1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4#
5# Translators:
6# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010
7# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2018
8# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010,2018,2020-2021
9# plankton rules <planktonrules0@gmail.com>, 2016
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Audacity\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
15"PO-Revision-Date: 2021-10-22 09:50+0530\n"
16"Last-Translator: Bashishtha Singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/hi/)\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Language: hi\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Poedit 3.0\n"
24
25#. i18n-hint C++ programming assertion
26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
27#, c-format
28msgid "Exception code 0x%x"
29msgstr "अपवाद कोड 0x%x"
30
31#. i18n-hint C++ programming assertion
32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
33msgid "Unknown exception"
34msgstr "अज्ञात अपवाद"
35
36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
37msgid "Unknown error"
38msgstr "अज्ञात त्रुटि"
39
40#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
41msgid "Problem Report for Audacity"
42msgstr "Audacity के लिए समस्या रिपोर्ट"
43
44#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
45#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
46msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
47msgstr "Audacity को रिपोर्ट भेजने के लिए \"भेजें\" पर क्लिक करें. यह जानकारी गुमनाम रूप से एकत्र की जाती है."
48
49#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
50#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
51msgid "Problem details"
52msgstr "समस्या विवरण"
53
54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
55#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
56msgid "Comments"
57msgstr "टिप्पणी"
58
59#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
60#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
61#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
62#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
63#, c-format
64msgid "See %s for more info."
65msgstr "अधिक जानकारी के लिए %s देखें."
66
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
68#. object of "See".
69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of
70#. "See".
71#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
72#. object of "See".
73#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
74#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
75#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
76msgid "our Privacy Policy"
77msgstr "हमारी गोपनीयता नीति"
78
79#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
80#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
81msgctxt "crash reporter button"
82msgid "&Don't send"
83msgstr "भेजें नहीं (&D)"
84
85#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
86#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
87msgctxt "crash reporter button"
88msgid "&Send"
89msgstr "भेजें (&S)"
90
91#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
92msgid "Failed to send crash report"
93msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में विफल"
94
95#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
96msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
97msgstr "प्रवाह कार्यरत है ... सूचना एकत्र करने में असमर्थ.\n"
98
99#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
100#, c-format
101msgid "Default recording device number: %d\n"
102msgstr "आरंभिक रिकार्डिंग यंत्र क्रमांक : %d\n"
103
104#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
105#, c-format
106msgid "Default playback device number: %d\n"
107msgstr "आरंभिक प्लेबैक यंत्र क्रमांक : %d\n"
108
109#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
110msgid "No devices found\n"
111msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला\n"
112
113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
114#, c-format
115msgid "Device info unavailable for: %d\n"
116msgstr "यंत्र की जानकारी : %d के लिए उपलब्ध नहीं है.\n"
117
118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
119#, c-format
120msgid "Device ID: %d\n"
121msgstr "यंत्र ID: %d\n"
122
123#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
124#, c-format
125msgid "Device name: %s\n"
126msgstr "यंत्र का नाम : %s\n"
127
128#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
129#, c-format
130msgid "Host name: %s\n"
131msgstr "होस्ट का नाम : %s\n"
132
133#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
134#, c-format
135msgid "Recording channels: %d\n"
136msgstr "रिकार्डिंग चैनल : %d\n"
137
138#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
139#, c-format
140msgid "Playback channels: %d\n"
141msgstr "प्लेबैक चैनल : %d\n"
142
143#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
144#, c-format
145msgid "Low Recording Latency: %g\n"
146msgstr "निम्न रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"
147
148#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
149#, c-format
150msgid "Low Playback Latency: %g\n"
151msgstr "निम्न प्लेबैक विलंबता : %g\n"
152
153#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
154#, c-format
155msgid "High Recording Latency: %g\n"
156msgstr "उच्च रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n"
157
158#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
159#, c-format
160msgid "High Playback Latency: %g\n"
161msgstr "उच्च प्लेबैक विलंबता : %g\n"
162
163#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
165msgid "Supported Rates:\n"
166msgstr "समर्थित दरें :\n"
167
168#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
169#, c-format
170msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
171msgstr "चयनित रिकार्डिंग यंत्र : %d - %s\n"
172
173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
174#, c-format
175msgid "No recording device found for '%s'.\n"
176msgstr "कोई रिकॉर्डिंग यंत्र  '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
177
178#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
179#, c-format
180msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
181msgstr "चयनित प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"
182
183#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
184#, c-format
185msgid "No playback device found for '%s'.\n"
186msgstr "कोई प्लेबैक यंत्र  '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
187
188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
189msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
190msgstr "बिना यंत्रो के उनके परस्पर नमूना दरों को परखा नहीं जा सकता.\n"
191
192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
193#, c-format
194msgid "Received %d while opening devices\n"
195msgstr "डिवाइसों को खोलने के दौरान %d प्राप्त किया\n"
196
197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
198msgid "Unable to open Portmixer\n"
199msgstr "पोर्टमिक्सर को खोलने में अक्षम\n"
200
201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
202msgid "Available mixers:\n"
203msgstr "उपलब्ध मिक्सर :\n"
204
205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
206#, c-format
207msgid "%d - %s\n"
208msgstr "%d - %s\n"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211msgid "Available recording sources:\n"
212msgstr "उपलब्ध रिकॉर्डिंग स्रोत :\n"
213
214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
215msgid "Available playback volumes:\n"
216msgstr "उपलब्ध प्लेबैक वॉल्यूम :\n"
217
218#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
219msgid "Recording volume is emulated\n"
220msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n"
221
222#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
223msgid "Recording volume is native\n"
224msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम नेटिव है\n"
225
226#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
227#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
228#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
229msgid "Message"
230msgstr "संदेश"
231
232#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
233#, c-format
234msgid ""
235"Internal error in %s at %s line %d.\n"
236"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
237msgstr ""
238"%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
239"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
240
241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
242#, c-format
243msgid ""
244"Internal error at %s line %d.\n"
245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
246msgstr ""
247"%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n"
248"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें."
249
250#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
251msgid "Internal Error"
252msgstr "आंतरिक त्रुटि"
253
254#: libraries/lib-files/FileException.cpp
255#, c-format
256msgid "Audacity failed to open a file in %s."
257msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा."
258
259#: libraries/lib-files/FileException.cpp
260#, c-format
261msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
262msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा."
263
264#: libraries/lib-files/FileException.cpp
265#, c-format
266msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
267msgstr "Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा."
268
269#: libraries/lib-files/FileException.cpp
270#, c-format
271msgid ""
272"Audacity failed to write to a file.\n"
273"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
274"For tips on freeing up space, click the help button."
275msgstr ""
276"Audacity फ़ाईल में लिखने में विफल रही.\n"
277"शायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क भरा हुआ है.\n"
278"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
279
280#: libraries/lib-files/FileException.h
281msgid "File Error"
282msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
283
284#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
285#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
286#: plug-ins/sample-data-import.ny
287msgid "All files"
288msgstr "सभी फ़ाइलें"
289
290#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
291#. files that can be reopened to resume the session later
292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
293msgid "AUP3 project files"
294msgstr "AUP3 प्रोजेक्ट फ़ाइलें"
295
296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
297msgid "Dynamically Linked Libraries"
298msgstr "डायनामिकली लिंक्ड लाइब्रेरीज़"
299
300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
301msgid "Dynamic Libraries"
302msgstr "डायनामिक लाइब्रेरीज़"
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
305msgid "Text files"
306msgstr "टेक्स्ट फ़ाईलें"
307
308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
309msgid "XML files"
310msgstr "XML फ़ाइलें"
311
312#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
313msgid ", "
314msgstr ", "
315
316#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
317#. substituted for %s
318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
319#, c-format
320msgid "%s files"
321msgstr "%s फ़ाइलें"
322
323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
324#, c-format
325msgid "(%s)"
326msgstr "(%s)"
327
328#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
329#, c-format
330msgid ""
331"\n"
332"%s does not have write permissions."
333msgstr ""
334"\n"
335"%s में लिखने की अनुमति नहीं है."
336
337#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
338#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
339#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
340#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
341#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
342#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
343#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
344#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
345#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
346#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
347#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
348msgid "Error"
349msgstr "त्रुटि"
350
351#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
352msgid "Unsuitable"
353msgstr "अयोग्य"
354
355#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
356msgid ""
357"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
358"Resetting to default location."
359msgstr ""
360"अस्थायी फ़ाइलें निर्देशिका FAT स्वरूपित ड्राइव पर है.\n"
361"आरंभिक स्थान पर रीसेट कर रहे हैं."
362
363#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
364#, c-format
365msgid ""
366"%s\n"
367"\n"
368"For tips on suitable drives, click the help button."
369msgstr ""
370"%s\n"
371"\n"
372"उपयुक्त ड्राइव के सुझाव के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
373
374#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
375#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
376#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
377#: plug-ins/sample-data-export.ny
378msgid "None"
379msgstr "कुछ नहीं"
380
381#: libraries/lib-math/Dither.cpp
382msgid "Rectangle"
383msgstr "आयत"
384
385#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
386msgid "Triangle"
387msgstr "त्रिभुज"
388
389#: libraries/lib-math/Dither.cpp
390msgid "Shaped"
391msgstr "तराशा"
392
393#: libraries/lib-math/FFT.cpp
394msgid "Rectangular"
395msgstr "आयताकार"
396
397#. i18n-hint a proper name
398#: libraries/lib-math/FFT.cpp
399msgid "Bartlett"
400msgstr "Bartlett"
401
402#. i18n-hint a proper name
403#: libraries/lib-math/FFT.cpp
404msgid "Hamming"
405msgstr "Hamming"
406
407#. i18n-hint a proper name
408#: libraries/lib-math/FFT.cpp
409msgid "Hann"
410msgstr "Hann"
411
412#. i18n-hint a proper name
413#: libraries/lib-math/FFT.cpp
414msgid "Blackman"
415msgstr "Blackman"
416
417#. i18n-hint two proper names
418#: libraries/lib-math/FFT.cpp
419msgid "Blackman-Harris"
420msgstr "Blackman-Harris"
421
422#. i18n-hint a proper name
423#: libraries/lib-math/FFT.cpp
424msgid "Welch"
425msgstr "Welch"
426
427#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
428#: libraries/lib-math/FFT.cpp
429msgid "Gaussian(a=2.5)"
430msgstr "गॉस्सियन(a=2.5)"
431
432#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
433#: libraries/lib-math/FFT.cpp
434msgid "Gaussian(a=3.5)"
435msgstr "गॉस्सियन(a=3.5)"
436
437#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
438#: libraries/lib-math/FFT.cpp
439msgid "Gaussian(a=4.5)"
440msgstr "गॉस्सियन(a=4.5)"
441
442#: libraries/lib-math/Resample.cpp
443msgid "Low Quality (Fastest)"
444msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)"
445
446#: libraries/lib-math/Resample.cpp
447msgid "Medium Quality"
448msgstr "मध्यम गुणवत्ता"
449
450#: libraries/lib-math/Resample.cpp
451msgid "High Quality"
452msgstr "उच्च गुणवत्ता"
453
454#: libraries/lib-math/Resample.cpp
455msgid "Best Quality (Slowest)"
456msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)"
457
458#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
459#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
460msgid "16-bit PCM"
461msgstr "16-बिट् PCM"
462
463#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
464#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
465msgid "24-bit PCM"
466msgstr "24-बिट् PCM"
467
468#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
469#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
470#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
471msgid "32-bit float"
472msgstr "32-बिट् दशमलव"
473
474#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
475msgid "Unknown format"
476msgstr "अनजाना प्रारूप"
477
478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
479msgid "16-bit"
480msgstr "16-बिट्"
481
482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
483msgid "24-bit"
484msgstr "24-बिट्"
485
486#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
487#, c-format
488msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
489msgstr "%s पर प्लग-इन समूह को पूर्व परिभाषित समूह के साथ विलय कर दिया गया था"
490
491#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
492#, c-format
493msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
494msgstr "प्लग-इन आइटम %s को पूर्व परिभाषित आइटम के साथ संघर्ष के कारण अमान्य कर दिया गया था"
495
496#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
497#, c-format
498msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
499msgstr "%s पर प्लग-इन आइटम परस्पर विरोधी स्थान बतलाते हैं"
500
501#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
502msgid "&Loop On/Off"
503msgstr "लूप ऑन/ऑफ (&L)"
504
505#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
506msgid "Unable to determine"
507msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
508
509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
510#, c-format
511msgid "%s bytes"
512msgstr "%s बाइट्स"
513
514#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
516#, c-format
517msgid "%s KB"
518msgstr "%s KB"
519
520#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522#, c-format
523msgid "%s MB"
524msgstr "%s MB"
525
526#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
528#, c-format
529msgid "%s GB"
530msgstr "%s GB"
531
532#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
533msgid "Simplified"
534msgstr "सरल"
535
536#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
537msgid "System"
538msgstr "सिस्टम"
539
540#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
541#. appearance of older versions of Audacity
542#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
543msgid "Classic"
544msgstr "क्लासिक"
545
546#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
547msgid "Dark"
548msgstr "अंधेरा"
549
550#. i18n-hint: greater difference between foreground and
551#. background colors
552#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
553msgid "High Contrast"
554msgstr "अति विरोभासी"
555
556#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
557#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
558msgid "Light"
559msgstr "थोड़ा"
560
561#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
562#, c-format
563msgid ""
564"Audacity could not write file:\n"
565"  %s."
566msgstr ""
567"Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n"
568"  %s."
569
570#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
571#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
572#. images
573#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
574#. themes.
575#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
576#, c-format
577msgid ""
578"Theme written to:\n"
579"  %s."
580msgstr ""
581"रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n"
582"  %s."
583
584#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
585#, c-format
586msgid ""
587"Audacity could not open file:\n"
588"  %s\n"
589"for writing."
590msgstr ""
591"Audacity फ़ाइल :\n"
592"  %s\n"
593" को लिखने के लिए  खोला नहीं जा सका."
594
595#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
596#, c-format
597msgid ""
598"Audacity could not write images to file:\n"
599"  %s."
600msgstr ""
601"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
602"  %s."
603
604#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
605#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
606#, c-format
607msgid ""
608"Theme as Cee code written to:\n"
609"  %s."
610msgstr ""
611"रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n"
612"  %s."
613
614#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
615#, c-format
616msgid ""
617"Audacity could not find file:\n"
618"  %s.\n"
619"Theme not loaded."
620msgstr ""
621"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
622"  %s\n"
623"थीम को लोड नहीं किया गया."
624
625#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
626#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
627#, c-format
628msgid ""
629"Audacity could not load file:\n"
630"  %s.\n"
631"Bad png format perhaps?"
632msgstr ""
633"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
634" %s.\n"
635"शायद png प्रारूप सही न हो?"
636
637#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
638msgid ""
639"Audacity could not read its default theme.\n"
640"Please report the problem."
641msgstr ""
642"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
643"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
644
645#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
646#, c-format
647msgid ""
648"None of the expected theme component files\n"
649" were found in:\n"
650"  %s."
651msgstr ""
652"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
653"यहाँ नहीं मिली :\n"
654"  %s."
655
656#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
657#, c-format
658msgid ""
659"Could not create directory:\n"
660"  %s"
661msgstr ""
662"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
663"  %s"
664
665#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
666#, c-format
667msgid ""
668"Some required files in:\n"
669"  %s\n"
670"were already present. Overwrite?"
671msgstr ""
672"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
673" %s\n"
674"में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?"
675
676#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
677#, c-format
678msgid ""
679"Audacity could not save file:\n"
680"  %s"
681msgstr ""
682"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
683"  %s"
684
685#. i18n-hint: user defined
686#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
687msgid "Custom"
688msgstr "विशिष्ट"
689
690#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
692#, c-format
693msgid "Could not open file: \"%s\""
694msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\""
695
696#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
697#, c-format
698msgid "Error: %s at line %lu"
699msgstr "त्रुटि: %s पंक्ति %lu पर"
700
701#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
702#, c-format
703msgid "Could not load file: \"%s\""
704msgstr "फ़ाइल : \"%s\"  को लोड नहीं किया जा सका"
705
706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
707msgid "Could not parse XML"
708msgstr "XML का विश्लेषण नहीं किया जा सका"
709
710#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
711msgid "1st Experimental Command..."
712msgstr "पहला प्रायोगिक आदेश..."
713
714#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
715msgid "2nd Experimental Command"
716msgstr "दूसरा प्रायोगिक आदेश"
717
718#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
719msgid "&Nyquist Workbench..."
720msgstr "&Nyquist वर्कबेंच..."
721
722#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
723msgid "&Undo\tCtrl+Z"
724msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z"
725
726#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
727msgid "&Redo\tCtrl+Y"
728msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y"
729
730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
731msgid "Cu&t\tCtrl+X"
732msgstr "काटें\tCtrl+X"
733
734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
735msgid "&Copy\tCtrl+C"
736msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C"
737
738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
739msgid "&Paste\tCtrl+V"
740msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V"
741
742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
743msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
744msgstr "मिटाएं\tCtrl+L"
745
746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
747msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
748msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A"
749
750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
751msgid "&Find...\tCtrl+F"
752msgstr "खोजें...\tCtrl+F"
753
754#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
755msgid "&Matching Paren\tF8"
756msgstr "मिलते-जुलते paren\tF8"
757
758#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
759msgid "&Top S-expr\tF9"
760msgstr "शीर्ष S-expr\tF9"
761
762#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
763msgid "&Higher S-expr\tF10"
764msgstr "ऊपरी S-expr\tF10"
765
766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
767msgid "&Previous S-expr\tF11"
768msgstr "पिछला S-expr\tF11"
769
770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
771msgid "&Next S-expr\tF12"
772msgstr "अगला S-expr\tF12"
773
774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
775msgid "&Go to"
776msgstr "जाएं"
777
778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
779msgid "Select &Font..."
780msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
781
782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
783msgid "Split &Vertically"
784msgstr "लंबवत विभाजित करें"
785
786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
787msgid "Split &Horizontally"
788msgstr "समतल विभाजित करें"
789
790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
791msgid "Show S&cript"
792msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं"
793
794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
795msgid "Show &Output"
796msgstr "आउटपुट दिखाएं"
797
798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
799msgid "&Large Icons"
800msgstr "बड़े आइकन्स"
801
802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
803msgid "&Small Icons"
804msgstr "छोटे आइकन्स"
805
806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
807msgid "Toolbar"
808msgstr "औजार-पट्टी"
809
810#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
811msgid "&Go\tF5"
812msgstr "जाएं\tF5"
813
814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
815msgid "&Stop\tF6"
816msgstr "रोकें\tF6"
817
818#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
819msgid "&About"
820msgstr "बारे में"
821
822#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
823msgid "Script"
824msgstr "स्क्रिप्ट"
825
826#. i18n-hint noun
827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
828#: src/effects/BassTreble.cpp
829msgid "Output"
830msgstr "आउटपुट"
831
832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
833msgid "Load Nyquist script"
834msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें"
835
836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
837msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
838msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*"
839
840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
841msgid "Script was not saved."
842msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ."
843
844#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
845#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
846#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
847#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
848#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
849#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
850#: src/widgets/Warning.cpp
851msgid "Warning"
852msgstr "चेतावनी"
853
854#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
855msgid "Save Nyquist script"
856msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें"
857
858#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
859msgid "Find dialog"
860msgstr "संवाद खोजें"
861
862#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
863msgid "Harvey Lubin (logo)"
864msgstr "Harvey Lubin (logo)"
865
866#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
867msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
868msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)"
869
870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
871msgid "Leland Lucius"
872msgstr "Leland Lucius"
873
874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
875msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
876msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009"
877
878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
879msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
880msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल  IDE प्रदान करता है."
881
882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
883msgid "Nyquist Effect Workbench"
884msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच"
885
886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
887msgid "No matches found"
888msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला"
889
890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
891msgid "Code has been modified. Are you sure?"
892msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?"
893
894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
895msgid "Untitled"
896msgstr "बेनाम"
897
898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
899msgid "Nyquist Effect Workbench - "
900msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच - "
901
902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
903#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
904msgid "New"
905msgstr "नया"
906
907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
908msgid "New script"
909msgstr "नया स्क्रिप्ट"
910
911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
912msgid "Open"
913msgstr "खोलें"
914
915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
916msgid "Open script"
917msgstr "स्क्रिप्ट खोलें"
918
919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
920msgid "Save"
921msgstr "संचित करें"
922
923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
924msgid "Save script"
925msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें"
926
927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
928msgid "Save As"
929msgstr "नाम से संचित करें"
930
931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
932msgid "Save script as..."
933msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..."
934
935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
936#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
937msgid "Copy"
938msgstr "प्रतिलिपि बनाएं"
939
940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
941msgid "Copy to clipboard"
942msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें"
943
944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
945#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
946#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
947msgid "Cut"
948msgstr "काटें"
949
950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
951msgid "Cut to clipboard"
952msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें"
953
954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
955#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
956#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
957msgid "Paste"
958msgstr "चिपकाएं"
959
960#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
961msgid "Paste from clipboard"
962msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
963
964#. i18n-hint verb; to empty or erase
965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
966msgid "Clear"
967msgstr "मिटाएं"
968
969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
970msgid "Clear selection"
971msgstr "चयन मिटाएं"
972
973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
974#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
975msgid "Select All"
976msgstr "सब को चुनें"
977
978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
979msgid "Select all text"
980msgstr "सब पाठ चुनें"
981
982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
983#: src/widgets/KeyView.cpp
984msgid "Undo"
985msgstr "पूर्ववत करें"
986
987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
988msgid "Undo last change"
989msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें"
990
991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
992#: src/widgets/KeyView.cpp
993msgid "Redo"
994msgstr "दोहराएं"
995
996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
997msgid "Redo previous change"
998msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं"
999
1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1001msgid "Find"
1002msgstr "खोजें"
1003
1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1005msgid "Find text"
1006msgstr "शब्द ढूंढें"
1007
1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1009msgid "Match"
1010msgstr "मिलता-जुलता"
1011
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1013msgid "Go to matching paren"
1014msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं"
1015
1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1017msgid "Top"
1018msgstr "सबसे ऊपर"
1019
1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1021msgid "Go to top S-expr"
1022msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं"
1023
1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1025msgid "Up"
1026msgstr "ऊपर"
1027
1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1029msgid "Go to higher S-expr"
1030msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं"
1031
1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1033msgid "Previous"
1034msgstr "पिछला"
1035
1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1037msgid "Go to previous S-expr"
1038msgstr "पिछले S-expr पर जाएं"
1039
1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1041msgid "Next"
1042msgstr "आगे"
1043
1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1045msgid "Go to next S-expr"
1046msgstr "अगले S-expr पर जाएं"
1047
1048#. i18n-hint noun
1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1050#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1051msgid "Start"
1052msgstr "आरंभ"
1053
1054#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1055msgid "Start script"
1056msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ"
1057
1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1059#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1060msgid "Stop"
1061msgstr "रोकें"
1062
1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1064msgid "Stop script"
1065msgstr "स्क्रिप्ट रोकें"
1066
1067#: src/AboutDialog.cpp
1068msgid "No revision identifier was provided"
1069msgstr "कोई संशोधन पहचानकर्ता प्रदान नहीं किया गया था"
1070
1071#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1072#. name
1073#: src/AboutDialog.cpp
1074#, c-format
1075msgid "%s, system administration"
1076msgstr "%s, सिस्टम प्रशासन"
1077
1078#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1079#. name
1080#: src/AboutDialog.cpp
1081#, c-format
1082msgid "%s, co-founder and developer"
1083msgstr "%s, सह-संस्थापक और डेवलपर"
1084
1085#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1086#. name
1087#: src/AboutDialog.cpp
1088#, c-format
1089msgid "%s, developer"
1090msgstr "%s, डेवलपर"
1091
1092#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1093#. name
1094#: src/AboutDialog.cpp
1095#, c-format
1096msgid "%s, developer and support"
1097msgstr "%s, डेवलपर व सहायक"
1098
1099#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1100#. name
1101#: src/AboutDialog.cpp
1102#, c-format
1103msgid "%s, documentation and support"
1104msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता"
1105
1106#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1107#. name
1108#: src/AboutDialog.cpp
1109#, c-format
1110msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1111msgstr "%s, QA परीक्षक, प्रलेखन और सहायक"
1112
1113#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1114#. name
1115#: src/AboutDialog.cpp
1116#, c-format
1117msgid "%s, documentation and support, French"
1118msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता, फ़्रेंच"
1119
1120#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1121#. name
1122#: src/AboutDialog.cpp
1123#, c-format
1124msgid "%s, quality assurance"
1125msgstr "%s, गुणवत्ता आश्वासन"
1126
1127#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1128#. name
1129#: src/AboutDialog.cpp
1130#, c-format
1131msgid "%s, accessibility advisor"
1132msgstr "%s, अभिगम्यता सलाहकार"
1133
1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1135#. name
1136#: src/AboutDialog.cpp
1137#, c-format
1138msgid "%s, graphic artist"
1139msgstr "%s, ग्राफिक कलाकार"
1140
1141#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1142#. name
1143#: src/AboutDialog.cpp
1144#, c-format
1145msgid "%s, composer"
1146msgstr "%s, संगीतकार"
1147
1148#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1149#. name
1150#: src/AboutDialog.cpp
1151#, c-format
1152msgid "%s, tester"
1153msgstr "%s, परीक्षक"
1154
1155#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1156#. name
1157#: src/AboutDialog.cpp
1158#, c-format
1159msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1160msgstr "%s, Nyquist प्लग-इन्स"
1161
1162#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1163#. name
1164#: src/AboutDialog.cpp
1165#, c-format
1166msgid "%s, web developer"
1167msgstr "%s, वेब डेवलपर"
1168
1169#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1170#. name
1171#: src/AboutDialog.cpp
1172#, c-format
1173msgid "%s, graphics"
1174msgstr "%s, ग्राफिक्स"
1175
1176#: src/AboutDialog.cpp
1177#, c-format
1178msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1179msgstr "%s (लागू कर रहे हैं %s, %s, %s, %s and %s)"
1180
1181#. i18n-hint: information about the program
1182#: src/AboutDialog.cpp
1183#, c-format
1184msgid "About %s"
1185msgstr "%s के बारे में"
1186
1187#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a
1188#. button.
1189#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1191msgid "OK"
1192msgstr "ठीक"
1193
1194#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1195#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1196#: src/AboutDialog.cpp
1197#, c-format
1198msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1199msgstr "%s विश्वव्यापी %s  की टीम द्वारा लिखा गया एक अनमोल प्रोग्राम है. %s विंडोज, मैक और GNU / लिनक्स (तथा अन्य यूनिक्स जैसी सिस्टम) के लिए %s है."
1200
1201#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1202#: src/AboutDialog.cpp
1203msgid "volunteers"
1204msgstr "स्वयं-सेवकों"
1205
1206#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1207#: src/AboutDialog.cpp
1208msgid "available"
1209msgstr "उपलब्ध"
1210
1211#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1212#: src/AboutDialog.cpp
1213#, c-format
1214msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1215msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पाते हैं या हमारे लिए कोई सुझाव है, तो कृपया अंग्रेजी में  हमारे %s को लिखें . मदद के लिए, हमारे %s पर जाएं या हमारा  %s देखें."
1216
1217#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1218#: src/AboutDialog.cpp
1219msgctxt "dative"
1220msgid "forum"
1221msgstr "फोरम"
1222
1223#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1224#: src/AboutDialog.cpp
1225msgid "wiki"
1226msgstr "विकी"
1227
1228#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1229#: src/AboutDialog.cpp
1230msgctxt "accusative"
1231msgid "forum"
1232msgstr "फोरम"
1233
1234#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1235#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1236#. *  your own name(s) to the credits.
1237#. *
1238#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1239#: src/AboutDialog.cpp
1240msgid "translator_credits"
1241msgstr ""
1242"हिन्दी अनुवाद<br>\n"
1243"Bashishtha Singh,<br>\n"
1244"Tushar Raj"
1245
1246#: src/AboutDialog.cpp
1247msgid "<h3>"
1248msgstr "<h3>"
1249
1250#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1251#: src/AboutDialog.cpp
1252#, c-format
1253msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1254msgstr "%s खुले सोर्स वाला, क्रॉस-प्लेटफॉर्म ध्वनी  रिकॉर्डिंग और संपादन के लिए अनमोल सॉफ्टवेयर."
1255
1256#: src/AboutDialog.cpp
1257msgid "Credits"
1258msgstr "श्रेयसूची"
1259
1260#: src/AboutDialog.cpp
1261msgid "DarkAudacity Customisation"
1262msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन"
1263
1264#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1265#: src/AboutDialog.cpp
1266#, c-format
1267msgid "%s Team Members"
1268msgstr "%s टीम के सदस्य"
1269
1270#: src/AboutDialog.cpp
1271msgid "Emeritus:"
1272msgstr "अवकाश-प्राप्त :"
1273
1274#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1275#: src/AboutDialog.cpp
1276#, c-format
1277msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1278msgstr "%s टीम के विशिष्ट सदस्य, जो अब सक्रिय नहीं हैं"
1279
1280#: src/AboutDialog.cpp
1281msgid "Contributors"
1282msgstr "योगदानकर्ता"
1283
1284#: src/AboutDialog.cpp
1285msgid "Website and Graphics"
1286msgstr "वेबसाइट तथा ग्राफ़िक्स"
1287
1288#: src/AboutDialog.cpp
1289msgid "Translators"
1290msgstr "अनुवादक"
1291
1292#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1293msgid "Libraries"
1294msgstr "लाइब्रेरी"
1295
1296#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1297#: src/AboutDialog.cpp
1298#, c-format
1299msgid "%s includes code from the following projects:"
1300msgstr "%s में निम्नलिखित परियोजनाओं से कोड शामिल हैं:"
1301
1302#: src/AboutDialog.cpp
1303msgid "Special thanks:"
1304msgstr "विशेष आभार :"
1305
1306#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1307#: src/AboutDialog.cpp
1308#, c-format
1309msgid "%s website: "
1310msgstr "%s वेबसाइट : "
1311
1312#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1313#. and a "copyright" symbol for the second
1314#: src/AboutDialog.cpp
1315#, c-format
1316msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1317msgstr "%s यह कॉपीराइट सॉफ्टवेयर है %s 1999-2021 %s टीम ."
1318
1319#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1320#: src/AboutDialog.cpp
1321#, c-format
1322msgid "The name %s is a registered trademark."
1323msgstr "ये नाम %s एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
1324
1325#: src/AboutDialog.cpp
1326msgid "Build Information"
1327msgstr "निर्माण जानकारी"
1328
1329#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1330#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1331msgid "Enabled"
1332msgstr "सक्रिय"
1333
1334#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1335#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1336msgid "Disabled"
1337msgstr "निष्क्रिय"
1338
1339#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1340#: src/AboutDialog.cpp
1341msgid "The Build"
1342msgstr "निर्माण"
1343
1344#: src/AboutDialog.cpp
1345msgid "Program build date:"
1346msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि :"
1347
1348#: src/AboutDialog.cpp
1349msgid "Commit Id:"
1350msgstr "कमिट आइडी :"
1351
1352#: src/AboutDialog.cpp
1353#, c-format
1354msgid "Debug build (debug level %d)"
1355msgstr "डीबग निर्माण (डीबग स्तर%d)"
1356
1357#: src/AboutDialog.cpp
1358#, c-format
1359msgid "Release build (debug level %d)"
1360msgstr "प्रकाशन निर्माण (डीबग स्तर%d)"
1361
1362#: src/AboutDialog.cpp
1363#, c-format
1364msgid "%s, 64 bits"
1365msgstr "%s, 64 बिट्स"
1366
1367#: src/AboutDialog.cpp
1368msgid "Build type:"
1369msgstr "निर्माण प्रकार:"
1370
1371#: src/AboutDialog.cpp
1372msgid "Compiler:"
1373msgstr "कम्पाइलर :"
1374
1375#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1376#: src/AboutDialog.cpp
1377msgid "Installation Prefix:"
1378msgstr "स्थापना उपसर्ग :"
1379
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381msgid "Settings folder:"
1382msgstr "सेटिग्स फोल्डर :"
1383
1384#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1385#: src/AboutDialog.cpp
1386msgid "Core Libraries"
1387msgstr "कोर लाइब्रेरी"
1388
1389#: src/AboutDialog.cpp
1390msgid "Cross-platform GUI library"
1391msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी"
1392
1393#: src/AboutDialog.cpp
1394msgid "Audio playback and recording"
1395msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
1396
1397#: src/AboutDialog.cpp
1398msgid "Sample rate conversion"
1399msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
1400
1401#: src/AboutDialog.cpp
1402msgid "File Format Support"
1403msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
1404
1405#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1406#: src/AboutDialog.cpp
1407msgid "MP3 Importing"
1408msgstr "MP3 आयात जारी"
1409
1410#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1411#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1412#: src/AboutDialog.cpp
1413msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1414msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
1415
1416#: src/AboutDialog.cpp
1417msgid "ID3 tag support"
1418msgstr "ID3  टैग समर्थन"
1419
1420#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1421#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1422#: src/AboutDialog.cpp
1423msgid "FLAC import and export"
1424msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
1425
1426#: src/AboutDialog.cpp
1427msgid "MP2 export"
1428msgstr "MP2 निर्यात"
1429
1430#: src/AboutDialog.cpp
1431msgid "Import via QuickTime"
1432msgstr "QuickTime से आयात"
1433
1434#: src/AboutDialog.cpp
1435msgid "FFmpeg Import/Export"
1436msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात"
1437
1438#: src/AboutDialog.cpp
1439msgid "Import via GStreamer"
1440msgstr "GStreamer से आयात करें"
1441
1442#: src/AboutDialog.cpp
1443msgid "Features"
1444msgstr "विशेषताएं"
1445
1446#: src/AboutDialog.cpp
1447msgid "Dark Theme Extras"
1448msgstr "अतिरिक्त डार्क थीम"
1449
1450#: src/AboutDialog.cpp
1451msgid "Plug-in support"
1452msgstr "प्लग-इन समर्थन"
1453
1454#: src/AboutDialog.cpp
1455msgid "Sound card mixer support"
1456msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
1457
1458#: src/AboutDialog.cpp
1459msgid "Pitch and Tempo Change support"
1460msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
1461
1462#: src/AboutDialog.cpp
1463msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1464msgstr "चरम पिच तथा टेम्पो में परिवर्तन का समर्थन"
1465
1466#: src/AboutDialog.cpp
1467msgctxt "about dialog"
1468msgid "Legal"
1469msgstr "कानूनी"
1470
1471#: src/AboutDialog.cpp
1472msgid "GPL License"
1473msgstr "GPL लाइसेंस"
1474
1475#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1476#: src/AboutDialog.cpp
1477msgctxt "about dialog"
1478msgid "PRIVACY POLICY"
1479msgstr "गोपनीयता नीति"
1480
1481#: src/AboutDialog.cpp
1482msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1483msgstr "ऐप अपडेट की जांच और त्रुटि रिपोर्टिंग के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है. ये सुविधाएँ वैकल्पिक हैं."
1484
1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1486msgid "Click and drag to define a looping region."
1487msgstr "लूपिंग क्षेत्र को परिभाषित करने के लिए क्लिक करें और खींचें."
1488
1489#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1490msgid "Timeline actions disabled during recording"
1491msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया"
1492
1493#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1494msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1495msgstr "समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, रिसेट के लिए दोहरा-क्लिक"
1496
1497#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1498#. the temporal position in the audio.
1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1500msgid "Record/Play head"
1501msgstr "रिकार्ड/प्ले हेड"
1502
1503#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1504msgid "Timeline"
1505msgstr "समयरेखा"
1506
1507#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1508#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1509#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1510#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1511msgid "Click or drag to begin Seek"
1512msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
1513
1514#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1515#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1516#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1517#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1518msgid "Click or drag to begin Scrub"
1519msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें"
1520
1521#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1522#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1523#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1524#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1525msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1526msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें."
1527
1528#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1529#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1530#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1531#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1532msgid "Move to Seek"
1533msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें"
1534
1535#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1536#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1537#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1539msgid "Move to Scrub"
1540msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं"
1541
1542#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1543msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1544msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें."
1545
1546#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1547msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1548msgstr "खोज के लिए खीचें. स्क्रब करने के लिए पकड़ छोड़कर आगे बढ़ें."
1549
1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1551msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1552msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें."
1553
1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1555msgid "Quick-Play disabled"
1556msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम"
1557
1558#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1559msgid "Quick-Play enabled"
1560msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम"
1561
1562#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1563msgid "Timeline Options"
1564msgstr "टाइमलाईन विकल्प"
1565
1566#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1567msgid "Enable dragging selection"
1568msgstr "चयन खींचना सक्षम करें"
1569
1570#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1571msgid "Update display while playing"
1572msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
1573
1574#. i18n-hint Clear is a verb
1575#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1576msgid "Clear Looping Region"
1577msgstr "लूपिंग क्षेत्र साफ़ करें"
1578
1579#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1580msgid "Set Loop To Selection"
1581msgstr "चयनित भाग लूप में सेट करें"
1582
1583#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1584msgid "Pinned Play Head"
1585msgstr "पिन लगा प्लेहेड"
1586
1587#: src/AudacityApp.cpp
1588#, c-format
1589msgid "Failed to remove %s"
1590msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
1591
1592#: src/AudacityApp.cpp
1593msgid "Failed!"
1594msgstr "असफ़ल!"
1595
1596#: src/AudacityApp.cpp
1597msgid ""
1598"Reset Preferences?\n"
1599"\n"
1600"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1601msgstr ""
1602"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
1603"\n"
1604"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
1605
1606#: src/AudacityApp.cpp
1607msgid "Reset Audacity Preferences"
1608msgstr "Audacity वरीयताएं रीसेट करें"
1609
1610#: src/AudacityApp.cpp
1611#, c-format
1612msgid ""
1613"%s could not be found.\n"
1614"\n"
1615"It has been removed from the list of recent files."
1616msgstr ""
1617"%s विद्यमान नहीं है.\n"
1618"\n"
1619"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
1620
1621#: src/AudacityApp.cpp
1622msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1623msgstr "SQLite लाइब्रेरी आरंभ होने में विफल रही. Audacity आगे नहीं जा सकता."
1624
1625#: src/AudacityApp.cpp
1626msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1627msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000  के बीच ही होना चाहिए\n"
1628
1629#: src/AudacityApp.cpp
1630msgid "Audacity is starting up..."
1631msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
1632
1633#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1634#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1635msgid "&New"
1636msgstr "नई(&N)"
1637
1638#. i18n-hint: (verb)
1639#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1640msgid "&Open..."
1641msgstr "खोलें...(&O)"
1642
1643#: src/AudacityApp.cpp
1644msgid "Open &Recent..."
1645msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
1646
1647#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1648msgid "&About Audacity..."
1649msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
1650
1651#: src/AudacityApp.cpp
1652msgid "&Preferences..."
1653msgstr "वरीयतायें...(&P)"
1654
1655#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1656msgid "&File"
1657msgstr "फ़ाइल(&F)"
1658
1659#: src/AudacityApp.cpp
1660msgid ""
1661"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1662"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1663"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1664msgstr ""
1665"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n"
1666"Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को नहीं हटाएंगे.\n"
1667"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
1668
1669#: src/AudacityApp.cpp
1670msgid ""
1671"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1672"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1673msgstr ""
1674"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
1675"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
1676
1677#: src/AudacityApp.cpp
1678msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1679msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें."
1680
1681#: src/AudacityApp.cpp
1682msgid ""
1683"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1684"data loss or cause your system to crash.\n"
1685"\n"
1686msgstr ""
1687"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
1688"\n"
1689
1690#: src/AudacityApp.cpp
1691msgid ""
1692"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1693"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1694msgstr ""
1695"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
1696"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
1697
1698#: src/AudacityApp.cpp
1699msgid "Do you still want to start Audacity?"
1700msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
1701
1702#: src/AudacityApp.cpp
1703msgid "Error Locking Temporary Folder"
1704msgstr "अस्थायी निर्देशिका (फ़ोल्डर) को तालाबंद करने में त्रुटि"
1705
1706#: src/AudacityApp.cpp
1707msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1708msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
1709
1710#: src/AudacityApp.cpp
1711msgid ""
1712"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1713"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1714msgstr ""
1715"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n"
1716"में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
1717
1718#: src/AudacityApp.cpp
1719msgid "Audacity is already running"
1720msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
1721
1722#: src/AudacityApp.cpp
1723msgid ""
1724"Unable to acquire semaphores.\n"
1725"\n"
1726"This is likely due to a resource shortage\n"
1727"and a reboot may be required."
1728msgstr ""
1729"संकेत प्राप्त करने में असमर्थ\n"
1730"\n"
1731"यह एक संसाधन की कमी के कारण होने की संभावना है\n"
1732"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
1733
1734#: src/AudacityApp.cpp
1735msgid "Audacity Startup Failure"
1736msgstr "Audacity स्टार्टअप विफलता"
1737
1738#: src/AudacityApp.cpp
1739msgid ""
1740"Unable to create semaphores.\n"
1741"\n"
1742"This is likely due to a resource shortage\n"
1743"and a reboot may be required."
1744msgstr ""
1745"संकेत बनाने में असमर्थ.\n"
1746"\n"
1747"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
1748"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
1749
1750#: src/AudacityApp.cpp
1751msgid ""
1752"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1753"\n"
1754"This is likely due to a resource shortage\n"
1755"and a reboot may be required."
1756msgstr ""
1757"ताला संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n"
1758"\n"
1759"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
1760"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
1761
1762#: src/AudacityApp.cpp
1763msgid ""
1764"Unable to acquire server semaphore.\n"
1765"\n"
1766"This is likely due to a resource shortage\n"
1767"and a reboot may be required."
1768msgstr ""
1769"सर्वर संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n"
1770"\n"
1771"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
1772"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
1773
1774#: src/AudacityApp.cpp
1775msgid ""
1776"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1777"\n"
1778"This is likely due to a resource shortage\n"
1779"and a reboot may be required."
1780msgstr ""
1781"Audacity IPC सर्वर आरंभ होने में विफल रहा.\n"
1782"\n"
1783"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n"
1784"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है."
1785
1786#: src/AudacityApp.cpp
1787msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1788msgstr "स्टार्टअप के समय एक अप्राप्य त्रुटि हुई है"
1789
1790#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1791#. *           use when writing files to the disk
1792#: src/AudacityApp.cpp
1793msgid "set max disk block size in bytes"
1794msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें"
1795
1796#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1797#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1798#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1799#: src/AudacityApp.cpp
1800msgid "replay a journal file"
1801msgstr "जर्नल फ़ाइल को फिर से चलाएं"
1802
1803#. i18n-hint: This displays a list of available options
1804#: src/AudacityApp.cpp
1805msgid "this help message"
1806msgstr "यह मददगार संदेश"
1807
1808#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1809#: src/AudacityApp.cpp
1810msgid "run self diagnostics"
1811msgstr "आत्म-निदान चलाएं"
1812
1813#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1814#: src/AudacityApp.cpp
1815msgid "display Audacity version"
1816msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं"
1817
1818#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1819#. *           should open upon startup
1820#: src/AudacityApp.cpp
1821msgid "audio or project file name"
1822msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम"
1823
1824#: src/AudacityApp.cpp
1825msgid ""
1826"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1827"associated with Audacity. \n"
1828"\n"
1829"Associate them, so they open on double-click?"
1830msgstr ""
1831"Audacity प्रोजेक्ट (.aup3) फ़ाइलें वर्तमान में Audacity\n"
1832"से नहीं जुड़ी हैं.\n"
1833"\n"
1834"उन्हें संबद्ध करें, जिससे वे दोहरे-क्लिक पर खुल जाएं?"
1835
1836#: src/AudacityApp.cpp
1837msgid "Audacity Project Files"
1838msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
1839
1840#: src/AudacityFileConfig.cpp
1841msgid "Audacity Configuration Error"
1842msgstr "Audacity कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि"
1843
1844#: src/AudacityFileConfig.cpp
1845#, c-format
1846msgid ""
1847"The following configuration file could not be accessed:\n"
1848"\n"
1849"\t%s\n"
1850"\n"
1851"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1852"\n"
1853"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1854"\n"
1855"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1856msgstr ""
1857"निम्न कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल तक नहीं पहुँच सकते हैं :\n"
1858"\n"
1859"\t%s\n"
1860"\n"
1861"यह कई कारणों से हो सकता है, लेकिन सबसे अधिक संभावना है कि डिस्क भरा हुआ है या आपके पास फ़ाइल में लिखने की अनुमति नहीं है. अधिक जानकारी नीचे दिए गए मदद बटन पर क्लिक करके प्राप्त की जा सकती है।\n"
1862"\n"
1863"आप समस्या को ठीक करने का प्रयास कर सकते हैं और फिर जारी रखने के लिए \"पुनः प्रयास करें\" पर क्लिक कर सकते हैं.\n"
1864"\n"
1865"यदि आप \"Audacity से निकलें\" चुनते हैं, तो आपकी परियोजना को बिना सहेजे स्थिति में छोड़ दिया जा सकता है, जिसे अगली बार खोलने पर पुनः प्राप्त किया जाएगा."
1866
1867#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1868#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1869#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1870msgid "Help"
1871msgstr "सहायता"
1872
1873#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1874msgid "&Quit Audacity"
1875msgstr "Audacity छोड़ें"
1876
1877#: src/AudacityFileConfig.cpp
1878msgid "&Retry"
1879msgstr "पुनः प्रयास करें(&R)"
1880
1881#: src/AudioIO.cpp
1882msgid "Could not find any audio devices.\n"
1883msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
1884
1885#: src/AudioIO.cpp
1886msgid ""
1887"You will not be able to play or record audio.\n"
1888"\n"
1889msgstr ""
1890"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
1891"\n"
1892
1893#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1894#, c-format
1895msgid "Error: %s"
1896msgstr "त्रुटि : %s"
1897
1898#: src/AudioIO.cpp
1899msgid "Error Initializing Audio"
1900msgstr "ऑडियो शुरू करने में त्रुटि"
1901
1902#: src/AudioIO.cpp
1903msgid "Audacity Audio"
1904msgstr "Audacity ऑडियो"
1905
1906#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"Error opening recording device.\n"
1910"Error code: %s"
1911msgstr ""
1912"रिकॉर्डिंग यंत्र खोलने में त्रुटि.\n"
1913"त्रुटि कोड : %s"
1914
1915#: src/AudioIO.cpp
1916msgid "Out of memory!"
1917msgstr "स्मॄति से बाहर!"
1918
1919#: src/AudioIO.cpp
1920msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1921msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है."
1922
1923#: src/AudioIO.cpp
1924#, c-format
1925msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1926msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
1927
1928#: src/AudioIO.cpp
1929msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1930msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है."
1931
1932#: src/AudioIO.cpp
1933#, c-format
1934msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1935msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है."
1936
1937#: src/AudioIO.cpp
1938msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1939msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है."
1940
1941#: src/AudioIO.cpp
1942msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1943msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है."
1944
1945#: src/AudioIO.cpp
1946#, c-format
1947msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1948msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
1949
1950#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1951msgid "Automatic Crash Recovery"
1952msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
1953
1954#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1955msgid ""
1956"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1957"\n"
1958"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1959msgstr ""
1960"पिछली बार Audacity चलाए जाने के बाद निम्न परियोजनाओं को ठीक से सहेजा नहीं गया था और इन्हें स्वचालित रूप से पुनर्प्राप्त किया जा सकता है.\n"
1961"\n"
1962"पुनर्प्राप्ति के बाद, परिवर्तनों को डिस्क पर लिखा जाना सुनिश्चित करने के लिए परियोजनाओं को संचित करें."
1963
1964#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1965msgid "Recoverable &projects"
1966msgstr "पुनर्प्राप्त करने योग्य परियोजनाएं (&p)"
1967
1968#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1969#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1970#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1971msgid "Select"
1972msgstr "चुनें"
1973
1974#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1975#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1976#: src/TrackInfo.cpp
1977msgid "Name"
1978msgstr "नाम"
1979
1980#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1981msgid "&Discard Selected"
1982msgstr "चयनित छोड़ें"
1983
1984#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1985msgid "&Recover Selected"
1986msgstr "चयनित पुनर्प्राप्त करें"
1987
1988#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1989msgid "&Skip"
1990msgstr "छोड़ें (&S)"
1991
1992#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1993msgid "No projects selected"
1994msgstr "कोई परियोजना चयनित नहीं है"
1995
1996#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1997msgid ""
1998"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1999"\n"
2000"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2001msgstr ""
2002"क्या आप चयनित परियोजनाओं को छोड़ना चाहते हैं?\n"
2003"\n"
2004"\"हाँ\" चुनना स्थायी रूप से चयनित परियोजनाओं को तुरंत मिटा देता है."
2005
2006#: src/BatchCommandDialog.cpp
2007msgid "Select Command"
2008msgstr "आदेश चुनें"
2009
2010#: src/BatchCommandDialog.cpp
2011msgid "&Command"
2012msgstr "आदेश (&C)"
2013
2014#: src/BatchCommandDialog.cpp
2015msgid "&Edit Parameters"
2016msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
2017
2018#: src/BatchCommandDialog.cpp
2019msgid "&Use Preset"
2020msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें(&U)"
2021
2022#: src/BatchCommandDialog.cpp
2023msgid "&Parameters"
2024msgstr "पैरामीटर्स(&P)"
2025
2026#: src/BatchCommandDialog.cpp
2027msgid "&Details"
2028msgstr "वृतांत (&D)"
2029
2030#: src/BatchCommandDialog.cpp
2031msgid "Choose command"
2032msgstr "आदेश चुनें"
2033
2034#: src/BatchCommands.cpp
2035msgid "MP3 Conversion"
2036msgstr "MP3 परिवर्तन"
2037
2038#: src/BatchCommands.cpp
2039msgid "Fade Ends"
2040msgstr "फेड का अंत"
2041
2042#: src/BatchCommands.cpp
2043msgid "Import Macro"
2044msgstr "मैक्रो आयात करें"
2045
2046#: src/BatchCommands.cpp
2047#, c-format
2048msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2049msgstr "%s मैक्रो पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहेंगे?"
2050
2051#: src/BatchCommands.cpp
2052msgid "Export Macro"
2053msgstr "मैक्रो निर्यात करें"
2054
2055#: src/BatchCommands.cpp
2056msgid "Effect"
2057msgstr "प्रभाव"
2058
2059#: src/BatchCommands.cpp
2060msgid "Menu Command (With Parameters)"
2061msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के साथ)"
2062
2063#: src/BatchCommands.cpp
2064msgid "Menu Command (No Parameters)"
2065msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के बिना)"
2066
2067#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
2068#. Tracks".
2069#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2070#, c-format
2071msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2072msgstr "\"% s\" के लिए एक या अधिक ट्रैक चुनने की आवश्यकता है."
2073
2074#: src/BatchCommands.cpp
2075#, c-format
2076msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2077msgstr "आपके बैच आदेश %s  को समझा नहीं जा सका."
2078
2079#. i18n-hint: active verb in past tense
2080#: src/BatchCommands.cpp
2081msgid "Applied Macro"
2082msgstr "लागू मैक्रो"
2083
2084#: src/BatchCommands.cpp
2085msgid "Apply Macro"
2086msgstr "मैक्रो लागू करें"
2087
2088#. i18n-hint: active verb in past tense
2089#: src/BatchCommands.cpp
2090#, c-format
2091msgid "Applied Macro '%s'"
2092msgstr "लागू मैक्रो '%s'"
2093
2094#: src/BatchCommands.cpp
2095#, c-format
2096msgid "Apply '%s'"
2097msgstr "'%s' लागू करें"
2098
2099#: src/BatchCommands.cpp
2100#, c-format
2101msgid ""
2102"Apply %s with parameter(s)\n"
2103"\n"
2104"%s"
2105msgstr ""
2106"लागू करें %s , इन पैरामीटर(रों)\n"
2107" के साथ\n"
2108"\n"
2109"%s"
2110
2111#: src/BatchCommands.cpp
2112msgid "Test Mode"
2113msgstr "परीक्षण मोड"
2114
2115#: src/BatchCommands.cpp
2116#, c-format
2117msgid "Apply %s"
2118msgstr "%s लागू करें"
2119
2120#: src/BatchProcessDialog.cpp
2121msgid "Macros Palette"
2122msgstr "मैक्रो पैलेट"
2123
2124#: src/BatchProcessDialog.cpp
2125msgid "Manage Macros"
2126msgstr "मैक्रो प्रबंधन"
2127
2128#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2129#. * to one or more audio files.
2130#: src/BatchProcessDialog.cpp
2131msgid "Select Macro"
2132msgstr "मैक्रो चुनें"
2133
2134#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2135#: src/BatchProcessDialog.cpp
2136msgid "Macro"
2137msgstr "मैक्रो"
2138
2139#: src/BatchProcessDialog.cpp
2140msgid "Apply Macro to:"
2141msgstr "इसपर मैक्रो लागू करें :"
2142
2143#: src/BatchProcessDialog.cpp
2144msgid "Apply macro to project"
2145msgstr "परियोजना पर मैक्रो लागू करें"
2146
2147#: src/BatchProcessDialog.cpp
2148msgid "&Project"
2149msgstr "परियोजना (&P)"
2150
2151#: src/BatchProcessDialog.cpp
2152msgid "Apply macro to files..."
2153msgstr "फ़ाइलों पर मैक्रो लागू करें..."
2154
2155#: src/BatchProcessDialog.cpp
2156msgid "&Files..."
2157msgstr "फ़ाइलें...(&F)"
2158
2159#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2160#: src/BatchProcessDialog.cpp
2161msgid "&Expand"
2162msgstr "विस्तार (&E)"
2163
2164#: src/BatchProcessDialog.cpp
2165msgid "No macro selected"
2166msgstr "कोई मैक्रो चयनित नहीं है"
2167
2168#: src/BatchProcessDialog.cpp
2169#, c-format
2170msgid "Applying '%s' to current project"
2171msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
2172
2173#: src/BatchProcessDialog.cpp
2174msgid "Please save and close the current project first."
2175msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें."
2176
2177#: src/BatchProcessDialog.cpp
2178msgid "Select file(s) for batch processing..."
2179msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(लें) चुनें..."
2180
2181#: src/BatchProcessDialog.cpp
2182msgid "Applying..."
2183msgstr "लागू हो रहा है..."
2184
2185#: src/BatchProcessDialog.cpp
2186msgid "File"
2187msgstr "फ़ाइल"
2188
2189#: src/BatchProcessDialog.cpp
2190msgid "&Cancel"
2191msgstr "निरस्त करें(&C)"
2192
2193#: src/BatchProcessDialog.cpp
2194msgid "Remo&ve"
2195msgstr "हटाएं (&v)"
2196
2197#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2198msgid "&Rename..."
2199msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
2200
2201#: src/BatchProcessDialog.cpp
2202msgid "Re&store"
2203msgstr "बहाल करें (&s)"
2204
2205#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2206msgid "I&mport..."
2207msgstr "आयात (&m)करें..."
2208
2209#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2210#: src/effects/Equalization.cpp
2211msgid "E&xport..."
2212msgstr "निर्यात (&x)..."
2213
2214#: src/BatchProcessDialog.cpp
2215msgid "Edit Steps"
2216msgstr "संपादन चरण"
2217
2218#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2219#: src/BatchProcessDialog.cpp
2220msgid "Num"
2221msgstr "क्रमांक"
2222
2223#: src/BatchProcessDialog.cpp
2224msgid "Command  "
2225msgstr "आदेश "
2226
2227#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2228msgid "Parameters"
2229msgstr "पैरामीटर"
2230
2231#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2232msgid "&Insert"
2233msgstr "डालें(&I)"
2234
2235#: src/BatchProcessDialog.cpp
2236msgid "&Edit..."
2237msgstr "संपादन(&E)..."
2238
2239#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2240msgid "De&lete"
2241msgstr "मिटाएं(&l)"
2242
2243#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2244msgid "Move &Up"
2245msgstr "ऊपर जाएं(&U)"
2246
2247#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2248msgid "Move &Down"
2249msgstr "नीचे जाएं(&D)"
2250
2251#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2252#: src/menus/HelpMenus.cpp
2253msgid "&Save"
2254msgstr "संचित करें"
2255
2256#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2257#: src/BatchProcessDialog.cpp
2258msgid "Shrin&k"
2259msgstr "सिकोड़ें (&k)"
2260
2261#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2262#: src/BatchProcessDialog.cpp
2263msgid "- END -"
2264msgstr "- समाप्त -"
2265
2266#: src/BatchProcessDialog.cpp
2267#, c-format
2268msgid "%s changed"
2269msgstr "%s परिवर्तित"
2270
2271#: src/BatchProcessDialog.cpp
2272msgid "Do you want to save the changes?"
2273msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
2274
2275#: src/BatchProcessDialog.cpp
2276msgid "Enter name of new macro"
2277msgstr "नए मैक्रो का नाम दें"
2278
2279#: src/BatchProcessDialog.cpp
2280msgid "Name of new macro"
2281msgstr "नए मैक्रो का नाम"
2282
2283#: src/BatchProcessDialog.cpp
2284msgid "Name must not be blank"
2285msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
2286
2287#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
2288#. and '\'.
2289#: src/BatchProcessDialog.cpp
2290#, c-format
2291msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2292msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
2293
2294#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2295#: src/BatchProcessDialog.cpp
2296#, c-format
2297msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2298msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
2299
2300#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2301#: src/Benchmark.cpp
2302msgid "Benchmark"
2303msgstr "मान-दंड"
2304
2305#: src/Benchmark.cpp
2306msgid "Disk Block Size (KB):"
2307msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):"
2308
2309#: src/Benchmark.cpp
2310msgid "Number of Edits:"
2311msgstr "संपादनों की संख्या :"
2312
2313#: src/Benchmark.cpp
2314msgid "Test Data Size (MB):"
2315msgstr "टेस्ट डेटा आकार (MB):"
2316
2317#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2318#. pseudorandom number generating algorithm
2319#: src/Benchmark.cpp
2320msgid "Random Seed:"
2321msgstr "यादृच्छिक बीज :"
2322
2323#: src/Benchmark.cpp
2324msgid "Show detailed info about each block file"
2325msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
2326
2327#: src/Benchmark.cpp
2328msgid "Show detailed info about each editing operation"
2329msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं"
2330
2331#: src/Benchmark.cpp
2332msgid "Run"
2333msgstr "चलाएं"
2334
2335#. i18n-hint verb
2336#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2337#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2338msgid "Close"
2339msgstr "बंद करें"
2340
2341#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2342#. leave untranslated file extension .txt
2343#: src/Benchmark.cpp
2344msgid "benchmark.txt"
2345msgstr "benchmark.txt"
2346
2347#: src/Benchmark.cpp
2348msgid "Export Benchmark Data as:"
2349msgstr "मान-दंड डेटा इस नाम से निर्यात करें :"
2350
2351#: src/Benchmark.cpp
2352msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2353msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए."
2354
2355#: src/Benchmark.cpp
2356msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2357msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए."
2358
2359#: src/Benchmark.cpp
2360msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2361msgstr "टेस्ट डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए."
2362
2363#: src/Benchmark.cpp
2364#, c-format
2365msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2366msgstr "%lld भागों में %lld नमूने प्रति भाग का उपयोग कर रहें हैं, कुल %.1f MB के लिए.\n"
2367
2368#: src/Benchmark.cpp
2369msgid "Preparing...\n"
2370msgstr "तैयारी में...\n"
2371
2372#: src/Benchmark.cpp
2373#, c-format
2374msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2375msgstr "अपेक्षित लंबाई %lld, ट्रैक लंबाई %lld.\n"
2376
2377#: src/Benchmark.cpp
2378#, c-format
2379msgid "Performing %d edits...\n"
2380msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n"
2381
2382#: src/Benchmark.cpp
2383#, c-format
2384msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2385msgstr "काटें : %lld - %lld \n"
2386
2387#: src/Benchmark.cpp
2388#, c-format
2389msgid "Trial %d\n"
2390msgstr "ट्रायल %d\n"
2391
2392#: src/Benchmark.cpp
2393#, c-format
2394msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2395msgstr "काटना (%lld, %lld) विफल.\n"
2396
2397#: src/Benchmark.cpp
2398#, c-format
2399msgid "Paste: %lld\n"
2400msgstr "चिपकाएं : %lld\n"
2401
2402#: src/Benchmark.cpp
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"Trial %d\n"
2406"Failed on Paste.\n"
2407msgstr ""
2408"परीक्षण %d\n"
2409"चिपकाने पर विफल हो गया.\n"
2410
2411#: src/Benchmark.cpp
2412#, c-format
2413msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2414msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n"
2415
2416#: src/Benchmark.cpp
2417msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2418msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n"
2419
2420#: src/Benchmark.cpp
2421#, c-format
2422msgid "Track # blocks: %ld\n"
2423msgstr "ट्रैक # ब्लॉक्स : %ld\n"
2424
2425#: src/Benchmark.cpp
2426msgid "Disk # blocks: \n"
2427msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n"
2428
2429#: src/Benchmark.cpp
2430msgid "Doing correctness check...\n"
2431msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n"
2432
2433#: src/Benchmark.cpp
2434#, c-format
2435msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2436msgstr "खराब : भाग %lld नमूने %lld\n"
2437
2438#: src/Benchmark.cpp
2439msgid "Passed correctness check!\n"
2440msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n"
2441
2442#: src/Benchmark.cpp
2443#, c-format
2444msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2445msgstr "%d/%lld भाग में त्रुटि\n"
2446
2447#: src/Benchmark.cpp
2448#, c-format
2449msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2450msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n"
2451
2452#: src/Benchmark.cpp
2453msgid "Reading data again...\n"
2454msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n"
2455
2456#: src/Benchmark.cpp
2457#, c-format
2458msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2459msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n"
2460
2461#: src/Benchmark.cpp
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2465" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2466msgstr ""
2467"44100 Hz पर, %d बाइट्स प्रति नमूना, ट्रैकों की अनुमानित संख्या\n"
2468"जो एक ही साथ चलाए जा सकते हैं : %.1f\n"
2469
2470#: src/Benchmark.cpp
2471msgid "TEST FAILED!!!\n"
2472msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n"
2473
2474#: src/Benchmark.cpp
2475msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2476msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n"
2477
2478#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2479#. Cut, Fade.
2480#: src/CommonCommandFlags.cpp
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2484"\n"
2485"Ctrl + A selects all audio."
2486msgstr ""
2487"आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
2488"\n"
2489"Ctrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए."
2490
2491#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2492#. Cut, Fade.
2493#: src/CommonCommandFlags.cpp
2494#, c-format
2495msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2496msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें."
2497
2498#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2499#. Cut, Fade.
2500#: src/CommonCommandFlags.cpp
2501#, c-format
2502msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2503msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें."
2504
2505#: src/CommonCommandFlags.cpp
2506msgid "No Audio Selected"
2507msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है"
2508
2509#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
2510#. Reduction'.
2511#: src/CommonCommandFlags.cpp
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"Select the audio for %s to use.\n"
2515"\n"
2516"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2517"\n"
2518"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2519"and use %s to change that audio."
2520msgstr ""
2521"%s के लिए ऑडियो का चयन करें.\n"
2522"\n"
2523"1. ऑडियो का चयन करें जो शोर का प्रतिनिधित्व करता है और आपके 'शोर प्रोफ़ाइल' को पाने के लिए %s का उपयोग करें\n"
2524"\n"
2525"2. जब आपको अपना शोर प्रोफ़ाइल मिल गया है, तो उस ऑडियो का चयन करें जिसे आप बदलना चाहते हैं\n"
2526"और उस ऑडियो को बदलने के लिए %s का उपयोग करें."
2527
2528#: src/CommonCommandFlags.cpp
2529msgid ""
2530"You can only do this when playing and recording are\n"
2531"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2532msgstr ""
2533"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
2534"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
2535
2536#: src/CommonCommandFlags.cpp
2537msgid ""
2538"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2539"action. (You cannot use this with mono.)"
2540msgstr ""
2541"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n"
2542"(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
2543
2544#: src/CommonCommandFlags.cpp
2545msgid ""
2546"You must first select some audio to perform this action.\n"
2547"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2548msgstr ""
2549"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
2550" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
2551
2552#: src/CrashReport.cpp
2553msgid "Audacity Support Data"
2554msgstr "Audacity Support Data"
2555
2556#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2557msgid "This may take several seconds"
2558msgstr "इसमें कई सेकंड लग सकते हैं"
2559
2560#: src/CrashReport.cpp
2561msgid "Report generated to:"
2562msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :"
2563
2564#: src/DBConnection.cpp
2565#, c-format
2566msgid "(%d): %s"
2567msgstr "(%d): %s"
2568
2569#: src/DBConnection.cpp
2570#, c-format
2571msgid "Failed to set page size for database %s"
2572msgstr "डेटाबेस के लिए पृष्ठ आकार सेट करने में विफल %s"
2573
2574#: src/DBConnection.cpp
2575#, c-format
2576msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2577msgstr "प्राथमिक कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल"
2578
2579#: src/DBConnection.cpp
2580#, c-format
2581msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2582msgstr "चेकपॉइंट कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल"
2583
2584#: src/DBConnection.cpp
2585msgid "Checkpointing project"
2586msgstr "चेकपॉइंटिंग प्रोजेक्ट"
2587
2588#: src/DBConnection.cpp
2589#, c-format
2590msgid "Checkpointing %s"
2591msgstr "चेकपॉइंटिंग %s"
2592
2593#: src/DBConnection.cpp
2594#, c-format
2595msgid "Could not write to %s.\n"
2596msgstr "%s में नहीं लिख सका.\n"
2597
2598#: src/DBConnection.cpp
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Disk is full.\n"
2602"%s\n"
2603"For tips on freeing up space, click the help button."
2604msgstr ""
2605"डिस्क भरी हुई है.\n"
2606"%s\n"
2607"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
2608
2609#: src/DBConnection.cpp
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Failed to create savepoint:\n"
2613"\n"
2614"%s"
2615msgstr ""
2616"संचय-बिंदु बनाने में विफल :\n"
2617"\n"
2618"%s"
2619
2620#: src/DBConnection.cpp
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Failed to release savepoint:\n"
2624"\n"
2625"%s"
2626msgstr ""
2627"संचय-बिंदु स्वतंत्र करने में विफल :\n"
2628"\n"
2629"%s"
2630
2631#: src/DBConnection.cpp
2632msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2633msgstr "डाटाबेस त्रुटि. क्षमा करें, लेकिन हमारे पास अधिक विवरण नहीं हैं."
2634
2635#: src/Dependencies.cpp
2636msgid "Removing Dependencies"
2637msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
2638
2639#: src/Dependencies.cpp
2640msgid "Copying audio data into project..."
2641msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
2642
2643#: src/Dependencies.cpp
2644msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2645msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
2646
2647#: src/Dependencies.cpp
2648msgid ""
2649"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2650"This is safer, but needs more disk space."
