951#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2340
14952msgid "starlink"
14953msgstr "星鏈"
14954
14955#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Spire
14956#. constellation (LEMUR satellites)
14957#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2342
14958msgid "spire"
14959msgstr "Spire"
14960
14961#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the OneWeb
14962#. constellation (OneWeb is a proper name)
14963#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2344
14964msgid "oneweb"
14965msgstr "OneWeb"
14966
14967#. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations
14968#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2346
14969msgid "stations"
14970msgstr "太空站"
14971
14972#. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites
14973#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2348
14974msgid "education"
14975msgstr "教育"
14976
14977#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space
14978#. observatories
14979#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2350
14980msgid "observatory"
14981msgstr "觀測台"
14982
14983#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the INTELSAT
14984#. satellites
14985#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2352
14986msgid "intelsat"
14987msgstr "INTELSAT"
14988
14989#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLOBALSTAR
14990#. satellites
14991#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2354
14992msgid "globalstar"
14993msgstr "GLOBALSTAR"
14994
14995#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the ORBCOMM
14996#. satellites
14997#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2356
14998msgid "orbcomm"
14999msgstr "ORBCOMM"
15000
15001#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GORIZONT
15002#. satellites
15003#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2358
15004msgid "gorizont"
15005msgstr "GORIZONT"
15006
15007#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the RADUGA satellites
15008#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2360
15009msgid "raduga"
15010msgstr "RADUGA"
15011
15012#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the MOLNIYA
15013#. satellites
15014#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2362
15015msgid "molniya"
15016msgstr "閃電號系列"
15017
15018#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the COSMOS satellites
15019#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2364
15020msgid "cosmos"
15021msgstr "宇宙號系列"
15022
15023#. TRANSLATORS: Satellite group: Debris of satellites
15024#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2366
15025msgid "debris"
15026msgstr "衛星碎片"
15027
15028#. TRANSLATORS: Satellite group: Crewed satellites
15029#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2368
15030msgid "crewed"
15031msgstr "載人衛星"
15032
15033#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites of ISS resupply missions
15034#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2370
15035msgid "resupply"
15036msgstr "ISS重新補給"
15037
15038#. TRANSLATORS: Satellite group: are known to broadcast TV signals
15039#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2372
15040msgid "tv"
15041msgstr "衛星電視"
15042
15043#. TRANSLATORS: Satellite group: military satellites
15044#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2374
15045msgid "military"
15046msgstr "軍用衛星"
15047
15048#. TRANSLATORS: Satellite group: geodetic satellites
15049#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2376
15050msgid "geodetic"
15051msgstr "測地衛星"
15052
15053#. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name.
15054#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2381
15055msgid "The Hubble Space Telescope"
15056msgstr "哈伯(Hubble)太空望遠鏡"
15057
15058#. TRANSLATORS: Satellite description.
15059#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2383
15060msgid "The International Space Station"
15061msgstr "國際太空站(ISS)"
15062
15063#. TRANSLATORS: Satellite description.
15064#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2385
15065msgid "China's first space station"
15066msgstr "中國第一個太空站"
15067
15068#. TRANSLATORS: Satellite description.
15069#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2387
15070msgid "Tiangong space station (Chinese large modular space station)"
15071msgstr "天宮號太空站 (中國的大型模組化太空站)"
15072
15073#. TRANSLATORS: Satellite description.
15074#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2389
15075msgid "The russian space radio telescope RadioAstron"
15076msgstr "俄國太空無線電望遠鏡 RadioAstron"
15077
15078#. TRANSLATORS: Satellite description.
15079#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2391
15080msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory"
15081msgstr "國際 γ 射線天體物理實驗室"
15082
15083#. TRANSLATORS: Satellite description.
15084#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2393
15085msgid "The Gamma-Ray Observatory"
15086msgstr "γ 射線觀測台"
15087
15088#. TRANSLATORS: Satellite description.
15089#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2395
15090msgid "The Microvariability and Oscillations of Stars telescope"
15091msgstr "恆星的微變異與振動觀測衛星"
15092
15093#. TRANSLATORS: Satellite description.
15094#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2397
15095msgid "The Interface Region Imaging Spectrograph"
15096msgstr "太陽過渡層成像光譜儀衛星"
15097
15098#. TRANSLATORS: Satellite description.
15099#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2399
15100msgid ""
15101"The Spectroscopic Planet Observatory for Recognition of Interaction of "
15102"Atmosphere"
15103msgstr "行星分光觀測衛星"
15104
15105#. TRANSLATORS: Satellite description.
15106#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2403
15107msgid "The Dark Matter Particle Explorer"
15108msgstr "暗物質粒子探測衛星"
15109
15110#. TRANSLATORS: Satellite description.
15111#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2405
15112msgid "Arcsecond Space Telescope Enabling Research in Astrophysics"
15113msgstr "弧秒等級能觀測天體物理衛星"
15114
15115#. TRANSLATORS: Satellite description.
15116#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2407
15117msgid "Reuven Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager"
15118msgstr "Reuven Ramaty 高能太陽光譜成像探測器"
15119
15120#. TRANSLATORS: Satellite description.
15121#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2409
15122msgid "The Chandra X-ray Observatory"
15123msgstr "錢卓拉X射線天文台"
15124
15125#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
15126#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2413
15127msgid "ISS (ZARYA)"
15128msgstr "ISS(曙光號功能貨艙)"
15129
15130#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
15131#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2415
15132msgid "ISS"
15133msgstr "國際太空站 ISS"
15134
15135#. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope
15136#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2417
15137msgid "HST"
15138msgstr "HST"
15139
15140#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron)
15141#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2419
15142msgid "SPEKTR-R"
15143msgstr "SPEKTR-R"
15144
15145#. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics
15146#. Laboratory (INTEGRAL)
15147#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2421
15148msgid "INTEGRAL"
15149msgstr "INTEGRAL"
15150
15151#. TRANSLATORS: Satellite name: China's first space station name
15152#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2423
15153msgid "TIANGONG 1"
15154msgstr "天宮一號"
15155
15156#. TRANSLATORS: Satellite name: name of China's space station module
15157#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2425
15158msgid "TIANHE"
15159msgstr "天和核心艙"
15160
15161#. TRANSLATORS: Satellite name: China's space station name (with name of base
15162#. module)
15163#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2427
15164msgid "TIANGONG (TIANHE)"
15165msgstr "天宮號 (天和核心艙)"
15166
15167#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2430
15168msgid "The satellite and the observer are in sunlight"
15169msgstr "衛星與觀測者皆在日光照射下"
15170
15171#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2431
15172msgid "The satellite is visible"
15173msgstr "衛星是可見的"
15174
15175#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2432
15176msgid "The satellite is eclipsed"
15177msgstr "衛星處於地球陰影"
15178
15179#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2433
15180msgid "The satellite is not visible"
15181msgstr "衛星不可見"
15182
15183#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:299
15184msgid "International Designator"
15185msgstr "國際衛星標識符"
15186
15187#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
15188msgid "artificial satellite"
15189msgstr "人造衛星"
15190
15191#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310
15192msgid "Approx. magnitude"
15193msgstr "約略星等"
15194
15195#. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer
15196#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:323
15197msgid "Range"
15198msgstr "範圍"
15199
15200#. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes
15201#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:325
15202msgid "Range rate"
15203msgstr "範圍比率"
15204
15205#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:328
15206msgid "Perigee/apogee altitudes"
15207msgstr "近地點/遠地點 高度"
15208
15209#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:342
15210msgid "Approx. angular size"
15211msgstr "近似角度大小"
15212
15213#. TRANSLATORS: Revolutions per day - measurement of the frequency of a
15214#. rotation
15215#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:351
15216msgctxt "frequency"
15217msgid "rpd"
15218msgstr "rpd (次數/日)"
15219
15220#. TRANSLATORS: minutes - orbital period for artificial satellites
15221#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:353
15222msgctxt "period"
15223msgid "min"
15224msgstr "分"
15225
15226#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:355
15227msgid "Orbital period"
15228msgstr "軌道周期"
15229
15230#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:361
15231#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:327
15232msgid "Inclination"
15233msgstr "軌道傾角"
15234
15235#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:365
15236msgid "SubPoint (Lat./Long.)"
15237msgstr "下點(緯度/經度)"
15238
15239#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
15240#. inertial coordinate system
15241#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:379
15242msgid "TEME coordinates"
15243msgstr "TEME 座標系"
15244
15245#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
15246#. inertial coordinate system
15247#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:386
15248msgid "TEME velocity"
15249msgstr "TEME 速度"
15250
15251#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:396
15252msgid "Sun reflection angle"
15253msgstr "太陽反射角度"
15254
15255#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:404
15256#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:490
15257msgctxt "unknown date"
15258msgid "unknown"
15259msgstr "未知"
15260
15261#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:411
15262msgctxt "at time"
15263msgid "at"
15264msgstr "在"
15265
15266#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:413
15267msgid "Last updated TLE"
15268msgstr "上次更新的 TLE"
15269
15270#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:414
15271msgid "Epoch of the TLE"
15272msgstr "兩行軌道要素形式 TLE 的曆元時刻"
15273
15274#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:416
15275msgid "Radar cross-section (RCS)"
15276msgstr "雷達散射截面 (RCS)"
15277
15278#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:425
15279msgid "Group"
15280msgstr "群組"
15281
15282#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:425
15283msgid "Groups"
15284msgstr "群組"
15285
15286#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:430
15287msgid "Operational status"
15288msgstr "操作狀態"
15289
15290#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:436
15291msgid "Radio communication"
15292msgstr "無線電通訊"
15293
15294#. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency
15295#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:453 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:289
15296msgctxt "frequency"
15297msgid "MHz"
15298msgstr "MHz"
15299
15300#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:453
15301msgctxt "frequency"
15302msgid "kHz"
15303msgstr "kHz"
15304
15305#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:728
15306msgctxt "operational status"
15307msgid "operational"
15308msgstr "運作中"
15309
15310#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:729
15311msgctxt "operational status"
15312msgid "non-operational"
15313msgstr "不再運作"
15314
15315#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:730
15316msgctxt "operational status"
15317msgid "partially operational"
15318msgstr "部分運作"
15319
15320#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:731
15321msgctxt "operational status"
15322msgid "standby"
15323msgstr "暫時停止"
15324
15325#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:732
15326msgctxt "operational status"
15327msgid "spare"
15328msgstr "備用"
15329
15330#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:733
15331msgctxt "operational status"
15332msgid "extended mission"
15333msgstr "任務延長"
15334
15335#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:734
15336msgctxt "operational status"
15337msgid "decayed"
15338msgstr "衰退"
15339
15340#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:736
15341msgctxt "operational status"
15342msgid "unknown"
15343msgstr "未知"
15344
15345#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:690
15346msgid "Stellarium Satellites Plugin"
15347msgstr "Stellarium 人造衛星外掛程式"
15348
15349#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:701
15350msgid ""
15351"The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in "
15352"Earth orbit."
15353msgstr "人造衛星外掛程式預測人造衛星在地球軌道的位置。"
15354
15355#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:703
15356msgid "Notes for users"
15357msgstr "使用提示"
15358
15359#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:704
15360msgid ""
15361"Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth."
15362msgstr "人造衛星和他們的軌道僅適用於觀測者位於地球時才會顯示。"
15363
15364#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:705
15365msgid ""
15366"Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of "
15367"days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high "
15368"weirdness when looking at dates outside this range."
15369msgstr "預測位置僅在短期內(離現在僅有幾天、幾週、或是一個月)較為準確,超出此範圍的預測會錯的很不可思議。"
15370
15371#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:706
15372msgid ""
15373"Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes "
15374"days).  To get useful data out, you need to update the TLE data regularly."
15375msgstr "衛星軌道元素資料會很快過時(超過幾週、有時幾天)。如想取得有用資料,您必須經常更新 TLE 資料。"
15376
15377#. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in
15378#. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names
15379#. are not translated.
15380#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:708
15381#, qt-format
15382msgid ""
15383"Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to "
15384"the default %3 file.  The old file will be backed up as %4.  This can be "
15385"found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"."
15386msgstr ""
15387"在 「%2」 頁籤點擊 「%1」 的按鈕會回復到預設的 %3 檔案,舊的檔案會備份為 %4 ,這個檔案可以在使用者資料夾下的子資料夾 "
15388"modules/Satellites/ 下找到。"
15389
15390#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:711
15391msgid ""
15392"The value of perigee and apogee altitudes compute for mean Earth radius."
15393msgstr "近地點與遠地點的高度值使用地球平均半徑來計算"
15394
15395#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:712
15396msgid ""
15397"The Satellites plugin is still under development.  Some features are "
15398"incomplete, missing or buggy."
15399msgstr "人造衛星外掛程式仍在開發階段,某些功能並不完整、不存在、或是有問題。"
15400
15401#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:716
15402msgid "Altitude classifications for geocentric orbits"
15403msgstr "地心軌道的高度分類"
15404
15405#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:717
15406msgid ""
15407"Low Earth orbit (LEO): geocentric orbits with altitudes of apogee below 4400"
15408" km, inclination of orbits in range 0-180 degrees and eccentricity below "
15409"0.25."
15410msgstr ""
15411"低軌道或低空地球軌道 (LEO): 地心軌道的遠地點高度低於 4400 公里,軌道傾角範圍在 0-180 度之間並且離心率低於 0.25 。"
15412
15413#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:718
15414msgid ""
15415"Medium Earth orbit (MEO): geocentric orbits with altitude of apogee at least"
15416" 4400 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity below "
15417"0.25 and period at least 1100 minutes."
15418msgstr ""
15419"中地球軌道 (MEO): 地心軌道的遠地點高度最低為 4400 公里,軌道傾角範圍在 0-180 度之間,離心率低於 0.25 並且周期至少為 1100"
15420" 分鐘。"
15421
15422#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:719
15423msgid ""
15424"Geosynchronous orbit (GSO) and geostationary orbit (GEO) are orbits with "
15425"inclination of orbits below 25 degrees, eccentricity below 0.25 and period "
15426"in range 1100-2000 minutes (orbits around Earth matching Earth's sidereal "
15427"rotation period). "
15428msgstr ""
15429"地球同步軌道 (GSO) 和地球靜止軌道 (GEO) 是軌道傾角低於 25 度 ,離心率低於 0.25 並且周期在 1100-2000 分鐘之間 "
15430"(與地球的自轉軌道周期相匹配的繞地球軌道)。"
15431
15432#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:720
15433msgid ""
15434"Highly elliptical orbit (HEO): geocentric orbits with altitudes of perigee "
15435"below 70000 km, inclination of orbits in range 0-180 degrees, eccentricity "
15436"at least 0.25 and period below 14000 minutes."
15437msgstr ""
15438"大扁度橢圓軌道 (HEO): 地心軌道的近地點高度低於 70000 公里,軌道傾角範圍在 0-180 度之間,離心率至少為 0.25 並且周期低於 "
15439"14000 分鐘。"
15440
15441#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:721
15442msgid ""
15443"High geosynchronous orbit (HGSO): geocentric orbits above the altitude of "
15444"geosynchronous orbit: inclination of orbits in range 25-180 degrees, "
15445"eccentricity below 0.25 and period in range 1100-2000 minutes."
15446msgstr ""
15447"高扁度地球同步軌道 (HGSO): 地心軌道的高度在地球同步軌道之上,軌道傾角在 25-180 度之間 ,離心率低於 0.25 並且周期在 "
15448"1100-2000 分鐘之間。"
15449
15450#. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window
15451#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:725
15452msgid "TLE data updates"
15453msgstr "二行軌道要素(TLE)資料更新"
15454
15455#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:726
15456msgid ""
15457"The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet "
15458"sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more"
15459" than 72 hours old. "
15460msgstr "人造衛星外掛程式可以從網際網路資源自動下載TLE資料,而且預設為如果現存資料超過72小時就會進行更新。 "
15461
15462#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727
15463#, qt-format
15464msgid ""
15465"If you disable Internet updates, you may update from a file on your "
15466"computer.  This file must be in the same format as the Celestrak updates "
15467"(see %1 for an example)."
15468msgstr "如果您禁用網際網路更新,您也可以從您電腦中的檔案進行更新,這個更新檔案必須與 Celestrak 更新的格式一致(參考 %1 的範例 )"
15469
15470#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:728
15471msgid ""
15472"<b>Note:</b> if the name of a satellite in update data has anything in "
15473"square brackets at the end, it will be removed before the data is used."
15474msgstr "<b>注意:</b> 如果在更新資料中的衛星名稱的結尾處有任何字元被方括號圈住,那麼這筆資料將在使用前就會被移除。"
15475
15476#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:731
15477msgid "Adding new satellites"
15478msgstr "增加新的人造衛星"
15479
15480#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:732
15481msgid ""
15482"Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the URLs "
15483"listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog."
15484msgstr "請確認你希望加入的衛星資料是包含於在衛星設定視窗的來源頁籤上的URL(網址)列表中。"
15485
15486#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:733
15487msgid ""
15488"Go to the Satellites tab, and click the '+' button.  Select the satellite(s)"
15489" you wish to add and select the 'add' button."
15490msgstr "進入衛星頁籤,點擊鍵盤的 + 鍵,選取您希望加入的衛星(們)然後點擊「增加」鍵。"
15491
15492#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:735
15493msgid "Technical notes"
15494msgstr "技術備註"
15495
15496#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:736
15497msgid ""
15498"Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data"
15499" as the input."
15500msgstr "位置是使用 NORAD TLE 的資料當作來源,然後透過 SGP4 & SDP4 的方法來計算。 "
15501
15502#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:737
15503msgid ""
15504"The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to "
15505"the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6)"
15506msgstr ""
15507"軌道計算的程式碼是由 Jose Luis Canales 根據修定的 Spacetrack 報告 #3 (包含 Spacetrack 報告 "
15508"#6)所撰寫。"
15509
15510#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:738
15511msgid ""
15512"To calculate an approximate visual magnitude of satellites we use data from "
15513"Mike McCants' database (with permissions) of the radar cross-section (RCS) "
15514"and standard magnitudes."
15515msgstr "我們使用來自 Mike McCants 雷達截面(RCS)和標準星等的資料庫(獲得許可)的資料來計算衛星的近似視星等。"
15516
15517#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:739
15518msgid ""
15519"Formula to calculate an approximate visual magnitude of satellites from the "
15520"standard magnitude may be found at Mike McCants website"
15521msgstr "計算衛星如何從標準星等到近似視星等的公式可在 Mike McCants 的網站中取得。"
15522
15523#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:740
15524msgid ""
15525"We use a spherical shape of satellite to calculate an approximate visual "
15526"magnitude from RCS values."
15527msgstr "我們使用衛星的球形形狀透過 RCS 資料來計算近似視星等。"
15528
15529#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:741
15530msgid "For modelling Starlink magnitudes we use Anthony Mallama's formula"
15531msgstr "我們使用 Anthony Mallama 的模型公式來計算星鏈的星等。"
15532
15533#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:760
15534#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:157
15535#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:151
15536#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:149
15537#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:178
15538#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:658
15539msgid "Next update"
15540msgstr "下次更新"
15541
15542#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:765
15543#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:163
15544#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:157
15545#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:155
15546#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:184
15547#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:664
15548msgid "Internet updates disabled"
15549msgstr "網際網路更新被禁用"
15550
15551#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:767
15552#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:791
15553#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:165
15554#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:211
15555#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:159
15556#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:205
15557#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:157
15558#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:227
15559#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:186
15560#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:267
15561#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:666
15562#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:747
15563msgid "Updating now..."
15564msgstr "立即更新..."
15565
15566#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:772
15567#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:167
15568#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:161
15569#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:159
15570#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:188
15571#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:668
15572msgid "< 1 minute"
15573msgstr "< 1 分鐘"
15574
15575#. TRANSLATORS: minutes.
15576#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:777
15577#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:172
15578#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:166
15579#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:164
15580#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:193
15581#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:673
15582#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:225
15583msgctxt "time"
15584msgid "m"
15585msgstr "分"
15586
15587#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:794
15588#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:214
15589#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:208
15590#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:230
15591#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:270
15592#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:750
15593msgid "Update error"
15594msgstr "更新錯誤"
15595
15596#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:807
15597#, qt-format
15598msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed"
15599msgstr "更新了人造衛星 %1/%2 ;增加了 %3 ; 移除了 %4"
15600
15601#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:809
15602#, qt-format
15603msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing"
15604msgstr "更新了人造衛星 %1/%2 ;增加了 %3 ;%4 的資料遺失"
15605
15606#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:824
15607msgid "Empty string - not saving"
15608msgstr "空字串 - 未儲存"
15609
15610#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:831
15611msgid "Invalid URL - not saving"
15612msgstr "不正確的 URL - 未儲存"
15613
15614#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:898
15615msgid "[new source]"
15616msgstr "[新的資料源]"
15617
15618#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:966
15619#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1057
15620#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:200
15621#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241
15622#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:194
15623#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244
15624#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:192
15625#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:299
15626#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:221
15627#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:335
15628#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:737
15629#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:579
15630#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:475
15631msgid "Update now"
15632msgstr "立即更新"
15633
15634#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:968
15635#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:202
15636#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:196
15637#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:194
15638#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:223
15639#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:739
15640msgid "Update from files"
15641msgstr "從檔案更新"
15642
15643#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:996
15644msgid "[orbit calculation error]"
15645msgstr "[軌道計算錯誤]"
15646
15647#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:997
15648msgid "[all newly added]"
15649msgstr "[所有最新增加的]"
15650
15651#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:998
15652msgid "[all not displayed]"
15653msgstr "[所有未顯示的]"
15654
15655#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:999
15656msgid "[all displayed]"
15657msgstr "[所有顯示的]"
15658
15659#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1000
15660msgid "[small satellites]"
15661msgstr "[小型人造衛星]"
15662
15663#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1001
15664msgid "[medium satellites]"
15665msgstr "[中型人造衛星]"
15666
15667#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1002
15668msgid "[large satellites]"
15669msgstr "[大型人造衛星]"
15670
15671#. TRANSLATORS: LEO = Low Earth orbit
15672#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1004
15673msgid "[LEO satellites]"
15674msgstr "[LEO 人造衛星]"
15675
15676#. TRANSLATORS: GEO = Geosynchronous equatorial orbit (Geostationary orbit)
15677#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1006
15678msgid "[GEO/GSO satellites]"
15679msgstr "[GEO/GSO 人造衛星]"
15680
15681#. TRANSLATORS: MEO = Medium Earth orbit
15682#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1008
15683msgid "[MEO satellites]"
15684msgstr "[MEO 人造衛星]"
15685
15686#. TRANSLATORS: HEO = Highly elliptical orbit
15687#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1010
15688msgid "[HEO satellites]"
15689msgstr "[HEO 人造衛星]"
15690
15691#. TRANSLATORS: HGEO = High geosynchronous orbit
15692#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1012
15693msgid "[HGSO satellites]"
15694msgstr "[HGSO 人造衛星]"
15695
15696#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1013
15697msgid "[all]"
15698msgstr "[全部]"
15699
15700#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1029
15701msgid "RCS"
15702msgstr "RCS"
15703
15704#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1030
15705msgid ""
15706"Radar cross-section (RCS) is a measure of how detectable an object is with a"
15707" radar. A larger RCS indicates that an object is more easily detected."
15708msgstr "雷達散射截面(Radar cross-section, RCS)是測量物體在雷達下的可觀測性,較大的 RCS 值表示該物體較易觀測。"
15709
15710#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1031
15711msgid ""
15712"The standard magnitude of a satellite is defined as its apparent magnitude "
15713"when at half-phase and at a distance 1000 km from the observer."
15714msgstr "衛星的標準亮度是以它在距離觀測者1000公里遠時,所見半相的視星等來定義。"
15715
15716#. TRANSLATORS: duration
15717#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1033
15718msgctxt "time unit"
15719msgid " s"
15720msgstr "秒"
15721
15722#. TRANSLATORS: duration
15723#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1035
15724#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1087
15725msgid "Segment length:"
15726msgstr "線段長度:"
15727
15728#. TRANSLATORS: duration
15729#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1037
15730#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:293
15731#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:332
15732msgctxt "time unit"
15733msgid " h"
15734msgstr "時"
15735
15736#. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box.
15737#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1068
15738msgid "New group..."
15739msgstr "新增群組..."
15740
15741#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1342
15742msgid "Select TLE Update File"
15743msgstr "選擇 TLE 更新檔案"
15744
15745#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1364
15746msgid "Brightness"
15747msgstr "亮度"
15748
15749#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1367
15750msgid "Satellite"
15751msgstr "人造衛星"
15752
15753#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1447
15754msgid "Save predicted Iridium flares as..."
15755msgstr "將預測的銥閃光儲存為 ..."
15756
15757#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1492
15758#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1494
15759msgid "Predicted Iridium flares"
15760msgstr "預測銥閃光 (Iridium flare)"
15761
15762#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:156
15763msgid "Downloading data..."
15764msgstr "下載資料..."
15765
15766#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:157
15767msgid ""
15768"Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please "
15769"wait..."
15770msgstr "Stellarium正在下載從更新的資料來源下載人造衛星資料,請稍等..."
15771
15772#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:174
15773msgid "Select TLE source file(s)..."
15774msgstr "選擇 TLE 更新檔案..."
15775
15776#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:189
15777#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:190
15778#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:249
15779#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:250
15780msgid "Processing data..."
15781msgstr "正在處理資料..."
15782
15783#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:244
15784msgid "No data could be downloaded. Try again later."
15785msgstr "無法下載資料,請稍後再試。"
15786
15787#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:266
15788msgid "Download aborted."
15789msgstr "下載已中止。"
15790
15791#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:311
15792msgid "Get data"
15793msgstr "取得資料"
15794
15795#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:377
15796#, qt-format
15797msgid "Catalog Number: %1"
15798msgstr "目錄編號: %1"
15799
15800#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1051
15801#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1052
15802msgid "Satellites Configuration"
15803msgstr "人造衛星設定"
15804
15805#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1054
15806msgid "Updates"
15807msgstr "更新"
15808
15809#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1055
15810#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:577
15811#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:469
15812msgid "Update frequency:"
15813msgstr "更新頻率 :"
15814
15815#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1056
15816#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238
15817#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241
15818#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:296
15819#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:332
15820#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576
15821msgid "Last update:"
15822msgstr "上次更新:"
15823
15824#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1058
15825msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)"
15826msgstr "更新時,從選取的來源中增加所有新的人造衛星。"
15827
15828#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1059
15829msgid "Update satellite data from Internet sources"
15830msgstr "從網際網路來源更新人造衛星資料"
15831
15832#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1060
15833msgid ""
15834"On update, remove the satellites that are no longer listed in the update "
15835"sources"
15836msgstr "更新時,移除不再存於更新來源列表中的人造衛星。"
15837
15838#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1063
15839#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:255
15840#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305
15841msgid "Font size:"
15842msgstr "字體大小:"
15843
15844#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1064
15845#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:286
15846msgid "Colors"
15847msgstr "色彩設置"
15848
15849#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1066
15850msgid "Color of markers, labels and orbits for invisible satellites"
15851msgstr "不可見衛星的標記、標籤和軌道的顏色"
15852
15853#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1070
15854msgid "Color of markers for satellites in transit through the Sun or the Moon"
15855msgstr "衛星在凌日或凌月時標記的顏色"
15856
15857#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1072
15858msgid "Show satellites as markers"
15859msgstr "以標籤顯示人造衛星"
15860
15861#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1073
15862msgid "Hide invisible artificial satellites"
15863msgstr "隱藏不可見的人造衛星"
15864
15865#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1074
15866msgid "Orbit lines"
15867msgstr "軌道線"
15868
15869#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1076
15870#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1093
15871msgid "Number of segments used to draw each end of the line"
15872msgstr "用於繪製每個軌道線末端的線段數量"
15873
15874#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1079
15875msgid "Duration of a single segment in seconds"
15876msgstr "單一線段所表示的持續時間(單位: 秒)"
15877
15878#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1082
15879#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1089
15880msgid "Number of segments used to draw the line"
15881msgstr "用於繪製軌道線的線段數量"
15882
15883#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1085
15884msgid "Duration of a single segment"
15885msgstr "單一線段所表示的持續時間"
15886
15887#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1091
15888msgid "Number of  segments:"
15889msgstr "線段數量:"
15890
15891#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1095
15892msgid "Fade length:"
15893msgstr "淡出長度:"
15894
15895#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1099
15896msgid "Search ..."
15897msgstr "搜尋 ..."
15898
15899#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1101
15900msgid "Double-click a satellite to start tracking it."
15901msgstr "雙擊一顆人造衛星來開始追蹤它"
15902
15903#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1104
15904msgid "Add more satellites"
15905msgstr "增加更多人造衛星"
15906
15907#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1107
15908msgid "Remove the selected satellites"
15909msgstr "移除選取的人造衛星"
15910
15911#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1110
15912msgid "Change markers color for selected satellites"
15913msgstr "改變選取衛星的標記顏色"
15914
15915#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1113
15916msgid "Change orbits color for selected satellites"
15917msgstr "改變選取衛星的軌道顏色"
15918
15919#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1116
15920msgid "Change info color for selected satellites"
15921msgstr "改變選取衛星的訊息顏色"
15922
15923#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1120
15924#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1124
15925msgid ""
15926"The Satellite Catalog Number (also known as NORAD (North American Aerospace "
15927"Defense) Catalog Number, NORAD ID)"
15928msgstr "衛星目錄序號 (也稱為 NORAD (北美防空司令部) 目錄序號, NORAD ID)"
15929
15930#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1122
15931msgid "Catalog number:"
15932msgstr "目錄編號:"
15933
15934#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1127
15935#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1131
15936msgid "The International Designator, also known as COSPAR ID"
15937msgstr "國際衛星標識符,也被稱作 COSPAR ID"
15938
15939#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1129
15940msgid "I.D.:"
15941msgstr "I.D.:"
15942
15943#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1133
15944msgid "Standard magnitude:"
15945msgstr "標準亮度"
15946
15947#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1135
15948#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1139
15949msgid "Perigee altitude in kilometers"
15950msgstr "近地點高度,以公里為單位"
15951
15952#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1137
15953msgid "Perigee:"
15954msgstr "近地點:"
15955
15956#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1142
15957#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1146
15958msgid "Apogee altitude in kilometers"
15959msgstr "遠地點高度,以公里為單位"
15960
15961#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1144
15962msgid "Apogee:"
15963msgstr "遠地點:"
15964
15965#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1149
15966#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1153
15967msgid "Orbital period in minutes"
15968msgstr "軌道周期, 以分鐘為單位"
15969
15970#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1151
15971msgid "Period:"
15972msgstr "周期:"
15973
15974#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1156
15975msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)"
15976msgstr "顯示選取的人造衛星的軌道線"
15977
15978#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1158
15979msgid "Orbit"
15980msgstr "軌道"
15981
15982#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1160
15983msgid "Display the selected satellite(s)"
15984msgstr "顯示選取的人造衛星"
15985
15986#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1162
15987msgid "Displayed"
15988msgstr "已顯示"
15989
15990#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1164
15991msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)"
15992msgstr "這些選取的人造衛星不要更新(或是在更新時移除)"
15993
15994#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1166
15995msgid "Do not update"
15996msgstr "不要更新"
15997
15998#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1168
15999msgid "(add personal notes here)"
16000msgstr "(在此加註個人注釋)"
16001
16002#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1169
16003msgid "Groups:"
16004msgstr "群組:"
16005
16006#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1170
16007msgid "TLE set:"
16008msgstr "TLE 設置:"
16009
16010#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1171
16011msgid "Epoch of the TLE:"
16012msgstr "TLE 的曆元時刻"
16013
16014#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1173
16015msgid ""
16016"Satellites in the marked source lists will be automatically added on the "
16017"next update if they are not already in the collection."
16018msgstr "如果人造衛星不在已標記的資料來源中,將會在下次更新時自動增加。"
16019
16020#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1178
16021msgid "Add new source"
16022msgstr "增加新資料來源"
16023
16024#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1181
16025msgid "Edit selected source"
16026msgstr "編輯選取的資料來源"
16027
16028#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1184
16029msgid "Save source"
16030msgstr "儲存來源"
16031
16032#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1187
16033msgid "Remove selected source"
16034msgstr "移除選取的資料來源"
16035
16036#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1189
16037msgid "Sources"
16038msgstr "資料來源"
16039
16040#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1190
16041msgid "Flare prediction (days):"
16042msgstr "閃耀預測(天):"
16043
16044#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1194
16045msgid "Predict Iridium flares"
16046msgstr "預測銥閃光 (Iridium flare)"
16047
16048#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1195
16049msgid "Save predictions..."
16050msgstr "儲存預測 ..."
16051
16052#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:1196
16053msgid "Iridium flares"
16054msgstr "銥閃光"
16055
16056#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:208
16057msgid "More Satellites"
16058msgstr "更多人造衛星"
16059
16060#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:210
16061msgid "Get data from update sources"
16062msgstr "從更新來源取得資料"
16063
16064#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211
16065#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524
16066msgid "Abort download"
16067msgstr "中斷下載"
16068
16069#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:212
16070msgid "New satellites"
16071msgstr "新人造衛星"
16072
16073#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213
16074#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:542
16075msgid "Mark all"
16076msgstr "全選"
16077
16078#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214
16079#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:543
16080msgid "Mark none"
16081msgstr "全不選"
16082
16083#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215
16084#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:544
16085msgid "Discard"
16086msgstr "放棄"
16087
16088#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80
16089#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:166
16090#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:200
16091#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:201
16092msgid "Telescope Control"
16093msgstr "望遠鏡控制"
16094
16095#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83
16096msgid ""
16097"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a"
16098" computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
16099msgstr "此外掛賦予 Stellarium 對電子赤道儀/經緯儀下「slew」指令的能力(「移動望遠鏡」功能)。"
16100
16101#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
16102#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:236
16103#, qt-format
16104msgid "Move telescope #%1 to selected object"
16105msgstr "移動望遠鏡 #%1 到選擇的天體"
16106
16107#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:179
16108#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:244
16109#, qt-format
16110msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
16111msgstr "移動望遠鏡 #%1 到到目前畫面的中心位置"
16112
16113#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:185
16114#, qt-format
16115msgid "Sync telescope #%1 position to selected object"
16116msgstr "同步 #%1 望遠鏡指向選取的天體"
16117
16118#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191
16119#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:240
16120#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:248
16121#, qt-format
16122msgid "Abort last slew command of telescope #%1"
16123msgstr "取消上次對 #%1 望遠鏡的轉動指令"
16124
16125#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:200
16126msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
16127msgstr "移動望遠鏡到設定的座標"
16128
16129#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:749
16130msgid ""
16131"The existing version of the configuration data for telescopes in the "
16132"Telescope Control plugin is obsolete."
16133msgstr "望遠鏡控制外掛程式中望遠鏡配置數據的現有版本已過時。"
16134
16135#. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts
16136#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1770
16137msgid ""
16138"Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar "
16139"controller."
16140msgstr "任何相容於 Meade's AutoStar 控制器的望遠鏡或望遠鏡架台。"
16141
16142#. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts
16143#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1772
16144msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200."
16145msgstr "任何相容於 Meade LX200 的望遠鏡或望遠鏡架台。"
16146
16147#. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts
16148#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1774
16149msgid ""
16150"Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable"
16151" Set."
16152msgstr "使用 #494 Autostar 控制器和 #506 連接線組的 Meade's ETX70"
16153
16154#. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts
16155#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1776
16156msgid "Losmandy's G-11 telescope mount."
16157msgstr "Losmandy's G-11 望遠鏡架台"
16158
16159#. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode)
16160#. mounts
16161#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1778
16162msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode."
16163msgstr "在 Meade LX200 模擬模式時使用 Wildcard Innovations 的 Argo Navis DTC"
16164
16165#. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts
16166#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1780
16167msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar."
16168msgstr "任何相容 Celestron NexStar 的望遠鏡或望遠鏡架台。"
16169
16170#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later)
16171#. mounts
16172#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1782
16173msgid ""
16174"Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand "
16175"controller."
16176msgstr "任何使用第3版或更新的 SynScan 操控器的 Sky-Watcher 架台。"
16177
16178#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts
16179#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1784
16180msgid ""
16181"The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models."
16182msgstr "Sky-Watcher SynScan AZ GOTO  架台被許多望遠鏡款式使用。"
16183
16184#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:288
16185msgid "Read-only telescope"
16186msgstr "望遠鏡唯讀"
16187
16188#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:291
16189msgid "Telescope position: "
16190msgstr "望遠鏡位置: "
16191
16192#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:293
16193msgid "Distance to target position: "
16194msgstr "與目標位置的距離: "
16195
16196#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:126
16197msgid "INDI Settings"
16198msgstr "INDI 設置"
16199
16200#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:127
16201#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:615
16202msgid "TCP port:"
16203msgstr "TCP連接埠:"
16204
16205#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129
16206#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613
16207msgid ""
16208"Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server"
16209msgstr "連接管理望遠鏡的伺服器主機的名稱或是 IPv4 位址"
16210
16211#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:131
16212#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:611
16213msgid "Host:"
16214msgstr "主機:"
16215
16216#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132
16217msgid "Refresh devices"
16218msgstr "刷新裝置"
16219
16220#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:133
16221msgid "Devices:"
16222msgstr "裝置 : "
16223
16224#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:160
16225msgid "Max"
16226msgstr "極大值"
16227
16228#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:161
16229msgid "Min"
16230msgstr "極小值"
16231
16232#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOM.cpp:163
16233msgid ""
16234"Can't slew a telescope which is parked. Unpark before performing any goto "
16235"command."
16236msgstr "當望遠鏡位於停駐位置時是無法轉動的,請在操作任何前往 goto 指令前先脫離停駐狀態。"
16237
16238#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:41
16239msgid "ASCOM Settings"
16240msgstr "ASCOM 設置"
16241
16242#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:42
16243msgid "Choose ASCOM Telescope"
16244msgstr "選取 ASCOM 望遠鏡"
16245
16246#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:43
16247msgid "Selected Device:"
16248msgstr "選取的裝置:"
16249
16250#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:44
16251msgid "No device selected"
16252msgstr "沒有被選取的裝置"
16253
16254#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:45
16255msgid "Source for coordinate system:"
16256msgstr "座標系統的來源:"
16257
16258#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:46
16259msgid ""
16260"Let the ASCOM device tell Stellarium what coordinate system to use. Most "
16261"mounts will handle this correctly, but some might not."
16262msgstr "讓 ASCOM 裝置通知 Stellarium 使用哪個座標系統,大多數的裝置都能正確處理此問題,但某些可能不會。"
16263
16264#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:47
16265msgid "Let ASCOM device decide"
16266msgstr "讓 ASCOM 裝置決定"
16267
16268#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:48
16269msgid ""
16270"Use the coordinate system that is configured in the general telescope "
16271"properties for this telescope."
16272msgstr "使用該望遠鏡在其一般望遠鏡組態設定中的座標系統值"
16273
16274#: plugins/TelescopeControl/src/ASCOM/TelescopeClientASCOMWidget.cpp:49
16275msgid "Use Stellarium settings"
16276msgstr "使用 Stellarium 設置"
16277
16278#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:186
16279msgid ""
16280"The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach "
16281"Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping."
16282msgstr "訊號從望遠鏡到 Stellarium 的約略時間,如果標線跳過的話請增加這個值。"
16283
16284#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:190
16285msgid ""
16286"Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope "
16287"status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups."
16288msgstr "RTS2望遠鏡的刷新速率,在傳送下個望遠鏡狀態詢問的延遲時間,使用0.5秒的預設值適用於大部分的設置。"
16289
16290#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:258
16291msgid "Add New Telescope"
16292msgstr "新增望遠鏡"
16293
16294#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:268
16295msgid "Configure Telescope"
16296msgstr "設定望遠鏡"
16297
16298#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64
16299msgid "N/A"
16300msgstr "不可用"
16301
16302#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65
16303msgid "Starting"
16304msgstr "啟動中"
16305
16306#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66
16307msgid "Connecting"
16308msgstr "連接中"
16309
16310#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67
16311msgid "Connected"
16312msgstr "已連接"
16313
16314#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68
16315msgid "Disconnected"
16316msgstr "連接中斷"
16317
16318#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:69
16319msgid "Stopped"
16320msgstr "停止"
16321
16322#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264
16323msgid "Telescope Control plug-in"
16324msgstr "望遠鏡控制外掛程式"
16325
16326#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:268
16327msgid "Plug-in and GUI programming"
16328msgstr "外掛與圖形使用介面程式"
16329
16330#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:269
16331msgid "ASCOM Telescope Client"
16332msgstr "ASCOM 望遠鏡客戶端"
16333
16334#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:270
16335msgid "RTS2 support"
16336msgstr "RTS2 支援"
16337
16338#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271
16339msgid "INDI Telescope Client"
16340msgstr "INDI 望遠鏡客戶端"
16341
16342#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277
16343msgid ""
16344"This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General "
16345"Public License:"
16346msgstr "這個外掛程式是重複使用以下基於GNU通用公共授權條款下的許多程式碼:"
16347
16348#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:278
16349msgid ""
16350"the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in "
16351"Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope "
16352"control feature);"
16353msgstr ""
16354"Telescope,TelescopeDummy,TelescopeTcp,和 Stellarium原程式的 TelescopeMgr 物件(即 "
16355"Stellarium 最初望遠鏡控制功能的客戶端);"
16356
16357#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:279
16358msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)"
16359msgstr "望遠鏡伺服器核心程式碼(基於LGPL授權許可)"
16360
16361#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:280
16362msgid ""
16363"the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed "
16364"under the LGPL)"
16365msgstr "TelescopeServerLx200 望遠鏡伺服器核心程式碼(最初基於LGPL授權許可)"
16366
16367#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:281
16368msgid ""
16369"Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 "
16370"server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over "
16371"TCP/IP), is <b>Johannes Gajdosik</b>."
16372msgstr ""
16373"所有上述的客戶端、伺服器核心和 LX200  伺服器,以及 Stellarium 望遠鏡控制(透過TCP/IP)網路協議的作者是 <b>Johannes"
16374" Gajdosik</b>"
16375
16376#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:282
16377msgid ""
16378"the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed "
16379"under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by <b>Michael Heinz</b>."
16380msgstr ""
16381"<b>Michael Heinz</b> 所寫的 TelescopeServerNexStar 望遠鏡伺服器核心程式碼(最初是基於 "
16382"TelescopeServerLx200 的 LGPL 授權許可)。"
16383
16384#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:283
16385msgid "INDI by <b>Alessandro Siniscalchi</b>."
16386msgstr "INDI 由 <b>Alessandro Siniscalchi</b>"
16387
16388#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16389#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:290
16390msgid ""
16391"A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found "
16392"on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki."
16393msgstr "關於這個外掛程式更完整和最新的文件可以在 Stellarium Wiki 網站的 {望遠鏡控制} 頁面取得。"
16394
16395#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:291
16396msgid "Contents"
16397msgstr "目錄"
16398
16399#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292
16400#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307
16401msgid "Abilities and limitations"
16402msgstr "功能與限制"
16403
16404#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293
16405#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315
16406msgid "The original telescope control feature"
16407msgstr "最初的望遠鏡控制功能"
16408
16409#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294
16410#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319
16411msgid "Using this plug-in"
16412msgstr "使用此外掛程式"
16413
16414#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295
16415#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343
16416msgid "Main window ('Telescopes')"
16417msgstr "主視窗(「望遠鏡」)"
16418
16419#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296
16420#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:367
16421msgid "Telescope configuration window"
16422msgstr "望遠鏡設定視窗"
16423
16424#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297
16425#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:369
16426msgid "Connection type"
16427msgstr "連接類型"
16428
16429#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298
16430#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383
16431#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:594
16432msgid "Telescope properties"
16433msgstr "望遠鏡特性"
16434
16435#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299
16436#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:391
16437#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607
16438msgid "Device settings"
16439msgstr "裝置設置"
16440
16441#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300
16442#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:410
16443#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610
16444msgid "Connection settings"
16445msgstr "連接設置"
16446
16447#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301
16448#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427
16449msgid "Field of view indicators"
16450msgstr "視野指示器"
16451
16452#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302
16453#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438
16454msgid "'Slew telescope to' window"
16455msgstr "「轉動望遠鏡至」視窗"
16456
16457#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303
16458msgid "Telescope commands"
16459msgstr "望遠鏡指令"
16460
16461#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304
16462#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:471
16463msgid "Supported devices"
16464msgstr "支援的裝置"
16465
16466#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:305
16467#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493
16468msgid "Virtual telescope"
16469msgstr "虛擬望遠鏡"
16470
16471#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:308
16472msgid ""
16473"This plug-in allows Stellarium to send only '<b>slew</b>' ('go to') commands"
16474" to the device and to receive its current position. It cannot issue any "
16475"other commands, so users should be aware of the possibility for mount "
16476"collisions and similar situations. (To abort a slew, you can start another "
16477"one to a safe position.)"
16478msgstr ""
16479"這個外掛程式僅允許 Stellarium 傳送「<b>轉動(slew)</b>」 (「前往(go "
16480"to)」)指令給裝置和取得它目前的位置資訊,它不能發出任何其他的指令,因此使用者必須注意到鏡身可能撞到鏡架的問題和其他類似情況。(要中止這個轉動,您可以啟動轉到另一個安全位置的轉動)"
16481
16482#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309
16483msgid ""
16484"As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, "
16485"and is not very suitable for lunar or planetary observations."
16486msgstr "截至目前的版本,這個外掛程式不允許追蹤人造衛星,而且並不是非常適合於月球或行星觀測。"
16487
16488#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310
16489msgid ""
16490"WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the "
16491"Sun."
16492msgstr "警告:Stellarium不會阻止你的望遠鏡旋轉後指向太陽。"
16493
16494#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311
16495msgid ""
16496"Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter "
16497"installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause "
16498"irreversible damage to your eyes and/or your equipment."
16499msgstr "請勿在沒有適當的濾鏡保護下將您的望遠鏡指向太陽,望遠鏡聚焦後的強烈光芒將會讓您的眼睛或是您的設備造成不可挽回的傷害。"
16500
16501#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312
16502msgid ""
16503"Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause"
16504" your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so "
16505"it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature "
16506"before sunset without appropriate protection."
16507msgstr "即使您不是故意的,在白天轉動望遠鏡至某目標時有可能會在轉動途中指向太陽,所以強烈建議您在未做適當的保護下,避免在日落前使用望遠鏡控制功能。"
16508
16509#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:313
16510#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:317
16511#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:341
16512#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:365
16513#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:381
16514#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:389
16515#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:408
16516#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:425
16517#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:436
16518#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:453
16519#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:469
16520#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:491
16521#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:503
16522msgid "Back to top"
16523msgstr "回到頂部"
16524
16525#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:316
16526msgid ""
16527"As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been "
16528"removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium "
16529"without this plug-in."
16530msgstr ""
16531"從 Stellarium 0.10.5 版開始,最初的望遠鏡控制功能已經移除,所以沒有啟動這個外掛程式就沒有辦法透過 Stellarium "
16532"來控制望遠鏡。"
16533
16534#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:320
16535msgid ""
16536"Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending "
16537"on the situation:"
16538msgstr "一般而言有二種方式透過這個外掛程式來控制望遠鏡,分別依據以下情形 :"
16539
16540#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:321
16541msgid "DIRECT CONNECTION"
16542msgstr "直接連接"
16543
16544#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16545#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:324
16546msgid ""
16547"A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the "
16548"computer running Stellarium;"
16549msgstr "一台 {這個外掛程式所支援的裝置} 透過連接線接到運行 Stellarium 的電腦。"
16550
16551#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:326
16552msgid "INDIRECT CONNECTION"
16553msgstr "間接連接"
16554
16555#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16556#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:329
16557msgid ""
16558"A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-"
16559"alone telescope server program}"
16560msgstr "一台連接到相同的電腦,但是是透過 {獨立的望遠鏡伺服器程式},"
16561
16562#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16563#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:331
16564msgid "or a {third-party application} <b>that can 'talk' to Stellarium</b>;"
16565msgstr "或是<b>可以與 Stellarium 「溝通」</b>的 {第三方應用程式} ;"
16566
16567#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:333
16568msgid ""
16569"A device is connected to a remote computer and the software that drives it "
16570"can 'talk' to Stellarium <i>over the network</i>; this software can be "
16571"either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party "
16572"application."
16573msgstr ""
16574"一台聯接到遠端電腦的裝置,其操控軟體可以透過<i>網路</i>與 Stellarim 「溝通」,這個軟體可以是 Stellarium "
16575"獨立的望遠鏡伺服器之一,或是第三方應用程式。"
16576
16577#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16578#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:336
16579msgid ""
16580"Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), "
16581"the newer ones use USB (Universal Serial Bus)."
