1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# 5# Translators: 6# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010 7# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2018 8# Bashishtha Narayan Singh <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010,2018,2020-2021 9# plankton rules <planktonrules0@gmail.com>, 2016 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: Audacity\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 15"PO-Revision-Date: 2021-10-22 09:50+0530\n" 16"Last-Translator: Bashishtha Singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n" 17"Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/hi/)\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Language: hi\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23"X-Generator: Poedit 3.0\n" 24 25#. i18n-hint C++ programming assertion 26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 27#, c-format 28msgid "Exception code 0x%x" 29msgstr "अपवाद कोड 0x%x" 30 31#. i18n-hint C++ programming assertion 32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 33msgid "Unknown exception" 34msgstr "अज्ञात अपवाद" 35 36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 37msgid "Unknown error" 38msgstr "अज्ञात त्रुटि" 39 40#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 41msgid "Problem Report for Audacity" 42msgstr "Audacity के लिए समस्या रिपोर्ट" 43 44#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 45#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 46msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 47msgstr "Audacity को रिपोर्ट भेजने के लिए \"भेजें\" पर क्लिक करें. यह जानकारी गुमनाम रूप से एकत्र की जाती है." 48 49#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 50#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 51msgid "Problem details" 52msgstr "समस्या विवरण" 53 54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 55#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 56msgid "Comments" 57msgstr "टिप्पणी" 58 59#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 60#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 61#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 62#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 63#, c-format 64msgid "See %s for more info." 65msgstr "अधिक जानकारी के लिए %s देखें." 66 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 68#. object of "See". 69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of 70#. "See". 71#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 72#. object of "See". 73#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 74#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 75#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 76msgid "our Privacy Policy" 77msgstr "हमारी गोपनीयता नीति" 78 79#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 80#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 81msgctxt "crash reporter button" 82msgid "&Don't send" 83msgstr "भेजें नहीं (&D)" 84 85#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 86#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 87msgctxt "crash reporter button" 88msgid "&Send" 89msgstr "भेजें (&S)" 90 91#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 92msgid "Failed to send crash report" 93msgstr "क्रैश रिपोर्ट भेजने में विफल" 94 95#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 96msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 97msgstr "प्रवाह कार्यरत है ... सूचना एकत्र करने में असमर्थ.\n" 98 99#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 100#, c-format 101msgid "Default recording device number: %d\n" 102msgstr "आरंभिक रिकार्डिंग यंत्र क्रमांक : %d\n" 103 104#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 105#, c-format 106msgid "Default playback device number: %d\n" 107msgstr "आरंभिक प्लेबैक यंत्र क्रमांक : %d\n" 108 109#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 110msgid "No devices found\n" 111msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला\n" 112 113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 114#, c-format 115msgid "Device info unavailable for: %d\n" 116msgstr "यंत्र की जानकारी : %d के लिए उपलब्ध नहीं है.\n" 117 118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 119#, c-format 120msgid "Device ID: %d\n" 121msgstr "यंत्र ID: %d\n" 122 123#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 124#, c-format 125msgid "Device name: %s\n" 126msgstr "यंत्र का नाम : %s\n" 127 128#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 129#, c-format 130msgid "Host name: %s\n" 131msgstr "होस्ट का नाम : %s\n" 132 133#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 134#, c-format 135msgid "Recording channels: %d\n" 136msgstr "रिकार्डिंग चैनल : %d\n" 137 138#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 139#, c-format 140msgid "Playback channels: %d\n" 141msgstr "प्लेबैक चैनल : %d\n" 142 143#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 144#, c-format 145msgid "Low Recording Latency: %g\n" 146msgstr "निम्न रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n" 147 148#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 149#, c-format 150msgid "Low Playback Latency: %g\n" 151msgstr "निम्न प्लेबैक विलंबता : %g\n" 152 153#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 154#, c-format 155msgid "High Recording Latency: %g\n" 156msgstr "उच्च रिकॉर्डिंग विलंबता : %g\n" 157 158#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 159#, c-format 160msgid "High Playback Latency: %g\n" 161msgstr "उच्च प्लेबैक विलंबता : %g\n" 162 163#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 165msgid "Supported Rates:\n" 166msgstr "समर्थित दरें :\n" 167 168#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 169#, c-format 170msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 171msgstr "चयनित रिकार्डिंग यंत्र : %d - %s\n" 172 173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 174#, c-format 175msgid "No recording device found for '%s'.\n" 176msgstr "कोई रिकॉर्डिंग यंत्र '%s' के लिए नहीं मिला.\n" 177 178#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 179#, c-format 180msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 181msgstr "चयनित प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n" 182 183#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 184#, c-format 185msgid "No playback device found for '%s'.\n" 186msgstr "कोई प्लेबैक यंत्र '%s' के लिए नहीं मिला.\n" 187 188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 189msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 190msgstr "बिना यंत्रो के उनके परस्पर नमूना दरों को परखा नहीं जा सकता.\n" 191 192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 193#, c-format 194msgid "Received %d while opening devices\n" 195msgstr "डिवाइसों को खोलने के दौरान %d प्राप्त किया\n" 196 197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 198msgid "Unable to open Portmixer\n" 199msgstr "पोर्टमिक्सर को खोलने में अक्षम\n" 200 201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 202msgid "Available mixers:\n" 203msgstr "उपलब्ध मिक्सर :\n" 204 205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 206#, c-format 207msgid "%d - %s\n" 208msgstr "%d - %s\n" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211msgid "Available recording sources:\n" 212msgstr "उपलब्ध रिकॉर्डिंग स्रोत :\n" 213 214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 215msgid "Available playback volumes:\n" 216msgstr "उपलब्ध प्लेबैक वॉल्यूम :\n" 217 218#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 219msgid "Recording volume is emulated\n" 220msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम एम्यूलेटेड है\n" 221 222#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 223msgid "Recording volume is native\n" 224msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम नेटिव है\n" 225 226#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 227#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 228#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 229msgid "Message" 230msgstr "संदेश" 231 232#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 233#, c-format 234msgid "" 235"Internal error in %s at %s line %d.\n" 236"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 237msgstr "" 238"%s में %s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n" 239"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें." 240 241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 242#, c-format 243msgid "" 244"Internal error at %s line %d.\n" 245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 246msgstr "" 247"%s की %d पंक्ति पर अंदरुनी त्रुटि.\n" 248"Audacity टीम को कृपया https://forum.audacityteam.org/ पर सूचित करें." 249 250#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 251msgid "Internal Error" 252msgstr "आंतरिक त्रुटि" 253 254#: libraries/lib-files/FileException.cpp 255#, c-format 256msgid "Audacity failed to open a file in %s." 257msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल खोलने में विफल रहा." 258 259#: libraries/lib-files/FileException.cpp 260#, c-format 261msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 262msgstr "Audacity %s में एक फ़ाइल से पढ़ने में असमर्थ रहा." 263 264#: libraries/lib-files/FileException.cpp 265#, c-format 266msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 267msgstr "Audacity ने सफलतापूर्वक एक फ़ाइल %s में लिखा, लेकिन इसका नामकरण %s करने में नाकाम रहा." 268 269#: libraries/lib-files/FileException.cpp 270#, c-format 271msgid "" 272"Audacity failed to write to a file.\n" 273"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 274"For tips on freeing up space, click the help button." 275msgstr "" 276"Audacity फ़ाईल में लिखने में विफल रही.\n" 277"शायद %s लिखने योग्य नहीं है या डिस्क भरा हुआ है.\n" 278"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें." 279 280#: libraries/lib-files/FileException.h 281msgid "File Error" 282msgstr "फ़ाइल त्रुटि" 283 284#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 285#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 286#: plug-ins/sample-data-import.ny 287msgid "All files" 288msgstr "सभी फ़ाइलें" 289 290#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 291#. files that can be reopened to resume the session later 292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 293msgid "AUP3 project files" 294msgstr "AUP3 प्रोजेक्ट फ़ाइलें" 295 296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 297msgid "Dynamically Linked Libraries" 298msgstr "डायनामिकली लिंक्ड लाइब्रेरीज़" 299 300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 301msgid "Dynamic Libraries" 302msgstr "डायनामिक लाइब्रेरीज़" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 305msgid "Text files" 306msgstr "टेक्स्ट फ़ाईलें" 307 308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 309msgid "XML files" 310msgstr "XML फ़ाइलें" 311 312#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 313msgid ", " 314msgstr ", " 315 316#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 317#. substituted for %s 318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 319#, c-format 320msgid "%s files" 321msgstr "%s फ़ाइलें" 322 323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 324#, c-format 325msgid "(%s)" 326msgstr "(%s)" 327 328#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 329#, c-format 330msgid "" 331"\n" 332"%s does not have write permissions." 333msgstr "" 334"\n" 335"%s में लिखने की अनुमति नहीं है." 336 337#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 338#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 339#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 340#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 341#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 342#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 343#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 344#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 345#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 346#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 347#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 348msgid "Error" 349msgstr "त्रुटि" 350 351#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 352msgid "Unsuitable" 353msgstr "अयोग्य" 354 355#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 356msgid "" 357"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 358"Resetting to default location." 359msgstr "" 360"अस्थायी फ़ाइलें निर्देशिका FAT स्वरूपित ड्राइव पर है.\n" 361"आरंभिक स्थान पर रीसेट कर रहे हैं." 362 363#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 364#, c-format 365msgid "" 366"%s\n" 367"\n" 368"For tips on suitable drives, click the help button." 369msgstr "" 370"%s\n" 371"\n" 372"उपयुक्त ड्राइव के सुझाव के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें." 373 374#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 375#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 376#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 377#: plug-ins/sample-data-export.ny 378msgid "None" 379msgstr "कुछ नहीं" 380 381#: libraries/lib-math/Dither.cpp 382msgid "Rectangle" 383msgstr "आयत" 384 385#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 386msgid "Triangle" 387msgstr "त्रिभुज" 388 389#: libraries/lib-math/Dither.cpp 390msgid "Shaped" 391msgstr "तराशा" 392 393#: libraries/lib-math/FFT.cpp 394msgid "Rectangular" 395msgstr "आयताकार" 396 397#. i18n-hint a proper name 398#: libraries/lib-math/FFT.cpp 399msgid "Bartlett" 400msgstr "Bartlett" 401 402#. i18n-hint a proper name 403#: libraries/lib-math/FFT.cpp 404msgid "Hamming" 405msgstr "Hamming" 406 407#. i18n-hint a proper name 408#: libraries/lib-math/FFT.cpp 409msgid "Hann" 410msgstr "Hann" 411 412#. i18n-hint a proper name 413#: libraries/lib-math/FFT.cpp 414msgid "Blackman" 415msgstr "Blackman" 416 417#. i18n-hint two proper names 418#: libraries/lib-math/FFT.cpp 419msgid "Blackman-Harris" 420msgstr "Blackman-Harris" 421 422#. i18n-hint a proper name 423#: libraries/lib-math/FFT.cpp 424msgid "Welch" 425msgstr "Welch" 426 427#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 428#: libraries/lib-math/FFT.cpp 429msgid "Gaussian(a=2.5)" 430msgstr "गॉस्सियन(a=2.5)" 431 432#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 433#: libraries/lib-math/FFT.cpp 434msgid "Gaussian(a=3.5)" 435msgstr "गॉस्सियन(a=3.5)" 436 437#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 438#: libraries/lib-math/FFT.cpp 439msgid "Gaussian(a=4.5)" 440msgstr "गॉस्सियन(a=4.5)" 441 442#: libraries/lib-math/Resample.cpp 443msgid "Low Quality (Fastest)" 444msgstr "कम गुणवत्ता (सबसे तेज)" 445 446#: libraries/lib-math/Resample.cpp 447msgid "Medium Quality" 448msgstr "मध्यम गुणवत्ता" 449 450#: libraries/lib-math/Resample.cpp 451msgid "High Quality" 452msgstr "उच्च गुणवत्ता" 453 454#: libraries/lib-math/Resample.cpp 455msgid "Best Quality (Slowest)" 456msgstr "असीम गुणवत्ता (सबसे धीमा)" 457 458#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 459#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 460msgid "16-bit PCM" 461msgstr "16-बिट् PCM" 462 463#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 464#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 465msgid "24-bit PCM" 466msgstr "24-बिट् PCM" 467 468#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 469#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 470#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 471msgid "32-bit float" 472msgstr "32-बिट् दशमलव" 473 474#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 475msgid "Unknown format" 476msgstr "अनजाना प्रारूप" 477 478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 479msgid "16-bit" 480msgstr "16-बिट्" 481 482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 483msgid "24-bit" 484msgstr "24-बिट्" 485 486#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 487#, c-format 488msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 489msgstr "%s पर प्लग-इन समूह को पूर्व परिभाषित समूह के साथ विलय कर दिया गया था" 490 491#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 492#, c-format 493msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 494msgstr "प्लग-इन आइटम %s को पूर्व परिभाषित आइटम के साथ संघर्ष के कारण अमान्य कर दिया गया था" 495 496#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 497#, c-format 498msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 499msgstr "%s पर प्लग-इन आइटम परस्पर विरोधी स्थान बतलाते हैं" 500 501#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 502msgid "&Loop On/Off" 503msgstr "लूप ऑन/ऑफ (&L)" 504 505#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 506msgid "Unable to determine" 507msgstr "पता लगाने में असमर्थ" 508 509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 510#, c-format 511msgid "%s bytes" 512msgstr "%s बाइट्स" 513 514#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 516#, c-format 517msgid "%s KB" 518msgstr "%s KB" 519 520#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522#, c-format 523msgid "%s MB" 524msgstr "%s MB" 525 526#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 528#, c-format 529msgid "%s GB" 530msgstr "%s GB" 531 532#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 533msgid "Simplified" 534msgstr "सरल" 535 536#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 537msgid "System" 538msgstr "सिस्टम" 539 540#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 541#. appearance of older versions of Audacity 542#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 543msgid "Classic" 544msgstr "क्लासिक" 545 546#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 547msgid "Dark" 548msgstr "अंधेरा" 549 550#. i18n-hint: greater difference between foreground and 551#. background colors 552#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 553msgid "High Contrast" 554msgstr "अति विरोभासी" 555 556#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 557#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 558msgid "Light" 559msgstr "थोड़ा" 560 561#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 562#, c-format 563msgid "" 564"Audacity could not write file:\n" 565" %s." 566msgstr "" 567"Audacity इस फ़ाइल को लिख नहीं सका :\n" 568" %s." 569 570#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 571#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 572#. images 573#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 574#. themes. 575#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 576#, c-format 577msgid "" 578"Theme written to:\n" 579" %s." 580msgstr "" 581"रूप-रंग यहाँ लिखा गया :\n" 582" %s." 583 584#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 585#, c-format 586msgid "" 587"Audacity could not open file:\n" 588" %s\n" 589"for writing." 590msgstr "" 591"Audacity फ़ाइल :\n" 592" %s\n" 593" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." 594 595#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 596#, c-format 597msgid "" 598"Audacity could not write images to file:\n" 599" %s." 600msgstr "" 601"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n" 602" %s." 603 604#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 605#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 606#, c-format 607msgid "" 608"Theme as Cee code written to:\n" 609" %s." 610msgstr "" 611"रूप-रंग C कोड जैसा यहाँ लिखा गया :\n" 612" %s." 613 614#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 615#, c-format 616msgid "" 617"Audacity could not find file:\n" 618" %s.\n" 619"Theme not loaded." 620msgstr "" 621"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n" 622" %s\n" 623"थीम को लोड नहीं किया गया." 624 625#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 626#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 627#, c-format 628msgid "" 629"Audacity could not load file:\n" 630" %s.\n" 631"Bad png format perhaps?" 632msgstr "" 633"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n" 634" %s.\n" 635"शायद png प्रारूप सही न हो?" 636 637#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 638msgid "" 639"Audacity could not read its default theme.\n" 640"Please report the problem." 641msgstr "" 642"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n" 643"कृपया इस समस्या की सूचना दें." 644 645#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 646#, c-format 647msgid "" 648"None of the expected theme component files\n" 649" were found in:\n" 650" %s." 651msgstr "" 652"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n" 653"यहाँ नहीं मिली :\n" 654" %s." 655 656#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 657#, c-format 658msgid "" 659"Could not create directory:\n" 660" %s" 661msgstr "" 662"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" 663" %s" 664 665#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 666#, c-format 667msgid "" 668"Some required files in:\n" 669" %s\n" 670"were already present. Overwrite?" 671msgstr "" 672"सभी आवश्यक फाइलें :\n" 673" %s\n" 674"में पहले से ही मौजूद थीं. उसीके ऊपर लिखें?" 675 676#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 677#, c-format 678msgid "" 679"Audacity could not save file:\n" 680" %s" 681msgstr "" 682"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" 683" %s" 684 685#. i18n-hint: user defined 686#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 687msgid "Custom" 688msgstr "विशिष्ट" 689 690#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 692#, c-format 693msgid "Could not open file: \"%s\"" 694msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : \"%s\"" 695 696#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 697#, c-format 698msgid "Error: %s at line %lu" 699msgstr "त्रुटि: %s पंक्ति %lu पर" 700 701#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 702#, c-format 703msgid "Could not load file: \"%s\"" 704msgstr "फ़ाइल : \"%s\" को लोड नहीं किया जा सका" 705 706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 707msgid "Could not parse XML" 708msgstr "XML का विश्लेषण नहीं किया जा सका" 709 710#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 711msgid "1st Experimental Command..." 712msgstr "पहला प्रायोगिक आदेश..." 713 714#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 715msgid "2nd Experimental Command" 716msgstr "दूसरा प्रायोगिक आदेश" 717 718#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 719msgid "&Nyquist Workbench..." 720msgstr "&Nyquist वर्कबेंच..." 721 722#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 723msgid "&Undo\tCtrl+Z" 724msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z" 725 726#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 727msgid "&Redo\tCtrl+Y" 728msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y" 729 730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 731msgid "Cu&t\tCtrl+X" 732msgstr "काटें\tCtrl+X" 733 734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 735msgid "&Copy\tCtrl+C" 736msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C" 737 738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 739msgid "&Paste\tCtrl+V" 740msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V" 741 742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 743msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 744msgstr "मिटाएं\tCtrl+L" 745 746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 747msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 748msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A" 749 750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 751msgid "&Find...\tCtrl+F" 752msgstr "खोजें...\tCtrl+F" 753 754#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 755msgid "&Matching Paren\tF8" 756msgstr "मिलते-जुलते paren\tF8" 757 758#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 759msgid "&Top S-expr\tF9" 760msgstr "शीर्ष S-expr\tF9" 761 762#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 763msgid "&Higher S-expr\tF10" 764msgstr "ऊपरी S-expr\tF10" 765 766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 767msgid "&Previous S-expr\tF11" 768msgstr "पिछला S-expr\tF11" 769 770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 771msgid "&Next S-expr\tF12" 772msgstr "अगला S-expr\tF12" 773 774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 775msgid "&Go to" 776msgstr "जाएं" 777 778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 779msgid "Select &Font..." 780msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." 781 782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 783msgid "Split &Vertically" 784msgstr "लंबवत विभाजित करें" 785 786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 787msgid "Split &Horizontally" 788msgstr "समतल विभाजित करें" 789 790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 791msgid "Show S&cript" 792msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं" 793 794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 795msgid "Show &Output" 796msgstr "आउटपुट दिखाएं" 797 798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 799msgid "&Large Icons" 800msgstr "बड़े आइकन्स" 801 802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 803msgid "&Small Icons" 804msgstr "छोटे आइकन्स" 805 806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 807msgid "Toolbar" 808msgstr "औजार-पट्टी" 809 810#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 811msgid "&Go\tF5" 812msgstr "जाएं\tF5" 813 814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 815msgid "&Stop\tF6" 816msgstr "रोकें\tF6" 817 818#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 819msgid "&About" 820msgstr "बारे में" 821 822#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 823msgid "Script" 824msgstr "स्क्रिप्ट" 825 826#. i18n-hint noun 827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 828#: src/effects/BassTreble.cpp 829msgid "Output" 830msgstr "आउटपुट" 831 832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 833msgid "Load Nyquist script" 834msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें" 835 836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 837msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 838msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*" 839 840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 841msgid "Script was not saved." 842msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ." 843 844#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 845#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 846#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 847#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 848#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 849#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 850#: src/widgets/Warning.cpp 851msgid "Warning" 852msgstr "चेतावनी" 853 854#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 855msgid "Save Nyquist script" 856msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें" 857 858#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 859msgid "Find dialog" 860msgstr "संवाद खोजें" 861 862#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 863msgid "Harvey Lubin (logo)" 864msgstr "Harvey Lubin (logo)" 865 866#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 867msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 868msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)" 869 870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 871msgid "Leland Lucius" 872msgstr "Leland Lucius" 873 874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 875msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 876msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009" 877 878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 879msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 880msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है." 881 882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 883msgid "Nyquist Effect Workbench" 884msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "No matches found" 888msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला" 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 891msgid "Code has been modified. Are you sure?" 892msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895msgid "Untitled" 896msgstr "बेनाम" 897 898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 899msgid "Nyquist Effect Workbench - " 900msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच - " 901 902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 903#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 904msgid "New" 905msgstr "नया" 906 907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 908msgid "New script" 909msgstr "नया स्क्रिप्ट" 910 911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 912msgid "Open" 913msgstr "खोलें" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 916msgid "Open script" 917msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" 918 919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 920msgid "Save" 921msgstr "संचित करें" 922 923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 924msgid "Save script" 925msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें" 926 927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 928msgid "Save As" 929msgstr "नाम से संचित करें" 930 931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 932msgid "Save script as..." 933msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..." 934 935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 936#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 937msgid "Copy" 938msgstr "प्रतिलिपि बनाएं" 939 940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 941msgid "Copy to clipboard" 942msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें" 943 944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 945#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 946#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 947msgid "Cut" 948msgstr "काटें" 949 950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 951msgid "Cut to clipboard" 952msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें" 953 954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 955#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 956#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 957msgid "Paste" 958msgstr "चिपकाएं" 959 960#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 961msgid "Paste from clipboard" 962msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं" 963 964#. i18n-hint verb; to empty or erase 965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 966msgid "Clear" 967msgstr "मिटाएं" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 970msgid "Clear selection" 971msgstr "चयन मिटाएं" 972 973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 974#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 975msgid "Select All" 976msgstr "सब को चुनें" 977 978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 979msgid "Select all text" 980msgstr "सब पाठ चुनें" 981 982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 983#: src/widgets/KeyView.cpp 984msgid "Undo" 985msgstr "पूर्ववत करें" 986 987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 988msgid "Undo last change" 989msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें" 990 991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 992#: src/widgets/KeyView.cpp 993msgid "Redo" 994msgstr "दोहराएं" 995 996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 997msgid "Redo previous change" 998msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं" 999 1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1001msgid "Find" 1002msgstr "खोजें" 1003 1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1005msgid "Find text" 1006msgstr "शब्द ढूंढें" 1007 1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1009msgid "Match" 1010msgstr "मिलता-जुलता" 1011 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1013msgid "Go to matching paren" 1014msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं" 1015 1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1017msgid "Top" 1018msgstr "सबसे ऊपर" 1019 1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1021msgid "Go to top S-expr" 1022msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं" 1023 1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1025msgid "Up" 1026msgstr "ऊपर" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1029msgid "Go to higher S-expr" 1030msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं" 1031 1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1033msgid "Previous" 1034msgstr "पिछला" 1035 1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1037msgid "Go to previous S-expr" 1038msgstr "पिछले S-expr पर जाएं" 1039 1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1041msgid "Next" 1042msgstr "आगे" 1043 1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1045msgid "Go to next S-expr" 1046msgstr "अगले S-expr पर जाएं" 1047 1048#. i18n-hint noun 1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1050#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1051msgid "Start" 1052msgstr "आरंभ" 1053 1054#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1055msgid "Start script" 1056msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ" 1057 1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1059#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1060msgid "Stop" 1061msgstr "रोकें" 1062 1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1064msgid "Stop script" 1065msgstr "स्क्रिप्ट रोकें" 1066 1067#: src/AboutDialog.cpp 1068msgid "No revision identifier was provided" 1069msgstr "कोई संशोधन पहचानकर्ता प्रदान नहीं किया गया था" 1070 1071#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1072#. name 1073#: src/AboutDialog.cpp 1074#, c-format 1075msgid "%s, system administration" 1076msgstr "%s, सिस्टम प्रशासन" 1077 1078#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1079#. name 1080#: src/AboutDialog.cpp 1081#, c-format 1082msgid "%s, co-founder and developer" 1083msgstr "%s, सह-संस्थापक और डेवलपर" 1084 1085#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1086#. name 1087#: src/AboutDialog.cpp 1088#, c-format 1089msgid "%s, developer" 1090msgstr "%s, डेवलपर" 1091 1092#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1093#. name 1094#: src/AboutDialog.cpp 1095#, c-format 1096msgid "%s, developer and support" 1097msgstr "%s, डेवलपर व सहायक" 1098 1099#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1100#. name 1101#: src/AboutDialog.cpp 1102#, c-format 1103msgid "%s, documentation and support" 1104msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता" 1105 1106#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1107#. name 1108#: src/AboutDialog.cpp 1109#, c-format 1110msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1111msgstr "%s, QA परीक्षक, प्रलेखन और सहायक" 1112 1113#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1114#. name 1115#: src/AboutDialog.cpp 1116#, c-format 1117msgid "%s, documentation and support, French" 1118msgstr "%s, प्रलेखन व सहायता, फ़्रेंच" 1119 1120#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1121#. name 1122#: src/AboutDialog.cpp 1123#, c-format 1124msgid "%s, quality assurance" 1125msgstr "%s, गुणवत्ता आश्वासन" 1126 1127#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1128#. name 1129#: src/AboutDialog.cpp 1130#, c-format 1131msgid "%s, accessibility advisor" 1132msgstr "%s, अभिगम्यता सलाहकार" 1133 1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1135#. name 1136#: src/AboutDialog.cpp 1137#, c-format 1138msgid "%s, graphic artist" 1139msgstr "%s, ग्राफिक कलाकार" 1140 1141#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1142#. name 1143#: src/AboutDialog.cpp 1144#, c-format 1145msgid "%s, composer" 1146msgstr "%s, संगीतकार" 1147 1148#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1149#. name 1150#: src/AboutDialog.cpp 1151#, c-format 1152msgid "%s, tester" 1153msgstr "%s, परीक्षक" 1154 1155#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1156#. name 1157#: src/AboutDialog.cpp 1158#, c-format 1159msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1160msgstr "%s, Nyquist प्लग-इन्स" 1161 1162#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1163#. name 1164#: src/AboutDialog.cpp 1165#, c-format 1166msgid "%s, web developer" 1167msgstr "%s, वेब डेवलपर" 1168 1169#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1170#. name 1171#: src/AboutDialog.cpp 1172#, c-format 1173msgid "%s, graphics" 1174msgstr "%s, ग्राफिक्स" 1175 1176#: src/AboutDialog.cpp 1177#, c-format 1178msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1179msgstr "%s (लागू कर रहे हैं %s, %s, %s, %s and %s)" 1180 1181#. i18n-hint: information about the program 1182#: src/AboutDialog.cpp 1183#, c-format 1184msgid "About %s" 1185msgstr "%s के बारे में" 1186 1187#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a 1188#. button. 1189#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1191msgid "OK" 1192msgstr "ठीक" 1193 1194#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1195#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1196#: src/AboutDialog.cpp 1197#, c-format 1198msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1199msgstr "%s विश्वव्यापी %s की टीम द्वारा लिखा गया एक अनमोल प्रोग्राम है. %s विंडोज, मैक और GNU / लिनक्स (तथा अन्य यूनिक्स जैसी सिस्टम) के लिए %s है." 1200 1201#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1202#: src/AboutDialog.cpp 1203msgid "volunteers" 1204msgstr "स्वयं-सेवकों" 1205 1206#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1207#: src/AboutDialog.cpp 1208msgid "available" 1209msgstr "उपलब्ध" 1210 1211#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1212#: src/AboutDialog.cpp 1213#, c-format 1214msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1215msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पाते हैं या हमारे लिए कोई सुझाव है, तो कृपया अंग्रेजी में हमारे %s को लिखें . मदद के लिए, हमारे %s पर जाएं या हमारा %s देखें." 1216 1217#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1218#: src/AboutDialog.cpp 1219msgctxt "dative" 1220msgid "forum" 1221msgstr "फोरम" 1222 1223#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1224#: src/AboutDialog.cpp 1225msgid "wiki" 1226msgstr "विकी" 1227 1228#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1229#: src/AboutDialog.cpp 1230msgctxt "accusative" 1231msgid "forum" 1232msgstr "फोरम" 1233 1234#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1235#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1236#. * your own name(s) to the credits. 1237#. * 1238#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1239#: src/AboutDialog.cpp 1240msgid "translator_credits" 1241msgstr "" 1242"हिन्दी अनुवाद<br>\n" 1243"Bashishtha Singh,<br>\n" 1244"Tushar Raj" 1245 1246#: src/AboutDialog.cpp 1247msgid "<h3>" 1248msgstr "<h3>" 1249 1250#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1251#: src/AboutDialog.cpp 1252#, c-format 1253msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1254msgstr "%s खुले सोर्स वाला, क्रॉस-प्लेटफॉर्म ध्वनी रिकॉर्डिंग और संपादन के लिए अनमोल सॉफ्टवेयर." 1255 1256#: src/AboutDialog.cpp 1257msgid "Credits" 1258msgstr "श्रेयसूची" 1259 1260#: src/AboutDialog.cpp 1261msgid "DarkAudacity Customisation" 1262msgstr "DarkAudacity कस्टमाइजेशन" 1263 1264#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1265#: src/AboutDialog.cpp 1266#, c-format 1267msgid "%s Team Members" 1268msgstr "%s टीम के सदस्य" 1269 1270#: src/AboutDialog.cpp 1271msgid "Emeritus:" 1272msgstr "अवकाश-प्राप्त :" 1273 1274#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1275#: src/AboutDialog.cpp 1276#, c-format 1277msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1278msgstr "%s टीम के विशिष्ट सदस्य, जो अब सक्रिय नहीं हैं" 1279 1280#: src/AboutDialog.cpp 1281msgid "Contributors" 1282msgstr "योगदानकर्ता" 1283 1284#: src/AboutDialog.cpp 1285msgid "Website and Graphics" 1286msgstr "वेबसाइट तथा ग्राफ़िक्स" 1287 1288#: src/AboutDialog.cpp 1289msgid "Translators" 1290msgstr "अनुवादक" 1291 1292#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1293msgid "Libraries" 1294msgstr "लाइब्रेरी" 1295 1296#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1297#: src/AboutDialog.cpp 1298#, c-format 1299msgid "%s includes code from the following projects:" 1300msgstr "%s में निम्नलिखित परियोजनाओं से कोड शामिल हैं:" 1301 1302#: src/AboutDialog.cpp 1303msgid "Special thanks:" 1304msgstr "विशेष आभार :" 1305 1306#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1307#: src/AboutDialog.cpp 1308#, c-format 1309msgid "%s website: " 1310msgstr "%s वेबसाइट : " 1311 1312#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1313#. and a "copyright" symbol for the second 1314#: src/AboutDialog.cpp 1315#, c-format 1316msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1317msgstr "%s यह कॉपीराइट सॉफ्टवेयर है %s 1999-2021 %s टीम ." 1318 1319#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1320#: src/AboutDialog.cpp 1321#, c-format 1322msgid "The name %s is a registered trademark." 1323msgstr "ये नाम %s एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है." 1324 1325#: src/AboutDialog.cpp 1326msgid "Build Information" 1327msgstr "निर्माण जानकारी" 1328 1329#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1330#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1331msgid "Enabled" 1332msgstr "सक्रिय" 1333 1334#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1335#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1336msgid "Disabled" 1337msgstr "निष्क्रिय" 1338 1339#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1340#: src/AboutDialog.cpp 1341msgid "The Build" 1342msgstr "निर्माण" 1343 1344#: src/AboutDialog.cpp 1345msgid "Program build date:" 1346msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि :" 1347 1348#: src/AboutDialog.cpp 1349msgid "Commit Id:" 1350msgstr "कमिट आइडी :" 1351 1352#: src/AboutDialog.cpp 1353#, c-format 1354msgid "Debug build (debug level %d)" 1355msgstr "डीबग निर्माण (डीबग स्तर%d)" 1356 1357#: src/AboutDialog.cpp 1358#, c-format 1359msgid "Release build (debug level %d)" 1360msgstr "प्रकाशन निर्माण (डीबग स्तर%d)" 1361 1362#: src/AboutDialog.cpp 1363#, c-format 1364msgid "%s, 64 bits" 1365msgstr "%s, 64 बिट्स" 1366 1367#: src/AboutDialog.cpp 1368msgid "Build type:" 1369msgstr "निर्माण प्रकार:" 1370 1371#: src/AboutDialog.cpp 1372msgid "Compiler:" 1373msgstr "कम्पाइलर :" 1374 1375#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1376#: src/AboutDialog.cpp 1377msgid "Installation Prefix:" 1378msgstr "स्थापना उपसर्ग :" 1379 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381msgid "Settings folder:" 1382msgstr "सेटिग्स फोल्डर :" 1383 1384#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1385#: src/AboutDialog.cpp 1386msgid "Core Libraries" 1387msgstr "कोर लाइब्रेरी" 1388 1389#: src/AboutDialog.cpp 1390msgid "Cross-platform GUI library" 1391msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी" 1392 1393#: src/AboutDialog.cpp 1394msgid "Audio playback and recording" 1395msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" 1396 1397#: src/AboutDialog.cpp 1398msgid "Sample rate conversion" 1399msgstr "नमूना दर परिवर्तन" 1400 1401#: src/AboutDialog.cpp 1402msgid "File Format Support" 1403msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" 1404 1405#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1406#: src/AboutDialog.cpp 1407msgid "MP3 Importing" 1408msgstr "MP3 आयात जारी" 1409 1410#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1411#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1412#: src/AboutDialog.cpp 1413msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1414msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" 1415 1416#: src/AboutDialog.cpp 1417msgid "ID3 tag support" 1418msgstr "ID3 टैग समर्थन" 1419 1420#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1421#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1422#: src/AboutDialog.cpp 1423msgid "FLAC import and export" 1424msgstr "FLAC आयात और निर्यात" 1425 1426#: src/AboutDialog.cpp 1427msgid "MP2 export" 1428msgstr "MP2 निर्यात" 1429 1430#: src/AboutDialog.cpp 1431msgid "Import via QuickTime" 1432msgstr "QuickTime से आयात" 1433 1434#: src/AboutDialog.cpp 1435msgid "FFmpeg Import/Export" 1436msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात" 1437 1438#: src/AboutDialog.cpp 1439msgid "Import via GStreamer" 1440msgstr "GStreamer से आयात करें" 1441 1442#: src/AboutDialog.cpp 1443msgid "Features" 1444msgstr "विशेषताएं" 1445 1446#: src/AboutDialog.cpp 1447msgid "Dark Theme Extras" 1448msgstr "अतिरिक्त डार्क थीम" 1449 1450#: src/AboutDialog.cpp 1451msgid "Plug-in support" 1452msgstr "प्लग-इन समर्थन" 1453 1454#: src/AboutDialog.cpp 1455msgid "Sound card mixer support" 1456msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" 1457 1458#: src/AboutDialog.cpp 1459msgid "Pitch and Tempo Change support" 1460msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन" 1461 1462#: src/AboutDialog.cpp 1463msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1464msgstr "चरम पिच तथा टेम्पो में परिवर्तन का समर्थन" 1465 1466#: src/AboutDialog.cpp 1467msgctxt "about dialog" 1468msgid "Legal" 1469msgstr "कानूनी" 1470 1471#: src/AboutDialog.cpp 1472msgid "GPL License" 1473msgstr "GPL लाइसेंस" 1474 1475#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1476#: src/AboutDialog.cpp 1477msgctxt "about dialog" 1478msgid "PRIVACY POLICY" 1479msgstr "गोपनीयता नीति" 1480 1481#: src/AboutDialog.cpp 1482msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1483msgstr "ऐप अपडेट की जांच और त्रुटि रिपोर्टिंग के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है. ये सुविधाएँ वैकल्पिक हैं." 1484 1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1486msgid "Click and drag to define a looping region." 1487msgstr "लूपिंग क्षेत्र को परिभाषित करने के लिए क्लिक करें और खींचें." 1488 1489#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1490msgid "Timeline actions disabled during recording" 1491msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनिर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया" 1492 1493#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1494msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1495msgstr "समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, रिसेट के लिए दोहरा-क्लिक" 1496 1497#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1498#. the temporal position in the audio. 1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1500msgid "Record/Play head" 1501msgstr "रिकार्ड/प्ले हेड" 1502 1503#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1504msgid "Timeline" 1505msgstr "समयरेखा" 1506 1507#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1508#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1509#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1510#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1511msgid "Click or drag to begin Seek" 1512msgstr "खोज आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें" 1513 1514#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1515#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1516#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1517#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1518msgid "Click or drag to begin Scrub" 1519msgstr "स्क्रब आरंभ के लिए क्लिक करें या खीचें" 1520 1521#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1522#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1523#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1524#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1525msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1526msgstr "स्क्रब के लिए क्लिक कर खीचें. खोज के लिए क्लिक कर खीचें." 1527 1528#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1529#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1530#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1531#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1532msgid "Move to Seek" 1533msgstr "खोजने के लिए आगे बढ़ें" 1534 1535#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1536#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1537#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1539msgid "Move to Scrub" 1540msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं" 1541 1542#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1543msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1544msgstr "खोज के लिए खीचें. खोज रोकने के लिए पकड़ छोड़ें." 1545 1546#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1547msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1548msgstr "खोज के लिए खीचें. स्क्रब करने के लिए पकड़ छोड़कर आगे बढ़ें." 1549 1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1551msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1552msgstr "स्क्रब के लिए घुमाएं. खोज के लिए खीचें." 1553 1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1555msgid "Quick-Play disabled" 1556msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम" 1557 1558#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1559msgid "Quick-Play enabled" 1560msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम" 1561 1562#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1563msgid "Timeline Options" 1564msgstr "टाइमलाईन विकल्प" 1565 1566#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1567msgid "Enable dragging selection" 1568msgstr "चयन खींचना सक्षम करें" 1569 1570#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1571msgid "Update display while playing" 1572msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" 1573 1574#. i18n-hint Clear is a verb 1575#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1576msgid "Clear Looping Region" 1577msgstr "लूपिंग क्षेत्र साफ़ करें" 1578 1579#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1580msgid "Set Loop To Selection" 1581msgstr "चयनित भाग लूप में सेट करें" 1582 1583#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1584msgid "Pinned Play Head" 1585msgstr "पिन लगा प्लेहेड" 1586 1587#: src/AudacityApp.cpp 1588#, c-format 1589msgid "Failed to remove %s" 1590msgstr "%s को हटाने में असफ़ल" 1591 1592#: src/AudacityApp.cpp 1593msgid "Failed!" 1594msgstr "असफ़ल!" 1595 1596#: src/AudacityApp.cpp 1597msgid "" 1598"Reset Preferences?\n" 1599"\n" 1600"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1601msgstr "" 1602"वरीयताएँ रीसेट करें?\n" 1603"\n" 1604"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं." 1605 1606#: src/AudacityApp.cpp 1607msgid "Reset Audacity Preferences" 1608msgstr "Audacity वरीयताएं रीसेट करें" 1609 1610#: src/AudacityApp.cpp 1611#, c-format 1612msgid "" 1613"%s could not be found.\n" 1614"\n" 1615"It has been removed from the list of recent files." 1616msgstr "" 1617"%s विद्यमान नहीं है.\n" 1618"\n" 1619"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." 1620 1621#: src/AudacityApp.cpp 1622msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1623msgstr "SQLite लाइब्रेरी आरंभ होने में विफल रही. Audacity आगे नहीं जा सकता." 1624 1625#: src/AudacityApp.cpp 1626msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1627msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n" 1628 1629#: src/AudacityApp.cpp 1630msgid "Audacity is starting up..." 1631msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..." 1632 1633#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1634#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1635msgid "&New" 1636msgstr "नई(&N)" 1637 1638#. i18n-hint: (verb) 1639#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1640msgid "&Open..." 1641msgstr "खोलें...(&O)" 1642 1643#: src/AudacityApp.cpp 1644msgid "Open &Recent..." 1645msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..." 1646 1647#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1648msgid "&About Audacity..." 1649msgstr "Audacity के बारे में...(&A)" 1650 1651#: src/AudacityApp.cpp 1652msgid "&Preferences..." 1653msgstr "वरीयतायें...(&P)" 1654 1655#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1656msgid "&File" 1657msgstr "फ़ाइल(&F)" 1658 1659#: src/AudacityApp.cpp 1660msgid "" 1661"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1662"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1663"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1664msgstr "" 1665"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए सुरक्षित जगह नहीं मिली.\n" 1666"Audacity को एक ऐसे जगह की जरूरत है जहां स्वचालित क्लीनअप प्रोग्राम अस्थायी फ़ाइलों को नहीं हटाएंगे.\n" 1667"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." 1668 1669#: src/AudacityApp.cpp 1670msgid "" 1671"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1672"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1673msgstr "" 1674"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" 1675"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." 1676 1677#: src/AudacityApp.cpp 1678msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1679msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें." 1680 1681#: src/AudacityApp.cpp 1682msgid "" 1683"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1684"data loss or cause your system to crash.\n" 1685"\n" 1686msgstr "" 1687"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n" 1688"\n" 1689 1690#: src/AudacityApp.cpp 1691msgid "" 1692"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1693"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1694msgstr "" 1695"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n" 1696"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n" 1697 1698#: src/AudacityApp.cpp 1699msgid "Do you still want to start Audacity?" 1700msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?" 1701 1702#: src/AudacityApp.cpp 1703msgid "Error Locking Temporary Folder" 1704msgstr "अस्थायी निर्देशिका (फ़ोल्डर) को तालाबंद करने में त्रुटि" 1705 1706#: src/AudacityApp.cpp 1707msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1708msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n" 1709 1710#: src/AudacityApp.cpp 1711msgid "" 1712"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1713"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1714msgstr "" 1715"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए वर्तमान चलते हुए Audacity\n" 1716"में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n" 1717 1718#: src/AudacityApp.cpp 1719msgid "Audacity is already running" 1720msgstr "Audacity पहले से चल रहा है" 1721 1722#: src/AudacityApp.cpp 1723msgid "" 1724"Unable to acquire semaphores.\n" 1725"\n" 1726"This is likely due to a resource shortage\n" 1727"and a reboot may be required." 1728msgstr "" 1729"संकेत प्राप्त करने में असमर्थ\n" 1730"\n" 1731"यह एक संसाधन की कमी के कारण होने की संभावना है\n" 1732"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है." 1733 1734#: src/AudacityApp.cpp 1735msgid "Audacity Startup Failure" 1736msgstr "Audacity स्टार्टअप विफलता" 1737 1738#: src/AudacityApp.cpp 1739msgid "" 1740"Unable to create semaphores.\n" 1741"\n" 1742"This is likely due to a resource shortage\n" 1743"and a reboot may be required." 1744msgstr "" 1745"संकेत बनाने में असमर्थ.\n" 1746"\n" 1747"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n" 1748"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है." 1749 1750#: src/AudacityApp.cpp 1751msgid "" 1752"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1753"\n" 1754"This is likely due to a resource shortage\n" 1755"and a reboot may be required." 1756msgstr "" 1757"ताला संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n" 1758"\n" 1759"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n" 1760"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है." 1761 1762#: src/AudacityApp.cpp 1763msgid "" 1764"Unable to acquire server semaphore.\n" 1765"\n" 1766"This is likely due to a resource shortage\n" 1767"and a reboot may be required." 1768msgstr "" 1769"सर्वर संकेत प्राप्त करने में असमर्थ.\n" 1770"\n" 1771"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n" 1772"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है." 1773 1774#: src/AudacityApp.cpp 1775msgid "" 1776"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1777"\n" 1778"This is likely due to a resource shortage\n" 1779"and a reboot may be required." 1780msgstr "" 1781"Audacity IPC सर्वर आरंभ होने में विफल रहा.\n" 1782"\n" 1783"संसाधन की कमी के कारण यह संभव है\n" 1784"तथा एक रिबूट की आवश्यकता हो सकती है." 1785 1786#: src/AudacityApp.cpp 1787msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1788msgstr "स्टार्टअप के समय एक अप्राप्य त्रुटि हुई है" 1789 1790#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1791#. * use when writing files to the disk 1792#: src/AudacityApp.cpp 1793msgid "set max disk block size in bytes" 1794msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें" 1795 1796#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1797#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1798#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1799#: src/AudacityApp.cpp 1800msgid "replay a journal file" 1801msgstr "जर्नल फ़ाइल को फिर से चलाएं" 1802 1803#. i18n-hint: This displays a list of available options 1804#: src/AudacityApp.cpp 1805msgid "this help message" 1806msgstr "यह मददगार संदेश" 1807 1808#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1809#: src/AudacityApp.cpp 1810msgid "run self diagnostics" 1811msgstr "आत्म-निदान चलाएं" 1812 1813#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1814#: src/AudacityApp.cpp 1815msgid "display Audacity version" 1816msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं" 1817 1818#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1819#. * should open upon startup 1820#: src/AudacityApp.cpp 1821msgid "audio or project file name" 1822msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम" 1823 1824#: src/AudacityApp.cpp 1825msgid "" 1826"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1827"associated with Audacity. \n" 1828"\n" 1829"Associate them, so they open on double-click?" 1830msgstr "" 1831"Audacity प्रोजेक्ट (.aup3) फ़ाइलें वर्तमान में Audacity\n" 1832"से नहीं जुड़ी हैं.\n" 1833"\n" 1834"उन्हें संबद्ध करें, जिससे वे दोहरे-क्लिक पर खुल जाएं?" 1835 1836#: src/AudacityApp.cpp 1837msgid "Audacity Project Files" 1838msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें" 1839 1840#: src/AudacityFileConfig.cpp 1841msgid "Audacity Configuration Error" 1842msgstr "Audacity कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि" 1843 1844#: src/AudacityFileConfig.cpp 1845#, c-format 1846msgid "" 1847"The following configuration file could not be accessed:\n" 1848"\n" 1849"\t%s\n" 1850"\n" 1851"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1852"\n" 1853"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1854"\n" 1855"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1856msgstr "" 1857"निम्न कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल तक नहीं पहुँच सकते हैं :\n" 1858"\n" 1859"\t%s\n" 1860"\n" 1861"यह कई कारणों से हो सकता है, लेकिन सबसे अधिक संभावना है कि डिस्क भरा हुआ है या आपके पास फ़ाइल में लिखने की अनुमति नहीं है. अधिक जानकारी नीचे दिए गए मदद बटन पर क्लिक करके प्राप्त की जा सकती है।\n" 1862"\n" 1863"आप समस्या को ठीक करने का प्रयास कर सकते हैं और फिर जारी रखने के लिए \"पुनः प्रयास करें\" पर क्लिक कर सकते हैं.\n" 1864"\n" 1865"यदि आप \"Audacity से निकलें\" चुनते हैं, तो आपकी परियोजना को बिना सहेजे स्थिति में छोड़ दिया जा सकता है, जिसे अगली बार खोलने पर पुनः प्राप्त किया जाएगा." 1866 1867#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1868#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1869#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1870msgid "Help" 1871msgstr "सहायता" 1872 1873#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1874msgid "&Quit Audacity" 1875msgstr "Audacity छोड़ें" 1876 1877#: src/AudacityFileConfig.cpp 1878msgid "&Retry" 1879msgstr "पुनः प्रयास करें(&R)" 1880 1881#: src/AudioIO.cpp 1882msgid "Could not find any audio devices.\n" 1883msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n" 1884 1885#: src/AudioIO.cpp 1886msgid "" 1887"You will not be able to play or record audio.\n" 1888"\n" 1889msgstr "" 1890"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" 1891"\n" 1892 1893#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1894#, c-format 1895msgid "Error: %s" 1896msgstr "त्रुटि : %s" 1897 1898#: src/AudioIO.cpp 1899msgid "Error Initializing Audio" 1900msgstr "ऑडियो शुरू करने में त्रुटि" 1901 1902#: src/AudioIO.cpp 1903msgid "Audacity Audio" 1904msgstr "Audacity ऑडियो" 1905 1906#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1907#, c-format 1908msgid "" 1909"Error opening recording device.\n" 1910"Error code: %s" 1911msgstr "" 1912"रिकॉर्डिंग यंत्र खोलने में त्रुटि.\n" 1913"त्रुटि कोड : %s" 1914 1915#: src/AudioIO.cpp 1916msgid "Out of memory!" 1917msgstr "स्मॄति से बाहर!" 1918 1919#: src/AudioIO.cpp 1920msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1921msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है." 1922 1923#: src/AudioIO.cpp 1924#, c-format 1925msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1926msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." 1927 1928#: src/AudioIO.cpp 1929msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1930msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है." 1931 1932#: src/AudioIO.cpp 1933#, c-format 1934msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1935msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है." 1936 1937#: src/AudioIO.cpp 1938msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1939msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है." 1940 1941#: src/AudioIO.cpp 1942msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1943msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है." 1944 1945#: src/AudioIO.cpp 1946#, c-format 1947msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1948msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." 1949 1950#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1951msgid "Automatic Crash Recovery" 1952msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" 1953 1954#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1955msgid "" 1956"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1957"\n" 1958"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1959msgstr "" 1960"पिछली बार Audacity चलाए जाने के बाद निम्न परियोजनाओं को ठीक से सहेजा नहीं गया था और इन्हें स्वचालित रूप से पुनर्प्राप्त किया जा सकता है.\n" 1961"\n" 1962"पुनर्प्राप्ति के बाद, परिवर्तनों को डिस्क पर लिखा जाना सुनिश्चित करने के लिए परियोजनाओं को संचित करें." 1963 1964#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1965msgid "Recoverable &projects" 1966msgstr "पुनर्प्राप्त करने योग्य परियोजनाएं (&p)" 1967 1968#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1969#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1970#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1971msgid "Select" 1972msgstr "चुनें" 1973 1974#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1975#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1976#: src/TrackInfo.cpp 1977msgid "Name" 1978msgstr "नाम" 1979 1980#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1981msgid "&Discard Selected" 1982msgstr "चयनित छोड़ें" 1983 1984#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1985msgid "&Recover Selected" 1986msgstr "चयनित पुनर्प्राप्त करें" 1987 1988#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1989msgid "&Skip" 1990msgstr "छोड़ें (&S)" 1991 1992#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1993msgid "No projects selected" 1994msgstr "कोई परियोजना चयनित नहीं है" 1995 1996#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1997msgid "" 1998"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1999"\n" 2000"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 2001msgstr "" 2002"क्या आप चयनित परियोजनाओं को छोड़ना चाहते हैं?\n" 2003"\n" 2004"\"हाँ\" चुनना स्थायी रूप से चयनित परियोजनाओं को तुरंत मिटा देता है." 2005 2006#: src/BatchCommandDialog.cpp 2007msgid "Select Command" 2008msgstr "आदेश चुनें" 2009 2010#: src/BatchCommandDialog.cpp 2011msgid "&Command" 2012msgstr "आदेश (&C)" 2013 2014#: src/BatchCommandDialog.cpp 2015msgid "&Edit Parameters" 2016msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" 2017 2018#: src/BatchCommandDialog.cpp 2019msgid "&Use Preset" 2020msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें(&U)" 2021 2022#: src/BatchCommandDialog.cpp 2023msgid "&Parameters" 2024msgstr "पैरामीटर्स(&P)" 2025 2026#: src/BatchCommandDialog.cpp 2027msgid "&Details" 2028msgstr "वृतांत (&D)" 2029 2030#: src/BatchCommandDialog.cpp 2031msgid "Choose command" 2032msgstr "आदेश चुनें" 2033 2034#: src/BatchCommands.cpp 2035msgid "MP3 Conversion" 2036msgstr "MP3 परिवर्तन" 2037 2038#: src/BatchCommands.cpp 2039msgid "Fade Ends" 2040msgstr "फेड का अंत" 2041 2042#: src/BatchCommands.cpp 2043msgid "Import Macro" 2044msgstr "मैक्रो आयात करें" 2045 2046#: src/BatchCommands.cpp 2047#, c-format 2048msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2049msgstr "%s मैक्रो पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहेंगे?" 2050 2051#: src/BatchCommands.cpp 2052msgid "Export Macro" 2053msgstr "मैक्रो निर्यात करें" 2054 2055#: src/BatchCommands.cpp 2056msgid "Effect" 2057msgstr "प्रभाव" 2058 2059#: src/BatchCommands.cpp 2060msgid "Menu Command (With Parameters)" 2061msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के साथ)" 2062 2063#: src/BatchCommands.cpp 2064msgid "Menu Command (No Parameters)" 2065msgstr "मेनू आदेश (पैरामिटर्स के बिना)" 2066 2067#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove 2068#. Tracks". 2069#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2070#, c-format 2071msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2072msgstr "\"% s\" के लिए एक या अधिक ट्रैक चुनने की आवश्यकता है." 2073 2074#: src/BatchCommands.cpp 2075#, c-format 2076msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2077msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." 