2651msgstr ""
2652"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
2653"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
2654
2655#: src/Dependencies.cpp
2656msgid ""
2657"\n"
2658"\n"
2659"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2660"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2661msgstr ""
2662"\n"
2663"\n"
2664"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
2665"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
2666
2667#: src/Dependencies.cpp
2668msgid "Project Dependencies"
2669msgstr "परियोजना निर्भरता"
2670
2671#: src/Dependencies.cpp
2672msgid "Audio File"
2673msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
2674
2675#: src/Dependencies.cpp
2676msgid "Disk Space"
2677msgstr "डिस्क में जगह"
2678
2679#: src/Dependencies.cpp
2680msgid "Copy Selected Files"
2681msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
2682
2683#: src/Dependencies.cpp
2684msgid "Cancel Save"
2685msgstr "सहेजना रद्द"
2686
2687#: src/Dependencies.cpp
2688msgid "Save Without Copying"
2689msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें"
2690
2691#: src/Dependencies.cpp
2692msgid "Do Not Copy"
2693msgstr "नकल न करें"
2694
2695#: src/Dependencies.cpp
2696msgid "Copy All Files (Safer)"
2697msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
2698
2699#: src/Dependencies.cpp
2700msgid "Whenever a project depends on other files:"
2701msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
2702
2703#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2704#. * Audacity finds a project depends on another file.
2705#: src/Dependencies.cpp
2706msgid "Ask me"
2707msgstr "मुझसे पूछिए"
2708
2709#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2710#. * Audacity finds a project depends on another file.
2711#: src/Dependencies.cpp
2712msgid "Always copy all files (safest)"
2713msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
2714
2715#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2716#. * Audacity finds a project depends on another file.
2717#: src/Dependencies.cpp
2718msgid "Never copy any files"
2719msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
2720
2721#: src/Dependencies.cpp
2722#, c-format
2723msgid "MISSING %s"
2724msgstr "लापता %s"
2725
2726#: src/Dependencies.cpp
2727msgid "&Copy Names to Clipboard"
2728msgstr "नामों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें (&C)"
2729
2730#: src/Dependencies.cpp
2731#, c-format
2732msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2733msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2734
2735#: src/Dependencies.cpp
2736msgid "Missing"
2737msgstr "लापता"
2738
2739#: src/Dependencies.cpp
2740msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2741msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
2742
2743#: src/Dependencies.cpp
2744msgid ""
2745"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2746"\n"
2747"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2748"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2749"New projects will be self-contained and are less risky."
2750msgstr ""
2751"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
2752"\n"
2753"कुछ पुरानी Audacity परियोजनाएं स्व-निहित नहीं हो सकती हैं, और \n"
2754"उनकी बाहरी निर्भरता को ठीक रखने के लिए सतर्कता आवश्यक है.\n"
2755"नई परियोजनाएं आत्म-निहित एवं कम जोखिम वाली होंगी."
2756
2757#: src/Dependencies.cpp
2758msgid "Dependency Check"
2759msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
2760
2761#: src/FFmpeg.cpp
2762msgid "FFmpeg support not compiled in"
2763msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
2764
2765#: src/FFmpeg.cpp
2766msgid ""
2767"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2768"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2769"\n"
2770"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2771msgstr ""
2772"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
2773"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
2774"\n"
2775"आप चाहें तो वरीयता > लाइब्रेरी में  जाकर पुनर्विन्यास करें."
2776
2777#: src/FFmpeg.cpp
2778msgid "FFmpeg startup failed"
2779msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
2780
2781#: src/FFmpeg.cpp
2782msgid "FFmpeg library not found"
2783msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
2784
2785#: src/FFmpeg.cpp
2786msgid "Locate FFmpeg"
2787msgstr "FFmpeg ढूंढें"
2788
2789#: src/FFmpeg.cpp
2790#, c-format
2791msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2792msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को  '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
2793
2794#: src/FFmpeg.cpp
2795#, c-format
2796msgid "Location of '%s':"
2797msgstr "'%s' का स्थान :"
2798
2799#: src/FFmpeg.cpp
2800#, c-format
2801msgid "To find '%s', click here -->"
2802msgstr "'%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
2803
2804#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2805#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2806msgid "Browse..."
2807msgstr "ब्राऊज़..."
2808
2809#: src/FFmpeg.cpp
2810msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2811msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
2812
2813#. i18n-hint: (verb)
2814#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2815msgid "Download"
2816msgstr "डाउनलोड"
2817
2818#: src/FFmpeg.cpp
2819msgid "Only avformat.dll"
2820msgstr "केवल avformat.dll"
2821
2822#: src/FFmpeg.cpp
2823msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2824msgstr "केवल ffmpeg.*.dylib"
2825
2826#: src/FFmpeg.cpp
2827msgid "Only libavformat.so"
2828msgstr "केवल libavformat.so"
2829
2830#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2831#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2832#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2833#: src/FFmpeg.cpp
2834#, c-format
2835msgid "Where is '%s'?"
2836msgstr "'%s' कहाँ है?"
2837
2838#: src/FFmpeg.cpp
2839msgid "FFmpeg not found"
2840msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
2841
2842#: src/FFmpeg.cpp
2843msgid ""
2844"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2845"but the libraries were not found.\n"
2846"\n"
2847"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2848"to download or locate the FFmpeg libraries."
2849msgstr ""
2850"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
2851"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
2852"\n"
2853"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, संपादन > वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
2854"FFmpeg लाइब्रेरी ढूँढने या  डाउनलोड करने के लिए."
2855
2856#: src/FFmpeg.cpp
2857msgid "Do not show this warning again"
2858msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
2859
2860#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
2861#. library
2862#: src/FileFormats.cpp
2863#, c-format
2864msgid "Error (file may not have been written): %s"
2865msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
2866
2867#: src/FileFormats.cpp
2868msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2869msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)"
2870
2871#: src/FileFormats.cpp
2872msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2873msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)"
2874
2875#: src/FileFormats.cpp
2876msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2877msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)"
2878
2879#: src/FileFormats.cpp
2880msgid "Do &not copy any audio"
2881msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
2882
2883#: src/FileFormats.cpp
2884msgid "As&k"
2885msgstr "पूछिए(&k)"
2886
2887#: src/FreqWindow.cpp
2888msgid "Frequency Analysis"
2889msgstr "आवृति विश्लेशन"
2890
2891#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2892msgid "Spectrum"
2893msgstr "वर्णक्रम"
2894
2895#: src/FreqWindow.cpp
2896msgid "Standard Autocorrelation"
2897msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
2898
2899#: src/FreqWindow.cpp
2900msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2901msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
2902
2903#: src/FreqWindow.cpp
2904msgid "Enhanced Autocorrelation"
2905msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
2906
2907#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2908#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2909#. * know the correct technical word in your language.
2910#: src/FreqWindow.cpp
2911msgid "Cepstrum"
2912msgstr "Cepstrum"
2913
2914#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2915#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2916#. * Frequency analyze dialog box.
2917#: src/FreqWindow.cpp
2918#, c-format
2919msgid "%s window"
2920msgstr "%s विंडो"
2921
2922#: src/FreqWindow.cpp
2923msgid "Linear frequency"
2924msgstr "रेखीय आवृति"
2925
2926#: src/FreqWindow.cpp
2927msgid "Log frequency"
2928msgstr "Log आवृति"
2929
2930#. i18n-hint: abbreviates decibels
2931#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2932#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2933#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2934#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2935#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2936#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2937#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2938msgid "dB"
2939msgstr "dB"
2940
2941#: src/FreqWindow.cpp
2942msgid "Scroll"
2943msgstr "स्क्रौल"
2944
2945#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2946msgid "Zoom"
2947msgstr "बड़ा करें"
2948
2949#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2950#. cycles per second.
2951#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2952#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2953#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2954#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2955msgid "Hz"
2956msgstr "Hz"
2957
2958#: src/FreqWindow.cpp
2959msgid "Cursor:"
2960msgstr "कर्सर :"
2961
2962#: src/FreqWindow.cpp
2963msgid "Peak:"
2964msgstr "शिखर :"
2965
2966#: src/FreqWindow.cpp
2967msgid "&Grids"
2968msgstr "ग्रिड"
2969
2970#: src/FreqWindow.cpp
2971msgid "&Algorithm:"
2972msgstr "एल्गोरिथ्म :"
2973
2974#: src/FreqWindow.cpp
2975msgid "&Size:"
2976msgstr "आकार :"
2977
2978#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2979msgid "&Export..."
2980msgstr "निर्यात...(&E)"
2981
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983msgid "&Function:"
2984msgstr "फ़ंक्शन :"
2985
2986#: src/FreqWindow.cpp
2987msgid "&Axis:"
2988msgstr "धुरी :"
2989
2990#: src/FreqWindow.cpp
2991msgid "&Replot..."
2992msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)"
2993
2994#: src/FreqWindow.cpp
2995msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2996msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
2997
2998#: src/FreqWindow.cpp
2999#, c-format
3000msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
3001msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक के ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
3002
3003#: src/FreqWindow.cpp
3004msgid "Not enough data selected."
3005msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
3006
3007#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3008#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3009msgid "s"
3010msgstr "s"
3011
3012#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
3013#. A#
3014#: src/FreqWindow.cpp
3015#, c-format
3016msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3017msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
3018
3019#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
3020#. A#
3021#: src/FreqWindow.cpp
3022#, c-format
3023msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3024msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3025
3026#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
3027#. A#
3028#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3029#: src/FreqWindow.cpp
3030#, c-format
3031msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3032msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f"
3033
3034#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
3035#. A#
3036#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3037#: src/FreqWindow.cpp
3038#, c-format
3039msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3040msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f"
3041
3042#: src/FreqWindow.cpp
3043msgid "spectrum.txt"
3044msgstr "spectrum.txt"
3045
3046#: src/FreqWindow.cpp
3047msgid "Export Spectral Data As:"
3048msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
3049
3050#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3051#: src/menus/FileMenus.cpp
3052#, c-format
3053msgid "Couldn't write to file: %s"
3054msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: %s"
3055
3056#: src/FreqWindow.cpp
3057msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3058msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
3059
3060#: src/FreqWindow.cpp
3061msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3062msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
3063
3064#: src/FreqWindow.cpp
3065msgid "Plot Spectrum..."
3066msgstr "वर्णक्रम बनाएं..."
3067
3068#: src/HelpText.cpp
3069msgid "Welcome!"
3070msgstr "स्वागतम्!"
3071
3072#. i18n-hint: Title for a topic.
3073#: src/HelpText.cpp
3074msgid "Playing Audio"
3075msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
3076
3077#. i18n-hint: Title for a topic.
3078#: src/HelpText.cpp
3079msgid "Recording Audio"
3080msgstr "ध्वन्यांकन"
3081
3082#. i18n-hint: Title for a topic.
3083#: src/HelpText.cpp
3084msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3085msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना"
3086
3087#. i18n-hint: Title for a topic.
3088#: src/HelpText.cpp
3089msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3090msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना"
3091
3092#. i18n-hint: Title for a topic.
3093#: src/HelpText.cpp
3094msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3095msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण"
3096
3097#. i18n-hint: Title for a topic.
3098#: src/HelpText.cpp
3099msgid "Editing and greyed out Menus"
3100msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
3101
3102#. i18n-hint: Title for a topic.
3103#: src/HelpText.cpp
3104msgid "Exporting an Audio File"
3105msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
3106
3107#. i18n-hint: Title for a topic.
3108#: src/HelpText.cpp
3109msgid "Saving an Audacity Project"
3110msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
3111
3112#. i18n-hint: Title for a topic.
3113#: src/HelpText.cpp
3114msgid "Support for Other Formats"
3115msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
3116
3117#. i18n-hint: Title for a topic.
3118#: src/HelpText.cpp
3119msgid "Burn to CD"
3120msgstr "CD में लिखें"
3121
3122#: src/HelpText.cpp
3123msgid "No Local Help"
3124msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
3125
3126#: src/HelpText.cpp
3127msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3128msgstr "<br><br>Audacity  के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>अल्फा परीक्षण संस्करण</b>है."
3129
3130#: src/HelpText.cpp
3131msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3132msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>बीटा परीक्षण संस्करण</b>है."
3133
3134#: src/HelpText.cpp
3135msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3136msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें"
3137
3138#: src/HelpText.cpp
3139msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3140msgstr "हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.<br><br>"
3141
3142#: src/HelpText.cpp
3143msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3144msgstr "आप Audacity को प्रकाशन के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3145
3146#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3147#: src/HelpText.cpp
3148#, c-format
3149msgid "What's new in Audacity %s"
3150msgstr "Audacity %s में नया क्या है"
3151
3152#: src/HelpText.cpp
3153msgid "How to get help"
3154msgstr "मदद कैसे पाएं"
3155
3156#: src/HelpText.cpp
3157msgid "These are our support methods:"
3158msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
3159
3160#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3161#: src/HelpText.cpp
3162msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3163msgstr "[[मदद:Quick_Help|त्वरित सहायता]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]"
3164
3165#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3166#: src/HelpText.cpp
3167msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3168msgstr " [[मदद:Main_Page|मैनुअल]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[https://manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]"
3169
3170#: src/HelpText.cpp
3171msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3172msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे ऑनलाइन पूछें."
3173
3174#: src/HelpText.cpp
3175msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3176msgstr "अधिक :</b> पधारें, हमारे [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] पर युक्तियों, गुर, अतिरिक्त ट्यूटोरियल और प्रभाव प्लग-इन्स के लिए."
3177
3178#: src/HelpText.cpp
3179msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3180msgstr "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
3181
3182#: src/HelpText.cpp
3183msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3184msgstr "आप [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और  [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] ट्रैकों से आयात के बारे में भी हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
3185
3186#: src/HelpText.cpp
3187msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3188msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया  [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर  \"इंटरनेट से \" करें."
3189
3190#: src/HelpText.cpp
3191msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3192msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया  [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड करें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से\" करें."
3193
3194#: src/HelpText.cpp
3195msgid "Check Online"
3196msgstr "ऑनलाइन देखें"
3197
3198#: src/HistoryWindow.cpp
3199msgid "History"
3200msgstr "इतिहास"
3201
3202#: src/HistoryWindow.cpp
3203msgid "&Manage History"
3204msgstr "इतिहास प्रबंधन"
3205
3206#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3207msgid "Action"
3208msgstr "गतिविथि"
3209
3210#: src/HistoryWindow.cpp
3211msgid "Used Space"
3212msgstr "प्रयुक्त स्थान"
3213
3214#: src/HistoryWindow.cpp
3215msgid "&Total space used"
3216msgstr "कुल इस्तेमाल जगह"
3217
3218#: src/HistoryWindow.cpp
3219msgid "&Undo levels available"
3220msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
3221
3222#: src/HistoryWindow.cpp
3223msgid "&Levels to discard"
3224msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं (&L)"
3225
3226#. i18n-hint: (verb)
3227#: src/HistoryWindow.cpp
3228msgid "&Discard"
3229msgstr "छोड़ दें"
3230
3231#: src/HistoryWindow.cpp
3232msgid "Clip&board space used"
3233msgstr "प्रयुक्त क्लिपबोर्ड स्थान"
3234
3235#: src/HistoryWindow.cpp
3236msgid "D&iscard"
3237msgstr "छोड़ दें (&i)"
3238
3239#: src/HistoryWindow.cpp
3240msgid "&Compact"
3241msgstr "सघन करें (&C)"
3242
3243#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3244#, c-format
3245msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3246msgstr "संपीड़न से वास्तव में %s डिस्क स्थान खाली हो गया."
3247
3248#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3249#. that have been taken.
3250#: src/HistoryWindow.cpp
3251msgid "&History..."
3252msgstr "इतिहास..."
3253
3254#: src/JournalEvents.cpp
3255msgid "Journal recording failed"
3256msgstr "जर्नल रिकॉर्डिंग विफल"
3257
3258#: src/LabelDialog.cpp
3259msgid "Edit Labels"
3260msgstr "नामपट्ट सुधारें"
3261
3262#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3263#: src/LabelDialog.cpp
3264msgid "Track"
3265msgstr "ट्रैक"
3266
3267#. i18n-hint: (noun)
3268#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3269#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3270#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3271msgid "Label"
3272msgstr "नाम-पट्टी"
3273
3274#. i18n-hint: (noun) of a label
3275#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3276msgid "Start Time"
3277msgstr "शुरुआत समय"
3278
3279#. i18n-hint: (noun) of a label
3280#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3281msgid "End Time"
3282msgstr "समापन समय"
3283
3284#. i18n-hint: (noun) of a label
3285#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3286msgid "Low Frequency"
3287msgstr "निम्न आवृति"
3288
3289#. i18n-hint: (noun) of a label
3290#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3291msgid "High Frequency"
3292msgstr "उच्च आवृति"
3293
3294#: src/LabelDialog.cpp
3295msgid "New..."
3296msgstr "नया..."
3297
3298#: src/LabelDialog.cpp
3299msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3300msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
3301
3302#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3303msgid "Select a text file containing labels"
3304msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो"
3305
3306#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3307#, c-format
3308msgid "Could not open file: %s"
3309msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : %s"
3310
3311#: src/LabelDialog.cpp
3312msgid "No labels to export."
3313msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
3314
3315#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3316msgid "Export Labels As:"
3317msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
3318
3319#: src/LabelDialog.cpp
3320msgid "New Label Track"
3321msgstr "नया नाम ट्रैक"
3322
3323#: src/LabelDialog.cpp
3324msgid "Enter track name"
3325msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
3326
3327#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3328#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3329#. this is a Label track.
3330#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3331#: src/TrackPanelAx.cpp
3332msgid "Label Track"
3333msgstr "नाम ट्रैक"
3334
3335#: src/LabelTrack.cpp
3336msgid "One or more saved labels could not be read."
3337msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका."
3338
3339#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3340#. * time Audacity has been run.
3341#: src/LangChoice.cpp
3342msgid "Audacity First Run"
3343msgstr "Audacity की पहली चाल"
3344
3345#: src/LangChoice.cpp
3346msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3347msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
3348
3349#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3350#. * versions of language names.
3351#: src/LangChoice.cpp
3352#, c-format
3353msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3354msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
3355
3356#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3357#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3358msgid "Confirm"
3359msgstr "संपुष्टी दें"
3360
3361#: src/Legacy.cpp
3362msgid "Error Converting Legacy Project File"
3363msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि"
3364
3365#: src/Legacy.cpp
3366#, c-format
3367msgid ""
3368"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3369"The old file has been saved as '%s'"
3370msgstr ""
3371"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
3372"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
3373
3374#: src/Legacy.cpp
3375msgid "Opening Audacity Project"
3376msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
3377
3378#: src/LogWindow.cpp
3379msgid "Audacity Log"
3380msgstr "Audacity लॉग"
3381
3382#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3383msgid "&Save..."
3384msgstr "संचित करें..."
3385
3386#. i18n-hint: (verb)
3387#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3388msgid "Cl&ear"
3389msgstr "साफ़(&e)"
3390
3391#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3392#: src/menus/FileMenus.cpp
3393msgid "&Close"
3394msgstr "बंद करें(&C)"
3395
3396#: src/LogWindow.cpp
3397msgid "log.txt"
3398msgstr "log.txt"
3399
3400#: src/LogWindow.cpp
3401msgid "Save log to:"
3402msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :"
3403
3404#: src/LogWindow.cpp
3405#, c-format
3406msgid "Couldn't save log to file: %s"
3407msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : %s"
3408
3409#: src/LyricsWindow.cpp
3410#, c-format
3411msgid "Audacity Karaoke%s"
3412msgstr "Audacity काराओके%s"
3413
3414#: src/LyricsWindow.cpp
3415msgid "&Karaoke..."
3416msgstr "काराओके...(&K)"
3417
3418#: src/MIDIPlay.cpp
3419msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3420msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
3421
3422#: src/MIDIPlay.cpp
3423msgid ""
3424"You will not be able to play midi.\n"
3425"\n"
3426msgstr ""
3427"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
3428"\n"
3429
3430#: src/MIDIPlay.cpp
3431msgid "Error Initializing Midi"
3432msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
3433
3434#: src/Menus.cpp
3435#, c-format
3436msgid "&Undo %s"
3437msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
3438
3439#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3440msgid "&Undo"
3441msgstr "पूर्ववत(&U)"
3442
3443#: src/Menus.cpp
3444#, c-format
3445msgid "&Redo %s"
3446msgstr "दोहराएं (&R)%s"
3447
3448#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3449msgid "&Redo"
3450msgstr "दोहराएं(&R)"
3451
3452#: src/Menus.cpp
3453msgid ""
3454"There was a problem with your last action. If you think\n"
3455"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3456msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
3457
3458#: src/Menus.cpp
3459msgid "Disallowed"
3460msgstr "प्रतिबंधित"
3461
3462#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3463#: src/Mix.cpp
3464msgid "Mix"
3465msgstr "मिक्स"
3466
3467#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3468msgid "Mix and Render"
3469msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
3470
3471#: src/Mix.cpp
3472msgid "Mixing and rendering tracks"
3473msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
3474
3475#: src/MixerBoard.cpp
3476#, c-format
3477msgid "Audacity Mixer Board%s"
3478msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
3479
3480#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3481#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3482#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3483#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3484#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3485msgid "Gain"
3486msgstr "गेन"
3487
3488#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3489#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
3490#. tracks
3491#: src/MixerBoard.cpp
3492#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3493#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3494msgid "Velocity"
3495msgstr "गति"
3496
3497#: src/MixerBoard.cpp
3498msgid "Musical Instrument"
3499msgstr "वाद्य यंत्र"
3500
3501#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3502#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3503#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3504#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3505msgid "Pan"
3506msgstr "दाँए-बाँए"
3507
3508#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3509#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3510#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3511#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3512msgid "Mute"
3513msgstr "मौन"
3514
3515#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3516#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3517#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3518#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3519msgid "Solo"
3520msgstr "एकल"
3521
3522#: src/MixerBoard.cpp
3523msgid "Signal Level Meter"
3524msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
3525
3526#: src/MixerBoard.cpp
3527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3528msgid "Moved gain slider"
3529msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
3530
3531#: src/MixerBoard.cpp
3532#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3533msgid "Moved velocity slider"
3534msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
3535
3536#: src/MixerBoard.cpp
3537#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3538msgid "Moved pan slider"
3539msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
3540
3541#: src/MixerBoard.cpp
3542msgid "&Mixer Board..."
3543msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
3544
3545#: src/ModuleManager.cpp
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3549"\n"
3550"Error: %s"
3551msgstr ""
3552"\"%s\" मॉड्यूल लोड करने में असफल.\n"
3553"\n"
3554"त्रुटि : %s"
3555
3556#: src/ModuleManager.cpp
3557msgid "Module Unsuitable"
3558msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
3559
3560#: src/ModuleManager.cpp
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3564"\n"
3565"It will not be loaded."
3566msgstr ""
3567"मॉड्यूल \"%s\" एक संस्करण स्ट्रिंग प्रदान नहीं करता है.\n"
3568"\n"
3569"इसे लोड नहीं किया जाएगा."
3570
3571#: src/ModuleManager.cpp
3572#, c-format
3573msgid ""
3574"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3575"\n"
3576"It will not be loaded."
3577msgstr ""
3578"यह मॉड्यूल \"%s\" Audacity संस्करण %s  के साथ मिलता है.\n"
3579"\n"
3580"यह लोड नहीं किया जाएगा."
3581
3582#: src/ModuleManager.cpp
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3586"\n"
3587"It will not be loaded."
3588msgstr ""
3589"यह मॉड्यूल \"%s\" प्रारंभ करने में विफल.\n"
3590"\n"
3591"यह लोड नहीं किया जाएगा."
3592
3593#: src/ModuleManager.cpp
3594#, c-format
3595msgid "Module \"%s\" found."
3596msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
3597
3598#: src/ModuleManager.cpp
3599msgid ""
3600"\n"
3601"\n"
3602"Only use modules from trusted sources"
3603msgstr ""
3604"\n"
3605"\n"
3606"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
3607
3608#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3609#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3610msgid "Yes"
3611msgstr "हाँ"
3612
3613#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3614#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3615msgid "No"
3616msgstr "ना"
3617
3618#: src/ModuleManager.cpp
3619msgid "Audacity Module Loader"
3620msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर"
3621
3622#: src/ModuleManager.cpp
3623msgid "Try and load this module?"
3624msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
3625
3626#: src/ModuleManager.cpp
3627#, c-format
3628msgid ""
3629"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3630"\n"
3631"It will not be loaded."
3632msgstr ""
3633"यह मॉड्यूल \"%s\" आवश्यक कार्यों में से कोई भी प्रदान नहीं करता है.\n"
3634"\n"
3635"यह लोड नहीं किया जाएगा."
3636
3637#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3638#. this is a Note track.
3639#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3640msgid "Note Track"
3641msgstr "सुर ट्रैक"
3642
3643#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3644#: src/NoteTrack.cpp
3645#, c-format
3646msgid "Supports output: %d\n"
3647msgstr "समर्थित आउटपुट : %d\n"
3648
3649#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3650#: src/NoteTrack.cpp
3651#, c-format
3652msgid "Supports input: %d\n"
3653msgstr "समर्थित इनपुट : %d\n"
3654
3655#: src/NoteTrack.cpp
3656#, c-format
3657msgid "Opened: %d\n"
3658msgstr "खुला है : %d\n"
3659
3660#: src/NoteTrack.cpp
3661#, c-format
3662msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3663msgstr "चयनित मिडी रिकार्डिंग यंत्र चुनें : %d - %s\n"
3664
3665#: src/NoteTrack.cpp
3666#, c-format
3667msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3668msgstr "कोई MIDI रिकॉर्डिंग उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
3669
3670#: src/NoteTrack.cpp
3671#, c-format
3672msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3673msgstr "चयनित मिडी प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n"
3674
3675#: src/NoteTrack.cpp
3676#, c-format
3677msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3678msgstr "कोई MIDI प्लेबैक उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n"
3679
3680#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3681#: src/PitchName.cpp
3682msgid "C"
3683msgstr "सा"
3684
3685#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3686#: src/PitchName.cpp
3687msgid "C♯"
3688msgstr "रे॒"
3689
3690#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3691#: src/PitchName.cpp
3692msgid "D"
3693msgstr "रे"
3694
3695#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3696#: src/PitchName.cpp
3697msgid "D♯"
3698msgstr "ग॒"
3699
3700#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3701#: src/PitchName.cpp
3702msgid "E"
3703msgstr "ग॒"
3704
3705#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3706#: src/PitchName.cpp
3707msgid "F"
3708msgstr "म"
3709
3710#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3711#: src/PitchName.cpp
3712msgid "F♯"
3713msgstr "म॑"
3714
3715#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3716#: src/PitchName.cpp
3717msgid "G"
3718msgstr "प"
3719
3720#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3721#: src/PitchName.cpp
3722msgid "G♯"
3723msgstr "ध॒"
3724
3725#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3726#: src/PitchName.cpp
3727msgid "A"
3728msgstr "ध"
3729
3730#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3731#: src/PitchName.cpp
3732msgid "A♯"
3733msgstr "नि॒"
3734
3735#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3736#: src/PitchName.cpp
3737msgid "B"
3738msgstr "नि"
3739
3740#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3741#: src/PitchName.cpp
3742msgid "D♭"
3743msgstr "रे॒"
3744
3745#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3746#: src/PitchName.cpp
3747msgid "E♭"
3748msgstr "ग॒"
3749
3750#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3751#: src/PitchName.cpp
3752msgid "G♭"
3753msgstr "म॑"
3754
3755#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3756#: src/PitchName.cpp
3757msgid "A♭"
3758msgstr "ध॒"
3759
3760#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3761#: src/PitchName.cpp
3762msgid "B♭"
3763msgstr "नि॒"
3764
3765#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3766#. scale
3767#: src/PitchName.cpp
3768msgid "C♯/D♭"
3769msgstr "रे॒"
3770
3771#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3772#. scale
3773#: src/PitchName.cpp
3774msgid "D♯/E♭"
3775msgstr "ग॒"
3776
3777#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3778#. scale
3779#: src/PitchName.cpp
3780msgid "F♯/G♭"
3781msgstr "म॑"
3782
3783#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3784#. scale
3785#: src/PitchName.cpp
3786msgid "G♯/A♭"
3787msgstr "ध॒"
3788
3789#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3790#. scale
3791#: src/PitchName.cpp
3792msgid "A♯/B♭"
3793msgstr "नि॒"
3794
3795#: src/PluginManager.cpp
3796#, c-format
3797msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3798msgstr "प्लग-इन फ़ाइल %s के ऊपर लिखें?"
3799
3800#: src/PluginManager.cpp
3801msgid "Plug-in already exists"
3802msgstr "प्लग-इन पहले से मौजूद है"
3803
3804#: src/PluginManager.cpp
3805msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3806msgstr "प्लग-इन उपयोग में है. इस पर लिखने में विफल"
3807
3808#: src/PluginManager.cpp
3809#, c-format
3810msgid ""
3811"Failed to register:\n"
3812"%s"
3813msgstr ""
3814"दर्ज करने में असफ़ल :\n"
3815"%s"
3816
3817#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3818#. effect, or generator, or analyzer
3819#: src/PluginManager.cpp
3820msgctxt "plug-ins"
3821msgid "Enable this plug-in?\n"
3822msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3823msgstr[0] "इस प्लग-इन को सक्षम करें?\n"
3824msgstr[1] "इन प्लग-इनों को सक्षम करें?\n"
3825
3826#: src/PluginManager.cpp
3827msgid "Enable new plug-ins"
3828msgstr "नए प्लग-इन्स सक्रिय करें"
3829
3830#: src/PluginManager.h
3831msgid "Nyquist Prompt"
3832msgstr "Nyquist आदेश"
3833
3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3835msgid "Manage Plug-ins"
3836msgstr "प्लग-इन्स प्रबंध"
3837
3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3839msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3840msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें."
3841
3842#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3843#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3844msgid "Show:"
3845msgstr "दिखाएं :"
3846
3847#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3848#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3849msgid "Show all"
3850msgstr "सब दिखाएं"
3851
3852#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3854msgid "&All"
3855msgstr "सब(&A)"
3856
3857#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3859msgid "Show disabled"
3860msgstr "निष्क्रिय दिखाएं"
3861
3862#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3864msgid "D&isabled"
3865msgstr "निष्क्रिय"
3866
3867#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3868#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3869msgid "Show enabled"
3870msgstr "सक्रिय दिखाएं"
3871
3872#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3873#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3874msgid "E&nabled"
3875msgstr "सक्रिय"
3876
3877#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3879msgid "Show new"
3880msgstr "नया दिखाएं"
3881
3882#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3883#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3884msgid "Ne&w"
3885msgstr "नया"
3886
3887#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3888msgid "State"
3889msgstr "अवस्था"
3890
3891#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3892msgid "Path"
3893msgstr "पथ"
3894
3895#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3896msgid "&Select All"
3897msgstr "सबको चुनें (&S)"
3898
3899#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3900msgid "C&lear All"
3901msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )"
3902
3903#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3904#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3905msgid "&Enable"
3906msgstr "सक्रिय करें(&E)"
3907
3908#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3909msgid "&Disable"
3910msgstr "निष्क्रिय"
3911
3912#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3913#, c-format
3914msgid ""
3915"Enabling effects or commands:\n"
3916"\n"
3917"%s"
3918msgstr ""
3919"प्रभावों या आदेशों को सक्रिय करते हैं :\n"
3920"\n"
3921"%s"
3922
3923#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3924#, c-format
3925msgid ""
3926"Enabling effect or command:\n"
3927"\n"
3928"%s"
3929msgstr ""
3930"प्रभाव या आदेश सक्रिय करते हैं:\n"
3931"\n"
3932"%s"
3933
3934#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3935#, c-format
3936msgid ""
3937"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3938"%s"
3939msgstr ""
3940"प्रभाव या आदेश %s पर लागू करने में विफ़ल रहे :\n"
3941"%s"
3942
3943#: src/Printing.cpp
3944msgid "There was a problem printing."
3945msgstr "छपाई में एक बाधा है."
3946
3947#: src/Printing.cpp
3948msgid "Print"
3949msgstr "मुद्रण"
3950
3951#: src/ProjectAudioManager.cpp
3952#, c-format
3953msgid "Actual Rate: %d"
3954msgstr "आवृति दर: %d"
3955
3956#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3957msgid ""
3958"Error opening sound device.\n"
3959"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3960msgstr ""
3961"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n"
3962"कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें."
3963
3964#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3965msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3966msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए चुने गए ट्रैकोंं में सभी का नमूना दर समान होना चाहिए"
3967
3968#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3969msgid "Mismatched Sampling Rates"
3970msgstr "बेमेल नमूना दरें"
3971
3972#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3973msgid ""
3974"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3975"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3976"each stereo track)"
3977msgstr ""
3978"इस नमूना दर पर रिकॉर्डिंग के लिए बहुत कम  ट्रैकों का चयन किया गया है.\n"
3979"(Audacity को प्रत्येक स्टीरियो ट्रैक के लिए एक ही नमूना दर पर दो चैनलों \n"
3980"की आवश्यकता होती है)"
3981
3982#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3983msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3984msgstr "बहुत कम संगत टैकों का चयन किया गया है"
3985
3986#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named
3987#. clips when new record started
3988#: src/ProjectAudioManager.cpp
3989#, c-format
3990msgctxt "clip name template"
3991msgid "%s #%d"
3992msgstr "%s #%d"
3993
3994#: src/ProjectAudioManager.cpp
3995msgid "Recorded Audio"
3996msgstr "अंकित आडियो"
3997
3998#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3999msgid "Record"
4000msgstr "ध्वन्यांकन"
4001
4002#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
4003#. The translation should be short or else it will not display well.
4004#. At most, about 11 Latin characters.
4005#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
4006#. recording
4007#: src/ProjectAudioManager.cpp
4008msgid "Dropouts"
4009msgstr "लापता"
4010
4011#: src/ProjectAudioManager.cpp
4012msgid ""
4013"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4014"\n"
4015"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4016"\n"
4017"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4018msgstr ""
4019"चिप्पी लगे स्थानों पर रिकॉर्डेड ऑडियो खो गया था. संभावित कारण:\n"
4020"\n"
4021"अन्य अनुप्रयोग प्रोसेसर-समय के लिए Audacity के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे हैं\n"
4022"\n"
4023"आप एक सुस्त बाह्य भंडारण यंत्र पर सीधे संचय कर रहे हैं\n"
4024
4025#: src/ProjectAudioManager.cpp
4026msgid "Turn off dropout detection"
4027msgstr "ड्रॉपआउट का पता लगाना बंद करें"
4028
4029#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4030#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4031#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4032#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4033#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4034#: src/ProjectFSCK.cpp
4035msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4036msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा."
4037
4038#: src/ProjectFSCK.cpp
4039msgid "Close project immediately with no changes"
4040msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
4041
4042#: src/ProjectFSCK.cpp
4043msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4044msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा."
4045
4046#: src/ProjectFSCK.cpp
4047msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4048msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
4049
4050#: src/ProjectFSCK.cpp
4051msgid "Inspecting project file data"
4052msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
4053
4054#: src/ProjectFSCK.cpp
4055#, c-format
4056msgid ""
4057"Project check of \"%s\" folder \n"
4058"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4059"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4060"to recover these files automatically. \n"
4061"\n"
4062"If you choose the first or second option below, \n"
4063"you can try to find and restore the missing files \n"
4064"to their previous location. \n"
4065"\n"
4066"Note that for the second option, the waveform \n"
4067"may not show silence. \n"
4068"\n"
4069"If you choose the third option, this will save the \n"
4070"project in its current state, unless you \"Close \n"
4071"project immediately\" on further error alerts."
4072msgstr ""
4073"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n"
4074"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n"
4075"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n"
4076"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n"
4077"\n"
4078"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
4079"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल  \n"
4080"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
4081"\n"
4082"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
4083"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n"
4084"\n"
4085"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
4086"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n"
4087"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते."
4088
4089#: src/ProjectFSCK.cpp
4090msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4091msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
4092
4093#: src/ProjectFSCK.cpp
4094msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4095msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
4096
4097#: src/ProjectFSCK.cpp
4098msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4099msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
4100
4101#: src/ProjectFSCK.cpp
4102#, c-format
4103msgid ""
4104"Project check of \"%s\" folder \n"
4105"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4106"Audacity can fully regenerate these files \n"
4107"from the current audio in the project."
4108msgstr ""
4109"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में  \n"
4110"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
4111"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n"
4112"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है."
4113
4114#: src/ProjectFSCK.cpp
4115msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4116msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
4117
4118#: src/ProjectFSCK.cpp
4119msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4120msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
4121
4122#: src/ProjectFSCK.cpp
4123msgid "Close project immediately with no further changes"
4124msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
4125
4126#: src/ProjectFSCK.cpp
4127msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4128msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
4129
4130#: src/ProjectFSCK.cpp
4131#, c-format
4132msgid ""
4133"Project check of \"%s\" folder \n"
4134"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4135"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4136"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4137"these missing files automatically. \n"
4138"\n"
4139"If you choose the first or second option below, \n"
4140"you can try to find and restore the missing files \n"
4141"to their previous location. \n"
4142"\n"
4143"Note that for the second option, the waveform \n"
4144"may not show silence."
4145msgstr ""
4146"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की  \n"
4147"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
4148"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
4149"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
4150"तरीका नहीं है\n"
4151"\n"
4152"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n"
4153"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
4154"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
4155"\n"
4156"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
4157"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
4158
4159#: src/ProjectFSCK.cpp
4160msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4161msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
4162
4163#: src/ProjectFSCK.cpp
4164msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4165msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
4166
4167#: src/ProjectFSCK.cpp
4168#, c-format
4169msgid ""
4170"Project check of \"%s\" folder \n"
4171"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4172"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4173"They are doing no harm and are small."
4174msgstr ""
4175"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
4176"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
4177"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
4178"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
4179
4180#: src/ProjectFSCK.cpp
4181msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4182msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
4183
4184#: src/ProjectFSCK.cpp
4185msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4186msgstr "अनाथ फ़ाइलें  हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
4187
4188#: src/ProjectFSCK.cpp
4189msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4190msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
4191
4192#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4193#. in doing something.
4194#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4195#: src/menus/TransportMenus.cpp
4196msgid "Progress"
4197msgstr "प्रगति"
4198
4199#: src/ProjectFSCK.cpp
4200msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4201msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
4202
4203#: src/ProjectFSCK.cpp
4204msgid ""
4205"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4206"\n"
4207"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4208msgstr ""
4209"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
4210"\n"
4211"विवरण देखने के लिए 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ...' चुनें."
4212
4213#: src/ProjectFSCK.cpp
4214msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4215msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
4216
4217#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4218msgid "<untitled>"
4219msgstr "<बेनामी>"
4220
4221#: src/ProjectFileIO.cpp
4222#, c-format
4223msgid "[Project %02i] "
4224msgstr "[परियोजना %02i] "
4225
4226#: src/ProjectFileIO.cpp
4227#, c-format
4228msgid ""
4229"There is very little free disk space left on %s\n"
4230"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4231"Directories Preferences."
4232msgstr ""
4233"%s पर बहुत कम डिस्क स्थान खाली है.\n"
4234" कृपया निर्देशिकाएं वरीयताएं में एक बड़ा अस्थायी\n"
4235"निर्देशिका पसंद करें."
4236
4237#: src/ProjectFileIO.cpp
4238msgid "Failed to open the project's database"
4239msgstr "प्रोजेक्ट डेटाबेस खोलने में विफल"
4240
4241#: src/ProjectFileIO.cpp
4242#, c-format
4243msgid ""
4244"Failed to open database file:\n"
4245"\n"
4246"%s"
4247msgstr ""
4248"डेटाबेस फ़ाइल खोलने में विफल :\n"
4249"\n"
4250"%s"
4251
4252#: src/ProjectFileIO.cpp
4253msgid "Failed to discard connection"
4254msgstr "संपर्क छोड़ने में विफल"
4255
4256#: src/ProjectFileIO.cpp
4257msgid "Failed to restore connection"
4258msgstr "संपर्क पुन: जोड़ने में विफल"
4259
4260#: src/ProjectFileIO.cpp
4261#, c-format
4262msgid ""
4263"Failed to execute a project file command:\n"
4264"\n"
4265"%s"
4266msgstr ""
4267"प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश निष्पादित करने में विफल\n"
4268"\n"
4269"%s"
4270
4271#: src/ProjectFileIO.cpp
4272#, c-format
4273msgid ""
4274"Unable to prepare project file command:\n"
4275"\n"
4276"%s"
4277msgstr ""
4278"प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश तैयार करने में असमर्थ :\n"
4279"\n"
4280"%s"
4281
4282#: src/ProjectFileIO.cpp
4283#, c-format
4284msgid ""
4285"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4286"The following command failed:\n"
4287"\n"
4288"%s"
4289msgstr ""
4290"प्रोजेक्ट फ़ाईल से डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल.\n"
4291"निम्न आदेश विफल रहा :\n"
4292"\n"
4293"%s"
4294
4295#. i18n-hint: An error message.
4296#: src/ProjectFileIO.cpp
4297msgid ""
4298"Project is in a read only directory\n"
4299"(Unable to create the required temporary files)"
4300msgstr ""
4301"प्रोजेक्ट केवल पढ़ने योग्य डायरेक्टरी में है\n"
4302"(आवश्यक अस्थायी फ़ाइलें बनाने में असमर्थ)"
4303
4304#: src/ProjectFileIO.cpp
4305msgid "This is not an Audacity project file"
4306msgstr "यह एक Audacity प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं है"
4307
4308#: src/ProjectFileIO.cpp
4309msgid ""
4310"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4311"\n"
4312"You will need to upgrade to open it."
4313msgstr "यह प्रोजेक्ट Audacity के नए संस्करण के साथ बनाया गया था. इसे खोलने के लिए आपको अपग्रेड करना होगा."
4314
4315#: src/ProjectFileIO.cpp
4316msgid "Unable to initialize the project file"
4317msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल को प्रारंभ करने में असमर्थ"
4318
4319#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4320#: src/ProjectFileIO.cpp
4321msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4322msgstr "'inset' फ़ंक्शन को जोड़ने में असमर्थ (blockids को सत्यापित नहीं कर सकता)"
4323
4324#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4325#: src/ProjectFileIO.cpp
4326msgid ""
4327"Project is read only\n"
4328"(Unable to work with the blockfiles)"
4329msgstr ""
4330"प्रोजेक्ट केवल पढ़ा जा सकता है\n"
4331"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4332
4333#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4334#: src/ProjectFileIO.cpp
4335msgid ""
4336"Project is locked\n"
4337"(Unable to work with the blockfiles)"
4338msgstr ""
4339"प्रोजेक्ट ताला-बंद हो गया है\n"
4340"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4341
4342#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4343#: src/ProjectFileIO.cpp
4344msgid ""
4345"Project is busy\n"
4346"(Unable to work with the blockfiles)"
4347msgstr ""
4348"प्रोजेक्ट कार्यरत है\n"
4349" (ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4350
4351#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4352#: src/ProjectFileIO.cpp
4353msgid ""
4354"Project is corrupt\n"
4355"(Unable to work with the blockfiles)"
4356msgstr ""
4357"परियोजना दूषित है\n"
4358"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4359
4360#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4361#: src/ProjectFileIO.cpp
4362msgid ""
4363"Some permissions issue\n"
4364"(Unable to work with the blockfiles)"
4365msgstr ""
4366"कुछ अनुमति की समस्या है\n"
4367"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4368
4369#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4370#: src/ProjectFileIO.cpp
4371msgid ""
4372"A disk I/O error\n"
4373"(Unable to work with the blockfiles)"
4374msgstr ""
4375"डिस्क I/O त्रुटि\n"
4376"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4377
4378#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4379#: src/ProjectFileIO.cpp
4380msgid ""
4381"Not authorized\n"
4382"(Unable to work with the blockfiles)"
4383msgstr ""
4384"अधिकृत नहीं है\n"
4385"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)"
4386
4387#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4388#: src/ProjectFileIO.cpp
4389msgid "Unable to work with the blockfiles"
4390msgstr "ब्लॉकफ़ाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ"
4391
4392#: src/ProjectFileIO.cpp
4393#, c-format
4394msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4395msgstr "कुल हटाए गए अनाथ ब्लॉक%d"
4396
4397#: src/ProjectFileIO.cpp
4398msgid "Failed to rollback transaction during import"
4399msgstr "आयात के दौरान लेन-देन रोलबैक करने में विफल"
4400
4401#: src/ProjectFileIO.cpp
4402msgid "Unable to attach destination database"
4403msgstr "गंतव्य डेटाबेस संलग्न करने में असमर्थ"
4404
4405#: src/ProjectFileIO.cpp
4406msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4407msgstr "तेज जर्नलिंग मोड में स्विच करने में असमर्थ"
4408
4409#: src/ProjectFileIO.cpp
4410msgid "Failed to bind SQL parameter"
4411msgstr "SQL पैरामीटर को बांधने में विफल"
4412
4413#: src/ProjectFileIO.cpp
4414#, c-format
4415msgid ""
4416"Failed to update the project file.\n"
4417"The following command failed:\n"
4418"\n"
4419"%s"
4420msgstr ""
4421"प्रोजेक्ट फ़ाइल को अपडेट करने में विफल.\n"
4422"निम्न आदेश विफल :\n"
4423"\n"
4424"%s"
4425
4426#: src/ProjectFileIO.cpp
4427msgid "Destination project could not be detached"
4428msgstr "गंतव्य परियोजना को अलग नहीं किया जा सका"
4429
4430#: src/ProjectFileIO.cpp
4431msgid "Copying Project"
4432msgstr "परियोजना प्रतिलिपि बना रहे हैं"
4433
4434#: src/ProjectFileIO.cpp
4435msgid "Error Writing to File"
4436msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
4437
4438#: src/ProjectFileIO.cpp
4439#, c-format
4440msgid ""
4441"Audacity failed to write file %s.\n"
4442"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4443"For tips on freeing up space, click the help button."
4444msgstr ""
4445"Audacity %s फ़ाइल लिखने में विफल रही.\n"
4446"शायद डिस्क भरी हुई है या लिखने योग्य नहीं है.\n"
4447"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें."
4448
4449#: src/ProjectFileIO.cpp
4450msgid "Compacting project"
4451msgstr "परियोजना का सघन रूप बना रहे हैं"
4452
4453#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4454#: src/ProjectFileIO.cpp
4455#, c-format
4456msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4457msgstr "[परियोजना %02i]  Audacity \"%s\""
4458
4459#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4460#: src/ProjectFileIO.cpp
4461msgid "(Recovered)"
4462msgstr "(बरामद हुआ)"
4463
4464#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4465#: src/ProjectFileIO.cpp
4466#, c-format
4467msgid ""
4468"This file was saved using Audacity %s.\n"
4469"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4470msgstr ""
4471"इस फाइल को Audacity %s  से संचित किया गया था\n"
4472"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
4473
4474#: src/ProjectFileIO.cpp
4475msgid "Can't open project file"
4476msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
4477
4478#: src/ProjectFileIO.cpp
4479msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4480msgstr "प्रोजेक्ट फाइल से स्वतः संचय जानकारी निकालने में विफल."
4481
4482#: src/ProjectFileIO.cpp
4483msgid "Unable to bind to blob"
4484msgstr "ब्लॉब से बँधने में असमर्थ"
4485
4486#: src/ProjectFileIO.cpp
4487msgid "Unable to decode project document"
4488msgstr "प्रोजेक्ट दस्तावेज़ को डीकोड करने में असमर्थ"
4489
4490#: src/ProjectFileIO.cpp
4491msgid "Unable to parse project information."
4492msgstr "प्रोजेक्ट जानकारी विश्लेषित करने में असमर्थ."
4493
4494#: src/ProjectFileIO.cpp
4495msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4496msgstr "संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण, प्रोजेक्ट डेटाबेस फिर खुलने में विफल रहा."
4497
4498#: src/ProjectFileIO.cpp
4499msgid "Saving project"
4500msgstr "परियोजना संचित हो रहा है"
4501
4502#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4503msgid "Error Saving Project"
4504msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
4505
4506#: src/ProjectFileIO.cpp
4507msgid "Syncing"
4508msgstr "समकालीन बना रहे हैं"
4509
4510#: src/ProjectFileIO.cpp
4511#, c-format
4512msgid ""
4513"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4514"on the storage device.\n"
4515"\n"
4516"%s"
4517msgstr ""
4518"संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण,\n"
4519"प्रोजेक्ट खुलने में विफल रहा.\n"
4520"\n"
4521"%s"
4522
4523#: src/ProjectFileIO.cpp
4524#, c-format
4525msgid ""
4526"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4527"on the storage device.\n"
4528"\n"
4529"%s"
4530msgstr ""
4531"संभवतः भंडारण डिवाइस पर सीमित स्थान के कारण, स्वतः संचय\n"
4532"जानकारी नहीं हटा सकते.\n"
4533"\n"
4534"%s"
4535
4536#: src/ProjectFileIO.cpp
4537msgid "Backing up project"
4538msgstr "परियोजना का बैकअप बन रहा है"
4539
4540#: src/ProjectFileManager.cpp
4541msgid ""
4542"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4543"\n"
4544"It has been recovered to the last snapshot."
4545msgstr ""
4546"पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n"
4547"\n"
4548"इसे पिछले स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है."
4549
4550#: src/ProjectFileManager.cpp
4551msgid ""
4552"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4553"\n"
4554"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4555"to preserve its contents."
4556msgstr ""
4557"पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n"
4558"\n"
4559"इसे अंतिम स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है, लेकिन आपको इसे संरक्षित\n"
4560"करने के संचित करना होगा."
4561
4562#: src/ProjectFileManager.cpp
4563msgid "Project Recovered"
4564msgstr "परियोजना पुनर्प्राप्त किया"
4565
4566#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4567msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4568msgstr "परियोजनाओं को FAT ड्राइव में संचित नहीं किया जा सकता है."
4569
4570#: src/ProjectFileManager.cpp
4571msgid ""
4572"Your project is now empty.\n"
4573"If saved, the project will have no tracks.\n"
4574"\n"
4575"To save any previously open tracks:\n"
4576"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4577"are open, then File > Save Project.\n"
4578"\n"
4579"Save anyway?"
4580msgstr ""
4581"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
4582"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
4583"\n"
4584"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
4585"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
4586"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
4587"\n"
4588"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
4589
4590#: src/ProjectFileManager.cpp
4591msgid "Warning - Empty Project"
4592msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
4593
4594#: src/ProjectFileManager.cpp
4595msgid "Insufficient Disk Space"
4596msgstr "डिस्क में अपर्याप्त स्थान"
4597
4598#: src/ProjectFileManager.cpp
4599msgid ""
4600"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4601"\n"
4602"Please select a different disk with more free space."
4603msgstr ""
4604"परियोजना का आकार लक्ष्य डिस्क पर उपलब्ध खाली स्थान से अधिक है.\n"
4605"\n"
4606"कृपया अधिक खाली स्थान वाले एक दूसरे डिस्क का चयन करें."
4607
4608#: src/ProjectFileManager.cpp
4609msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4610msgstr "FAT32 प्रारूप फाइल सिस्टम पर लिखते समय प्रोजेक्ट का आकार 4GB की अधिकतम सीमा को पार कर रहा है."
4611
4612#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4613#, c-format
4614msgid "Saved %s"
4615msgstr "सुरक्षित किया %s"
4616
4617#: src/ProjectFileManager.cpp
4618msgid ""
4619"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4620"Please try again and select an original name."
4621msgstr ""
4622"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
4623"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
4624
4625#: src/ProjectFileManager.cpp
4626#, c-format
4627msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4628msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
4629
4630#: src/ProjectFileManager.cpp
4631msgid ""
4632"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4633"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4634msgstr ""
4635"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n"
4636"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n"
4637
4638#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4639#. of the file being overwritten.
4640#: src/ProjectFileManager.cpp
4641#, c-format
4642msgid ""
4643"   Do you want to overwrite the project:\n"
4644"\"%s\"?\n"
4645"\n"
4646"   If you select \"Yes\" the project\n"
4647"\"%s\"\n"
4648"   will be irreversibly overwritten."
4649msgstr ""
4650"   क्या आप परियोजना को अधिलेखित करना चाहते हैं :\n"
4651"\"%s\"?\n"
4652"\n"
4653"यदि आप \"हाँ\" का चयन करते हैं तो प्रोजेक्ट\n"
4654"\"%s\"\n"
4655"अपरिवर्तनीय रूप से अधिलेखित हो जाएगा."
4656
4657#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4658#: src/ProjectFileManager.cpp
4659msgid "Overwrite Project Warning"
4660msgstr "परियोजना मिटने की चेतावनी"
4661
4662#: src/ProjectFileManager.cpp
4663msgid ""
4664"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4665"Please try again and select an original name."
4666msgstr ""
4667"प्रोजेक्ट संचित नहीं किया गया था क्योंकि चयनित प्रोजेक्ट किसी अन्य विंडो में खुला है.\n"
4668"कृपया पुनः प्रयास करें और एक मूल नाम चुनें."
4669
4670#: src/ProjectFileManager.cpp
4671#, c-format
4672msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4673msgstr "%s प्रोजेक्ट की प्रतिलिपि \"%s\" नाम से संचित करें..."
4674
4675#: src/ProjectFileManager.cpp
4676msgid ""
4677"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4678"Please try again and select an original name."
4679msgstr ""
4680"परियोजना प्रति संचित करते हुए पहले से उपस्थित दूसरी परियोजना मिटनी नहीं चाहिए.\n"
4681"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
4682
4683#: src/ProjectFileManager.cpp
4684msgid "Error Saving Copy of Project"
4685msgstr "परियोजना की प्रति सहेजने में त्रुटि"
4686
4687#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4688msgid "Select one or more files"
4689msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें"
4690
4691#: src/ProjectFileManager.cpp
4692#, c-format
4693msgid "%s is already open in another window."
4694msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
4695
4696#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4697msgid "Error Opening Project"
4698msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
4699
4700#: src/ProjectFileManager.cpp
4701msgid ""
4702"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4703"Doing this may result in severe data loss.\n"
4704"\n"
4705"Please open the actual Audacity project file instead."
4706msgstr ""
4707"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
4708"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
4709"\n"
4710"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
4711
4712#: src/ProjectFileManager.cpp
4713msgid "Warning - Backup File Detected"
4714msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
4715
4716#: src/ProjectFileManager.cpp
4717msgid "Error Opening File"
4718msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
4719
4720#: src/ProjectFileManager.cpp
4721msgid "Error opening file"
4722msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
4723
4724#: src/ProjectFileManager.cpp
4725#, c-format
4726msgid ""
4727"File may be invalid or corrupted: \n"
4728"%s"
4729msgstr ""
4730"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
4731"%s"
4732
4733#: src/ProjectFileManager.cpp
4734msgid "Error Opening File or Project"
4735msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
4736
4737#: src/ProjectFileManager.cpp
4738msgid ""
4739"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4740"Copy it to another drive to open it."
4741msgstr ""
4742"प्रोजेक्ट FAT प्रारूप ड्राइव पर स्थित है.\n"
4743"इसे खोलने के लिए किसी अन्य ड्राइव पर नकल करें."
4744
4745#: src/ProjectFileManager.cpp
4746msgid "Project was recovered"
4747msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
4748
4749#: src/ProjectFileManager.cpp
4750msgid "Recover"
4751msgstr "बरामद करें"
4752
4753#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4754#: src/ProjectFileManager.cpp
4755#, c-format
4756msgctxt "clip name template"
4757msgid "%s %d"
4758msgstr "%s %d"
4759
4760#: src/ProjectFileManager.cpp
4761#, c-format
4762msgid "Imported '%s'"
4763msgstr "आयातित '%s'"
4764
4765#: src/ProjectFileManager.cpp
4766msgid "Import"
4767msgstr "आयात"
4768
4769#: src/ProjectFileManager.cpp
4770msgid "Failed to import project"
4771msgstr "प्रोजेक्ट आयात करने में विफल"
4772
4773#: src/ProjectFileManager.cpp
4774msgid "Error Importing"
4775msgstr "आयात में त्रुटि"
4776
4777#: src/ProjectFileManager.cpp
4778msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4779msgstr "AUP3 प्रारूप आयात नहीं कर सकता. इसके बदले फाइल> खोलें का प्रयोग करें"
4780
4781#: src/ProjectFileManager.cpp
4782msgid "Compact Project"
4783msgstr "प्रोजेक्ट सुगठित करें"
4784
4785#: src/ProjectFileManager.cpp
4786#, c-format
4787msgid ""
4788"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4789"\n"
4790"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4791"\n"
4792"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4793"\n"
4794"Do you want to continue?"
4795msgstr ""
4796"इस प्रोजेक्ट को सुगठित करने से फाइल में अप्रयुक्त बाइट्स को हटा कर  डिस्क में अतिरिक्त खाली स्थान बचेगा.\n"
4797"\n"
4798"डिस्क में अभी %s रिक्त स्थान है तथा यह परियोजना वर्तमान में %s स्थान का उपयोग कर रही है.\n"
4799"\n"
4800"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो मौजूदा पूर्ववत करें / फिर से करें, इतिहास और क्लिपबोर्ड सामग्री को छोड़ दिया जाएगा और आप डिस्क में लगभग %s अतिरिक्त स्थान पुन: प्राप्त करेंगे.\n"
4801"\n"
4802"क्या आप आगे चलना चाहते हैं?"
4803
4804#: src/ProjectFileManager.cpp
4805msgid "Compacted project file"
4806msgstr "सुगठित परियोजना फाइल"
4807
4808#: src/ProjectFileManager.cpp
4809msgid "Compact"
4810msgstr "सुगठित करें"
4811
4812#: src/ProjectHistory.cpp
4813msgid "Created new project"
4814msgstr "नई परियोजना निर्मित"
4815
4816#: src/ProjectHistory.cpp
4817msgid "Automatic database backup failed."
4818msgstr "स्वचालित डेटाबेस बैकअप विफल हो गया."
4819
4820#: src/ProjectManager.cpp
4821#, c-format
4822msgid "Welcome to Audacity version %s"
4823msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
4824
4825#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
4826#. name.
4827#: src/ProjectManager.cpp
4828#, c-format
4829msgid "%sSave changes to %s?"
4830msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?"
4831
4832#: src/ProjectManager.cpp
4833msgid "Save project before closing?"
4834msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?"
4835
4836#: src/ProjectManager.cpp
4837msgid ""
4838"\n"
4839"If saved, the project will have no tracks.\n"
4840"\n"
4841"To save any previously open tracks:\n"
4842"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4843"are open, then File > Save Project."
4844msgstr ""
4845"\n"
4846"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
4847"\n"
4848"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
4849"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
4850"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
4851
4852#: src/ProjectManager.cpp
4853#, c-format
4854msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4855msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s"
4856
4857#: src/ProjectManager.cpp
4858msgid "Less than 1 minute"
4859msgstr "1 मिनट से भी कम"
4860
4861#: src/ProjectManager.cpp
4862#, c-format
4863msgid "%d hour"
4864msgid_plural "%d hours"
4865msgstr[0] "%d घंटा"
4866msgstr[1] "%d घंटे"
4867
4868#: src/ProjectManager.cpp
4869#, c-format
4870msgid "%d minute"
4871msgid_plural "%d minutes"
4872msgstr[0] "%d मिनट"
4873msgstr[1] "%d मिनट"
4874
4875#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4876#: src/ProjectManager.cpp
4877#, c-format
4878msgid "%s and %s."
4879msgstr "%s और %s."
4880
4881#: src/ProjectSerializer.cpp
4882msgid ""
4883"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4884"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4885msgstr ""
4886"यह पुनर्प्राप्ति फ़ाइल Audacity 2.3.0 या उससे पहले सहेजी गई थी.\n"
4887"परियोजना की पुनर्प्राप्ति के लिए आपको Audacity के उस संस्करण को चलाने की आवश्यकता है."
4888
4889#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4890#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4891#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4892#: src/ProjectWindow.cpp
4893msgid "Main Mix"
4894msgstr "मुख्य - मिक्सर"
4895
4896#: src/ProjectWindow.cpp
4897msgid "Horizontal Scrollbar"
4898msgstr "समतल स्क्रौलबार"
4899
4900#: src/ProjectWindow.cpp
4901msgid "Vertical Scrollbar"
4902msgstr "लंबवत स्क्रौलबार"
4903
4904#: src/Screenshot.cpp
4905msgid "Screen Capture Frame"
4906msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
4907
4908#: src/Screenshot.cpp
4909msgid "Choose location to save files"
4910msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
4911
4912#: src/Screenshot.cpp
4913msgid "Save images to:"
4914msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
4915
4916#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4917msgid "Choose..."
4918msgstr "चुनें..."
4919
4920#: src/Screenshot.cpp
4921msgid "Capture entire window or screen"
4922msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
4923
4924#: src/Screenshot.cpp
4925msgid "Resize Small"
4926msgstr "आकार घटाएं"
4927
4928#: src/Screenshot.cpp
4929msgid "Resize Large"
4930msgstr "आकार बढ़ाएं"
4931
4932#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4933#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4934#: src/Screenshot.cpp
4935msgid "Blue Bkgnd"
4936msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
4937
4938#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4939#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4940#: src/Screenshot.cpp
4941msgid "White Bkgnd"
4942msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
4943
4944#: src/Screenshot.cpp
4945msgid "Capture Window Only"
4946msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
4947
4948#: src/Screenshot.cpp
4949msgid "Capture Full Window"
4950msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
4951
4952#: src/Screenshot.cpp
4953msgid "Capture Window Plus"
4954msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
4955
4956#: src/Screenshot.cpp
4957msgid "Capture Full Screen"
4958msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
4959
4960#: src/Screenshot.cpp
4961msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4962msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
4963
4964#: src/Screenshot.cpp
4965msgid "Capture part of a project window"
4966msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
4967
4968#: src/Screenshot.cpp
4969msgid "All Toolbars"
4970msgstr "औजार-पट्टियाँ"
4971
4972#: src/Screenshot.cpp
4973msgid "All Effects"
4974msgstr "सभी प्रभाव"
4975
4976#: src/Screenshot.cpp
4977msgid "All Scriptables"
4978msgstr "सब स्क्रिप्टयोग्य"
4979
4980#: src/Screenshot.cpp
4981msgid "All Preferences"
4982msgstr "सभी वरीयतायें"
4983
4984#: src/Screenshot.cpp
4985msgid "SelectionBar"
4986msgstr "चयनपट्टी"
4987
4988#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4989#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4990msgid "Spectral Selection"
4991msgstr "वर्णक्रम चयन"
4992
4993#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4994msgid "Timer"
4995msgstr "टाइमर"
4996
4997#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4998#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4999msgid "Tools"
5000msgstr "औज़ार"
5001
5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5003#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
5004msgid "Transport"
5005msgstr "भ्रमण"
5006
5007#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5008#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
5009msgid "Mixer"
5010msgstr "मिक्सर"
5011
5012#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
5013#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5014#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
5015msgid "Meter"
5016msgstr "मीटर"
5017
5018#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
5019#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5020#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5021msgid "Play Meter"
5022msgstr "बजाने का मीटर"
5023
5024#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
5025#. recorded.
5026#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5027#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5028msgid "Record Meter"
5029msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
5030
5031#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5032#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
5033msgid "Edit"
5034msgstr "संपादन"
5035
5036#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5037#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5038msgid "Device"
5039msgstr "यंत्र"
5040
5041#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5042#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5043msgid "Play-at-Speed"
5044msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
5045
5046#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5047#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5048msgid "Scrub"
5049msgstr "Scrub"
5050
5051#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5052msgid "Track Panel"
5053msgstr "ट्रैक पैनल"
5054
5055#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5056msgid "Ruler"
5057msgstr "मापक"
5058
5059#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5060#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
5061#. musical
5062#. * notes
5063#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5064#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5065#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5066#: src/prefs/TracksPrefs.h
5067msgid "Tracks"
5068msgstr "ट्रैक"
5069
5070#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5071msgid "First Track"
5072msgstr "पहला ट्रैक"
5073
5074#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5075msgid "Second Track"
5076msgstr "दूसरा ट्रैक"
5077
5078#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5079msgid "Scale"
5080msgstr "पैमाना"
5081
5082#: src/Screenshot.cpp
5083msgid "One Sec"
5084msgstr "एक सेकेंड"
5085
5086#: src/Screenshot.cpp
5087msgid "Ten Sec"
5088msgstr "दस सेकेंड"
5089
5090#: src/Screenshot.cpp
5091msgid "One Min"
5092msgstr "एक मिनट"
5093
5094#: src/Screenshot.cpp
5095msgid "Five Min"
5096msgstr "पाँच मिनट"
5097
5098#: src/Screenshot.cpp
5099msgid "One Hour"
5100msgstr "एक घंटा"
5101
5102#: src/Screenshot.cpp
5103msgid "Short Tracks"
5104msgstr "लघु ट्रैक"
5105
5106#: src/Screenshot.cpp
5107msgid "Medium Tracks"
5108msgstr "मध्यम ट्रैक"
5109
5110#: src/Screenshot.cpp
5111msgid "Tall Tracks"
5112msgstr "लंबा ट्रैक"
5113
5114#: src/Screenshot.cpp
5115msgid "Choose a location to save screenshot images"
5116msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
5117
5118#: src/Screenshot.cpp
5119msgid "Capture failed!"
5120msgstr "कैद करना असफल!"
5121
5122#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5123msgid "Long Message"
5124msgstr "लंबा संदेश"
5125
5126#: src/SelectFile.cpp
5127msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5128msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
5129
5130#: src/SelectFile.cpp
5131msgid "Specify New Filename:"
5132msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
5133
5134#: src/SelectUtilities.cpp
5135msgid ""
5136"Cannot lock region beyond\n"
5137"end of project."
5138msgstr ""
5139"परियोजना के परे क्षेत्र को ताला नहीं\n"
5140"लगा सकते."
5141
5142#: src/SelectUtilities.cpp
5143msgid "Position"
5144msgstr "स्थिति"
5145
5146#: src/Sequence.cpp
5147#, c-format
5148msgid ""
5149"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5150"Truncating to this maximum length."
5151msgstr ""
5152"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n"
5153"इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं."
5154
5155#: src/Sequence.cpp
5156msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5157msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं"
5158
5159#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5160msgid "&Preview"
5161msgstr "पूर्वालोकन"
5162
5163#: src/ShuttleGui.cpp
5164msgid "Dry Previe&w"
5165msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
5166
5167#: src/ShuttleGui.cpp
5168msgid "&Settings"
5169msgstr "सेटिंग्स (&S)"
5170
5171#: src/ShuttleGui.cpp
5172msgid "Debu&g"
5173msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
5174
5175#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5176msgid "Off"
5177msgstr "बंद"
5178
5179#: src/Snap.cpp
5180msgid "Nearest"
5181msgstr "निकटतम"
5182
5183#: src/Snap.cpp
5184msgid "Prior"
5185msgstr "पूर्व"
5186
5187#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5188msgid "Sound Activated Record"
5189msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
5190
5191#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5192msgid "Activation level (dB):"
5193msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
5194
5195#: src/SpectralDataDialog.cpp
5196msgid "Spectral Data Control Panel"
5197msgstr "वर्णक्रमीय डेटा नियंत्रण पैनल"
5198
5199#: src/SpectralDataDialog.cpp
5200msgid "Brush Tool"
5201msgstr "ब्रश टूल"
5202
5203#: src/SpectralDataDialog.cpp
5204msgid "Spectral Brush"
5205msgstr "वर्णक्रम ब्रश"
5206
5207#: src/SpectralDataDialog.cpp
5208msgid "Brush radius"
5209msgstr "ब्रश त्रिज्या"
5210
5211#: src/SpectralDataDialog.cpp
5212msgid "Custom brush size"
5213msgstr "निर्मित ब्रश त्रिज्या"
5214
5215#: src/SpectralDataDialog.cpp
5216msgid "Auto-select overtones (beta)"
5217msgstr "ऑटो-चयन ओवरटोन (बीटा)"
5218
5219#: src/SpectralDataDialog.cpp
5220msgid "Enable smart selection"
5221msgstr "स्मार्ट चयन सक्षम करें"
5222
5223#: src/SpectralDataDialog.cpp
5224msgid ""
5225"Select the fundamental frequency\n"
5226"and release the mouse"
5227msgstr ""
5228"मौलिक आवृत्ति का चयन करें\n"
5229"और माउस को छोड़ दें"
5230
5231#: src/SpectralDataDialog.cpp
5232msgid "Spectra&l Selection Panel"
5233msgstr "वर्णक्रमीय चयन पैनल"
5234
5235#: src/SpectralDataManager.cpp
5236msgid "Applied effect to selection"
5237msgstr "चयन पर प्रभाव लागू किया गया"
5238
5239#: src/SplashDialog.cpp
5240msgid "Welcome to Audacity!"