16582msgstr "大部分舊式望遠鏡使用連接線接到 {序列埠} (RS-232),新式的使用USB(通用序列匯流排)。"
16583
16584#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:337
16585msgid ""
16586"On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On "
16587"Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if "
16588"it is not supplied with the cable or the telescope."
16589msgstr ""
16590"在 Linux 與 Mac OSX 都是相同地由這個外掛程式控制。然而在 Windows 上,如果這台望遠鏡或連接線沒有提供驅動程式,那麼連接這台 "
16591"USB 裝置可能需要一個「虛擬串列埠」軟體。"
16592
16593#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338
16594msgid ""
16595"Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the "
16596"real USB port so it can be used by the plug-in."
16597msgstr "像這樣的軟體會建立一個虛擬(「假」)的 COM 埠來對應真實的 USB 埠好讓您能使用這個外掛程式。"
16598
16599#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339
16600msgid ""
16601"On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and "
16602"the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-"
16603"USB) adapter may be necessary."
16604msgstr ""
16605"在這三種作業系統中,如果電腦沒有古老的串列埠而且您的望遠鏡僅能連接到串列埠,那麼您可能需要一個串列埠轉 USB (RS-232-to-USB)的轉接器。"
16606
16607#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340
16608msgid ""
16609"Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, "
16610"etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium."
16611msgstr "望遠鏡安裝(設置地理座標,進行校准等)應在望遠鏡連接到 Stellarium 之前完成。"
16612
16613#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:344
16614msgid "The plug-in's main window can be opened:"
16615msgstr "這個外掛程式的主視窗可以經由以下方式開啟:"
16616
16617#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:345
16618msgid ""
16619"By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of "
16620"Stellarium's Configuration window (opened by pressing <b>F2</b> or the "
16621"respective button in the left toolbar)."
16622msgstr ""
16623"在 Stellarium "
16624"的設定視窗(按下<b>F2</b>或是左邊工具列對應的按鈕來開啟)下,點選「外掛程式」,再點選該頁籤下的「望遠鏡控制」後,點選設定按鈕。"
16625
16626#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16627#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:348
16628msgid ""
16629"By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} "
16630"(opened by pressing <b>Ctrl+0</b> or the respective button on the bottom "
16631"toolbar)."
16632msgstr "在 {「轉動至」的視窗}(按下鍵盤的<b>Ctrl+0</b>或是底部工具列對應的按鈕)中,按下「設定望遠鏡...」按鈕。"
16633
16634#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350
16635msgid ""
16636"The <b>Telescopes</b> tab displays a list of the telescope connections that "
16637"have been set up:"
16638msgstr "<b>望遠鏡</b>頁籤下顯示已經被安裝的望遠鏡列表。"
16639
16640#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:351
16641msgid ""
16642"The number (<b>#</b>) column shows the number used to control this "
16643"telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2."
16644msgstr "編號 (<b>#</b>) 欄位顯示用來控制這台望遠鏡的編號。例如,望遠鏡#2的快速鍵是Ctrl+2。"
16645
16646#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352
16647msgid ""
16648"The <b>Status</b> column indicates if this connection is currently active or"
16649" not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed "
16650"when no working connection exists."
16651msgstr "<b>狀態</b>欄位標示連線是否已經運作。不幸的是,在某些情況下,當沒有工作連接存在時會顯示「已連接」。"
16652
16653#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:353
16654msgid "The <b>Type</b> field indicates what kind of connection is this:"
16655msgstr "<b>類型</b>欄位標示連接的種類:"
16656
16657#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16658#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:356
16659msgid "<b>virtual</b> means a {virtual telescope};"
16660msgstr "<b>虛擬</b> 表示 {虛擬望遠鏡};"
16661
16662#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16663#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:360
16664msgid ""
16665"<b>local, Stellarium</b> means a DIRECT connection to the telescope (see "
16666"{above});"
16667msgstr "<b>本機, Stellarium</b> 表示直接連接到望遠鏡 ({詳見上面});"
16668
16669#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362
16670msgid ""
16671"<b>local, external</b> means an INDIRECT connection to a program running on "
16672"the same computer;"
16673msgstr "<b>本機, 介接</b> 表示間接連接到同一台電腦的另外一個程式;"
16674
16675#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:363
16676msgid ""
16677"<b>remote, unknown</b> means an INDIRECT connection over a network to a "
16678"remote machine."
16679msgstr "<b>遠端, 未知</b> 表示透過網路間接連接到遠端電腦。"
16680
16681#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364
16682msgid ""
16683"To set up a new telescope connection, press the <b>Add</b> button. To modify"
16684" the configuration of an existing connection, select it in the list and "
16685"press the <b>Configure</b> button. In both cases, a telescope connection "
16686"configuration window will open."
16687msgstr ""
16688"要建立新的望遠鏡連線,請按<b>增加</b>按鈕。要修改現有連接的設定配置,請在列表中選取它,然後按下<b>設定</b>按鈕。這二種情況下都會打開望遠鏡設定視窗。"
16689
16690#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16691#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:372
16692msgid ""
16693"The topmost field represents the choice between the two types of connections"
16694" (see {above}):"
16695msgstr "最上方的欄位表示二種連接類型的選取( 詳見{上述})"
16696
16697#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374
16698#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:580
16699msgid "Telescope controlled by:"
16700msgstr "望遠鏡控制方式:"
16701
16702#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:375
16703msgid "<b>Stellarium, directly through a serial port</b> is the DIRECT case"
16704msgstr "<b>Stellarium, 直接透過序列埠連接</b> 是直接的狀況"
16705
16706#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:376
16707msgid "<b>External software or a remote computer</b> is the INDIRECT case"
16708msgstr "<b>介接軟體或是遠端電腦</b> 是間接的狀況"
16709
16710#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16711#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:379
16712msgid ""
16713"<b>Nothing, just simulate one (a moving reticle)</b> is a {virtual "
16714"telescope} (no connection)"
16715msgstr "<b>無,就只是模擬一台(一個移動標線)</b> 是一個 {虛擬望遠鏡}  (無連接)"
16716
16717#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:384
16718msgid ""
16719"<b>Name</b> is the label that will be displayed on the screen next to the "
16720"telescope reticle."
16721msgstr "<b>名稱</b> 會顯示在螢幕上望遠鏡標線旁邊的標籤。"
16722
16723#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385
16724msgid ""
16725"<b>Connection delay</b>: If the movement of the telescope reticle on the "
16726"screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value."
16727msgstr "<b>連接延遲</b>: 如果螢幕上望遠鏡標線的移動不是很平順,您可以增加或減少這個數值。"
16728
16729#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386
16730msgid ""
16731"<b>Coordinate system</b>: Some Celestron telescopes have had their firmware "
16732"updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that "
16733"use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this"
16734" override."
16735msgstr ""
16736"<b>座標系統</b>: 某些 Celestron "
16737"望遠鏡的韌體更新後會使用當日二分點(EOD,又叫做JNow)來解讀接收到的資料,需要的話可以選擇強制使用那個系統。"
16738
16739#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387
16740msgid ""
16741"<b>Start/connect at startup</b>: Check this option if you want Stellarium to"
16742" attempt to connect to the telescope immediately after it starts."
16743msgstr "<b>啟動時開始(連接)</b>: 勾取這個選項如果您想要Stellarium在啟動後立即嘗試連接到望遠鏡。"
16744
16745#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388
16746msgid ""
16747"Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select "
16748"that telescope and press the 'Start/Connect' button."
16749msgstr "另外啟動望遠鏡連線的方式是您需要打開主視窗,選取望遠鏡後點擊「啟動/連接」按鈕。"
16750
16751#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16752#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:394
16753msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})."
16754msgstr "這個欄位只有在直接連接時才能運作(詳見 {上述})。"
16755
16756#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396
16757msgid "<b>Serial port</b> sets the serial port used by the telescope."
16758msgstr "<b>序列埠</b> 設置望遠鏡連接所使用的序列埠。"
16759
16760#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:397
16761msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:"
16762msgstr "有下拉式選單提供某些預設數值:"
16763
16764#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398
16765msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;"
16766msgstr "Windows系統,序列埠從 COM1 到 COM10(譯註:COM3);"
16767
16768#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399
16769msgid ""
16770"On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 "
16771"to /dev/ttyUSB3;"
16772msgstr ""
16773"Linux系統,序列埠從 /dev/ttyS0/dev/ttyS3 另外 USB 埠從 /dev/ttyUSB0/dev/ttyUSB3;"
16774
16775#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400
16776msgid ""
16777"On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way."
16778msgstr "Mac OS X系統,當它以特殊方式命名序列埠時,選單列表會是空白的。"
16779
16780#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401
16781msgid ""
16782"If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope "
16783"most probably is not in the list of suggestions."
16784msgstr "如果您使用 USB 線連接,您望遠鏡的預設連接序列埠通常不會出現在建議的選單列表中"
16785
16786#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402
16787msgid ""
16788"To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:"
16789msgstr "在 Mac OS X 中想要顯示所有有效序列埠名稱,請開啟一個終端機(terminal)然後輸入:"
16790
16791#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:403
16792msgid ""
16793"This will list all devices, the full name of your serial port should be "
16794"somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')."
16795msgstr "這將會列出所有裝置,您的序列埠的完整名稱應該會在列表中的某處(例如: 「/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK」 )"
16796
16797#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16798#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:406
16799msgid "<b>Device model</b>: see {Supported devices} below."
16800msgstr "<b>裝置模型</b>: 詳見下述 {支援的裝置} 。"
16801
16802#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16803#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:413
16804msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})."
16805msgstr "此處的二個欄位是關於透過網路 ({TCP/IP}) 的通訊。"
16806
16807#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16808#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:415
16809msgid ""
16810"Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see "
16811"{above})."
16812msgstr "僅在間接連接時才需要進行適當修正 (詳見{上述}) 。"
16813
16814#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16815#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:419
16816msgid ""
16817"<b>Host</b> can be either a host name or an {IPv4} address such as "
16818"'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'."
16819msgstr ""
16820"<b>主機</b> 可以是主機的名稱或是它的 {IPv4} 位址,例如 127.0.0.1。預設值 「localhost」 意思是指「本電腦」。"
16821
16822#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421
16823msgid ""
16824"<b>Port</b> refers to the TCP port used for communication. The default value"
16825" depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009."
16826msgstr "<b>連接埠</b> 表示用來通訊的連接埠,預設的數值是依望遠鏡的編號而定,其數值範圍從10001到10009。"
16827
16828#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:422
16829msgid "Both values are ignored for DIRECT connections."
16830msgstr "在直接連接時這二個欄位的數值會被忽略。"
16831
16832#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423
16833msgid ""
16834"For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense "
16835"only if you are attempting a remote connection over a network."
16836msgstr "間接連接時,僅在您要嘗試透過網路遠端連線時才需要修改預設的主機名稱。"
16837
16838#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424
16839msgid ""
16840"In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs "
16841"a program that runs the telescope."
16842msgstr "這此情形下,它應該是用來實際操作望遠鏡的軟體所在的那台電腦名稱或是 IP 位址。"
16843
16844#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:428
16845msgid ""
16846"A series of circles representing different fields of view can be added "
16847"around the telescope marker. This is a relic from the times before the "
16848"<strong>Oculars</strong> plug-in existed."
16849msgstr "表示不同視野範圍的一系列圓可以被加入在望遠鏡標記旁。這是在<strong>望遠鏡模擬</strong>外掛程式加入之前所遺留的。"
16850
16851#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429
16852msgid ""
16853"In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'."
16854msgstr "在望遠鏡設定視窗中,點擊「使用介面設置」"
16855
16856#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430
16857msgid ""
16858"Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values "
16859"separated with commas in the field below."
16860msgstr "勾取「使用視野標示器」選項,然後在下方的欄位輸入一串用逗號分隔的數字。"
16861
16862#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:431
16863msgid "The values are interpreted as degrees of arc."
16864msgstr "這些數值將被解讀為圓弧大小的度數。"
16865
16866#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16867#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:434
16868msgid ""
16869"This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a "
16870"moving reticle with the Telrad circles."
16871msgstr "這個可以用來搭配組合 {虛擬望遠鏡} 來顯示一個具有 Telrad 同心圓的移動標線。"
16872
16873#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:439
16874msgid ""
16875"The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing <b>Ctrl+0</b> or "
16876"the respective button in the bottom toolbar."
16877msgstr "「轉動望遠鏡至」視窗可透過按 <b>Ctrl+0</b> 組合鍵或是下方工具列的對應按鈕來開啟。"
16878
16879#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440
16880msgid ""
16881"It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the"
16882" preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or "
16883"Decimal degrees), a drop-down list and two buttons."
16884msgstr "它包含二個輸入天球座標的欄位,喜好格式(時-分-秒,度-分-秒,或是十進位度數)的單選按鍵,一個下拉式選單和二個按鍵。"
16885
16886#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441
16887msgid ""
16888"The drop-down list contains the names of the currently connected devices."
16889msgstr "下拉式選單包含目前所有連接裝置的名稱。"
16890
16891#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442
16892msgid ""
16893"If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button "
16894"will be disabled."
16895msgstr "如果沒有裝置連接,他將會保留空白,而且「轉動」按鈕將會失效。"
16896
16897#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:443
16898msgid ""
16899"Pressing the <b>Slew</b> button slews the selected device to the selected "
16900"set of coordinates."
16901msgstr "點擊<b>轉動</b>按鈕轉動選取的裝置朝向選取的座標組合。"
16902
16903#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16904#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:445
16905msgid ""
16906"See the section about {keyboard commands} below for other ways of "
16907"controlling the device."
16908msgstr "可檢視下面關於 {鍵盤指令} 章節得知其他操控裝置的相關方式。"
16909
16910#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16911#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:449
16912msgid ""
16913"Pressing the <b>Configure telescopes...</b> button opens the {main window} "
16914"of the plug-in."
16915msgstr "點擊 <b>設定望遠鏡...</b> 按鈕來開啟外掛程式的 {主視窗} 。"
16916
16917#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451
16918msgid ""
16919"<b>TIP:</b> Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that "
16920"pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking."
16921msgstr "<b>提示:</b> 在「轉動」視窗中,有下底線的字元表示按下「Alt + 下底線字元」 可以被用來取代滑鼠點擊。"
16922
16923#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:452
16924msgid ""
16925"For example, pressing <b>Alt+S</b> is equivalent to clicking the 'Slew' "
16926"button, pressing <b>Alt+E</b> switches to decimal degree format, etc."
16927msgstr "例如:按下 <b>Alt+S</b> 組合鍵等效於點擊「轉動」按鈕,按下 <b>Alt+E</b> 切換到十進位制的度數等。"
16928
16929#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455
16930msgid "Sending commands"
16931msgstr "傳送指令"
16932
16933#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:456
16934msgid ""
16935"Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a "
16936"telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position"
16937" in the sky."
16938msgstr "一旦望遠鏡成功啟動(連接),Stellarium 會顯示一個附有望遠鏡名稱標籤的圓形標線標示它目前指向天空的位置。"
16939
16940#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457
16941msgid ""
16942"The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected"
16943" with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the "
16944"'Search' window."
16945msgstr "這個標線就像 Stellarium 其他的物件一樣,它可以透過滑鼠選取,可以被追蹤,而且可以在搜尋視窗中以一個天體的方式顯示。"
16946
16947#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458
16948msgid ""
16949"<b>To point a device to an object:</b> Select an object (e.g. a star) and "
16950"press the number of the device while holding down the <b>Ctrl</b> key."
16951msgstr "<b>將裝置朝向某個天體:</b> 選取一個天體(例如: 一顆恆星)然後按住 <b>Ctrl</b>  鍵後再點擊裝置的編號。"
16952
16953#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459
16954msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1."
16955msgstr "例如: Ctrl+1 操控望遠鏡 #1。"
16956
16957#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460
16958msgid "This will move the telescope to the selected object."
16959msgstr "這將會轉動望遠鏡朝向選取的天體。"
16960
16961#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461
16962msgid ""
16963"<b>To point a device to the center of the view:</b> Press the number of the "
16964"device while holding down the <b>Alt</b> key."
16965msgstr "<b>將裝置朝向視野的中心:</b> 按住 <b>Alt</b>  鍵後再點擊裝置的編號。"
16966
16967#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462
16968msgid "For example, Alt+1 for telescope #1."
16969msgstr "舉例來說, Alt+1 對應於望遠鏡 #1."
16970
16971#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463
16972msgid ""
16973"This will slew the device to the point in the center of the current view."
16974msgstr "這將會轉動裝置朝向目前觀看畫面的中心位置。"
16975
16976#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:464
16977msgid ""
16978"If you move the view after issuing the command, the target won't change "
16979"unless you issue another command."
16980msgstr "如果您在發送指令後移動螢幕的視野,望遠鏡的目標不會改變除非您又發送其他的指令。"
16981
16982#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16983#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:467
16984msgid ""
16985"<b>To point a device to a given set of coordinates:</b> Use the {'Slew to' "
16986"window} (press <b>Ctrl+0</b>)."
16987msgstr "<b>將裝置朝向某組給定座標:</b> 使用 {「轉動至」視窗}  (按下<b>Ctrl+0</b>組合鍵) ."
16988
16989#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
16990#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:474
16991msgid ""
16992"All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions "
16993"using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade "
16994"Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface."
16995msgstr ""
16996"在 {「裝置模型」列表} 中的所列出的裝置是利用二個內建介面,Meade LX200 ( Meade Autostar 控制器) 介面和 "
16997"Celestron NexStar 介面,所作的便利定義。"
16998
16999#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476
17000msgid "The device list contains the following:"
17001msgstr "裝置列表包含如下:"
17002
17003#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:477
17004msgid "Any device using the NexStar interface."
17005msgstr "任何使用 NexStar 介面的裝置"
17006
17007#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478
17008msgid ""
17009"A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar "
17010"interface)."
17011msgstr "一個由 Losmandy 所製造的電腦化望遠鏡架台(Meade LX-200/Autostar 介面)。"
17012
17013#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479
17014#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484
17015msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface."
17016msgstr "任何使用 LX-200/Autostar 介面的裝置"
17017
17018#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:480
17019msgid ""
17020"The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 "
17021"Connector Cable Set."
17022msgstr "Meade ETX-70 望遠鏡配置 #494 Autostar 控制器和 #506 連接線組合。"
17023
17024#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
17025#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:482
17026#, qt-format
17027msgid ""
17028"According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of "
17029"%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds."
17030msgstr "根據測試者回報,它有點慢,所以它的「%1連接延遲%2」預設設置會從0.5秒更換為1.5秒。"
17031
17032#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:485
17033msgid ""
17034"The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes."
17035msgstr "適用於使用 Sky-Watcher SynScan AZ GoTo 架台的一些望遠鏡。"
17036
17037#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486
17038msgid ""
17039"<b>SynScan</b> is also the name of the hand controller used in other Sky-"
17040"Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan "
17041"controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses "
17042"the NexStar protocol."
17043msgstr ""
17044"<b>SynScan</b> 也是使用在 Sky-Watcher GoTo 架台的其他手動控制器名稱,而且只要使用 SynScan "
17045"控制器版本3.0或以後的都可以被這個外掛程式支援,它似乎使用 NexStar 的通訊協定。"
17046
17047#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487
17048msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations."
17049msgstr "Argo Navis 是一個由 Wildcard Innovations 所製的數位望遠鏡電腦,"
17050
17051#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488
17052msgid ""
17053"It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope "
17054"(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses"
17055" a computer to find targets and human power to move the telescope itself)."
17056msgstr ""
17057"他是一個先進的數位設置環能將一個普通的望遠鏡(例如dobsonian)變成一個「推動」型望遠鏡(一台使用電腦尋找目標和用人力轉動本體的望遠鏡)"
17058
17059#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:489
17060msgid ""
17061"Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud "
17062"rate to 9600B"
17063msgstr "記得不要忘記將它設置為 Meade 相容性模式並將傳輸波特率設定為 9600B。"
17064
17065#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:494
17066msgid ""
17067"If you want to test this plug-in without an actual device connected to the "
17068"computer, choose <b>Nothing, just simulate one (a moving reticle)</b> in the"
17069" <b>Telescope controlled by:</b> field. It will show a telescope reticle "
17070"that will react in the same way as the reticle of a real telescope "
17071"controlled by the plug-in."
17072msgstr ""
17073"如果您想要在沒有一台真實裝置連接的電腦上測試這個外掛程式,選取「 <b>無,就只是模擬一台(一個移動標線)</b> "
17074"」,他將會顯示一個望遠鏡標線,就好像其他透過這個外掛程式控制的真實望遠鏡所呈現的標線一般。"
17075
17076#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
17077#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:497
17078msgid ""
17079"See the section above about {field of view indicators} for a possible "
17080"practical application (emulating 'Telrad' circles)."
17081msgstr "參考上面關於  {視野指示器} 所述的可能的實際應用 (模擬 Telrad 環)"
17082
17083#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
17084#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:501
17085msgid ""
17086"This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by "
17087"{Stellarium's original telescope control feature}."
17088msgstr "這個功能相當於 {Stellarium 原本的望遠鏡控制功能} 下的「假」望遠鏡類型。"
17089
17090#. TRANSLATORS: Symbol for "number"
17091#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:521
17092#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94
17093msgid "#"
17094msgstr "#"
17095
17096#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523
17097msgid "Status"
17098msgstr "狀態"
17099
17100#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:540
17101#, qt-format
17102msgid ""
17103"To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select "
17104"that object, then hold down the %1 key and press the key with that "
17105"telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down "
17106"the Alt key and press the key with that telescope's number."
17107msgstr ""
17108"要轉動一台連接的望遠鏡到某個天體(例如: 一顆恆星),選取一個天體,然後按下 %1 鍵不放再按下望遠鏡的編號。要轉動他朝像目前觀看的螢幕中心位置,按下 "
17109"Alt 鍵不放再按下望遠鏡的編號。"
17110
17111#. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually
17112#. see this text. :)
17113#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:547
17114msgid ""
17115"No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to "
17116"control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an"
17117" external application or to connect to a remote host."
17118msgstr "沒有可用的裝置模型說明。 Stellarium 將無法獨自控制望遠鏡,但您仍有可能透過外部應用介接或是連接到遠端主機來操作。"
17119
17120#. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically
17121#. inserted.
17122#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:552
17123#, qt-format
17124msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection."
17125msgstr "點擊 「%1」按鈕來設置新的望遠鏡連接。"
17126
17127#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17128#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:566
17129msgid "local, Stellarium"
17130msgstr "本機, Stellarium"
17131
17132#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17133#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:570
17134msgid "local, external"
17135msgstr "本機, 介接"
17136
17137#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17138#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:574
17139msgid "remote, unknown"
17140msgstr "遠端, 未知"
17141
17142#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17143#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:578
17144msgid "virtual"
17145msgstr "虛擬"
17146
17147#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17148#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:582
17149msgid "remote, RTS2"
17150msgstr "遠端,RTS2"
17151
17152#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17153#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:586
17154msgid "remote, INDI/INDIGO"
17155msgstr "遠端,INDI/INDIGO"
17156
17157#. TRANSLATORS: Telescope connection type
17158#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:590
17159msgid "local, ASCOM"
17160msgstr "本機, ASCOM"
17161
17162#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1012
17163msgid "Start"
17164msgstr "啟動"
17165
17166#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1014
17167msgid "Start the selected local telescope"
17168msgstr "啟動被選取的本機望遠鏡"
17169
17170#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1019
17171msgid "Stop"
17172msgstr "停止"
17173
17174#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1021
17175msgid "Stop the selected local telescope"
17176msgstr "停止被選取的本機望遠鏡"
17177
17178#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1026
17179msgid "Connect"
17180msgstr "連接"
17181
17182#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1028
17183msgid "Connect to the selected telescope"
17184msgstr "連接被選取的望遠鏡"
17185
17186#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1033
17187msgid "Disconnect"
17188msgstr "斷線"
17189
17190#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1035
17191msgid "Disconnect from the selected telescope"
17192msgstr "中斷與被選取的望遠鏡連線"
17193
17194#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1055
17195msgid "Select a directory"
17196msgstr "選取目錄"
17197
17198#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96
17199msgid "Right Ascension (J2000)"
17200msgstr "赤經(J2000)"
17201
17202#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97
17203msgid "Declination (J2000)"
17204msgstr "赤緯(J2000)"
17205
17206#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:291
17207#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:320
17208#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:468
17209msgid "Select one"
17210msgstr "選取"
17211
17212#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:336
17213msgid "Slew telescope to"
17214msgstr "轉動望遠鏡至"
17215
17216#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:338
17217msgid "There are no active devices."
17218msgstr "沒有任何運作中的裝置"
17219
17220#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339
17221msgid "Slew telescope to coordinates"
17222msgstr "轉動望遠鏡至座標"
17223
17224#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:340
17225#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245
17226msgid "&Right Ascension (J2000):"
17227msgstr "赤經(&R) (J2000):"
17228
17229#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341
17230#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246
17231msgid "De&clination (J2000):"
17232msgstr "赤緯(&c) (J2000):"
17233
17234#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:342
17235#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242
17236msgid "&Current object"
17237msgstr "目前天體(&C)"
17238
17239#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343
17240#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:243
17241msgid "Center of the screen"
17242msgstr "螢幕中心"
17243
17244#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:346
17245msgid "Hours-minutes-seconds format"
17246msgstr "時-分-秒格式"
17247
17248#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348
17249msgid "&HMS"
17250msgstr "&HMS"
17251
17252#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:350
17253msgid "Degrees-minutes-seconds format"
17254msgstr "度-分-秒格式"
17255
17256#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:352
17257msgid "&DMS"
17258msgstr "&DMS"
17259
17260#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:354
17261msgid "Decimal degrees"
17262msgstr "十進位度數"
17263
17264#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:356
17265msgid "D&ecimal"
17266msgstr "D&ecimal"
17267
17268#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:357
17269msgid "&Slew"
17270msgstr "轉動(&S)"
17271
17272#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:358
17273msgid "Sync"
17274msgstr "同步"
17275
17276#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:359
17277msgid "Configure &telescopes..."
17278msgstr "設定望遠鏡(&t)..."
17279
17280#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:578
17281msgid "Telescope Configuration"
17282msgstr "望遠鏡設定"
17283
17284#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582
17285msgid ""
17286"A telescope connected to this computer via a serial port and controlled "
17287"directly by Stellarium."
17288msgstr "透過序列埠連接到這台電腦,並直接由 Stellarium 控制的望遠鏡。"
17289
17290#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584
17291msgid "Stellarium, directly through a serial port"
17292msgstr "Stellarium, 直接透過序列埠連接"
17293
17294#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:586
17295msgid ""
17296"A telescope controlled by an external application, either at this computer "
17297"or at a remote machine."
17298msgstr "透過外部應用介接的本機或是遠端電腦的望遠鏡"
17299
17300#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:588
17301msgid "External software or a remote computer"
17302msgstr "外部軟體或是遠端電腦"
17303
17304#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590
17305msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API"
17306msgstr "可透過 RTS2(.org) JSON API 連接的望遠鏡"
17307
17308#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:592
17309msgid "RTS2 telescope"
17310msgstr "RTS2 望遠鏡"
17311
17312#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593
17313msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)"
17314msgstr "無,就只是模擬一台(一個移動標線)"
17315
17316#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596
17317msgid "Connection delay:"
17318msgstr "連接延遲:"
17319
17320#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:601
17321msgid "J2000 (default)"
17322msgstr "J2000 (預設)"
17323
17324#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602
17325msgid "Equinox of the date (JNow)"
17326msgstr "當日的二分點(JNow)"
17327
17328#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604
17329msgid ""
17330"Automatically attempt to start the telescope or establish connection when "
17331"Stellarium starts"
17332msgstr "當 Stellarium 啟動時自動嘗試去啟動望遠鏡或是建立連線"
17333
17334#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606
17335msgid "Start/connect at startup"
17336msgstr "啟動時開始連接"
17337
17338#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608
17339msgid "Serial port:"
17340msgstr "序列埠:"
17341
17342#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:609
17343msgid "Device model:"
17344msgstr "裝置模型:"
17345
17346#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616
17347msgid "RTS2 telescope settings"
17348msgstr "RTS2 望遠鏡設置"
17349
17350#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:617
17351msgid "URL:"
17352msgstr "網址:"
17353
17354#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618
17355msgid "Username:"
17356msgstr "使用者名稱:"
17357
17358#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:619
17359msgid "Password:"
17360msgstr "密碼:"
17361
17362#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:621
17363msgid "RTS2 username"
17364msgstr "RTS2 使用者名稱"
17365
17366#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624
17367msgid "RTS2 password"
17368msgstr "RTS2 密碼"
17369
17370#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627
17371msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server"
17372msgstr "裝載 RTS2 JSON (httpd) 伺服器的網址"
17373
17374#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629
17375msgid "Refresh every:"
17376msgstr "刷新間隔:"
17377
17378#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633
17379msgid "User interface settings"
17380msgstr "使用介面設置"
17381
17382#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:635
17383msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle"
17384msgstr "在望遠鏡標線外圍顯示固定角度大小的圓環。"
17385
17386#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:637
17387msgid "Use field of view indicators"
17388msgstr "使用視野標示器"
17389
17390#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:638
17391msgid "Circle size(s):"
17392msgstr "圓環大小:"
17393
17394#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:640
17395msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas"
17396msgstr "最多10組十進位度數的圓弧,請用逗號分隔"
17397
17398#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:643
17399msgid "OK"
17400msgstr "確定"
17401
17402#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417
17403msgid "Telescopes Controlled"
17404msgstr "控制中的望遠鏡"
17405
17406#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419
17407msgid "Configure the selected telescope"
17408msgstr "設定選取的望遠鏡"
17409
17410#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422
17411msgid "Add a new telescope"
17412msgstr "新增一個望遠鏡"
17413
17414#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425
17415msgid "Remove the selected telescope"
17416msgstr "移除選取的望遠鏡"
17417
17418#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428
17419msgid "GUI"
17420msgstr "圖形控制介面(GUI)"
17421
17422#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429
17423msgid "Show telescope labels"
17424msgstr "顯示望遠鏡標籤"
17425
17426#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430
17427msgid "Show telescope reticles"
17428msgstr "顯示望遠鏡標線"
17429
17430#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431
17431msgid "Show field of view indicators"
17432msgstr "顯示視野指示器"
17433
17434#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:432
17435msgid "Files"
17436msgstr "檔案"
17437
17438#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:433
17439msgid "Log telescope driver messages to files"
17440msgstr "將望遠鏡驅動訊息記錄到檔案"
17441
17442#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:434
17443msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)"
17444msgstr "使用望遠鏡伺服器執行(不理會內建的驅動)"
17445
17446#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:435
17447msgid "Executables directory:"
17448msgstr "執行目錄:"
17449
17450#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:240
17451msgid "Points"
17452msgstr "點"
17453
17454#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247
17455msgid "Add point"
17456msgstr "增加點"
17457
17458#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248
17459msgid "Remove selected"
17460msgstr "移除選取"
17461
17462#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249
17463msgid "Clear list"
17464msgstr "清空列表"
17465
17466#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:87
17467msgid "Text User Interface"
17468msgstr "文字介面"
17469
17470#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:90
17471msgid ""
17472"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
17473"planetarium systems"
17474msgstr "履行原可執行於 0.9.x 版本的文字操作介面 (TUI) 的外掛程式,使用於星象儀系統。"
17475
17476#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:152
17477msgid "Altitude:"
17478msgstr "海拔高度:"
17479
17480#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:160
17481msgid "Solar System body"
17482msgstr "太陽系天體"
17483
17484#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:175
17485msgid "Current date/time"
17486msgstr "現在的日期時間"
17487
17488#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:180
17489msgid "Set time zone"
17490msgstr "設定時區"
17491
17492#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181
17493msgid "Day keys"
17494msgstr "日鍵"
17495
17496#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182
17497msgid "Startup date/time preset"
17498msgstr "預置的啟動日期時間"
17499
17500#. TRANSLATORS: The current system time is used at startup
17501#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:189
17502msgid "system"
17503msgstr "系統"
17504
17505#. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup
17506#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:191
17507msgid "preset"
17508msgstr "預置"
17509
17510#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
17511msgid "mmddyyyy"
17512msgstr "mmddyyyy"
17513
17514#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
17515msgid "ddmmyyyy"
17516msgstr "ddmmyyyy"
17517
17518#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:199
17519msgid "yyyymmdd"
17520msgstr "yyyymmdd"
17521
17522#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
17523msgid "Date display format"
17524msgstr "日期顯示格式"
17525
17526#. TRANSLATORS: 12-hour time format
17527#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:208
17528msgid "12h"
17529msgstr "12小時制"
17530
17531#. TRANSLATORS: 24-hour time format
17532#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:210
17533msgid "24h"
17534msgstr "24小時制"
17535
17536#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211
17537msgid "Time display format"
17538msgstr "時間顯示格式"
17539
17540#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:236
17541msgid "Sky Language"
17542msgstr "星空文化語言"
17543
17544#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:242
17545msgid "App Language"
17546msgstr "程式介面語言"
17547
17548#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:258
17549msgid "Show stars"
17550msgstr "顯示恆星"
17551
17552#. TRANSLATORS: Refers to constellation art
17553#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:302
17554msgid "Art brightness:"
17555msgstr "圖繪亮度"
17556
17557#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:362
17558msgid "Ecliptic line (J2000)"
17559msgstr "黃道線(J2000)"
17560
17561#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:369
17562msgid "Nebula names"
17563msgstr "星雲名稱"
17564
17565#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:373
17566msgid "Nebula hints"
17567msgstr "星雲提示"
17568
17569#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:377
17570msgid "Galaxy hints"
17571msgstr "星系提示"
17572
17573#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:381
17574msgid "Dark nebulae hints"
17575msgstr "暗星雲提示"
17576
17577#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:385
17578msgid "Clusters hints"
17579msgstr "星團提示"
17580
17581#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:399
17582msgid "Galactic equator line"
17583msgstr "銀道線"
17584
17585#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:410
17586msgid "Sky Background (default: black)"
17587msgstr "天空背景色 (預設 : 黑)"
17588
17589#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:443
17590msgid "Effects"
17591msgstr "特效設置"
17592
17593#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:457
17594msgid "Setting landscape sets location"
17595msgstr "設置景觀時轉到該景觀的預設位置"
17596
17597#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:463
17598msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
17599msgstr "自動縮小時回到原本的觀看方向"
17600
17601#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:468
17602msgid "Zoom duration:"
17603msgstr "縮放持續時間:"
17604
17605#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:474
17606msgid "Milky Way intensity:"
17607msgstr "銀河亮度:"
17608
17609#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:480
17610msgid "Zodiacal light intensity:"
17611msgstr "黃道光亮度:"
17612
17613#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:501
17614msgid "Run local script"
17615msgstr "執行本機的腳本(script)"
17616
17617#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:507
17618msgid "Stop running script"
17619msgstr "停止執行腳本(script)"
17620
17621#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:518
17622#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:522
17623msgid "Administration"
17624msgstr "系統管理"
17625
17626#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:528
17627msgid "Load default configuration"
17628msgstr "載入預設的設定"
17629
17630#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:529
17631msgid "Save current configuration"
17632msgstr "儲存現有設定"
17633
17634#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:532
17635msgid "Shut down"
17636msgstr "關閉"
17637
17638#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:608
17639msgid "[no TUI node]"
17640msgstr "[無 TUI 節點]"
17641
17642#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72
17643msgid "On"
17644msgstr "開"
17645
17646#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73
17647#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497
17648msgid "Off"
17649msgstr "關"
17650
17651#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109
17652#, qt-format
17653msgid "error, unknown color part \"%1\""
17654msgstr "錯誤,未知的顏色部分「%1」"
17655
17656#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48
17657msgid " [RETURN to activate]"
17658msgstr " [按 RETURN 鍵啟動]"
17659
17660#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
17661#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:140
17662#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:234
17663msgid "Solar System Editor"
17664msgstr "太陽系編輯器"
17665
17666#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:62
17667#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:242
17668msgid ""
17669"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
17670"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
17671"its online database."
17672msgstr ""
17673"這是將小行星和彗星資料加入 Stellarium 的介面,它可以從 Minor Planet Center 網站下載天體列表並可搜尋它的線上資料庫。"
17674
17675#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:140
17676#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273
17677msgid "Import orbital elements in MPC format..."
17678msgstr "以 MPC 格式匯入軌道元素..."
17679
17680#. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris
17681#. Service" is inserted.
17682#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:161
17683#, qt-format
17684msgid "Query the MPC's %1:"
17685msgstr "透過 MPC 的 %1 進行搜尋:"
17686
17687#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:164
17688msgid "Only one result will be returned if the query is successful."
17689msgstr "如果搜尋成功將僅會有一筆資料回傳"
17690
17691#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:165
17692msgid ""
17693"Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in "
17694"English) or provisional designation."
17695msgstr "彗星和小行星的資料可由他們的編號、(英文)名稱或是臨時編號加以分辨。"
17696
17697#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:172
17698#, qt-format
17699msgid ""
17700"Comet <i>names</i> need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet"
17701" matches a name, only the first result will be returned. For example, "
17702"searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\""
17703" will return the asteroid %6."
17704msgstr ""
17705"以彗星的 <i>名稱</i>搜尋必須加上 %1 或 %2 作為字首,如果超過一顆以上的彗星資料符合名稱,將只會回傳第一筆資料。例如:搜尋「%3」將會回傳"
17706" %4,但是搜尋「%5」將會回傳小行星 %6。"
17707
17708#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:213
17709msgid "Select bookmark..."
17710msgstr "選擇書籤..."
17711
17712#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:350
17713msgid "Plain Text File"
17714msgstr "純文字檔案"
17715
17716#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:352
17717msgid "All Files"
17718msgstr "所有檔案"
17719
17720#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:354
17721msgid "Select a file"
17722msgstr "選取一個檔案"
17723
17724#. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :)
17725#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:104
17726msgid "website"
17727msgstr "網站"
17728
17729#. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union
17730#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:108
17731#, qt-format
17732msgid ""
17733"You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of "
17734"the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of "
17735"objects, download such lists from the Internet or search the online Minor "
17736"Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)."
17737msgstr ""
17738"您可以匯入彗星小行星的資料,該資料格式需依據 IAU 的 Minor Planet Center (%1) "
17739"所匯出的彗星和小行星資料格式。您可以匯入天體列表的檔案, 像這樣的檔案可以從網際網路下載或是搜尋線上的 MPES 伺服器 (Minor Planet "
17740"and Comet Ephemeris Service)。"
17741
17742#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:210
17743msgid "Save the minor Solar System bodies as..."
17744msgstr "另存太陽系小型天體為..."
17745
17746#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:217
17747#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:225
17748msgid "Configuration files"
17749msgstr "設定檔"
17750
17751#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:219
17752msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies"
17753msgstr "選取一個檔案來替換太陽系小型天體"
17754
17755#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:227
17756msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies"
17757msgstr "選取一個檔案來加入太陽系小型天體"
17758
17759#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:511
17760msgid "Import data"
17761msgstr "匯入資料"
17762
17763#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513
17764msgid "Select the type"
17765msgstr "選擇天體類型"
17766
17767#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516
17768msgid "Select the source"
17769msgstr "選擇資料來源"
17770
17771#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517
17772msgid "Download a list of objects from the Internet"
17773msgstr "從網際網路下載天體表單"
17774
17775#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518
17776msgid "Select a source from the list:"
17777msgstr "從下列清單選取一個資料來源:"
17778
17779#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519
17780msgid "Or enter a URL:"
17781msgstr "或者輸入網址(URL):"
17782
17783#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520
17784msgid "Add this URL to the bookmarks list"
17785msgstr "將這個網址加入書籤"
17786
17787#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521
17788msgid "Bookmark title:"
17789msgstr "書籤標題:"
17790
17791#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522
17792msgid "A file containing a list of objects"
17793msgstr "包含天體表單的檔案"
17794
17795#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523
17796msgid "Get orbital elements"
17797msgstr "取得軌道元素"
17798
17799#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526
17800#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527
17801msgid "Online search"
17802msgstr "線上搜尋"
17803
17804#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528
17805msgid "Objects found"
17806msgstr "發現天體"
17807
17808#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529
17809msgid ""
17810"Mark the objects you wish to be imported. <i>italics</i> indicate objects "
17811"with names matching those of already loaded objects. <br/><br/>Note that "
17812"adding a large number of objects may cause Stellarium to run slowly."
17813msgstr ""
17814"勾選您想要匯入的天體資料。 <i>斜體</i> 表示列表中的天體與已經下載的天體資料重複,<br/><br/>請注意增加大量的天體將會造成 "
17815"Stellarium 的執行速度變的很緩慢。"
17816
17817#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531
17818msgid "This will update existing objects only."
17819msgstr "這將會只更新已存在的天體"
17820
17821#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533
17822msgid "Overwrite existing objects only"
17823msgstr "只覆寫已存在的天體"
17824
17825#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535
17826msgid "This will add new objects AND update existing ones."
17827msgstr "這將會增加新的天體 和 更新已存在的天體"
17828
17829#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537
17830msgid "Add new and update existing objects"
17831msgstr "增加新的和更新已存在的天體"
17832
17833#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:539
17834msgid ""
17835"If not checked, also update the type (comet, asteroid, ...) and magnitude "
17836"data."
17837msgstr "如果未勾選,也會更新類型(彗星,小行星,...)和星等資料。"
17838
17839#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:541
17840msgid "Update only the orbital elements"
17841msgstr "僅更新軌道元素"
17842
17843#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:545
17844msgid "Add objects"
17845msgstr "增加天體"
17846
17847#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:258
17848#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270
17849msgid "Minor Solar System objects"
17850msgstr "太陽系小型天體"
17851
17852#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:260
17853#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:147
17854msgid "Note"
17855msgstr "備註"
17856
17857#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261
17858msgid ""
17859"This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor "
17860"bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start,"
17861" you can delete manually that file from:"
17862msgstr ""
17863"這個外掛程式可編輯自製的太陽系小型天體的的組態檔案,如果因某些錯誤導致Stellarium掛掉和/或無法啟動,您可以手動將檔案從下述位置中刪除:"
17864
17865#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:262
17866msgid ""
17867"You can also reset all changes and return to the default configuration:"
17868msgstr "您也可以將所有的改變重置回到預設的設定"
17869
17870#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264
17871msgid "Export/replace the Solar System minor objects file"
17872msgstr "匯出/置換太陽系小型天體檔案"
17873
17874#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265
17875msgid ""
17876"You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file "
17877"in a convenient location, or replace it with such a copy."
17878msgstr "您可以建立太陽系組態檔案的複製備份於方便的位置,或是以該複製檔案更換。"
17879
17880#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266
17881msgid "Export the Solar System minor objects to file..."
17882msgstr "匯出太陽系小型天體到檔案..."
17883
17884#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267
17885msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..."
17886msgstr "匯入並更換太陽系小型天體資料從檔案..."
17887
17888#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268
17889msgid "Import and add Solar System minor objects from file..."
17890msgstr "匯入並增加太陽系小型天體資料從檔案..."
17891
17892#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269
17893msgid "Configuration file"
17894msgstr "設定檔"
17895
17896#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272
17897msgid "Add new Minor Solar System objects"
17898msgstr "增加新的太陽系小型天體"
17899
17900#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:72
17901#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:151
17902msgid "Historical Supernovae"
17903msgstr "歷史上的超新星"
17904
17905#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:75
17906msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae."
17907msgstr "這個外掛程式允許你看到歷史上明亮的超新星"
17908
17909#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:151
17910msgid "Historical Supernovae configuration window"
17911msgstr "歷史上的超新星設定視窗"
17912
17913#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:144
17914msgid "supernova"
17915msgstr "超新星"
17916
17917#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:154
17918msgid "Type of supernova"
17919msgstr "超新星的類型"
17920
17921#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:155 plugins/Novae/src/Nova.cpp:160
17922msgid "Maximum brightness"
17923msgstr "最大亮度"
17924
17925#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:119
17926msgid "Historical Supernovae Plug-in"
17927msgstr "歷史上的超新星外掛程式"
17928
17929#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125
17930msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: "
17931msgstr "這個外掛程式可以看到某些歷史上明亮的超新星: "
17932
17933#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:127
17934#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:128
17935#, qt-format
17936msgid "This list altogether contains %1 stars."
17937msgstr "這個清單包含 %1 顆恆星。"
17938
17939#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:128
17940#, qt-format
17941msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness."
17942msgstr "所有這些超新星在最亮的高峰值都超過 %1 。"
17943
17944#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:130
17945#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:130
17946msgid "Light curves"
17947msgstr "光變曲線"
17948
17949#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131
17950#, qt-format
17951msgid ""
17952"This plugin implements a simple model of light curves for different "
17953"supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova "
17954"can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this "
17955"plugin."
17956msgstr ""
17957"這個外掛程式執行對不同類型超新星光變曲線的簡單模型,類型I 與類型II 的超新星的光變曲線特徵可在 "
17958"%1此處%2(橫軸單位是日數)看到,而且本外掛程式採用這個模型。"
17959
17960#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134
17961#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:150
17962msgid ""
17963"We thank the following people for their contribution and valuable comments:"
17964msgstr "我們感謝下列人員的貢獻和寶貴意見:"
17965
17966#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:136
17967msgid "Sergei Blinnikov"
17968msgstr "Sergei Blinnikov"
17969
17970#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:138
17971msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics"
17972msgstr "理論和實驗物理研究所"
17973
17974#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:139
17975#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:155
17976msgid "in Russia"
17977msgstr "位於俄羅斯"
17978
17979#. TRANSLATORS: days.
17980#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:184
17981#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:178
17982#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:176
17983#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:205
17984msgctxt "time"
17985msgid "d"
17986msgstr "天"
17987
17988#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:221
17989msgid "Historical supernovae is updated"
17990msgstr "歷史上的超新星已經更新"
17991
17992#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233
17993msgid "Historical Supernovae Configuration"
17994msgstr "歷史上的超新星設定"
17995
17996#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234
17997msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration"
17998msgstr "歷史上的超新星外掛程式設定"
17999
18000#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236
18001#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239
18002#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:294
18003#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:330
18004msgid "Update catalog from Internet"
18005msgstr "從網際網路更新目錄"
18006
18007#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237
18008#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240
18009#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:295
18010#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:331
18011#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:575
18012msgid "Update from Internet sources"
18013msgstr "從網際網路資料來源更新"
18014
18015#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239
18016#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242
18017#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:297
18018#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:333
18019msgid "Update frequency (days):"
18020msgstr "更新頻率 (天):"
18021
18022#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240
18023#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243
18024#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:298
18025#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:334
18026#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578
18027msgid "[next update info]"
18028msgstr "[下次更新訊息]"
18029
18030#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:56 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126
18031#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:127
18032msgid "Navigational Stars"
18033msgstr "導航星"
18034
18035#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:59
18036#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:158
18037msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set."
18038msgstr "這個外掛程式標記航海用的導航星,清單取自某個選集。"
18039
18040#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:126
18041msgid "Mark the navigational stars"
18042msgstr "標記導航星"
18043
18044#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title.
18045#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:397
18046msgid ""
18047"The 57 \"selected stars\" that are listed in <em>The Nautical Almanac</em> "
18048"jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval "
18049"Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in "
18050"navigational aids such as the <em>2102D Star Finder</em> and "
18051"<em>Identifier</em>."
18052msgstr ""
18053"這57顆「被選中的恆星」是取自1958年起由「女王陛下的航海年鑑辦公室」與「美國海軍天文台」所聯合出版<em>航海年鑑(The Nautical "
18054"Almanac)</em> ,像是<em>2102D Star "
18055"Finder</em>和<em>Identifier</em>也使用這些恆星用來做導航協助。"
18056
18057#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
18058#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:403
18059#, qt-format
18060msgid ""
18061"The 81 stars that are listed in the French Nautical Almanac (The original "
18062"French title is <em>%1</em>) published by the French Bureau des Longitudes."
18063msgstr ""
18064"這81顆恆星取自法國經度管理局 Bureau des Longitudes 所出版的法國航海年鑑 (法語原文標題是 <em>%1</em>) 。"
18065
18066#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
18067#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:409
18068#, qt-format
18069msgid ""
18070"The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original "
18071"Russian title is <em>%1</em>)."
18072msgstr "這160顆恆星取自俄羅斯航海年鑑(俄羅斯原文標題是<em>%1</em>)。"
18073
18074#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
18075#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:415
18076#, qt-format
18077msgid ""
18078"The 80 stars that are listed in the German Nautical Almanac (The original "
18079"German title is <em>%1</em>) published by the Federal Maritime and "
18080"Hydrographic Agency of Germany."