2078 2079#. i18n-hint: active verb in past tense 2080#: src/BatchCommands.cpp 2081msgid "Applied Macro" 2082msgstr "लागू मैक्रो" 2083 2084#: src/BatchCommands.cpp 2085msgid "Apply Macro" 2086msgstr "मैक्रो लागू करें" 2087 2088#. i18n-hint: active verb in past tense 2089#: src/BatchCommands.cpp 2090#, c-format 2091msgid "Applied Macro '%s'" 2092msgstr "लागू मैक्रो '%s'" 2093 2094#: src/BatchCommands.cpp 2095#, c-format 2096msgid "Apply '%s'" 2097msgstr "'%s' लागू करें" 2098 2099#: src/BatchCommands.cpp 2100#, c-format 2101msgid "" 2102"Apply %s with parameter(s)\n" 2103"\n" 2104"%s" 2105msgstr "" 2106"लागू करें %s , इन पैरामीटर(रों)\n" 2107" के साथ\n" 2108"\n" 2109"%s" 2110 2111#: src/BatchCommands.cpp 2112msgid "Test Mode" 2113msgstr "परीक्षण मोड" 2114 2115#: src/BatchCommands.cpp 2116#, c-format 2117msgid "Apply %s" 2118msgstr "%s लागू करें" 2119 2120#: src/BatchProcessDialog.cpp 2121msgid "Macros Palette" 2122msgstr "मैक्रो पैलेट" 2123 2124#: src/BatchProcessDialog.cpp 2125msgid "Manage Macros" 2126msgstr "मैक्रो प्रबंधन" 2127 2128#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2129#. * to one or more audio files. 2130#: src/BatchProcessDialog.cpp 2131msgid "Select Macro" 2132msgstr "मैक्रो चुनें" 2133 2134#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2135#: src/BatchProcessDialog.cpp 2136msgid "Macro" 2137msgstr "मैक्रो" 2138 2139#: src/BatchProcessDialog.cpp 2140msgid "Apply Macro to:" 2141msgstr "इसपर मैक्रो लागू करें :" 2142 2143#: src/BatchProcessDialog.cpp 2144msgid "Apply macro to project" 2145msgstr "परियोजना पर मैक्रो लागू करें" 2146 2147#: src/BatchProcessDialog.cpp 2148msgid "&Project" 2149msgstr "परियोजना (&P)" 2150 2151#: src/BatchProcessDialog.cpp 2152msgid "Apply macro to files..." 2153msgstr "फ़ाइलों पर मैक्रो लागू करें..." 2154 2155#: src/BatchProcessDialog.cpp 2156msgid "&Files..." 2157msgstr "फ़ाइलें...(&F)" 2158 2159#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2160#: src/BatchProcessDialog.cpp 2161msgid "&Expand" 2162msgstr "विस्तार (&E)" 2163 2164#: src/BatchProcessDialog.cpp 2165msgid "No macro selected" 2166msgstr "कोई मैक्रो चयनित नहीं है" 2167 2168#: src/BatchProcessDialog.cpp 2169#, c-format 2170msgid "Applying '%s' to current project" 2171msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" 2172 2173#: src/BatchProcessDialog.cpp 2174msgid "Please save and close the current project first." 2175msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें." 2176 2177#: src/BatchProcessDialog.cpp 2178msgid "Select file(s) for batch processing..." 2179msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(लें) चुनें..." 2180 2181#: src/BatchProcessDialog.cpp 2182msgid "Applying..." 2183msgstr "लागू हो रहा है..." 2184 2185#: src/BatchProcessDialog.cpp 2186msgid "File" 2187msgstr "फ़ाइल" 2188 2189#: src/BatchProcessDialog.cpp 2190msgid "&Cancel" 2191msgstr "निरस्त करें(&C)" 2192 2193#: src/BatchProcessDialog.cpp 2194msgid "Remo&ve" 2195msgstr "हटाएं (&v)" 2196 2197#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2198msgid "&Rename..." 2199msgstr "पुनःनामकरण (&R)..." 2200 2201#: src/BatchProcessDialog.cpp 2202msgid "Re&store" 2203msgstr "बहाल करें (&s)" 2204 2205#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2206msgid "I&mport..." 2207msgstr "आयात (&m)करें..." 2208 2209#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2210#: src/effects/Equalization.cpp 2211msgid "E&xport..." 2212msgstr "निर्यात (&x)..." 2213 2214#: src/BatchProcessDialog.cpp 2215msgid "Edit Steps" 2216msgstr "संपादन चरण" 2217 2218#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2219#: src/BatchProcessDialog.cpp 2220msgid "Num" 2221msgstr "क्रमांक" 2222 2223#: src/BatchProcessDialog.cpp 2224msgid "Command " 2225msgstr "आदेश " 2226 2227#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2228msgid "Parameters" 2229msgstr "पैरामीटर" 2230 2231#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2232msgid "&Insert" 2233msgstr "डालें(&I)" 2234 2235#: src/BatchProcessDialog.cpp 2236msgid "&Edit..." 2237msgstr "संपादन(&E)..." 2238 2239#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2240msgid "De&lete" 2241msgstr "मिटाएं(&l)" 2242 2243#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2244msgid "Move &Up" 2245msgstr "ऊपर जाएं(&U)" 2246 2247#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2248msgid "Move &Down" 2249msgstr "नीचे जाएं(&D)" 2250 2251#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2252#: src/menus/HelpMenus.cpp 2253msgid "&Save" 2254msgstr "संचित करें" 2255 2256#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2257#: src/BatchProcessDialog.cpp 2258msgid "Shrin&k" 2259msgstr "सिकोड़ें (&k)" 2260 2261#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2262#: src/BatchProcessDialog.cpp 2263msgid "- END -" 2264msgstr "- समाप्त -" 2265 2266#: src/BatchProcessDialog.cpp 2267#, c-format 2268msgid "%s changed" 2269msgstr "%s परिवर्तित" 2270 2271#: src/BatchProcessDialog.cpp 2272msgid "Do you want to save the changes?" 2273msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" 2274 2275#: src/BatchProcessDialog.cpp 2276msgid "Enter name of new macro" 2277msgstr "नए मैक्रो का नाम दें" 2278 2279#: src/BatchProcessDialog.cpp 2280msgid "Name of new macro" 2281msgstr "नए मैक्रो का नाम" 2282 2283#: src/BatchProcessDialog.cpp 2284msgid "Name must not be blank" 2285msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" 2286 2287#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' 2288#. and '\'. 2289#: src/BatchProcessDialog.cpp 2290#, c-format 2291msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2292msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" 2293 2294#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2295#: src/BatchProcessDialog.cpp 2296#, c-format 2297msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2298msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" 2299 2300#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2301#: src/Benchmark.cpp 2302msgid "Benchmark" 2303msgstr "मान-दंड" 2304 2305#: src/Benchmark.cpp 2306msgid "Disk Block Size (KB):" 2307msgstr "डिस्क ब्लॉक आकार (KB):" 2308 2309#: src/Benchmark.cpp 2310msgid "Number of Edits:" 2311msgstr "संपादनों की संख्या :" 2312 2313#: src/Benchmark.cpp 2314msgid "Test Data Size (MB):" 2315msgstr "टेस्ट डेटा आकार (MB):" 2316 2317#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2318#. pseudorandom number generating algorithm 2319#: src/Benchmark.cpp 2320msgid "Random Seed:" 2321msgstr "यादृच्छिक बीज :" 2322 2323#: src/Benchmark.cpp 2324msgid "Show detailed info about each block file" 2325msgstr "प्रत्येक ब्लॉक फ़ाइल के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं" 2326 2327#: src/Benchmark.cpp 2328msgid "Show detailed info about each editing operation" 2329msgstr "प्रत्येक संपादन प्रक्रिया के बारे में विस्तृत जानकारी दिखाएं" 2330 2331#: src/Benchmark.cpp 2332msgid "Run" 2333msgstr "चलाएं" 2334 2335#. i18n-hint verb 2336#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2337#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2338msgid "Close" 2339msgstr "बंद करें" 2340 2341#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2342#. leave untranslated file extension .txt 2343#: src/Benchmark.cpp 2344msgid "benchmark.txt" 2345msgstr "benchmark.txt" 2346 2347#: src/Benchmark.cpp 2348msgid "Export Benchmark Data as:" 2349msgstr "मान-दंड डेटा इस नाम से निर्यात करें :" 2350 2351#: src/Benchmark.cpp 2352msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2353msgstr "ब्लॉक आकार का मान 1 से 1024 KB के बीच होना चाहिए." 2354 2355#: src/Benchmark.cpp 2356msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2357msgstr "संपादन की संख्या सीमा 1 से 10000 के बीच होनी चाहिए." 2358 2359#: src/Benchmark.cpp 2360msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2361msgstr "टेस्ट डेटा का आकार 1 से 2000 MB के बीच होना चाहिए." 2362 2363#: src/Benchmark.cpp 2364#, c-format 2365msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2366msgstr "%lld भागों में %lld नमूने प्रति भाग का उपयोग कर रहें हैं, कुल %.1f MB के लिए.\n" 2367 2368#: src/Benchmark.cpp 2369msgid "Preparing...\n" 2370msgstr "तैयारी में...\n" 2371 2372#: src/Benchmark.cpp 2373#, c-format 2374msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2375msgstr "अपेक्षित लंबाई %lld, ट्रैक लंबाई %lld.\n" 2376 2377#: src/Benchmark.cpp 2378#, c-format 2379msgid "Performing %d edits...\n" 2380msgstr "%d संपादन हो रहा है...\n" 2381 2382#: src/Benchmark.cpp 2383#, c-format 2384msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2385msgstr "काटें : %lld - %lld \n" 2386 2387#: src/Benchmark.cpp 2388#, c-format 2389msgid "Trial %d\n" 2390msgstr "ट्रायल %d\n" 2391 2392#: src/Benchmark.cpp 2393#, c-format 2394msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2395msgstr "काटना (%lld, %lld) विफल.\n" 2396 2397#: src/Benchmark.cpp 2398#, c-format 2399msgid "Paste: %lld\n" 2400msgstr "चिपकाएं : %lld\n" 2401 2402#: src/Benchmark.cpp 2403#, c-format 2404msgid "" 2405"Trial %d\n" 2406"Failed on Paste.\n" 2407msgstr "" 2408"परीक्षण %d\n" 2409"चिपकाने पर विफल हो गया.\n" 2410 2411#: src/Benchmark.cpp 2412#, c-format 2413msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2414msgstr "%d संपादन में लगा समय : %ld ms\n" 2415 2416#: src/Benchmark.cpp 2417msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2418msgstr "फ़ाइल पोइन्टर लीक की जाँच कर रहे हैं:\n" 2419 2420#: src/Benchmark.cpp 2421#, c-format 2422msgid "Track # blocks: %ld\n" 2423msgstr "ट्रैक # ब्लॉक्स : %ld\n" 2424 2425#: src/Benchmark.cpp 2426msgid "Disk # blocks: \n" 2427msgstr "डिस्क # ब्लॉक : \n" 2428 2429#: src/Benchmark.cpp 2430msgid "Doing correctness check...\n" 2431msgstr "सटीकता जाँच चल रहा है...\n" 2432 2433#: src/Benchmark.cpp 2434#, c-format 2435msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2436msgstr "खराब : भाग %lld नमूने %lld\n" 2437 2438#: src/Benchmark.cpp 2439msgid "Passed correctness check!\n" 2440msgstr "सटीकता जाँच में खरा उतरा!\n" 2441 2442#: src/Benchmark.cpp 2443#, c-format 2444msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2445msgstr "%d/%lld भाग में त्रुटि\n" 2446 2447#: src/Benchmark.cpp 2448#, c-format 2449msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2450msgstr "सभी डेटा को जाँचने का समय : %ld ms\n" 2451 2452#: src/Benchmark.cpp 2453msgid "Reading data again...\n" 2454msgstr "डेटा दुबारा पढ़ते हैं...\n" 2455 2456#: src/Benchmark.cpp 2457#, c-format 2458msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2459msgstr "सभी डेटा (2) को जाँचने का समय : %ld ms\n" 2460 2461#: src/Benchmark.cpp 2462#, c-format 2463msgid "" 2464"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2465" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2466msgstr "" 2467"44100 Hz पर, %d बाइट्स प्रति नमूना, ट्रैकों की अनुमानित संख्या\n" 2468"जो एक ही साथ चलाए जा सकते हैं : %.1f\n" 2469 2470#: src/Benchmark.cpp 2471msgid "TEST FAILED!!!\n" 2472msgstr "जाँच में असफ़ल!!!\n" 2473 2474#: src/Benchmark.cpp 2475msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2476msgstr "मान-दंड सफलतापूर्वक पूर्ण.\n" 2477 2478#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2479#. Cut, Fade. 2480#: src/CommonCommandFlags.cpp 2481#, c-format 2482msgid "" 2483"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2484"\n" 2485"Ctrl + A selects all audio." 2486msgstr "" 2487"आप '%s' के उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" 2488"\n" 2489"Ctrl + A सभी कुछ चयन करने के लिए." 2490 2491#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2492#. Cut, Fade. 2493#: src/CommonCommandFlags.cpp 2494#, c-format 2495msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2496msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें." 2497 2498#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2499#. Cut, Fade. 2500#: src/CommonCommandFlags.cpp 2501#, c-format 2502msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2503msgstr "%s के उपयोग के लिए ऑडियो का चयन करें (उदाहरण के लिए, Cmd + A सभी कुछ चयन करने के लिए) तब पुन: प्रयास करें." 2504 2505#: src/CommonCommandFlags.cpp 2506msgid "No Audio Selected" 2507msgstr "कुछ भी ऑडियो चयनित नहीं है" 2508 2509#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise 2510#. Reduction'. 2511#: src/CommonCommandFlags.cpp 2512#, c-format 2513msgid "" 2514"Select the audio for %s to use.\n" 2515"\n" 2516"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2517"\n" 2518"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2519"and use %s to change that audio." 2520msgstr "" 2521"%s के लिए ऑडियो का चयन करें.\n" 2522"\n" 2523"1. ऑडियो का चयन करें जो शोर का प्रतिनिधित्व करता है और आपके 'शोर प्रोफ़ाइल' को पाने के लिए %s का उपयोग करें\n" 2524"\n" 2525"2. जब आपको अपना शोर प्रोफ़ाइल मिल गया है, तो उस ऑडियो का चयन करें जिसे आप बदलना चाहते हैं\n" 2526"और उस ऑडियो को बदलने के लिए %s का उपयोग करें." 2527 2528#: src/CommonCommandFlags.cpp 2529msgid "" 2530"You can only do this when playing and recording are\n" 2531"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2532msgstr "" 2533"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n" 2534"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)" 2535 2536#: src/CommonCommandFlags.cpp 2537msgid "" 2538"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2539"action. (You cannot use this with mono.)" 2540msgstr "" 2541"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n" 2542"(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)" 2543 2544#: src/CommonCommandFlags.cpp 2545msgid "" 2546"You must first select some audio to perform this action.\n" 2547"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2548msgstr "" 2549"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" 2550" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)" 2551 2552#: src/CrashReport.cpp 2553msgid "Audacity Support Data" 2554msgstr "Audacity Support Data" 2555 2556#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2557msgid "This may take several seconds" 2558msgstr "इसमें कई सेकंड लग सकते हैं" 2559 2560#: src/CrashReport.cpp 2561msgid "Report generated to:" 2562msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :" 2563 2564#: src/DBConnection.cpp 2565#, c-format 2566msgid "(%d): %s" 2567msgstr "(%d): %s" 2568 2569#: src/DBConnection.cpp 2570#, c-format 2571msgid "Failed to set page size for database %s" 2572msgstr "डेटाबेस के लिए पृष्ठ आकार सेट करने में विफल %s" 2573 2574#: src/DBConnection.cpp 2575#, c-format 2576msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2577msgstr "प्राथमिक कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल" 2578 2579#: src/DBConnection.cpp 2580#, c-format 2581msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2582msgstr "चेकपॉइंट कनेक्शन %s पर सुरक्षित मोड सेट करने में विफल" 2583 2584#: src/DBConnection.cpp 2585msgid "Checkpointing project" 2586msgstr "चेकपॉइंटिंग प्रोजेक्ट" 2587 2588#: src/DBConnection.cpp 2589#, c-format 2590msgid "Checkpointing %s" 2591msgstr "चेकपॉइंटिंग %s" 2592 2593#: src/DBConnection.cpp 2594#, c-format 2595msgid "Could not write to %s.\n" 2596msgstr "%s में नहीं लिख सका.\n" 2597 2598#: src/DBConnection.cpp 2599#, c-format 2600msgid "" 2601"Disk is full.\n" 2602"%s\n" 2603"For tips on freeing up space, click the help button." 2604msgstr "" 2605"डिस्क भरी हुई है.\n" 2606"%s\n" 2607"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें." 2608 2609#: src/DBConnection.cpp 2610#, c-format 2611msgid "" 2612"Failed to create savepoint:\n" 2613"\n" 2614"%s" 2615msgstr "" 2616"संचय-बिंदु बनाने में विफल :\n" 2617"\n" 2618"%s" 2619 2620#: src/DBConnection.cpp 2621#, c-format 2622msgid "" 2623"Failed to release savepoint:\n" 2624"\n" 2625"%s" 2626msgstr "" 2627"संचय-बिंदु स्वतंत्र करने में विफल :\n" 2628"\n" 2629"%s" 2630 2631#: src/DBConnection.cpp 2632msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2633msgstr "डाटाबेस त्रुटि. क्षमा करें, लेकिन हमारे पास अधिक विवरण नहीं हैं." 2634 2635#: src/Dependencies.cpp 2636msgid "Removing Dependencies" 2637msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" 2638 2639#: src/Dependencies.cpp 2640msgid "Copying audio data into project..." 2641msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." 2642 2643#: src/Dependencies.cpp 2644msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2645msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" 2646 2647#: src/Dependencies.cpp 2648msgid "" 2649"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2650"This is safer, but needs more disk space." 2651msgstr "" 2652"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n" 2653"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए." 2654 2655#: src/Dependencies.cpp 2656msgid "" 2657"\n" 2658"\n" 2659"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2660"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2661msgstr "" 2662"\n" 2663"\n" 2664"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n" 2665"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं." 2666 2667#: src/Dependencies.cpp 2668msgid "Project Dependencies" 2669msgstr "परियोजना निर्भरता" 2670 2671#: src/Dependencies.cpp 2672msgid "Audio File" 2673msgstr "ध्वनी फ़ाइल" 2674 2675#: src/Dependencies.cpp 2676msgid "Disk Space" 2677msgstr "डिस्क में जगह" 2678 2679#: src/Dependencies.cpp 2680msgid "Copy Selected Files" 2681msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं" 2682 2683#: src/Dependencies.cpp 2684msgid "Cancel Save" 2685msgstr "सहेजना रद्द" 2686 2687#: src/Dependencies.cpp 2688msgid "Save Without Copying" 2689msgstr "बिना नकल बनाए सहेजें" 2690 2691#: src/Dependencies.cpp 2692msgid "Do Not Copy" 2693msgstr "नकल न करें" 2694 2695#: src/Dependencies.cpp 2696msgid "Copy All Files (Safer)" 2697msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)" 2698 2699#: src/Dependencies.cpp 2700msgid "Whenever a project depends on other files:" 2701msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" 2702 2703#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2704#. * Audacity finds a project depends on another file. 2705#: src/Dependencies.cpp 2706msgid "Ask me" 2707msgstr "मुझसे पूछिए" 2708 2709#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2710#. * Audacity finds a project depends on another file. 2711#: src/Dependencies.cpp 2712msgid "Always copy all files (safest)" 2713msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)" 2714 2715#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2716#. * Audacity finds a project depends on another file. 2717#: src/Dependencies.cpp 2718msgid "Never copy any files" 2719msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें" 2720 2721#: src/Dependencies.cpp 2722#, c-format 2723msgid "MISSING %s" 2724msgstr "लापता %s" 2725 2726#: src/Dependencies.cpp 2727msgid "&Copy Names to Clipboard" 2728msgstr "नामों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें (&C)" 2729 2730#: src/Dependencies.cpp 2731#, c-format 2732msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2733msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2734 2735#: src/Dependencies.cpp 2736msgid "Missing" 2737msgstr "लापता" 2738 2739#: src/Dependencies.cpp 2740msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2741msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?" 2742 2743#: src/Dependencies.cpp 2744msgid "" 2745"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2746"\n" 2747"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2748"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2749"New projects will be self-contained and are less risky." 2750msgstr "" 2751"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n" 2752"\n" 2753"कुछ पुरानी Audacity परियोजनाएं स्व-निहित नहीं हो सकती हैं, और \n" 2754"उनकी बाहरी निर्भरता को ठीक रखने के लिए सतर्कता आवश्यक है.\n" 2755"नई परियोजनाएं आत्म-निहित एवं कम जोखिम वाली होंगी." 2756 2757#: src/Dependencies.cpp 2758msgid "Dependency Check" 2759msgstr "निर्भरता निरीक्षण" 2760 2761#: src/FFmpeg.cpp 2762msgid "FFmpeg support not compiled in" 2763msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" 2764 2765#: src/FFmpeg.cpp 2766msgid "" 2767"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2768"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2769"\n" 2770"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2771msgstr "" 2772"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n" 2773"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n" 2774"\n" 2775"आप चाहें तो वरीयता > लाइब्रेरी में जाकर पुनर्विन्यास करें." 2776 2777#: src/FFmpeg.cpp 2778msgid "FFmpeg startup failed" 2779msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" 2780 2781#: src/FFmpeg.cpp 2782msgid "FFmpeg library not found" 2783msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" 2784 2785#: src/FFmpeg.cpp 2786msgid "Locate FFmpeg" 2787msgstr "FFmpeg ढूंढें" 2788 2789#: src/FFmpeg.cpp 2790#, c-format 2791msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2792msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है." 2793 2794#: src/FFmpeg.cpp 2795#, c-format 2796msgid "Location of '%s':" 2797msgstr "'%s' का स्थान :" 2798 2799#: src/FFmpeg.cpp 2800#, c-format 2801msgid "To find '%s', click here -->" 2802msgstr "'%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" 2803 2804#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2805#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2806msgid "Browse..." 2807msgstr "ब्राऊज़..." 2808 2809#: src/FFmpeg.cpp 2810msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2811msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" 2812 2813#. i18n-hint: (verb) 2814#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2815msgid "Download" 2816msgstr "डाउनलोड" 2817 2818#: src/FFmpeg.cpp 2819msgid "Only avformat.dll" 2820msgstr "केवल avformat.dll" 2821 2822#: src/FFmpeg.cpp 2823msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2824msgstr "केवल ffmpeg.*.dylib" 2825 2826#: src/FFmpeg.cpp 2827msgid "Only libavformat.so" 2828msgstr "केवल libavformat.so" 2829 2830#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2831#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2832#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2833#: src/FFmpeg.cpp 2834#, c-format 2835msgid "Where is '%s'?" 2836msgstr "'%s' कहाँ है?" 2837 2838#: src/FFmpeg.cpp 2839msgid "FFmpeg not found" 2840msgstr "FFmpeg नहीं मिला" 2841 2842#: src/FFmpeg.cpp 2843msgid "" 2844"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2845"but the libraries were not found.\n" 2846"\n" 2847"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2848"to download or locate the FFmpeg libraries." 2849msgstr "" 2850"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n" 2851"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n" 2852"\n" 2853"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, संपादन > वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n" 2854"FFmpeg लाइब्रेरी ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए." 2855 2856#: src/FFmpeg.cpp 2857msgid "Do not show this warning again" 2858msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" 2859 2860#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software 2861#. library 2862#: src/FileFormats.cpp 2863#, c-format 2864msgid "Error (file may not have been written): %s" 2865msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s" 2866 2867#: src/FileFormats.cpp 2868msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2869msgstr "परियोजना में असंपीड़ित फ़ाइलों की प्रति बनाएं (सुरक्षित)" 2870 2871#: src/FileFormats.cpp 2872msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2873msgstr "असंपीड़ित फ़ाइलें सीधे मूलस्थान से पढ़ें(&R) (तेज)" 2874 2875#: src/FileFormats.cpp 2876msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2877msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की प्रति बनाएं (परम सुरक्षित)" 2878 2879#: src/FileFormats.cpp 2880msgid "Do ¬ copy any audio" 2881msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" 2882 2883#: src/FileFormats.cpp 2884msgid "As&k" 2885msgstr "पूछिए(&k)" 2886 2887#: src/FreqWindow.cpp 2888msgid "Frequency Analysis" 2889msgstr "आवृति विश्लेशन" 2890 2891#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2892msgid "Spectrum" 2893msgstr "वर्णक्रम" 2894 2895#: src/FreqWindow.cpp 2896msgid "Standard Autocorrelation" 2897msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन" 2898 2899#: src/FreqWindow.cpp 2900msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2901msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" 2902 2903#: src/FreqWindow.cpp 2904msgid "Enhanced Autocorrelation" 2905msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" 2906 2907#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2908#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2909#. * know the correct technical word in your language. 2910#: src/FreqWindow.cpp 2911msgid "Cepstrum" 2912msgstr "Cepstrum" 2913 2914#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2915#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2916#. * Frequency analyze dialog box. 2917#: src/FreqWindow.cpp 2918#, c-format 2919msgid "%s window" 2920msgstr "%s विंडो" 2921 2922#: src/FreqWindow.cpp 2923msgid "Linear frequency" 2924msgstr "रेखीय आवृति" 2925 2926#: src/FreqWindow.cpp 2927msgid "Log frequency" 2928msgstr "Log आवृति" 2929 2930#. i18n-hint: abbreviates decibels 2931#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2932#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2933#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2934#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2935#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2936#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2937#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2938msgid "dB" 2939msgstr "dB" 2940 2941#: src/FreqWindow.cpp 2942msgid "Scroll" 2943msgstr "स्क्रौल" 2944 2945#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2946msgid "Zoom" 2947msgstr "बड़ा करें" 2948 2949#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2950#. cycles per second. 2951#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2952#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2953#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2954#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2955msgid "Hz" 2956msgstr "Hz" 2957 2958#: src/FreqWindow.cpp 2959msgid "Cursor:" 2960msgstr "कर्सर :" 2961 2962#: src/FreqWindow.cpp 2963msgid "Peak:" 2964msgstr "शिखर :" 2965 2966#: src/FreqWindow.cpp 2967msgid "&Grids" 2968msgstr "ग्रिड" 2969 2970#: src/FreqWindow.cpp 2971msgid "&Algorithm:" 2972msgstr "एल्गोरिथ्म :" 2973 2974#: src/FreqWindow.cpp 2975msgid "&Size:" 2976msgstr "आकार :" 2977 2978#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2979msgid "&Export..." 2980msgstr "निर्यात...(&E)" 2981 2982#: src/FreqWindow.cpp 2983msgid "&Function:" 2984msgstr "फ़ंक्शन :" 2985 2986#: src/FreqWindow.cpp 2987msgid "&Axis:" 2988msgstr "धुरी :" 2989 2990#: src/FreqWindow.cpp 2991msgid "&Replot..." 2992msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)" 2993 2994#: src/FreqWindow.cpp 2995msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2996msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." 2997 2998#: src/FreqWindow.cpp 2999#, c-format 3000msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 3001msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक के ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा." 3002 3003#: src/FreqWindow.cpp 3004msgid "Not enough data selected." 3005msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." 3006 3007#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3008#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3009msgid "s" 3010msgstr "s" 3011 3012#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 3013#. A# 3014#: src/FreqWindow.cpp 3015#, c-format 3016msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3017msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 3018 3019#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 3020#. A# 3021#: src/FreqWindow.cpp 3022#, c-format 3023msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3024msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3025 3026#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 3027#. A# 3028#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3029#: src/FreqWindow.cpp 3030#, c-format 3031msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3032msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f" 3033 3034#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 3035#. A# 3036#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3037#: src/FreqWindow.cpp 3038#, c-format 3039msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3040msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f" 3041 3042#: src/FreqWindow.cpp 3043msgid "spectrum.txt" 3044msgstr "spectrum.txt" 3045 3046#: src/FreqWindow.cpp 3047msgid "Export Spectral Data As:" 3048msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:" 3049 3050#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3051#: src/menus/FileMenus.cpp 3052#, c-format 3053msgid "Couldn't write to file: %s" 3054msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: %s" 3055 3056#: src/FreqWindow.cpp 3057msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3058msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" 3059 3060#: src/FreqWindow.cpp 3061msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3062msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" 3063 3064#: src/FreqWindow.cpp 3065msgid "Plot Spectrum..." 3066msgstr "वर्णक्रम बनाएं..." 3067 3068#: src/HelpText.cpp 3069msgid "Welcome!" 3070msgstr "स्वागतम्!" 3071 3072#. i18n-hint: Title for a topic. 3073#: src/HelpText.cpp 3074msgid "Playing Audio" 3075msgstr "आडियोबजा रहे हैं" 3076 3077#. i18n-hint: Title for a topic. 3078#: src/HelpText.cpp 3079msgid "Recording Audio" 3080msgstr "ध्वन्यांकन" 3081 3082#. i18n-hint: Title for a topic. 3083#: src/HelpText.cpp 3084msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3085msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना" 3086 3087#. i18n-hint: Title for a topic. 3088#: src/HelpText.cpp 3089msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3090msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना" 3091 3092#. i18n-hint: Title for a topic. 3093#: src/HelpText.cpp 3094msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3095msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण" 3096 3097#. i18n-hint: Title for a topic. 3098#: src/HelpText.cpp 3099msgid "Editing and greyed out Menus" 3100msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" 3101 3102#. i18n-hint: Title for a topic. 3103#: src/HelpText.cpp 3104msgid "Exporting an Audio File" 3105msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" 3106 3107#. i18n-hint: Title for a topic. 3108#: src/HelpText.cpp 3109msgid "Saving an Audacity Project" 3110msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं" 3111 3112#. i18n-hint: Title for a topic. 3113#: src/HelpText.cpp 3114msgid "Support for Other Formats" 3115msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन" 3116 3117#. i18n-hint: Title for a topic. 3118#: src/HelpText.cpp 3119msgid "Burn to CD" 3120msgstr "CD में लिखें" 3121 3122#: src/HelpText.cpp 3123msgid "No Local Help" 3124msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" 3125 3126#: src/HelpText.cpp 3127msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3128msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>अल्फा परीक्षण संस्करण</b>है." 3129 3130#: src/HelpText.cpp 3131msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3132msgstr "<br><br>Audacity के जिस संस्करण का आप उपयोग कर रहे हैं वह एक <b>बीटा परीक्षण संस्करण</b>है." 3133 3134#: src/HelpText.cpp 3135msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3136msgstr "Audacity के आधिकारिक प्रकाशित संस्करण प्राप्त करें" 3137 3138#: src/HelpText.cpp 3139msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3140msgstr "हम पुरजोर अनुशंसा करते हैं कि आप हमारे नवीनतम स्थिर संस्करण का उपयोग करें, जिसका पूर्ण प्रलेखन और समर्थन उपलब्ध है.<br><br>" 3141 3142#: src/HelpText.cpp 3143msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3144msgstr "आप Audacity को प्रकाशन के लिए तैयार करने में हमसे जुड़कर मदद कर सकते हैं [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3145 3146#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3147#: src/HelpText.cpp 3148#, c-format 3149msgid "What's new in Audacity %s" 3150msgstr "Audacity %s में नया क्या है" 3151 3152#: src/HelpText.cpp 3153msgid "How to get help" 3154msgstr "मदद कैसे पाएं" 3155 3156#: src/HelpText.cpp 3157msgid "These are our support methods:" 3158msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:" 3159 3160#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3161#: src/HelpText.cpp 3162msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3163msgstr "[[मदद:Quick_Help|त्वरित सहायता]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]" 3164 3165#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3166#: src/HelpText.cpp 3167msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3168msgstr " [[मदद:Main_Page|मैनुअल]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[https://manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]" 3169 3170#: src/HelpText.cpp 3171msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3172msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे ऑनलाइन पूछें." 3173 3174#: src/HelpText.cpp 3175msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3176msgstr "अधिक :</b> पधारें, हमारे [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] पर युक्तियों, गुर, अतिरिक्त ट्यूटोरियल और प्रभाव प्लग-इन्स के लिए." 3177 3178#: src/HelpText.cpp 3179msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3180msgstr "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg लाईब्रेरी]] डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें." 3181 3182#: src/HelpText.cpp 3183msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3184msgstr "आप [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ऑडियो CDs]] ट्रैकों से आयात के बारे में भी हमारी मदद पढ़ सकते हैं." 3185 3186#: src/HelpText.cpp 3187msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3188msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें." 3189 3190#: src/HelpText.cpp 3191msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3192msgstr "लगता है मदद पुस्तिका स्थापित नहीं है. कृपया [[*URL*|मदद सामग्री ऑनलाइन देखें]] या [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| मैनुअल डाउनलोड करें]].<br><br>हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से\" करें." 3193 3194#: src/HelpText.cpp 3195msgid "Check Online" 3196msgstr "ऑनलाइन देखें" 3197 3198#: src/HistoryWindow.cpp 3199msgid "History" 3200msgstr "इतिहास" 3201 3202#: src/HistoryWindow.cpp 3203msgid "&Manage History" 3204msgstr "इतिहास प्रबंधन" 3205 3206#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3207msgid "Action" 3208msgstr "गतिविथि" 3209 3210#: src/HistoryWindow.cpp 3211msgid "Used Space" 3212msgstr "प्रयुक्त स्थान" 3213 3214#: src/HistoryWindow.cpp 3215msgid "&Total space used" 3216msgstr "कुल इस्तेमाल जगह" 3217 3218#: src/HistoryWindow.cpp 3219msgid "&Undo levels available" 3220msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)" 3221 3222#: src/HistoryWindow.cpp 3223msgid "&Levels to discard" 3224msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं (&L)" 3225 3226#. i18n-hint: (verb) 3227#: src/HistoryWindow.cpp 3228msgid "&Discard" 3229msgstr "छोड़ दें" 3230 3231#: src/HistoryWindow.cpp 3232msgid "Clip&board space used" 3233msgstr "प्रयुक्त क्लिपबोर्ड स्थान" 3234 3235#: src/HistoryWindow.cpp 3236msgid "D&iscard" 3237msgstr "छोड़ दें (&i)" 3238 3239#: src/HistoryWindow.cpp 3240msgid "&Compact" 3241msgstr "सघन करें (&C)" 3242 3243#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3244#, c-format 3245msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3246msgstr "संपीड़न से वास्तव में %s डिस्क स्थान खाली हो गया." 3247 3248#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3249#. that have been taken. 3250#: src/HistoryWindow.cpp 3251msgid "&History..." 3252msgstr "इतिहास..." 3253 3254#: src/JournalEvents.cpp 3255msgid "Journal recording failed" 3256msgstr "जर्नल रिकॉर्डिंग विफल" 3257 3258#: src/LabelDialog.cpp 3259msgid "Edit Labels" 3260msgstr "नामपट्ट सुधारें" 3261 3262#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3263#: src/LabelDialog.cpp 3264msgid "Track" 3265msgstr "ट्रैक" 3266 3267#. i18n-hint: (noun) 3268#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3269#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3270#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3271msgid "Label" 3272msgstr "नाम-पट्टी" 3273 3274#. i18n-hint: (noun) of a label 3275#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3276msgid "Start Time" 3277msgstr "शुरुआत समय" 3278 3279#. i18n-hint: (noun) of a label 3280#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3281msgid "End Time" 3282msgstr "समापन समय" 3283 3284#. i18n-hint: (noun) of a label 3285#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3286msgid "Low Frequency" 3287msgstr "निम्न आवृति" 3288 3289#. i18n-hint: (noun) of a label 3290#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3291msgid "High Frequency" 3292msgstr "उच्च आवृति" 3293 3294#: src/LabelDialog.cpp 3295msgid "New..." 3296msgstr "नया..." 3297 3298#: src/LabelDialog.cpp 3299msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3300msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें." 3301 3302#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3303msgid "Select a text file containing labels" 3304msgstr "एक टेक्सट फ़ाइल चुनें जिसमें नामपट्टी हो" 3305 3306#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3307#, c-format 3308msgid "Could not open file: %s" 3309msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका : %s" 3310 3311#: src/LabelDialog.cpp 3312msgid "No labels to export." 3313msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं." 3314 3315#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3316msgid "Export Labels As:" 3317msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" 3318 3319#: src/LabelDialog.cpp 3320msgid "New Label Track" 3321msgstr "नया नाम ट्रैक" 3322 3323#: src/LabelDialog.cpp 3324msgid "Enter track name" 3325msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" 3326 3327#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3328#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3329#. this is a Label track. 3330#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3331#: src/TrackPanelAx.cpp 3332msgid "Label Track" 3333msgstr "नाम ट्रैक" 3334 3335#: src/LabelTrack.cpp 3336msgid "One or more saved labels could not be read." 3337msgstr "एक या अधिक संचित लेबल पढ़ा नहीं जा सका." 3338 3339#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3340#. * time Audacity has been run. 3341#: src/LangChoice.cpp 3342msgid "Audacity First Run" 3343msgstr "Audacity की पहली चाल" 3344 3345#: src/LangChoice.cpp 3346msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3347msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:" 3348 3349#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3350#. * versions of language names. 3351#: src/LangChoice.cpp 3352#, c-format 3353msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3354msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है." 3355 3356#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3357#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3358msgid "Confirm" 3359msgstr "संपुष्टी दें" 3360 3361#: src/Legacy.cpp 3362msgid "Error Converting Legacy Project File" 3363msgstr "पुरातन परियोजना फ़ाइल परिवर्तन में त्रुटि" 3364 3365#: src/Legacy.cpp 3366#, c-format 3367msgid "" 3368"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3369"The old file has been saved as '%s'" 3370msgstr "" 3371"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n" 3372"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई" 3373 3374#: src/Legacy.cpp 3375msgid "Opening Audacity Project" 3376msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं" 3377 3378#: src/LogWindow.cpp 3379msgid "Audacity Log" 3380msgstr "Audacity लॉग" 3381 3382#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3383msgid "&Save..." 3384msgstr "संचित करें..." 3385 3386#. i18n-hint: (verb) 3387#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3388msgid "Cl&ear" 3389msgstr "साफ़(&e)" 3390 3391#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3392#: src/menus/FileMenus.cpp 3393msgid "&Close" 3394msgstr "बंद करें(&C)" 3395 3396#: src/LogWindow.cpp 3397msgid "log.txt" 3398msgstr "log.txt" 3399 3400#: src/LogWindow.cpp 3401msgid "Save log to:" 3402msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :" 3403 3404#: src/LogWindow.cpp 3405#, c-format 3406msgid "Couldn't save log to file: %s" 3407msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : %s" 3408 3409#: src/LyricsWindow.cpp 3410#, c-format 3411msgid "Audacity Karaoke%s" 3412msgstr "Audacity काराओके%s" 3413 3414#: src/LyricsWindow.cpp 3415msgid "&Karaoke..." 3416msgstr "काराओके...(&K)" 3417 3418#: src/MIDIPlay.cpp 3419msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3420msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n" 3421 3422#: src/MIDIPlay.cpp 3423msgid "" 3424"You will not be able to play midi.\n" 3425"\n" 3426msgstr "" 3427"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" 3428"\n" 3429 3430#: src/MIDIPlay.cpp 3431msgid "Error Initializing Midi" 3432msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" 3433 3434#: src/Menus.cpp 3435#, c-format 3436msgid "&Undo %s" 3437msgstr "पूर्ववत(&U)%s" 3438 3439#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3440msgid "&Undo" 3441msgstr "पूर्ववत(&U)" 3442 3443#: src/Menus.cpp 3444#, c-format 3445msgid "&Redo %s" 3446msgstr "दोहराएं (&R)%s" 3447 3448#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3449msgid "&Redo" 3450msgstr "दोहराएं(&R)" 3451 3452#: src/Menus.cpp 3453msgid "" 3454"There was a problem with your last action. If you think\n" 3455"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3456msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था." 3457 3458#: src/Menus.cpp 3459msgid "Disallowed" 3460msgstr "प्रतिबंधित" 3461 3462#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3463#: src/Mix.cpp 3464msgid "Mix" 3465msgstr "मिक्स" 3466 3467#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3468msgid "Mix and Render" 3469msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" 3470 3471#: src/Mix.cpp 3472msgid "Mixing and rendering tracks" 3473msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण" 3474 3475#: src/MixerBoard.cpp 3476#, c-format 3477msgid "Audacity Mixer Board%s" 3478msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s" 3479 3480#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3481#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3482#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3483#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3484#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3485msgid "Gain" 3486msgstr "गेन" 3487 3488#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3489#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note 3490#. tracks 3491#: src/MixerBoard.cpp 3492#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3493#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3494msgid "Velocity" 3495msgstr "गति" 3496 3497#: src/MixerBoard.cpp 3498msgid "Musical Instrument" 3499msgstr "वाद्य यंत्र" 3500 3501#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3502#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3503#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3504#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3505msgid "Pan" 3506msgstr "दाँए-बाँए" 3507 3508#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3509#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3510#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3511#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3512msgid "Mute" 3513msgstr "मौन" 3514 3515#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3516#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3517#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3518#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3519msgid "Solo" 3520msgstr "एकल" 3521 3522#: src/MixerBoard.cpp 3523msgid "Signal Level Meter" 3524msgstr "सिगनल स्तर मीटर" 3525 3526#: src/MixerBoard.cpp 3527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3528msgid "Moved gain slider" 3529msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" 3530 3531#: src/MixerBoard.cpp 3532#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3533msgid "Moved velocity slider" 3534msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित" 3535 3536#: src/MixerBoard.cpp 3537#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3538msgid "Moved pan slider" 3539msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" 3540 3541#: src/MixerBoard.cpp 3542msgid "&Mixer Board..." 3543msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" 3544 3545#: src/ModuleManager.cpp 3546#, c-format 3547msgid "" 3548"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3549"\n" 3550"Error: %s" 3551msgstr "" 3552"\"%s\" मॉड्यूल लोड करने में असफल.\n" 3553"\n" 3554"त्रुटि : %s" 3555 3556#: src/ModuleManager.cpp 3557msgid "Module Unsuitable" 3558msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है" 3559 3560#: src/ModuleManager.cpp 3561#, c-format 3562msgid "" 3563"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3564"\n" 3565"It will not be loaded." 3566msgstr "" 3567"मॉड्यूल \"%s\" एक संस्करण स्ट्रिंग प्रदान नहीं करता है.\n" 3568"\n" 3569"इसे लोड नहीं किया जाएगा." 3570 3571#: src/ModuleManager.cpp 3572#, c-format 3573msgid "" 3574"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3575"\n" 3576"It will not be loaded." 3577msgstr "" 3578"यह मॉड्यूल \"%s\" Audacity संस्करण %s के साथ मिलता है.\n" 3579"\n" 3580"यह लोड नहीं किया जाएगा." 3581 3582#: src/ModuleManager.cpp 3583#, c-format 3584msgid "" 3585"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3586"\n" 3587"It will not be loaded." 3588msgstr "" 3589"यह मॉड्यूल \"%s\" प्रारंभ करने में विफल.\n" 3590"\n" 3591"यह लोड नहीं किया जाएगा." 3592 3593#: src/ModuleManager.cpp 3594#, c-format 3595msgid "Module \"%s\" found." 3596msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला." 3597 3598#: src/ModuleManager.cpp 3599msgid "" 3600"\n" 3601"\n" 3602"Only use modules from trusted sources" 3603msgstr "" 3604"\n" 3605"\n" 3606"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें" 3607 3608#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3609#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3610msgid "Yes" 3611msgstr "हाँ" 3612 3613#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3614#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3615msgid "No" 3616msgstr "ना" 3617 3618#: src/ModuleManager.cpp 3619msgid "Audacity Module Loader" 3620msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर" 3621 3622#: src/ModuleManager.cpp 3623msgid "Try and load this module?" 3624msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?" 3625 3626#: src/ModuleManager.cpp 3627#, c-format 3628msgid "" 3629"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3630"\n" 3631"It will not be loaded." 3632msgstr "" 3633"यह मॉड्यूल \"%s\" आवश्यक कार्यों में से कोई भी प्रदान नहीं करता है.\n" 3634"\n" 3635"यह लोड नहीं किया जाएगा." 3636 3637#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3638#. this is a Note track. 3639#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3640msgid "Note Track" 3641msgstr "सुर ट्रैक" 3642 3643#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3644#: src/NoteTrack.cpp 3645#, c-format 3646msgid "Supports output: %d\n" 3647msgstr "समर्थित आउटपुट : %d\n" 3648 3649#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3650#: src/NoteTrack.cpp 3651#, c-format 3652msgid "Supports input: %d\n" 3653msgstr "समर्थित इनपुट : %d\n" 3654 3655#: src/NoteTrack.cpp 3656#, c-format 3657msgid "Opened: %d\n" 3658msgstr "खुला है : %d\n" 3659 3660#: src/NoteTrack.cpp 3661#, c-format 3662msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3663msgstr "चयनित मिडी रिकार्डिंग यंत्र चुनें : %d - %s\n" 3664 3665#: src/NoteTrack.cpp 3666#, c-format 3667msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3668msgstr "कोई MIDI रिकॉर्डिंग उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n" 3669 3670#: src/NoteTrack.cpp 3671#, c-format 3672msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3673msgstr "चयनित मिडी प्लेबैक यंत्र : %d - %s\n" 3674 3675#: src/NoteTrack.cpp 3676#, c-format 3677msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3678msgstr "कोई MIDI प्लेबैक उपकरण '%s' के लिए नहीं मिला.\n" 3679 3680#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3681#: src/PitchName.cpp 3682msgid "C" 3683msgstr "सा" 3684 3685#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3686#: src/PitchName.cpp 3687msgid "C♯" 3688msgstr "रे॒" 3689 3690#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3691#: src/PitchName.cpp 3692msgid "D" 3693msgstr "रे" 3694 3695#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3696#: src/PitchName.cpp 3697msgid "D♯" 3698msgstr "ग॒" 3699 3700#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3701#: src/PitchName.cpp 3702msgid "E" 3703msgstr "ग॒" 3704 3705#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3706#: src/PitchName.cpp 3707msgid "F" 3708msgstr "म" 3709 3710#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3711#: src/PitchName.cpp 3712msgid "F♯" 3713msgstr "म॑" 3714 3715#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3716#: src/PitchName.cpp 3717msgid "G" 3718msgstr "प" 3719 3720#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3721#: src/PitchName.cpp 3722msgid "G♯" 3723msgstr "ध॒" 3724 3725#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3726#: src/PitchName.cpp 3727msgid "A" 3728msgstr "ध" 3729 3730#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3731#: src/PitchName.cpp 3732msgid "A♯" 3733msgstr "नि॒" 3734 3735#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3736#: src/PitchName.cpp 3737msgid "B" 3738msgstr "नि" 3739 3740#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3741#: src/PitchName.cpp 3742msgid "D♭" 3743msgstr "रे॒" 3744 3745#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3746#: src/PitchName.cpp 3747msgid "E♭" 3748msgstr "ग॒" 3749 3750#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3751#: src/PitchName.cpp 3752msgid "G♭" 3753msgstr "म॑" 3754 3755#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3756#: src/PitchName.cpp 3757msgid "A♭" 3758msgstr "ध॒" 3759 3760#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3761#: src/PitchName.cpp 3762msgid "B♭" 3763msgstr "नि॒" 3764 3765#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3766#. scale 3767#: src/PitchName.cpp 3768msgid "C♯/D♭" 3769msgstr "रे॒" 3770 3771#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3772#. scale 3773#: src/PitchName.cpp 3774msgid "D♯/E♭" 3775msgstr "ग॒" 3776 3777#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3778#. scale 3779#: src/PitchName.cpp 3780msgid "F♯/G♭" 3781msgstr "म॑" 3782 3783#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3784#. scale 3785#: src/PitchName.cpp 3786msgid "G♯/A♭" 3787msgstr "ध॒" 3788 3789#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3790#. scale 3791#: src/PitchName.cpp 3792msgid "A♯/B♭" 3793msgstr "नि॒" 3794 3795#: src/PluginManager.cpp 3796#, c-format 3797msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3798msgstr "प्लग-इन फ़ाइल %s के ऊपर लिखें?" 3799 3800#: src/PluginManager.cpp 3801msgid "Plug-in already exists" 3802msgstr "प्लग-इन पहले से मौजूद है" 3803 3804#: src/PluginManager.cpp 3805msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3806msgstr "प्लग-इन उपयोग में है. इस पर लिखने में विफल" 3807 3808#: src/PluginManager.cpp 3809#, c-format 3810msgid "" 3811"Failed to register:\n" 3812"%s" 3813msgstr "" 3814"दर्ज करने में असफ़ल :\n" 3815"%s" 3816 3817#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3818#. effect, or generator, or analyzer 3819#: src/PluginManager.cpp 3820msgctxt "plug-ins" 3821msgid "Enable this plug-in?\n" 3822msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3823msgstr[0] "इस प्लग-इन को सक्षम करें?\n" 3824msgstr[1] "इन प्लग-इनों को सक्षम करें?\n" 3825 3826#: src/PluginManager.cpp 3827msgid "Enable new plug-ins" 3828msgstr "नए प्लग-इन्स सक्रिय करें" 3829 3830#: src/PluginManager.h 3831msgid "Nyquist Prompt" 3832msgstr "Nyquist आदेश" 3833 3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3835msgid "Manage Plug-ins" 3836msgstr "प्लग-इन्स प्रबंध" 3837 3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3839msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3840msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें." 3841 3842#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3843#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3844msgid "Show:" 3845msgstr "दिखाएं :" 3846 3847#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3848#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3849msgid "Show all" 3850msgstr "सब दिखाएं" 3851 3852#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3854msgid "&All" 3855msgstr "सब(&A)" 3856 3857#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3859msgid "Show disabled" 3860msgstr "निष्क्रिय दिखाएं" 3861 3862#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3864msgid "D&isabled" 3865msgstr "निष्क्रिय" 3866 3867#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3868#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3869msgid "Show enabled" 3870msgstr "सक्रिय दिखाएं" 3871 3872#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3873#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3874msgid "E&nabled" 3875msgstr "सक्रिय" 3876 3877#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3879msgid "Show new" 3880msgstr "नया दिखाएं" 3881 3882#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3883#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3884msgid "Ne&w" 3885msgstr "नया" 3886 3887#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3888msgid "State" 3889msgstr "अवस्था" 3890 3891#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3892msgid "Path" 3893msgstr "पथ" 3894 3895#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3896msgid "&Select All" 3897msgstr "सबको चुनें (&S)" 3898 3899#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3900msgid "C&lear All" 3901msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )" 3902 3903#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3904#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3905msgid "&Enable" 3906msgstr "सक्रिय करें(&E)" 3907 3908#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3909msgid "&Disable" 3910msgstr "निष्क्रिय" 3911 3912#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3913#, c-format 3914msgid "" 3915"Enabling effects or commands:\n" 3916"\n" 3917"%s" 3918msgstr "" 3919"प्रभावों या आदेशों को सक्रिय करते हैं :\n" 3920"\n" 3921"%s" 3922 3923#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3924#, c-format 3925msgid "" 3926"Enabling effect or command:\n" 3927"\n" 3928"%s" 3929msgstr "" 3930"प्रभाव या आदेश सक्रिय करते हैं:\n" 3931"\n" 3932"%s" 3933 3934#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3935#, c-format 3936msgid "" 3937"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3938"%s" 3939msgstr "" 3940"प्रभाव या आदेश %s पर लागू करने में विफ़ल रहे :\n" 3941"%s" 3942 3943#: src/Printing.cpp 3944msgid "There was a problem printing." 3945msgstr "छपाई में एक बाधा है." 3946 3947#: src/Printing.cpp 3948msgid "Print" 3949msgstr "मुद्रण" 3950 3951#: src/ProjectAudioManager.cpp 3952#, c-format 3953msgid "Actual Rate: %d" 3954msgstr "आवृति दर: %d" 3955 3956#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3957msgid "" 3958"Error opening sound device.\n" 3959"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3960msgstr "" 3961"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि.\n" 3962"कृपया ऑडियो मेजबान, प्लेबैक यंत्र और परियोजना के नमूना दर बदल कर कोशिश करें." 3963 3964#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3965msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3966msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए चुने गए ट्रैकोंं में सभी का नमूना दर समान होना चाहिए" 3967 3968#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3969msgid "Mismatched Sampling Rates" 3970msgstr "बेमेल नमूना दरें" 3971 3972#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3973msgid "" 3974"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3975"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3976"each stereo track)" 3977msgstr "" 3978"इस नमूना दर पर रिकॉर्डिंग के लिए बहुत कम ट्रैकों का चयन किया गया है.\n" 3979"(Audacity को प्रत्येक स्टीरियो ट्रैक के लिए एक ही नमूना दर पर दो चैनलों \n" 3980"की आवश्यकता होती है)" 3981 3982#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3983msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3984msgstr "बहुत कम संगत टैकों का चयन किया गया है" 3985 3986#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named 3987#. clips when new record started 3988#: src/ProjectAudioManager.cpp 3989#, c-format 3990msgctxt "clip name template" 3991msgid "%s #%d" 3992msgstr "%s #%d" 3993 3994#: src/ProjectAudioManager.cpp 3995msgid "Recorded Audio" 3996msgstr "अंकित आडियो" 3997 3998#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3999msgid "Record" 4000msgstr "ध्वन्यांकन" 4001 4002#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 4003#. The translation should be short or else it will not display well. 4004#. At most, about 11 Latin characters. 4005#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 4006#. recording 4007#: src/ProjectAudioManager.cpp 4008msgid "Dropouts" 4009msgstr "लापता" 4010 4011#: src/ProjectAudioManager.cpp 4012msgid "" 4013"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 4014"\n" 4015"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 4016"\n" 4017"You are saving directly to a slow external storage device\n" 4018msgstr "" 4019"चिप्पी लगे स्थानों पर रिकॉर्डेड ऑडियो खो गया था. संभावित कारण:\n" 4020"\n" 4021"अन्य अनुप्रयोग प्रोसेसर-समय के लिए Audacity के साथ प्रतिस्पर्धा कर रहे हैं\n" 4022"\n" 4023"आप एक सुस्त बाह्य भंडारण यंत्र पर सीधे संचय कर रहे हैं\n" 4024 4025#: src/ProjectAudioManager.cpp 4026msgid "Turn off dropout detection" 4027msgstr "ड्रॉपआउट का पता लगाना बंद करें" 4028 4029#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4030#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4031#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4032#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4033#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4034#: src/ProjectFSCK.cpp 4035msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4036msgstr "परियोजना जाँच ने त्रुटिपूर्ण टैग क्रमांकों को पढ़ा." 4037 4038#: src/ProjectFSCK.cpp 4039msgid "Close project immediately with no changes" 4040msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" 4041 4042#: src/ProjectFSCK.cpp 4043msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4044msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा." 4045 4046#: src/ProjectFSCK.cpp 4047msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4048msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है" 4049 4050#: src/ProjectFSCK.cpp 4051msgid "Inspecting project file data" 4052msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है" 4053 4054#: src/ProjectFSCK.cpp 4055#, c-format 4056msgid "" 4057"Project check of \"%s\" folder \n" 4058"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4059"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4060"to recover these files automatically. \n" 4061"\n" 4062"If you choose the first or second option below, \n" 4063"you can try to find and restore the missing files \n" 4064"to their previous location. \n" 4065"\n" 4066"Note that for the second option, the waveform \n" 4067"may not show silence. \n" 4068"\n" 4069"If you choose the third option, this will save the \n" 4070"project in its current state, unless you \"Close \n" 4071"project immediately\" on further error alerts." 4072msgstr "" 4073"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n" 4074"में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n" 4075"मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n" 4076"रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n" 4077"\n" 4078"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" 4079"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" 4080"करने की कोशिश कर सकते हैं.\n" 4081"\n" 4082"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" 4083"शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n" 4084"\n" 4085"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n" 4086"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n" 4087"चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते." 4088 4089#: src/ProjectFSCK.cpp 4090msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4091msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)" 4092 4093#: src/ProjectFSCK.cpp 4094msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4095msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" 4096 4097#: src/ProjectFSCK.cpp 4098msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4099msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें" 4100 4101#: src/ProjectFSCK.cpp 4102#, c-format 4103msgid "" 4104"Project check of \"%s\" folder \n" 4105"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4106"Audacity can fully regenerate these files \n" 4107"from the current audio in the project." 4108msgstr "" 4109"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n" 4110"%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n" 4111"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n" 4112"इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है." 4113 4114#: src/ProjectFSCK.cpp 4115msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4116msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)" 4117 4118#: src/ProjectFSCK.cpp 4119msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4120msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)" 4121 4122#: src/ProjectFSCK.cpp 4123msgid "Close project immediately with no further changes" 4124msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" 4125 4126#: src/ProjectFSCK.cpp 4127msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4128msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)" 4129 4130#: src/ProjectFSCK.cpp 4131#, c-format 4132msgid "" 4133"Project check of \"%s\" folder \n" 4134"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4135"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4136"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4137"these missing files automatically. \n" 4138"\n" 4139"If you choose the first or second option below, \n" 4140"you can try to find and restore the missing files \n" 4141"to their previous location. \n" 4142"\n" 4143"Note that for the second option, the waveform \n" 4144"may not show silence." 4145msgstr "" 4146"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n" 4147"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n" 4148"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n" 4149"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n" 4150"तरीका नहीं है\n" 4151"\n" 4152"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" 4153"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" 4154"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n" 4155"\n" 4156"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" 4157"शायद मौन नहीं दिखा पाए." 4158 4159#: src/ProjectFSCK.cpp 4160msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4161msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" 4162 4163#: src/ProjectFSCK.cpp 4164msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4165msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें" 4166 4167#: src/ProjectFSCK.cpp 4168#, c-format 4169msgid "" 4170"Project check of \"%s\" folder \n" 4171"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4172"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4173"They are doing no harm and are small." 4174msgstr "" 4175"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n" 4176"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n" 4177"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n" 4178"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं." 4179 4180#: src/ProjectFSCK.cpp 4181msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4182msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें" 4183 4184#: src/ProjectFSCK.cpp 4185msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4186msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)" 4187 4188#: src/ProjectFSCK.cpp 4189msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4190msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)" 4191 4192#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4193#. in doing something. 4194#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4195#: src/menus/TransportMenus.cpp 4196msgid "Progress" 4197msgstr "प्रगति" 4198 4199#: src/ProjectFSCK.cpp 4200msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4201msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं" 4202 4203#: src/ProjectFSCK.cpp 4204msgid "" 4205"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4206"\n" 4207"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4208msgstr "" 4209"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n" 4210"\n" 4211"विवरण देखने के लिए 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ...' चुनें." 