5241msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
5242
5243#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5244msgid "Don't show this again at start up"
5245msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
5246
5247#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5248msgid "Connection to project file is null"
5249msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल से संबंध कुछ नहीं है"
5250
5251#: src/Tags.cpp
5252msgid "Artist Name"
5253msgstr "कलाकार का नाम"
5254
5255#: src/Tags.cpp
5256msgid "Track Title"
5257msgstr "शीर्षक ट्रैक"
5258
5259#: src/Tags.cpp
5260msgid "Album Title"
5261msgstr "एलबम शीर्षक"
5262
5263#: src/Tags.cpp
5264msgid "Track Number"
5265msgstr "ट्रैक क्रमांक"
5266
5267#: src/Tags.cpp
5268msgid "Year"
5269msgstr "साल"
5270
5271#: src/Tags.cpp
5272msgid "Genre"
5273msgstr "जाति"
5274
5275#: src/Tags.cpp
5276msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5277msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
5278
5279#: src/Tags.cpp
5280msgid "Tag"
5281msgstr "टैग"
5282
5283#: src/Tags.cpp
5284msgid "Value"
5285msgstr "मुल्य"
5286
5287#: src/Tags.cpp
5288msgid "&Add"
5289msgstr "जोड़ें"
5290
5291#: src/Tags.cpp
5292msgid "&Remove"
5293msgstr "हटाएं(&R)"
5294
5295#: src/Tags.cpp
5296msgid "Genres"
5297msgstr "जातियाँ"
5298
5299#: src/Tags.cpp
5300msgid "E&dit..."
5301msgstr "संपादन...(&d)"
5302
5303#: src/Tags.cpp
5304msgid "Rese&t..."
5305msgstr "रीसेट...(&t)"
5306
5307#: src/Tags.cpp
5308msgid "Template"
5309msgstr "साँचा"
5310
5311#: src/Tags.cpp
5312msgid "&Load..."
5313msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
5314
5315#: src/Tags.cpp
5316msgid "Set De&fault"
5317msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
5318
5319#: src/Tags.cpp
5320msgid "Don't show this when exporting audio"
5321msgstr "ऑडियो निर्यात करते समय इसे न दिखाएँ"
5322
5323#: src/Tags.cpp
5324msgid "Edit Genres"
5325msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
5326
5327#: src/Tags.cpp
5328msgid "Unable to save genre file."
5329msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
5330
5331#: src/Tags.cpp
5332msgid "Reset Genres"
5333msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
5334
5335#: src/Tags.cpp
5336msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5337msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
5338
5339#: src/Tags.cpp
5340msgid "Unable to open genre file."
5341msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
5342
5343#: src/Tags.cpp
5344msgid "Load Metadata As:"
5345msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
5346
5347#: src/Tags.cpp
5348msgid "Error Loading Metadata"
5349msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
5350
5351#: src/Tags.cpp
5352msgid "Save Metadata As:"
5353msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
5354
5355#: src/Tags.cpp
5356msgid "Error Saving Tags File"
5357msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
5358
5359#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
5360#. recording
5361#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
5362#. string
5363#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5364#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
5365#. the number of days,
5366#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
5367#. indicates the third
5368#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
5369#. displayed is
5370#. * seconds.
5371#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5372#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5373#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5374#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5375msgid "Duration"
5376msgstr "अवधि"
5377
5378#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5379#. this is a Time track.
5380#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5381msgid "Time Track"
5382msgstr "समय ट्रैक"
5383
5384#: src/TimerRecordDialog.cpp
5385msgid "Audacity Timer Record"
5386msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
5387
5388#: src/TimerRecordDialog.cpp
5389msgid "Save Timer Recording As"
5390msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें"
5391
5392#: src/TimerRecordDialog.cpp
5393msgid ""
5394"The selected file name could not be used\n"
5395"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5396"Please try again and select an original name."
5397msgstr ""
5398"इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n"
5399"क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
5400"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
5401
5402#: src/TimerRecordDialog.cpp
5403msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5404msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि"
5405
5406#: src/TimerRecordDialog.cpp
5407msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5408msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
5409
5410#: src/TimerRecordDialog.cpp
5411msgid "Error in Duration"
5412msgstr "अवधि में त्रुटि"
5413
5414#: src/TimerRecordDialog.cpp
5415msgid "Automatic Save path is invalid."
5416msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है."
5417
5418#: src/TimerRecordDialog.cpp
5419msgid "Error in Automatic Save"
5420msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि"
5421
5422#: src/TimerRecordDialog.cpp
5423msgid "Automatic Export path is invalid."
5424msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है."
5425
5426#: src/TimerRecordDialog.cpp
5427msgid "Error in Automatic Export"
5428msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि"
5429
5430#: src/TimerRecordDialog.cpp
5431#, c-format
5432msgid ""
5433"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5434"\n"
5435"Do you wish to continue?\n"
5436"\n"
5437"Planned recording duration:   %s\n"
5438"Recording time remaining on disk:   %s"
5439msgstr ""
5440"आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n"
5441"\n"
5442"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n"
5443"\n"
5444"नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि :   %s\n"
5445"डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है :   %s"
5446
5447#: src/TimerRecordDialog.cpp
5448msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5449msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी"
5450
5451#: src/TimerRecordDialog.cpp
5452msgid "Current Project"
5453msgstr "वर्तमान परियोजना"
5454
5455#: src/TimerRecordDialog.cpp
5456msgid "Recording start:"
5457msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :"
5458
5459#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5460#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5461msgid "Duration:"
5462msgstr "अंतराल :"
5463
5464#: src/TimerRecordDialog.cpp
5465msgid "Recording end:"
5466msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति :"
5467
5468#: src/TimerRecordDialog.cpp
5469msgid "Automatic Save enabled:"
5470msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :"
5471
5472#: src/TimerRecordDialog.cpp
5473msgid "Automatic Export enabled:"
5474msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :"
5475
5476#: src/TimerRecordDialog.cpp
5477msgid "Action after Timer Recording:"
5478msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:"
5479
5480#: src/TimerRecordDialog.cpp
5481msgid "Audacity Timer Record Progress"
5482msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
5483
5484#: src/TimerRecordDialog.cpp
5485msgid "Timer Recording stopped."
5486msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया."
5487
5488#: src/TimerRecordDialog.cpp
5489msgid "Timer Recording completed."
5490msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण."
5491
5492#: src/TimerRecordDialog.cpp
5493#, c-format
5494msgid ""
5495"%s\n"
5496"\n"
5497"Recording saved: %s"
5498msgstr ""
5499"%s\n"
5500"\n"
5501"रिकॉर्डिंग संचित किया : %s"
5502
5503#: src/TimerRecordDialog.cpp
5504#, c-format
5505msgid ""
5506"%s\n"
5507"\n"
5508"Error saving recording."
5509msgstr ""
5510"%s\n"
5511"\n"
5512"रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि."
5513
5514#: src/TimerRecordDialog.cpp
5515#, c-format
5516msgid ""
5517"%s\n"
5518"\n"
5519"Recording exported: %s"
5520msgstr ""
5521"%s\n"
5522"\n"
5523"रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s"
5524
5525#: src/TimerRecordDialog.cpp
5526#, c-format
5527msgid ""
5528"%s\n"
5529"\n"
5530"Error exporting recording."
5531msgstr ""
5532"%s\n"
5533"\n"
5534"रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि."
5535
5536#: src/TimerRecordDialog.cpp
5537#, c-format
5538msgid ""
5539"%s\n"
5540"\n"
5541"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5542msgstr ""
5543"%s\n"
5544"\n"
5545"'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है."
5546
5547#: src/TimerRecordDialog.cpp
5548#, c-format
5549msgid ""
5550"%s\n"
5551"\n"
5552"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5553msgstr ""
5554"%s\n"
5555"\n"
5556"रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s'  को रद्द कर दिया गया है."
5557
5558#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5559msgid "Timer Recording"
5560msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग"
5561
5562#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5563#: src/TimerRecordDialog.cpp
5564msgid "099 h 060 m 060 s"
5565msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
5566
5567#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5568#: src/TimerRecordDialog.cpp
5569msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5570msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
5571
5572#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
5573#. recording is
5574#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
5575#. parts of the string
5576#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5577#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
5578#. the second number
5579#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
5580#. displayed is seconds.
5581#: src/TimerRecordDialog.cpp
5582msgid "Start Date and Time"
5583msgstr "आरंभ तिथि और समय"
5584
5585#: src/TimerRecordDialog.cpp
5586msgid "Start Date"
5587msgstr "आरंभ तिथि"
5588
5589#: src/TimerRecordDialog.cpp
5590msgid "End Date and Time"
5591msgstr "समाप्ति तिथि और समय"
5592
5593#: src/TimerRecordDialog.cpp
5594msgid "End Date"
5595msgstr "समापन तिथि"
5596
5597#: src/TimerRecordDialog.cpp
5598msgid "Automatic Save"
5599msgstr "स्वचालित संचय"
5600
5601#: src/TimerRecordDialog.cpp
5602msgid "Enable &Automatic Save?"
5603msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?"
5604
5605#: src/TimerRecordDialog.cpp
5606msgid "Save Project As:"
5607msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :"
5608
5609#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5610msgid "Select..."
5611msgstr "चयन..."
5612
5613#: src/TimerRecordDialog.cpp
5614msgid "Automatic Export"
5615msgstr "स्वचालित निर्यात"
5616
5617#: src/TimerRecordDialog.cpp
5618msgid "Enable Automatic &Export?"
5619msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?"
5620
5621#: src/TimerRecordDialog.cpp
5622msgid "Export Project As:"
5623msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:"
5624
5625#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5626#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5627msgid "Options"
5628msgstr "विकल्प"
5629
5630#: src/TimerRecordDialog.cpp
5631msgid "After Recording completes:"
5632msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :"
5633
5634#: src/TimerRecordDialog.cpp
5635msgid "Do nothing"
5636msgstr "कुछ भी नहीं"
5637
5638#: src/TimerRecordDialog.cpp
5639msgid "Exit Audacity"
5640msgstr "Audacity से प्रस्थान"
5641
5642#: src/TimerRecordDialog.cpp
5643msgid "Restart system"
5644msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें"
5645
5646#: src/TimerRecordDialog.cpp
5647msgid "Shutdown system"
5648msgstr "सिस्टम बंद करें"
5649
5650#: src/TimerRecordDialog.cpp
5651msgid "Waiting to start recording at:"
5652msgstr "यहाँ रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :"
5653
5654#: src/TimerRecordDialog.cpp
5655msgid "Recording duration:"
5656msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :"
5657
5658#: src/TimerRecordDialog.cpp
5659msgid "Scheduled to stop at:"
5660msgstr "इस समय रोक दें:"
5661
5662#: src/TimerRecordDialog.cpp
5663msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5664msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
5665
5666#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5667#. which is shown below this string
5668#: src/TimerRecordDialog.cpp
5669msgid "Recording will commence in:"
5670msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :"
5671
5672#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5673#. or "Shutdown system", and
5674#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5675#: src/TimerRecordDialog.cpp
5676#, c-format
5677msgid "%s in:"
5678msgstr "%s में :"
5679
5680#: src/TimerRecordDialog.cpp
5681msgid "Recording Saved:"
5682msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :"
5683
5684#: src/TimerRecordDialog.cpp
5685msgid "Recording Exported:"
5686msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :"
5687
5688#: src/TimerRecordDialog.cpp
5689msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5690msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत"
5691
5692#: src/TrackInfo.cpp
5693msgid "Stereo, 999999Hz"
5694msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
5695
5696#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5697#: src/TrackPanel.cpp
5698msgid "(Esc to cancel)"
5699msgstr "(Esc से निरस्त करें)"
5700
5701#: src/TrackPanelAx.cpp
5702msgid "TrackView"
5703msgstr "ट्रैक दृश्य"
5704
5705#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5706#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5707#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5708#, c-format
5709msgid "Track %d"
5710msgstr "ट्रैक %d"
5711
5712#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5713#. this track is muted. (The mute button is on.)
5714#: src/TrackPanelAx.cpp
5715msgid " Muted"
5716msgstr " मौन ट्रैक"
5717
5718#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5719#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5720#: src/TrackPanelAx.cpp
5721msgid " Soloed"
5722msgstr " एकलीकृत"
5723
5724#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5725#. this track is selected.
5726#: src/TrackPanelAx.cpp
5727msgid " Selected"
5728msgstr " चयनित"
5729
5730#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5731#. this track is shown with a sync-locked icon.
5732#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5733#. if present, Jaws reads it as "dash".
5734#: src/TrackPanelAx.cpp
5735msgid " Sync Locked"
5736msgstr " सिंक लॉक्ड"
5737
5738#: src/TrackPanelAx.cpp
5739msgid " Mute On"
5740msgstr " मौन चालू"
5741
5742#: src/TrackPanelAx.cpp
5743msgid " Solo On"
5744msgstr " एकल चालू"
5745
5746#: src/TrackPanelAx.cpp
5747msgid " Select On"
5748msgstr " चयन सक्रिय"
5749
5750#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5751msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5752msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, समान आकार के लिए दोहरा-क्लिक करें"
5753
5754#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5755msgid "Click and drag to resize the track."
5756msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
5757
5758#: src/TrackUtilities.cpp
5759msgid "Removed audio track(s)"
5760msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
5761
5762#: src/TrackUtilities.cpp
5763msgid "Remove Track"
5764msgstr "ट्रैक मिटाएं"
5765
5766#: src/TrackUtilities.cpp
5767#, c-format
5768msgid "Removed track '%s.'"
5769msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
5770
5771#: src/TrackUtilities.cpp
5772msgid "Track Remove"
5773msgstr "ट्रैक मिटाएं"
5774
5775#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5776#: src/TrackUtilities.cpp
5777#, c-format
5778msgid "Moved '%s' to Top"
5779msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
5780
5781#: src/TrackUtilities.cpp
5782msgid "Move Track to Top"
5783msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं"
5784
5785#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5786#: src/TrackUtilities.cpp
5787#, c-format
5788msgid "Moved '%s' to Bottom"
5789msgstr "'%s' को सबसे नीचे खिसकाया"
5790
5791#: src/TrackUtilities.cpp
5792msgid "Move Track to Bottom"
5793msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं"
5794
5795#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5796#: src/TrackUtilities.cpp
5797#, c-format
5798msgid "Moved '%s' Up"
5799msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
5800
5801#: src/TrackUtilities.cpp
5802#, c-format
5803msgid "Moved '%s' Down"
5804msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"
5805
5806#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5807#: src/TrackUtilities.cpp
5808msgid "Move Track Up"
5809msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं"
5810
5811#: src/TrackUtilities.cpp
5812msgid "Move Track Down"
5813msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं"
5814
5815#: src/UndoManager.cpp
5816msgid "Discarding undo/redo history"
5817msgstr "पूर्ववत् / फिर से करना, के इतिहास को हटा रहे हैं"
5818
5819#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5820#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5821#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5822#. This error message means that you've selected too short
5823#. a region of audio to be able to use this feature.
5824#: src/VoiceKey.cpp
5825msgid "Selection is too small to use voice key."
5826msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
5827
5828#: src/VoiceKey.cpp
5829msgid "Calibration Results\n"
5830msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
5831
5832#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard
5833#. Deviations'
5834#: src/VoiceKey.cpp
5835#, c-format
5836msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5837msgstr "ऊर्जा                  -- माध्यिका : %1.4f  मानक विचलन : (%1.4f)\n"
5838
5839#: src/VoiceKey.cpp
5840#, c-format
5841msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5842msgstr "चिह्न परिवर्तन        -- माध्यिका : %1.4f  मानक विचलन : (%1.4f)\n"
5843
5844#: src/VoiceKey.cpp
5845#, c-format
5846msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5847msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f  मानक विचलन : (%1.4f)\n"
5848
5849#: src/VoiceKey.cpp
5850msgid "Calibration Complete"
5851msgstr "अंशांकन पूर्ण"
5852
5853#: src/WaveClip.cpp
5854msgid "Resampling failed."
5855msgstr "पुनर्नमूना विफल."
5856
5857#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5858#: src/WaveTrack.cpp
5859#, c-format
5860msgctxt "clip name template"
5861msgid "%s.%i"
5862msgstr "%s.%i"
5863
5864#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5865#: src/WaveTrack.cpp
5866#, c-format
5867msgctxt "clip name template"
5868msgid "%s %i"
5869msgstr "%s %i"
5870
5871#: src/WaveTrack.cpp
5872msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5873msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
5874
5875#: src/WaveTrack.cpp
5876msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5877msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
5878
5879#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5880#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5881msgid "Audacity"
5882msgstr "Audacity"
5883
5884#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5885#, c-format
5886msgid ""
5887"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5888"\n"
5889"%s"
5890msgstr ""
5891"%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n"
5892"\n"
5893"%s"
5894
5895#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5896#, c-format
5897msgid "Applying %s..."
5898msgstr "%s लागू कर रहे हैं..."
5899
5900#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
5901#. punctuation
5902#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5903#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5904#: src/menus/PluginMenus.cpp
5905#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5906#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5907#: src/widgets/ASlider.cpp
5908#, c-format
5909msgid "%s: %s"
5910msgstr "%s: %s"
5911
5912#: src/commands/AudacityCommand.h
5913msgid "FAIL"
5914msgstr "असफल"
5915
5916#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5917msgid "Batch Command"
5918msgstr "बैच आदेश"
5919
5920#: src/commands/Command.cpp
5921#, c-format
5922msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5923msgstr "%s वह पैरामीटर नहीं जो %s को मान्य हो"
5924
5925#: src/commands/Command.cpp
5926#, c-format
5927msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5928msgstr "पैरामीटर '%s': should be %s"
5929
5930#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5931#: src/widgets/KeyView.cpp
5932msgid "Command"
5933msgstr "आदेश"
5934
5935#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5936#. * repeated if this menu item is chosen
5937#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5938#: src/menus/PluginMenus.cpp
5939#, c-format
5940msgid "Repeat %s"
5941msgstr "%s दुहराएं"
5942
5943#: src/commands/CommandManager.cpp
5944#, c-format
5945msgid ""
5946"\n"
5947"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5948msgstr ""
5949"\n"
5950"* %s, क्योंकि आपने शॉर्टकट  %s को बदलकर %s कर दिया है"
5951
5952#: src/commands/CommandManager.cpp
5953msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5954msgstr "निम्नलिखित आदेशों में उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं, क्योंकि उनका डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट नया या बदल गया है, और ये वही शॉर्टकट है जिसे आपने किसी अन्य आदेश को सौंपा है."
5955
5956#: src/commands/CommandManager.cpp
5957msgid "Shortcuts have been removed"
5958msgstr "शॉर्टकट हटा दिए गए हैं"
5959
5960#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5961msgid "Compare Audio"
5962msgstr "ऑडियो तुलना"
5963
5964#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5965msgid "Threshold:"
5966msgstr "पठार:"
5967
5968#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5969msgid "Compares a range on two tracks."
5970msgstr "दो ट्रैकों के एक क्षेत्र की तुलना करता है."
5971
5972#: src/commands/Demo.cpp
5973msgid "Demo"
5974msgstr "प्रदर्शन हेतु"
5975
5976#: src/commands/Demo.cpp
5977msgid "Delay time (seconds):"
5978msgstr "देरी(सेकेंड):"
5979
5980#: src/commands/Demo.cpp
5981msgid "Decay factor:"
5982msgstr "क्षय गुणक :"
5983
5984#: src/commands/Demo.h
5985msgid "Does the demo action."
5986msgstr "प्रदर्शन प्रस्तुत करता है."
5987
5988#: src/commands/DragCommand.cpp
5989msgid "Drag"
5990msgstr "खींचें"
5991
5992#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5993msgid "Panel"
5994msgstr "पैनल"
5995
5996#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5997#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5998msgid "Application"
5999msgstr "एप्लिकेशन"
6000
6001#: src/commands/DragCommand.cpp
6002msgid "Track 0"
6003msgstr "ट्रैक 0"
6004
6005#: src/commands/DragCommand.cpp
6006msgid "Track 1"
6007msgstr "ट्रैक 1"
6008
6009#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
6010#: src/commands/DragCommand.cpp
6011msgid "Id:"
6012msgstr "आइडी :"
6013
6014#: src/commands/DragCommand.cpp
6015msgid "Window Name:"
6016msgstr "विंडो का नाम:"
6017
6018#: src/commands/DragCommand.cpp
6019msgid "From X:"
6020msgstr "X से :"
6021
6022#: src/commands/DragCommand.cpp
6023msgid "From Y:"
6024msgstr "Y से :"
6025
6026#: src/commands/DragCommand.cpp
6027msgid "To X:"
6028msgstr "X तक :"
6029
6030#: src/commands/DragCommand.cpp
6031msgid "To Y:"
6032msgstr "Y तक :"
6033
6034#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6035msgid "Relative To:"
6036msgstr "के सापेक्ष :"
6037
6038#: src/commands/DragCommand.h
6039msgid "Drags mouse from one place to another."
6040msgstr "माउस को इधर-उधर घुमाता है."
6041
6042#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6043msgid "Get Info"
6044msgstr "सूचना माँगे"
6045
6046#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6047msgid "Commands"
6048msgstr "आदेश"
6049
6050#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6051msgid "Menus"
6052msgstr "मेन्यु"
6053
6054#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6055msgid "Preferences"
6056msgstr "वरीयतायें"
6057
6058#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6059msgid "Clips"
6060msgstr "क्लिप्स"
6061
6062#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6063msgid "Envelopes"
6064msgstr "लिफ़ाफ़े"
6065
6066#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6067#: src/export/ExportMultiple.cpp
6068msgid "Labels"
6069msgstr "लेबल"
6070
6071#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6072msgid "Boxes"
6073msgstr "बक्से"
6074
6075#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6076#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6077msgid "JSON"
6078msgstr "JSON"
6079
6080#. i18n-hint name of a computer programming language
6081#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6082msgid "LISP"
6083msgstr "LISP"
6084
6085#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6086msgid "Brief"
6087msgstr "सारांश"
6088
6089#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6090msgid "Type:"
6091msgstr "प्रकार :"
6092
6093#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6094#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6095msgid "Format:"
6096msgstr "प्रारुप:"
6097
6098#: src/commands/GetInfoCommand.h
6099msgid "Gets information in JSON format."
6100msgstr "JSON प्रारूप में सूचना प्राप्त करता है."
6101
6102#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6103msgid "Get Track Info"
6104msgstr "ट्रैक की जानकारी लें"
6105
6106#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6107msgid "Types:"
6108msgstr "प्रकार :"
6109
6110#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6111msgid "Gets track values as JSON."
6112msgstr "ट्रैक के मूल्यों को JSON की तरह प्राप्त करता है."
6113
6114#: src/commands/HelpCommand.cpp
6115msgid "Comment"
6116msgstr "टिप्पणी"
6117
6118#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6119msgid "Command:"
6120msgstr "आदेश:"
6121
6122#: src/commands/HelpCommand.cpp
6123msgid "_"
6124msgstr "_"
6125
6126#: src/commands/HelpCommand.h
6127msgid "Gives help on a command."
6128msgstr "आदेश के लिए मदद देता है."
6129
6130#: src/commands/HelpCommand.h
6131msgid "For comments in a macro."
6132msgstr "मैक्रो में टिप्पणी के लिए."
6133
6134#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6135msgid "Import2"
6136msgstr "आयात2"
6137
6138#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6139msgid "File Name:"
6140msgstr "फ़ाइल का नाम :"
6141
6142#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6143msgid "Export2"
6144msgstr "निर्यात2"
6145
6146#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6147msgid "Number of Channels:"
6148msgstr "चैनलों की संख्या :"
6149
6150#: src/commands/ImportExportCommands.h
6151msgid "Imports from a file."
6152msgstr "फ़ाइल से आयात करता है."
6153
6154#: src/commands/ImportExportCommands.h
6155msgid "Exports to a file."
6156msgstr "फाइल में निर्यात करें."
6157
6158#: src/commands/LoadCommands.cpp
6159msgid "Builtin Commands"
6160msgstr "अंतर्निहित आदेश"
6161
6162#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6163#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6164#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6165#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6166msgid "The Audacity Team"
6167msgstr "Audacity टीम"
6168
6169#: src/commands/LoadCommands.cpp
6170msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6171msgstr "Audacity में अंतर्निहित आदेश प्रदान करता है"
6172
6173#: src/commands/LoadCommands.cpp
6174msgid "Unknown built-in command name"
6175msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित आदेश का नाम"
6176
6177#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6178msgid "Text:"
6179msgstr "पाठ :"
6180
6181#: src/commands/MessageCommand.h
6182msgid "Echos a message."
6183msgstr "एक संदेश दिखाता है."
6184
6185#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6186msgid "Open Project2"
6187msgstr "परियोजना2 खोलें"
6188
6189#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6190msgid "Add to History"
6191msgstr "इतिहास में जोड़ें"
6192
6193#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6194msgid "Save Project2"
6195msgstr "परियोजना2 संचित करें"
6196
6197#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6198msgid "Save Copy"
6199msgstr "प्रतिलिपि संचित करें"
6200
6201#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6202msgid "Save Log"
6203msgstr "लॉग संचित करें"
6204
6205#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6206msgid "Clear Log"
6207msgstr "लॉग मिटाएं"
6208
6209#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6210msgid "Opens a project."
6211msgstr "परियोजना खोलता है."
6212
6213#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6214msgid "Saves a project."
6215msgstr "परियोजना संचित करता है."
6216
6217#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6218msgid "Saves a copy of current project."
6219msgstr "वर्तमान परियोजना की प्रति संचित करता है."
6220
6221#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6222msgid "Saves the log contents."
6223msgstr "लॉग सामग्री संचित करता है."
6224
6225#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6226msgid "Clears the log contents."
6227msgstr "लॉग सामग्री मिटाता है."
6228
6229#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6230msgid "Get Preference"
6231msgstr "पसंद जानें"
6232
6233#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6234#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6235#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6236#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6237#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6238msgid "Name:"
6239msgstr "नाम :"
6240
6241#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6242msgid "Set Preference"
6243msgstr "वरीयतायें सेट करें"
6244
6245#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6246msgid "Value:"
6247msgstr "मान :"
6248
6249#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6250msgid "Reload"
6251msgstr "पुन: लो़ड करें"
6252
6253#: src/commands/PreferenceCommands.h
6254msgid "Gets the value of a single preference."
6255msgstr "केवल एक पसंद का मूल्य प्राप्त करता है."
6256
6257#: src/commands/PreferenceCommands.h
6258msgid "Sets the value of a single preference."
6259msgstr "एक पसंद के मूल्य को सेट करता है."
6260
6261#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6262msgid "Screenshot"
6263msgstr "स्क्रीनशॉट"
6264
6265#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6266msgid "Window"
6267msgstr "विंडो"
6268
6269#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6270msgid "Full Window"
6271msgstr "पूर्ण विंडो"
6272
6273#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6274msgid "Window Plus"
6275msgstr "विंडो प्लस"
6276
6277#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6278msgid "Fullscreen"
6279msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
6280
6281#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6282msgid "Toolbars"
6283msgstr "औजार-पट्टी"
6284
6285#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6286#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6287msgid "Effects"
6288msgstr "प्रभाव"
6289
6290#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6291msgid "Scriptables"
6292msgstr "स्क्रिप्टेबल्स"
6293
6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6295msgid "Selectionbar"
6296msgstr "चयनपट्टी"
6297
6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6299msgid "Trackpanel"
6300msgstr "ट्रैक पैनल"
6301
6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6303msgid "First Two Tracks"
6304msgstr "पहले दो ट्रैक"
6305
6306#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6307msgid "First Three Tracks"
6308msgstr "पहले तीन ट्रैक"
6309
6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6311msgid "First Four Tracks"
6312msgstr "पहले चार ट्रैक"
6313
6314#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6315msgid "Tracks Plus"
6316msgstr "ट्रैक प्लस"
6317
6318#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6319msgid "First Track Plus"
6320msgstr "पहला ट्रैक प्लस"
6321
6322#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6323msgid "All Tracks"
6324msgstr "सभी ट्रैक"
6325
6326#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6327msgid "All Tracks Plus"
6328msgstr "सभी लंबे ट्रैक"
6329
6330#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6331msgid "Blue"
6332msgstr "नीला"
6333
6334#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6335#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6336msgctxt "color"
6337msgid "White"
6338msgstr "सफ़ेद"
6339
6340#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6341msgid "Path:"
6342msgstr "पथ :"
6343
6344#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6345msgid "Capture What:"
6346msgstr "क्या कैद करें:"
6347
6348#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6349msgid "Background:"
6350msgstr "परिदृश्य :"
6351
6352#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6353msgid "Bring To Top"
6354msgstr "सबसे ऊपर लाएं"
6355
6356#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6357#, c-format
6358msgid "Error trying to save file: %s"
6359msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि : %s"
6360
6361#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6362msgid "Takes screenshots."
6363msgstr "स्क्रीनशॉट लेता है."
6364
6365#: src/commands/SelectCommand.cpp
6366msgid "Select Time"
6367msgstr "समय चुनें"
6368
6369#: src/commands/SelectCommand.cpp
6370msgid "Project Start"
6371msgstr "परियोजना आरंभ"
6372
6373#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6374msgid "Project"
6375msgstr "परियोजना"
6376
6377#: src/commands/SelectCommand.cpp
6378msgid "Project End"
6379msgstr "परियोजना समाप्त"
6380
6381#: src/commands/SelectCommand.cpp
6382msgid "Selection Start"
6383msgstr "चयन आरंभ"
6384
6385#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6386msgid "Selection"
6387msgstr "चयन"
6388
6389#: src/commands/SelectCommand.cpp
6390msgid "Selection End"
6391msgstr "चयन समाप्त"
6392
6393#: src/commands/SelectCommand.cpp
6394msgid "Start Time:"
6395msgstr "शुरुआत समय :"
6396
6397#: src/commands/SelectCommand.cpp
6398msgid "End Time:"
6399msgstr "समापन समय :"
6400
6401#: src/commands/SelectCommand.cpp
6402msgid "Select Frequencies"
6403msgstr "आवृत्तियाँ चुनें"
6404
6405#: src/commands/SelectCommand.cpp
6406msgid "High:"
6407msgstr "उच्च :"
6408
6409#: src/commands/SelectCommand.cpp
6410msgid "Low:"
6411msgstr "कम :"
6412
6413#: src/commands/SelectCommand.cpp
6414msgid "Select Tracks"
6415msgstr "ट्रैक चुनें"
6416
6417#. i18n-hint verb, imperative
6418#: src/commands/SelectCommand.cpp
6419msgid "Set"
6420msgstr "सेट करें"
6421
6422#: src/commands/SelectCommand.cpp
6423msgid "Add"
6424msgstr "जोड़ें"
6425
6426#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6427#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6428msgid "Remove"
6429msgstr "हटाएं"
6430
6431#: src/commands/SelectCommand.cpp
6432msgid "First Track:"
6433msgstr "पहला ट्रैक :"
6434
6435#: src/commands/SelectCommand.cpp
6436msgid "Track Count:"
6437msgstr "ट्रैक गिनती :"
6438
6439#: src/commands/SelectCommand.cpp
6440msgid "Mode:"
6441msgstr "मोड :"
6442
6443#: src/commands/SelectCommand.h
6444msgid "Selects a time range."
6445msgstr "सीमा सीमा चुनता है."
6446
6447#: src/commands/SelectCommand.h
6448msgid "Selects a frequency range."
6449msgstr "आवृति की रेंज चुनता है."
6450
6451#: src/commands/SelectCommand.h
6452msgid "Selects a range of tracks."
6453msgstr "ट्रैकों की रेंज चुनता है."
6454
6455#: src/commands/SelectCommand.h
6456msgid "Selects Audio."
6457msgstr "ऑडियो चुनता है."
6458
6459#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6460msgid "Set Clip"
6461msgstr "क्लिप सेट करें"
6462
6463#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6464msgid "Color 0"
6465msgstr "रंग 0"
6466
6467#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6468msgid "Color 1"
6469msgstr "रंग 1"
6470
6471#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6472msgid "Color 2"
6473msgstr "रंग 2"
6474
6475#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6476msgid "Color 3"
6477msgstr "रंग 3"
6478
6479#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6480msgid "At:"
6481msgstr "यहाँ पर :"
6482
6483#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6484msgid "Color:"
6485msgstr "रंग :"
6486
6487#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6488msgid "Start:"
6489msgstr "आरंभ :"
6490
6491#: src/commands/SetClipCommand.h
6492msgid "Sets various values for a clip."
6493msgstr "एक क्लिप के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."
6494
6495#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6496msgid "Set Envelope"
6497msgstr "लिफ़ाफ़ा सेट करें"
6498
6499#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6500msgid "Time:"
6501msgstr "समय :"
6502
6503#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6504msgid "Delete"
6505msgstr "मिटाएँ"
6506
6507#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6508msgid "Edited Envelope"
6509msgstr "संपादित लिफाफा"
6510
6511#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6512#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6513#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6514msgid "Envelope"
6515msgstr "लिफ़ाफ़ा"
6516
6517#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6518msgid "Sets an envelope point position."
6519msgstr "एक लिफाफा बिंदु की स्थिति सेट करता है."
6520
6521#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6522msgid "Set Label"
6523msgstr "नाम-पट्टी लगाएं"
6524
6525#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6526msgid "Label Index"
6527msgstr "लेबल इंडेक्स"
6528
6529#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6530msgid "End:"
6531msgstr "अंत :"
6532
6533#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6534msgid "Selected"
6535msgstr "चयनित"
6536
6537#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6538msgid "Edited Label"
6539msgstr "संपादित लेबल"
6540
6541#: src/commands/SetLabelCommand.h
6542msgid "Sets various values for a label."
6543msgstr "एक लेबल के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है."
6544
6545#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6546msgid "Set Project"
6547msgstr "परियोजना सेट करें"
6548
6549#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6550msgid "Rate:"
6551msgstr "दर :"
6552
6553#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6554msgid "Resize:"
6555msgstr "आकार परिवर्तन :"
6556
6557#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6558msgid "X:"
6559msgstr "X:"
6560
6561#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6562msgid "Y:"
6563msgstr "Y:"
6564
6565#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6566msgid "Width:"
6567msgstr "चौड़ाई :"
6568
6569#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6570msgid "Height:"
6571msgstr "ऊँचाई :"
6572
6573#: src/commands/SetProjectCommand.h
6574msgid "Sets various values for a project."
6575msgstr "एक परियोजना के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."
6576
6577#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6578msgid "Track Index:"
6579msgstr "ट्रैक क्रमांक :"
6580
6581#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6582msgid "Channel Index:"
6583msgstr "चैनल इंडेक्स :"
6584
6585#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6586msgid "Set Track Status"
6587msgstr "ट्रैक अवस्था सेट करें"
6588
6589#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6590msgid "Unnamed"
6591msgstr "बेनाम"
6592
6593#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6594msgid "Focused"
6595msgstr "केंद्रित"
6596
6597#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6598msgid "Set Track Audio"
6599msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें"
6600
6601#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6602msgid "Gain:"
6603msgstr "गेन :"
6604
6605#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6606msgid "Pan:"
6607msgstr "दाँए-बाँए :"
6608
6609#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6610msgid "Set Track Visuals"
6611msgstr "ट्रैक प्रदर्शन निर्धारित करें"
6612
6613#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6614#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6615#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6616#: plug-ins/sample-data-export.ny
6617msgid "Linear"
6618msgstr "रेखीय"
6619
6620#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6621msgid "Reset"
6622msgstr "रिसेट"
6623
6624#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6625msgid "Times 2"
6626msgstr "समय 2"
6627
6628#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6629msgid "HalfWave"
6630msgstr "अर्ध-तरंग"
6631
6632#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6633msgid "Display:"
6634msgstr "प्रदर्शन :"
6635
6636#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6637msgid "Scale:"
6638msgstr "पैमाना :"
6639
6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6641msgid "VZoom:"
6642msgstr "ऊँचाई बढ़ाना :"
6643
6644#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6645msgid "VZoom Top:"
6646msgstr "लंबलत जू़म ऊँचाई :"
6647
6648#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6649msgid "VZoom Bottom:"
6650msgstr "लंबलत जू़म तली :"
6651
6652#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6653msgid "Use Spectral Prefs"
6654msgstr "वर्णक्रम पसंद चुनें"
6655
6656#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6657msgid "Spectral Select"
6658msgstr "वर्णक्रम चयन"
6659
6660#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6661#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6662msgctxt "spectrum prefs"
6663msgid "Sche&me"
6664msgstr "योजना (&m)"
6665
6666#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6667msgid "Set Track"
6668msgstr "ट्रैक निर्धारित करें"
6669
6670#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6671msgid "Sets various values for a track."
6672msgstr "एक ट्रैक के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है."
6673
6674#: src/effects/Amplify.cpp
6675msgid "Amplify"
6676msgstr "प्रवर्धन करें"
6677
6678#: src/effects/Amplify.cpp
6679msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6680msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या  घटाता है"
6681
6682#: src/effects/Amplify.cpp
6683msgid "&Amplification (dB):"
6684msgstr "प्रवर्धन (dB):"
6685
6686#: src/effects/Amplify.cpp
6687msgid "Amplification dB"
6688msgstr "प्रवर्धन dB"
6689
6690#: src/effects/Amplify.cpp
6691msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6692msgstr "नई पीक ऐम्पलिच्यूड (dB) :"
6693
6694#: src/effects/Amplify.cpp
6695msgid "Allo&w clipping"
6696msgstr "क्लिपिंग की अनुमति दें"
6697
6698#: src/effects/AutoDuck.cpp
6699msgid "Auto Duck"
6700msgstr "ऑटो डक"
6701
6702#: src/effects/AutoDuck.cpp
6703msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6704msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है"
6705
6706#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6707#. volume)
6708#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6709#. * in 'Donald-Duck'!
6710#: src/effects/AutoDuck.cpp
6711msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6712msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
6713
6714#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6715#. volume)
6716#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6717#. * in 'Donald-Duck'!
6718#: src/effects/AutoDuck.cpp
6719msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6720msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
6721
6722#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6723msgid "db"
6724msgstr "db"
6725
6726#: src/effects/AutoDuck.cpp
6727msgid "Duck &amount:"
6728msgstr "डक परिमाण :"
6729
6730#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6731#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6732#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6734msgid "seconds"
6735msgstr "सेकेंड"
6736
6737#: src/effects/AutoDuck.cpp
6738msgid "Ma&ximum pause:"
6739msgstr "अधिकतम ठहराव :"
6740
6741#: src/effects/AutoDuck.cpp
6742msgid "Outer fade &down length:"
6743msgstr "बाह्य फेएड डाऊन लंबाई :"
6744
6745#: src/effects/AutoDuck.cpp
6746msgid "Outer fade &up length:"
6747msgstr "बाह्य फेएड अप लंबाई :"
6748
6749#: src/effects/AutoDuck.cpp
6750msgid "Inner fade d&own length:"
6751msgstr "आंतरिक  फेएड डाऊन लंबाई :"
6752
6753#: src/effects/AutoDuck.cpp
6754msgid "Inner &fade up length:"
6755msgstr "आंतरिक  फेएड अप लंबाई :"
6756
6757#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6758#: src/effects/TruncSilence.cpp
6759msgid "&Threshold:"
6760msgstr "परिसीमा :"
6761
6762#: src/effects/AutoDuck.cpp
6763msgid "Preview not available"
6764msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
6765
6766#: src/effects/BassTreble.cpp
6767msgid "Bass and Treble"
6768msgstr "बेस और ट्रेबल"
6769
6770#: src/effects/BassTreble.cpp
6771msgid "Simple tone control effect"
6772msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव"
6773
6774#: src/effects/BassTreble.cpp
6775msgid "Tone controls"
6776msgstr "स्वर नियंत्रक"
6777
6778#: src/effects/BassTreble.cpp
6779msgid "Bass (dB):"
6780msgstr "बेस(dB):"
6781
6782#: src/effects/BassTreble.cpp
6783msgid "Ba&ss (dB):"
6784msgstr "बेस (&s) (dB):"
6785
6786#: src/effects/BassTreble.cpp
6787msgid "Bass"
6788msgstr "बेस"
6789
6790#: src/effects/BassTreble.cpp
6791msgid "&Treble (dB):"
6792msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):"
6793
6794#: src/effects/BassTreble.cpp
6795msgid "Treble"
6796msgstr "ट्रेबल"
6797
6798#: src/effects/BassTreble.cpp
6799msgid "&Volume (dB):"
6800msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):"
6801
6802#: src/effects/BassTreble.cpp
6803msgid "Level"
6804msgstr "स्तर"
6805
6806#: src/effects/BassTreble.cpp
6807msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6808msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें"
6809
6810#: src/effects/ChangePitch.cpp
6811msgid "Change Pitch"
6812msgstr "पिच बदलें"
6813
6814#: src/effects/ChangePitch.cpp
6815msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6816msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें"
6817
6818#: src/effects/ChangePitch.cpp
6819msgid "High Quality Pitch Change"
6820msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
6821
6822#: src/effects/ChangePitch.cpp
6823msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6824msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें"
6825
6826#: src/effects/ChangePitch.cpp
6827#, c-format
6828msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6829msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
6830
6831#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6832#: src/effects/ChangePitch.cpp
6833msgid "Pitch"
6834msgstr "पिच"
6835
6836#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6837#: src/effects/ChangePitch.cpp
6838msgctxt "change pitch"
6839msgid "from"
6840msgstr "से"
6841
6842#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6843#: src/effects/ChangePitch.cpp
6844msgctxt "change pitch"
6845msgid "&from"
6846msgstr "यहाँ से"
6847
6848#: src/effects/ChangePitch.cpp
6849msgid "from Octave"
6850msgstr "सप्तक"
6851
6852#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6853#: src/effects/ChangePitch.cpp
6854msgctxt "change pitch"
6855msgid "to"
6856msgstr "इसमें"
6857
6858#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6859#: src/effects/ChangePitch.cpp
6860msgctxt "change pitch"
6861msgid "&to"
6862msgstr "से"
6863
6864#: src/effects/ChangePitch.cpp
6865msgid "to Octave"
6866msgstr "सप्तक तक"
6867
6868#: src/effects/ChangePitch.cpp
6869msgid "Semitones (half-steps)"
6870msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
6871
6872#: src/effects/ChangePitch.cpp
6873msgid "&Semitones (half-steps):"
6874msgstr "अर्धस्वर (दुगुण) :"
6875
6876#: src/effects/ChangePitch.cpp
6877msgid "Frequency"
6878msgstr "आवृति"
6879
6880#: src/effects/ChangePitch.cpp
6881msgid "from (Hz)"
6882msgstr "से (Hz)"
6883
6884#: src/effects/ChangePitch.cpp
6885msgid "f&rom"
6886msgstr "न्यूनतम"
6887
6888#: src/effects/ChangePitch.cpp
6889msgid "to (Hz)"
6890msgstr "से (Hz)"
6891
6892#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6893msgid "t&o"
6894msgstr "से अब"
6895
6896#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6897#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6898msgid "Percent C&hange:"
6899msgstr "प्रतिशत परिवर्तन :"
6900
6901#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6902#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6903msgid "Percent Change"
6904msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
6905
6906#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6907msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6908msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)"
6909
6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6911msgid "33⅓"
6912msgstr "33⅓"
6913
6914#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6915msgid "45"
6916msgstr "45"
6917
6918#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6919msgid "78"
6920msgstr "78"
6921
6922#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6923#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6924#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6925#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6926#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6927msgid "n/a"
6928msgstr "अनुपयुक्त"
6929
6930#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6931msgid "Change Speed"
6932msgstr "गति बदलें"
6933
6934#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6935msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6936msgstr "ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा"
6937
6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6939msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6940msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
6941
6942#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6943msgid "&Speed Multiplier:"
6944msgstr "गति गुणांक :"
6945
6946#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
6947#. minute".
6948#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6949#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6950msgid "Standard Vinyl rpm:"
6951msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:"
6952
6953#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6954#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6955#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6956msgid "From rpm"
6957msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
6958
6959#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6960#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6961msgctxt "change speed"
6962msgid "&from"
6963msgstr "पहले"
6964
6965#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6966#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6967#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6968msgid "To rpm"
6969msgstr "RPM तक"
6970
6971#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6972#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6973msgctxt "change speed"
6974msgid "&to"
6975msgstr "से अब"
6976
6977#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6978msgid "Selection Length"
6979msgstr "चयन लंबाई"
6980
6981#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6982msgid "C&urrent Length:"
6983msgstr "वर्तमान लंबाई :"
6984
6985#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6986msgid "Current length of selection."
6987msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई."
6988
6989#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6990#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6991msgctxt "change speed"
6992msgid "from"
6993msgstr "से"
6994
6995#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6996msgid "&New Length:"
6997msgstr "नई लंबाई :"
6998
6999#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7000#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7001msgctxt "change speed"
7002msgid "to"
7003msgstr "इसमें"
7004
7005#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7006msgid "Change Tempo"
7007msgstr "गति बदलें"
7008
7009#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7010msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
7011msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें"
7012
7013#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7014msgid "High Quality Tempo Change"
7015msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन"
7016
7017#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7018msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
7019msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
7020
7021#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7022msgid "Beats per minute"
7023msgstr "ताल प्रति मिनट"
7024
7025#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7026#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7027msgid "Beats per minute, from"
7028msgstr "ताल प्रति मिनट, से"
7029
7030#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7031#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7032msgctxt "change tempo"
7033msgid "&from"
7034msgstr "पहले"
7035
7036#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7037#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7038msgid "Beats per minute, to"
7039msgstr "ताल प्रति मिनट, तक"
7040
7041#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7042#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7043msgctxt "change tempo"
7044msgid "&to"
7045msgstr "से"
7046
7047#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7048msgid "Length (seconds)"
7049msgstr "लंबाई (सेकेंड)"
7050
7051#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7052#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7053msgctxt "change tempo"
7054msgid "from"
7055msgstr "से"
7056
7057#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7058#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7059msgctxt "change tempo"
7060msgid "t&o"
7061msgstr "से अब"
7062
7063#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7064#, c-format
7065msgid "Length in seconds from %s, to"
7066msgstr "लंबाई सेकेंडों में %s से"
7067
7068#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7069msgid "Click Removal"
7070msgstr "क्लिक हटाना"
7071
7072#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7073msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7074msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है"
7075
7076#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7077msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7078msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला."
7079
7080#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7081#, c-format
7082msgid "Selection must be larger than %d samples."
7083msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए."
7084
7085#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7086msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7087msgstr "पठार चुनें (छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है) :"
7088
7089#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7090msgid "Threshold"
7091msgstr "पठार"
7092
7093#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7094msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7095msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई (बड़ा ज्यादा संवेदनशील है) :"
7096
7097#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7098msgid "Max Spike Width"
7099msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
7100
7101#: src/effects/Compressor.cpp
7102msgid "Compressor"
7103msgstr "संपीड़क"
7104
7105#: src/effects/Compressor.cpp
7106msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7107msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं"
7108
7109#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7110#: src/effects/Compressor.cpp
7111#, c-format
7112msgid "%3d dB"
7113msgstr "%3d dB"
7114
7115#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7116#, c-format
7117msgid "%.2f secs"
7118msgstr "%.2f सेकेंड"
7119
7120#: src/effects/Compressor.cpp
7121#, c-format
7122msgid "%.1f secs"
7123msgstr "%.1f सेकेंड"
7124
7125#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7126#. * like 8:1, leave as is.
7127#: src/effects/Compressor.cpp
7128#, c-format
7129msgid "%.0f:1"
7130msgstr "%.0f:1"
7131
7132#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7133#. * like 8:1, leave as is.
7134#: src/effects/Compressor.cpp
7135#, c-format
7136msgid "%.1f:1"
7137msgstr "%.1f:1"
7138
7139#: src/effects/Compressor.cpp
7140#, c-format
7141msgid "Ratio %.0f to 1"
7142msgstr "अनुपात %.0f to 1"
7143
7144#: src/effects/Compressor.cpp
7145#, c-format
7146msgid "Ratio %.1f to 1"
7147msgstr "अनुपात %.1f to 1"
7148
7149#: src/effects/Compressor.cpp
7150msgid "&Noise Floor:"
7151msgstr "शोर सीमा :"
7152
7153#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7154msgid "Noise Floor"
7155msgstr "शोर सीमा"
7156
7157#: src/effects/Compressor.cpp
7158msgid "&Ratio:"
7159msgstr "अनुपात :"
7160
7161#: src/effects/Compressor.cpp
7162msgid "Ratio"
7163msgstr "अनुपात"
7164
7165#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7166#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7167#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7168#: src/effects/Compressor.cpp
7169msgid "&Attack Time:"
7170msgstr "आरोह समय :"
7171
7172#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7173#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7174#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7175#: src/effects/Compressor.cpp
7176msgid "Attack Time"
7177msgstr "चढ़ाई समय"
7178
7179#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7180#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
7181#. where the
7182#. * sound dies away.
7183#: src/effects/Compressor.cpp
7184msgid "R&elease Time:"
7185msgstr "अवरोह समय :"
7186
7187#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7188#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
7189#. where the
7190#. * sound dies away.
7191#: src/effects/Compressor.cpp
7192msgid "Release Time"
7193msgstr "उतार समय"
7194
7195#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
7196#. it.
7197#: src/effects/Compressor.cpp
7198msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7199msgstr "संपीड़न के बाद 0 डीबी करने के लिए आवश्यक सुधार"
7200
7201#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7202#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7203#: src/effects/Compressor.cpp
7204msgid "C&ompress based on Peaks"
7205msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
7206
7207#: src/effects/Compressor.cpp
7208#, c-format
7209msgid "Threshold %d dB"
7210msgstr "सीमा %d dB"
7211
7212#: src/effects/Compressor.cpp
7213#, c-format
7214msgid "Noise Floor %d dB"
7215msgstr "शोर तल %d dB"
7216
7217#: src/effects/Compressor.cpp
7218#, c-format
7219msgid "Attack Time %.2f secs"
7220msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड"
7221
7222#: src/effects/Compressor.cpp
7223#, c-format
7224msgid "Release Time %.1f secs"
7225msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
7226
7227#: src/effects/Contrast.cpp
7228msgid "You can only measure one track at a time."
7229msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
7230
7231#: src/effects/Contrast.cpp
7232msgid "Please select an audio track."
7233msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें."
7234
7235#: src/effects/Contrast.cpp
7236msgid ""
7237"Invalid audio selection.\n"
7238"Please ensure that audio is selected."
7239msgstr ""
7240"अमान्य ऑडियो चयन\n"
7241"कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है."
7242
7243#: src/effects/Contrast.cpp
7244msgid ""
7245"Nothing to measure.\n"
7246"Please select a section of a track."
7247msgstr ""
7248"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
7249"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
7250
7251#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7252#: src/effects/Contrast.cpp
7253msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7254msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
7255
7256#. i18n-hint noun
7257#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7258#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7259msgid "End"
7260msgstr "अंत"
7261
7262#: src/effects/Contrast.cpp
7263msgid "Volume    "
7264msgstr "वाल्यूम    "
7265
7266#: src/effects/Contrast.cpp
7267msgid "&Foreground:"
7268msgstr "समक्ष (&F) :"
7269
7270#: src/effects/Contrast.cpp
7271msgid "Foreground start time"
7272msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
7273
7274#: src/effects/Contrast.cpp
7275msgid "Foreground end time"
7276msgstr "समक्ष अंत समय"
7277
7278#: src/effects/Contrast.cpp
7279msgid "&Measure selection"
7280msgstr "चयन मापें (&M)"
7281
7282#: src/effects/Contrast.cpp
7283msgid "&Background:"
7284msgstr "परिदृश्य (&B) :"
7285
7286#: src/effects/Contrast.cpp
7287msgid "Background start time"
7288msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
7289
7290#: src/effects/Contrast.cpp
7291msgid "Background end time"
7292msgstr "परोक्ष अंत समय"
7293
7294#: src/effects/Contrast.cpp
7295msgid "Mea&sure selection"
7296msgstr "चयन मापें (&s)"
7297
7298#: src/effects/Contrast.cpp
7299msgid "Result"
7300msgstr "परिणाम"
7301
7302#: src/effects/Contrast.cpp
7303msgid "Co&ntrast Result:"
7304msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :"
7305
7306#: src/effects/Contrast.cpp
7307msgid "R&eset"
7308msgstr "रिसेट (&e)"
7309
7310#: src/effects/Contrast.cpp
7311msgid "&Difference:"
7312msgstr "अंतर(&D) :"
7313
7314#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7315msgid "&Help"
7316msgstr "सहायता(&H)"
7317
7318#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7319#: src/effects/Contrast.cpp
7320#, c-format
7321msgid "RMS = %s."
7322msgstr "RMS = %s."
7323
7324#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7325#: src/effects/Contrast.cpp
7326#, c-format
7327msgid "%s dB"
7328msgstr "%s dB"
7329
7330#: src/effects/Contrast.cpp
7331msgid "zero"
7332msgstr "शून्य"
7333
7334#: src/effects/Contrast.cpp
7335msgid "indeterminate"
7336msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
7337
7338#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7339#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7340#: src/effects/Contrast.cpp
7341#, c-format
7342msgid "%.2f dB RMS"
7343msgstr "%.2f dB RMS"
7344
7345#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7346#: src/effects/Contrast.cpp
7347msgid "Infinite dB difference"
7348msgstr "अनंत dB का अंतर"
7349
7350#: src/effects/Contrast.cpp
7351msgid "Difference is indeterminate."
7352msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
7353
7354#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7355#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7356#: src/effects/Contrast.cpp
7357#, c-format
7358msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7359msgstr "अंतर = %.2f RMS dB."
7360
7361#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7362#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7363#: src/effects/Contrast.cpp
7364msgid "Difference = infinite RMS dB."
7365msgstr "अंतर = अनंत RMS dB."
7366
7367#: src/effects/Contrast.cpp
7368msgid "Foreground level too high"
7369msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक"
7370
7371#: src/effects/Contrast.cpp
7372msgid "Background level too high"
7373msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक"
7374
7375#: src/effects/Contrast.cpp
7376msgid "Background higher than foreground"
7377msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक"
7378
7379#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
7380#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7381#: src/effects/Contrast.cpp
7382msgid "WCAG2 Pass"
7383msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
7384
7385#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7386#: src/effects/Contrast.cpp
7387msgid "WCAG2 Fail"
7388msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
7389
7390#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7391#: src/effects/Contrast.cpp
7392msgid "Current difference"
7393msgstr "ताज़ा अंतर"
7394
7395#: src/effects/Contrast.cpp
7396msgid "Measured foreground level"
7397msgstr "समक्ष स्तर माप"
7398
7399#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7400#: src/effects/Contrast.cpp
7401#, c-format
7402msgid "%.2f dB"
7403msgstr "%.2f dB"
7404
7405#: src/effects/Contrast.cpp
7406msgid "No foreground measured"
7407msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
7408
7409#: src/effects/Contrast.cpp
7410msgid "Foreground not yet measured"
7411msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
7412
7413#: src/effects/Contrast.cpp
7414msgid "Measured background level"
7415msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया"
7416
7417#: src/effects/Contrast.cpp
7418msgid "No background measured"
7419msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
7420
7421#: src/effects/Contrast.cpp
7422msgid "Background not yet measured"
7423msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है"
7424
7425#: src/effects/Contrast.cpp
7426msgid "Export Contrast Result As:"
7427msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
7428
7429#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7430#: src/effects/Contrast.cpp
7431msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7432msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
7433
7434#: src/effects/Contrast.cpp
7435#, c-format
7436msgid "Filename = %s."
7437msgstr "फ़ाइल का नाम = %s."
7438
7439#: src/effects/Contrast.cpp
7440msgid "Foreground"
7441msgstr "समक्ष"
7442
7443#: src/effects/Contrast.cpp
7444#, c-format
7445msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7446msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
7447
7448#: src/effects/Contrast.cpp
7449#, c-format
7450msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7451msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
7452
7453#: src/effects/Contrast.cpp
7454msgid "Background"
7455msgstr "परिदृश्य"
7456
7457#: src/effects/Contrast.cpp
7458msgid "Results"
7459msgstr "परिणाम"
7460
7461#: src/effects/Contrast.cpp
7462msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7463msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
7464
7465#: src/effects/Contrast.cpp
7466msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7467msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
7468
7469#: src/effects/Contrast.cpp
7470msgid "Data gathered"
7471msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
7472
7473#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7474#: src/effects/Contrast.cpp
7475#, c-format
7476msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7477msgstr "%d %s %02d %02dघं %02dमि %02dसे"
7478
7479#: src/effects/Contrast.cpp
7480msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7481msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
7482
7483#: src/effects/Contrast.cpp
7484msgid "Contrast..."
7485msgstr "धूप-छाँव..."
7486
7487#: src/effects/Distortion.cpp
7488msgid "Hard Clipping"
7489msgstr "हार्ड क्लिपिंग"
7490
7491#: src/effects/Distortion.cpp
7492msgid "Soft Clipping"
7493msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग"
7494
7495#: src/effects/Distortion.cpp
7496msgid "Soft Overdrive"
7497msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव"
7498
7499#: src/effects/Distortion.cpp
7500msgid "Medium Overdrive"
7501msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव"
7502
7503#: src/effects/Distortion.cpp
7504msgid "Hard Overdrive"
7505msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव"
7506
7507#: src/effects/Distortion.cpp
7508msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7509msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)"
7510
7511#: src/effects/Distortion.cpp
7512msgid "Even Harmonics"
7513msgstr "सम हारमोनिक्स"
7514
7515#: src/effects/Distortion.cpp
7516msgid "Expand and Compress"
7517msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें"
7518
7519#: src/effects/Distortion.cpp
7520msgid "Leveller"
7521msgstr "लेवलर"
7522
7523#: src/effects/Distortion.cpp
7524msgid "Rectifier Distortion"
7525msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन"
7526
7527#: src/effects/Distortion.cpp
7528msgid "Hard Limiter 1413"
7529msgstr "हार्ड लिमिटर 1413"
7530
7531#: src/effects/Distortion.cpp
7532#, no-c-format
7533msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7534msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन"
7535
7536#: src/effects/Distortion.cpp
7537#, no-c-format
7538msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7539msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन"
7540
7541#: src/effects/Distortion.cpp
7542msgid "Fuzz Box"
7543msgstr "फ़ज बॉक्स"
7544
7545#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7546msgid "Walkie-talkie"
7547msgstr "वॉकी-टॉकी"
7548
7549#: src/effects/Distortion.cpp
7550msgid "Blues drive sustain"
7551msgstr "Blues drive sustain"
7552
7553#: src/effects/Distortion.cpp
7554msgid "Light Crunch Overdrive"
7555msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव"
7556
7557#: src/effects/Distortion.cpp
7558msgid "Heavy Overdrive"
7559msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव"
7560
7561#: src/effects/Distortion.cpp
7562msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7563msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)"
7564
7565#: src/effects/Distortion.cpp
7566msgid "Valve Overdrive"
7567msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव"
7568
7569#: src/effects/Distortion.cpp
7570msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7571msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)"
7572
7573#: src/effects/Distortion.cpp
7574msgid "Gated Expansion Distortion"
7575msgstr "गेटेड विस्तार विकृति"
7576
7577#: src/effects/Distortion.cpp
7578msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7579msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह"
7580
7581#: src/effects/Distortion.cpp
7582msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7583msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह"
7584
7585#: src/effects/Distortion.cpp
7586msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7587msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह"
7588
7589#: src/effects/Distortion.cpp
7590msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7591msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह"
7592
7593#: src/effects/Distortion.cpp
7594msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7595msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह"
7596
7597#: src/effects/Distortion.cpp
7598msgid "Half-wave Rectifier"
7599msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर"
7600
7601#: src/effects/Distortion.cpp
7602msgid "Full-wave Rectifier"
7603msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर"
7604
7605#: src/effects/Distortion.cpp
7606msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7607msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)"
7608
7609#: src/effects/Distortion.cpp
7610msgid "Percussion Limiter"
7611msgstr "ताल सीमक"
7612
7613#: src/effects/Distortion.cpp
7614msgid "Upper Threshold"
7615msgstr "ऊपरी पठार"
7616
7617#: src/effects/Distortion.cpp
7618msgid "Parameter 1"
7619msgstr "पैरामीटर 1"
7620
7621#: src/effects/Distortion.cpp
7622msgid "Parameter 2"
7623msgstr "पैरामीटर 2"
7624
7625#: src/effects/Distortion.cpp
7626msgid "Number of repeats"
7627msgstr "दुहराने की संख्या"
7628
7629#: src/effects/Distortion.cpp
7630msgid "Distortion"
7631msgstr "विकृति"
7632
7633#: src/effects/Distortion.cpp
7634msgid "Waveshaping distortion effect"
7635msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव"
7636
7637#: src/effects/Distortion.cpp
7638msgid "Distortion type:"
7639msgstr "विकृति प्रकार :"
7640
7641#: src/effects/Distortion.cpp
7642msgid "DC blocking filter"
7643msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर"
7644
7645#: src/effects/Distortion.cpp
7646msgid "Threshold controls"
7647msgstr "पठार नियंत्रक"
7648
7649#: src/effects/Distortion.cpp
7650msgid "Parameter controls"
7651msgstr "पैरामीटर नियंत्रक"
7652
7653#: src/effects/Distortion.cpp
7654msgid "Clipping level"
7655msgstr "क्लिपिंग स्तर"
7656
7657#: src/effects/Distortion.cpp
7658msgid "Drive"
7659msgstr "ड्राइव"
7660
7661#: src/effects/Distortion.cpp
7662msgid "Make-up Gain"
7663msgstr "पूरक गेन"
7664
7665#: src/effects/Distortion.cpp
7666msgid "Clipping threshold"
7667msgstr "क्लिपिंग पठार"
7668
7669#: src/effects/Distortion.cpp
7670msgid "Hardness"
7671msgstr "हार्डनेस"
7672
7673#: src/effects/Distortion.cpp
7674msgid "Distortion amount"
7675msgstr "विकृति परिमाण"
7676
7677#: src/effects/Distortion.cpp
7678msgid "Output level"
7679msgstr "आउटपुट स्तर"
7680
7681#: src/effects/Distortion.cpp
7682msgid "Repeat processing"
7683msgstr "प्रक्रिया दुहराएं"
7684
7685#: src/effects/Distortion.cpp
7686msgid "Harmonic brightness"
7687msgstr "हारमोनिक उभार"
7688
7689#: src/effects/Distortion.cpp
7690msgid "Levelling fine adjustment"
7691msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन"
7692
7693#: src/effects/Distortion.cpp
7694msgid "Degree of Levelling"
7695msgstr "एकसारता का स्तर"
7696
7697#: src/effects/Distortion.cpp
7698msgid "dB Limit"
7699msgstr "dB सीमा"
7700
7701#: src/effects/Distortion.cpp
7702msgid "Wet level"
7703msgstr "वेट् स्तर"
7704
7705#: src/effects/Distortion.cpp
7706msgid "Residual level"
7707msgstr "रेसिड्युअल स्तर"
7708
7709#: src/effects/Distortion.cpp
7710msgid "(Not Used):"
7711msgstr "(अप्रयुक्त) :"
7712
7713#. i18n-hint: Control range.
7714#: src/effects/Distortion.cpp
7715msgid "(-100 to 0 dB):"
7716msgstr "(-100 से 0 dB) :"
7717
7718#. i18n-hint: Control range.
7719#: src/effects/Distortion.cpp
7720msgid "(-80 to -20 dB):"
7721msgstr "(-80 से -20 dB):"
7722
7723#. i18n-hint: Control range.
7724#: src/effects/Distortion.cpp
7725msgid "(0 to 100):"
7726msgstr "(0 से 100) :"
7727
7728#. i18n-hint: Control range.
7729#: src/effects/Distortion.cpp
7730msgid "(0 to 5):"
7731msgstr "(0 से 5) :"
7732
7733#: src/effects/DtmfGen.cpp
7734msgid "DTMF Tones"
7735msgstr "DTMF स्वर"
7736
7737#: src/effects/DtmfGen.cpp
7738msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7739msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है"
7740
7741#: src/effects/DtmfGen.cpp
7742msgid ""
7743"DTMF sequence empty.\n"
7744"Check ALL settings for this effect."
7745msgstr ""
7746"DTMF अनुक्रम खाली.\n"
7747"इस प्रभाव के लिए सभी सेटिंग्स की जांच करें."
7748
7749#: src/effects/DtmfGen.cpp
7750msgid "DTMF &sequence:"
7751msgstr "DTMF अनुक्रम :"
7752
7753#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7754msgid "&Amplitude (0-1):"
7755msgstr "तीव्रता (0-1)"
7756
7757#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7758#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7759#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7760msgid "&Duration:"
7761msgstr "अंतराल:"
7762
7763#: src/effects/DtmfGen.cpp
7764msgid "&Tone/silence ratio:"
7765msgstr "टोन/मौन अनुपात :"
7766
7767#: src/effects/DtmfGen.cpp
7768msgid "Duty cycle:"
7769msgstr "कर्तव्य चक्र :"
7770
7771#: src/effects/DtmfGen.cpp
7772#, c-format
7773msgid "%.1f %%"
7774msgstr "%.1f %%"
7775
7776#: src/effects/DtmfGen.cpp
7777msgid "Tone duration:"
7778msgstr "स्वर समय:"
7779
7780#. i18n-hint milliseconds
7781#: src/effects/DtmfGen.cpp
7782#, c-format
7783msgid "%.0f ms"
7784msgstr "%.0f ms तक"
7785
7786#: src/effects/DtmfGen.cpp
7787msgid "Silence duration:"
7788msgstr "मौन अंतराल :"
7789
7790#. i18n-hint milliseconds
7791#: src/effects/DtmfGen.cpp
7792#, c-format
7793msgid "%0.f ms"
7794msgstr "%0.f मिली सेकेंड"
7795
7796#: src/effects/Echo.cpp
7797msgid "Echo"
7798msgstr "गूँज"
7799
7800#: src/effects/Echo.cpp
7801msgid "Repeats the selected audio again and again"
7802msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है"
7803
7804#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7805#: src/effects/Paulstretch.cpp
7806msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7807msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा."