18081msgstr "這80顆恆星取自德國聯邦海洋與水文局所出版的德國航海年鑑 (德語原文標題為 <em>%1</em>) 。"
18082
18083#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:599
18084msgctxt "the highest part of the Sun or Moon"
18085msgid "upper limb"
18086msgstr "上肢"
18087
18088#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:600
18089msgctxt "the lowest part of the Sun or Moon"
18090msgid "lower limb"
18091msgstr "下肢"
18092
18093#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:615 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:643
18094#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:649
18095msgctxt "Greenwich Hour Angle"
18096msgid "GHA"
18097msgstr "GHA"
18098
18099#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:617 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:647
18100msgctxt "object Sidereal Hour Angle (ERA, Earth rotation angle)"
18101msgid "SHA"
18102msgstr "SHA"
18103
18104#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:619 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:653
18105msgctxt "Local Hour Angle"
18106msgid "LHA"
18107msgstr "LHA"
18108
18109#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:622
18110msgctxt "Ground Position of object"
18111msgid "GP: GHA/DEC"
18112msgstr "GP: GHA/DEC"
18113
18114#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:625
18115msgctxt "geodetic coordinate system, latitude and longitude of ground point"
18116msgid "GP: LAT/LON"
18117msgstr "GP: LAT/LON"
18118
18119#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:628
18120msgctxt "geodetic coordinate system, assumed latitude and longitude of user"
18121msgid "AP: LAT/LON"
18122msgstr "AP: LAT/LON"
18123
18124#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:631
18125msgctxt ""
18126"Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude and azimuth"
18127msgid "Hc/Zn"
18128msgstr "Hc/Zn"
18129
18130#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:638
18131msgctxt "Universal Time Coordinated"
18132msgid "UTC"
18133msgstr "UTC"
18134
18135#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:641
18136msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, sextant measured altitude"
18137msgid "Ho"
18138msgstr "Ho"
18139
18140#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:645
18141msgctxt "Local Hour Angle"
18142msgid "LMST"
18143msgstr "LMST"
18144
18145#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:651
18146msgctxt "Declination"
18147msgid "DEC"
18148msgstr "DEC"
18149
18150#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:655
18151msgctxt "geodetic coordinate system, latitude"
18152msgid "LAT"
18153msgstr "LAT"
18154
18155#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:657
18156msgctxt "geodetic coordinate system, longitude"
18157msgid "LON"
18158msgstr "LON"
18159
18160#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:659
18161msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated altitude"
18162msgid "Hc"
18163msgstr "Hc"
18164
18165#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:661
18166msgctxt "Navigation/horizontal coordinate system, calculated azimuth"
18167msgid "Zn"
18168msgstr "Zn"
18169
18170#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars
18171#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:122
18172msgid "Anglo-American"
18173msgstr "英國與美國"
18174
18175#. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars
18176#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:124
18177msgid "French"
18178msgstr "法國"
18179
18180#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars
18181#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:126
18182msgid "Russian"
18183msgstr "俄羅斯"
18184
18185#. TRANSLATORS: Part of full phrase: German set of navigational stars
18186#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:128
18187msgid "German"
18188msgstr "德國"
18189
18190#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:151
18191msgid "Navigational Stars Plug-in"
18192msgstr "導航星外掛程式"
18193
18194#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:162
18195msgid ""
18196"Additional information fields can be displayed by selecting \"Information "
18197"&gt; Additional coordinates (from plugins)\""
18198msgstr "可藉由選取設定對話框的 「軟體資訊」&gt; 「額外的座標(來自外掛程式)」來顯示額外的資訊欄位。"
18199
18200#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:166
18201msgid "These fields are:"
18202msgstr "這些欄位計有:"
18203
18204#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:168
18205#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:189
18206#, qt-format
18207msgid "GHA%1: The Greenwich Hour Angle of the first point of Aries."
18208msgstr "GHA%1: 白羊座第一點的格林威治時角。"
18209
18210#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:169
18211msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of the navigation star."
18212msgstr "SHA: 導航星的恆星時角。"
18213
18214#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:170
18215#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:195
18216msgid "LHA: The observer's Local Hour Angle to the navigation star."
18217msgstr "LHA: 觀測者所在點與導航星間的地方時角。"
18218
18219#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "GP" is Ground Point, astronomers
18220#. often use "sub-point" which is the geodetic location of a point where the
18221#. star is at zenith.
18222#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:172
18223msgid ""
18224"GP: GHA/DEC: The navigation star's ground point as Greenwich Hour Angle and "
18225"Declination."
18226msgstr "GP: GHA/DEC: 以格林威治時角GHA和赤緯座標DEC來標示導航星地形點的位置。"
18227
18228#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "AP" is Assumed Position, a point
18229#. close by where the observer knows themselves to be. For example, from dead
18230#. reckoning.
18231#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:174
18232msgid ""
18233"AP: LAT/LON: The observer's Assumed Position as geodetic latitude and "
18234"longitude."
18235msgstr "AP: LAT/LON: 使用緯度LAT和經度LON來標注觀測者的假定位置。"
18236
18237#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation Hc is "computed height" from the
18238#. Nautical Almanac where "height" is altitude. Likewise, Zn is computed
18239#. azimuth, as seen from the AP.
18240#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:176
18241msgid ""
18242"Hc/Zn: The calculated height (altitude) and computed azimuth of navigation "
18243"star, seen from AP."
18244msgstr "Hc/Zn: 從觀測者的假定位置計算出導航星的高度和方位角。"
18245
18246#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:180
18247msgid ""
18248"The user has two different view options selected by \"Show information as a "
18249"tabulated list\"."
18250msgstr "使用者藉由是否選取「將資訊以表格方式呈現」而有二種不同檢視選項。"
18251
18252#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:184
18253msgid ""
18254"When 'tabulated list' is selected the fields more closely follow the <em>The"
18255" Nautical Almanac</em> format:"
18256msgstr "當選取「表格呈現」時項目欄位會更接近於 <em>航海年鑑</em> 格式:"
18257
18258#. TRANSLATORS: In Celestial Navigation "height" is used where astronomers
18259#. would use "altitude", Ho Height Observed
18260#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:188
18261msgid "Ho: Simulated observed altitude of navigation star using a sextant."
18262msgstr "Ho: 使用六分移模擬觀測導航星的高度值。"
18263
18264#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:190
18265msgid "LMST: Local mean sidereal time."
18266msgstr "LMST: 地方平恆星時。"
18267
18268#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:191
18269msgid "SHA: Sidereal Hour Angle of navigation star."
18270msgstr "SHA: 導航星的恆星時角。"
18271
18272#. TRANSLATORS: celestial coordinate system, declination.
18273#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:193
18274msgid "DEC: The navigation star's declination."
18275msgstr "DEC: 導航星的赤緯座標。"
18276
18277#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:194
18278msgid "GHA: The navigation star's Greenwich Hour Angle."
18279msgstr "GHA: 導航星的格林威治時角。"
18280
18281#. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, latitude.
18282#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:197
18283msgid "LAT: The observer's geodetic latitude."
18284msgstr "LAT: 觀測者的地理緯度。"
18285
18286#. TRANSLATORS: Geodetic coordinate system, longitude.
18287#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:199
18288msgid "LON: The observer's geodetic longitude."
18289msgstr "LON: 觀測者的地理經度。"
18290
18291#. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Hc
18292#. computed height (altitude) for the AP
18293#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:201
18294msgid "Hc: The AP calculated height (altitude) of navigation star."
18295msgstr "Hc: 假定位置所計算出的導航星高度。"
18296
18297#. TRANSLATORS: The process of Sight Reduction outputs computed values. Zn
18298#. computed azimuth
18299#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:203
18300msgid "Zn: The AP calculated azimuth of navigation star."
18301msgstr "Zn: 假定位置計算的導航星方位角。"
18302
18303#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:207
18304msgid "For further information please refer to the Stellarium User Guide."
18305msgstr "進一步的資訊請參考 Stellarium 的使用手冊。"
18306
18307#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:277
18308#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:296
18309msgid "Navigational stars"
18310msgstr "導航星"
18311
18312#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:279
18313msgid "Set of navigational stars"
18314msgstr "導航星選集"
18315
18316#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:280
18317msgid "Note:"
18318msgstr "備註:"
18319
18320#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:282
18321#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307
18322msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer"
18323msgstr "字串位置與滑鼠指標的座標"
18324
18325#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:284
18326msgid "Current set:"
18327msgstr "使用的選集:"
18328
18329#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:287
18330#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:305
18331#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:341
18332#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:595
18333#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:248
18334msgid "Enable display at startup"
18335msgstr "在啟動時就啟用顯示"
18336
18337#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:288
18338msgid "Only highlight when visible"
18339msgstr "僅於可見時才特別強調"
18340
18341#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:289
18342msgid "Only show extra information for marked Navigation Stars"
18343msgstr "僅對標記的導航星顯示額外的資訊"
18344
18345#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:290
18346msgid "Show information as a tabulated list"
18347msgstr "以表格呈現的方式顯示資訊"
18348
18349#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:291
18350msgid "Show extra decimals in info"
18351msgstr "在信息中顯示額外的小數"
18352
18353#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:292
18354msgid "Use upper limb for Sun and Moon"
18355msgstr "對太陽和月球使用上部的邊緣"
18356
18357#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:293
18358msgid "Use UTC time when navigational stars are displayed"
18359msgstr "當導航星顯示時使用 UTC 時間"
18360
18361#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:72 plugins/Novae/src/Novae.cpp:145
18362msgid "Bright Novae"
18363msgstr "明亮新星"
18364
18365#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:75 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123
18366msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy."
18367msgstr "一個顯示銀河系內某些明亮新星的外掛程式。"
18368
18369#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:145
18370msgid "Bright Novae configuration window"
18371msgstr "明亮新星設定視窗"
18372
18373#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:150
18374msgid "nova"
18375msgstr "新星"
18376
18377#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:117
18378msgid "Bright Novae Plug-in"
18379msgstr "明亮新星外掛程式"
18380
18381#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:124
18382msgid ""
18383"You can find novae via search tool by entering designation of nova or its "
18384"common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')."
18385msgstr "您可以透過在搜尋工具上輸入新星的編號或是它的常見名稱(例如: Nova Cygni 1975 或 V1500 Cyg )來找到新星。"
18386
18387#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:126
18388msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: "
18389msgstr "這個外掛程式允許您看到最近的明亮新星如下: "
18390
18391#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:129
18392#, qt-format
18393msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness."
18394msgstr "所有這些新星在最亮的高峰值都超過 %1。"
18395
18396#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:131
18397msgid ""
18398"This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for "
18399"novae stars."
18400msgstr "這個外掛程式使用一個非常簡單的模型來計算新星的光度曲線。"
18401
18402#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132
18403#, qt-format
18404msgid ""
18405"This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum "
18406"value, where %1 is 2, 3, 6 and 9."
18407msgstr "這個模型是基於從最大亮度開始衰退 %1 星等的時間,此處 %1 的值是 2, 3, 6 和 9。"
18408
18409#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133
18410msgid ""
18411"If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use "
18412"generalized values for it."
18413msgstr "如果新星的資料沒有亮度衰退的值,這個外掛程式會改採用一般的值來計算。"
18414
18415#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:215
18416msgid "Novae is updated"
18417msgstr "新星資料正在更新"
18418
18419#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236
18420msgid "Bright Novae Configuration"
18421msgstr "明亮新星設定"
18422
18423#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237
18424msgid "Bright Novae Plug-in Configuration"
18425msgstr "明亮新星外掛程式設定"
18426
18427#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:76
18428msgid ""
18429"A plugin that shows some quasars brighter than visual magnitude 18. The "
18430"catalogue of quasars was compiled from 'Quasars and Active Galactic Nuclei' "
18431"(13th Ed.) (Veron+ 2010)"
18432msgstr ""
18433"顯示部分亮度大於18視星等類星體的外掛程式,這是選自「類星體與活躍星系核」第13版(Quasars and Active Galactic "
18434"Nuclei, 13th Ed.) (Veron+ 2010) 書中所彙編的星表。"
18435
18436#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172
18437msgid "Show quasars"
18438msgstr "顯示類星體"
18439
18440#. TRANSLATORS: Jy is Jansky(10-26W/m2/Hz)
18441#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:147
18442msgctxt "radio flux density"
18443msgid "Jy"
18444msgstr "Jy"
18445
18446#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:151
18447msgid "Radio flux density around 5GHz (6cm)"
18448msgstr "5GHz (6cm) 附近的射电通量密度"
18449
18450#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:153
18451msgid "Radio flux density around 1.4GHz (21cm)"
18452msgstr "1.4GHz (21cm) 附近的射电通量密度"
18453
18454#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:122
18455msgid "Quasars Plug-in"
18456msgstr "類星體外掛程式"
18457
18458#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:129
18459msgid ""
18460"The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than "
18461"visual magnitude 18. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars "
18462"and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)"
18463msgstr ""
18464"類星體外掛程式提供部分亮度大於18視星等類星體的外掛程式,這是從「類星體與活躍星系核」第13版(Quasars and Active Galactic "
18465"Nuclei, 13th Ed.)書中所彙編的星表。"
18466
18467#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:131
18468msgid "Veron+ 2010"
18469msgstr "Veron等 2010年出版"
18470
18471#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:133
18472#, qt-format
18473msgid "The current catalog contains info about %1 quasars."
18474msgstr "目前的星表大約含 %1 顆類星體資訊"
18475
18476#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:237
18477msgid "Quasars is updated"
18478msgstr "類星體資料更新完成"
18479
18480#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:291
18481msgid "Quasars Configuration"
18482msgstr "類星體設定"
18483
18484#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:292
18485msgid "Quasars Plug-in Configuration"
18486msgstr "類星體外掛程式設定"
18487
18488#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:300
18489msgid "Settings for quasars"
18490msgstr "類星體的設置"
18491
18492#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:302
18493msgid "Plot all quasars without labels"
18494msgstr "圖繪不含標籤的所有類星體"
18495
18496#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:304
18497msgid "Enable display of distribution for quasars"
18498msgstr "啟用類星體分布的顯示"
18499
18500#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:306
18501msgid "Show quasars button on toolbar"
18502msgstr "在工具列上顯示類星體按鍵"
18503
18504#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:307
18505msgid "Use markers for quasars"
18506msgstr "使用類星體的標記"
18507
18508#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:308
18509msgid "Quasars marker color"
18510msgstr "類星體標記的顏色"
18511
18512#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:75
18513#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:141
18514msgid ""
18515"This plugin plots the position of various pulsars, with object information "
18516"about each one."
18517msgstr "這個外掛程式繪製各式各樣脈衝星的位置,包含關於每一顆的天體資訊"
18518
18519#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170
18520msgid "Show pulsars"
18521msgstr "顯示脈衝星(波霎)"
18522
18523#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:188
18524msgid "pulsar"
18525msgstr "脈衝星"
18526
18527#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:190
18528msgid "pulsar with glitches"
18529msgstr "有小問題的脈衝星"
18530
18531#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:190
18532msgid "registered glitches"
18533msgstr "已登記的小問題"
18534
18535#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:212
18536msgid "Barycentric period"
18537msgstr "重心週期"
18538
18539#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds
18540#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:215
18541msgctxt "period"
18542msgid "s"
18543msgstr "秒"
18544
18545#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:219
18546msgid "Time derivative of barycentric period"
18547msgstr "重心週期的時間導數"
18548
18549#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:224
18550msgid "Dispersion measure"
18551msgstr "色散量度"
18552
18553#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs
18554#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:227
18555msgctxt "distance"
18556msgid "pc"
18557msgstr "pc"
18558
18559#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters
18560#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:229
18561msgctxt "distance"
18562msgid "cm"
18563msgstr "cm"
18564
18565#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:236
18566msgid "Spin down energy loss rate"
18567msgstr "消旋能量損失率"
18568
18569#. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second
18570#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:239
18571msgctxt "power"
18572msgid "ergs/s"
18573msgstr "ergs/s"
18574
18575#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:245
18576msgid "Binary period of pulsar"
18577msgstr "脈衝星週期"
18578
18579#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
18580#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:248 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322
18581msgctxt "period"
18582msgid "days"
18583msgstr "天"
18584
18585#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:252 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:326
18586msgid "Eccentricity"
18587msgstr "離心率"
18588
18589#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:257
18590msgid "Annual parallax"
18591msgstr "周年視差"
18592
18593#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:266
18594msgid "Distance based on electron density model"
18595msgstr "基於電子密度模型的距離"
18596
18597#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:279
18598#, no-c-format
18599msgid "Profile width at 50% of peak"
18600msgstr "在50%峰值的剖面寬度"
18601
18602#. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds
18603#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:282
18604msgctxt "time"
18605msgid "ms"
18606msgstr "ms"
18607
18608#. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz"
18609#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:287
18610msgid "Time averaged flux density at"
18611msgstr "時間平均通量密度在"
18612
18613#. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz)
18614#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:291
18615#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:352
18616msgctxt "spectral flux density"
18617msgid "mJy"
18618msgstr "mJy"
18619
18620#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:391
18621msgid ""
18622"anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations"
18623msgstr "反常X射線脈衝星或已偵測脈動的軟伽馬射線重複源"
18624
18625#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:396
18626msgid "has one or more binary companions"
18627msgstr "至少存在一顆伴星"
18628
18629#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:401
18630msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies"
18631msgstr "含有從電波到紅外線或更高頻的脈衝發射"
18632
18633#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:406
18634msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies"
18635msgstr "僅含有紅外線波段或更高頻的脈衝發射"
18636
18637#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:411
18638msgid "with pulsed emission in the radio band"
18639msgstr "僅含有電波的脈衝發射"
18640
18641#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:416
18642msgid "with intermittently pulsed radio emission"
18643msgstr "含有間歇性電波脈衝發射"
18644
18645#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:421
18646msgid ""
18647"isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable "
18648"radio emission"
18649msgstr "含有脈衝的熱X射線發射但沒有可偵測的電波發射的孤立中子星"
18650
18651#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:135
18652msgid "Pulsars Plug-in"
18653msgstr "脈衝星外掛程式"
18654
18655#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:142
18656#, qt-format
18657msgid ""
18658"Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue'  (Manchester, R. N.,"
18659" Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) "
18660"(%1astro-ph/0412641%2))."
18661msgstr ""
18662"脈衝星資料取自《The ATNF Pulsar Catalogue》 (Manchester, R. N., Hobbs, G. B., Teoh, "
18663"A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) (%1astro-ph/0412641%2))."
18664
18665#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145
18666#, qt-format
18667msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars."
18668msgstr "目前的編目約包含 %1 顆脈衝星的資料"
18669
18670#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:148
18671msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'"
18672msgstr "脈衝星識別符號是以 PSR 作為字首"
18673
18674#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152
18675msgid "Vladimir Samodourov"
18676msgstr "Vladimir Samodourov"
18677
18678#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:154
18679msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory"
18680msgstr "Pushchino 電波天文台"
18681
18682#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:157
18683msgid "Maciej Serylak"
18684msgstr "Maciej Serylak"
18685
18686#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:159
18687msgid "Nancay Radioastronomical Observatory"
18688msgstr "Nancay 電波天文台"
18689
18690#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:160
18691msgid "in France"
18692msgstr "位於法國"
18693
18694#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:277
18695msgid "Pulsars is updated"
18696msgstr "脈衝星資料已更新"
18697
18698#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:328
18699msgid "Pulsars Plug-in Configuration"
18700msgstr "脈衝星外掛程式設定"
18701
18702#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:336
18703msgid "Settings for pulsars"
18704msgstr "脈衝星的設置"
18705
18706#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:338
18707msgid "Plot all pulsars without labels"
18708msgstr "繪製所有不含標籤的脈衝星"
18709
18710#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:340
18711msgid "Enable display of distribution for pulsars"
18712msgstr "啟用脈衝星分布的顯示"
18713
18714#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:342
18715msgid "Show pulsars button on toolbar"
18716msgstr "在工具列上顯示脈衝星按鈕"
18717
18718#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:343
18719msgid "Pulsars marker color"
18720msgstr "脈衝星標籤顏色"
18721
18722#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:345
18723msgid "Marker Color for pulsars"
18724msgstr "脈衝星標記的顏色"
18725
18726#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:347
18727msgid "Use separate color for pulsars with glitches"
18728msgstr "有小問題的脈衝星使用各別的顏色"
18729
18730#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:349
18731msgid "Marker Color for pulsars with glitches"
18732msgstr "含突發性類星體標記的顏色"
18733
18734#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:351
18735msgid "Only show pulsars with Time average flux density at 400 MHz above"
18736msgstr "僅顯示時間平均流量密度在 400 MHz 以上的脈衝星"
18737
18738#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:59
18739#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:153
18740#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:154
18741#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:282
18742msgid "Remote Control"
18743msgstr "遠端控制"
18744
18745#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:62
18746msgid ""
18747"Provides remote control functionality using a webserver interface. See "
18748"manual for detailed description."
18749msgstr "使用網站伺服器介面提供遠端控制的功能,詳見手冊說明。"
18750
18751#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:63
18752msgid ""
18753"This plugin was created in the 2015 campaign of the ESA Summer of Code in "
18754"Space programme."
18755msgstr "這個外掛程式為 2015年 ESA 太空計劃中的程式碼夏季活動所建立。"
18756
18757#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:153
18758msgid "Remote control"
18759msgstr "遠端控制"
18760
18761#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:154
18762msgid "Remote control config"
18763msgstr "遠短控制設定"
18764
18765#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:135
18766msgid "Remote Control Plug-in"
18767msgstr "遠端控制外掛程式"
18768
18769#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:143
18770msgid ""
18771"The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes "
18772"and triggering scripts using a connected webbrowser."
18773msgstr "遠端控制外掛程式提供一個網站介面提供操作者使用網路瀏覽器連接來改變狀態和啟動腳本(script)。"
18774
18775#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:149
18776msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.."
18777msgstr "它也可透過指令列傳送指令,例如:"
18778
18779#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:155
18780msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc."
18781msgstr "這項功能可被使用於博物館進行節目安排自動演出等。"
18782
18783#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:156
18784msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015."
18785msgstr "這個外掛程式是歐洲太空總署(ESA)在2015年天空中程式碼的夏季(SoCiS)計畫中所擬定。"
18786
18787#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
18788#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:158
18789msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings."
18790msgstr "這個外掛程式使用Stefan Frings 所設計的  {QtWebApp HTTP 伺服器}  。"
18791
18792#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:160
18793#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:243
18794#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:196
18795#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:195
18796msgid "Publications"
18797msgstr "公佈"
18798
18799#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:161
18800#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:244
18801#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:197
18802#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:196
18803msgid "If you use this plugin in your publications, please cite:"
18804msgstr "如果您在自己的出版品中使用這個外掛,請加註:"
18805
18806#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:206
18807#, qt-format
18808msgid "Listening on %1, IP: "
18809msgstr "監聽 %1, IP: "
18810
18811#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:211
18812msgid "Not active."
18813msgstr "非運作中"
18814
18815#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:266
18816#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465
18817msgid "Remote Control Configuration"
18818msgstr "遠端控制設定"
18819
18820#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:267
18821msgid "Remote Control Plug-in Configuration"
18822msgstr "遠端控制外掛程式設定"
18823
18824#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:269
18825msgid "Port Number:"
18826msgstr "連接埠編號:"
18827
18828#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:272
18829msgid "Access requires authentication"
18830msgstr "存取需要認證"
18831
18832#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:273
18833msgid "Password"
18834msgstr "密碼"
18835
18836#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:274
18837msgid ""
18838"<html><head/><body><p>Note: The user name field in the browser must be left "
18839"empty. </p><p>The password is transmitted over an insecure "
18840"channel.</p></body></html>"
18841msgstr ""
18842"<html><head/><body><p>備註:<br/> "
18843"瀏覽器中使用者名稱的欄位必須保留空白。<br/>密碼是透過不安全的連線傳輸。</p></body></html>"
18844
18845#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:275
18846msgid "Enable CORS for the following origin"
18847msgstr "對下列來源允許跨來源資源共享 (CORS)"
18848
18849#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:276
18850msgid ""
18851"Cross-Origin Resource Sharing lets the specified website access and control "
18852"your Stellarium.<br/>Specify \"*\" to let any website take control - do this"
18853" at your own risk."
18854msgstr "跨來源資源共享讓這些指定的網站可以連結和控制您的 Stellarium.<br/> 使用 * 號將會讓所有網站都可以操控,請自行評估風險。"
18855
18856#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:277
18857msgid "Your changes require a restart of the server."
18858msgstr "您所做的變更需要重新啟動伺服器。"
18859
18860#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:278
18861msgid "Restart server"
18862msgstr "重啟伺服器"
18863
18864#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:279
18865msgid "Server enabled"
18866msgstr "伺服器已啟用"
18867
18868#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:280
18869msgid "Enable automatically on startup"
18870msgstr "在啟動時自動啟用"
18871
18872#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:281
18873msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd"
18874msgstr "伺服器停用 - 或伺服器正在監聽 IP: aaa.bbb.ccc.ddd"
18875
18876#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53
18877#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484
18878msgid "Remote Sync"
18879msgstr "遠端同步"
18880
18881#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56
18882msgid ""
18883"Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in "
18884"a network. See manual for detailed description."
18885msgstr "提供網路上多台執行Stellaium電腦進行狀態同步,詳見手冊說明。"
18886
18887#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:57
18888msgid ""
18889"This plugin was created in the 2015/2016 campaigns of the ESA Summer of Code"
18890" in Space programme."
18891msgstr "這個外掛程式為 2015/2016 年 ESA 太空計劃中的程式碼夏季活動所建立。"
18892
18893#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:129
18894#, qt-format
18895msgid "ERROR: %1"
18896msgstr "錯誤: %1"
18897
18898#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:146
18899#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471
18900msgid "Start server"
18901msgstr "啟動伺服器"
18902
18903#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:151
18904#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:474
18905msgid "Connect to server"
18906msgstr "連接伺服器"
18907
18908#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:154
18909msgid "Not running"
18910msgstr "沒有運作"
18911
18912#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:159
18913msgid "Stop server"
18914msgstr "關閉伺服器"
18915
18916#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:164
18917#, qt-format
18918msgid "Running as server on port %1"
18919msgstr "如伺服器般運行在通訊埠 %1"
18920
18921#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:178
18922#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:183
18923msgid "Cancel connecting"
18924msgstr "取消連接"
18925
18926#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:179
18927#, qt-format
18928msgid "Connecting to %1: %2..."
18929msgstr "正在連接到 %1: %2..."
18930
18931#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:184
18932#, qt-format
18933msgid "Retrying connection to %1: %2..."
18934msgstr "正在重試連接到 %1: %2..."
18935
18936#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:190
18937#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:191
18938msgid "Disconnecting..."
18939msgstr "正在中斷連接…"
18940
18941#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:195
18942msgid "Disconnect from server"
18943msgstr "正在斷線..."
18944
18945#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:196
18946#, qt-format
18947msgid "Connected to %1: %2"
18948msgstr "連接到 %1: %2"
18949
18950#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:204
18951msgid "Remote Sync Plug-in"
18952msgstr "遠端同步外掛程式"
18953
18954#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:212
18955msgid ""
18956"The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple "
18957"Stellarium instances running in a network."
18958msgstr "遠端同步外掛程式提供網路上的多台運行Stellarium程式的電腦進行狀態同步。"
18959
18960#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:213
18961msgid ""
18962"This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple "
18963"physical PCs."
18964msgstr "舉例來說,這可被使用於多台個人電腦建立多螢幕規劃。"
18965
18966#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:214
18967msgid ""
18968"Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail "
18969"views."
18970msgstr "部分同步允許概要和詳述的平行規劃。"
18971
18972#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215
18973msgid "See manual for detailed description."
18974msgstr "詳見使用手冊說明。"
18975
18976#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:216
18977msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&amp;2016."
18978msgstr "這個外掛程式於 ESA SoCiS 2015&amp;2016 期間所開發。"
18979
18980#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:245
18981msgid "Server Name"
18982msgstr "伺服器名稱"
18983
18984#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:253
18985msgid "Server not active."
18986msgstr "伺服器未啟動。"
18987
18988#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466
18989msgid "Remote Sync Plug-in Configuration"
18990msgstr "遠端同步外掛程式設定"
18991
18992#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468
18993#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:473
18994msgid "Status:"
18995msgstr "狀態:"
18996
18997#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470
18998msgid "Server mode"
18999msgstr "伺服器模式"
19000
19001#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472
19002#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477
19003msgid "Server port"
19004msgstr "伺服器通訊埠"
19005
19006#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:473
19007msgid "Client mode"
19008msgstr "客戶端模式"
19009
19010#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475
19011msgid "Server host address/name"
19012msgstr "伺服器主機位址/名稱"
19013
19014#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476
19015msgid "127.0.0.1"
19016msgstr "127.0.0.1"
19017
19018#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:478
19019msgid "When connection is lost"
19020msgstr "當連接遺失時"
19021
19022#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479
19023msgid "Do nothing"
19024msgstr "不做任何事"
19025
19026#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480
19027msgid "Try reconnecting"
19028msgstr "嘗試重新連接"
19029
19030#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483
19031msgid "When server quits"
19032msgstr "當伺服器停止"
19033
19034#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485
19035msgid "Changes on this page require a re-connection to the server"
19036msgstr "這個頁面上的修改需要重新連接到伺服器"
19037
19038#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486
19039msgid "Settings applied on this client"
19040msgstr "應用於客戶端的設置"
19041
19042#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487
19043msgid "Selection"
19044msgstr "選取"
19045
19046#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:490
19047msgid "View direction"
19048msgstr "視野方向"
19049
19050#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:492
19051msgid "Property filters"
19052msgstr "屬性過濾"
19053
19054#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:493
19055msgid "Exclude GUI-related properties"
19056msgstr "排除GUI相關的屬性"
19057
19058#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:495
19059msgid "These are all available properties."
19060msgstr "這些是所有可用的屬性"
19061
19062#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498
19063msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation."
19064msgstr "這些屬性目前排除在同步之外"
19065
19066#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500
19067msgid "Excluded Properties"
19068msgstr "排除的屬性"
19069
19070#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501
19071msgid "Synchronized Properties"
19072msgstr "排除的屬性"
19073
19074#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502
19075msgid "Additional excluded properties:"
19076msgstr "額外排除的屬性:"
19077
19078#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:503
19079msgid "Client settings"
19080msgstr "客戶端設定值"
19081
19082#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:76
19083#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
19084#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:174
19085msgid "Exoplanets"
19086msgstr "系外行星"
19087
19088#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:79
19089msgid ""
19090"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
19091"derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu"
19092msgstr ""
19093"這個外掛程式描繪具有系外行星的恆星位置。系外行星的資料是取自 exoplanet.eu 網站的 Extrasolar Planets "
19094"Encyclopaedia 資料。"
19095
19096#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
19097msgid "Show exoplanets"
19098msgstr "顯示系外行星"
19099
19100#. TRANSLATORS: Habitable zone
19101#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1016
19102msgid "Hot"
19103msgstr "炎熱"
19104
19105#. TRANSLATORS: Habitable zone
19106#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1018
19107msgid "Warm"
19108msgstr "溫暖"
19109
19110#. TRANSLATORS: Habitable zone
19111#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1020
19112msgid "Cold"
19113msgstr "寒冷"
19114
19115#. TRANSLATORS: Planet size
19116#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1023
19117msgid "Miniterran"
19118msgstr "迷你型的地球"
19119
19120#. TRANSLATORS: Planet size
19121#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1025
19122msgid "Subterran"
19123msgstr "小型的地球"
19124
19125#. TRANSLATORS: Planet size
19126#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1027
19127msgid "Terran"
19128msgstr "地球型"
19129
19130#. TRANSLATORS: Planet size
19131#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1029
19132msgid "Superterran"
19133msgstr "特大型的地球"
19134
19135#. TRANSLATORS: Planet size
19136#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1031
19137msgid "Jovian"
19138msgstr "木星型"
19139
19140#. TRANSLATORS: Planet size
19141#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1033
19142msgid "Neptunian"
19143msgstr "海王星型"
19144
19145#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19146#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1036
19147msgid "Primary Transit"
19148msgstr "主食法 行星凌日"
19149
19150#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19151#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1038
19152msgid "Microlensing"
19153msgstr "重力微透鏡"
19154
19155#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19156#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1040
19157msgid "Radial Velocity"
19158msgstr "徑向速度"
19159
19160#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19161#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1042
19162msgid "Imaging"
19163msgstr "直接影像"
19164
19165#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19166#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1044
19167msgid "Astrometry"
19168msgstr "天體測量學"
19169
19170#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method. TTV=Transit Timing Variation
19171#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1046
19172msgid "TTV"
19173msgstr "凌日時間變化"
19174
19175#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19176#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1048
19177msgid "Timing"
19178msgstr "定時"
19179
19180#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19181#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1050
19182msgid "Default"
19183msgstr "預設"
19184
19185#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19186#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1052
19187msgid "Secondary Transit"
19188msgstr "次食法 日凌行星"
19189
19190#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
19191#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1054
19192msgid "Disk Kinematics"
19193msgstr "拱星盤法"
19194
19195#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:281
19196msgid "planetary system"
19197msgstr "行星系統"
19198
19199#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:303
19200msgid "Metallicity"
19201msgstr "金屬豐度"
19202
19203#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:307
19204#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:323
19205#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171
19206msgid "Mass"
19207msgstr "質量"
19208
19209#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:311
19210#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:324
19211#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:172
19212#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:181
19213msgid "Radius"
19214msgstr "半徑"
19215
19216#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:315
19217msgid "Effective temperature"
19218msgstr "有效溫度"
19219
19220#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:315
19221msgctxt "temperature"
19222msgid "K"
19223msgstr "K"
19224
19225#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:320
19226#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170
19227msgid "Exoplanet"
19228msgstr "系外行星"
19229
19230#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:325
19231msgid "Semi-Major Axis"
19232msgstr "半長軸"
19233
19234#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:328
19235msgid "Angle Distance"
19236msgstr "角距離"
19237
19238#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:329
19239msgid "Discovered year"
19240msgstr "發現年份"
19241
19242#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:330
19243msgid "Detection method"
19244msgstr "偵測方法"
19245
19246#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:331
19247msgid "Planetary class"
19248msgstr "行星分類"
19249
19250#. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature"
19251#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:333
19252msgid "Equilibrium temp."
19253msgstr "平衡溫度"
19254
19255#. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet
19256#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:335
19257#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:313
19258msgid "Flux"
19259msgstr "行星的恆星通量"
19260
19261#. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index
19262#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:337
19263msgid "ESI"
19264msgstr "類地指數"
19265
19266#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:460
19267msgid "Equilibrium temperature on Earth"
19268msgstr "在地球上的平衡溫度"
19269
19270#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:173
19271msgctxt "time period"
19272msgid "day"
19273msgstr "天"
19274
19275#. TRANSLATORS: angular distance
19276#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178
19277msgid "Ang. dist."
19278msgstr "角距"
19279
19280#. TRANSLATORS: detection method
19281#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:183
19282msgid "D. M."
19283msgstr "偵測方法"
19284
19285#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:220
19286msgid "Mass of exoplanet in Jovian masses"
19287msgstr "以木星質量為單位的系外行星質量"
19288
19289#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:223
19290msgid "Radius of exoplanet in Jovian radii"
19291msgstr "以木星半徑為單位的系外行星半徑"
19292
19293#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:226
19294msgid "Orbital period of exoplanet in days"
19295msgstr "系外行星軌道周期, 單位是天"
19296
19297#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:229
19298msgid "Semi-major axis of orbit in astronomical units"
19299msgstr "軌道的半長軸, 單位是天文單位"
19300
19301#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:232
19302msgid "Eccentricity of orbit"
19303msgstr "軌道的離心率"
19304
19305#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:235
19306msgid "Inclination of orbit in degrees"
19307msgstr "軌道傾角, 單位是度"
19308
19309#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:238
19310msgid "Angular distance from host star in arcseconds"
19311msgstr "與母恆星的角距離, 單位是角秒"
19312
19313#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:243
19314msgid "Radius of star in solar radii"
19315msgstr "以太陽半徑為單位的恆星半徑"
19316
19317#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:246
19318msgid "Detection method of exoplanet"
19319msgstr "系外行星的偵測方法"
19320
19321#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:272
19322msgid "Exoplanets Plug-in"
19323msgstr "系外行星外掛程式"
19324
19325#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:277
19326#, qt-format
19327msgid ""
19328"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
19329"derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\""
19330msgstr ""
19331"這個外掛程式描繪具有系外行星的恆星位置。系外行星的資料是取自 %1Extrasolar Planets Encyclopaedia%2 網站的資料。"
19332
19333#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:278
19334#, qt-format
19335msgid ""
19336"The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken "
19337"from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability "
19338"Laboratory%3."
19339msgstr ""
19340"可能適合居住的系外行星清單和關於他們的資料是取自 %2Planetary Habitability Laboratory%3 所製作的 %1The "
19341"Habitable Exoplanets Catalog%3。"
19342
19343#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:280
19344#, qt-format
19345msgid ""
19346"The current catalog contains info about %1 planetary systems, which "
19347"altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable "
19348"exoplanets)."
19349msgstr "目前的目錄包含 %1 個行星系統的資訊,其中共有 %2 個系外行星(包含 %3 個可能適合居住的行星)。"
19350
19351#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:301
19352msgid "Potential habitable exoplanets"
19353msgstr "可能適合居住的系外行星"
19354
19355#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:303
19356msgid ""
19357"This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and "
19358"some information about those planets."
19359msgstr "這個外掛程式可以顯示可能適合居住的系外行星(橘色標記)和一些關於這些行星的資訊。"
19360
19361#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304
19362msgid ""
19363"Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark "
19364"by italic text."
19365msgstr "宜居行星樂觀樣本的額外信息以斜體標記。"
19366
19367#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:306
19368msgid "Planetary Class"
19369msgstr "行星分類"
19370
19371#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307
19372msgid ""
19373"Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable "
19374"zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran,"
19375" jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)."
19376msgstr ""
19377"行星分類是由該行星所繞恆星的光譜類型 (F, G, K, M),宜居帶 (炎熱、溫暖、寒冷) 和尺寸大小 "
19378"(迷你型的地球、小型的地球、地球型、特大型的地球、木星型、海王星型) (地球 = G-溫暖 地球型)。"
19379
19380#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:309
19381msgid "Equilibrium Temperature"
19382msgstr "平衡溫度"
19383
19384#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310
19385msgid ""
19386"The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) "
19387"that the planet would be at when considered simply as if it were a black "
19388"body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As "
19389"example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)."
19390msgstr ""
19391"行星的平衡溫度是指該行星理論上溫度(單位°C),也就是將該行星想像成是一個單純由母恆星所加熱的黑體(並假設反射率為 0.3 ),例如地球的平衡溫度為 "
19392"零下18.15°C (255 K)。"
19393
19394#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:311
19395msgid ""
19396"Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium "
19397"temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently "
19398"unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)."
19399msgstr "預期實際表面溫度將大於平衡溫度,取決於目前未知的行星大氣 (例如,地球平均全球表面溫度約為288K或15℃) 。"
19400
19401#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:314
19402msgid ""
19403"Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 "
19404"S<sub>E</sub>)."
19405msgstr "以地球通量為單位的平均行星通量 (地球 = 1.0 S<sub>E</sub>)。"
19406
19407#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:316
19408msgid "Earth Similarity Index (ESI)"
19409msgstr "類地指數(ESI)"
19410
19411#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:317
19412msgid ""
19413"Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-"
19414"like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and "
19415"surface temperature."
19416msgstr "類似地球的程度,範圍從0到1,1是最像地球。ESI是由行星的半徑、密度、脫離速度和表面溫度所計算而得。"
19417
19418#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:319
19419msgid "Conservative Sample"
19420msgstr "保守樣本"
19421
19422#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:320
19423msgid ""
19424"Planets in the habitable zone with a radius less 1.5 Earth radii or a "
19425"minimum mass less 5 Earth masses. These are the best candidates for planets "
19426"that might be rocky and support surface liquid water. They are also known as"
19427" warm terrans."
19428msgstr ""
19429"位於宜居帶上,半徑小於 1.5 個地球半徑或是質量小於 5 "
19430"倍地球質量的行星,這些行星可能由岩石構成並可支撐液態水的表面的最佳候選行星,他們也被稱為暖和的類地行星。"
19431
19432#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:322
19433msgid "Optimistic Sample"
19434msgstr "樂觀樣本"
19435
19436#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:323
19437msgid ""
19438"Planets in the habitable zone with a radius between 1.5 to 2.5 Earth radii "
19439"or between 5 to 10 Earth masses. These are planets that are less likely to "
19440"be rocky or support surface liquid water. Some might be mini-Neptunes "
19441"instead. They are also known as warm superterrans."
19442msgstr ""
19443"位於宜居帶上,半徑介於 1.5 到 2.5 個地球半徑或是質量介於 5 倍到 10 "
19444"倍地球質量的行星,這些行星不太可能由岩石構成可支撐液態水的表面,他們也被稱為暖和的超級類地行星。"
19445
19446#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:324
19447msgid "Proper names"
19448msgstr "正式名稱"
19449
19450#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:325
19451msgid ""
19452"In December 2015 and in December 2019, the International Astronomical Union "
19453"(IAU) has officially approved names for several exoplanets after a public "
19454"vote."
19455msgstr "在2015年12月和2019年12月,國際天文協會(IAU)在公開投票後正式通過許多系外行星的名稱。"
19456
19457#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:326
19458msgid ""
19459"From the latin <em>Veritas</em>, truth. The ablative form means <em>where "
19460"there is truth</em>."
19461msgstr "源自「真理」的拉丁文<em>Veritas</em>,這個代詞格的意思是<em>真理所在</em>"
19462
19463#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:327
19464msgid ""
19465"From the latin <em>Spes</em>, hope. The ablative form means <em>where there "
19466"is hope</em>."
19467msgstr "源自「希望」的拉丁文<em>Spes</em>,這個代詞格的意思是<em>希望所在</em>"
19468
19469#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:328
19470msgid "Musica is Latin for <em>music</em>."
19471msgstr "Musica 就是拉丁文的<em>音樂</em>."
19472
19473#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:329
19474msgid ""
19475"Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to "
19476"legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their "
19477"attention by the playing of his kithara."
19478msgstr "Arion 是古希臘的一個天才音樂家和詩人,根據傳說,他的生命是在海難時透過彈奏他的古樂器 kithara 吸引海豚的注意而前來拯救他。"
19479
19480#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:330
19481msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon."
19482msgstr "Fafnir 是北歐神話中變成一條龍的小矮人。"
19483
19484#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:331
19485msgid ""
19486"Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital "
19487"operations of NASA."
19488msgstr "Orbitar 是一個用來向NASA的太空發射和軌道運行致敬所造的新詞。"
19489
19490#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:332
19491msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale."
19492msgstr "Chalawan 是泰國民間神話故事裡的鱷魚王。"
19493
19494#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:333
19495msgid ""
19496"Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
19497"Chalawan."
19498msgstr "Taphao Thong 是泰國民間神話鱷魚王Chalawan故事裡的二姊妹其中一位的名字。"
19499
19500#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:334
19501msgid ""
19502"Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
19503"Chalawan."
19504msgstr "Taphao Kae 是泰國民間神話鱷魚王Chalawan故事裡的二姊妹其中一位的名字。"
19505
19506#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:335
19507msgid ""
19508"Helvetios is Celtic for <em>the Helvetian</em> and refers to the Celtic "
19509"tribe that lived in Switzerland during antiquity."
19510msgstr "Helvetios 源自凱爾特語的<em>the Helvetian</em>,意思是指遠古時期居住在瑞士的凱爾特部落。"
19511
19512#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:336
19513msgid ""
19514"Dimidium is Latin for <em>half</em>, referring to the planet's mass of at "
19515"least half the mass of Jupiter."
19516msgstr "Dimidium 是拉丁文的<em>一半</em>,歸因於這顆行星的質量至少是木星質量的一半以上。"
19517
19518#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:337
19519msgid ""
19520"Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer "
19521"who proposed the heliocentric model of the solar system in his book <em>De "
19522"revolutionibus orbium coelestium</em>."
19523msgstr ""
19524"波蘭天文學家哥白尼(Nicolaus Copernicus 或 Mikolaj Kopernik, "
19525"1473-1543)在他的書《天體運行論》(<em>De revolutionibus orbium "
19526"coelestium</em>)提出太陽系的日心說模型。"
19527
19528#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:338
19529msgid ""
19530"Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often "
19531"called the <em>father of observational astronomy</em> and the <em>father of "
19532"modern physics</em>. Using a telescope, he discovered the four largest "
19533"satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of"
19534" the phases of Venus, among other discoveries."
19535msgstr ""
19536"加利略(Galileo Galilei, 1564-1642)是一位義大利天文學家和物理學家,他通常被稱為<em>觀測天文學之父</em> 和 "
19537"<em>現代物理學之父</em>。他藉由使用望遠鏡發現了木星最大的四顆衛星,並且發表了首次望遠鏡觀測到金星相位變化還有其他發現。"
19538
19539#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:339
19540msgid ""
19541"Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded "
19542"accurate astronomical observations of the stars and planets. These "
19543"observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of "
19544"planetary motion."
19545msgstr ""
19546"Tycho Brahe (1546-1601) "
19547"是一個丹麥天文學家與貴族,他準確的記錄恆星與行星的天文觀測數據,這些觀測結果是克卜勒(Kepler)行星三大運動定律公式的關鍵。"
19548
19549#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:340
19550msgid ""
19551"Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle "
19552"maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope"
19553" in 1608."
19554msgstr ""
19555"Hans Lipperhey (1570-1619) 是一個德國-荷蘭鏡片研磨與眼鏡製造師,他是普遍被認為是在1608年發明折射望遠鏡的人。"
19556
19557#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:341
19558msgid ""
19559"Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often "
19560"attributed with invention of the microscope, and more controversially with "
19561"the invention of the telescope."
19562msgstr ""
19563"Jacharias Janssen (1580s-1630s) 是一個荷蘭眼鏡製造師,他是普遍被認為是發明顯微鏡的人,以及頗具爭議性的望遠鏡發明者。"
19564
19565#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:342
19566msgid ""
19567"Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, "
19568"ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of "
19569"the Moon through telescopic observations."
19570msgstr ""
19571"Thomas Harriot (ca. 1560-1621) 是一個英國天文學家、數學家、民族誌學者與翻譯者,被認為是第一個透過望遠鏡繪製月球的人。"
19572
19573#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:343
19574msgid ""
19575"<em>Amateru</em> is a common Japanese appellation for shrines when they "
19576"enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of"
19577" the god Izanagi."
19578msgstr "<em>Amateru</em>是日本人對神社祀奉的天照大神的通用稱謂,他是神道教的太陽神,從日本神話中開天闢地之祖伊邪那岐的左眼中誕生。"
19579
19580#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:344
19581msgid ""
19582"Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She "
19583"was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, "
19584"until murdered by a Christian mob in 415."
19585msgstr ""
19586"Hypatia 是古希臘著名的天文學家、數學家和哲學家,在西元五世紀初是亞歷山大市的新柏拉圖式學院的院長,直到西元415年才被基督徒的暴徒謀殺。"
19587
19588#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:345
19589msgid ""
19590"Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures "
19591"sailors with her net."
19592msgstr "Ran 是北歐神話的海神,她攪動海浪並用她的網來捕捉水手。"
19593
19594#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:346
19595msgid ""
19596"AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. <em>AEgir</em> and"
19597" <em>Ran</em> both represent the <em>Jotuns</em> who reign in the outer "
19598"Universe; together they had nine daughters."
19599msgstr ""
19600"AEgir 是 Ran 的丈夫,修練成人形的海神。 <em>AEgir</em> 和 <em>Ran</em>都是作為統治外面的宇宙的 "
19601"<em>Jotuns</em>的代表,他們有九個女兒。"
19602
19603#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:347
19604msgid ""
19605"Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a "
19606"UNESCO World Heritage Site."
19607msgstr "Palmyra市的古代猶太名稱和近代阿拉伯名稱,聯合國教科文組織將其列入世界遺產。"
19608
19609#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:348
19610msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish."
19611msgstr "Dagon 是猶太人的神祇,通常以半人半魚的面貌出現。"
19612
19613#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:349
19614msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun."
19615msgstr "Tonatiuh 是墨西哥古文明阿茲特克人(Aztec)的太陽神"
19616
19617#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:350
19618msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon."
19619msgstr "Meztli 是墨西哥古文明阿茲特克人(Aztec)的月亮女神"
19620
19621#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:351
19622msgid ""
19623"Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the "
19624"Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-"
19625"Roman deity <em>Ogmios</em>."
19626msgstr ""
19627"Ogma 是愛爾蘭和蘇格蘭的凱爾特人神話中的口才與寫作之神,並具有強大的體力,或許也與加洛羅馬(加洛羅馬)的神<em>Ogmios</em>有關。"
19628
19629#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:352
19630msgid "Smertrios was a Gallic deity of war."
19631msgstr "Smertrios 是古高盧(Gallia)的戰神"
19632
19633#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:353
19634msgid ""
19635"Intercrus means <em>between the legs</em> in Latin style, referring to the "
19636"star's position in the constellation Ursa Major."