4212 4213#: src/ProjectFSCK.cpp 4214msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4215msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ" 4216 4217#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4218msgid "<untitled>" 4219msgstr "<बेनामी>" 4220 4221#: src/ProjectFileIO.cpp 4222#, c-format 4223msgid "[Project %02i] " 4224msgstr "[परियोजना %02i] " 4225 4226#: src/ProjectFileIO.cpp 4227#, c-format 4228msgid "" 4229"There is very little free disk space left on %s\n" 4230"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4231"Directories Preferences." 4232msgstr "" 4233"%s पर बहुत कम डिस्क स्थान खाली है.\n" 4234" कृपया निर्देशिकाएं वरीयताएं में एक बड़ा अस्थायी\n" 4235"निर्देशिका पसंद करें." 4236 4237#: src/ProjectFileIO.cpp 4238msgid "Failed to open the project's database" 4239msgstr "प्रोजेक्ट डेटाबेस खोलने में विफल" 4240 4241#: src/ProjectFileIO.cpp 4242#, c-format 4243msgid "" 4244"Failed to open database file:\n" 4245"\n" 4246"%s" 4247msgstr "" 4248"डेटाबेस फ़ाइल खोलने में विफल :\n" 4249"\n" 4250"%s" 4251 4252#: src/ProjectFileIO.cpp 4253msgid "Failed to discard connection" 4254msgstr "संपर्क छोड़ने में विफल" 4255 4256#: src/ProjectFileIO.cpp 4257msgid "Failed to restore connection" 4258msgstr "संपर्क पुन: जोड़ने में विफल" 4259 4260#: src/ProjectFileIO.cpp 4261#, c-format 4262msgid "" 4263"Failed to execute a project file command:\n" 4264"\n" 4265"%s" 4266msgstr "" 4267"प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश निष्पादित करने में विफल\n" 4268"\n" 4269"%s" 4270 4271#: src/ProjectFileIO.cpp 4272#, c-format 4273msgid "" 4274"Unable to prepare project file command:\n" 4275"\n" 4276"%s" 4277msgstr "" 4278"प्रोजेक्ट फ़ाईल आदेश तैयार करने में असमर्थ :\n" 4279"\n" 4280"%s" 4281 4282#: src/ProjectFileIO.cpp 4283#, c-format 4284msgid "" 4285"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4286"The following command failed:\n" 4287"\n" 4288"%s" 4289msgstr "" 4290"प्रोजेक्ट फ़ाईल से डेटा पुनर्प्राप्त करने में विफल.\n" 4291"निम्न आदेश विफल रहा :\n" 4292"\n" 4293"%s" 4294 4295#. i18n-hint: An error message. 4296#: src/ProjectFileIO.cpp 4297msgid "" 4298"Project is in a read only directory\n" 4299"(Unable to create the required temporary files)" 4300msgstr "" 4301"प्रोजेक्ट केवल पढ़ने योग्य डायरेक्टरी में है\n" 4302"(आवश्यक अस्थायी फ़ाइलें बनाने में असमर्थ)" 4303 4304#: src/ProjectFileIO.cpp 4305msgid "This is not an Audacity project file" 4306msgstr "यह एक Audacity प्रोजेक्ट फ़ाइल नहीं है" 4307 4308#: src/ProjectFileIO.cpp 4309msgid "" 4310"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4311"\n" 4312"You will need to upgrade to open it." 4313msgstr "यह प्रोजेक्ट Audacity के नए संस्करण के साथ बनाया गया था. इसे खोलने के लिए आपको अपग्रेड करना होगा." 4314 4315#: src/ProjectFileIO.cpp 4316msgid "Unable to initialize the project file" 4317msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाईल को प्रारंभ करने में असमर्थ" 4318 4319#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4320#: src/ProjectFileIO.cpp 4321msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4322msgstr "'inset' फ़ंक्शन को जोड़ने में असमर्थ (blockids को सत्यापित नहीं कर सकता)" 4323 4324#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4325#: src/ProjectFileIO.cpp 4326msgid "" 4327"Project is read only\n" 4328"(Unable to work with the blockfiles)" 4329msgstr "" 4330"प्रोजेक्ट केवल पढ़ा जा सकता है\n" 4331"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4332 4333#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4334#: src/ProjectFileIO.cpp 4335msgid "" 4336"Project is locked\n" 4337"(Unable to work with the blockfiles)" 4338msgstr "" 4339"प्रोजेक्ट ताला-बंद हो गया है\n" 4340"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4341 4342#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4343#: src/ProjectFileIO.cpp 4344msgid "" 4345"Project is busy\n" 4346"(Unable to work with the blockfiles)" 4347msgstr "" 4348"प्रोजेक्ट कार्यरत है\n" 4349" (ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4350 4351#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4352#: src/ProjectFileIO.cpp 4353msgid "" 4354"Project is corrupt\n" 4355"(Unable to work with the blockfiles)" 4356msgstr "" 4357"परियोजना दूषित है\n" 4358"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4359 4360#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4361#: src/ProjectFileIO.cpp 4362msgid "" 4363"Some permissions issue\n" 4364"(Unable to work with the blockfiles)" 4365msgstr "" 4366"कुछ अनुमति की समस्या है\n" 4367"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4368 4369#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4370#: src/ProjectFileIO.cpp 4371msgid "" 4372"A disk I/O error\n" 4373"(Unable to work with the blockfiles)" 4374msgstr "" 4375"डिस्क I/O त्रुटि\n" 4376"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4377 4378#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4379#: src/ProjectFileIO.cpp 4380msgid "" 4381"Not authorized\n" 4382"(Unable to work with the blockfiles)" 4383msgstr "" 4384"अधिकृत नहीं है\n" 4385"(ब्लॉकफाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ)" 4386 4387#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4388#: src/ProjectFileIO.cpp 4389msgid "Unable to work with the blockfiles" 4390msgstr "ब्लॉकफ़ाइल्स के साथ काम करने में असमर्थ" 4391 4392#: src/ProjectFileIO.cpp 4393#, c-format 4394msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4395msgstr "कुल हटाए गए अनाथ ब्लॉक%d" 4396 4397#: src/ProjectFileIO.cpp 4398msgid "Failed to rollback transaction during import" 4399msgstr "आयात के दौरान लेन-देन रोलबैक करने में विफल" 4400 4401#: src/ProjectFileIO.cpp 4402msgid "Unable to attach destination database" 4403msgstr "गंतव्य डेटाबेस संलग्न करने में असमर्थ" 4404 4405#: src/ProjectFileIO.cpp 4406msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4407msgstr "तेज जर्नलिंग मोड में स्विच करने में असमर्थ" 4408 4409#: src/ProjectFileIO.cpp 4410msgid "Failed to bind SQL parameter" 4411msgstr "SQL पैरामीटर को बांधने में विफल" 4412 4413#: src/ProjectFileIO.cpp 4414#, c-format 4415msgid "" 4416"Failed to update the project file.\n" 4417"The following command failed:\n" 4418"\n" 4419"%s" 4420msgstr "" 4421"प्रोजेक्ट फ़ाइल को अपडेट करने में विफल.\n" 4422"निम्न आदेश विफल :\n" 4423"\n" 4424"%s" 4425 4426#: src/ProjectFileIO.cpp 4427msgid "Destination project could not be detached" 4428msgstr "गंतव्य परियोजना को अलग नहीं किया जा सका" 4429 4430#: src/ProjectFileIO.cpp 4431msgid "Copying Project" 4432msgstr "परियोजना प्रतिलिपि बना रहे हैं" 4433 4434#: src/ProjectFileIO.cpp 4435msgid "Error Writing to File" 4436msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" 4437 4438#: src/ProjectFileIO.cpp 4439#, c-format 4440msgid "" 4441"Audacity failed to write file %s.\n" 4442"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4443"For tips on freeing up space, click the help button." 4444msgstr "" 4445"Audacity %s फ़ाइल लिखने में विफल रही.\n" 4446"शायद डिस्क भरी हुई है या लिखने योग्य नहीं है.\n" 4447"स्थान खाली करने की युक्तियों के लिए, मदद बटन पर क्लिक करें." 4448 4449#: src/ProjectFileIO.cpp 4450msgid "Compacting project" 4451msgstr "परियोजना का सघन रूप बना रहे हैं" 4452 4453#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4454#: src/ProjectFileIO.cpp 4455#, c-format 4456msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4457msgstr "[परियोजना %02i] Audacity \"%s\"" 4458 4459#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4460#: src/ProjectFileIO.cpp 4461msgid "(Recovered)" 4462msgstr "(बरामद हुआ)" 4463 4464#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4465#: src/ProjectFileIO.cpp 4466#, c-format 4467msgid "" 4468"This file was saved using Audacity %s.\n" 4469"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4470msgstr "" 4471"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n" 4472"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है." 4473 4474#: src/ProjectFileIO.cpp 4475msgid "Can't open project file" 4476msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" 4477 4478#: src/ProjectFileIO.cpp 4479msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4480msgstr "प्रोजेक्ट फाइल से स्वतः संचय जानकारी निकालने में विफल." 4481 4482#: src/ProjectFileIO.cpp 4483msgid "Unable to bind to blob" 4484msgstr "ब्लॉब से बँधने में असमर्थ" 4485 4486#: src/ProjectFileIO.cpp 4487msgid "Unable to decode project document" 4488msgstr "प्रोजेक्ट दस्तावेज़ को डीकोड करने में असमर्थ" 4489 4490#: src/ProjectFileIO.cpp 4491msgid "Unable to parse project information." 4492msgstr "प्रोजेक्ट जानकारी विश्लेषित करने में असमर्थ." 4493 4494#: src/ProjectFileIO.cpp 4495msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4496msgstr "संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण, प्रोजेक्ट डेटाबेस फिर खुलने में विफल रहा." 4497 4498#: src/ProjectFileIO.cpp 4499msgid "Saving project" 4500msgstr "परियोजना संचित हो रहा है" 4501 4502#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4503msgid "Error Saving Project" 4504msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" 4505 4506#: src/ProjectFileIO.cpp 4507msgid "Syncing" 4508msgstr "समकालीन बना रहे हैं" 4509 4510#: src/ProjectFileIO.cpp 4511#, c-format 4512msgid "" 4513"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4514"on the storage device.\n" 4515"\n" 4516"%s" 4517msgstr "" 4518"संभवतः भंडारण डिवाइस पर स्थान की कमी के कारण,\n" 4519"प्रोजेक्ट खुलने में विफल रहा.\n" 4520"\n" 4521"%s" 4522 4523#: src/ProjectFileIO.cpp 4524#, c-format 4525msgid "" 4526"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4527"on the storage device.\n" 4528"\n" 4529"%s" 4530msgstr "" 4531"संभवतः भंडारण डिवाइस पर सीमित स्थान के कारण, स्वतः संचय\n" 4532"जानकारी नहीं हटा सकते.\n" 4533"\n" 4534"%s" 4535 4536#: src/ProjectFileIO.cpp 4537msgid "Backing up project" 4538msgstr "परियोजना का बैकअप बन रहा है" 4539 4540#: src/ProjectFileManager.cpp 4541msgid "" 4542"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4543"\n" 4544"It has been recovered to the last snapshot." 4545msgstr "" 4546"पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n" 4547"\n" 4548"इसे पिछले स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है." 4549 4550#: src/ProjectFileManager.cpp 4551msgid "" 4552"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4553"\n" 4554"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4555"to preserve its contents." 4556msgstr "" 4557"पिछली बार Audacity चलने पर यह प्रोजेक्ट ठीक से संचित नहीं हुआ था.\n" 4558"\n" 4559"इसे अंतिम स्नैपशॉट तक पुनर्प्राप्त किया गया है, लेकिन आपको इसे संरक्षित\n" 4560"करने के संचित करना होगा." 4561 4562#: src/ProjectFileManager.cpp 4563msgid "Project Recovered" 4564msgstr "परियोजना पुनर्प्राप्त किया" 4565 4566#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4567msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4568msgstr "परियोजनाओं को FAT ड्राइव में संचित नहीं किया जा सकता है." 4569 4570#: src/ProjectFileManager.cpp 4571msgid "" 4572"Your project is now empty.\n" 4573"If saved, the project will have no tracks.\n" 4574"\n" 4575"To save any previously open tracks:\n" 4576"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4577"are open, then File > Save Project.\n" 4578"\n" 4579"Save anyway?" 4580msgstr "" 4581"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n" 4582"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" 4583"\n" 4584"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" 4585"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n" 4586"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n" 4587"\n" 4588"फ़िर भी परियोजना सहेजें?" 4589 4590#: src/ProjectFileManager.cpp 4591msgid "Warning - Empty Project" 4592msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना" 4593 4594#: src/ProjectFileManager.cpp 4595msgid "Insufficient Disk Space" 4596msgstr "डिस्क में अपर्याप्त स्थान" 4597 4598#: src/ProjectFileManager.cpp 4599msgid "" 4600"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4601"\n" 4602"Please select a different disk with more free space." 4603msgstr "" 4604"परियोजना का आकार लक्ष्य डिस्क पर उपलब्ध खाली स्थान से अधिक है.\n" 4605"\n" 4606"कृपया अधिक खाली स्थान वाले एक दूसरे डिस्क का चयन करें." 4607 4608#: src/ProjectFileManager.cpp 4609msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4610msgstr "FAT32 प्रारूप फाइल सिस्टम पर लिखते समय प्रोजेक्ट का आकार 4GB की अधिकतम सीमा को पार कर रहा है." 4611 4612#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4613#, c-format 4614msgid "Saved %s" 4615msgstr "सुरक्षित किया %s" 4616 4617#: src/ProjectFileManager.cpp 4618msgid "" 4619"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4620"Please try again and select an original name." 4621msgstr "" 4622"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" 4623"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." 4624 4625#: src/ProjectFileManager.cpp 4626#, c-format 4627msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4628msgstr "%sपरियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..." 4629 4630#: src/ProjectFileManager.cpp 4631msgid "" 4632"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4633"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4634msgstr "" 4635"'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" 4636"एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n" 4637 4638#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4639#. of the file being overwritten. 4640#: src/ProjectFileManager.cpp 4641#, c-format 4642msgid "" 4643" Do you want to overwrite the project:\n" 4644"\"%s\"?\n" 4645"\n" 4646" If you select \"Yes\" the project\n" 4647"\"%s\"\n" 4648" will be irreversibly overwritten." 4649msgstr "" 4650" क्या आप परियोजना को अधिलेखित करना चाहते हैं :\n" 4651"\"%s\"?\n" 4652"\n" 4653"यदि आप \"हाँ\" का चयन करते हैं तो प्रोजेक्ट\n" 4654"\"%s\"\n" 4655"अपरिवर्तनीय रूप से अधिलेखित हो जाएगा." 4656 4657#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4658#: src/ProjectFileManager.cpp 4659msgid "Overwrite Project Warning" 4660msgstr "परियोजना मिटने की चेतावनी" 4661 4662#: src/ProjectFileManager.cpp 4663msgid "" 4664"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4665"Please try again and select an original name." 4666msgstr "" 4667"प्रोजेक्ट संचित नहीं किया गया था क्योंकि चयनित प्रोजेक्ट किसी अन्य विंडो में खुला है.\n" 4668"कृपया पुनः प्रयास करें और एक मूल नाम चुनें." 4669 4670#: src/ProjectFileManager.cpp 4671#, c-format 4672msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4673msgstr "%s प्रोजेक्ट की प्रतिलिपि \"%s\" नाम से संचित करें..." 4674 4675#: src/ProjectFileManager.cpp 4676msgid "" 4677"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4678"Please try again and select an original name." 4679msgstr "" 4680"परियोजना प्रति संचित करते हुए पहले से उपस्थित दूसरी परियोजना मिटनी नहीं चाहिए.\n" 4681"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." 4682 4683#: src/ProjectFileManager.cpp 4684msgid "Error Saving Copy of Project" 4685msgstr "परियोजना की प्रति सहेजने में त्रुटि" 4686 4687#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4688msgid "Select one or more files" 4689msgstr "एक या अधिक फ़ाइल चुनें" 4690 4691#: src/ProjectFileManager.cpp 4692#, c-format 4693msgid "%s is already open in another window." 4694msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है." 4695 4696#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4697msgid "Error Opening Project" 4698msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि" 4699 4700#: src/ProjectFileManager.cpp 4701msgid "" 4702"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4703"Doing this may result in severe data loss.\n" 4704"\n" 4705"Please open the actual Audacity project file instead." 4706msgstr "" 4707"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n" 4708"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n" 4709"\n" 4710"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें." 4711 4712#: src/ProjectFileManager.cpp 4713msgid "Warning - Backup File Detected" 4714msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है" 4715 4716#: src/ProjectFileManager.cpp 4717msgid "Error Opening File" 4718msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" 4719 4720#: src/ProjectFileManager.cpp 4721msgid "Error opening file" 4722msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" 4723 4724#: src/ProjectFileManager.cpp 4725#, c-format 4726msgid "" 4727"File may be invalid or corrupted: \n" 4728"%s" 4729msgstr "" 4730"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n" 4731"%s" 4732 4733#: src/ProjectFileManager.cpp 4734msgid "Error Opening File or Project" 4735msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि" 4736 4737#: src/ProjectFileManager.cpp 4738msgid "" 4739"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4740"Copy it to another drive to open it." 4741msgstr "" 4742"प्रोजेक्ट FAT प्रारूप ड्राइव पर स्थित है.\n" 4743"इसे खोलने के लिए किसी अन्य ड्राइव पर नकल करें." 4744 4745#: src/ProjectFileManager.cpp 4746msgid "Project was recovered" 4747msgstr "परियोजना बरामद किया गया" 4748 4749#: src/ProjectFileManager.cpp 4750msgid "Recover" 4751msgstr "बरामद करें" 4752 4753#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4754#: src/ProjectFileManager.cpp 4755#, c-format 4756msgctxt "clip name template" 4757msgid "%s %d" 4758msgstr "%s %d" 4759 4760#: src/ProjectFileManager.cpp 4761#, c-format 4762msgid "Imported '%s'" 4763msgstr "आयातित '%s'" 4764 4765#: src/ProjectFileManager.cpp 4766msgid "Import" 4767msgstr "आयात" 4768 4769#: src/ProjectFileManager.cpp 4770msgid "Failed to import project" 4771msgstr "प्रोजेक्ट आयात करने में विफल" 4772 4773#: src/ProjectFileManager.cpp 4774msgid "Error Importing" 4775msgstr "आयात में त्रुटि" 4776 4777#: src/ProjectFileManager.cpp 4778msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4779msgstr "AUP3 प्रारूप आयात नहीं कर सकता. इसके बदले फाइल> खोलें का प्रयोग करें" 4780 4781#: src/ProjectFileManager.cpp 4782msgid "Compact Project" 4783msgstr "प्रोजेक्ट सुगठित करें" 4784 4785#: src/ProjectFileManager.cpp 4786#, c-format 4787msgid "" 4788"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4789"\n" 4790"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4791"\n" 4792"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4793"\n" 4794"Do you want to continue?" 4795msgstr "" 4796"इस प्रोजेक्ट को सुगठित करने से फाइल में अप्रयुक्त बाइट्स को हटा कर डिस्क में अतिरिक्त खाली स्थान बचेगा.\n" 4797"\n" 4798"डिस्क में अभी %s रिक्त स्थान है तथा यह परियोजना वर्तमान में %s स्थान का उपयोग कर रही है.\n" 4799"\n" 4800"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो मौजूदा पूर्ववत करें / फिर से करें, इतिहास और क्लिपबोर्ड सामग्री को छोड़ दिया जाएगा और आप डिस्क में लगभग %s अतिरिक्त स्थान पुन: प्राप्त करेंगे.\n" 4801"\n" 4802"क्या आप आगे चलना चाहते हैं?" 4803 4804#: src/ProjectFileManager.cpp 4805msgid "Compacted project file" 4806msgstr "सुगठित परियोजना फाइल" 4807 4808#: src/ProjectFileManager.cpp 4809msgid "Compact" 4810msgstr "सुगठित करें" 4811 4812#: src/ProjectHistory.cpp 4813msgid "Created new project" 4814msgstr "नई परियोजना निर्मित" 4815 4816#: src/ProjectHistory.cpp 4817msgid "Automatic database backup failed." 4818msgstr "स्वचालित डेटाबेस बैकअप विफल हो गया." 4819 4820#: src/ProjectManager.cpp 4821#, c-format 4822msgid "Welcome to Audacity version %s" 4823msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है" 4824 4825#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project 4826#. name. 4827#: src/ProjectManager.cpp 4828#, c-format 4829msgid "%sSave changes to %s?" 4830msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?" 4831 4832#: src/ProjectManager.cpp 4833msgid "Save project before closing?" 4834msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?" 4835 4836#: src/ProjectManager.cpp 4837msgid "" 4838"\n" 4839"If saved, the project will have no tracks.\n" 4840"\n" 4841"To save any previously open tracks:\n" 4842"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4843"are open, then File > Save Project." 4844msgstr "" 4845"\n" 4846"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" 4847"\n" 4848"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" 4849"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n" 4850"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना." 4851 4852#: src/ProjectManager.cpp 4853#, c-format 4854msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4855msgstr "डिस्क में रिकार्डिंग के लिए जगह : %s" 4856 4857#: src/ProjectManager.cpp 4858msgid "Less than 1 minute" 4859msgstr "1 मिनट से भी कम" 4860 4861#: src/ProjectManager.cpp 4862#, c-format 4863msgid "%d hour" 4864msgid_plural "%d hours" 4865msgstr[0] "%d घंटा" 4866msgstr[1] "%d घंटे" 4867 4868#: src/ProjectManager.cpp 4869#, c-format 4870msgid "%d minute" 4871msgid_plural "%d minutes" 4872msgstr[0] "%d मिनट" 4873msgstr[1] "%d मिनट" 4874 4875#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4876#: src/ProjectManager.cpp 4877#, c-format 4878msgid "%s and %s." 4879msgstr "%s और %s." 4880 4881#: src/ProjectSerializer.cpp 4882msgid "" 4883"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4884"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4885msgstr "" 4886"यह पुनर्प्राप्ति फ़ाइल Audacity 2.3.0 या उससे पहले सहेजी गई थी.\n" 4887"परियोजना की पुनर्प्राप्ति के लिए आपको Audacity के उस संस्करण को चलाने की आवश्यकता है." 4888 4889#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4890#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4891#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4892#: src/ProjectWindow.cpp 4893msgid "Main Mix" 4894msgstr "मुख्य - मिक्सर" 4895 4896#: src/ProjectWindow.cpp 4897msgid "Horizontal Scrollbar" 4898msgstr "समतल स्क्रौलबार" 4899 4900#: src/ProjectWindow.cpp 4901msgid "Vertical Scrollbar" 4902msgstr "लंबवत स्क्रौलबार" 4903 4904#: src/Screenshot.cpp 4905msgid "Screen Capture Frame" 4906msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" 4907 4908#: src/Screenshot.cpp 4909msgid "Choose location to save files" 4910msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" 4911 4912#: src/Screenshot.cpp 4913msgid "Save images to:" 4914msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" 4915 4916#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4917msgid "Choose..." 4918msgstr "चुनें..." 4919 4920#: src/Screenshot.cpp 4921msgid "Capture entire window or screen" 4922msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें" 4923 4924#: src/Screenshot.cpp 4925msgid "Resize Small" 4926msgstr "आकार घटाएं" 4927 4928#: src/Screenshot.cpp 4929msgid "Resize Large" 4930msgstr "आकार बढ़ाएं" 4931 4932#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4933#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4934#: src/Screenshot.cpp 4935msgid "Blue Bkgnd" 4936msgstr "नीला परिपेक्ष्य" 4937 4938#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4939#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4940#: src/Screenshot.cpp 4941msgid "White Bkgnd" 4942msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" 4943 4944#: src/Screenshot.cpp 4945msgid "Capture Window Only" 4946msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" 4947 4948#: src/Screenshot.cpp 4949msgid "Capture Full Window" 4950msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" 4951 4952#: src/Screenshot.cpp 4953msgid "Capture Window Plus" 4954msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" 4955 4956#: src/Screenshot.cpp 4957msgid "Capture Full Screen" 4958msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" 4959 4960#: src/Screenshot.cpp 4961msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4962msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें" 4963 4964#: src/Screenshot.cpp 4965msgid "Capture part of a project window" 4966msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं" 4967 4968#: src/Screenshot.cpp 4969msgid "All Toolbars" 4970msgstr "औजार-पट्टियाँ" 4971 4972#: src/Screenshot.cpp 4973msgid "All Effects" 4974msgstr "सभी प्रभाव" 4975 4976#: src/Screenshot.cpp 4977msgid "All Scriptables" 4978msgstr "सब स्क्रिप्टयोग्य" 4979 4980#: src/Screenshot.cpp 4981msgid "All Preferences" 4982msgstr "सभी वरीयतायें" 4983 4984#: src/Screenshot.cpp 4985msgid "SelectionBar" 4986msgstr "चयनपट्टी" 4987 4988#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4989#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4990msgid "Spectral Selection" 4991msgstr "वर्णक्रम चयन" 4992 4993#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4994msgid "Timer" 4995msgstr "टाइमर" 4996 4997#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4998#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4999msgid "Tools" 5000msgstr "औज़ार" 5001 5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5003#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 5004msgid "Transport" 5005msgstr "भ्रमण" 5006 5007#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5008#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 5009msgid "Mixer" 5010msgstr "मिक्सर" 5011 5012#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 5013#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5014#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 5015msgid "Meter" 5016msgstr "मीटर" 5017 5018#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 5019#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5020#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5021msgid "Play Meter" 5022msgstr "बजाने का मीटर" 5023 5024#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 5025#. recorded. 5026#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5027#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5028msgid "Record Meter" 5029msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" 5030 5031#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5032#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 5033msgid "Edit" 5034msgstr "संपादन" 5035 5036#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5037#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5038msgid "Device" 5039msgstr "यंत्र" 5040 5041#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5042#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5043msgid "Play-at-Speed" 5044msgstr "इस-गति-पर बजाएं" 5045 5046#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5047#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5048msgid "Scrub" 5049msgstr "Scrub" 5050 5051#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5052msgid "Track Panel" 5053msgstr "ट्रैक पैनल" 5054 5055#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5056msgid "Ruler" 5057msgstr "मापक" 5058 5059#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5060#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and 5061#. musical 5062#. * notes 5063#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5064#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5065#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5066#: src/prefs/TracksPrefs.h 5067msgid "Tracks" 5068msgstr "ट्रैक" 5069 5070#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5071msgid "First Track" 5072msgstr "पहला ट्रैक" 5073 5074#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5075msgid "Second Track" 5076msgstr "दूसरा ट्रैक" 5077 5078#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5079msgid "Scale" 5080msgstr "पैमाना" 5081 5082#: src/Screenshot.cpp 5083msgid "One Sec" 5084msgstr "एक सेकेंड" 5085 5086#: src/Screenshot.cpp 5087msgid "Ten Sec" 5088msgstr "दस सेकेंड" 5089 5090#: src/Screenshot.cpp 5091msgid "One Min" 5092msgstr "एक मिनट" 5093 5094#: src/Screenshot.cpp 5095msgid "Five Min" 5096msgstr "पाँच मिनट" 5097 5098#: src/Screenshot.cpp 5099msgid "One Hour" 5100msgstr "एक घंटा" 5101 5102#: src/Screenshot.cpp 5103msgid "Short Tracks" 5104msgstr "लघु ट्रैक" 5105 5106#: src/Screenshot.cpp 5107msgid "Medium Tracks" 5108msgstr "मध्यम ट्रैक" 5109 5110#: src/Screenshot.cpp 5111msgid "Tall Tracks" 5112msgstr "लंबा ट्रैक" 5113 5114#: src/Screenshot.cpp 5115msgid "Choose a location to save screenshot images" 5116msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें" 5117 5118#: src/Screenshot.cpp 5119msgid "Capture failed!" 5120msgstr "कैद करना असफल!" 5121 5122#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5123msgid "Long Message" 5124msgstr "लंबा संदेश" 5125 5126#: src/SelectFile.cpp 5127msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5128msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता." 5129 5130#: src/SelectFile.cpp 5131msgid "Specify New Filename:" 5132msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" 5133 5134#: src/SelectUtilities.cpp 5135msgid "" 5136"Cannot lock region beyond\n" 5137"end of project." 5138msgstr "" 5139"परियोजना के परे क्षेत्र को ताला नहीं\n" 5140"लगा सकते." 5141 5142#: src/SelectUtilities.cpp 5143msgid "Position" 5144msgstr "स्थिति" 5145 5146#: src/Sequence.cpp 5147#, c-format 5148msgid "" 5149"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5150"Truncating to this maximum length." 5151msgstr "" 5152"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल अधिकतम %s नमूनों से अधिक है.\n" 5153"इसे कम कर अधिकतम लंबाई के बराबर कर रहे हैं." 5154 5155#: src/Sequence.cpp 5156msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5157msgstr "चेतावनी - अधिक लंबे ब्लाक फ़ाइलों की छँटाई कर रहे हैं" 5158 5159#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5160msgid "&Preview" 5161msgstr "पूर्वालोकन" 5162 5163#: src/ShuttleGui.cpp 5164msgid "Dry Previe&w" 5165msgstr "ड्राई पूर्वालोकन" 5166 5167#: src/ShuttleGui.cpp 5168msgid "&Settings" 5169msgstr "सेटिंग्स (&S)" 5170 5171#: src/ShuttleGui.cpp 5172msgid "Debu&g" 5173msgstr "त्रुटिखोज(&g)" 5174 5175#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5176msgid "Off" 5177msgstr "बंद" 5178 5179#: src/Snap.cpp 5180msgid "Nearest" 5181msgstr "निकटतम" 5182 5183#: src/Snap.cpp 5184msgid "Prior" 5185msgstr "पूर्व" 5186 5187#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5188msgid "Sound Activated Record" 5189msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" 5190 5191#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5192msgid "Activation level (dB):" 5193msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" 5194 5195#: src/SpectralDataDialog.cpp 5196msgid "Spectral Data Control Panel" 5197msgstr "वर्णक्रमीय डेटा नियंत्रण पैनल" 5198 5199#: src/SpectralDataDialog.cpp 5200msgid "Brush Tool" 5201msgstr "ब्रश टूल" 5202 5203#: src/SpectralDataDialog.cpp 5204msgid "Spectral Brush" 5205msgstr "वर्णक्रम ब्रश" 5206 5207#: src/SpectralDataDialog.cpp 5208msgid "Brush radius" 5209msgstr "ब्रश त्रिज्या" 5210 5211#: src/SpectralDataDialog.cpp 5212msgid "Custom brush size" 5213msgstr "निर्मित ब्रश त्रिज्या" 5214 5215#: src/SpectralDataDialog.cpp 5216msgid "Auto-select overtones (beta)" 5217msgstr "ऑटो-चयन ओवरटोन (बीटा)" 5218 5219#: src/SpectralDataDialog.cpp 5220msgid "Enable smart selection" 5221msgstr "स्मार्ट चयन सक्षम करें" 5222 5223#: src/SpectralDataDialog.cpp 5224msgid "" 5225"Select the fundamental frequency\n" 5226"and release the mouse" 5227msgstr "" 5228"मौलिक आवृत्ति का चयन करें\n" 5229"और माउस को छोड़ दें" 5230 5231#: src/SpectralDataDialog.cpp 5232msgid "Spectra&l Selection Panel" 5233msgstr "वर्णक्रमीय चयन पैनल" 5234 5235#: src/SpectralDataManager.cpp 5236msgid "Applied effect to selection" 5237msgstr "चयन पर प्रभाव लागू किया गया" 5238 5239#: src/SplashDialog.cpp 5240msgid "Welcome to Audacity!" 5241msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!" 5242 5243#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5244msgid "Don't show this again at start up" 5245msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" 5246 5247#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5248msgid "Connection to project file is null" 5249msgstr "प्रोजेक्ट फ़ाइल से संबंध कुछ नहीं है" 5250 5251#: src/Tags.cpp 5252msgid "Artist Name" 5253msgstr "कलाकार का नाम" 5254 5255#: src/Tags.cpp 5256msgid "Track Title" 5257msgstr "शीर्षक ट्रैक" 5258 5259#: src/Tags.cpp 5260msgid "Album Title" 5261msgstr "एलबम शीर्षक" 5262 5263#: src/Tags.cpp 5264msgid "Track Number" 5265msgstr "ट्रैक क्रमांक" 5266 5267#: src/Tags.cpp 5268msgid "Year" 5269msgstr "साल" 5270 5271#: src/Tags.cpp 5272msgid "Genre" 5273msgstr "जाति" 5274 5275#: src/Tags.cpp 5276msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5277msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें." 5278 5279#: src/Tags.cpp 5280msgid "Tag" 5281msgstr "टैग" 5282 5283#: src/Tags.cpp 5284msgid "Value" 5285msgstr "मुल्य" 5286 5287#: src/Tags.cpp 5288msgid "&Add" 5289msgstr "जोड़ें" 5290 5291#: src/Tags.cpp 5292msgid "&Remove" 5293msgstr "हटाएं(&R)" 5294 5295#: src/Tags.cpp 5296msgid "Genres" 5297msgstr "जातियाँ" 5298 5299#: src/Tags.cpp 5300msgid "E&dit..." 5301msgstr "संपादन...(&d)" 5302 5303#: src/Tags.cpp 5304msgid "Rese&t..." 5305msgstr "रीसेट...(&t)" 5306 5307#: src/Tags.cpp 5308msgid "Template" 5309msgstr "साँचा" 5310 5311#: src/Tags.cpp 5312msgid "&Load..." 5313msgstr "फ़ाइलें लाएं..." 5314 5315#: src/Tags.cpp 5316msgid "Set De&fault" 5317msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" 5318 5319#: src/Tags.cpp 5320msgid "Don't show this when exporting audio" 5321msgstr "ऑडियो निर्यात करते समय इसे न दिखाएँ" 5322 5323#: src/Tags.cpp 5324msgid "Edit Genres" 5325msgstr "शैलियाँ संपादित करें" 5326 5327#: src/Tags.cpp 5328msgid "Unable to save genre file." 5329msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." 5330 5331#: src/Tags.cpp 5332msgid "Reset Genres" 5333msgstr "शैलियाँ यथावत करें" 5334 5335#: src/Tags.cpp 5336msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5337msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?" 5338 5339#: src/Tags.cpp 5340msgid "Unable to open genre file." 5341msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम." 5342 5343#: src/Tags.cpp 5344msgid "Load Metadata As:" 5345msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" 5346 5347#: src/Tags.cpp 5348msgid "Error Loading Metadata" 5349msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि" 5350 5351#: src/Tags.cpp 5352msgid "Save Metadata As:" 5353msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" 5354 5355#: src/Tags.cpp 5356msgid "Error Saving Tags File" 5357msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि" 5358 5359#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the 5360#. recording 5361#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the 5362#. string 5363#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5364#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be 5365#. the number of days, 5366#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' 5367#. indicates the third 5368#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number 5369#. displayed is 5370#. * seconds. 5371#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5372#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5373#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5374#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5375msgid "Duration" 5376msgstr "अवधि" 5377 5378#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5379#. this is a Time track. 5380#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5381msgid "Time Track" 5382msgstr "समय ट्रैक" 5383 5384#: src/TimerRecordDialog.cpp 5385msgid "Audacity Timer Record" 5386msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" 5387 5388#: src/TimerRecordDialog.cpp 5389msgid "Save Timer Recording As" 5390msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग ऐसे संचित करें" 5391 5392#: src/TimerRecordDialog.cpp 5393msgid "" 5394"The selected file name could not be used\n" 5395"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5396"Please try again and select an original name." 5397msgstr "" 5398"इस फाइल नाम का प्रयोग समय से रिकार्डिंग के लिए नहीं कर सकते\n" 5399"क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" 5400"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." 5401 5402#: src/TimerRecordDialog.cpp 5403msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5404msgstr "समय से रिकार्डिंग परियोजना सहेजने में त्रुटि" 5405 5406#: src/TimerRecordDialog.cpp 5407msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5408msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा." 5409 5410#: src/TimerRecordDialog.cpp 5411msgid "Error in Duration" 5412msgstr "अवधि में त्रुटि" 5413 5414#: src/TimerRecordDialog.cpp 5415msgid "Automatic Save path is invalid." 5416msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है." 5417 5418#: src/TimerRecordDialog.cpp 5419msgid "Error in Automatic Save" 5420msgstr "स्वत: सहेजने में त्रुटि" 5421 5422#: src/TimerRecordDialog.cpp 5423msgid "Automatic Export path is invalid." 5424msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है." 5425 5426#: src/TimerRecordDialog.cpp 5427msgid "Error in Automatic Export" 5428msgstr "स्वचालित निर्यात त्रुटि" 5429 5430#: src/TimerRecordDialog.cpp 5431#, c-format 5432msgid "" 5433"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5434"\n" 5435"Do you wish to continue?\n" 5436"\n" 5437"Planned recording duration: %s\n" 5438"Recording time remaining on disk: %s" 5439msgstr "" 5440"आपके वर्तमान सेटिंग्स के आधार पर, इस टाइमर रिकॉर्डिंग को पूरा करने के लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान नहीं है।\n" 5441"\n" 5442"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?\n" 5443"\n" 5444"नियोजित रिकॉर्डिंग अवधि : %s\n" 5445"डिस्क पर शेष रिकॉर्डिंग समय है : %s" 5446 5447#: src/TimerRecordDialog.cpp 5448msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5449msgstr "डिस्क में समय से रिकार्डिंग में जगह की कमी की चेतावनी" 5450 5451#: src/TimerRecordDialog.cpp 5452msgid "Current Project" 5453msgstr "वर्तमान परियोजना" 5454 5455#: src/TimerRecordDialog.cpp 5456msgid "Recording start:" 5457msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :" 5458 5459#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5460#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5461msgid "Duration:" 5462msgstr "अंतराल :" 5463 5464#: src/TimerRecordDialog.cpp 5465msgid "Recording end:" 5466msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति :" 5467 5468#: src/TimerRecordDialog.cpp 5469msgid "Automatic Save enabled:" 5470msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :" 5471 5472#: src/TimerRecordDialog.cpp 5473msgid "Automatic Export enabled:" 5474msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :" 5475 5476#: src/TimerRecordDialog.cpp 5477msgid "Action after Timer Recording:" 5478msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग के बाद की कार्यवाही:" 5479 5480#: src/TimerRecordDialog.cpp 5481msgid "Audacity Timer Record Progress" 5482msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति" 5483 5484#: src/TimerRecordDialog.cpp 5485msgid "Timer Recording stopped." 5486msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग रूक गया." 5487 5488#: src/TimerRecordDialog.cpp 5489msgid "Timer Recording completed." 5490msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग संपूर्ण." 5491 5492#: src/TimerRecordDialog.cpp 5493#, c-format 5494msgid "" 5495"%s\n" 5496"\n" 5497"Recording saved: %s" 5498msgstr "" 5499"%s\n" 5500"\n" 5501"रिकॉर्डिंग संचित किया : %s" 5502 5503#: src/TimerRecordDialog.cpp 5504#, c-format 5505msgid "" 5506"%s\n" 5507"\n" 5508"Error saving recording." 5509msgstr "" 5510"%s\n" 5511"\n" 5512"रिकार्डिंग सहेजने में त्रुटि." 5513 5514#: src/TimerRecordDialog.cpp 5515#, c-format 5516msgid "" 5517"%s\n" 5518"\n" 5519"Recording exported: %s" 5520msgstr "" 5521"%s\n" 5522"\n" 5523"रिकॉर्डिग निर्यात किया : %s" 5524 5525#: src/TimerRecordDialog.cpp 5526#, c-format 5527msgid "" 5528"%s\n" 5529"\n" 5530"Error exporting recording." 5531msgstr "" 5532"%s\n" 5533"\n" 5534"रिकॉर्डिंग निर्यात में त्रुटि." 5535 5536#: src/TimerRecordDialog.cpp 5537#, c-format 5538msgid "" 5539"%s\n" 5540"\n" 5541"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5542msgstr "" 5543"%s\n" 5544"\n" 5545"'%s' को ऊपर उल्लेखित त्रुटि (यों) के कारण रद्द कर दिया गया है." 5546 5547#: src/TimerRecordDialog.cpp 5548#, c-format 5549msgid "" 5550"%s\n" 5551"\n" 5552"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5553msgstr "" 5554"%s\n" 5555"\n" 5556"रिकॉर्डिंग रोक दिया गया था, इसलिए '%s' को रद्द कर दिया गया है." 5557 5558#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5559msgid "Timer Recording" 5560msgstr "समयबद्ध रिकार्डिंग" 5561 5562#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5563#: src/TimerRecordDialog.cpp 5564msgid "099 h 060 m 060 s" 5565msgstr "099 घं 060 मि 060 से" 5566 5567#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5568#: src/TimerRecordDialog.cpp 5569msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5570msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से" 5571 5572#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the 5573#. recording is 5574#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic 5575#. parts of the string 5576#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5577#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates 5578#. the second number 5579#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number 5580#. displayed is seconds. 5581#: src/TimerRecordDialog.cpp 5582msgid "Start Date and Time" 5583msgstr "आरंभ तिथि और समय" 5584 5585#: src/TimerRecordDialog.cpp 5586msgid "Start Date" 5587msgstr "आरंभ तिथि" 5588 5589#: src/TimerRecordDialog.cpp 5590msgid "End Date and Time" 5591msgstr "समाप्ति तिथि और समय" 5592 5593#: src/TimerRecordDialog.cpp 5594msgid "End Date" 5595msgstr "समापन तिथि" 5596 5597#: src/TimerRecordDialog.cpp 5598msgid "Automatic Save" 5599msgstr "स्वचालित संचय" 5600 5601#: src/TimerRecordDialog.cpp 5602msgid "Enable &Automatic Save?" 5603msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय करें?" 5604 5605#: src/TimerRecordDialog.cpp 5606msgid "Save Project As:" 5607msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :" 5608 5609#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5610msgid "Select..." 5611msgstr "चयन..." 5612 5613#: src/TimerRecordDialog.cpp 5614msgid "Automatic Export" 5615msgstr "स्वचालित निर्यात" 5616 5617#: src/TimerRecordDialog.cpp 5618msgid "Enable Automatic &Export?" 5619msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय करें?" 5620 5621#: src/TimerRecordDialog.cpp 5622msgid "Export Project As:" 5623msgstr "परियोजना निर्यात इस नाम से:" 5624 5625#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5626#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5627msgid "Options" 5628msgstr "विकल्प" 5629 5630#: src/TimerRecordDialog.cpp 5631msgid "After Recording completes:" 5632msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :" 5633 5634#: src/TimerRecordDialog.cpp 5635msgid "Do nothing" 5636msgstr "कुछ भी नहीं" 5637 5638#: src/TimerRecordDialog.cpp 5639msgid "Exit Audacity" 5640msgstr "Audacity से प्रस्थान" 5641 5642#: src/TimerRecordDialog.cpp 5643msgid "Restart system" 5644msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें" 5645 5646#: src/TimerRecordDialog.cpp 5647msgid "Shutdown system" 5648msgstr "सिस्टम बंद करें" 5649 5650#: src/TimerRecordDialog.cpp 5651msgid "Waiting to start recording at:" 5652msgstr "यहाँ रिकॉर्डिंग शुरू होने की प्रतीक्षा है :" 5653 5654#: src/TimerRecordDialog.cpp 5655msgid "Recording duration:" 5656msgstr "रिकॉर्डिंग अवधि :" 5657 5658#: src/TimerRecordDialog.cpp 5659msgid "Scheduled to stop at:" 5660msgstr "इस समय रोक दें:" 5661 5662#: src/TimerRecordDialog.cpp 5663msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5664msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" 5665 5666#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5667#. which is shown below this string 5668#: src/TimerRecordDialog.cpp 5669msgid "Recording will commence in:" 5670msgstr "ध्वन्यांकन इतनी देर में आरंभ होगा :" 5671 5672#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5673#. or "Shutdown system", and 5674#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5675#: src/TimerRecordDialog.cpp 5676#, c-format 5677msgid "%s in:" 5678msgstr "%s में :" 5679 5680#: src/TimerRecordDialog.cpp 5681msgid "Recording Saved:" 5682msgstr "ध्वन्यांकन संचित किया :" 5683 5684#: src/TimerRecordDialog.cpp 5685msgid "Recording Exported:" 5686msgstr "ध्वन्यांकन निर्यात किया :" 5687 5688#: src/TimerRecordDialog.cpp 5689msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5690msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - प्रतीक्षारत" 5691 5692#: src/TrackInfo.cpp 5693msgid "Stereo, 999999Hz" 5694msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" 5695 5696#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5697#: src/TrackPanel.cpp 5698msgid "(Esc to cancel)" 5699msgstr "(Esc से निरस्त करें)" 5700 5701#: src/TrackPanelAx.cpp 5702msgid "TrackView" 5703msgstr "ट्रैक दृश्य" 5704 5705#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5706#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5707#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5708#, c-format 5709msgid "Track %d" 5710msgstr "ट्रैक %d" 5711 5712#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5713#. this track is muted. (The mute button is on.) 5714#: src/TrackPanelAx.cpp 5715msgid " Muted" 5716msgstr " मौन ट्रैक" 5717 5718#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5719#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5720#: src/TrackPanelAx.cpp 5721msgid " Soloed" 5722msgstr " एकलीकृत" 5723 5724#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5725#. this track is selected. 5726#: src/TrackPanelAx.cpp 5727msgid " Selected" 5728msgstr " चयनित" 5729 5730#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5731#. this track is shown with a sync-locked icon. 5732#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5733#. if present, Jaws reads it as "dash". 5734#: src/TrackPanelAx.cpp 5735msgid " Sync Locked" 5736msgstr " सिंक लॉक्ड" 5737 5738#: src/TrackPanelAx.cpp 5739msgid " Mute On" 5740msgstr " मौन चालू" 5741 5742#: src/TrackPanelAx.cpp 5743msgid " Solo On" 5744msgstr " एकल चालू" 5745 5746#: src/TrackPanelAx.cpp 5747msgid " Select On" 5748msgstr " चयन सक्रिय" 5749 5750#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5751msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5752msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें, समान आकार के लिए दोहरा-क्लिक करें" 5753 5754#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5755msgid "Click and drag to resize the track." 5756msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." 5757 5758#: src/TrackUtilities.cpp 5759msgid "Removed audio track(s)" 5760msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" 5761 5762#: src/TrackUtilities.cpp 5763msgid "Remove Track" 5764msgstr "ट्रैक मिटाएं" 5765 5766#: src/TrackUtilities.cpp 5767#, c-format 5768msgid "Removed track '%s.'" 5769msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" 5770 5771#: src/TrackUtilities.cpp 5772msgid "Track Remove" 5773msgstr "ट्रैक मिटाएं" 5774 5775#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5776#: src/TrackUtilities.cpp 5777#, c-format 5778msgid "Moved '%s' to Top" 5779msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया" 5780 5781#: src/TrackUtilities.cpp 5782msgid "Move Track to Top" 5783msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं" 5784 5785#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5786#: src/TrackUtilities.cpp 5787#, c-format 5788msgid "Moved '%s' to Bottom" 5789msgstr "'%s' को सबसे नीचे खिसकाया" 5790 5791#: src/TrackUtilities.cpp 5792msgid "Move Track to Bottom" 5793msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं" 5794 5795#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5796#: src/TrackUtilities.cpp 5797#, c-format 5798msgid "Moved '%s' Up" 5799msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया" 5800 5801#: src/TrackUtilities.cpp 5802#, c-format 5803msgid "Moved '%s' Down" 5804msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया" 5805 5806#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5807#: src/TrackUtilities.cpp 5808msgid "Move Track Up" 5809msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं" 5810 5811#: src/TrackUtilities.cpp 5812msgid "Move Track Down" 5813msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं" 5814 5815#: src/UndoManager.cpp 5816msgid "Discarding undo/redo history" 5817msgstr "पूर्ववत् / फिर से करना, के इतिहास को हटा रहे हैं" 5818 5819#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5820#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5821#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5822#. This error message means that you've selected too short 5823#. a region of audio to be able to use this feature. 5824#: src/VoiceKey.cpp 5825msgid "Selection is too small to use voice key." 5826msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." 5827 5828#: src/VoiceKey.cpp 5829msgid "Calibration Results\n" 5830msgstr "अंशांकन परिणाम\n" 5831 5832#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard 5833#. Deviations' 5834#: src/VoiceKey.cpp 5835#, c-format 5836msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5837msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" 5838 5839#: src/VoiceKey.cpp 5840#, c-format 5841msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5842msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" 5843 5844#: src/VoiceKey.cpp 5845#, c-format 5846msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5847msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" 5848 5849#: src/VoiceKey.cpp 5850msgid "Calibration Complete" 5851msgstr "अंशांकन पूर्ण" 5852 5853#: src/WaveClip.cpp 5854msgid "Resampling failed." 5855msgstr "पुनर्नमूना विफल." 5856 5857#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5858#: src/WaveTrack.cpp 5859#, c-format 5860msgctxt "clip name template" 5861msgid "%s.%i" 5862msgstr "%s.%i" 5863 5864#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5865#: src/WaveTrack.cpp 5866#, c-format 5867msgctxt "clip name template" 5868msgid "%s %i" 5869msgstr "%s %i" 5870 5871#: src/WaveTrack.cpp 5872msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5873msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" 5874 5875#: src/WaveTrack.cpp 5876msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5877msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" 5878 5879#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5880#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5881msgid "Audacity" 5882msgstr "Audacity" 5883 5884#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5885#, c-format 5886msgid "" 5887"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5888"\n" 5889"%s" 5890msgstr "" 5891"%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n" 5892"\n" 5893"%s" 5894 5895#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5896#, c-format 5897msgid "Applying %s..." 5898msgstr "%s लागू कर रहे हैं..." 5899 5900#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating 5901#. punctuation 5902#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5903#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5904#: src/menus/PluginMenus.cpp 5905#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5906#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5907#: src/widgets/ASlider.cpp 5908#, c-format 5909msgid "%s: %s" 5910msgstr "%s: %s" 5911 5912#: src/commands/AudacityCommand.h 5913msgid "FAIL" 5914msgstr "असफल" 5915 5916#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5917msgid "Batch Command" 5918msgstr "बैच आदेश" 5919 5920#: src/commands/Command.cpp 5921#, c-format 5922msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5923msgstr "%s वह पैरामीटर नहीं जो %s को मान्य हो" 5924 5925#: src/commands/Command.cpp 5926#, c-format 5927msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5928msgstr "पैरामीटर '%s': should be %s" 5929 5930#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5931#: src/widgets/KeyView.cpp 5932msgid "Command" 5933msgstr "आदेश" 5934 5935#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5936#. * repeated if this menu item is chosen 5937#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5938#: src/menus/PluginMenus.cpp 5939#, c-format 5940msgid "Repeat %s" 5941msgstr "%s दुहराएं" 5942 5943#: src/commands/CommandManager.cpp 5944#, c-format 5945msgid "" 5946"\n" 5947"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5948msgstr "" 5949"\n" 5950"* %s, क्योंकि आपने शॉर्टकट %s को बदलकर %s कर दिया है" 5951 5952#: src/commands/CommandManager.cpp 5953msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5954msgstr "निम्नलिखित आदेशों में उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं, क्योंकि उनका डिफ़ॉल्ट शॉर्टकट नया या बदल गया है, और ये वही शॉर्टकट है जिसे आपने किसी अन्य आदेश को सौंपा है." 5955 5956#: src/commands/CommandManager.cpp 5957msgid "Shortcuts have been removed" 5958msgstr "शॉर्टकट हटा दिए गए हैं" 5959 5960#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5961msgid "Compare Audio" 5962msgstr "ऑडियो तुलना" 5963 5964#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5965msgid "Threshold:" 5966msgstr "पठार:" 5967 5968#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5969msgid "Compares a range on two tracks." 5970msgstr "दो ट्रैकों के एक क्षेत्र की तुलना करता है." 5971 5972#: src/commands/Demo.cpp 5973msgid "Demo" 5974msgstr "प्रदर्शन हेतु" 5975 5976#: src/commands/Demo.cpp 5977msgid "Delay time (seconds):" 5978msgstr "देरी(सेकेंड):" 5979 5980#: src/commands/Demo.cpp 5981msgid "Decay factor:" 5982msgstr "क्षय गुणक :" 5983 5984#: src/commands/Demo.h 5985msgid "Does the demo action." 5986msgstr "प्रदर्शन प्रस्तुत करता है." 5987 5988#: src/commands/DragCommand.cpp 5989msgid "Drag" 5990msgstr "खींचें" 5991 5992#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5993msgid "Panel" 5994msgstr "पैनल" 5995 5996#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5997#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5998msgid "Application" 5999msgstr "एप्लिकेशन" 6000 6001#: src/commands/DragCommand.cpp 6002msgid "Track 0" 6003msgstr "ट्रैक 0" 6004 6005#: src/commands/DragCommand.cpp 6006msgid "Track 1" 6007msgstr "ट्रैक 1" 6008 6009#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 6010#: src/commands/DragCommand.cpp 6011msgid "Id:" 6012msgstr "आइडी :" 6013 6014#: src/commands/DragCommand.cpp 6015msgid "Window Name:" 6016msgstr "विंडो का नाम:" 6017 6018#: src/commands/DragCommand.cpp 6019msgid "From X:" 6020msgstr "X से :" 6021 6022#: src/commands/DragCommand.cpp 6023msgid "From Y:" 6024msgstr "Y से :" 6025 6026#: src/commands/DragCommand.cpp 6027msgid "To X:" 6028msgstr "X तक :" 6029 6030#: src/commands/DragCommand.cpp 6031msgid "To Y:" 6032msgstr "Y तक :" 6033 6034#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6035msgid "Relative To:" 6036msgstr "के सापेक्ष :" 6037 6038#: src/commands/DragCommand.h 6039msgid "Drags mouse from one place to another." 6040msgstr "माउस को इधर-उधर घुमाता है." 6041 6042#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6043msgid "Get Info" 6044msgstr "सूचना माँगे" 6045 6046#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6047msgid "Commands" 6048msgstr "आदेश" 6049 6050#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6051msgid "Menus" 6052msgstr "मेन्यु" 6053 6054#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6055msgid "Preferences" 6056msgstr "वरीयतायें" 6057 6058#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6059msgid "Clips" 6060msgstr "क्लिप्स" 6061 6062#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6063msgid "Envelopes" 6064msgstr "लिफ़ाफ़े" 6065 6066#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6067#: src/export/ExportMultiple.cpp 6068msgid "Labels" 6069msgstr "लेबल" 6070 6071#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6072msgid "Boxes" 6073msgstr "बक्से" 6074 6075#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6076#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6077msgid "JSON" 6078msgstr "JSON" 6079 6080#. i18n-hint name of a computer programming language 6081#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6082msgid "LISP" 6083msgstr "LISP" 6084 6085#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6086msgid "Brief" 6087msgstr "सारांश" 6088 6089#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6090msgid "Type:" 6091msgstr "प्रकार :" 6092 6093#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6094#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6095msgid "Format:" 6096msgstr "प्रारुप:" 6097 6098#: src/commands/GetInfoCommand.h 6099msgid "Gets information in JSON format." 6100msgstr "JSON प्रारूप में सूचना प्राप्त करता है." 6101 6102#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6103msgid "Get Track Info" 6104msgstr "ट्रैक की जानकारी लें" 6105 6106#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6107msgid "Types:" 6108msgstr "प्रकार :" 6109 6110#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6111msgid "Gets track values as JSON." 6112msgstr "ट्रैक के मूल्यों को JSON की तरह प्राप्त करता है." 6113 6114#: src/commands/HelpCommand.cpp 6115msgid "Comment" 6116msgstr "टिप्पणी" 6117 6118#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6119msgid "Command:" 6120msgstr "आदेश:" 6121 6122#: src/commands/HelpCommand.cpp 6123msgid "_" 6124msgstr "_" 6125 6126#: src/commands/HelpCommand.h 6127msgid "Gives help on a command." 6128msgstr "आदेश के लिए मदद देता है." 6129 6130#: src/commands/HelpCommand.h 6131msgid "For comments in a macro." 6132msgstr "मैक्रो में टिप्पणी के लिए." 6133 6134#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6135msgid "Import2" 6136msgstr "आयात2" 6137 6138#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6139msgid "File Name:" 6140msgstr "फ़ाइल का नाम :" 6141 6142#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6143msgid "Export2" 6144msgstr "निर्यात2" 6145 6146#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6147msgid "Number of Channels:" 6148msgstr "चैनलों की संख्या :" 6149 6150#: src/commands/ImportExportCommands.h 6151msgid "Imports from a file." 6152msgstr "फ़ाइल से आयात करता है." 6153 6154#: src/commands/ImportExportCommands.h 6155msgid "Exports to a file." 6156msgstr "फाइल में निर्यात करें." 6157 6158#: src/commands/LoadCommands.cpp 6159msgid "Builtin Commands" 6160msgstr "अंतर्निहित आदेश" 6161 6162#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6163#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6164#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6165#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6166msgid "The Audacity Team" 6167msgstr "Audacity टीम" 6168 6169#: src/commands/LoadCommands.cpp 6170msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6171msgstr "Audacity में अंतर्निहित आदेश प्रदान करता है" 6172 6173#: src/commands/LoadCommands.cpp 6174msgid "Unknown built-in command name" 6175msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित आदेश का नाम" 6176 6177#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6178msgid "Text:" 6179msgstr "पाठ :" 6180 6181#: src/commands/MessageCommand.h 6182msgid "Echos a message." 6183msgstr "एक संदेश दिखाता है." 6184 6185#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6186msgid "Open Project2" 6187msgstr "परियोजना2 खोलें" 6188 6189#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6190msgid "Add to History" 6191msgstr "इतिहास में जोड़ें" 6192 6193#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6194msgid "Save Project2" 6195msgstr "परियोजना2 संचित करें" 6196 6197#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6198msgid "Save Copy" 6199msgstr "प्रतिलिपि संचित करें" 6200 6201#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6202msgid "Save Log" 6203msgstr "लॉग संचित करें" 6204 6205#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6206msgid "Clear Log" 6207msgstr "लॉग मिटाएं" 6208 6209#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6210msgid "Opens a project." 6211msgstr "परियोजना खोलता है." 6212 6213#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6214msgid "Saves a project." 6215msgstr "परियोजना संचित करता है." 6216 6217#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6218msgid "Saves a copy of current project." 6219msgstr "वर्तमान परियोजना की प्रति संचित करता है." 6220 6221#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6222msgid "Saves the log contents." 6223msgstr "लॉग सामग्री संचित करता है." 6224 6225#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6226msgid "Clears the log contents." 6227msgstr "लॉग सामग्री मिटाता है." 6228 6229#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6230msgid "Get Preference" 6231msgstr "पसंद जानें" 6232 6233#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6234#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6235#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6236#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6237#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6238msgid "Name:" 6239msgstr "नाम :" 6240 6241#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6242msgid "Set Preference" 6243msgstr "वरीयतायें सेट करें" 6244 6245#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6246msgid "Value:" 6247msgstr "मान :" 6248 6249#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6250msgid "Reload" 6251msgstr "पुन: लो़ड करें" 6252 6253#: src/commands/PreferenceCommands.h 6254msgid "Gets the value of a single preference." 6255msgstr "केवल एक पसंद का मूल्य प्राप्त करता है." 6256 6257#: src/commands/PreferenceCommands.h 6258msgid "Sets the value of a single preference." 6259msgstr "एक पसंद के मूल्य को सेट करता है." 6260 6261#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6262msgid "Screenshot" 6263msgstr "स्क्रीनशॉट" 6264 6265#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6266msgid "Window" 6267msgstr "विंडो" 6268 6269#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6270msgid "Full Window" 6271msgstr "पूर्ण विंडो" 6272 6273#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6274msgid "Window Plus" 6275msgstr "विंडो प्लस" 6276 6277#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6278msgid "Fullscreen" 6279msgstr "पूर्ण स्क्रीन" 6280 6281#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6282msgid "Toolbars" 6283msgstr "औजार-पट्टी" 6284 6285#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6286#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6287msgid "Effects" 6288msgstr "प्रभाव" 6289 6290#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6291msgid "Scriptables" 6292msgstr "स्क्रिप्टेबल्स" 6293 6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6295msgid "Selectionbar" 6296msgstr "चयनपट्टी" 6297 6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6299msgid "Trackpanel" 6300msgstr "ट्रैक पैनल" 6301 6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6303msgid "First Two Tracks" 6304msgstr "पहले दो ट्रैक" 6305 6306#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6307msgid "First Three Tracks" 6308msgstr "पहले तीन ट्रैक" 6309 6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6311msgid "First Four Tracks" 6312msgstr "पहले चार ट्रैक" 6313 6314#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6315msgid "Tracks Plus" 6316msgstr "ट्रैक प्लस" 6317 6318#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6319msgid "First Track Plus" 6320msgstr "पहला ट्रैक प्लस" 6321 6322#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6323msgid "All Tracks" 6324msgstr "सभी ट्रैक" 6325 6326#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6327msgid "All Tracks Plus" 6328msgstr "सभी लंबे ट्रैक" 6329 6330#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6331msgid "Blue" 6332msgstr "नीला" 6333 6334#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6335#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6336msgctxt "color" 6337msgid "White" 6338msgstr "सफ़ेद" 6339 6340#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6341msgid "Path:" 6342msgstr "पथ :" 6343 6344#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6345msgid "Capture What:" 6346msgstr "क्या कैद करें:" 6347 6348#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6349msgid "Background:" 6350msgstr "परिदृश्य :" 6351 6352#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6353msgid "Bring To Top" 6354msgstr "सबसे ऊपर लाएं" 6355 6356#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6357#, c-format 6358msgid "Error trying to save file: %s" 6359msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि : %s" 6360 6361#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6362msgid "Takes screenshots." 6363msgstr "स्क्रीनशॉट लेता है." 6364 6365#: src/commands/SelectCommand.cpp 6366msgid "Select Time" 6367msgstr "समय चुनें" 6368 6369#: src/commands/SelectCommand.cpp 6370msgid "Project Start" 6371msgstr "परियोजना आरंभ" 6372 6373#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6374msgid "Project" 6375msgstr "परियोजना" 6376 6377#: src/commands/SelectCommand.cpp 6378msgid "Project End" 6379msgstr "परियोजना समाप्त" 6380 6381#: src/commands/SelectCommand.cpp 6382msgid "Selection Start" 6383msgstr "चयन आरंभ" 6384 6385#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6386msgid "Selection" 6387msgstr "चयन" 6388 6389#: src/commands/SelectCommand.cpp 6390msgid "Selection End" 6391msgstr "चयन समाप्त" 6392 6393#: src/commands/SelectCommand.cpp 6394msgid "Start Time:" 6395msgstr "शुरुआत समय :" 6396 6397#: src/commands/SelectCommand.cpp 6398msgid "End Time:" 6399msgstr "समापन समय :" 6400 6401#: src/commands/SelectCommand.cpp 6402msgid "Select Frequencies" 6403msgstr "आवृत्तियाँ चुनें" 6404 6405#: src/commands/SelectCommand.cpp 6406msgid "High:" 6407msgstr "उच्च :" 6408 6409#: src/commands/SelectCommand.cpp 6410msgid "Low:" 6411msgstr "कम :" 6412 6413#: src/commands/SelectCommand.cpp 6414msgid "Select Tracks" 6415msgstr "ट्रैक चुनें" 6416 6417#. i18n-hint verb, imperative 6418#: src/commands/SelectCommand.cpp 6419msgid "Set" 6420msgstr "सेट करें" 6421 6422#: src/commands/SelectCommand.cpp 6423msgid "Add" 6424msgstr "जोड़ें" 6425 6426#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6427#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6428msgid "Remove" 6429msgstr "हटाएं" 6430 6431#: src/commands/SelectCommand.cpp 6432msgid "First Track:" 6433msgstr "पहला ट्रैक :" 6434 6435#: src/commands/SelectCommand.cpp 6436msgid "Track Count:" 6437msgstr "ट्रैक गिनती :" 6438 6439#: src/commands/SelectCommand.cpp 6440msgid "Mode:" 6441msgstr "मोड :" 6442 6443#: src/commands/SelectCommand.h 6444msgid "Selects a time range." 