7808
7809#: src/effects/Echo.cpp
7810msgid "&Delay time (seconds):"
7811msgstr "&विलंब समय (सेकंड) :"
7812
7813#: src/effects/Echo.cpp
7814msgid "D&ecay factor:"
7815msgstr "विलंब कारक :"
7816
7817#: src/effects/Effect.cpp
7818msgid "Built-in"
7819msgstr "अंतर्निहित"
7820
7821#: src/effects/Effect.cpp
7822msgid "Presets"
7823msgstr "पूर्व-निर्धारण"
7824
7825#: src/effects/Effect.cpp
7826msgid "Export Effect Parameters"
7827msgstr "निर्यात प्रभाव पैरामीटर"
7828
7829#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7830msgid "Error Saving Effect Presets"
7831msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
7832
7833#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7834#, c-format
7835msgid "Error writing to file: \"%s\""
7836msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\""
7837
7838#: src/effects/Effect.cpp
7839msgid "Import Effect Parameters"
7840msgstr "आयात प्रभाव पैरामीटर"
7841
7842#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7843#: src/effects/Effect.cpp
7844#, c-format
7845msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7846msgstr "%s : वैध प्रिसेट फ़ाइल नहीं है.\n"
7847
7848#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7849#: src/effects/Effect.cpp
7850#, c-format
7851msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7852msgstr "%s : एक अलग प्रभाव, जेनरेटर या विश्लेषक के लिए है.\n"
7853
7854#: src/effects/Effect.cpp
7855msgid "Preparing preview"
7856msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
7857
7858#: src/effects/Effect.cpp
7859msgid "Previewing"
7860msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
7861
7862#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7863#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
7864#. Nyqvist).
7865#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7866#. name into another alphabet.
7867#: src/effects/Effect.h
7868msgid "Nyquist"
7869msgstr "Nyquist"
7870
7871#: src/effects/EffectManager.cpp
7872#, c-format
7873msgid "Applied effect: %s"
7874msgstr "लागू प्रभाव : %s"
7875
7876#: src/effects/EffectManager.cpp
7877#, c-format
7878msgid "Applied command: %s"
7879msgstr "लागू आदेश : %s"
7880
7881#: src/effects/EffectManager.cpp
7882msgid "Select Preset"
7883msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें"
7884
7885#: src/effects/EffectManager.cpp
7886msgid "&Preset:"
7887msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)"
7888
7889#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7890msgid "User Presets"
7891msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट"
7892
7893#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7894msgid "Factory Presets"
7895msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट"
7896
7897#: src/effects/EffectManager.cpp
7898msgid "Current Settings"
7899msgstr "वर्तमान सेटिंग्स"
7900
7901#: src/effects/EffectManager.cpp
7902msgid "Factory Defaults"
7903msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स"
7904
7905#: src/effects/EffectManager.cpp
7906#, c-format
7907msgid ""
7908"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7909"\n"
7910"%s\n"
7911"\n"
7912"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7913msgstr ""
7914"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n"
7915"\n"
7916"%s\n"
7917"\n"
7918"और जानकारी 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है"
7919
7920#: src/effects/EffectManager.cpp
7921msgid "Effect failed to initialize"
7922msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल"
7923
7924#: src/effects/EffectManager.cpp
7925#, c-format
7926msgid ""
7927"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7928"\n"
7929"%s\n"
7930"\n"
7931"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7932msgstr ""
7933"निम्नलिखित आदेश शुरू करने में विफल :\n"
7934"\n"
7935"%s\n"
7936"\n"
7937"और जानकारी 'मदद > निदान  > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है"
7938
7939#: src/effects/EffectManager.cpp
7940msgid "Command failed to initialize"
7941msgstr "आदेश आरंभ करने में विफल"
7942
7943#: src/effects/EffectUI.cpp
7944msgid "Effects Rack"
7945msgstr "प्रभाव रैक"
7946
7947#: src/effects/EffectUI.cpp
7948msgid "&Apply"
7949msgstr "लागू करें (&A)"
7950
7951#: src/effects/EffectUI.cpp
7952msgid "Latency: 0"
7953msgstr "विलंबता : 0"
7954
7955#: src/effects/EffectUI.cpp
7956msgid "&Bypass"
7957msgstr "बायपास (&B)"
7958
7959#: src/effects/EffectUI.cpp
7960msgid "Active State"
7961msgstr "सक्रिय अवस्था"
7962
7963#: src/effects/EffectUI.cpp
7964msgid "Set effect active state"
7965msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें"
7966
7967#: src/effects/EffectUI.cpp
7968msgid "Show/Hide Editor"
7969msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं"
7970
7971#: src/effects/EffectUI.cpp
7972msgid "Open/close effect editor"
7973msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें"
7974
7975#: src/effects/EffectUI.cpp
7976msgid "Move Up"
7977msgstr "ऊपर ले जाएं"
7978
7979#: src/effects/EffectUI.cpp
7980msgid "Move effect up in the rack"
7981msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं"
7982
7983#: src/effects/EffectUI.cpp
7984msgid "Move Down"
7985msgstr "नीचे ले जाएं"
7986
7987#: src/effects/EffectUI.cpp
7988msgid "Move effect down in the rack"
7989msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं"
7990
7991#: src/effects/EffectUI.cpp
7992msgid "Favorite"
7993msgstr "पसंदीदा"
7994
7995#: src/effects/EffectUI.cpp
7996msgid "Mark effect as a favorite"
7997msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं"
7998
7999#: src/effects/EffectUI.cpp
8000msgid "Remove effect from the rack"
8001msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं"
8002
8003#: src/effects/EffectUI.cpp
8004msgid "Name of the effect"
8005msgstr "प्रभाव का नाम"
8006
8007#: src/effects/EffectUI.cpp
8008#, c-format
8009msgid "Latency: %4d"
8010msgstr "विलंबता : %4d"
8011
8012#: src/effects/EffectUI.cpp
8013msgid "Some Command"
8014msgstr "कुछ आदेश"
8015
8016#: src/effects/EffectUI.cpp
8017msgid "Manage presets and options"
8018msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें"
8019
8020#: src/effects/EffectUI.cpp
8021msgid "&Manage"
8022msgstr "प्रबंधन (&M)"
8023
8024#: src/effects/EffectUI.cpp
8025msgid "Start and stop playback"
8026msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद"
8027
8028#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8029#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8030#: src/effects/EffectUI.cpp
8031msgid "Start &Playback"
8032msgstr "बजाएं"
8033
8034#: src/effects/EffectUI.cpp
8035msgid "Preview effect"
8036msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन"
8037
8038#: src/effects/EffectUI.cpp
8039msgid "&Preview effect"
8040msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)"
8041
8042#: src/effects/EffectUI.cpp
8043msgid "Skip backward"
8044msgstr "पीछे का छोड़ें"
8045
8046#: src/effects/EffectUI.cpp
8047msgid "Skip &Backward"
8048msgstr "पीछे का छोड़ें"
8049
8050#: src/effects/EffectUI.cpp
8051msgid "Skip forward"
8052msgstr "आगे का छोड़ें"
8053
8054#: src/effects/EffectUI.cpp
8055msgid "Skip &Forward"
8056msgstr "आगे का छोड़ें (&F)"
8057
8058#: src/effects/EffectUI.cpp
8059msgid "Enable"
8060msgstr "सक्रिय"
8061
8062#: src/effects/EffectUI.cpp
8063msgid "Save Preset..."
8064msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..."
8065
8066#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8067msgid "Delete Preset"
8068msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
8069
8070#: src/effects/EffectUI.cpp
8071msgid "Defaults"
8072msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
8073
8074#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8075msgid "Import..."
8076msgstr "आयात..."
8077
8078#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8079msgid "Export..."
8080msgstr "निर्यात..."
8081
8082#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8083msgid "Options..."
8084msgstr "विकल्प..."
8085
8086#: src/effects/EffectUI.cpp
8087#, c-format
8088msgid "Type: %s"
8089msgstr "टाइप: %s"
8090
8091#: src/effects/EffectUI.cpp
8092#, c-format
8093msgid "Name: %s"
8094msgstr "नाम : %s"
8095
8096#: src/effects/EffectUI.cpp
8097#, c-format
8098msgid "Version: %s"
8099msgstr "संस्करण : %s"
8100
8101#: src/effects/EffectUI.cpp
8102#, c-format
8103msgid "Vendor: %s"
8104msgstr "व्यापारी : %s"
8105
8106#: src/effects/EffectUI.cpp
8107#, c-format
8108msgid "Description: %s"
8109msgstr "विवरण : %s"
8110
8111#: src/effects/EffectUI.cpp
8112msgid "About"
8113msgstr "हमारे बारे में"
8114
8115#: src/effects/EffectUI.cpp
8116#, c-format
8117msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8118msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
8119
8120#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8121msgid "Save Preset"
8122msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
8123
8124#: src/effects/EffectUI.cpp
8125msgid "Preset name:"
8126msgstr "प्रिसेट का नाम :"
8127
8128#: src/effects/EffectUI.cpp
8129msgid "You must specify a name"
8130msgstr "आप पहले एक नाम बताएं"
8131
8132#: src/effects/EffectUI.cpp
8133msgid ""
8134"Preset already exists.\n"
8135"\n"
8136"Replace?"
8137msgstr ""
8138"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n"
8139"\n"
8140"इसे मिटाएं?"
8141
8142#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8143#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8144#: src/effects/EffectUI.cpp
8145msgid "Stop &Playback"
8146msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)"
8147
8148#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8149msgid "Play"
8150msgstr "बजाएं"
8151
8152#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8153#: src/effects/Equalization.cpp
8154msgid "B-spline"
8155msgstr "बी-स्पलाइन"
8156
8157#: src/effects/Equalization.cpp
8158msgid "Cosine"
8159msgstr "Cosine"
8160
8161#: src/effects/Equalization.cpp
8162msgid "Cubic"
8163msgstr "घन"
8164
8165#: src/effects/Equalization.cpp
8166msgid "Equalization"
8167msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
8168
8169#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8170msgid "Filter Curve EQ"
8171msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ"
8172
8173#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8174msgid "Graphic EQ"
8175msgstr "ग्राफ़िक EQ"
8176
8177#: src/effects/Equalization.cpp
8178msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8179msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है"
8180
8181#: src/effects/Equalization.cpp
8182msgid "100Hz Rumble"
8183msgstr "100Hz Rumble"
8184
8185#: src/effects/Equalization.cpp
8186msgid "AM Radio"
8187msgstr "AM रेडियो"
8188
8189#: src/effects/Equalization.cpp
8190msgid "Bass Boost"
8191msgstr "बेस बृद्धि"
8192
8193#: src/effects/Equalization.cpp
8194msgid "Bass Cut"
8195msgstr "बेस ह्रास"
8196
8197#: src/effects/Equalization.cpp
8198msgid "Low rolloff for speech"
8199msgstr "संवाद के लिए निम्न रॉलऑफ़"
8200
8201#: src/effects/Equalization.cpp
8202msgid "RIAA"
8203msgstr "RIAA"
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp
8206msgid "Telephone"
8207msgstr "टेलिफ़ोन"
8208
8209#: src/effects/Equalization.cpp
8210msgid "Treble Boost"
8211msgstr "ट्रेबल बृद्धि"
8212
8213#: src/effects/Equalization.cpp
8214msgid "Treble Cut"
8215msgstr "ट्रेबल ह्रास"
8216
8217#: src/effects/Equalization.cpp
8218msgid ""
8219"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8220"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8221msgstr ""
8222"इस फ़िल्टर वक्र का उपयोग एक मैक्रो में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
8223"'संचय/वक्र प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
8224
8225#: src/effects/Equalization.cpp
8226msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8227msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ को एक अलग नाम की जरूरत है"
8228
8229#: src/effects/Equalization.cpp
8230msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8231msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
8232
8233#: src/effects/Equalization.cpp
8234msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8235msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है."
8236
8237#: src/effects/Equalization.cpp
8238msgid "Effect Unavailable"
8239msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध"
8240
8241#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8242msgid "+ dB"
8243msgstr "+ dB"
8244
8245#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8246msgid "Max dB"
8247msgstr "अधिकतम dB"
8248
8249#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8250#, c-format
8251msgid "%d dB"
8252msgstr "%d dB"
8253
8254#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8255msgid "Min dB"
8256msgstr "न्यूनतम dB"
8257
8258#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8259msgid "- dB"
8260msgstr "- dB"
8261
8262#: src/effects/Equalization.cpp
8263#, c-format
8264msgid "%d Hz"
8265msgstr "%d Hz"
8266
8267#: src/effects/Equalization.cpp
8268#, c-format
8269msgid "%g kHz"
8270msgstr "%g kHz"
8271
8272#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in
8273#. translation.
8274#: src/effects/Equalization.cpp
8275#, c-format
8276msgid "%gk"
8277msgstr "%gk"
8278
8279#: src/effects/Equalization.cpp
8280msgid "&EQ Type:"
8281msgstr "&EQ प्रकार :"
8282
8283#: src/effects/Equalization.cpp
8284msgid "Draw Curves"
8285msgstr "वक्र खींचें"
8286
8287#: src/effects/Equalization.cpp
8288msgid "&Draw"
8289msgstr "चित्रांकण (&D)"
8290
8291#: src/effects/Equalization.cpp
8292msgid "&Graphic"
8293msgstr "ग्राफ़िक (&G)"
8294
8295#: src/effects/Equalization.cpp
8296msgid "Interpolation type"
8297msgstr "अंतर्गणना प्रकार"
8298
8299#: src/effects/Equalization.cpp
8300msgid "Linear Frequency Scale"
8301msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
8302
8303#: src/effects/Equalization.cpp
8304msgid "Li&near Frequency Scale"
8305msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
8306
8307#: src/effects/Equalization.cpp
8308msgid "Length of &Filter:"
8309msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
8310
8311#: src/effects/Equalization.cpp
8312msgid "Length of Filter"
8313msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
8314
8315#: src/effects/Equalization.cpp
8316msgid "&Select Curve:"
8317msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
8318
8319#: src/effects/Equalization.cpp
8320msgid "Select Curve"
8321msgstr "वक्र चुनें"
8322
8323#: src/effects/Equalization.cpp
8324msgid "S&ave/Manage Curves..."
8325msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
8326
8327#: src/effects/Equalization.cpp
8328msgid "Fla&tten"
8329msgstr "समतल करें (&t)"
8330
8331#: src/effects/Equalization.cpp
8332msgid "&Invert"
8333msgstr "उलटें (&I)"
8334
8335#: src/effects/Equalization.cpp
8336msgid "Show grid lines"
8337msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं"
8338
8339#: src/effects/Equalization.cpp
8340msgid "Show g&rid lines"
8341msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)"
8342
8343#: src/effects/Equalization.cpp
8344msgid "&Processing: "
8345msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : "
8346
8347#: src/effects/Equalization.cpp
8348msgid "D&efault"
8349msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)"
8350
8351#: src/effects/Equalization.cpp
8352msgid "&SSE"
8353msgstr "&SSE"
8354
8355#: src/effects/Equalization.cpp
8356msgid "SSE &Threaded"
8357msgstr "SSE &Threaded"
8358
8359#: src/effects/Equalization.cpp
8360msgid "A&VX"
8361msgstr "A&VX"
8362
8363#: src/effects/Equalization.cpp
8364msgid "AV&X Threaded"
8365msgstr "AV&X Threaded"
8366
8367#: src/effects/Equalization.cpp
8368msgid "&Bench"
8369msgstr "बेंच (&B)"
8370
8371#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8372#: src/effects/Equalization.cpp
8373msgid "unnamed"
8374msgstr "बेनाम"
8375
8376#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8377#: src/effects/Equalization.cpp
8378#, c-format
8379msgid ""
8380"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8381"%s\n"
8382"Error message says:\n"
8383"%s"
8384msgstr ""
8385"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
8386"%s\n"
8387"त्रुटि संदेश है :\n"
8388"%s"
8389
8390#: src/effects/Equalization.cpp
8391msgid "Error Loading EQ Curves"
8392msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
8393
8394#: src/effects/Equalization.cpp
8395msgid "Error Saving Equalization Curves"
8396msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
8397
8398#: src/effects/Equalization.cpp
8399msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8400msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं"
8401
8402#: src/effects/Equalization.cpp
8403msgid "Curve not found"
8404msgstr "वक्र नहीं मिला"
8405
8406#: src/effects/Equalization.cpp
8407msgid "Manage Curves List"
8408msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
8409
8410#: src/effects/Equalization.cpp
8411msgid "Manage Curves"
8412msgstr "वक्र प्रबंधन"
8413
8414#: src/effects/Equalization.cpp
8415msgid "&Curves"
8416msgstr "वक्र (&C)"
8417
8418#: src/effects/Equalization.cpp
8419msgid "Curve Name"
8420msgstr "वक्र का नाम"
8421
8422#: src/effects/Equalization.cpp
8423msgid "D&elete..."
8424msgstr "मिटाएं... (&e)"
8425
8426#: src/effects/Equalization.cpp
8427msgid "&Get More..."
8428msgstr "और पाएं...(&G)"
8429
8430#: src/effects/Equalization.cpp
8431msgid "De&faults"
8432msgstr "डिफ़ाल्ट"
8433
8434#: src/effects/Equalization.cpp
8435msgid ""
8436"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8437"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8438msgstr ""
8439"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
8440"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है,  जबकि 'रद्द करें'  कुछ भी नहीं."
8441
8442#: src/effects/Equalization.cpp
8443msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8444msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
8445
8446#: src/effects/Equalization.cpp
8447msgid "'unnamed' is special"
8448msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
8449
8450#: src/effects/Equalization.cpp
8451#, c-format
8452msgid "Rename '%s' to..."
8453msgstr "'%s' को नया नाम दें..."
8454
8455#: src/effects/Equalization.cpp
8456msgid "Rename..."
8457msgstr "पुनः नामकरण ..."
8458
8459#: src/effects/Equalization.cpp
8460#, c-format
8461msgid "Rename '%s'"
8462msgstr "'%s' को नया नाम दें"
8463
8464#: src/effects/Equalization.cpp
8465msgid "Name is the same as the original one"
8466msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
8467
8468#: src/effects/Equalization.cpp
8469msgid "Same name"
8470msgstr "वही नाम"
8471
8472#: src/effects/Equalization.cpp
8473#, c-format
8474msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8475msgstr "उपस्थित वक्र '%s' को मिटाकर लिखें?"
8476
8477#: src/effects/Equalization.cpp
8478msgid "Curve exists"
8479msgstr "वक्र मौजूद है"
8480
8481#: src/effects/Equalization.cpp
8482msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8483msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
8484
8485#: src/effects/Equalization.cpp
8486msgid "Can't delete 'unnamed'"
8487msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
8488
8489#: src/effects/Equalization.cpp
8490#, c-format
8491msgid "Delete '%s'?"
8492msgstr "मिटाएं '%s'?"
8493
8494#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8495msgid "Confirm Deletion"
8496msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
8497
8498#: src/effects/Equalization.cpp
8499#, c-format
8500msgid "Delete %d items?"
8501msgstr "%d वस्तुओं को मिटाएं?"
8502
8503#: src/effects/Equalization.cpp
8504msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8505msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
8506
8507#: src/effects/Equalization.cpp
8508msgid "Choose an EQ curve file"
8509msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
8510
8511#: src/effects/Equalization.cpp
8512msgid "Export EQ curves as..."
8513msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
8514
8515#: src/effects/Equalization.cpp
8516msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8517msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
8518
8519#: src/effects/Equalization.cpp
8520msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8521msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं"
8522
8523#: src/effects/Equalization.cpp
8524#, c-format
8525msgid "%d curves exported to %s"
8526msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
8527
8528#: src/effects/Equalization.cpp
8529msgid "Curves exported"
8530msgstr "वक्र निर्यातित"
8531
8532#: src/effects/Equalization.cpp
8533msgid "No curves exported"
8534msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
8535
8536#: src/effects/Equalization48x.cpp
8537#, c-format
8538msgid ""
8539"Benchmark times:\n"
8540"Original: %s\n"
8541"Default Segmented: %s\n"
8542"Default Threaded: %s\n"
8543"SSE: %s\n"
8544"SSE Threaded: %s\n"
8545msgstr ""
8546"बेंचमार्क समय :\n"
8547"आरंभिक : %s\n"
8548"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n"
8549"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n"
8550"SSE : %s\n"
8551"SSE थ्रेडेड : %s\n"
8552
8553#: src/effects/Fade.cpp
8554msgid "Fade In"
8555msgstr "बढ़ते हुए"
8556
8557#: src/effects/Fade.cpp
8558msgid "Fade Out"
8559msgstr "घटते हुए"
8560
8561#: src/effects/Fade.cpp
8562msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8563msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है"
8564
8565#: src/effects/Fade.cpp
8566msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8567msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है"
8568
8569#: src/effects/FindClipping.cpp
8570msgid "Find Clipping"
8571msgstr "कतरन ढूंढें"
8572
8573#: src/effects/FindClipping.cpp
8574msgid "Creates labels where clipping is detected"
8575msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है"
8576
8577#: src/effects/FindClipping.cpp
8578msgid "Clipping"
8579msgstr "कतरन"
8580
8581#: src/effects/FindClipping.cpp
8582msgid "&Start threshold (samples):"
8583msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने) :"
8584
8585#: src/effects/FindClipping.cpp
8586msgid "St&op threshold (samples):"
8587msgstr "रुकने की सीमा (नमूने) :"
8588
8589#: src/effects/Generator.cpp
8590msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8591msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
8592
8593#: src/effects/Invert.cpp
8594msgid "Invert"
8595msgstr "उलटें"
8596
8597#: src/effects/Invert.cpp
8598msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8599msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है"
8600
8601#: src/effects/LoadEffects.cpp
8602msgid "Builtin Effects"
8603msgstr "अंतर्निहित प्रभाव"
8604
8605#: src/effects/LoadEffects.cpp
8606msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8607msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है"
8608
8609#: src/effects/LoadEffects.cpp
8610msgid "Unknown built-in effect name"
8611msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित प्रभाव"
8612
8613#: src/effects/Loudness.cpp
8614msgid "perceived loudness"
8615msgstr "आभासित  लाउडनेस"
8616
8617#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8618msgid "RMS"
8619msgstr "RMS"
8620
8621#: src/effects/Loudness.cpp
8622msgid "Loudness Normalization"
8623msgstr "लाउडनेस नॉरमलाइजेशन"
8624
8625#: src/effects/Loudness.cpp
8626msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8627msgstr "एक या एक से अधिक ट्रैकों का लाउडनेस नियत करता है"
8628
8629#: src/effects/Loudness.cpp
8630msgid "Normalizing Loudness...\n"
8631msgstr "लाउडनेस को सामान्य करना ...\n"
8632
8633#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8634#, c-format
8635msgid "Analyzing: %s"
8636msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: %s"
8637
8638#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8639#, c-format
8640msgid "Processing: %s"
8641msgstr "प्रक्रिया चल रही है : %s"
8642
8643#: src/effects/Loudness.cpp
8644msgid "&Normalize"
8645msgstr "नियमित करें"
8646
8647#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8648#: src/effects/Loudness.cpp
8649msgid "Loudness LUFS"
8650msgstr "लाऊडनेस LUFS"
8651
8652#: src/effects/Loudness.cpp
8653msgid "LUFS"
8654msgstr "LUFS"
8655
8656#: src/effects/Loudness.cpp
8657msgid "RMS dB"
8658msgstr "RMS dB"
8659
8660#: src/effects/Loudness.cpp
8661msgid "Normalize &stereo channels independently"
8662msgstr "स्टीरियो चैनलों को स्वतंत्र रूप से नॉरमलाइज करें"
8663
8664#: src/effects/Loudness.cpp
8665msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8666msgstr "मोनो को दोहरे-मोनो के रूप में मानें (अनुशंसित)"
8667
8668#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8669msgid "(Maximum 0dB)"
8670msgstr "(अधिकतम 0dB)"
8671
8672#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8673#: src/effects/Noise.cpp
8674msgctxt "noise"
8675msgid "White"
8676msgstr "सफ़ेद"
8677
8678#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8679#. in low frequencies
8680#: src/effects/Noise.cpp
8681msgctxt "noise"
8682msgid "Pink"
8683msgstr "गुलाबी"
8684
8685#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8686#: src/effects/Noise.cpp
8687msgctxt "noise"
8688msgid "Brownian"
8689msgstr "ब्राउनियन"
8690
8691#: src/effects/Noise.cpp
8692msgid "Noise"
8693msgstr "शोर"
8694
8695#: src/effects/Noise.cpp
8696msgid "Generates one of three different types of noise"
8697msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है"
8698
8699#: src/effects/Noise.cpp
8700msgid "&Noise type:"
8701msgstr "शोरगुल प्रकार :"
8702
8703#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8704msgid "Median"
8705msgstr "मध्य"
8706
8707#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8708msgid "Second greatest"
8709msgstr "दूसरा सबसे बड़ा"
8710
8711#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8712msgid "Old"
8713msgstr "पुराना"
8714
8715#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8716msgid "Noise Reduction"
8717msgstr "शोर घटाना"
8718
8719#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8720msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8721msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को  हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं"
8722
8723#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8724msgid "Steps per block are too few for the window types."
8725msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है."
8726
8727#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8728msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8729msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता."
8730
8731#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8732msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8733msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है."
8734
8735#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8736msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8737msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा."
8738
8739#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8740msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8741msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है."
8742
8743#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8744msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8745msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए."
8746
8747#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8748msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8749msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए."
8750
8751#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8752msgid "Selected noise profile is too short."
8753msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है."
8754
8755#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8756msgid "&Noise reduction (dB):"
8757msgstr "शोर में कमी (dB):"
8758
8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8760msgid "Noise reduction"
8761msgstr "शोर घटाना"
8762
8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8764msgid "&Sensitivity:"
8765msgstr "संवेदनशीलता :"
8766
8767#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8768msgid "Sensitivity"
8769msgstr "संवेदनशीलता"
8770
8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8772msgid "Attac&k time (secs):"
8773msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):"
8774
8775#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8776msgid "Attack time"
8777msgstr "ऊठान समय"
8778
8779#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8780msgid "R&elease time (secs):"
8781msgstr "ढलान समय (सेकेंड):"
8782
8783#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8784msgid "Release time"
8785msgstr "ढलान समय"
8786
8787#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8788msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8789msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :"
8790
8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8792msgid "Frequency smoothing"
8793msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
8794
8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8796msgid "Sensiti&vity (dB):"
8797msgstr "संवेदनशीलता (dB):"
8798
8799#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8800msgid "Old Sensitivity"
8801msgstr "पूर्व संवेदनशीलता"
8802
8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8804msgid "Step 1"
8805msgstr "चरण 1"
8806
8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8808msgid ""
8809"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8810"then click Get Noise Profile:"
8811msgstr ""
8812"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
8813" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
8814
8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8816msgid "&Get Noise Profile"
8817msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
8818
8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8820msgid "Step 2"
8821msgstr "चरण 2"
8822
8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8824msgid ""
8825"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8826"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8827msgstr ""
8828"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
8829"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
8830
8831#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8832msgid "Noise:"
8833msgstr "शोर :"
8834
8835#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8836#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8837msgid "Re&duce"
8838msgstr "कम करें (&d)"
8839
8840#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8841msgid "&Isolate"
8842msgstr "अलग करें (&I)"
8843
8844#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
8845#. Translate differently from "Reduce" !
8846#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8847msgid "Resid&ue"
8848msgstr "शेष (&u)"
8849
8850#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8851msgid "Advanced Settings"
8852msgstr "उन्नत सेटिंग्स"
8853
8854#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8855msgid "&Window types:"
8856msgstr "विंडो प्रकार (&W) :"
8857
8858#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8859msgid "Window si&ze:"
8860msgstr "विंडो का आकार(&s) :"
8861
8862#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8863msgid "8"
8864msgstr "8"
8865
8866#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8867msgid "16"
8868msgstr "16"
8869
8870#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8871msgid "32"
8872msgstr "32"
8873
8874#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8875msgid "64"
8876msgstr "64"
8877
8878#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8879msgid "128"
8880msgstr "128"
8881
8882#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8883msgid "256"
8884msgstr "256"
8885
8886#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8887msgid "512"
8888msgstr "512"
8889
8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8891msgid "1024"
8892msgstr "1024"
8893
8894#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8895msgid "2048 (default)"
8896msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)"
8897
8898#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8899msgid "4096"
8900msgstr "4096"
8901
8902#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8903msgid "8192"
8904msgstr "8192"
8905
8906#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8907msgid "16384"
8908msgstr "16384"
8909
8910#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8911msgid "S&teps per window:"
8912msgstr "प्रति विंडो पायदान :"
8913
8914#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8915#: src/export/ExportFLAC.cpp
8916msgid "2"
8917msgstr "2"
8918
8919#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8920msgid "4 (default)"
8921msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)"
8922
8923#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8924msgid "Discrimination &method:"
8925msgstr "पक्षपात विधि :"
8926
8927#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8928msgid "Noise Removal"
8929msgstr "शोर हटाना"
8930
8931#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8932msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8933msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को  हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums"
8934
8935#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8936msgid ""
8937"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8938"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8939msgstr ""
8940"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
8941"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
8942
8943#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8944msgid "Noise re&duction (dB):"
8945msgstr "शोर में कमी (dB):"
8946
8947#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8948msgid "&Sensitivity (dB):"
8949msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
8950
8951#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8952msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8953msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):"
8954
8955#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8956msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8957msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
8958
8959#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8960msgid "Attack/decay time"
8961msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
8962
8963#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8964msgid "Re&move"
8965msgstr "हटाएं (&m)"
8966
8967#: src/effects/Normalize.cpp
8968msgid "Normalize"
8969msgstr "नॉरमलाइज़"
8970
8971#: src/effects/Normalize.cpp
8972msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8973msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
8974
8975#: src/effects/Normalize.cpp
8976msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8977msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
8978
8979#: src/effects/Normalize.cpp
8980msgid "Removing DC offset...\n"
8981msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
8982
8983#: src/effects/Normalize.cpp
8984msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8985msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
8986
8987#: src/effects/Normalize.cpp
8988msgid "Not doing anything...\n"
8989msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n"
8990
8991#: src/effects/Normalize.cpp
8992#, c-format
8993msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8994msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: %s"
8995
8996#: src/effects/Normalize.cpp
8997#, c-format
8998msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8999msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है : %s"
9000
9001#: src/effects/Normalize.cpp
9002#, c-format
9003msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9004msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : %s"
9005
9006#: src/effects/Normalize.cpp
9007#, c-format
9008msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9009msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"
9010
9011#: src/effects/Normalize.cpp
9012#, c-format
9013msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9014msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s"
9015
9016#: src/effects/Normalize.cpp
9017msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9018msgstr "डीसी ऑफसेट हटाएं ( लंबवत 0.0 पर केंद्रित करें)"
9019
9020#: src/effects/Normalize.cpp
9021msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9022msgstr "अधिकतम ऐम्पलिच्यूड को यहाँ तक सामान्य करें   "
9023
9024#: src/effects/Normalize.cpp
9025msgid "Peak amplitude dB"
9026msgstr "पीक ऐम्पलिच्यूड dB"
9027
9028#: src/effects/Normalize.cpp
9029msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9030msgstr "स्वतंत्र रूप से स्टीरियो चैनलों को सामान्य करें"
9031
9032#: src/effects/Paulstretch.cpp
9033msgid "Paulstretch"
9034msgstr "पॉलस्ट्रेच"
9035
9036#: src/effects/Paulstretch.cpp
9037msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9038msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें"
9039
9040#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9041#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9042#. * will give an (approximately) 10 second sound
9043#: src/effects/Paulstretch.cpp
9044msgid "&Stretch Factor:"
9045msgstr "विस्तार गुणांक :"
9046
9047#: src/effects/Paulstretch.cpp
9048msgid "&Time Resolution (seconds):"
9049msgstr "समय रिजल्यूशन (सेकंड) :"
9050
9051#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
9052#. effect.
9053#: src/effects/Paulstretch.cpp
9054#, c-format
9055msgid ""
9056"Audio selection too short to preview.\n"
9057"\n"
9058"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9059"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9060msgstr ""
9061"ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n"
9062"\n"
9063"ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n"
9064"या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
9065
9066#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
9067#. effect.
9068#: src/effects/Paulstretch.cpp
9069#, c-format
9070msgid ""
9071"Unable to Preview.\n"
9072"\n"
9073"For the current audio selection, the maximum\n"
9074"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9075msgstr ""
9076"पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n"
9077"\n"
9078"वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n"
9079"'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है."
9080
9081#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
9082#. effect.
9083#: src/effects/Paulstretch.cpp
9084#, c-format
9085msgid ""
9086"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9087"\n"
9088"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9089"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9090msgstr ""
9091"चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n"
9092"\n"
9093"ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से भी कम करें."
9094
9095#: src/effects/Phaser.cpp
9096msgid "Phaser"
9097msgstr "फ़ेज़र"
9098
9099#: src/effects/Phaser.cpp
9100msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9101msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है"
9102
9103#: src/effects/Phaser.cpp
9104msgid "&Stages:"
9105msgstr "चरण :"
9106
9107#: src/effects/Phaser.cpp
9108msgid "Stages"
9109msgstr "चरण"
9110
9111#: src/effects/Phaser.cpp
9112msgid "&Dry/Wet:"
9113msgstr "सूखा/गीला (&D):"
9114
9115#: src/effects/Phaser.cpp
9116msgid "Dry Wet"
9117msgstr "सूखा गीला"
9118
9119#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9120msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9121msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):"
9122
9123#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9124msgid "LFO frequency in hertz"
9125msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
9126
9127#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9128msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9129msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):"
9130
9131#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9132msgid "LFO start phase in degrees"
9133msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
9134
9135#: src/effects/Phaser.cpp
9136msgid "Dept&h:"
9137msgstr "गहराई (&h):"
9138
9139#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9140msgid "Depth in percent"
9141msgstr "गहराई प्रतिशत में"
9142
9143#: src/effects/Phaser.cpp
9144msgid "Feedbac&k (%):"
9145msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):"
9146
9147#: src/effects/Phaser.cpp
9148msgid "Feedback in percent"
9149msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
9150
9151#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9152msgid "&Output gain (dB):"
9153msgstr "आउटपुट गेन (dB):"
9154
9155#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9156msgid "Output gain (dB)"
9157msgstr "आउटपुट गेन (dB)"
9158
9159#: src/effects/Repair.cpp
9160msgid "Repair"
9161msgstr "मरम्मत"
9162
9163#: src/effects/Repair.cpp
9164msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9165msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है"
9166
9167#: src/effects/Repair.cpp
9168msgid ""
9169"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9170"\n"
9171"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9172msgstr ""
9173"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
9174"\n"
9175"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
9176
9177#: src/effects/Repair.cpp
9178msgid ""
9179"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9180"\n"
9181"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9182"\n"
9183"The more surrounding audio, the better it performs."
9184msgstr ""
9185"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
9186"\n"
9187"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
9188"\n"
9189"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
9190
9191#: src/effects/Repeat.cpp
9192msgid "Repeat"
9193msgstr "दुहराएं"
9194
9195#: src/effects/Repeat.cpp
9196msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9197msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है"
9198
9199#: src/effects/Repeat.cpp
9200msgid "&Number of repeats to add:"
9201msgstr "दोहराए जाने की संख्या :"
9202
9203#: src/effects/Repeat.cpp
9204msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9205msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
9206
9207#: src/effects/Repeat.cpp
9208msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9209msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
9210
9211#: src/effects/Repeat.cpp
9212#, c-format
9213msgid "Current selection length: %s"
9214msgstr "वर्तमान चयन की लंबाई : %s"
9215
9216#: src/effects/Repeat.cpp
9217#, c-format
9218msgid "New selection length: %s"
9219msgstr "नवीन चयन लंबाई : %s"
9220
9221#: src/effects/Repeat.cpp
9222msgid "Warning: No repeats."
9223msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा."
9224
9225#: src/effects/Reverb.cpp
9226msgid "Vocal I"
9227msgstr "गायन 1"
9228
9229#: src/effects/Reverb.cpp
9230msgid "Vocal II"
9231msgstr "गायन 2"
9232
9233#: src/effects/Reverb.cpp
9234msgid "Bathroom"
9235msgstr "स्नानागार"
9236
9237#: src/effects/Reverb.cpp
9238msgid "Small Room Bright"
9239msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
9240
9241#: src/effects/Reverb.cpp
9242msgid "Small Room Dark"
9243msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
9244
9245#: src/effects/Reverb.cpp
9246msgid "Medium Room"
9247msgstr "मध्याकार कमरा"
9248
9249#: src/effects/Reverb.cpp
9250msgid "Large Room"
9251msgstr "बड़ा कमरा"
9252
9253#: src/effects/Reverb.cpp
9254msgid "Church Hall"
9255msgstr "चर्च हॉल"
9256
9257#: src/effects/Reverb.cpp
9258msgid "Cathedral"
9259msgstr "गिरजाघर"
9260
9261#: src/effects/Reverb.cpp
9262msgid "Reverb"
9263msgstr "गूँज"
9264
9265#: src/effects/Reverb.cpp
9266msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9267msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव\" जोड़ता है"
9268
9269#: src/effects/Reverb.cpp
9270msgid "&Room Size (%):"
9271msgstr "कमरे का आकार (%):"
9272
9273#: src/effects/Reverb.cpp
9274msgid "&Pre-delay (ms):"
9275msgstr "पूर्व-विलंब (ms):"
9276
9277#: src/effects/Reverb.cpp
9278msgid "Rever&berance (%):"
9279msgstr "गूँजना (%):"
9280
9281#: src/effects/Reverb.cpp
9282msgid "Da&mping (%):"
9283msgstr "डैम्पिंग (%):"
9284
9285#: src/effects/Reverb.cpp
9286msgid "Tone &Low (%):"
9287msgstr "निम्न स्वर (%):"
9288
9289#: src/effects/Reverb.cpp
9290msgid "Tone &High (%):"
9291msgstr "उच्च स्वर (%):"
9292
9293#: src/effects/Reverb.cpp
9294msgid "Wet &Gain (dB):"
9295msgstr "वेट गेन (dB):"
9296
9297#: src/effects/Reverb.cpp
9298msgid "Dr&y Gain (dB):"
9299msgstr "ड्राई गेन (dB):"
9300
9301#: src/effects/Reverb.cpp
9302msgid "Stereo Wid&th (%):"
9303msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
9304
9305#: src/effects/Reverb.cpp
9306msgid "Wet O&nly"
9307msgstr "केवल वेट्"
9308
9309#: src/effects/Reverb.cpp
9310#, c-format
9311msgid "Reverb: %s"
9312msgstr "गूँज : %s"
9313
9314#: src/effects/Reverse.cpp
9315msgid "Reverse"
9316msgstr "पलटना"
9317
9318#: src/effects/Reverse.cpp
9319msgid "Reverses the selected audio"
9320msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है"
9321
9322#: src/effects/SBSMSEffect.h
9323msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9324msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार"
9325
9326#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
9327#. is named.
9328#: src/effects/ScienFilter.cpp
9329msgid "Butterworth"
9330msgstr "बटरवर्थ"
9331
9332#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
9333#. is named.
9334#: src/effects/ScienFilter.cpp
9335msgid "Chebyshev Type I"
9336msgstr "चेबीशेव टाईप I"
9337
9338#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
9339#. is named.
9340#: src/effects/ScienFilter.cpp
9341msgid "Chebyshev Type II"
9342msgstr "चेबीशेव टाईप II"
9343
9344#: src/effects/ScienFilter.cpp
9345msgid "Lowpass"
9346msgstr "निम्न प्रवेश"
9347
9348#: src/effects/ScienFilter.cpp
9349msgid "Highpass"
9350msgstr "उच्च प्रवेश"
9351
9352#: src/effects/ScienFilter.cpp
9353msgid "Classic Filters"
9354msgstr "क्लासिक फ़िल्टर"
9355
9356#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9357#: src/effects/ScienFilter.cpp
9358msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9359msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है"
9360
9361#: src/effects/ScienFilter.cpp
9362msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9363msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
9364
9365#: src/effects/ScienFilter.cpp
9366msgid "&Filter Type:"
9367msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
9368
9369#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
9370#. between 1 and 10.
9371#: src/effects/ScienFilter.cpp
9372msgid "O&rder:"
9373msgstr "क्रम :"
9374
9375#: src/effects/ScienFilter.cpp
9376msgid "&Passband Ripple:"
9377msgstr "पासबैंड लहर :"
9378
9379#: src/effects/ScienFilter.cpp
9380msgid "Passband Ripple (dB)"
9381msgstr "पासबैंड लहर (dB)"
9382
9383#: src/effects/ScienFilter.cpp
9384msgid "&Subtype:"
9385msgstr "उप-प्रकार :"
9386
9387#: src/effects/ScienFilter.cpp
9388msgid "Cutoff (Hz)"
9389msgstr "सीमा (Hz)"
9390
9391#: src/effects/ScienFilter.cpp
9392msgid "C&utoff:"
9393msgstr "सीमा :"
9394
9395#: src/effects/ScienFilter.cpp
9396msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9397msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :"
9398
9399#: src/effects/ScienFilter.cpp
9400msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9401msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)"
9402
9403#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9404msgid "Align MIDI to Audio"
9405msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
9406
9407#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9408msgid "Frame Period:"
9409msgstr "फ़्रेम अवधि :"
9410
9411#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9412msgid "Frame Period"
9413msgstr "फ़्रेम अवधि"
9414
9415#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9416msgid "Window Size:"
9417msgstr "झरोखे का आकार :"
9418
9419#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9420msgid "Window Size"
9421msgstr "झरोखे का आकार"
9422
9423#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9424msgid "Force Final Alignment"
9425msgstr "अंतिम संरेखन"
9426
9427#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9428msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9429msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
9430
9431#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9432msgid "Silence Threshold:"
9433msgstr "मौन शिखर:"
9434
9435#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9436msgid "Silence Threshold"
9437msgstr "मौन शिखर"
9438
9439#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9440#. 'Time'
9441#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9442#. user
9443#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9444#. It is OK to leave it in English.
9445#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9446msgid "Presmooth Time:"
9447msgstr "Presmooth Time:"
9448
9449#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9450#. 'Time'
9451#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9452#. user
9453#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9454#. It is OK to leave it in English.
9455#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9456msgid "Presmooth Time"
9457msgstr "Presmooth Time"
9458
9459#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9460#. 'Time'
9461#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9462#. user
9463#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9464#. It is OK to leave it in English.
9465#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9466msgid "Line Time:"
9467msgstr "Line Time:"
9468
9469#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9470#. 'Time'
9471#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9472#. user
9473#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9474#. It is OK to leave it in English.
9475#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9476msgid "Line Time"
9477msgstr "Line Time"
9478
9479#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9480msgid "Smooth Time:"
9481msgstr "Smooth Time:"
9482
9483#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9484#. 'Time'
9485#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9486#. user
9487#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9488#. It is OK to leave it in English.
9489#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9490msgid "Smooth Time"
9491msgstr "Smooth Time"
9492
9493#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9494msgid "Use Defaults"
9495msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
9496
9497#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9498msgid "Restore Defaults"
9499msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
9500
9501#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9502#, c-format
9503msgid "%.3f"
9504msgstr "%.3f"
9505
9506#. i18n-hint: noun
9507#: src/effects/Silence.cpp
9508msgctxt "generator"
9509msgid "Silence"
9510msgstr "शांति"
9511
9512#: src/effects/Silence.cpp
9513msgid "Creates audio of zero amplitude"
9514msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है"
9515
9516#: src/effects/StereoToMono.cpp
9517msgid "Stereo To Mono"
9518msgstr "स्टिरियो से मोनो"
9519
9520#: src/effects/StereoToMono.cpp
9521msgid "Converts stereo tracks to mono"
9522msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है"
9523
9524#: src/effects/StereoToMono.cpp
9525msgid "Resampling left channel"
9526msgstr "बाएं चैनल के नमूने लेते हैं"
9527
9528#: src/effects/StereoToMono.cpp
9529msgid "Resampling right channel"
9530msgstr "दाएं चैनल के नमूने लेते हैं"
9531
9532#: src/effects/StereoToMono.cpp
9533msgid "Mixing down to mono"
9534msgstr "मोनो के लिए मिश्रण"
9535
9536#: src/effects/TimeScale.cpp
9537msgid "Sliding Stretch"
9538msgstr "स्लाइडिंग विस्तार"
9539
9540#: src/effects/TimeScale.cpp
9541msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9542msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है"
9543
9544#: src/effects/TimeScale.cpp
9545msgid "Initial Tempo Change (%)"
9546msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
9547
9548#: src/effects/TimeScale.cpp
9549msgid "Final Tempo Change (%)"
9550msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
9551
9552#: src/effects/TimeScale.cpp
9553msgid "Initial Pitch Shift"
9554msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
9555
9556#: src/effects/TimeScale.cpp
9557msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9558msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :"
9559
9560#: src/effects/TimeScale.cpp
9561msgid "(%) [-50 to 100]:"
9562msgstr "(%) [-50 से 100]:"
9563
9564#: src/effects/TimeScale.cpp
9565msgid "Final Pitch Shift"
9566msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
9567
9568#: src/effects/TimeScale.cpp
9569msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9570msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :"
9571
9572#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9573msgid "Logarithmic"
9574msgstr "लॉगरिद्मिक"
9575
9576#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9577msgid "Sine"
9578msgstr "Sine"
9579
9580#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9581msgid "Square"
9582msgstr "वर्ग"
9583
9584#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9585msgid "Sawtooth"
9586msgstr "आरीदाँत"
9587
9588#: src/effects/ToneGen.cpp
9589msgid "Square, no alias"
9590msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
9591
9592#: src/effects/ToneGen.cpp
9593msgid "Chirp"
9594msgstr "सीटी"
9595
9596#: src/effects/ToneGen.cpp
9597msgid "Tone"
9598msgstr "स्वर"
9599
9600#: src/effects/ToneGen.cpp
9601msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9602msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है"
9603
9604#: src/effects/ToneGen.cpp
9605msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9606msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है"
9607
9608#: src/effects/ToneGen.cpp
9609msgid "&Waveform:"
9610msgstr "तरंग रुप :"
9611
9612#: src/effects/ToneGen.cpp
9613msgid "&Frequency (Hz):"
9614msgstr "फ्रीक्वेंसी (Hz):"
9615
9616#: src/effects/ToneGen.cpp
9617msgid "Frequency Hertz Start"
9618msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
9619
9620#: src/effects/ToneGen.cpp
9621msgid "Frequency Hertz End"
9622msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
9623
9624#: src/effects/ToneGen.cpp
9625msgid "Amplitude Start"
9626msgstr "आरंभिक आयाम"
9627
9628#: src/effects/ToneGen.cpp
9629msgid "Amplitude End"
9630msgstr "अंतिम आयाम"
9631
9632#: src/effects/ToneGen.cpp
9633msgid "I&nterpolation:"
9634msgstr "अंतरवेषण :"
9635
9636#: src/effects/TruncSilence.cpp
9637msgid "Truncate Detected Silence"
9638msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं"
9639
9640#: src/effects/TruncSilence.cpp
9641msgid "Compress Excess Silence"
9642msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं"
9643
9644#: src/effects/TruncSilence.cpp
9645msgid "Truncate Silence"
9646msgstr "चुप्पी हटाएं"
9647
9648#: src/effects/TruncSilence.cpp
9649msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9650msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है"
9651
9652#: src/effects/TruncSilence.cpp
9653msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9654msgstr "स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो सकता है."
9655
9656#: src/effects/TruncSilence.cpp
9657msgid "Detect Silence"
9658msgstr "चुप्पी पता करें"
9659
9660#: src/effects/TruncSilence.cpp
9661msgid "Tr&uncate to:"
9662msgstr "यहाँ तक काटें :"
9663
9664#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9665msgid "%"
9666msgstr "%"
9667
9668#: src/effects/TruncSilence.cpp
9669msgid "C&ompress to:"
9670msgstr "यहाँ तक संपीड़ित करें :"
9671
9672#: src/effects/TruncSilence.cpp
9673msgid "Trunc&ate tracks independently"
9674msgstr "ट्रैकों को स्वतंत्र रूप से  काटें"
9675
9676#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9677msgid "VST Effects"
9678msgstr "VST प्रभाव"
9679
9680#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9681msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9682msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है."
9683
9684#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9685msgid "Scanning Shell VST"
9686msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं"
9687
9688#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9689#, c-format
9690msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9691msgstr "पंजीकरण  %d of %d चल रहा है: %-64.64s"
9692
9693#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9694#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9695msgid "Could not load the library"
9696msgstr "लाइब्रेरी को लोड नहीं किया जा सका"
9697
9698#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9699msgid "VST Effect Options"
9700msgstr "VST प्रभाव विकल्प"
9701
9702#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9703msgid "Buffer Size"
9704msgstr "बफ़र आकार"
9705
9706#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9707msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9708msgstr "बफर आकार प्रत्येक पुनरावृत्ति पर प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या को नियंत्रित करता है. छोटे मान धीमी प्रक्रिया का कारण बनेंगे तथा कुछ प्रभावों को ठीक से काम करने के लिए 8192 नमूनों या उससे कम की आवश्यकता होगी. हालांकि अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार कर सकते हैं और उनका उपयोग करने से प्रसंस्करण समय बहुत कम हो जाएगा."
9709
9710#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9711msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9712msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :"
9713
9714#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9715#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9716msgid "Latency Compensation"
9717msgstr "विलंबता भरपाई"
9718
9719#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9720msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9721msgstr "उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ VST प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी VST प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है."
9722
9723#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9724#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9725msgid "Enable &compensation"
9726msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)"
9727
9728#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9729msgid "Graphical Mode"
9730msgstr "ग्राफिकल मोड"
9731
9732#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9733msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9734msgstr "प्रभावप्रभावअधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिक इंटरफ़ेस दिया गया है. एक बुनियादी केवल टेक्स्ट विधि भी उपलब्ध है. इस प्रभाव को प्रभावी बनाने के लिए फिर से खोलें."
9735
9736#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9737msgid "Enable &graphical interface"
9738msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)"
9739
9740#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9741#, c-format
9742msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9743msgstr "ऑडियो प्रवेश : %d, ऑडियो निकास : %d"
9744
9745#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9746msgid "Save VST Preset As:"
9747msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:"
9748
9749#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9750msgid "Standard VST bank file"
9751msgstr "मानक VST बैंक फ़ाइल"
9752
9753#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9754msgid "Standard VST program file"
9755msgstr "मानक VST प्रोग्राम फ़ाइल"
9756
9757#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9758msgid "Audacity VST preset file"
9759msgstr "Audacity VST पूर्व निर्धारित फ़ाइल"
9760
9761#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9762msgid "Unrecognized file extension."
9763msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन."
9764
9765#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9766msgid "Error Saving VST Presets"
9767msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
9768
9769#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9770msgid "Load VST Preset:"
9771msgstr "VST प्रिसेट लाएं :"
9772
9773#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9774msgid "VST preset files"
9775msgstr "VST पूर्व निर्धारित फ़ाइलें"
9776
9777#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9778msgid "Error Loading VST Presets"
9779msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि"
9780
9781#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9782msgid "Unable to load presets file."
9783msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका."
9784
9785#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9786#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9787msgid "Effect Settings"
9788msgstr "प्रभाव सेटिंग्स"
9789
9790#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9791msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9792msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल."
9793
9794#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9795msgid "Unable to read presets file."
9796msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका."
9797
9798#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9799#, c-format
9800msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9801msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
9802
9803#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
9804#. protocol
9805#. developed by Steinberg GmbH
9806#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9807msgid "VST"
9808msgstr "VST"
9809
9810#: src/effects/Wahwah.cpp
9811msgid "Wahwah"
9812msgstr "वा-वा"
9813
9814#: src/effects/Wahwah.cpp
9815msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9816msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह"
9817
9818#: src/effects/Wahwah.cpp
9819msgid "Dept&h (%):"
9820msgstr "गहराई (&h) (%):"
9821
9822#: src/effects/Wahwah.cpp
9823msgid "Reso&nance:"
9824msgstr "संनाद (&n):"
9825
9826#: src/effects/Wahwah.cpp
9827msgid "Resonance"
9828msgstr "संनाद"
9829
9830#: src/effects/Wahwah.cpp
9831msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9832msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):"
9833
9834#: src/effects/Wahwah.cpp
9835msgid "Wah frequency offset in percent"
9836msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में"
9837
9838#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9839#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9840msgid "Audio Unit Effects"
9841msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
9842
9843#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9844msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9845msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव  का समर्थन प्रदान करता है"
9846
9847#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9848msgid "Could not find component"
9849msgstr "पुर्जा नहीं मिला"
9850
9851#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9852msgid "Could not initialize component"
9853msgstr "पुर्जा इनिशियलाइज नहीं कर सका"
9854
9855#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9856msgid "Audio Unit Effect Options"
9857msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प"
9858
9859#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9860msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9861msgstr "उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी ऑडियो यूनिट प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है."
9862
9863#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9864msgid "User Interface"
9865msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस"
9866
9867#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9868msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9869msgstr "यदि ऑडियो यूनिट द्वारा उपलब्ध हो तो ग्राफिकल इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें. सिस्टम में उपलब्ध जेनेरिक इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें. केवल टेक्सट् के लिए \"बेसिक\" चुनें. इसे प्रभावी करने के लिए प्रभाव को फिर से खोलें."
9870
9871#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9872msgid "Select &interface"
9873msgstr "इंटरफेस चुनें"
9874
9875#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9876msgid "Full"
9877msgstr "पूर्ण"
9878
9879#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9880msgid "Generic"
9881msgstr "सामान्य"
9882
9883#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9884msgid "Basic"
9885msgstr "सरल"
9886
9887#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9888msgid "Import Audio Unit Presets"
9889msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें"
9890
9891#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9892msgid "Presets (may select multiple)"
9893msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)"
9894
9895#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9896msgid "Preset"
9897msgstr "पूर्व-निर्धारित"
9898
9899#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9900msgid "Location"
9901msgstr "स्थान"
9902
9903#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9904#, c-format
9905msgid "Couldn't open \"%s\""
9906msgstr "\"%s\" खोला नहीं जा सका"
9907
9908#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9909#, c-format
9910msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9911msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट नहीं पढ़ सका."
9912
9913#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9914#, c-format
9915msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9916msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट एनकोड नहीं कर सका"
9917
9918#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9919msgid "Unable to store preset in config file"
9920msgstr "कॉन्फ़िग फ़ाइल में प्रिसेट संग्रहीत करने में असमर्थ"
9921
9922#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9923#, c-format
9924msgid ""
9925"Could not import \"%s\" preset\n"
9926"\n"
9927"%s"
9928msgstr ""
9929"प्रिसेट \"%s\" आयात नहीं किया जा सका \n"
9930"\n"
9931"%s"
9932
9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9934#, c-format
9935msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9936msgstr "ऑडियो यूनिट प्रिसेट निर्यात करें, %s नाम से :"
9937
9938#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9939msgid "Standard Audio Unit preset file"
9940msgstr "मानक ऑडियो यूनिट प्रिसेट फ़ाइल"
9941
9942#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9943#, c-format
9944msgid ""
9945"Could not export \"%s\" preset\n"
9946"\n"
9947"%s"
9948msgstr ""
9949"प्रिसेट \"%s\" निर्यात नहीं किया जा सका \n"
9950"\n"
9951"%s"
9952
9953#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9954msgid "Export Audio Unit Presets"
9955msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें"
9956
9957#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9958#, c-format
9959msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9960msgstr "%s ऑडियो यूनिट प्रिसेट आयात करें :"
9961
9962#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9963msgid "Failed to set preset name"
9964msgstr "प्रिसेट नाम सेट करने में विफल"
9965
9966#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9967msgid "Failed to retrieve preset content"
9968msgstr "प्रिसेट सामग्री प्राप्त करने में विफल"
9969
9970#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9971msgid "Failed to convert property list to XML data"
9972msgstr "विशेषता सूची को XML डेटा रूपांतरण में विफल"
9973
9974#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9975msgid "XML data is empty after conversion"
9976msgstr "रूपांतरण के बाद XML डेटा खाली है"
9977
9978#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9979#, c-format
9980msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9981msgstr "XML प्रिसेट को \"%s\" में लिखने विफल"
9982
9983#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9984msgid "Failed to convert preset to internal format"
9985msgstr "प्रिसेट को आंतरिक प्रारूप में रूपांतरण में विफल"
9986
9987#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9988msgid "Failed to create property list for preset"
9989msgstr "प्रिसेट के लिए विशेषता सूची बनाने में विफल"
9990
9991#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9992#, c-format
9993msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9994msgstr "\"%s\" प्रिसेट के लिए वर्ग जानकारी निर्धारित करने में विफल"
9995
9996#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9997#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9998#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9999msgid "Audio Unit"
10000msgstr "ऑडियो युनिट"
10001
10002#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10003#. (Application programming interface)
10004#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10005msgid "LADSPA Effects"
10006msgstr "LADSPA प्रभाव"
10007
10008#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10009msgid "Provides LADSPA Effects"
10010msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है"
10011
10012#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10013msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10014msgstr "Audacity अब vst-bridge का प्रयोग नहीं करता"
10015
10016#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10017msgid "LADSPA Effect Options"
10018msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प"
10019
10020#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10021msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10022msgstr "उनके प्रसंस्करण के भाग के रूप में, कुछ LADSPA प्रभावों को Audacity में ऑडियो लौटने में देरी करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से वह मुआवजा मिल जाएगा, लेकिन यह सभी LADSPA प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है."
10023
10024#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
10025#. string but
10026#. appears in a following text box window; translate with appropriate
10027#. punctuation
10028#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10029#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10030#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10031#, c-format
10032msgid "%s:"
10033msgstr "%s :"
10034
10035#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10036msgid "Effect Output"
10037msgstr "प्रभाव आउटपुट"
10038
10039#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10040#. (Application programming interface)
10041#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10042msgid "LADSPA"
10043msgstr "LADSPA"
10044
10045#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10046msgid "LV2 Effect Settings"
10047msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स"
10048
10049#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10050#, c-format
10051msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10052msgstr "बफर आकार (8 से %d) नमूने :"
10053
10054#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10055msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10056msgstr "उनके प्रसंस्करण के हिस्से के रूप में, कुछ LV2 प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में देरी करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस सेटिंग को सक्षम करने से वह मुआवजा मिलेगा, लेकिन यह सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है."
10057
10058#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10059msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10060msgstr "LV2 प्रभाव में पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस हो सकता है. एक मूल केवल-टेक्स्ट् विधि भी उपलब्ध है. इसके लिए प्रभाव को फिर से खोलें."
10061
10062#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10063msgid "Couldn't instantiate effect"
10064msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका"
10065
10066#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10067#, c-format
10068msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10069msgstr "%s को एक असमर्थित सुविधा %s की आवश्यकता है\n"
10070
10071#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10072#, c-format
10073msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10074msgstr "%s को एक असमर्थित विकल्प %s की आवश्यकता है\n"
10075
10076#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10077msgid "Generator"
10078msgstr "सृजनकर्ता"
10079
10080#. i18n-hint: abbreviates
10081#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10082#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10083msgid "LV2"
10084msgstr "LV2"
10085
10086#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10087msgid "LV2 Effects"
10088msgstr "LV2 प्रभाव"
10089
10090#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10091msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10092msgstr "Audacity में LV2  का समर्थन प्रदान करता है"
10093
10094#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10095msgid "Nyquist Effects"
10096msgstr "Nyquist प्रभाव"
10097
10098#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10099msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10100msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
10101
10102#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10103msgid "Applying Nyquist Effect..."
10104msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
10105
10106#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
10107#. Prompt"
10108#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10109msgid "Nyquist Worker"
10110msgstr "Nyquist कार्यकर्ता"
10111
10112#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10113msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10114msgstr "विकारयुक्त Nyquist प्लग-इन हेडर"
10115
10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10117msgid ""
10118"Enable track spectrogram view before\n"
10119"applying 'Spectral' effects."
10120msgstr ""
10121"'स्पेक्ट्रल' प्रभाव लागू करने से पहले\n"
10122"ट्रैक स्पेक्ट्रोग्राम दृश्य को सक्षम करें."
10123
10124#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10125msgid ""
10126"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10127"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10128"frequency range for the effect to act on."
10129msgstr "'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा."
10130
10131#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10132#, c-format
10133msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10134msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n"
10135
10136#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10137msgid "Audio selection required."
10138msgstr "ऑडियो चयन आवश्यक है."
10139
10140#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10141msgid "Nyquist Error"
10142msgstr "Nyquist त्रुटि"
10143
10144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10145msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10146msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
10147
10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10149#, c-format
10150msgid ""
10151"Selection too long for Nyquist code.\n"
10152"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10153"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10154msgstr ""
10155"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n"
10156"अधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n"
10157"(44100 Hz  नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)."
10158
10159#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10160msgid "Debug Output: "
10161msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: "
10162
10163#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10164msgid "Processing complete."
10165msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई."
10166
10167#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10168#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10169msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10170msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से ऑडियो वापस नहीं कर सकता.\n"
10171
10172#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10173#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10174msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10175msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से लेबल वापस नहीं कर सकता.\n"
10176
10177#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10179#, c-format
10180msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10181msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n"
10182
10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10184msgid "plug-in"
10185msgstr "प्लग-इन"
10186
10187#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10188msgid "Nyquist returned a list."
10189msgstr "Nyquist ने एक सूची वापस की."
10190
10191#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10192#, c-format
10193msgid "Nyquist returned the value: %f"
10194msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :%f"
10195
10196#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10197#, c-format
10198msgid "Nyquist returned the value: %d"
10199msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया : %d"
10200
10201#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10202msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10203msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
10204
10205#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10206msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10207msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
10208
10209#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10210msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10211msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
10212
10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10214msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10215msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n"
10216
10217#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10218msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10219msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
10220
10221#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10222#, c-format
10223msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10224msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %ld समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया"
10225
10226#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10227msgid "Could not open file"
10228msgstr "फ़ाइल खोल नहीं सका"
10229
10230#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10231msgid ""
10232"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10233"For SAL, use a return statement such as:\n"
10234"\treturn *track* * 0.1\n"
10235"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10236"\t(mult *track* 0.1)\n"
10237" ."
10238msgstr ""
10239"आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n"
10240"SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n"
10241"\treturn *track* * 0.1\n"
10242"या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n"
10243"\t(mult *track* 0.1)"
10244
10245#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10246msgid "Error in Nyquist code"
10247msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
10248
10249#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10250#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10251msgid "Could not determine language"
10252msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा पता लगाने में असमर्थ"
10253
10254#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10255#, c-format
10256msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10257msgstr "\"% s\" वैध फ़ाइल पथ नहीं है."
10258
10259#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10260#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10261#, c-format
10262msgid ""
10263"Mismatched quotes in\n"
10264"%s"
10265msgstr ""
10266"जोड़ीदार उद्धरण चिन्ह नहीं मिला\n"
10267"%s"
10268
10269#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10270msgid "Enter Nyquist Command: "
10271msgstr "Nyquist आदेश दें: "
10272
10273#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10274msgid "&Load"
10275msgstr "लागू करें (&L)"
10276
10277#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10278#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10279msgid "Nyquist scripts"
10280msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट"
10281
10282#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10283#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10284msgid "Lisp scripts"
10285msgstr "Lisp स्क्रिप्ट"
10286
10287#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10288msgid ""
10289"Current program has been modified.\n"
10290"Discard changes?"
10291msgstr ""
10292"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n"
10293"परिवर्तनों को छोड़ दें?"
10294
10295#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10296msgid "File could not be loaded"
10297msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका"
10298
10299#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10300msgid "File could not be saved"
10301msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका"
10302
10303#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10304#, c-format
10305msgid ""
10306"Value range:\n"
10307"%s to %s"
10308msgstr ""
10309"मूल्य रेंज:\n"
10310"%s से %s"
10311
10312#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10313msgid "Value Error"
10314msgstr "मूल्य त्रुटि"
10315
10316#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10317msgid "Select a file"
10318msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
10319
10320#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10321msgid "Save file as"
10322msgstr "फ़ाइलों को ऐसे सहेजें"
10323
10324#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10325#: src/export/ExportMultiple.cpp
10326msgid "untitled"
10327msgstr "बेनाम"
10328
10329#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10330msgid "Vamp Effects"
10331msgstr "Vamp प्रभाव"
10332
10333#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10334msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10335msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है"
10336
10337#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10338msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10339msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
10340
10341#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10342msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10343msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
10344
10345#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10346msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10347msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
10348
10349#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10350msgid "Plugin Settings"
10351msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
10352
10353#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10354msgid "Program"
10355msgstr "कार्यक्रम"
10356
10357#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
10358#. analysis.
10359#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10360#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10361msgid "Vamp"
10362msgstr "Vamp"
10363
10364#: src/export/Export.cpp
10365msgid "No format specific options"
10366msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं"
10367
10368#: src/export/Export.cpp
10369msgid "Export Audio"
10370msgstr "औडियो निर्यात"
10371
10372#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10373msgid "Edit Metadata Tags"
10374msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
10375
10376#: src/export/Export.cpp
10377msgid "Exported Tags"
10378msgstr "निर्यातित टैग"
10379
10380#: src/export/Export.cpp
10381msgid "All selected audio is muted."
10382msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
10383
10384#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10385msgid "All audio is muted."
10386msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
10387
10388#: src/export/Export.cpp
10389#, c-format
10390msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10391msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात \"%s\" नाम से करना चाहते हैं?\n"
10392
10393#: src/export/Export.cpp
10394#, c-format
10395msgid ""
10396"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10397"\n"
10398"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10399"\n"
10400"Are you sure you want to export the file under this name?"
10401msgstr ""
10402"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
10403"\n"
10404"इन फ़ाइलों  के नाम का अंत प्राय: \".%s\"  से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
10405"\n"
10406"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं?"
10407
10408#: src/export/Export.cpp
10409msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10410msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
10411
10412#: src/export/Export.cpp
10413#, c-format
10414msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10415msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
10416
10417#: src/export/Export.cpp
10418msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10419msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक मोनो फ़ाइल निर्यात की जाएगी."
10420
10421#: src/export/Export.cpp
10422msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10423msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक स्टिरियो फ़ाइल निर्यात की जाएगी."
10424
10425#: src/export/Export.cpp
10426msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10427msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी."