19637msgstr "Intercrus 在拉丁文中的意思是指 <em>兩腿之間</em>,起源於大熊座兩腿之間位置的恆星(41 Lyncis)的名稱。"
19638
19639#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:354
19640msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology."
19641msgstr "Arkas 是希臘神話中 Callisto (大熊座) 的兒子。"
19642
19643#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:355
19644msgid ""
19645"Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and "
19646"author of <em>El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha</em>."
19647msgstr ""
19648"Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) 是一位著名的西班牙作家和<em>《唐吉訶德》(El Ingenioso"
19649" Hidalgo Don Quixote de la Mancha)</em>一書的作者。"
19650
19651#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:356
19652msgid ""
19653"Lead fictional character from Cervantes's <em>El Ingenioso Hidalgo Don "
19654"Quixote de la Mancha</em>."
19655msgstr ""
19656"Cervantes 所寫 <em>《唐吉訶德》(El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la "
19657"Mancha)</em>的虛構主角的本名。"
19658
19659#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:357
19660msgid ""
19661"Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in "
19662"Cervantes's <em>El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha</em>."
19663msgstr ""
19664"她是 Cervantes 所寫 <em>《唐吉訶德》(El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la "
19665"Mancha)</em>中的虛構人物也是唐吉訶德的心上人。"
19666
19667#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:358
19668msgid ""
19669"Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's <em>El Ingenioso Hidalgo Don "
19670"Quixote de la Mancha</em>."
19671msgstr ""
19672"它是 Cervantes 所寫 <em>《唐吉訶德》(El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la "
19673"Mancha)</em>中唐吉訶德的虛構坐騎。"
19674
19675#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:359
19676msgid ""
19677"Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's <em>El Ingenioso Hidalgo Don "
19678"Quixote de la Mancha</em>."
19679msgstr ""
19680"他是 Cervantes 所寫 <em>《唐吉訶德》(El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la "
19681"Mancha)</em>中唐吉訶德的虛構侍從。"
19682
19683#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:360
19684msgid ""
19685"Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of "
19686"Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, "
19687"and of Helen and Clytemnestra."
19688msgstr ""
19689"Thestias 的名字源自 Leda 和她的姐姐 Althaea 的父親的名字,也就是Thestius。Leda 是一位希臘皇后,雙胞胎 Pollux"
19690" (北河三的英文名字) 和 Castor (北河二的英文名字)的母親,也是 Helen 和 Clytemnestra 的母親。"
19691
19692#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:361
19693msgid ""
19694"Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead "
19695"creatures with magic."
19696msgstr "Lich 是一個虛構的不死生物以能控制其他不死生物而得名。"
19697
19698#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:362
19699msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology."
19700msgstr "Draugr 源於北歐神話中的不死生物"
19701
19702#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:363
19703msgid ""
19704"Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical "
19705"disturbances, from German for <em>noisy ghost</em>."
19706msgstr "Poltergeist 是一個可以製造干擾物質的超自然物種,源於德語的<em>吵鬧的鬼魂</em>"
19707
19708#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:364
19709msgid ""
19710"Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the "
19711"primordial deity of night."
19712msgstr "Phobetor 是希臘神話的惡夢之神,原生的夜神 Nyx 的兒子"
19713
19714#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:365
19715msgid ""
19716"Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern "
19717"Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important "
19718"point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two "
19719"continents (Europe and Africa) after the 8th century."
19720msgstr ""
19721"Titawin (或是 Tetouan 城市的 Medina "
19722")位於摩洛哥北方的殖民地,也是聯合國教科文組織認定的世界遺產。在歷史上它是西班牙和阿拉伯二個文明的接觸的重要地點,也是西元八世紀後歐洲和非洲大陸的接觸點。"
19723
19724#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:366
19725msgid ""
19726"Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi "
19727"Ibn-al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th "
19728"century Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential "
19729"treatise on the uses of the astrolabe."
19730msgstr ""
19731"Saffar 之名取自摩洛哥的 Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi Ibn-al-"
19732"Saffar,他在十一世紀時在 Andalusia (也就現在的西班牙) 的 Cordova 教導算術、幾何和天文,也編寫深具影響力的星盤使用的論文。"
19733
19734#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:367
19735msgid ""
19736"Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or"
19737" <em>Ibn al-Samh</em>), a noted 11th century astronomer and mathematician in"
19738" the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)."
19739msgstr ""
19740"Samh 之名取自摩洛哥的 Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (或 "
19741"<em>Ibn al-Samh</em>),他是十一世紀在Cordova (Andalusia,現在的西班牙)的 al Majriti "
19742"學校中著名的天文學家和數學家。"
19743
19744#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:368
19745msgid ""
19746"Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable "
19747"mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early "
19748"11th century Andalusia (modern Spain)."
19749msgstr ""
19750"Majriti 之名取自摩洛哥的 Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti,是十世紀和十一世紀初期在 Andalusia "
19751"(現在的西班牙) 的一位著名的數學家、天文學家、學者和教師"
19752
19753#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:369
19754msgid ""
19755"Libertas is Latin for <em>liberty</em>. Liberty refers to social and "
19756"political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty"
19757" in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a "
19758"popular symbol of liberty."
19759msgstr ""
19760"Libertas "
19761"的拉丁文的意思是<em>自由</em>,自由對應於社會和政治的自由,也提醒我麼即使是現在在這世界上也仍有人被剝奪自由,天鷹座所表示的就是一個受歡迎的自由象徵"
19762"--老鷹。"
19763
19764#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:370
19765msgid ""
19766"Fortitudo is Latin for <em>fortitude</em>. Fortitude means emotional and "
19767"mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle "
19768"(represented by the constellation Aquila)."
19769msgstr ""
19770"Fortitudo 的拉丁文的意思是<em>不屈不撓</em>,不屈不撓意思面對逆境的情感和精神力量,(天鷹座的那隻)老鷹就是他的具體化展現。"
19771
19772#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:372
19773msgid ""
19774"Historians largely believe that the Albanians are descendants of the "
19775"Illyrians, a term Albanians proudly call themselves."
19776msgstr "歷史學家大都認為阿爾巴尼亞人是伊利里亞人的後裔,阿爾巴尼亞人自豪地用這個詞稱呼自己。"
19777
19778#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:373
19779msgid ""
19780"Arber is the term for the inhabitants of Albania during the middle ages."
19781msgstr "阿爾巴(Arber)是中世紀阿爾巴尼亞居民的稱呼。"
19782
19783#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:374
19784msgid ""
19785"Hoggar is the name of the main mountain range in the Sahara Desert in "
19786"southern Algeria."
19787msgstr "霍加爾(Hoggar)是阿爾及利亞南部撒哈拉沙漠主要山脈的名稱。"
19788
19789#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:375
19790msgid ""
19791"Tassili is a UNESCO World Heritage Site situated in the Sahara Desert and is"
19792" renowned for its prehistoric cave art and scenic geological formations."
19793msgstr "塔西里(Tassili)是位於撒哈拉沙漠中的聯合國教科文組織世界遺產,並以其史前洞穴藝術和風景秀麗的地質構造而聞名。"
19794
19795#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:376
19796msgid ""
19797"Arcalis is a famous peak in the north of Andorra, where the Sun passes "
19798"through a hole in the mountain twice a year at fixed dates. It was used as a"
19799" primitive solar calendar and reference point for shepherds and early "
19800"inhabitants of Andorra."
19801msgstr ""
19802"阿爾卡利斯(Arcalis)是安道爾(Andorra)北部的一個著名山峰,太陽每年兩次在固定日期穿過山上的一個洞。 "
19803"它被安道爾的牧羊人和早期居民當作原始的太陽曆和參考點。"
19804
19805#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:377
19806msgid ""
19807"Madriu (Mare del riu in Catalan, Mother of the River in English) is the name"
19808" of a glacial valley and of the river that runs through it in the southeast "
19809"of Andorra. It is the main part of the Madriu-Perafita-Claror UNESCO World "
19810"Heritage Site."
19811msgstr ""
19812"Madriu(加泰羅尼亞語中的Mare del riu,意思為“河之母”)是冰川谷和貫穿安道爾東南部的河流的名稱。 "
19813"它是聯合國教科文組織世界遺產Madriu-Perafita-Claror的主要部分。"
19814
19815#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:378
19816msgid ""
19817"Nosaxa means spring in the Moqoit language. The word comes from a "
19818"combination of nosahuec, which means renew, and ñaaxa, which means year."
19819msgstr "Nosaxa在Moqoit語言中的意思為春天。 這個詞來自nosahuec(意為復始)和ñaaxa(意為年份)的組合。"
19820
19821#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:379
19822msgid ""
19823"Naqaỹa means brother-family-relative in the Moqoit language and leads us to "
19824"call all humans, indigenous or non-indigenous, brother."
19825msgstr "Naqaỹa在Moqoit語言中是指兄弟家庭的親戚,這使我們都用兄弟稱呼所有人類,無論是土著還是非土著。"
19826
19827#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:380
19828msgid ""
19829"Malmok is an indigenous name given to a beach in Aruba with a narrow sandy "
19830"stretch that interrupts the limestone and rocky terrace along the coast. Its"
19831" shallow clear Caribbean waters make it a popular snorkelling spot."
19832msgstr ""
19833"馬爾默克(Malmok)是阿魯巴(Aruba)某處海灘的原始名字,是個沿著海岸邊的狹窄沙灘,其間夾雜石灰石和岩石階地。 "
19834"其淺澈的加勒比海水使其成為受歡迎的浮潛點。"
19835
19836#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:381
19837msgid ""
19838"Boca Prins is a secluded beach with white dunes and iconic scenery situated "
19839"in Arikok National Park along the northeast coast of Aruba. It is named "
19840"after Plantation Prins where coconuts are cultivated."
19841msgstr ""
19842"博卡普林斯(Boca Prins)是一個僻靜的海灘,擁有白色的沙丘和標誌性的風景,位於阿魯巴(Aruba)東北海岸的阿里科克國家公園(Arikok "
19843"National Park)中。 它在種植椰子的 Plantation Prins 之後命名。"
19844
19845#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:382
19846msgid "Bubup is the Boonwurrung word for child."
19847msgstr "Bubup 在 Boonwurrung 語言中是指兒童。"
19848
19849#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:383
19850msgid "YanYan is the Boonwurrung word for boy."
19851msgstr "YanYan 在 Boonwurrung 語言中是指男孩。"
19852
19853#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:384
19854msgid ""
19855"Franz is a character in the movie 'Sissi' embodying an emperor of Austria in"
19856" the XIXth century. The role is played by the actor Karlheinz Böhm."
19857msgstr ""
19858"弗朗茲(Franz)是電影《茜茜公主》(Sissi)中的一個角色,在十九世紀時代表了奧地利皇帝。 該角色由演員卡爾海因茨·伯姆(Karlheinz "
19859"Böhm)扮演。"
19860
19861#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:385
19862msgid ""
19863"Sissi is a character in the movie 'Sissi', who is married with Franz. The "
19864"role is played by the actress Romy Schneider."
19865msgstr ""
19866"茜茜(Sissi)是電影《茜茜公主》(Sissi)中的角色,與弗朗茲(Franz)結婚。 該角色由女演員羅米·施耐德(Romy "
19867"Schneider)扮演。"
19868
19869#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:386
19870msgid ""
19871"Mahsati Ganjavi (1089–1159) is one of the brightest shining stars of "
19872"Azerbaijani poetry. She was said to have associated with both Omar Khayyam "
19873"and Nizami and was well educated and talented and played numerous musical "
19874"instruments."
19875msgstr ""
19876"Mahsati Ganjavi(1089–1159)是阿塞拜疆詩歌中最耀眼的明星之一。 據說她與奧馬爾·海亞姆(Omar "
19877"Khayyam)和尼扎米(Nizami)兩者有關係,受過良好的教育,才華橫溢,並且演奏過許多樂器。"
19878
19879#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:387
19880msgid ""
19881"Ganja is an ancient city of Azerbaijan, and is the birth place of many "
19882"prominent people such as the poets Mahsati and Nizami. It is the ancient "
19883"capital of Azerbaijan, the first capital of the Azerbaijan Democratic "
19884"Republic and the city with the spirit of wisdom and freedom."
19885msgstr ""
19886"甘賈(Ganja)是阿塞拜疆的古城,是詩人Mahsati和Nizami等許多知名人士的出生地。 "
19887"它是阿塞拜疆的古都,也是阿塞拜疆民主共和國的第一個首都和具有智慧和自由精神的城市。"
19888
19889#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:388
19890msgid ""
19891"Timir means darkness in Bengali language, alluding to the star being far "
19892"away in the darkness of space."
19893msgstr "Timir在孟加拉語的意思是黑暗,暗示這顆恆星在黑暗的太空中遙不可及。"
19894
19895#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:389
19896msgid ""
19897"Tondra means nap in Bengali language, alluding to the symbolic notion that "
19898"the planet was asleep until discovered."
19899msgstr "Tondra 的孟加拉語意思是打盹,暗指這個星球直到發現前都在睡覺的象徵性觀念。"
19900
19901#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:390
19902msgid "Nervia, adapted from Nervii, was a prominent Belgian Celtic tribe."
19903msgstr "自Nervii 改寫的 Nervia 是比利時凱爾特人的重要部落。"
19904
19905#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:391
19906msgid "Eburonia, adapted from Eburones, was a prominent Belgian Celtic tribe."
19907msgstr "自 Eburones 改寫的 Eburonia 是比利時凱爾特人的重要部落。"
19908
19909#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:392
19910msgid ""
19911"Gakyid means happiness. Gross National Happiness is the development "
19912"philosophy conceived and followed in Bhutan and is one of Bhutan's "
19913"contributions to the world."
19914msgstr ""
19915"Gakyid 意味著幸福。 國民幸福總值(Gross National Happiness)是不丹提出並遵循的發展哲學,是不丹對世界的貢獻之一。"
19916
19917#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:393
19918msgid ""
19919"Drukyul (land of the thunder dragon) is the native name for Bhutan, the "
19920"country that came up with the philosophy of Gross National Happiness."
19921msgstr "Drukyul(雷龍之鄉)是不丹的原名,該國提出了國民幸福總值的哲學觀。"
19922
19923#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:394
19924msgid ""
19925"Tapecue means eternal path in Guarani and represents the Milky Way through "
19926"which the first inhabitants of the Earth arrived and could return."
19927msgstr "Tapecue 在瓜拉尼語中是永恆的道路並代表銀河,通過它,地球上的第一批居民到達並可以返回。"
19928
19929#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:395
19930msgid ""
19931"Yvaga means paradise for the Guarani and the Milky Way was known as the road"
19932" to Yvaga or paradise."
19933msgstr "伊瓦加(Yvaga)是瓜拉尼(Guarani)的天堂,而銀河則是通往伊瓦加(Yvaga)或天堂的道路。"
19934
19935#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:396
19936msgid ""
19937"Bosona is the name given to the territory of Bosnia in the 10th century. "
19938"Later, the name was transformed to Bosnia originating from the name of the "
19939"Bosna river."
19940msgstr "波斯納(Bosona)是10世紀賦予波斯尼亞領土的名稱。 後來,這個名字從波斯尼亞河的名字改成了波斯尼亞。"
19941
19942#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:397
19943msgid ""
19944"Naron is one of the names given to the Neretva river in Herzegovina (and "
19945"partly in Croatia) in antiquity originating with the Celts who called it "
19946"Nera Etwa which means the Flowing Divinity."
19947msgstr ""
19948"納倫(Naron)是上古時期凱爾特人為黑塞哥維那(部分在克羅地亞)內雷特瓦河(Neretva)一起命名的名字之一,凱爾特人稱其為Nera "
19949"Etwa,意為流動的聖靈。"
19950
19951#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:398
19952msgid ""
19953"Tupi is the name of the most populous Indigenous People living on the "
19954"eastern coast of South America, before the Portuguese arrived in the 16th "
19955"century."
19956msgstr "在葡萄牙人到達16世紀之前,圖皮(Tupi)是指居住在南美東部沿海地區的人口最多的土著人的名字。"
19957
19958#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:399
19959msgid ""
19960"Guarani is the name of the most populous Indigenous people living in South "
19961"Brazil and parts of Argentina, Paraguay and Uruguay."
19962msgstr "瓜拉尼(Guarani)是居住在巴西南部以及阿根廷,巴拉圭和烏拉圭部分地區的人口最多的土著人的名字。"
19963
19964#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:400
19965msgid ""
19966"Gumala is a Malay word, which means a magic bezoar stone found in snakes, "
19967"dragons, etc."
19968msgstr "Gumala 是馬來語詞,表示在蛇,龍等中發現的神奇牛黃石。"
19969
19970#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:401
19971msgid ""
19972"Mastika is a Malay word, which means a gem, precious stone, jewel or the "
19973"prettiest, the most beautiful."
19974msgstr "Mastika是馬來語詞,意為寶石,珍貴的石頭,寶玉或是最瑰麗,最漂亮的意思。"
19975
19976#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:402
19977msgid "Tangra is the supreme celestial god that early Bulgars worshiped."
19978msgstr "坦格拉(Tangra)是早期保加利亞人崇拜的至高無上的天神。"
19979
19980#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:403
19981msgid ""
19982"Bendida is the Great Mother Goddess of the Thracians. She was especially "
19983"revered as a goddess of marriage and living nature."
19984msgstr "本迪達(Bendida)是色雷斯人的偉大母親女神。 她特別被尊為婚姻和自然生命的女神。"
19985
19986#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:404
19987msgid ""
19988"Mouhoun, also called Volta Noire, is the largest river in Burkina Faso and "
19989"plays an important role in the lives of the people in the areas it passes "
19990"through."
19991msgstr "Mouhoun,也被稱為Volta Noire,是布基納法索最大的河流,在流經該地區的人們的生活中發揮著重要作用。"
19992
19993#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:405
19994msgid ""
19995"The Nakanbé, also called Volta Blanche, is the second largest river in "
19996"Burkina Faso. Its source is in the heart of the Sahara Burkinabe and ends in"
19997" Ghana."
19998msgstr ""
19999"納坎貝(Nakanbé)河又稱沃爾塔·布蘭奇(Volta Blanche),是布基納法索的第二大河。 它的來源位於撒哈拉大沙漠(Sahara "
20000"Burkinabe)的心臟地帶,流至加納結束。"
20001
20002#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:406
20003msgid ""
20004"Nikawiy is the word for mother in the Indigenous Cree language of Canada."
20005msgstr "Nikawiy 是加拿大土著克里語中的母親一詞。"
20006
20007#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:407
20008msgid ""
20009"Awasis is the word for child in the Indigenous Cree language of Canada."
20010msgstr "Awasis 是加拿大土著克里語中的兒童一詞。"
20011
20012#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:408
20013msgid ""
20014"Pincoya is a female water spirit from southern Chilean mythology who is said"
20015" to bring drowned sailors to the Caleuche so that they can live in the "
20016"afterlife."
20017msgstr "Pincoya 是智利南部神話中的一位女性水精靈,據說可將溺水的水手帶到 Caleuche,讓他們可以在來世生活。"
20018
20019#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:409
20020msgid ""
20021"Caleuche is a large ghost ship from southern Chilean mythology which sails "
20022"the seas around the island of Chiloé at night."
20023msgstr "Caleuche 是來自智利南部神話的一艘大型幽靈船,夜間在奇洛埃島附近的海域中航行。"
20024
20025#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:410
20026msgid ""
20027"Lion Rock is a lion-shaped peak overlooking Hong Kong and is a cultural "
20028"symbol with deep respect from the local community."
20029msgstr "獅子山是一座獅子形的山峰,俯瞰香港,是深受當地社區尊重的文化象徵。"
20030
20031#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:411
20032msgid ""
20033"Victoria Peak overlooks the bustling Victoria Harbour and is regarded as an "
20034"ambassadorial gateway for foreign visitors wishing to experience Hong Kong "
20035"first hand."
20036msgstr "太平山頂俯瞰繁華的維多利亞港,被視為希望親身體驗香港的外國遊客的大使門戶。"
20037
20038#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:412
20039msgid ""
20040"Xihe (羲和) is the goddess of the sun in the Chinese mythology and also "
20041"represents the earliest astronomers and developers of calendars in ancient "
20042"China."
20043msgstr "羲和(Xihe)是中國神話中的太陽神,也是中國古代最早的天文學家和修訂曆法者。"
20044
20045#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:413
20046msgid ""
20047"Wangshu (望舒) is the goddess who drives for the Moon and also represents the "
20048"Moon in Chinese mythology."
20049msgstr "望舒是(Wangshu)為月駕車的女神,在中國神話中也代表月亮。"
20050
20051#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:414
20052msgid ""
20053"Formosa is the historical name of Taiwan used in the 17th century, meaning "
20054"beautiful in Latin."
20055msgstr "福爾摩沙(Formosa)是台灣在17世紀使用的歷史名稱,在拉丁語中意為美麗。"
20056
20057#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:415
20058msgid ""
20059"Sazum is the traditional name of Yuchi, a Township in Nantou county, in "
20060"which the famous Sun-Moon Lake lies. Sazum means water in the language of "
20061"the Thao people who are a tribe of Taiwanese aborigines who lived in the "
20062"region for hundreds of years."
20063msgstr ""
20064"水沙連(Sazum)是南投縣魚池的傳統名稱,其中著名的日月潭就位於其中。 Sazum "
20065"在邵族人的語言是表示水,邵族人是在該地區生活了數百年的台灣原民部落。"
20066
20067#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:416
20068msgid ""
20069"Macondo is the mythical village of the novel One Hundred Years of Solitude "
20070"(Cien años de soledad) the classic novel by Gabriel García Marquez. Macondo "
20071"is a fictional place where magic and reality are mixed."
20072msgstr ""
20073"馬孔多(Macondo)是加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Marquez)的經典小說《百年孤獨》(Cienañosde "
20074"soledad)的神話村莊。 馬孔多(Macondo)是一個虛構的地方,魔術和現實混合在一起。"
20075
20076#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:417
20077msgid ""
20078"Melquíades is a fictional character that walks around Macondo, like a planet"
20079" orbiting a star, connecting it with the external world by introducing new "
20080"knowledge using his inventions as well as his stories."
20081msgstr ""
20082"梅爾奎德斯(Melquíades)是一個虛構的人物,他繞著Macondo "
20083"行走,就像一顆繞著恆星運轉的行星,通過他的發明和故事來介紹新知識將其與外部世界聯繫起來。"
20084
20085#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:418
20086msgid ""
20087"Poerava is the word in the Cook Islands Maori language for a large mystical "
20088"black pearl of utter beauty and perfection."
20089msgstr "Poerava 是庫克群島毛利語中的一個詞,意為美麗而完美的大型神秘黑珍珠。"
20090
20091#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:419
20092msgid ""
20093"Pipitea is a small, white and gold pearl found in Penrhyn lagoon in the "
20094"northern group of the Cook Islands."
20095msgstr "Pipitea 是在庫克群島北部群的 Penrhyn 潟湖中發現的小顆金白色珍珠。"
20096
20097#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:420
20098msgid ""
20099"Dìwö in Bribri language means the sun (bigger than the sun we know) and that"
20100" never turns off."
20101msgstr "Bribri語言中的Dìwö表示太陽(比我們知道的太陽大),並且永遠不會熄滅。"
20102
20103#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:421
20104msgid "Ditsö̀ is the name that the god Sibö̀ gave to the first Bribri people."
20105msgstr "Ditsö̀ 是 Sibö̀ 神賜給第一個 Bribri 人的名字。"
20106
20107#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:422
20108msgid ""
20109"Stribor is God of winds in Slavic mythology, as well as a literature "
20110"character in the book Priče iz davnine (Croatian Tales of Long Ago) by the "
20111"Croatian author Ivana Brlić-Mažuranić."
20112msgstr ""
20113"Stribor 是斯拉夫神話中的風神,也是克羅地亞作家伊凡娜·布利奇(Ivana Brlić-Mažuranić)撰寫的《Pričeiz "
20114"davnine》(克羅地亞的長篇小說)中的文學人物。"
20115
20116#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:423
20117msgid "Veles is a major Slavic god of earth, waters and the underworld."
20118msgstr "Veles 是斯拉夫神話中掌管地面,水域和地下世界的主神。"
20119
20120#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:424
20121msgid ""
20122"Felix Varela (1788–1853) was the first to teach science in Cuba at the San "
20123"Carlos and San Ambrosio Seminary. He opened the way to education for all, "
20124"and began the experimental teaching of physics in Cuba."
20125msgstr ""
20126"費利克斯·瓦雷拉(Felix Varela,1788–1853年)是第一個在古巴的聖卡洛斯和聖安布羅休神學院教授科學的人。 "
20127"他為全民教育開闢了道路,並在古巴開始了物理實驗教學。"
20128
20129#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:425
20130msgid ""
20131"Carlos Juan Finlay (1833–1915) was an epidemiologist recognized as a pioneer"
20132" in the research of yellow fever, determining that it was transmitted "
20133"through mosquitoes."
20134msgstr ""
20135"卡洛斯·胡安·芬萊(Carlos Juan "
20136"Finlay,1833-1915年)是一名流行病學家,被認為是黃熱病研究的先驅,他確定黃熱病是通過蚊子傳播的。"
20137
20138#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:426
20139msgid ""
20140"Alasia is the first historically recorded name of Cyprus, dating back to "
20141"mid-fifteenth century BC."
20142msgstr "Alasia 是塞浦路斯的第一個歷史記錄名稱,可追溯到公元前15世紀中葉。"
20143
20144#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:427
20145msgid ""
20146"Onasilos is the oldest historically recorded doctor in Cyprus, inscribed on "
20147"the fifth century BC Idalion Tablet. Also known as the Onasilou Plate, it is"
20148" considered as the oldest legal contract found in the world."
20149msgstr ""
20150"奧納洛斯(Onasilos)是塞浦路斯歷史最悠久的醫生,刻在公元前5世紀的 Idalion 碑上。 也被稱為 Onasilou "
20151"Plate,它被認為是世界上最古老的法律合同。"
20152
20153#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:428
20154msgid ""
20155"Absolutno is a fictional miraculous substance in the sci-fi novel Továrna na"
20156" absolutno (The Factory for the Absolute) by influential Czech writer Karel "
20157"Čapek."
20158msgstr ""
20159"Absolutno 是科幻小說《絕對工廠》(Továrnana "
20160"absolutno)中的一種虛構的神奇物質,小說由有影響力的捷克作家卡雷爾·卡佩克(KarelČapek)創作。"
20161
20162#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:429
20163msgid ""
20164"Makropulos is the name from Karel Čapek's play Věc Makropulos (The "
20165"Makropulos Affair), dealing with problems of immortality and consequences of"
20166" an artificial prolongation of life."
20167msgstr ""
20168"馬克普洛斯(Makropulos)是 Karel Čapek 的戲劇馬克普洛斯檔案(Věc "
20169"Makropulos)的名字,討論涉及永生的問題和人為延長壽命的後果。"
20170
20171#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:430
20172msgid ""
20173"Muspelheim is the Norse mythological realm of fire. The first gods used the "
20174"sparks of Muspelheim to form the sun, moon, planets, and stars."
20175msgstr "穆斯佩爾海姆(Muspelheim)是北歐神話中的火界。 最初的諸神使用Muspelheim的火花形成太陽,月亮,行星和恆星。"
20176
20177#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:431
20178msgid ""
20179"Surt is the ruler of Muspelheim and the fire giants there in Norse "
20180"mythology. At Ragnarok, the end of the world, he will lead the attack on our"
20181" world and destroy it in flames."
20182msgstr ""
20183"Surt 是 Muspelheim 的統治者,也是北歐神話中的火巨人。 在世界盡頭的仙境傳說中,他將領導對我們世界的攻擊,並在火焰中將其摧毀。"
20184
20185#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:432
20186msgid ""
20187"Márohu the god of drought is the protector of the Sun and is engraved at a "
20188"higher position on the stalagmite than Boinayel in the El Puente cave, where"
20189" the Sun makes its way down every 21 December."
20190msgstr ""
20191"乾旱之神馬魯(Márohu)是太陽的保護者,stalagmite 上的雕刻位置比 El Puente 洞穴中的 Boinayel "
20192"高,那裡的太陽在每年12月21日落下。"
20193
20194#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:433
20195msgid ""
20196"Boinayel the god of rain that fertilizes the soil is engraved on the "
20197"stalagmite at a lower position than Márohu in the El Puente cave."
20198msgstr "Boinayel 是使土壤肥沃的雨神,刻在 stalagmite 上的位置比 El Puente 洞穴中的 Márohu 低。"
20199
20200#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:434
20201msgid ""
20202"Nenque means the Sun in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes"
20203" of the Amazon regions of Ecuador"
20204msgstr "Nenque 是厄瓜多爾亞馬遜地區的Waorani土著部落使用的語言,用來表示太陽。"
20205
20206#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:435
20207msgid ""
20208"Eyeke means near in the language spoken by the Indigenous Waorani tribes of "
20209"the Amazon regions of Ecuador. This word is suggested for the exoplanet "
20210"owing to the proximity of the planet to the host star."
20211msgstr "Eyeke 厄瓜多爾亞馬遜地區的Waorani土著部落使用的語言的意思是接近, 這個詞被建議用於該系外行星是因為該行星離主恆星很近。"
20212
20213#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:436
20214msgid "Citalá means River of stars in the native Nahuat language."
20215msgstr "Citalá 在納瓦特語用來表示星星之河。"
20216
20217#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:437
20218msgid ""
20219"Cayahuanca means The rock looking at the stars in the native Nahuat "
20220"language."
20221msgstr "Cayahuanca 用納瓦特爾語母語的意思是注視星星的岩石。"
20222
20223#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:438
20224msgid ""
20225"Koit is Estonian for the time when the Sun rises in the morning (dawn)."
20226msgstr "科伊特(Koit)是愛沙尼亞人表示當太陽在早晨(黎明)升起時的時間。"
20227
20228#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:439
20229msgid ""
20230"Hämarik is Estonian for the time when the Sun goes down in the evening "
20231"(twilight)."
20232msgstr "Hämarik 是愛沙尼亞人表示當太陽在傍晚(暮光)降落時的時間。"
20233
20234#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:440
20235msgid "Buna is the commonly used word for coffee in Ethiopia."
20236msgstr "Buna 在衣索比亞是咖啡的常用詞。"
20237
20238#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:441
20239msgid ""
20240"Abol is the first of three rounds of coffee in the Ethiopian traditional "
20241"coffee ceremony."
20242msgstr "Abol 是指在衣索比亞的傳統咖啡慶典中咖啡三道工序的第一杯。"
20243
20244#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:442
20245msgid "Horna is hell or the underworld from Finnic mythology."
20246msgstr "霍納(Horna)是 Finnic 神話中的地獄或是地下世界。"
20247
20248#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:443
20249msgid ""
20250"Hiisi represents sacred localities and later evil spirits from Finnic "
20251"mythology."
20252msgstr "Hiisi 代表 Finnic 神話中的神聖的地區,後來又代表了惡魔的意思。"
20253
20254#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:444
20255msgid ""
20256"Bélénos was the god of light, of the Sun, and of health in Gaulish "
20257"mythology."
20258msgstr "貝洛諾斯(Bélénos)是高盧什神話中的光明之神,太陽之神和健康之神。"
20259
20260#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:445
20261msgid ""
20262"Bélisama was the goddess of fire, notably of the hearth and of metallurgy "
20263"and glasswork, in Gaulish mythology."
20264msgstr "貝利薩馬(Bélisama)是高盧什神話中的火神,尤其是爐床,冶金和玻璃製品的女神。"
20265
20266#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:446
20267msgid "Itonda, in the Myene tongue, corresponds to all that is beautiful."
20268msgstr "Itonda 在 Myene 方言中對應所有美麗的事物。"
20269
20270#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:447
20271msgid ""
20272"Mintome, in the Fang tongue, is a mythical land where a brotherhood of brave"
20273" men live."
20274msgstr "Mintome 在 Fang 方言中是一個神話般的土地,那裡住著一群英勇的兄弟。"
20275
20276#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:448
20277msgid ""
20278"Mago is a National Park in Ethiopia noted for its giraffes. The star also "
20279"happens to be in the constellation of Camelopardis (the giraffe)."
20280msgstr "馬果(Mago)是衣索比亞的國家公園之一,以長頸鹿而聞名。 這顆恆星也恰好位於鹿豹座(原意指長頸鹿)中。"
20281
20282#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:449
20283msgid ""
20284"The Neri river in Ethiopia runs through parts of the Mago National park."
20285msgstr "衣索比亞的內里(Neri)河穿過馬果國家公園的一部分。"
20286
20287#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:450
20288msgid ""
20289"Sika means gold in the Ewe language and gold is one of Ghana's principal "
20290"exports."
20291msgstr "西卡(Sika)在埃維語言中意為黃金,黃金是加納的主要出口商品之一。"
20292
20293#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:451
20294msgid "Toge means earring in the Ewe language."
20295msgstr "Toge 在埃維語言中意為耳環。"
20296
20297#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:452
20298msgid ""
20299"Lerna was the name of a lake in the eastern Peloponnese, where the Lernaean "
20300"Hydra, an immortal mythical nine-headed beast lived. The star lies in the "
20301"constellation of Hydra."
20302msgstr ""
20303"萊納(Lerna)是伯羅奔尼撒半島東部的一個湖泊,萊納斯九頭蛇(Lernaean Hydra)是神話中的不朽的九頭獸生活的地方。 "
20304"恆星位於巨蛇座(原意指九頭蛇)。"
20305
20306#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:453
20307msgid ""
20308"Iolaus was the nephew of Heracles from Greek mythology, moving around lake "
20309"Lerna in helping Heracles to exterminate the Lernaean Hydra. Similarly this "
20310"exoplanet in the constellation of Hydra moves around its parent star."
20311msgstr ""
20312"伊奧勞斯(Iolaus)是希臘神話中的赫拉克勒斯的侄子,在勒納湖附近活動,幫助赫拉克勒斯消滅了萊納斯九頭蛇。 "
20313"同樣的,這顆系外行星繞著巨蛇座中的一顆恆星運動。"
20314
20315#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:454
20316msgid ""
20317"Tojil is the name of one of the Mayan deities related to rain, storms, and "
20318"fire."
20319msgstr "Tojil是瑪雅神靈之一,與雨水,暴風雨和火有關。"
20320
20321#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:455
20322msgid ""
20323"Koyopa' is the word associated with lightning in K'iche' (Quiché) Mayan "
20324"language."
20325msgstr "Koyopa' 是 K'iche'(Quiché)瑪雅語中與閃電相關的詞。"
20326
20327#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:456
20328msgid ""
20329"The Citadelle is a large mountaintop fortress in Nord, Haiti built after "
20330"Haiti's independence, and was designated a UNESCO World Heritage site along "
20331"with the nearby Sans-Souci Palace."
20332msgstr "Citadelle 是海地獨立後在海地北部省所建造的大型山頂要塞,並與附近的無憂宮一起被指定為聯合國教科文組織世界遺產。"
20333
20334#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:457
20335msgid ""
20336"Indépendance is named after the Haitian Declaration of Independence on 1 "
20337"January 1804, when Haiti became the first independent black republic."
20338msgstr "Indépendance 是以1804年1月1日海地獨立的宣言來命名,當時海地成為第一個獨立的黑人共和國。"
20339
20340#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:458
20341msgid ""
20342"Hunahpú was one of the twin gods who became the Sun in K'iche' (Quiché) "
20343"Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh."
20344msgstr "霍納普(Hunahpú)是孿生神之一,在波波·武(Popol Vuh)所描述的 K'iche' (Quiché) 瑪雅神話中成為太陽。"
20345
20346#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:459
20347msgid ""
20348"Ixbalanqué was one of the twin gods who became the Moon in K'iche' (Quiché) "
20349"Mayan mythology as recounted in the Popol Vuh."
20350msgstr ""
20351"伊克斯巴蘭古(Ixbalanqué)是孿生神之一,在波波·武(Popol Vuh)描述的 K'iche' (Quiché) 瑪雅神話中成為月亮。"
20352
20353#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:460
20354msgid ""
20355"Hunor was a legendary ancestor of the Huns and the Hungarian nation, and "
20356"brother of Magor."
20357msgstr "Hunor 是匈人和匈牙利民族的傳奇祖先,也是 Magor 的兄弟。"
20358
20359#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:461
20360msgid ""
20361"Magor was a legendary ancestor of the Magyar people and the Hungarian "
20362"nation, and brother of Hunor."
20363msgstr "Magor 是匈人和匈牙利民族的傳奇祖先,也是 Hunor 的兄弟。"
20364
20365#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:462
20366msgid "Funi is an old Icelandic word meaning fire or blaze."
20367msgstr "Funi 是古老的冰島語詞,意為火或火焰。"
20368
20369#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:463
20370msgid "Fold is an old Icelandic word meaning earth or soil."
20371msgstr "Fold 是一個古老的冰島語詞,意為泥土或土壤。"
20372
20373#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:464
20374msgid ""
20375"Bibhā [/bɪbɦa/] is the Bengali pronunciation of the Sanskrit word Vibha, "
20376"which means a bright beam of light."
20377msgstr "Bibhā [/bɪbɦa/] 是梵文單詞 Vibha 的孟加拉語發音,意為明亮的光束。"
20378
20379#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:465
20380msgid ""
20381"Santamasa [/səntəməs/] in Sanskrit means clouded, which alludes to the "
20382"exoplanet’s atmosphere."
20383msgstr "Santamasa  [/səntəməs/] 的梵文意思是烏云密布,這暗示該系外行星的大氣。"
20384
20385#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:466
20386msgid "Dofida means our star in Nias language."
20387msgstr "Dofida 在尼亞斯語中是指我們的星星。"
20388
20389#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:467
20390msgid ""
20391"Noifasui means revolve around in Nias language, derived from the word "
20392"ifasui, meaning to revolve around, and no, indicating that the action "
20393"occurred in the past and continued to the present time."
20394msgstr "Noifasui 在尼亞斯語的意思是圍繞,源自意思是旋轉的 ifasui 一詞,而 no 表示該動作發生在過去並一直持續到現在。"
20395
20396#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:468
20397msgid ""
20398"Kaveh is one of the heroes of Shahnameh, the epic poem composed by Persian "
20399"poet Ferdowsi between 977 and 1010 CE. Kaveh is a blacksmith who symbolises "
20400"justice."
20401msgstr ""
20402"Kaveh 是 Shahnameh 史詩的英雄之一,Shahnameh 是由詩人 Ferdowsi 在977年至1010年之間撰寫的史詩。 Kaveh "
20403"是像徵正義的鐵匠。"
20404
20405#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:469
20406msgid ""
20407"Kaveh carries a banner called Derafsh Kaviani (Derafsh: banner, Kaviani: "
20408"relating to Kaveh)."
20409msgstr "Kaveh 攜帶一條名為 Derafsh Kaviani 的橫幅(Derafsh:橫幅,Kaviani:與Kaveh有關)。"
20410
20411#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:470
20412msgid ""
20413"Uruk was an ancient city of the Sumer and Babylonian civilizations in "
20414"Mesopotamia situated along an ancient channel of the Euphrates river in "
20415"modern-day Iraq."
20416msgstr "烏魯克(Uruk)是美索不達米亞蘇美和巴比倫文明的古城,坐落在現為伊拉克幼發拉底河的古河道上。"
20417
20418#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:471
20419msgid ""
20420"Babylonia was a key kingdom in ancient Mesopotamia from the 18th to 6th "
20421"centuries BC whose name-giving capital city was built on the Euphrates "
20422"river."
20423msgstr "巴比倫是公元前18至6世紀古代美索不達米亞的重要王國,其賜名首都建在幼發拉底河上。"
20424
20425#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:472
20426msgid ""
20427"Tuiren was the aunt of the hunterwarrior Fionn mac Cumhaill of Irish legend,"
20428" who was turned into a hound by the jealous fairy Uchtdealbh."
20429msgstr "Tuiren 是愛爾蘭傳奇獵人戰士 Fionn mac Cumhaill 的姑姑,後來因為嫉妒 Uchtdealbh 變成了獵犬。"
20430
20431#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:473
20432msgid ""
20433"Tuiren's son Bran was a hound and cousin of the hunterwarrior Fionn mac "
20434"Cumhaill of Irish legend."
20435msgstr "Tuiren 的兒子 Bran 是愛爾蘭傳奇獵人戰士 Fionn mac Cumhaill 的獵犬和表弟。"
20436
20437#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:474
20438msgid ""
20439"Tevel means Universe or everything and begins with the letter Taf, the last "
20440"letter in the Hebrew alphabet."
20441msgstr "Tevel 表示宇宙或所有事物,並以字母Taf(希伯來語字母表中的最後一個字母)開頭。"
20442
20443#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:475
20444msgid "Alef is the first letter in the Hebrew alphabet and also means bull."
20445msgstr "Alef 是希伯來語字母表中的第一個字母,也表示公牛。"
20446
20447#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:476
20448msgid ""
20449"Flegetonte is the underworld river of fire from Greek Mythology in the "
20450"Italian narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) "
20451"by Dante Alighieri, chosen as an allusion to the star's fiery nature."
20452msgstr ""
20453"Flegetonte 是選自希臘神話中由但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)的意大利敘事詩來世《Divina "
20454"Commedia》(狄維娜·科莫迪)所描述的地下世界的火之河,被選為對這顆星球火熱性質的暗示。"
20455
20456#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:477
20457msgid ""
20458"Lete is the oblivion river made of fog from Greek Mythology in the Italian "
20459"narrative poem on the afterlife 'Divina Commedia' (Divine Commedy) by Dante "
20460"Alighieri, chosen as an allusion to the planet's gaseous nature."
20461msgstr ""
20462"Lete 是選自希臘神話中由但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)的意大利敘事詩來世《Divina "
20463"Commedia》(狄維娜·科莫迪)所描述的由霧氣所製成的遺忘之河,被選為對這顆行星氣態本質的暗示。"
20464
20465#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:478
20466msgid "Nyamien refers to the supreme creator deity of Akan mythology."
20467msgstr "Nyamien 指的是 Akan 神話的最高創造神靈。"
20468
20469#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:479
20470msgid "Asye refers to the Earth goddess of Akan mythology."
20471msgstr "Asye 是指 Akan 神話中的大地女神。"
20472
20473#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:480
20474msgid ""
20475"Kamui is a word in the Ainu language denoting a supernatural entity "
20476"possessing spiritual energy."
20477msgstr "Kamui 是阿伊努語中的一個詞,表示具有精神能量的超自然實體。"
20478
20479#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:481
20480msgid ""
20481"Chura is a word in the Ryukyuan/Okinawan language meaning natural beauty."
20482msgstr "Chura 是琉球/沖繩語中的一個詞,意為自然之美。"
20483
20484#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:482
20485msgid ""
20486"Petra is a historical and archaeological city in southern Jordan and a "
20487"UNESCO World Heritage site."
20488msgstr "佩特拉(Petra)是約旦南部的一個歷史和考古城市,被聯合國教科文組織列為世界遺產。"
20489
20490#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:483
20491msgid ""
20492"Wadi Rum (Valley of the Moon) is located at the far south of Jordan, it is "
20493"the largest valley in Jordan, set on the high plateau at the western edge of"
20494" the Arabian Desert."
20495msgstr "瓦迪拉姆(Wadi Rum,月谷)位於約旦的最南端,是約旦最大的山谷,位於阿拉伯沙漠西部邊緣的高原上。"
20496
20497#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:484
20498msgid ""
20499"The word Kalausi means a very strong whirling column of wind in the Dholuo "
20500"language of Kenya."
20501msgstr "卡勞西(Kalausi)一詞在肯亞的 Dholuo 語言中意味非常強烈的旋轉風。"
20502
20503#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:485
20504msgid ""
20505"Buru means dust in the Dholuo language of Kenya and is typically associated "
20506"with wind storms."
20507msgstr "Buru 在肯亞的 Dholuo 語言表示塵埃,通常與暴風雨有關。"
20508
20509#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:486
20510msgid ""
20511"Liesma means flame, and it is the name of a character from the Latvian poem "
20512"Staburags un Liesma."
20513msgstr "Liesma的意思是火焰,它是拉脫維亞詩歌 Staburags un Liesma 中一個角色的名字。"
20514
20515#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:487
20516msgid ""
20517"Staburags is the name of a character from the Latvian poem Staburags un "
20518"Liesma, and denotes a rock with symbolic meaning in literature and history."
20519msgstr "Staburags 是拉脫維亞詩歌 Staburags un Liesma 中一個角色的名字,它表示一塊在文學和歷史上都有象徵意義的岩石。"
20520
20521#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:488
20522msgid ""
20523"Phoenicia was an ancient thalassocratic civilisation of the Mediterranean "
20524"that originated from the area of modern-day Lebanon."
20525msgstr "腓尼基是地中海的古代文明,起源於現代黎巴嫩地區。"
20526
20527#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:489
20528msgid ""
20529"Beirut is one of the oldest continuously inhabited cities in the world and "
20530"was a Phoenician port. Beirut is now the capital and largest city of "
20531"Lebanon."
20532msgstr "貝魯特是世界上最古老的持續有人居住的城市之一,並且是腓尼基人的港口。 貝魯特現在是黎巴嫩的首都和最大城市。"
20533
20534#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:490
20535msgid ""
20536"In the local dialect of Triesenberg, Pipoltr is a bright and visible "
20537"butterfly, alluding to the properties of a star."
20538msgstr "在特里森貝格(Triesenberg)當地的方言中,皮波爾特(Pipoltr)是一隻明亮可見的蝴蝶,暗示著星球的特性。"
20539
20540#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:491
20541msgid ""
20542"In the local dialect of southern Liechtenstein, Umbäässa is a small and "
20543"barely visible ant, alluding to the properties of a planet with respect to "
20544"its star."
20545msgstr "在列支敦士登南部的當地方言中,翁貝薩斯(Umbäässa)是指很小且幾乎看不見的螞蟻,它暗示了行星相對於其母恆星的特性。"
20546
20547#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:492
20548msgid "Taika means peace in the Lithuanian language."
20549msgstr "Taika 在立陶宛語中意味著和平"
20550
20551#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:493
20552msgid "Vytis is the symbol of the Lithuanian coat of arms."
20553msgstr "Vytis是立陶宛徽章的象徵。"
20554
20555#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:494
20556msgid ""
20557"The Lucilinburhuc fortress was built in 963 by the founder of Luxembourg, "
20558"Count Siegfried."
20559msgstr "Lucilinburhuc 堡壘由盧森堡的創始人 Siegfried 伯爵在963年建造。"
20560
20561#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:495
20562msgid ""
20563"Peitruss is derived from the name of the Luxembourg river Pétrusse, with the"
20564" river's bend around Lucilinburhuc fortress alluding to the orbit of the "
20565"planet around its star."
20566msgstr "Peitruss 源自盧森堡 Pétrusse 河的名字,河的彎角圍繞著 Lucilinburhuc 堡壘,暗示著行星圍繞其恆星的軌道。"
20567
20568#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:496
20569msgid "Rapeto is a giant creature from Malagasy tales."
20570msgstr "Rapeto是來自馬達加斯加傳說中的巨型生物。"
20571
20572#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:497
20573msgid "Trimobe is a rich ogre from Malagasy tales."
20574msgstr "Trimobe 是來自馬達加斯加故事中的富有怪物。"
20575
20576#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:498
20577msgid ""
20578"Intan means diamond in the Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the "
20579"shining of a star."
20580msgstr "Intan 在馬來語(Bahasa Melayu)的意思是指鑽石,暗示著這顆星星的光芒。"
20581
20582#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:499
20583msgid ""
20584"Baiduri means opal in Malay language (Bahasa Melayu), alluding to the "
20585"mysterious beauty of the planet."
20586msgstr "Baiduri 在馬來語(Bahasa Melayu)中用來表示蛋白石,暗示著這個星球的神秘之美。"
20587
20588#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:500
20589msgid ""
20590"Sansuna is the name of the mythological giant from traditional Maltese folk "
20591"tales that carried the stones of the Gozo megalithic temples on her head."
20592msgstr "Sansuna是來自馬耳他傳統民間傳說中的神話巨人的名字,她的頭上扛著戈佐巨石廟宇的石頭。"
20593
20594#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:501
20595msgid ""
20596"Ġgantija means giantess: the megalithic temple complex on the island of "
20597"Gozo, which alludes to the grandeur of this gas giant exoplanet."
20598msgstr "Ġgantija 的意思是女巨人:在戈佐島上的巨石廟宇,暗示這顆巨大的氣體系外行星的宏偉。"
20599
20600#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:502
20601msgid ""
20602"Diya is an oil lamp that is brought by Indian ancestors to Mauritius in the "
20603"1820's, and is used for lighting during special occasions, including the "
20604"light festival of Diwali."