6445msgstr "सीमा सीमा चुनता है." 6446 6447#: src/commands/SelectCommand.h 6448msgid "Selects a frequency range." 6449msgstr "आवृति की रेंज चुनता है." 6450 6451#: src/commands/SelectCommand.h 6452msgid "Selects a range of tracks." 6453msgstr "ट्रैकों की रेंज चुनता है." 6454 6455#: src/commands/SelectCommand.h 6456msgid "Selects Audio." 6457msgstr "ऑडियो चुनता है." 6458 6459#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6460msgid "Set Clip" 6461msgstr "क्लिप सेट करें" 6462 6463#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6464msgid "Color 0" 6465msgstr "रंग 0" 6466 6467#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6468msgid "Color 1" 6469msgstr "रंग 1" 6470 6471#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6472msgid "Color 2" 6473msgstr "रंग 2" 6474 6475#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6476msgid "Color 3" 6477msgstr "रंग 3" 6478 6479#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6480msgid "At:" 6481msgstr "यहाँ पर :" 6482 6483#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6484msgid "Color:" 6485msgstr "रंग :" 6486 6487#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6488msgid "Start:" 6489msgstr "आरंभ :" 6490 6491#: src/commands/SetClipCommand.h 6492msgid "Sets various values for a clip." 6493msgstr "एक क्लिप के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है." 6494 6495#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6496msgid "Set Envelope" 6497msgstr "लिफ़ाफ़ा सेट करें" 6498 6499#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6500msgid "Time:" 6501msgstr "समय :" 6502 6503#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6504msgid "Delete" 6505msgstr "मिटाएँ" 6506 6507#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6508msgid "Edited Envelope" 6509msgstr "संपादित लिफाफा" 6510 6511#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6512#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6513#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6514msgid "Envelope" 6515msgstr "लिफ़ाफ़ा" 6516 6517#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6518msgid "Sets an envelope point position." 6519msgstr "एक लिफाफा बिंदु की स्थिति सेट करता है." 6520 6521#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6522msgid "Set Label" 6523msgstr "नाम-पट्टी लगाएं" 6524 6525#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6526msgid "Label Index" 6527msgstr "लेबल इंडेक्स" 6528 6529#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6530msgid "End:" 6531msgstr "अंत :" 6532 6533#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6534msgid "Selected" 6535msgstr "चयनित" 6536 6537#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6538msgid "Edited Label" 6539msgstr "संपादित लेबल" 6540 6541#: src/commands/SetLabelCommand.h 6542msgid "Sets various values for a label." 6543msgstr "एक लेबल के लिए विभिन्न मूल्य सेट करता है." 6544 6545#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6546msgid "Set Project" 6547msgstr "परियोजना सेट करें" 6548 6549#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6550msgid "Rate:" 6551msgstr "दर :" 6552 6553#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6554msgid "Resize:" 6555msgstr "आकार परिवर्तन :" 6556 6557#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6558msgid "X:" 6559msgstr "X:" 6560 6561#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6562msgid "Y:" 6563msgstr "Y:" 6564 6565#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6566msgid "Width:" 6567msgstr "चौड़ाई :" 6568 6569#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6570msgid "Height:" 6571msgstr "ऊँचाई :" 6572 6573#: src/commands/SetProjectCommand.h 6574msgid "Sets various values for a project." 6575msgstr "एक परियोजना के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है." 6576 6577#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6578msgid "Track Index:" 6579msgstr "ट्रैक क्रमांक :" 6580 6581#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6582msgid "Channel Index:" 6583msgstr "चैनल इंडेक्स :" 6584 6585#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6586msgid "Set Track Status" 6587msgstr "ट्रैक अवस्था सेट करें" 6588 6589#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6590msgid "Unnamed" 6591msgstr "बेनाम" 6592 6593#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6594msgid "Focused" 6595msgstr "केंद्रित" 6596 6597#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6598msgid "Set Track Audio" 6599msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें" 6600 6601#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6602msgid "Gain:" 6603msgstr "गेन :" 6604 6605#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6606msgid "Pan:" 6607msgstr "दाँए-बाँए :" 6608 6609#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6610msgid "Set Track Visuals" 6611msgstr "ट्रैक प्रदर्शन निर्धारित करें" 6612 6613#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6614#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6615#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6616#: plug-ins/sample-data-export.ny 6617msgid "Linear" 6618msgstr "रेखीय" 6619 6620#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6621msgid "Reset" 6622msgstr "रिसेट" 6623 6624#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6625msgid "Times 2" 6626msgstr "समय 2" 6627 6628#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6629msgid "HalfWave" 6630msgstr "अर्ध-तरंग" 6631 6632#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6633msgid "Display:" 6634msgstr "प्रदर्शन :" 6635 6636#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6637msgid "Scale:" 6638msgstr "पैमाना :" 6639 6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6641msgid "VZoom:" 6642msgstr "ऊँचाई बढ़ाना :" 6643 6644#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6645msgid "VZoom Top:" 6646msgstr "लंबलत जू़म ऊँचाई :" 6647 6648#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6649msgid "VZoom Bottom:" 6650msgstr "लंबलत जू़म तली :" 6651 6652#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6653msgid "Use Spectral Prefs" 6654msgstr "वर्णक्रम पसंद चुनें" 6655 6656#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6657msgid "Spectral Select" 6658msgstr "वर्णक्रम चयन" 6659 6660#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6661#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6662msgctxt "spectrum prefs" 6663msgid "Sche&me" 6664msgstr "योजना (&m)" 6665 6666#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6667msgid "Set Track" 6668msgstr "ट्रैक निर्धारित करें" 6669 6670#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6671msgid "Sets various values for a track." 6672msgstr "एक ट्रैक के विभिन्न मूल्यों को सेट करता है." 6673 6674#: src/effects/Amplify.cpp 6675msgid "Amplify" 6676msgstr "प्रवर्धन करें" 6677 6678#: src/effects/Amplify.cpp 6679msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6680msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है" 6681 6682#: src/effects/Amplify.cpp 6683msgid "&Amplification (dB):" 6684msgstr "प्रवर्धन (dB):" 6685 6686#: src/effects/Amplify.cpp 6687msgid "Amplification dB" 6688msgstr "प्रवर्धन dB" 6689 6690#: src/effects/Amplify.cpp 6691msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6692msgstr "नई पीक ऐम्पलिच्यूड (dB) :" 6693 6694#: src/effects/Amplify.cpp 6695msgid "Allo&w clipping" 6696msgstr "क्लिपिंग की अनुमति दें" 6697 6698#: src/effects/AutoDuck.cpp 6699msgid "Auto Duck" 6700msgstr "ऑटो डक" 6701 6702#: src/effects/AutoDuck.cpp 6703msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6704msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है" 6705 6706#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6707#. volume) 6708#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6709#. * in 'Donald-Duck'! 6710#: src/effects/AutoDuck.cpp 6711msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6712msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है." 6713 6714#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6715#. volume) 6716#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6717#. * in 'Donald-Duck'! 6718#: src/effects/AutoDuck.cpp 6719msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6720msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." 6721 6722#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6723msgid "db" 6724msgstr "db" 6725 6726#: src/effects/AutoDuck.cpp 6727msgid "Duck &amount:" 6728msgstr "डक परिमाण :" 6729 6730#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6731#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6732#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6734msgid "seconds" 6735msgstr "सेकेंड" 6736 6737#: src/effects/AutoDuck.cpp 6738msgid "Ma&ximum pause:" 6739msgstr "अधिकतम ठहराव :" 6740 6741#: src/effects/AutoDuck.cpp 6742msgid "Outer fade &down length:" 6743msgstr "बाह्य फेएड डाऊन लंबाई :" 6744 6745#: src/effects/AutoDuck.cpp 6746msgid "Outer fade &up length:" 6747msgstr "बाह्य फेएड अप लंबाई :" 6748 6749#: src/effects/AutoDuck.cpp 6750msgid "Inner fade d&own length:" 6751msgstr "आंतरिक फेएड डाऊन लंबाई :" 6752 6753#: src/effects/AutoDuck.cpp 6754msgid "Inner &fade up length:" 6755msgstr "आंतरिक फेएड अप लंबाई :" 6756 6757#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6758#: src/effects/TruncSilence.cpp 6759msgid "&Threshold:" 6760msgstr "परिसीमा :" 6761 6762#: src/effects/AutoDuck.cpp 6763msgid "Preview not available" 6764msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" 6765 6766#: src/effects/BassTreble.cpp 6767msgid "Bass and Treble" 6768msgstr "बेस और ट्रेबल" 6769 6770#: src/effects/BassTreble.cpp 6771msgid "Simple tone control effect" 6772msgstr "सामान्य टोन नियंत्रक प्रभाव" 6773 6774#: src/effects/BassTreble.cpp 6775msgid "Tone controls" 6776msgstr "स्वर नियंत्रक" 6777 6778#: src/effects/BassTreble.cpp 6779msgid "Bass (dB):" 6780msgstr "बेस(dB):" 6781 6782#: src/effects/BassTreble.cpp 6783msgid "Ba&ss (dB):" 6784msgstr "बेस (&s) (dB):" 6785 6786#: src/effects/BassTreble.cpp 6787msgid "Bass" 6788msgstr "बेस" 6789 6790#: src/effects/BassTreble.cpp 6791msgid "&Treble (dB):" 6792msgstr "ट्रेबल(&T) (dB):" 6793 6794#: src/effects/BassTreble.cpp 6795msgid "Treble" 6796msgstr "ट्रेबल" 6797 6798#: src/effects/BassTreble.cpp 6799msgid "&Volume (dB):" 6800msgstr "वाल्यूम (&V) (dB):" 6801 6802#: src/effects/BassTreble.cpp 6803msgid "Level" 6804msgstr "स्तर" 6805 6806#: src/effects/BassTreble.cpp 6807msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6808msgstr "वॉल्यूम नियंत्रक को टोन नियंत्रक से जोड़ें" 6809 6810#: src/effects/ChangePitch.cpp 6811msgid "Change Pitch" 6812msgstr "पिच बदलें" 6813 6814#: src/effects/ChangePitch.cpp 6815msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6816msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें" 6817 6818#: src/effects/ChangePitch.cpp 6819msgid "High Quality Pitch Change" 6820msgstr "उच्च-गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" 6821 6822#: src/effects/ChangePitch.cpp 6823msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6824msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें" 6825 6826#: src/effects/ChangePitch.cpp 6827#, c-format 6828msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6829msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)" 6830 6831#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6832#: src/effects/ChangePitch.cpp 6833msgid "Pitch" 6834msgstr "पिच" 6835 6836#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6837#: src/effects/ChangePitch.cpp 6838msgctxt "change pitch" 6839msgid "from" 6840msgstr "से" 6841 6842#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6843#: src/effects/ChangePitch.cpp 6844msgctxt "change pitch" 6845msgid "&from" 6846msgstr "यहाँ से" 6847 6848#: src/effects/ChangePitch.cpp 6849msgid "from Octave" 6850msgstr "सप्तक" 6851 6852#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6853#: src/effects/ChangePitch.cpp 6854msgctxt "change pitch" 6855msgid "to" 6856msgstr "इसमें" 6857 6858#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6859#: src/effects/ChangePitch.cpp 6860msgctxt "change pitch" 6861msgid "&to" 6862msgstr "से" 6863 6864#: src/effects/ChangePitch.cpp 6865msgid "to Octave" 6866msgstr "सप्तक तक" 6867 6868#: src/effects/ChangePitch.cpp 6869msgid "Semitones (half-steps)" 6870msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" 6871 6872#: src/effects/ChangePitch.cpp 6873msgid "&Semitones (half-steps):" 6874msgstr "अर्धस्वर (दुगुण) :" 6875 6876#: src/effects/ChangePitch.cpp 6877msgid "Frequency" 6878msgstr "आवृति" 6879 6880#: src/effects/ChangePitch.cpp 6881msgid "from (Hz)" 6882msgstr "से (Hz)" 6883 6884#: src/effects/ChangePitch.cpp 6885msgid "f&rom" 6886msgstr "न्यूनतम" 6887 6888#: src/effects/ChangePitch.cpp 6889msgid "to (Hz)" 6890msgstr "से (Hz)" 6891 6892#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6893msgid "t&o" 6894msgstr "से अब" 6895 6896#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6897#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6898msgid "Percent C&hange:" 6899msgstr "प्रतिशत परिवर्तन :" 6900 6901#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6902#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6903msgid "Percent Change" 6904msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" 6905 6906#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6907msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6908msgstr "उच्च गुणवत्ता विस्तारक का प्रयोग करें (धीमा)" 6909 6910#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6911msgid "33⅓" 6912msgstr "33⅓" 6913 6914#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6915msgid "45" 6916msgstr "45" 6917 6918#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6919msgid "78" 6920msgstr "78" 6921 6922#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6923#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6924#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6925#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6926#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6927msgid "n/a" 6928msgstr "अनुपयुक्त" 6929 6930#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6931msgid "Change Speed" 6932msgstr "गति बदलें" 6933 6934#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6935msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6936msgstr "ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा" 6937 6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6939msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6940msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे" 6941 6942#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6943msgid "&Speed Multiplier:" 6944msgstr "गति गुणांक :" 6945 6946#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per 6947#. minute". 6948#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6949#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6950msgid "Standard Vinyl rpm:" 6951msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:" 6952 6953#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6954#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6955#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6956msgid "From rpm" 6957msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" 6958 6959#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6960#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6961msgctxt "change speed" 6962msgid "&from" 6963msgstr "पहले" 6964 6965#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6966#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6967#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6968msgid "To rpm" 6969msgstr "RPM तक" 6970 6971#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6972#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6973msgctxt "change speed" 6974msgid "&to" 6975msgstr "से अब" 6976 6977#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6978msgid "Selection Length" 6979msgstr "चयन लंबाई" 6980 6981#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6982msgid "C&urrent Length:" 6983msgstr "वर्तमान लंबाई :" 6984 6985#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6986msgid "Current length of selection." 6987msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई." 6988 6989#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6990#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6991msgctxt "change speed" 6992msgid "from" 6993msgstr "से" 6994 6995#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6996msgid "&New Length:" 6997msgstr "नई लंबाई :" 6998 6999#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7000#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7001msgctxt "change speed" 7002msgid "to" 7003msgstr "इसमें" 7004 7005#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7006msgid "Change Tempo" 7007msgstr "गति बदलें" 7008 7009#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7010msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 7011msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें" 7012 7013#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7014msgid "High Quality Tempo Change" 7015msgstr "उच्च गुणवत्ता स्वर परिवर्तन" 7016 7017#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7018msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 7019msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" 7020 7021#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7022msgid "Beats per minute" 7023msgstr "ताल प्रति मिनट" 7024 7025#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7026#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7027msgid "Beats per minute, from" 7028msgstr "ताल प्रति मिनट, से" 7029 7030#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7031#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7032msgctxt "change tempo" 7033msgid "&from" 7034msgstr "पहले" 7035 7036#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7037#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7038msgid "Beats per minute, to" 7039msgstr "ताल प्रति मिनट, तक" 7040 7041#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7042#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7043msgctxt "change tempo" 7044msgid "&to" 7045msgstr "से" 7046 7047#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7048msgid "Length (seconds)" 7049msgstr "लंबाई (सेकेंड)" 7050 7051#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7052#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7053msgctxt "change tempo" 7054msgid "from" 7055msgstr "से" 7056 7057#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7058#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7059msgctxt "change tempo" 7060msgid "t&o" 7061msgstr "से अब" 7062 7063#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7064#, c-format 7065msgid "Length in seconds from %s, to" 7066msgstr "लंबाई सेकेंडों में %s से" 7067 7068#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7069msgid "Click Removal" 7070msgstr "क्लिक हटाना" 7071 7072#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7073msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7074msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है" 7075 7076#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7077msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7078msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला." 7079 7080#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7081#, c-format 7082msgid "Selection must be larger than %d samples." 7083msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए." 7084 7085#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7086msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7087msgstr "पठार चुनें (छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है) :" 7088 7089#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7090msgid "Threshold" 7091msgstr "पठार" 7092 7093#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7094msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7095msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई (बड़ा ज्यादा संवेदनशील है) :" 7096 7097#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7098msgid "Max Spike Width" 7099msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" 7100 7101#: src/effects/Compressor.cpp 7102msgid "Compressor" 7103msgstr "संपीड़क" 7104 7105#: src/effects/Compressor.cpp 7106msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7107msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं" 7108 7109#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7110#: src/effects/Compressor.cpp 7111#, c-format 7112msgid "%3d dB" 7113msgstr "%3d dB" 7114 7115#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7116#, c-format 7117msgid "%.2f secs" 7118msgstr "%.2f सेकेंड" 7119 7120#: src/effects/Compressor.cpp 7121#, c-format 7122msgid "%.1f secs" 7123msgstr "%.1f सेकेंड" 7124 7125#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7126#. * like 8:1, leave as is. 7127#: src/effects/Compressor.cpp 7128#, c-format 7129msgid "%.0f:1" 7130msgstr "%.0f:1" 7131 7132#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7133#. * like 8:1, leave as is. 7134#: src/effects/Compressor.cpp 7135#, c-format 7136msgid "%.1f:1" 7137msgstr "%.1f:1" 7138 7139#: src/effects/Compressor.cpp 7140#, c-format 7141msgid "Ratio %.0f to 1" 7142msgstr "अनुपात %.0f to 1" 7143 7144#: src/effects/Compressor.cpp 7145#, c-format 7146msgid "Ratio %.1f to 1" 7147msgstr "अनुपात %.1f to 1" 7148 7149#: src/effects/Compressor.cpp 7150msgid "&Noise Floor:" 7151msgstr "शोर सीमा :" 7152 7153#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7154msgid "Noise Floor" 7155msgstr "शोर सीमा" 7156 7157#: src/effects/Compressor.cpp 7158msgid "&Ratio:" 7159msgstr "अनुपात :" 7160 7161#: src/effects/Compressor.cpp 7162msgid "Ratio" 7163msgstr "अनुपात" 7164 7165#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7166#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7167#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7168#: src/effects/Compressor.cpp 7169msgid "&Attack Time:" 7170msgstr "आरोह समय :" 7171 7172#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7173#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7174#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7175#: src/effects/Compressor.cpp 7176msgid "Attack Time" 7177msgstr "चढ़ाई समय" 7178 7179#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7180#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 7181#. where the 7182#. * sound dies away. 7183#: src/effects/Compressor.cpp 7184msgid "R&elease Time:" 7185msgstr "अवरोह समय :" 7186 7187#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7188#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 7189#. where the 7190#. * sound dies away. 7191#: src/effects/Compressor.cpp 7192msgid "Release Time" 7193msgstr "उतार समय" 7194 7195#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate 7196#. it. 7197#: src/effects/Compressor.cpp 7198msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7199msgstr "संपीड़न के बाद 0 डीबी करने के लिए आवश्यक सुधार" 7200 7201#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7202#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7203#: src/effects/Compressor.cpp 7204msgid "C&ompress based on Peaks" 7205msgstr "शिखर आधारित संपीड़न" 7206 7207#: src/effects/Compressor.cpp 7208#, c-format 7209msgid "Threshold %d dB" 7210msgstr "सीमा %d dB" 7211 7212#: src/effects/Compressor.cpp 7213#, c-format 7214msgid "Noise Floor %d dB" 7215msgstr "शोर तल %d dB" 7216 7217#: src/effects/Compressor.cpp 7218#, c-format 7219msgid "Attack Time %.2f secs" 7220msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड" 7221 7222#: src/effects/Compressor.cpp 7223#, c-format 7224msgid "Release Time %.1f secs" 7225msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" 7226 7227#: src/effects/Contrast.cpp 7228msgid "You can only measure one track at a time." 7229msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं." 7230 7231#: src/effects/Contrast.cpp 7232msgid "Please select an audio track." 7233msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक चुनें." 7234 7235#: src/effects/Contrast.cpp 7236msgid "" 7237"Invalid audio selection.\n" 7238"Please ensure that audio is selected." 7239msgstr "" 7240"अमान्य ऑडियो चयन\n" 7241"कृपया सुनिश्चित करें कि ऑडियो चुना गया है." 7242 7243#: src/effects/Contrast.cpp 7244msgid "" 7245"Nothing to measure.\n" 7246"Please select a section of a track." 7247msgstr "" 7248"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n" 7249"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें." 7250 7251#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7252#: src/effects/Contrast.cpp 7253msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7254msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए." 7255 7256#. i18n-hint noun 7257#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7258#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7259msgid "End" 7260msgstr "अंत" 7261 7262#: src/effects/Contrast.cpp 7263msgid "Volume " 7264msgstr "वाल्यूम " 7265 7266#: src/effects/Contrast.cpp 7267msgid "&Foreground:" 7268msgstr "समक्ष (&F) :" 7269 7270#: src/effects/Contrast.cpp 7271msgid "Foreground start time" 7272msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय" 7273 7274#: src/effects/Contrast.cpp 7275msgid "Foreground end time" 7276msgstr "समक्ष अंत समय" 7277 7278#: src/effects/Contrast.cpp 7279msgid "&Measure selection" 7280msgstr "चयन मापें (&M)" 7281 7282#: src/effects/Contrast.cpp 7283msgid "&Background:" 7284msgstr "परिदृश्य (&B) :" 7285 7286#: src/effects/Contrast.cpp 7287msgid "Background start time" 7288msgstr "परोक्ष शुरूआत समय" 7289 7290#: src/effects/Contrast.cpp 7291msgid "Background end time" 7292msgstr "परोक्ष अंत समय" 7293 7294#: src/effects/Contrast.cpp 7295msgid "Mea&sure selection" 7296msgstr "चयन मापें (&s)" 7297 7298#: src/effects/Contrast.cpp 7299msgid "Result" 7300msgstr "परिणाम" 7301 7302#: src/effects/Contrast.cpp 7303msgid "Co&ntrast Result:" 7304msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :" 7305 7306#: src/effects/Contrast.cpp 7307msgid "R&eset" 7308msgstr "रिसेट (&e)" 7309 7310#: src/effects/Contrast.cpp 7311msgid "&Difference:" 7312msgstr "अंतर(&D) :" 7313 7314#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7315msgid "&Help" 7316msgstr "सहायता(&H)" 7317 7318#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7319#: src/effects/Contrast.cpp 7320#, c-format 7321msgid "RMS = %s." 7322msgstr "RMS = %s." 7323 7324#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7325#: src/effects/Contrast.cpp 7326#, c-format 7327msgid "%s dB" 7328msgstr "%s dB" 7329 7330#: src/effects/Contrast.cpp 7331msgid "zero" 7332msgstr "शून्य" 7333 7334#: src/effects/Contrast.cpp 7335msgid "indeterminate" 7336msgstr "पता लगाने में असमर्थ" 7337 7338#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7339#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7340#: src/effects/Contrast.cpp 7341#, c-format 7342msgid "%.2f dB RMS" 7343msgstr "%.2f dB RMS" 7344 7345#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7346#: src/effects/Contrast.cpp 7347msgid "Infinite dB difference" 7348msgstr "अनंत dB का अंतर" 7349 7350#: src/effects/Contrast.cpp 7351msgid "Difference is indeterminate." 7352msgstr "अंतर अनिर्धार्य है." 7353 7354#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7355#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7356#: src/effects/Contrast.cpp 7357#, c-format 7358msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7359msgstr "अंतर = %.2f RMS dB." 7360 7361#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7362#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7363#: src/effects/Contrast.cpp 7364msgid "Difference = infinite RMS dB." 7365msgstr "अंतर = अनंत RMS dB." 7366 7367#: src/effects/Contrast.cpp 7368msgid "Foreground level too high" 7369msgstr "अग्रभूमि स्तर बहुत अधिक" 7370 7371#: src/effects/Contrast.cpp 7372msgid "Background level too high" 7373msgstr "पृष्ठभूमि स्तर बहुत अधिक" 7374 7375#: src/effects/Contrast.cpp 7376msgid "Background higher than foreground" 7377msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक" 7378 7379#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', 7380#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7381#: src/effects/Contrast.cpp 7382msgid "WCAG2 Pass" 7383msgstr "WCAG2 उतीर्ण" 7384 7385#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7386#: src/effects/Contrast.cpp 7387msgid "WCAG2 Fail" 7388msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" 7389 7390#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7391#: src/effects/Contrast.cpp 7392msgid "Current difference" 7393msgstr "ताज़ा अंतर" 7394 7395#: src/effects/Contrast.cpp 7396msgid "Measured foreground level" 7397msgstr "समक्ष स्तर माप" 7398 7399#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7400#: src/effects/Contrast.cpp 7401#, c-format 7402msgid "%.2f dB" 7403msgstr "%.2f dB" 7404 7405#: src/effects/Contrast.cpp 7406msgid "No foreground measured" 7407msgstr "पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" 7408 7409#: src/effects/Contrast.cpp 7410msgid "Foreground not yet measured" 7411msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" 7412 7413#: src/effects/Contrast.cpp 7414msgid "Measured background level" 7415msgstr "पृष्ठभूमि स्तर मापा गया" 7416 7417#: src/effects/Contrast.cpp 7418msgid "No background measured" 7419msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" 7420 7421#: src/effects/Contrast.cpp 7422msgid "Background not yet measured" 7423msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" 7424 7425#: src/effects/Contrast.cpp 7426msgid "Export Contrast Result As:" 7427msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:" 7428 7429#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7430#: src/effects/Contrast.cpp 7431msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7432msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम" 7433 7434#: src/effects/Contrast.cpp 7435#, c-format 7436msgid "Filename = %s." 7437msgstr "फ़ाइल का नाम = %s." 7438 7439#: src/effects/Contrast.cpp 7440msgid "Foreground" 7441msgstr "समक्ष" 7442 7443#: src/effects/Contrast.cpp 7444#, c-format 7445msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7446msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." 7447 7448#: src/effects/Contrast.cpp 7449#, c-format 7450msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7451msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." 7452 7453#: src/effects/Contrast.cpp 7454msgid "Background" 7455msgstr "परिदृश्य" 7456 7457#: src/effects/Contrast.cpp 7458msgid "Results" 7459msgstr "परिणाम" 7460 7461#: src/effects/Contrast.cpp 7462msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7463msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल" 7464 7465#: src/effects/Contrast.cpp 7466msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7467msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल" 7468 7469#: src/effects/Contrast.cpp 7470msgid "Data gathered" 7471msgstr "डेटा इकट्ठा किया" 7472 7473#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7474#: src/effects/Contrast.cpp 7475#, c-format 7476msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7477msgstr "%d %s %02d %02dघं %02dमि %02dसे" 7478 7479#: src/effects/Contrast.cpp 7480msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7481msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" 7482 7483#: src/effects/Contrast.cpp 7484msgid "Contrast..." 7485msgstr "धूप-छाँव..." 7486 7487#: src/effects/Distortion.cpp 7488msgid "Hard Clipping" 7489msgstr "हार्ड क्लिपिंग" 7490 7491#: src/effects/Distortion.cpp 7492msgid "Soft Clipping" 7493msgstr "सॉफ्ट क्लिपिंग" 7494 7495#: src/effects/Distortion.cpp 7496msgid "Soft Overdrive" 7497msgstr "सॉफ्ट ओवरड्ऱाइव" 7498 7499#: src/effects/Distortion.cpp 7500msgid "Medium Overdrive" 7501msgstr "मध्यम ओवरड्ऱाइव" 7502 7503#: src/effects/Distortion.cpp 7504msgid "Hard Overdrive" 7505msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव" 7506 7507#: src/effects/Distortion.cpp 7508msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7509msgstr "क्यूबिक वक्र (विषम हारमोनिक्स)" 7510 7511#: src/effects/Distortion.cpp 7512msgid "Even Harmonics" 7513msgstr "सम हारमोनिक्स" 7514 7515#: src/effects/Distortion.cpp 7516msgid "Expand and Compress" 7517msgstr "विस्तृत और संक्षिप्त करें" 7518 7519#: src/effects/Distortion.cpp 7520msgid "Leveller" 7521msgstr "लेवलर" 7522 7523#: src/effects/Distortion.cpp 7524msgid "Rectifier Distortion" 7525msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन" 7526 7527#: src/effects/Distortion.cpp 7528msgid "Hard Limiter 1413" 7529msgstr "हार्ड लिमिटर 1413" 7530 7531#: src/effects/Distortion.cpp 7532#, no-c-format 7533msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7534msgstr "हार्ड क्लिप -12dB, 80% पूरक गेन" 7535 7536#: src/effects/Distortion.cpp 7537#, no-c-format 7538msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7539msgstr "सॉफ़्ट क्लिप -12 dB, 80% मेक-अप गेन" 7540 7541#: src/effects/Distortion.cpp 7542msgid "Fuzz Box" 7543msgstr "फ़ज बॉक्स" 7544 7545#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7546msgid "Walkie-talkie" 7547msgstr "वॉकी-टॉकी" 7548 7549#: src/effects/Distortion.cpp 7550msgid "Blues drive sustain" 7551msgstr "Blues drive sustain" 7552 7553#: src/effects/Distortion.cpp 7554msgid "Light Crunch Overdrive" 7555msgstr "थोड़ा क्रंच ओवरड्ऱाइव" 7556 7557#: src/effects/Distortion.cpp 7558msgid "Heavy Overdrive" 7559msgstr "भारी ओवरड्ऱाइव" 7560 7561#: src/effects/Distortion.cpp 7562msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7563msgstr "तीसरा हारमोनिक (संवादी)" 7564 7565#: src/effects/Distortion.cpp 7566msgid "Valve Overdrive" 7567msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव" 7568 7569#: src/effects/Distortion.cpp 7570msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7571msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)" 7572 7573#: src/effects/Distortion.cpp 7574msgid "Gated Expansion Distortion" 7575msgstr "गेटेड विस्तार विकृति" 7576 7577#: src/effects/Distortion.cpp 7578msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7579msgstr "लेवलर, हल्का, -70dB शोर सतह" 7580 7581#: src/effects/Distortion.cpp 7582msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7583msgstr "लेवलर, सामान्य, -70dB शोर सतह" 7584 7585#: src/effects/Distortion.cpp 7586msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7587msgstr "लेवलर, भारी, -70dB शोर सतह" 7588 7589#: src/effects/Distortion.cpp 7590msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7591msgstr "लेवलर, अधिक भारी, -70dB शोर सतह" 7592 7593#: src/effects/Distortion.cpp 7594msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7595msgstr "लेवलर, सबसे भारी, -70dB शोर सतह" 7596 7597#: src/effects/Distortion.cpp 7598msgid "Half-wave Rectifier" 7599msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर" 7600 7601#: src/effects/Distortion.cpp 7602msgid "Full-wave Rectifier" 7603msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर" 7604 7605#: src/effects/Distortion.cpp 7606msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7607msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)" 7608 7609#: src/effects/Distortion.cpp 7610msgid "Percussion Limiter" 7611msgstr "ताल सीमक" 7612 7613#: src/effects/Distortion.cpp 7614msgid "Upper Threshold" 7615msgstr "ऊपरी पठार" 7616 7617#: src/effects/Distortion.cpp 7618msgid "Parameter 1" 7619msgstr "पैरामीटर 1" 7620 7621#: src/effects/Distortion.cpp 7622msgid "Parameter 2" 7623msgstr "पैरामीटर 2" 7624 7625#: src/effects/Distortion.cpp 7626msgid "Number of repeats" 7627msgstr "दुहराने की संख्या" 7628 7629#: src/effects/Distortion.cpp 7630msgid "Distortion" 7631msgstr "विकृति" 7632 7633#: src/effects/Distortion.cpp 7634msgid "Waveshaping distortion effect" 7635msgstr "तरंग निर्माण विकृति प्रभाव" 7636 7637#: src/effects/Distortion.cpp 7638msgid "Distortion type:" 7639msgstr "विकृति प्रकार :" 7640 7641#: src/effects/Distortion.cpp 7642msgid "DC blocking filter" 7643msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर" 7644 7645#: src/effects/Distortion.cpp 7646msgid "Threshold controls" 7647msgstr "पठार नियंत्रक" 7648 7649#: src/effects/Distortion.cpp 7650msgid "Parameter controls" 7651msgstr "पैरामीटर नियंत्रक" 7652 7653#: src/effects/Distortion.cpp 7654msgid "Clipping level" 7655msgstr "क्लिपिंग स्तर" 7656 7657#: src/effects/Distortion.cpp 7658msgid "Drive" 7659msgstr "ड्राइव" 7660 7661#: src/effects/Distortion.cpp 7662msgid "Make-up Gain" 7663msgstr "पूरक गेन" 7664 7665#: src/effects/Distortion.cpp 7666msgid "Clipping threshold" 7667msgstr "क्लिपिंग पठार" 7668 7669#: src/effects/Distortion.cpp 7670msgid "Hardness" 7671msgstr "हार्डनेस" 7672 7673#: src/effects/Distortion.cpp 7674msgid "Distortion amount" 7675msgstr "विकृति परिमाण" 7676 7677#: src/effects/Distortion.cpp 7678msgid "Output level" 7679msgstr "आउटपुट स्तर" 7680 7681#: src/effects/Distortion.cpp 7682msgid "Repeat processing" 7683msgstr "प्रक्रिया दुहराएं" 7684 7685#: src/effects/Distortion.cpp 7686msgid "Harmonic brightness" 7687msgstr "हारमोनिक उभार" 7688 7689#: src/effects/Distortion.cpp 7690msgid "Levelling fine adjustment" 7691msgstr "एकसारता महीन परिवर्तन" 7692 7693#: src/effects/Distortion.cpp 7694msgid "Degree of Levelling" 7695msgstr "एकसारता का स्तर" 7696 7697#: src/effects/Distortion.cpp 7698msgid "dB Limit" 7699msgstr "dB सीमा" 7700 7701#: src/effects/Distortion.cpp 7702msgid "Wet level" 7703msgstr "वेट् स्तर" 7704 7705#: src/effects/Distortion.cpp 7706msgid "Residual level" 7707msgstr "रेसिड्युअल स्तर" 7708 7709#: src/effects/Distortion.cpp 7710msgid "(Not Used):" 7711msgstr "(अप्रयुक्त) :" 7712 7713#. i18n-hint: Control range. 7714#: src/effects/Distortion.cpp 7715msgid "(-100 to 0 dB):" 7716msgstr "(-100 से 0 dB) :" 7717 7718#. i18n-hint: Control range. 7719#: src/effects/Distortion.cpp 7720msgid "(-80 to -20 dB):" 7721msgstr "(-80 से -20 dB):" 7722 7723#. i18n-hint: Control range. 7724#: src/effects/Distortion.cpp 7725msgid "(0 to 100):" 7726msgstr "(0 से 100) :" 7727 7728#. i18n-hint: Control range. 7729#: src/effects/Distortion.cpp 7730msgid "(0 to 5):" 7731msgstr "(0 से 5) :" 7732 7733#: src/effects/DtmfGen.cpp 7734msgid "DTMF Tones" 7735msgstr "DTMF स्वर" 7736 7737#: src/effects/DtmfGen.cpp 7738msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7739msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है" 7740 7741#: src/effects/DtmfGen.cpp 7742msgid "" 7743"DTMF sequence empty.\n" 7744"Check ALL settings for this effect." 7745msgstr "" 7746"DTMF अनुक्रम खाली.\n" 7747"इस प्रभाव के लिए सभी सेटिंग्स की जांच करें." 7748 7749#: src/effects/DtmfGen.cpp 7750msgid "DTMF &sequence:" 7751msgstr "DTMF अनुक्रम :" 7752 7753#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7754msgid "&Amplitude (0-1):" 7755msgstr "तीव्रता (0-1)" 7756 7757#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7758#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7759#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7760msgid "&Duration:" 7761msgstr "अंतराल:" 7762 7763#: src/effects/DtmfGen.cpp 7764msgid "&Tone/silence ratio:" 7765msgstr "टोन/मौन अनुपात :" 7766 7767#: src/effects/DtmfGen.cpp 7768msgid "Duty cycle:" 7769msgstr "कर्तव्य चक्र :" 7770 7771#: src/effects/DtmfGen.cpp 7772#, c-format 7773msgid "%.1f %%" 7774msgstr "%.1f %%" 7775 7776#: src/effects/DtmfGen.cpp 7777msgid "Tone duration:" 7778msgstr "स्वर समय:" 7779 7780#. i18n-hint milliseconds 7781#: src/effects/DtmfGen.cpp 7782#, c-format 7783msgid "%.0f ms" 7784msgstr "%.0f ms तक" 7785 7786#: src/effects/DtmfGen.cpp 7787msgid "Silence duration:" 7788msgstr "मौन अंतराल :" 7789 7790#. i18n-hint milliseconds 7791#: src/effects/DtmfGen.cpp 7792#, c-format 7793msgid "%0.f ms" 7794msgstr "%0.f मिली सेकेंड" 7795 7796#: src/effects/Echo.cpp 7797msgid "Echo" 7798msgstr "गूँज" 7799 7800#: src/effects/Echo.cpp 7801msgid "Repeats the selected audio again and again" 7802msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है" 7803 7804#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7805#: src/effects/Paulstretch.cpp 7806msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7807msgstr "यह मूल्य मेमोरी की क्षमता को पार कर जाएगा." 7808 7809#: src/effects/Echo.cpp 7810msgid "&Delay time (seconds):" 7811msgstr "&विलंब समय (सेकंड) :" 7812 7813#: src/effects/Echo.cpp 7814msgid "D&ecay factor:" 7815msgstr "विलंब कारक :" 7816 7817#: src/effects/Effect.cpp 7818msgid "Built-in" 7819msgstr "अंतर्निहित" 7820 7821#: src/effects/Effect.cpp 7822msgid "Presets" 7823msgstr "पूर्व-निर्धारण" 7824 7825#: src/effects/Effect.cpp 7826msgid "Export Effect Parameters" 7827msgstr "निर्यात प्रभाव पैरामीटर" 7828 7829#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7830msgid "Error Saving Effect Presets" 7831msgstr "प्रभाव प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" 7832 7833#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7834#, c-format 7835msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7836msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\"" 7837 7838#: src/effects/Effect.cpp 7839msgid "Import Effect Parameters" 7840msgstr "आयात प्रभाव पैरामीटर" 7841 7842#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7843#: src/effects/Effect.cpp 7844#, c-format 7845msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7846msgstr "%s : वैध प्रिसेट फ़ाइल नहीं है.\n" 7847 7848#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7849#: src/effects/Effect.cpp 7850#, c-format 7851msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7852msgstr "%s : एक अलग प्रभाव, जेनरेटर या विश्लेषक के लिए है.\n" 7853 7854#: src/effects/Effect.cpp 7855msgid "Preparing preview" 7856msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" 7857 7858#: src/effects/Effect.cpp 7859msgid "Previewing" 7860msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" 7861 7862#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7863#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 7864#. Nyqvist). 7865#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7866#. name into another alphabet. 7867#: src/effects/Effect.h 7868msgid "Nyquist" 7869msgstr "Nyquist" 7870 7871#: src/effects/EffectManager.cpp 7872#, c-format 7873msgid "Applied effect: %s" 7874msgstr "लागू प्रभाव : %s" 7875 7876#: src/effects/EffectManager.cpp 7877#, c-format 7878msgid "Applied command: %s" 7879msgstr "लागू आदेश : %s" 7880 7881#: src/effects/EffectManager.cpp 7882msgid "Select Preset" 7883msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें" 7884 7885#: src/effects/EffectManager.cpp 7886msgid "&Preset:" 7887msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)" 7888 7889#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7890msgid "User Presets" 7891msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट" 7892 7893#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7894msgid "Factory Presets" 7895msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट" 7896 7897#: src/effects/EffectManager.cpp 7898msgid "Current Settings" 7899msgstr "वर्तमान सेटिंग्स" 7900 7901#: src/effects/EffectManager.cpp 7902msgid "Factory Defaults" 7903msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स" 7904 7905#: src/effects/EffectManager.cpp 7906#, c-format 7907msgid "" 7908"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7909"\n" 7910"%s\n" 7911"\n" 7912"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7913msgstr "" 7914"निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n" 7915"\n" 7916"%s\n" 7917"\n" 7918"और जानकारी 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है" 7919 7920#: src/effects/EffectManager.cpp 7921msgid "Effect failed to initialize" 7922msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल" 7923 7924#: src/effects/EffectManager.cpp 7925#, c-format 7926msgid "" 7927"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7928"\n" 7929"%s\n" 7930"\n" 7931"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7932msgstr "" 7933"निम्नलिखित आदेश शुरू करने में विफल :\n" 7934"\n" 7935"%s\n" 7936"\n" 7937"और जानकारी 'मदद > निदान > लॉग दिखाएँ' में मिल सकती है" 7938 7939#: src/effects/EffectManager.cpp 7940msgid "Command failed to initialize" 7941msgstr "आदेश आरंभ करने में विफल" 7942 7943#: src/effects/EffectUI.cpp 7944msgid "Effects Rack" 7945msgstr "प्रभाव रैक" 7946 7947#: src/effects/EffectUI.cpp 7948msgid "&Apply" 7949msgstr "लागू करें (&A)" 7950 7951#: src/effects/EffectUI.cpp 7952msgid "Latency: 0" 7953msgstr "विलंबता : 0" 7954 7955#: src/effects/EffectUI.cpp 7956msgid "&Bypass" 7957msgstr "बायपास (&B)" 7958 7959#: src/effects/EffectUI.cpp 7960msgid "Active State" 7961msgstr "सक्रिय अवस्था" 7962 7963#: src/effects/EffectUI.cpp 7964msgid "Set effect active state" 7965msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें" 7966 7967#: src/effects/EffectUI.cpp 7968msgid "Show/Hide Editor" 7969msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं" 7970 7971#: src/effects/EffectUI.cpp 7972msgid "Open/close effect editor" 7973msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें" 7974 7975#: src/effects/EffectUI.cpp 7976msgid "Move Up" 7977msgstr "ऊपर ले जाएं" 7978 7979#: src/effects/EffectUI.cpp 7980msgid "Move effect up in the rack" 7981msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं" 7982 7983#: src/effects/EffectUI.cpp 7984msgid "Move Down" 7985msgstr "नीचे ले जाएं" 7986 7987#: src/effects/EffectUI.cpp 7988msgid "Move effect down in the rack" 7989msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं" 7990 7991#: src/effects/EffectUI.cpp 7992msgid "Favorite" 7993msgstr "पसंदीदा" 7994 7995#: src/effects/EffectUI.cpp 7996msgid "Mark effect as a favorite" 7997msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं" 7998 7999#: src/effects/EffectUI.cpp 8000msgid "Remove effect from the rack" 8001msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं" 8002 8003#: src/effects/EffectUI.cpp 8004msgid "Name of the effect" 8005msgstr "प्रभाव का नाम" 8006 8007#: src/effects/EffectUI.cpp 8008#, c-format 8009msgid "Latency: %4d" 8010msgstr "विलंबता : %4d" 8011 8012#: src/effects/EffectUI.cpp 8013msgid "Some Command" 8014msgstr "कुछ आदेश" 8015 8016#: src/effects/EffectUI.cpp 8017msgid "Manage presets and options" 8018msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें" 8019 8020#: src/effects/EffectUI.cpp 8021msgid "&Manage" 8022msgstr "प्रबंधन (&M)" 8023 8024#: src/effects/EffectUI.cpp 8025msgid "Start and stop playback" 8026msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद" 8027 8028#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8029#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8030#: src/effects/EffectUI.cpp 8031msgid "Start &Playback" 8032msgstr "बजाएं" 8033 8034#: src/effects/EffectUI.cpp 8035msgid "Preview effect" 8036msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन" 8037 8038#: src/effects/EffectUI.cpp 8039msgid "&Preview effect" 8040msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)" 8041 8042#: src/effects/EffectUI.cpp 8043msgid "Skip backward" 8044msgstr "पीछे का छोड़ें" 8045 8046#: src/effects/EffectUI.cpp 8047msgid "Skip &Backward" 8048msgstr "पीछे का छोड़ें" 8049 8050#: src/effects/EffectUI.cpp 8051msgid "Skip forward" 8052msgstr "आगे का छोड़ें" 8053 8054#: src/effects/EffectUI.cpp 8055msgid "Skip &Forward" 8056msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" 8057 8058#: src/effects/EffectUI.cpp 8059msgid "Enable" 8060msgstr "सक्रिय" 8061 8062#: src/effects/EffectUI.cpp 8063msgid "Save Preset..." 8064msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..." 8065 8066#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8067msgid "Delete Preset" 8068msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" 8069 8070#: src/effects/EffectUI.cpp 8071msgid "Defaults" 8072msgstr "डिफ़ाल्ट्स" 8073 8074#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8075msgid "Import..." 8076msgstr "आयात..." 8077 8078#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8079msgid "Export..." 8080msgstr "निर्यात..." 8081 8082#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8083msgid "Options..." 8084msgstr "विकल्प..." 8085 8086#: src/effects/EffectUI.cpp 8087#, c-format 8088msgid "Type: %s" 8089msgstr "टाइप: %s" 8090 8091#: src/effects/EffectUI.cpp 8092#, c-format 8093msgid "Name: %s" 8094msgstr "नाम : %s" 8095 8096#: src/effects/EffectUI.cpp 8097#, c-format 8098msgid "Version: %s" 8099msgstr "संस्करण : %s" 8100 8101#: src/effects/EffectUI.cpp 8102#, c-format 8103msgid "Vendor: %s" 8104msgstr "व्यापारी : %s" 8105 8106#: src/effects/EffectUI.cpp 8107#, c-format 8108msgid "Description: %s" 8109msgstr "विवरण : %s" 8110 8111#: src/effects/EffectUI.cpp 8112msgid "About" 8113msgstr "हमारे बारे में" 8114 8115#: src/effects/EffectUI.cpp 8116#, c-format 8117msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8118msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" 8119 8120#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8121msgid "Save Preset" 8122msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" 8123 8124#: src/effects/EffectUI.cpp 8125msgid "Preset name:" 8126msgstr "प्रिसेट का नाम :" 8127 8128#: src/effects/EffectUI.cpp 8129msgid "You must specify a name" 8130msgstr "आप पहले एक नाम बताएं" 8131 8132#: src/effects/EffectUI.cpp 8133msgid "" 8134"Preset already exists.\n" 8135"\n" 8136"Replace?" 8137msgstr "" 8138"प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n" 8139"\n" 8140"इसे मिटाएं?" 8141 8142#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8143#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8144#: src/effects/EffectUI.cpp 8145msgid "Stop &Playback" 8146msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)" 8147 8148#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8149msgid "Play" 8150msgstr "बजाएं" 8151 8152#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8153#: src/effects/Equalization.cpp 8154msgid "B-spline" 8155msgstr "बी-स्पलाइन" 8156 8157#: src/effects/Equalization.cpp 8158msgid "Cosine" 8159msgstr "Cosine" 8160 8161#: src/effects/Equalization.cpp 8162msgid "Cubic" 8163msgstr "घन" 8164 8165#: src/effects/Equalization.cpp 8166msgid "Equalization" 8167msgstr "इक्वलाइज़ेशन" 8168 8169#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8170msgid "Filter Curve EQ" 8171msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ" 8172 8173#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8174msgid "Graphic EQ" 8175msgstr "ग्राफ़िक EQ" 8176 8177#: src/effects/Equalization.cpp 8178msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8179msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है" 8180 8181#: src/effects/Equalization.cpp 8182msgid "100Hz Rumble" 8183msgstr "100Hz Rumble" 8184 8185#: src/effects/Equalization.cpp 8186msgid "AM Radio" 8187msgstr "AM रेडियो" 8188 8189#: src/effects/Equalization.cpp 8190msgid "Bass Boost" 8191msgstr "बेस बृद्धि" 8192 8193#: src/effects/Equalization.cpp 8194msgid "Bass Cut" 8195msgstr "बेस ह्रास" 8196 8197#: src/effects/Equalization.cpp 8198msgid "Low rolloff for speech" 8199msgstr "संवाद के लिए निम्न रॉलऑफ़" 8200 8201#: src/effects/Equalization.cpp 8202msgid "RIAA" 8203msgstr "RIAA" 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp 8206msgid "Telephone" 8207msgstr "टेलिफ़ोन" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp 8210msgid "Treble Boost" 8211msgstr "ट्रेबल बृद्धि" 8212 8213#: src/effects/Equalization.cpp 8214msgid "Treble Cut" 8215msgstr "ट्रेबल ह्रास" 8216 8217#: src/effects/Equalization.cpp 8218msgid "" 8219"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8220"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8221msgstr "" 8222"इस फ़िल्टर वक्र का उपयोग एक मैक्रो में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n" 8223"'संचय/वक्र प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें." 8224 8225#: src/effects/Equalization.cpp 8226msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8227msgstr "फ़िल्टर वक्र EQ को एक अलग नाम की जरूरत है" 8228 8229#: src/effects/Equalization.cpp 8230msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8231msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." 8232 8233#: src/effects/Equalization.cpp 8234msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8235msgstr "इस प्रभाव के लिए ट्रैक नमूना दर बहुत कम है." 8236 8237#: src/effects/Equalization.cpp 8238msgid "Effect Unavailable" 8239msgstr "प्रभाव अनुपलब्ध" 8240 8241#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8242msgid "+ dB" 8243msgstr "+ dB" 8244 8245#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8246msgid "Max dB" 8247msgstr "अधिकतम dB" 8248 8249#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8250#, c-format 8251msgid "%d dB" 8252msgstr "%d dB" 8253 8254#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8255msgid "Min dB" 8256msgstr "न्यूनतम dB" 8257 8258#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8259msgid "- dB" 8260msgstr "- dB" 8261 8262#: src/effects/Equalization.cpp 8263#, c-format 8264msgid "%d Hz" 8265msgstr "%d Hz" 8266 8267#: src/effects/Equalization.cpp 8268#, c-format 8269msgid "%g kHz" 8270msgstr "%g kHz" 8271 8272#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in 8273#. translation. 8274#: src/effects/Equalization.cpp 8275#, c-format 8276msgid "%gk" 8277msgstr "%gk" 8278 8279#: src/effects/Equalization.cpp 8280msgid "&EQ Type:" 8281msgstr "&EQ प्रकार :" 8282 8283#: src/effects/Equalization.cpp 8284msgid "Draw Curves" 8285msgstr "वक्र खींचें" 8286 8287#: src/effects/Equalization.cpp 8288msgid "&Draw" 8289msgstr "चित्रांकण (&D)" 8290 8291#: src/effects/Equalization.cpp 8292msgid "&Graphic" 8293msgstr "ग्राफ़िक (&G)" 8294 8295#: src/effects/Equalization.cpp 8296msgid "Interpolation type" 8297msgstr "अंतर्गणना प्रकार" 8298 8299#: src/effects/Equalization.cpp 8300msgid "Linear Frequency Scale" 8301msgstr "रैखिक आवृति मापदंड" 8302 8303#: src/effects/Equalization.cpp 8304msgid "Li&near Frequency Scale" 8305msgstr "रेखीय आवृति मापदंड" 8306 8307#: src/effects/Equalization.cpp 8308msgid "Length of &Filter:" 8309msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" 8310 8311#: src/effects/Equalization.cpp 8312msgid "Length of Filter" 8313msgstr "फ़िल्टर की लंबाई" 8314 8315#: src/effects/Equalization.cpp 8316msgid "&Select Curve:" 8317msgstr "वक्र चुनें :(&S)" 8318 8319#: src/effects/Equalization.cpp 8320msgid "Select Curve" 8321msgstr "वक्र चुनें" 8322 8323#: src/effects/Equalization.cpp 8324msgid "S&ave/Manage Curves..." 8325msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..." 8326 8327#: src/effects/Equalization.cpp 8328msgid "Fla&tten" 8329msgstr "समतल करें (&t)" 8330 8331#: src/effects/Equalization.cpp 8332msgid "&Invert" 8333msgstr "उलटें (&I)" 8334 8335#: src/effects/Equalization.cpp 8336msgid "Show grid lines" 8337msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं" 8338 8339#: src/effects/Equalization.cpp 8340msgid "Show g&rid lines" 8341msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)" 8342 8343#: src/effects/Equalization.cpp 8344msgid "&Processing: " 8345msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) : " 8346 8347#: src/effects/Equalization.cpp 8348msgid "D&efault" 8349msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)" 8350 8351#: src/effects/Equalization.cpp 8352msgid "&SSE" 8353msgstr "&SSE" 8354 8355#: src/effects/Equalization.cpp 8356msgid "SSE &Threaded" 8357msgstr "SSE &Threaded" 8358 8359#: src/effects/Equalization.cpp 8360msgid "A&VX" 8361msgstr "A&VX" 8362 8363#: src/effects/Equalization.cpp 8364msgid "AV&X Threaded" 8365msgstr "AV&X Threaded" 8366 8367#: src/effects/Equalization.cpp 8368msgid "&Bench" 8369msgstr "बेंच (&B)" 8370 8371#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8372#: src/effects/Equalization.cpp 8373msgid "unnamed" 8374msgstr "बेनाम" 8375 8376#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8377#: src/effects/Equalization.cpp 8378#, c-format 8379msgid "" 8380"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8381"%s\n" 8382"Error message says:\n" 8383"%s" 8384msgstr "" 8385"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n" 8386"%s\n" 8387"त्रुटि संदेश है :\n" 8388"%s" 8389 8390#: src/effects/Equalization.cpp 8391msgid "Error Loading EQ Curves" 8392msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि" 8393 8394#: src/effects/Equalization.cpp 8395msgid "Error Saving Equalization Curves" 8396msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि" 8397 8398#: src/effects/Equalization.cpp 8399msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8400msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनाम' का प्रयोग करते हैं" 8401 8402#: src/effects/Equalization.cpp 8403msgid "Curve not found" 8404msgstr "वक्र नहीं मिला" 8405 8406#: src/effects/Equalization.cpp 8407msgid "Manage Curves List" 8408msgstr "वक्र सूची प्रबंध" 8409 8410#: src/effects/Equalization.cpp 8411msgid "Manage Curves" 8412msgstr "वक्र प्रबंधन" 8413 8414#: src/effects/Equalization.cpp 8415msgid "&Curves" 8416msgstr "वक्र (&C)" 8417 8418#: src/effects/Equalization.cpp 8419msgid "Curve Name" 8420msgstr "वक्र का नाम" 8421 8422#: src/effects/Equalization.cpp 8423msgid "D&elete..." 8424msgstr "मिटाएं... (&e)" 8425 8426#: src/effects/Equalization.cpp 8427msgid "&Get More..." 8428msgstr "और पाएं...(&G)" 8429 8430#: src/effects/Equalization.cpp 8431msgid "De&faults" 8432msgstr "डिफ़ाल्ट" 8433 8434#: src/effects/Equalization.cpp 8435msgid "" 8436"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8437"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8438msgstr "" 8439"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n" 8440"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं." 8441 8442#: src/effects/Equalization.cpp 8443msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8444msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है" 8445 8446#: src/effects/Equalization.cpp 8447msgid "'unnamed' is special" 8448msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है" 8449 8450#: src/effects/Equalization.cpp 8451#, c-format 8452msgid "Rename '%s' to..." 8453msgstr "'%s' को नया नाम दें..." 8454 8455#: src/effects/Equalization.cpp 8456msgid "Rename..." 8457msgstr "पुनः नामकरण ..." 8458 8459#: src/effects/Equalization.cpp 8460#, c-format 8461msgid "Rename '%s'" 8462msgstr "'%s' को नया नाम दें" 8463 8464#: src/effects/Equalization.cpp 8465msgid "Name is the same as the original one" 8466msgstr "नाम मूल नाम के समान है" 8467 8468#: src/effects/Equalization.cpp 8469msgid "Same name" 8470msgstr "वही नाम" 8471 8472#: src/effects/Equalization.cpp 8473#, c-format 8474msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8475msgstr "उपस्थित वक्र '%s' को मिटाकर लिखें?" 8476 8477#: src/effects/Equalization.cpp 8478msgid "Curve exists" 8479msgstr "वक्र मौजूद है" 8480 8481#: src/effects/Equalization.cpp 8482msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8483msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते." 8484 8485#: src/effects/Equalization.cpp 8486msgid "Can't delete 'unnamed'" 8487msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता" 8488 8489#: src/effects/Equalization.cpp 8490#, c-format 8491msgid "Delete '%s'?" 8492msgstr "मिटाएं '%s'?" 8493 8494#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8495msgid "Confirm Deletion" 8496msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" 8497 8498#: src/effects/Equalization.cpp 8499#, c-format 8500msgid "Delete %d items?" 8501msgstr "%d वस्तुओं को मिटाएं?" 8502 8503#: src/effects/Equalization.cpp 8504msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8505msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." 8506 8507#: src/effects/Equalization.cpp 8508msgid "Choose an EQ curve file" 8509msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें" 8510 8511#: src/effects/Equalization.cpp 8512msgid "Export EQ curves as..." 8513msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..." 8514 8515#: src/effects/Equalization.cpp 8516msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8517msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." 8518 8519#: src/effects/Equalization.cpp 8520msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8521msgstr "'बेनाम' का निर्यात संभव नहीं" 8522 8523#: src/effects/Equalization.cpp 8524#, c-format 8525msgid "%d curves exported to %s" 8526msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया" 8527 8528#: src/effects/Equalization.cpp 8529msgid "Curves exported" 8530msgstr "वक्र निर्यातित" 8531 8532#: src/effects/Equalization.cpp 8533msgid "No curves exported" 8534msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" 8535 8536#: src/effects/Equalization48x.cpp 8537#, c-format 8538msgid "" 8539"Benchmark times:\n" 8540"Original: %s\n" 8541"Default Segmented: %s\n" 8542"Default Threaded: %s\n" 8543"SSE: %s\n" 8544"SSE Threaded: %s\n" 8545msgstr "" 8546"बेंचमार्क समय :\n" 8547"आरंभिक : %s\n" 8548"डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n" 8549"डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n" 8550"SSE : %s\n" 8551"SSE थ्रेडेड : %s\n" 8552 8553#: src/effects/Fade.cpp 8554msgid "Fade In" 8555msgstr "बढ़ते हुए" 8556 8557#: src/effects/Fade.cpp 8558msgid "Fade Out" 8559msgstr "घटते हुए" 8560 8561#: src/effects/Fade.cpp 8562msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8563msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है" 8564 8565#: src/effects/Fade.cpp 8566msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8567msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है" 8568 8569#: src/effects/FindClipping.cpp 8570msgid "Find Clipping" 8571msgstr "कतरन ढूंढें" 8572 8573#: src/effects/FindClipping.cpp 8574msgid "Creates labels where clipping is detected" 8575msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है" 8576 8577#: src/effects/FindClipping.cpp 8578msgid "Clipping" 8579msgstr "कतरन" 8580 8581#: src/effects/FindClipping.cpp 8582msgid "&Start threshold (samples):" 8583msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने) :" 8584 8585#: src/effects/FindClipping.cpp 8586msgid "St&op threshold (samples):" 8587msgstr "रुकने की सीमा (नमूने) :" 8588 8589#: src/effects/Generator.cpp 8590msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8591msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" 8592 8593#: src/effects/Invert.cpp 8594msgid "Invert" 8595msgstr "उलटें" 8596 8597#: src/effects/Invert.cpp 8598msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8599msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है" 8600 8601#: src/effects/LoadEffects.cpp 8602msgid "Builtin Effects" 8603msgstr "अंतर्निहित प्रभाव" 8604 8605#: src/effects/LoadEffects.cpp 8606msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8607msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है" 8608 8609#: src/effects/LoadEffects.cpp 8610msgid "Unknown built-in effect name" 8611msgstr "बेनाम अंतर्निर्मित प्रभाव" 8612 8613#: src/effects/Loudness.cpp 8614msgid "perceived loudness" 8615msgstr "आभासित लाउडनेस" 8616 8617#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8618msgid "RMS" 8619msgstr "RMS" 8620 8621#: src/effects/Loudness.cpp 8622msgid "Loudness Normalization" 8623msgstr "लाउडनेस नॉरमलाइजेशन" 8624 8625#: src/effects/Loudness.cpp 8626msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8627msgstr "एक या एक से अधिक ट्रैकों का लाउडनेस नियत करता है" 8628 8629#: src/effects/Loudness.cpp 8630msgid "Normalizing Loudness...\n" 8631msgstr "लाउडनेस को सामान्य करना ...\n" 8632 8633#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8634#, c-format 8635msgid "Analyzing: %s" 8636msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: %s" 8637 8638#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8639#, c-format 8640msgid "Processing: %s" 8641msgstr "प्रक्रिया चल रही है : %s" 8642 8643#: src/effects/Loudness.cpp 8644msgid "&Normalize" 8645msgstr "नियमित करें" 8646 8647#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8648#: src/effects/Loudness.cpp 8649msgid "Loudness LUFS" 8650msgstr "लाऊडनेस LUFS" 8651 8652#: src/effects/Loudness.cpp 8653msgid "LUFS" 8654msgstr "LUFS" 8655 8656#: src/effects/Loudness.cpp 8657msgid "RMS dB" 8658msgstr "RMS dB" 8659 8660#: src/effects/Loudness.cpp 8661msgid "Normalize &stereo channels independently" 8662msgstr "स्टीरियो चैनलों को स्वतंत्र रूप से नॉरमलाइज करें" 8663 8664#: src/effects/Loudness.cpp 8665msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8666msgstr "मोनो को दोहरे-मोनो के रूप में मानें (अनुशंसित)" 8667 8668#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8669msgid "(Maximum 0dB)" 8670msgstr "(अधिकतम 0dB)" 8671 8672#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8673#: src/effects/Noise.cpp 8674msgctxt "noise" 8675msgid "White" 8676msgstr "सफ़ेद" 8677 8678#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8679#. in low frequencies 8680#: src/effects/Noise.cpp 8681msgctxt "noise" 8682msgid "Pink" 8683msgstr "गुलाबी" 8684 8685#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8686#: src/effects/Noise.cpp 8687msgctxt "noise" 8688msgid "Brownian" 8689msgstr "ब्राउनियन" 8690 8691#: src/effects/Noise.cpp 8692msgid "Noise" 8693msgstr "शोर" 8694 8695#: src/effects/Noise.cpp 8696msgid "Generates one of three different types of noise" 8697msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है" 8698 8699#: src/effects/Noise.cpp 8700msgid "&Noise type:" 8701msgstr "शोरगुल प्रकार :" 8702 8703#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8704msgid "Median" 8705msgstr "मध्य" 8706 8707#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8708msgid "Second greatest" 8709msgstr "दूसरा सबसे बड़ा" 8710 8711#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8712msgid "Old" 8713msgstr "पुराना" 8714 8715#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8716msgid "Noise Reduction" 8717msgstr "शोर घटाना" 8718 8719#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8720msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8721msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं" 8722 8723#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8724msgid "Steps per block are too few for the window types." 