10428
10429#: src/export/Export.cpp
10430msgid "Advanced Mixing Options"
10431msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
10432
10433#: src/export/Export.cpp
10434msgid "Format Options"
10435msgstr "प्रारूप विकल्प"
10436
10437#: src/export/Export.cpp
10438#, c-format
10439msgid "Channel: %2d"
10440msgstr "चैनल : %2d"
10441
10442#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10443#: src/export/Export.cpp
10444#, c-format
10445msgid "%s - L"
10446msgstr "%s - बायाँ"
10447
10448#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10449#: src/export/Export.cpp
10450#, c-format
10451msgid "%s - R"
10452msgstr "%s - दायाँ"
10453
10454#: src/export/Export.cpp
10455#, c-format
10456msgid "Output Channels: %2d"
10457msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
10458
10459#: src/export/Export.cpp
10460msgid "Mixer Panel"
10461msgstr "मिक्सर पैनल"
10462
10463#: src/export/Export.cpp
10464#, c-format
10465msgid ""
10466"Unable to export.\n"
10467"Error %s"
10468msgstr ""
10469"निर्यात करने में असमर्थ.\n"
10470"त्रुटि %s"
10471
10472#: src/export/ExportCL.cpp
10473msgid "Show output"
10474msgstr "आउटपुट दिखाएं"
10475
10476#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10477#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10478#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10479#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
10480#. used
10481#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10482#: src/export/ExportCL.cpp
10483#, c-format
10484msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10485msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
10486
10487#. i18n-hint files that can be run as programs
10488#: src/export/ExportCL.cpp
10489msgid "Executables"
10490msgstr "निष्पादन योग्य प्रोग्राम"
10491
10492#: src/export/ExportCL.cpp
10493msgid "Find path to command"
10494msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
10495
10496#: src/export/ExportCL.cpp
10497msgid "(external program)"
10498msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
10499
10500#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10501#, c-format
10502msgid "Cannot export audio to %s"
10503msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते"
10504
10505#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10506msgid "Export"
10507msgstr "निर्यात"
10508
10509#: src/export/ExportCL.cpp
10510msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10511msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
10512
10513#: src/export/ExportCL.cpp
10514msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10515msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर उपयोग करके ऑडियो का निर्यात कर रहे है"
10516
10517#: src/export/ExportCL.cpp
10518msgid "Command Output"
10519msgstr "आदेश आउटपुट"
10520
10521#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10522msgid "&OK"
10523msgstr "ठीक"
10524
10525#: src/export/ExportCL.cpp
10526msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10527msgstr "आपने एक्सटेंशन के बिना एक फाइल नाम निर्दिष्ट किया है. क्या ये सही है?"
10528
10529#: src/export/ExportCL.cpp
10530msgid "Program name appears to be missing."
10531msgstr "प्रोग्राम का नाम छूट गया प्रतीत होता है."
10532
10533#: src/export/ExportCL.cpp
10534#, c-format
10535msgid "\"%s\" couldn't be found."
10536msgstr "\"%s\" नहीं मिला."
10537
10538#: src/export/ExportCL.cpp
10539#, c-format
10540msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10541msgstr "आपके पथ में  \"%s\" का पता लगाने में असमर्थ."
10542
10543#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10544msgid ""
10545"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10546"You can configure it at Preferences > Libraries."
10547msgstr ""
10548"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
10549"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
10550
10551#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10552#, c-format
10553msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10554msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता."
10555
10556#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10557msgid "FFmpeg Error"
10558msgstr "FFmpeg त्रुटि"
10559
10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10561msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10562msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता."
10563
10564#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10565#, c-format
10566msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10567msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता."
10568
10569#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10570#, c-format
10571msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10572msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है."
10573
10574#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10575#, c-format
10576msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10577msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d."
10578
10579#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10580#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10581#, c-format
10582msgid ""
10583"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10584"Support for this codec is probably not compiled in."
10585msgstr ""
10586"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x  नहीं मिला.\n"
10587"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
10588
10589#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10590msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10591msgstr "इस कोडेक ने एक सामान्य त्रुटि (EPERM) की सूचना दी"
10592
10593#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10594msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10595msgstr "इस कोडेक ने एक अमान्य पैरामीटर (EINVAL) की सूचना दी"
10596
10597#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10598#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10599#, c-format
10600msgid ""
10601"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10602"\n"
10603"%s"
10604msgstr ""
10605"ऑडियो कोडेक \"%s\" (0x%x) नहीं खोल सकता\n"
10606"\n"
10607"%s"
10608
10609#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10610msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10611msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता."
10612
10613#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10614msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10615msgstr "FFmpeg: त्रुटि -  नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी"
10616
10617#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10618msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10619msgstr "FFmpeg: त्रुटि -  नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया"
10620
10621#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10622msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10623msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका"
10624
10625#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10626msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10627msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा"
10628
10629#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10630msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10631msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा."
10632
10633#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10634msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10635msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका."
10636
10637#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10638msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10639msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है."
10640
10641#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10642msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10643msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका."
10644
10645#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10646#, c-format
10647msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10648msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
10649
10650#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10651#, c-format
10652msgid "Exporting selected audio as %s"
10653msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
10654
10655#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10656#, c-format
10657msgid "Exporting the audio as %s"
10658msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
10659
10660#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10661msgid "Invalid sample rate"
10662msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
10663
10664#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10665#: src/menus/TrackMenus.cpp
10666msgid "Resample"
10667msgstr "पुन: नमूना लें"
10668
10669#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10670#, c-format
10671msgid ""
10672"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10673"file format. "
10674msgstr ""
10675"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारुप में समर्थित\n"
10676"नहीं है. "
10677
10678#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10679#, c-format
10680msgid ""
10681"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10682"supported by the current output file format. "
10683msgstr ""
10684"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
10685"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है. "
10686
10687#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10688msgid "You may resample to one of the rates below."
10689msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
10690
10691#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10692msgid "Sample Rates"
10693msgstr "सैंपल रेट"
10694
10695#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10696#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10698#: src/export/ExportMP3.cpp
10699#, c-format
10700msgid "%d kbps"
10701msgstr "%d kbps"
10702
10703#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10704msgid "Bit Rate:"
10705msgstr "बिट रेट:"
10706
10707#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10708msgid "Quality (kbps):"
10709msgstr "गुणवत्ता (kbps):"
10710
10711#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10713#, c-format
10714msgid "%.2f kbps"
10715msgstr "%.2f kbps"
10716
10717#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10718msgid "0"
10719msgstr "0"
10720
10721#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10722msgid "1"
10723msgstr "1"
10724
10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10726msgid "3"
10727msgstr "3"
10728
10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10730msgid "4"
10731msgstr "4"
10732
10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10734msgid "5"
10735msgstr "5"
10736
10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10738msgid "6"
10739msgstr "6"
10740
10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10742msgid "7"
10743msgstr "7"
10744
10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10746msgid "9"
10747msgstr "9"
10748
10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10750msgid "10"
10751msgstr "10"
10752
10753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10754msgid "On"
10755msgstr "ऑन"
10756
10757#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10758msgid "Constrained"
10759msgstr "विवश"
10760
10761#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10762msgid "VOIP"
10763msgstr "VOIP"
10764
10765#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10766msgid "Audio"
10767msgstr "ऑडियो"
10768
10769#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10770msgid "Low Delay"
10771msgstr "अल्प विलंब"
10772
10773#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10774msgid "2.5 ms"
10775msgstr "2.5 ms"
10776
10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10778msgid "5 ms"
10779msgstr "5 ms"
10780
10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10782msgid "10 ms"
10783msgstr "10 ms"
10784
10785#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10786msgid "20 ms"
10787msgstr "20 ms"
10788
10789#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10790msgid "40 ms"
10791msgstr "40 ms"
10792
10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10794msgid "60 ms"
10795msgstr "60 ms"
10796
10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10798msgid "Narrowband"
10799msgstr "नैरोबैंड"
10800
10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10802msgid "Mediumband"
10803msgstr "मिडियमबैंड"
10804
10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10806msgid "Wideband"
10807msgstr "वाइडबैंड"
10808
10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10810msgid "Super Wideband"
10811msgstr "सुपर वाइडबैंड"
10812
10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10814msgid "Fullband"
10815msgstr "फुलबैंड"
10816
10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10818msgid "Compression"
10819msgstr "संपीड़न"
10820
10821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10822msgid "Frame Duration:"
10823msgstr "फ़्रेम अवधि :"
10824
10825#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10826msgid "Vbr Mode:"
10827msgstr "Vbr मोड :"
10828
10829#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10830msgid "Application:"
10831msgstr "एप्लिकेशन :"
10832
10833#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10834msgid "Cutoff:"
10835msgstr "सीमा:"
10836
10837#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10838msgid "Open custom FFmpeg format options"
10839msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें"
10840
10841#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10842msgid "Current Format:"
10843msgstr "वर्तमान प्रारुप :"
10844
10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10846msgid "Current Codec:"
10847msgstr "वर्तमान कोडेक :"
10848
10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10850msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10851msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि"
10852
10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10854#, c-format
10855msgid "Overwrite preset '%s'?"
10856msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
10857
10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10859msgid "Confirm Overwrite"
10860msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
10861
10862#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10863msgid "Please select format before saving a profile"
10864msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
10865
10866#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10868msgid "Please select codec before saving a profile"
10869msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
10870
10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10872#, c-format
10873msgid "Preset '%s' does not exist."
10874msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है."
10875
10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10877#, c-format
10878msgid "Replace preset '%s'?"
10879msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
10880
10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10882msgid "LC"
10883msgstr "LC"
10884
10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10886msgid "Main"
10887msgstr "मुख्य"
10888
10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10890msgid "LTP"
10891msgstr "LTP"
10892
10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10894msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10895msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
10896
10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10898msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10899msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
10900
10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10902msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10903msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
10904
10905#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10906msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10907msgstr "Opus (OggOpus) फ़ाइलें (FFmpeg)"
10908
10909#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10910msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10911msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
10912
10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10914msgid "Custom FFmpeg Export"
10915msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
10916
10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10918msgid "Estimate"
10919msgstr "अनुमान"
10920
10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10922msgid "2-level"
10923msgstr "2-तल"
10924
10925#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10926msgid "4-level"
10927msgstr "4-तल"
10928
10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10930msgid "8-level"
10931msgstr "8-तल"
10932
10933#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10934msgid "Full search"
10935msgstr "पूरी खोज"
10936
10937#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10938msgid "Log search"
10939msgstr "लॉग में ढूंढें"
10940
10941#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10942msgid "Configure custom FFmpeg options"
10943msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण"
10944
10945#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10946msgid "Preset:"
10947msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
10948
10949#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10950msgid "Load Preset"
10951msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
10952
10953#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10954msgid "Import Presets"
10955msgstr "प्रीसेट आयात"
10956
10957#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10958msgid "Export Presets"
10959msgstr "प्रीसेट निर्यात"
10960
10961#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10962#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10963msgid "Codec:"
10964msgstr "कोडेक:"
10965
10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10967msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
10968msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
10969
10970#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10971msgid "Show All Formats"
10972msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
10973
10974#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10975msgid "Show All Codecs"
10976msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
10977
10978#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10979msgid "General Options"
10980msgstr "सामान्य चुनाव"
10981
10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10983msgid ""
10984"ISO 639 3-letter language code\n"
10985"Optional\n"
10986"empty - automatic"
10987msgstr ""
10988"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
10989"वैकल्पिक\n"
10990"रिक्त - स्वचालित"
10991
10992#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10993msgid "Language:"
10994msgstr "भाषा :"
10995
10996#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10997msgid "Bit Reservoir"
10998msgstr "बिट् रिज़रवायर"
10999
11000#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11001msgid "VBL"
11002msgstr "VBL"
11003
11004#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11005#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11006msgid ""
11007"Codec tag (FOURCC)\n"
11008"Optional\n"
11009"empty - automatic"
11010msgstr ""
11011"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
11012"वैकल्पिक\n"
11013"ख़ाली - स्वतः"
11014
11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11016msgid "Tag:"
11017msgstr "टैग:"
11018
11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11020msgid ""
11021"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11022"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11023"0 - automatic\n"
11024"Recommended - 192000"
11025msgstr ""
11026"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
11027"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
11028"0 - स्वचालित\n"
11029"प्रशंसित - 192000"
11030
11031#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11032msgid ""
11033"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11034"Required for vorbis\n"
11035"0 - automatic\n"
11036"-1 - off (use bitrate instead)"
11037msgstr ""
11038"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
11039"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
11040"0 - स्वचालित\n"
11041"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
11042
11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11044msgid "Quality:"
11045msgstr "गुणवत्ता:"
11046
11047#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11048msgid ""
11049"Sample rate (Hz)\n"
11050"0 - don't change sample rate"
11051msgstr ""
11052"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
11053"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
11054
11055#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11056msgid "Sample Rate:"
11057msgstr "सैंपल रेट:"
11058
11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11060msgid ""
11061"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11062"Optional\n"
11063"0 - automatic"
11064msgstr ""
11065"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
11066"वैकल्पिक\n"
11067"0 - स्वचालित"
11068
11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11070msgid ""
11071"AAC Profile\n"
11072"Low Complexity - default\n"
11073"Most players won't play anything other than LC"
11074msgstr ""
11075"AAC प्रोफ़ाइल\n"
11076"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
11077"अधिकतर प्लेअर LC के सिवा कुछ भी बजा नहीं पाएंगे"
11078
11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11080msgid "Profile:"
11081msgstr "प्रोफ़ाईल :"
11082
11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11084msgid "FLAC options"
11085msgstr "FLAC विकल्प"
11086
11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11088msgid ""
11089"Compression level\n"
11090"Required for FLAC\n"
11091"-1 - automatic\n"
11092"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11093"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11094msgstr ""
11095"संपीड़न स्तर\n"
11096"FLAC के लिए चाहिए\n"
11097"-1 - स्वचालित\n"
11098"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
11099"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
11100
11101#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11102msgid "Compression:"
11103msgstr "संपीड़न:"
11104
11105#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11106msgid ""
11107"Frame size\n"
11108"Optional\n"
11109"0 - default\n"
11110"min - 16\n"
11111"max - 65535"
11112msgstr ""
11113"फ़्रेम आकार\n"
11114"वैकल्पिक\n"
11115"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
11116"न्यूनतम - 16\n"
11117"अधिकतम - 65535"
11118
11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11120msgid "Frame:"
11121msgstr "फ़्रेम :"
11122
11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11124msgid ""
11125"LPC coefficients precision\n"
11126"Optional\n"
11127"0 - default\n"
11128"min - 1\n"
11129"max - 15"
11130msgstr ""
11131"LPC गुणांक सटीकता\n"
11132"वैकल्पिक\n"
11133"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
11134"न्यूनतम - 1\n"
11135"अधिकतम - 15"
11136
11137#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11138msgid "LPC"
11139msgstr "LPC"
11140
11141#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11142msgid ""
11143"Prediction Order Method\n"
11144"Estimate - fastest, lower compression\n"
11145"Log search - slowest, best compression\n"
11146"Full search - default"
11147msgstr ""
11148"अनुमान स्तर विधि\n"
11149"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
11150"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
11151"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
11152
11153#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11154msgid "PdO Method:"
11155msgstr "PdO विधि :"
11156
11157#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11158msgid ""
11159"Minimal prediction order\n"
11160"Optional\n"
11161"-1 - default\n"
11162"min - 0\n"
11163"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11164msgstr ""
11165"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
11166"वैकल्पिक\n"
11167"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
11168"न्यूनतम - 0\n"
11169"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
11170
11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11172msgid "Min. PdO"
11173msgstr "न्यूनतम PdO"
11174
11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11176msgid ""
11177"Maximal prediction order\n"
11178"Optional\n"
11179"-1 - default\n"
11180"min - 0\n"
11181"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11182msgstr ""
11183"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
11184"वैकल्पिक\n"
11185"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
11186"न्यूनतम - 0\n"
11187"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
11188
11189#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11190msgid "Max. PdO"
11191msgstr "अधिकतम PdO"
11192
11193#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11194msgid ""
11195"Minimal partition order\n"
11196"Optional\n"
11197"-1 - default\n"
11198"min - 0\n"
11199"max - 8"
11200msgstr ""
11201"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
11202"वैकल्पिक\n"
11203"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
11204"न्यूनतम - 0\n"
11205"अधिकतम - 8"
11206
11207#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11208msgid "Min. PtO"
11209msgstr "न्यूनतम PtO"
11210
11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11212msgid ""
11213"Maximal partition order\n"
11214"Optional\n"
11215"-1 - default\n"
11216"min - 0\n"
11217"max - 8"
11218msgstr ""
11219"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
11220"वैकल्पिक\n"
11221"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
11222"न्यूनतम - 0\n"
11223"अधिकतम - 8"
11224
11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11226msgid "Max. PtO"
11227msgstr "अधिकतम PtO"
11228
11229#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11230#. but this text needs to be kept very short
11231#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11232msgid "Use LPC"
11233msgstr "LPC का प्रयोग करें"
11234
11235#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11236msgid "MPEG container options"
11237msgstr "MPEG container विकल्प"
11238
11239#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11240msgid ""
11241"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11242"Optional\n"
11243"0 - default"
11244msgstr ""
11245"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
11246"वैकल्पिक\n"
11247"0 - डिफ़ॉल्ट"
11248
11249#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
11250#. several inputs
11251#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
11252#. MPEG
11253#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11254#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11255msgid "Mux Rate:"
11256msgstr "Mux रेट:"
11257
11258#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
11259#. compression ratio for MPEG
11260#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
11261#. piece.
11262#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11263msgid ""
11264"Packet size\n"
11265"Optional\n"
11266"0 - default"
11267msgstr ""
11268"पैकेट का आकार\n"
11269"वैकल्पिक\n"
11270"0 - डिफ़ॉल्ट"
11271
11272#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
11273#. compression ratio for MPEG
11274#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
11275#. piece.
11276#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11277msgid "Packet Size:"
11278msgstr "पैकेट आकार:"
11279
11280#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11281msgid "You can't delete a preset without name"
11282msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
11283
11284#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11285#, c-format
11286msgid "Delete preset '%s'?"
11287msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
11288
11289#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11290msgid "You can't save a preset without a name"
11291msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
11292
11293#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11294msgid "Select xml file with presets to import"
11295msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
11296
11297#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11298msgid "No presets to export"
11299msgstr "निर्यात के लिए कोई प्रिसेट नहीं"
11300
11301#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11302msgid "Select xml file to export presets into"
11303msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
11304
11305#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11306#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11307#, c-format
11308msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11309msgstr "%s प्रारूप %s कोडेक के साथ संगत में नहीं है."
11310
11311#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11312#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11313msgid "Incompatible format and codec"
11314msgstr "असंगत प्रारूप और कोडेक"
11315
11316#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11317msgid "Failed to guess format"
11318msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
11319
11320#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11322msgid "Failed to find the codec"
11323msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
11324
11325#: src/export/ExportFLAC.cpp
11326msgid "16 bit"
11327msgstr "16 बिट्"
11328
11329#: src/export/ExportFLAC.cpp
11330msgid "24 bit"
11331msgstr "24 बिट्"
11332
11333#: src/export/ExportFLAC.cpp
11334msgid "0 (fastest)"
11335msgstr "0 (तेज)"
11336
11337#: src/export/ExportFLAC.cpp
11338msgid "8 (best)"
11339msgstr "8 (अच्छा)"
11340
11341#: src/export/ExportFLAC.cpp
11342msgid "Level:"
11343msgstr "स्तर:"
11344
11345#: src/export/ExportFLAC.cpp
11346msgid "Bit depth:"
11347msgstr "बिट् गहराई:"
11348
11349#: src/export/ExportFLAC.cpp
11350msgid "FLAC Files"
11351msgstr "FLAC फ़ाइलें"
11352
11353#: src/export/ExportFLAC.cpp
11354#, c-format
11355msgid "FLAC export couldn't open %s"
11356msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
11357
11358#: src/export/ExportFLAC.cpp
11359#, c-format
11360msgid ""
11361"FLAC encoder failed to initialize\n"
11362"Status: %d"
11363msgstr ""
11364"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
11365"स्थिति: %d"
11366
11367#: src/export/ExportFLAC.cpp
11368msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11369msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
11370
11371#: src/export/ExportFLAC.cpp
11372msgid "Exporting the audio as FLAC"
11373msgstr "ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
11374
11375#: src/export/ExportMP2.cpp
11376msgid "MP2 Files"
11377msgstr "MP2 फ़ाइलें"
11378
11379#: src/export/ExportMP2.cpp
11380msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11381msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
11382
11383#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11384msgid "Unable to open target file for writing"
11385msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
11386
11387#: src/export/ExportMP2.cpp
11388#, c-format
11389msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11390msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
11391
11392#: src/export/ExportMP2.cpp
11393#, c-format
11394msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11395msgstr "ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
11396
11397#: src/export/ExportMP3.cpp
11398msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11399msgstr "220-260 kbps (सर्वोत्तम गुणवत्ता)"
11400
11401#: src/export/ExportMP3.cpp
11402msgid "200-250 kbps"
11403msgstr "200-250 kbps"
11404
11405#: src/export/ExportMP3.cpp
11406msgid "170-210 kbps"
11407msgstr "170-210 kbps"
11408
11409#: src/export/ExportMP3.cpp
11410msgid "155-195 kbps"
11411msgstr "155-195 kbps"
11412
11413#: src/export/ExportMP3.cpp
11414msgid "145-185 kbps"
11415msgstr "145-185 kbps"
11416
11417#: src/export/ExportMP3.cpp
11418msgid "110-150 kbps"
11419msgstr "110-150 kbps"
11420
11421#: src/export/ExportMP3.cpp
11422msgid "95-135 kbps"
11423msgstr "95-135 kbps"
11424
11425#: src/export/ExportMP3.cpp
11426msgid "80-120 kbps"
11427msgstr "80-120 kbps"
11428
11429#: src/export/ExportMP3.cpp
11430msgid "65-105 kbps"
11431msgstr "65-105 kbps"
11432
11433#: src/export/ExportMP3.cpp
11434msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11435msgstr "45-85 kbps (छोटी फाइलें)"
11436
11437#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11438#: src/export/ExportMP3.cpp
11439msgid "Insane, 320 kbps"
11440msgstr "असीम, 320 kbps"
11441
11442#: src/export/ExportMP3.cpp
11443msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11444msgstr "अतीव, 220-260 kbps"
11445
11446#: src/export/ExportMP3.cpp
11447msgid "Standard, 170-210 kbps"
11448msgstr "सामान्य, 170-210 kbps"
11449
11450#: src/export/ExportMP3.cpp
11451msgid "Medium, 145-185 kbps"
11452msgstr "मध्यम, 145-185 kbps"
11453
11454#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11455#: src/export/ExportMP3.cpp
11456msgid "Insane"
11457msgstr "असीम"
11458
11459#: src/export/ExportMP3.cpp
11460msgid "Extreme"
11461msgstr "तीव्रतम"
11462
11463#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11464#: plug-ins/sample-data-export.ny
11465msgid "Standard"
11466msgstr "सामान्य"
11467
11468#: src/export/ExportMP3.cpp
11469msgid "Medium"
11470msgstr "मध्य"
11471
11472#: src/export/ExportMP3.cpp
11473msgid "Variable"
11474msgstr "वैरीएबल"
11475
11476#: src/export/ExportMP3.cpp
11477msgid "Average"
11478msgstr "औसत"
11479
11480#: src/export/ExportMP3.cpp
11481msgid "Constant"
11482msgstr "स्थिर"
11483
11484#: src/export/ExportMP3.cpp
11485msgid "Joint Stereo"
11486msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
11487
11488#: src/export/ExportMP3.cpp
11489msgid "Stereo"
11490msgstr "स्टिरियो"
11491
11492#: src/export/ExportMP3.cpp
11493msgid "Bit Rate Mode:"
11494msgstr "बिट् रेट मोड:"
11495
11496#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11497#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11498msgid "Quality"
11499msgstr "गुणवत्ता"
11500
11501#: src/export/ExportMP3.cpp
11502msgid "Channel Mode:"
11503msgstr "चैनल मोड:"
11504
11505#: src/export/ExportMP3.cpp
11506msgid "Force export to mono"
11507msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं"
11508
11509#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
11510#. translated
11511#: src/export/ExportMP3.cpp
11512msgid "Locate LAME"
11513msgstr "LAME ढूंढे"
11514
11515#: src/export/ExportMP3.cpp
11516#, c-format
11517msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11518msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
11519
11520#: src/export/ExportMP3.cpp
11521#, c-format
11522msgid "Location of %s:"
11523msgstr "%s का स्थान:"
11524
11525#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11526#: src/export/ExportMP3.cpp
11527#, c-format
11528msgid "To find %s, click here -->"
11529msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
11530
11531#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11532#: src/export/ExportMP3.cpp
11533msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11534msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
11535
11536#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11537#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11538#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11539#: src/export/ExportMP3.cpp
11540#, c-format
11541msgid "Where is %s?"
11542msgstr "%s कहाँ है?"
11543
11544#: src/export/ExportMP3.cpp
11545#, c-format
11546msgid ""
11547"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11548"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11549msgstr ""
11550"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
11551"कृपया  'Audacity के लिए LAME' लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
11552
11553#: src/export/ExportMP3.cpp
11554msgid "Only lame_enc.dll"
11555msgstr "Only lame_enc.dll"
11556
11557#: src/export/ExportMP3.cpp
11558msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11559msgstr "केवल libmp3lame64bit.dylib"
11560
11561#: src/export/ExportMP3.cpp
11562msgid "Only libmp3lame.dylib"
11563msgstr "केवल libmp3lame.dylib"
11564
11565#: src/export/ExportMP3.cpp
11566msgid "Only libmp3lame.so.0"
11567msgstr "केवल libmp3lame.so.0"
11568
11569#: src/export/ExportMP3.cpp
11570msgid "Primary shared object files"
11571msgstr "प्राथमिक साझा ऑब्जेक्ट फ़ाइलें"
11572
11573#: src/export/ExportMP3.cpp
11574msgid "Extended libraries"
11575msgstr "एक्सटेन्डेड लाइब्रेरी"
11576
11577#: src/export/ExportMP3.cpp
11578msgid "MP3 Files"
11579msgstr "MP3 फ़ाइलें"
11580
11581#: src/export/ExportMP3.cpp
11582msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11583msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
11584
11585#: src/export/ExportMP3.cpp
11586msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11587msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
11588
11589#: src/export/ExportMP3.cpp
11590msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11591msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
11592
11593#: src/export/ExportMP3.cpp
11594msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11595msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
11596
11597#: src/export/ExportMP3.cpp
11598#, c-format
11599msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11600msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात  %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
11601
11602#: src/export/ExportMP3.cpp
11603#, c-format
11604msgid "Exporting the audio with %s preset"
11605msgstr "ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
11606
11607#: src/export/ExportMP3.cpp
11608#, c-format
11609msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11610msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
11611
11612#: src/export/ExportMP3.cpp
11613#, c-format
11614msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11615msgstr "ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
11616
11617#: src/export/ExportMP3.cpp
11618#, c-format
11619msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11620msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
11621
11622#: src/export/ExportMP3.cpp
11623#, c-format
11624msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11625msgstr "ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
11626
11627#: src/export/ExportMP3.cpp
11628#, c-format
11629msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11630msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld  लौटाया"
11631
11632#: src/export/ExportMP3.cpp
11633#, c-format
11634msgid ""
11635"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11636"file format. "
11637msgstr ""
11638"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
11639"नहीं है. "
11640
11641#: src/export/ExportMP3.cpp
11642#, c-format
11643msgid ""
11644"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11645"supported by the MP3 file format. "
11646msgstr ""
11647"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक साथ में\n"
11648"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है. "
11649
11650#: src/export/ExportMP3.cpp
11651msgid "MP3 export library not found"
11652msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
11653
11654#: src/export/ExportMP3.cpp
11655msgid "(Built-in)"
11656msgstr "(अंतर्निहित)"
11657
11658#: src/export/ExportMultiple.cpp
11659msgid "Export Multiple"
11660msgstr "अनेक निर्यात"
11661
11662#: src/export/ExportMultiple.cpp
11663msgid "Cannot Export Multiple"
11664msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
11665
11666#: src/export/ExportMultiple.cpp
11667msgid ""
11668"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11669"labels, so you cannot export to separate audio files."
11670msgstr ""
11671"आपके पास कोई अमूक ऑडियो ट्रैक और सक्रिय लेबल नहीं है,\n"
11672"इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
11673
11674#: src/export/ExportMultiple.cpp
11675msgid "Export files to:"
11676msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:"
11677
11678#: src/export/ExportMultiple.cpp
11679msgid "Folder:"
11680msgstr "निर्देशिका:"
11681
11682#: src/export/ExportMultiple.cpp
11683msgid "Create"
11684msgstr "बनाएं"
11685
11686#: src/export/ExportMultiple.cpp
11687msgid "Options:"
11688msgstr "विकल्प :"
11689
11690#: src/export/ExportMultiple.cpp
11691msgid "Split files based on:"
11692msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
11693
11694#: src/export/ExportMultiple.cpp
11695msgid "Include audio before first label"
11696msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
11697
11698#: src/export/ExportMultiple.cpp
11699msgid "First file name:"
11700msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
11701
11702#: src/export/ExportMultiple.cpp
11703msgid "First file name"
11704msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
11705
11706#: src/export/ExportMultiple.cpp
11707msgid "Name files:"
11708msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
11709
11710#: src/export/ExportMultiple.cpp
11711msgid "Using Label/Track Name"
11712msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
11713
11714#: src/export/ExportMultiple.cpp
11715msgid "Numbering before Label/Track Name"
11716msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
11717
11718#: src/export/ExportMultiple.cpp
11719msgid "Numbering after File name prefix"
11720msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
11721
11722#: src/export/ExportMultiple.cpp
11723msgid "File name prefix:"
11724msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
11725
11726#: src/export/ExportMultiple.cpp
11727msgid "File name prefix"
11728msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
11729
11730#: src/export/ExportMultiple.cpp
11731msgid "Overwrite existing files"
11732msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
11733
11734#: src/export/ExportMultiple.cpp
11735#, c-format
11736msgid "\"%s\" successfully created."
11737msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
11738
11739#: src/export/ExportMultiple.cpp
11740msgid "Choose a location to save the exported files"
11741msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
11742
11743#: src/export/ExportMultiple.cpp
11744#, c-format
11745msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11746msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का  निर्यात सफलतापूर्वक किया गया."
11747
11748#: src/export/ExportMultiple.cpp
11749#, c-format
11750msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11751msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है."
11752
11753#: src/export/ExportMultiple.cpp
11754#, c-format
11755msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11756msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
11757
11758#: src/export/ExportMultiple.cpp
11759#, c-format
11760msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11761msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया."
11762
11763#: src/export/ExportMultiple.cpp
11764#, c-format
11765msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11766msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
11767
11768#: src/export/ExportMultiple.cpp
11769#, c-format
11770msgid ""
11771"\"%s\" doesn't exist.\n"
11772"\n"
11773"Would you like to create it?"
11774msgstr ""
11775"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
11776"\n"
11777"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
11778
11779#: src/export/ExportMultiple.cpp
11780msgid "Continue to export remaining files?"
11781msgstr "शेष फ़ाइलों को निर्यात करना जारी रखें?"
11782
11783#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11784#: src/export/ExportMultiple.cpp
11785#, c-format
11786msgid ""
11787"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11788"You cannot use any of these characters:\n"
11789"\n"
11790"%s\n"
11791"\n"
11792"Suggested replacement:"
11793msgstr ""
11794"लेबल या ट्रैक \"%s\" एक वैध फ़ाईल नाम नहीं है.\n"
11795"आप इनमें से किसी भी वर्ण का उपयोग नहीं कर सकते हैं:\n"
11796"\n"
11797"%s\n"
11798"\n"
11799"सुझाया गया प्रतिस्थापन :"
11800
11801#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11802#: src/export/ExportMultiple.cpp
11803#, c-format
11804msgid ""
11805"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11806"\n"
11807"Suggested replacement:"
11808msgstr ""
11809"लेबल या ट्रैक \"%s\" एक वैध फ़ाईल नाम नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n"
11810"\n"
11811"सुझाया गया प्रतिस्थापन :"
11812
11813#: src/export/ExportMultiple.cpp
11814msgid "Save As..."
11815msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
11816
11817#: src/export/ExportOGG.cpp
11818msgid "Ogg Vorbis Files"
11819msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
11820
11821#: src/export/ExportOGG.cpp
11822msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11823msgstr "निर्यात में असमर्थ - दर या गुणवत्ता की समस्या"
11824
11825#: src/export/ExportOGG.cpp
11826msgid "Unable to export - problem with metadata"
11827msgstr "निर्यात में असमर्थ - मेटाडेटा के साथ समस्या"
11828
11829#: src/export/ExportOGG.cpp
11830msgid "Unable to export - problem initialising"
11831msgstr "निर्यात में असमर्थ - समस्या प्रारंभिक"
11832
11833#: src/export/ExportOGG.cpp
11834msgid "Unable to export - problem creating stream"
11835msgstr "निर्यात में असमर्थ - स्ट्रीम बनाने में समस्या"
11836
11837#: src/export/ExportOGG.cpp
11838msgid "Unable to export - problem with packets"
11839msgstr "निर्यात में असमर्थ - पैकेट के साथ समस्या"
11840
11841#: src/export/ExportOGG.cpp
11842msgid "Unable to export - problem with file"
11843msgstr "निर्यात में असमर्थ - फ़ाइल के साथ समस्या"
11844
11845#: src/export/ExportOGG.cpp
11846msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11847msgstr "चयनित ऑडियो को  Ogg वॉर्बिस  के रूप में निर्यात करते हैं"
11848
11849#: src/export/ExportOGG.cpp
11850msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11851msgstr "ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात कर रहे हैं"
11852
11853#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11854msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11855msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11856
11857#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11858msgid "WAV (Microsoft)"
11859msgstr "WAV (Microsoft)"
11860
11861#: src/export/ExportPCM.cpp
11862msgid "Header:"
11863msgstr "शीर्ष:"
11864
11865#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11866msgid "Encoding:"
11867msgstr "एनकोडिंग:"
11868
11869#: src/export/ExportPCM.cpp
11870msgid "Other uncompressed files"
11871msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
11872
11873#: src/export/ExportPCM.cpp
11874msgid ""
11875"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11876"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11877msgstr ""
11878"आपने एक WAV या AIFF फ़ाइल निर्यात करने का प्रयास किया है जो 4GB से अधिक का होगा.\n"
11879"Audacity ऐसा नहीं कर सकती, अत: एक्सपोर्ट रद्द कर दिया गया."
11880
11881#: src/export/ExportPCM.cpp
11882msgid "Error Exporting"
11883msgstr "त्रुटि निर्यात"
11884
11885#: src/export/ExportPCM.cpp
11886msgid ""
11887"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11888"files bigger than 4GB."
11889msgstr ""
11890"आपकी निर्यात की गई WAV फ़ाइल को काट कर छोटा कर दिया गया है क्योंकि Audacity\n"
11891"4GB से बड़ी WAV फ़ाइलों का निर्यात नहीं कर सकती."
11892
11893#: src/export/ExportPCM.cpp
11894msgid "GSM 6.10 requires mono"
11895msgstr "GSM 6.10 के लिए मोनो आवश्यक है"
11896
11897#: src/export/ExportPCM.cpp
11898msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11899msgstr "WAVEX और GSM 6.10 प्रारूप संगत नहीं हैं"
11900
11901#: src/export/ExportPCM.cpp
11902msgid "Cannot export audio in this format."
11903msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
11904
11905#: src/export/ExportPCM.cpp
11906#, c-format
11907msgid "Exporting the selected audio as %s"
11908msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
11909
11910#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11911#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11912#. * error"
11913#: src/export/ExportPCM.cpp
11914#, c-format
11915msgid ""
11916"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11917"Libsndfile says \"%s\""
11918msgstr ""
11919"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
11920"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
11921
11922#: src/import/Import.cpp
11923msgid "All supported files"
11924msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
11925
11926#: src/import/Import.cpp
11927#, c-format
11928msgid ""
11929"\"%s\" \n"
11930"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11931"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11932"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11933msgstr ""
11934"\"%s\" \n"
11935"  एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
11936"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
11937"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
11938
11939#: src/import/Import.cpp
11940#, c-format
11941msgid ""
11942"\"%s\" \n"
11943"is a not an audio file. \n"
11944"Audacity cannot open this type of file."
11945msgstr ""
11946"\"%s\"\n"
11947"एक ऑडियो फाइल नहीं है.\n"
11948"Audacity इस प्रकार की फाइल को नहीं खोल सकता है."
11949
11950#: src/import/Import.cpp
11951msgid "Select stream(s) to import"
11952msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
11953
11954#: src/import/Import.cpp
11955#, c-format
11956msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11957msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s  समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
11958
11959#. i18n-hint: %s will be the filename
11960#: src/import/Import.cpp
11961#, c-format
11962msgid ""
11963"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11964"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11965"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11966"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11967msgstr ""
11968"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
11969"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
11970"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
11971"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
11972
11973#. i18n-hint: %s will be the filename
11974#: src/import/Import.cpp
11975#, c-format
11976msgid ""
11977"\"%s\" is a playlist file. \n"
11978"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11979"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11980msgstr ""
11981"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
11982"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
11983"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
11984
11985#. i18n-hint: %s will be the filename
11986#: src/import/Import.cpp
11987#, c-format
11988msgid ""
11989"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11990"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11991"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11992msgstr ""
11993"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
11994"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
11995"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
11996
11997#. i18n-hint: %s will be the filename
11998#: src/import/Import.cpp
11999#, c-format
12000msgid ""
12001"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12002"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12003"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12004msgstr ""
12005"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
12006"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को बिना FFmpeg लाइब्रेरी के नहीं खोल सकता. \n"
12007"अन्यथा आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
12008
12009#. i18n-hint: %s will be the filename
12010#: src/import/Import.cpp
12011#, c-format
12012msgid ""
12013"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12014"These typically are from an online music store. \n"
12015"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12016"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12017"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12018msgstr ""
12019"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
12020"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
12021"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
12022"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
12023
12024#. i18n-hint: %s will be the filename
12025#: src/import/Import.cpp
12026#, c-format
12027msgid ""
12028"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12029"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12030"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12031msgstr ""
12032"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n"
12033"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
12034"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
12035
12036#. i18n-hint: %s will be the filename
12037#: src/import/Import.cpp
12038#, c-format
12039msgid ""
12040"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12041"Audacity cannot open this type of file. \n"
12042"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12043"then import it, or record it into Audacity."
12044msgstr ""
12045"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल  है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
12046"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
12047"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
12048
12049#. i18n-hint: %s will be the filename
12050#: src/import/Import.cpp
12051#, c-format
12052msgid ""
12053"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12054"Audacity cannot open this type of file. \n"
12055"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12056"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12057"format, such as WAV or AIFF."
12058msgstr ""
12059"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
12060"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
12061"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे  फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
12062
12063#. i18n-hint: %s will be the filename
12064#: src/import/Import.cpp
12065#, c-format
12066msgid ""
12067"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12068"Audacity cannot open this type of file. \n"
12069"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12070msgstr ""
12071"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
12072"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
12073"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
12074
12075#. i18n-hint: %s will be the filename
12076#: src/import/Import.cpp
12077#, c-format
12078msgid ""
12079"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12080"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12081"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12082msgstr ""
12083"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
12084"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
12085"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
12086
12087#. i18n-hint: %s will be the filename
12088#: src/import/Import.cpp
12089#, c-format
12090msgid ""
12091"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12092"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12093"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12094msgstr ""
12095"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
12096"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
12097"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
12098
12099#. i18n-hint: %s will be the filename
12100#: src/import/Import.cpp
12101#, c-format
12102msgid ""
12103"\"%s\" is a video file. \n"
12104"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12105"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12106msgstr ""
12107"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
12108"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
12109"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
12110
12111#: src/import/Import.cpp
12112#, c-format
12113msgid "File \"%s\" not found."
12114msgstr "\"%s\" फ़ाइल नहीं मिला."
12115
12116#. i18n-hint: %s will be the filename
12117#: src/import/Import.cpp
12118#, c-format
12119msgid ""
12120"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12121"\n"
12122"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12123msgstr ""
12124"Audacity ने '%s' फाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n"
12125"\n"
12126"%s असम्पीड़ित फाइलों के लिए, फाइल> आयात> कच्चा डेटा, भी प्रयोग कर देखें."
12127
12128#: src/import/Import.cpp
12129msgid ""
12130"Try installing FFmpeg.\n"
12131"\n"
12132msgstr ""
12133"FFmpeg स्थापित करने का प्रयास करें\n"
12134"\n"
12135
12136#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12137#, c-format
12138msgid "%s, %s"
12139msgstr "%s, %s"
12140
12141#. i18n-hint: %s will be the filename
12142#: src/import/Import.cpp
12143#, c-format
12144msgid ""
12145"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12146"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12147"%s,\n"
12148"but none of them understood this file format."
12149msgstr ""
12150"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
12151"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
12152"%s,\n"
12153"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
12154
12155#: src/import/ImportAUP.cpp
12156msgid "AUP project files (*.aup)"
12157msgstr "AUP प्रोजेक्ट फ़ाइलें (*.aup)"
12158
12159#: src/import/ImportAUP.cpp
12160#, c-format
12161msgid ""
12162"Couldn't import the project:\n"
12163"\n"
12164"%s"
12165msgstr ""
12166"प्रोजेक्ट आयात नहीं कर सका :\n"
12167"\n"
12168"%s"
12169
12170#: src/import/ImportAUP.cpp
12171msgid "Import Project"
12172msgstr "परियोजना आयात करें"
12173
12174#: src/import/ImportAUP.cpp
12175msgid ""
12176"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12177"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12178"\n"
12179"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12180"you may import it with this version of Audacity."
12181msgstr ""
12182"इस परियोजना को Audacity संस्करण 1.0 या उससे पहले के द्वारा सहेजा गया था. प्रारूप में परिवर्तन है और Audacity का यह संस्करण परियोजना को आयात करने में असमर्थ है.\n"
12183"\n"
12184"प्रोजेक्ट को अपग्रेड करने के लिए v3.0.0 से पहले के Audacity संस्करण का उपयोग करें और तभी\n"
12185"आप इसे Audacity के इस संस्करण में आयात कर सकते हैं."
12186
12187#: src/import/ImportAUP.cpp
12188msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12189msgstr "आयातक में आंतरिक त्रुटि...टैग पहचाना नहीं गया"
12190
12191#: src/import/ImportAUP.cpp
12192#, c-format
12193msgid "Invalid project '%s' attribute."
12194msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट '%s' विशेषण."
12195
12196#: src/import/ImportAUP.cpp
12197msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12198msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'vpos' विशेषण."
12199
12200#: src/import/ImportAUP.cpp
12201msgid "Invalid project 'h' attribute."
12202msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'h' विशेषण."
12203
12204#: src/import/ImportAUP.cpp
12205msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12206msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'zoom' विशेषण."
12207
12208#: src/import/ImportAUP.cpp
12209msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12210msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel0' विशेषण."
12211
12212#: src/import/ImportAUP.cpp
12213msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12214msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel1' विशेषण."
12215
12216#: src/import/ImportAUP.cpp
12217msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12218msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selLow' विशेषण."
12219
12220#: src/import/ImportAUP.cpp
12221msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12222msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selHigh' विशेषण."
12223
12224#: src/import/ImportAUP.cpp
12225#, c-format
12226msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12227msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
12228
12229#: src/import/ImportAUP.cpp
12230msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12231msgstr "प्रोजेक्ट फाइल में MIDI ट्रैक मिले हैं, लेकिन Audacity के इस निर्माण में MIDI का समर्थन शामिल नहीं है, इसलिए ट्रैकों को छोड़ रहे हैं."
12232
12233#: src/import/ImportAUP.cpp
12234msgid "Project Import"
12235msgstr "परियोजना आयात"
12236
12237#: src/import/ImportAUP.cpp
12238msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12239msgstr "सक्रिय परियोजना में पहले से ही एक समय ट्रैक है, और एक  समय ट्रैक परियोजना को आयात करते हुए मिला था, आयातित समय ट्रैक को छोड़ रहे हैं."
12240
12241#: src/import/ImportAUP.cpp
12242msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12243msgstr "अमान्य अनुक्रम 'maxsamples' विशेषण."
12244
12245#: src/import/ImportAUP.cpp
12246msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12247msgstr "अमान्य अनुक्रम 'sampleformat' विशेषण."
12248
12249#: src/import/ImportAUP.cpp
12250msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12251msgstr "अमान्य अनुक्रम 'numsamples' विशेषण."
12252
12253#: src/import/ImportAUP.cpp
12254msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12255msgstr "तरंगब्लॉक 'start' विशेषण को विश्लेषित करने में असमर्थ"
12256
12257#: src/import/ImportAUP.cpp
12258#, c-format
12259msgid ""
12260"Missing project file %s\n"
12261"\n"
12262"Inserting silence instead."
12263msgstr ""
12264"प्रोजेक्ट फ़ाईल %s लापता है\n"
12265"\n"
12266"बदले में चुप्पी डालें."
12267
12268#: src/import/ImportAUP.cpp
12269msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12270msgstr "लापता या अमान्य सरल-ब्लॉक-फ़ाइल 'len' विशेषण."
12271
12272#: src/import/ImportAUP.cpp
12273msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12274msgstr "गुम या अमान्य साइलेन्ट-ब्लॉक-फाइल 'len' विशेषण."
12275
12276#: src/import/ImportAUP.cpp
12277#, c-format
12278msgid ""
12279"Missing alias file %s\n"
12280"\n"
12281"Inserting silence instead."
12282msgstr ""
12283"लापता उपनाम फ़ाईल %s\n"
12284"\n"
12285"बदले में चुप्पी डाल रहे हैं."
12286
12287#: src/import/ImportAUP.cpp
12288msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12289msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliasstart' विशेषण."
12290
12291#: src/import/ImportAUP.cpp
12292msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12293msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliaslen' विशेषण."
12294
12295#: src/import/ImportAUP.cpp
12296#, c-format
12297msgid ""
12298"Error while processing %s\n"
12299"\n"
12300"Inserting silence."
12301msgstr ""
12302"%s प्रक्रिया के समय त्रुटि\n"
12303"\n"
12304"चुप्पी डाल रहे हैं."
12305
12306#: src/import/ImportAUP.cpp
12307#, c-format
12308msgid "Failed to open %s"
12309msgstr "%s खोलने में असफल हुआ"
12310
12311#: src/import/ImportAUP.cpp
12312#, c-format
12313msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12314msgstr "%lld स्थिति में लाने में असफल रहा, कुल %s में"
12315
12316#: src/import/ImportAUP.cpp
12317#, c-format
12318msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12319msgstr "%lld नमूने पढ़ने में असमर्थ, कुल %s में से"
12320
12321#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12322msgid "FFmpeg-compatible files"
12323msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
12324
12325#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12326#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12327#, c-format
12328msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12329msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
12330
12331#: src/import/ImportFLAC.cpp
12332msgid "FLAC files"
12333msgstr "FLAC फ़ाइलें"
12334
12335#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12336msgid "GStreamer-compatible files"
12337msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
12338
12339#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12340msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12341msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ"
12342
12343#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12344msgid "GStreamer Importer"
12345msgstr "GStreamer आयातक"
12346
12347#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12348msgid "Unable to set stream state to paused."
12349msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ."
12350
12351#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12352#, c-format
12353msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12354msgstr "इंडेक्स[%02d], प्रकार[%s], चैनल[%d], दर[%d]"
12355
12356#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12357msgid "File doesn't contain any audio streams."
12358msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है."
12359
12360#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12361msgid "Unable to import file, state change failed."
12362msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ."
12363
12364#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12365#, c-format
12366msgid "GStreamer Error: %s"
12367msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s"
12368
12369#: src/import/ImportLOF.cpp
12370msgid "List of Files in basic text format"
12371msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
12372
12373#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12374#: src/import/ImportLOF.cpp
12375msgid "Invalid window offset in LOF file."
12376msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
12377
12378#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12379#: src/import/ImportLOF.cpp
12380msgid "LOF Error"
12381msgstr "LOF त्रुटि"
12382
12383#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12384#: src/import/ImportLOF.cpp
12385msgid "Invalid duration in LOF file."
12386msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
12387
12388#: src/import/ImportLOF.cpp
12389msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12390msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
12391
12392#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12393#: src/import/ImportLOF.cpp
12394msgid "Invalid track offset in LOF file."
12395msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
12396
12397#: src/import/ImportMIDI.cpp
12398#, c-format
12399msgid "Imported MIDI from '%s'"
12400msgstr "'%s' से MIDI आयात किया गया"
12401
12402#: src/import/ImportMIDI.cpp
12403msgid "Import MIDI"
12404msgstr "MIDI आयात"
12405
12406#: src/import/ImportMIDI.cpp
12407#, c-format
12408msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12409msgstr "फ़ाइल %s नहीं खोली जा सकी. नाम से बहुत छोटा है."
12410
12411#: src/import/ImportMIDI.cpp
12412#, c-format
12413msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12414msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका : गलत फ़ाइल प्रकार."
12415
12416#: src/import/ImportMIDI.cpp
12417#, c-format
12418msgid "Could not open file %s."
12419msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका."
12420
12421#: src/import/ImportMP3.cpp
12422msgid "MP3 files"
12423msgstr "MP3 फ़ाइलें"
12424
12425#: src/import/ImportMP3.cpp
12426msgid ""
12427"Import failed\n"
12428"\n"
12429"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12430"\n"
12431msgstr ""
12432"आयात विफल रहा\n"
12433"\n"
12434"यह संभवतः विकृत MP3 के कारण होता है.\n"
12435"\n"
12436
12437#: src/import/ImportOGG.cpp
12438msgid "Ogg Vorbis files"
12439msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
12440
12441#: src/import/ImportOGG.cpp
12442#, c-format
12443msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12444msgstr "इंडेक्स[%02x] संस्करण[%d], चैनल[%d], दर[%ld]"
12445
12446#: src/import/ImportOGG.cpp
12447msgid "Media read error"
12448msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
12449
12450#: src/import/ImportOGG.cpp
12451msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12452msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
12453
12454#: src/import/ImportOGG.cpp
12455msgid "Vorbis version mismatch"
12456msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
12457
12458#: src/import/ImportOGG.cpp
12459msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12460msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
12461
12462#: src/import/ImportOGG.cpp
12463msgid "Internal logic fault"
12464msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
12465
12466#: src/import/ImportPCM.cpp
12467msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12468msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
12469
12470#: src/import/ImportPCM.cpp
12471msgid "AU (Sun/NeXT)"
12472msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12473
12474#: src/import/ImportPCM.cpp
12475msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12476msgstr "AVR (ऑडियो विजुअल रिसर्च)"
12477
12478#: src/import/ImportPCM.cpp
12479msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12480msgstr "CAF (Apple कोर ऑडियो फ़ाइल)"
12481
12482#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12483#: src/import/ImportPCM.cpp
12484msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12485msgstr "FLAC (FLAC दोषरहित ऑडियो कोडेक)"
12486
12487#: src/import/ImportPCM.cpp
12488msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12489msgstr "HTK (HMM टूल किट)"
12490
12491#: src/import/ImportPCM.cpp
12492msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12493msgstr "IFF (अमिगा IFF/SVX8/SV16)"
12494
12495#: src/import/ImportPCM.cpp
12496msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12497msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12498
12499#: src/import/ImportPCM.cpp
12500msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12501msgstr "MAT5 (GNU ऑक्टेव 2.1 / मैटलैब 5.0)"
12502
12503#: src/import/ImportPCM.cpp
12504msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12505msgstr "MPC (अकाई MPC 2k)"
12506
12507#: src/import/ImportPCM.cpp
12508msgid "OGG (OGG Container format)"
12509msgstr "OGG (OGG कंटेनर प्रारूप)"
12510
12511#: src/import/ImportPCM.cpp
12512msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12513msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12514
12515#: src/import/ImportPCM.cpp
12516msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12517msgstr "PVF (पोर्टेबल वॉयस फॉरमैट)"
12518
12519#: src/import/ImportPCM.cpp
12520msgid "RAW (header-less)"
12521msgstr "RAW (बिना शीर्षक)"
12522
12523#: src/import/ImportPCM.cpp
12524msgid "RF64 (RIFF 64)"
12525msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12526
12527#: src/import/ImportPCM.cpp
12528msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12529msgstr "SD2 (साउंड डिजाइनर 2)"
12530
12531#: src/import/ImportPCM.cpp
12532msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12533msgstr "SDS (Midi नमूना डंप मानक)"
12534
12535#: src/import/ImportPCM.cpp
12536msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12537msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12538
12539#: src/import/ImportPCM.cpp
12540msgid "VOC (Creative Labs)"
12541msgstr "VOC (क्रिएटिव लैब्स)"
12542
12543#: src/import/ImportPCM.cpp
12544msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12545msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12546
12547#: src/import/ImportPCM.cpp
12548msgid "WAV (NIST Sphere)"
12549msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12550
12551#: src/import/ImportPCM.cpp
12552msgid "WAVEX (Microsoft)"
12553msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12554
12555#: src/import/ImportPCM.cpp
12556msgid "WVE (Psion Series 3)"
12557msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12558
12559#: src/import/ImportPCM.cpp
12560msgid "XI (FastTracker 2)"
12561msgstr "XI (FastTracker 2)"
12562
12563#: src/import/ImportPCM.cpp
12564msgid "Signed 8 bit PCM"
12565msgstr "चिह्नित 8 बिट PCM"
12566
12567#: src/import/ImportPCM.cpp
12568msgid "Signed 16 bit PCM"
12569msgstr "चिह्नित 16 बिट PCM"
12570
12571#: src/import/ImportPCM.cpp
12572msgid "Signed 24 bit PCM"
12573msgstr "चिह्नित 24 बिट PCM"
12574
12575#: src/import/ImportPCM.cpp
12576msgid "Signed 32 bit PCM"
12577msgstr "चिह्नित 32 बिट PCM"
12578
12579#: src/import/ImportPCM.cpp
12580msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12581msgstr "अचिह्नित 8 बिट PCM"
12582
12583#: src/import/ImportPCM.cpp
12584msgid "32 bit float"
12585msgstr "32 बिट फ्लोट"
12586
12587#: src/import/ImportPCM.cpp
12588msgid "64 bit float"
12589msgstr "64 बिट फ्लोट"
12590
12591#: src/import/ImportPCM.cpp
12592msgid "U-Law"
12593msgstr "U-Law"
12594
12595#: src/import/ImportPCM.cpp
12596msgid "A-Law"
12597msgstr "A-Law"
12598
12599#: src/import/ImportPCM.cpp
12600msgid "IMA ADPCM"
12601msgstr "IMA ADPCM"
12602
12603#: src/import/ImportPCM.cpp
12604msgid "Microsoft ADPCM"
12605msgstr "Microsoft ADPCM"
12606
12607#: src/import/ImportPCM.cpp
12608msgid "GSM 6.10"
12609msgstr "GSM 6.10"
12610
12611#: src/import/ImportPCM.cpp
12612msgid "32kbs G721 ADPCM"
12613msgstr "32kbs G721 ADPCM"
12614
12615#: src/import/ImportPCM.cpp
12616msgid "24kbs G723 ADPCM"
12617msgstr "24kbs G723 ADPCM"
12618
12619#: src/import/ImportPCM.cpp
12620msgid "12 bit DWVW"
12621msgstr "12 बिट DWVW"
12622
12623#: src/import/ImportPCM.cpp
12624msgid "16 bit DWVW"
12625msgstr "16 बिट DWVW"
12626
12627#: src/import/ImportPCM.cpp
12628msgid "24 bit DWVW"
12629msgstr "24 बिट DWVW"
12630
12631#: src/import/ImportPCM.cpp
12632msgid "VOX ADPCM"
12633msgstr "VOX ADPCM"
12634
12635#: src/import/ImportPCM.cpp
12636msgid "16 bit DPCM"
12637msgstr "16 बिट DPCM"
12638
12639#: src/import/ImportPCM.cpp
12640msgid "8 bit DPCM"
12641msgstr "8 बिट DPCM"
12642
12643#: src/import/ImportPCM.cpp
12644msgid "Vorbis"
12645msgstr "Vorbis"
12646
12647#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12648#, c-format
12649msgid "Importing %s"
12650msgstr "%s आयात कर रहे हैं"
12651
12652#: src/import/ImportQT.cpp
12653msgid "QuickTime files"
12654msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
12655
12656#: src/import/ImportQT.cpp
12657msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12658msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
12659
12660#: src/import/ImportQT.cpp
12661msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12662msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
12663
12664#: src/import/ImportQT.cpp
12665msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12666msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
12667
12668#: src/import/ImportQT.cpp
12669msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12670msgstr "QuickTime  नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
12671
12672#: src/import/ImportQT.cpp
12673msgid "Unable to retrieve stream description"
12674msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
12675
12676#: src/import/ImportQT.cpp
12677msgid "Unable to get fill buffer"
12678msgstr "Fill buffer नहीं मिल सका"
12679
12680#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12681#: src/import/ImportRaw.cpp
12682msgid "Import Raw"
12683msgstr "कच्चा आयात"
12684
12685#: src/import/ImportRaw.cpp
12686msgid "Import Raw Data"
12687msgstr "Raw डाटा आयात करें"
12688
12689#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12690#. know the correct technical word.
12691#: src/import/ImportRaw.cpp
12692msgid "No endianness"
12693msgstr "कोई endianness नहीं"
12694
12695#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12696#. know the correct technical word.
12697#: src/import/ImportRaw.cpp
12698msgid "Little-endian"
12699msgstr "Little-endian"
12700
12701#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12702#. know the correct technical word.
12703#: src/import/ImportRaw.cpp
12704msgid "Big-endian"
12705msgstr "Big-endian"
12706
12707#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12708#. know the correct technical word.
12709#: src/import/ImportRaw.cpp
12710msgid "Default endianness"
12711msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
12712
12713#: src/import/ImportRaw.cpp
12714msgid "1 Channel (Mono)"
12715msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
12716
12717#: src/import/ImportRaw.cpp
12718msgid "2 Channels (Stereo)"
12719msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
12720
12721#: src/import/ImportRaw.cpp
12722#, c-format
12723msgid "%d Channels"
12724msgstr "%d चैनल"
12725
12726#: src/import/ImportRaw.cpp
12727msgid "Byte order:"
12728msgstr "बाइट ऑर्डर :"
12729
12730#: src/import/ImportRaw.cpp
12731msgid "Channels:"
12732msgstr "चैनल:"
12733
12734#. i18n-hint: (noun)
12735#: src/import/ImportRaw.cpp
12736msgid "Start offset:"
12737msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
12738
12739#: src/import/ImportRaw.cpp
12740msgid "bytes"
12741msgstr "बाइट्स"
12742
12743#: src/import/ImportRaw.cpp
12744msgid "Amount to import:"
12745msgstr "आयात की मात्रा:"
12746
12747#. i18n-hint: (noun)
12748#: src/import/ImportRaw.cpp
12749msgid "Sample rate:"
12750msgstr "सैंपल रेट:"
12751
12752#. i18n-hint: Guess format of raw file
12753#: src/import/ImportRaw.cpp
12754msgid "Detect"
12755msgstr "पहचानें"
12756
12757#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12758msgid "&Import"
12759msgstr "आयात(&I)"
12760
12761#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12762msgid "Bad data size. Could not import audio"
12763msgstr "डेटा का आकार ठीक नहीं है. ऑडियो आयात नहीं किया जा सका"
12764
12765#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12766#: src/menus/ClipMenus.cpp
12767#, c-format
12768msgid "%s left"
12769msgstr "%s बायाँ"
12770
12771#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12772#: src/menus/ClipMenus.cpp
12773#, c-format
12774msgid "%s right"
12775msgstr "%s दायाँ"
12776
12777#. i18n-hint:
12778#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12779#. identifying one end of a clip,
12780#. second string is the name of that clip,
12781#. first number gives the position of that clip in a sequence
12782#. of clips,
12783#. last number counts all clips,
12784#. and the last string is the name of the track containing the
12785#. clips.
12786#: src/menus/ClipMenus.cpp
12787#, c-format
12788msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12789msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12790msgstr[0] "%s %s, %d कुल %d क्लिप %s"
12791msgstr[1] "%s %s, %d कुल %d क्लिप्स %s"
12792
12793#: src/menus/ClipMenus.cpp
12794msgid "start"
12795msgstr "आरंभ"
12796
12797#: src/menus/ClipMenus.cpp
12798msgid "end"
12799msgstr "अंत"
12800
12801#. i18n-hint:
12802#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12803#. or with "end", identifying and end of a clip,
12804#. second and fourth strings are the names of those clips,
12805#. first and second numbers give the position of those clips in
12806#. a sequence of clips,
12807#. last number counts all clips,
12808#. and the last string is the name of the track containing the
12809#. clips.
12810#: src/menus/ClipMenus.cpp
12811#, c-format
12812msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12813msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12814msgstr[0] "%s %s और %s %s, %d और %d of %d क्लिप%s"
12815msgstr[1] "%s %s और %s %s, %d और %d of %d क्लिप्स %s"
12816
12817#. i18n-hint:
12818#. first string is the name of a clip,
12819#. first number gives the position of that clip
12820#. in a sequence of clips,
12821#. last number counts all clips,
12822#. last string names a track
12823#: src/menus/ClipMenus.cpp
12824#, c-format
12825msgid "%s, %d of %d clip %s"
12826msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12827msgstr[0] "%s, %d of %d क्लिप %s"
12828msgstr[1] "%s, %d of %d क्लिप्स %s"
12829
12830#: src/menus/ClipMenus.cpp
12831msgid "Time shifted clips to the right"
12832msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर"
12833
12834#: src/menus/ClipMenus.cpp
12835msgid "Time shifted clips to the left"
12836msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर"
12837
12838#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12839#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12840msgid "Time-Shift"
12841msgstr "समय-स्थानांतरण"
12842
12843#: src/menus/ClipMenus.cpp
12844msgid "clip not moved"
12845msgstr "क्लिप नहीं खिसका"
12846
12847#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12848msgid "Clip B&oundaries"
12849msgstr "कतरन सीमाएं"
12850
12851#: src/menus/ClipMenus.cpp
12852msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12853msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक"
12854
12855#: src/menus/ClipMenus.cpp
12856msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12857msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक"
12858
12859#: src/menus/ClipMenus.cpp
12860msgid "Previo&us Clip"
12861msgstr "पिछला कतरन"
12862
12863#: src/menus/ClipMenus.cpp
12864msgid "Select Previous Clip"
12865msgstr "पिछला क्लिप चुनें"
12866
12867#: src/menus/ClipMenus.cpp
12868msgid "N&ext Clip"
12869msgstr "अगला क्लिप"
12870
12871#: src/menus/ClipMenus.cpp
12872msgid "Select Next Clip"
12873msgstr "अगला क्लिप या चुनें"
12874
12875#: src/menus/ClipMenus.cpp
12876msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12877msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)"
12878
12879#: src/menus/ClipMenus.cpp
12880msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12881msgstr "कर्सर से पिछली क्लिप सीमा तक"
12882
12883#: src/menus/ClipMenus.cpp
12884msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12885msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)"
12886
12887#: src/menus/ClipMenus.cpp
12888msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12889msgstr "कर्सर से अगली क्लिप सीमा तक"
12890
12891#: src/menus/ClipMenus.cpp
12892msgid "Time Shift &Left"
12893msgstr "समय विस्थापन बाएं (&L)"
12894
12895#: src/menus/ClipMenus.cpp
12896msgid "Time Shift &Right"
12897msgstr "समय विस्थापन दाएं (&R)"
12898
12899#: src/menus/EditMenus.cpp
12900msgid "Pasted text from the clipboard"
12901msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
12902
12903#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12904msgid "Pasted from the clipboard"
12905msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
12906
12907#: src/menus/EditMenus.cpp
12908msgid "Nothing to undo"
12909msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
12910
12911#: src/menus/EditMenus.cpp
12912msgid "Nothing to redo"
12913msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
12914
12915#: src/menus/EditMenus.cpp
12916msgid "Cut to the clipboard"
12917msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
12918
12919#: src/menus/EditMenus.cpp
12920#, c-format
12921msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12922msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
12923
12924#: src/menus/EditMenus.cpp
12925msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12926msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
12927
12928#: src/menus/EditMenus.cpp
12929msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12930msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
12931
12932#: src/menus/EditMenus.cpp
12933msgid "Duplicated"
12934msgstr "नकल बनाया गया"
12935
12936#: src/menus/EditMenus.cpp
12937msgid "Duplicate"
12938msgstr "नकल बनाएं"
12939
12940#: src/menus/EditMenus.cpp
12941msgid "Split-cut to the clipboard"
12942msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
12943
12944#: src/menus/EditMenus.cpp
12945msgid "Split Cut"
12946msgstr "तोड़कर काटें"
12947
12948#: src/menus/EditMenus.cpp
12949#, c-format
12950msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12951msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
12952
12953#: src/menus/EditMenus.cpp
12954msgid "Split Delete"
12955msgstr "अलग कर मिटाएं"
12956
12957#: src/menus/EditMenus.cpp
12958#, c-format
12959msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12960msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
12961
12962#. i18n-hint: verb
12963#: src/menus/EditMenus.cpp
12964msgctxt "command"
12965msgid "Silence"
12966msgstr "शांति"
12967
12968#: src/menus/EditMenus.cpp
12969#, c-format
12970msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12971msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
12972
12973#: src/menus/EditMenus.cpp
12974msgid "Trim Audio"
12975msgstr "आडियो छाँटें"
12976
12977#: src/menus/EditMenus.cpp
12978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12979msgid "Split"
12980msgstr "तोड़ें"
12981
12982#: src/menus/EditMenus.cpp
12983msgid "Split to new track"
12984msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
12985
12986#: src/menus/EditMenus.cpp
12987msgid "Split New"
12988msgstr "भाजित नया"
12989
12990#: src/menus/EditMenus.cpp
12991#, c-format
12992msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12993msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
12994
12995#: src/menus/EditMenus.cpp
12996msgid "Join"
12997msgstr "जोड़ें"
12998
12999#: src/menus/EditMenus.cpp
13000#, c-format
13001msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13002msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
13003
13004#: src/menus/EditMenus.cpp
13005msgid "Detach"
13006msgstr "अलग करें"
13007
13008#: src/menus/EditMenus.cpp
13009msgid "Metadata Tags"
13010msgstr "मेटाडेटा टैग"
13011
13012#: src/menus/EditMenus.cpp
13013msgid "&Edit"
13014msgstr "संपादन(&E)"
13015
13016#. i18n-hint: (verb)
13017#: src/menus/EditMenus.cpp
13018msgid "Cu&t"
13019msgstr "काटें(&t)"
13020
13021#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13022msgid "&Delete"
13023msgstr "मिटाएँ(&D)"
13024
13025#. i18n-hint: (verb)
13026#: src/menus/EditMenus.cpp
13027msgid "&Copy"
13028msgstr "नकल करें"
13029
13030#. i18n-hint: (verb)
13031#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13032msgid "&Paste"
13033msgstr "चिपकाएं(&P)"
13034
13035#. i18n-hint: (verb)
13036#: src/menus/EditMenus.cpp
13037msgid "Duplic&ate"
13038msgstr "नकल करें (&a)"
13039
13040#: src/menus/EditMenus.cpp
13041msgid "R&emove Special"
13042msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)"
13043
13044#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13045#: src/menus/EditMenus.cpp
13046msgid "Spl&it Cut"
13047msgstr "अलग काटें"
13048
13049#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13050#: src/menus/EditMenus.cpp
13051msgid "Split D&elete"
13052msgstr "तोड़कर मिटाएं"
13053
13054#. i18n-hint: (verb)
13055#: src/menus/EditMenus.cpp
13056msgid "Silence Audi&o"
13057msgstr "मौन औडियो"
13058
13059#. i18n-hint: (verb)
13060#: src/menus/EditMenus.cpp
13061msgid "Tri&m Audio"
13062msgstr "आडियो छाँटें"
13063
13064#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13065#: src/menus/EditMenus.cpp
13066msgid "Sp&lit"
13067msgstr "अलग करें"
13068
13069#: src/menus/EditMenus.cpp
13070msgid "Split Ne&w"
13071msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
13072
13073#. i18n-hint: (verb)
13074#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13075msgid "&Join"
13076msgstr "जोड़ें"
13077
13078#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13079msgid "Detac&h at Silences"
13080msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
13081
13082#: src/menus/EditMenus.cpp
13083msgid "&Metadata..."