20605msgstr "Diya 是一種由印度祖先在1820年代帶到毛里求斯的油燈,用於特殊場合的照明,包括排燈節的慶典。"
20606
20607#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:503
20608msgid ""
20609"Cuptor is a thermally insulated chamber used for baking or drying "
20610"substances, that has long disappeared in Mauritius and has been replaced by "
20611"more sophisticated ovens."
20612msgstr "Cuptor 是用於烘烤或乾燥物質的隔熱箱,在毛里求斯早已消失,並已由更先進的烤箱取代。"
20613
20614#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:504
20615msgid ""
20616"Axólotl means water animal in the native Nahuatl language, which is a unique"
20617" and culturally significant endemic amphibious species from the basin of "
20618"Mexico."
20619msgstr "Axólotl 在 Nahuatl 的母語指的是水生動物,這是來自墨西哥盆地的獨特和具有文化意義的區域性兩棲物種。"
20620
20621#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:505
20622msgid ""
20623"Xólotl means animal in the native Nahuatl language and was an Aztec deity "
20624"associated with the evening star (Venus)."
20625msgstr "Xólotl 是納瓦特爾語用來表達動物,是與黃昏之星(金星)相關的阿茲台克神靈。"
20626
20627#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:506
20628msgid ""
20629"Tislit is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the"
20630" bride in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken "
20631"beautiful girl in an ancient local legend."
20632msgstr "Tislit 是摩洛哥阿特拉斯山脈上一個湖的名字。 在Amazigh語言中它的意思是新娘,並與一個當地古老的傳說中的一個心碎的美女有關。"
20633
20634#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:507
20635msgid ""
20636"Isli is the name of a lake in the Atlas mountains of Morocco. It means the "
20637"groom in the Amazigh language and it is associated with a heartbroken "
20638"handsome boy in an ancient local legend."
20639msgstr "Isli 是摩洛哥阿特拉斯山脈上一個湖的名字。 在 Amazigh 語言中它的意思是新郎,並與一個當地古老的傳說中一個心碎的帥哥有關。"
20640
20641#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:508
20642msgid ""
20643"Emiw represents love in the local Makhuwa language of the northern region of"
20644" Mozambique."
20645msgstr "Emiw 在莫桑比克北部地區的當地 Makhuwa 語言中用來表達愛意。"
20646
20647#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:509
20648msgid ""
20649"Hairu represents unity in the local Makhuwa language of the northern region "
20650"of Mozambique."
20651msgstr "Hairu 在莫桑比克北部地區的當地 Makhuwa 語言中用來表達聯合。"
20652
20653#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:510
20654msgid "Ayeyarwady is the largest and most important river in Myanmar."
20655msgstr "伊洛瓦底江是緬甸最大和最重要的河流。"
20656
20657#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:511
20658msgid ""
20659"Bagan is one of Myanmar's ancient cities that lies beside the Ayeyarwardy "
20660"river."
20661msgstr "蒲甘(Bagan)是位於伊洛瓦底江河畔的緬甸古老城市之一。"
20662
20663#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:512
20664msgid ""
20665"Sagarmatha is the Nepali name for the highest peak in the world (also known "
20666"as Mount Everest) and symbol of national pride of Nepal."
20667msgstr "薩加瑪塔(Sagarmatha)是世界上最高峰(也稱為珠穆朗瑪峰)的尼泊爾名字,也是尼泊爾民族自豪感的象徵。"
20668
20669#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:513
20670msgid ""
20671"Laligurans are the Nepali variation of the rhododendron flower and is the "
20672"national flower of Nepal."
20673msgstr "Laligurans 是杜鵑花的尼泊爾變種,是尼泊爾的國花。"
20674
20675#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:514
20676msgid ""
20677"The Sterrennacht (Starry Night) is a world-famous painting by Dutch grand "
20678"master Van Gogh that was painted in France in 1889 and now belongs to the "
20679"permanent collection of New York's Museum of Modern Art."
20680msgstr "Sterrennacht(星夜)是荷蘭大師梵古舉世聞名的畫作,於1889年在法國繪畫,現在屬於紐約現代藝術博物館的永久收藏。"
20681
20682#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:515
20683msgid ""
20684"The Nachtwacht (Night Watch) is a world-famous painting by Dutch grand "
20685"master Rembrandt that was completed in 1642 and now belongs to the "
20686"collection of the Rijksmuseum in Amsterdam."
20687msgstr "Nachtwacht(夜巡)是荷蘭大師林布蘭舉世聞名的畫作,該畫作於1642年完成,現在屬於阿姆斯特丹國立博物館的收藏。"
20688
20689#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:516
20690msgid ""
20691"Karaka is the word in the Māori language for a plant endemic to New Zealand "
20692"that produces a bright orange, fleshy fruit."
20693msgstr "卡拉卡是毛利語中的名詞,是紐西蘭特有的一種植物,可產出明亮橙色多肉的果實。"
20694
20695#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:517
20696msgid ""
20697"Kererū is the word in the Māori language for a large bush pigeon native to "
20698"New Zealand."
20699msgstr "毛利語中的 Kererū 是紐西蘭本土的大型灌木鴿子的名稱。"
20700
20701#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:518
20702msgid ""
20703"Cocibolca is the Nahualt name for the largest lake in Central America in "
20704"Nicaragua."
20705msgstr "Cocibolca 是是中美洲最大的尼加拉瓜湖泊的納瓦特(Nahualt)名稱。"
20706
20707#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:519
20708msgid ""
20709"Xolotlan is the name of the second largest lake of Nicaragua and its name is"
20710" from the Nahualt language of the indigenous tribe that settled in "
20711"Nicaragua, which symbolises a native god and a refuge for animals."
20712msgstr "Xolotlan是尼加拉瓜第二大湖的名稱,它的名字來自尼加拉瓜當地土著部落的納瓦特語,它象徵著本地的神和動物的庇護所。"
20713
20714#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:520
20715msgid ""
20716"Amadioha is the god of thunder in Igbo mythology. As well as representing "
20717"justice, Amadioha is also a god of love, peace and unity."
20718msgstr "Amadioha 是伊博 Igbo 神話中的雷神。 除了代表正義,Amadioha還是愛,和平與團結的神靈。"
20719
20720#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:521
20721msgid ""
20722"Equiano was a writer and abolitionist from Ihiala, Nigeria who fought "
20723"injustice and the elimination of the slave trade."
20724msgstr "Equiano 是來自奈及利亞伊希亞拉的作家和廢奴主義者,他為不公正和消除奴隸貿易作抗爭。"
20725
20726#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:522
20727msgid "Násti means star in the Northern Sami language of Norway."
20728msgstr "Násti 是挪威北部薩米語中的星星。"
20729
20730#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:523
20731msgid "Albmi means sky in the Northern Sami language of Norway."
20732msgstr "Albmi 是挪威北部薩米語的天空。"
20733
20734#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:524
20735msgid ""
20736"Shama is an Urdu literary term meaning a small lamp or flame, symbolic of "
20737"the light of the star."
20738msgstr "Shama 是烏爾都 Urdu 語的文學名詞,意為一盞小燈或火焰,象徵著星光。"
20739
20740#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:525
20741msgid ""
20742"Perwana means moth in Urdu, alluding to the eternal love of an object "
20743"circling the source of light (the lamp)."
20744msgstr "Perwana在烏爾都 Urdu 語中意為飛蛾,暗示對其所繞著的光源(燈)物體的永恆愛。"
20745
20746#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:526
20747msgid ""
20748"Moriah is an ancient name for the mountain within the Old City of Jerusalem."
20749msgstr "Moriah 是這座位於耶路撒冷舊城內山岳的古老名稱。"
20750
20751#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:527
20752msgid ""
20753"Jebus was the ancient name of Jerusalem in 2nd millennium BC when populated "
20754"by the Canaanite tribe of Jebusites."
20755msgstr "傑布斯(Jebus)是公元前2世紀的耶路撒冷的古稱,當時由迦布派的迦南人部落居住。"
20756
20757#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:528
20758msgid ""
20759"Montuno is the traditional costume the man wears in the “El Punto”, a "
20760"Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums."
20761msgstr "Montuno 是在巴拿馬舞蹈 “El Punto” 中男人穿著的傳統服裝,該舞蹈由一對男女在鼓聲中共舞。"
20762
20763#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:529
20764msgid ""
20765"Pollera is the traditional costume the woman wears in the El Punto, a "
20766"Panamanian dance in which a man and woman dance to the sound of drums."
20767msgstr "Pollera 是在巴拿馬舞蹈 “El Punto” 中女人穿著的傳統服裝,該舞蹈由一對男女在鼓聲中共舞。"
20768
20769#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:530
20770msgid ""
20771"Tupã is one of four principle gods of the Guarani Cosmogony in popular "
20772"Paraguayan folklore that helped the supreme god Ñamandu to create the "
20773"Universe."
20774msgstr "Tupã 是流行於巴拉圭的民間傳說中 Guarani Cosmogony 的四大主神之一,它幫助至高的神 Ñamandu創造了宇宙。"
20775
20776#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:531
20777msgid ""
20778"Tume Arandu is a son of Rupavê and Sypavê, the original man and woman of the"
20779" Universe, who is known as the Father of Wisdom in popular Paraguayan "
20780"folklore."
20781msgstr ""
20782"Tume Arandu 是 Rupavê 和 Sypavê 的兒子,Rupavê 和 Sypavê "
20783"是宇宙最初的男人和女人,在流傳的巴拉圭民間傳說中被稱為智慧之父。"
20784
20785#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:532
20786msgid ""
20787"Inquil was one half of the couple involved in the tragic love story Way to "
20788"the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar."
20789msgstr "Inquil 是秘魯著名作家 Abraham Valdelomar 的悲慘愛情故事《通往太陽的道路》中一對夫婦之一。"
20790
20791#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:533
20792msgid ""
20793"Sumaj Majta was one half of the couple involved in a tragic love story Way "
20794"to the Sun by famous Peruvian writer Abraham Valdelomar."
20795msgstr "Sumaj Majta 是秘魯著名作家 Abraham Valdelomar 的悲慘愛情故事《通往太陽的道路》中一對夫婦之一。"
20796
20797#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:534
20798msgid ""
20799"Aman Sinaya is one of the two trinity deities of the Philippine's Tagalog "
20800"mythology, and is the primordial deity of the ocean and protector of "
20801"fisherman."
20802msgstr "Aman Sinaya 是菲律賓他加祿族神話中的兩個三位一體神之一,是海洋的原始神靈,也是漁夫的保護者。"
20803
20804#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:535
20805msgid ""
20806"Haik is the successor of the primordial Aman Sinaya as the God of the Sea of"
20807" the Philippine's Tagalog mythology."
20808msgstr "Haik 是原始的 Aman Sinaya 的繼承人,是菲律賓塔加洛族神話中的海洋之神。"
20809
20810#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:536
20811msgid ""
20812"Uklun means us or we in the Pitkern language of the people of Pitcairn "
20813"Islands."
20814msgstr "Uklun 在皮特凱恩群島人民所使用皮特肯語中表示我們。"
20815
20816#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:537
20817msgid ""
20818"Lekl Sullun means child or children in the Pitkern language of the people of"
20819" Pitcairn Islands."
20820msgstr "Lekl Sullun 在皮特凱恩群島人民所使用皮特肯語中表示小孩。"
20821
20822#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:538
20823msgid ""
20824"Solaris is the title of a 1961 science fiction novel about an ocean-covered "
20825"exoplanet by Polish writer Stanislaw Lem."
20826msgstr "Solaris是波蘭作家 Stanislaw Lem 在1961年撰寫的一部關於海洋覆蓋的系外行星的科幻小說的標題。"
20827
20828#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:539
20829msgid ""
20830"Pirx is a fictional character from books by Polish science-fiction writer "
20831"Stanisław Lem."
20832msgstr "Pirx 是從波蘭科幻作家 Stanisław Lem 所撰寫書籍中的虛構人物。"
20833
20834#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:540
20835msgid ""
20836"Lusitânia is the ancient name of the western region of the Iberic Peninsula "
20837"where the Lusitanian people lived and where most of modern-day Portugal is "
20838"situated."
20839msgstr "Lusitânia 是伊比利亞半島西部地區的古老名稱,該處盧比塔尼亞人曾居住過也是現代葡萄牙大部分地區的所在地。"
20840
20841#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:541
20842msgid ""
20843"Viriato was a legendary leader of the Lusitanian people, a herdsman and "
20844"hunter who led the resistance against Roman invaders during 2nd century B.C."
20845msgstr "Viriato 是路西塔尼亞人的傳奇領袖,是牧民和獵人,他在公元前2世紀領導了抵抗羅馬侵略者的運動。"
20846
20847#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:542
20848msgid ""
20849"Koeia was the word for star in the language of the Taíno Indigenous People "
20850"of the Caribbean."
20851msgstr "在加勒比海的塔伊諾土著人民的語言中,Koeia 是星星的稱呼。"
20852
20853#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:543
20854msgid ""
20855"Aumatex was the God of Wind in the mythology of the Taíno Indigenous People "
20856"of the Caribbean."
20857msgstr "在加勒比海的塔伊諾土著人民神話中,Aumatex 是風神。"
20858
20859#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:544
20860msgid ""
20861"Moldoveanu is the highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range with"
20862" an altitude of 2544 metres."
20863msgstr "摩爾多瓦努(Moldoveanu)是羅馬尼亞 Făgăraș 山脈的最高峰,海拔2544米。"
20864
20865#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:545
20866msgid ""
20867"Negoiu is the second highest peak in Romania of the Făgăraș mountain range "
20868"with an altitude of 2535 metres."
20869msgstr "Negoiu 是羅馬尼亞 Făgăraș 山脈的次高峰,海拔2535米。"
20870
20871#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:546
20872msgid ""
20873"Dombay is a resort region in the North Caucasus mountains that is enclosed "
20874"by mountain forests and rich wildlife, including bears (as this star lies in"
20875" the constellation Ursa Major, the great bear)."
20876msgstr "Dombay 是北高加索山脈的度假區,周圍是高山森林和豐富的野生動物,包括熊(因為這顆星位於大熊星座)。"
20877
20878#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:547
20879msgid ""
20880"Teberda is a mountain river in Dombay region with a rapid water flow, "
20881"symbolising the planet's rapid motion around its host star."
20882msgstr "Teberda 是 Dombay 地區的高山河流,水流迅速,象徵著該行星繞其主恆星的快速運動。"
20883
20884#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:548
20885msgid "Belel is a rare source of water in the north of Senegal."
20886msgstr "Belel 是塞內加爾北部的稀有水源。"
20887
20888#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:549
20889msgid ""
20890"Dopere is an expansive historical area in the north of Senegal where Belel "
20891"was located."
20892msgstr "Dopere 是塞納加爾北部廣闊的歷史地區,Belel 位於該ㄔㄨ。"
20893
20894#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:550
20895msgid "Morava is the longest river system in Serbia."
20896msgstr "Morava 是塞爾維亞最長的河流水系。"
20897
20898#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:551
20899msgid ""
20900"Vlasina is one of the most significant tributaries of the South Morava "
20901"river."
20902msgstr "Vlasina 河是南部 Morava 河最重要的支流之一。"
20903
20904#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:552
20905msgid ""
20906"Parumleo is a Latin term for little lion, symbolising Singapore's struggle "
20907"for independence."
20908msgstr "Parumleo 是小獅子的拉丁語詞,象徵新加坡為爭取獨立而奮鬥。"
20909
20910#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:553
20911msgid ""
20912"Viculus is a Latin term for little village, embodying the spirit of the "
20913"Singaporean people."
20914msgstr "Viculus 是小村莊的拉丁語詞,體現了新加坡人民的精神。"
20915
20916#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:554
20917msgid "Chasoň is an ancient Slovak term for Sun."
20918msgstr "Chasoň 是斯洛伐克語中太陽的古老辭彙。"
20919
20920#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:555
20921msgid "Kráľomoc is an ancient Slovak term for the planet Jupiter."
20922msgstr "Kráľomoc 是斯洛伐克語中木星的古老辭彙。"
20923
20924#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:556
20925msgid ""
20926"Irena is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the"
20927" Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Irena is a "
20928"woman of the court."
20929msgstr ""
20930"Irena 是斯洛文尼亞作家 FranSaleškiFinžgar 所寫小說《自由的陽光下:古代祖先的故事》的主角。 Irena 是法庭的一名女士。"
20931
20932#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:557
20933msgid ""
20934"Iztok is a leading character in the novel Under the Free Sun: a Story of the"
20935" Ancient Grandfathers by Slovene writer Fran Saleški Finžgar. Iztok is a "
20936"freedom fighter for the Slavic people."
20937msgstr ""
20938"Iztok 是斯洛文尼亞作家 FranSaleškiFinžgar 所寫小說《自由的陽光下:古代祖先的故事》的主角,Iztok "
20939"是為斯拉夫人民而戰的自由戰士。"
20940
20941#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:558
20942msgid ""
20943"Naledi means star in the Sesotho, SeTswana and SePedi languages and is "
20944"typically given as a name to girls in the hope that they will bring light, "
20945"joy and peace to their communities."
20946msgstr ""
20947"Naledi 在 Sesotho、SeTswana 和 SePedi "
20948"語言中指的是星星,女孩通常被取為該名字,用意是希望她們能為社會帶來光明,歡樂與和平。"
20949
20950#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:559
20951msgid ""
20952"Krotoa is considered the Mother of Africa and member of the indigenous Khoi "
20953"people, who was a community builder and educator during colonial times."
20954msgstr "Krotoa 被尊為是非洲的母親,也是原 Khoi 人的成員,她在殖民時期曾是社區建設者和教育者。"
20955
20956#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:560
20957msgid ""
20958"Baekdu is the highest mountain on the Korean peninsula, situated in North "
20959"Korea, and symbolises the national spirit of Korea."
20960msgstr "長白山是朝鮮半島上最高的山峰,位於朝鮮,象徵著朝鮮的民族精神。"
20961
20962#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:561
20963msgid ""
20964"Halla is the highest mountain in South Korea and is regarded as a sacred "
20965"place in the region."
20966msgstr "漢拏山是韓國最高的山峰,被視為該地區的聖地。"
20967
20968#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:562
20969msgid ""
20970"Rosalía de Castro was a significant figure of Galician culture and prominent"
20971" Spanish writer, whose pioneering work often referenced the night and "
20972"celestial objects."
20973msgstr "Rosalía de Castro 是加利西亞文化的重要人物,也是西班牙著名作家,他的開創性著作經常提到夜晚和天體。"
20974
20975#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:563
20976msgid ""
20977"Rio Sar is the name of a river that was present in much of the literary work"
20978" of the pioneering Spanish author Rosalía de Castro."
20979msgstr "Rio Sar 是一條河流的名字,在西班牙先驅作家 Rosalía de Castro 的許多文學作品中都曾出現過。"
20980
20981#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:564
20982msgid "Sāmaya means peace in the Sinhalese language."
20983msgstr "Sāmaya 在僧伽羅語中意味著和平。"
20984
20985#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:565
20986msgid "Samagiya means togetherness and unity in the Sinhalese language."
20987msgstr "Samagiya 在僧伽羅語中意味著團結統一。"
20988
20989#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:566
20990msgid ""
20991"Aniara is the name of a spaceship in the epic poem Aniara by Swedish author "
20992"Harry Martinson."
20993msgstr "Aniara 是瑞典作家哈里·馬丁森 Harry Martinson 在其史詩 Aniara 作品中的一艘太空船的名字。"
20994
20995#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:567
20996msgid ""
20997"Isagel is the name of the spaceship pilot in the epic science fiction poem "
20998"Aniara written by Swedish author Harry Martinson."
20999msgstr "Isagel 是瑞典作家哈里·馬丁森 Harry Martinson 在其史詩 Aniara 作品中的太空船駕駛的名字。"
21000
21001#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:568
21002msgid ""
21003"Mönch is one of the prominent peaks of the Bernese Alps in Switzerland."
21004msgstr "莫希峰 Mönch 是瑞士伯爾尼阿爾卑斯山的著名山峰之一。"
21005
21006#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:569
21007msgid ""
21008"Eiger is one of the prominent peaks of the Bernese Alps, in the Jungfrau-"
21009"Aletsch protected area."
21010msgstr "艾格峰 Eiger 是伯恩阿爾卑斯山脈的重要山峰之一,位於阿萊奇自然保護區。"
21011
21012#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:570
21013msgid ""
21014"Ebla was one of the earliest kingdoms in Syria, and served as a prominent "
21015"region in the 2nd and 3rd millenia B.C."
21016msgstr "埃勃拉 Ebla 是敘利亞最早的王國之一,並在公元前2和3世紀成為重要地區。"
21017
21018#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:571
21019msgid ""
21020"Ugarit was a city where its scribes devised the Ugaritic alphabet around "
21021"1400 B.C. The alphabet was made up of thirty letters and was inscribed on "
21022"clay tablets."
21023msgstr "烏加里特 Ugarit 是一個城市,其書記員在公元前 1400 年左右設計了烏加里特字母。 字母表由三十個字母組成,並刻在泥板上。"
21024
21025#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:572
21026msgid ""
21027"Mpingo is a famous tree that grows in southern Tanzania and produces ebony "
21028"wood used for musical instruments and curios."
21029msgstr "Mpingo 是一種生長在坦桑尼亞南部著名的樹,可開採用於樂器和古玩的烏木。"
21030
21031#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:573
21032msgid ""
21033"Tanzanite is the name of a precious stone mined in Tanzania and is treasured"
21034" worldwide."
21035msgstr "坦桑石 Tanzanite 是在坦桑尼亞開采的寶石的名稱,在世界各地都很珍貴。"
21036
21037#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:574
21038msgid "Chao Phraya is the great river of Thailand."
21039msgstr "昭披耶河 Chao Phraya 是泰國的大河。"
21040
21041#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:575
21042msgid ""
21043"Mae Ping is one of the tributaries of Thailand's great river Chao Phraya."
21044msgstr "湄平河 Mae Ping 是泰國大昭披耶河的支流之一。"
21045
21046#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:576
21047msgid ""
21048"Atakoraka means the chain of the Atacora: the largest mountain range in "
21049"Togo."
21050msgstr "Atakoraka 的意思是阿塔科拉 Atacora 山的山鏈:是多哥最大的山脈。"
21051
21052#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:577
21053msgid ""
21054"Agouto (Mount Agou) is the highest mountain in Togo and a treasured region "
21055"of the Atakoraka."
21056msgstr "Agouto(阿古山)是多哥最高的山脈,也是 Atakoraka 的富饒地區。"
21057
21058#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:578
21059msgid ""
21060"Dingolay means to dance, twist and turn in elaborate movements, symbolising "
21061"the culture and language of the ancestors of the people of Trinidad and "
21062"Tobago."
21063msgstr "丁格萊 Dingolay 是指複雜動作中的跳動,彎曲和旋轉,象徵千里達及托巴哥先民的文化和語言。"
21064
21065#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:579
21066msgid ""
21067"Ramajay means to sing and make music in a steelpan style, representing the "
21068"love of culture and languages of the ancestors of the people of Trinidad and"
21069" Tobago."
21070msgstr "Ramajay 的意思是在金屬盤風格中的歌唱和製作音樂,代表著千里達及托巴哥的先民對文化和語言的熱愛。"
21071
21072#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:580
21073msgid ""
21074"Chechia is a flat-surfaced, traditional red wool hat worn by men and women, "
21075"symbolising the country's rich traditions and is considered as the national "
21076"headdress for in Tunisia."
21077msgstr "Chechia 是男女穿的平整,傳統的紅色羊毛帽子,象徵著突尼斯豐富的傳統,並被視為該國的國家頭飾。"
21078
21079#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:581
21080msgid ""
21081"Khomsa is a palm-shaped amulet that is popular in Tunisia, used in jewelry "
21082"and decorations. It depicts an open right hand and is often found in modern "
21083"designs."
21084msgstr "Khomsa 是在突尼斯流行的巴掌形護身符,常用於珠寶和裝飾品。 它描繪了張開的右手掌,並且經常出現在現代設計中。"
21085
21086#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:582
21087msgid ""
21088"Anadolu is the primary homeland of Turkey and refers to the motherland in "
21089"Turkish culture."
21090msgstr "Anadolu 是土耳其的主要家園,在土耳其文化中指的是祖國。"
21091
21092#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:583
21093msgid ""
21094"Göktürk refers to the historical origin of the Turkish people, as it was the"
21095" first established state in Turkey in 5th century AD. It is also the name of"
21096" a Turkish satellite and is the combination of two words, of which 'Gök' "
21097"means sky."
21098msgstr ""
21099"Göktürk 是指土耳其人民的歷史來源,因為它是公元5世紀時在土耳其成立的第一個國家。 它也是土耳其衛星的名稱,並由兩個詞組成,其中 “Gök” "
21100"表示天空。"
21101
21102#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:584
21103msgid ""
21104"Berehinya was a Slavic deity of waters and riverbanks but in more recent "
21105"times her status has been promoted to that of a national goddess — 'hearth "
21106"mother, protectress of the earth'."
21107msgstr "Berehinya 是斯拉夫的水域和河岸神靈,但最近她的地位被提升為全國女神-“爐邊母親,地球的保護者”。"
21108
21109#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:585
21110msgid ""
21111"Tryzub is the most recognised ancient symbol of Ukraine, that was minted on "
21112"the coins of Prince Volodymyr the Great and today remains one of the "
21113"country's state symbols (a small coat)."
21114msgstr "Tryzub 是最被認可的烏克蘭古代符號,被鑄造在 Volodymyr 時期的硬幣上,如今仍是烏克蘭的國徽之一(一個小涂層)。"
21115
21116#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:586
21117msgid ""
21118"Sharjah is the cultural capital of United Arab Emirates, and considered the "
21119"city of knowledge due to its many educational centers, institutes, museums, "
21120"libraries and heritage centers."
21121msgstr "沙迦 Sharjah 是阿拉伯聯合大公國的文化之都,因其眾多的教育中心,研究機構,博物館,圖書館和遺產中心而被認為是知識之城。"
21122
21123#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:587
21124msgid ""
21125"A barajeel is a wind tower used to direct the flow of the wind so that air "
21126"can be recirculated as a form of air conditioning."
21127msgstr "Barajeel 是一種風塔,用於引導風的流動,以便空氣可以作為空調的一種形式進行再循環。"
21128
21129#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:588
21130msgid "In Manx Gaelic, Gloas means to shine (like a star)."
21131msgstr "在馬恩蓋爾語中,Gloas的意思是(像一顆星星一樣)閃亮。"
21132
21133#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:589
21134msgid ""
21135"In Manx Gaelic, Cruinlagh means to orbit (like a planet around its star)."
21136msgstr "在馬恩蓋爾語中,Cruinlagh 的意思是(就像行星圍繞其恆星般的)進行圍繞。"
21137
21138#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:590
21139msgid ""
21140"Nushagak is a regional river near Dilingham, Alaska, which is famous for its"
21141" wild salmon that sustain local Indigenous communities."
21142msgstr "努沙加克 Nushagak 是阿拉斯加迪林漢姆附近的一條區域性河流,以其野生鮭魚而聞名,這些鮭魚支撐著當地的原住民社區。"
21143
21144#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:591
21145msgid ""
21146"The Mulchatna River is a tributary of the Nushagak River in southwestern "
21147"Alaska, USA."
21148msgstr "馬爾查特納 Mulchatna 河是美國西南部阿拉斯加的努沙加克河的支流。"
21149
21150#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:592
21151msgid ""
21152"Ceibo is the name of the native tree of Uruguay that gives rise to the "
21153"national flower."
21154msgstr "賽波 Ceibo 樹是一種烏拉圭原生樹種的名字,被提升為國花。"
21155
21156#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:593
21157msgid ""
21158"Ibirapitá is the name of a native tree that is characteristic of the country"
21159" of Uruguay, and is also known as Artigas' tree, after the national hero."
21160msgstr "Ibirapitá 是烏拉圭國家特有的原生樹種的名稱,也被稱為阿蒂加斯 Artigas 樹,來紀念該民族英雄。"
21161
21162#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:594
21163msgid "Natasha means thank you in many languages of Zambia."
21164msgstr "Natasha 在贊比亞的多種語言中表示感謝。"
21165
21166#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:595
21167msgid "Madalitso means blessings in the native language of Nyanja in Zambia."
21168msgstr "Madalitso 用贊比亞的尼揚賈 Nyanja 母語表示祝福。"
21169
21170#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:597
21171msgid ""
21172"These names are modified based on the original proposals, to be consistent "
21173"with the IAU rules."
21174msgstr "這些命名都是基於原來的提議,並為符合 IAU 的規則而作修改。"
21175
21176#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:598
21177msgid ""
21178"The original name proposed, <em>Veritas</em>, is that of an asteroid "
21179"important for the study of the solar system."
21180msgstr "原提議的名稱是<em>Veritas</em>,是研究太陽系的一顆重要的小行星的名稱。"
21181
21182#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:599
21183msgid ""
21184"The name originally proposed, <em>Amaterasu</em>, is already used for an "
21185"asteroid."
21186msgstr "原提議的名稱是<em>Amaterasu</em>,也是已經被一顆小行星所使用。"
21187
21188#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:600
21189msgid ""
21190"Note the typographical difference between <em>AEgir</em> and <em>Aegir</em>,"
21191" the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling "
21192"<em>Aegir</em>, has been attributed to one of Saturn's satellites, "
21193"discovered in 2004."
21194msgstr ""
21195"請注意 <em>AEgir</em> 和 <em>Aegir</em> "
21196"這二者書寫上的不同,以<em>Aegir</em>拼寫的相同的名字已經被歸屬於一顆在2004年發現的土星衛星。"
21197
21198#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:601
21199msgid "<em>Ogmios</em> is a name already attributed to an asteroid."
21200msgstr "<em>Ogmios</em>之名已經被歸屬於一顆小行星。"
21201
21202#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:602
21203msgid ""
21204"The original proposed name <em>Leda</em> is already attributed to an "
21205"asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name <em>Althaea</em> is "
21206"also attributed to an asteroid."
21207msgstr ""
21208"原提議的名稱 <em>Leda</em> 已經被歸屬於一顆小行星和一顆木星的衛星。<em>Althaea</em>之名也已經被歸屬於一顆小行星。"
21209
21210#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:603
21211msgid ""
21212"The original spelling of <em>Lippershey</em> was corrected to "
21213"<em>Lipperhey</em> on 15.01.2016. The commonly seen spelling "
21214"<em>Lippershey</em> (with an <em>s</em>) results in fact from a "
21215"typographical error dating back from 1831, thus should be avoided."
21216msgstr ""
21217"原本的拼法 <em>Lippershey</em> 已經在2016年1月15日修改為 <em>Lipperhey</em> ,常見的拼法 "
21218"<em>Lippershey</em> (多一個<em>s</em>)事實上是源自於1831年印刷校正的錯誤,所以應該要避免再拼錯。"
21219
21220#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:604
21221msgid "Additional info"
21222msgstr "額外的資訊"
21223
21224#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:605
21225msgid "Circumstellar habitable zone"
21226msgstr "宜居帶"
21227
21228#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:606
21229msgid "Planetary equilibrium temperature"
21230msgstr "行星平衡溫度"
21231
21232#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:607
21233msgid "Planetary habitability"
21234msgstr "行星可居住性"
21235
21236#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:608
21237msgid "Earth Similarity Index"
21238msgstr "類地指數"
21239
21240#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:609
21241msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released"
21242msgstr "系外行星命名大眾票選的最後結果發佈"
21243
21244#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:610
21245msgid "NameExoWorlds website"
21246msgstr "系外行星命名網站"
21247
21248#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:625
21249msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets"
21250msgstr "關於太陽系以外行星的普通級專業網站"
21251
21252#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:626
21253msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071"
21254msgstr "系外行星 : XKCD 1071一個互動版本"
21255
21256#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:627
21257msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)"
21258msgstr "HEK(藉助Kepler望遠鏡搜尋系外衛星)"
21259
21260#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:628
21261msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)"
21262msgstr "在雙星和多星系統內的系外行星 (Richard Schwarz)"
21263
21264#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:629
21265msgid "Naming exoplanets (IAU)"
21266msgstr "系外行星命名(IAU,國際天文聯合會)"
21267
21268#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:630
21269msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies"
21270msgstr "一些活躍在系外行星的研究上的天文學者和社群。"
21271
21272#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:630
21273msgid "update: 16 April 2012"
21274msgstr "更新日期: 2012年4月16日"
21275
21276#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:631
21277msgid "The Exoplanet Data Explorer"
21278msgstr "系外行星資料探索器"
21279
21280#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:632
21281msgid "The Anglo-Australian Planet Search"
21282msgstr "英澳行星搜尋"
21283
21284#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:633
21285msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes"
21286msgstr "日內瓦系外行星搜尋計畫"
21287
21288#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:634
21289msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)"
21290msgstr "OLBIN (光學長基線干涉儀訊息)"
21291
21292#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:635
21293msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program"
21294msgstr "NASA 的系外行星探索計畫"
21295
21296#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:636
21297msgid "Pulsar planets"
21298msgstr "脈衝行星"
21299
21300#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:637
21301msgid "The NASA Exoplanet Archive"
21302msgstr "NASA系外行星檔案"
21303
21304#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:638
21305msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets"
21306msgstr "IAU委員會53 : 系外行星"
21307
21308#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:639
21309msgid "ExoMol"
21310msgstr "系外行星與其他高溫大氣的分子譜線列表"
21311
21312#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:640
21313msgid "The Habitable Zone Gallery"
21314msgstr "宜居帶陳列室"
21315
21316#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:641
21317msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth"
21318msgstr "PlanetQuest - 搜尋其他的地球"
21319
21320#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:642
21321msgid "Open Exoplanet Catalogue"
21322msgstr "公開的系外行星目錄"
21323
21324#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:643
21325msgid "The Habitable Exoplanets Catalog"
21326msgstr "可居住的系外行星目錄"
21327
21328#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:757
21329msgid "Exoplanets is updated"
21330msgstr "系外行星數據已經更新"
21331
21332#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:890
21333msgid "Orbital Eccentricity"
21334msgstr "軌道離心率"
21335
21336#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:891
21337msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU"
21338msgstr "軌道半長軸, AU"
21339
21340#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:892
21341msgid "Planetary Mass, Mjup"
21342msgstr "行星質量, 木星質量"
21343
21344#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:893
21345msgid "Planetary Radius, Rjup"
21346msgstr "行星半徑, 木星半徑"
21347
21348#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:894
21349msgid "Orbital Period, days"
21350msgstr "軌道周期, 天"
21351
21352#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:895
21353msgid "Angular Distance, arc-sec"
21354msgstr "角距離, 角秒"
21355
21356#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:896
21357msgid "Effective temperature of host star, K"
21358msgstr "主恆星的有效溫度, K"
21359
21360#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:897
21361msgid "Year of Discovery"
21362msgstr "發現年"
21363
21364#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:898
21365msgid "Metallicity of host star"
21366msgstr "主恆星的金屬性"
21367
21368#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:899
21369msgid "V magnitude of host star, mag"
21370msgstr "主恆星的 V 星等, mag"
21371
21372#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:900
21373msgid "RA (J2000) of star, deg"
21374msgstr "恆星的赤經 (J2000), 度"
21375
21376#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:901
21377msgid "Dec (J2000) of star, deg"
21378msgstr "恆星的赤緯 (J2000), 度"
21379
21380#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:902
21381msgid "Distance to star, pc"
21382msgstr "恆星的距離, pc"
21383
21384#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:903
21385msgid "Mass of host star, Msol"
21386msgstr "主恆星質量, Msol"
21387
21388#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:904
21389msgid "Radius of host star, Rsol"
21390msgstr "主恆星半徑, Rsol"
21391
21392#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
21393#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:938
21394msgctxt "temperature scale"
21395msgid "Kelvin"
21396msgstr "克耳文"
21397
21398#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
21399#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:940
21400msgctxt "temperature scale"
21401msgid "Celsius"
21402msgstr "攝氏"
21403
21404#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
21405#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:942
21406msgctxt "temperature scale"
21407msgid "Fahrenheit"
21408msgstr "華氏"
21409
21410#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:571
21411msgid "Exoplanets Configuration"
21412msgstr "系外行星設定"
21413
21414#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572
21415msgid "Exoplanets Plug-in Configuration"
21416msgstr "系外行星外掛程式設定"
21417
21418#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574
21419msgid "Update exoplanets data from Internet"
21420msgstr "從網際網路更新系外行星資料"
21421
21422#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:580
21423msgid "Settings for exoplanets"
21424msgstr "系外行星的設置"
21425
21426#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:582
21427msgid "Plot all systems with exoplanets without labels"
21428msgstr "繪製所有不含標籤的系外型星系統"
21429
21430#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:584
21431msgid "Enable display of distribution for exoplanets"
21432msgstr "啟用系外行星分布的顯示"
21433
21434#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:586
21435msgid "Display exoplanets since their discovery"
21436msgstr "從系外行星的發現後才開始顯示它們"
21437
21438#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:588
21439msgid "Enable timeline discovery of exoplanets"
21440msgstr "啟用系外行星的發現時間線"
21441
21442#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:590
21443msgid ""
21444"Display of the planetary systems, which contains the potential habitable "
21445"exoplanets"
21446msgstr "顯示行星系統,包含可能適合居住的系外行星"
21447
21448#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:592
21449msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only"
21450msgstr "僅啟用顯示可能適合居住的系外行星"
21451
21452#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:593
21453msgid "Enable display of designations for exoplanets"
21454msgstr "啟用系外行星命名的顯示"
21455
21456#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:594
21457msgid "Enable display number of exoplanets in the system"
21458msgstr "允許顯示系統中的系外行星數量"
21459
21460#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:596
21461msgid "Show exoplanets button on toolbar"
21462msgstr "在工具列上顯示系外行星按鍵"
21463
21464#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:597
21465#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:599
21466msgid "Exoplanets marker color"
21467msgstr "系外行星標籤顏色"
21468
21469#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:601
21470#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:603
21471msgid "Marker color for potential habitable exoplanets"
21472msgstr "可能適合居住的系外行星的標籤顏色"
21473
21474#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:605
21475msgid "Temperature scale:"
21476msgstr "溫度 : "
21477
21478#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:609
21479msgid "Diagrams: scatter plot"
21480msgstr "圖表 : 散佈圖"
21481
21482#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:610
21483msgid "X axis"
21484msgstr "X軸"
21485
21486#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:612
21487#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:620
21488msgid "Logarithmic scale"
21489msgstr "對數標度"
21490
21491#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:614
21492#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:622
21493msgid "log scale"
21494msgstr "對數標度"
21495
21496#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:616
21497#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:623
21498msgid "min"
21499msgstr "極小值"
21500
21501#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:617
21502#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:624
21503msgid "max"
21504msgstr "極大值"
21505
21506#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:618
21507msgid "Y axis"
21508msgstr "Y軸"
21509
21510#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:625
21511msgid "Plot"
21512msgstr "繪圖"
21513
21514#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:626
21515msgctxt "tab in plugin windows"
21516msgid "Diagram"
21517msgstr "圖表"
21518
21519#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:627
21520msgid "Table"
21521msgstr "表"
21522
21523#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:628
21524msgctxt "tab in plugin windows"
21525msgid "Info"
21526msgstr "訊息"
21527
21528#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:629
21529msgctxt "tab in plugin windows"
21530msgid "Websites"
21531msgstr "網站"
21532
21533#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65
21534msgid "Observability Analysis"
21535msgstr "可觀測性分析"
21536
21537#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68
21538msgid ""
21539"Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and "
21540"transit times) for the current date, as well as when it is observable "
21541"through the year. An object is assumed to be observable if it is above the "
21542"horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the "
21543"largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and "
21544"setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's "
21545"configuration window.)"
21546msgstr ""
21547"顯示選取天體當日的可觀測性分析(升起、落下和通過時間),以及它在全年的可觀測時間。如果一個天體在夜晚時的位置高於地平線那麼他會被認定為是可觀測的。也包括與太陽距離最遠的日期和衝日升(落)、偕日升(落)的日期(相關名詞的解釋參見外掛程式的設定視窗的「關於」欄位)。"
21548
21549#. TRANSLATORS: Short for "hours".
21550#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:162
21551msgid "h"
21552msgstr "時"
21553
21554#. TRANSLATORS: Short for "minutes".
21555#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:164
21556msgid "m"
21557msgstr "分"
21558
21559#. TRANSLATORS: Short for "seconds".
21560#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:166
21561msgid "s"
21562msgstr "秒"
21563
21564#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:167
21565#, qt-format
21566msgid "Sets at %1 (in %2)"
21567msgstr "在 %1 落下(在 %2 內)"
21568
21569#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:168
21570#, qt-format
21571msgid "Rose at %1 (%2 ago)"
21572msgstr "在 %1 升起(在 %2 前)"
21573
21574#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:169
21575#, qt-format
21576msgid "Set at %1 (%2 ago)"
21577msgstr "在 %1 落下(在 %2 前)"
21578
21579#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:170
21580#, qt-format
21581msgid "Rises at %1 (in %2)"
21582msgstr "在 %1 升起(在 %2 內)"
21583
21584#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:171
21585msgid "Circumpolar."
21586msgstr "拱極(位於恆顯區)"
21587
21588#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:172
21589msgid "No rise."
21590msgstr "不會升起"
21591
21592#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:173
21593#, qt-format
21594msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg."
21595msgstr "在 %1 過中天 (在 %2 內) 仰角高 %3 度"
21596
21597#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:174
21598#, qt-format
21599msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg."
21600msgstr "在 %1 過中天 (在 %2 前) 仰角高 %3 度"
21601
21602#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175
21603msgid "Source is not observable."
21604msgstr "對象不可觀測"
21605
21606#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:176
21607msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set."
21608msgstr "無衝日升(落)也無偕日升(落)"
21609
21610#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177
21611#, qt-format
21612msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)"
21613msgstr "大距: %1 (角距 %2 度)"
21614
21615#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178
21616#, qt-format
21617msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)"
21618msgstr "與太陽最遠距離 : %1 (角距 %2 度)"
21619
21620#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
21621#. follow.
21622#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181
21623#, qt-format
21624msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. "
21625msgstr "衝日升/衝日落 : %1/%2 "
21626
21627#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182
21628#, qt-format
21629msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. "
21630msgstr "天文偕日升/天文偕日落 : %1/%2 "
21631
21632#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183
21633msgid "No Heliacal rise/set. "
21634msgstr "無天文偕日升(落) "
21635
21636#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
21637#. follow.
21638#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185
21639msgid "No Acronycal rise/set. "
21640msgstr "無衝日升(落) "
21641
21642#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186
21643#, qt-format
21644msgid "Cosmical rise/set: %1/%2."
21645msgstr "偕日升/偕日落 : %1/%2"
21646
21647#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:187
21648msgid "No Cosmical rise/set."
21649msgstr "無偕日升(落)"
21650
21651#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:188
21652msgid "Observable during the whole year."
21653msgstr "整年皆可觀測"
21654
21655#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189
21656msgid "Not observable at dark night."
21657msgstr "夜晚不可觀測"
21658
21659#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:190
21660#, qt-format
21661msgid "Nights above horizon: %1"
21662msgstr "位於地平線上夜晚: %1"
21663
21664#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:191
21665msgid "TODAY:"
21666msgstr "本日:"
21667
21668#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:192
21669msgid "THIS YEAR:"
21670msgstr "本年:"
21671
21672#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
21673#. follow.
21674#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194
21675#, qt-format
21676msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
21677msgstr "上次滿月 : %1 %2 %3:%4 "
21678
21679#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:195
21680#, qt-format
21681msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
21682msgstr "下次滿月 : %1 %2 %3:%4 "
21683
21684#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:209
21685#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:210
21686msgid "Observability"
21687msgstr "可觀測性"
21688
21689#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147
21690msgid "Observability Plug-in"
21691msgstr "可觀測性外掛程式"
21692
21693#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:152
21694msgid ""
21695"Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen"
21696" center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and "
21697"set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular "
21698"separation from the Sun), the date range when the source is above the "
21699"horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical "
21700"rise/set.<br>Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are "
21701"taken into account.<br><br> The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti"
21702" for their advice.<br><br>Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)"
21703msgstr ""
21704"本外掛程式分析選取天體(若未選取,則使用螢幕中心)的可觀測性。它可顯示升起、中天、落下的時間與本年的最佳觀測時間(也就是離太陽最遠的角距離),在夜晚時位於地平面上的日期範圍,還有衝日升(落)、偕日升(落)的日期。<br>太陽系天體的星曆表和視差效應也列入計算<br><br>作者感謝"
21705" Alexander Wolf 和 Georg Zotti 的建議<br><br>Ivan Marti-Vidal (Onsala Space "
21706"Observatory)"
21707
21708#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:154
21709msgid "Explanation of some parameters"
21710msgstr "某些參數的解釋"
21711
21712#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:155
21713msgid "Sun altitude at twilight:"
21714msgstr "曙(暮)光時太陽高度:"
21715
21716#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:155
21717msgid ""
21718"Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this "
21719"altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 "
21720"and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range "
21721"of observable epochs (see below)."
21722msgstr ""
21723"任何天體被視為是可觀測的是當太陽位於這個高度角之下。天文曙(暮)光的高度通常在-12和-18度之間,這個參數是用於估計可觀測日期的範圍(參見下述)。"
21724
21725#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:157
21726msgid "Horizon altitude:"
21727msgstr "海拔高度:"
21728
21729#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:157
21730msgid ""
21731"Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited "
21732"telescope mount)."
21733msgstr "最低可觀測高度(起因於山眽、建築物遮蔽或望遠鏡底座的限制)。"
21734
21735#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159
21736msgid "Today ephemeris:"
21737msgstr "本日星曆表:"
21738
21739#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:159
21740msgid ""
21741"Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination "
21742"(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: "
21743"as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local "
21744"time)."
21745msgstr "顧名思義,這個程式會顯示升起、落下和過中天的時間。星曆表的正確時間由下列二種方式給出:(對應於目前時間的)時間差與(地方時的)實際時間。"
21746
21747#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160
21748msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:"
21749msgstr "衝日升(落)/偕日升(落)/天文偕日升(落)"
21750
21751#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:160
21752msgid ""
21753"The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when "
21754"the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact "
21755"dates of these ephemeris depend on the Observer's location.  On the "
21756"contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with "
21757"the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, "
21758"it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at "
21759"all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand,"
21760" the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of"
21761" the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon"
21762" (hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the "
21763"first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star "
21764"is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical "
21765"night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the "
21766"star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its "
21767"Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still "
21768"visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of "
21769"the astronomical night."
21770msgstr ""
21771"一個天體的偕日(Cosmical)升(落)日期是估算當這個天體與太陽同時升起(落下)的日期,這些星曆表的正確時間與觀測者為置有關。<BR>反之,衝日(Acronycal)升(落)的日期是當這個天體升起(落下)是與太陽落下(升起)的時間相同來估算(意即與太陽反方向)。<BR>換句話說,在偕日落到偕日升的這段期間很明顯的這個天體很難觀測(或是完全無法觀測)。反之,在衝日升起和落下的這段期間太陽位於地平面下而天體的位置足夠高(因此天體可以很好觀測)。<BR>\n"
21772"天文偕日升(Heliacal rise)是這顆星這年第一次可觀測的日期,它剛好發生在天文曙光始(天文夜晚的結束)的時候該顆星正在東方地平附近,從那天起它將會維持一段可觀測的日期,一直到天文偕日落(Heliacal set),也就是該顆星這年最後一個可觀測日期。在天文偕日落時該顆星在天文暮光結束時落入地平面。"
21773
21774#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161
21775msgid "Largest Sun separation:"
21776msgstr "與太陽角距離最遠:"
21777
21778#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:161
21779msgid ""
21780"Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object"
21781" are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial "
21782"longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in"
21783" opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular"
21784" separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it "
21785"culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky "
21786"at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular"
21787" object."
21788msgstr ""
21789"當太陽和天體分開的角距離最大的時候。在大部分情形,這個等效於說太陽和這個天體的赤經差是180度,所以天體是在衝的位置。當一個天體(無論是行星或恆星)是在它與太陽最大可能的角分離時,它過中天的時間約略在午夜,也是夜空中最黑暗的區域。因此,這是觀測一個特別天體的「最佳」夜晚。"
21790
21791#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162
21792msgid "Nights with source above horizon:"
21793msgstr "位於地平線上的夜晚:"
21794
21795#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:162
21796msgid ""
21797"The program computes the range of dates when the celestial object is above "
21798"the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program"
21799" considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight"
21800" (which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on "
21801"the sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the "
21802"current year can have two possible forms: either a range from one date to "
21803"another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date"
21804" and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan"
21805" in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' "
21806"and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal "
21807"set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 "
21808"Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the"
21809" Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal "
21810"rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and "
21811"planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation"
21812" by the user) will be implemented in future versions of this plugin."