8725msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है." 8726 8727#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8728msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8729msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता." 8730 8731#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8732msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8733msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है." 8734 8735#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8736msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8737msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा." 8738 8739#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8740msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8741msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है." 8742 8743#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8744msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8745msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए." 8746 8747#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8748msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8749msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए." 8750 8751#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8752msgid "Selected noise profile is too short." 8753msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है." 8754 8755#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8756msgid "&Noise reduction (dB):" 8757msgstr "शोर में कमी (dB):" 8758 8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8760msgid "Noise reduction" 8761msgstr "शोर घटाना" 8762 8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8764msgid "&Sensitivity:" 8765msgstr "संवेदनशीलता :" 8766 8767#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8768msgid "Sensitivity" 8769msgstr "संवेदनशीलता" 8770 8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8772msgid "Attac&k time (secs):" 8773msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):" 8774 8775#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8776msgid "Attack time" 8777msgstr "ऊठान समय" 8778 8779#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8780msgid "R&elease time (secs):" 8781msgstr "ढलान समय (सेकेंड):" 8782 8783#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8784msgid "Release time" 8785msgstr "ढलान समय" 8786 8787#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8788msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8789msgstr "आवृति (&F) एकसारता (पट्टी) :" 8790 8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8792msgid "Frequency smoothing" 8793msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" 8794 8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8796msgid "Sensiti&vity (dB):" 8797msgstr "संवेदनशीलता (dB):" 8798 8799#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8800msgid "Old Sensitivity" 8801msgstr "पूर्व संवेदनशीलता" 8802 8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8804msgid "Step 1" 8805msgstr "चरण 1" 8806 8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8808msgid "" 8809"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8810"then click Get Noise Profile:" 8811msgstr "" 8812"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n" 8813" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :" 8814 8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8816msgid "&Get Noise Profile" 8817msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)" 8818 8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8820msgid "Step 2" 8821msgstr "चरण 2" 8822 8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8824msgid "" 8825"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8826"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8827msgstr "" 8828"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" 8829"कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" 8830 8831#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8832msgid "Noise:" 8833msgstr "शोर :" 8834 8835#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8836#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8837msgid "Re&duce" 8838msgstr "कम करें (&d)" 8839 8840#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8841msgid "&Isolate" 8842msgstr "अलग करें (&I)" 8843 8844#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. 8845#. Translate differently from "Reduce" ! 8846#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8847msgid "Resid&ue" 8848msgstr "शेष (&u)" 8849 8850#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8851msgid "Advanced Settings" 8852msgstr "उन्नत सेटिंग्स" 8853 8854#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8855msgid "&Window types:" 8856msgstr "विंडो प्रकार (&W) :" 8857 8858#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8859msgid "Window si&ze:" 8860msgstr "विंडो का आकार(&s) :" 8861 8862#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8863msgid "8" 8864msgstr "8" 8865 8866#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8867msgid "16" 8868msgstr "16" 8869 8870#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8871msgid "32" 8872msgstr "32" 8873 8874#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8875msgid "64" 8876msgstr "64" 8877 8878#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8879msgid "128" 8880msgstr "128" 8881 8882#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8883msgid "256" 8884msgstr "256" 8885 8886#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8887msgid "512" 8888msgstr "512" 8889 8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8891msgid "1024" 8892msgstr "1024" 8893 8894#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8895msgid "2048 (default)" 8896msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)" 8897 8898#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8899msgid "4096" 8900msgstr "4096" 8901 8902#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8903msgid "8192" 8904msgstr "8192" 8905 8906#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8907msgid "16384" 8908msgstr "16384" 8909 8910#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8911msgid "S&teps per window:" 8912msgstr "प्रति विंडो पायदान :" 8913 8914#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8915#: src/export/ExportFLAC.cpp 8916msgid "2" 8917msgstr "2" 8918 8919#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8920msgid "4 (default)" 8921msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)" 8922 8923#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8924msgid "Discrimination &method:" 8925msgstr "पक्षपात विधि :" 8926 8927#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8928msgid "Noise Removal" 8929msgstr "शोर हटाना" 8930 8931#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8932msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8933msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums" 8934 8935#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8936msgid "" 8937"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8938"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8939msgstr "" 8940"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" 8941"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" 8942 8943#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8944msgid "Noise re&duction (dB):" 8945msgstr "शोर में कमी (dB):" 8946 8947#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8948msgid "&Sensitivity (dB):" 8949msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" 8950 8951#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8952msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8953msgstr "आवृति (&e) एकसारता (Hz):" 8954 8955#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8956msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8957msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):" 8958 8959#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8960msgid "Attack/decay time" 8961msgstr "चढ़ाई/उतराई समय" 8962 8963#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8964msgid "Re&move" 8965msgstr "हटाएं (&m)" 8966 8967#: src/effects/Normalize.cpp 8968msgid "Normalize" 8969msgstr "नॉरमलाइज़" 8970 8971#: src/effects/Normalize.cpp 8972msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8973msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" 8974 8975#: src/effects/Normalize.cpp 8976msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8977msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n" 8978 8979#: src/effects/Normalize.cpp 8980msgid "Removing DC offset...\n" 8981msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n" 8982 8983#: src/effects/Normalize.cpp 8984msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8985msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n" 8986 8987#: src/effects/Normalize.cpp 8988msgid "Not doing anything...\n" 8989msgstr "कुछ भी नहीं कर रहे हैं...\n" 8990 8991#: src/effects/Normalize.cpp 8992#, c-format 8993msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8994msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: %s" 8995 8996#: src/effects/Normalize.cpp 8997#, c-format 8998msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8999msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है : %s" 9000 9001#: src/effects/Normalize.cpp 9002#, c-format 9003msgid "Processing stereo channels independently: %s" 9004msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : %s" 9005 9006#: src/effects/Normalize.cpp 9007#, c-format 9008msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 9009msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s" 9010 9011#: src/effects/Normalize.cpp 9012#, c-format 9013msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 9014msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक की प्रक्रिया चल रही हैं : %s" 9015 9016#: src/effects/Normalize.cpp 9017msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 9018msgstr "डीसी ऑफसेट हटाएं ( लंबवत 0.0 पर केंद्रित करें)" 9019 9020#: src/effects/Normalize.cpp 9021msgid "&Normalize peak amplitude to " 9022msgstr "अधिकतम ऐम्पलिच्यूड को यहाँ तक सामान्य करें " 9023 9024#: src/effects/Normalize.cpp 9025msgid "Peak amplitude dB" 9026msgstr "पीक ऐम्पलिच्यूड dB" 9027 9028#: src/effects/Normalize.cpp 9029msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9030msgstr "स्वतंत्र रूप से स्टीरियो चैनलों को सामान्य करें" 9031 9032#: src/effects/Paulstretch.cpp 9033msgid "Paulstretch" 9034msgstr "पॉलस्ट्रेच" 9035 9036#: src/effects/Paulstretch.cpp 9037msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9038msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें" 9039 9040#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9041#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9042#. * will give an (approximately) 10 second sound 9043#: src/effects/Paulstretch.cpp 9044msgid "&Stretch Factor:" 9045msgstr "विस्तार गुणांक :" 9046 9047#: src/effects/Paulstretch.cpp 9048msgid "&Time Resolution (seconds):" 9049msgstr "समय रिजल्यूशन (सेकंड) :" 9050 9051#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 9052#. effect. 9053#: src/effects/Paulstretch.cpp 9054#, c-format 9055msgid "" 9056"Audio selection too short to preview.\n" 9057"\n" 9058"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9059"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9060msgstr "" 9061"ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n" 9062"\n" 9063"ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n" 9064"या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें." 9065 9066#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 9067#. effect. 9068#: src/effects/Paulstretch.cpp 9069#, c-format 9070msgid "" 9071"Unable to Preview.\n" 9072"\n" 9073"For the current audio selection, the maximum\n" 9074"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9075msgstr "" 9076"पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n" 9077"\n" 9078"वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n" 9079"'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है." 9080 9081#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 9082#. effect. 9083#: src/effects/Paulstretch.cpp 9084#, c-format 9085msgid "" 9086"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9087"\n" 9088"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9089"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9090msgstr "" 9091"चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n" 9092"\n" 9093"ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से भी कम करें." 9094 9095#: src/effects/Phaser.cpp 9096msgid "Phaser" 9097msgstr "फ़ेज़र" 9098 9099#: src/effects/Phaser.cpp 9100msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9101msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है" 9102 9103#: src/effects/Phaser.cpp 9104msgid "&Stages:" 9105msgstr "चरण :" 9106 9107#: src/effects/Phaser.cpp 9108msgid "Stages" 9109msgstr "चरण" 9110 9111#: src/effects/Phaser.cpp 9112msgid "&Dry/Wet:" 9113msgstr "सूखा/गीला (&D):" 9114 9115#: src/effects/Phaser.cpp 9116msgid "Dry Wet" 9117msgstr "सूखा गीला" 9118 9119#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9120msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9121msgstr "LFO आवृति (&u) (Hz):" 9122 9123#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9124msgid "LFO frequency in hertz" 9125msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में" 9126 9127#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9128msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9129msgstr "LFO शुरूआती(&r) फ़ेज (डिग्री):" 9130 9131#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9132msgid "LFO start phase in degrees" 9133msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में" 9134 9135#: src/effects/Phaser.cpp 9136msgid "Dept&h:" 9137msgstr "गहराई (&h):" 9138 9139#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9140msgid "Depth in percent" 9141msgstr "गहराई प्रतिशत में" 9142 9143#: src/effects/Phaser.cpp 9144msgid "Feedbac&k (%):" 9145msgstr "प्रतिक्रिया (&k) (%):" 9146 9147#: src/effects/Phaser.cpp 9148msgid "Feedback in percent" 9149msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" 9150 9151#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9152msgid "&Output gain (dB):" 9153msgstr "आउटपुट गेन (dB):" 9154 9155#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9156msgid "Output gain (dB)" 9157msgstr "आउटपुट गेन (dB)" 9158 9159#: src/effects/Repair.cpp 9160msgid "Repair" 9161msgstr "मरम्मत" 9162 9163#: src/effects/Repair.cpp 9164msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9165msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" 9166 9167#: src/effects/Repair.cpp 9168msgid "" 9169"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9170"\n" 9171"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9172msgstr "" 9173"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n" 9174"\n" 9175"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें." 9176 9177#: src/effects/Repair.cpp 9178msgid "" 9179"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9180"\n" 9181"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9182"\n" 9183"The more surrounding audio, the better it performs." 9184msgstr "" 9185"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n" 9186"\n" 9187"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n" 9188"\n" 9189"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है." 9190 9191#: src/effects/Repeat.cpp 9192msgid "Repeat" 9193msgstr "दुहराएं" 9194 9195#: src/effects/Repeat.cpp 9196msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9197msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है" 9198 9199#: src/effects/Repeat.cpp 9200msgid "&Number of repeats to add:" 9201msgstr "दोहराए जाने की संख्या :" 9202 9203#: src/effects/Repeat.cpp 9204msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9205msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" 9206 9207#: src/effects/Repeat.cpp 9208msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9209msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" 9210 9211#: src/effects/Repeat.cpp 9212#, c-format 9213msgid "Current selection length: %s" 9214msgstr "वर्तमान चयन की लंबाई : %s" 9215 9216#: src/effects/Repeat.cpp 9217#, c-format 9218msgid "New selection length: %s" 9219msgstr "नवीन चयन लंबाई : %s" 9220 9221#: src/effects/Repeat.cpp 9222msgid "Warning: No repeats." 9223msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा." 9224 9225#: src/effects/Reverb.cpp 9226msgid "Vocal I" 9227msgstr "गायन 1" 9228 9229#: src/effects/Reverb.cpp 9230msgid "Vocal II" 9231msgstr "गायन 2" 9232 9233#: src/effects/Reverb.cpp 9234msgid "Bathroom" 9235msgstr "स्नानागार" 9236 9237#: src/effects/Reverb.cpp 9238msgid "Small Room Bright" 9239msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष" 9240 9241#: src/effects/Reverb.cpp 9242msgid "Small Room Dark" 9243msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष" 9244 9245#: src/effects/Reverb.cpp 9246msgid "Medium Room" 9247msgstr "मध्याकार कमरा" 9248 9249#: src/effects/Reverb.cpp 9250msgid "Large Room" 9251msgstr "बड़ा कमरा" 9252 9253#: src/effects/Reverb.cpp 9254msgid "Church Hall" 9255msgstr "चर्च हॉल" 9256 9257#: src/effects/Reverb.cpp 9258msgid "Cathedral" 9259msgstr "गिरजाघर" 9260 9261#: src/effects/Reverb.cpp 9262msgid "Reverb" 9263msgstr "गूँज" 9264 9265#: src/effects/Reverb.cpp 9266msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9267msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव\" जोड़ता है" 9268 9269#: src/effects/Reverb.cpp 9270msgid "&Room Size (%):" 9271msgstr "कमरे का आकार (%):" 9272 9273#: src/effects/Reverb.cpp 9274msgid "&Pre-delay (ms):" 9275msgstr "पूर्व-विलंब (ms):" 9276 9277#: src/effects/Reverb.cpp 9278msgid "Rever&berance (%):" 9279msgstr "गूँजना (%):" 9280 9281#: src/effects/Reverb.cpp 9282msgid "Da&mping (%):" 9283msgstr "डैम्पिंग (%):" 9284 9285#: src/effects/Reverb.cpp 9286msgid "Tone &Low (%):" 9287msgstr "निम्न स्वर (%):" 9288 9289#: src/effects/Reverb.cpp 9290msgid "Tone &High (%):" 9291msgstr "उच्च स्वर (%):" 9292 9293#: src/effects/Reverb.cpp 9294msgid "Wet &Gain (dB):" 9295msgstr "वेट गेन (dB):" 9296 9297#: src/effects/Reverb.cpp 9298msgid "Dr&y Gain (dB):" 9299msgstr "ड्राई गेन (dB):" 9300 9301#: src/effects/Reverb.cpp 9302msgid "Stereo Wid&th (%):" 9303msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):" 9304 9305#: src/effects/Reverb.cpp 9306msgid "Wet O&nly" 9307msgstr "केवल वेट्" 9308 9309#: src/effects/Reverb.cpp 9310#, c-format 9311msgid "Reverb: %s" 9312msgstr "गूँज : %s" 9313 9314#: src/effects/Reverse.cpp 9315msgid "Reverse" 9316msgstr "पलटना" 9317 9318#: src/effects/Reverse.cpp 9319msgid "Reverses the selected audio" 9320msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है" 9321 9322#: src/effects/SBSMSEffect.h 9323msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9324msgstr "SBSMS समय / सुर विस्तार" 9325 9326#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type 9327#. is named. 9328#: src/effects/ScienFilter.cpp 9329msgid "Butterworth" 9330msgstr "बटरवर्थ" 9331 9332#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 9333#. is named. 9334#: src/effects/ScienFilter.cpp 9335msgid "Chebyshev Type I" 9336msgstr "चेबीशेव टाईप I" 9337 9338#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 9339#. is named. 9340#: src/effects/ScienFilter.cpp 9341msgid "Chebyshev Type II" 9342msgstr "चेबीशेव टाईप II" 9343 9344#: src/effects/ScienFilter.cpp 9345msgid "Lowpass" 9346msgstr "निम्न प्रवेश" 9347 9348#: src/effects/ScienFilter.cpp 9349msgid "Highpass" 9350msgstr "उच्च प्रवेश" 9351 9352#: src/effects/ScienFilter.cpp 9353msgid "Classic Filters" 9354msgstr "क्लासिक फ़िल्टर" 9355 9356#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9357#: src/effects/ScienFilter.cpp 9358msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9359msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है" 9360 9361#: src/effects/ScienFilter.cpp 9362msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9363msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." 9364 9365#: src/effects/ScienFilter.cpp 9366msgid "&Filter Type:" 9367msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" 9368 9369#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number 9370#. between 1 and 10. 9371#: src/effects/ScienFilter.cpp 9372msgid "O&rder:" 9373msgstr "क्रम :" 9374 9375#: src/effects/ScienFilter.cpp 9376msgid "&Passband Ripple:" 9377msgstr "पासबैंड लहर :" 9378 9379#: src/effects/ScienFilter.cpp 9380msgid "Passband Ripple (dB)" 9381msgstr "पासबैंड लहर (dB)" 9382 9383#: src/effects/ScienFilter.cpp 9384msgid "&Subtype:" 9385msgstr "उप-प्रकार :" 9386 9387#: src/effects/ScienFilter.cpp 9388msgid "Cutoff (Hz)" 9389msgstr "सीमा (Hz)" 9390 9391#: src/effects/ScienFilter.cpp 9392msgid "C&utoff:" 9393msgstr "सीमा :" 9394 9395#: src/effects/ScienFilter.cpp 9396msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9397msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :" 9398 9399#: src/effects/ScienFilter.cpp 9400msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9401msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)" 9402 9403#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9404msgid "Align MIDI to Audio" 9405msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से" 9406 9407#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9408msgid "Frame Period:" 9409msgstr "फ़्रेम अवधि :" 9410 9411#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9412msgid "Frame Period" 9413msgstr "फ़्रेम अवधि" 9414 9415#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9416msgid "Window Size:" 9417msgstr "झरोखे का आकार :" 9418 9419#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9420msgid "Window Size" 9421msgstr "झरोखे का आकार" 9422 9423#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9424msgid "Force Final Alignment" 9425msgstr "अंतिम संरेखन" 9426 9427#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9428msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9429msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें" 9430 9431#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9432msgid "Silence Threshold:" 9433msgstr "मौन शिखर:" 9434 9435#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9436msgid "Silence Threshold" 9437msgstr "मौन शिखर" 9438 9439#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9440#. 'Time' 9441#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9442#. user 9443#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9444#. It is OK to leave it in English. 9445#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9446msgid "Presmooth Time:" 9447msgstr "Presmooth Time:" 9448 9449#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9450#. 'Time' 9451#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9452#. user 9453#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9454#. It is OK to leave it in English. 9455#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9456msgid "Presmooth Time" 9457msgstr "Presmooth Time" 9458 9459#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9460#. 'Time' 9461#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9462#. user 9463#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9464#. It is OK to leave it in English. 9465#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9466msgid "Line Time:" 9467msgstr "Line Time:" 9468 9469#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9470#. 'Time' 9471#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9472#. user 9473#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9474#. It is OK to leave it in English. 9475#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9476msgid "Line Time" 9477msgstr "Line Time" 9478 9479#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9480msgid "Smooth Time:" 9481msgstr "Smooth Time:" 9482 9483#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9484#. 'Time' 9485#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9486#. user 9487#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9488#. It is OK to leave it in English. 9489#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9490msgid "Smooth Time" 9491msgstr "Smooth Time" 9492 9493#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9494msgid "Use Defaults" 9495msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें" 9496 9497#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9498msgid "Restore Defaults" 9499msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" 9500 9501#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9502#, c-format 9503msgid "%.3f" 9504msgstr "%.3f" 9505 9506#. i18n-hint: noun 9507#: src/effects/Silence.cpp 9508msgctxt "generator" 9509msgid "Silence" 9510msgstr "शांति" 9511 9512#: src/effects/Silence.cpp 9513msgid "Creates audio of zero amplitude" 9514msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है" 9515 9516#: src/effects/StereoToMono.cpp 9517msgid "Stereo To Mono" 9518msgstr "स्टिरियो से मोनो" 9519 9520#: src/effects/StereoToMono.cpp 9521msgid "Converts stereo tracks to mono" 9522msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है" 9523 9524#: src/effects/StereoToMono.cpp 9525msgid "Resampling left channel" 9526msgstr "बाएं चैनल के नमूने लेते हैं" 9527 9528#: src/effects/StereoToMono.cpp 9529msgid "Resampling right channel" 9530msgstr "दाएं चैनल के नमूने लेते हैं" 9531 9532#: src/effects/StereoToMono.cpp 9533msgid "Mixing down to mono" 9534msgstr "मोनो के लिए मिश्रण" 9535 9536#: src/effects/TimeScale.cpp 9537msgid "Sliding Stretch" 9538msgstr "स्लाइडिंग विस्तार" 9539 9540#: src/effects/TimeScale.cpp 9541msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9542msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है" 9543 9544#: src/effects/TimeScale.cpp 9545msgid "Initial Tempo Change (%)" 9546msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" 9547 9548#: src/effects/TimeScale.cpp 9549msgid "Final Tempo Change (%)" 9550msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" 9551 9552#: src/effects/TimeScale.cpp 9553msgid "Initial Pitch Shift" 9554msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट" 9555 9556#: src/effects/TimeScale.cpp 9557msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9558msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :" 9559 9560#: src/effects/TimeScale.cpp 9561msgid "(%) [-50 to 100]:" 9562msgstr "(%) [-50 से 100]:" 9563 9564#: src/effects/TimeScale.cpp 9565msgid "Final Pitch Shift" 9566msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट" 9567 9568#: src/effects/TimeScale.cpp 9569msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9570msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12] :" 9571 9572#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9573msgid "Logarithmic" 9574msgstr "लॉगरिद्मिक" 9575 9576#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9577msgid "Sine" 9578msgstr "Sine" 9579 9580#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9581msgid "Square" 9582msgstr "वर्ग" 9583 9584#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9585msgid "Sawtooth" 9586msgstr "आरीदाँत" 9587 9588#: src/effects/ToneGen.cpp 9589msgid "Square, no alias" 9590msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" 9591 9592#: src/effects/ToneGen.cpp 9593msgid "Chirp" 9594msgstr "सीटी" 9595 9596#: src/effects/ToneGen.cpp 9597msgid "Tone" 9598msgstr "स्वर" 9599 9600#: src/effects/ToneGen.cpp 9601msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9602msgstr "चार प्रकार में से एक आरोह या अवरोह में स्वर उत्पन्न करता है" 9603 9604#: src/effects/ToneGen.cpp 9605msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9606msgstr "चार प्रकार में से एक निरंतर आवृत्ति स्वर उत्पन्न करता है" 9607 9608#: src/effects/ToneGen.cpp 9609msgid "&Waveform:" 9610msgstr "तरंग रुप :" 9611 9612#: src/effects/ToneGen.cpp 9613msgid "&Frequency (Hz):" 9614msgstr "फ्रीक्वेंसी (Hz):" 9615 9616#: src/effects/ToneGen.cpp 9617msgid "Frequency Hertz Start" 9618msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" 9619 9620#: src/effects/ToneGen.cpp 9621msgid "Frequency Hertz End" 9622msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" 9623 9624#: src/effects/ToneGen.cpp 9625msgid "Amplitude Start" 9626msgstr "आरंभिक आयाम" 9627 9628#: src/effects/ToneGen.cpp 9629msgid "Amplitude End" 9630msgstr "अंतिम आयाम" 9631 9632#: src/effects/ToneGen.cpp 9633msgid "I&nterpolation:" 9634msgstr "अंतरवेषण :" 9635 9636#: src/effects/TruncSilence.cpp 9637msgid "Truncate Detected Silence" 9638msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं" 9639 9640#: src/effects/TruncSilence.cpp 9641msgid "Compress Excess Silence" 9642msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं" 9643 9644#: src/effects/TruncSilence.cpp 9645msgid "Truncate Silence" 9646msgstr "चुप्पी हटाएं" 9647 9648#: src/effects/TruncSilence.cpp 9649msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9650msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है" 9651 9652#: src/effects/TruncSilence.cpp 9653msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9654msgstr "स्वतंत्र रूप से छंटनी करते समय, प्रत्येक सिंक-लॉक ट्रैक समूह में केवल एक चुनिंदा ऑडियो ट्रैक हो सकता है." 9655 9656#: src/effects/TruncSilence.cpp 9657msgid "Detect Silence" 9658msgstr "चुप्पी पता करें" 9659 9660#: src/effects/TruncSilence.cpp 9661msgid "Tr&uncate to:" 9662msgstr "यहाँ तक काटें :" 9663 9664#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9665msgid "%" 9666msgstr "%" 9667 9668#: src/effects/TruncSilence.cpp 9669msgid "C&ompress to:" 9670msgstr "यहाँ तक संपीड़ित करें :" 9671 9672#: src/effects/TruncSilence.cpp 9673msgid "Trunc&ate tracks independently" 9674msgstr "ट्रैकों को स्वतंत्र रूप से काटें" 9675 9676#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9677msgid "VST Effects" 9678msgstr "VST प्रभाव" 9679 9680#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9681msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9682msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है." 9683 9684#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9685msgid "Scanning Shell VST" 9686msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं" 9687 9688#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9689#, c-format 9690msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9691msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s" 9692 9693#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9694#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9695msgid "Could not load the library" 9696msgstr "लाइब्रेरी को लोड नहीं किया जा सका" 9697 9698#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9699msgid "VST Effect Options" 9700msgstr "VST प्रभाव विकल्प" 9701 9702#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9703msgid "Buffer Size" 9704msgstr "बफ़र आकार" 9705 9706#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9707msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9708msgstr "बफर आकार प्रत्येक पुनरावृत्ति पर प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या को नियंत्रित करता है. छोटे मान धीमी प्रक्रिया का कारण बनेंगे तथा कुछ प्रभावों को ठीक से काम करने के लिए 8192 नमूनों या उससे कम की आवश्यकता होगी. हालांकि अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार कर सकते हैं और उनका उपयोग करने से प्रसंस्करण समय बहुत कम हो जाएगा." 9709 9710#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9711msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9712msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :" 9713 9714#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9715#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9716msgid "Latency Compensation" 9717msgstr "विलंबता भरपाई" 9718 9719#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9720msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9721msgstr "उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ VST प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी VST प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है." 9722 9723#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9724#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9725msgid "Enable &compensation" 9726msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)" 9727 9728#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9729msgid "Graphical Mode" 9730msgstr "ग्राफिकल मोड" 9731 9732#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9733msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9734msgstr "प्रभावप्रभावअधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिक इंटरफ़ेस दिया गया है. एक बुनियादी केवल टेक्स्ट विधि भी उपलब्ध है. इस प्रभाव को प्रभावी बनाने के लिए फिर से खोलें." 9735 9736#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9737msgid "Enable &graphical interface" 9738msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)" 9739 9740#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9741#, c-format 9742msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9743msgstr "ऑडियो प्रवेश : %d, ऑडियो निकास : %d" 9744 9745#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9746msgid "Save VST Preset As:" 9747msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:" 9748 9749#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9750msgid "Standard VST bank file" 9751msgstr "मानक VST बैंक फ़ाइल" 9752 9753#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9754msgid "Standard VST program file" 9755msgstr "मानक VST प्रोग्राम फ़ाइल" 9756 9757#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9758msgid "Audacity VST preset file" 9759msgstr "Audacity VST पूर्व निर्धारित फ़ाइल" 9760 9761#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9762msgid "Unrecognized file extension." 9763msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन." 9764 9765#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9766msgid "Error Saving VST Presets" 9767msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" 9768 9769#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9770msgid "Load VST Preset:" 9771msgstr "VST प्रिसेट लाएं :" 9772 9773#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9774msgid "VST preset files" 9775msgstr "VST पूर्व निर्धारित फ़ाइलें" 9776 9777#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9778msgid "Error Loading VST Presets" 9779msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि" 9780 9781#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9782msgid "Unable to load presets file." 9783msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका." 9784 9785#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9786#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9787msgid "Effect Settings" 9788msgstr "प्रभाव सेटिंग्स" 9789 9790#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9791msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9792msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल." 9793 9794#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9795msgid "Unable to read presets file." 9796msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका." 9797 9798#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9799#, c-format 9800msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9801msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?" 9802 9803#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 9804#. protocol 9805#. developed by Steinberg GmbH 9806#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9807msgid "VST" 9808msgstr "VST" 9809 9810#: src/effects/Wahwah.cpp 9811msgid "Wahwah" 9812msgstr "वा-वा" 9813 9814#: src/effects/Wahwah.cpp 9815msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9816msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह" 9817 9818#: src/effects/Wahwah.cpp 9819msgid "Dept&h (%):" 9820msgstr "गहराई (&h) (%):" 9821 9822#: src/effects/Wahwah.cpp 9823msgid "Reso&nance:" 9824msgstr "संनाद (&n):" 9825 9826#: src/effects/Wahwah.cpp 9827msgid "Resonance" 9828msgstr "संनाद" 9829 9830#: src/effects/Wahwah.cpp 9831msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9832msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट (&t) (%):" 9833 9834#: src/effects/Wahwah.cpp 9835msgid "Wah frequency offset in percent" 9836msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में" 9837 9838#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9839#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9840msgid "Audio Unit Effects" 9841msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" 9842 9843#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9844msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9845msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" 9846 9847#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9848msgid "Could not find component" 9849msgstr "पुर्जा नहीं मिला" 9850 9851#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9852msgid "Could not initialize component" 9853msgstr "पुर्जा इनिशियलाइज नहीं कर सका" 9854 9855#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9856msgid "Audio Unit Effect Options" 9857msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प" 9858 9859#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9860msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9861msgstr "उनके प्रसंस्करण के समय, कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में विलंब करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से यह भरपाई हो जाएगी, लेकिन यह सभी ऑडियो यूनिट प्रभावों के लिए काम नहीं भी कर सकता है." 9862 9863#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9864msgid "User Interface" 9865msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस" 9866 9867#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9868msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9869msgstr "यदि ऑडियो यूनिट द्वारा उपलब्ध हो तो ग्राफिकल इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें. सिस्टम में उपलब्ध जेनेरिक इंटरफ़ेस का उपयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें. केवल टेक्सट् के लिए \"बेसिक\" चुनें. इसे प्रभावी करने के लिए प्रभाव को फिर से खोलें." 9870 9871#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9872msgid "Select &interface" 9873msgstr "इंटरफेस चुनें" 9874 9875#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9876msgid "Full" 9877msgstr "पूर्ण" 9878 9879#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9880msgid "Generic" 9881msgstr "सामान्य" 9882 9883#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9884msgid "Basic" 9885msgstr "सरल" 9886 9887#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9888msgid "Import Audio Unit Presets" 9889msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें" 9890 9891#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9892msgid "Presets (may select multiple)" 9893msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)" 9894 9895#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9896msgid "Preset" 9897msgstr "पूर्व-निर्धारित" 9898 9899#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9900msgid "Location" 9901msgstr "स्थान" 9902 9903#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9904#, c-format 9905msgid "Couldn't open \"%s\"" 9906msgstr "\"%s\" खोला नहीं जा सका" 9907 9908#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9909#, c-format 9910msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9911msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट नहीं पढ़ सका." 9912 9913#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9914#, c-format 9915msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9916msgstr "\"%s\" में से प्रिसेट एनकोड नहीं कर सका" 9917 9918#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9919msgid "Unable to store preset in config file" 9920msgstr "कॉन्फ़िग फ़ाइल में प्रिसेट संग्रहीत करने में असमर्थ" 9921 9922#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9923#, c-format 9924msgid "" 9925"Could not import \"%s\" preset\n" 9926"\n" 9927"%s" 9928msgstr "" 9929"प्रिसेट \"%s\" आयात नहीं किया जा सका \n" 9930"\n" 9931"%s" 9932 9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9934#, c-format 9935msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9936msgstr "ऑडियो यूनिट प्रिसेट निर्यात करें, %s नाम से :" 9937 9938#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9939msgid "Standard Audio Unit preset file" 9940msgstr "मानक ऑडियो यूनिट प्रिसेट फ़ाइल" 9941 9942#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9943#, c-format 9944msgid "" 9945"Could not export \"%s\" preset\n" 9946"\n" 9947"%s" 9948msgstr "" 9949"प्रिसेट \"%s\" निर्यात नहीं किया जा सका \n" 9950"\n" 9951"%s" 9952 9953#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9954msgid "Export Audio Unit Presets" 9955msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें" 9956 9957#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9958#, c-format 9959msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9960msgstr "%s ऑडियो यूनिट प्रिसेट आयात करें :" 9961 9962#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9963msgid "Failed to set preset name" 9964msgstr "प्रिसेट नाम सेट करने में विफल" 9965 9966#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9967msgid "Failed to retrieve preset content" 9968msgstr "प्रिसेट सामग्री प्राप्त करने में विफल" 9969 9970#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9971msgid "Failed to convert property list to XML data" 9972msgstr "विशेषता सूची को XML डेटा रूपांतरण में विफल" 9973 9974#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9975msgid "XML data is empty after conversion" 9976msgstr "रूपांतरण के बाद XML डेटा खाली है" 9977 9978#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9979#, c-format 9980msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9981msgstr "XML प्रिसेट को \"%s\" में लिखने विफल" 9982 9983#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9984msgid "Failed to convert preset to internal format" 9985msgstr "प्रिसेट को आंतरिक प्रारूप में रूपांतरण में विफल" 9986 9987#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9988msgid "Failed to create property list for preset" 9989msgstr "प्रिसेट के लिए विशेषता सूची बनाने में विफल" 9990 9991#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9992#, c-format 9993msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9994msgstr "\"%s\" प्रिसेट के लिए वर्ग जानकारी निर्धारित करने में विफल" 9995 9996#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9997#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9998#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9999msgid "Audio Unit" 10000msgstr "ऑडियो युनिट" 10001 10002#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10003#. (Application programming interface) 10004#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10005msgid "LADSPA Effects" 10006msgstr "LADSPA प्रभाव" 10007 10008#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10009msgid "Provides LADSPA Effects" 10010msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है" 10011 10012#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10013msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 10014msgstr "Audacity अब vst-bridge का प्रयोग नहीं करता" 10015 10016#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10017msgid "LADSPA Effect Options" 10018msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प" 10019 10020#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10021msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 10022msgstr "उनके प्रसंस्करण के भाग के रूप में, कुछ LADSPA प्रभावों को Audacity में ऑडियो लौटने में देरी करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस विकल्प को सक्षम करने से वह मुआवजा मिल जाएगा, लेकिन यह सभी LADSPA प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है." 10023 10024#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the 10025#. string but 10026#. appears in a following text box window; translate with appropriate 10027#. punctuation 10028#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10029#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10030#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 10031#, c-format 10032msgid "%s:" 10033msgstr "%s :" 10034 10035#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10036msgid "Effect Output" 10037msgstr "प्रभाव आउटपुट" 10038 10039#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10040#. (Application programming interface) 10041#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 10042msgid "LADSPA" 10043msgstr "LADSPA" 10044 10045#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10046msgid "LV2 Effect Settings" 10047msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स" 10048 10049#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10050#, c-format 10051msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10052msgstr "बफर आकार (8 से %d) नमूने :" 10053 10054#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10055msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10056msgstr "उनके प्रसंस्करण के हिस्से के रूप में, कुछ LV2 प्रभावों को ऑडियो को Audacity में लौटने में देरी करनी चाहिए. जब इस देरी की भरपाई नहीं होती है, तो आप देखेंगे कि ऑडियो में छोटी चुप्पी डाली गई है. इस सेटिंग को सक्षम करने से वह मुआवजा मिलेगा, लेकिन यह सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं कर सकता है." 10057 10058#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10059msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10060msgstr "LV2 प्रभाव में पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस हो सकता है. एक मूल केवल-टेक्स्ट् विधि भी उपलब्ध है. इसके लिए प्रभाव को फिर से खोलें." 10061 10062#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10063msgid "Couldn't instantiate effect" 10064msgstr "प्रभाव को लागू नहीं किया जा सका" 10065 10066#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10067#, c-format 10068msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10069msgstr "%s को एक असमर्थित सुविधा %s की आवश्यकता है\n" 10070 10071#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10072#, c-format 10073msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10074msgstr "%s को एक असमर्थित विकल्प %s की आवश्यकता है\n" 10075 10076#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10077msgid "Generator" 10078msgstr "सृजनकर्ता" 10079 10080#. i18n-hint: abbreviates 10081#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10082#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10083msgid "LV2" 10084msgstr "LV2" 10085 10086#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10087msgid "LV2 Effects" 10088msgstr "LV2 प्रभाव" 10089 10090#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10091msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10092msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है" 10093 10094#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10095msgid "Nyquist Effects" 10096msgstr "Nyquist प्रभाव" 10097 10098#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10099msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10100msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" 10101 10102#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10103msgid "Applying Nyquist Effect..." 10104msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..." 10105 10106#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist 10107#. Prompt" 10108#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10109msgid "Nyquist Worker" 10110msgstr "Nyquist कार्यकर्ता" 10111 10112#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10113msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10114msgstr "विकारयुक्त Nyquist प्लग-इन हेडर" 10115 10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10117msgid "" 10118"Enable track spectrogram view before\n" 10119"applying 'Spectral' effects." 10120msgstr "" 10121"'स्पेक्ट्रल' प्रभाव लागू करने से पहले\n" 10122"ट्रैक स्पेक्ट्रोग्राम दृश्य को सक्षम करें." 10123 10124#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10125msgid "" 10126"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10127"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10128"frequency range for the effect to act on." 10129msgstr "'स्पेक्ट्रल प्रभाव' का उपयोग करने के लिए, ट्रैक स्पेक्ट्र्रोग्राम सेटिंग में 'स्पेक्ट्रल चयन' सक्षम करें और आवृत्ति रेंज का चयन करें जिस पर प्रभाव कार्य करेगा." 10130 10131#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10132#, c-format 10133msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10134msgstr "त्रुटि: फ़ाइल \"%s\" हेडर में निर्दिष्ट है लेकिन प्लग-इन पथ में नहीं मिला.\n" 10135 10136#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10137msgid "Audio selection required." 10138msgstr "ऑडियो चयन आवश्यक है." 10139 10140#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10141msgid "Nyquist Error" 10142msgstr "Nyquist त्रुटि" 10143 10144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10145msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10146msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." 10147 10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10149#, c-format 10150msgid "" 10151"Selection too long for Nyquist code.\n" 10152"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10153"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10154msgstr "" 10155"चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n" 10156"अधिकतम चयन की अनुमति है %ld नमूने\n" 10157"(44100 Hz नमूना दर पर लगभग %.1f घंटे)." 10158 10159#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10160msgid "Debug Output: " 10161msgstr "त्रुटिसुधार आउटपुट: " 10162 10163#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10164msgid "Processing complete." 10165msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई." 10166 10167#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10168#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10169msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10170msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से ऑडियो वापस नहीं कर सकता.\n" 10171 10172#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10173#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10174msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10175msgstr "';type tool' प्रभाव Nyquist से लेबल वापस नहीं कर सकता.\n" 10176 10177#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10179#, c-format 10180msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10181msgstr "%s से nyx_error लौटाया गया.\n" 10182 10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10184msgid "plug-in" 10185msgstr "प्लग-इन" 10186 10187#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10188msgid "Nyquist returned a list." 10189msgstr "Nyquist ने एक सूची वापस की." 10190 10191#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10192#, c-format 10193msgid "Nyquist returned the value: %f" 10194msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :%f" 10195 10196#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10197#, c-format 10198msgid "Nyquist returned the value: %d" 10199msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया : %d" 10200 10201#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10202msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10203msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n" 10204 10205#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10206msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10207msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n" 10208 10209#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10210msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10211msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n" 10212 10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10214msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10215msgstr "Nyquist ने रिक्त ऑडियो लौटाया.\n" 10216 10217#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10218msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10219msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]" 10220 10221#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10222#, c-format 10223msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10224msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %ld समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया" 10225 10226#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10227msgid "Could not open file" 10228msgstr "फ़ाइल खोल नहीं सका" 10229 10230#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10231msgid "" 10232"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10233"For SAL, use a return statement such as:\n" 10234"\treturn *track* * 0.1\n" 10235"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10236"\t(mult *track* 0.1)\n" 10237" ." 10238msgstr "" 10239"आपका कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है.\n" 10240"SAL के लिए, एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि :\n" 10241"\treturn *track* * 0.1\n" 10242"या LISP के लिए, एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे कि :\n" 10243"\t(mult *track* 0.1)" 10244 10245#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10246msgid "Error in Nyquist code" 10247msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि" 10248 10249#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10250#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10251msgid "Could not determine language" 10252msgstr "प्रोग्रामिंग भाषा पता लगाने में असमर्थ" 10253 10254#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10255#, c-format 10256msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10257msgstr "\"% s\" वैध फ़ाइल पथ नहीं है." 10258 10259#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10260#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10261#, c-format 10262msgid "" 10263"Mismatched quotes in\n" 10264"%s" 10265msgstr "" 10266"जोड़ीदार उद्धरण चिन्ह नहीं मिला\n" 10267"%s" 10268 10269#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10270msgid "Enter Nyquist Command: " 10271msgstr "Nyquist आदेश दें: " 10272 10273#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10274msgid "&Load" 10275msgstr "लागू करें (&L)" 10276 10277#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10278#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10279msgid "Nyquist scripts" 10280msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट" 10281 10282#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10283#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10284msgid "Lisp scripts" 10285msgstr "Lisp स्क्रिप्ट" 10286 10287#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10288msgid "" 10289"Current program has been modified.\n" 10290"Discard changes?" 10291msgstr "" 10292"वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n" 10293"परिवर्तनों को छोड़ दें?" 10294 10295#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10296msgid "File could not be loaded" 10297msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" 10298 10299#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10300msgid "File could not be saved" 10301msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका" 10302 10303#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10304#, c-format 10305msgid "" 10306"Value range:\n" 10307"%s to %s" 10308msgstr "" 10309"मूल्य रेंज:\n" 10310"%s से %s" 10311 10312#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10313msgid "Value Error" 10314msgstr "मूल्य त्रुटि" 10315 10316#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10317msgid "Select a file" 10318msgstr "एक फ़ाइल चुनें" 10319 10320#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10321msgid "Save file as" 10322msgstr "फ़ाइलों को ऐसे सहेजें" 10323 10324#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10325#: src/export/ExportMultiple.cpp 10326msgid "untitled" 10327msgstr "बेनाम" 10328 10329#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10330msgid "Vamp Effects" 10331msgstr "Vamp प्रभाव" 10332 10333#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10334msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10335msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" 10336 10337#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10338msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10339msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." 10340 10341#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10342msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10343msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." 10344 10345#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10346msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10347msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल." 10348 10349#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10350msgid "Plugin Settings" 10351msgstr "प्लगइन सेटिग्स" 10352 10353#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10354msgid "Program" 10355msgstr "कार्यक्रम" 10356 10357#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 10358#. analysis. 10359#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10360#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10361msgid "Vamp" 10362msgstr "Vamp" 10363 10364#: src/export/Export.cpp 10365msgid "No format specific options" 10366msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं" 10367 10368#: src/export/Export.cpp 10369msgid "Export Audio" 10370msgstr "औडियो निर्यात" 10371 10372#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10373msgid "Edit Metadata Tags" 10374msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" 10375 10376#: src/export/Export.cpp 10377msgid "Exported Tags" 10378msgstr "निर्यातित टैग" 10379 10380#: src/export/Export.cpp 10381msgid "All selected audio is muted." 10382msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है." 10383 10384#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10385msgid "All audio is muted." 10386msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं." 10387 10388#: src/export/Export.cpp 10389#, c-format 10390msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10391msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात \"%s\" नाम से करना चाहते हैं?\n" 10392 10393#: src/export/Export.cpp 10394#, c-format 10395msgid "" 10396"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10397"\n" 10398"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10399"\n" 10400"Are you sure you want to export the file under this name?" 10401msgstr "" 10402"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n" 10403"\n" 10404"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n" 10405"\n" 10406"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं?" 10407 10408#: src/export/Export.cpp 10409msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10410msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है." 10411 10412#: src/export/Export.cpp 10413#, c-format 10414msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10415msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" 10416 10417#: src/export/Export.cpp 10418msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10419msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक मोनो फ़ाइल निर्यात की जाएगी." 10420 10421#: src/export/Export.cpp 10422msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10423msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एक स्टिरियो फ़ाइल निर्यात की जाएगी." 10424 10425#: src/export/Export.cpp 10426msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10427msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी." 10428 10429#: src/export/Export.cpp 10430msgid "Advanced Mixing Options" 10431msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" 10432 10433#: src/export/Export.cpp 10434msgid "Format Options" 10435msgstr "प्रारूप विकल्प" 10436 10437#: src/export/Export.cpp 10438#, c-format 10439msgid "Channel: %2d" 10440msgstr "चैनल : %2d" 10441 10442#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10443#: src/export/Export.cpp 10444#, c-format 10445msgid "%s - L" 10446msgstr "%s - बायाँ" 10447 10448#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10449#: src/export/Export.cpp 10450#, c-format 10451msgid "%s - R" 10452msgstr "%s - दायाँ" 10453 10454#: src/export/Export.cpp 10455#, c-format 10456msgid "Output Channels: %2d" 10457msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" 10458 10459#: src/export/Export.cpp 10460msgid "Mixer Panel" 10461msgstr "मिक्सर पैनल" 10462 10463#: src/export/Export.cpp 10464#, c-format 10465msgid "" 10466"Unable to export.\n" 10467"Error %s" 10468msgstr "" 10469"निर्यात करने में असमर्थ.\n" 10470"त्रुटि %s" 10471 10472#: src/export/ExportCL.cpp 10473msgid "Show output" 10474msgstr "आउटपुट दिखाएं" 10475 10476#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10477#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10478#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10479#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually 10480#. used 10481#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10482#: src/export/ExportCL.cpp 10483#, c-format 10484msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10485msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है." 10486 10487#. i18n-hint files that can be run as programs 10488#: src/export/ExportCL.cpp 10489msgid "Executables" 10490msgstr "निष्पादन योग्य प्रोग्राम" 10491 10492#: src/export/ExportCL.cpp 10493msgid "Find path to command" 10494msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें" 10495 10496#: src/export/ExportCL.cpp 10497msgid "(external program)" 10498msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" 10499 10500#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10501#, c-format 10502msgid "Cannot export audio to %s" 10503msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते" 10504 10505#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10506msgid "Export" 10507msgstr "निर्यात" 10508 10509#: src/export/ExportCL.cpp 10510msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10511msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात" 10512 10513#: src/export/ExportCL.cpp 10514msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10515msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर उपयोग करके ऑडियो का निर्यात कर रहे है" 10516 10517#: src/export/ExportCL.cpp 10518msgid "Command Output" 10519msgstr "आदेश आउटपुट" 10520 10521#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10522msgid "&OK" 10523msgstr "ठीक" 10524 10525#: src/export/ExportCL.cpp 10526msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10527msgstr "आपने एक्सटेंशन के बिना एक फाइल नाम निर्दिष्ट किया है. क्या ये सही है?" 10528 10529#: src/export/ExportCL.cpp 10530msgid "Program name appears to be missing." 10531msgstr "प्रोग्राम का नाम छूट गया प्रतीत होता है." 10532 10533#: src/export/ExportCL.cpp 10534#, c-format 10535msgid "\"%s\" couldn't be found." 10536msgstr "\"%s\" नहीं मिला." 10537 10538#: src/export/ExportCL.cpp 10539#, c-format 10540msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10541msgstr "आपके पथ में \"%s\" का पता लगाने में असमर्थ." 10542 10543#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10544msgid "" 10545"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10546"You can configure it at Preferences > Libraries." 10547msgstr "" 10548"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n" 10549"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं." 10550 10551#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10552#, c-format 10553msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10554msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता." 10555 10556#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10557msgid "FFmpeg Error" 10558msgstr "FFmpeg त्रुटि" 10559 10560#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10561msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10562msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता." 10563 10564#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10565#, c-format 10566msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10567msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता." 10568 10569#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10570#, c-format 10571msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10572msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" लेखन हेतु नहीं खोल सकते. त्रुटि कोड %d है." 10573 10574#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10575#, c-format 10576msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10577msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d." 10578 10579#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10580#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10581#, c-format 10582msgid "" 10583"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10584"Support for this codec is probably not compiled in." 10585msgstr "" 10586"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n" 10587"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है." 10588 10589#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10590msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10591msgstr "इस कोडेक ने एक सामान्य त्रुटि (EPERM) की सूचना दी" 10592 10593#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10594msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10595msgstr "इस कोडेक ने एक अमान्य पैरामीटर (EINVAL) की सूचना दी" 10596 10597#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10598#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10599#, c-format 10600msgid "" 10601"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10602"\n" 10603"%s" 10604msgstr "" 10605"ऑडियो कोडेक \"%s\" (0x%x) नहीं खोल सकता\n" 10606"\n" 10607"%s" 10608 10609#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10610msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10611msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता." 