13084msgstr "मेटाडेटा... (&M)"
13085
13086#: src/menus/EditMenus.cpp
13087msgid "Pre&ferences..."
13088msgstr "वरीयतायें...(&f)"
13089
13090#: src/menus/EditMenus.cpp
13091msgid "&Delete Key"
13092msgstr "कुँजी मिटाएँ(&D)"
13093
13094#: src/menus/EditMenus.cpp
13095msgid "Delete Key&2"
13096msgstr "कुँजी2 मिटाएँ"
13097
13098#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13099msgid "Ext&ra"
13100msgstr "अतिरिक्त (&r)"
13101
13102#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13103msgid "Mi&xer"
13104msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)"
13105
13106#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13107msgid "Ad&just Playback Volume..."
13108msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें... (&j)"
13109
13110#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13111msgid "&Increase Playback Volume"
13112msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)"
13113
13114#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13115msgid "&Decrease Playback Volume"
13116msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें (&D)"
13117
13118#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13119msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13120msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम सही करें...(&u)"
13121
13122#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13123msgid "I&ncrease Recording Volume"
13124msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)"
13125
13126#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13127msgid "D&ecrease Recording Volume"
13128msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)"
13129
13130#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13131msgid "De&vice"
13132msgstr "यंत्र (&v)"
13133
13134#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13135msgid "Change &Recording Device..."
13136msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें... (&R)"
13137
13138#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13139msgid "Change &Playback Device..."
13140msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें... (&P)"
13141
13142#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13143msgid "Change Audio &Host..."
13144msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें... (&H)"
13145
13146#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13147msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13148msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें... (&n)"
13149
13150#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13151msgid "&Full Screen (on/off)"
13152msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)"
13153
13154#: src/menus/FileMenus.cpp
13155msgid "Cannot proceed to export."
13156msgstr "निर्यात के लिए आगे नहीं बढ़ सकता."
13157
13158#: src/menus/FileMenus.cpp
13159#, c-format
13160msgid ""
13161"Cannot create directory '%s'. \n"
13162"File already exists that is not a directory"
13163msgstr ""
13164"'%s' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता.\n"
13165"फ़ाइल पहले से मौजूद है जो एक डायरेक्टरी नहीं है"
13166
13167#: src/menus/FileMenus.cpp
13168msgid "Export Selected Audio"
13169msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें"
13170
13171#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13172#: src/menus/FileMenus.cpp
13173msgid "labels.txt"
13174msgstr "labels.txt"
13175
13176#: src/menus/FileMenus.cpp
13177msgid "There are no label tracks to export."
13178msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
13179
13180#: src/menus/FileMenus.cpp
13181msgid "Please select only one Note Track at a time."
13182msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं."
13183
13184#: src/menus/FileMenus.cpp
13185msgid "Please select a Note Track."
13186msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें."
13187
13188#: src/menus/FileMenus.cpp
13189msgid "Export MIDI As:"
13190msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
13191
13192#: src/menus/FileMenus.cpp
13193msgid "MIDI file"
13194msgstr "MIDI फाइल"
13195
13196#: src/menus/FileMenus.cpp
13197msgid "Allegro file"
13198msgstr "Allegro फाइल"
13199
13200#: src/menus/FileMenus.cpp
13201msgid ""
13202"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13203"Do you want to continue?"
13204msgstr ""
13205"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
13206"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
13207
13208#: src/menus/FileMenus.cpp
13209msgid "Export MIDI"
13210msgstr "MIDI निर्यात"
13211
13212#: src/menus/FileMenus.cpp
13213#, c-format
13214msgid "Imported labels from '%s'"
13215msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं"
13216
13217#: src/menus/FileMenus.cpp
13218msgid "Import Labels"
13219msgstr "नाम आयात करें"
13220
13221#: src/menus/FileMenus.cpp
13222msgid "Select a MIDI file"
13223msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें"
13224
13225#: src/menus/FileMenus.cpp
13226msgid "MIDI and Allegro files"
13227msgstr "MIDI तथा Allegro फाइलें"
13228
13229#: src/menus/FileMenus.cpp
13230msgid "MIDI files"
13231msgstr "MIDI फाइलें"
13232
13233#: src/menus/FileMenus.cpp
13234msgid "Allegro files"
13235msgstr "Allegro फाइलें"
13236
13237#: src/menus/FileMenus.cpp
13238msgid "&Dangerous Reset..."
13239msgstr "खतरनाक रिसेट... (&D)"
13240
13241#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13242#: src/menus/FileMenus.cpp
13243msgid "Open Recent"
13244msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
13245
13246#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13247#: src/menus/FileMenus.cpp
13248msgid "Recent &Files"
13249msgstr "हाल की फ़ाइलें"
13250
13251#: src/menus/FileMenus.cpp
13252msgid "&Save Project"
13253msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
13254
13255#: src/menus/FileMenus.cpp
13256msgid "Save Project &As..."
13257msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
13258
13259#: src/menus/FileMenus.cpp
13260msgid "&Backup Project..."
13261msgstr "परियोजना बैकअप करें (&B)..."
13262
13263#: src/menus/FileMenus.cpp
13264msgid "&Export"
13265msgstr "निर्यात (&E)"
13266
13267#: src/menus/FileMenus.cpp
13268msgid "Export as MP&3"
13269msgstr "MP&3 में निर्यात करें"
13270
13271#: src/menus/FileMenus.cpp
13272msgid "Export as &WAV"
13273msgstr "&WAV में निर्यात करें"
13274
13275#: src/menus/FileMenus.cpp
13276msgid "Export as &OGG"
13277msgstr "&OGG में निर्यात करें"
13278
13279#: src/menus/FileMenus.cpp
13280msgid "&Export Audio..."
13281msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)"
13282
13283#: src/menus/FileMenus.cpp
13284msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13285msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)"
13286
13287#: src/menus/FileMenus.cpp
13288msgid "Export &Labels..."
13289msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
13290
13291#: src/menus/FileMenus.cpp
13292msgid "Export &Multiple..."
13293msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
13294
13295#: src/menus/FileMenus.cpp
13296msgid "Export MI&DI..."
13297msgstr "MI&DI में निर्यात करें..."
13298
13299#: src/menus/FileMenus.cpp
13300msgid "&Audio..."
13301msgstr "ध्वनि...(&A)"
13302
13303#: src/menus/FileMenus.cpp
13304msgid "&Labels..."
13305msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
13306
13307#: src/menus/FileMenus.cpp
13308msgid "&MIDI..."
13309msgstr "MIDI...(&M)"
13310
13311#: src/menus/FileMenus.cpp
13312msgid "&Raw Data..."
13313msgstr "&Raw डाटा..."
13314
13315#: src/menus/FileMenus.cpp
13316msgid "Pa&ge Setup..."
13317msgstr "पेज सेटअप..."
13318
13319#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13320#: src/menus/FileMenus.cpp
13321msgid "&Print..."
13322msgstr "मुद्रण...(&P)"
13323
13324#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13325#: src/menus/FileMenus.cpp
13326msgid "E&xit"
13327msgstr "बाहर(&x)"
13328
13329#: src/menus/FileMenus.cpp
13330msgid "Hidden File Menu"
13331msgstr "छिपा हुआ फ़ाइल मेनू"
13332
13333#: src/menus/FileMenus.cpp
13334msgid "Export as FLAC"
13335msgstr "FLAC में निर्यात करें"
13336
13337#: src/menus/HelpMenus.cpp
13338#, c-format
13339msgid "Save %s"
13340msgstr "%s संचित करें"
13341
13342#: src/menus/HelpMenus.cpp
13343#, c-format
13344msgid "Unable to save %s"
13345msgstr "%s को संचित करने में असमर्थ"
13346
13347#: src/menus/HelpMenus.cpp
13348msgid "Do you have these problems?"
13349msgstr "क्या आपको ये दिककतें हैं?"
13350
13351#: src/menus/HelpMenus.cpp
13352msgid "Fix"
13353msgstr "समाधान"
13354
13355#: src/menus/HelpMenus.cpp
13356msgid "Quick Fixes"
13357msgstr "त्वरित समाधान"
13358
13359#: src/menus/HelpMenus.cpp
13360msgid "Nothing to do"
13361msgstr "करने को कुछ नहीं"
13362
13363#: src/menus/HelpMenus.cpp
13364msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13365msgstr "कोई आसानी से, तुरंत ठीक हो सकने वाली त्रुटियाँ नहीं मिलीं"
13366
13367#: src/menus/HelpMenus.cpp
13368msgid "Clocks on the Tracks"
13369msgstr "ट्रैकों की घड़ियाँ"
13370
13371#: src/menus/HelpMenus.cpp
13372msgid "Can't select precisely"
13373msgstr "सटीकता से नहीं चुन सकता"
13374
13375#: src/menus/HelpMenus.cpp
13376msgid "Recording stops and starts"
13377msgstr "ध्वन्यांकन रुकता एवं चलता होता है"
13378
13379#: src/menus/HelpMenus.cpp
13380msgid "Fixed"
13381msgstr "ठीक हो गया"
13382
13383#: src/menus/HelpMenus.cpp
13384msgid "Audio Device Info"
13385msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
13386
13387#: src/menus/HelpMenus.cpp
13388msgid "MIDI Device Info"
13389msgstr "MIDI यंत्र सूचना"
13390
13391#: src/menus/HelpMenus.cpp
13392msgid "&Quick Fix..."
13393msgstr "त्वरित समाधान... (&Q)"
13394
13395#: src/menus/HelpMenus.cpp
13396msgid "&Getting Started"
13397msgstr "आरंभ करें (&G)"
13398
13399#: src/menus/HelpMenus.cpp
13400msgid "Audacity &Manual"
13401msgstr "Audacity मदद पुस्तिका (&M)"
13402
13403#: src/menus/HelpMenus.cpp
13404msgid "&Quick Help..."
13405msgstr "त्वरित सहायता... (&Q)"
13406
13407#: src/menus/HelpMenus.cpp
13408msgid "&Manual..."
13409msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका... (&M)"
13410
13411#: src/menus/HelpMenus.cpp
13412msgid "&Diagnostics"
13413msgstr "आत्म-निदान (&D)"
13414
13415#: src/menus/HelpMenus.cpp
13416msgid "Au&dio Device Info..."
13417msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
13418
13419#: src/menus/HelpMenus.cpp
13420msgid "&MIDI Device Info..."
13421msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..."
13422
13423#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13424msgid "Show &Log..."
13425msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)"
13426
13427#: src/menus/HelpMenus.cpp
13428msgid "&Generate Support Data..."
13429msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)"
13430
13431#: src/menus/HelpMenus.cpp
13432msgid "&Check for Updates..."
13433msgstr "अद्यतन के लिए देखें..."
13434
13435#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13436#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13437msgid "Added label"
13438msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
13439
13440#: src/menus/LabelMenus.cpp
13441msgid "Paste Text to New Label"
13442msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
13443
13444#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13445#. regions.
13446#: src/menus/LabelMenus.cpp
13447msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13448msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
13449
13450#. i18n-hint: (verb)
13451#: src/menus/LabelMenus.cpp
13452msgid "Cut Labeled Audio"
13453msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
13454
13455#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13456#: src/menus/LabelMenus.cpp
13457msgid "Deleted labeled audio regions"
13458msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
13459
13460#. i18n-hint: (verb)
13461#: src/menus/LabelMenus.cpp
13462msgid "Delete Labeled Audio"
13463msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
13464
13465#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13466#. regions
13467#: src/menus/LabelMenus.cpp
13468msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13469msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
13470
13471#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13472#: src/menus/LabelMenus.cpp
13473msgid "Split Cut Labeled Audio"
13474msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
13475
13476#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13477#. the labeled audio regions
13478#: src/menus/LabelMenus.cpp
13479msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13480msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
13481
13482#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13483#. regions
13484#: src/menus/LabelMenus.cpp
13485msgid "Split Delete Labeled Audio"
13486msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
13487
13488#. i18n-hint: (verb)
13489#: src/menus/LabelMenus.cpp
13490msgid "Silenced labeled audio regions"
13491msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
13492
13493#. i18n-hint: (verb)
13494#: src/menus/LabelMenus.cpp
13495msgid "Silence Labeled Audio"
13496msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
13497
13498#: src/menus/LabelMenus.cpp
13499msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13500msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में  बनायी गई"
13501
13502#. i18n-hint: (verb)
13503#: src/menus/LabelMenus.cpp
13504msgid "Copy Labeled Audio"
13505msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
13506
13507#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13508#. audio (a point or a region)
13509#: src/menus/LabelMenus.cpp
13510msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13511msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
13512
13513#. i18n-hint: (verb)
13514#: src/menus/LabelMenus.cpp
13515msgid "Split Labeled Audio"
13516msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
13517
13518#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13519#. regions)
13520#: src/menus/LabelMenus.cpp
13521msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13522msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
13523
13524#. i18n-hint: (verb)
13525#: src/menus/LabelMenus.cpp
13526msgid "Join Labeled Audio"
13527msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
13528
13529#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13530#. This message appears in history and tells you about something
13531#. Audacity has done.
13532#: src/menus/LabelMenus.cpp
13533msgid "Detached labeled audio regions"
13534msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
13535
13536#. i18n-hint: (verb)
13537#: src/menus/LabelMenus.cpp
13538msgid "Detach Labeled Audio"
13539msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
13540
13541#: src/menus/LabelMenus.cpp
13542msgid "&Labels"
13543msgstr "लेबल (&L)"
13544
13545#: src/menus/LabelMenus.cpp
13546msgid "&Edit Labels..."
13547msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
13548
13549#: src/menus/LabelMenus.cpp
13550msgid "Add Label at &Selection"
13551msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं"
13552
13553#: src/menus/LabelMenus.cpp
13554msgid "Add Label at &Playback Position"
13555msgstr "बजाने की जगह (&P) पर नाम-पट्ट लगाएं"
13556
13557#: src/menus/LabelMenus.cpp
13558msgid "Paste Te&xt to New Label"
13559msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं"
13560
13561#: src/menus/LabelMenus.cpp
13562msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13563msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)"
13564
13565#: src/menus/LabelMenus.cpp
13566msgid "La&beled Audio"
13567msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
13568
13569#. i18n-hint: (verb)
13570#: src/menus/LabelMenus.cpp
13571msgid "&Cut"
13572msgstr "काटें(&C)"
13573
13574#: src/menus/LabelMenus.cpp
13575msgid "Label Cut"
13576msgstr "लेबल काटें"
13577
13578#: src/menus/LabelMenus.cpp
13579msgid "Label Delete"
13580msgstr "लेबल मिटाएं"
13581
13582#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13583#: src/menus/LabelMenus.cpp
13584msgid "&Split Cut"
13585msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
13586
13587#: src/menus/LabelMenus.cpp
13588msgid "Label Split Cut"
13589msgstr "लेबल फ़ाड़कर काटें"
13590
13591#: src/menus/LabelMenus.cpp
13592msgid "Sp&lit Delete"
13593msgstr "तोड़कर मिटाएं"
13594
13595#: src/menus/LabelMenus.cpp
13596msgid "Label Split Delete"
13597msgstr "लेबल फ़ाड़कर मिटाएं (&D)"
13598
13599#: src/menus/LabelMenus.cpp
13600msgid "Silence &Audio"
13601msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
13602
13603#: src/menus/LabelMenus.cpp
13604msgid "Label Silence"
13605msgstr "चुप्पी का लेबल लगाएं"
13606
13607#. i18n-hint: (verb)
13608#: src/menus/LabelMenus.cpp
13609msgid "Co&py"
13610msgstr "नकल करें(&p)"
13611
13612#: src/menus/LabelMenus.cpp
13613msgid "Label Copy"
13614msgstr "लेबल कॉपी"
13615
13616#. i18n-hint: (verb)
13617#: src/menus/LabelMenus.cpp
13618msgid "Spli&t"
13619msgstr "अलग करें"
13620
13621#: src/menus/LabelMenus.cpp
13622msgid "Label Split"
13623msgstr "लेबल फ़ाड़ें"
13624
13625#: src/menus/LabelMenus.cpp
13626msgid "Label Join"
13627msgstr "लेबल जोड़ें"
13628
13629#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13630msgid "Move Backward Through Active Windows"
13631msgstr "सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ"
13632
13633#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13634msgid "Move Forward Through Active Windows"
13635msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ"
13636
13637#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13638msgid "Foc&us"
13639msgstr "केंद्रित"
13640
13641#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13642msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13643msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&B) जाएं"
13644
13645#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13646msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13647msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं"
13648
13649#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13650msgid "Move Focus to &Previous Track"
13651msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें"
13652
13653#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13654msgid "Move Focus to &Next Track"
13655msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें"
13656
13657#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13658msgid "Move Focus to &First Track"
13659msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें"
13660
13661#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13662msgid "Move Focus to &Last Track"
13663msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें"
13664
13665#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13666msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13667msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
13668
13669#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13670msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13671msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
13672
13673#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13674msgid "&Toggle Focused Track"
13675msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)"
13676
13677#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13678msgid "Toggle Focuse&d Track"
13679msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)"
13680
13681#: src/menus/PluginMenus.cpp
13682msgid "Uncategorized"
13683msgstr "श्रेणी-रहित"
13684
13685#: src/menus/PluginMenus.cpp
13686msgid "..."
13687msgstr "..."
13688
13689#: src/menus/PluginMenus.cpp
13690msgid "Unknown"
13691msgstr "अन्जान"
13692
13693#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13694#. the user's interactions with the application
13695#: src/menus/PluginMenus.cpp
13696msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13697msgstr "Audacity के पुनरारंभ होने के बाद एक ज़र्नल रिकॉर्ड किया जाएगा."
13698
13699#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13700#. the user's interactions with the application
13701#: src/menus/PluginMenus.cpp
13702msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13703msgstr "Audacity पुनरारंभ होने के बाद कोई ज़र्नल रिकॉर्ड नहीं किया जाएगा."
13704
13705#: src/menus/PluginMenus.cpp
13706#, c-format
13707msgid "&Repeat %s"
13708msgstr "%s दोहराएं (&R)"
13709
13710#: src/menus/PluginMenus.cpp
13711#, c-format
13712msgid "Plug-in %d to %d"
13713msgstr "प्लग-इन %d से %d तक"
13714
13715#: src/menus/PluginMenus.cpp
13716msgid "&Generate"
13717msgstr "उत्पत्ति (&G)"
13718
13719#: src/menus/PluginMenus.cpp
13720msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13721msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..."
13722
13723#: src/menus/PluginMenus.cpp
13724msgid "Repeat Last Generator"
13725msgstr "पिछला उत्पादक दोहराएं"
13726
13727#: src/menus/PluginMenus.cpp
13728msgid "Effe&ct"
13729msgstr "प्रभाव (&c)"
13730
13731#: src/menus/PluginMenus.cpp
13732msgid "Repeat Last Effect"
13733msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
13734
13735#: src/menus/PluginMenus.cpp
13736msgid "&Analyze"
13737msgstr "विश्लेषण (&A)"
13738
13739#: src/menus/PluginMenus.cpp
13740msgid "Repeat Last Analyzer"
13741msgstr "पिछला विश्लेषक दोहराएं"
13742
13743#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13744msgid "T&ools"
13745msgstr "औजार (&o)"
13746
13747#: src/menus/PluginMenus.cpp
13748msgid "Repeat Last Tool"
13749msgstr "पिछला उपकरण दोहराएं"
13750
13751#: src/menus/PluginMenus.cpp
13752msgid "&Macros..."
13753msgstr "मैक्रो...(&M)"
13754
13755#: src/menus/PluginMenus.cpp
13756msgid "&Apply Macro"
13757msgstr "मैक्रो लागू करें (&A)"
13758
13759#: src/menus/PluginMenus.cpp
13760msgid "Palette..."
13761msgstr "पैलेट..."
13762
13763#: src/menus/PluginMenus.cpp
13764msgid "Reset &Configuration"
13765msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
13766
13767#: src/menus/PluginMenus.cpp
13768msgid "&Screenshot..."
13769msgstr "स्क्रीनशॉट...(&S)"
13770
13771#: src/menus/PluginMenus.cpp
13772msgid "&Run Benchmark..."
13773msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
13774
13775#: src/menus/PluginMenus.cpp
13776msgid "Simulate Recording Errors"
13777msgstr "रिकॉर्डिंग त्रुटियों का अनुकरण करें"
13778
13779#: src/menus/PluginMenus.cpp
13780msgid "Detect Upstream Dropouts"
13781msgstr "पीछे छूटे हुए का पता लगाएं"
13782
13783#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13784#. the user's interactions with the application
13785#: src/menus/PluginMenus.cpp
13786msgid "Write Journal"
13787msgstr "ज़र्नल लिखें"
13788
13789#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13790#: src/menus/PluginMenus.cpp
13791msgid "Script&ables I"
13792msgstr "स्क्रिप्टेबल्स (&a) I"
13793
13794#: src/menus/PluginMenus.cpp
13795msgid "Select Time..."
13796msgstr "समय चुनें..."
13797
13798#: src/menus/PluginMenus.cpp
13799msgid "Select Frequencies..."
13800msgstr "आवृत्तियाँ चुनें..."
13801
13802#: src/menus/PluginMenus.cpp
13803msgid "Select Tracks..."
13804msgstr "ट्रैकों को चुनें..."
13805
13806#: src/menus/PluginMenus.cpp
13807msgid "Set Track Status..."
13808msgstr "ट्रैक अवस्था निर्धारण..."
13809
13810#: src/menus/PluginMenus.cpp
13811msgid "Set Track Audio..."
13812msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें..."
13813
13814#: src/menus/PluginMenus.cpp
13815msgid "Set Track Visuals..."
13816msgstr "ट्रैक प्रदर्शन सेट करें..."
13817
13818#: src/menus/PluginMenus.cpp
13819msgid "Get Preference..."
13820msgstr "पसंद जानें..."
13821
13822#: src/menus/PluginMenus.cpp
13823msgid "Set Preference..."
13824msgstr "वरीयतायें सेट करें..."
13825
13826#: src/menus/PluginMenus.cpp
13827msgid "Set Clip..."
13828msgstr "क्लिप सेट करें..."
13829
13830#: src/menus/PluginMenus.cpp
13831msgid "Set Envelope..."
13832msgstr "एनवेलप सेट करें..."
13833
13834#: src/menus/PluginMenus.cpp
13835msgid "Set Label..."
13836msgstr "नाम-पट्टी लगाएं..."
13837
13838#: src/menus/PluginMenus.cpp
13839msgid "Set Project..."
13840msgstr "परियोजना सेट करें..."
13841
13842#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13843#: src/menus/PluginMenus.cpp
13844msgid "Scripta&bles II"
13845msgstr "स्क्रिपटेबल्स II"
13846
13847#: src/menus/PluginMenus.cpp
13848msgid "Set Track..."
13849msgstr "ट्रैक निर्धारित करें..."
13850
13851#: src/menus/PluginMenus.cpp
13852msgid "Get Info..."
13853msgstr "सूचना माँगे..."
13854
13855#: src/menus/PluginMenus.cpp
13856msgid "Message..."
13857msgstr "संदेश..."
13858
13859#: src/menus/PluginMenus.cpp
13860msgid "Help..."
13861msgstr "सहायता..."
13862
13863#: src/menus/PluginMenus.cpp
13864msgid "Open Project..."
13865msgstr "परियोजना खोलें..."
13866
13867#: src/menus/PluginMenus.cpp
13868msgid "Save Project..."
13869msgstr "परियोजना सहेजें..."
13870
13871#: src/menus/PluginMenus.cpp
13872msgid "Move Mouse..."
13873msgstr "माउस घुमाएं..."
13874
13875#: src/menus/PluginMenus.cpp
13876msgid "Compare Audio..."
13877msgstr "आडियो की तुलना करें..."
13878
13879#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13880#: src/menus/PluginMenus.cpp
13881msgid "Screenshot (short format)..."
13882msgstr "स्क्रीनशॉट (छोटा प्रारूप)..."
13883
13884#: src/menus/SelectMenus.cpp
13885msgid "Set Left Selection Boundary"
13886msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
13887
13888#: src/menus/SelectMenus.cpp
13889msgid "Set Right Selection Boundary"
13890msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
13891
13892#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13893#: src/menus/SelectMenus.cpp
13894msgid "&Select"
13895msgstr "चुनें(&S)"
13896
13897#: src/menus/SelectMenus.cpp
13898msgid "&None"
13899msgstr "कुछ नहीं(&N)"
13900
13901#: src/menus/SelectMenus.cpp
13902msgid "Select None"
13903msgstr "कुछ नहीं चुनें"
13904
13905#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13906msgid "&Tracks"
13907msgstr "ट्रैक(&T)"
13908
13909#: src/menus/SelectMenus.cpp
13910msgid "In All &Tracks"
13911msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
13912
13913#: src/menus/SelectMenus.cpp
13914msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13915msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)"
13916
13917#: src/menus/SelectMenus.cpp
13918msgid "Select Sync-Locked"
13919msgstr "गठ-बंधित चुनें"
13920
13921#: src/menus/SelectMenus.cpp
13922msgid "R&egion"
13923msgstr "क्षेत्र (&e)"
13924
13925#: src/menus/SelectMenus.cpp
13926msgid "&Left at Playback Position"
13927msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर"
13928
13929#: src/menus/SelectMenus.cpp
13930msgid "Set Selection Left at Play Position"
13931msgstr "प्ले बिंदु की बाईं ओर चयन सेट करें"
13932
13933#: src/menus/SelectMenus.cpp
13934msgid "&Right at Playback Position"
13935msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर"
13936
13937#: src/menus/SelectMenus.cpp
13938msgid "Set Selection Right at Play Position"
13939msgstr "प्ले बिंदु की दाँई ओर चयन सेट करें"
13940
13941#: src/menus/SelectMenus.cpp
13942msgid "Track &Start to Cursor"
13943msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
13944
13945#: src/menus/SelectMenus.cpp
13946msgid "Select Track Start to Cursor"
13947msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक चुनें"
13948
13949#: src/menus/SelectMenus.cpp
13950msgid "Cursor to Track &End"
13951msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
13952
13953#: src/menus/SelectMenus.cpp
13954msgid "Select Cursor to Track End"
13955msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक चुनें"
13956
13957#: src/menus/SelectMenus.cpp
13958msgid "Track Start to En&d"
13959msgstr "ट्रैक आरंभ से अंत (&d)"
13960
13961#: src/menus/SelectMenus.cpp
13962msgid "Select Track Start to End"
13963msgstr "ट्रैक शुरू से अंत तक चुनें"
13964
13965#: src/menus/SelectMenus.cpp
13966msgid "S&tore Selection"
13967msgstr "चयन संचित करें"
13968
13969#: src/menus/SelectMenus.cpp
13970msgid "Retrieve Selectio&n"
13971msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)"
13972
13973#: src/menus/SelectMenus.cpp
13974msgid "S&pectral"
13975msgstr "वर्णक्रम (&p)"
13976
13977#: src/menus/SelectMenus.cpp
13978msgid "To&ggle Spectral Selection"
13979msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें (&g)"
13980
13981#: src/menus/SelectMenus.cpp
13982msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13983msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)"
13984
13985#: src/menus/SelectMenus.cpp
13986msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13987msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)"
13988
13989#: src/menus/SelectMenus.cpp
13990msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13991msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)"
13992
13993#: src/menus/SelectMenus.cpp
13994msgid "Select Cursor to Stored"
13995msgstr "संचित कर्सर तक चुनें"
13996
13997#: src/menus/SelectMenus.cpp
13998msgid "Store Cursor Pos&ition"
13999msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)"
14000
14001#: src/menus/SelectMenus.cpp
14002msgid "At &Zero Crossings"
14003msgstr "शून्य मिलनबिंदु पर (&Z)"
14004
14005#: src/menus/SelectMenus.cpp
14006msgid "Select Zero Crossing"
14007msgstr "शून्य मिलनबिंदु चुनें"
14008
14009#: src/menus/SelectMenus.cpp
14010msgid "&Selection"
14011msgstr "चयन (&S)"
14012
14013#: src/menus/SelectMenus.cpp
14014msgid "Snap-To &Off"
14015msgstr "जोड़ें- ऑफ़ पर  ( &O)"
14016
14017#: src/menus/SelectMenus.cpp
14018msgid "Snap-To &Nearest"
14019msgstr "जोड़ें- निकटतम से  (&N)"
14020
14021#: src/menus/SelectMenus.cpp
14022msgid "Snap-To &Prior"
14023msgstr "जोड़ें- पूर्व से  (&P)"
14024
14025#: src/menus/SelectMenus.cpp
14026msgid "Selection to &Start"
14027msgstr "चयन आरंभ (&S)"
14028
14029#: src/menus/SelectMenus.cpp
14030msgid "Selection to En&d"
14031msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
14032
14033#: src/menus/SelectMenus.cpp
14034msgid "Selection Extend &Left"
14035msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं"
14036
14037#: src/menus/SelectMenus.cpp
14038msgid "Selection Extend &Right"
14039msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं"
14040
14041#: src/menus/SelectMenus.cpp
14042msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14043msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
14044
14045#: src/menus/SelectMenus.cpp
14046msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14047msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
14048
14049#: src/menus/SelectMenus.cpp
14050msgid "Selection Contract L&eft"
14051msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें"
14052
14053#: src/menus/SelectMenus.cpp
14054msgid "Selection Contract R&ight"
14055msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें"
14056
14057#: src/menus/SelectMenus.cpp
14058msgid "&Cursor to"
14059msgstr "कर्सर तक (&C)"
14060
14061#: src/menus/SelectMenus.cpp
14062msgid "Selection Star&t"
14063msgstr "चयन आरंभ (&t)"
14064
14065#: src/menus/SelectMenus.cpp
14066msgid "Cursor to Selection Start"
14067msgstr "कर्सर चयन-आरंभ पर"
14068
14069#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14070msgid "Selection En&d"
14071msgstr "चयन समाप्ति (&d)"
14072
14073#: src/menus/SelectMenus.cpp
14074msgid "Cursor to Selection End"
14075msgstr "कर्सर चयन-अंत पर"
14076
14077#: src/menus/SelectMenus.cpp
14078msgid "Track &Start"
14079msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)"
14080
14081#: src/menus/SelectMenus.cpp
14082msgid "Cursor to Track Start"
14083msgstr "कर्सर ट्रैक शुरुआत पर"
14084
14085#: src/menus/SelectMenus.cpp
14086msgid "Track &End"
14087msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)"
14088
14089#: src/menus/SelectMenus.cpp
14090msgid "Cursor to Track End"
14091msgstr "कर्सर ट्रैक समाप्ति पर"
14092
14093#: src/menus/SelectMenus.cpp
14094msgid "&Project Start"
14095msgstr "परियोजना आरंभ (&P)"
14096
14097#: src/menus/SelectMenus.cpp
14098msgid "Cursor to Project Start"
14099msgstr "कर्सर से परियोजना-प्रारंभ तक"
14100
14101#: src/menus/SelectMenus.cpp
14102msgid "Project E&nd"
14103msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)"
14104
14105#: src/menus/SelectMenus.cpp
14106msgid "Cursor to Project End"
14107msgstr "कर्सर से परियोजना-समाप्ति तक"
14108
14109#: src/menus/SelectMenus.cpp
14110msgid "&Cursor"
14111msgstr "कर्सर (&C)"
14112
14113#: src/menus/SelectMenus.cpp
14114msgid "Cursor &Left"
14115msgstr "कर्सर बाएं (&L)"
14116
14117#: src/menus/SelectMenus.cpp
14118msgid "Cursor &Right"
14119msgstr "कर्सर दाएं (&R)"
14120
14121#: src/menus/SelectMenus.cpp
14122msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14123msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर"
14124
14125#: src/menus/SelectMenus.cpp
14126msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14127msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर"
14128
14129#: src/menus/SelectMenus.cpp
14130msgid "Cursor Long J&ump Left"
14131msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर"
14132
14133#: src/menus/SelectMenus.cpp
14134msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14135msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर"
14136
14137#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14138#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14139#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14140#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14141msgid "See&k"
14142msgstr "ढूंढें"
14143
14144#: src/menus/SelectMenus.cpp
14145msgid "Short Seek &Left During Playback"
14146msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&L)"
14147
14148#: src/menus/SelectMenus.cpp
14149msgid "Short Seek &Right During Playback"
14150msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&R)"
14151
14152#: src/menus/SelectMenus.cpp
14153msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14154msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी खोज (&f)"
14155
14156#: src/menus/SelectMenus.cpp
14157msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14158msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)"
14159
14160#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14161msgid "&Toolbars"
14162msgstr "औजार-पट्टी"
14163
14164#. i18n-hint: (verb)
14165#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14166msgid "Reset Toolb&ars"
14167msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें"
14168
14169#: src/menus/TrackMenus.cpp
14170#, c-format
14171msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14172msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया"
14173
14174#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14175#. * panning and amplification and write to some external file.
14176#: src/menus/TrackMenus.cpp
14177msgid "Render"
14178msgstr "प्रतिपादन"
14179
14180#: src/menus/TrackMenus.cpp
14181#, c-format
14182msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14183msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
14184
14185#: src/menus/TrackMenus.cpp
14186#, c-format
14187msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14188msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
14189
14190#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14191#: src/menus/TrackMenus.cpp
14192msgid "Panned audio track(s)"
14193msgstr "खिसकाए गए ऑडियो ट्रैक"
14194
14195#: src/menus/TrackMenus.cpp
14196msgid "Pan Track"
14197msgstr "ट्रैक दाएं-बाएं"
14198
14199#: src/menus/TrackMenus.cpp
14200msgid "Start to &Zero"
14201msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
14202
14203#: src/menus/TrackMenus.cpp
14204msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14205msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
14206
14207#: src/menus/TrackMenus.cpp
14208msgid "Start to Selection &End"
14209msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
14210
14211#: src/menus/TrackMenus.cpp
14212msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14213msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
14214
14215#: src/menus/TrackMenus.cpp
14216msgid "End to Selection En&d"
14217msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
14218
14219#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14220#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14221#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14222#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14223#. an implied preposition "from").
14224#: src/menus/TrackMenus.cpp
14225msgid "Aligned/Moved start to zero"
14226msgstr "आरंभ शून्य पर मिलाया/खिसकाया"
14227
14228#: src/menus/TrackMenus.cpp
14229msgid "Aligned start to zero"
14230msgstr "आरंभ शून्य से मिलाया"
14231
14232#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14233#. the aligning and moving editing actions
14234#: src/menus/TrackMenus.cpp
14235msgid "Align/Move Start"
14236msgstr "आरंभ मिलाएं/हटाएं"
14237
14238#: src/menus/TrackMenus.cpp
14239msgid "Align Start"
14240msgstr "आरंभ मिलाएं"
14241
14242#: src/menus/TrackMenus.cpp
14243msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14244msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"
14245
14246#: src/menus/TrackMenus.cpp
14247msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14248msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाया"
14249
14250#: src/menus/TrackMenus.cpp
14251msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14252msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं/खिसकाएं"
14253
14254#: src/menus/TrackMenus.cpp
14255msgid "Aligned start to selection end"
14256msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं"
14257
14258#: src/menus/TrackMenus.cpp
14259msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14260msgstr "अंत को कर्सर/चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं"
14261
14262#: src/menus/TrackMenus.cpp
14263msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14264msgstr "अंत को कर्सर/चयन के आरंभ से मिलाया गया"
14265
14266#: src/menus/TrackMenus.cpp
14267msgid "Align/Move End"
14268msgstr "अंत मिलाएं/खिसकाएं"
14269
14270#: src/menus/TrackMenus.cpp
14271msgid "Align End"
14272msgstr "अंत मिलाएं"
14273
14274#: src/menus/TrackMenus.cpp
14275msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14276msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया/खिसकाया"
14277
14278#: src/menus/TrackMenus.cpp
14279msgid "Aligned end to selection end"
14280msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया गया"
14281
14282#: src/menus/TrackMenus.cpp
14283msgid "Aligned/Moved end to end"
14284msgstr "अंत को अंत से मिलाया"
14285
14286#: src/menus/TrackMenus.cpp
14287msgid "Aligned end to end"
14288msgstr "अंत को अंत से मिलाया गया"
14289
14290#: src/menus/TrackMenus.cpp
14291msgid "Align/Move End to End"
14292msgstr "अंत से अंत को मिलाएं/खिसकाएं"
14293
14294#: src/menus/TrackMenus.cpp
14295msgid "Align End to End"
14296msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
14297
14298#: src/menus/TrackMenus.cpp
14299msgid "Aligned/Moved together"
14300msgstr "एक साथ मिलाया/खिसकाया"
14301
14302#: src/menus/TrackMenus.cpp
14303msgid "Aligned together"
14304msgstr "एक साथ"
14305
14306#: src/menus/TrackMenus.cpp
14307msgid "Align/Move Together"
14308msgstr "साथ मिलाएं/खिसकाएं"
14309
14310#: src/menus/TrackMenus.cpp
14311msgid "Align Together"
14312msgstr "साथ मिलाएं"
14313
14314#: src/menus/TrackMenus.cpp
14315msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14316msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
14317
14318#: src/menus/TrackMenus.cpp
14319msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14320msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
14321
14322#: src/menus/TrackMenus.cpp
14323msgid "Adjusted gain"
14324msgstr "दुरुस्त गेन"
14325
14326#: src/menus/TrackMenus.cpp
14327msgid "Adjusted Pan"
14328msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
14329
14330#: src/menus/TrackMenus.cpp
14331msgid "Created new audio track"
14332msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
14333
14334#: src/menus/TrackMenus.cpp
14335msgid "New Track"
14336msgstr "नया ट्रैक"
14337
14338#: src/menus/TrackMenus.cpp
14339msgid "Created new stereo audio track"
14340msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
14341
14342#: src/menus/TrackMenus.cpp
14343msgid "Created new label track"
14344msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
14345
14346#: src/menus/TrackMenus.cpp
14347msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14348msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
14349
14350#: src/menus/TrackMenus.cpp
14351msgid "Created new time track"
14352msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
14353
14354#: src/menus/TrackMenus.cpp
14355#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14356msgid "New sample rate (Hz):"
14357msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
14358
14359#: src/menus/TrackMenus.cpp
14360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14361msgid "The entered value is invalid"
14362msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
14363
14364#: src/menus/TrackMenus.cpp
14365#, c-format
14366msgid "Resampling track %d"
14367msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
14368
14369#: src/menus/TrackMenus.cpp
14370msgid "Resampled audio track(s)"
14371msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
14372
14373#: src/menus/TrackMenus.cpp
14374msgid "Resample Track"
14375msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
14376
14377#: src/menus/TrackMenus.cpp
14378msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14379msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक और एक मिडी ट्रैक चुनें."
14380
14381#: src/menus/TrackMenus.cpp
14382#, c-format
14383msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14384msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f  से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
14385
14386#: src/menus/TrackMenus.cpp
14387msgid "Sync MIDI with Audio"
14388msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
14389
14390#: src/menus/TrackMenus.cpp
14391#, c-format
14392msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14393msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f  से %.2f सेकेंड तक."
14394
14395#: src/menus/TrackMenus.cpp
14396msgid "Internal error reported by alignment process."
14397msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
14398
14399#: src/menus/TrackMenus.cpp
14400msgid "Tracks sorted by time"
14401msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
14402
14403#: src/menus/TrackMenus.cpp
14404msgid "Sort by Time"
14405msgstr "समयानुसार सजाएं"
14406
14407#: src/menus/TrackMenus.cpp
14408msgid "Tracks sorted by name"
14409msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
14410
14411#: src/menus/TrackMenus.cpp
14412msgid "Sort by Name"
14413msgstr "नाम से सजाएं"
14414
14415#: src/menus/TrackMenus.cpp
14416msgid "Can't delete track with active audio"
14417msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
14418
14419#: src/menus/TrackMenus.cpp
14420msgid "Add &New"
14421msgstr "नया (&N) जोड़ें"
14422
14423#: src/menus/TrackMenus.cpp
14424msgid "&Mono Track"
14425msgstr "मोनो ट्रैक"
14426
14427#: src/menus/TrackMenus.cpp
14428msgid "&Stereo Track"
14429msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
14430
14431#: src/menus/TrackMenus.cpp
14432msgid "&Label Track"
14433msgstr "नाम ट्रैक"
14434
14435#: src/menus/TrackMenus.cpp
14436msgid "&Time Track"
14437msgstr "समय ट्रैक (&T)"
14438
14439#: src/menus/TrackMenus.cpp
14440msgid "Mi&x"
14441msgstr "मिश्रण (&x)"
14442
14443#: src/menus/TrackMenus.cpp
14444msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14445msgstr "स्टिरियो को मिश्रित कर मोनो में बदलें (&M)"
14446
14447#: src/menus/TrackMenus.cpp
14448msgid "Mi&x and Render"
14449msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)"
14450
14451#: src/menus/TrackMenus.cpp
14452msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14453msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)"
14454
14455#: src/menus/TrackMenus.cpp
14456msgid "&Resample..."
14457msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
14458
14459#: src/menus/TrackMenus.cpp
14460msgid "Remo&ve Tracks"
14461msgstr "ट्रैक हटाएं"
14462
14463#: src/menus/TrackMenus.cpp
14464msgid "M&ute/Unmute"
14465msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)"
14466
14467#: src/menus/TrackMenus.cpp
14468msgid "&Mute All Tracks"
14469msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
14470
14471#: src/menus/TrackMenus.cpp
14472msgid "&Unmute All Tracks"
14473msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
14474
14475#: src/menus/TrackMenus.cpp
14476msgid "Mut&e Tracks"
14477msgstr "ट्रैकों को शांत करें"
14478
14479#: src/menus/TrackMenus.cpp
14480msgid "U&nmute Tracks"
14481msgstr "ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&n)"
14482
14483#: src/menus/TrackMenus.cpp
14484msgid "&Pan"
14485msgstr "दाँए-बाँए (&P)"
14486
14487#: src/menus/TrackMenus.cpp
14488msgid "&Left"
14489msgstr "बाएं (&L)"
14490
14491#: src/menus/TrackMenus.cpp
14492msgid "Pan Left"
14493msgstr "बाईं ओर जाएं"
14494
14495#: src/menus/TrackMenus.cpp
14496msgid "&Right"
14497msgstr "दाएं (&R)"
14498
14499#: src/menus/TrackMenus.cpp
14500msgid "Pan Right"
14501msgstr "दाईं ओर जाएं"
14502
14503#: src/menus/TrackMenus.cpp
14504msgid "&Center"
14505msgstr "मध्य (&C)"
14506
14507#: src/menus/TrackMenus.cpp
14508msgid "Pan Center"
14509msgstr "मध्य बिंदु पर जाएं"
14510
14511#: src/menus/TrackMenus.cpp
14512msgid "&Align Tracks"
14513msgstr "ट्रैक मिलाएं"
14514
14515#: src/menus/TrackMenus.cpp
14516msgid "&Align End to End"
14517msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)"
14518
14519#: src/menus/TrackMenus.cpp
14520msgid "Align &Together"
14521msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
14522
14523#: src/menus/TrackMenus.cpp
14524msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14525msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)"
14526
14527#: src/menus/TrackMenus.cpp
14528msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14529msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं"
14530
14531#: src/menus/TrackMenus.cpp
14532msgid "S&ort Tracks"
14533msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
14534
14535#: src/menus/TrackMenus.cpp
14536msgid "By &Start Time"
14537msgstr "प्रारंभ समय से (&S)"
14538
14539#: src/menus/TrackMenus.cpp
14540msgid "By &Name"
14541msgstr "नाम से (&N)"
14542
14543#: src/menus/TrackMenus.cpp
14544msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14545msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)"
14546
14547#: src/menus/TrackMenus.cpp
14548msgid "&Track"
14549msgstr "ट्रैक (&T)"
14550
14551#: src/menus/TrackMenus.cpp
14552msgid "Change P&an on Focused Track..."
14553msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें..."
14554
14555#: src/menus/TrackMenus.cpp
14556msgid "Pan &Left on Focused Track"
14557msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&L) जाएं"
14558
14559#: src/menus/TrackMenus.cpp
14560msgid "Pan &Right on Focused Track"
14561msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&R) जाएं"
14562
14563#: src/menus/TrackMenus.cpp
14564msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14565msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें..."
14566
14567#: src/menus/TrackMenus.cpp
14568msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14569msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)"
14570
14571#: src/menus/TrackMenus.cpp
14572msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14573msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)"
14574
14575#: src/menus/TrackMenus.cpp
14576msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14577msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें... (&e)"
14578
14579#: src/menus/TrackMenus.cpp
14580msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14581msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें"
14582
14583#: src/menus/TrackMenus.cpp
14584msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14585msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)"
14586
14587#: src/menus/TrackMenus.cpp
14588msgid "&Close Focused Track"
14589msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें"
14590
14591#: src/menus/TrackMenus.cpp
14592msgid "Move Focused Track U&p"
14593msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं"
14594
14595#: src/menus/TrackMenus.cpp
14596msgid "Move Focused Track Do&wn"
14597msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं"
14598
14599#: src/menus/TrackMenus.cpp
14600msgid "Move Focused Track to T&op"
14601msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं"
14602
14603#: src/menus/TrackMenus.cpp
14604msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14605msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं"
14606
14607#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14608#. Audacity
14609#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14610#. progressive verb form
14611#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14612msgid "Playing"
14613msgstr "बजना जारी"
14614
14615#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14616#. Audacity
14617#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14618#. progressive verb form
14619#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14620#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14621msgid "Recording"
14622msgstr "ध्वन्यांकन"
14623
14624#: src/menus/TransportMenus.cpp
14625msgid "no label track"
14626msgstr "नाम ट्रैक नहीं"
14627
14628#: src/menus/TransportMenus.cpp
14629msgid "no label track at or below focused track"
14630msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है"
14631
14632#. i18n-hint:
14633#. String is replaced by the name of a label,
14634#. first number gives the position of that label in a sequence
14635#. of labels,
14636#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14637#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14638#, c-format
14639msgid "%s %d of %d"
14640msgstr "%s %d कुल %d"
14641
14642#: src/menus/TransportMenus.cpp
14643msgid "no labels in label track"
14644msgstr "नाम ट्रैक खाली है"
14645
14646#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14647#: src/menus/TransportMenus.cpp
14648msgid "Set Loop &In"
14649msgstr "लूप इन सेट करें (&I)"
14650
14651#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14652#: src/menus/TransportMenus.cpp
14653msgid "Set Loop &Out"
14654msgstr "लूप आउट सेट करें (&O)"
14655
14656#: src/menus/TransportMenus.cpp
14657msgid ""
14658"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14659"\n"
14660"Please close any additional projects and try again."
14661msgstr ""
14662"घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n"
14663"\n"
14664"कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें."
14665
14666#: src/menus/TransportMenus.cpp
14667msgid ""
14668"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14669"\n"
14670"Please save or close this project and try again."
14671msgstr ""
14672"समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n"
14673"\n"
14674"कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें."
14675
14676#: src/menus/TransportMenus.cpp
14677msgid "Please select in a mono track."
14678msgstr "कृपया एक मोनो ट्रैक चुनें."
14679
14680#: src/menus/TransportMenus.cpp
14681msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14682msgstr "कृपया एक स्टीरियो ट्रैक या दो मोनो ट्रैकों को चुनें."
14683
14684#: src/menus/TransportMenus.cpp
14685#, c-format
14686msgid "Please select at least %d channels."
14687msgstr "कृपया न्यूनतम %d चैनल्स चुनें."
14688
14689#: src/menus/TransportMenus.cpp
14690msgid "Please select a time within a clip."
14691msgstr "कृपया क्लिप के अंदर एक समय चुनें."
14692
14693#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14694#. play, record, pause etc.
14695#: src/menus/TransportMenus.cpp
14696msgid "Tra&nsport"
14697msgstr "भ्रमण (&n)"
14698
14699#: src/menus/TransportMenus.cpp
14700msgid "Pl&aying"
14701msgstr "बजना जारी(&a)"
14702
14703#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14704#: src/menus/TransportMenus.cpp
14705msgid "Pl&ay/Stop"
14706msgstr "बजाएं/रोकें (&a)"
14707
14708#: src/menus/TransportMenus.cpp
14709msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14710msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
14711
14712#: src/menus/TransportMenus.cpp
14713msgid "Play &Once/Stop"
14714msgstr "एक बार बजाएं/रोकें"
14715
14716#: src/menus/TransportMenus.cpp
14717msgid "&Pause"
14718msgstr "ठहरें(&P)"
14719
14720#: src/menus/TransportMenus.cpp
14721msgid "&Recording"
14722msgstr "ध्वन्यांकन (&R)"
14723
14724#. i18n-hint: (verb)
14725#: src/menus/TransportMenus.cpp
14726msgid "&Record"
14727msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
14728
14729#: src/menus/TransportMenus.cpp
14730msgid "&Append Record"
14731msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)"
14732
14733#: src/menus/TransportMenus.cpp
14734msgid "Record &New Track"
14735msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)"
14736
14737#: src/menus/TransportMenus.cpp
14738msgid "&Timer Record..."
14739msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
14740
14741#: src/menus/TransportMenus.cpp
14742msgid "Punch and Rol&l Record"
14743msgstr "पंच और रोल रिकॉर्डिंग (&l)"
14744
14745#: src/menus/TransportMenus.cpp
14746msgid "&Looping"
14747msgstr "लूपिंग (&L)"
14748
14749#: src/menus/TransportMenus.cpp
14750msgid "&Clear Loop"
14751msgstr "लूपिंग हटाएँ (&C)"
14752
14753#: src/menus/TransportMenus.cpp
14754msgid "&Set Loop to Selection"
14755msgstr "चयनित भाग लूप में सेट करें (&S)"
14756
14757#: src/menus/TransportMenus.cpp
14758msgid "R&escan Audio Devices"
14759msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
14760
14761#: src/menus/TransportMenus.cpp
14762msgid "Transport &Options"
14763msgstr "भ्रमण विकल्प"
14764
14765#: src/menus/TransportMenus.cpp
14766msgid "Sound Activation Le&vel..."
14767msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
14768
14769#: src/menus/TransportMenus.cpp
14770msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14771msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
14772
14773#: src/menus/TransportMenus.cpp
14774msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14775msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)"
14776
14777#: src/menus/TransportMenus.cpp
14778msgid "&Overdub (on/off)"
14779msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
14780
14781#: src/menus/TransportMenus.cpp
14782msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14783msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
14784
14785#: src/menus/TransportMenus.cpp
14786msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14787msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
14788
14789#: src/menus/TransportMenus.cpp
14790msgid "T&ransport"
14791msgstr "भ्रमण(&r)"
14792
14793#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14794#: src/menus/TransportMenus.cpp
14795msgid "Pl&ay Once"
14796msgstr "एक बार बजाएँ (&a)"
14797
14798#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14799#: src/menus/TransportMenus.cpp
14800msgid "Sto&p"
14801msgstr "रोकें (&p)"
14802
14803#: src/menus/TransportMenus.cpp
14804msgid "Play &One Second"
14805msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)"
14806
14807#: src/menus/TransportMenus.cpp
14808msgid "Play to &Selection"
14809msgstr "चयन तक बजाएं (&S)"
14810
14811#: src/menus/TransportMenus.cpp
14812msgid "Play &Before Selection Start"
14813msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)"
14814
14815#: src/menus/TransportMenus.cpp
14816msgid "Play Af&ter Selection Start"
14817msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)"
14818
14819#: src/menus/TransportMenus.cpp
14820msgid "Play Be&fore Selection End"
14821msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)"
14822
14823#: src/menus/TransportMenus.cpp
14824msgid "Play Aft&er Selection End"
14825msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)"
14826
14827#: src/menus/TransportMenus.cpp
14828msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14829msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)"
14830
14831#: src/menus/TransportMenus.cpp
14832msgid "Play Before an&d After Selection End"
14833msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)"
14834
14835#: src/menus/TransportMenus.cpp
14836msgid "Play C&ut Preview"
14837msgstr "बजाएं पुर्वालोकन"
14838
14839#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14840#: src/menus/TransportMenus.cpp
14841msgid "&Play-at-Speed"
14842msgstr "इस-गति-पर बजाएं (&P)"
14843
14844#: src/menus/TransportMenus.cpp
14845msgid "Play-at-Speed &Once"
14846msgstr "एक बार इस-गति-पर बजाएं (&O)"
14847
14848#: src/menus/TransportMenus.cpp
14849msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14850msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)"
14851
14852#: src/menus/TransportMenus.cpp
14853msgid "Ad&just Playback Speed..."
14854msgstr "प्लेबैक की गति सही करें (&j)"
14855
14856#: src/menus/TransportMenus.cpp
14857msgid "&Increase Playback Speed"
14858msgstr "प्लेबैक की गति बढ़ाएं (&I)"
14859
14860#: src/menus/TransportMenus.cpp
14861msgid "&Decrease Playback Speed"
14862msgstr "प्लेबैक की गति घटाएं (&D)"
14863
14864#: src/menus/TransportMenus.cpp
14865msgid "Move to Pre&vious Label"
14866msgstr "पिछले लेबल पर जाएं"
14867
14868#: src/menus/TransportMenus.cpp
14869msgid "Move to Ne&xt Label"
14870msgstr "अगले लेबल पर जाएं (&x)"
14871
14872#: src/menus/ViewMenus.cpp
14873msgid "&View"
14874msgstr "दृश्य(&V)"
14875
14876#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14877#. * window) full sized
14878#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14879msgid "&Zoom"
14880msgstr "बड़ा करें(&Z)"
14881
14882#: src/menus/ViewMenus.cpp
14883msgid "Zoom &In"
14884msgstr "बड़ा करें(&I)"
14885
14886#: src/menus/ViewMenus.cpp
14887msgid "Zoom &Normal"
14888msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
14889
14890#: src/menus/ViewMenus.cpp
14891msgid "Zoom &Out"
14892msgstr "छोटा करें(&O)"
14893
14894#: src/menus/ViewMenus.cpp
14895msgid "&Zoom to Selection"
14896msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
14897
14898#: src/menus/ViewMenus.cpp
14899msgid "Zoom &Toggle"
14900msgstr "बड़ा/छोटा करें (&T)"
14901
14902#: src/menus/ViewMenus.cpp
14903msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14904msgstr "परिष्कृत लंबवत(&V) ज़ूमिंग"
14905
14906#: src/menus/ViewMenus.cpp
14907msgid "T&rack Size"
14908msgstr "ट्रैक आकार (&r)"
14909
14910#: src/menus/ViewMenus.cpp
14911msgid "&Fit to Width"
14912msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)"
14913
14914#: src/menus/ViewMenus.cpp
14915msgid "Fit to &Height"
14916msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)"
14917
14918#: src/menus/ViewMenus.cpp
14919msgid "&Collapse All Tracks"
14920msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)"
14921
14922#: src/menus/ViewMenus.cpp
14923msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14924msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)"
14925
14926#: src/menus/ViewMenus.cpp
14927msgid "Sk&ip to"
14928msgstr "तक छोड़ें"
14929
14930#: src/menus/ViewMenus.cpp
14931msgid "Selection Sta&rt"
14932msgstr "चयन आरंभ(&r)"
14933
14934#: src/menus/ViewMenus.cpp
14935msgid "Skip to Selection Start"
14936msgstr "छोड़कर शुरुआत पर जाएं"
14937
14938#: src/menus/ViewMenus.cpp
14939msgid "Skip to Selection End"
14940msgstr "छोड़कर समाप्ति पर जाएं"
14941
14942#: src/menus/ViewMenus.cpp
14943msgid "&Extra Menus (on/off)"
14944msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)"
14945
14946#: src/menus/ViewMenus.cpp
14947msgid "Track &Name (on/off)"
14948msgstr "ट्रैक नाम (चालू/बंद)"
14949
14950#: src/menus/ViewMenus.cpp
14951msgid "&Show Clipping (on/off)"
14952msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)"
14953
14954#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14955msgid "Show Effects Rack"
14956msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं"
14957
14958#: src/menus/WindowMenus.cpp
14959msgid "&Window"
14960msgstr "विंडो (&W)"
14961
14962#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14963#. * window) shrink to an icon on the dock
14964#: src/menus/WindowMenus.cpp
14965msgid "&Minimize"
14966msgstr "न्यूनतम (&M)"
14967
14968#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14969#. * windows un-hidden
14970#: src/menus/WindowMenus.cpp
14971msgid "&Bring All to Front"
14972msgstr "सब को सामने लाएं (&B)"
14973
14974#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14975#. tooldock
14976#: src/menus/WindowMenus.cpp
14977msgid "Minimize All Projects"
14978msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम करें"
14979
14980#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14981msgid "Preferences for Application"
14982msgstr "ऐपलिकेशन के लिए प्राथमिकताएं"
14983
14984#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences
14985#. dialog.
14986#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14987msgid "Update notifications"
14988msgstr "अद्यतन सूचनाएं"
14989
14990#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14991#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14992msgctxt "application preferences"
14993msgid "&Check for updates"
14994msgstr "अद्यतन के लिए देखें (&C)"
14995
14996#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14997msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
14998msgstr "ऐप अद्यतन की जाँच के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है. आपकी गोपनीयता की रक्षा के लिए, Audacity  कोई व्यक्तिगत जानकारी संग्रहीत नहीं करता है."
14999
15000#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15001msgid "Batch"
15002msgstr "बैच"
15003
15004#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15005msgid "Preferences for Batch"
15006msgstr "बैच के लिए वरीयतायें"
15007
15008#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15009msgid "Behaviors"
15010msgstr "व्यवहार"
15011
15012#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15013msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15014msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
15015
15016#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15017msgid "Devices"
15018msgstr "डिवाईस"
15019
15020#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15021msgid "Preferences for Device"
15022msgstr "उपकरण के लिए वरीयतायें"
15023
15024#. i18n-hint Software interface to audio devices
15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15026msgctxt "device"
15027msgid "Interface"
15028msgstr "इंटरफ़ेस"
15029
15030#. i18n-hint: (noun)
15031#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15032msgid "&Host:"
15033msgstr "मेज़बान :"
15034
15035#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15036msgid "Using:"
15037msgstr "उपयोग में:"
15038
15039#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15040#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15041msgid "Playback"
15042msgstr "बजाएं"
15043
15044#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15045msgid "&Device:"
15046msgstr "यंत्र (&D):"
15047
15048#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15049#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15050#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15051msgctxt "preference"
15052msgid "Recording"
15053msgstr "ध्वन्यांकन"
15054
15055#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15056msgid "De&vice:"
15057msgstr "यंत्र :"
15058
15059#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15060msgid "Cha&nnels:"
15061msgstr "चैनल्स (&n):"
15062
15063#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15064msgid "Latency"
15065msgstr "विलंबता"
15066
15067#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15068#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15069msgid "milliseconds"
15070msgstr "मिलिसेकेंड"
15071
15072#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15073msgid "&Buffer length:"
15074msgstr "बफ़र (&B) आकार:"
15075
15076#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15077msgid "&Latency compensation:"
15078msgstr "विलंबता भरपाई(&L) :"
15079
15080#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15081msgid "No audio interfaces"
15082msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
15083
15084#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15085msgid "No devices found"
15086msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
15087
15088#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15089msgid "1 (Mono)"
15090msgstr "1 (मोनो)"
15091
15092#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15093msgid "2 (Stereo)"
15094msgstr "2 (स्टिरियो)"
15095
15096#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15097#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15098#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15099msgid "Directories"
15100msgstr "निर्देशिकाएं"
15101
15102#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15103msgid "Preferences for Directories"
15104msgstr "डायरेक्टरी के लिए वरीयतायें"
15105
15106#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15107msgid "Default directories"
15108msgstr "आरंभिक निर्देशिका"
15109
15110#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15111msgid ""
15112"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15113"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15114msgstr ""
15115"किसी ऑपरेशन के लिए उपयोग की जाने वाली अंतिम निर्देशिका पर जाने के लिए फ़ील्ड को खाली छोड़ दें.\n"
15116"किसी ऑपरेशन के लिए हमेशा उस निर्देशिका में जाने के लिए फ़ील्ड को हमेशा भरें."
15117
15118#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15119msgid "O&pen:"
15120msgstr "खोलें (&p):"
15121
15122#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15123msgid "&Browse..."
15124msgstr "ब्राउज़ करें (&B)..."
15125
15126#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15127msgid "S&ave:"
15128msgstr "संचित करें (&a):"
15129
15130#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15131msgid "B&rowse..."
15132msgstr "ब्राउज़ करें (&r)..."
15133
15134#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15135msgid "&Import:"
15136msgstr "आयात (&I):"
15137
15138#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15139msgid "Br&owse..."
15140msgstr "ब्राउज़ करें (&o)..."
15141
15142#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15143msgid "&Export:"
15144msgstr "निर्यात (&E):"
15145
15146#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15147msgid "Bro&wse..."
15148msgstr "ब्राउज(&w)..."
15149
15150#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15151msgid "&Macro output:"
15152msgstr "मैक्रो आउटपुट (&M):"
15153
15154#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15155msgid "Temporary files directory"
15156msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
15157
15158#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15159msgid "&Location:"
15160msgstr "स्थान:(&L)"
15161
15162#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15163msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15164msgstr "अस्थायी फ़ाइल निर्देशिका FAT ड्राइव पर नहीं हो सकती."
15165
15166#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15167msgid "Brow&se..."
15168msgstr "ब्राउज(&s)..."
15169
15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15171msgid "&Free Space:"
15172msgstr "रिक्त स्थान(&F) :"
15173
15174#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15175msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15176msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
15177
15178#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15179msgid "Cannot set the preference."
15180msgstr "वरीयता निर्धारित नहीं की जा सकती."
15181
15182#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15183msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15184msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
15185
15186#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15187msgid "Choose a location"
15188msgstr "एक स्थान चुनें"
15189
15190#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15191#, c-format
15192msgid ""
15193"\n"
15194"Directory %s does not exist. Create it?"
15195msgstr ""
15196"\n"
15197"डायरेक्टरी %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करें?"
15198
15199#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15200msgid "Directory creation failed."
15201msgstr "डायरेक्टरी बनाना विफल रहा."
15202
15203#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15204#, c-format
15205msgid ""
15206"\n"
15207"%s"
15208msgstr ""
15209"\n"
15210"%s"
15211
15212#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15213#, c-format
15214msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15215msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है"
15216
15217#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15218msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15219msgstr "'अस्थायी डायरेक्टरी' सेट नहीं की जा सकती."
15220
15221#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15222msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15223msgstr "'अस्थायी फ़ाइल' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."
15224
15225#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15226#, c-format
15227msgid "Directory %s is not writable"
15228msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है"
15229
15230#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15231msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15232msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
15233
15234#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15235msgid "Temp Directory Update"
15236msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
15237
15238#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15239msgid "'Open' directory cannot be set."
15240msgstr "'खोलें' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."
15241
15242#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15243msgid "'Save' directory cannot be set."
15244msgstr "'सहेजें' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."
15245
15246#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15247msgid "'Import' directory cannot be set."
15248msgstr "'आयात' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."
15249
15250#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15251msgid "'Export' directory cannot be set."
15252msgstr "'निर्यात' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."
15253
15254#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15255msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15256msgstr "'मैक्रो आउटपुट' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती."
15257
15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15259msgid "Preferences for Effects"
15260msgstr "प्रभाव के लिए वरीयतायें"
15261
15262#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15263msgid "Sorted by Effect Name"
15264msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं"
15265
15266#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15267msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15268msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
15269
15270#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15271msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15272msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित"
15273
15274#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15275msgid "Grouped by Publisher"
15276msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत"
15277
15278#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15279msgid "Grouped by Type"
15280msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत"
15281
15282#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15283#. (Application programming interface)
15284#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15285msgid "&LADSPA"
15286msgstr "&LADSPA"
15287
15288#. i18n-hint: abbreviates
15289#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15290#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15291msgid "LV&2"
15292msgstr "LV&2"
15293
15294#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15295#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
15296#. Nyqvist).
15297#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15298#. name into another alphabet.
15299#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15300msgid "N&yquist"
15301msgstr "N&yquist"
15302
15303#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
15304#. analysis.