21813msgstr ""
21814"這個程式計算天體至少在夜晚的某一刻曾經位於地平面上的日期範圍。程式計算所使用的「夜晚」是指太陽低於曙(暮)光時太陽高度的時間(這個可由使用者自行設置,詳見上述)。當選取的天體是固定於天空(恆星或是系外行星),本年它可被觀測的日期範圍有以下二種形式:<BR>從一個日期到另一個日期的範圍(例如:"
21815" 1月20日 到 9月15日) 或是二段時間(從 1月1日 到 某給定日期和 從另一個日期 到 "
21816"12月31日)。在第一種情形中,第一個日期(在我們的例子中是1月20日)應該接近於該顆星所謂的「天文偕日升」時間,而第二個日期(在我們例子中是9月15日)應該接近於該顆星的「天文偕日落」時間。在第二種情形中(例如"
21817" : "
21818"1月1日到5月20日和9月21日到12月31日),第一個日期(我們例子中的5月20日)應該接近於天文偕日落的時間,而第二個日期(我們例子中的9月21日)應接近於天文偕日升。"
21819" <BR>更精確估算一顆星和行星(與使用者設置的曙(暮)光時太陽高度無關)的天文偕日升(落)的程式將會在這個外掛程式的未來版本執行。"
21820
21821#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:163
21822msgid "Full Moon:"
21823msgstr "滿月:"
21824
21825#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:163
21826msgid ""
21827"When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates "
21828"of the Moon's opposition to the Sun."
21829msgstr "當選取的的對象是月球,這個程式將會計算月球位於衝的最精確接近的日期。"
21830
21831#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:216
21832#, qt-format
21833msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg."
21834msgstr "曙(暮)光時太陽高度: %1 度"
21835
21836#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:222
21837#, qt-format
21838msgid "Horizon altitude: %1 deg."
21839msgstr "海拔高度: %1 度."
21840
21841#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:329
21842msgid "Observability Configuration"
21843msgstr "可觀測性設定"
21844
21845#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:330
21846msgid "Observability Plug-in Configuration"
21847msgstr "可觀測性外掛程式設定"
21848
21849#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:332
21850msgid "Font color and size"
21851msgstr "字體顏色與尺寸"
21852
21853#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:333
21854msgid "Red"
21855msgstr "紅"
21856
21857#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:334
21858msgid "Green"
21859msgstr "綠"
21860
21861#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:335
21862msgid "Blue"
21863msgstr "藍"
21864
21865#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:336
21866msgid "Font Size"
21867msgstr "字體大小"
21868
21869#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:337
21870msgid "Observing conditions"
21871msgstr "可觀測條件"
21872
21873#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:338
21874msgid "Showing options"
21875msgstr "顯示選項"
21876
21877#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:339
21878msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)"
21879msgstr "本日星曆表(升起、落下和過中天時間)"
21880
21881#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:340
21882msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set"
21883msgstr "衝日升(落)、偕日升(落)、天文偕日升(落)的日期"
21884
21885#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:341
21886msgid "Date of largest separation to the Sun"
21887msgstr "與太陽角距離最遠的日期"
21888
21889#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342
21890msgid "Nights with the source above horizon"
21891msgstr "位於地平線上的夜晚"
21892
21893#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343
21894msgid "Dates of previous and next Full Moon"
21895msgstr "前一個和下一個滿月的日期"
21896
21897#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53
21898#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
21899#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:96
21900#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:223
21901#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244
21902#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246
21903#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:258
21904msgid "Equation of Time"
21905msgstr "均時差"
21906
21907#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56
21908#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:92
21909msgid "This plugin shows the solution of the equation of time."
21910msgstr "這個外掛程式顯示均時差的解"
21911
21912#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
21913msgid "Show solution for Equation of Time"
21914msgstr "顯示均時差的解"
21915
21916#. TRANSLATORS: seconds.
21917#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:227
21918msgctxt "time"
21919msgid "s"
21920msgstr "秒"
21921
21922#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:86
21923msgid "Equation of Time plug-in"
21924msgstr "均時差外掛程式"
21925
21926#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247
21927msgid ""
21928"The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar "
21929"time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the"
21930" sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons"
21931" 24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of "
21932"the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial "
21933"is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the "
21934"English-speaking world, the former usage is the more common, but is not "
21935"always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should "
21936"first check its sign usage."
21937msgstr ""
21938"均時差(equation of "
21939"time)描述二種太陽時的差異,一個是直接追蹤太陽運動的視太陽時間(譯註:日晷時間),另一個追蹤每24小時繞地球轉一圈的假想太陽的平均太陽時間(譯註:鐘錶時間),均時差的正負並沒有普遍可接受的定義,某些出版者以日晷時間超過鐘錶時間為正,其他則以鐘錶時間超前為正。在英語系國家,前一個用法較為普遍,但不是一定,任何人在使用這類出版的表或圖之前應該先確認正負號的使用方式。"
21940
21941#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:249
21942msgid "Show plug-ins button on toolbar"
21943msgstr "在工具列中顯示外掛程式的按鍵"
21944
21945#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:250
21946msgid "Use minutes and seconds"
21947msgstr "使用分和秒"
21948
21949#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:251
21950msgid "Change sign of equation"
21951msgstr "改變均時差的正負號"
21952
21953#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:253
21954msgid "Color of text"
21955msgstr "文字的顏色"
21956
21957#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:89
21958msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!"
21959msgstr "流星雨目前的目錄是錯誤的!"
21960
21961#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146
21962#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:642
21963msgid "Meteor Showers"
21964msgstr "流星雨"
21965
21966#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147
21967msgid "Toggle meteor showers"
21968msgstr "切換流星雨標示"
21969
21970#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148
21971msgid "Toggle radiant labels"
21972msgstr "切換輻射點標籤"
21973
21974#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:150
21975msgid "Show meteor showers search dialog"
21976msgstr "顯示流星雨搜尋對話框"
21977
21978#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:268
21979msgid "Using the default Meteor Showers catalog."
21980msgstr "使用預設的流星雨目錄"
21981
21982#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:645
21983msgid ""
21984"This plugin was created in the 2013 campaign of the ESA Summer of Code in "
21985"Space programme."
21986msgstr "這個外掛程式為 2013 年 ESA 太空計劃中的程式碼夏季活動所建立。"
21987
21988#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:647
21989msgid ""
21990"<p>This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
21991"display a marker for each active and inactive radiant.</p><p>By a single "
21992"click on the radiant's marker, you can see all the details about its "
21993"position and activity. Most data used on this plugin comes from the official"
21994" <a href=\"http://imo.net\">International Meteor Organization</a> "
21995"catalog.</p><p>It has three types of markers:<ul><li><b>Confirmed:</b> the "
21996"radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a historical "
21997"(really occurred in the past) or predicted meteor "
21998"shower.</li><li><b>Generic:</b> the radiant is active, but its data was not "
21999"confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do not "
22000"have proper data about its activity for the current "
22001"year.</li><li><b>Inactive:</b> the radiant is inactive for the current sky "
22002"date.</li></ul></p>"
22003msgstr ""
22004"<p>這個外掛程式允許你模擬周期性的流星雨並為每個活躍與非活躍的輻射點顯示標記。</p><p>藉由點擊輻射點的標記,你可以看到它的位置和活躍性的所有細節,這個外掛程式所使用的大部分資料來自於<a"
22005" href=\"http://imo.net\">國際流星組織 (International Meteor "
22006"Organization)</a>的官方編目。<p>此處有三種類型標記:<ul><li><b>已確認:</b> "
22007"這個輻射點是活躍的且其資料已被確認。因此,這是歷史上(真的在過去發生過)或是預料中的流星雨。</li><li><b>一般:</b> "
22008"這個輻射點是活躍的但其資料未被確認。這個意味它可能在真實生活中發生,但我們並沒有關於他在本年的活躍性的適當資料。</li><li><b>非活躍:</b>"
22009" 這個輻射點在目前的星空日期下是不活躍的</li></ul></p>"
22010
22011#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127
22012#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:466
22013msgid "Confirmed"
22014msgstr "已確認"
22015
22016#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131
22017#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458
22018msgid "Generic"
22019msgstr "一般"
22020
22021#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:509
22022msgid "generic data"
22023msgstr "一般數據"
22024
22025#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:510
22026msgid "confirmed data"
22027msgstr "已確認的數據"
22028
22029#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:511
22030msgid "inactive"
22031msgstr "非活躍"
22032
22033#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:523
22034msgid "meteor shower"
22035msgstr "流星雨"
22036
22037#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:538
22038msgid "Radiant drift (per day)"
22039msgstr "流星雨飄移值(每日)"
22040
22041#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:543
22042msgid "Geocentric meteoric velocity"
22043msgstr "地心座標的流星速度"
22044
22045#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:551
22046msgid "The population index"
22047msgstr "總體指數"
22048
22049#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:554
22050msgid "Parent body"
22051msgstr "母體(隕石)"
22052
22053#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:556
22054msgid "Activity"
22055msgstr "活躍性"
22056
22057#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:575
22058msgctxt "meteor shower activity"
22059msgid "Maximum"
22060msgstr "極大值"
22061
22062#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577
22063msgid "Solar longitude"
22064msgstr "太陽經度"
22065
22066#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:583
22067msgid "variable"
22068msgstr "可變的"
22069
22070#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22071#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33
22072msgid "Quadrantids"
22073msgstr "象限儀座流星雨"
22074
22075#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22076#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35
22077msgid "Lyrids"
22078msgstr "天琴座流星雨"
22079
22080#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22081#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37
22082msgid "α-Centaurids"
22083msgstr "半人馬座α流星雨"
22084
22085#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22086#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39
22087msgid "γ-Normids"
22088msgstr "矩尺座γ流星雨"
22089
22090#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22091#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41
22092msgid "η-Aquariids"
22093msgstr "寶瓶座η流星雨"
22094
22095#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22096#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43
22097msgid "June Bootids"
22098msgstr "6月牧夫座流星雨"
22099
22100#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22101#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45
22102msgid "Piscis Austrinids"
22103msgstr "南魚座流星雨"
22104
22105#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22106#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47
22107msgid "Southern δ-Aquariids"
22108msgstr "寶瓶座δ南流星雨"
22109
22110#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22111#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49
22112msgid "α-Capricornids"
22113msgstr "魔羯座α流星雨"
22114
22115#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22116#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51
22117msgid "α-Aurigids"
22118msgstr "御夫座α流星雨"
22119
22120#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22121#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53
22122msgid "September ε-Perseids"
22123msgstr "9月英仙座ε流星雨"
22124
22125#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22126#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55
22127msgid "Draconids"
22128msgstr "天龍座流星雨"
22129
22130#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22131#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57
22132msgid "Leonids"
22133msgstr "獅子座流星雨"
22134
22135#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22136#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59
22137msgid "Phoenicids"
22138msgstr "鳳凰座流星雨"
22139
22140#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22141#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61
22142msgid "Puppid-Velids"
22143msgstr "船尾-船帆座流星雨"
22144
22145#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22146#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63
22147msgid "Ursids"
22148msgstr "小熊座流星雨"
22149
22150#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22151#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65
22152msgid "Perseids"
22153msgstr "英仙座流星雨"
22154
22155#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22156#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67
22157msgid "δ-Leonids"
22158msgstr "獅子座δ流星雨"
22159
22160#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22161#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69
22162msgid "π-Puppids"
22163msgstr "船尾座π流星雨"
22164
22165#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22166#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71
22167msgid "June Lyrids"
22168msgstr "6月天琴座流星雨"
22169
22170#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22171#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73
22172msgid "κ-Cygnids"
22173msgstr "天鵝座κ流星雨"
22174
22175#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22176#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75
22177msgid "ε-Lyrids"
22178msgstr "天琴座ε流星雨"
22179
22180#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22181#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77
22182msgid "δ-Aurigids"
22183msgstr "御夫座δ流星雨"
22184
22185#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22186#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79
22187msgid "ε-Geminids"
22188msgstr "雙子座ε流星雨"
22189
22190#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22191#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81
22192msgid "Southern Taurids"
22193msgstr "金牛座南流星雨"
22194
22195#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22196#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83
22197msgid "Northern Taurids"
22198msgstr "金牛座北流星雨"
22199
22200#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22201#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85
22202msgid "Monocerotids"
22203msgstr "麒麟座流星雨"
22204
22205#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22206#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87
22207msgid "α-Monocerotids"
22208msgstr "麒麟座α流星雨"
22209
22210#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22211#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89
22212msgid "σ-Hydrids"
22213msgstr "長蛇座σ流星雨"
22214
22215#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22216#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91
22217msgid "Geminids"
22218msgstr "雙子座流星雨"
22219
22220#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22221#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93
22222msgid "Leonis Minorids"
22223msgstr "小獅座流星雨"
22224
22225#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22226#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95
22227msgid "December Leonis Minorids"
22228msgstr "12月小獅座流星雨"
22229
22230#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22231#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97
22232msgid "Comae Berenicids"
22233msgstr "后髮座流星雨"
22234
22235#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22236#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99
22237msgid "Orionids"
22238msgstr "獵戶座流星雨"
22239
22240#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22241#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101
22242msgid "Andromedids"
22243msgstr "仙女座流星雨"
22244
22245#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22246#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103
22247msgid "η-Lyrids"
22248msgstr "天琴座η流星雨"
22249
22250#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22251#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105
22252msgid "α-Scorpiids"
22253msgstr "天蝎座流星雨"
22254
22255#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22256#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107
22257msgid "Ophiuchids"
22258msgstr "蛇夫座流星雨"
22259
22260#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22261#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109
22262msgid "θ-Ophiuchids"
22263msgstr "蛇夫座θ流星雨"
22264
22265#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22266#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111
22267msgid "κ-Serpentids"
22268msgstr "巨蛇座κ流星雨"
22269
22270#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22271#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113
22272msgid "θ-Centaurids"
22273msgstr "半人馬座θ流星雨"
22274
22275#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22276#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115
22277msgid "ω-Cetids"
22278msgstr "鯨魚座ω流星雨"
22279
22280#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22281#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117
22282msgid "Southern ω-Scorpiids"
22283msgstr "天蝎座ω南流星雨"
22284
22285#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22286#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119
22287msgid "Northern ω-Scorpiids"
22288msgstr "天蝎座ω北流星雨"
22289
22290#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22291#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121
22292msgid "Arietids"
22293msgstr "白羊座流星雨"
22294
22295#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22296#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123
22297msgid "π-Cetids"
22298msgstr "鯨魚座π流星雨"
22299
22300#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22301#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125
22302msgid "δ-Cancrids"
22303msgstr "巨蟹座δ流星雨"
22304
22305#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22306#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127
22307msgid "τ-Herculids"
22308msgstr "武仙座τ流星雨"
22309
22310#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22311#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129
22312msgid "ρ-Geminids"
22313msgstr "雙子座ρ流星雨"
22314
22315#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22316#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131
22317msgid "η-Carinids"
22318msgstr "船底座η流星雨"
22319
22320#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22321#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133
22322msgid "η-Craterids"
22323msgstr "巨爵座η流星雨"
22324
22325#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22326#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135
22327msgid "π-Virginids"
22328msgstr "室女座π流星雨"
22329
22330#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22331#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137
22332msgid "θ-Virginids"
22333msgstr "室女座θ流星雨"
22334
22335#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22336#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139
22337msgid "May Librids"
22338msgstr "5月天秤座流星雨"
22339
22340#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22341#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141
22342msgid "June Scutids"
22343msgstr "6月盾牌座流星雨"
22344
22345#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22346#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143
22347msgid "α-Pisces Australids"
22348msgstr "雙魚座α流星雨"
22349
22350#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22351#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145
22352msgid "Southern ι-Aquariids"
22353msgstr "寶瓶座ι南流星雨"
22354
22355#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22356#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147
22357msgid "Northern ι-Aquariids"
22358msgstr "寶瓶座ι北流星雨"
22359
22360#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22361#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149
22362msgid "γ-Aquariids"
22363msgstr "寶瓶座γ流星雨"
22364
22365#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22366#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151
22367msgid "Autumn Arietids"
22368msgstr "秋季白羊座流星雨"
22369
22370#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22371#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153
22372msgid "χ-Orionids"
22373msgstr "獵戶座χ流星雨"
22374
22375#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22376#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155
22377msgid "Sextantids"
22378msgstr "六分儀座流星雨"
22379
22380#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22381#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157
22382msgid "Daytime Sextantids"
22383msgstr "日間六分儀座流星雨"
22384
22385#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22386#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159
22387msgid "November Orionids"
22388msgstr "11月獵戶座流星雨"
22389
22390#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22391#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161
22392msgid "August Caelids"
22393msgstr "8月雕具座流星雨"
22394
22395#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
22396#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:163
22397msgid "ε-Gruids"
22398msgstr "天鶴座 ε 流星雨"
22399
22400#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22401#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167
22402msgid "Comet 1P/Halley"
22403msgstr "1P/Halley(哈雷)彗星"
22404
22405#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22406#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169
22407msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke"
22408msgstr "7P/Pons-Winnecke (龐士-溫尼克)彗星"
22409
22410#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22411#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171
22412msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle"
22413msgstr "55P/Tempel-Tuttle (譚普-塔托)彗星"
22414
22415#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22416#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173
22417msgid "Comet 96P/Machholz"
22418msgstr "96P/Machholz (梅克賀茲一號)彗星"
22419
22420#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22421#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175
22422msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle"
22423msgstr "109P/Swift-Tuttle (史威福-塔托)彗星"
22424
22425#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22426#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177
22427msgid "Comet Thatcher (1861 I)"
22428msgstr "C/1861 G1 Thatcher 彗星"
22429
22430#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22431#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179
22432msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup"
22433msgstr "26P/Grigg-Skjellerup 彗星"
22434
22435#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22436#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181
22437msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner"
22438msgstr "21P/Giacobini-Zinner 彗星"
22439
22440#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22441#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183
22442msgid "Comet 169P/NEAT"
22443msgstr "169P/NEAT 彗星"
22444
22445#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22446#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185
22447msgid "Comet 289P/Blanpain"
22448msgstr "289P/Blanpain 彗星"
22449
22450#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22451#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187
22452msgid "Comet 8P/Tuttle"
22453msgstr "8P/Tuttle (塔托)彗星"
22454
22455#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22456#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189
22457msgid "Comet 3D/Biela"
22458msgstr "3D/Biela (比拉)彗星"
22459
22460#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22461#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191
22462msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)"
22463msgstr "C/1917 F1 (Mellish) 彗星"
22464
22465#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22466#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193
22467msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)"
22468msgstr "C/1964 N1 (Ikeya) 彗星"
22469
22470#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22471#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195
22472msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3"
22473msgstr "Schwassmann-Wachmann 3 彗星"
22474
22475#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22476#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197
22477msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1"
22478msgstr "小行星 2003 EH1 與 C/1490 Y1 彗星"
22479
22480#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22481#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199
22482msgid "Minor planet (4450) Pan"
22483msgstr "小行星 (4450) Pan"
22484
22485#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22486#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201
22487msgid "Minor planet 2008 ED69"
22488msgstr "小行星 2008 ED69"
22489
22490#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22491#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203
22492msgid "Comet 2P/Encke"
22493msgstr "2P/Encke (恩克)彗星"
22494
22495#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22496#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205
22497msgid "Minor planet 2004 TG10"
22498msgstr "小行星 2004 TG10"
22499
22500#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
22501#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:207
22502msgid "Minor planet (3200) Phaethon"
22503msgstr "小行星 (3200) Phaethon"
22504
22505#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:145
22506msgid "Updating..."
22507msgstr "正在更新..."
22508
22509#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:150
22510msgid "Successfully updated!"
22511msgstr "更新成功!"
22512
22513#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:154
22514msgid "Failed!"
22515msgstr "更新失敗!"
22516
22517#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:158
22518msgid "Outdated!"
22519msgstr "資料過期!"
22520
22521#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:217
22522msgid "Meteor Showers Plug-in"
22523msgstr "流星雨外掛程式"
22524
22525#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:238
22526msgid ""
22527"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a"
22528" marker for each active and inactive radiant."
22529msgstr "這個外掛程式允許您模擬周期性的流星雨並且顯示每一個活躍和非活躍的流星雨輻射點標記。"
22530
22531#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:244
22532msgid ""
22533"By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about"
22534" its position and activity. Most data used on this plugin comes from the "
22535"official <a href=\"http://imo.net\">International Meteor Organization</a> "
22536"catalog."
22537msgstr ""
22538"藉由點擊輻射點的標記,你可以看到它的位置和活躍性的所有細節,這個外掛程式所使用的大部分資料來自於<a "
22539"href=\"http://imo.net\">國際流星組織 (International Meteor Organization)</a>的官方編目。"
22540
22541#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:251
22542msgid ""
22543"<p>It has three types of markers:<ul><li><b>Confirmed:</b> the radiant is "
22544"active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really "
22545"occurred in the past) or predicted meteor shower.</li><li><b>Generic:</b> "
22546"the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this "
22547"can occur in real life, but that we do not have proper data about its "
22548"activity for the current year.</li><li><b>Inactive:</b> the radiant is "
22549"inactive for the current sky date.</li></ul></p>"
22550msgstr ""
22551"<p>此處有三種類型標記:<ul><li><b>已確認:</b> "
22552"這個輻射點是活躍的且其資料已被確認。因此,這是歷史上(真的在過去發生過)或是預料中的流星雨。</li><li><b>一般:</b> "
22553"這個輻射點是活躍的但其資料未被確認。這個意味它可能在真實生活中發生,但我們並沒有關於他在本年的活躍性的適當資料。</li><li><b>非活躍:</b>"
22554" 這個輻射點在目前的星空日期下是不活躍的</li></ul></p>"
22555
22556#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:273
22557msgid "Terms"
22558msgstr "術語"
22559
22560#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:274
22561msgid "Meteor shower"
22562msgstr "流星雨"
22563
22564#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:276
22565msgid ""
22566"A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are "
22567"observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These "
22568"meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering "
22569"Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most "
22570"meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate"
22571" and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are "
22572"known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than "
22573"1,000 meteors an hour."
22574msgstr ""
22575"流星雨是夜空中觀測到從一個輻射點發射出許多流星的天文現象。這些流星是被稱為流星體的宇宙塵埃所形成的串流以極高的平行軌道速度進入地球大氣層所造成。大部分的流星體比沙粒還小,所以幾乎都會在大氣層中銷毀,不諱擊中地球表面。數量龐大或不尋常的流星雨指的是可在1小時內製造超過1,000顆以上數量的流星,稱為流星爆發或流星暴,"
22576
22577#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:284
22578#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:467
22579msgid "Radiant"
22580msgstr "輻射點"
22581
22582#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:286
22583msgid ""
22584"The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, "
22585"from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The "
22586"Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within "
22587"the constellation of Perseus."
22588msgstr ""
22589"一個流星雨的輻射點或視輻射點指的是天空中的某個點,相對行星上的觀測者所見的流星都起源自該點。舉例來說,英仙座流星雨是指一群流星看起來都是從英仙座的某個點向外發射出來。"
22590
22591#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:292
22592msgid ""
22593"An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of"
22594" motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not"
22595" point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic "
22596"and is not considered part of that shower."
22597msgstr ""
22598"一個觀測者可能在夜空中的任何方向看到一顆流星,但是將這顆流星的行進軌跡往後回推,將會指向這個輻射點。如果將某顆流星回推後並未指向已知流星雨的輻射點,這顆流星就不屬於這個流星雨,而被認為是一顆偶發流星。"
22599
22600#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:297
22601msgid ""
22602"Many showers have a radiant point that changes position during the interval "
22603"when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids "
22604"drifts by more than a degree per night."
22605msgstr "許多流星雨都有一個會在活躍期階段中逐漸改變輻射點的位置。例如御夫座δ流星雨的輻射點每晚會飄移超過1度的位置。"
22606
22607#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:301
22608msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)"
22609msgstr "每小時天頂流星數(ZHR)"
22610
22611#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:303
22612msgid ""
22613"In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the "
22614"number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, "
22615"dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower "
22616"were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always "
22617"lower and decreases the closer the radiant is to the horizon."
22618msgstr ""
22619"在天文學上,一個流星雨的每小時天頂流星數(ZHR)代表的是在最清澈、黑暗的狀態下(此時肉眼所見的極限星等是6.5),且輻射點位於正天頂時一個觀測者在夜空中一個小時所能看見的流星數量。這個速率在輻射點越接近地平面時所能見到的有效流星數量會低於此值且降得很快。"
22620
22621#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:309
22622msgid "Population index"
22623msgstr "明亮指數"
22624
22625#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:311
22626msgid ""
22627"The population index indicates the magnitude distribution of the meteor "
22628"showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright "
22629"meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the"
22630" share of faint meteors is larger than usual."
22631msgstr ""
22632"明亮指數描述流星雨的亮度分布。此值低於2.5對應於該流星雨中的可見明亮流星的分布一般流星雨的平均數還高,此值若高於3.0意味著黯淡流星的份量比一般值還要大。"
22633
22634#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:317
22635msgid ""
22636"This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in "
22637"Space 2013."
22638msgstr "這個外掛程式最初作為 ESA 2013年天空中程式碼的夏季的一個計畫項目而創見。"
22639
22640#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:318
22641msgid "Info"
22642msgstr "訊息"
22643
22644#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:319
22645msgid "Info about meteor showers you can get here:"
22646msgstr "關於流星雨的訊息可由此處取得:"
22647
22648#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
22649#. link
22650#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:322
22651#, qt-format
22652msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia"
22653msgstr "%1流星雨%2 - 維基百科文章"
22654
22655#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
22656#. link
22657#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:324
22658#, qt-format
22659msgid "%1International Meteor Organization%2"
22660msgstr "%1國際流星組織 (International Meteor Organization)%2"
22661
22662#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:109
22663msgid "Start date greater than end date!"
22664msgstr "開始日期大於結束日期!"
22665
22666#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:113
22667msgid "Time interval must be less than one year!"
22668msgstr "時間間隔必須小於一年!"
22669
22670#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:197
22671msgid "Code"
22672msgstr "代碼"
22673
22674#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:199
22675msgid "ZHR"
22676msgstr "ZHR"
22677
22678#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:200
22679msgid "Data Type"
22680msgstr "數據類型"
22681
22682#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:201
22683msgid "Peak"
22684msgstr "高峰"
22685
22686#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:436
22687#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:190
22688msgid "Meteor Showers Configuration"
22689msgstr "流星雨設定"
22690
22691#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437
22692msgid "Meteor Showers: Settings"
22693msgstr "流星雨: 設置"
22694
22695#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:442
22696msgid "General settings"
22697msgstr "一般設置"
22698
22699#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443
22700msgid "Enable plugin at startup"
22701msgstr "在啟動時啟用流星雨標示"
22702
22703#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:444
22704msgid "Show a button to enable/disable the plugin"
22705msgstr "顯示啟用(禁用)這個外掛程式的按鍵"
22706
22707#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445
22708msgid "Show a button to open the search panel"
22709msgstr "顯示開啟搜尋框的按鍵"
22710
22711#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:448
22712msgid "Show radiant marker"
22713msgstr "顯視輻射點標記"
22714
22715#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449
22716msgid "Show radiant labels"
22717msgstr "顯視輻射點標籤"
22718
22719#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:450
22720msgid "Show active radiants only"
22721msgstr "僅顯示活躍的輻射點"
22722
22723#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452
22724msgid "Label font size (pixels)"
22725msgstr "標籤字體大小(像素)"
22726
22727#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454
22728msgid "Set radiant color"
22729msgstr "設置輻射點顏色"
22730
22731#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456
22732msgid "Active Radiant - Generic Data"
22733msgstr "活躍輻射點 - 一般數據"
22734
22735#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460
22736msgid "Inactive Radiant"
22737msgstr "不活躍輻射點"
22738
22739#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462
22740msgid "Inactive"
22741msgstr "不活躍"
22742
22743#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:464
22744msgid "Active Radiant - Confirmed Data"
22745msgstr "活躍輻射點 - 已確認數據"
22746
22747#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:468
22748msgid "Enable automatic updates"
22749msgstr "啟用自動更新"
22750
22751#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:470
22752msgid "Next update:"
22753msgstr "下次更新:"
22754
22755#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:471
22756msgid "Last attempt to update"
22757msgstr "下次嘗試更新"
22758
22759#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:476
22760msgid "Update"
22761msgstr "更新"
22762
22763#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191
22764msgid "Meteor Showers: Search"
22765msgstr "流星雨 : 搜尋"
22766
22767#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193
22768#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196
22769msgid "Search"
22770msgstr "搜尋"
22771
22772#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197
22773msgid "Results"
22774msgstr "結果"
22775
22776#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57
22777#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
22778#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:103
22779#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291
22780#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293
22781#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:320
22782msgid "Pointer Coordinates"
22783msgstr "滑鼠座標"
22784
22785#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60
22786msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer."
22787msgstr "這個外掛程式顯示滑鼠指標的座標位置"
22788
22789#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
22790msgid "Show coordinates of the mouse pointer"
22791msgstr "顯示滑鼠指標的座標位置"
22792
22793#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:144
22794msgctxt "abbreviated in the plugin"
22795msgid "RA/Dec (J2000.0)"
22796msgstr "赤經/赤緯 (J2000.0)"
22797
22798#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:160
22799msgctxt "abbreviated in the plugin"
22800msgid "RA/Dec"
22801msgstr "赤經/赤緯"
22802
22803#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:181
22804msgctxt "abbreviated in the plugin"
22805msgid "Az/Alt"
22806msgstr "方位角/高度角: %1/%2"
22807
22808#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:197
22809msgctxt "abbreviated in the plugin"
22810msgid "Gal. Long/Lat"
22811msgstr "銀經/銀緯"
22812
22813#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:213
22814msgctxt "abbreviated in the plugin"
22815msgid "Supergal. Long/Lat"
22816msgstr "超星系座標系經度/緯度"
22817
22818#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:232
22819msgctxt "abbreviated in the plugin"
22820msgid "Ecl. Long/Lat"
22821msgstr "黃經/黃緯"
22822
22823#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:251
22824msgctxt "abbreviated in the plugin"
22825msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)"
22826msgstr "黃經/黃緯 (J2000.0)"
22827
22828#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:269
22829msgctxt "abbreviated in the plugin"
22830msgid "HA/Dec"
22831msgstr "時角/赤緯"
22832
22833#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:124
22834msgid "Pointer Coordinates plug-in"
22835msgstr "滑鼠座標外掛程式"
22836
22837#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:131
22838msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen."
22839msgstr "在螢幕上顯示滑鼠指標的座標位置"
22840
22841#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:177
22842msgid "The top center of the screen"
22843msgstr "螢幕中心的正上方"
22844
22845#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:178
22846msgid "In center of the top right half of the screen"
22847msgstr "螢幕右半方中心的正上方"
22848
22849#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:179
22850msgid "The right bottom corner of the screen"
22851msgstr "螢幕右下方角落"
22852
22853#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:180
22854msgid "Near mouse cursor"
22855msgstr "滑鼠指標附近"
22856
22857#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:181
22858msgid "Custom position"
22859msgstr "自訂位置"
22860
22861#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:202
22862msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)"
22863msgstr "赤經/赤緯 (J2000.0)"
22864
22865#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:203
22866msgid "Right ascension/Declination"
22867msgstr "赤經/赤緯"
22868
22869#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:205
22870msgid "Ecliptic Longitude/Latitude"
22871msgstr "黃經/黃緯"
22872
22873#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:206
22874msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)"
22875msgstr "黃經/黃緯 (J2000.0)"
22876
22877#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:207
22878msgid "Altitude/Azimuth"
22879msgstr "高度角/方位角"
22880
22881#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208
22882msgid "Galactic Longitude/Latitude"
22883msgstr "銀經/銀緯"
22884
22885#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209
22886msgid "Supergalactic Longitude/Latitude"
22887msgstr "超星系座標系經度/緯度"
22888
22889#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:239
22890msgid "Coordinates of custom position:"
22891msgstr "自訂位置的螢幕座標"
22892
22893#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:294
22894msgid "Enable display of coordinates at startup"
22895msgstr "在啟動時啟用座標系的顯示"
22896
22897#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295
22898msgid "Show plug-in button on toolbar"
22899msgstr "在工具列顯示外掛程式按鍵"
22900
22901#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:299
22902msgid "Show IAU constellation code"
22903msgstr "顯示IAU規定的星座縮寫"
22904
22905#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300
22906msgid "Show crossed lines under mouse cursor"
22907msgstr "在滑鼠指標下方顯示十字線"
22908
22909#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302
22910msgid "Which coordinate system will be used for displaying"
22911msgstr "哪一個座標系統將會被使用來顯示"
22912
22913#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:304
22914msgid "Coordinates:"
22915msgstr "座標:"
22916
22917#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309
22918msgid "Place of the string:"
22919msgstr "字串的位置:"
22920
22921#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:311
22922msgid "Coordinate X"
22923msgstr "X座標"
22924
22925#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:315
22926msgid "Coordinate Y"
22927msgstr "Y座標"
22928
22929#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:273
22930msgid "Scenery3d plugin loaded!"
22931msgstr "3D場景外掛程式載入!"
22932
22933#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329
22934msgid "Scenery3d: 3D landscapes"
22935msgstr "3D場景: 立體的地景"
22936
22937#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332
22938msgid "Toggle 3D landscape"
22939msgstr "切換3D地景"
22940
22941#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:334
22942msgid "Show viewpoint dialog"
22943msgstr "顯示視點對話框"
22944
22945#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:335
22946msgid "Toggle shadows"
22947msgstr "切換陰影"
22948
22949#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:336
22950msgid "Toggle debug information"
22951msgstr "切換除錯訊息"
22952
22953#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:337
22954msgid "Toggle location text"
22955msgstr "切換位置本文"
22956
22957#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:338
22958msgid "Toggle torchlight"
22959msgstr "切換光照"
22960
22961#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:383
22962msgid "Scenery3d shaders reloaded"
22963msgstr "3D場景著色重新載入"
22964
22965#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:436
22966msgid "Loading scene. Please be patient!"
22967msgstr "載入場景中,請耐心等候!"
22968
22969#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:438
22970#, qt-format
22971msgid "Loading scene '%1'"
22972msgstr "載入 '%1' 場景中"
22973
22974#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:456
22975msgid "Loading model..."
22976msgstr "載入模型中..."
22977
22978#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:471
22979msgid "Transforming model..."
22980msgstr "轉換模型中..."
22981
22982#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:479
22983#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:499
22984msgid "Calculating collision map..."
22985msgstr "計算碰撞映射..."
22986
22987#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:484
22988msgid "Loading ground..."
22989msgstr "載入地景中..."
22990
22991#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:495
22992msgid "Transforming ground..."
22993msgstr "轉換地景中..."
22994
22995#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:506
22996msgid "Finalizing load..."
22997msgstr "完成載入中..."
22998
22999#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:521
23000msgid "Could not load scene, please check log for error messages!"
23001msgstr "無法載入場景,請檢查記錄檔的錯誤訊息!"
23002
23003#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:525
23004msgid "Scene successfully loaded."
23005msgstr "場景成功載入。"
23006
23007#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:585
23008msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!"
23009msgstr "無法載入場景資訊,請檢查記錄檔的錯誤訊息!"
23010
23011#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:609
23012#, qt-format
23013msgid "Could not find scene ID for %1"
23014msgstr "無法找到 %1 的場景ID"
23015
23016#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:654
23017msgid "Please load a scene first!"
23018msgstr "請先載入場景!"
23019
23020#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691
23021#, qt-format
23022msgid "Per-Pixel shading %1."
23023msgstr "每像素加 %1 陰影"
23024
23025#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691
23026#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710
23027#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746
23028msgctxt "enable"
23029msgid "on"
23030msgstr "開"
23031
23032#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691
23033#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710
23034#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746
23035msgctxt "disable"
23036msgid "off"
23037msgstr "關"
23038
23039#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710
23040#, qt-format
23041msgid "Shadows %1."
23042msgstr "陰影 %1"
23043
23044#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:715
23045msgid "Shadows deactivated or not possible."
23046msgstr "陰影無效或無法使用"
23047
23048#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746
23049#, qt-format
23050msgid "Surface bumps %1."
23051msgstr "表面凸點 %1"
23052
23053#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:794
23054msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'"
23055msgstr "選取的立體映射模式並未支援,降級為「6紋理」"
23056
23057#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:913
23058#, qt-format
23059msgid "Lazy cubemapping: %1"
23060msgstr "惰性立體映射: %1"
23061
23062#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:913
23063msgid "enabled"
23064msgstr "啟用"
23065
23066#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:913
23067msgid "disabled"
23068msgstr "禁用"
23069
23070#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:986
23071msgid "Cubemap size changed"
23072msgstr "立體映射尺寸已更改"
23073
23074#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:988
23075#, qt-format
23076msgid "Cubemap size not supported, set to %1"
23077msgstr "立體映射尺寸未支援,設置為 %1"
23078
23079#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1009
23080msgid "Shadowmap size changed"
23081msgstr "陰影映射尺寸已變更"
23082
23083#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1011
23084#, qt-format
23085msgid "Shadowmap size not supported, set to %1"
23086msgstr "陰影映射尺寸未支援,設置為 %1"
23087
23088#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1135
23089msgid "3D Sceneries"
23090msgstr "3D場景"
23091
23092#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1138
23093msgid ""
23094"<p>3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your "
23095"garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, "
23096"see shadows on sundials etc.</p><p>To move around, press Ctrl+cursor keys. "
23097"To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of"
23098" view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by "
23099"releasing Ctrl before cursor key.</p>"
23100msgstr ""
23101"<p>3D前景渲染器。可在你的園子內四處晃晃、搜尋和避開遮蔽物。尋找和驗證在寺院中可能存在的天文校直組合,和觀察日晷的陰影等。</p><p>請按「Ctrl+方向鍵」來四處移動,按「Ctrl+PgUp/PgDn」來調整眼睛視覺的高度,移動的速度與視野的大小相關(換言之,放大可做細調)。您可以在方向鍵之前先釋放Ctrl鍵來保持移動。</p>"
23102
23103#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1143
23104msgid ""
23105"Development of this plugin was in parts supported by the Austrian Science "
23106"Fund (FWF) project ASTROSIM (P 21208-G19; https://astrosim.univie.ac.at/). "
23107"<br/>Further development is in parts supported by the Ludwig Boltzmann "
23108"Institute for Archaeological Prospection and Virtual Archaeology, Vienna, "
23109"Austria (http://archpro.lbg.ac.at/)."
23110msgstr ""
23111"這個外掛程式的研發部分是藉由奧地利科學基金會(FWF)的 ASTROSIM (P 21208-G19;  "
23112"https://astrosim.univie.ac.at/)計畫的贊助。<br/>進一步的發展部分是由奧地利維也納的路德維希·博爾茲曼考古探勘與虛擬考古研究機構提供支持(http://archpro.lbg.ac.at/)."
23113
23114#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:398
23115msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details."
23116msgstr "3D場景著色錯誤,無法繪製。詳細請檢查輸出的除錯訊息。"
23117
23118#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1762
23119msgid ""
23120"Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' "
23121"projection!"
23122msgstr "您的硬體設備並未支援立體映射,請更換為「透射」投影!"
23123
23124#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1771
23125msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode."
23126msgstr "幾何著色並未支援,降級為「6 紋理」模式。"
23127
23128#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1781
23129msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug"
23130msgstr "因為 ANGLE 錯誤而降級為「6紋理」"
23131
23132#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2306
23133msgid ""
23134"Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details"
23135msgstr "您的硬體設備無法使用陰影投影,詳細請檢查記錄檔。"
23136
23137#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:253
23138msgid ""
23139"Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-"
23140"vertex."
23141msgstr "藉由計算每個像素來取每個頂點可提供更精確的亮度。"
23142
23143#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254
23144msgid "Required for bump mapping and shadows!"
23145msgstr "需要用來計算凹凸貼圖和陰影!"
23146
23147#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256
23148msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four."
23149msgstr "僅使用單一陰影格柵來取代最多四個"
23150
23151#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:257
23152msgid ""
23153"Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large "
23154"scenes."
23155msgstr "提供加速來交換陰影畫質,特別是在大場景。"
23156
23157#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259
23158msgid ""
23159"Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to "
23160"bottom."
23161msgstr "決定如何過濾陰影,好從上到下提升畫質。"
23162
23163#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260
23164msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH."
23165msgstr "PCSS需要畫質設置為低(LOW)或高(HIGH)。"
23166
23167#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:262
23168msgid ""
23169"Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact "
23170"points, blurred shadows further away)."
23171msgstr "陰影邊緣的近似計算(接觸點附近具有更銳利的陰影,越遠就越模糊的陰影)"
23172
23173#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263
23174msgid ""
23175"Requires <b>LOW</b> or <b>HIGH</b> shadow filtering (without "
23176"<b>Hardware</b>)."
23177msgstr "需要<b>低(LOW)</b> 或 <b>高(HIGH)</b> 陰影過濾 (不含 <b>硬體</b>)."
23178
23179#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264
23180msgid "Causes a performance hit."
23181msgstr "導致性能下降"
23182
23183#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:266
23184msgid ""
23185"This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a "
23186"projection other than &quot;Perspective&quot;. The scene is always rendered "
23187"onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. "
23188"The cube is described using an image called &quot;cubemap&quot;."
23189msgstr ""
23190"當Stellarium使用不是 &quot;透射&quot; "
23191"的其他投影法時,這個決定場景的繪製方式。場景總是先繪製到一個立方體上,然後這個立方體依據真實投影方式來變形,這個立方體使用 "
23192"&quot;立體映射&quot 的形象來描述。"
23193
23194#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267
23195msgid ""
23196"<b>6 Textures</b> uses 6 single textures, one for each cube side. This is "
23197"the most compatible method, but may be slower than the others."
23198msgstr "<b>6 紋理</b>使用6個單一紋理,每一個對應到立方體的每一面,這是相容性最高的作法,但或許會比其他的更慢。"
23199
23200#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268
23201msgid ""
23202"<b>Cubemap</b> uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users."
23203msgstr "<b>立體映射</b> 使用單一的 GL_TEXTURE_CUBEMAP. 建議多數使用者使用。"
23204
23205#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269
23206msgid ""
23207"<b>Geometry shader</b> uses a modern GPU feature to render all 6 sides of "
23208"the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and "
23209"your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected."
23210msgstr ""
23211"<b>幾何著色</b> 使用一個現代的 GPU "
23212"功能來同時繪製立方體的六個面。依據您的GPU硬體性能它或許是最快的方法。如果硬體不支援,這功能將無法選取。f"
23213
23214#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271
23215msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately."
23216msgstr "為每個立體映射面分別計算陰影。"
23217
23218#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272
23219msgid ""
23220"If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection,"
23221" which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit "
23222"faster!"
23223msgstr "若禁止使用,陰影區域大小將使用透視投影法來計算,這可能在大視野(FOV)時會損失部分陰影,但會加快顯示速度。"
23224
23225#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273
23226msgid ""
23227"This does not work when using the <b>Geometry shader</b> cubemapping mode!"
23228msgstr "當使用 <b>幾何著色</b> 立體映射模式時這功能將無法運作。"
23229
23230#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275
23231msgid ""
23232"When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, "
23233"instead of each frame."
23234msgstr "當選取後,立體映射將會在特定時間間隔時重新製造,而不是每個畫格。"
23235
23236#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:276
23237msgid "Saves energy and may increase subjective application performance."
23238msgstr "節能並或可增加主觀應用效能。"
23239
23240#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:277
23241msgid ""
23242"Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes."
23243msgstr "請注意當觀測位置改變時立體映射總是會重新繪製。"
23244
23245#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:279
23246msgid ""
23247"When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is "
23248"updated on movement."
23249msgstr "當選取後,僅有對應於您觀看方向的表面會在移動時更新。"
23250
23251#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:280
23252msgid ""
23253"This will speed up rendering, but the appearance will look "
23254"&quot;broken&quot; until you stop moving."
23255msgstr "這將會加快繪製的速度,但它的外觀機看起來 &quot;破破的&quot; 直到您停止移動。"
23256
23257#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:281
23258msgid ""
23259"This does NOT work with the &quot;Geometry-Shader&quot; cubemapping mode!"
23260msgstr "使用 <b>幾何著色</b> 立體映射模式時這功能將無法運作。"
23261
23262#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:283
23263msgid ""
23264"This updates a second face, so that the visual appearance seems less "
23265"&quot;broken&quot;."
23266msgstr "這會更新第二面,所以視覺效果看起來比較不會&quot;破破的&quot;。"
23267
23268#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:292
23269msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed"
23270msgstr "這個間隔(以秒為單位)時間內將沒有任何繪製被執行。"
23271
23272#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68
23273msgid "6 Textures"
23274msgstr "6 紋理"
23275
23276#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70
23277msgid "Cubemap"
23278msgstr "立體映射"
23279
23280#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72
23281msgid "Geometry shader"
23282msgstr "幾何著色"
23283
23284#: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164
23285#, qt-format
23286msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m"
23287msgstr "格線座標(%1): %2m, %3m, %4m"
23288
23289#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:477
23290msgid "3D Scenery"
23291msgstr "3D場景"
23292
23293#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:479
23294msgid "Set as default scene"
23295msgstr "設為預設場景"
23296
23297#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480
23298msgid "Load/save viewpoints"
23299msgstr "載入(儲存)觀察點"
23300
23301#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:481
23302msgid "Torch strength:"
23303msgstr "光照強度:"
23304
23305#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482
23306msgid "Torch range:"
23307msgstr "光照範圍:"
23308
23309#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483
23310#, qt-format
23311msgid "Torchlight (%1)"
23312msgstr "光照 (%1)"
23313
23314#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484
23315#, qt-format
23316msgid "Show grid coordinates (%1)"
23317msgstr "顯示格線座標 (%1)"
23318
23319#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486
23320msgid ""
23321"Overdraw horizon polygon defined in your landscape. This displays the "
23322"inaccuracies in a very large planar model compared to Earth curvature, of "
23323"course only for a single point of observation."