10612 10613#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10614msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10615msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी" 10616 10617#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10618msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10619msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया" 10620 10621#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10622msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10623msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका" 10624 10625#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10626msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10627msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा" 10628 10629#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10630msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10631msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा." 10632 10633#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10634msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10635msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका." 10636 10637#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10638msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10639msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है." 10640 10641#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10642msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10643msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका." 10644 10645#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10646#, c-format 10647msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10648msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं" 10649 10650#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10651#, c-format 10652msgid "Exporting selected audio as %s" 10653msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" 10654 10655#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10656#, c-format 10657msgid "Exporting the audio as %s" 10658msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" 10659 10660#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10661msgid "Invalid sample rate" 10662msgstr "अमान्य सैंपल रेट" 10663 10664#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10665#: src/menus/TrackMenus.cpp 10666msgid "Resample" 10667msgstr "पुन: नमूना लें" 10668 10669#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10670#, c-format 10671msgid "" 10672"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10673"file format. " 10674msgstr "" 10675"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारुप में समर्थित\n" 10676"नहीं है. " 10677 10678#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10679#, c-format 10680msgid "" 10681"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10682"supported by the current output file format. " 10683msgstr "" 10684"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक ही साथ\n" 10685"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है. " 10686 10687#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10688msgid "You may resample to one of the rates below." 10689msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं." 10690 10691#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10692msgid "Sample Rates" 10693msgstr "सैंपल रेट" 10694 10695#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10696#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10698#: src/export/ExportMP3.cpp 10699#, c-format 10700msgid "%d kbps" 10701msgstr "%d kbps" 10702 10703#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10704msgid "Bit Rate:" 10705msgstr "बिट रेट:" 10706 10707#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10708msgid "Quality (kbps):" 10709msgstr "गुणवत्ता (kbps):" 10710 10711#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10713#, c-format 10714msgid "%.2f kbps" 10715msgstr "%.2f kbps" 10716 10717#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10718msgid "0" 10719msgstr "0" 10720 10721#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10722msgid "1" 10723msgstr "1" 10724 10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10726msgid "3" 10727msgstr "3" 10728 10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10730msgid "4" 10731msgstr "4" 10732 10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10734msgid "5" 10735msgstr "5" 10736 10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10738msgid "6" 10739msgstr "6" 10740 10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10742msgid "7" 10743msgstr "7" 10744 10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10746msgid "9" 10747msgstr "9" 10748 10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10750msgid "10" 10751msgstr "10" 10752 10753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10754msgid "On" 10755msgstr "ऑन" 10756 10757#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10758msgid "Constrained" 10759msgstr "विवश" 10760 10761#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10762msgid "VOIP" 10763msgstr "VOIP" 10764 10765#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10766msgid "Audio" 10767msgstr "ऑडियो" 10768 10769#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10770msgid "Low Delay" 10771msgstr "अल्प विलंब" 10772 10773#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10774msgid "2.5 ms" 10775msgstr "2.5 ms" 10776 10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10778msgid "5 ms" 10779msgstr "5 ms" 10780 10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10782msgid "10 ms" 10783msgstr "10 ms" 10784 10785#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10786msgid "20 ms" 10787msgstr "20 ms" 10788 10789#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10790msgid "40 ms" 10791msgstr "40 ms" 10792 10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10794msgid "60 ms" 10795msgstr "60 ms" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "Narrowband" 10799msgstr "नैरोबैंड" 10800 10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10802msgid "Mediumband" 10803msgstr "मिडियमबैंड" 10804 10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10806msgid "Wideband" 10807msgstr "वाइडबैंड" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810msgid "Super Wideband" 10811msgstr "सुपर वाइडबैंड" 10812 10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10814msgid "Fullband" 10815msgstr "फुलबैंड" 10816 10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10818msgid "Compression" 10819msgstr "संपीड़न" 10820 10821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10822msgid "Frame Duration:" 10823msgstr "फ़्रेम अवधि :" 10824 10825#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10826msgid "Vbr Mode:" 10827msgstr "Vbr मोड :" 10828 10829#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10830msgid "Application:" 10831msgstr "एप्लिकेशन :" 10832 10833#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10834msgid "Cutoff:" 10835msgstr "सीमा:" 10836 10837#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10838msgid "Open custom FFmpeg format options" 10839msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें" 10840 10841#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10842msgid "Current Format:" 10843msgstr "वर्तमान प्रारुप :" 10844 10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10846msgid "Current Codec:" 10847msgstr "वर्तमान कोडेक :" 10848 10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10850msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10851msgstr "FFmpeg प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" 10852 10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10854#, c-format 10855msgid "Overwrite preset '%s'?" 10856msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" 10857 10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10859msgid "Confirm Overwrite" 10860msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" 10861 10862#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10863msgid "Please select format before saving a profile" 10864msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें" 10865 10866#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10868msgid "Please select codec before saving a profile" 10869msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें" 10870 10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10872#, c-format 10873msgid "Preset '%s' does not exist." 10874msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है." 10875 10876#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10877#, c-format 10878msgid "Replace preset '%s'?" 10879msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" 10880 10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10882msgid "LC" 10883msgstr "LC" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10886msgid "Main" 10887msgstr "मुख्य" 10888 10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10890msgid "LTP" 10891msgstr "LTP" 10892 10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10894msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10895msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)" 10896 10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10898msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10899msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" 10900 10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10902msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10903msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)" 10904 10905#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10906msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10907msgstr "Opus (OggOpus) फ़ाइलें (FFmpeg)" 10908 10909#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10910msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10911msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)" 10912 10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10914msgid "Custom FFmpeg Export" 10915msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" 10916 10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10918msgid "Estimate" 10919msgstr "अनुमान" 10920 10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10922msgid "2-level" 10923msgstr "2-तल" 10924 10925#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10926msgid "4-level" 10927msgstr "4-तल" 10928 10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10930msgid "8-level" 10931msgstr "8-तल" 10932 10933#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10934msgid "Full search" 10935msgstr "पूरी खोज" 10936 10937#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10938msgid "Log search" 10939msgstr "लॉग में ढूंढें" 10940 10941#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10942msgid "Configure custom FFmpeg options" 10943msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण" 10944 10945#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10946msgid "Preset:" 10947msgstr "पूर्व-निर्धारित:" 10948 10949#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10950msgid "Load Preset" 10951msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" 10952 10953#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10954msgid "Import Presets" 10955msgstr "प्रीसेट आयात" 10956 10957#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10958msgid "Export Presets" 10959msgstr "प्रीसेट निर्यात" 10960 10961#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10962#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10963msgid "Codec:" 10964msgstr "कोडेक:" 10965 10966#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10967msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10968msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं." 10969 10970#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10971msgid "Show All Formats" 10972msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" 10973 10974#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10975msgid "Show All Codecs" 10976msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" 10977 10978#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10979msgid "General Options" 10980msgstr "सामान्य चुनाव" 10981 10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10983msgid "" 10984"ISO 639 3-letter language code\n" 10985"Optional\n" 10986"empty - automatic" 10987msgstr "" 10988"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n" 10989"वैकल्पिक\n" 10990"रिक्त - स्वचालित" 10991 10992#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10993msgid "Language:" 10994msgstr "भाषा :" 10995 10996#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10997msgid "Bit Reservoir" 10998msgstr "बिट् रिज़रवायर" 10999 11000#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11001msgid "VBL" 11002msgstr "VBL" 11003 11004#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11005#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11006msgid "" 11007"Codec tag (FOURCC)\n" 11008"Optional\n" 11009"empty - automatic" 11010msgstr "" 11011"कोडेक टैग (FOURCC)\n" 11012"वैकल्पिक\n" 11013"ख़ाली - स्वतः" 11014 11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11016msgid "Tag:" 11017msgstr "टैग:" 11018 11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11020msgid "" 11021"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 11022"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 11023"0 - automatic\n" 11024"Recommended - 192000" 11025msgstr "" 11026"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n" 11027"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n" 11028"0 - स्वचालित\n" 11029"प्रशंसित - 192000" 11030 11031#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11032msgid "" 11033"Overall quality, used differently by different codecs\n" 11034"Required for vorbis\n" 11035"0 - automatic\n" 11036"-1 - off (use bitrate instead)" 11037msgstr "" 11038"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n" 11039"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n" 11040"0 - स्वचालित\n" 11041"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)" 11042 11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11044msgid "Quality:" 11045msgstr "गुणवत्ता:" 11046 11047#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11048msgid "" 11049"Sample rate (Hz)\n" 11050"0 - don't change sample rate" 11051msgstr "" 11052"नमूना दर (हर्ट्ज)\n" 11053"0 - नमूना दर नहीं बदलें" 11054 11055#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11056msgid "Sample Rate:" 11057msgstr "सैंपल रेट:" 11058 11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11060msgid "" 11061"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11062"Optional\n" 11063"0 - automatic" 11064msgstr "" 11065"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n" 11066"वैकल्पिक\n" 11067"0 - स्वचालित" 11068 11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11070msgid "" 11071"AAC Profile\n" 11072"Low Complexity - default\n" 11073"Most players won't play anything other than LC" 11074msgstr "" 11075"AAC प्रोफ़ाइल\n" 11076"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n" 11077"अधिकतर प्लेअर LC के सिवा कुछ भी बजा नहीं पाएंगे" 11078 11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11080msgid "Profile:" 11081msgstr "प्रोफ़ाईल :" 11082 11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11084msgid "FLAC options" 11085msgstr "FLAC विकल्प" 11086 11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11088msgid "" 11089"Compression level\n" 11090"Required for FLAC\n" 11091"-1 - automatic\n" 11092"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11093"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11094msgstr "" 11095"संपीड़न स्तर\n" 11096"FLAC के लिए चाहिए\n" 11097"-1 - स्वचालित\n" 11098"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n" 11099"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)" 11100 11101#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11102msgid "Compression:" 11103msgstr "संपीड़न:" 11104 11105#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11106msgid "" 11107"Frame size\n" 11108"Optional\n" 11109"0 - default\n" 11110"min - 16\n" 11111"max - 65535" 11112msgstr "" 11113"फ़्रेम आकार\n" 11114"वैकल्पिक\n" 11115"0 - डिफ़ॉल्ट\n" 11116"न्यूनतम - 16\n" 11117"अधिकतम - 65535" 11118 11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11120msgid "Frame:" 11121msgstr "फ़्रेम :" 11122 11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11124msgid "" 11125"LPC coefficients precision\n" 11126"Optional\n" 11127"0 - default\n" 11128"min - 1\n" 11129"max - 15" 11130msgstr "" 11131"LPC गुणांक सटीकता\n" 11132"वैकल्पिक\n" 11133"0 - डिफ़ॉल्ट\n" 11134"न्यूनतम - 1\n" 11135"अधिकतम - 15" 11136 11137#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11138msgid "LPC" 11139msgstr "LPC" 11140 11141#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11142msgid "" 11143"Prediction Order Method\n" 11144"Estimate - fastest, lower compression\n" 11145"Log search - slowest, best compression\n" 11146"Full search - default" 11147msgstr "" 11148"अनुमान स्तर विधि\n" 11149"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n" 11150"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n" 11151"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट" 11152 11153#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11154msgid "PdO Method:" 11155msgstr "PdO विधि :" 11156 11157#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11158msgid "" 11159"Minimal prediction order\n" 11160"Optional\n" 11161"-1 - default\n" 11162"min - 0\n" 11163"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11164msgstr "" 11165"न्यूनतम अनुमान स्तर\n" 11166"वैकल्पिक\n" 11167"-1 - डिफ़ॉल्ट\n" 11168"न्यूनतम - 0\n" 11169"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" 11170 11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11172msgid "Min. PdO" 11173msgstr "न्यूनतम PdO" 11174 11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11176msgid "" 11177"Maximal prediction order\n" 11178"Optional\n" 11179"-1 - default\n" 11180"min - 0\n" 11181"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11182msgstr "" 11183"अधिकतम अनुमान स्तर\n" 11184"वैकल्पिक\n" 11185"-1 - डिफ़ॉल्ट\n" 11186"न्यूनतम - 0\n" 11187"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" 11188 11189#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11190msgid "Max. PdO" 11191msgstr "अधिकतम PdO" 11192 11193#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11194msgid "" 11195"Minimal partition order\n" 11196"Optional\n" 11197"-1 - default\n" 11198"min - 0\n" 11199"max - 8" 11200msgstr "" 11201"न्यूनतम विभाजन स्तर\n" 11202"वैकल्पिक\n" 11203"-1 - डिफ़ॉल्ट\n" 11204"न्यूनतम - 0\n" 11205"अधिकतम - 8" 11206 11207#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11208msgid "Min. PtO" 11209msgstr "न्यूनतम PtO" 11210 11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11212msgid "" 11213"Maximal partition order\n" 11214"Optional\n" 11215"-1 - default\n" 11216"min - 0\n" 11217"max - 8" 11218msgstr "" 11219"अधिकतम विभाजन स्तर\n" 11220"वैकल्पिक\n" 11221"-1 - डिफ़ॉल्ट\n" 11222"न्यूनतम - 0\n" 11223"अधिकतम - 8" 11224 11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11226msgid "Max. PtO" 11227msgstr "अधिकतम PtO" 11228 11229#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11230#. but this text needs to be kept very short 11231#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11232msgid "Use LPC" 11233msgstr "LPC का प्रयोग करें" 11234 11235#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11236msgid "MPEG container options" 11237msgstr "MPEG container विकल्प" 11238 11239#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11240msgid "" 11241"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11242"Optional\n" 11243"0 - default" 11244msgstr "" 11245"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n" 11246"वैकल्पिक\n" 11247"0 - डिफ़ॉल्ट" 11248 11249#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between 11250#. several inputs 11251#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for 11252#. MPEG 11253#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11254#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11255msgid "Mux Rate:" 11256msgstr "Mux रेट:" 11257 11258#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 11259#. compression ratio for MPEG 11260#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 11261#. piece. 11262#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11263msgid "" 11264"Packet size\n" 11265"Optional\n" 11266"0 - default" 11267msgstr "" 11268"पैकेट का आकार\n" 11269"वैकल्पिक\n" 11270"0 - डिफ़ॉल्ट" 11271 11272#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 11273#. compression ratio for MPEG 11274#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 11275#. piece. 11276#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11277msgid "Packet Size:" 11278msgstr "पैकेट आकार:" 11279 11280#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11281msgid "You can't delete a preset without name" 11282msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते" 11283 11284#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11285#, c-format 11286msgid "Delete preset '%s'?" 11287msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" 11288 11289#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11290msgid "You can't save a preset without a name" 11291msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते" 11292 11293#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11294msgid "Select xml file with presets to import" 11295msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें" 11296 11297#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11298msgid "No presets to export" 11299msgstr "निर्यात के लिए कोई प्रिसेट नहीं" 11300 11301#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11302msgid "Select xml file to export presets into" 11303msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें" 11304 11305#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11306#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11307#, c-format 11308msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11309msgstr "%s प्रारूप %s कोडेक के साथ संगत में नहीं है." 11310 11311#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11312#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11313msgid "Incompatible format and codec" 11314msgstr "असंगत प्रारूप और कोडेक" 11315 11316#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11317msgid "Failed to guess format" 11318msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल" 11319 11320#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11322msgid "Failed to find the codec" 11323msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया" 11324 11325#: src/export/ExportFLAC.cpp 11326msgid "16 bit" 11327msgstr "16 बिट्" 11328 11329#: src/export/ExportFLAC.cpp 11330msgid "24 bit" 11331msgstr "24 बिट्" 11332 11333#: src/export/ExportFLAC.cpp 11334msgid "0 (fastest)" 11335msgstr "0 (तेज)" 11336 11337#: src/export/ExportFLAC.cpp 11338msgid "8 (best)" 11339msgstr "8 (अच्छा)" 11340 11341#: src/export/ExportFLAC.cpp 11342msgid "Level:" 11343msgstr "स्तर:" 11344 11345#: src/export/ExportFLAC.cpp 11346msgid "Bit depth:" 11347msgstr "बिट् गहराई:" 11348 11349#: src/export/ExportFLAC.cpp 11350msgid "FLAC Files" 11351msgstr "FLAC फ़ाइलें" 11352 11353#: src/export/ExportFLAC.cpp 11354#, c-format 11355msgid "FLAC export couldn't open %s" 11356msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका" 11357 11358#: src/export/ExportFLAC.cpp 11359#, c-format 11360msgid "" 11361"FLAC encoder failed to initialize\n" 11362"Status: %d" 11363msgstr "" 11364"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" 11365"स्थिति: %d" 11366 11367#: src/export/ExportFLAC.cpp 11368msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11369msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" 11370 11371#: src/export/ExportFLAC.cpp 11372msgid "Exporting the audio as FLAC" 11373msgstr "ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" 11374 11375#: src/export/ExportMP2.cpp 11376msgid "MP2 Files" 11377msgstr "MP2 फ़ाइलें" 11378 11379#: src/export/ExportMP2.cpp 11380msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11381msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते" 11382 11383#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11384msgid "Unable to open target file for writing" 11385msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ" 11386 11387#: src/export/ExportMP2.cpp 11388#, c-format 11389msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11390msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" 11391 11392#: src/export/ExportMP2.cpp 11393#, c-format 11394msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11395msgstr "ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" 11396 11397#: src/export/ExportMP3.cpp 11398msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11399msgstr "220-260 kbps (सर्वोत्तम गुणवत्ता)" 11400 11401#: src/export/ExportMP3.cpp 11402msgid "200-250 kbps" 11403msgstr "200-250 kbps" 11404 11405#: src/export/ExportMP3.cpp 11406msgid "170-210 kbps" 11407msgstr "170-210 kbps" 11408 11409#: src/export/ExportMP3.cpp 11410msgid "155-195 kbps" 11411msgstr "155-195 kbps" 11412 11413#: src/export/ExportMP3.cpp 11414msgid "145-185 kbps" 11415msgstr "145-185 kbps" 11416 11417#: src/export/ExportMP3.cpp 11418msgid "110-150 kbps" 11419msgstr "110-150 kbps" 11420 11421#: src/export/ExportMP3.cpp 11422msgid "95-135 kbps" 11423msgstr "95-135 kbps" 11424 11425#: src/export/ExportMP3.cpp 11426msgid "80-120 kbps" 11427msgstr "80-120 kbps" 11428 11429#: src/export/ExportMP3.cpp 11430msgid "65-105 kbps" 11431msgstr "65-105 kbps" 11432 11433#: src/export/ExportMP3.cpp 11434msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11435msgstr "45-85 kbps (छोटी फाइलें)" 11436 11437#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11438#: src/export/ExportMP3.cpp 11439msgid "Insane, 320 kbps" 11440msgstr "असीम, 320 kbps" 11441 11442#: src/export/ExportMP3.cpp 11443msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11444msgstr "अतीव, 220-260 kbps" 11445 11446#: src/export/ExportMP3.cpp 11447msgid "Standard, 170-210 kbps" 11448msgstr "सामान्य, 170-210 kbps" 11449 11450#: src/export/ExportMP3.cpp 11451msgid "Medium, 145-185 kbps" 11452msgstr "मध्यम, 145-185 kbps" 11453 11454#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11455#: src/export/ExportMP3.cpp 11456msgid "Insane" 11457msgstr "असीम" 11458 11459#: src/export/ExportMP3.cpp 11460msgid "Extreme" 11461msgstr "तीव्रतम" 11462 11463#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11464#: plug-ins/sample-data-export.ny 11465msgid "Standard" 11466msgstr "सामान्य" 11467 11468#: src/export/ExportMP3.cpp 11469msgid "Medium" 11470msgstr "मध्य" 11471 11472#: src/export/ExportMP3.cpp 11473msgid "Variable" 11474msgstr "वैरीएबल" 11475 11476#: src/export/ExportMP3.cpp 11477msgid "Average" 11478msgstr "औसत" 11479 11480#: src/export/ExportMP3.cpp 11481msgid "Constant" 11482msgstr "स्थिर" 11483 11484#: src/export/ExportMP3.cpp 11485msgid "Joint Stereo" 11486msgstr "संयुक्त स्टिरियो" 11487 11488#: src/export/ExportMP3.cpp 11489msgid "Stereo" 11490msgstr "स्टिरियो" 11491 11492#: src/export/ExportMP3.cpp 11493msgid "Bit Rate Mode:" 11494msgstr "बिट् रेट मोड:" 11495 11496#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11497#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11498msgid "Quality" 11499msgstr "गुणवत्ता" 11500 11501#: src/export/ExportMP3.cpp 11502msgid "Channel Mode:" 11503msgstr "चैनल मोड:" 11504 11505#: src/export/ExportMP3.cpp 11506msgid "Force export to mono" 11507msgstr "निर्यात को मोनो बनाएं" 11508 11509#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be 11510#. translated 11511#: src/export/ExportMP3.cpp 11512msgid "Locate LAME" 11513msgstr "LAME ढूंढे" 11514 11515#: src/export/ExportMP3.cpp 11516#, c-format 11517msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11518msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है." 11519 11520#: src/export/ExportMP3.cpp 11521#, c-format 11522msgid "Location of %s:" 11523msgstr "%s का स्थान:" 11524 11525#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11526#: src/export/ExportMP3.cpp 11527#, c-format 11528msgid "To find %s, click here -->" 11529msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" 11530 11531#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11532#: src/export/ExportMP3.cpp 11533msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11534msgstr "LAME की निःशुल्क प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" 11535 11536#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11537#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11538#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11539#: src/export/ExportMP3.cpp 11540#, c-format 11541msgid "Where is %s?" 11542msgstr "%s कहाँ है?" 11543 11544#: src/export/ExportMP3.cpp 11545#, c-format 11546msgid "" 11547"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11548"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11549msgstr "" 11550"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n" 11551"कृपया 'Audacity के लिए LAME' लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें." 11552 11553#: src/export/ExportMP3.cpp 11554msgid "Only lame_enc.dll" 11555msgstr "Only lame_enc.dll" 11556 11557#: src/export/ExportMP3.cpp 11558msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11559msgstr "केवल libmp3lame64bit.dylib" 11560 11561#: src/export/ExportMP3.cpp 11562msgid "Only libmp3lame.dylib" 11563msgstr "केवल libmp3lame.dylib" 11564 11565#: src/export/ExportMP3.cpp 11566msgid "Only libmp3lame.so.0" 11567msgstr "केवल libmp3lame.so.0" 11568 11569#: src/export/ExportMP3.cpp 11570msgid "Primary shared object files" 11571msgstr "प्राथमिक साझा ऑब्जेक्ट फ़ाइलें" 11572 11573#: src/export/ExportMP3.cpp 11574msgid "Extended libraries" 11575msgstr "एक्सटेन्डेड लाइब्रेरी" 11576 11577#: src/export/ExportMP3.cpp 11578msgid "MP3 Files" 11579msgstr "MP3 फ़ाइलें" 11580 11581#: src/export/ExportMP3.cpp 11582msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11583msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" 11584 11585#: src/export/ExportMP3.cpp 11586msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11587msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" 11588 11589#: src/export/ExportMP3.cpp 11590msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11591msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!" 11592 11593#: src/export/ExportMP3.cpp 11594msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11595msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" 11596 11597#: src/export/ExportMP3.cpp 11598#, c-format 11599msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11600msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" 11601 11602#: src/export/ExportMP3.cpp 11603#, c-format 11604msgid "Exporting the audio with %s preset" 11605msgstr "ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" 11606 11607#: src/export/ExportMP3.cpp 11608#, c-format 11609msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11610msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" 11611 11612#: src/export/ExportMP3.cpp 11613#, c-format 11614msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11615msgstr "ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" 11616 11617#: src/export/ExportMP3.cpp 11618#, c-format 11619msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11620msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" 11621 11622#: src/export/ExportMP3.cpp 11623#, c-format 11624msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11625msgstr "ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" 11626 11627#: src/export/ExportMP3.cpp 11628#, c-format 11629msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11630msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया" 11631 11632#: src/export/ExportMP3.cpp 11633#, c-format 11634msgid "" 11635"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11636"file format. " 11637msgstr "" 11638"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" 11639"नहीं है. " 11640 11641#: src/export/ExportMP3.cpp 11642#, c-format 11643msgid "" 11644"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11645"supported by the MP3 file format. " 11646msgstr "" 11647"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट् दर (%d kbps) एक साथ में\n" 11648"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है. " 11649 11650#: src/export/ExportMP3.cpp 11651msgid "MP3 export library not found" 11652msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला" 11653 11654#: src/export/ExportMP3.cpp 11655msgid "(Built-in)" 11656msgstr "(अंतर्निहित)" 11657 11658#: src/export/ExportMultiple.cpp 11659msgid "Export Multiple" 11660msgstr "अनेक निर्यात" 11661 11662#: src/export/ExportMultiple.cpp 11663msgid "Cannot Export Multiple" 11664msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता" 11665 11666#: src/export/ExportMultiple.cpp 11667msgid "" 11668"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11669"labels, so you cannot export to separate audio files." 11670msgstr "" 11671"आपके पास कोई अमूक ऑडियो ट्रैक और सक्रिय लेबल नहीं है,\n" 11672"इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते." 11673 11674#: src/export/ExportMultiple.cpp 11675msgid "Export files to:" 11676msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:" 11677 11678#: src/export/ExportMultiple.cpp 11679msgid "Folder:" 11680msgstr "निर्देशिका:" 11681 11682#: src/export/ExportMultiple.cpp 11683msgid "Create" 11684msgstr "बनाएं" 11685 11686#: src/export/ExportMultiple.cpp 11687msgid "Options:" 11688msgstr "विकल्प :" 11689 11690#: src/export/ExportMultiple.cpp 11691msgid "Split files based on:" 11692msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" 11693 11694#: src/export/ExportMultiple.cpp 11695msgid "Include audio before first label" 11696msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" 11697 11698#: src/export/ExportMultiple.cpp 11699msgid "First file name:" 11700msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" 11701 11702#: src/export/ExportMultiple.cpp 11703msgid "First file name" 11704msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" 11705 11706#: src/export/ExportMultiple.cpp 11707msgid "Name files:" 11708msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" 11709 11710#: src/export/ExportMultiple.cpp 11711msgid "Using Label/Track Name" 11712msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें" 11713 11714#: src/export/ExportMultiple.cpp 11715msgid "Numbering before Label/Track Name" 11716msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना" 11717 11718#: src/export/ExportMultiple.cpp 11719msgid "Numbering after File name prefix" 11720msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना" 11721 11722#: src/export/ExportMultiple.cpp 11723msgid "File name prefix:" 11724msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" 11725 11726#: src/export/ExportMultiple.cpp 11727msgid "File name prefix" 11728msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" 11729 11730#: src/export/ExportMultiple.cpp 11731msgid "Overwrite existing files" 11732msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" 11733 11734#: src/export/ExportMultiple.cpp 11735#, c-format 11736msgid "\"%s\" successfully created." 11737msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई." 11738 11739#: src/export/ExportMultiple.cpp 11740msgid "Choose a location to save the exported files" 11741msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें" 11742 11743#: src/export/ExportMultiple.cpp 11744#, c-format 11745msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11746msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया." 11747 11748#: src/export/ExportMultiple.cpp 11749#, c-format 11750msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11751msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है." 11752 11753#: src/export/ExportMultiple.cpp 11754#, c-format 11755msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11756msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया." 11757 11758#: src/export/ExportMultiple.cpp 11759#, c-format 11760msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11761msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया." 11762 11763#: src/export/ExportMultiple.cpp 11764#, c-format 11765msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11766msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." 11767 11768#: src/export/ExportMultiple.cpp 11769#, c-format 11770msgid "" 11771"\"%s\" doesn't exist.\n" 11772"\n" 11773"Would you like to create it?" 11774msgstr "" 11775"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n" 11776"\n" 11777"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?" 11778 11779#: src/export/ExportMultiple.cpp 11780msgid "Continue to export remaining files?" 11781msgstr "शेष फ़ाइलों को निर्यात करना जारी रखें?" 11782 11783#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11784#: src/export/ExportMultiple.cpp 11785#, c-format 11786msgid "" 11787"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11788"You cannot use any of these characters:\n" 11789"\n" 11790"%s\n" 11791"\n" 11792"Suggested replacement:" 11793msgstr "" 11794"लेबल या ट्रैक \"%s\" एक वैध फ़ाईल नाम नहीं है.\n" 11795"आप इनमें से किसी भी वर्ण का उपयोग नहीं कर सकते हैं:\n" 11796"\n" 11797"%s\n" 11798"\n" 11799"सुझाया गया प्रतिस्थापन :" 11800 11801#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11802#: src/export/ExportMultiple.cpp 11803#, c-format 11804msgid "" 11805"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11806"\n" 11807"Suggested replacement:" 11808msgstr "" 11809"लेबल या ट्रैक \"%s\" एक वैध फ़ाईल नाम नहीं है. आप \"%s\" का प्रयोग नहीं कर सकते.\n" 11810"\n" 11811"सुझाया गया प्रतिस्थापन :" 11812 11813#: src/export/ExportMultiple.cpp 11814msgid "Save As..." 11815msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." 11816 11817#: src/export/ExportOGG.cpp 11818msgid "Ogg Vorbis Files" 11819msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" 11820 11821#: src/export/ExportOGG.cpp 11822msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11823msgstr "निर्यात में असमर्थ - दर या गुणवत्ता की समस्या" 11824 11825#: src/export/ExportOGG.cpp 11826msgid "Unable to export - problem with metadata" 11827msgstr "निर्यात में असमर्थ - मेटाडेटा के साथ समस्या" 11828 11829#: src/export/ExportOGG.cpp 11830msgid "Unable to export - problem initialising" 11831msgstr "निर्यात में असमर्थ - समस्या प्रारंभिक" 11832 11833#: src/export/ExportOGG.cpp 11834msgid "Unable to export - problem creating stream" 11835msgstr "निर्यात में असमर्थ - स्ट्रीम बनाने में समस्या" 11836 11837#: src/export/ExportOGG.cpp 11838msgid "Unable to export - problem with packets" 11839msgstr "निर्यात में असमर्थ - पैकेट के साथ समस्या" 11840 11841#: src/export/ExportOGG.cpp 11842msgid "Unable to export - problem with file" 11843msgstr "निर्यात में असमर्थ - फ़ाइल के साथ समस्या" 11844 11845#: src/export/ExportOGG.cpp 11846msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11847msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" 11848 11849#: src/export/ExportOGG.cpp 11850msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11851msgstr "ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात कर रहे हैं" 11852 11853#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11854msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11855msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11856 11857#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11858msgid "WAV (Microsoft)" 11859msgstr "WAV (Microsoft)" 11860 11861#: src/export/ExportPCM.cpp 11862msgid "Header:" 11863msgstr "शीर्ष:" 11864 11865#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11866msgid "Encoding:" 11867msgstr "एनकोडिंग:" 11868 11869#: src/export/ExportPCM.cpp 11870msgid "Other uncompressed files" 11871msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें" 11872 11873#: src/export/ExportPCM.cpp 11874msgid "" 11875"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11876"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11877msgstr "" 11878"आपने एक WAV या AIFF फ़ाइल निर्यात करने का प्रयास किया है जो 4GB से अधिक का होगा.\n" 11879"Audacity ऐसा नहीं कर सकती, अत: एक्सपोर्ट रद्द कर दिया गया." 11880 11881#: src/export/ExportPCM.cpp 11882msgid "Error Exporting" 11883msgstr "त्रुटि निर्यात" 11884 11885#: src/export/ExportPCM.cpp 11886msgid "" 11887"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11888"files bigger than 4GB." 11889msgstr "" 11890"आपकी निर्यात की गई WAV फ़ाइल को काट कर छोटा कर दिया गया है क्योंकि Audacity\n" 11891"4GB से बड़ी WAV फ़ाइलों का निर्यात नहीं कर सकती." 11892 11893#: src/export/ExportPCM.cpp 11894msgid "GSM 6.10 requires mono" 11895msgstr "GSM 6.10 के लिए मोनो आवश्यक है" 11896 11897#: src/export/ExportPCM.cpp 11898msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11899msgstr "WAVEX और GSM 6.10 प्रारूप संगत नहीं हैं" 11900 11901#: src/export/ExportPCM.cpp 11902msgid "Cannot export audio in this format." 11903msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते." 11904 11905#: src/export/ExportPCM.cpp 11906#, c-format 11907msgid "Exporting the selected audio as %s" 11908msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" 11909 11910#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11911#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11912#. * error" 11913#: src/export/ExportPCM.cpp 11914#, c-format 11915msgid "" 11916"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11917"Libsndfile says \"%s\"" 11918msgstr "" 11919"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n" 11920"Libsndfile के अनुसार \"%s\"" 11921 11922#: src/import/Import.cpp 11923msgid "All supported files" 11924msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" 11925 11926#: src/import/Import.cpp 11927#, c-format 11928msgid "" 11929"\"%s\" \n" 11930"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11931"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11932"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11933msgstr "" 11934"\"%s\" \n" 11935" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" 11936"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" 11937"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." 11938 11939#: src/import/Import.cpp 11940#, c-format 11941msgid "" 11942"\"%s\" \n" 11943"is a not an audio file. \n" 11944"Audacity cannot open this type of file." 11945msgstr "" 11946"\"%s\"\n" 11947"एक ऑडियो फाइल नहीं है.\n" 11948"Audacity इस प्रकार की फाइल को नहीं खोल सकता है." 11949 11950#: src/import/Import.cpp 11951msgid "Select stream(s) to import" 11952msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" 11953 11954#: src/import/Import.cpp 11955#, c-format 11956msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11957msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया." 11958 11959#. i18n-hint: %s will be the filename 11960#: src/import/Import.cpp 11961#, c-format 11962msgid "" 11963"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11964"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11965"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11966"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11967msgstr "" 11968"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" 11969"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" 11970"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" 11971"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." 11972 11973#. i18n-hint: %s will be the filename 11974#: src/import/Import.cpp 11975#, c-format 11976msgid "" 11977"\"%s\" is a playlist file. \n" 11978"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11979"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11980msgstr "" 11981"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n" 11982"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n" 11983"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं." 11984 11985#. i18n-hint: %s will be the filename 11986#: src/import/Import.cpp 11987#, c-format 11988msgid "" 11989"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11990"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11991"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11992msgstr "" 11993"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n" 11994"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" 11995"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 11996 11997#. i18n-hint: %s will be the filename 11998#: src/import/Import.cpp 11999#, c-format 12000msgid "" 12001"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 12002"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 12003"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12004msgstr "" 12005"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n" 12006"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को बिना FFmpeg लाइब्रेरी के नहीं खोल सकता. \n" 12007"अन्यथा आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 12008 12009#. i18n-hint: %s will be the filename 12010#: src/import/Import.cpp 12011#, c-format 12012msgid "" 12013"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 12014"These typically are from an online music store. \n" 12015"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 12016"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 12017"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 12018msgstr "" 12019"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n" 12020"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n" 12021"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n" 12022"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें." 12023 12024#. i18n-hint: %s will be the filename 12025#: src/import/Import.cpp 12026#, c-format 12027msgid "" 12028"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 12029"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 12030"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12031msgstr "" 12032"\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n" 12033"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n" 12034"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 12035 12036#. i18n-hint: %s will be the filename 12037#: src/import/Import.cpp 12038#, c-format 12039msgid "" 12040"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 12041"Audacity cannot open this type of file. \n" 12042"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 12043"then import it, or record it into Audacity." 12044msgstr "" 12045"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n" 12046"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n" 12047"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें." 12048 12049#. i18n-hint: %s will be the filename 12050#: src/import/Import.cpp 12051#, c-format 12052msgid "" 12053"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12054"Audacity cannot open this type of file. \n" 12055"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12056"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12057"format, such as WAV or AIFF." 12058msgstr "" 12059"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n" 12060"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" 12061"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 12062 12063#. i18n-hint: %s will be the filename 12064#: src/import/Import.cpp 12065#, c-format 12066msgid "" 12067"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12068"Audacity cannot open this type of file. \n" 12069"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12070msgstr "" 12071"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n" 12072"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" 12073"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 12074 12075#. i18n-hint: %s will be the filename 12076#: src/import/Import.cpp 12077#, c-format 12078msgid "" 12079"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12080"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12081"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12082msgstr "" 12083"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n" 12084"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" 12085"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 12086 12087#. i18n-hint: %s will be the filename 12088#: src/import/Import.cpp 12089#, c-format 12090msgid "" 12091"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12092"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12093"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12094msgstr "" 12095"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n" 12096"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" 12097"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." 12098 12099#. i18n-hint: %s will be the filename 12100#: src/import/Import.cpp 12101#, c-format 12102msgid "" 12103"\"%s\" is a video file. \n" 12104"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12105"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12106msgstr "" 12107"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n" 12108"Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" 12109"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है." 12110 12111#: src/import/Import.cpp 12112#, c-format 12113msgid "File \"%s\" not found." 12114msgstr "\"%s\" फ़ाइल नहीं मिला." 12115 12116#. i18n-hint: %s will be the filename 12117#: src/import/Import.cpp 12118#, c-format 12119msgid "" 12120"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12121"\n" 12122"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12123msgstr "" 12124"Audacity ने '%s' फाइल के प्रकार को नहीं पहचाना.\n" 12125"\n" 12126"%s असम्पीड़ित फाइलों के लिए, फाइल> आयात> कच्चा डेटा, भी प्रयोग कर देखें." 12127 12128#: src/import/Import.cpp 12129msgid "" 12130"Try installing FFmpeg.\n" 12131"\n" 12132msgstr "" 12133"FFmpeg स्थापित करने का प्रयास करें\n" 12134"\n" 12135 12136#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12137#, c-format 12138msgid "%s, %s" 12139msgstr "%s, %s" 12140 12141#. i18n-hint: %s will be the filename 12142#: src/import/Import.cpp 12143#, c-format 12144msgid "" 12145"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12146"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12147"%s,\n" 12148"but none of them understood this file format." 12149msgstr "" 12150"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n" 12151"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n" 12152"%s,\n" 12153"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया." 12154 12155#: src/import/ImportAUP.cpp 12156msgid "AUP project files (*.aup)" 12157msgstr "AUP प्रोजेक्ट फ़ाइलें (*.aup)" 12158 12159#: src/import/ImportAUP.cpp 12160#, c-format 12161msgid "" 12162"Couldn't import the project:\n" 12163"\n" 12164"%s" 12165msgstr "" 12166"प्रोजेक्ट आयात नहीं कर सका :\n" 12167"\n" 12168"%s" 12169 12170#: src/import/ImportAUP.cpp 12171msgid "Import Project" 12172msgstr "परियोजना आयात करें" 12173 12174#: src/import/ImportAUP.cpp 12175msgid "" 12176"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12177"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12178"\n" 12179"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12180"you may import it with this version of Audacity." 12181msgstr "" 12182"इस परियोजना को Audacity संस्करण 1.0 या उससे पहले के द्वारा सहेजा गया था. प्रारूप में परिवर्तन है और Audacity का यह संस्करण परियोजना को आयात करने में असमर्थ है.\n" 12183"\n" 12184"प्रोजेक्ट को अपग्रेड करने के लिए v3.0.0 से पहले के Audacity संस्करण का उपयोग करें और तभी\n" 12185"आप इसे Audacity के इस संस्करण में आयात कर सकते हैं." 12186 12187#: src/import/ImportAUP.cpp 12188msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12189msgstr "आयातक में आंतरिक त्रुटि...टैग पहचाना नहीं गया" 12190 12191#: src/import/ImportAUP.cpp 12192#, c-format 12193msgid "Invalid project '%s' attribute." 12194msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट '%s' विशेषण." 12195 12196#: src/import/ImportAUP.cpp 12197msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12198msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'vpos' विशेषण." 12199 12200#: src/import/ImportAUP.cpp 12201msgid "Invalid project 'h' attribute." 12202msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'h' विशेषण." 12203 12204#: src/import/ImportAUP.cpp 12205msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12206msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'zoom' विशेषण." 12207 12208#: src/import/ImportAUP.cpp 12209msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12210msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel0' विशेषण." 12211 12212#: src/import/ImportAUP.cpp 12213msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12214msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'sel1' विशेषण." 12215 12216#: src/import/ImportAUP.cpp 12217msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12218msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selLow' विशेषण." 12219 12220#: src/import/ImportAUP.cpp 12221msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12222msgstr "अमान्य प्रोजेक्ट 'selHigh' विशेषण." 12223 12224#: src/import/ImportAUP.cpp 12225#, c-format 12226msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12227msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" 12228 12229#: src/import/ImportAUP.cpp 12230msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12231msgstr "प्रोजेक्ट फाइल में MIDI ट्रैक मिले हैं, लेकिन Audacity के इस निर्माण में MIDI का समर्थन शामिल नहीं है, इसलिए ट्रैकों को छोड़ रहे हैं." 12232 12233#: src/import/ImportAUP.cpp 12234msgid "Project Import" 12235msgstr "परियोजना आयात" 12236 12237#: src/import/ImportAUP.cpp 12238msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12239msgstr "सक्रिय परियोजना में पहले से ही एक समय ट्रैक है, और एक समय ट्रैक परियोजना को आयात करते हुए मिला था, आयातित समय ट्रैक को छोड़ रहे हैं." 12240 12241#: src/import/ImportAUP.cpp 12242msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12243msgstr "अमान्य अनुक्रम 'maxsamples' विशेषण." 12244 12245#: src/import/ImportAUP.cpp 12246msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12247msgstr "अमान्य अनुक्रम 'sampleformat' विशेषण." 12248 12249#: src/import/ImportAUP.cpp 12250msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12251msgstr "अमान्य अनुक्रम 'numsamples' विशेषण." 12252 12253#: src/import/ImportAUP.cpp 12254msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12255msgstr "तरंगब्लॉक 'start' विशेषण को विश्लेषित करने में असमर्थ" 12256 12257#: src/import/ImportAUP.cpp 12258#, c-format 12259msgid "" 12260"Missing project file %s\n" 12261"\n" 12262"Inserting silence instead." 12263msgstr "" 12264"प्रोजेक्ट फ़ाईल %s लापता है\n" 12265"\n" 12266"बदले में चुप्पी डालें." 12267 12268#: src/import/ImportAUP.cpp 12269msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12270msgstr "लापता या अमान्य सरल-ब्लॉक-फ़ाइल 'len' विशेषण." 12271 12272#: src/import/ImportAUP.cpp 12273msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12274msgstr "गुम या अमान्य साइलेन्ट-ब्लॉक-फाइल 'len' विशेषण." 12275 12276#: src/import/ImportAUP.cpp 12277#, c-format 12278msgid "" 12279"Missing alias file %s\n" 12280"\n" 12281"Inserting silence instead." 12282msgstr "" 12283"लापता उपनाम फ़ाईल %s\n" 12284"\n" 12285"बदले में चुप्पी डाल रहे हैं." 12286 12287#: src/import/ImportAUP.cpp 12288msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12289msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliasstart' विशेषण." 12290 12291#: src/import/ImportAUP.cpp 12292msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12293msgstr "लापता या अमान्य pcm-उपनाम-ब्लॉकफ़ाईल 'aliaslen' विशेषण." 12294 12295#: src/import/ImportAUP.cpp 12296#, c-format 12297msgid "" 12298"Error while processing %s\n" 12299"\n" 12300"Inserting silence." 12301msgstr "" 12302"%s प्रक्रिया के समय त्रुटि\n" 12303"\n" 12304"चुप्पी डाल रहे हैं." 12305 12306#: src/import/ImportAUP.cpp 12307#, c-format 12308msgid "Failed to open %s" 12309msgstr "%s खोलने में असफल हुआ" 12310 12311#: src/import/ImportAUP.cpp 12312#, c-format 12313msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12314msgstr "%lld स्थिति में लाने में असफल रहा, कुल %s में" 12315 12316#: src/import/ImportAUP.cpp 12317#, c-format 12318msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12319msgstr "%lld नमूने पढ़ने में असमर्थ, कुल %s में से" 12320 12321#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12322msgid "FFmpeg-compatible files" 12323msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" 12324 12325#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12326#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12327#, c-format 12328msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12329msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]" 12330 12331#: src/import/ImportFLAC.cpp 12332msgid "FLAC files" 12333msgstr "FLAC फ़ाइलें" 12334 12335#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12336msgid "GStreamer-compatible files" 12337msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" 12338 12339#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12340msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12341msgstr "डिकोडर को पाइपलाइन से जोड़ने में असमर्थ" 12342 12343#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12344msgid "GStreamer Importer" 12345msgstr "GStreamer आयातक" 12346 12347#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12348msgid "Unable to set stream state to paused." 12349msgstr "प्रवाह स्थिति को रुका-हुआ सेट करने में असमर्थ." 12350 12351#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12352#, c-format 12353msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12354msgstr "इंडेक्स[%02d], प्रकार[%s], चैनल[%d], दर[%d]" 12355 12356#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12357msgid "File doesn't contain any audio streams." 12358msgstr "फ़ाइल में कोई भी ऑडियो प्रवाह नहीं है." 12359 12360#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12361msgid "Unable to import file, state change failed." 12362msgstr "फ़ाइल आयात करने में असमर्थ, स्थिति परिवर्तन में विफल हुआ." 12363 12364#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12365#, c-format 12366msgid "GStreamer Error: %s" 12367msgstr "GStreamer- त्रुटि : %s" 12368 12369#: src/import/ImportLOF.cpp 12370msgid "List of Files in basic text format" 12371msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" 12372 12373#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12374#: src/import/ImportLOF.cpp 12375msgid "Invalid window offset in LOF file." 12376msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में." 12377 12378#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12379#: src/import/ImportLOF.cpp 12380msgid "LOF Error" 12381msgstr "LOF त्रुटि" 12382 12383#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12384#: src/import/ImportLOF.cpp 12385msgid "Invalid duration in LOF file." 12386msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि." 12387 12388#: src/import/ImportLOF.cpp 12389msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12390msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." 12391 12392#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12393#: src/import/ImportLOF.cpp 12394msgid "Invalid track offset in LOF file." 12395msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट." 12396 12397#: src/import/ImportMIDI.cpp 12398#, c-format 12399msgid "Imported MIDI from '%s'" 12400msgstr "'%s' से MIDI आयात किया गया" 12401 12402#: src/import/ImportMIDI.cpp 12403msgid "Import MIDI" 12404msgstr "MIDI आयात" 12405 12406#: src/import/ImportMIDI.cpp 12407#, c-format 12408msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12409msgstr "फ़ाइल %s नहीं खोली जा सकी. नाम से बहुत छोटा है." 12410 12411#: src/import/ImportMIDI.cpp 12412#, c-format 12413msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12414msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका : गलत फ़ाइल प्रकार." 12415 12416#: src/import/ImportMIDI.cpp 12417#, c-format 12418msgid "Could not open file %s." 12419msgstr "फ़ाइल %s खोला नहीं जा सका." 12420 12421#: src/import/ImportMP3.cpp 12422msgid "MP3 files" 12423msgstr "MP3 फ़ाइलें" 12424 12425#: src/import/ImportMP3.cpp 12426msgid "" 12427"Import failed\n" 12428"\n" 12429"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12430"\n" 12431msgstr "" 12432"आयात विफल रहा\n" 12433"\n" 12434"यह संभवतः विकृत MP3 के कारण होता है.