15305#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15306#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15307msgid "&Vamp"
15308msgstr "&Vamp"
15309
15310#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
15311#. protocol
15312#. developed by Steinberg GmbH
15313#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15314msgid "V&ST"
15315msgstr "V&ST"
15316
15317#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15318msgid "Enable Effects"
15319msgstr "प्रभाव सक्रिय"
15320
15321#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15322msgid "Effect Options"
15323msgstr "प्रभाव विक्लप"
15324
15325#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15326msgid "S&ort or Group:"
15327msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:"
15328
15329#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15330msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15331msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):"
15332
15333#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15334msgid "Plugin Options"
15335msgstr "प्लगइन विकल्प"
15336
15337#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15338msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15339msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें"
15340
15341#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15342msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15343msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें"
15344
15345#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15346msgid "Instruction Set"
15347msgstr "निर्देश सूची"
15348
15349#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15350msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15351msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें"
15352
15353#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15354#. * audio file import options
15355#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15356msgid "Extended Import"
15357msgstr "अतिरिक्त आयात"
15358
15359#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15360msgid "Preferences for ExtImport"
15361msgstr "ExtImport के लिए वरीयतायें"
15362
15363#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15364msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15365msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
15366
15367#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15368msgid "Rules to choose import filters"
15369msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
15370
15371#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15372msgid "File extensions"
15373msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
15374
15375#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15376msgid "Mime-types"
15377msgstr "Mime-प्रकार"
15378
15379#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15380msgid "Importer order"
15381msgstr "आयातक क्रम"
15382
15383#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15384msgid "Move rule &up"
15385msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
15386
15387#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15388msgid "Move rule &down"
15389msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
15390
15391#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15392msgid "Move f&ilter up"
15393msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
15394
15395#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15396msgid "Move &filter down"
15397msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
15398
15399#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15400msgid "&Add new rule"
15401msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
15402
15403#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15404msgid "De&lete selected rule"
15405msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
15406
15407#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15408msgid "Unused filters:"
15409msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
15410
15411#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15412msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15413msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी  रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
15414
15415#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15416msgid "Spaces detected"
15417msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
15418
15419#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15420msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15421msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
15422
15423#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15424msgid "Rule deletion confirmation"
15425msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
15426
15427#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15428msgid "Ext Import"
15429msgstr "Ext आयात"
15430
15431#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15432#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15433msgctxt "GUI"
15434msgid "Interface"
15435msgstr "इंटरफ़ेस"
15436
15437#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15438msgid "Preferences for GUI"
15439msgstr "GUI के लिए वरीयतायें"
15440
15441#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15442msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15443msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
15444
15445#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15446msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15447msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
15448
15449#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15450msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15451msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
15452
15453#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15454msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15455msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
15456
15457#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15458msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15459msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
15460
15461#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15462msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15463msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
15464
15465#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15466msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15467msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
15468
15469#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15470msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15471msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
15472
15473#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15474msgid "Local"
15475msgstr "स्थानीय"
15476
15477#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15478msgid "From Internet"
15479msgstr "इंटरनेट से"
15480
15481#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15482msgid "Display"
15483msgstr "प्रदर्शन"
15484
15485#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15486msgid "&Language:"
15487msgstr "भाषा :(&L)"
15488
15489#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15490msgid "Location of &Manual:"
15491msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
15492
15493#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15494msgid "Th&eme:"
15495msgstr "थीम (&e):"
15496
15497#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15498msgid "Meter dB &range:"
15499msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:"
15500
15501#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15502msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15503msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं' दिखाएं"
15504
15505#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15506msgid "Show e&xtra menus"
15507msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु"
15508
15509#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15510msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15511msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)"
15512
15513#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15514msgid "&Beep on completion of longer activities"
15515msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
15516
15517#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15518msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15519msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो"
15520
15521#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15522msgid "B&lend system and Audacity theme"
15523msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)"
15524
15525#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15526#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15527msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15528msgstr "RTL भाषाओं में ज्यादातर बाएं-से-दाएं लेआउट का प्रयोग करें"
15529
15530#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15531msgid "Never use comma as decimal point"
15532msgstr "दशमलव बिंदु के रूप में कभी भी अल्पविराम का उपयोग न करें"
15533
15534#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15535msgid "Show Timeline Tooltips"
15536msgstr "समयरेखा टूलटिप्स दिखाएं"
15537
15538#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15539msgid "Show Scrub Ruler"
15540msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं"
15541
15542#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15543#, c-format
15544msgid "Language \"%s\" is unknown"
15545msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है"
15546
15547#: src/prefs/GUIPrefs.h
15548msgid "GUI"
15549msgstr "GUI"
15550
15551#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15552msgid "Import / Export"
15553msgstr "आयात / निर्यात"
15554
15555#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15556msgid "Preferences for ImportExport"
15557msgstr "आयात निर्यात के लिए वरीयताएं"
15558
15559#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15560msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15561msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें"
15562
15563#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15564msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15565msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण (&U)"
15566
15567#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15568msgid "S&tandard"
15569msgstr "मानक (&t)"
15570
15571#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15572msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15573msgstr "विस्तारित (आवृति सीमाओं के साथ)"
15574
15575#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15576msgid "&Seconds"
15577msgstr "सेकेंड (&S)"
15578
15579#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15580msgid "&Beats"
15581msgstr "ताल (&B)"
15582
15583#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15584msgid "When exporting tracks to an audio file"
15585msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
15586
15587#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15588msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15589msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
15590
15591#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15592#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15593msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15594msgstr "आरंभिक चुप्पी पर ध्यान न दें (&I)"
15595
15596#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15597msgid "Exported Label Style:"
15598msgstr "निर्यातित लेबल शैली :"
15599
15600#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15601msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15602msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :"
15603
15604#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15605msgid "IMPORT EXPORT"
15606msgstr "आयात निर्यात"
15607
15608#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15609#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15610msgid "Keyboard"
15611msgstr "कुंजीपट्ट"
15612
15613#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15614msgid "Preferences for KeyConfig"
15615msgstr "कुँजी जुड़ाव के लिए वरीयतायें"
15616
15617#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15618msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15619msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
15620
15621#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15622msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15623msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें."
15624
15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15626msgid "&Hotkey:"
15627msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
15628
15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15630msgid "Key Bindings"
15631msgstr "कुँजी जुड़ाव"
15632
15633#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15634msgid "View by:"
15635msgstr "ऐसे देखें:"
15636
15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15638msgid "&Tree"
15639msgstr "वृक्ष (&T)"
15640
15641#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15642msgid "&Name"
15643msgstr "नाम (&N)"
15644
15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15646msgid "&Key"
15647msgstr "कुँजी"
15648
15649#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15650msgid "View by tree"
15651msgstr "वृक्षाकार में देखें"
15652
15653#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15654msgid "View by name"
15655msgstr "नाम अनुसार देखें"
15656
15657#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15658msgid "View by key"
15659msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
15660
15661#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15662msgid "Searc&h:"
15663msgstr "खोज :(&h)"
15664
15665#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15666msgid "Bindings"
15667msgstr "कुँजी जुड़ाव"
15668
15669#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15670msgid "Short cut"
15671msgstr "लघुकुँजी"
15672
15673#. i18n-hint: (verb)
15674#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15675msgid "&Set"
15676msgstr "सेट करें"
15677
15678#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15679msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15680msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
15681
15682#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15683msgid "&Import..."
15684msgstr "आयात...(&I)"
15685
15686#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15687msgid "&Defaults"
15688msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
15689
15690#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15691#, c-format
15692msgid ""
15693"\n"
15694"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15695msgstr ""
15696"\n"
15697"   *   \"%s\"  (क्योंकि  '%s'  शॉर्टकट  '%s' द्वारा प्रयोग किया जाता है)\n"
15698
15699#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15700msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15701msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
15702
15703#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15704msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15705msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
15706
15707#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15708#, c-format
15709msgid ""
15710"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15711"Nothing is imported."
15712msgstr ""
15713"शॉर्टकट वाली फ़ाइल में \"%s\" और \"%s\" के लिए अवैध शॉर्टकट डुप्लिकेट हैं।\n"
15714"कुछ भी आयातित नहीं है."
15715
15716#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15717#, c-format
15718msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15719msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
15720
15721#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15722msgid ""
15723"\n"
15724"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15725msgstr ""
15726"\n"
15727"आयातित फ़ाइल में निम्न कमांड का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन अन्य नए शॉर्टकट के साथ संघर्ष के कारण उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं :\n"
15728
15729#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15730msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15731msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
15732
15733#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15734msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15735msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
15736
15737#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15738msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15739msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
15740
15741#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15742msgid "You may not assign a key to this entry"
15743msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
15744
15745#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15746msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15747msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
15748
15749#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15750msgid ""
15751"\n"
15752"\n"
15753"\t and\n"
15754"\n"
15755"\t"
15756msgstr ""
15757"\n"
15758"\n"
15759"\t और\n"
15760"\n"
15761"\t"
15762
15763#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15764#, c-format
15765msgid ""
15766"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15767"\n"
15768"\t%s\n"
15769"\n"
15770"\n"
15771"Click OK to assign the shortcut to\n"
15772"\n"
15773"\t%s\n"
15774"\n"
15775"instead. Otherwise, click Cancel."
15776msgstr ""
15777"कीबोर्ड शॉर्टकट '%s' पहले ही निम्न से जुड़ा है:\n"
15778"\n"
15779"\t%s\n"
15780"\n"
15781"\n"
15782"इसके बदले शॉर्टकट \n"
15783"\n"
15784"\t%s\n"
15785"\n"
15786"से जोड़ने के लिए ओके पर क्लिक करें. अन्यथा, रद्द करें पर क्लिक करें."
15787
15788#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15789msgid "Key Config"
15790msgstr "कुँजी जुड़ाव"
15791
15792#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15793msgid "Preferences for Library"
15794msgstr "लाईब्रेरी के लिए वरीयतायें"
15795
15796#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15797msgid "LAME MP3 Export Library"
15798msgstr "LAME MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
15799
15800#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15801msgid "MP3 Library Version:"
15802msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
15803
15804#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15805msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15806msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
15807
15808#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15809msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15810msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
15811
15812#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15813msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15814msgstr "FFmpeg समर्थन इसमें संकलित नहीं है"
15815
15816#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15817msgid "FFmpeg Library Version:"
15818msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
15819
15820#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15821msgid "FFmpeg Library:"
15822msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
15823
15824#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15825msgid "Loca&te..."
15826msgstr "ढूंढे(&t)..."
15827
15828#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15829msgid "Dow&nload"
15830msgstr "डाउनलोड(&n)"
15831
15832#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15833msgid ""
15834"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15835"Do you still want to locate them manually?"
15836msgstr ""
15837"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
15838"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
15839
15840#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15841msgid "Success"
15842msgstr "सफल"
15843
15844#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15845msgid "Library"
15846msgstr "लाइब्रेरी"
15847
15848#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15849#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15850msgid "MIDI Devices"
15851msgstr "MIDI  डिवाईस"
15852
15853#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15854msgid "Preferences for MidiIO"
15855msgstr "MidiIO के लिए वरीयतायें"
15856
15857#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15858msgid "No MIDI interfaces"
15859msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
15860
15861#. i18n-hint Software interface to MIDI
15862#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15863msgctxt "MIDI"
15864msgid "Interface"
15865msgstr "इंटरफ़ेस"
15866
15867#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15868msgid "Using: PortMidi"
15869msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
15870
15871#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15872msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15873msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):"
15874
15875#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15876msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15877msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
15878
15879#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15880msgid "Midi IO"
15881msgstr "Midi IO"
15882
15883#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
15884#. features.
15885#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15886msgid "Modules"
15887msgstr "मोड्यूल्स"
15888
15889#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15890msgid "Preferences for Module"
15891msgstr "मोड्यूल के लिए वरीयतायें"
15892
15893#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15894msgid ""
15895"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15896"and know what you are doing."
15897msgstr ""
15898"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n"
15899"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
15900
15901#. i18n-hint preserve the leading spaces
15902#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15903msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15904msgstr " 'पूछें' का मतलब है कि Audacity हर बार शुरू होते समय पूछेगी कि क्या आप मॉड्यूल को लोड करना चाहते हैं."
15905
15906#. i18n-hint preserve the leading spaces
15907#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15908msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15909msgstr "  'विफल' का अर्थ है कि Audacity को लगता है कि मॉड्यूल टूट गया है और इसे नहीं चलाएगा."
15910
15911#. i18n-hint preserve the leading spaces
15912#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15913msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15914msgstr " 'नया' का मतलब अभी तक कोई विकल्प नहीं चुना गया है."
15915
15916#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15917msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15918msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के  लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा."
15919
15920#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15921msgid "Ask"
15922msgstr "पूछिए"
15923
15924#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15925msgid "Failed"
15926msgstr "असफ़ल"
15927
15928#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15929msgid "No modules were found"
15930msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला"
15931
15932#: src/prefs/ModulePrefs.h
15933msgid "Module"
15934msgstr "मोड्यूल"
15935
15936#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15937msgid "Ctrl"
15938msgstr "Ctrl"
15939
15940#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15941msgid "Mouse"
15942msgstr "माउस"
15943
15944#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15945msgid "Preferences for Mouse"
15946msgstr "माउस के लिए वरीयतायें"
15947
15948#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15949msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15950msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
15951
15952#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15953msgid "Tool"
15954msgstr "औजार"
15955
15956#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15957msgid "Command Action"
15958msgstr "आदेश पालन"
15959
15960#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15961msgid "Buttons"
15962msgstr "बटन"
15963
15964#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15965msgid "Left-Click"
15966msgstr "बायाँ-क्लिक"
15967
15968#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15969msgid "Set Selection Point"
15970msgstr "चयन बिंदु बताएं"
15971
15972#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15973msgid "Left-Drag"
15974msgstr "बायाँ-खीचें"
15975
15976#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15977msgid "Set Selection Range"
15978msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
15979
15980#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15981#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15982#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15983#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15984msgid "Shift-Left-Click"
15985msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
15986
15987#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15988msgid "Extend Selection Range"
15989msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
15990
15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15992msgid "Left-Double-Click"
15993msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
15994
15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15996msgid "Select Clip or Entire Track"
15997msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
15998
15999#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16000msgid "Wheel-Rotate"
16001msgstr "चक्का-घुमाएं"
16002
16003#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16004msgid "Change scrub speed"
16005msgstr "खुरचन गति बदलें"
16006
16007#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16008msgid "Zoom in on Point"
16009msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
16010
16011#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16012msgid "Zoom in on a Range"
16013msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
16014
16015#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16016msgid "same as right-drag"
16017msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
16018
16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16020msgid "Right-Click"
16021msgstr "दायां बटन-क्लिक"
16022
16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16024msgid "Zoom out one step"
16025msgstr "एक बार बड़ा करें"
16026
16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16028msgid "Right-Drag"
16029msgstr "दायां बटन-खींचें"
16030
16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16032msgid "same as left-drag"
16033msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
16034
16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16036msgid "Shift-Drag"
16037msgstr "शिफ्ट-खींचें"
16038
16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16040msgid "Zoom out on a Range"
16041msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
16042
16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16044msgid "Middle-Click"
16045msgstr "मध्य-क्लिक"
16046
16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16048msgid "Zoom default"
16049msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
16050
16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16052msgid "Move clip left/right or between tracks"
16053msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें"
16054
16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16056msgid "Shift-Left-Drag"
16057msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें"
16058
16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16060msgid "Move all clips in track left/right"
16061msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं"
16062
16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16064msgid "-Left-Drag"
16065msgstr "-बायाँ-खीचें"
16066
16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16068msgid "Move clip up/down between tracks"
16069msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
16070
16071#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16072#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16073msgid "Change Amplification Envelope"
16074msgstr "Change Amplification Envelope"
16075
16076#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16077msgid "Pencil"
16078msgstr "पेंसिल"
16079
16080#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16081msgid "Change Sample"
16082msgstr "सैंपल रेट बदलें"
16083
16084#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16085msgid "Alt-Left-Click"
16086msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
16087
16088#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16089msgid "Smooth at Sample"
16090msgstr "सैंपल को एकसार करें"
16091
16092#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16093msgid "Change Several Samples"
16094msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें"
16095
16096#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16097msgid "Change ONE Sample only"
16098msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
16099
16100#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16101msgid "Multi"
16102msgstr "विभिन्न औजार"
16103
16104#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16105msgid "same as select tool"
16106msgstr "चयन औजार के जैसा"
16107
16108#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16109msgid "same as zoom tool"
16110msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
16111
16112#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16113msgid "Any"
16114msgstr "कोई"
16115
16116#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16117msgid "Scroll tracks up or down"
16118msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
16119
16120#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16121msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16122msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
16123
16124#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16125msgid "Scroll waveform"
16126msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें"
16127
16128#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16129msgid "-Wheel-Rotate"
16130msgstr "-चक्का-घुमाएं"
16131
16132#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16133msgid "Zoom waveform in or out"
16134msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें"
16135
16136#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16137msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16138msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
16139
16140#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16141msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16142msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र"
16143
16144#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16145msgid "Preferences for Playback"
16146msgstr "प्लेबैक के लिए वरीयताएं"
16147
16148#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16149msgid "Effects Preview"
16150msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
16151
16152#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16153msgid "&Length:"
16154msgstr "लंबाई(&L):"
16155
16156#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16157#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16158msgid "Cut Preview"
16159msgstr "कटा पूर्वालोकन"
16160
16161#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16162msgid "&Before cut region:"
16163msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):"
16164
16165#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16166msgid "&After cut region:"
16167msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :"
16168
16169#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16170msgid "Seek Time when playing"
16171msgstr "बजाते समय शोध काल"
16172
16173#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16174msgid "&Short period:"
16175msgstr "थोड़ी देर(&S):"
16176
16177#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16178msgid "Lo&ng period:"
16179msgstr "लंबी अवधि :"
16180
16181#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16182msgid "&Vari-Speed Play"
16183msgstr "चर-गति प्ले (&V)"
16184
16185#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16186msgid "&Micro-fades"
16187msgstr "माइक्रो-फे़ड्स (&M)"
16188
16189#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16190msgid "Always scrub un&pinned"
16191msgstr "बिना पिन लगे  को हमेशा स्क्रब करें"
16192
16193#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16194msgid "Audacity Preferences"
16195msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
16196
16197#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16198msgid "Category"
16199msgstr "कैटेगरी"
16200
16201#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16202msgid "Preferences:"
16203msgstr "पसंद :"
16204
16205#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16206msgid "Preferences for Quality"
16207msgstr "गुणवत्ता के लिए वरीयतायें"
16208
16209#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16210#, c-format
16211msgid "%i Hz"
16212msgstr "%i Hz"
16213
16214#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16215msgid "Other..."
16216msgstr "अन्य..."
16217
16218#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16219msgid "Sampling"
16220msgstr "सैम्पलिंग"
16221
16222#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16223msgid "Default Sample &Rate:"
16224msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
16225
16226#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16227msgid "Default Sample &Format:"
16228msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
16229
16230#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16231msgid "Real-time Conversion"
16232msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
16233
16234#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16235msgid "Sample Rate Con&verter:"
16236msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
16237
16238#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
16239#. resampling artifacts
16240#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16241msgid "&Dither:"
16242msgstr "डिथर(&D):"
16243
16244#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16245msgid "High-quality Conversion"
16246msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
16247
16248#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16249msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16250msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
16251
16252#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
16253#. resampling artifacts
16254#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16255msgid "Dit&her:"
16256msgstr "डिथर:(&h)"
16257
16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16259msgid "Preferences for Recording"
16260msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए वरीयतायें"
16261
16262#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16263msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16264msgstr "रिकॉर्डिंग के समय अन्य ट्रैकों को बजाएं (ओवरडब)"
16265
16266#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16267msgid "Use &hardware to play other tracks"
16268msgstr "अन्य ट्रैको को चलाने के लिए हार्डवेयर (h) का प्रयोग करें"
16269
16270#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16271msgid "&Software playthrough of input"
16272msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं"
16273
16274#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16275msgid "Record on a new track"
16276msgstr "नए ट्रैक में रिकार्ड करें"
16277
16278#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
16279#. recording
16280#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16281msgid "Detect dropouts"
16282msgstr "छूटे हुए का पता लगाएं"
16283
16284#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16285msgid "Sound Activated Recording"
16286msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
16287
16288#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16289msgid "Le&vel (dB):"
16290msgstr "स्तर(&v) (dB):"
16291
16292#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16293#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16294msgid "Name newly recorded tracks"
16295msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें"
16296
16297#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16298#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16299msgid "With:"
16300msgstr "के साथ:"
16301
16302#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16303msgid "Custom Track &Name"
16304msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)"
16305
16306#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16307msgid "Custom name text"
16308msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर"
16309
16310#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16311msgid "Recorded_Audio"
16312msgstr "अंकित ऑडियो"
16313
16314#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16315msgid "&Track Number"
16316msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक"
16317
16318#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16319msgid "System &Date"
16320msgstr "सिस्टम तिथि(&D)"
16321
16322#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16323msgid "System T&ime"
16324msgstr "सिस्टम समय(&i)"
16325
16326#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16327msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16328msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन"
16329
16330#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16331msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16332msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें."
16333
16334#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16335#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16336msgid "Target Peak:"
16337msgstr "लक्षित शिखर:"
16338
16339#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16340msgid "Within:"
16341msgstr "के भीतर:"
16342
16343#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16344msgid "Analysis Time:"
16345msgstr "विश्लेशन समय:"
16346
16347#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16348msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16349msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
16350
16351#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16352msgid "Number of consecutive analysis:"
16353msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
16354
16355#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16356msgid "0 means endless"
16357msgstr "0 मतलब अनंत"
16358
16359#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16360msgid "Punch and Roll Recording"
16361msgstr "पंच और रोल रिकार्डिंग"
16362
16363#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16364msgid "Pre-ro&ll:"
16365msgstr "प्रि-रोल (&l):"
16366
16367#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16368msgid "Cross&fade:"
16369msgstr "क्रॉसफ़ेड (&f):"
16370
16371#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16372#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16373msgid "Mel"
16374msgstr "Mel"
16375
16376#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
16377#. Heinrich Barkhausen
16378#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16379msgid "Bark"
16380msgstr "Bark"
16381
16382#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
16383#. Equivalent Rectangular Bandwidth
16384#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16385msgid "ERB"
16386msgstr "ERB"
16387
16388#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16389#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16390msgid "Period"
16391msgstr "अंतराल"
16392
16393#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16394#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16395msgctxt "spectrum prefs"
16396msgid "Color (default)"
16397msgstr "रंग (डिफ़ॉल्ट)"
16398
16399#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16400#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16401msgctxt "spectrum prefs"
16402msgid "Color (classic)"
16403msgstr "रंग (क्लासिक)"
16404
16405#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16406#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16407msgctxt "spectrum prefs"
16408msgid "Grayscale"
16409msgstr "ग्रेस्केल"
16410
16411#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16412#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16413msgctxt "spectrum prefs"
16414msgid "Inverse grayscale"
16415msgstr "उलटा ग्रेस्केल"
16416
16417#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16418msgid "Frequencies"
16419msgstr "आवृत्तियाँ"
16420
16421#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16422#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16423msgid "Reassignment"
16424msgstr "Reassignment"
16425
16426#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16427#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16428msgid "Pitch (EAC)"
16429msgstr "पिच (EAC)"
16430
16431#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16432msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16433msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
16434
16435#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16436msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16437msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
16438
16439#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16440msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16441msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
16442
16443#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16444msgid "The range must be at least 1 dB"
16445msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
16446
16447#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16448msgid "The frequency gain cannot be negative"
16449msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
16450
16451#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16452msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16453msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
16454
16455#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16456msgid "Spectrogram Settings"
16457msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स"
16458
16459#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16460msgid "Spectrograms"
16461msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
16462
16463#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16464msgid "Preferences for Spectrum"
16465msgstr "वर्णक्रम के लिए वरीयतायें"
16466
16467#. i18n-hint: use is a verb
16468#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16469msgid "&Use Preferences"
16470msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें"
16471
16472#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16473msgid "S&cale:"
16474msgstr "मापदंड (&c):"
16475
16476#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16477msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16478msgstr "न्यूनतम आवृति(Hz):"
16479
16480#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16481msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16482msgstr "उच्चतम आवृति(Hz):"
16483
16484#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16485msgid "Colors"
16486msgstr "रंग"
16487
16488#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16489msgid "&Gain (dB):"
16490msgstr "गेन (dB):(&G)"
16491
16492#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16493msgid "&Range (dB):"
16494msgstr "सीमा (dB):(&R)"
16495
16496#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16497msgid "High &boost (dB/dec):"
16498msgstr "हाइ (&b)बूस्ट (dB/dec) :"
16499
16500#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16501msgid "Algorithm"
16502msgstr "एल्गोरिथ्म"
16503
16504#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16505msgid "A&lgorithm:"
16506msgstr "एल्गोरिथम (&l):"
16507
16508#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16509msgid "Window &size:"
16510msgstr "झरोखे का आकार(&s):"
16511
16512#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16513msgid "8 - most wideband"
16514msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
16515
16516#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16517msgid "1024 - default"
16518msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट"
16519
16520#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16521msgid "2048"
16522msgstr "2048"
16523
16524#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16525msgid "32768 - most narrowband"
16526msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
16527
16528#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16529msgid "Window &type:"
16530msgstr "झरोखा प्रकार(&t):"
16531
16532#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16533msgid "&Zero padding factor:"
16534msgstr "जीरो पैडिंग गुणांक (&Z):"
16535
16536#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16537msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16538msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
16539
16540#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16541msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16542msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
16543
16544#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
16545#. translated
16546#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16547msgid "FFT Find Notes"
16548msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
16549
16550#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16551msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16552msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
16553
16554#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16555msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16556msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
16557
16558#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16559msgid "&Find Notes"
16560msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
16561
16562#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16563msgid "&Quantize Notes"
16564msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
16565
16566#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16567msgid "Global settings"
16568msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स"
16569
16570#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16571msgid "Ena&ble spectral selection"
16572msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें"
16573
16574#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16575msgid "The maximum frequency must be an integer"
16576msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
16577
16578#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16579msgid "The minimum frequency must be an integer"
16580msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
16581
16582#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16583msgid "The gain must be an integer"
16584msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
16585
16586#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16587msgid "The range must be a positive integer"
16588msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
16589
16590#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16591msgid "The frequency gain must be an integer"
16592msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
16593
16594#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16595msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16596msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
16597
16598#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16599msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16600msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
16601
16602#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16603msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16604msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
16605
16606#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16607#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
16608#. images
16609#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16610#. themes.
16611#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16612msgid "Theme"
16613msgstr "थीम"
16614
16615#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16616msgid "Preferences for Theme"
16617msgstr "थीम के लिए वरीयतायें"
16618
16619#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16620msgid "Info"
16621msgstr "सूचना"
16622
16623#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16624msgid ""
16625"Themability is an experimental feature.\n"
16626"\n"
16627"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16628"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16629"\n"
16630"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16631"\n"
16632"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16633"though the image file shows other icons too.)"
16634msgstr ""
16635"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
16636"\n"
16637"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और  छवियों तथा  रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित  करें .\n"
16638"\n"
16639"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n"
16640"\n"
16641"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
16642
16643#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16644msgid ""
16645"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16646"otherwise the same idea."
16647msgstr ""
16648"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n"
16649" ही विचार notherwise."
16650
16651#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16652#. * so keep it as is
16653#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16654msgid "Theme Cache - Images && Color"
16655msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
16656
16657#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16658msgid "Save Theme Cache"
16659msgstr "थीम Cache को संचित करें"
16660
16661#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16662msgid "Load Theme Cache"
16663msgstr "थीम Cache को लोड करें"
16664
16665#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16666msgid "Individual Theme Files"
16667msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
16668
16669#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16670msgid "Save Files"
16671msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
16672
16673#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16674msgid "Load Files"
16675msgstr "फ़ाइलें लाएं"
16676
16677#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16678#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16679msgid "Tracks Behaviors"
16680msgstr "ट्रैक व्यवहार"
16681
16682#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16683msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16684msgstr "ट्रैक व्यवहार के लिए वरीयताएं"
16685
16686#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16687msgid "Simple"
16688msgstr "सरल"
16689
16690#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16691msgid "Multi-track"
16692msgstr "मल्टी-ट्रैक"
16693
16694#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16695msgid "&Select all audio, if selection required"
16696msgstr "सभी ऑडियो चुनें, यदि चयन आवश्यक हो"
16697
16698#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16699#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16700msgid "Enable cut &lines"
16701msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें"
16702
16703#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16704msgid "Enable &dragging selection edges"
16705msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
16706
16707#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16708msgid "Editing a clip can &move other clips"
16709msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
16710
16711#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16712msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16713msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
16714
16715#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16716msgid "&Type to create a label"
16717msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें"
16718
16719#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16720msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16721msgstr "एक नए लेबल के नाम (&n) हेतु संवाद का प्रयोग करें"
16722
16723#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16724msgid "Enable scrolling left of &zero"
16725msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)"
16726
16727#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16728msgid "Advanced &vertical zooming"
16729msgstr "परिष्कृत लंबवत(&v) ज़ूमिंग"
16730
16731#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16732msgid "Solo &Button:"
16733msgstr "एकल बटन:(&B)"
16734
16735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16736msgid "Logarithmic (dB)"
16737msgstr "लॉगरिदमिक (dB)"
16738
16739#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16740msgid "Waveform"
16741msgstr "तरंगरूप"
16742
16743#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16744msgid "Spectrogram"
16745msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
16746
16747#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16748msgid "Connect dots"
16749msgstr "बिंदु जोड़ें"
16750
16751#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16752msgid "Stem plot"
16753msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
16754
16755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16756msgid "Fit to Width"
16757msgstr "चौड़ाई में बिठाएं"
16758
16759#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16760msgid "Zoom to Selection"
16761msgstr "चयनित भाग जूम करें"
16762
16763#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16764msgid "Zoom Default"
16765msgstr "ज़ूम डिफ़ाल्ट"
16766
16767#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16768msgid "Minutes"
16769msgstr "मिनट"
16770
16771#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16772msgid "Seconds"
16773msgstr "सेकेंड"
16774
16775#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16776msgid "5ths of Seconds"
16777msgstr "सेकेंड का 5 वाँ भाग"
16778
16779#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16780msgid "10ths of Seconds"
16781msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"
16782
16783#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16784msgid "20ths of Seconds"
16785msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग"
16786
16787#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16788msgid "50ths of Seconds"
16789msgstr "सेकेंड का 50 वाँ भाग"
16790
16791#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16792msgid "100ths of Seconds"
16793msgstr "सेकेंड का सौंवा भाग"
16794
16795#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16796msgid "500ths of Seconds"
16797msgstr "सेकेंड का 500 वाँ भाग"
16798
16799#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16800msgid "MilliSeconds"
16801msgstr "मिलिसेकेंड"
16802
16803#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16804msgid "Samples"
16805msgstr "नमूने"
16806
16807#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16808msgid "4 Pixels per Sample"
16809msgstr "4 पिक्सेल प्रति नमूना"
16810
16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16812#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16813msgid "Max Zoom"
16814msgstr "सबसे बड़ा दिखाएं"
16815
16816#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16817msgid "Preferences for Tracks"
16818msgstr "ट्रैको के लिए वरीयतायें"
16819
16820#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16821msgid "Auto-&fit track height"
16822msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)"
16823
16824#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16825msgid "Sho&w track name as overlay"
16826msgstr "ट्रैक नाम ओवरले के रूप में दिखाएं"
16827
16828#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16829msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16830msgstr "सिमटने पर अर्ध-तरंग (&h) प्रदर्शन का प्रयोग करें"
16831
16832#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16833msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16834msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड"
16835
16836#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16837msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16838msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो"
16839
16840#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16841msgid "Pinned &head position"
16842msgstr "पिन-हेड (&h) की स्थिति"
16843
16844#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16845msgid "Default &view mode:"
16846msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:"
16847
16848#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16849msgid "Default Waveform scale:"
16850msgstr "आरंभिक तरंग पैमाना :"
16851
16852#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16853msgid "Display &samples:"
16854msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:"
16855
16856#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16857msgid "Default audio track &name:"
16858msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):"
16859
16860#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16861#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16862msgid "Audio Track"
16863msgstr "आडियो ट्रैक"
16864
16865#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16866msgid "Zoom Toggle"
16867msgstr "ज़ूम टॉगल"
16868
16869#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16870msgid "Preset 1:"
16871msgstr "प्रिसेट 1:"
16872
16873#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16874msgid "Preset 2:"
16875msgstr "प्रिसेट 2:"
16876
16877#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16878msgid "Warnings"
16879msgstr "चेतावनी"
16880
16881#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16882msgid "Preferences for Warnings"
16883msgstr "चेतावनियों के लिए वरीयतायें"
16884
16885#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16886msgid "Show Warnings/Prompts for"
16887msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
16888
16889#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16890msgid "Saving &projects"
16891msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
16892
16893#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16894msgid "Saving &empty project"
16895msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
16896
16897#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16898msgid "Mixing down to &mono during export"
16899msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
16900
16901#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16902msgid "Mixing down to &stereo during export"
16903msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
16904
16905#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16906msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16907msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)"
16908
16909#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16910msgid "Missing file &name extension during export"
16911msgstr "निर्यात के दौरान फ़ाइल नाम एक्सटेंशन नहीं मिला"
16912
16913#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16914#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16915msgid "Waveforms"
16916msgstr "तरंगरूप"
16917
16918#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16919msgid "Preferences for Waveforms"
16920msgstr "तरंगरूप के लिए वरीयतायें"
16921
16922#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16923msgid "Waveform dB &range:"
16924msgstr "तरंग dB सीमा :"
16925
16926#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16927#. Audacity
16928#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16929#. progressive verb form
16930#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16931msgid "Stopped"
16932msgstr "रुक गया"
16933
16934#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16935msgid "Pause"
16936msgstr "ठहरें"
16937
16938#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16939msgid "Skip to Start"
16940msgstr "शुरुआत पर जाएं"
16941
16942#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16943msgid "Skip to End"
16944msgstr "समाप्ति पर जाएं"
16945
16946#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16947msgid "Play Once"
16948msgstr "एक बार बजाएँ"
16949
16950#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16951msgid "Record New Track"
16952msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें"
16953
16954#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16955msgid "Append Record"
16956msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें"
16957
16958#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16959msgid "Select to End"
16960msgstr "अंत तक चुनें"
16961
16962#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16963msgid "Select to Start"
16964msgstr "आरंभ से चुनें"
16965
16966#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16967#. Audacity
16968#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16969#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16970#, c-format
16971msgid "%s Paused."
16972msgstr "%s रुका हुआ."
16973
16974#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16975#, c-format
16976msgid "%s."
16977msgstr "%s."
16978
16979#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16980#. with the big buttons on it (play record etc)
16981#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16982msgid "&Transport Toolbar"
16983msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
16984
16985#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16986#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16987msgid "Playback Device"
16988msgstr "प्लेबैक यंत्र"
16989
16990#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16991#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16992msgid "Recording Device"
16993msgstr "रिकार्डिंग यंत्र"
16994
16995#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16996msgid "Audio Host"
16997msgstr "मेजबान आडियो"
16998
16999#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17000msgid "Recording Channels"
17001msgstr "रिकार्डिंग चैनल"
17002
17003#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17004msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17005msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल"
17006
17007#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17008msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17009msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल"
17010
17011#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17012msgid "Select Recording Device"
17013msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें"
17014
17015#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17016msgid "Select Playback Device"
17017msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें"
17018
17019#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17020msgid "Select Audio Host"
17021msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
17022
17023#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17024msgid "Select Recording Channels"
17025msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें"
17026
17027#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17028msgid "Device information is not available."
17029msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
17030
17031#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17032#. that manages devices
17033#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17034msgid "&Device Toolbar"
17035msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
17036
17037#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17038msgid "Cut selection"
17039msgstr "चयन काटें"
17040
17041#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17042msgid "Copy selection"
17043msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
17044
17045#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17046msgid "Trim audio outside selection"
17047msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
17048
17049#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17050msgid "Silence audio selection"
17051msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
17052
17053#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17054msgid "Sync-Lock Tracks"
17055msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
17056
17057#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17058#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17059#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17060#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17061msgid "Zoom In"
17062msgstr "बड़ा करें"
17063
17064#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17065#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17066#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17067#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17068msgid "Zoom Out"
17069msgstr "छोटा करें"
17070
17071#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17072msgid "Fit selection to width"
17073msgstr "चयन को चौड़ाई में बिठाएं"
17074
17075#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17076msgid "Fit project to width"
17077msgstr "परियोजना को चौड़ाई में बिठाएं"
17078
17079#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17080msgid "Open Effects Rack"
17081msgstr "प्रभाव रैक खोलें"
17082
17083#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17084#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17085msgid "&Edit Toolbar"
17086msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
17087
17088#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17089msgid "Combined Meter"
17090msgstr "संयुक्त मीटर"
17091
17092#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17093msgid "Recording Meter"
17094msgstr "रिकार्डिंग मीटर"
17095
17096#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17097msgid "Playback Meter"
17098msgstr "प्लेबैक मीटर"
17099
17100#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
17101#. recorded.
17102#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17103#. apparently is helpful to partially sighted people.
17104#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17105msgid "Meter-Record"
17106msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
17107
17108#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17109#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17110#. apparently is helpful to partially sighted people.
17111#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17112msgid "Meter-Play"
17113msgstr "मीटर - बजाना"
17114
17115#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17116msgid "Playback Level"
17117msgstr "प्लेबैक लेवल"
17118
17119#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17120msgid "Recording Level"
17121msgstr "रिकार्डिंग लेवल"
17122
17123#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17124#. with the recording level meters
17125#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17126msgid "&Recording Meter Toolbar"
17127msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी"
17128
17129#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17130#. with the playback level meter
17131#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17132msgid "&Playback Meter Toolbar"
17133msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी"
17134
17135#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17136msgid "Recording Volume"
17137msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम"
17138
17139#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17140msgid "Playback Volume"
17141msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम"
17142
17143#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17144#, c-format
17145msgid "Recording Volume: %.2f"
17146msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f"
17147
17148#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17149msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17150msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
17151
17152#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17153#, c-format
17154msgid "Playback Volume: %.2f"
17155msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %.2f"
17156
17157#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17158msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17159msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
17160
17161#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17162#. with the mixer
17163#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17164msgid "Mi&xer Toolbar"
17165msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
17166
17167#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17168msgid "Seek"
17169msgstr "खोज"
17170
17171#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17172msgid "Scrub Ruler"
17173msgstr "स्क्रब मापक"
17174
17175#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17176msgid "Scrubbing"
17177msgstr "स्क्रबिंग"
17178
17179#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17180#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17181#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17182#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17183msgid "Stop Scrubbing"
17184msgstr "स्क्रबिंग बंद करें"
17185
17186#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17187#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17188#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17189#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17190msgid "Start Scrubbing"
17191msgstr "स्क्रबिंग आरंभ"
17192
17193#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17194#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17195#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17196#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17197msgid "Stop Seeking"
17198msgstr "खोजना बंद करें"
17199
17200#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17201#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17202#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17203#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17204msgid "Start Seeking"
17205msgstr "खोजना आरंभ"
17206
17207#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17208msgid "Hide Scrub Ruler"
17209msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं"
17210
17211#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17212#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17213#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17214msgid "Scru&b Toolbar"
17215msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी"
17216
17217#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17218msgid "Project Rate (Hz)"
17219msgstr "परियोजना दर (Hz)"
17220
17221#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17222msgid "Snap-To"
17223msgstr "साथ जोड़ें"
17224
17225#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17226msgid "Audio Position"
17227msgstr "आडियो स्थिति"
17228
17229#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17230msgid "Start and End of Selection"
17231msgstr "चयन का आरंभ और अंत"
17232
17233#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17234msgid "Start and Length of Selection"
17235msgstr "आरंभ और चयन लंबाई"
17236
17237#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17238msgid "Length and End of Selection"
17239msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति"
17240
17241#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17242msgid "Length and Center of Selection"
17243msgstr "आरंभ और चयन मध्य"
17244
17245#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17246msgid "Show"
17247msgstr "दिखाएं"
17248
17249#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17250msgid "Snap To"
17251msgstr "साथ जोड़ें"
17252
17253#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17254msgid "Length"
17255msgstr "लंबाई"
17256
17257#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17258#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17259#: src/widgets/ASlider.cpp
17260msgid "Center"
17261msgstr "मध्य"
17262
17263#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17264#, c-format
17265msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17266msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
17267
17268#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17269#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17270#. calculated from other parameters.
17271#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17272#, c-format
17273msgid "%s - driven"
17274msgstr "%s - चालित"
17275
17276#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17277#. 'Start', or 'End' (translated)
17278#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17279#, c-format
17280msgid "Selection %s. %s won't change."
17281msgstr "चयन %s.  %s नहीं बदलेगा."
17282
17283#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17284#. for selecting a time range of audio
17285#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17286msgid "&Selection Toolbar"
17287msgstr "चयन औजार-पट्टी"
17288
17289#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17290msgid "Center frequency and Width"
17291msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई"
17292
17293#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17294msgid "Low and High Frequencies"
17295msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ"
17296
17297#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17298msgid "Center Frequency"
17299msgstr "मध्यम आवृति"
17300
17301#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17302msgid "Bandwidth"
17303msgstr "बैंडविड्थ"
17304
17305#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17306#. for selecting a frequency range of audio
17307#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17308msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17309msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)"
17310
17311#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17312msgid "Time"
17313msgstr "समय"
17314
17315#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17316#. for viewing actual time of the cursor
17317#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17318msgid "&Time Toolbar"
17319msgstr "घड़ी औजार-पट्टी"
17320
17321#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17322#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17323#, c-format
17324msgid "Audacity %s Toolbar"
17325msgstr "Audacity  %s औजार-पट्टी"
17326
17327#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17328msgid "Click and drag to resize toolbar"
17329msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें"
17330
17331#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17332msgid "ToolDock"
17333msgstr "औजार बक्सा"
17334
17335#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17336msgid "Selection Tool"
17337msgstr "चयन औजार"
17338
17339#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17340msgid "Envelope Tool"
17341msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
17342
17343#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17344msgid "Zoom Tool"
17345msgstr "बड़ा-छोटा करें"
17346
17347#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17348#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17349msgid "Draw Tool"
17350msgstr "पेंसिल औजार"
17351
17352#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17353msgid "Multi-Tool"
17354msgstr "विभिन्न-औजार"
17355
17356#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17357#. that has some tools in it
17358#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17359msgid "T&ools Toolbar"
17360msgstr "औजार-पट्टी"
17361
17362#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17363msgid "&Selection Tool"
17364msgstr "चयन औजार (&S)"
17365
17366#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17367msgid "&Envelope Tool"
17368msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)"
17369
17370#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17371msgid "&Draw Tool"
17372msgstr "पेंसिल औजार (&D)"
17373
17374#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17375msgid "&Zoom Tool"
17376msgstr "लेंस औजार (&Z)"
17377
17378#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17379msgid "&Multi Tool"
17380msgstr "विभिन्न औजार (&M)"
17381
17382#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17383msgid "&Previous Tool"
17384msgstr "पूर्व औज़ार (&P)"
17385
17386#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17387msgid "&Next Tool"
17388msgstr "अगला औजार (&N)"
17389
17390#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17391msgid "Play at selected speed"
17392msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
17393
17394#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17395msgid "Playback Speed"
17396msgstr "बजाने की गति"
17397
17398#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17399msgid "Play-at-Speed Once"
17400msgstr "एक बार इस-गति-पर बजाएं"
17401
17402#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17403#. for transcription (currently just vary play speed)
17404#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17405msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17406msgstr "गति-पर-बजाएं औजारपट्टी"
17407
17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17409msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17410msgstr "लेबल खिसकाएं. सभी लेबलों को एक ही ट्रैक पर ले जाने के लिए शिफ्ट को दबाए रखें और खींचें."
17411
17412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17413msgid "Drag one or more label boundaries."
17414msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
17415
17416#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17417msgid "Drag label boundary."
17418msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें."
17419
17420#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17421#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17422msgid "Modified Label"
17423msgstr "परिवर्तित नाम"
17424
17425#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17426#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17427msgid "Label Edit"
17428msgstr "नाम संपादन"
17429
17430#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17431msgid "Click to edit label text"
17432msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें"
17433
17434#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17435msgid "&Font..."
17436msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
17437
17438#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17439#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17440msgid "Label Track Font"
17441msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
17442
17443#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17444#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17445msgid "Face name"
17446msgstr "मुखनाम"
17447
17448#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17449#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17450msgid "Face size"
17451msgstr "मुखाकार"
17452
17453#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17454msgid "Cu&t Label text"
17455msgstr "लेबल टेक्स्ट काटें (&t)"
17456
17457#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17458msgid "&Copy Label text"
17459msgstr "टेक्स्ट काटें (&t)"
17460
17461#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17462msgid "&Delete Label"
17463msgstr "नाम मिटाएं (&D)"
17464
17465#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17466msgid "&Edit Label..."
17467msgstr "लेबल संपादन (&E)..."
17468
17469#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17470msgid "Deleted Label"
17471msgstr "नाम मिटाया"
17472
17473#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17474msgid "Edited labels"
17475msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
17476
17477#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17478msgid "New label"
17479msgstr "नया लेबल"
17480
17481#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17482#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17483msgid "Up &Octave"
17484msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
17485
17486#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17487#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17488msgid "Down Octa&ve"
17489msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
17490
17491#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17492#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17493msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17494msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
17495
17496#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17498#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17499msgid "Right-click for menu."
17500msgstr "मेन्यू के लिए दायां-क्लिक."
17501
17502#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17503#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17504#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17505msgid "Zoom Reset"
17506msgstr "ज़ूम रिसेट"
17507
17508#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17511msgid "Shift-Right-Click"
17512msgstr "शिफ्ट-दायां-क्लिक करें"
17513
17514#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17515#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17516#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17517msgid "Left-Click/Left-Drag"
17518msgstr "बायाँ-क्लिक / बायाँ-ड्रैग"
17519
17520#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17521msgid "Click and drag to stretch selected region."
17522msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
17523
17524#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17525#. dragged to change their duration.
17526#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17527msgid "Stretch Note Track"
17528msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
17529
17530#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17531#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17532#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17533#. shorter.
17534#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17535msgid "Stretch"
17536msgstr "विस्तार"
17537
17538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17539msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17540msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए"
17541
17542#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17543msgid "Left-Click to merge clips"
17544msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें"
17545
17546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17547msgid "Merged Clips"
17548msgstr "जुड़ी कतरन"
17549
17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17551msgid "Merge"
17552msgstr "विलय"
17553
17554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17555msgid "Expanded Cut Line"
17556msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
17557
17558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17559#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17560msgid "Expand"
17561msgstr "विस्तार"
17562
17563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17564msgid "Removed Cut Line"
17565msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
17566
17567#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17568msgid "Click and drag to edit the samples"
17569msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
17570
17571#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17572msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17573msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
17574
17575#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17576msgid "Moved Samples"
17577msgstr "खिसकाए गये नमूने"
17578
17579#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17580msgid "Sample Edit"
17581msgstr "संपादन नमूना"
17582
17583#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17584#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17585msgid "k"
17586msgstr "k"
17587
17588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17589msgid "Zoom to Fit"
17590msgstr "फिट करने योग्य ज़ूम करें"
17591
17592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17593msgid "&Spectrogram"
17594msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
17595
17596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17597msgid ""
17598"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17599" playing or recording first."
17600msgstr ""
17601"स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, कोई भी गाना\n"
17602"बजाना या रिकॉर्डिंग करना रोकें."
17603
17604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17605msgid "Stop the Audio First"
17606msgstr "पहले ऑडियो को रोकें"
17607
17608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17609msgid "S&pectrogram Settings..."
17610msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..."
17611
17612#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17613msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17614msgstr "ट्रैक सीमा को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
17615
17616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17617msgid "Clip-Trim-Left"
17618msgstr "क्लिप-छाँटें-बाएँ"
17619
17620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17621#, c-format
17622msgid "Moved by %.02f"
17623msgstr "%.02f से खिसकाया गया"
17624
17625#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17626msgid "Clip-Trim-Right"
17627msgstr "क्लिप-छाँटें-दाएँ"
17628
17629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17630msgid "Set Wave Clip Name"
17631msgstr "तरंग क्लिप का नाम दें"
17632
17633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17634msgid "Click and drag to select text"
17635msgstr "टेक्स्ट चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
17636
17637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17638msgid "Modified Clip Name"
17639msgstr "संशोधित क्लिप नाम"
17640
17641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17642msgid "Clip Name Edit"
17643msgstr "क्लिप का नाम संपादित करें"
17644
17645#. i18n-hint:
17646#. string is the name of a clip
17647#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17648#. second number counts the clips
17649#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17650#, c-format
17651msgid "%s, %d of %d clip"
17652msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17653msgstr[0] "%s, %d कुल %d क्लिप"
17654msgstr[1] "%s, %d कुल %d क्लिप्स"
17655
17656#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17657msgid "Rename Clip..."
17658msgstr "क्लिप का नाम बदलें..."
17659
17660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17661msgid "&Format"
17662msgstr "प्रारुप"
17663
17664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17665msgid "Changing sample format"
17666msgstr "नमूना प्रारूप बदल रहे हैं"
17667
17668#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17669#, c-format
17670msgid "Processing...   0%%"
17671msgstr "प्रक्रिया जारी...   0%%"
17672
17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17674#, c-format
17675msgid "Processing...   %i%%"
17676msgstr "प्रक्रिया जारी...   %i%%"
17677
17678#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17679#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
17680#. right)
17681#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17683#, c-format
17684msgid "Changed '%s' to %s"
17685msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
17686
17687#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17688msgid "Format Change"
17689msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
17690
17691#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17692msgid "Rat&e"
17693msgstr "दर"
17694
17695#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17696msgid "8000 Hz"
17697msgstr "8000 Hz"
17698
17699#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17700msgid "11025 Hz"
17701msgstr "11025 Hz"
17702
17703#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17704msgid "16000 Hz"
17705msgstr "16000 Hz"
17706
17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17708msgid "22050 Hz"
17709msgstr "22050 Hz"
17710
17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17712msgid "44100 Hz"
17713msgstr "44100 Hz"
17714
17715#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17716msgid "48000 Hz"
17717msgstr "48000 Hz"
17718
17719#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17720msgid "88200 Hz"
17721msgstr "88200 Hz"
17722
17723#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17724msgid "96000 Hz"
17725msgstr "96000 Hz"
17726
17727#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17728msgid "176400 Hz"
17729msgstr "176400 Hz"
17730
17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17732msgid "192000 Hz"
17733msgstr "192000 Hz"
17734
17735#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17736msgid "352800 Hz"
17737msgstr "352800 Hz"
17738
17739#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17740msgid "384000 Hz"
17741msgstr "384000 Hz"
17742
17743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17744msgid "&Other..."
17745msgstr "अन्य...(&O)"
17746
17747#. i18n-hint: The string names a track
17748#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17749#, c-format
17750msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17751msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
17752
17753#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17754msgid "Rate Change"
17755msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
17756
17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17758msgid "Set Rate"
17759msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
17760
17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17762#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17763msgid "&Multi-view"
17764msgstr "बहु-दृश्य (&M)"
17765
17766#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17767msgid "Ma&ke Stereo Track"
17768msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
17769
17770#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17771msgid "Swap Stereo &Channels"
17772msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली"
17773
17774#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17775msgid "Spl&it Stereo Track"
17776msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)"
17777
17778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17779msgid "Split Stereo to Mo&no"
17780msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)"
17781
17782#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17783msgid "Mono"
17784msgstr "मोनो"
17785
17786#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17787msgid "Left Channel"
17788msgstr "बायाँ चैनल"
17789
17790#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17791msgid "Right Channel"
17792msgstr "दायां चैनल"
17793
17794#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17795msgid "Channel"
17796msgstr "चैनल"
17797
17798#. i18n-hint: The string names a track
17799#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17800#, c-format
17801msgid "Made '%s' a stereo track"
17802msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
17803
17804#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17805msgid "Make Stereo"
17806msgstr "स्टिरियो बनाएं"
17807
17808#. i18n-hint: The string names a track
17809#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17810#, c-format
17811msgid "Swapped Channels in '%s'"
17812msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली"
17813
17814#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17815msgid "Swap Channels"
17816msgstr "चैनल अदला-बदली"
17817
17818#. i18n-hint: The string names a track
17819#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17820#, c-format
17821msgid "Split stereo track '%s'"
17822msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' विभाजित करें"
17823
17824#. i18n-hint: The string names a track
17825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17826#, c-format
17827msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17828msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
17829
17830#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17831msgid "Split to Mono"
17832msgstr "मोनो में तोड़ें"
17833
17834#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17835#, c-format
17836msgid "Stereo, %dHz"
17837msgstr "स्टीरियो, %dHz"
17838
17839#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17840#, c-format
17841msgid "Mono, %dHz"
17842msgstr "मोनो, %dHz"
17843
17844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17845#, c-format
17846msgid "Left, %dHz"
17847msgstr "बायाँ, %dHz"
17848
17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17850#, c-format
17851msgid "Right, %dHz"
17852msgstr "दायाँ, %dHz"
17853
17854#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17855#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17856#: src/widgets/ASlider.cpp
17857#, c-format
17858msgid "%+.1f dB"
17859msgstr "%+.1f dB"
17860
17861#. i18n-hint: Stereo pan setting
17862#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17863#: src/widgets/ASlider.cpp
17864#, c-format
17865msgid "%.0f%% Left"
17866msgstr "%.0f%% बायां"
17867
17868#. i18n-hint: Stereo pan setting
17869#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17870#: src/widgets/ASlider.cpp
17871#, c-format
17872msgid "%.0f%% Right"
17873msgstr "%.0f%% दायां"
17874
17875#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17876msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17877msgstr "उप-दृश्यों के आकार को समायोजित करने के लिए क्लिक करके खींचें, समान रूप से विभाजित करने के लिए दोहरा-क्लिक करें"
17878
17879#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17880msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17881msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करने के लिए क्लिक करके खींचें"
17882
17883#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17884msgid "Rearrange sub-views"
17885msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करें"
17886
17887#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17888msgid "Close sub-view"
17889msgstr "उप-दृश्य बंद करें"
17890
17891#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17892msgid "Split Clip"
17893msgstr "क्लिप विभाजित करें"
17894
17895#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17896msgid "Mute/Unmute Track"
17897msgstr "ट्रैक चुप/मुखर"
17898
17899#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17900msgid "Rename clip..."
17901msgstr "क्लिप का नाम बदलें..."
17902
17903#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17904msgid "Zoom x1/2"
17905msgstr "छोटा करें x1/2"
17906
17907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17908msgid "Zoom x2"
17909msgstr "बड़ा करें x2"
17910
17911#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17912msgid "Half Wave"
17913msgstr "अर्ध तरंग"
17914
17915#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17916msgid "Wa&veform"
17917msgstr "तरंगरूप (&v)"
17918
17919#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17920msgid "&Wave Color"
17921msgstr "तरंग का रंग"
17922
17923#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17924#, c-format
17925msgid "Instrument %i"
17926msgstr "वाद्य-यंत्र %i"
17927
17928#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17929msgid "WaveColor Change"
17930msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन"
17931
17932#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17933msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17934msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
17935
17936#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17937msgid "Lower speed limit"
17938msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
17939
17940#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17941msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17942msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
17943
17944#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17945msgid "Upper speed limit"
17946msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
17947
17948#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17949#, c-format
17950msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17951msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
17952
17953#. i18n-hint: (verb)
17954#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17955msgid "Set Range"
17956msgstr "सीमा निर्धारित करें"
17957
17958#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17959msgid "Set time track display to linear"
17960msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
17961
17962#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17963msgid "Set Display"
17964msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
17965
17966#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17967msgid "Set time track display to logarithmic"
17968msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
17969
17970#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17971msgid "Set time track interpolation to linear"
17972msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
17973
17974#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17975msgid "Set Interpolation"
17976msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
17977
17978#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17979msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17980msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
17981
17982#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17983msgid "&Linear scale"
17984msgstr "रैखिक(&L) पैमाना"
17985
17986#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17987msgid "L&ogarithmic scale"
17988msgstr "लघुगणकीय पैमाना"
17989
17990#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17991msgid "&Range..."
17992msgstr "सीमाक्षेत्र..."
17993
17994#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17995msgid "Logarithmic &Interpolation"
17996msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
17997
17998#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17999#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18000msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18001msgstr "क्लिप्स की स्थिति बदलने के लिए उन्हें ड्रैग करें. सभी क्लिप को एक ही ट्रैक पर ले जाने के लिए Shift दबाए रखें और खींचें."
18002
18003#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18004msgid "Add Mono Track"
18005msgstr "मोनो ट्रैक जोड़ें"
18006
18007#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18008msgid "Add Stereo Track"
18009msgstr "स्टिरियो ट्रैक जोड़ें"
18010
18011#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18012msgid "Add Label Track"
18013msgstr "लेबल ट्रैक जोड़ें"
18014
18015#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18016msgid "Export Audio..."
18017msgstr "ऑडियो निर्यात..."
18018
18019#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18020msgid "Erased selected area"
18021msgstr "चयनित क्षेत्र मिटाया गया"
18022
18023#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18024msgid "Selected area using Brush Tool"
18025msgstr "ब्रश टूल द्वारा चयनित क्षेत्र"
18026
18027#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18028msgid "Brush tool selection"
18029msgstr "ब्रश टूल चयन"
18030
18031#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18032msgid "&Name..."
18033msgstr "नाम..."
18034
18035#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18036msgid "Move Track &Up"
18037msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)"
18038
18039#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18040msgid "Move Track &Down"
18041msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
18042
18043#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18044msgid "Move Track to &Top"
18045msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)"
18046
18047#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18048msgid "Move Track to &Bottom"
18049msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)"
18050
18051#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18052msgid "Set Track Name"
18053msgstr "ट्रैक का नाम सेट करें"
18054
18055#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18056#, c-format
18057msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18058msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
18059
18060#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18061msgid "Name Change"
18062msgstr "नाम परिवर्तन"
18063
18064#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18065msgid "Click and drag to warp playback time"
18066msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें"
18067
18068#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18069msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18070msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
18071
18072#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18073#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18074msgid "Adjusted envelope."
18075msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
18076
18077#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18078#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18079#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18080#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18081msgid "&Scrub"
18082msgstr "स्क्रब(&S)"
18083
18084#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18085msgid "Seeking"
18086msgstr "खोजना"
18087
18088#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18089#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18090#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18091#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18092msgid "Scrub &Ruler"
18093msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना"
18094
18095#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18096msgid "Playing at Speed"
18097msgstr "इस-गति-पर बजाएं"
18098
18099#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18100msgid "Move mouse pointer to Seek"
18101msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं"
18102
18103#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18104msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18105msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं"
18106
18107#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18108msgid "Scru&bbing"
18109msgstr "स्क्रबिंग"
18110
18111#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18112msgid "Scrub Bac&kwards"
18113msgstr "पीछे की तरफ स्क्रब करें"
18114
18115#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18116msgid "Scrub For&wards"
18117msgstr "आगे की तरफ स्क्रब करें"
18118
18119#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18120msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18121msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
18122
18123#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18124msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18125msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
18126
18127#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18128msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18129msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
18130
18131#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18132msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18133msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
18134
18135#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18136msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18137msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें."
18138
18139#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18140msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18141msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
18142
18143#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18144msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18145msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें."
18146
18147#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18148#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18149msgid "Edit, Preferences..."
18150msgstr "संपादन, पसंद..."
18151
18152#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
18153#. "Command+," for Mac
18154#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18155#, c-format
18156msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18157msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल  वरीयताएओं के लिए."
18158
18159#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18160msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18161msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें."
18162
18163#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18164msgid "Click and drag to select audio"
18165msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
18166
18167#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
18168#. nearby label or clip boundaries
18169#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18170msgid "(snapping)"
18171msgstr "(स्नैपिंग)"
18172
18173#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18174msgid "Click and drag to move a track in time"
18175msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
18176
18177#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18178msgid "Could not shift between tracks"
18179msgstr "ट्रैकों की अदला-बदली नहीं हो सकी"
18180
18181#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18182msgid "Moved clips to another track"
18183msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
18184
18185#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18186#, c-format
18187msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18188msgstr "ट्रैक/कतरन को दाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"
18189
18190#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18191#, c-format
18192msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18193msgstr "ट्रैक/कतरन को बाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया"
18194
18195#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18196msgid "Collapse"
18197msgstr "सिमटाएं"
18198
18199#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18200msgid "Command+Click to deselect"
18201msgstr "अचयनित करने के लिए कमांड +क्लिक करें"
18202
18203#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18204msgid "Select track"
18205msgstr "ट्रैक चुनें"
18206
18207#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18208msgid "Ctrl+Click to deselect"
18209msgstr "अचयनित करने के लिए कंट्रोल+क्लिक करें"
18210
18211#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18212msgid "Open menu..."
18213msgstr "मेनू खोलें..."
18214
18215#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18216#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18217msgid "Command+Click"
18218msgstr "कमांड+क्लिक करें"
18219
18220#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18221#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18222msgid "Ctrl+Click"
18223msgstr "कंट्रोल+क्लिक"
18224
18225#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
18226#. 'Command+Click' on Mac
18227#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18228#, c-format
18229msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18230msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें."
18231
18232#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
18233#. 'Command+Click' on Mac
18234#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18235#, c-format
18236msgid "%s to select or deselect track."
18237msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें."
18238
18239#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18240#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18241#, c-format
18242msgid "Moved '%s' up"
18243msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया"
18244
18245#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18246#, c-format
18247msgid "Moved '%s' down"
18248msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया"
18249
18250#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18251msgid "Move Track"
18252msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
18253
18254#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18255msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18256msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
18257
18258#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18259msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18260msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं"
18261
18262#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18263msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18264msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
18265
18266#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18267#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18268msgid "No Updates Available"
18269msgstr "कोई अपडेट उपलब्ध नहीं है"
18270
18271#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18272msgid "Check for Updates"
18273msgstr "अद्यतन के लिए देखें"
18274
18275#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18276#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18277#, c-format
18278msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18279msgstr "यदि आप स्वत: अद्यतन जाँच के लिए अपनी प्राथमिकता बदलना चाहते हैं, तो आप %s में देखें."
18280
18281#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application
18282#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18283#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18284#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18285msgid "Preferences > Application"
18286msgstr "वरीयताएं > ऐपलिकेशन"
18287
18288#: src/update/UpdateManager.cpp
18289msgctxt "update dialog"
18290msgid "Error checking for update"
18291msgstr "अद्यतन के लिए जाँच में त्रुटि"
18292
18293#: src/update/UpdateManager.cpp
18294msgctxt "update dialog"
18295msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18296msgstr "Audacity अपडेट सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ."
18297
18298#: src/update/UpdateManager.cpp
18299msgctxt "update dialog"
18300msgid "Update data was corrupted."
18301msgstr "अद्यतन डेटा दूषित था."
18302
18303#: src/update/UpdateManager.cpp
18304msgctxt "update dialog"
18305msgid "Error downloading update"
18306msgstr "अपडेट डाउनलोड करने में त्रुटि"
18307
18308#: src/update/UpdateManager.cpp
18309msgctxt "update dialog"
18310msgid "Can't open the Audacity download link."
18311msgstr "Audacity ऑडेसिटी डाउनलोड लिंक नहीं खोल सकता."
18312
18313#: src/update/UpdateManager.cpp
18314msgid "Audacity update"
18315msgstr "Audacity अपडेट"
18316
18317#: src/update/UpdateManager.cpp
18318#, c-format
18319msgid "Downloading %s"
18320msgstr "%s डाउनलोड हो रहा है"
18321
18322#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18323#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18324msgid "App update checking"
18325msgstr "ऐप अपडेट"
18326
18327#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18328msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18329msgstr "अद्यतित रहने के लिए, जब भी Audacity का कोई नया संस्करण डाउनलोड करने के लिए उपलब्ध होगा, आपको एक इन-ऐप सूचना प्राप्त होगी."
18330
18331#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18332msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18333msgstr "आपकी गोपनीयता की रक्षा के लिए, Audacity कोई व्यक्तिगत जानकारी एकत्र नहीं करता है. हालाँकि, ऐप अपडेट चेकिंग के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है."
18334
18335#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18336#, c-format
18337msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18338msgstr "आप में किसी भी समय %s में ऐप अपडेट चेकिंग को बंद कर सकते हैं."
18339
18340#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18341#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18342msgid "App updates"
18343msgstr "ऐप अद्यतन"
18344
18345#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18346msgctxt "update dialog"
18347msgid "Update Audacity"
18348msgstr "Audacity अपडेट करें"
18349
18350#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18351msgctxt "update dialog"
18352msgid "&Skip"
18353msgstr "छोड़ें (&S)"
18354
18355#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18356msgctxt "update dialog"
18357msgid "&Install update"
18358msgstr "अद्यतन स्थापित करें (&I)"
18359
18360#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18361#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18362#, c-format
18363msgctxt "update dialog"
18364msgid "Audacity %s is available!"
18365msgstr "Audacity %s उपलब्ध है!"
18366
18367#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18368msgctxt "update dialog"
18369msgid "Changelog"
18370msgstr "परिवर्तन लॉग"
18371
18372#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18373msgctxt "update dialog"
18374msgid "Read more on GitHub"
18375msgstr "GitHub पर और पढ़ें"
18376
18377#: src/widgets/AButton.cpp
18378msgid "(disabled)"
18379msgstr "(निष्क्रिय)"
18380
18381#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18382msgid "Press"
18383msgstr "दबाएं"
18384
18385#: src/widgets/AButton.cpp
18386msgid "Button"
18387msgstr "बटन"
18388
18389#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18390#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18391#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18392msgid "L"
18393msgstr "बाएं"
18394
18395#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18396#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18397#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18398msgid "R"
18399msgstr "दाएं"
18400
18401#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18402#: src/widgets/ASlider.cpp
18403#, c-format
18404msgid "%.2fx"
18405msgstr "%.2fx"
18406
18407#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18408#, c-format
18409msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18410msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप उसी पर लिखना चाहते हैं?"
18411
18412#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18413msgid "Please choose an existing file."
18414msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें."
18415
18416#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18417msgid "File type:"
18418msgstr "फाइल प्रकार :"
18419
18420#: src/widgets/FileHistory.cpp
18421msgid "&Clear"
18422msgstr "साफ़ (&C)"
18423
18424#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18425#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18426#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18427#. of horizontal bumps
18428#: src/widgets/Grabber.cpp
18429msgid "Grabber"
18430msgstr "पक्कड़"
18431
18432#: src/widgets/Grid.cpp
18433msgid "Empty"
18434msgstr "रिक्त"
18435
18436#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18437msgid "Backwards"
18438msgstr "पीछे"
18439
18440#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18441#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18442msgid "<"
18443msgstr "<"
18444
18445#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18446msgid "Forwards"
18447msgstr "आगे"
18448
18449#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18450#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18451msgid ">"
18452msgstr ">"
18453
18454#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18455msgid "Help on the Internet"
18456msgstr "इंटरनेट पर मदद"
18457
18458#: src/widgets/KeyView.cpp
18459msgid "Menu"
18460msgstr "मेनू"
18461
18462#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18463msgid "Click to Start Monitoring"
18464msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें"
18465
18466#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18467msgid "Click for Monitoring"
18468msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें"
18469
18470#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18471msgid "Click to Start"
18472msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें"
18473
18474#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18475msgid "Click"
18476msgstr "क्लिक"
18477
18478#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18479msgid "Stop Monitoring"
18480msgstr "देखना बंद करे"
18481
18482#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18483msgid "Start Monitoring"
18484msgstr "देखना शुरू करे"
18485
18486#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18487msgid "Recording Meter Options"
18488msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प"
18489
18490#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18491msgid "Playback Meter Options"
18492msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प"
18493
18494#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18495msgid "Refresh Rate"
18496msgstr "रिफ्रेश दर"
18497
18498#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18499msgid ""
18500"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18501"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18502"the meter affecting audio quality on slower machines."
18503msgstr ""
18504"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
18505"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
18506"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
18507
18508#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18509msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18510msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]"
18511
18512#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18513msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18514msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
18515
18516#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18517msgid "Meter Style"
18518msgstr "मीटर स्टाइल"
18519
18520#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18521msgid "Gradient"
18522msgstr "अवतरण"
18523
18524#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18525msgid "Meter Type"
18526msgstr "मापक प्रकार"
18527
18528#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18529msgid "Orientation"
18530msgstr "झुकाव"
18531
18532#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18533msgid "Automatic"
18534msgstr "स्वचालित"
18535
18536#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18537msgid "Horizontal"
18538msgstr "समतल"
18539
18540#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18541msgid "Vertical"
18542msgstr "लंबवत"
18543
18544#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18545msgid " Monitoring "
18546msgstr " देख रहे हैं "
18547
18548#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18549msgid " Active "
18550msgstr " सक्रिय "
18551
18552#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18553#, c-format
18554msgid " Peak %2.f dB"
18555msgstr " शिखर %2.f dB"
18556
18557#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18558#, c-format
18559msgid " Peak %.2f "
18560msgstr " शिखर %.2f "
18561
18562#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18563msgid " Clipped "
18564msgstr " कटा हुआ "
18565
18566#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18567msgid "Show Log for Details"
18568msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
18569
18570#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18571msgid "Please select an action"
18572msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
18573
18574#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18575#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18576#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18577#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18578msgid "01000,01000 seconds"
18579msgstr "01000,01000 सेकेंड"
18580
18581#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18582#. * and seconds
18583#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18584msgid "hh:mm:ss"
18585msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
18586
18587#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18588#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18589#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18590#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18591#. * locale
18592#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18593msgid "0100 h 060 m 060 s"
18594msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
18595
18596#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18597#. * minutes and seconds
18598#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18599msgid "dd:hh:mm:ss"
18600msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
18601
18602#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18603#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18604#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18605#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18606#. * 24 hours in a day in your locale
18607#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18608msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18609msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
18610
18611#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18612#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18613#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18614msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18615msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
18616
18617#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18618#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18619#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
18620#. seconds
18621#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18622#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18623#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18624#. or
18625#. * to '>' if your language uses a '.'.