23324msgstr "覆蓋您的景觀中定義的地平線多邊形。 ,這在與地球曲率相比的巨大平面模型中顯示了誤差,當然這僅適用於單個觀察點。"
23325
23326#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:488
23327msgid "Draw horizon polyline in foreground"
23328msgstr "在前景繪製地平線多邊形線"
23329
23330#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489
23331msgid "Visual options"
23332msgstr "視覺選項"
23333
23334#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:490
23335msgid "Per-Pixel lighting"
23336msgstr "每像素亮度"
23337
23338#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491
23339msgid "Shadows"
23340msgstr "陰影"
23341
23342#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492
23343msgid "Simple shadows"
23344msgstr "簡單的陰影"
23345
23346#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493
23347msgid "Bump mapping"
23348msgstr "凹凸貼圖"
23349
23350#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494
23351msgid "Cubemap size:"
23352msgstr "立體映射尺寸:"
23353
23354#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:495
23355msgid "Shadowmap size:"
23356msgstr "陰影映射尺寸:"
23357
23358#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496
23359msgid "Filtering Quality:"
23360msgstr "過濾畫質:"
23361
23362#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498
23363msgid "Hardware"
23364msgstr "硬體"
23365
23366#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499
23367msgid "Low"
23368msgstr "低"
23369
23370#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500
23371msgid "Low + Hardware"
23372msgstr "低 + 硬體"
23373
23374#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501
23375msgid "High (slow)"
23376msgstr "高(慢)"
23377
23378#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502
23379msgid "High + Hardware (slow)"
23380msgstr "高 + 硬體(慢)"
23381
23382#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:504
23383msgid "PCSS"
23384msgstr "PCSS 技術"
23385
23386#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:505
23387msgid "Cubemapping mode:"
23388msgstr "立體映射模式:"
23389
23390#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:506
23391msgid "Full cubemap shadows"
23392msgstr "全立體映射陰影"
23393
23394#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:507
23395msgid "Lazy cubemap re-rendering"
23396msgstr "惰性立體映射重新繪製"
23397
23398#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:508
23399msgid "Interval:"
23400msgstr "間隔:"
23401
23402#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:509
23403msgid "Only update dominant face when moving"
23404msgstr "當移動時僅更新主要表面"
23405
23406#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:510
23407msgid "Also update second-most dominant face"
23408msgstr "也更新第二個主要表面"
23409
23410#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:511
23411msgid "Quality/Performance settings"
23412msgstr "品質/執行設置"
23413
23414#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:209
23415msgid "Stored views"
23416msgstr "儲存視圖"
23417
23418#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:211
23419msgid "Load view"
23420msgstr "載入視圖"
23421
23422#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212
23423msgid "Delete view"
23424msgstr "刪除視圖"
23425
23426#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:213
23427msgid "Add current view"
23428msgstr "加入目前的視圖"
23429
23430#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214
23431msgid "Load/store with date"
23432msgstr "載入/儲存 含日期"
23433
23434#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215
23435msgid "Title:"
23436msgstr "標題:"
23437
23438#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:59
23439#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:273
23440#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:274
23441#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:748
23442msgid "ArchaeoLines"
23443msgstr "考古線"
23444
23445#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:62
23446msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies"
23447msgstr "一個用來作為考古(或各種族)天文校對研究的工具"
23448
23449#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:298
23450msgid "Show Line for Equinox"
23451msgstr "顯示二分點所在的赤緯線"
23452
23453#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:299
23454msgid "Show Line for Solstices"
23455msgstr "顯示二至點所在的赤緯線"
23456
23457#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:300
23458msgid "Show Line for Crossquarter"
23459msgstr "顯示切四分(Crossquarter)點所在的赤緯線"
23460
23461#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:301
23462msgid "Show Line for Major Standstill"
23463msgstr "顯示主要停頓點所在的赤緯線"
23464
23465#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:302
23466msgid "Show Line for Minor Standstill"
23467msgstr "顯示次要停頓點所在的赤緯線"
23468
23469#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:303
23470msgid "Show Polar Circles"
23471msgstr "顯示極圈"
23472
23473#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:304
23474msgid "Show Line for Zenith Passage"
23475msgstr "顯示過天頂所在的赤緯線"
23476
23477#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:305
23478msgid "Show Line for Nadir Passage"
23479msgstr "顯示過天底所在的赤緯線"
23480
23481#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:306
23482msgid "Show Line for Selected Object"
23483msgstr "顯示選取天體所在的赤緯線"
23484
23485#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:307
23486msgid "Show Line for Selected Object's Azimuth"
23487msgstr "顯示選取天體的方位角線"
23488
23489#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:308
23490msgid "Show Line for Selected Object's Hour Angle"
23491msgstr "顯示選取天體的時角線"
23492
23493#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:309
23494msgid "Show Line for Current Sun"
23495msgstr "顯示當日太陽所在的赤緯線"
23496
23497#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:310
23498msgid "Show Line for Current Moon"
23499msgstr "顯示當日月球所在的赤緯線"
23500
23501#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:311
23502msgid "Show Vertical for Geographic Location 1"
23503msgstr "顯示地理位置1的垂直線"
23504
23505#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:312
23506msgid "Show Vertical for Geographic Location 2"
23507msgstr "顯示地理位置2的垂直線"
23508
23509#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:313
23510msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1"
23511msgstr "顯示自製方位角1的垂直線"
23512
23513#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:314
23514msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2"
23515msgstr "顯示自製方位角2的垂直線"
23516
23517#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:315
23518msgid "Show Line for Custom Altitude 1"
23519msgstr "顯示自訂高度1的格線"
23520
23521#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:316
23522msgid "Show Line for Custom Altitude 2"
23523msgstr "顯示自訂高度2的格線"
23524
23525#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:317
23526msgid "Show Line for Custom Declination 1"
23527msgstr "顯示自訂緯度 1 的赤緯線"
23528
23529#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:318
23530msgid "Show Line for Custom Declination 2"
23531msgstr "顯示自訂緯度 2 的赤緯線"
23532
23533#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1416
23534msgid "Equinox"
23535msgstr "二分點"
23536
23537#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1419
23538msgid "Solstice"
23539msgstr "二至點"
23540
23541#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1422
23542msgid "Crossquarter"
23543msgstr "切四分(Crossquarter)點"
23544
23545#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1425
23546msgid "Major Lunar Standstill"
23547msgstr "月球的主要停頓點"
23548
23549#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1428
23550msgid "Minor Lunar Standstill"
23551msgstr "月球的次要停頓點"
23552
23553#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1431
23554msgid "Polar Circle"
23555msgstr "極圈"
23556
23557#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1434
23558msgid "Zenith Passage"
23559msgstr "過天頂"
23560
23561#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1437
23562msgid "Nadir Passage"
23563msgstr "過天底"
23564
23565#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1442
23566#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:737
23567msgid "Selected Object"
23568msgstr "選取天體"
23569
23570#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1451
23571msgid "error if you can read this"
23572msgstr "若您能讀到這個表示錯誤"
23573
23574#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1454
23575msgid "Mercury"
23576msgstr "水星"
23577
23578#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1457
23579msgid "Venus"
23580msgstr "金星"
23581
23582#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:212
23583msgid "ArchaeoLines Plug-in"
23584msgstr "考古線外掛程式"
23585
23586#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:219
23587msgid ""
23588"The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most "
23589"relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies."
23590msgstr "考古線外掛程式顯示關於考古或各種族天文學上研究的任何赤緯弧線的組合"
23591
23592#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:220
23593msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices"
23594msgstr "二分點所在的赤緯線(即赤道)和二至點所在的赤緯線"
23595
23596#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:221
23597msgid ""
23598"Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and "
23599"equinoxes)"
23600msgstr "切四分點日(太陽從二分點到二至點的中間日)所在的的赤緯線"
23601
23602#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:222
23603msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills"
23604msgstr "主要的月球停頓點所在的赤緯線"
23605
23606#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:223
23607msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills"
23608msgstr "次要的月球停頓點所在的赤緯線"
23609
23610#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:224
23611msgid "Declination of the Polar circles"
23612msgstr "極圈的赤緯線"
23613
23614#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:225
23615msgid "Declination of the Zenith passage"
23616msgstr "過天頂所在的赤緯線"
23617
23618#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:226
23619msgid "Declination of the Nadir passage"
23620msgstr "過天底所在的赤緯線"
23621
23622#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:227
23623msgid "Declination of the currently selected object"
23624msgstr "目前選取天體所在的赤緯線"
23625
23626#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:228
23627msgid "Azimuth of the currently selected object"
23628msgstr "目前選取天體的方位角"
23629
23630#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:229
23631msgid "Hour Angle of the currently selected object"
23632msgstr "目前選取天體的時角"
23633
23634#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:230
23635msgid "Current declination of the sun"
23636msgstr "太陽當日所在的赤緯線"
23637
23638#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:231
23639msgid "Current declination of the moon"
23640msgstr "月球當日所在的赤緯線"
23641
23642#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:232
23643msgid "Current declination of a naked-eye planet"
23644msgstr "裸眼可視行星當日所在的赤緯線"
23645
23646#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:233
23647msgid ""
23648"The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each "
23649"drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination "
23650"of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is"
23651" high in the sky due to parallax effects."
23652msgstr "月球的線包含地平視差效應。月亮每次繪製有最大和最小距離二條線,注意到月球在主要停頓點的赤緯線有可能因為地平視差效應的影響而超過這個限制。"
23653
23654#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:237
23655msgid ""
23656"Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a "
23657"prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two "
23658"locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem, "
23659"but you can select locations from Stellarium's locations list or enter "
23660"arbitrary locations. The directions are computed based on spherical "
23661"trigonometry on a spherical Earth."
23662msgstr ""
23663"某些宗教,特別是伊斯蘭教,每次禮拜都面向一個特定方向,有二個位置的方位角線可以被顯示,預設位置是麥加(克爾白)和耶路撒冷,但是您可以從Stellarium的位置列表上選擇或輸入任意位置。這個方向的計算是基於球形地球的球面幾何。"
23664
23665#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:241
23666msgid ""
23667"In addition, up to two lines each with arbitrary azimuth, altitude and "
23668"declination lines with custom label can be shown."
23669msgstr "此外,最多還可顯示二條可具自訂標籤的任意方位角,高度和赤緯線。"
23670
23671#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:718
23672msgid "ArchaeoLines Configuration"
23673msgstr "考古線設定"
23674
23675#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:719
23676msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration"
23677msgstr "考古線外掛程式設定"
23678
23679#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:721
23680msgid "Crossquarter Lines"
23681msgstr "切四分(crossquarter)點所在的赤緯線"
23682
23683#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:722
23684msgid "Current Planet: None"
23685msgstr "目前的行星: 無"
23686
23687#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:723
23688msgid "Current Planet: Mercury"
23689msgstr "目前的行星: 水星"
23690
23691#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:724
23692msgid "Current Planet: Venus"
23693msgstr "目前的行星: 金星"
23694
23695#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:725
23696msgid "Current Planet: Mars"
23697msgstr "目前的行星: 火星"
23698
23699#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:726
23700msgid "Current Planet: Jupiter"
23701msgstr "目前的行星: 木星"
23702
23703#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:727
23704msgid "Current Planet: Saturn"
23705msgstr "目前的行星: 土星"
23706
23707#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:730
23708msgid "Current Sun"
23709msgstr "當日的太陽"
23710
23711#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:731
23712msgid "Current Moon"
23713msgstr "當日的月球"
23714
23715#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:732
23716msgid "Major Lunar Standstill lines"
23717msgstr "月球主要停頓點所在的赤緯線"
23718
23719#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:733
23720msgid "Minor Lunar Standstill lines"
23721msgstr "月球次要停頓點所在的赤緯線"
23722
23723#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:734
23724msgid "Equinox line (Equator)"
23725msgstr "二分點所在的赤緯線(即赤道)"
23726
23727#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:735
23728msgid "Polar Circles"
23729msgstr "極圈"
23730
23731#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:736
23732msgid "Selected Object Hour Angle"
23733msgstr "選取天體的時角"
23734
23735#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:739
23736msgid "Change color"
23737msgstr "改變顏色"
23738
23739#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:741
23740msgid "Line thickness"
23741msgstr "線條粗細"
23742
23743#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:742
23744msgid "Declination of Zenith passage"
23745msgstr "過天頂所在的赤緯線"
23746
23747#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:743
23748msgid "Solstice Lines"
23749msgstr "二至點所在的赤緯線"
23750
23751#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:744
23752msgid "Selected Object Azimuth"
23753msgstr "選取天體的方位角"
23754
23755#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:745
23756msgid "Declination of Nadir passage"
23757msgstr "過天底所在的赤緯線"
23758
23759#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:751
23760#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:762
23761#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:766
23762#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:779
23763#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:810
23764#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:814
23765msgid "From selected object (if any)"
23766msgstr "從已選天體(若有的話)"
23767
23768#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:754
23769msgid "Geographic Location 1"
23770msgstr "地理位置 1"
23771
23772#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:756
23773#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:775
23774msgid "Enter a label (location name) for this line"
23775msgstr "輸入該線的標籤(位置名稱)"
23776
23777#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:759
23778#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:772
23779#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:804
23780#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:807
23781msgid "Enter a label for this line"
23782msgstr "為此線輸入名稱"
23783
23784#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:770
23785msgid "Geographic Location 2"
23786msgstr "地理位置 2"
23787
23788#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:777
23789msgid "Custom Declination 1"
23790msgstr "自訂緯度 1"
23791
23792#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:783
23793#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:798
23794msgid "Always counted from North"
23795msgstr "永遠從北方開始計數"
23796
23797#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:785
23798msgid "Custom Azimuth 1"
23799msgstr "自訂方位角 1"
23800
23801#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:787
23802#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:791
23803msgid "Select from location list"
23804msgstr "從位置列表中選取"
23805
23806#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:789
23807#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:793
23808msgid "Pick..."
23809msgstr "挑選..."
23810
23811#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:796
23812msgid "Custom Declination 2"
23813msgstr "自訂緯度 2"
23814
23815#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:800
23816msgid "Custom Azimuth 2"
23817msgstr "自訂方位角 2"
23818
23819#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:801
23820msgid "Custom Altitude 1"
23821msgstr "自訂高度1"
23822
23823#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:802
23824msgid "Custom Altitude 2"
23825msgstr "自訂高度2"
23826
23827#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:817
23828msgid "Restore default settings"
23829msgstr "回復預設設置"
23830
23831#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:818
23832msgid "Custom Lines"
23833msgstr "自訂線條"
23834
23835#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialogLocations.h:153
23836msgid "Locations"
23837msgstr "位置"
23838
23839#: plugins/Vts/src/Vts.cpp:152
23840msgid "Vts"
23841msgstr "空間資料視覺化工具 Vts"
23842
23843#: plugins/Vts/src/Vts.cpp:155
23844msgid "Allow to use Stellarium as a plugin in CNES VTS."
23845msgstr "允許將 Stellarium 當作 CNES VTS 的外掛程式"
23846
23847#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:75
23848#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:162
23849#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:163
23850msgid "Calendars"
23851msgstr "日曆"
23852
23853#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:78
23854msgid "Calendars of the world"
23855msgstr "世界的日曆"
23856
23857#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:281
23858#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:818
23859#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:831
23860msgctxt "calendar"
23861msgid "Julian"
23862msgstr "儒略曆"
23863
23864#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:282
23865#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:825
23866#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:835
23867msgctxt "calendar"
23868msgid "Gregorian"
23869msgstr "格里曆"
23870
23871#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:283
23872msgctxt "calendar"
23873msgid "ISO week"
23874msgstr "ISO週日曆"
23875
23876#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:284
23877#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:822
23878msgctxt "calendar"
23879msgid "Icelandic"
23880msgstr "冰島曆"
23881
23882#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:285
23883#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:803
23884msgctxt "calendar"
23885msgid "Roman"
23886msgstr "羅馬曆"
23887
23888#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:286
23889#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:817
23890msgctxt "calendar"
23891msgid "Olympic"
23892msgstr "奧林匹克曆"
23893
23894#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:287
23895#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:824
23896msgctxt "calendar"
23897msgid "Egyptian"
23898msgstr "古埃及曆"
23899
23900#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:288
23901#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:811
23902msgctxt "calendar"
23903msgid "Armenian"
23904msgstr "亞美尼亞曆"
23905
23906#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:289
23907#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:812
23908msgctxt "calendar"
23909msgid "Zoroastrian"
23910msgstr "祆教曆"
23911
23912#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:290
23913#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:808
23914msgctxt "calendar"
23915msgid "Coptic"
23916msgstr "科普特曆"
23917
23918#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:291
23919#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:802
23920msgctxt "calendar"
23921msgid "Ethiopic"
23922msgstr "衣索比亞曆"
23923
23924#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:292
23925msgctxt "calendar"
23926msgid "French Rev. (Arithm.)"
23927msgstr "French Rev. (Arithm.)"
23928
23929#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:293
23930#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:820
23931msgctxt "calendar"
23932msgid "Islamic"
23933msgstr "伊斯蘭文"
23934
23935#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:294
23936#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:809
23937msgctxt "calendar"
23938msgid "Hebrew"
23939msgstr "希伯來文"
23940
23941#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:295
23942msgctxt "calendar"
23943msgid "Persian (Arithm.)"
23944msgstr "Persian (Arithm.)"
23945
23946#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:296
23947msgctxt "calendar"
23948msgid "Old Hindu Solar"
23949msgstr "Old Hindu Solar"
23950
23951#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:297
23952msgctxt "calendar"
23953msgid "Old Hindu Lunisolar"
23954msgstr "Old Hindu Lunisolar"
23955
23956#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:298
23957#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:823
23958msgctxt "calendar"
23959msgid "Maya Long Count"
23960msgstr "馬雅長紀曆"
23961
23962#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:299
23963#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:816
23964msgctxt "calendar"
23965msgid "Maya Haab"
23966msgstr "馬雅哈布曆"
23967
23968#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:300
23969#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:805
23970msgctxt "calendar"
23971msgid "Maya Tzolkin"
23972msgstr "馬雅卓爾金曆"
23973
23974#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:301
23975#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:814
23976msgctxt "calendar"
23977msgid "Aztec Xihuitl"
23978msgstr "阿茲特克太陽曆"
23979
23980#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:302
23981#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:810
23982msgctxt "calendar"
23983msgid "Aztec Tonalpohualli"
23984msgstr "阿茲特克神聖曆"
23985
23986#: plugins/Calendars/src/Calendars.cpp:304
23987#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:804
23988msgctxt "calendar"
23989msgid "Balinese Pawukon"
23990msgstr "峇里 Pawukon 曆"
23991
23992#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:40
23993msgctxt "Armenian month name"
23994msgid "Nawasardi"
23995msgstr "新年"
23996
23997#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:41
23998msgctxt "Armenian month name"
23999msgid "Hor̄i"
24000msgstr "二"
24001
24002#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:42
24003msgctxt "Armenian month name"
24004msgid "Sahmi"
24005msgstr "三"
24006
24007#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:43
24008msgctxt "Armenian month name"
24009msgid "Trē"
24010msgstr "蒂爾"
24011
24012#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:44
24013msgctxt "Armenian month name"
24014msgid "K'aloch"
24015msgstr "採集月"
24016
24017#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:45
24018msgctxt "Armenian month name"
24019msgid "Arach"
24020msgstr "收穫時節"
24021
24022#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:46
24023msgctxt "Armenian month name"
24024msgid "Mehekani"
24025msgstr "米特羅的節日"
24026
24027#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:47
24028msgctxt "Armenian month name"
24029msgid "Areg"
24030msgstr "太陽月"
24031
24032#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:48
24033msgctxt "Armenian month name"
24034msgid "Ahekani"
24035msgstr "阿塔羅"
24036
24037#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:49
24038msgctxt "Armenian month name"
24039msgid "Mareri"
24040msgstr "年中"
24041
24042#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:50
24043msgctxt "Armenian month name"
24044msgid "Margach"
24045msgstr "沃胡曼"
24046
24047#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:51
24048msgctxt "Armenian month name"
24049msgid "Hrotich"
24050msgstr "加閏日的月"
24051
24052#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:52
24053msgctxt "Armenian month name"
24054msgid "(aweleach)"
24055msgstr "(aweleach)"
24056
24057#: plugins/Calendars/src/ArmenianCalendar.cpp:88
24058msgid "Armenian Era"
24059msgstr "亞美尼亞時代"
24060
24061#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:39
24062msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24063msgid "Cipactli (Alligator)"
24064msgstr "Cipactli (鱷魚)"
24065
24066#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:40
24067msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24068msgid "Ehecatl (Wind)"
24069msgstr "Ehecatl (風)"
24070
24071#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:41
24072msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24073msgid "Calli (House)"
24074msgstr "Calli (房屋)"
24075
24076#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:42
24077msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24078msgid "Cuetzpallin (Iguana)"
24079msgstr "Cuetzpallin (鬣蜥)"
24080
24081#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:43
24082msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24083msgid "Coatl (Serpent)"
24084msgstr "Coatl (蛇)"
24085
24086#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:44
24087msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24088msgid "Miquiztli (Death)"
24089msgstr "Miquiztli (死亡)"
24090
24091#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:45
24092msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24093msgid "Mazatl (Deer)"
24094msgstr "Mazatl (鹿)"
24095
24096#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:46
24097msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24098msgid "Tochtli (Rabbit)"
24099msgstr "Tochtli (兔子)"
24100
24101#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:47
24102msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24103msgid "Atl (Water)"
24104msgstr "Atl (水)"
24105
24106#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:48
24107msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24108msgid "Itzcuintli (Dog)"
24109msgstr "Itzcuintli (狗)"
24110
24111#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:49
24112msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24113msgid "Ozomatli (Monkey)"
24114msgstr "Ozomatli (猴)"
24115
24116#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:50
24117msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24118msgid "Malinalli (Grass)"
24119msgstr "Malinalli (草)"
24120
24121#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:51
24122msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24123msgid "Acatl (Cane)"
24124msgstr "Acatl (蘆葦)"
24125
24126#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:52
24127msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24128msgid "Ocelotl (Jaguar)"
24129msgstr "Ocelotl (美洲豹)"
24130
24131#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:53
24132msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24133msgid "Quauhtli (Eagle)"
24134msgstr "Quauhtli (老鷹)"
24135
24136#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:54
24137msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24138msgid "Cozcaquauhtli (Buzzard)"
24139msgstr "Cozcaquauhtli (禿鷹)"
24140
24141#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:55
24142msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24143msgid "Ollin (Quake)"
24144msgstr "Ollin (地震)"
24145
24146#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:56
24147msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24148msgid "Tecpatl (Flint)"
24149msgstr "Tecpatl (打火石)"
24150
24151#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:57
24152msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24153msgid "Quiahuitl (Rain)"
24154msgstr "Quiahuitl (雨)"
24155
24156#: plugins/Calendars/src/AztecTonalpohualliCalendar.cpp:58
24157msgctxt "Aztec Tonalpohualli name"
24158msgid "Xochitl (Flower)"
24159msgstr "Xochitl (花)"
24160
24161#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:43
24162msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24163msgid "Izcalli (Sprout)"
24164msgstr "Izcalli (生長)"
24165
24166#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:44
24167msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24168msgid "Atlcahualo (Water left)"
24169msgstr "Atlcahualo (停水)"
24170
24171#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:45
24172msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24173msgid "Tlacaxipehualiztli (Man flaying)"
24174msgstr "Tlacaxipehualiztli (剝人皮)"
24175
24176#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:46
24177msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24178msgid "Tozoztontli (1-Vigil)"
24179msgstr "Tozoztontli (1-小守夜)"
24180
24181#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:47
24182msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24183msgid "Huei Tozoztli (2-Vigil)"
24184msgstr "Huei Tozoztli (2大守夜)"
24185
24186#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:48
24187msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24188msgid "Toxcatl (Drought)"
24189msgstr "Toxcatl (乾涸)"
24190
24191#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:49
24192msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24193msgid "Etzalcualiztli (Eating bean soup)"
24194msgstr "Etzalcualiztli (食豆黍粥)"
24195
24196#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:50
24197msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24198msgid "Tecuilhuitontli (1-Lord’s feast)"
24199msgstr "Tecuilhuitontli (1-君主小宴)"
24200
24201#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:51
24202msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24203msgid "Huei Tecuilhuitl (2-Lord’s feast)"
24204msgstr "Huei Tecuilhuitl (2-君主大宴)"
24205
24206#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:52
24207msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24208msgid "Tlaxochimaco (Give flowers)"
24209msgstr "Tlaxochimaco (獻花)"
24210
24211#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:53
24212msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24213msgid "Xocotlhuetzi (Fruit falls)"
24214msgstr "Xocotlhuetzi (落果)"
24215
24216#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:54
24217msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24218msgid "Ochpaniztli (Road sweeping)"
24219msgstr "Ochpaniztli (掃路)"
24220
24221#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:55
24222msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24223msgid "Teotleco (God arrives)"
24224msgstr "Teotleco (眾神至)"
24225
24226#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:56
24227msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24228msgid "Tepeilhuitl (Mountain feast)"
24229msgstr "Tepeilhuitl (山之宴)"
24230
24231#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:57
24232msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24233msgid "Quecholli (Macaw)"
24234msgstr "Quecholli (珍奇羽毛)"
24235
24236#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:58
24237msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24238msgid "Panquetzaliztli (Flag raising)"
24239msgstr "Panquetzaliztli (舉旗)"
24240
24241#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:59
24242msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24243msgid "Atemoztli (Falling water)"
24244msgstr "Atemoztli (降水)"
24245
24246#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:60
24247msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24248msgid "Tititl (Storm)"
24249msgstr "Tititl (伸展)"
24250
24251#: plugins/Calendars/src/AztecXihuitlCalendar.cpp:61
24252msgctxt "Aztec Xihuitl month name"
24253msgid "Nemontemi (Full in vain)"
24254msgstr "Nemontemi (無用的日子)"
24255
24256#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:210
24257msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24258msgid "Luang"
24259msgstr "Luang"
24260
24261#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:211
24262msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24263msgid "Menga"
24264msgstr "Menga"
24265
24266#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:212
24267msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24268msgid "Pepet"
24269msgstr "Pepet"
24270
24271#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:213
24272msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24273msgid "Pasah"
24274msgstr "Pasah"
24275
24276#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:214
24277msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24278msgid "Beteng"
24279msgstr "Beteng"
24280
24281#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:215
24282msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24283msgid "Kajeng"
24284msgstr "Kajeng"
24285
24286#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:216
24287#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:238
24288#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:259
24289msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24290msgid "Sri"
24291msgstr "Sri"
24292
24293#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:217
24294msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24295msgid "Laba"
24296msgstr "Laba"
24297
24298#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:218
24299msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24300msgid "Jaya"
24301msgstr "Jaya"
24302
24303#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:219
24304msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24305msgid "Menala"
24306msgstr "Menala"
24307
24308#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:220
24309msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24310msgid "Umanis"
24311msgstr "Umanis"
24312
24313#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:221
24314msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24315msgid "Paing"
24316msgstr "Paing"
24317
24318#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:222
24319msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24320msgid "Pon"
24321msgstr "Pon"
24322
24323#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:223
24324msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24325msgid "Wage"
24326msgstr "Wage"
24327
24328#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:224
24329msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24330msgid "Keliwon"
24331msgstr "Keliwon"
24332
24333#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:225
24334msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24335msgid "Tungleh"
24336msgstr "Tungleh"
24337
24338#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:226
24339msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24340msgid "Aryang"
24341msgstr "Aryang"
24342
24343#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:227
24344msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24345msgid "Urukung"
24346msgstr "Urukung"
24347
24348#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:228
24349msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24350msgid "Paniron"
24351msgstr "Paniron"
24352
24353#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:229
24354msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24355msgid "Was"
24356msgstr "Was"
24357
24358#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:230
24359msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24360msgid "Maulu"
24361msgstr "Maulu"
24362
24363#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:231
24364msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24365msgid "Redite"
24366msgstr "Redite"
24367
24368#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:232
24369msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24370msgid "Coma"
24371msgstr "Coma"
24372
24373#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:233
24374msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24375msgid "Anggara"
24376msgstr "Anggara"
24377
24378#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:234
24379msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24380msgid "Buda"
24381msgstr "Buda"
24382
24383#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:235
24384msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24385msgid "Wraspati"
24386msgstr "Wraspati"
24387
24388#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:236
24389msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24390msgid "Sukra"
24391msgstr "Sukra"
24392
24393#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:237
24394msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24395msgid "Saniscara"
24396msgstr "Saniscara"
24397
24398#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:239
24399msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24400msgid "Indra"
24401msgstr "Indra"
24402
24403#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:240
24404msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24405msgid "Guru"
24406msgstr "Guru"
24407
24408#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:241
24409msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24410msgid "Yama"
24411msgstr "Yama"
24412
24413#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:242
24414msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24415msgid "Ludra"
24416msgstr "Ludra"
24417
24418#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:243
24419msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24420msgid "Brahma"
24421msgstr "Brahma"
24422
24423#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:244
24424msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24425msgid "Kala"
24426msgstr "Kala"
24427
24428#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:245
24429msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24430msgid "Uma"
24431msgstr "Uma"
24432
24433#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:246
24434msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24435msgid "Dangu"
24436msgstr "Dangu"
24437
24438#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:247
24439msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24440msgid "Jangur"
24441msgstr "Jangur"
24442
24443#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:248
24444msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24445msgid "Gigis"
24446msgstr "Gigis"
24447
24448#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:249
24449msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24450msgid "Nohan"
24451msgstr "Nohan"
24452
24453#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:250
24454msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24455msgid "Ogan"
24456msgstr "Ogan"
24457
24458#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:251
24459msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24460msgid "Erangan"
24461msgstr "Erangan"
24462
24463#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:252
24464msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24465msgid "Urungan"
24466msgstr "Urungan"
24467
24468#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:253
24469msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24470msgid "Tulus"
24471msgstr "Tulus"
24472
24473#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:254
24474msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24475msgid "Dadi"
24476msgstr "Dadi"
24477
24478#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:255
24479msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24480msgid "Pandita"
24481msgstr "Pandita"
24482
24483#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:256
24484msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24485msgid "Pati"
24486msgstr "Pati"
24487
24488#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:257
24489msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24490msgid "Suka"
24491msgstr "Suka"
24492
24493#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:258
24494msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24495msgid "Duka"
24496msgstr "Duka"
24497
24498#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:260
24499msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24500msgid "Manuh"
24501msgstr "Manuh"
24502
24503#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:261
24504msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24505msgid "Manusa"
24506msgstr "Manusa"
24507
24508#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:262
24509msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24510msgid "Raja"
24511msgstr "Raja"
24512
24513#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:263
24514msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24515msgid "Dewa"
24516msgstr "Dewa"
24517
24518#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:264
24519msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24520msgid "Raksasa"
24521msgstr "Raksasa"
24522
24523#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:265
24524msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24525msgid "Sinta"
24526msgstr "Sinta"
24527
24528#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:266
24529msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24530msgid "Landep"
24531msgstr "Landep"
24532
24533#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:267
24534msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24535msgid "Ukir"
24536msgstr "Ukir"
24537
24538#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:268
24539msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24540msgid "Kulantir"
24541msgstr "Kulantir"
24542
24543#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:269
24544msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24545msgid "Taulu"
24546msgstr "Taulu"
24547
24548#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:270
24549msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24550msgid "Gumbreg"
24551msgstr "Gumbreg"
24552
24553#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:271
24554msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24555msgid "Wariga"
24556msgstr "Wariga"
24557
24558#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:272
24559msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24560msgid "Warigadian"
24561msgstr "Warigadian"
24562
24563#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:273
24564msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24565msgid "Jukungwangi"
24566msgstr "Jukungwangi"
24567
24568#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:274
24569msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24570msgid "Sungsang"
24571msgstr "Sungsang"
24572
24573#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:275
24574msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24575msgid "Dunggulan"
24576msgstr "Dunggulan"
24577
24578#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:276
24579msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24580msgid "Kuningan"
24581msgstr "Kuningan"
24582
24583#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:277
24584msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24585msgid "Langkir"
24586msgstr "Langkir"
24587
24588#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:278
24589msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24590msgid "Medangsia"
24591msgstr "Medangsia"
24592
24593#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:279
24594msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24595msgid "Pujut"
24596msgstr "Pujut"
24597
24598#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:280
24599msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24600msgid "Pahang"
24601msgstr "Pahang"
24602
24603#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:281
24604msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24605msgid "Krulut"
24606msgstr "Krulut"
24607
24608#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:282
24609msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24610msgid "Merakih"
24611msgstr "Merakih"
24612
24613#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:283
24614msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24615msgid "Tambir"
24616msgstr "Tambir"
24617
24618#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:284
24619msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24620msgid "Medangkungan"
24621msgstr "Medangkungan"
24622
24623#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:285
24624msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24625msgid "Matal"
24626msgstr "Matal"
24627
24628#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:286
24629msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24630msgid "Uye"
24631msgstr "Uye"
24632
24633#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:287
24634msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24635msgid "Menail"
24636msgstr "Menail"
24637
24638#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:288
24639msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24640msgid "Parangbakat"
24641msgstr "Parangbakat"
24642
24643#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:289
24644msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24645msgid "Bala"
24646msgstr "Bala"
24647
24648#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:290
24649msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24650msgid "Ugu"
24651msgstr "Ugu"
24652
24653#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:291
24654msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24655msgid "Wayang"
24656msgstr "Wayang"
24657
24658#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:292
24659msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24660msgid "Kelawu"
24661msgstr "Kelawu"
24662
24663#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:293
24664msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24665msgid "Dukut"
24666msgstr "Dukut"
24667
24668#: plugins/Calendars/src/BalinesePawukonCalendar.cpp:294
24669msgctxt "Balinese Pawukon date name"
24670msgid "Watugunung"
24671msgstr "Watugunung"
24672
24673#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:42
24674msgctxt "Coptic month name"
24675msgid "Thoouth"
24676msgstr "Thoouth"
24677
24678#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:43
24679msgctxt "Coptic month name"
24680msgid "Paope"
24681msgstr "Paope"
24682
24683#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:44
24684msgctxt "Coptic month name"
24685msgid "Athōr"
24686msgstr "Athōr"
24687
24688#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:45
24689msgctxt "Coptic month name"
24690msgid "Koiak"
24691msgstr "Koiak"
24692
24693#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:46
24694msgctxt "Coptic month name"
24695msgid "Tōbe"
24696msgstr "Tōbe"
24697
24698#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:47
24699msgctxt "Coptic month name"
24700msgid "Meshir"
24701msgstr "Meshir"
24702
24703#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:48
24704msgctxt "Coptic month name"
24705msgid "Paremotep"
24706msgstr "Paremotep"
24707
24708#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:49
24709msgctxt "Coptic month name"
24710msgid "Parmoute"
24711msgstr "Parmoute"
24712
24713#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:50
24714msgctxt "Coptic month name"
24715msgid "Pashons"
24716msgstr "Pashons"
24717
24718#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:51
24719msgctxt "Coptic month name"
24720msgid "Paōne"
24721msgstr "Paōne"
24722
24723#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:52
24724msgctxt "Coptic month name"
24725msgid "Epēp"
24726msgstr "Epēp"
24727
24728#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:53
24729msgctxt "Coptic month name"
24730msgid "Mesorē"
24731msgstr "Mesorē"
24732
24733#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:54
24734msgctxt "Coptic month name"
24735msgid "Epagomenē"
24736msgstr "Epagomenē"
24737
24738#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:56
24739msgctxt "Coptic day name"
24740msgid "Tkyriake"
24741msgstr "Tkyriake"
24742
24743#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:57
24744msgctxt "Coptic day name"
24745msgid "Pesnau"
24746msgstr "Pesnau"
24747
24748#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:58
24749msgctxt "Coptic day name"
24750msgid "Pshoment"
24751msgstr "Pshoment"
24752
24753#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:59
24754msgctxt "Coptic day name"
24755msgid "Peftoou"
24756msgstr "Peftoou"
24757
24758#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:60
24759msgctxt "Coptic day name"
24760msgid "Ptiou"
24761msgstr "Ptiou"
24762
24763#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:61
24764msgctxt "Coptic day name"
24765msgid "Psoou"
24766msgstr "Psoou"
24767
24768#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:62
24769msgctxt "Coptic day name"
24770msgid "Psabbaton"
24771msgstr "Psabbaton"
24772
24773#: plugins/Calendars/src/CopticCalendar.cpp:100
24774msgid "Era Martyrum"
24775msgstr "Era Martyrum"
24776
24777#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:41
24778msgctxt "Egyptian month name"
24779msgid "Thoth"
24780msgstr "Thoth"
24781
24782#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:42
24783msgctxt "Egyptian month name"
24784msgid "Phaophi"
24785msgstr "Phaophi"
24786
24787#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:43
24788msgctxt "Egyptian month name"
24789msgid "Athyr"
24790msgstr "Athyr"
24791
24792#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:44
24793msgctxt "Egyptian month name"
24794msgid "Choiak"
24795msgstr "Choiak"
24796
24797#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:45
24798msgctxt "Egyptian month name"
24799msgid "Tybi"
24800msgstr "Tybi"
24801
24802#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:46
24803msgctxt "Egyptian month name"
24804msgid "Mechir"
24805msgstr "Mechir"
24806
24807#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:47
24808msgctxt "Egyptian month name"
24809msgid "Phamenoth"
24810msgstr "Phamenoth"
24811
24812#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:48
24813msgctxt "Egyptian month name"
24814msgid "Pharmuthi"
24815msgstr "Pharmuthi"
24816
24817#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:49
24818msgctxt "Egyptian month name"
24819msgid "Pachon"
24820msgstr "Pachon"
24821
24822#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:50
24823msgctxt "Egyptian month name"
24824msgid "Payni"
24825msgstr "Payni"
24826
24827#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:51
24828msgctxt "Egyptian month name"
24829msgid "Epiphi"
24830msgstr "Epiphi"
24831
24832#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:52
24833msgctxt "Egyptian month name"
24834msgid "Mesori"
24835msgstr "Mesori"
24836
24837#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:53
24838msgctxt "Egyptian month name"
24839msgid "(Epagomenae)"
24840msgstr "(Epagomenae)"
24841
24842#: plugins/Calendars/src/EgyptianCalendar.cpp:89
24843msgid "Nabonassar Era"
24844msgstr "那布那西爾時代"
24845
24846#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:42
24847msgctxt "Ethiopic month name"
24848msgid "Maskaram"
24849msgstr "Maskaram"
24850
24851#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:43
24852msgctxt "Ethiopic month name"
24853msgid "Teqemt"
24854msgstr "Teqemt"
24855
24856#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:44
24857msgctxt "Ethiopic month name"
24858msgid "Hedār"
24859msgstr "Hedār"
24860
24861#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:45
24862msgctxt "Ethiopic month name"
24863msgid "Takhśāś"
24864msgstr "Takhśāś"
24865
24866#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:46
24867msgctxt "Ethiopic month name"
24868msgid "Ṭer"
24869msgstr "Ṭer"
24870
24871#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:47
24872msgctxt "Ethiopic month name"
24873msgid "Yakātit"
24874msgstr "Yakātit"
24875
24876#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:48
24877msgctxt "Ethiopic month name"
24878msgid "Magābit"
24879msgstr "Magābit"
24880
24881#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:49
24882msgctxt "Ethiopic month name"
24883msgid "Miyāzyā"
24884msgstr "Miyāzyā"
24885
24886#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:50
24887msgctxt "Ethiopic month name"
24888msgid "Genbot"
24889msgstr "Genbot"
24890
24891#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:51
24892msgctxt "Ethiopic month name"
24893msgid "Sanē"
24894msgstr "Sanē"
24895
24896#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:52
24897msgctxt "Ethiopic month name"
24898msgid "Ḥamlē"
24899msgstr "Ḥamlē"
24900
24901#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:53
24902msgctxt "Ethiopic month name"
24903msgid "Naḥasē"
24904msgstr "Naḥasē"
24905
24906#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:54
24907msgctxt "Ethiopic month name"
24908msgid "Pāguemēn"
24909msgstr "Pāguemēn"
24910
24911#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:56
24912msgctxt "Ethiopic day name"
24913msgid "Iḥud"
24914msgstr "Iḥud"
24915
24916#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:57
24917msgctxt "Ethiopic day name"
24918msgid "Sanyo"
24919msgstr "Sanyo"
24920
24921#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:58
24922msgctxt "Ethiopic day name"
24923msgid "Maksanyo"
24924msgstr "Maksanyo"
24925
24926#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:59
24927msgctxt "Ethiopic day name"
24928msgid "Rob/Rabu`e"
24929msgstr "Rob/Rabu`e"
24930
24931#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:60
24932msgctxt "Ethiopic day name"
24933msgid "H̱amus"
24934msgstr "H̱amus"
24935
24936#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:61
24937msgctxt "Ethiopic day name"
24938msgid "Arb"
24939msgstr "Arb"
24940
24941#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:62
24942msgctxt "Ethiopic day name"
24943msgid "Kidāmmē"
24944msgstr "Kidāmmē"
24945
24946#: plugins/Calendars/src/EthiopicCalendar.cpp:100
24947msgid "Ethiopic Era of Mercy"
24948msgstr "衣索匹亞的慈悲時代"
24949
24950#: plugins/Calendars/src/ISOCalendar.cpp:79
24951msgid "Week"
24952msgstr "週數"
24953
24954#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:76
24955msgctxt "Icelandic calendar"
24956msgid "summer"
24957msgstr "summer"
24958
24959#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:77
24960msgctxt "Icelandic calendar"
24961msgid "winter"
24962msgstr "winter"
24963
24964#. TRANSLATORS: Icelandic calendar phrase like "[Weekday] of week [number] of
24965#. [summer|winter] (Month [number]: [name]) - [year]"
24966#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:100
24967#, qt-format
24968msgid "%1 of week %2 of %3 (Month %4: %5) - %6"
24969msgstr "%1 of week %2 of %3 (Month %4: %5) - %6"
24970
24971#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:172
24972msgctxt "Icelandic day name"
24973msgid "Sunnudagur"
24974msgstr "Sunnudagur"
24975
24976#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:173
24977msgctxt "Icelandic day name"
24978msgid "Mánudagur"
24979msgstr "Mánudagur"
24980
24981#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:174
24982msgctxt "Icelandic day name"
24983msgid "Þriðjudagur"
24984msgstr "Þriðjudagur"
24985
24986#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:175
24987msgctxt "Icelandic day name"
24988msgid "Miðvikudagur"
24989msgstr "Miðvikudagur"
24990
24991#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:176
24992msgctxt "Icelandic day name"
24993msgid "Fimmtudagur"
24994msgstr "Fimmtudagur"
24995
24996#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:177
24997msgctxt "Icelandic day name"
24998msgid "Föstudagur"
24999msgstr "Föstudagur"
25000
25001#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:178
25002msgctxt "Icelandic day name"
25003msgid "Laugardagur"
25004msgstr "Laugardagur"
25005
25006#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:180
25007msgctxt "Icelandic month name"
25008msgid "unnamed"
25009msgstr "未命名"
25010
25011#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:181
25012msgctxt "Icelandic month name"
25013msgid "Harpa"
25014msgstr "Harpa"
25015
25016#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:182
25017msgctxt "Icelandic month name"
25018msgid "Skerpla"
25019msgstr "Skerpla"
25020
25021#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:183
25022msgctxt "Icelandic month name"
25023msgid "Sólmánuður"
25024msgstr "Sólmánuður"
25025
25026#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:184
25027msgctxt "Icelandic month name"
25028msgid "Heyannir"
25029msgstr "Heyannir"
25030
25031#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:185
25032msgctxt "Icelandic month name"
25033msgid "Tvímánuður"
25034msgstr "Tvímánuður"
25035
25036#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:186
25037msgctxt "Icelandic month name"
25038msgid "Haustmánuður"
25039msgstr "Haustmánuður"
25040
25041#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:187
25042msgctxt "Icelandic month name"
25043msgid "Gormánuður"
25044msgstr "Gormánuður"
25045
25046#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:188
25047msgctxt "Icelandic month name"
25048msgid "Ýlir"
25049msgstr "Ýlir"
25050
25051#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:189
25052msgctxt "Icelandic month name"
25053msgid "Mörsugur"
25054msgstr "Mörsugur"
25055
25056#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:190
25057msgctxt "Icelandic month name"
25058msgid "Þorri"
25059msgstr "Þorri"
25060
25061#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:191
25062msgctxt "Icelandic month name"
25063msgid "Góa"
25064msgstr "Góa"
25065
25066#: plugins/Calendars/src/IcelandicCalendar.cpp:192
25067msgctxt "Icelandic month name"
25068msgid "Einmánuður"
25069msgstr "Einmánuður"
25070
25071#: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76
25072msgid "A.D."
25073msgstr "A.D."
25074
25075#: plugins/Calendars/src/JulianCalendar.cpp:76
25076msgid "B.C."
25077msgstr "B.C."
25078
25079#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:40
25080msgctxt "Maya Haab month name"
25081msgid "Pop"
25082msgstr "Pop"
25083
25084#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:41
25085msgctxt "Maya Haab month name"
25086msgid "Uo"
25087msgstr "Uo"
25088
25089#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:42
25090msgctxt "Maya Haab month name"
25091msgid "Zip"
25092msgstr "Zip"
25093
25094#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:43
25095msgctxt "Maya Haab month name"
25096msgid "Zotz"
25097msgstr "Zotz"
25098
25099#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:44
25100msgctxt "Maya Haab month name"
25101msgid "Tzec"
25102msgstr "Tzec"
25103
25104#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:45
25105msgctxt "Maya Haab month name"
25106msgid "Xul"
25107msgstr "Xul"
25108
25109#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:46
25110msgctxt "Maya Haab month name"
25111msgid "Yaxkin"
25112msgstr "Yaxkin"
25113
25114#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:47
25115msgctxt "Maya Haab month name"
25116msgid "Mol"
25117msgstr "Mol"
25118
25119#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:48
25120msgctxt "Maya Haab month name"
25121msgid "Chen"
25122msgstr "Chen"
25123
25124#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:49
25125msgctxt "Maya Haab month name"
25126msgid "Yax"
25127msgstr "Yax"
25128
25129#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:50
25130msgctxt "Maya Haab month name"
25131msgid "Zac"
25132msgstr "Zac"
25133
25134#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:51
25135msgctxt "Maya Haab month name"
25136msgid "Ceh"
25137msgstr "Ceh"
25138
25139#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:52
25140msgctxt "Maya Haab month name"
25141msgid "Mac"
25142msgstr "Mac"
25143
25144#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:53
25145msgctxt "Maya Haab month name"
25146msgid "Kankin"
25147msgstr "Kankin"
25148
25149#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:54
25150msgctxt "Maya Haab month name"
25151msgid "Muan"
25152msgstr "Muan"
25153
25154#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:55
25155msgctxt "Maya Haab month name"
25156msgid "Pax"
25157msgstr "Pax"
25158
25159#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:56
25160msgctxt "Maya Haab month name"
25161msgid "Kayab"
25162msgstr "Kayab"
25163
25164#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:57
25165msgctxt "Maya Haab month name"
25166msgid "Cumku"
25167msgstr "Cumku"
25168
25169#: plugins/Calendars/src/MayaHaabCalendar.cpp:58
25170msgctxt "Maya Haab month name"
25171msgid "Uayeb"
25172msgstr "Uayeb"
25173
25174#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:39
25175msgctxt "Maya Tzolkin name"
25176msgid "Imix"
25177msgstr "Imix"
25178
25179#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:40
25180msgctxt "Maya Tzolkin name"
25181msgid "Ik"
25182msgstr "Ik"
25183
25184#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:41
25185msgctxt "Maya Tzolkin name"
25186msgid "Akbal"
25187msgstr "Akbal"
25188
25189#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:42
25190msgctxt "Maya Tzolkin name"
25191msgid "Kan"
25192msgstr "Kan"
25193
25194#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:43
25195msgctxt "Maya Tzolkin name"
25196msgid "Chicchan"
25197msgstr "Chicchan"
25198
25199#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:44
25200msgctxt "Maya Tzolkin name"
25201msgid "Cimi"
25202msgstr "Cimi"
25203
25204#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:45
25205msgctxt "Maya Tzolkin name"
25206msgid "Manik"
25207msgstr "Manik"
25208
25209#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:46
25210msgctxt "Maya Tzolkin name"
25211msgid "Lamat"
25212msgstr "Lamat"
25213
25214#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:47
25215msgctxt "Maya Tzolkin name"
25216msgid "Muluc"
25217msgstr "Muluc"
25218
25219#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:48
25220msgctxt "Maya Tzolkin name"
25221msgid "Oc"
25222msgstr "Oc"
25223
25224#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:49
25225msgctxt "Maya Tzolkin name"
25226msgid "Chuen"
25227msgstr "Chuen"
25228
25229#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:50
25230msgctxt "Maya Tzolkin name"
25231msgid "Eb"
25232msgstr "Eb"
25233
25234#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:51
25235msgctxt "Maya Tzolkin name"
25236msgid "Ben"
25237msgstr "Ben"
25238
25239#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:52
25240msgctxt "Maya Tzolkin name"
25241msgid "Ix"
25242msgstr "Ix"
25243
25244#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:53
25245msgctxt "Maya Tzolkin name"
25246msgid "Men"
25247msgstr "Men"
25248
25249#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:54
25250msgctxt "Maya Tzolkin name"
25251msgid "Cib"
25252msgstr "Cib"
25253
25254#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:55
25255msgctxt "Maya Tzolkin name"
25256msgid "Caban"
25257msgstr "Caban"
25258
25259#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:56
25260msgctxt "Maya Tzolkin name"
25261msgid "Eznab"
25262msgstr "Eznab"
25263
25264#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:57
25265msgctxt "Maya Tzolkin name"
25266msgid "Cauac"
25267msgstr "Cauac"
25268
25269#: plugins/Calendars/src/MayaTzolkinCalendar.cpp:58
25270msgctxt "Maya Tzolkin name"
25271msgid "Ahau"
25272msgstr "Ahau"
25273
25274#: plugins/Calendars/src/OlympicCalendar.cpp:61
25275#, qt-format
25276msgid "Day %1, month %2 in the year %3 of the %4th Olympiad"
25277msgstr "Day %1, month %2 in the year %3 of the %4th Olympiad"
25278
25279#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:36
25280msgctxt "Roman month name (genitive)"
25281msgid "Ianuarii"
25282msgstr "Ianuarii"
25283
25284#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:37
25285msgctxt "Roman month name (genitive)"
25286msgid "Februarii"
25287msgstr "Februarii"
25288
25289#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:38
25290msgctxt "Roman month name (genitive)"
25291msgid "Martii"
25292msgstr "Martii"
25293
25294#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:39
25295msgctxt "Roman month name (genitive)"
25296msgid "Aprilis"
25297msgstr "Aprilis"
25298
25299#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:40
25300msgctxt "Roman month name (genitive)"
25301msgid "Maii"
25302msgstr "Maii"
25303
25304#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:41
25305msgctxt "Roman month name (genitive)"
25306msgid "Iunii"
25307msgstr "Iunii"
25308
25309#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:42
25310msgctxt "Roman month name (genitive)"
25311msgid "Iulii"
25312msgstr "Iulii"
25313
25314#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:43
25315msgctxt "Roman month name (genitive)"
25316msgid "Augusti"
25317msgstr "Augusti"
25318
25319#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:44
25320msgctxt "Roman month name (genitive)"
25321msgid "Septembris"
25322msgstr "Septembris"
25323
25324#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:45
25325msgctxt "Roman month name (genitive)"
25326msgid "Octobris"
25327msgstr "Octobris"
25328
25329#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:46
25330msgctxt "Roman month name (genitive)"
25331msgid "Novembris"
25332msgstr "Novembris"
25333
25334#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:47
25335msgctxt "Roman month name (genitive)"
25336msgid "Decembris"
25337msgstr "Decembris"
25338
25339#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:65
25340msgctxt "Roman calendar term"
25341msgid "Kalendae"
25342msgstr "Kalendae"
25343
25344#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:66
25345msgctxt "Roman calendar term"
25346msgid "Nones"
25347msgstr "Nones"
25348
25349#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:67
25350msgctxt "Roman calendar term"
25351msgid "Ides"
25352msgstr "Ides"
25353
25354#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:68
25355msgctxt "Roman calendar term"
25356msgid "Kal."