\n" 12435"\n" 12436 12437#: src/import/ImportOGG.cpp 12438msgid "Ogg Vorbis files" 12439msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" 12440 12441#: src/import/ImportOGG.cpp 12442#, c-format 12443msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12444msgstr "इंडेक्स[%02x] संस्करण[%d], चैनल[%d], दर[%ld]" 12445 12446#: src/import/ImportOGG.cpp 12447msgid "Media read error" 12448msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" 12449 12450#: src/import/ImportOGG.cpp 12451msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12452msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" 12453 12454#: src/import/ImportOGG.cpp 12455msgid "Vorbis version mismatch" 12456msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" 12457 12458#: src/import/ImportOGG.cpp 12459msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12460msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" 12461 12462#: src/import/ImportOGG.cpp 12463msgid "Internal logic fault" 12464msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि" 12465 12466#: src/import/ImportPCM.cpp 12467msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12468msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार" 12469 12470#: src/import/ImportPCM.cpp 12471msgid "AU (Sun/NeXT)" 12472msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12473 12474#: src/import/ImportPCM.cpp 12475msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12476msgstr "AVR (ऑडियो विजुअल रिसर्च)" 12477 12478#: src/import/ImportPCM.cpp 12479msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12480msgstr "CAF (Apple कोर ऑडियो फ़ाइल)" 12481 12482#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12483#: src/import/ImportPCM.cpp 12484msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12485msgstr "FLAC (FLAC दोषरहित ऑडियो कोडेक)" 12486 12487#: src/import/ImportPCM.cpp 12488msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12489msgstr "HTK (HMM टूल किट)" 12490 12491#: src/import/ImportPCM.cpp 12492msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12493msgstr "IFF (अमिगा IFF/SVX8/SV16)" 12494 12495#: src/import/ImportPCM.cpp 12496msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12497msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12498 12499#: src/import/ImportPCM.cpp 12500msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12501msgstr "MAT5 (GNU ऑक्टेव 2.1 / मैटलैब 5.0)" 12502 12503#: src/import/ImportPCM.cpp 12504msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12505msgstr "MPC (अकाई MPC 2k)" 12506 12507#: src/import/ImportPCM.cpp 12508msgid "OGG (OGG Container format)" 12509msgstr "OGG (OGG कंटेनर प्रारूप)" 12510 12511#: src/import/ImportPCM.cpp 12512msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12513msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12514 12515#: src/import/ImportPCM.cpp 12516msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12517msgstr "PVF (पोर्टेबल वॉयस फॉरमैट)" 12518 12519#: src/import/ImportPCM.cpp 12520msgid "RAW (header-less)" 12521msgstr "RAW (बिना शीर्षक)" 12522 12523#: src/import/ImportPCM.cpp 12524msgid "RF64 (RIFF 64)" 12525msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12526 12527#: src/import/ImportPCM.cpp 12528msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12529msgstr "SD2 (साउंड डिजाइनर 2)" 12530 12531#: src/import/ImportPCM.cpp 12532msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12533msgstr "SDS (Midi नमूना डंप मानक)" 12534 12535#: src/import/ImportPCM.cpp 12536msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12537msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12538 12539#: src/import/ImportPCM.cpp 12540msgid "VOC (Creative Labs)" 12541msgstr "VOC (क्रिएटिव लैब्स)" 12542 12543#: src/import/ImportPCM.cpp 12544msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12545msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12546 12547#: src/import/ImportPCM.cpp 12548msgid "WAV (NIST Sphere)" 12549msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12550 12551#: src/import/ImportPCM.cpp 12552msgid "WAVEX (Microsoft)" 12553msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12554 12555#: src/import/ImportPCM.cpp 12556msgid "WVE (Psion Series 3)" 12557msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12558 12559#: src/import/ImportPCM.cpp 12560msgid "XI (FastTracker 2)" 12561msgstr "XI (FastTracker 2)" 12562 12563#: src/import/ImportPCM.cpp 12564msgid "Signed 8 bit PCM" 12565msgstr "चिह्नित 8 बिट PCM" 12566 12567#: src/import/ImportPCM.cpp 12568msgid "Signed 16 bit PCM" 12569msgstr "चिह्नित 16 बिट PCM" 12570 12571#: src/import/ImportPCM.cpp 12572msgid "Signed 24 bit PCM" 12573msgstr "चिह्नित 24 बिट PCM" 12574 12575#: src/import/ImportPCM.cpp 12576msgid "Signed 32 bit PCM" 12577msgstr "चिह्नित 32 बिट PCM" 12578 12579#: src/import/ImportPCM.cpp 12580msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12581msgstr "अचिह्नित 8 बिट PCM" 12582 12583#: src/import/ImportPCM.cpp 12584msgid "32 bit float" 12585msgstr "32 बिट फ्लोट" 12586 12587#: src/import/ImportPCM.cpp 12588msgid "64 bit float" 12589msgstr "64 बिट फ्लोट" 12590 12591#: src/import/ImportPCM.cpp 12592msgid "U-Law" 12593msgstr "U-Law" 12594 12595#: src/import/ImportPCM.cpp 12596msgid "A-Law" 12597msgstr "A-Law" 12598 12599#: src/import/ImportPCM.cpp 12600msgid "IMA ADPCM" 12601msgstr "IMA ADPCM" 12602 12603#: src/import/ImportPCM.cpp 12604msgid "Microsoft ADPCM" 12605msgstr "Microsoft ADPCM" 12606 12607#: src/import/ImportPCM.cpp 12608msgid "GSM 6.10" 12609msgstr "GSM 6.10" 12610 12611#: src/import/ImportPCM.cpp 12612msgid "32kbs G721 ADPCM" 12613msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12614 12615#: src/import/ImportPCM.cpp 12616msgid "24kbs G723 ADPCM" 12617msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12618 12619#: src/import/ImportPCM.cpp 12620msgid "12 bit DWVW" 12621msgstr "12 बिट DWVW" 12622 12623#: src/import/ImportPCM.cpp 12624msgid "16 bit DWVW" 12625msgstr "16 बिट DWVW" 12626 12627#: src/import/ImportPCM.cpp 12628msgid "24 bit DWVW" 12629msgstr "24 बिट DWVW" 12630 12631#: src/import/ImportPCM.cpp 12632msgid "VOX ADPCM" 12633msgstr "VOX ADPCM" 12634 12635#: src/import/ImportPCM.cpp 12636msgid "16 bit DPCM" 12637msgstr "16 बिट DPCM" 12638 12639#: src/import/ImportPCM.cpp 12640msgid "8 bit DPCM" 12641msgstr "8 बिट DPCM" 12642 12643#: src/import/ImportPCM.cpp 12644msgid "Vorbis" 12645msgstr "Vorbis" 12646 12647#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12648#, c-format 12649msgid "Importing %s" 12650msgstr "%s आयात कर रहे हैं" 12651 12652#: src/import/ImportQT.cpp 12653msgid "QuickTime files" 12654msgstr "QuickTime फ़ाईलें" 12655 12656#: src/import/ImportQT.cpp 12657msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12658msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ" 12659 12660#: src/import/ImportQT.cpp 12661msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12662msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ" 12663 12664#: src/import/ImportQT.cpp 12665msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12666msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ" 12667 12668#: src/import/ImportQT.cpp 12669msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12670msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ" 12671 12672#: src/import/ImportQT.cpp 12673msgid "Unable to retrieve stream description" 12674msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" 12675 12676#: src/import/ImportQT.cpp 12677msgid "Unable to get fill buffer" 12678msgstr "Fill buffer नहीं मिल सका" 12679 12680#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12681#: src/import/ImportRaw.cpp 12682msgid "Import Raw" 12683msgstr "कच्चा आयात" 12684 12685#: src/import/ImportRaw.cpp 12686msgid "Import Raw Data" 12687msgstr "Raw डाटा आयात करें" 12688 12689#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12690#. know the correct technical word. 12691#: src/import/ImportRaw.cpp 12692msgid "No endianness" 12693msgstr "कोई endianness नहीं" 12694 12695#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12696#. know the correct technical word. 12697#: src/import/ImportRaw.cpp 12698msgid "Little-endian" 12699msgstr "Little-endian" 12700 12701#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12702#. know the correct technical word. 12703#: src/import/ImportRaw.cpp 12704msgid "Big-endian" 12705msgstr "Big-endian" 12706 12707#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12708#. know the correct technical word. 12709#: src/import/ImportRaw.cpp 12710msgid "Default endianness" 12711msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" 12712 12713#: src/import/ImportRaw.cpp 12714msgid "1 Channel (Mono)" 12715msgstr "1 चैनल ( मोनो)" 12716 12717#: src/import/ImportRaw.cpp 12718msgid "2 Channels (Stereo)" 12719msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" 12720 12721#: src/import/ImportRaw.cpp 12722#, c-format 12723msgid "%d Channels" 12724msgstr "%d चैनल" 12725 12726#: src/import/ImportRaw.cpp 12727msgid "Byte order:" 12728msgstr "बाइट ऑर्डर :" 12729 12730#: src/import/ImportRaw.cpp 12731msgid "Channels:" 12732msgstr "चैनल:" 12733 12734#. i18n-hint: (noun) 12735#: src/import/ImportRaw.cpp 12736msgid "Start offset:" 12737msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" 12738 12739#: src/import/ImportRaw.cpp 12740msgid "bytes" 12741msgstr "बाइट्स" 12742 12743#: src/import/ImportRaw.cpp 12744msgid "Amount to import:" 12745msgstr "आयात की मात्रा:" 12746 12747#. i18n-hint: (noun) 12748#: src/import/ImportRaw.cpp 12749msgid "Sample rate:" 12750msgstr "सैंपल रेट:" 12751 12752#. i18n-hint: Guess format of raw file 12753#: src/import/ImportRaw.cpp 12754msgid "Detect" 12755msgstr "पहचानें" 12756 12757#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12758msgid "&Import" 12759msgstr "आयात(&I)" 12760 12761#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12762msgid "Bad data size. Could not import audio" 12763msgstr "डेटा का आकार ठीक नहीं है. ऑडियो आयात नहीं किया जा सका" 12764 12765#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12766#: src/menus/ClipMenus.cpp 12767#, c-format 12768msgid "%s left" 12769msgstr "%s बायाँ" 12770 12771#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12772#: src/menus/ClipMenus.cpp 12773#, c-format 12774msgid "%s right" 12775msgstr "%s दायाँ" 12776 12777#. i18n-hint: 12778#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12779#. identifying one end of a clip, 12780#. second string is the name of that clip, 12781#. first number gives the position of that clip in a sequence 12782#. of clips, 12783#. last number counts all clips, 12784#. and the last string is the name of the track containing the 12785#. clips. 12786#: src/menus/ClipMenus.cpp 12787#, c-format 12788msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12789msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12790msgstr[0] "%s %s, %d कुल %d क्लिप %s" 12791msgstr[1] "%s %s, %d कुल %d क्लिप्स %s" 12792 12793#: src/menus/ClipMenus.cpp 12794msgid "start" 12795msgstr "आरंभ" 12796 12797#: src/menus/ClipMenus.cpp 12798msgid "end" 12799msgstr "अंत" 12800 12801#. i18n-hint: 12802#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12803#. or with "end", identifying and end of a clip, 12804#. second and fourth strings are the names of those clips, 12805#. first and second numbers give the position of those clips in 12806#. a sequence of clips, 12807#. last number counts all clips, 12808#. and the last string is the name of the track containing the 12809#. clips. 12810#: src/menus/ClipMenus.cpp 12811#, c-format 12812msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12813msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12814msgstr[0] "%s %s और %s %s, %d और %d of %d क्लिप%s" 12815msgstr[1] "%s %s और %s %s, %d और %d of %d क्लिप्स %s" 12816 12817#. i18n-hint: 12818#. first string is the name of a clip, 12819#. first number gives the position of that clip 12820#. in a sequence of clips, 12821#. last number counts all clips, 12822#. last string names a track 12823#: src/menus/ClipMenus.cpp 12824#, c-format 12825msgid "%s, %d of %d clip %s" 12826msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12827msgstr[0] "%s, %d of %d क्लिप %s" 12828msgstr[1] "%s, %d of %d क्लिप्स %s" 12829 12830#: src/menus/ClipMenus.cpp 12831msgid "Time shifted clips to the right" 12832msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को दाईं ओर" 12833 12834#: src/menus/ClipMenus.cpp 12835msgid "Time shifted clips to the left" 12836msgstr "समय स्थानांतरित क्लिप को बाईं ओर" 12837 12838#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12839#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12840msgid "Time-Shift" 12841msgstr "समय-स्थानांतरण" 12842 12843#: src/menus/ClipMenus.cpp 12844msgid "clip not moved" 12845msgstr "क्लिप नहीं खिसका" 12846 12847#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12848msgid "Clip B&oundaries" 12849msgstr "कतरन सीमाएं" 12850 12851#: src/menus/ClipMenus.cpp 12852msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12853msgstr "पूर्व चयन सीमा से कर्सर तक" 12854 12855#: src/menus/ClipMenus.cpp 12856msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12857msgstr "कर्सर से अगले चयन सीमा तक" 12858 12859#: src/menus/ClipMenus.cpp 12860msgid "Previo&us Clip" 12861msgstr "पिछला कतरन" 12862 12863#: src/menus/ClipMenus.cpp 12864msgid "Select Previous Clip" 12865msgstr "पिछला क्लिप चुनें" 12866 12867#: src/menus/ClipMenus.cpp 12868msgid "N&ext Clip" 12869msgstr "अगला क्लिप" 12870 12871#: src/menus/ClipMenus.cpp 12872msgid "Select Next Clip" 12873msgstr "अगला क्लिप या चुनें" 12874 12875#: src/menus/ClipMenus.cpp 12876msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12877msgstr "पिछली कतरन सीमा (&v)" 12878 12879#: src/menus/ClipMenus.cpp 12880msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12881msgstr "कर्सर से पिछली क्लिप सीमा तक" 12882 12883#: src/menus/ClipMenus.cpp 12884msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12885msgstr "अगली कतरन सीमा (&x)" 12886 12887#: src/menus/ClipMenus.cpp 12888msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12889msgstr "कर्सर से अगली क्लिप सीमा तक" 12890 12891#: src/menus/ClipMenus.cpp 12892msgid "Time Shift &Left" 12893msgstr "समय विस्थापन बाएं (&L)" 12894 12895#: src/menus/ClipMenus.cpp 12896msgid "Time Shift &Right" 12897msgstr "समय विस्थापन दाएं (&R)" 12898 12899#: src/menus/EditMenus.cpp 12900msgid "Pasted text from the clipboard" 12901msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" 12902 12903#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12904msgid "Pasted from the clipboard" 12905msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" 12906 12907#: src/menus/EditMenus.cpp 12908msgid "Nothing to undo" 12909msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" 12910 12911#: src/menus/EditMenus.cpp 12912msgid "Nothing to redo" 12913msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" 12914 12915#: src/menus/EditMenus.cpp 12916msgid "Cut to the clipboard" 12917msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" 12918 12919#: src/menus/EditMenus.cpp 12920#, c-format 12921msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12922msgstr "यहाँ t=%2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया" 12923 12924#: src/menus/EditMenus.cpp 12925msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12926msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है." 12927 12928#: src/menus/EditMenus.cpp 12929msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12930msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है." 12931 12932#: src/menus/EditMenus.cpp 12933msgid "Duplicated" 12934msgstr "नकल बनाया गया" 12935 12936#: src/menus/EditMenus.cpp 12937msgid "Duplicate" 12938msgstr "नकल बनाएं" 12939 12940#: src/menus/EditMenus.cpp 12941msgid "Split-cut to the clipboard" 12942msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" 12943 12944#: src/menus/EditMenus.cpp 12945msgid "Split Cut" 12946msgstr "तोड़कर काटें" 12947 12948#: src/menus/EditMenus.cpp 12949#, c-format 12950msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12951msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" 12952 12953#: src/menus/EditMenus.cpp 12954msgid "Split Delete" 12955msgstr "अलग कर मिटाएं" 12956 12957#: src/menus/EditMenus.cpp 12958#, c-format 12959msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12960msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर" 12961 12962#. i18n-hint: verb 12963#: src/menus/EditMenus.cpp 12964msgctxt "command" 12965msgid "Silence" 12966msgstr "शांति" 12967 12968#: src/menus/EditMenus.cpp 12969#, c-format 12970msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12971msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक" 12972 12973#: src/menus/EditMenus.cpp 12974msgid "Trim Audio" 12975msgstr "आडियो छाँटें" 12976 12977#: src/menus/EditMenus.cpp 12978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12979msgid "Split" 12980msgstr "तोड़ें" 12981 12982#: src/menus/EditMenus.cpp 12983msgid "Split to new track" 12984msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" 12985 12986#: src/menus/EditMenus.cpp 12987msgid "Split New" 12988msgstr "भाजित नया" 12989 12990#: src/menus/EditMenus.cpp 12991#, c-format 12992msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12993msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" 12994 12995#: src/menus/EditMenus.cpp 12996msgid "Join" 12997msgstr "जोड़ें" 12998 12999#: src/menus/EditMenus.cpp 13000#, c-format 13001msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 13002msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f" 13003 13004#: src/menus/EditMenus.cpp 13005msgid "Detach" 13006msgstr "अलग करें" 13007 13008#: src/menus/EditMenus.cpp 13009msgid "Metadata Tags" 13010msgstr "मेटाडेटा टैग" 13011 13012#: src/menus/EditMenus.cpp 13013msgid "&Edit" 13014msgstr "संपादन(&E)" 13015 13016#. i18n-hint: (verb) 13017#: src/menus/EditMenus.cpp 13018msgid "Cu&t" 13019msgstr "काटें(&t)" 13020 13021#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13022msgid "&Delete" 13023msgstr "मिटाएँ(&D)" 13024 13025#. i18n-hint: (verb) 13026#: src/menus/EditMenus.cpp 13027msgid "&Copy" 13028msgstr "नकल करें" 13029 13030#. i18n-hint: (verb) 13031#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13032msgid "&Paste" 13033msgstr "चिपकाएं(&P)" 13034 13035#. i18n-hint: (verb) 13036#: src/menus/EditMenus.cpp 13037msgid "Duplic&ate" 13038msgstr "नकल करें (&a)" 13039 13040#: src/menus/EditMenus.cpp 13041msgid "R&emove Special" 13042msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)" 13043 13044#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13045#: src/menus/EditMenus.cpp 13046msgid "Spl&it Cut" 13047msgstr "अलग काटें" 13048 13049#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13050#: src/menus/EditMenus.cpp 13051msgid "Split D&elete" 13052msgstr "तोड़कर मिटाएं" 13053 13054#. i18n-hint: (verb) 13055#: src/menus/EditMenus.cpp 13056msgid "Silence Audi&o" 13057msgstr "मौन औडियो" 13058 13059#. i18n-hint: (verb) 13060#: src/menus/EditMenus.cpp 13061msgid "Tri&m Audio" 13062msgstr "आडियो छाँटें" 13063 13064#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13065#: src/menus/EditMenus.cpp 13066msgid "Sp&lit" 13067msgstr "अलग करें" 13068 13069#: src/menus/EditMenus.cpp 13070msgid "Split Ne&w" 13071msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" 13072 13073#. i18n-hint: (verb) 13074#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13075msgid "&Join" 13076msgstr "जोड़ें" 13077 13078#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13079msgid "Detac&h at Silences" 13080msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" 13081 13082#: src/menus/EditMenus.cpp 13083msgid "&Metadata..." 13084msgstr "मेटाडेटा... (&M)" 13085 13086#: src/menus/EditMenus.cpp 13087msgid "Pre&ferences..." 13088msgstr "वरीयतायें...(&f)" 13089 13090#: src/menus/EditMenus.cpp 13091msgid "&Delete Key" 13092msgstr "कुँजी मिटाएँ(&D)" 13093 13094#: src/menus/EditMenus.cpp 13095msgid "Delete Key&2" 13096msgstr "कुँजी2 मिटाएँ" 13097 13098#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13099msgid "Ext&ra" 13100msgstr "अतिरिक्त (&r)" 13101 13102#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13103msgid "Mi&xer" 13104msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी (&x)" 13105 13106#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13107msgid "Ad&just Playback Volume..." 13108msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम सही करें... (&j)" 13109 13110#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13111msgid "&Increase Playback Volume" 13112msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम बढ़ाएं (&I)" 13113 13114#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13115msgid "&Decrease Playback Volume" 13116msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम कम करें (&D)" 13117 13118#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13119msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13120msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम सही करें...(&u)" 13121 13122#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13123msgid "I&ncrease Recording Volume" 13124msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम बढ़ाएं (&n)" 13125 13126#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13127msgid "D&ecrease Recording Volume" 13128msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम घटाएं (&e)" 13129 13130#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13131msgid "De&vice" 13132msgstr "यंत्र (&v)" 13133 13134#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13135msgid "Change &Recording Device..." 13136msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें... (&R)" 13137 13138#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13139msgid "Change &Playback Device..." 13140msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें... (&P)" 13141 13142#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13143msgid "Change Audio &Host..." 13144msgstr "ऑडियो मेजबान बदलें... (&H)" 13145 13146#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13147msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13148msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें... (&n)" 13149 13150#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13151msgid "&Full Screen (on/off)" 13152msgstr "पूर्ण (&F) स्क्रीन (शुरू/बंद)" 13153 13154#: src/menus/FileMenus.cpp 13155msgid "Cannot proceed to export." 13156msgstr "निर्यात के लिए आगे नहीं बढ़ सकता." 13157 13158#: src/menus/FileMenus.cpp 13159#, c-format 13160msgid "" 13161"Cannot create directory '%s'. \n" 13162"File already exists that is not a directory" 13163msgstr "" 13164"'%s' नामक डायरेक्टरी नहीं बना सकता.\n" 13165"फ़ाइल पहले से मौजूद है जो एक डायरेक्टरी नहीं है" 13166 13167#: src/menus/FileMenus.cpp 13168msgid "Export Selected Audio" 13169msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें" 13170 13171#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13172#: src/menus/FileMenus.cpp 13173msgid "labels.txt" 13174msgstr "labels.txt" 13175 13176#: src/menus/FileMenus.cpp 13177msgid "There are no label tracks to export." 13178msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है." 13179 13180#: src/menus/FileMenus.cpp 13181msgid "Please select only one Note Track at a time." 13182msgstr "आप एक समय में केवल एक नोट ट्रैक चुन सकते हैं." 13183 13184#: src/menus/FileMenus.cpp 13185msgid "Please select a Note Track." 13186msgstr "कृपया एक नोट ट्रैक चुनें." 13187 13188#: src/menus/FileMenus.cpp 13189msgid "Export MIDI As:" 13190msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" 13191 13192#: src/menus/FileMenus.cpp 13193msgid "MIDI file" 13194msgstr "MIDI फाइल" 13195 13196#: src/menus/FileMenus.cpp 13197msgid "Allegro file" 13198msgstr "Allegro फाइल" 13199 13200#: src/menus/FileMenus.cpp 13201msgid "" 13202"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13203"Do you want to continue?" 13204msgstr "" 13205"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n" 13206"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" 13207 13208#: src/menus/FileMenus.cpp 13209msgid "Export MIDI" 13210msgstr "MIDI निर्यात" 13211 13212#: src/menus/FileMenus.cpp 13213#, c-format 13214msgid "Imported labels from '%s'" 13215msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात की गईं" 13216 13217#: src/menus/FileMenus.cpp 13218msgid "Import Labels" 13219msgstr "नाम आयात करें" 13220 13221#: src/menus/FileMenus.cpp 13222msgid "Select a MIDI file" 13223msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें" 13224 13225#: src/menus/FileMenus.cpp 13226msgid "MIDI and Allegro files" 13227msgstr "MIDI तथा Allegro फाइलें" 13228 13229#: src/menus/FileMenus.cpp 13230msgid "MIDI files" 13231msgstr "MIDI फाइलें" 13232 13233#: src/menus/FileMenus.cpp 13234msgid "Allegro files" 13235msgstr "Allegro फाइलें" 13236 13237#: src/menus/FileMenus.cpp 13238msgid "&Dangerous Reset..." 13239msgstr "खतरनाक रिसेट... (&D)" 13240 13241#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13242#: src/menus/FileMenus.cpp 13243msgid "Open Recent" 13244msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" 13245 13246#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13247#: src/menus/FileMenus.cpp 13248msgid "Recent &Files" 13249msgstr "हाल की फ़ाइलें" 13250 13251#: src/menus/FileMenus.cpp 13252msgid "&Save Project" 13253msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" 13254 13255#: src/menus/FileMenus.cpp 13256msgid "Save Project &As..." 13257msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" 13258 13259#: src/menus/FileMenus.cpp 13260msgid "&Backup Project..." 13261msgstr "परियोजना बैकअप करें (&B)..." 13262 13263#: src/menus/FileMenus.cpp 13264msgid "&Export" 13265msgstr "निर्यात (&E)" 13266 13267#: src/menus/FileMenus.cpp 13268msgid "Export as MP&3" 13269msgstr "MP&3 में निर्यात करें" 13270 13271#: src/menus/FileMenus.cpp 13272msgid "Export as &WAV" 13273msgstr "&WAV में निर्यात करें" 13274 13275#: src/menus/FileMenus.cpp 13276msgid "Export as &OGG" 13277msgstr "&OGG में निर्यात करें" 13278 13279#: src/menus/FileMenus.cpp 13280msgid "&Export Audio..." 13281msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)" 13282 13283#: src/menus/FileMenus.cpp 13284msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13285msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)" 13286 13287#: src/menus/FileMenus.cpp 13288msgid "Export &Labels..." 13289msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)" 13290 13291#: src/menus/FileMenus.cpp 13292msgid "Export &Multiple..." 13293msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" 13294 13295#: src/menus/FileMenus.cpp 13296msgid "Export MI&DI..." 13297msgstr "MI&DI में निर्यात करें..." 13298 13299#: src/menus/FileMenus.cpp 13300msgid "&Audio..." 13301msgstr "ध्वनि...(&A)" 13302 13303#: src/menus/FileMenus.cpp 13304msgid "&Labels..." 13305msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)" 13306 13307#: src/menus/FileMenus.cpp 13308msgid "&MIDI..." 13309msgstr "MIDI...(&M)" 13310 13311#: src/menus/FileMenus.cpp 13312msgid "&Raw Data..." 13313msgstr "&Raw डाटा..." 13314 13315#: src/menus/FileMenus.cpp 13316msgid "Pa&ge Setup..." 13317msgstr "पेज सेटअप..." 13318 13319#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13320#: src/menus/FileMenus.cpp 13321msgid "&Print..." 13322msgstr "मुद्रण...(&P)" 13323 13324#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13325#: src/menus/FileMenus.cpp 13326msgid "E&xit" 13327msgstr "बाहर(&x)" 13328 13329#: src/menus/FileMenus.cpp 13330msgid "Hidden File Menu" 13331msgstr "छिपा हुआ फ़ाइल मेनू" 13332 13333#: src/menus/FileMenus.cpp 13334msgid "Export as FLAC" 13335msgstr "FLAC में निर्यात करें" 13336 13337#: src/menus/HelpMenus.cpp 13338#, c-format 13339msgid "Save %s" 13340msgstr "%s संचित करें" 13341 13342#: src/menus/HelpMenus.cpp 13343#, c-format 13344msgid "Unable to save %s" 13345msgstr "%s को संचित करने में असमर्थ" 13346 13347#: src/menus/HelpMenus.cpp 13348msgid "Do you have these problems?" 13349msgstr "क्या आपको ये दिककतें हैं?" 13350 13351#: src/menus/HelpMenus.cpp 13352msgid "Fix" 13353msgstr "समाधान" 13354 13355#: src/menus/HelpMenus.cpp 13356msgid "Quick Fixes" 13357msgstr "त्वरित समाधान" 13358 13359#: src/menus/HelpMenus.cpp 13360msgid "Nothing to do" 13361msgstr "करने को कुछ नहीं" 13362 13363#: src/menus/HelpMenus.cpp 13364msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13365msgstr "कोई आसानी से, तुरंत ठीक हो सकने वाली त्रुटियाँ नहीं मिलीं" 13366 13367#: src/menus/HelpMenus.cpp 13368msgid "Clocks on the Tracks" 13369msgstr "ट्रैकों की घड़ियाँ" 13370 13371#: src/menus/HelpMenus.cpp 13372msgid "Can't select precisely" 13373msgstr "सटीकता से नहीं चुन सकता" 13374 13375#: src/menus/HelpMenus.cpp 13376msgid "Recording stops and starts" 13377msgstr "ध्वन्यांकन रुकता एवं चलता होता है" 13378 13379#: src/menus/HelpMenus.cpp 13380msgid "Fixed" 13381msgstr "ठीक हो गया" 13382 13383#: src/menus/HelpMenus.cpp 13384msgid "Audio Device Info" 13385msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" 13386 13387#: src/menus/HelpMenus.cpp 13388msgid "MIDI Device Info" 13389msgstr "MIDI यंत्र सूचना" 13390 13391#: src/menus/HelpMenus.cpp 13392msgid "&Quick Fix..." 13393msgstr "त्वरित समाधान... (&Q)" 13394 13395#: src/menus/HelpMenus.cpp 13396msgid "&Getting Started" 13397msgstr "आरंभ करें (&G)" 13398 13399#: src/menus/HelpMenus.cpp 13400msgid "Audacity &Manual" 13401msgstr "Audacity मदद पुस्तिका (&M)" 13402 13403#: src/menus/HelpMenus.cpp 13404msgid "&Quick Help..." 13405msgstr "त्वरित सहायता... (&Q)" 13406 13407#: src/menus/HelpMenus.cpp 13408msgid "&Manual..." 13409msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका... (&M)" 13410 13411#: src/menus/HelpMenus.cpp 13412msgid "&Diagnostics" 13413msgstr "आत्म-निदान (&D)" 13414 13415#: src/menus/HelpMenus.cpp 13416msgid "Au&dio Device Info..." 13417msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)" 13418 13419#: src/menus/HelpMenus.cpp 13420msgid "&MIDI Device Info..." 13421msgstr "&MIDI यंत्र सूचना..." 13422 13423#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13424msgid "Show &Log..." 13425msgstr "लाग दिखाएँ... (&L)" 13426 13427#: src/menus/HelpMenus.cpp 13428msgid "&Generate Support Data..." 13429msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)" 13430 13431#: src/menus/HelpMenus.cpp 13432msgid "&Check for Updates..." 13433msgstr "अद्यतन के लिए देखें..." 13434 13435#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13436#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13437msgid "Added label" 13438msgstr "नाम-पट्ट लगाया" 13439 13440#: src/menus/LabelMenus.cpp 13441msgid "Paste Text to New Label" 13442msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" 13443 13444#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13445#. regions. 13446#: src/menus/LabelMenus.cpp 13447msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13448msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया" 13449 13450#. i18n-hint: (verb) 13451#: src/menus/LabelMenus.cpp 13452msgid "Cut Labeled Audio" 13453msgstr "नामित ऑडियो को काटें" 13454 13455#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13456#: src/menus/LabelMenus.cpp 13457msgid "Deleted labeled audio regions" 13458msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया" 13459 13460#. i18n-hint: (verb) 13461#: src/menus/LabelMenus.cpp 13462msgid "Delete Labeled Audio" 13463msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं" 13464 13465#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13466#. regions 13467#: src/menus/LabelMenus.cpp 13468msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13469msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" 13470 13471#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13472#: src/menus/LabelMenus.cpp 13473msgid "Split Cut Labeled Audio" 13474msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें" 13475 13476#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13477#. the labeled audio regions 13478#: src/menus/LabelMenus.cpp 13479msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13480msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया" 13481 13482#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13483#. regions 13484#: src/menus/LabelMenus.cpp 13485msgid "Split Delete Labeled Audio" 13486msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया" 13487 13488#. i18n-hint: (verb) 13489#: src/menus/LabelMenus.cpp 13490msgid "Silenced labeled audio regions" 13491msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया" 13492 13493#. i18n-hint: (verb) 13494#: src/menus/LabelMenus.cpp 13495msgid "Silence Labeled Audio" 13496msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया" 13497 13498#: src/menus/LabelMenus.cpp 13499msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13500msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" 13501 13502#. i18n-hint: (verb) 13503#: src/menus/LabelMenus.cpp 13504msgid "Copy Labeled Audio" 13505msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें" 13506 13507#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13508#. audio (a point or a region) 13509#: src/menus/LabelMenus.cpp 13510msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13511msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" 13512 13513#. i18n-hint: (verb) 13514#: src/menus/LabelMenus.cpp 13515msgid "Split Labeled Audio" 13516msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें" 13517 13518#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13519#. regions) 13520#: src/menus/LabelMenus.cpp 13521msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13522msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" 13523 13524#. i18n-hint: (verb) 13525#: src/menus/LabelMenus.cpp 13526msgid "Join Labeled Audio" 13527msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें" 13528 13529#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13530#. This message appears in history and tells you about something 13531#. Audacity has done. 13532#: src/menus/LabelMenus.cpp 13533msgid "Detached labeled audio regions" 13534msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया" 13535 13536#. i18n-hint: (verb) 13537#: src/menus/LabelMenus.cpp 13538msgid "Detach Labeled Audio" 13539msgstr "नामित ऑडियो अलग करें" 13540 13541#: src/menus/LabelMenus.cpp 13542msgid "&Labels" 13543msgstr "लेबल (&L)" 13544 13545#: src/menus/LabelMenus.cpp 13546msgid "&Edit Labels..." 13547msgstr "नाम सुधारें... (&E)" 13548 13549#: src/menus/LabelMenus.cpp 13550msgid "Add Label at &Selection" 13551msgstr "चयन (&S) पर नाम-पट्ट लगाएं" 13552 13553#: src/menus/LabelMenus.cpp 13554msgid "Add Label at &Playback Position" 13555msgstr "बजाने की जगह (&P) पर नाम-पट्ट लगाएं" 13556 13557#: src/menus/LabelMenus.cpp 13558msgid "Paste Te&xt to New Label" 13559msgstr "नए नामपट्टी पर लेख चिपकाएं" 13560 13561#: src/menus/LabelMenus.cpp 13562msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13563msgstr "नामपट्ट लिखने के लिए टाइप करें (चालू/बंद)" 13564 13565#: src/menus/LabelMenus.cpp 13566msgid "La&beled Audio" 13567msgstr "नामित ऑडियो(&b)" 13568 13569#. i18n-hint: (verb) 13570#: src/menus/LabelMenus.cpp 13571msgid "&Cut" 13572msgstr "काटें(&C)" 13573 13574#: src/menus/LabelMenus.cpp 13575msgid "Label Cut" 13576msgstr "लेबल काटें" 13577 13578#: src/menus/LabelMenus.cpp 13579msgid "Label Delete" 13580msgstr "लेबल मिटाएं" 13581 13582#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13583#: src/menus/LabelMenus.cpp 13584msgid "&Split Cut" 13585msgstr "तोड़कर काटें(&S)" 13586 13587#: src/menus/LabelMenus.cpp 13588msgid "Label Split Cut" 13589msgstr "लेबल फ़ाड़कर काटें" 13590 13591#: src/menus/LabelMenus.cpp 13592msgid "Sp&lit Delete" 13593msgstr "तोड़कर मिटाएं" 13594 13595#: src/menus/LabelMenus.cpp 13596msgid "Label Split Delete" 13597msgstr "लेबल फ़ाड़कर मिटाएं (&D)" 13598 13599#: src/menus/LabelMenus.cpp 13600msgid "Silence &Audio" 13601msgstr "मूक ऑडियो(&A)" 13602 13603#: src/menus/LabelMenus.cpp 13604msgid "Label Silence" 13605msgstr "चुप्पी का लेबल लगाएं" 13606 13607#. i18n-hint: (verb) 13608#: src/menus/LabelMenus.cpp 13609msgid "Co&py" 13610msgstr "नकल करें(&p)" 13611 13612#: src/menus/LabelMenus.cpp 13613msgid "Label Copy" 13614msgstr "लेबल कॉपी" 13615 13616#. i18n-hint: (verb) 13617#: src/menus/LabelMenus.cpp 13618msgid "Spli&t" 13619msgstr "अलग करें" 13620 13621#: src/menus/LabelMenus.cpp 13622msgid "Label Split" 13623msgstr "लेबल फ़ाड़ें" 13624 13625#: src/menus/LabelMenus.cpp 13626msgid "Label Join" 13627msgstr "लेबल जोड़ें" 13628 13629#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13630msgid "Move Backward Through Active Windows" 13631msgstr "सक्रिय विंडो से होकर पीछे जाएँ" 13632 13633#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13634msgid "Move Forward Through Active Windows" 13635msgstr "सक्रिय विंडो से होकर आगे जाएँ" 13636 13637#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13638msgid "Foc&us" 13639msgstr "केंद्रित" 13640 13641#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13642msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13643msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे (&B) जाएं" 13644 13645#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13646msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13647msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे (&o) जाएं" 13648 13649#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13650msgid "Move Focus to &Previous Track" 13651msgstr "पिछले (&P) ट्रैक पर केंद्रित करें" 13652 13653#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13654msgid "Move Focus to &Next Track" 13655msgstr "अगले (&N) ट्रैक पर केंद्रित करें" 13656 13657#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13658msgid "Move Focus to &First Track" 13659msgstr "पहले (&F) ट्रैक पर केंद्रित करें" 13660 13661#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13662msgid "Move Focus to &Last Track" 13663msgstr "अंतिम (&L) ट्रैक पर केंद्रित करें" 13664 13665#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13666msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13667msgstr "पिछले (&r) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" 13668 13669#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13670msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13671msgstr "अगले (&e) ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" 13672 13673#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13674msgid "&Toggle Focused Track" 13675msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&T)" 13676 13677#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13678msgid "Toggle Focuse&d Track" 13679msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें (&d)" 13680 13681#: src/menus/PluginMenus.cpp 13682msgid "Uncategorized" 13683msgstr "श्रेणी-रहित" 13684 13685#: src/menus/PluginMenus.cpp 13686msgid "..." 13687msgstr "..." 13688 13689#: src/menus/PluginMenus.cpp 13690msgid "Unknown" 13691msgstr "अन्जान" 13692 13693#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13694#. the user's interactions with the application 13695#: src/menus/PluginMenus.cpp 13696msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13697msgstr "Audacity के पुनरारंभ होने के बाद एक ज़र्नल रिकॉर्ड किया जाएगा." 13698 13699#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13700#. the user's interactions with the application 13701#: src/menus/PluginMenus.cpp 13702msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13703msgstr "Audacity पुनरारंभ होने के बाद कोई ज़र्नल रिकॉर्ड नहीं किया जाएगा." 13704 13705#: src/menus/PluginMenus.cpp 13706#, c-format 13707msgid "&Repeat %s" 13708msgstr "%s दोहराएं (&R)" 13709 13710#: src/menus/PluginMenus.cpp 13711#, c-format 13712msgid "Plug-in %d to %d" 13713msgstr "प्लग-इन %d से %d तक" 13714 13715#: src/menus/PluginMenus.cpp 13716msgid "&Generate" 13717msgstr "उत्पत्ति (&G)" 13718 13719#: src/menus/PluginMenus.cpp 13720msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13721msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..." 13722 13723#: src/menus/PluginMenus.cpp 13724msgid "Repeat Last Generator" 13725msgstr "पिछला उत्पादक दोहराएं" 13726 13727#: src/menus/PluginMenus.cpp 13728msgid "Effe&ct" 13729msgstr "प्रभाव (&c)" 13730 13731#: src/menus/PluginMenus.cpp 13732msgid "Repeat Last Effect" 13733msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" 13734 13735#: src/menus/PluginMenus.cpp 13736msgid "&Analyze" 13737msgstr "विश्लेषण (&A)" 13738 13739#: src/menus/PluginMenus.cpp 13740msgid "Repeat Last Analyzer" 13741msgstr "पिछला विश्लेषक दोहराएं" 13742 13743#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13744msgid "T&ools" 13745msgstr "औजार (&o)" 13746 13747#: src/menus/PluginMenus.cpp 13748msgid "Repeat Last Tool" 13749msgstr "पिछला उपकरण दोहराएं" 13750 13751#: src/menus/PluginMenus.cpp 13752msgid "&Macros..." 13753msgstr "मैक्रो...(&M)" 13754 13755#: src/menus/PluginMenus.cpp 13756msgid "&Apply Macro" 13757msgstr "मैक्रो लागू करें (&A)" 13758 13759#: src/menus/PluginMenus.cpp 13760msgid "Palette..." 13761msgstr "पैलेट..." 13762 13763#: src/menus/PluginMenus.cpp 13764msgid "Reset &Configuration" 13765msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" 13766 13767#: src/menus/PluginMenus.cpp 13768msgid "&Screenshot..." 13769msgstr "स्क्रीनशॉट...(&S)" 13770 13771#: src/menus/PluginMenus.cpp 13772msgid "&Run Benchmark..." 13773msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)" 13774 13775#: src/menus/PluginMenus.cpp 13776msgid "Simulate Recording Errors" 13777msgstr "रिकॉर्डिंग त्रुटियों का अनुकरण करें" 13778 13779#: src/menus/PluginMenus.cpp 13780msgid "Detect Upstream Dropouts" 13781msgstr "पीछे छूटे हुए का पता लगाएं" 13782 13783#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13784#. the user's interactions with the application 13785#: src/menus/PluginMenus.cpp 13786msgid "Write Journal" 13787msgstr "ज़र्नल लिखें" 13788 13789#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13790#: src/menus/PluginMenus.cpp 13791msgid "Script&ables I" 13792msgstr "स्क्रिप्टेबल्स (&a) I" 13793 13794#: src/menus/PluginMenus.cpp 13795msgid "Select Time..." 13796msgstr "समय चुनें..." 13797 13798#: src/menus/PluginMenus.cpp 13799msgid "Select Frequencies..." 13800msgstr "आवृत्तियाँ चुनें..." 13801 13802#: src/menus/PluginMenus.cpp 13803msgid "Select Tracks..." 13804msgstr "ट्रैकों को चुनें..." 13805 13806#: src/menus/PluginMenus.cpp 13807msgid "Set Track Status..." 13808msgstr "ट्रैक अवस्था निर्धारण..." 13809 13810#: src/menus/PluginMenus.cpp 13811msgid "Set Track Audio..." 13812msgstr "ट्रैक आडियो सेट करें..." 13813 13814#: src/menus/PluginMenus.cpp 13815msgid "Set Track Visuals..." 13816msgstr "ट्रैक प्रदर्शन सेट करें..." 13817 13818#: src/menus/PluginMenus.cpp 13819msgid "Get Preference..." 13820msgstr "पसंद जानें..." 13821 13822#: src/menus/PluginMenus.cpp 13823msgid "Set Preference..." 13824msgstr "वरीयतायें सेट करें..." 13825 13826#: src/menus/PluginMenus.cpp 13827msgid "Set Clip..." 13828msgstr "क्लिप सेट करें..." 13829 13830#: src/menus/PluginMenus.cpp 13831msgid "Set Envelope..." 13832msgstr "एनवेलप सेट करें..." 13833 13834#: src/menus/PluginMenus.cpp 13835msgid "Set Label..." 13836msgstr "नाम-पट्टी लगाएं..." 13837 13838#: src/menus/PluginMenus.cpp 13839msgid "Set Project..." 13840msgstr "परियोजना सेट करें..." 13841 13842#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13843#: src/menus/PluginMenus.cpp 13844msgid "Scripta&bles II" 13845msgstr "स्क्रिपटेबल्स II" 13846 13847#: src/menus/PluginMenus.cpp 13848msgid "Set Track..." 13849msgstr "ट्रैक निर्धारित करें..." 13850 13851#: src/menus/PluginMenus.cpp 13852msgid "Get Info..." 13853msgstr "सूचना माँगे..." 13854 13855#: src/menus/PluginMenus.cpp 13856msgid "Message..." 13857msgstr "संदेश..." 13858 13859#: src/menus/PluginMenus.cpp 13860msgid "Help..." 13861msgstr "सहायता..." 13862 13863#: src/menus/PluginMenus.cpp 13864msgid "Open Project..." 13865msgstr "परियोजना खोलें..." 13866 13867#: src/menus/PluginMenus.cpp 13868msgid "Save Project..." 13869msgstr "परियोजना सहेजें..." 13870 13871#: src/menus/PluginMenus.cpp 13872msgid "Move Mouse..." 13873msgstr "माउस घुमाएं..." 13874 13875#: src/menus/PluginMenus.cpp 13876msgid "Compare Audio..." 13877msgstr "आडियो की तुलना करें..." 13878 13879#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13880#: src/menus/PluginMenus.cpp 13881msgid "Screenshot (short format)..." 13882msgstr "स्क्रीनशॉट (छोटा प्रारूप)..." 13883 13884#: src/menus/SelectMenus.cpp 13885msgid "Set Left Selection Boundary" 13886msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" 13887 13888#: src/menus/SelectMenus.cpp 13889msgid "Set Right Selection Boundary" 13890msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" 13891 13892#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13893#: src/menus/SelectMenus.cpp 13894msgid "&Select" 13895msgstr "चुनें(&S)" 13896 13897#: src/menus/SelectMenus.cpp 13898msgid "&None" 13899msgstr "कुछ नहीं(&N)" 13900 13901#: src/menus/SelectMenus.cpp 13902msgid "Select None" 13903msgstr "कुछ नहीं चुनें" 13904 13905#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13906msgid "&Tracks" 13907msgstr "ट्रैक(&T)" 13908 13909#: src/menus/SelectMenus.cpp 13910msgid "In All &Tracks" 13911msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)" 13912 13913#: src/menus/SelectMenus.cpp 13914msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13915msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&S)" 13916 13917#: src/menus/SelectMenus.cpp 13918msgid "Select Sync-Locked" 13919msgstr "गठ-बंधित चुनें" 13920 13921#: src/menus/SelectMenus.cpp 13922msgid "R&egion" 13923msgstr "क्षेत्र (&e)" 13924 13925#: src/menus/SelectMenus.cpp 13926msgid "&Left at Playback Position" 13927msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर" 13928 13929#: src/menus/SelectMenus.cpp 13930msgid "Set Selection Left at Play Position" 13931msgstr "प्ले बिंदु की बाईं ओर चयन सेट करें" 13932 13933#: src/menus/SelectMenus.cpp 13934msgid "&Right at Playback Position" 13935msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर" 13936 13937#: src/menus/SelectMenus.cpp 13938msgid "Set Selection Right at Play Position" 13939msgstr "प्ले बिंदु की दाँई ओर चयन सेट करें" 13940 13941#: src/menus/SelectMenus.cpp 13942msgid "Track &Start to Cursor" 13943msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" 13944 13945#: src/menus/SelectMenus.cpp 13946msgid "Select Track Start to Cursor" 13947msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक चुनें" 13948 13949#: src/menus/SelectMenus.cpp 13950msgid "Cursor to Track &End" 13951msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" 13952 13953#: src/menus/SelectMenus.cpp 13954msgid "Select Cursor to Track End" 13955msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक चुनें" 13956 13957#: src/menus/SelectMenus.cpp 13958msgid "Track Start to En&d" 13959msgstr "ट्रैक आरंभ से अंत (&d)" 13960 13961#: src/menus/SelectMenus.cpp 13962msgid "Select Track Start to End" 13963msgstr "ट्रैक शुरू से अंत तक चुनें" 13964 13965#: src/menus/SelectMenus.cpp 13966msgid "S&tore Selection" 13967msgstr "चयन संचित करें" 13968 13969#: src/menus/SelectMenus.cpp 13970msgid "Retrieve Selectio&n" 13971msgstr "क्षेत्र बरामद करें (&n)" 13972 13973#: src/menus/SelectMenus.cpp 13974msgid "S&pectral" 13975msgstr "वर्णक्रम (&p)" 13976 13977#: src/menus/SelectMenus.cpp 13978msgid "To&ggle Spectral Selection" 13979msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें (&g)" 13980 13981#: src/menus/SelectMenus.cpp 13982msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13983msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति (&H)" 13984 13985#: src/menus/SelectMenus.cpp 13986msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13987msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति (&L)" 13988 13989#: src/menus/SelectMenus.cpp 13990msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13991msgstr "संचित कर्सर स्थिति से कर्सर तक(&C)" 13992 13993#: src/menus/SelectMenus.cpp 13994msgid "Select Cursor to Stored" 13995msgstr "संचित कर्सर तक चुनें" 13996 13997#: src/menus/SelectMenus.cpp 13998msgid "Store Cursor Pos&ition" 13999msgstr "कर्सर स्थिति संचित करें (&i)" 14000 14001#: src/menus/SelectMenus.cpp 14002msgid "At &Zero Crossings" 14003msgstr "शून्य मिलनबिंदु पर (&Z)" 14004 14005#: src/menus/SelectMenus.cpp 14006msgid "Select Zero Crossing" 14007msgstr "शून्य मिलनबिंदु चुनें" 14008 14009#: src/menus/SelectMenus.cpp 14010msgid "&Selection" 14011msgstr "चयन (&S)" 14012 14013#: src/menus/SelectMenus.cpp 14014msgid "Snap-To &Off" 14015msgstr "जोड़ें- ऑफ़ पर ( &O)" 14016 14017#: src/menus/SelectMenus.cpp 14018msgid "Snap-To &Nearest" 14019msgstr "जोड़ें- निकटतम से (&N)" 14020 14021#: src/menus/SelectMenus.cpp 14022msgid "Snap-To &Prior" 14023msgstr "जोड़ें- पूर्व से (&P)" 14024 14025#: src/menus/SelectMenus.cpp 14026msgid "Selection to &Start" 14027msgstr "चयन आरंभ (&S)" 14028 14029#: src/menus/SelectMenus.cpp 14030msgid "Selection to En&d" 14031msgstr "चयन समाप्ति (&d)" 14032 14033#: src/menus/SelectMenus.cpp 14034msgid "Selection Extend &Left" 14035msgstr "चयन बाईं (&L) ओर बढ़ाएं" 14036 14037#: src/menus/SelectMenus.cpp 14038msgid "Selection Extend &Right" 14039msgstr "चयन दाईं (&R) ओर बढ़ाएं" 14040 14041#: src/menus/SelectMenus.cpp 14042msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14043msgstr "बाँई (&f) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" 14044 14045#: src/menus/SelectMenus.cpp 14046msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14047msgstr "दाँई (&h) ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" 14048 14049#: src/menus/SelectMenus.cpp 14050msgid "Selection Contract L&eft" 14051msgstr "चयन बाँई (&e) ओर सिकोड़ें" 14052 14053#: src/menus/SelectMenus.cpp 14054msgid "Selection Contract R&ight" 14055msgstr "चयन दाँई (&R) ओर सिकोड़ें" 14056 14057#: src/menus/SelectMenus.cpp 14058msgid "&Cursor to" 14059msgstr "कर्सर तक (&C)" 14060 14061#: src/menus/SelectMenus.cpp 14062msgid "Selection Star&t" 14063msgstr "चयन आरंभ (&t)" 14064 14065#: src/menus/SelectMenus.cpp 14066msgid "Cursor to Selection Start" 14067msgstr "कर्सर चयन-आरंभ पर" 14068 14069#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14070msgid "Selection En&d" 14071msgstr "चयन समाप्ति (&d)" 14072 14073#: src/menus/SelectMenus.cpp 14074msgid "Cursor to Selection End" 14075msgstr "कर्सर चयन-अंत पर" 14076 14077#: src/menus/SelectMenus.cpp 14078msgid "Track &Start" 14079msgstr "ट्रैक आरंभ (&S)" 14080 14081#: src/menus/SelectMenus.cpp 14082msgid "Cursor to Track Start" 14083msgstr "कर्सर ट्रैक शुरुआत पर" 14084 14085#: src/menus/SelectMenus.cpp 14086msgid "Track &End" 14087msgstr "ट्रैक समाप्ति (&E)" 14088 14089#: src/menus/SelectMenus.cpp 14090msgid "Cursor to Track End" 14091msgstr "कर्सर ट्रैक समाप्ति पर" 14092 14093#: src/menus/SelectMenus.cpp 14094msgid "&Project Start" 14095msgstr "परियोजना आरंभ (&P)" 14096 14097#: src/menus/SelectMenus.cpp 14098msgid "Cursor to Project Start" 14099msgstr "कर्सर से परियोजना-प्रारंभ तक" 14100 14101#: src/menus/SelectMenus.cpp 14102msgid "Project E&nd" 14103msgstr "परियोजना समाप्ति (&n)" 14104 14105#: src/menus/SelectMenus.cpp 14106msgid "Cursor to Project End" 14107msgstr "कर्सर से परियोजना-समाप्ति तक" 14108 14109#: src/menus/SelectMenus.cpp 14110msgid "&Cursor" 14111msgstr "कर्सर (&C)" 14112 14113#: src/menus/SelectMenus.cpp 14114msgid "Cursor &Left" 14115msgstr "कर्सर बाएं (&L)" 14116 14117#: src/menus/SelectMenus.cpp 14118msgid "Cursor &Right" 14119msgstr "कर्सर दाएं (&R)" 14120 14121#: src/menus/SelectMenus.cpp 14122msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14123msgstr "कर्सर की लघु (&o) छलांग बाँई ओर" 14124 14125#: src/menus/SelectMenus.cpp 14126msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14127msgstr "कर्सर की लघु (&t) छलांग दाँई ओर" 14128 14129#: src/menus/SelectMenus.cpp 14130msgid "Cursor Long J&ump Left" 14131msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&u) बाँई ओर" 14132 14133#: src/menus/SelectMenus.cpp 14134msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14135msgstr "कर्सर की लंबी छलांग (&m) दाँई ओर" 14136 14137#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14138#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14139#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14140#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14141msgid "See&k" 14142msgstr "ढूंढें" 14143 14144#: src/menus/SelectMenus.cpp 14145msgid "Short Seek &Left During Playback" 14146msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश (&L)" 14147 14148#: src/menus/SelectMenus.cpp 14149msgid "Short Seek &Right During Playback" 14150msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश (&R)" 14151 14152#: src/menus/SelectMenus.cpp 14153msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14154msgstr "बजाते समय बाँई ओर लंबी खोज (&f)" 14155 14156#: src/menus/SelectMenus.cpp 14157msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14158msgstr "बजाते समय दाँई ओर लंबी तलाश (&h)" 14159 14160#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14161msgid "&Toolbars" 14162msgstr "औजार-पट्टी" 14163 14164#. i18n-hint: (verb) 14165#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14166msgid "Reset Toolb&ars" 14167msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें" 14168 14169#: src/menus/TrackMenus.cpp 14170#, c-format 14171msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14172msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण हो गया" 14173 14174#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14175#. * panning and amplification and write to some external file. 14176#: src/menus/TrackMenus.cpp 14177msgid "Render" 14178msgstr "प्रतिपादन" 14179 14180#: src/menus/TrackMenus.cpp 14181#, c-format 14182msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14183msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया" 14184 14185#: src/menus/TrackMenus.cpp 14186#, c-format 14187msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14188msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया" 14189 14190#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14191#: src/menus/TrackMenus.cpp 14192msgid "Panned audio track(s)" 14193msgstr "खिसकाए गए ऑडियो ट्रैक" 14194 14195#: src/menus/TrackMenus.cpp 14196msgid "Pan Track" 14197msgstr "ट्रैक दाएं-बाएं" 14198 14199#: src/menus/TrackMenus.cpp 14200msgid "Start to &Zero" 14201msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)" 14202 14203#: src/menus/TrackMenus.cpp 14204msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14205msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से" 14206 14207#: src/menus/TrackMenus.cpp 14208msgid "Start to Selection &End" 14209msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)" 14210 14211#: src/menus/TrackMenus.cpp 14212msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14213msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक" 14214 14215#: src/menus/TrackMenus.cpp 14216msgid "End to Selection En&d" 14217msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)" 14218 14219#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14220#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14221#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14222#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14223#. an implied preposition "from"). 14224#: src/menus/TrackMenus.cpp 14225msgid "Aligned/Moved start to zero" 14226msgstr "आरंभ शून्य पर मिलाया/खिसकाया" 14227 14228#: src/menus/TrackMenus.cpp 14229msgid "Aligned start to zero" 14230msgstr "आरंभ शून्य से मिलाया" 14231 14232#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14233#. the aligning and moving editing actions 14234#: src/menus/TrackMenus.cpp 14235msgid "Align/Move Start" 14236msgstr "आरंभ मिलाएं/हटाएं" 14237 14238#: src/menus/TrackMenus.cpp 14239msgid "Align Start" 14240msgstr "आरंभ मिलाएं" 14241 14242#: src/menus/TrackMenus.cpp 14243msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14244msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं" 14245 14246#: src/menus/TrackMenus.cpp 14247msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14248msgstr "आरंभ कर्सर या चयन-आरंभ से मिलाया" 14249 14250#: src/menus/TrackMenus.cpp 14251msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14252msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं/खिसकाएं" 14253 14254#: src/menus/TrackMenus.cpp 14255msgid "Aligned start to selection end" 14256msgstr "आरंभ को चयन-अंत से मिलाएं" 14257 14258#: src/menus/TrackMenus.cpp 14259msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14260msgstr "अंत को कर्सर/चयन-आरंभ से मिलाएं/खिसकाएं" 14261 14262#: src/menus/TrackMenus.cpp 14263msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14264msgstr "अंत को कर्सर/चयन के आरंभ से मिलाया गया" 14265 14266#: src/menus/TrackMenus.cpp 14267msgid "Align/Move End" 14268msgstr "अंत मिलाएं/खिसकाएं" 14269 14270#: src/menus/TrackMenus.cpp 14271msgid "Align End" 14272msgstr "अंत मिलाएं" 14273 14274#: src/menus/TrackMenus.cpp 14275msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14276msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया/खिसकाया" 14277 14278#: src/menus/TrackMenus.cpp 14279msgid "Aligned end to selection end" 14280msgstr "अंत को चयन-अंत से मिलाया गया" 14281 14282#: src/menus/TrackMenus.cpp 14283msgid "Aligned/Moved end to end" 14284msgstr "अंत को अंत से मिलाया" 14285 14286#: src/menus/TrackMenus.cpp 14287msgid "Aligned end to end" 14288msgstr "अंत को अंत से मिलाया गया" 14289 14290#: src/menus/TrackMenus.cpp 14291msgid "Align/Move End to End" 14292msgstr "अंत से अंत को मिलाएं/खिसकाएं" 14293 14294#: src/menus/TrackMenus.cpp 14295msgid "Align End to End" 14296msgstr "अंत से अंत मिलाएं" 14297 14298#: src/menus/TrackMenus.cpp 14299msgid "Aligned/Moved together" 14300msgstr "एक साथ मिलाया/खिसकाया" 14301 14302#: src/menus/TrackMenus.cpp 14303msgid "Aligned together" 14304msgstr "एक साथ" 14305 14306#: src/menus/TrackMenus.cpp 14307msgid "Align/Move Together" 14308msgstr "साथ मिलाएं/खिसकाएं" 14309 14310#: src/menus/TrackMenus.cpp 14311msgid "Align Together" 14312msgstr "साथ मिलाएं" 14313 14314#: src/menus/TrackMenus.cpp 14315msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14316msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" 14317 14318#: src/menus/TrackMenus.cpp 14319msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14320msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं" 14321 14322#: src/menus/TrackMenus.cpp 14323msgid "Adjusted gain" 14324msgstr "दुरुस्त गेन" 14325 14326#: src/menus/TrackMenus.cpp 14327msgid "Adjusted Pan" 14328msgstr "ऐडजस्टेड पैन" 14329 14330#: src/menus/TrackMenus.cpp 14331msgid "Created new audio track" 14332msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" 14333 14334#: src/menus/TrackMenus.cpp 14335msgid "New Track" 14336msgstr "नया ट्रैक" 14337 14338#: src/menus/TrackMenus.cpp 14339msgid "Created new stereo audio track" 14340msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया" 14341 14342#: src/menus/TrackMenus.cpp 14343msgid "Created new label track" 14344msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" 14345 14346#: src/menus/TrackMenus.cpp 14347msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14348msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है." 14349 14350#: src/menus/TrackMenus.cpp 14351msgid "Created new time track" 14352msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" 14353 14354#: src/menus/TrackMenus.cpp 14355#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14356msgid "New sample rate (Hz):" 14357msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):" 14358 14359#: src/menus/TrackMenus.cpp 14360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14361msgid "The entered value is invalid" 14362msgstr "प्रविष्टि अमान्य है" 14363 14364#: src/menus/TrackMenus.cpp 14365#, c-format 14366msgid "Resampling track %d" 14367msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" 14368 14369#: src/menus/TrackMenus.cpp 14370msgid "Resampled audio track(s)" 14371msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" 14372 14373#: src/menus/TrackMenus.cpp 14374msgid "Resample Track" 14375msgstr "ट्रैक का नया नमूना" 14376 14377#: src/menus/TrackMenus.cpp 14378msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14379msgstr "कृपया एक ऑडियो ट्रैक और एक मिडी ट्रैक चुनें." 14380 14381#: src/menus/TrackMenus.cpp 14382#, c-format 14383msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14384msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." 14385 14386#: src/menus/TrackMenus.cpp 14387msgid "Sync MIDI with Audio" 14388msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" 14389 14390#: src/menus/TrackMenus.cpp 14391#, c-format 14392msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14393msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." 14394 14395#: src/menus/TrackMenus.cpp 14396msgid "Internal error reported by alignment process." 14397msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई." 14398 14399#: src/menus/TrackMenus.cpp 14400msgid "Tracks sorted by time" 14401msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" 14402 14403#: src/menus/TrackMenus.cpp 14404msgid "Sort by Time" 14405msgstr "समयानुसार सजाएं" 14406 14407#: src/menus/TrackMenus.cpp 14408msgid "Tracks sorted by name" 14409msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" 14410 14411#: src/menus/TrackMenus.cpp 14412msgid "Sort by Name" 14413msgstr "नाम से सजाएं" 14414 14415#: src/menus/TrackMenus.cpp 14416msgid "Can't delete track with active audio" 14417msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते" 14418 14419#: src/menus/TrackMenus.cpp 14420msgid "Add &New" 14421msgstr "नया (&N) जोड़ें" 14422 14423#: src/menus/TrackMenus.cpp 14424msgid "&Mono Track" 14425msgstr "मोनो ट्रैक" 14426 14427#: src/menus/TrackMenus.cpp 14428msgid "&Stereo Track" 14429msgstr "स्टिरियो ट्रैक" 14430 14431#: src/menus/TrackMenus.cpp 14432msgid "&Label Track" 14433msgstr "नाम ट्रैक" 14434 14435#: src/menus/TrackMenus.cpp 14436msgid "&Time Track" 14437msgstr "समय ट्रैक (&T)" 14438 14439#: src/menus/TrackMenus.cpp 14440msgid "Mi&x" 14441msgstr "मिश्रण (&x)" 14442 14443#: src/menus/TrackMenus.cpp 14444msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14445msgstr "स्टिरियो को मिश्रित कर मोनो में बदलें (&M)" 14446 14447#: src/menus/TrackMenus.cpp 14448msgid "Mi&x and Render" 14449msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन (&x)" 14450 14451#: src/menus/TrackMenus.cpp 14452msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14453msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)" 14454 14455#: src/menus/TrackMenus.cpp 14456msgid "&Resample..." 14457msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" 14458 14459#: src/menus/TrackMenus.cpp 14460msgid "Remo&ve Tracks" 14461msgstr "ट्रैक हटाएं" 14462 14463#: src/menus/TrackMenus.cpp 14464msgid "M&ute/Unmute" 14465msgstr "चुप्पी लगाएं/हटाएं (&u)" 14466 14467#: src/menus/TrackMenus.cpp 14468msgid "&Mute All Tracks" 14469msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" 14470 14471#: src/menus/TrackMenus.cpp 14472msgid "&Unmute All Tracks" 14473msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" 14474 14475#: src/menus/TrackMenus.cpp 14476msgid "Mut&e Tracks" 14477msgstr "ट्रैकों को शांत करें" 14478 14479#: src/menus/TrackMenus.cpp 14480msgid "U&nmute Tracks" 14481msgstr "ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&n)" 14482 14483#: src/menus/TrackMenus.cpp 14484msgid "&Pan" 14485msgstr "दाँए-बाँए (&P)" 14486 14487#: src/menus/TrackMenus.cpp 14488msgid "&Left" 14489msgstr "बाएं (&L)" 14490 14491#: src/menus/TrackMenus.cpp 14492msgid "Pan Left" 14493msgstr "बाईं ओर जाएं" 14494 14495#: src/menus/TrackMenus.cpp 14496msgid "&Right" 14497msgstr "दाएं (&R)" 14498 14499#: src/menus/TrackMenus.cpp 14500msgid "Pan Right" 14501msgstr "दाईं ओर जाएं" 14502 14503#: src/menus/TrackMenus.cpp 14504msgid "&Center" 14505msgstr "मध्य (&C)" 14506 14507#: src/menus/TrackMenus.cpp 14508msgid "Pan Center" 14509msgstr "मध्य बिंदु पर जाएं" 14510 14511#: src/menus/TrackMenus.cpp 14512msgid "&Align Tracks" 14513msgstr "ट्रैक मिलाएं" 14514 14515#: src/menus/TrackMenus.cpp 14516msgid "&Align End to End" 14517msgstr "अंत से अंत मिलाएं (&A)" 14518 14519#: src/menus/TrackMenus.cpp 14520msgid "Align &Together" 14521msgstr "साथ मिलाएं(&T)" 14522 14523#: src/menus/TrackMenus.cpp 14524msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14525msgstr "चयन ट्रैक्स के साथ खिसकाएं (चालू/बंद) (&M)" 14526 14527#: src/menus/TrackMenus.cpp 14528msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14529msgstr "चयन और ट्रैक्स खिसकाएं" 14530 14531#: src/menus/TrackMenus.cpp 14532msgid "S&ort Tracks" 14533msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)" 14534 14535#: src/menus/TrackMenus.cpp 14536msgid "By &Start Time" 14537msgstr "प्रारंभ समय से (&S)" 14538 14539#: src/menus/TrackMenus.cpp 14540msgid "By &Name" 14541msgstr "नाम से (&N)" 14542 14543#: src/menus/TrackMenus.cpp 14544msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14545msgstr "ट्रैकों का गठबंधन (चालू/बंद)" 14546 14547#: src/menus/TrackMenus.cpp 14548msgid "&Track" 14549msgstr "ट्रैक (&T)" 14550 14551#: src/menus/TrackMenus.cpp 14552msgid "Change P&an on Focused Track..." 14553msgstr "केंद्रित ट्रैक पर पैन (&a) करें..." 14554 14555#: src/menus/TrackMenus.cpp 14556msgid "Pan &Left on Focused Track" 14557msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं (&L) जाएं" 14558 14559#: src/menus/TrackMenus.cpp 14560msgid "Pan &Right on Focused Track" 14561msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं (&R) जाएं" 14562 14563#: src/menus/TrackMenus.cpp 14564msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14565msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन (&n) बदलें..." 14566 14567#: src/menus/TrackMenus.cpp 14568msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14569msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं (&I)" 14570 14571#: src/menus/TrackMenus.cpp 14572msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14573msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं (&D)" 14574 14575#: src/menus/TrackMenus.cpp 14576msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14577msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें... (&e)" 14578 14579#: src/menus/TrackMenus.cpp 14580msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14581msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन (&u) करें" 14582 14583#: src/menus/TrackMenus.cpp 14584msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14585msgstr "केंद्रित ट्रैक एकल/युगल (&S)" 14586 14587#: src/menus/TrackMenus.cpp 14588msgid "&Close Focused Track" 14589msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद (&C) करें" 14590 14591#: src/menus/TrackMenus.cpp 14592msgid "Move Focused Track U&p" 14593msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर (&p) खिसकाएं" 14594 14595#: src/menus/TrackMenus.cpp 14596msgid "Move Focused Track Do&wn" 14597msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे (&w) खिसकाएं" 14598 14599#: src/menus/TrackMenus.cpp 14600msgid "Move Focused Track to T&op" 14601msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर (&o) लाएं" 14602 14603#: src/menus/TrackMenus.cpp 14604msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14605msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे (&b) लाएं" 14606 14607#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14608#. Audacity 14609#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14610#. progressive verb form 14611#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14612msgid "Playing" 14613msgstr "बजना जारी" 14614 14615#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14616#. Audacity 14617#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14618#. progressive verb form 14619#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14620#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14621msgid "Recording" 14622msgstr "ध्वन्यांकन" 14623 14624#: src/menus/TransportMenus.cpp 14625msgid "no label track" 14626msgstr "नाम ट्रैक नहीं" 14627 14628#: src/menus/TransportMenus.cpp 14629msgid "no label track at or below focused track" 14630msgstr "केंद्रित या नीचे के ट्रैक पर नाम ट्रैक नहीं है" 14631 14632#. i18n-hint: 14633#. String is replaced by the name of a label, 14634#. first number gives the position of that label in a sequence 14635#. of labels, 14636#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14637#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14638#, c-format 14639msgid "%s %d of %d" 14640msgstr "%s %d कुल %d" 14641 14642#: src/menus/TransportMenus.cpp 14643msgid "no labels in label track" 14644msgstr "नाम ट्रैक खाली है" 14645 14646#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14647#: src/menus/TransportMenus.cpp 14648msgid "Set Loop &In" 14649msgstr "लूप इन सेट करें (&I)" 14650 14651#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14652#: src/menus/TransportMenus.cpp 14653msgid "Set Loop &Out" 14654msgstr "लूप आउट सेट करें (&O)" 14655 14656#: src/menus/TransportMenus.cpp 14657msgid "" 14658"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14659"\n" 14660"Please close any additional projects and try again." 14661msgstr "" 14662"घड़ी से रिकार्डिंग करते हुए एक से अधिक परियोजनाएं नहीं खोल सकते.\n" 14663"\n" 14664"कृपया किसी भी अतिरिक्त परियोजनाओं को बंद करें और पुन: प्रयास करें." 14665 14666#: src/menus/TransportMenus.cpp 14667msgid "" 14668"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14669"\n" 14670"Please save or close this project and try again." 14671msgstr "" 14672"समयबद्ध रिकार्डिंग तबतक नहीं की जा सकती जबतक सभी परिवर्तन संचित न कर लिए जाएं.\n" 14673"\n" 14674"कृपया सहेजें अथवा परियोजना बंद कर पुन: प्रयास करें." 14675 14676#: src/menus/TransportMenus.cpp 14677msgid "Please select in a mono track." 14678msgstr "कृपया एक मोनो ट्रैक चुनें." 14679 14680#: src/menus/TransportMenus.cpp 14681msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14682msgstr "कृपया एक स्टीरियो ट्रैक या दो मोनो ट्रैकों को चुनें." 14683 14684#: src/menus/TransportMenus.cpp 14685#, c-format 14686msgid "Please select at least %d channels." 14687msgstr "कृपया न्यूनतम %d चैनल्स चुनें." 14688 14689#: src/menus/TransportMenus.cpp 14690msgid "Please select a time within a clip." 14691msgstr "कृपया क्लिप के अंदर एक समय चुनें." 14692 14693#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14694#. play, record, pause etc. 14695#: src/menus/TransportMenus.cpp 14696msgid "Tra&nsport" 14697msgstr "भ्रमण (&n)" 14698 14699#: src/menus/TransportMenus.cpp 14700msgid "Pl&aying" 14701msgstr "बजना जारी(&a)" 14702 14703#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14704#: src/menus/TransportMenus.cpp 14705msgid "Pl&ay/Stop" 14706msgstr "बजाएं/रोकें (&a)" 14707 14708#: src/menus/TransportMenus.cpp 14709msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14710msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" 14711 14712#: src/menus/TransportMenus.cpp 14713msgid "Play &Once/Stop" 14714msgstr "एक बार बजाएं/रोकें" 14715 14716#: src/menus/TransportMenus.cpp 14717msgid "&Pause" 14718msgstr "ठहरें(&P)" 14719 14720#: src/menus/TransportMenus.cpp 14721msgid "&Recording" 14722msgstr "ध्वन्यांकन (&R)" 14723 14724#. i18n-hint: (verb) 14725#: src/menus/TransportMenus.cpp 14726msgid "&Record" 14727msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" 14728 14729#: src/menus/TransportMenus.cpp 14730msgid "&Append Record" 14731msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&A)" 14732 14733#: src/menus/TransportMenus.cpp 14734msgid "Record &New Track" 14735msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें (&N)" 14736 14737#: src/menus/TransportMenus.cpp 14738msgid "&Timer Record..." 