18626#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18627msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18628msgstr "0100 घं 060 मि 060>0100 से"
18629
18630#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18631#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18632#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18633msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18634msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
18635
18636#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18637#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
18638#. the
18639#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18640#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18641#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18642#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18643#. or
18644#. * to '>' if your language uses a '.'.
18645#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18646msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18647msgstr "0100 घं 060 मि 060>01000 से"
18648
18649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18650#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18651#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18652msgid "hh:mm:ss + samples"
18653msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
18654
18655#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18656#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18657#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18658#. * translate samples . Don't change the numbers
18659#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18660#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18661#. or
18662#. * to '>' if your language uses a '.'.
18663#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18664msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18665msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+># नमूने"
18666
18667#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18668#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18669#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18670#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18671msgid "samples"
18672msgstr "नमूने"
18673
18674#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18675#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18676#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18677#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18678#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18679msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18680msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
18681
18682#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18683#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18684#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18685msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18686msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
18687
18688#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18689#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18690#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18691#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18692#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18693#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18694#. or
18695#. * to '>' if your language uses a '.'.
18696#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18697msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18698msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>24 फ्रेम"
18699
18700#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18701#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18703msgid "film frames (24 fps)"
18704msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
18705
18706#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18707#. * second. Change the comma
18708#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18709#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18710#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18711msgid "01000,01000 frames|24"
18712msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
18713
18714#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18715#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18716#. * Japanese TV, and very odd)
18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18718msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18719msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
18720
18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18722#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18723#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18724#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18725#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18726#. or
18727#. * to '>' if your language uses a '.'.
18728#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18729msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18730msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>30 फ्रेम|N"
18731
18732#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18733#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18734#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18735#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18736msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18737msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
18738
18739#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18740#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18741#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18742#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18743#. * the whole things really is slightly off-speed!
18744#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18745#. or
18746#. * to '>' if your language uses a '.'.
18747#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18748msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18749msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>030 फ्रेम| .999000999"
18750
18751#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18752#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18753#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18754msgid "NTSC frames"
18755msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
18756
18757#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18758#. * Change the comma
18759#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18760#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18761#. * rate!
18762#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18763msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18764msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
18765
18766#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18767#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18768#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18769msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18770msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
18771
18772#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18773#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18774#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18775#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18776#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18777#. or
18778#. * to '>' if your language uses a '.'.
18779#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18780msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18781msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>25 फ्रेम्स"
18782
18783#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18784#. * TV frame rate (used for European TV)
18785#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18786msgid "PAL frames (25 fps)"
18787msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
18788
18789#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18790#. * Change the comma
18791#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18792#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18793#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18794msgid "01000,01000 frames|25"
18795msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
18796
18797#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18798#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18799#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18800msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18801msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
18802
18803#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18804#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18805#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18806#. * for seconds and translate 'frames'.
18807#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18808#. or
18809#. * to '>' if your language uses a '.'.
18810#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18811msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18812msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>75 फ्रेम्स"
18813
18814#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18815#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18816#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18817msgid "CDDA frames (75 fps)"
18818msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
18819
18820#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18821#. * frames. Change the comma
18822#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18823#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18824#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18825msgid "01000,01000 frames|75"
18826msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
18827
18828#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18829#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18830#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18831#. or
18832#. * to '>' if your language uses a '.'.
18833#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18834msgid "010,01000>0100 Hz"
18835msgstr "010,01000>0100 Hz"
18836
18837#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18838msgid "centihertz"
18839msgstr "सेंटीहर्टज्"
18840
18841#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18842#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18843msgid "kHz"
18844msgstr "kHz"
18845
18846#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18847#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18848#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18849#. or
18850#. * to '>' if your language uses a '.'.
18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18852msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18853msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
18854
18855#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18856msgid "hertz"
18857msgstr "हर्टज्"
18858
18859#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18860#. * in octaves
18861#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18862msgid "octaves"
18863msgstr "सप्तक"
18864
18865#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18866#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18867#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18868#. or
18869#. * to '>' if your language uses a '.'.
18870#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18871msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18872msgstr "100>01000 octaves|1.442695041"
18873
18874#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18875#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18876msgid "thousandths of octaves"
18877msgstr "सप्तकों में हजारवाँ"
18878
18879#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18880#. * in semitones and cents
18881#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18882msgid "semitones + cents"
18883msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स"
18884
18885#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18886#. * and cents.
18887#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18888#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18889#. or
18890#. * to '>' if your language uses a '.'.
18891#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18892msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18893msgstr "1000 सेमीटोन्स >0100 सेन्ट्स|17.312340491"
18894
18895#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18896#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18897msgid "hundredths of cents"
18898msgstr "सौवाँ सेंट्स"
18899
18900#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18901#. * in decades
18902#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18903msgid "decades"
18904msgstr "दशक"
18905
18906#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18907#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18908#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18909msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18910msgstr "10>01000 दशक|0.434294482"
18911
18912#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18913#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18914msgid "thousandths of decades"
18915msgstr "दशकों में हजारवाँ"
18916
18917#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18918msgid "(Use context menu to change format.)"
18919msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
18920
18921#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18922msgid "centiseconds"
18923msgstr "सेंटी-सेकेंड"
18924
18925#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18926#, c-format
18927msgid "%s (%s)"
18928msgstr "%s (%s)"
18929
18930#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18931msgid "Elapsed Time:"
18932msgstr "बीता समय :"
18933
18934#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18935msgid "Remaining Time:"
18936msgstr "शेष समय :"
18937
18938#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18939msgid "Cancel"
18940msgstr "निरस्त"
18941
18942#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18943msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18944msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?"
18945
18946#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18947msgid "Confirm Cancel"
18948msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें"
18949
18950#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18951msgid "Are you sure you wish to stop?"
18952msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?"
18953
18954#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18955msgid "Confirm Stop"
18956msgstr "रोकने की पुष्टि करें"
18957
18958#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18959msgid "Are you sure you wish to close?"
18960msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?"
18961
18962#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18963msgid "Confirm Close"
18964msgstr "बंद करने की पुष्टि करें"
18965
18966#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18967#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18968#, c-format
18969msgid "Unable to write files to directory: %s."
18970msgstr "डायरेक्टरी में फ़ाइलें लिखने में असमर्थ : %s."
18971
18972#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18973#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18974msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
18975msgstr "कृपया जांचें कि डायरेक्टरी मौजूद है, आवश्यक अनुमतियां हैं, और ड्राइव भरा नहीं है."
18976
18977#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18978#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18979#, c-format
18980msgid "You can change the directory in %s."
18981msgstr "आप डायरेक्टरी को %s से बदल सकते हैं."
18982
18983#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories
18984#. page.
18985#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18986msgid "Preferences > Directories"
18987msgstr "वरीयताएँ > डायरेक्टरी"
18988
18989#: src/widgets/Warning.cpp
18990msgid "Don't show this warning again"
18991msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
18992
18993#: src/widgets/numformatter.cpp
18994msgid "NaN"
18995msgstr "NaN"
18996
18997#: src/widgets/numformatter.cpp
18998msgid "Infinity"
18999msgstr "अनंत"
19000
19001#: src/widgets/numformatter.cpp
19002msgid "-Infinity"
19003msgstr "-अनंत"
19004
19005#: src/widgets/valnum.cpp
19006msgid "Validation error"
19007msgstr "सत्यापन त्रुटि"
19008
19009#: src/widgets/valnum.cpp
19010msgid "Empty value"
19011msgstr "रिक्त"
19012
19013#: src/widgets/valnum.cpp
19014msgid "Malformed number"
19015msgstr "विकिृत अंक"
19016
19017#: src/widgets/valnum.cpp
19018#, c-format
19019msgid "Not in range %d to %d"
19020msgstr "%d से %d के बीच नहीं है"
19021
19022#: src/widgets/valnum.cpp
19023msgid "Value overflow"
19024msgstr "मूल्य अतिप्रवाह"
19025
19026#: src/widgets/valnum.cpp
19027msgid "Too many decimal digits"
19028msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत"
19029
19030#: src/widgets/valnum.cpp
19031#, c-format
19032msgid "Value not in range: %s to %s"
19033msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है"
19034
19035#: src/widgets/valnum.cpp
19036#, c-format
19037msgid "Value must not be less than %s"
19038msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए"
19039
19040#: src/widgets/valnum.cpp
19041#, c-format
19042msgid "Value must not be greater than %s"
19043msgstr "मान %s से अधिक नहीं होना चाहिए"
19044
19045#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19046msgid "Dialog"
19047msgstr "संवाद"
19048
19049#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19050msgid "Select a directory"
19051msgstr "एक डायरेक्टरी चुनें"
19052
19053#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19054msgid "Directory Dialog"
19055msgstr "डायरेक्टरी संवाद"
19056
19057#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19058msgid "File Dialog"
19059msgstr "फ़ाइल संवाद"
19060
19061#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19062msgid "Spectral edit multi tool"
19063msgstr "वर्णक्रम संपादन विभिन्न औजार"
19064
19065#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19066#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19067msgid "Filtering..."
19068msgstr "फिल्टर लगाना..."
19069
19070#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19071#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19072msgid "Paul Licameli"
19073msgstr "Paul Licameli"
19074
19075#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19076#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19077#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19078#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19079#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19080#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19081msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19082msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के तहत जारी किया गया"
19083
19084#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19085#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19086#, lisp-format
19087msgid "~aPlease select frequencies."
19088msgstr "~aकृपया आवृत्तियाँ चुनें."
19089
19090#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19091#, lisp-format
19092msgid ""
19093"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19094"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19095"                       Please select a frequency range."
19096msgstr ""
19097"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n"
19098"                      दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n"
19099"                       एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."
19100
19101#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19102#, lisp-format
19103msgid ""
19104"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19105"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19106"                      or reduce the filter 'Width'."
19107msgstr ""
19108"~aनोट्च फ़िल्टर पैरामीटर लागू नहीं किया जा सकता.~% ~\n"
19109"                      निम्न आवृत्ति बाध्य बढ़ाने की कोशिश करें~% ~\n"
19110"                      या फ़िल्टर की 'चौड़ाई' को कम करें."
19111
19112#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19113#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19114#, lisp-format
19115msgid "Error.~%"
19116msgstr "त्रुटि.~%"
19117
19118#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19119msgid "Spectral edit parametric EQ"
19120msgstr "स्पेक्टरल संपादन पैरामेट्रिक EQ"
19121
19122#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19123msgid "Gain (dB)"
19124msgstr "गेन (dB)"
19125
19126#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19127#, lisp-format
19128msgid "~aLow frequency is undefined."
19129msgstr "~aनिम्न आवृति अपरिभाषित."
19130
19131#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19132#, lisp-format
19133msgid "~aHigh frequency is undefined."
19134msgstr "~aउच्च आवृति अपरिभाषित."
19135
19136#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19137#, lisp-format
19138msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19139msgstr "~aमध्य आवृत्ति 0 Hz से ज्यादा होनी चाहिए."
19140
19141#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19142#, lisp-format
19143msgid ""
19144"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19145"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19146"                        be greater than ~a Hz"
19147msgstr ""
19148"~aट्रैक नमूना दर के लिए आवृत्ति चयन बहुत ऊँचा है.~%~\n"
19149"                        वर्तमान ट्रैक के लिए, उच्च आवृत्ति सेटिंग~%~\n"
19150"                       ~a Hz से अधिक नहीं हो सकता"
19151
19152#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19153#, lisp-format
19154msgid ""
19155"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19156"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19157"                         Please select a frequency range."
19158msgstr ""
19159"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n"
19160"                      दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n"
19161"                       कृपया एक आवृत्ति रेंज का चयन करें."
19162
19163#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19164msgid "Spectral edit shelves"
19165msgstr "वर्णक्रम संपादन shelves"
19166
19167#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19168msgid "Studio Fade Out"
19169msgstr "स्टूडियो फ़ेड आउट"
19170
19171#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19172msgid "Applying Fade..."
19173msgstr "फ़ेड लागू करना..."
19174
19175#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19176#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19177#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19178#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19179#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19180#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19181msgid "Steve Daulton"
19182msgstr "स्टीव डॉल्टन"
19183
19184#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19185#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19186#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19187#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19188#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19189msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19190msgstr "GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस v2.0 या बाद के संस्करण"
19191
19192#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19193#, lisp-format
19194msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19195msgstr "चयन बहुत छोटा है.~%It को 2 नमूनों से बड़ा होना ही चाहिए."
19196
19197#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19198msgid "Adjustable Fade"
19199msgstr "एडजस्टेबल फ़ेड"
19200
19201#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19202msgid "Fade Type"
19203msgstr "फेड प्रकार"
19204
19205#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19206msgid "Fade Up"
19207msgstr "फ़ेड अप"
19208
19209#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19210msgid "Fade Down"
19211msgstr "फेड डाउन"
19212
19213#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19214msgid "S-Curve Up"
19215msgstr "S-वक्र ऊपर"
19216
19217#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19218msgid "S-Curve Down"
19219msgstr "S-वक्र नीचे"
19220
19221#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19222msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19223msgstr "मध्य-फ़ेड एडजस्ट (%)"
19224
19225#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19226msgid "Start/End as"
19227msgstr "आरंभ/अंत ऐसे"
19228
19229#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19230msgid "% of Original"
19231msgstr "मूल का %"
19232
19233#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19234msgid "dB Gain"
19235msgstr "dB गेन"
19236
19237#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19238msgid "Start (or end)"
19239msgstr "आरंभ ( या अंत)"
19240
19241#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19242msgid "End (or start)"
19243msgstr "आरंभ (अथवा समाप्ति)"
19244
19245#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19246msgid "Handy Presets (override controls)"
19247msgstr "आसान प्रिसेट (कंट्रोल्स ओवरराइड)"
19248
19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19250msgid "None Selected"
19251msgstr "कुछ भी चयनित नहीं"
19252
19253#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19254msgid "Linear In"
19255msgstr "रेखीय प्रवेश"
19256
19257#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19258msgid "Linear Out"
19259msgstr "रेखीय निकास"
19260
19261#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19262msgid "Exponential In"
19263msgstr "घात प्रवेश"
19264
19265#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19266msgid "Exponential Out"
19267msgstr "घातीय निकास"
19268
19269#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19270msgid "Logarithmic In"
19271msgstr "लॉगरिद्मिक प्रवेश"
19272
19273#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19274msgid "Logarithmic Out"
19275msgstr "लॉगरिद्मिक निर्गम"
19276
19277#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19278msgid "Rounded In"
19279msgstr "राउंडेड प्रवेश"
19280
19281#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19282msgid "Rounded Out"
19283msgstr "राउन्डेड निकास"
19284
19285#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19286msgid "Cosine In"
19287msgstr "Cosine प्रवेश"
19288
19289#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19290msgid "Cosine Out"
19291msgstr "Cosine निकास"
19292
19293#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19294msgid "S-Curve In"
19295msgstr "S-वक्र प्रवेश"
19296
19297#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19298msgid "S-Curve Out"
19299msgstr "S-वक्र निकास"
19300
19301#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19302#, lisp-format
19303msgid "Error~%~%"
19304msgstr "त्रुटि~%~%"
19305
19306#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19307#, lisp-format
19308msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19309msgstr "~aप्रतिशत का मान ऋणात्मक नहीं हो सकता."
19310
19311#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19312#, lisp-format
19313msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19314msgstr "~aप्रतिशत मूल्य 1000 % से अधिक नहीं हो सकता."
19315
19316#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19317#, lisp-format
19318msgid ""
19319"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19320"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19321"                                 -6 dB halves the amplitude."
19322msgstr ""
19323"~adB मान +100 dB से अधिक नहीं हो सकता.~%~%~\n"
19324"                                 संकेत : 6 dB ऐम्पलिच्यूड दुगुना कर देता है~%~\n"
19325"                                 -6 dB ऐम्पलिच्यूड आधा करता है."
19326
19327#: plug-ins/beat.ny
19328msgid "Beat Finder"
19329msgstr "ताल शोधक"
19330
19331#: plug-ins/beat.ny
19332msgid "Finding beats..."
19333msgstr "ताल की खोज..."
19334
19335#: plug-ins/beat.ny
19336msgid "Threshold Percentage"
19337msgstr "चरमबिंदु प्रतिशत"
19338
19339#: plug-ins/clipfix.ny
19340msgid "Clip Fix"
19341msgstr "क्लिप फ़िक्स"
19342
19343#: plug-ins/clipfix.ny
19344msgid "Reconstructing clips..."
19345msgstr "क्लिप्स पुनर्निमाण..."
19346
19347#: plug-ins/clipfix.ny
19348msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19349msgstr "Benjamin Schwartz और Steve Daulton"
19350
19351#: plug-ins/clipfix.ny
19352msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19353msgstr "GNU जेनेरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के अनुसार लाइसेंस की पुष्टि की गई है"
19354
19355#: plug-ins/clipfix.ny
19356msgid "Threshold of Clipping (%)"
19357msgstr "क्लिपिंग पठार (%)"
19358
19359#: plug-ins/clipfix.ny
19360msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19361msgstr "आयाम कम करें जिससे बहाल चोटियों (dB) को पर्याप्त जगह मिले"
19362
19363#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19364msgid "Crossfade Clips"
19365msgstr "क्रॉसफ़ेड क्लिप्स"
19366
19367#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19368msgid "Crossfading..."
19369msgstr "क्रॉसफेडिंग..."
19370
19371#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19372#, lisp-format
19373msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19374msgstr "त्रुटि.~%अमान्य चयन.~%2 से ज्यादा ऑडियो क्लिप चुना गया है."
19375
19376#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19377#, lisp-format
19378msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19379msgstr "त्रुटि.~%चुनाव अमान्य.~%चुने गए अंश के आरंभ या अंत में रिक्त स्थाम है."
19380
19381#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19382#, lisp-format
19383msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19384msgstr "त्रुटि.~%क्रॉसफ़ेड क्लिप केवल एक ट्रैक पर लागू किया जा सकता है."
19385
19386#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19387msgid "Crossfade Tracks"
19388msgstr "क्रॉसफ़ेड ट्रैक"
19389
19390#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19391msgid "Fade type"
19392msgstr "फेड प्रकार"
19393
19394#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19395msgid "Constant Gain"
19396msgstr "स्थिर गेन"
19397
19398#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19399msgid "Constant Power 1"
19400msgstr "स्थिर पावर 1"
19401
19402#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19403msgid "Constant Power 2"
19404msgstr "स्थिर पावर 2"
19405
19406#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19407msgid "Custom Curve"
19408msgstr "विशिष्ट वक्र"
19409
19410#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19411msgid "Custom curve"
19412msgstr "विशिष्ट वक्र"
19413
19414#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19415msgid "Fade direction"
19416msgstr "फेड की दिशा"
19417
19418#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19419msgid "Alternating Out / In"
19420msgstr "परिवर्तनशील निकास / प्रवेश"
19421
19422#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19423msgid "Alternating In / Out"
19424msgstr "परिवर्तनशील प्रवेश / निकास"
19425
19426#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19427#, lisp-format
19428msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19429msgstr "त्रुटि.~%2 (या अधिक) ट्रैकों को क्रॉसफेड के लिए चुनें."
19430
19431#: plug-ins/delay.ny
19432msgid "Delay"
19433msgstr "विलंबता"
19434
19435#: plug-ins/delay.ny
19436msgid "Applying Delay Effect..."
19437msgstr "विलंब प्रभाव लगाना..."
19438
19439#: plug-ins/delay.ny
19440msgid "Delay type"
19441msgstr "विलंबता प्रकार"
19442
19443#: plug-ins/delay.ny
19444msgid "Regular"
19445msgstr "एक समान"
19446
19447#: plug-ins/delay.ny
19448msgid "Bouncing Ball"
19449msgstr "उछलती गेंद"
19450
19451#: plug-ins/delay.ny
19452msgid "Reverse Bouncing Ball"
19453msgstr "उछलती गेंद उलटें"
19454
19455#: plug-ins/delay.ny
19456msgid "Delay level per echo (dB)"
19457msgstr "प्रति गूँज विलंबित स्तर (dB)"
19458
19459#: plug-ins/delay.ny
19460msgid "Delay time (seconds)"
19461msgstr "विलंबता समय (सेकेंड)"
19462
19463#: plug-ins/delay.ny
19464msgid "Pitch change effect"
19465msgstr "पिच परिवर्तन प्रभाव"
19466
19467#: plug-ins/delay.ny
19468msgid "Pitch/Tempo"
19469msgstr "पिच/टेम्पो"
19470
19471#: plug-ins/delay.ny
19472msgid "Low-quality Pitch Shift"
19473msgstr "निम्न-गुणवत्ता पिच स्धांतरण"
19474
19475#: plug-ins/delay.ny
19476msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19477msgstr "पिच बदलाव प्रति गूँज  (श्रुतियां)"
19478
19479#: plug-ins/delay.ny
19480msgid "Number of echoes"
19481msgstr "गूँज संख्या"
19482
19483#: plug-ins/delay.ny
19484msgid "Allow duration to change"
19485msgstr "अवधि बदलने दें"
19486
19487#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19488msgid "EQ XML to TXT Converter"
19489msgstr "EQ XML से TXT कनवर्टर"
19490
19491#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19492msgid "Select target EQ effect"
19493msgstr "लक्ष्य EQ प्रभाव चुनें"
19494
19495#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19496msgid "Equalization XML file"
19497msgstr "इक्वलाइजेशन XML फ़ाइल"
19498
19499#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19500msgid "XML file"
19501msgstr "XML फ़ाइल"
19502
19503#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19504msgid "If output text file exists"
19505msgstr "यदि आउटपुट टेक्स्ट फ़ाइल मौजूद है"
19506
19507#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19508msgid "Append number"
19509msgstr "नंबर संलग्न करें"
19510
19511#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19512msgid "Overwrite"
19513msgstr "ओवरराइट"
19514
19515#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19516#, lisp-format
19517msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19518msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल खोलने में अक्षम~%~s"
19519
19520#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19521#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19522#, lisp-format
19523msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19524msgstr "त्रुटि.~%Fफ़ाइल ओवरराइट की अनुमति नहीं:~%\"~a.txt\""
19525
19526#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19527#, lisp-format
19528msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19529msgstr "त्रुटि.%Fफ़ाइल में नहीं लिखा जा सकता :~%\"~a.txt\""
19530
19531#: plug-ins/equalabel.ny
19532msgid "Regular Interval Labels"
19533msgstr "समान अंतराल लेबल"
19534
19535#: plug-ins/equalabel.ny
19536msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19537msgstr "एक समान दूरी पर ट्रैक पर लेबल लगाया जा रहा है..."
19538
19539#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19540#: plug-ins/equalabel.ny
19541msgid "Create labels based on"
19542msgstr "लेबल आधारित हैं"
19543
19544#: plug-ins/equalabel.ny
19545msgid "Number & Interval"
19546msgstr "संख्या एवं अंतराल पर"
19547
19548#: plug-ins/equalabel.ny
19549msgid "Number of Labels"
19550msgstr "लेबलों की संख्या"
19551
19552#: plug-ins/equalabel.ny
19553msgid "Label Interval"
19554msgstr "लेबल अंतराल"
19555
19556#: plug-ins/equalabel.ny
19557msgid "Number of labels"
19558msgstr "लेबलों की संख्या"
19559
19560#: plug-ins/equalabel.ny
19561msgid "Label interval (seconds)"
19562msgstr "लेबल अंतराल (सेकेंड)"
19563
19564#: plug-ins/equalabel.ny
19565msgid "Length of label region (seconds)"
19566msgstr "लेबल लगे क्षेत्र की लंबाई (सेकेंड)"
19567
19568#: plug-ins/equalabel.ny
19569msgid "Adjust label interval to fit length"
19570msgstr "लंबाई फिट करने के लिए लेबल अंतराल समायोजित करें"
19571
19572#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19573#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19574msgid "Label text"
19575msgstr "लेबल टेक्सट्"
19576
19577#: plug-ins/equalabel.ny
19578msgid "Minimum number of digits in label"
19579msgstr "लेबल में अंकों की न्यूनतम संख्या"
19580
19581#: plug-ins/equalabel.ny
19582msgid "None - Text Only"
19583msgstr "कुछ नहीं - केवल टेक्सट्"
19584
19585#: plug-ins/equalabel.ny
19586msgid "1 (Before Label)"
19587msgstr "1 (लेबल से पहले)"
19588
19589#: plug-ins/equalabel.ny
19590msgid "2 (Before Label)"
19591msgstr "2 (पूर्व नाम-पट्टी)"
19592
19593#: plug-ins/equalabel.ny
19594msgid "3 (Before Label)"
19595msgstr "3 (लेबल के पूर्व)"
19596
19597#: plug-ins/equalabel.ny
19598msgid "1 (After Label)"
19599msgstr "1 (लेबल के बाद)"
19600
19601#: plug-ins/equalabel.ny
19602msgid "2 (After Label)"
19603msgstr "2 (अभी की नाम-पट्टी)"
19604
19605#: plug-ins/equalabel.ny
19606msgid "3 (After Label)"
19607msgstr "3 (लेबल के बाद)"
19608
19609#: plug-ins/equalabel.ny
19610msgid "Begin numbering from"
19611msgstr "से क्रमांक प्रारंभ"
19612
19613#: plug-ins/equalabel.ny
19614msgid "Message on completion"
19615msgstr "संपन्न होने का संदेश"
19616
19617#: plug-ins/equalabel.ny
19618msgid "Details"
19619msgstr "वृतांत"
19620
19621#: plug-ins/equalabel.ny
19622msgid "Warnings only"
19623msgstr "केवल चेतावनी"
19624
19625#: plug-ins/equalabel.ny
19626#, lisp-format
19627msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19628msgstr "चेतावनी : अतिक्रमण करती क्षेत्रों का लेबल.~%"
19629
19630#. i18n-hint:  Type of label
19631#: plug-ins/equalabel.ny
19632msgid "region labels"
19633msgstr "क्षेत्र लेबल"
19634
19635#: plug-ins/equalabel.ny
19636msgid "point labels"
19637msgstr "बिंदु लेबल"
19638
19639#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19640#: plug-ins/equalabel.ny
19641#, lisp-format
19642msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19643msgstr "~a~a ~a के अंतराल पर ~a सेकेंड.~%"
19644
19645#: plug-ins/equalabel.ny
19646#, lisp-format
19647msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19648msgstr "~aक्षेत्र की लंबाई = ~a सेकेंड."
19649
19650#: plug-ins/highpass.ny
19651msgid "High-Pass Filter"
19652msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर"
19653
19654#: plug-ins/highpass.ny
19655msgid "Performing High-Pass Filter..."
19656msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर संपादित हो रहा है..."
19657
19658#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19659msgid "Dominic Mazzoni"
19660msgstr "डॉमिनिक मज्जो़नी"
19661
19662#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19663#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19664msgid "Frequency (Hz)"
19665msgstr "आवृति (Hz)"
19666
19667#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19668msgid "Roll-off (dB per octave)"
19669msgstr "रॉल-ऑफ़ (dB प्रति सप्तक)"
19670
19671#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19672msgid "6 dB"
19673msgstr "6 dB"
19674
19675#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19676msgid "12 dB"
19677msgstr "12 dB"
19678
19679#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19680msgid "24 dB"
19681msgstr "24 dB"
19682
19683#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19684msgid "36 dB"
19685msgstr "36 dB"
19686
19687#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19688msgid "48 dB"
19689msgstr "48 dB"
19690
19691#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19692msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19693msgstr "आवृति कम से कम 0.1 Hz होनी ही चाहिए."
19694
19695#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19696#, lisp-format
19697msgid ""
19698"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19699"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19700"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19701msgstr ""
19702"त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n"
19703"                  ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n"
19704"                  आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए."
19705
19706#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19707#: plug-ins/label-sounds.ny
19708msgid "Label Sounds"
19709msgstr "आवाज को लेबल लगाता है"
19710
19711#: plug-ins/label-sounds.ny
19712msgid "Threshold level (dB)"
19713msgstr "थ्रेसहोल्ड स्तर (dB)"
19714
19715#: plug-ins/label-sounds.ny
19716msgid "Threshold measurement"
19717msgstr "थ्रेशोल्ड माप"
19718
19719#: plug-ins/label-sounds.ny
19720msgid "Peak level"
19721msgstr "ऊच्चतम स्तर"
19722
19723#: plug-ins/label-sounds.ny
19724msgid "Average level"
19725msgstr "औसत स्तर"
19726
19727#: plug-ins/label-sounds.ny
19728msgid "RMS level"
19729msgstr "RMS स्तर"
19730
19731#: plug-ins/label-sounds.ny
19732msgid "Minimum silence duration"
19733msgstr "न्यूनतम मौन अवधि"
19734
19735#: plug-ins/label-sounds.ny
19736msgid "Minimum label interval"
19737msgstr "न्यूनतम लेबल अंतराल"
19738
19739#: plug-ins/label-sounds.ny
19740msgid "Label type"
19741msgstr "लेबल प्रकार"
19742
19743#: plug-ins/label-sounds.ny
19744msgid "Point before sound"
19745msgstr "ध्वनि से पहले का बिंदु"
19746
19747#: plug-ins/label-sounds.ny
19748msgid "Point after sound"
19749msgstr "ध्वनि के बाद का बिंदु"
19750
19751#: plug-ins/label-sounds.ny
19752msgid "Region around sounds"
19753msgstr "ध्वनियों के आसपास का क्षेत्र"
19754
19755#: plug-ins/label-sounds.ny
19756msgid "Region between sounds"
19757msgstr "ध्वनियों के बीच का क्षेत्र"
19758
19759#: plug-ins/label-sounds.ny
19760msgid "Maximum leading silence"
19761msgstr "अधिकतम अग्रणी मौन"
19762
19763#: plug-ins/label-sounds.ny
19764msgid "Maximum trailing silence"
19765msgstr "अधिकतम अनुगामी मौन"
19766
19767#: plug-ins/label-sounds.ny
19768msgid "Sound ##1"
19769msgstr "ध्वनि ##1"
19770
19771#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19772#: plug-ins/label-sounds.ny
19773#, lisp-format
19774msgid "~ah ~am ~as"
19775msgstr "~aघं ~aमि ~aसे"
19776
19777#: plug-ins/label-sounds.ny
19778#, lisp-format
19779msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19780msgstr "बहुत सारे मौन का पता चला है.~%केवल पहले 10000 लेबल जोड़े गए."
19781
19782#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19783#: plug-ins/label-sounds.ny
19784#, lisp-format
19785msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19786msgstr "त्रुटि.~%चयन ~a से कम होना चाहिए."
19787
19788#: plug-ins/label-sounds.ny
19789#, lisp-format
19790msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19791msgstr "कोई आवाज़ नहीं मिली.~% 'थ्रेसहोल्ड' को कम करने या 'न्यूनतम ध्वनि अवधि' को कम करने का प्रयास करें."
19792
19793#: plug-ins/label-sounds.ny
19794#, lisp-format
19795msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19796msgstr "ध्वनियों के बीच क्षेत्रों को लेबल करने के लिए ~%a कम से कम दो ध्वनियों की आवश्यकता होती है.~% केवल एक ध्वनि का पता चला."
19797
19798#: plug-ins/limiter.ny
19799msgid "Limiter"
19800msgstr "लिमिटर"
19801
19802#: plug-ins/limiter.ny
19803msgid "Limiting..."
19804msgstr "लिमिटिंग..."
19805
19806#: plug-ins/limiter.ny
19807msgid "Type"
19808msgstr "प्रकार"
19809
19810#: plug-ins/limiter.ny
19811msgid "Soft Limit"
19812msgstr "सॉफ्ट लिमिट"
19813
19814#: plug-ins/limiter.ny
19815msgid "Hard Limit"
19816msgstr "हार्ड सीमा"
19817
19818#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
19819#. clips
19820#: plug-ins/limiter.ny
19821msgid "Soft Clip"
19822msgstr "सॉफ़्ट क्लिप"
19823
19824#: plug-ins/limiter.ny
19825msgid "Hard Clip"
19826msgstr "हार्ड क्लिप"
19827
19828#: plug-ins/limiter.ny
19829msgid ""
19830"Input Gain (dB)\n"
19831"mono/Left"
19832msgstr ""
19833"इनपुट गेन (dB)\n"
19834"मोनो/बायाँ"
19835
19836#: plug-ins/limiter.ny
19837msgid ""
19838"Input Gain (dB)\n"
19839"Right channel"
19840msgstr ""
19841"इनपुट गेन (dB)\n"
19842"दायाँ चैनल"
19843
19844#: plug-ins/limiter.ny
19845msgid "Limit to (dB)"
19846msgstr "(dB) तक सीमित करें"
19847
19848#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19849msgid "Hold (ms)"
19850msgstr "ठहरें (ms)"
19851
19852#: plug-ins/limiter.ny
19853msgid "Apply Make-up Gain"
19854msgstr "पूरक गेन लागू करें"
19855
19856#: plug-ins/lowpass.ny
19857msgid "Low-Pass Filter"
19858msgstr "लो-पास फिल्टर"
19859
19860#: plug-ins/lowpass.ny
19861msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19862msgstr "लो-पास फिल्टर लागू हो रहा है..."
19863
19864#: plug-ins/noisegate.ny
19865msgid "Noise Gate"
19866msgstr "शोर द्वार"
19867
19868#: plug-ins/noisegate.ny
19869msgid "Select Function"
19870msgstr "फ़ंक्शन का चयन करें"
19871
19872#: plug-ins/noisegate.ny
19873msgid "Gate"
19874msgstr "गेट"
19875
19876#: plug-ins/noisegate.ny
19877msgid "Analyze Noise Level"
19878msgstr "शोर स्तर का विश्लेषण करें"
19879
19880#: plug-ins/noisegate.ny
19881msgid "Stereo Linking"
19882msgstr "स्टीरियो लिंकिंग"
19883
19884#: plug-ins/noisegate.ny
19885msgid "Link Stereo Tracks"
19886msgstr "स्टीरियो ट्रैक्स लिंक करें"
19887
19888#: plug-ins/noisegate.ny
19889msgid "Don't Link Stereo"
19890msgstr "स्टीरियो लिंक न करें"
19891
19892#: plug-ins/noisegate.ny
19893msgid "Gate threshold (dB)"
19894msgstr "गेट थ्रेसहोल्ड (dB)"
19895
19896#: plug-ins/noisegate.ny
19897msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19898msgstr "गेट आवृत्तियाँ ऊपर (kHz)"
19899
19900#: plug-ins/noisegate.ny
19901msgid "Level reduction (dB)"
19902msgstr "स्तर में कमी (dB)"
19903
19904#: plug-ins/noisegate.ny
19905msgid "Attack (ms)"
19906msgstr "प्रहार (ms)"
19907
19908#: plug-ins/noisegate.ny
19909msgid "Decay (ms)"
19910msgstr "क्षय (ms)"
19911
19912#: plug-ins/noisegate.ny
19913#, lisp-format
19914msgid ""
19915"Error.\n"
19916"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19917"is too high for selected track.\n"
19918"Set the control below ~a kHz."
19919msgstr ""
19920"त्रुटि.\n"
19921"\"गेट फ्रीक्वेंसी : ~s kHz\" के ऊपर\n"
19922"चयनित ट्रैक के लिए बहुत अधिक है.\n"
19923"नियंत्रक को ~a kHz के नीचे सेट करें."
19924
19925#: plug-ins/noisegate.ny
19926#, lisp-format
19927msgid ""
19928"Error.\n"
19929"Selection too long.\n"
19930"Maximum length is ~a."
19931msgstr ""
19932"त्रुटि.\n"
19933"\n"
19934"चयन बहुत लंबा है।\n"
19935"अधिकतम लंबाई  ~a है."
19936
19937#: plug-ins/noisegate.ny
19938#, lisp-format
19939msgid ""
19940"Error.\n"
19941"Insufficient audio selected.\n"
19942"Make the selection longer than ~a ms."
19943msgstr ""
19944"त्रुटि.\n"
19945"अपर्याप्त ऑडियो चयनित.\n"
19946"चयन को ~a ms से अधिक लंबा बनाएँ."
19947
19948#: plug-ins/noisegate.ny
19949#, lisp-format
19950msgid ""
19951"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19952"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19953msgstr ""
19954"पीक पहले ~a सेकंड ~a dB~% पर आधारित\n"
19955"सुझाए गए थ्रेसहोल्ड सेटिंग ~a dB."
19956
19957#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19958#: plug-ins/noisegate.ny
19959#, lisp-format
19960msgid "~ah ~am"
19961msgstr "~aघं ~aमि"
19962
19963#: plug-ins/notch.ny
19964msgid "Notch Filter"
19965msgstr "नॉट्च फ़िल्टर"
19966
19967#: plug-ins/notch.ny
19968msgid "Applying Notch Filter..."
19969msgstr "नॉट्च फ़िल्टर लगा रहे हैं..."
19970
19971#: plug-ins/notch.ny
19972msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19973msgstr "स्टीव डॉल्टन तथा बिल व्हैरी"
19974
19975#: plug-ins/notch.ny
19976msgid "Q (higher value reduces width)"
19977msgstr "Q (उच्च मूल्य चौड़ाई कम करता है)"
19978
19979#: plug-ins/notch.ny
19980#, lisp-format
19981msgid ""
19982"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19983"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19984"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19985msgstr ""
19986"त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n"
19987"                  ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n"
19988"                  आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए."
19989
19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19991msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19992msgstr "Nyquist प्लग-इन स्थापक"
19993
19994#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19995#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19996msgid "Select file(s) to install"
19997msgstr "स्थापित करने के लिए फ़ाईल (फ़ाईलों) का चयन करें"
19998
19999#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20000msgid "Plug-in"
20001msgstr "प्लग-इन"
20002
20003#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20004msgid "Lisp file"
20005msgstr "Lisp फ़ाईल"
20006
20007#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20008msgid "HTML file"
20009msgstr "HTML फ़ाईल"
20010
20011#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20012#: plug-ins/sample-data-import.ny
20013msgid "Text file"
20014msgstr "टेक्स्ट फ़ाईल"
20015
20016#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20017msgid "All supported"
20018msgstr "सभी समर्थित"
20019
20020#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20021msgid "Allow overwriting"
20022msgstr "ओवरराइटिंग की अनुमति दें"
20023
20024#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20025msgid "Disallow"
20026msgstr "अनुमति न दें"
20027
20028#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20029msgid "Allow"
20030msgstr "अनुमति दें"
20031
20032#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20033#, lisp-format
20034msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20035msgstr "सफलता. ~%F लिखी गई फ़ाइलें :~%~s~%"
20036
20037#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20038#, lisp-format
20039msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20040msgstr "चेतावनी.~%Fकुछ फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाने में विफल:~%"
20041
20042#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20043#, lisp-format
20044msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20045msgstr "प्लग-इन स्थापित.~%(प्रभाव सक्षम करने के लिए प्लग-इन प्रबंधक का उपयोग करें):"
20046
20047#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20048msgid "Plug-ins updated:"
20049msgstr "प्लग-इन अपडेट किया गया :"
20050
20051#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20052msgid "Files copied to plug-ins folder:"
20053msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में कॉपी की गई फाइलें :"
20054
20055#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20056msgid "Not found or cannot be read:"
20057msgstr "नहीं मिला या पढ़ा नहीं जा सकता :"
20058
20059#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20060msgid "Unsupported file type:"
20061msgstr "असमर्थित फाइल प्रकार :"
20062
20063#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20064msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
20065msgstr "पहले से इंस्टॉल की गई फ़ाइलें ('ओवरराइटिंग की अनुमति' अक्षम है) :"
20066
20067#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20068msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
20069msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में नहीं लिखा जा सकता :"
20070
20071#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20072#, lisp-format
20073msgid "Error.~%No file selected."
20074msgstr "त्रुटि.~%किसी भी फाइल का चयन नहीं."
20075
20076#: plug-ins/pluck.ny
20077msgid "Pluck"
20078msgstr "आघात"
20079
20080#: plug-ins/pluck.ny
20081msgid "Generating pluck sound..."
20082msgstr "आघात ध्वनि रचना..."
20083
20084#: plug-ins/pluck.ny
20085msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20086msgstr "MIDI के मान सा सुर के लिए : 36, 48, 60 [मध्य सा], 72, 84, 96."
20087
20088#: plug-ins/pluck.ny
20089msgid "David R.Sky"
20090msgstr "David R.Sky"
20091
20092#: plug-ins/pluck.ny
20093msgid "Pluck MIDI pitch"
20094msgstr "MIDI पिच बजाएं"
20095
20096#: plug-ins/pluck.ny
20097msgid "Fade-out type"
20098msgstr "फ़ेड-आउट प्रकार"
20099
20100#: plug-ins/pluck.ny
20101msgid "Abrupt"
20102msgstr "अचानक"
20103
20104#: plug-ins/pluck.ny
20105msgid "Gradual"
20106msgstr "थोड़ा-थोड़ा"
20107
20108#: plug-ins/pluck.ny
20109msgid "Duration (60s max)"
20110msgstr "अंतराल (60 सेकेंड अधिकतम)"
20111
20112#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20113msgid "Rhythm Track"
20114msgstr "ताल ट्रैक"
20115
20116#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20117msgid "Generating Rhythm..."
20118msgstr "ताल रचना..."
20119
20120#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20121msgid "Tempo (bpm)"
20122msgstr "लय (प्रति मिनट)"
20123
20124#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20125msgid "30 - 300 beats/minute"
20126msgstr "30 - 300 ताल/मिनट"
20127
20128#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20129msgid "Beats per bar"
20130msgstr "ताल प्रति डंडी"
20131
20132#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20133msgid "1 - 20 beats/measure"
20134msgstr "1 - 20 मात्रा/ताल"
20135
20136#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20137msgid "Swing amount"
20138msgstr "दोलन परिमाण"
20139
20140#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20141msgid "+/- 1"
20142msgstr "+/- 1"
20143
20144#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20145msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20146msgstr "'ताल ट्रैक अवधि' को सक्रिय करने के लिए 'स्तंभों की संख्या' को शून्य सेट करें."
20147
20148#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20149msgid "Number of bars"
20150msgstr "स्तंभों की संख्या"
20151
20152#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20153msgid "1 - 1000 bars"
20154msgstr "1 - 1000 bars"
20155
20156#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20157msgid "Rhythm track duration"
20158msgstr "ताल ट्रैक अंतराल"
20159
20160#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20161msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20162msgstr "प्रयुक्त होगा यदि 'स्तंभों की संख्या' = 0"
20163
20164#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20165msgid "Start time offset"
20166msgstr "आरंभिक समयांतर"
20167
20168#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20169msgid "Silence before first beat"
20170msgstr "प्रथम ताल से पहले की चुप्पी"
20171
20172#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20173msgid "Beat sound"
20174msgstr "ताल ध्वनि"
20175
20176#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20177msgid "Metronome Tick"
20178msgstr "मेट्रोनोम टिक"
20179
20180#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20181msgid "Ping (short)"
20182msgstr "पिंग (लघु)"
20183
20184#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20185msgid "Ping (long)"
20186msgstr "पिंग (दीर्घ)"
20187
20188#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20189msgid "Cowbell"
20190msgstr "घंटी-ध्वनि"
20191
20192#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20193msgid "Resonant Noise"
20194msgstr "अनुनाद शोर"
20195
20196#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20197msgid "Noise Click"
20198msgstr "क्लिक का शोर"
20199
20200#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20201msgid "Drip (short)"
20202msgstr "ड्रिप (लघु )"
20203
20204#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20205msgid "Drip (long)"
20206msgstr "ड्रिप (दीर्घ )"
20207
20208#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20209msgid "MIDI pitch of strong beat"
20210msgstr "मजबूत धड़कन की MIDI पिच"
20211
20212#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20213msgid "18 - 116"
20214msgstr "18 - 116"
20215
20216#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20217msgid "MIDI pitch of weak beat"
20218msgstr "कमजोर धड़कन की MIDI पिच"
20219
20220#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20221msgid ""
20222"Set either 'Number of bars' or\n"
20223"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20224msgstr ""
20225"चाहे 'स्तंभों की संख्या' या\n"
20226"'ताल ट्रैक अवधि' को शून्य से ज्यादा सेट करें."
20227
20228#: plug-ins/rissetdrum.ny
20229msgid "Risset Drum"
20230msgstr "रिस्सेट ड्रम"
20231
20232#: plug-ins/rissetdrum.ny
20233msgid "Generating Risset Drum..."
20234msgstr "ताल रचना..."
20235
20236#: plug-ins/rissetdrum.ny
20237msgid "Steven Jones"
20238msgstr "स्टिवेन जोन्स"
20239
20240#: plug-ins/rissetdrum.ny
20241msgid "Decay (seconds)"
20242msgstr "उतराई (सेकेंड)"
20243
20244#: plug-ins/rissetdrum.ny
20245msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20246msgstr "शोर की मध्य आवृति (Hz)"
20247
20248#: plug-ins/rissetdrum.ny
20249msgid "Width of noise band (Hz)"
20250msgstr "शोर पट्टी की चौड़ाई (Hz)"
20251
20252#: plug-ins/rissetdrum.ny
20253msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20254msgstr "मिश्रण में शोर की मात्रा (प्रतिशत)"
20255
20256#: plug-ins/rissetdrum.ny
20257msgid "Amplitude (0 - 1)"
20258msgstr "आयाम (0 - 1)"
20259
20260#: plug-ins/sample-data-export.ny
20261msgid "Sample Data Export"
20262msgstr "नमूना डेटा निर्यात"
20263
20264#: plug-ins/sample-data-export.ny
20265msgid "Analyzing..."
20266msgstr "विश्लेषण जारी..."
20267
20268#: plug-ins/sample-data-export.ny
20269msgid "Limit output to first"
20270msgstr "आउटपुट सीमा पहले तक"
20271
20272#: plug-ins/sample-data-export.ny
20273msgid "Measurement scale"
20274msgstr "नापने का पैमाना"
20275
20276#: plug-ins/sample-data-export.ny
20277msgid "Export data to"
20278msgstr "डेटा निर्यात करें"
20279
20280#: plug-ins/sample-data-export.ny
20281msgid "CSV files"
20282msgstr "CSV फ़ाइलें"
20283
20284#: plug-ins/sample-data-export.ny
20285msgid "HTML files"
20286msgstr "HTML फ़ाइलें"
20287
20288#: plug-ins/sample-data-export.ny
20289msgid "Index (text files only)"
20290msgstr "विषय-सूची (केवल टेक्स्ट फ़ाइलें)"
20291
20292#: plug-ins/sample-data-export.ny
20293msgid "Sample Count"
20294msgstr "नमूनो की गिनती"
20295
20296#: plug-ins/sample-data-export.ny
20297msgid "Time Indexed"
20298msgstr "समयानुसार क्रमित"
20299
20300#: plug-ins/sample-data-export.ny
20301msgid "Include header information"
20302msgstr "शीर्ष सूचना के साथ"
20303
20304#: plug-ins/sample-data-export.ny
20305msgid "Minimal"
20306msgstr "न्यूनतम"
20307
20308#: plug-ins/sample-data-export.ny
20309msgid "All"
20310msgstr "सब"
20311
20312#: plug-ins/sample-data-export.ny
20313msgid "Optional header text"
20314msgstr "वैकल्पिक शीर्ष टेक्सट्"
20315
20316#: plug-ins/sample-data-export.ny
20317msgid "Channel layout for stereo"
20318msgstr "स्टीरियो के लिए चैनल लेआउट"
20319
20320#. i18n-hint: Left and Right
20321#: plug-ins/sample-data-export.ny
20322msgid "L-R on Same Line"
20323msgstr "बायां-दायां एक सीध में"
20324
20325#: plug-ins/sample-data-export.ny
20326msgid "Alternate Lines"
20327msgstr "एक-एक रेखा छोड़कर"
20328
20329#. i18n-hint: L for Left
20330#: plug-ins/sample-data-export.ny
20331msgid "L Channel First"
20332msgstr "बाँया चैनल प्रथम"
20333
20334#: plug-ins/sample-data-export.ny
20335msgid "Show messages"
20336msgstr "संदेश दिखाएं"
20337
20338#: plug-ins/sample-data-export.ny
20339msgid "Errors Only"
20340msgstr "केवल त्रुटियाँ"
20341
20342#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20343#: plug-ins/sample-data-export.ny
20344msgid "[-inf]"
20345msgstr "[⧞]"
20346
20347#: plug-ins/sample-data-export.ny
20348#, lisp-format
20349msgid "Left Channel.~%~%"
20350msgstr "बायाँ चैनल.~%~%"
20351
20352#: plug-ins/sample-data-export.ny
20353#, lisp-format
20354msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20355msgstr "~%~%दायां चैनल.~%~%"
20356
20357#: plug-ins/sample-data-export.ny
20358#, lisp-format
20359msgid "~aData written to:~%~a"
20360msgstr "~aडेटा यहाँ लिखा गया :~%~a"
20361
20362#: plug-ins/sample-data-export.ny
20363#, lisp-format
20364msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20365msgstr "नमूना दर : ~a Hz.  नमूना मूल्य ~a के पैमाने पर.~%~a~%~a"
20366
20367#: plug-ins/sample-data-export.ny
20368#, lisp-format
20369msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20370msgstr "~a   ~a~%~aनमूना दर : ~a हर्ट्ज. ~%लंबाई संसाधित : ~a नमूने ~a सेकंड.~a"
20371
20372#: plug-ins/sample-data-export.ny
20373#, lisp-format
20374msgid ""
20375"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20376"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20377msgstr ""
20378"~a   ~a~%~aनमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर.~%~\n"
20379"                     संपूर्ण प्रक्रिया की लंबाई : ~a नमूने ~a सेकेंड.~a"
20380
20381#: plug-ins/sample-data-export.ny
20382#, lisp-format
20383msgid ""
20384"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20385"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20386"                  DC offset: ~a~a"
20387msgstr ""
20388"~a~%नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर. ~a.~%~aकी लंबाई संसाधित: ~a ~\n"
20389"                  नमूने, ~a सेकेंड.~%शीर्ष आयाम : ~a (रैखिक) ~a dB.  अभारित RMS: ~a dB.~%~\n"
20390"                  DC ऑफ़सेट: ~a~a"
20391
20392#: plug-ins/sample-data-export.ny
20393#, lisp-format
20394msgid "~a linear, ~a dB."
20395msgstr "~a रेखिक, ~a dB."
20396
20397#: plug-ins/sample-data-export.ny
20398#, lisp-format
20399msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20400msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, ~a dB."
20401
20402#: plug-ins/sample-data-export.ny
20403#, lisp-format
20404msgid "~a samples."
20405msgstr "~a नमूने."
20406
20407#: plug-ins/sample-data-export.ny
20408#, lisp-format
20409msgid "~a seconds."
20410msgstr "~a सेकेंड."
20411
20412#: plug-ins/sample-data-export.ny
20413msgid "Audio data analysis:"
20414msgstr "ध्वनी डेटा विश्लेषण :"
20415
20416#: plug-ins/sample-data-export.ny
20417#, lisp-format
20418msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20419msgstr "<b>नमूना दर :</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20420
20421#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20422#: plug-ins/sample-data-export.ny
20423#, lisp-format
20424msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20425msgstr "<b>उच्चतम ऐम्पलिच्यूड :</b> &nbsp;&nbsp;~a (रैखिक) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20426
20427#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
20428#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20429#: plug-ins/sample-data-export.ny
20430#, lisp-format
20431msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20432msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20433
20434#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
20435#. the zero frequency component of a signal
20436#: plug-ins/sample-data-export.ny
20437#, lisp-format
20438msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20439msgstr "<b>DC विस्थापन:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20440
20441#: plug-ins/sample-data-export.ny
20442#, lisp-format
20443msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20444msgstr "~a रैखिक, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20445
20446#: plug-ins/sample-data-export.ny
20447#, lisp-format
20448msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20449msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20450
20451#: plug-ins/sample-data-export.ny
20452msgid "sample data"
20453msgstr "नमूना डेटा"
20454
20455#: plug-ins/sample-data-export.ny
20456msgid "Sample #"
20457msgstr "नमूना #"
20458
20459#: plug-ins/sample-data-export.ny
20460msgid "Value (linear)"
20461msgstr "मूल्य (रेखीय़)"
20462
20463#: plug-ins/sample-data-export.ny
20464msgid "Value (dB)"
20465msgstr "मुल्य (dB)"
20466
20467#: plug-ins/sample-data-export.ny
20468msgid "audio sample value analysis"
20469msgstr "ऑडियो नमूना मूल्य विश्लेषण"
20470
20471#: plug-ins/sample-data-export.ny
20472msgid "Left (linear)"
20473msgstr "बाँया (रैखिक)"
20474
20475#: plug-ins/sample-data-export.ny
20476msgid "Right (linear)"
20477msgstr "दाँया (रैखिक)"
20478
20479#: plug-ins/sample-data-export.ny
20480msgid "Left (dB)"
20481msgstr "बाँया (dB)"
20482
20483#: plug-ins/sample-data-export.ny
20484msgid "Right (dB)"
20485msgstr "दायाँ (dB)"
20486
20487#: plug-ins/sample-data-export.ny
20488#, lisp-format
20489msgid ""
20490"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20491"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20492"Daulton"
20493msgstr ""
20494"<span>डेटा निर्यात नमूना</span> से स्टीव डॉल्टन द्वारा\n"
20495"<a href=\"~a\">Audacity</a> के लिए\n"
20496"निर्मित है"
20497
20498#: plug-ins/sample-data-export.ny
20499msgid "linear"
20500msgstr "रैखिक"
20501
20502#: plug-ins/sample-data-export.ny
20503msgid "2 channels (stereo)"
20504msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
20505
20506#: plug-ins/sample-data-export.ny
20507msgid "1 channel (mono)"
20508msgstr "1 चैनल (मोनो)"
20509
20510#: plug-ins/sample-data-export.ny
20511#, lisp-format
20512msgid "One column per channel.~%"
20513msgstr "एक स्तंभ प्रति चैनल.~%"
20514
20515#: plug-ins/sample-data-export.ny
20516#, lisp-format
20517msgid "One row per channel.~%"
20518msgstr "एक पंक्ति प्रति चैनल.~%"
20519
20520#: plug-ins/sample-data-export.ny
20521#, lisp-format
20522msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20523msgstr "बायां चैनल फिर उसी लाइन पर दायां चैनल.~%"
20524
20525#: plug-ins/sample-data-export.ny
20526#, lisp-format
20527msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20528msgstr "बायां एवं दायां चैनल एक-एक लाइन छोड़कर.~%"
20529
20530#: plug-ins/sample-data-export.ny
20531#, lisp-format
20532msgid "Left channel first then right channel.~%"
20533msgstr "पहले बायां चैनल फिर दायां चैनल.~%"
20534
20535#: plug-ins/sample-data-export.ny
20536msgid "Unspecified channel order"
20537msgstr "अपरिभाषित चैनल क्रम"
20538
20539#: plug-ins/sample-data-export.ny
20540#, lisp-format
20541msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20542msgstr "त्रुटि.~%\"~a\"  नहीं लिखा जा सकता."
20543
20544#: plug-ins/sample-data-import.ny
20545msgid "Sample Data Import"
20546msgstr "नमूना डेटा आयात"
20547
20548#: plug-ins/sample-data-import.ny
20549msgid "Reading and rendering samples..."
20550msgstr "नमूनों को पढ़ना एवं मिश्रित करना..."
20551
20552#: plug-ins/sample-data-import.ny
20553msgid "Select file"
20554msgstr "फ़ाइल चुनें"
20555
20556#: plug-ins/sample-data-import.ny
20557msgid "Invalid data handling"
20558msgstr "अमान्य डेटा संभालना"
20559
20560#: plug-ins/sample-data-import.ny
20561msgid "Throw Error"
20562msgstr "त्रुटि भेजें"
20563
20564#: plug-ins/sample-data-import.ny
20565msgid "Read as Zero"
20566msgstr "शून्य पढ़ें"
20567
20568#: plug-ins/sample-data-import.ny
20569#, lisp-format
20570msgid ""
20571"Error~%~\n"
20572"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20573"                        Check that file exists."
20574msgstr ""
20575"त्रुटि~%~\n"
20576"            '~a' खोला नहीं जा सका.~%~\n"
20577"            देखें कि फ़ाइल उपस्थित है या नहीं."
20578
20579#: plug-ins/sample-data-import.ny
20580#, lisp-format
20581msgid ""
20582"Error:~%~\n"
20583"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20584"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20585msgstr ""
20586"त्रुटि :~%~\n"
20587"              फा़इल में केवल सामान्य ASCII अक्षर ही होना चाहिए.~%~\n"
20588"              (अमान्य बाइट '~a' बाइट क्रमांक : ~a पर)"
20589
20590#: plug-ins/sample-data-import.ny
20591#, lisp-format
20592msgid ""
20593"Error~%~\n"
20594"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20595"              '~a' is not a numeric value."
20596msgstr ""
20597"त्रुटि~%~\n"
20598"              डेटा सामान्य ASCII अंकों में होना आवश्यक है.~%~\n"
20599"              '~a' का मान अंकों में नहीं है."
20600
20601#: plug-ins/sample-data-import.ny
20602#, lisp-format
20603msgid "Error.~%Unable to open file"
20604msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल को खोलने में अक्षम"
20605
20606#: plug-ins/spectral-delete.ny
20607msgid "Spectral Delete"
20608msgstr "स्पेक्ट्रल डिलीट"
20609
20610#: plug-ins/spectral-delete.ny
20611#, lisp-format
20612msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20613msgstr "त्रुटि.~%100 हर्ट्ज से नीचे ट्रैक नमूना दर समर्थित नहीं है."
20614
20615#: plug-ins/tremolo.ny
20616msgid "Tremolo"
20617msgstr "ट्रेमोलो"
20618
20619#: plug-ins/tremolo.ny
20620msgid "Applying Tremolo..."
20621msgstr "ट्रेमेलो लागू करना..."
20622
20623#: plug-ins/tremolo.ny
20624msgid "Waveform type"
20625msgstr "तरंगरूप प्रकार"
20626
20627#: plug-ins/tremolo.ny
20628msgid "Inverse Sawtooth"
20629msgstr "उल्टा आरीदाँत"
20630
20631#: plug-ins/tremolo.ny
20632msgid "Starting phase (degrees)"
20633msgstr "शुरूआती फ़ेज (डिग्री)"
20634
20635#: plug-ins/tremolo.ny
20636msgid "Wet level (percent)"
20637msgstr "वेट् स्तर (प्रतिशत)"
20638
20639#: plug-ins/vocalrediso.ny
20640msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20641msgstr "गायन घटाना तथा अलग करना"
20642
20643#: plug-ins/vocalrediso.ny
20644msgid "Applying Action..."
20645msgstr "गतिविधि लागू कर रहे हैं..."
20646
20647#: plug-ins/vocalrediso.ny
20648msgid "Robert Haenggi"
20649msgstr "रॉबर्ट हयेंगी"
20650
20651#: plug-ins/vocalrediso.ny
20652msgid "Remove Vocals: to mono"
20653msgstr "गायन हटाएं: मोनो में"
20654
20655#: plug-ins/vocalrediso.ny
20656msgid "Remove Vocals"
20657msgstr "गायन हटाएं"
20658
20659#: plug-ins/vocalrediso.ny
20660msgid "Isolate Vocals"
20661msgstr "गायन अलग करें"
20662
20663#: plug-ins/vocalrediso.ny
20664msgid "Isolate Vocals and Invert"
20665msgstr "गायन अलग कर उलटें"
20666
20667#: plug-ins/vocalrediso.ny
20668msgid "Remove Center: to mono"
20669msgstr "मध्य हटाएं: मोनो में"
20670
20671#: plug-ins/vocalrediso.ny
20672msgid "Remove Center"
20673msgstr "मध्य हटाएं"
20674
20675#: plug-ins/vocalrediso.ny
20676msgid "Isolate Center"
20677msgstr "केंद्र अलग करें"
20678
20679#: plug-ins/vocalrediso.ny
20680msgid "Isolate Center and Invert"
20681msgstr "केंद्र अलग कर उलटें (&I)"
20682
20683#: plug-ins/vocalrediso.ny
20684msgid "Analyze"
20685msgstr "विश्लेषण करें"
20686
20687#: plug-ins/vocalrediso.ny
20688msgid "Strength"
20689msgstr "ताकत"
20690
20691#: plug-ins/vocalrediso.ny
20692msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20693msgstr "गायन हेतु निम्नतम सीमा (Hz)"
20694
20695#: plug-ins/vocalrediso.ny
20696msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20697msgstr "गायन की ऊच्चतम सीमा (Hz)"
20698
20699#: plug-ins/vocalrediso.ny
20700#, lisp-format
20701msgid ""
20702"Average x: ~a, y: ~a\n"
20703"                    Covariance x y: ~a\n"
20704"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20705"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20706"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20707"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20708"                    Variation of residuals: ~a\n"
20709"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20710msgstr ""
20711"औसत x: ~a, y: ~a\n"
20712"                    कोवैरिएन्स x y: ~a\n"
20713"                    औसत वैरिएन्स x: ~a, y: ~a\n"
20714"                    स्टैन्डर्ड डेव्हीएसन x: ~a, y: ~a\n"
20715"                    केरीलेशन गुणांक : ~a\n"
20716"                    डिटरमिनेशन गुणांक: ~a\n"
20717"                    रेसिड्यूल वैरिएसन: ~a\n"
20718"                    y बराबर है ~a जोड़ ~a गुणा x~%"
20719
20720#: plug-ins/vocalrediso.ny
20721#, lisp-format
20722msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20723msgstr "पैन की स्थिति : ~a~%बाएं और दाएं चैनल लगभग ~a % सहसंबंधित हैं. इसका मतलब है:~%~a~%"
20724
20725#: plug-ins/vocalrediso.ny
20726msgid ""
20727" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20728"                The center can't be removed.\n"
20729"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20730msgstr ""
20731" - दो चैनल समान हैं, यानी दोहरी मोनो।\n"
20732"               केंद्र को हटाया नहीं जा सकता।\n"
20733"               बचा-खुचा अंतर हानिपूर्ण एन्कोडिंग के कारण हो सकता है."
20734
20735#: plug-ins/vocalrediso.ny
20736msgid ""
20737" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20738"                Most likely, the center extraction will be poor."
20739msgstr ""
20740" - दो चैनल दृढ़ता से संबंधित हैं, यानी लगभग मोनो या बेहद छितराए.\n"
20741"               अधिक संभावना है, कि केंद्र निष्कर्षण खराब होगा."
20742
20743#: plug-ins/vocalrediso.ny
20744msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20745msgstr " - एक काफी अच्छा मूल्य, कम से कम औसत स्टीरियो और जिसका विस्तार कम हो."
20746
20747#: plug-ins/vocalrediso.ny
20748msgid ""
20749" - An ideal value for Stereo.\n"
20750"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20751msgstr ""
20752" - स्टीरियो के लिए एक आदर्श मूल्य.\n"
20753"                हालांकि, केंद्र निष्कर्षण गूँज के इस्तेमाल पर भी निर्भर करता है."
20754
20755#: plug-ins/vocalrediso.ny
20756msgid ""
20757" - The two channels are almost not related.\n"
20758"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20759"                The center extraction can still be good though."
20760msgstr ""
20761" - दो चैनल लगभग संबंधित नहीं हैं।\n"
20762"                या तो आपके पास केवल शोर है या यह असंतुलित तरीके से अंकित हुआ है.\n"
20763"                केंद्र निष्कर्षण हालांकि अभी भी अच्छा हो सकता है."
20764
20765#: plug-ins/vocalrediso.ny
20766msgid ""
20767" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20768"                This can cause strange effects.\n"
20769"                Especially when played by only one speaker."
20770msgstr ""
20771" - हालांकि ट्रैक स्टीरियो है, पर स्पष्ट रूप से अतिरिक्त विस्तृत लगता है.\n"
20772"             यह अजीब प्रभाव पैदा कर सकता है.\n"
20773"             खासकर जब केवल एक स्पीकर द्वारा बजाया जाता है."
20774
20775#: plug-ins/vocalrediso.ny
20776msgid ""
20777" - The two channels are nearly identical.\n"
20778"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20779"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20780"                  Don't expect good results from a center removal."
20781msgstr ""
20782" - दोनों चैनल लगभग समान हैं.\n"
20783"                   जाहिर है, एक छद्म स्टीरियो प्रभाव का उपयोग किया गया है\n"
20784"                   वक्ताओं के बीच भौतिक दूरी पर संकेत फैलाने के लिए.\n"
20785"                   केंद्र निष्कासन से अच्छे परिणाम की उम्मीद न करें."
20786
20787#: plug-ins/vocalrediso.ny
20788msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20789msgstr "यह प्लग-इन केवल स्टीरियो ट्रैक के साथ काम करता है."
20790
20791#: plug-ins/vocoder.ny
20792msgid "Vocoder"
20793msgstr "वोकोडर"
20794
20795#: plug-ins/vocoder.ny
20796msgid "Processing Vocoder..."
20797msgstr "वोकोडर प्रक्रिया जारी..."
20798
20799#: plug-ins/vocoder.ny
20800msgid "Edgar-RFT"
20801msgstr "Edgar-RFT"
20802
20803#: plug-ins/vocoder.ny
20804msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20805msgstr "दूरी : (1 से 120, सामान्यत: = 20)"
20806
20807#: plug-ins/vocoder.ny
20808msgid "Output choice"
20809msgstr "आउटपुट चुनाव"
20810
20811#: plug-ins/vocoder.ny
20812msgid "Both Channels"
20813msgstr "दोनों चैनल"
20814
20815#: plug-ins/vocoder.ny
20816msgid "Right Only"
20817msgstr "केवल दायाँ"
20818
20819#: plug-ins/vocoder.ny
20820msgid "Number of vocoder bands"
20821msgstr "वोकोडर बैंड्स की संख्या"
20822
20823#: plug-ins/vocoder.ny
20824msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20825msgstr "मूल ऑडियो का ऐम्पलिट्यूड (प्रतिशत)"
20826
20827#: plug-ins/vocoder.ny
20828msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20829msgstr "विशुद्ध शोर का ऐम्पलिच्यू़ड (प्रतिशत)"
20830
20831#: plug-ins/vocoder.ny
20832msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20833msgstr "रडार सुई का ऐम्पलिच्यूड (प्रतिशत)"
20834
20835#: plug-ins/vocoder.ny
20836msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20837msgstr "रडार सुई की आवृति (Hz)"
20838
20839#: plug-ins/vocoder.ny
20840#, lisp-format
20841msgid "Error.~%Stereo track required."
20842msgstr "त्रुटि.~%स्टिरियो ट्रैक चाहिए."
20843