25357msgstr "Kal."
25358
25359#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:69
25360msgctxt "Roman calendar term"
25361msgid "Non."
25362msgstr "Non."
25363
25364#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:70
25365msgctxt "Roman calendar term"
25366msgid "Id."
25367msgstr "Id."
25368
25369#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:86
25370msgctxt "Roman calendar term"
25371msgid "pridie"
25372msgstr "pridie"
25373
25374#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:88
25375msgctxt "Roman calendar term"
25376msgid "bis"
25377msgstr "bis"
25378
25379#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:89
25380msgctxt "Roman calendar term"
25381msgid "ante diem"
25382msgstr "ante diem"
25383
25384#: plugins/Calendars/src/RomanCalendar.cpp:106
25385msgctxt "ab urbe condita"
25386msgid "A.U.C."
25387msgstr "A.U.C."
25388
25389#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:42
25390msgctxt "Zoroastrian month name"
25391msgid "Ferverdīn"
25392msgstr "Ferverdīn"
25393
25394#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:43
25395msgctxt "Zoroastrian month name"
25396msgid "Ardebehesht"
25397msgstr "Ardebehesht"
25398
25399#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:44
25400msgctxt "Zoroastrian month name"
25401msgid "Khordād"
25402msgstr "Khordād"
25403
25404#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:45
25405msgctxt "Zoroastrian month name"
25406msgid "Tīr"
25407msgstr "Tīr"
25408
25409#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:46
25410msgctxt "Zoroastrian month name"
25411msgid "Mordād"
25412msgstr "Mordād"
25413
25414#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:47
25415msgctxt "Zoroastrian month name"
25416msgid "Sharīr"
25417msgstr "Sharīr"
25418
25419#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:48
25420msgctxt "Zoroastrian month name"
25421msgid "Mihr"
25422msgstr "Mihr"
25423
25424#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:49
25425msgctxt "Zoroastrian month name"
25426msgid "Abān"
25427msgstr "Abān"
25428
25429#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:50
25430msgctxt "Zoroastrian month name"
25431msgid "Āder"
25432msgstr "Āder"
25433
25434#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:51
25435msgctxt "Zoroastrian month name"
25436msgid "Deï"
25437msgstr "Deï"
25438
25439#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:52
25440msgctxt "Zoroastrian month name"
25441msgid "Bahmen"
25442msgstr "Bahmen"
25443
25444#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:53
25445msgctxt "Zoroastrian month name"
25446msgid "Asfendārmed"
25447msgstr "Asfendārmed"
25448
25449#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:54
25450msgctxt "Zoroastrian month name"
25451msgid "(epagomenae)"
25452msgstr "(epagomenae)"
25453
25454#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:56
25455msgctxt "Zoroastrian day name"
25456msgid "Hormuz"
25457msgstr "Hormuz"
25458
25459#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:57
25460msgctxt "Zoroastrian day name"
25461msgid "Bahman"
25462msgstr "Bahman"
25463
25464#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:58
25465msgctxt "Zoroastrian day name"
25466msgid "Ordībehesht"
25467msgstr "Ordībehesht"
25468
25469#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:59
25470msgctxt "Zoroastrian day name"
25471msgid "Shahrīvar"
25472msgstr "Shahrīvar"
25473
25474#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:60
25475#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:89
25476msgctxt "Zoroastrian day name"
25477msgid "Esfandārmud"
25478msgstr "Esfandārmud"
25479
25480#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:61
25481msgctxt "Zoroastrian day name"
25482msgid "Xordād"
25483msgstr "Xordād"
25484
25485#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:62
25486msgctxt "Zoroastrian day name"
25487msgid "Mordād"
25488msgstr "Mordād"
25489
25490#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:63
25491msgctxt "Zoroastrian day name"
25492msgid "Diy be Āzar"
25493msgstr "Diy be Āzar"
25494
25495#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:64
25496msgctxt "Zoroastrian day name"
25497msgid "Āzar"
25498msgstr "Āzar"
25499
25500#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:65
25501msgctxt "Zoroastrian day name"
25502msgid "Ābān"
25503msgstr "Ābān"
25504
25505#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:66
25506msgctxt "Zoroastrian day name"
25507msgid "Xor"
25508msgstr "Xor"
25509
25510#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:67
25511msgctxt "Zoroastrian day name"
25512msgid "Māh"
25513msgstr "Māh"
25514
25515#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:68
25516msgctxt "Zoroastrian day name"
25517msgid "Tīr"
25518msgstr "Tīr"
25519
25520#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:69
25521msgctxt "Zoroastrian day name"
25522msgid "Goosh"
25523msgstr "Goosh"
25524
25525#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:70
25526msgctxt "Zoroastrian day name"
25527msgid "Diy be Mehr"
25528msgstr "Diy be Mehr"
25529
25530#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:71
25531msgctxt "Zoroastrian day name"
25532msgid "Mehr"
25533msgstr "Mehr"
25534
25535#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:72
25536msgctxt "Zoroastrian day name"
25537msgid "Sorūsh"
25538msgstr "Sorūsh"
25539
25540#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:73
25541msgctxt "Zoroastrian day name"
25542msgid "Rashn"
25543msgstr "Rashn"
25544
25545#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:74
25546msgctxt "Zoroastrian day name"
25547msgid "Farvardīn"
25548msgstr "Farvardīn"
25549
25550#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:75
25551msgctxt "Zoroastrian day name"
25552msgid "Bahrām"
25553msgstr "Bahrām"
25554
25555#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:76
25556msgctxt "Zoroastrian day name"
25557msgid "Rām"
25558msgstr "Rām"
25559
25560#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:77
25561msgctxt "Zoroastrian day name"
25562msgid "Bād"
25563msgstr "Bād"
25564
25565#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:78
25566msgctxt "Zoroastrian day name"
25567msgid "Diy be Dīn"
25568msgstr "Diy be Dīn"
25569
25570#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:79
25571msgctxt "Zoroastrian day name"
25572msgid "Dīn"
25573msgstr "Dīn"
25574
25575#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:80
25576msgctxt "Zoroastrian day name"
25577msgid "Ard"
25578msgstr "Ard"
25579
25580#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:81
25581msgctxt "Zoroastrian day name"
25582msgid "Ashtād"
25583msgstr "Ashtād"
25584
25585#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:82
25586msgctxt "Zoroastrian day name"
25587msgid "Asmān"
25588msgstr "Asmān"
25589
25590#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:83
25591msgctxt "Zoroastrian day name"
25592msgid "Zāmyād"
25593msgstr "Zāmyād"
25594
25595#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:84
25596msgctxt "Zoroastrian day name"
25597msgid "Māresfand"
25598msgstr "Māresfand"
25599
25600#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:85
25601msgctxt "Zoroastrian day name"
25602msgid "Anīrān"
25603msgstr "Anīrān"
25604
25605#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:87
25606msgctxt "Zoroastrian day name"
25607msgid "Ahnad"
25608msgstr "Ahnad"
25609
25610#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:88
25611msgctxt "Zoroastrian day name"
25612msgid "Ashnad"
25613msgstr "Ashnad"
25614
25615#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:90
25616msgctxt "Zoroastrian day name"
25617msgid "Axshatar"
25618msgstr "Axshatar"
25619
25620#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:91
25621msgctxt "Zoroastrian day name"
25622msgid "Behesht"
25623msgstr "Behesht"
25624
25625#: plugins/Calendars/src/ZoroastrianCalendar.cpp:132
25626msgid "Jezdegerd Era"
25627msgstr "Jezdegerd Era"
25628
25629#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:41
25630msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25631msgid "Primidi"
25632msgstr "Primidi"
25633
25634#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:42
25635msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25636msgid "Duodi"
25637msgstr "Duodi"
25638
25639#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:43
25640msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25641msgid "Tridi"
25642msgstr "Tridi"
25643
25644#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:44
25645msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25646msgid "Quartidi"
25647msgstr "Quartidi"
25648
25649#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:45
25650msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25651msgid "Quintidi"
25652msgstr "Quintidi"
25653
25654#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:46
25655msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25656msgid "Sextidi"
25657msgstr "Sextidi"
25658
25659#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:47
25660msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25661msgid "Septidi"
25662msgstr "Septidi"
25663
25664#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:48
25665msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25666msgid "Octidi"
25667msgstr "Octidi"
25668
25669#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:49
25670msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25671msgid "Nonidi"
25672msgstr "Nonidi"
25673
25674#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:50
25675msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25676msgid "Décadi"
25677msgstr "Décadi"
25678
25679#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:52
25680msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25681msgid "Fête de la Vertu (Virtue Day)"
25682msgstr "Fête de la Vertu (美德日)"
25683
25684#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:53
25685msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25686msgid "Fête du Génie (Genius Day)"
25687msgstr "Fête du Génie (天才日)"
25688
25689#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:54
25690msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25691msgid "Fête du Travail (Labour Day)"
25692msgstr "Fête du Travail (勞動節)"
25693
25694#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:55
25695msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25696msgid "Fête de l'Opinion (Opinion Day)"
25697msgstr "Fête de l'Opinion (觀點日)"
25698
25699#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:56
25700msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25701msgid "Fête de la Récompense (Reward Day)"
25702msgstr "Fête de la Récompense (賞賜日)"
25703
25704#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:57
25705msgctxt "French Revolution Calendar day name"
25706msgid "Jour de la Révolution (Revolution Day)"
25707msgstr "Jour de la Révolution (革命紀念日)"
25708
25709#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:59
25710msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25711msgid "Vendémiaire (vintage)"
25712msgstr "Vendémiaire (釀酒)"
25713
25714#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:60
25715msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25716msgid "Brumaire (fog)"
25717msgstr "Brumaire (霧)"
25718
25719#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:61
25720msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25721msgid "Frimaire (sleet)"
25722msgstr "Frimaire (霰)"
25723
25724#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:62
25725msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25726msgid "Nivôse (snow)"
25727msgstr "Nivôse (雪)"
25728
25729#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:63
25730msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25731msgid "Pluviôse (rain)"
25732msgstr "Pluviôse (雨)"
25733
25734#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:64
25735msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25736msgid "Ventôse (wind)"
25737msgstr "Ventôse (風)"
25738
25739#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:65
25740msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25741msgid "Germinal (seed)"
25742msgstr "Germinal (播種)"
25743
25744#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:66
25745msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25746msgid "Floréal (blossom)"
25747msgstr "Floréal (開花)"
25748
25749#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:67
25750msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25751msgid "Prairial (pasture)"
25752msgstr "Prairial (放牧)"
25753
25754#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:68
25755msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25756msgid "Messidor (harvest)"
25757msgstr "Messidor (收成)"
25758
25759#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:69
25760msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25761msgid "Thermidor (heat)"
25762msgstr "Thermidor (熱)"
25763
25764#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:70
25765msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25766msgid "Fructidor (fruit)"
25767msgstr "Fructidor (果實)"
25768
25769#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:71
25770msgctxt "French Revolution Calendar month name"
25771msgid "Sansculottides"
25772msgstr "Sansculottides"
25773
25774#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:104
25775msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
25776msgid "Décade"
25777msgstr "Décade"
25778
25779#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:115
25780msgctxt "French Revolution Calendar: year"
25781msgid "an"
25782msgstr "an"
25783
25784#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:117
25785msgctxt "French Revolution Calendar: year"
25786msgid "de la République Française"
25787msgstr "de la République Française"
25788
25789#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:122
25790msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
25791msgid "première"
25792msgstr "première"
25793
25794#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:123
25795msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
25796msgid "seconde"
25797msgstr "seconde"
25798
25799#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:124
25800msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
25801msgid "troisième"
25802msgstr "troisième"
25803
25804#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:126
25805msgctxt "French Revolution Calendar: of the"
25806msgid "de la"
25807msgstr "de la"
25808
25809#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:132
25810msgctxt "French Revolution Calendar 'week'"
25811msgid "décade"
25812msgstr "décade"
25813
25814#: plugins/Calendars/src/FrenchArithmeticCalendar.cpp:134
25815msgctxt "French Revolution Calendar: 'of'"
25816msgid "du"
25817msgstr "du"
25818
25819#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:40
25820msgctxt "Hebrew week day name"
25821msgid "yom rishon (first day)"
25822msgstr "yom rishon (第一天)"
25823
25824#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:41
25825msgctxt "Hebrew week day name"
25826msgid "yom sheni (second day)"
25827msgstr "yom sheni (第二天)"
25828
25829#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:42
25830msgctxt "Hebrew week day name"
25831msgid "yom shelishi (third day)"
25832msgstr "yom shelishi (第三天)"
25833
25834#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:43
25835msgctxt "Hebrew week day name"
25836msgid "yom revi'i (fourth day)"
25837msgstr "yom revi'i (第四天)"
25838
25839#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:44
25840msgctxt "Hebrew week day name"
25841msgid "yom ḥamishi (fifth day)"
25842msgstr "yom ḥamishi (第五天)"
25843
25844#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:45
25845msgctxt "Hebrew week day name"
25846msgid "yom shishi (sixth day)"
25847msgstr "yom shishi (第六天)"
25848
25849#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:46
25850msgctxt "Hebrew week day name"
25851msgid "yom shabbat (sabbath day)"
25852msgstr "yom shabbat (安息日)"
25853
25854#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:48
25855msgctxt "Hebrew month name"
25856msgid "Nisan"
25857msgstr "Nisan"
25858
25859#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:49
25860msgctxt "Hebrew month name"
25861msgid "Iyyar"
25862msgstr "Iyyar"
25863
25864#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:50
25865msgctxt "Hebrew month name"
25866msgid "Sivan"
25867msgstr "Sivan"
25868
25869#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:51
25870msgctxt "Hebrew month name"
25871msgid "Tammuz"
25872msgstr "Tammuz"
25873
25874#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:52
25875msgctxt "Hebrew month name"
25876msgid "Av"
25877msgstr "Av"
25878
25879#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:53
25880msgctxt "Hebrew month name"
25881msgid "Elul"
25882msgstr "Elul"
25883
25884#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:54
25885msgctxt "Hebrew month name"
25886msgid "Tishri"
25887msgstr "Tishri"
25888
25889#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:55
25890msgctxt "Hebrew month name"
25891msgid "Marḥeshvan"
25892msgstr "Marḥeshvan"
25893
25894#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:56
25895msgctxt "Hebrew month name"
25896msgid "Kislev"
25897msgstr "Kislev"
25898
25899#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:57
25900msgctxt "Hebrew month name"
25901msgid "Tevet"
25902msgstr "Tevet"
25903
25904#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:58
25905msgctxt "Hebrew month name"
25906msgid "Shevat"
25907msgstr "Shevat"
25908
25909#: plugins/Calendars/src/HebrewCalendar.cpp:59
25910msgctxt "Hebrew month name"
25911msgid "Adar"
25912msgstr "Adar"
25913
25914#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:39
25915msgctxt "Islamic day name"
25916msgid "yaum al-aḥad (first day)"
25917msgstr "yaum al-aḥad (第一天)"
25918
25919#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:40
25920msgctxt "Islamic day name"
25921msgid "yaum al-ithnaya (second day)"
25922msgstr "yaum al-ithnaya (第二天)"
25923
25924#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:41
25925msgctxt "Islamic day name"
25926msgid "yaum ath-thalāthāʾ (third day)"
25927msgstr "yaum ath-thalāthāʾ (第三天)"
25928
25929#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:42
25930msgctxt "Islamic day name"
25931msgid "yaum al-arbaʿāʾ (fourth day)"
25932msgstr "yaum al-arbaʿāʾ (第四天)"
25933
25934#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:43
25935msgctxt "Islamic day name"
25936msgid "yaum al-ẖamis (fifth day)"
25937msgstr "yaum al-ẖamis (第五天)"
25938
25939#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:44
25940msgctxt "Islamic day name"
25941msgid "yaum al-jumʿa (day of assembly)"
25942msgstr "yaum al-jumʿa (集會日)"
25943
25944#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:45
25945msgctxt "Islamic day name"
25946msgid "yaum as-sabt (sabbath day)"
25947msgstr "yaum as-sabt (安息日)"
25948
25949#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:47
25950msgctxt "Islamic month name"
25951msgid "Muḥarram"
25952msgstr "Muḥarram"
25953
25954#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:48
25955msgctxt "Islamic month name"
25956msgid "Ṣafar"
25957msgstr "Ṣafar"
25958
25959#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:49
25960msgctxt "Islamic month name"
25961msgid "Rabīʿ I (al-Awwal)"
25962msgstr "Rabīʿ I (al-Awwal)"
25963
25964#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:50
25965msgctxt "Islamic month name"
25966msgid "Rabīʿ II (al-Āḥir)"
25967msgstr "Rabīʿ II (al-Āḥir)"
25968
25969#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:51
25970msgctxt "Islamic month name"
25971msgid "Jumādā I (al-Ūlā)"
25972msgstr "Jumādā I (al-Ūlā)"
25973
25974#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:52
25975msgctxt "Islamic month name"
25976msgid "Jumādā II (al-Āḥira)"
25977msgstr "Jumādā II (al-Āḥira)"
25978
25979#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:53
25980msgctxt "Islamic month name"
25981msgid "Rajab"
25982msgstr "Rajab"
25983
25984#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:54
25985msgctxt "Islamic month name"
25986msgid "Shaʿbān"
25987msgstr "Shaʿbān"
25988
25989#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:55
25990msgctxt "Islamic month name"
25991msgid "Ramaḍān"
25992msgstr "Ramaḍān"
25993
25994#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:56
25995msgctxt "Islamic month name"
25996msgid "Shawwāl"
25997msgstr "Shawwāl"
25998
25999#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:57
26000msgctxt "Islamic month name"
26001msgid "Dhu al-Qaʿda"
26002msgstr "Dhu al-Qaʿda"
26003
26004#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:58
26005msgctxt "Islamic month name"
26006msgid "Dhu al-Ḥijja"
26007msgstr "Dhu al-Ḥijja"
26008
26009#. TRANSLATORS: A.H. stands for "after hegira" meaning the year prophet
26010#. Mohammad (Peace be upon him and all prophets) migrated from Mecca to
26011#. Madinah.
26012#: plugins/Calendars/src/IslamicCalendar.cpp:94
26013msgctxt "epoch"
26014msgid "A.H."
26015msgstr "希吉拉之後"
26016
26017#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:38
26018msgctxt "old Hindu month name"
26019msgid "Caitra"
26020msgstr "Caitra"
26021
26022#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:39
26023msgctxt "old Hindu month name"
26024msgid "Vaiśākha"
26025msgstr "Vaiśākha"
26026
26027#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:40
26028msgctxt "old Hindu month name"
26029msgid "Jyeṣṭha"
26030msgstr "Jyeṣṭha"
26031
26032#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:41
26033msgctxt "old Hindu month name"
26034msgid "Āṣāḑha"
26035msgstr "Āṣāḑha"
26036
26037#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:42
26038msgctxt "old Hindu month name"
26039msgid "Śrāvaṇa"
26040msgstr "Śrāvaṇa"
26041
26042#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:43
26043msgctxt "old Hindu month name"
26044msgid "Bhādrapada"
26045msgstr "Bhādrapada"
26046
26047#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:44
26048msgctxt "old Hindu month name"
26049msgid "Āśvina"
26050msgstr "Āśvina"
26051
26052#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:45
26053msgctxt "old Hindu month name"
26054msgid "Kārtika"
26055msgstr "Kārtika"
26056
26057#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:46
26058msgctxt "old Hindu month name"
26059msgid "Mārgaśīrṣa"
26060msgstr "Mārgaśīrṣa"
26061
26062#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:47
26063msgctxt "old Hindu month name"
26064msgid "Pauṣa"
26065msgstr "Pauṣa"
26066
26067#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:48
26068msgctxt "old Hindu month name"
26069msgid "Māgha"
26070msgstr "Māgha"
26071
26072#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:49
26073msgctxt "old Hindu month name"
26074msgid "Phālguna"
26075msgstr "Phālguna"
26076
26077#. TRANSLATORS: K.Y. stands for Kali Yuga
26078#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:86
26079msgctxt "epoch"
26080msgid "K.Y."
26081msgstr "爭鬥時"
26082
26083#: plugins/Calendars/src/OldHinduLuniSolarCalendar.cpp:87
26084msgctxt "short indicator for leap month"
26085msgid "[leap]"
26086msgstr "[閏]"
26087
26088#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:43
26089msgctxt "old Hindu day name"
26090msgid "Ravivāra"
26091msgstr "Ravivāra"
26092
26093#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:44
26094msgctxt "old Hindu day name"
26095msgid "Somavāra"
26096msgstr "Somavāra"
26097
26098#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:45
26099msgctxt "old Hindu day name"
26100msgid "Mangalavāra"
26101msgstr "Mangalavāra"
26102
26103#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:46
26104msgctxt "old Hindu day name"
26105msgid "Budhavāra"
26106msgstr "Budhavāra"
26107
26108#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:47
26109msgctxt "old Hindu day name"
26110msgid "Brihaspatvāra"
26111msgstr "Brihaspatvāra"
26112
26113#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:48
26114#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:55
26115msgctxt "old Hindu day name"
26116msgid "Śukravāra"
26117msgstr "Śukravāra"
26118
26119#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:49
26120#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:56
26121msgctxt "old Hindu day name"
26122msgid "Śanivāra"
26123msgstr "Śanivāra"
26124
26125#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:50
26126msgctxt "old Hindu day name"
26127msgid "Ādityavāra"
26128msgstr "Ādityavāra"
26129
26130#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:51
26131msgctxt "old Hindu day name"
26132msgid "Candravāra"
26133msgstr "Candravāra"
26134
26135#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:52
26136msgctxt "old Hindu day name"
26137msgid "Bhaumavāra"
26138msgstr "Bhaumavāra"
26139
26140#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:53
26141msgctxt "old Hindu day name"
26142msgid "Saumyavāra"
26143msgstr "Saumyavāra"
26144
26145#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:54
26146msgctxt "old Hindu day name"
26147msgid "Guruvāra"
26148msgstr "Guruvāra"
26149
26150#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:60
26151msgctxt "old Hindu month name"
26152msgid "Madhu"
26153msgstr "Madhu"
26154
26155#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:61
26156msgctxt "old Hindu month name"
26157msgid "Mādhava"
26158msgstr "Mādhava"
26159
26160#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:62
26161msgctxt "old Hindu month name"
26162msgid "Śukra"
26163msgstr "Śukra"
26164
26165#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:63
26166msgctxt "old Hindu month name"
26167msgid "Śuchi"
26168msgstr "Śuchi"
26169
26170#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:64
26171msgctxt "old Hindu month name"
26172msgid "Nabhas"
26173msgstr "Nabhas"
26174
26175#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:65
26176msgctxt "old Hindu month name"
26177msgid "Nabhasya"
26178msgstr "Nabhasya"
26179
26180#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:66
26181msgctxt "old Hindu month name"
26182msgid "Issa"
26183msgstr "Issa"
26184
26185#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:67
26186msgctxt "old Hindu month name"
26187msgid "Ūrja"
26188msgstr "Ūrja"
26189
26190#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:68
26191msgctxt "old Hindu month name"
26192msgid "Sahas"
26193msgstr "Sahas"
26194
26195#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:69
26196msgctxt "old Hindu month name"
26197msgid "Sahasya"
26198msgstr "Sahasya"
26199
26200#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:70
26201msgctxt "old Hindu month name"
26202msgid "Tapas"
26203msgstr "Tapas"
26204
26205#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:71
26206msgctxt "old Hindu month name"
26207msgid "Tapasya"
26208msgstr "Tapasya"
26209
26210#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:72
26211msgctxt "old Hindu month name"
26212msgid "Meṣa"
26213msgstr "Meṣa"
26214
26215#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:73
26216msgctxt "old Hindu month name"
26217msgid "Vṛṣabha"
26218msgstr "Vṛṣabha"
26219
26220#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:74
26221msgctxt "old Hindu month name"
26222msgid "Mithuna"
26223msgstr "Mithuna"
26224
26225#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:75
26226msgctxt "old Hindu month name"
26227msgid "Karka"
26228msgstr "Karka"
26229
26230#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:76
26231msgctxt "old Hindu month name"
26232msgid "Siṃha"
26233msgstr "Siṃha"
26234
26235#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:77
26236msgctxt "old Hindu month name"
26237msgid "Kanyā"
26238msgstr "Kanyā"
26239
26240#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:78
26241msgctxt "old Hindu month name"
26242msgid "Tulā"
26243msgstr "Tulā"
26244
26245#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:79
26246msgctxt "old Hindu month name"
26247msgid "Vṛścika"
26248msgstr "Vṛścika"
26249
26250#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:80
26251msgctxt "old Hindu month name"
26252msgid "Dhanus"
26253msgstr "Dhanus"
26254
26255#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:81
26256msgctxt "old Hindu month name"
26257msgid "Makara"
26258msgstr "Makara"
26259
26260#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:82
26261msgctxt "old Hindu month name"
26262msgid "Kumbha"
26263msgstr "Kumbha"
26264
26265#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:83
26266msgctxt "old Hindu month name"
26267msgid "Mīna"
26268msgstr "Mīna"
26269
26270#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:84
26271msgctxt "Zodiacal sign"
26272msgid "Aries"
26273msgstr "白羊"
26274
26275#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:85
26276msgctxt "Zodiacal sign"
26277msgid "Taurus"
26278msgstr "金牛"
26279
26280#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:86
26281msgctxt "Zodiacal sign"
26282msgid "Gemini"
26283msgstr "雙子"
26284
26285#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:87
26286msgctxt "Zodiacal sign"
26287msgid "Cancer"
26288msgstr "巨蟹"
26289
26290#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:88
26291msgctxt "Zodiacal sign"
26292msgid "Leo"
26293msgstr "獅子"
26294
26295#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:89
26296msgctxt "Zodiacal sign"
26297msgid "Virgo"
26298msgstr "室女"
26299
26300#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:90
26301msgctxt "Zodiacal sign"
26302msgid "Libra"
26303msgstr "天秤"
26304
26305#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:91
26306msgctxt "Zodiacal sign"
26307msgid "Scorpio"
26308msgstr "天蝎"
26309
26310#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:92
26311msgctxt "Zodiacal sign"
26312msgid "Sagittarius"
26313msgstr "人馬"
26314
26315#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:93
26316msgctxt "Zodiacal sign"
26317msgid "Capricorn"
26318msgstr "魔羯"
26319
26320#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:94
26321msgctxt "Zodiacal sign"
26322msgid "Aquarius"
26323msgstr "寶瓶"
26324
26325#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:95
26326msgctxt "Zodiacal sign"
26327msgid "Pisces"
26328msgstr "雙魚"
26329
26330#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:98
26331msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26332msgid "Prabhava"
26333msgstr "Prabhava"
26334
26335#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:99
26336msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26337msgid "Vibhava"
26338msgstr "Vibhava"
26339
26340#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:100
26341msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26342msgid "Śukla"
26343msgstr "Śukla"
26344
26345#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:101
26346msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26347msgid "Pramoda"
26348msgstr "Pramoda"
26349
26350#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:102
26351msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26352msgid "Prajāpati"
26353msgstr "Prajāpati"
26354
26355#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:103
26356msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26357msgid "Aṅgiras"
26358msgstr "Aṅgiras"
26359
26360#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:104
26361msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26362msgid "Śrīmukha"
26363msgstr "Śrīmukha"
26364
26365#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:105
26366msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26367msgid "Bhāva"
26368msgstr "Bhāva"
26369
26370#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:106
26371msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26372msgid "Yuvan"
26373msgstr "Yuvan"
26374
26375#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:107
26376msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26377msgid "Dhātṛ"
26378msgstr "Dhātṛ"
26379
26380#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:108
26381msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26382msgid "Iśvara"
26383msgstr "Iśvara"
26384
26385#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:109
26386msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26387msgid "Bahudhānya"
26388msgstr "Bahudhānya"
26389
26390#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:110
26391#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:144
26392msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26393msgid "Pramāthin"
26394msgstr "Pramāthin"
26395
26396#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:111
26397msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26398msgid "Vikrama"
26399msgstr "Vikrama"
26400
26401#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:112
26402msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26403msgid "Vṛṣa"
26404msgstr "Vṛṣa"
26405
26406#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:113
26407msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26408msgid "Citrabhānu"
26409msgstr "Citrabhānu"
26410
26411#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:114
26412msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26413msgid "Subhānu"
26414msgstr "Subhānu"
26415
26416#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:115
26417msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26418msgid "Tāraṇa"
26419msgstr "Tāraṇa"
26420
26421#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:116
26422msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26423msgid "Pārthiva"
26424msgstr "Pārthiva"
26425
26426#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:117
26427msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26428msgid "Vyaya"
26429msgstr "Vyaya"
26430
26431#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:118
26432msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26433msgid "Sarvajit"
26434msgstr "Sarvajit"
26435
26436#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:119
26437msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26438msgid "Sarvadhārin"
26439msgstr "Sarvadhārin"
26440
26441#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:120
26442#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:146
26443msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26444msgid "Rākṣasa"
26445msgstr "Rākṣasa"
26446
26447#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:121
26448msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26449msgid "Vikṛta"
26450msgstr "Vikṛta"
26451
26452#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:122
26453msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26454msgid "Khara"
26455msgstr "Khara"
26456
26457#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:123
26458msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26459msgid "Nandana"
26460msgstr "Nandana"
26461
26462#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:124
26463msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26464msgid "Vijaya"
26465msgstr "Vijaya"
26466
26467#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:125
26468msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26469msgid "Jaya"
26470msgstr "Jaya"
26471
26472#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:126
26473msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26474msgid "Manmatha"
26475msgstr "Manmatha"
26476
26477#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:127
26478msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26479msgid "Durmukha"
26480msgstr "Durmukha"
26481
26482#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:128
26483msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26484msgid "Hemalamba"
26485msgstr "Hemalamba"
26486
26487#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:129
26488msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26489msgid "Vilamba"
26490msgstr "Vilamba"
26491
26492#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:130
26493msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26494msgid "Vikārin"
26495msgstr "Vikārin"
26496
26497#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:131
26498msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26499msgid "Śarvari"
26500msgstr "Śarvari"
26501
26502#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:132
26503msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26504msgid "Plava"
26505msgstr "Plava"
26506
26507#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:133
26508msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26509msgid "Śubhakṛt"
26510msgstr "Śubhakṛt"
26511
26512#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:134
26513msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26514msgid "Śobhana"
26515msgstr "Śobhana"
26516
26517#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:135
26518msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26519msgid "Krodhin"
26520msgstr "Krodhin"
26521
26522#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:136
26523msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26524msgid "Viśvāvasu"
26525msgstr "Viśvāvasu"
26526
26527#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:137
26528msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26529msgid "Parābhava"
26530msgstr "Parābhava"
26531
26532#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:138
26533msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26534msgid "Plavaṅga"
26535msgstr "Plavaṅga"
26536
26537#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:139
26538msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26539msgid "Kīlaka"
26540msgstr "Kīlaka"
26541
26542#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:140
26543msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26544msgid "Saumya"
26545msgstr "Saumya"
26546
26547#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:141
26548msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26549msgid "Sādhāraṇa"
26550msgstr "Sādhāraṇa"
26551
26552#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:142
26553msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26554msgid "Virodhakṛt"
26555msgstr "Virodhakṛt"
26556
26557#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:143
26558msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26559msgid "Paridhāvin"
26560msgstr "Paridhāvin"
26561
26562#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:145
26563msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26564msgid "Ānanda"
26565msgstr "Ānanda"
26566
26567#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:147
26568msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26569msgid "Anala"
26570msgstr "Anala"
26571
26572#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:148
26573msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26574msgid "Piṅgala"
26575msgstr "Piṅgala"
26576
26577#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:149
26578msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26579msgid "Kālayukta"
26580msgstr "Kālayukta"
26581
26582#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:150
26583msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26584msgid "Siddhārthin"
26585msgstr "Siddhārthin"
26586
26587#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:151
26588msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26589msgid "Rāudra"
26590msgstr "Rāudra"
26591
26592#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:152
26593msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26594msgid "Durmati"
26595msgstr "Durmati"
26596
26597#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:153
26598msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26599msgid "Dundubhi"
26600msgstr "Dundubhi"
26601
26602#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:154
26603msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26604msgid "Rudhirodgārin"
26605msgstr "Rudhirodgārin"
26606
26607#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:155
26608msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26609msgid "Raktākṣa"
26610msgstr "Raktākṣa"
26611
26612#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:156
26613msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26614msgid "Krodhana"
26615msgstr "Krodhana"
26616
26617#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:157
26618msgctxt "Old Hindu Jovian year name"
26619msgid "Kṣaya"
26620msgstr "Kṣaya"
26621
26622#. TRANSLATORS: Old Hindu calendar phrase like "[Weekday], [number] -
26623#. [MonthNumber] ([MonthName]) - [year] K.Y. (Jovian [nr]:[name])"; K.Y.
26624#. stands for Kali Yuga
26625#: plugins/Calendars/src/OldHinduSolarCalendar.cpp:196
26626#, qt-format
26627msgid "%1, %2 - %3 (%4) - %5 K.Y. (Jovian %6:%7)"
26628msgstr "%1, %2 - %3 (%4) - %5 K.Y. (Jovian %6:%7)"
26629
26630#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:40
26631msgctxt "Persian weekday name"
26632msgid "Yek-shanbēh"
26633msgstr "Yek-shanbēh"
26634
26635#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:41
26636msgctxt "Persian weekday name"
26637msgid "Do-shanbēh"
26638msgstr "Do-shanbēh"
26639
26640#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:42
26641msgctxt "Persian weekday name"
26642msgid "Se-shanbēh"
26643msgstr "Se-shanbēh"
26644
26645#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:43
26646msgctxt "Persian weekday name"
26647msgid "Chār-shanbēh"
26648msgstr "Chār-shanbēh"
26649
26650#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:44
26651msgctxt "Persian weekday name"
26652msgid "Panj-shanbēh"
26653msgstr "Panj-shanbēh"
26654
26655#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:45
26656msgctxt "Persian weekday name"
26657msgid "Jom`ēh"
26658msgstr "Jom`ēh"
26659
26660#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:46
26661msgctxt "Persian weekday name"
26662msgid "Shanbēh"
26663msgstr "Shanbēh"
26664
26665#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:48
26666msgctxt "Persian month name"
26667msgid "Farvardīn"
26668msgstr "Farvardīn"
26669
26670#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:49
26671msgctxt "Persian month name"
26672msgid "Ordībehesht"
26673msgstr "Ordībehesht"
26674
26675#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:50
26676msgctxt "Persian month name"
26677msgid "Xordād"
26678msgstr "Xordād"
26679
26680#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:51
26681msgctxt "Persian month name"
26682msgid "Tīr"
26683msgstr "Tīr"
26684
26685#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:52
26686msgctxt "Persian month name"
26687msgid "Mordād"
26688msgstr "Mordād"
26689
26690#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:53
26691msgctxt "Persian month name"
26692msgid "Shahrīvar"
26693msgstr "Shahrīvar"
26694
26695#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:54
26696msgctxt "Persian month name"
26697msgid "Mehr"
26698msgstr "Mehr"
26699
26700#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:55
26701msgctxt "Persian month name"
26702msgid "Ābān"
26703msgstr "Ābān"
26704
26705#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:56
26706msgctxt "Persian month name"
26707msgid "Āzar"
26708msgstr "Āzar"
26709
26710#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:57
26711msgctxt "Persian month name"
26712msgid "Dey"
26713msgstr "Dey"
26714
26715#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:58
26716msgctxt "Persian month name"
26717msgid "Bahman"
26718msgstr "Bahman"
26719
26720#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:59
26721msgctxt "Persian month name"
26722msgid "Esfand"
26723msgstr "Esfand"
26724
26725#. TRANSLATORS: A.P. means Anno Persico/Anno Persarum = Persian year
26726#: plugins/Calendars/src/PersianArithmeticCalendar.cpp:95
26727msgctxt "epoch"
26728msgid "A.P."
26729msgstr "伊朗曆"
26730
26731#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:160
26732msgid "Calendars Plug-in"
26733msgstr "日曆外掛"
26734
26735#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:167
26736msgid ""
26737"The Calendars plugin provides an interface to various calendars used around "
26738"the world."
26739msgstr "日曆外掛程式提供在全世界被使用的多種日曆的一個界面"
26740
26741#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:168
26742msgid "Julian Calendar"
26743msgstr "儒略曆"
26744
26745#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:169
26746msgid "Gregorian Calendar"
26747msgstr "格里曆"
26748
26749#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:170
26750msgid "ISO Weeks"
26751msgstr "ISO週日曆"
26752
26753#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:171
26754msgid "Icelandic calendar"
26755msgstr "冰島曆"
26756
26757#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:172
26758msgid "Roman (Julian) calendar"
26759msgstr "羅馬 (儒略) 曆"
26760
26761#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:173
26762msgid "Olympiad calendar"
26763msgstr "奧林匹亞曆"
26764
26765#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:174
26766msgid "Egyptian calendar"
26767msgstr "古埃及曆"
26768
26769#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:175
26770msgid "Armenian calendar"
26771msgstr "亞美尼亞曆"
26772
26773#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:176
26774msgid "Zoroastrian calendar"
26775msgstr "祆教曆"
26776
26777#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:177
26778msgid "Coptic calendar"
26779msgstr "科普特曆"
26780
26781#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:178
26782msgid "Ethiopic calendar"
26783msgstr "衣索比亞曆"
26784
26785#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:180
26786msgid "Islamic Calendar (algorithmic)"
26787msgstr "伊斯蘭曆 (演算版)"
26788
26789#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:181
26790msgid "Hebrew Calendar"
26791msgstr "希伯來曆"
26792
26793#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:182
26794msgid "French Revolution calendar (arithmetic version of 1795)"
26795msgstr "法國共和曆 (1795 年的演算版)"
26796
26797#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:183
26798msgid "Persian calendar (arithmetic version)"
26799msgstr "波斯曆 (演算版)"
26800
26801#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:187
26802msgid "Old Hindu Solar and Lunar calendars"
26803msgstr "古印度陰陽曆"
26804
26805#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:189
26806msgid "Maya calendars"
26807msgstr "馬雅曆"
26808
26809#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:190
26810msgid "Aztec calendars"
26811msgstr "阿茲特克曆"
26812
26813#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:191
26814msgid "Balinese Pawukon calendar"
26815msgstr "峇里 Pawukon 曆"
26816
26817#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:193
26818msgid ""
26819"The plugin is in an early stage of development. Please cross-check results "
26820"and report errors."
26821msgstr "此外掛處與開發的早期階段,煩請交叉檢查結果並回報錯誤。"
26822
26823#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:194
26824msgid ""
26825"For some calendars, we welcome proper formatting suggestions by actual "
26826"users."
26827msgstr "對於其他曆法,我們歡迎實際的使用者提供正確的格式建議。"
26828
26829#: plugins/Calendars/src/gui/CalendarsDialog.cpp:204
26830msgid "This plugin is based on:"
26831msgstr "此外掛程式是基於:"
26832
26833#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:799
26834msgid "Calendars Configuration"
26835msgstr "日曆設定"
26836
26837#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:800
26838msgid "Calendars Plug-in Configuration"
26839msgstr "日曆外掛程式設定"
26840
26841#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:806
26842#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:834
26843msgctxt "calendar"
26844msgid "ISO Week"
26845msgstr "ISO週日曆"
26846
26847#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:807
26848msgid "New Hindu Lunar"
26849msgstr "新印度陰曆"
26850
26851#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:813
26852msgid "New Hindu Solar"
26853msgstr "新印度陽曆"
26854
26855#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:815
26856msgid "Old Hindu Solar"
26857msgstr "古印度陽曆"
26858
26859#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:819
26860msgctxt "calendar"
26861msgid "Chinese"
26862msgstr "中文"
26863
26864#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:821
26865msgid "Old Hindu Lunar"
26866msgstr "古印度陰曆"
26867
26868#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:826
26869msgid "French Revolution (arithmetic)"
26870msgstr "法國大革命 (演算版)"
26871
26872#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:827
26873msgid "Persian (arithmetic)"
26874msgstr "波斯 (演算版)"
26875
26876#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:829
26877msgid "Display"
26878msgstr "顯示"
26879
26880#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:830
26881msgid "Month"
26882msgstr "ㄩㄝ"
26883
26884#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:832
26885msgid "Day"
26886msgstr "天"
26887
26888#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:833
26889msgid "Weekday"
26890msgstr "平日"
26891
26892#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:837
26893msgid "Negative years here mark years B.C."
26894msgstr "負數年在此處標示為 B.C."
26895
26896#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:839
26897msgid "Year"
26898msgstr "年"
26899
26900#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:840
26901msgid "Lunisolar"
26902msgstr "日月"
26903
26904#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:841
26905msgid "Chinese"
26906msgstr "中國"
26907
26908#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:842
26909msgid "Katun"
26910msgstr "卡盾"
26911
26912#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:843
26913msgid "Xihuitl"
26914msgstr "太陽曆"
26915
26916#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:844
26917msgctxt "calendar"
26918msgid "Maya"
26919msgstr "馬雅"
26920
26921#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:845
26922msgid "Haab"
26923msgstr "哈布曆"
26924
26925#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:846
26926msgid "Tun"
26927msgstr "盾"
26928
26929#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:847
26930msgid "Kin"
26931msgstr "金"
26932
26933#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:848
26934msgid "Uinal"
26935msgstr "烏納"
26936
26937#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:849
26938msgid "Baktun"
26939msgstr "伯克盾"
26940
26941#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:850
26942msgid "Long Count"
26943msgstr "長紀曆"
26944
26945#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:852
26946#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:855
26947#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:870
26948#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:876
26949msgid "Step forward"
26950msgstr "向前一步"
26951
26952#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:858
26953#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:861
26954#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:867
26955#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:873
26956msgid "Step backward"
26957msgstr "向後一步"
26958
26959#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:863
26960msgctxt "calendar"
26961msgid "Aztec"
26962msgstr "阿茲特克"
26963
26964#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:864
26965msgid "Tzolkin"
26966msgstr "卓爾金曆"
26967
26968#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:865
26969msgid "Tonalpohualli"
26970msgstr "神聖曆"
26971
26972#: plugins/Calendars/src/ui_calendarsDialog.h:878
26973msgid "Mesoamerica"
26974msgstr "中部美洲"
26975
26976#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:59
26977#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:109
26978#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:110
26979#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:111
26980#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:112
26981#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:113
26982#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:114
26983#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:115
26984#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:116
26985#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:241
26986msgid "Online Queries"
26987msgstr "線上查詢"
26988
26989#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:62
26990msgid ""
26991"This plugin allows object information retrieval from selected online "
26992"services."
26993msgstr "這個外掛程式允許從選定的線上服務中檢索天體的資訊"
26994
26995#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:109
26996msgid "Show window for Online Queries"
26997msgstr "顯示線上查詢的視窗"
26998
26999#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:110
27000msgid "Call ancient-skies on current selection"
27001msgstr "在現行選取上查詢古老天空"
27002
27003#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:111
27004msgid "Call AAVSO database on current selection"
27005msgstr "在現行選取上查詢 AAVSO 資料庫"
27006
27007#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:112
27008msgid "Call GCVS database on current selection"
27009msgstr "在現行選取上查詢 GCVS 資料庫"
27010
27011#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:113
27012msgid "Call Wikipedia on current selection"
27013msgstr "在現行選取上查詢 維基百科 資料庫"
27014
27015#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:114
27016msgid "Call custom site 1 on current selection"
27017msgstr "在現行選取上查詢 自訂網站1 資料庫"
27018
27019#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:115
27020msgid "Call custom site 2 on current selection"
27021msgstr "在現行選取上查詢 自訂網站2 資料庫"
27022
27023#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:116
27024msgid "Call custom site 3 on current selection"
27025msgstr "在現行選取上查詢 自訂網站3 資料庫"
27026
27027#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:289
27028msgid "Please select an object first!"
27029msgstr "請先選取天體!"
27030
27031#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:298
27032msgctxt "OnlineQueries"
27033msgid "Not a star!"
27034msgstr "不是恆星!"
27035
27036#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:305
27037#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:319
27038msgctxt "OnlineQueries"
27039msgid "Not a HIPPARCOS star!"
27040msgstr "不是依巴谷 HIPPARCOS 恆星!"
27041
27042#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:352
27043#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:358
27044msgid "ERROR"
27045msgstr "錯誤"
27046
27047#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:352
27048msgid ""
27049"We can request data for stars, planets and deep-sky objects. A valid name "
27050"for this object could not be found. Please enable a few DSO catalogs to form"
27051" at least a numerical name."
27052msgstr "我們可以詢問恆星、行星和深空天體的資料,這個天體的正確名稱可能找不到。請先允許使用一些深空天體表來顯示至少一個數字名稱。"
27053
27054#: plugins/OnlineQueries/src/OnlineQueries.cpp:358
27055msgid "We can request data for stars, planets and deep-sky objects only."
27056msgstr "我們僅能詢問恆星、行星和深空天體的資料。"
27057
27058#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:107
27059msgctxt "GUI label"
27060msgid "(Custom 1)"
27061msgstr "(自訂 1)"
27062
27063#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:116
27064msgctxt "GUI label"
27065msgid "(Custom 2)"
27066msgstr "(自訂 2)"
27067
27068#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:125
27069msgctxt "GUI label"
27070msgid "(Custom 3)"
27071msgstr "(自訂 3)"
27072
27073#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:164
27074#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:172
27075#, qt-format
27076msgctxt "OnlineQueries"
27077msgid "Opened %1 in your web browser"
27078msgstr "在您的網頁瀏覽器中開啟 %1 "
27079
27080#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:179
27081msgid "OnlineQueries Plug-in"
27082msgstr "線上查詢外掛程式"
27083
27084#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:186
27085msgid ""
27086"The OnlineQueries plugin provides an interface to various online sources for"
27087" astronomical information."
27088msgstr "線上查詢外掛程式提供一個介面來查詢天文資訊的各種線上資源。"
27089
27090#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:187
27091msgid "Wikipedia, the free online encyclopedia"
27092msgstr "維基百科,自由的線上百科全書"
27093
27094#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:188
27095msgid ""
27096"AAVSO, the International Variable Star Index of the American Association for"
27097" Variable Star Observers"
27098msgstr "AAVSO,美國變星觀測者協會的國際變星索引"
27099
27100#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:189
27101msgid ""
27102"GCVS, the General Catalogue of Variable Stars of the Sternberg Astronomical "
27103"Institute and the Institute of Astronomy of the Russian Academy of Sciences "
27104"in Moscow"
27105msgstr "GCVS,Sternberg 天文研究所和在莫斯科的俄羅斯科學院天文所的變星總表"
27106
27107#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:190
27108msgid ""
27109"Ancient-Skies, a private project which collects information about star names"
27110" and their mythologies"
27111msgstr "Ancient-Skies,一個收集關於恆星名稱和它們的神話資訊的私人計劃"
27112
27113#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:191
27114msgid "3 custom websites of your choice"
27115msgstr "你選擇的 3 個自訂網站"
27116
27117#: plugins/OnlineQueries/src/gui/OnlineQueriesDialog.cpp:193
27118msgid ""
27119"Regardless of the current program language, the result is always presented "
27120"in English or the language of the respective website."
27121msgstr "無論現在程式使用何種語言,搜尋的結果總是以英文或相關網站的語言來呈現。"
27122
27123#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:244
27124msgid "(Custom 1)"
27125msgstr "(自訂 1)"
27126
27127#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:246
27128msgid "(Custom 3)"
27129msgstr "(自訂 3)"
27130
27131#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:247
27132msgid "(Custom 2)"
27133msgstr "(自訂 2)"
27134
27135#: plugins/OnlineQueries/src/ui_onlineQueriesDialog.h:248
27136msgid "Queries"
27137msgstr "查詢"
27138