14739msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" 14740 14741#: src/menus/TransportMenus.cpp 14742msgid "Punch and Rol&l Record" 14743msgstr "पंच और रोल रिकॉर्डिंग (&l)" 14744 14745#: src/menus/TransportMenus.cpp 14746msgid "&Looping" 14747msgstr "लूपिंग (&L)" 14748 14749#: src/menus/TransportMenus.cpp 14750msgid "&Clear Loop" 14751msgstr "लूपिंग हटाएँ (&C)" 14752 14753#: src/menus/TransportMenus.cpp 14754msgid "&Set Loop to Selection" 14755msgstr "चयनित भाग लूप में सेट करें (&S)" 14756 14757#: src/menus/TransportMenus.cpp 14758msgid "R&escan Audio Devices" 14759msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)" 14760 14761#: src/menus/TransportMenus.cpp 14762msgid "Transport &Options" 14763msgstr "भ्रमण विकल्प" 14764 14765#: src/menus/TransportMenus.cpp 14766msgid "Sound Activation Le&vel..." 14767msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)" 14768 14769#: src/menus/TransportMenus.cpp 14770msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14771msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)" 14772 14773#: src/menus/TransportMenus.cpp 14774msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14775msgstr "पिनन्ड प्ले/रिकार्ड हेड (चालू/बंद)" 14776 14777#: src/menus/TransportMenus.cpp 14778msgid "&Overdub (on/off)" 14779msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)" 14780 14781#: src/menus/TransportMenus.cpp 14782msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14783msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)" 14784 14785#: src/menus/TransportMenus.cpp 14786msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14787msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)" 14788 14789#: src/menus/TransportMenus.cpp 14790msgid "T&ransport" 14791msgstr "भ्रमण(&r)" 14792 14793#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14794#: src/menus/TransportMenus.cpp 14795msgid "Pl&ay Once" 14796msgstr "एक बार बजाएँ (&a)" 14797 14798#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14799#: src/menus/TransportMenus.cpp 14800msgid "Sto&p" 14801msgstr "रोकें (&p)" 14802 14803#: src/menus/TransportMenus.cpp 14804msgid "Play &One Second" 14805msgstr "एक सेकेंड बजाएं (&O)" 14806 14807#: src/menus/TransportMenus.cpp 14808msgid "Play to &Selection" 14809msgstr "चयन तक बजाएं (&S)" 14810 14811#: src/menus/TransportMenus.cpp 14812msgid "Play &Before Selection Start" 14813msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं (&B)" 14814 14815#: src/menus/TransportMenus.cpp 14816msgid "Play Af&ter Selection Start" 14817msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं (&t)" 14818 14819#: src/menus/TransportMenus.cpp 14820msgid "Play Be&fore Selection End" 14821msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं (&f)" 14822 14823#: src/menus/TransportMenus.cpp 14824msgid "Play Aft&er Selection End" 14825msgstr "चयन समाप्ति से बजाएं (&e)" 14826 14827#: src/menus/TransportMenus.cpp 14828msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14829msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं (&n)" 14830 14831#: src/menus/TransportMenus.cpp 14832msgid "Play Before an&d After Selection End" 14833msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं (&d)" 14834 14835#: src/menus/TransportMenus.cpp 14836msgid "Play C&ut Preview" 14837msgstr "बजाएं पुर्वालोकन" 14838 14839#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14840#: src/menus/TransportMenus.cpp 14841msgid "&Play-at-Speed" 14842msgstr "इस-गति-पर बजाएं (&P)" 14843 14844#: src/menus/TransportMenus.cpp 14845msgid "Play-at-Speed &Once" 14846msgstr "एक बार इस-गति-पर बजाएं (&O)" 14847 14848#: src/menus/TransportMenus.cpp 14849msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14850msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन-इस-गति-पर (&u)" 14851 14852#: src/menus/TransportMenus.cpp 14853msgid "Ad&just Playback Speed..." 14854msgstr "प्लेबैक की गति सही करें (&j)" 14855 14856#: src/menus/TransportMenus.cpp 14857msgid "&Increase Playback Speed" 14858msgstr "प्लेबैक की गति बढ़ाएं (&I)" 14859 14860#: src/menus/TransportMenus.cpp 14861msgid "&Decrease Playback Speed" 14862msgstr "प्लेबैक की गति घटाएं (&D)" 14863 14864#: src/menus/TransportMenus.cpp 14865msgid "Move to Pre&vious Label" 14866msgstr "पिछले लेबल पर जाएं" 14867 14868#: src/menus/TransportMenus.cpp 14869msgid "Move to Ne&xt Label" 14870msgstr "अगले लेबल पर जाएं (&x)" 14871 14872#: src/menus/ViewMenus.cpp 14873msgid "&View" 14874msgstr "दृश्य(&V)" 14875 14876#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14877#. * window) full sized 14878#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14879msgid "&Zoom" 14880msgstr "बड़ा करें(&Z)" 14881 14882#: src/menus/ViewMenus.cpp 14883msgid "Zoom &In" 14884msgstr "बड़ा करें(&I)" 14885 14886#: src/menus/ViewMenus.cpp 14887msgid "Zoom &Normal" 14888msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" 14889 14890#: src/menus/ViewMenus.cpp 14891msgid "Zoom &Out" 14892msgstr "छोटा करें(&O)" 14893 14894#: src/menus/ViewMenus.cpp 14895msgid "&Zoom to Selection" 14896msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" 14897 14898#: src/menus/ViewMenus.cpp 14899msgid "Zoom &Toggle" 14900msgstr "बड़ा/छोटा करें (&T)" 14901 14902#: src/menus/ViewMenus.cpp 14903msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14904msgstr "परिष्कृत लंबवत(&V) ज़ूमिंग" 14905 14906#: src/menus/ViewMenus.cpp 14907msgid "T&rack Size" 14908msgstr "ट्रैक आकार (&r)" 14909 14910#: src/menus/ViewMenus.cpp 14911msgid "&Fit to Width" 14912msgstr "चौड़ाई में बिठाएं (&F)" 14913 14914#: src/menus/ViewMenus.cpp 14915msgid "Fit to &Height" 14916msgstr "ऊँचाई में बिठाएं (&H)" 14917 14918#: src/menus/ViewMenus.cpp 14919msgid "&Collapse All Tracks" 14920msgstr "सभी ट्रैक सिमटाएं (&C)" 14921 14922#: src/menus/ViewMenus.cpp 14923msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14924msgstr "सभी ट्रैक फैलाएं (&x)" 14925 14926#: src/menus/ViewMenus.cpp 14927msgid "Sk&ip to" 14928msgstr "तक छोड़ें" 14929 14930#: src/menus/ViewMenus.cpp 14931msgid "Selection Sta&rt" 14932msgstr "चयन आरंभ(&r)" 14933 14934#: src/menus/ViewMenus.cpp 14935msgid "Skip to Selection Start" 14936msgstr "छोड़कर शुरुआत पर जाएं" 14937 14938#: src/menus/ViewMenus.cpp 14939msgid "Skip to Selection End" 14940msgstr "छोड़कर समाप्ति पर जाएं" 14941 14942#: src/menus/ViewMenus.cpp 14943msgid "&Extra Menus (on/off)" 14944msgstr "अतिरिक्त मेनू (चालू/बंद) (&E)" 14945 14946#: src/menus/ViewMenus.cpp 14947msgid "Track &Name (on/off)" 14948msgstr "ट्रैक नाम (चालू/बंद)" 14949 14950#: src/menus/ViewMenus.cpp 14951msgid "&Show Clipping (on/off)" 14952msgstr "कतरन दिखाएँ (चालू/बंद) (&S)" 14953 14954#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14955msgid "Show Effects Rack" 14956msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं" 14957 14958#: src/menus/WindowMenus.cpp 14959msgid "&Window" 14960msgstr "विंडो (&W)" 14961 14962#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14963#. * window) shrink to an icon on the dock 14964#: src/menus/WindowMenus.cpp 14965msgid "&Minimize" 14966msgstr "न्यूनतम (&M)" 14967 14968#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14969#. * windows un-hidden 14970#: src/menus/WindowMenus.cpp 14971msgid "&Bring All to Front" 14972msgstr "सब को सामने लाएं (&B)" 14973 14974#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14975#. tooldock 14976#: src/menus/WindowMenus.cpp 14977msgid "Minimize All Projects" 14978msgstr "सभी परियोजनाएं न्यूनतम करें" 14979 14980#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14981msgid "Preferences for Application" 14982msgstr "ऐपलिकेशन के लिए प्राथमिकताएं" 14983 14984#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences 14985#. dialog. 14986#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14987msgid "Update notifications" 14988msgstr "अद्यतन सूचनाएं" 14989 14990#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14991#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14992msgctxt "application preferences" 14993msgid "&Check for updates" 14994msgstr "अद्यतन के लिए देखें (&C)" 14995 14996#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14997msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14998msgstr "ऐप अद्यतन की जाँच के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है. आपकी गोपनीयता की रक्षा के लिए, Audacity कोई व्यक्तिगत जानकारी संग्रहीत नहीं करता है." 14999 15000#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 15001msgid "Batch" 15002msgstr "बैच" 15003 15004#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15005msgid "Preferences for Batch" 15006msgstr "बैच के लिए वरीयतायें" 15007 15008#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15009msgid "Behaviors" 15010msgstr "व्यवहार" 15011 15012#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15013msgid "&Don't apply effects in batch mode" 15014msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें" 15015 15016#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15017msgid "Devices" 15018msgstr "डिवाईस" 15019 15020#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15021msgid "Preferences for Device" 15022msgstr "उपकरण के लिए वरीयतायें" 15023 15024#. i18n-hint Software interface to audio devices 15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15026msgctxt "device" 15027msgid "Interface" 15028msgstr "इंटरफ़ेस" 15029 15030#. i18n-hint: (noun) 15031#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15032msgid "&Host:" 15033msgstr "मेज़बान :" 15034 15035#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15036msgid "Using:" 15037msgstr "उपयोग में:" 15038 15039#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15040#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15041msgid "Playback" 15042msgstr "बजाएं" 15043 15044#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15045msgid "&Device:" 15046msgstr "यंत्र (&D):" 15047 15048#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15049#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15050#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15051msgctxt "preference" 15052msgid "Recording" 15053msgstr "ध्वन्यांकन" 15054 15055#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15056msgid "De&vice:" 15057msgstr "यंत्र :" 15058 15059#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15060msgid "Cha&nnels:" 15061msgstr "चैनल्स (&n):" 15062 15063#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15064msgid "Latency" 15065msgstr "विलंबता" 15066 15067#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15068#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15069msgid "milliseconds" 15070msgstr "मिलिसेकेंड" 15071 15072#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15073msgid "&Buffer length:" 15074msgstr "बफ़र (&B) आकार:" 15075 15076#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15077msgid "&Latency compensation:" 15078msgstr "विलंबता भरपाई(&L) :" 15079 15080#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15081msgid "No audio interfaces" 15082msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" 15083 15084#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15085msgid "No devices found" 15086msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" 15087 15088#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15089msgid "1 (Mono)" 15090msgstr "1 (मोनो)" 15091 15092#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15093msgid "2 (Stereo)" 15094msgstr "2 (स्टिरियो)" 15095 15096#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15097#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15098#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15099msgid "Directories" 15100msgstr "निर्देशिकाएं" 15101 15102#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15103msgid "Preferences for Directories" 15104msgstr "डायरेक्टरी के लिए वरीयतायें" 15105 15106#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15107msgid "Default directories" 15108msgstr "आरंभिक निर्देशिका" 15109 15110#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15111msgid "" 15112"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15113"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15114msgstr "" 15115"किसी ऑपरेशन के लिए उपयोग की जाने वाली अंतिम निर्देशिका पर जाने के लिए फ़ील्ड को खाली छोड़ दें.\n" 15116"किसी ऑपरेशन के लिए हमेशा उस निर्देशिका में जाने के लिए फ़ील्ड को हमेशा भरें." 15117 15118#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15119msgid "O&pen:" 15120msgstr "खोलें (&p):" 15121 15122#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15123msgid "&Browse..." 15124msgstr "ब्राउज़ करें (&B)..." 15125 15126#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15127msgid "S&ave:" 15128msgstr "संचित करें (&a):" 15129 15130#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15131msgid "B&rowse..." 15132msgstr "ब्राउज़ करें (&r)..." 15133 15134#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15135msgid "&Import:" 15136msgstr "आयात (&I):" 15137 15138#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15139msgid "Br&owse..." 15140msgstr "ब्राउज़ करें (&o)..." 15141 15142#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15143msgid "&Export:" 15144msgstr "निर्यात (&E):" 15145 15146#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15147msgid "Bro&wse..." 15148msgstr "ब्राउज(&w)..." 15149 15150#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15151msgid "&Macro output:" 15152msgstr "मैक्रो आउटपुट (&M):" 15153 15154#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15155msgid "Temporary files directory" 15156msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी" 15157 15158#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15159msgid "&Location:" 15160msgstr "स्थान:(&L)" 15161 15162#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15163msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15164msgstr "अस्थायी फ़ाइल निर्देशिका FAT ड्राइव पर नहीं हो सकती." 15165 15166#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15167msgid "Brow&se..." 15168msgstr "ब्राउज(&s)..." 15169 15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15171msgid "&Free Space:" 15172msgstr "रिक्त स्थान(&F) :" 15173 15174#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15175msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15176msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें" 15177 15178#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15179msgid "Cannot set the preference." 15180msgstr "वरीयता निर्धारित नहीं की जा सकती." 15181 15182#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15183msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15184msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है" 15185 15186#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15187msgid "Choose a location" 15188msgstr "एक स्थान चुनें" 15189 15190#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15191#, c-format 15192msgid "" 15193"\n" 15194"Directory %s does not exist. Create it?" 15195msgstr "" 15196"\n" 15197"डायरेक्टरी %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करें?" 15198 15199#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15200msgid "Directory creation failed." 15201msgstr "डायरेक्टरी बनाना विफल रहा." 15202 15203#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15204#, c-format 15205msgid "" 15206"\n" 15207"%s" 15208msgstr "" 15209"\n" 15210"%s" 15211 15212#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15213#, c-format 15214msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15215msgstr "निर्देशिका %s (मिट जाने का खतरा) उपयुक्त नहीं है" 15216 15217#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15218msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15219msgstr "'अस्थायी डायरेक्टरी' सेट नहीं की जा सकती." 15220 15221#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15222msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15223msgstr "'अस्थायी फ़ाइल' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती." 15224 15225#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15226#, c-format 15227msgid "Directory %s is not writable" 15228msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है" 15229 15230#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15231msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15232msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन Audacity पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" 15233 15234#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15235msgid "Temp Directory Update" 15236msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन" 15237 15238#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15239msgid "'Open' directory cannot be set." 15240msgstr "'खोलें' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती." 15241 15242#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15243msgid "'Save' directory cannot be set." 15244msgstr "'सहेजें' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती." 15245 15246#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15247msgid "'Import' directory cannot be set." 15248msgstr "'आयात' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती." 15249 15250#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15251msgid "'Export' directory cannot be set." 15252msgstr "'निर्यात' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती." 15253 15254#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15255msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15256msgstr "'मैक्रो आउटपुट' डायरेक्टरी सेट नहीं की जा सकती." 15257 15258#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15259msgid "Preferences for Effects" 15260msgstr "प्रभाव के लिए वरीयतायें" 15261 15262#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15263msgid "Sorted by Effect Name" 15264msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं" 15265 15266#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15267msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15268msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित" 15269 15270#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15271msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15272msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित" 15273 15274#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15275msgid "Grouped by Publisher" 15276msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत" 15277 15278#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15279msgid "Grouped by Type" 15280msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत" 15281 15282#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15283#. (Application programming interface) 15284#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15285msgid "&LADSPA" 15286msgstr "&LADSPA" 15287 15288#. i18n-hint: abbreviates 15289#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15290#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15291msgid "LV&2" 15292msgstr "LV&2" 15293 15294#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15295#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 15296#. Nyqvist). 15297#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15298#. name into another alphabet. 15299#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15300msgid "N&yquist" 15301msgstr "N&yquist" 15302 15303#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 15304#. analysis. 15305#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15306#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15307msgid "&Vamp" 15308msgstr "&Vamp" 15309 15310#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 15311#. protocol 15312#. developed by Steinberg GmbH 15313#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15314msgid "V&ST" 15315msgstr "V&ST" 15316 15317#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15318msgid "Enable Effects" 15319msgstr "प्रभाव सक्रिय" 15320 15321#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15322msgid "Effect Options" 15323msgstr "प्रभाव विक्लप" 15324 15325#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15326msgid "S&ort or Group:" 15327msgstr "सजाएं(&o) या संगठित करें:" 15328 15329#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15330msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15331msgstr "अधिकतम (&M) प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करेगा):" 15332 15333#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15334msgid "Plugin Options" 15335msgstr "प्लगइन विकल्प" 15336 15337#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15338msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15339msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें" 15340 15341#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15342msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15343msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें" 15344 15345#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15346msgid "Instruction Set" 15347msgstr "निर्देश सूची" 15348 15349#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15350msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15351msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें" 15352 15353#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15354#. * audio file import options 15355#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15356msgid "Extended Import" 15357msgstr "अतिरिक्त आयात" 15358 15359#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15360msgid "Preferences for ExtImport" 15361msgstr "ExtImport के लिए वरीयतायें" 15362 15363#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15364msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15365msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)" 15366 15367#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15368msgid "Rules to choose import filters" 15369msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम" 15370 15371#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15372msgid "File extensions" 15373msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" 15374 15375#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15376msgid "Mime-types" 15377msgstr "Mime-प्रकार" 15378 15379#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15380msgid "Importer order" 15381msgstr "आयातक क्रम" 15382 15383#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15384msgid "Move rule &up" 15385msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ" 15386 15387#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15388msgid "Move rule &down" 15389msgstr "नियम नीचे ले जाएँ" 15390 15391#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15392msgid "Move f&ilter up" 15393msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ" 15394 15395#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15396msgid "Move &filter down" 15397msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ" 15398 15399#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15400msgid "&Add new rule" 15401msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)" 15402 15403#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15404msgid "De&lete selected rule" 15405msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं" 15406 15407#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15408msgid "Unused filters:" 15409msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:" 15410 15411#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15412msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15413msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?" 15414 15415#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15416msgid "Spaces detected" 15417msgstr "खाली स्थानों का पता चला" 15418 15419#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15420msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15421msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?" 15422 15423#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15424msgid "Rule deletion confirmation" 15425msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी" 15426 15427#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15428msgid "Ext Import" 15429msgstr "Ext आयात" 15430 15431#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15432#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15433msgctxt "GUI" 15434msgid "Interface" 15435msgstr "इंटरफ़ेस" 15436 15437#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15438msgid "Preferences for GUI" 15439msgstr "GUI के लिए वरीयतायें" 15440 15441#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15442msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15443msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )" 15444 15445#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15446msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15447msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)" 15448 15449#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15450msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15451msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" 15452 15453#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15454msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15455msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)" 15456 15457#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15458msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15459msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)" 15460 15461#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15462msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15463msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)" 15464 15465#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15466msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15467msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" 15468 15469#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15470msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15471msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" 15472 15473#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15474msgid "Local" 15475msgstr "स्थानीय" 15476 15477#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15478msgid "From Internet" 15479msgstr "इंटरनेट से" 15480 15481#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15482msgid "Display" 15483msgstr "प्रदर्शन" 15484 15485#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15486msgid "&Language:" 15487msgstr "भाषा :(&L)" 15488 15489#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15490msgid "Location of &Manual:" 15491msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" 15492 15493#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15494msgid "Th&eme:" 15495msgstr "थीम (&e):" 15496 15497#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15498msgid "Meter dB &range:" 15499msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:" 15500 15501#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15502msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15503msgstr "आरंभ में 'मदद (&H) कैसे पाएं' दिखाएं" 15504 15505#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15506msgid "Show e&xtra menus" 15507msgstr "अतिरिक्त (&x) मेन्यु" 15508 15509#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15510msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15511msgstr "दूसरे स्टाइल दिखाएं (Mac बनाम PC)" 15512 15513#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15514msgid "&Beep on completion of longer activities" 15515msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)" 15516 15517#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15518msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15519msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट से चिपका हो" 15520 15521#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15522msgid "B&lend system and Audacity theme" 15523msgstr "सिस्टम और Audacity रंग-रूप एकसार करें (&l)" 15524 15525#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15526#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15527msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15528msgstr "RTL भाषाओं में ज्यादातर बाएं-से-दाएं लेआउट का प्रयोग करें" 15529 15530#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15531msgid "Never use comma as decimal point" 15532msgstr "दशमलव बिंदु के रूप में कभी भी अल्पविराम का उपयोग न करें" 15533 15534#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15535msgid "Show Timeline Tooltips" 15536msgstr "समयरेखा टूलटिप्स दिखाएं" 15537 15538#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15539msgid "Show Scrub Ruler" 15540msgstr "स्क्रब मापक दिखाएं" 15541 15542#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15543#, c-format 15544msgid "Language \"%s\" is unknown" 15545msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है" 15546 15547#: src/prefs/GUIPrefs.h 15548msgid "GUI" 15549msgstr "GUI" 15550 15551#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15552msgid "Import / Export" 15553msgstr "आयात / निर्यात" 15554 15555#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15556msgid "Preferences for ImportExport" 15557msgstr "आयात निर्यात के लिए वरीयताएं" 15558 15559#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15560msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15561msgstr "स्टिरियो या मोनो में मिश्रित (&M) करें" 15562 15563#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15564msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15565msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण (&U)" 15566 15567#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15568msgid "S&tandard" 15569msgstr "मानक (&t)" 15570 15571#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15572msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15573msgstr "विस्तारित (आवृति सीमाओं के साथ)" 15574 15575#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15576msgid "&Seconds" 15577msgstr "सेकेंड (&S)" 15578 15579#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15580msgid "&Beats" 15581msgstr "ताल (&B)" 15582 15583#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15584msgid "When exporting tracks to an audio file" 15585msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय" 15586 15587#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15588msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15589msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)" 15590 15591#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15592#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15593msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15594msgstr "आरंभिक चुप्पी पर ध्यान न दें (&I)" 15595 15596#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15597msgid "Exported Label Style:" 15598msgstr "निर्यातित लेबल शैली :" 15599 15600#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15601msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15602msgstr "निर्यातित Allegro (.gro) फाइल संचय समय :" 15603 15604#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15605msgid "IMPORT EXPORT" 15606msgstr "आयात निर्यात" 15607 15608#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15609#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15610msgid "Keyboard" 15611msgstr "कुंजीपट्ट" 15612 15613#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15614msgid "Preferences for KeyConfig" 15615msgstr "कुँजी जुड़ाव के लिए वरीयतायें" 15616 15617#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15618msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15619msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है." 15620 15621#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15622msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15623msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें." 15624 15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15626msgid "&Hotkey:" 15627msgstr "लघुकुँजी:(&H)" 15628 15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15630msgid "Key Bindings" 15631msgstr "कुँजी जुड़ाव" 15632 15633#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15634msgid "View by:" 15635msgstr "ऐसे देखें:" 15636 15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15638msgid "&Tree" 15639msgstr "वृक्ष (&T)" 15640 15641#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15642msgid "&Name" 15643msgstr "नाम (&N)" 15644 15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15646msgid "&Key" 15647msgstr "कुँजी" 15648 15649#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15650msgid "View by tree" 15651msgstr "वृक्षाकार में देखें" 15652 15653#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15654msgid "View by name" 15655msgstr "नाम अनुसार देखें" 15656 15657#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15658msgid "View by key" 15659msgstr "कुँजी अनुसार देखें" 15660 15661#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15662msgid "Searc&h:" 15663msgstr "खोज :(&h)" 15664 15665#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15666msgid "Bindings" 15667msgstr "कुँजी जुड़ाव" 15668 15669#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15670msgid "Short cut" 15671msgstr "लघुकुँजी" 15672 15673#. i18n-hint: (verb) 15674#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15675msgid "&Set" 15676msgstr "सेट करें" 15677 15678#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15679msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15680msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." 15681 15682#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15683msgid "&Import..." 15684msgstr "आयात...(&I)" 15685 15686#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15687msgid "&Defaults" 15688msgstr "डिफ़ाल्ट्स" 15689 15690#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15691#, c-format 15692msgid "" 15693"\n" 15694" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15695msgstr "" 15696"\n" 15697" * \"%s\" (क्योंकि '%s' शॉर्टकट '%s' द्वारा प्रयोग किया जाता है)\n" 15698 15699#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15700msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15701msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..." 15702 15703#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15704msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15705msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि" 15706 15707#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15708#, c-format 15709msgid "" 15710"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15711"Nothing is imported." 15712msgstr "" 15713"शॉर्टकट वाली फ़ाइल में \"%s\" और \"%s\" के लिए अवैध शॉर्टकट डुप्लिकेट हैं।\n" 15714"कुछ भी आयातित नहीं है." 15715 15716#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15717#, c-format 15718msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15719msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" 15720 15721#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15722msgid "" 15723"\n" 15724"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15725msgstr "" 15726"\n" 15727"आयातित फ़ाइल में निम्न कमांड का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन अन्य नए शॉर्टकट के साथ संघर्ष के कारण उनके शॉर्टकट हटा दिए गए हैं :\n" 15728 15729#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15730msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15731msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" 15732 15733#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15734msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15735msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" 15736 15737#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15738msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15739msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि" 15740 15741#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15742msgid "You may not assign a key to this entry" 15743msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे" 15744 15745#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15746msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15747msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें" 15748 15749#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15750msgid "" 15751"\n" 15752"\n" 15753"\t and\n" 15754"\n" 15755"\t" 15756msgstr "" 15757"\n" 15758"\n" 15759"\t और\n" 15760"\n" 15761"\t" 15762 15763#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15764#, c-format 15765msgid "" 15766"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15767"\n" 15768"\t%s\n" 15769"\n" 15770"\n" 15771"Click OK to assign the shortcut to\n" 15772"\n" 15773"\t%s\n" 15774"\n" 15775"instead. Otherwise, click Cancel." 15776msgstr "" 15777"कीबोर्ड शॉर्टकट '%s' पहले ही निम्न से जुड़ा है:\n" 15778"\n" 15779"\t%s\n" 15780"\n" 15781"\n" 15782"इसके बदले शॉर्टकट \n" 15783"\n" 15784"\t%s\n" 15785"\n" 15786"से जोड़ने के लिए ओके पर क्लिक करें. अन्यथा, रद्द करें पर क्लिक करें." 15787 15788#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15789msgid "Key Config" 15790msgstr "कुँजी जुड़ाव" 15791 15792#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15793msgid "Preferences for Library" 15794msgstr "लाईब्रेरी के लिए वरीयतायें" 15795 15796#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15797msgid "LAME MP3 Export Library" 15798msgstr "LAME MP3 निर्यात लाईब्रेरी" 15799 15800#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15801msgid "MP3 Library Version:" 15802msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" 15803 15804#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15805msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15806msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" 15807 15808#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15809msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15810msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला" 15811 15812#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15813msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15814msgstr "FFmpeg समर्थन इसमें संकलित नहीं है" 15815 15816#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15817msgid "FFmpeg Library Version:" 15818msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" 15819 15820#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15821msgid "FFmpeg Library:" 15822msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" 15823 15824#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15825msgid "Loca&te..." 15826msgstr "ढूंढे(&t)..." 15827 15828#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15829msgid "Dow&nload" 15830msgstr "डाउनलोड(&n)" 15831 15832#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15833msgid "" 15834"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15835"Do you still want to locate them manually?" 15836msgstr "" 15837"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n" 15838"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?" 15839 15840#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15841msgid "Success" 15842msgstr "सफल" 15843 15844#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15845msgid "Library" 15846msgstr "लाइब्रेरी" 15847 15848#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15849#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15850msgid "MIDI Devices" 15851msgstr "MIDI डिवाईस" 15852 15853#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15854msgid "Preferences for MidiIO" 15855msgstr "MidiIO के लिए वरीयतायें" 15856 15857#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15858msgid "No MIDI interfaces" 15859msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" 15860 15861#. i18n-hint Software interface to MIDI 15862#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15863msgctxt "MIDI" 15864msgid "Interface" 15865msgstr "इंटरफ़ेस" 15866 15867#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15868msgid "Using: PortMidi" 15869msgstr "प्रयोग में : PortMidi" 15870 15871#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15872msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15873msgstr "MIDI सिंथेसाइज़र विलंबता(&a) (ms):" 15874 15875#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15876msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15877msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए" 15878 15879#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15880msgid "Midi IO" 15881msgstr "Midi IO" 15882 15883#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW 15884#. features. 15885#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15886msgid "Modules" 15887msgstr "मोड्यूल्स" 15888 15889#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15890msgid "Preferences for Module" 15891msgstr "मोड्यूल के लिए वरीयतायें" 15892 15893#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15894msgid "" 15895"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15896"and know what you are doing." 15897msgstr "" 15898"ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n" 15899"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं." 15900 15901#. i18n-hint preserve the leading spaces 15902#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15903msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15904msgstr " 'पूछें' का मतलब है कि Audacity हर बार शुरू होते समय पूछेगी कि क्या आप मॉड्यूल को लोड करना चाहते हैं." 15905 15906#. i18n-hint preserve the leading spaces 15907#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15908msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15909msgstr " 'विफल' का अर्थ है कि Audacity को लगता है कि मॉड्यूल टूट गया है और इसे नहीं चलाएगा." 15910 15911#. i18n-hint preserve the leading spaces 15912#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15913msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15914msgstr " 'नया' का मतलब अभी तक कोई विकल्प नहीं चुना गया है." 15915 15916#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15917msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15918msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा." 15919 15920#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15921msgid "Ask" 15922msgstr "पूछिए" 15923 15924#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15925msgid "Failed" 15926msgstr "असफ़ल" 15927 15928#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15929msgid "No modules were found" 15930msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला" 15931 15932#: src/prefs/ModulePrefs.h 15933msgid "Module" 15934msgstr "मोड्यूल" 15935 15936#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15937msgid "Ctrl" 15938msgstr "Ctrl" 15939 15940#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15941msgid "Mouse" 15942msgstr "माउस" 15943 15944#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15945msgid "Preferences for Mouse" 15946msgstr "माउस के लिए वरीयतायें" 15947 15948#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15949msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15950msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" 15951 15952#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15953msgid "Tool" 15954msgstr "औजार" 15955 15956#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15957msgid "Command Action" 15958msgstr "आदेश पालन" 15959 15960#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15961msgid "Buttons" 15962msgstr "बटन" 15963 15964#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15965msgid "Left-Click" 15966msgstr "बायाँ-क्लिक" 15967 15968#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15969msgid "Set Selection Point" 15970msgstr "चयन बिंदु बताएं" 15971 15972#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15973msgid "Left-Drag" 15974msgstr "बायाँ-खीचें" 15975 15976#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15977msgid "Set Selection Range" 15978msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" 15979 15980#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15981#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15982#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15983#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15984msgid "Shift-Left-Click" 15985msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" 15986 15987#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15988msgid "Extend Selection Range" 15989msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" 15990 15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15992msgid "Left-Double-Click" 15993msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" 15994 15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15996msgid "Select Clip or Entire Track" 15997msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें" 15998 15999#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16000msgid "Wheel-Rotate" 16001msgstr "चक्का-घुमाएं" 16002 16003#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16004msgid "Change scrub speed" 16005msgstr "खुरचन गति बदलें" 16006 16007#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16008msgid "Zoom in on Point" 16009msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" 16010 16011#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16012msgid "Zoom in on a Range" 16013msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" 16014 16015#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16016msgid "same as right-drag" 16017msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" 16018 16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16020msgid "Right-Click" 16021msgstr "दायां बटन-क्लिक" 16022 16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16024msgid "Zoom out one step" 16025msgstr "एक बार बड़ा करें" 16026 16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16028msgid "Right-Drag" 16029msgstr "दायां बटन-खींचें" 16030 16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16032msgid "same as left-drag" 16033msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" 16034 16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16036msgid "Shift-Drag" 16037msgstr "शिफ्ट-खींचें" 16038 16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16040msgid "Zoom out on a Range" 16041msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" 16042 16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16044msgid "Middle-Click" 16045msgstr "मध्य-क्लिक" 16046 16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16048msgid "Zoom default" 16049msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" 16050 16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16052msgid "Move clip left/right or between tracks" 16053msgstr "क्लिप को दाएं/बाएं या ट्रैकों के बीच स्थानांतरित करें" 16054 16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16056msgid "Shift-Left-Drag" 16057msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें" 16058 16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16060msgid "Move all clips in track left/right" 16061msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स को दाएं/बाएं खिसकाएं" 16062 16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16064msgid "-Left-Drag" 16065msgstr "-बायाँ-खीचें" 16066 16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16068msgid "Move clip up/down between tracks" 16069msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" 16070 16071#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16072#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16073msgid "Change Amplification Envelope" 16074msgstr "Change Amplification Envelope" 16075 16076#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16077msgid "Pencil" 16078msgstr "पेंसिल" 16079 16080#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16081msgid "Change Sample" 16082msgstr "सैंपल रेट बदलें" 16083 16084#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16085msgid "Alt-Left-Click" 16086msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" 16087 16088#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16089msgid "Smooth at Sample" 16090msgstr "सैंपल को एकसार करें" 16091 16092#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16093msgid "Change Several Samples" 16094msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें" 16095 16096#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16097msgid "Change ONE Sample only" 16098msgstr "बदलें केवल एक नमूना" 16099 16100#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16101msgid "Multi" 16102msgstr "विभिन्न औजार" 16103 16104#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16105msgid "same as select tool" 16106msgstr "चयन औजार के जैसा" 16107 16108#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16109msgid "same as zoom tool" 16110msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" 16111 16112#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16113msgid "Any" 16114msgstr "कोई" 16115 16116#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16117msgid "Scroll tracks up or down" 16118msgstr "ट्रैक ऊपर या नीचे स्क्रौल करें" 16119 16120#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16121msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16122msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" 16123 16124#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16125msgid "Scroll waveform" 16126msgstr "तरंगरूप स्क्रौल करें" 16127 16128#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16129msgid "-Wheel-Rotate" 16130msgstr "-चक्का-घुमाएं" 16131 16132#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16133msgid "Zoom waveform in or out" 16134msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें" 16135 16136#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16137msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16138msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" 16139 16140#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16141msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16142msgstr "लंबवत तरंग-रुप (dB) सीमाक्षेत्र" 16143 16144#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16145msgid "Preferences for Playback" 16146msgstr "प्लेबैक के लिए वरीयताएं" 16147 16148#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16149msgid "Effects Preview" 16150msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" 16151 16152#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16153msgid "&Length:" 16154msgstr "लंबाई(&L):" 16155 16156#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16157#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16158msgid "Cut Preview" 16159msgstr "कटा पूर्वालोकन" 16160 16161#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16162msgid "&Before cut region:" 16163msgstr "काट क्षेत्र के पहले(&B):" 16164 16165#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16166msgid "&After cut region:" 16167msgstr "काट क्षेत्र के बाद(&a) :" 16168 16169#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16170msgid "Seek Time when playing" 16171msgstr "बजाते समय शोध काल" 16172 16173#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16174msgid "&Short period:" 16175msgstr "थोड़ी देर(&S):" 16176 16177#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16178msgid "Lo&ng period:" 16179msgstr "लंबी अवधि :" 16180 16181#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16182msgid "&Vari-Speed Play" 16183msgstr "चर-गति प्ले (&V)" 16184 16185#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16186msgid "&Micro-fades" 16187msgstr "माइक्रो-फे़ड्स (&M)" 16188 16189#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16190msgid "Always scrub un&pinned" 16191msgstr "बिना पिन लगे को हमेशा स्क्रब करें" 16192 16193#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16194msgid "Audacity Preferences" 16195msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" 16196 16197#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16198msgid "Category" 16199msgstr "कैटेगरी" 16200 16201#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16202msgid "Preferences:" 16203msgstr "पसंद :" 16204 16205#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16206msgid "Preferences for Quality" 16207msgstr "गुणवत्ता के लिए वरीयतायें" 16208 16209#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16210#, c-format 16211msgid "%i Hz" 16212msgstr "%i Hz" 16213 16214#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16215msgid "Other..." 16216msgstr "अन्य..." 16217 16218#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16219msgid "Sampling" 16220msgstr "सैम्पलिंग" 16221 16222#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16223msgid "Default Sample &Rate:" 16224msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" 16225 16226#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16227msgid "Default Sample &Format:" 16228msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" 16229 16230#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16231msgid "Real-time Conversion" 16232msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" 16233 16234#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16235msgid "Sample Rate Con&verter:" 16236msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" 16237 16238#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 16239#. resampling artifacts 16240#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16241msgid "&Dither:" 16242msgstr "डिथर(&D):" 16243 16244#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16245msgid "High-quality Conversion" 16246msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" 16247 16248#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16249msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16250msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" 16251 16252#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 16253#. resampling artifacts 16254#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16255msgid "Dit&her:" 16256msgstr "डिथर:(&h)" 16257 16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16259msgid "Preferences for Recording" 16260msgstr "रिकॉर्डिंग के लिए वरीयतायें" 16261 16262#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16263msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16264msgstr "रिकॉर्डिंग के समय अन्य ट्रैकों को बजाएं (ओवरडब)" 16265 16266#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16267msgid "Use &hardware to play other tracks" 16268msgstr "अन्य ट्रैको को चलाने के लिए हार्डवेयर (h) का प्रयोग करें" 16269 16270#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16271msgid "&Software playthrough of input" 16272msgstr "इनपुट को सॉटवेयर(&S) द्वारा बजाएं" 16273 16274#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16275msgid "Record on a new track" 16276msgstr "नए ट्रैक में रिकार्ड करें" 16277 16278#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the 16279#. recording 16280#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16281msgid "Detect dropouts" 16282msgstr "छूटे हुए का पता लगाएं" 16283 16284#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16285msgid "Sound Activated Recording" 16286msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" 16287 16288#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16289msgid "Le&vel (dB):" 16290msgstr "स्तर(&v) (dB):" 16291 16292#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16293#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16294msgid "Name newly recorded tracks" 16295msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण करें" 16296 16297#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16298#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16299msgid "With:" 16300msgstr "के साथ:" 16301 16302#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16303msgid "Custom Track &Name" 16304msgstr "विशिष्ट ट्रैक का नाम(&N)" 16305 16306#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16307msgid "Custom name text" 16308msgstr "विशिष्ट ट्रैक नामाक्षर" 16309 16310#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16311msgid "Recorded_Audio" 16312msgstr "अंकित ऑडियो" 16313 16314#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16315msgid "&Track Number" 16316msgstr "ट्रैक(&T) क्रमांक" 16317 16318#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16319msgid "System &Date" 16320msgstr "सिस्टम तिथि(&D)" 16321 16322#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16323msgid "System T&ime" 16324msgstr "सिस्टम समय(&i)" 16325 16326#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16327msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16328msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन" 16329 16330#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16331msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16332msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें." 16333 16334#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16335#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16336msgid "Target Peak:" 16337msgstr "लक्षित शिखर:" 16338 16339#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16340msgid "Within:" 16341msgstr "के भीतर:" 16342 16343#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16344msgid "Analysis Time:" 16345msgstr "विश्लेशन समय:" 16346 16347#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16348msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16349msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)" 16350 16351#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16352msgid "Number of consecutive analysis:" 16353msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :" 16354 16355#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16356msgid "0 means endless" 16357msgstr "0 मतलब अनंत" 16358 16359#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16360msgid "Punch and Roll Recording" 16361msgstr "पंच और रोल रिकार्डिंग" 16362 16363#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16364msgid "Pre-ro&ll:" 16365msgstr "प्रि-रोल (&l):" 16366 16367#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16368msgid "Cross&fade:" 16369msgstr "क्रॉसफ़ेड (&f):" 16370 16371#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16372#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16373msgid "Mel" 16374msgstr "Mel" 16375 16376#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for 16377#. Heinrich Barkhausen 16378#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16379msgid "Bark" 16380msgstr "Bark" 16381 16382#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates 16383#. Equivalent Rectangular Bandwidth 16384#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16385msgid "ERB" 16386msgstr "ERB" 16387 16388#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16389#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16390msgid "Period" 16391msgstr "अंतराल" 16392 16393#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16394#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16395msgctxt "spectrum prefs" 16396msgid "Color (default)" 16397msgstr "रंग (डिफ़ॉल्ट)" 16398 16399#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16400#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16401msgctxt "spectrum prefs" 16402msgid "Color (classic)" 16403msgstr "रंग (क्लासिक)" 16404 16405#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16406#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16407msgctxt "spectrum prefs" 16408msgid "Grayscale" 16409msgstr "ग्रेस्केल" 16410 16411#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16412#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16413msgctxt "spectrum prefs" 16414msgid "Inverse grayscale" 16415msgstr "उलटा ग्रेस्केल" 16416 16417#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16418msgid "Frequencies" 16419msgstr "आवृत्तियाँ" 16420 16421#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16422#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16423msgid "Reassignment" 16424msgstr "Reassignment" 16425 16426#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16427#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16428msgid "Pitch (EAC)" 16429msgstr "पिच (EAC)" 16430 16431#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16432msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16433msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए" 16434 16435#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16436msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16437msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" 16438 16439#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16440msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16441msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" 16442 16443#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16444msgid "The range must be at least 1 dB" 16445msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" 16446 16447#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16448msgid "The frequency gain cannot be negative" 16449msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता" 16450 16451#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16452msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16453msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए" 16454 16455#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16456msgid "Spectrogram Settings" 16457msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स" 16458 16459#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16460msgid "Spectrograms" 16461msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" 16462 16463#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16464msgid "Preferences for Spectrum" 16465msgstr "वर्णक्रम के लिए वरीयतायें" 16466 16467#. i18n-hint: use is a verb 16468#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16469msgid "&Use Preferences" 16470msgstr "वरीयतायें प्रयोग(&U) करें" 16471 16472#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16473msgid "S&cale:" 16474msgstr "मापदंड (&c):" 16475 16476#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16477msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16478msgstr "न्यूनतम आवृति(Hz):" 16479 16480#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16481msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16482msgstr "उच्चतम आवृति(Hz):" 16483 16484#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16485msgid "Colors" 16486msgstr "रंग" 16487 16488#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16489msgid "&Gain (dB):" 16490msgstr "गेन (dB):(&G)" 16491 16492#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16493msgid "&Range (dB):" 16494msgstr "सीमा (dB):(&R)" 16495 16496#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16497msgid "High &boost (dB/dec):" 16498msgstr "हाइ (&b)बूस्ट (dB/dec) :" 16499 16500#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16501msgid "Algorithm" 16502msgstr "एल्गोरिथ्म" 16503 16504#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16505msgid "A&lgorithm:" 16506msgstr "एल्गोरिथम (&l):" 16507 16508#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16509msgid "Window &size:" 16510msgstr "झरोखे का आकार(&s):" 16511 16512#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16513msgid "8 - most wideband" 16514msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड" 16515 16516#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16517msgid "1024 - default" 16518msgstr "1024 - डिफ़ाल्ट" 16519 16520#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16521msgid "2048" 16522msgstr "2048" 16523 16524#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16525msgid "32768 - most narrowband" 16526msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड" 16527 16528#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16529msgid "Window &type:" 16530msgstr "झरोखा प्रकार(&t):" 16531 16532#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16533msgid "&Zero padding factor:" 16534msgstr "जीरो पैडिंग गुणांक (&Z):" 16535 16536#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16537msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16538msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" 16539 16540#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16541msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16542msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं" 16543 16544#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be 16545#. translated 16546#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16547msgid "FFT Find Notes" 16548msgstr "FFT खोज टिप्पणी" 16549 16550#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16551msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16552msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" 16553 16554#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16555msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16556msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):" 16557 16558#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16559msgid "&Find Notes" 16560msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" 16561 16562#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16563msgid "&Quantize Notes" 16564msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" 16565 16566#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16567msgid "Global settings" 16568msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स" 16569 16570#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16571msgid "Ena&ble spectral selection" 16572msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" 16573 16574#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16575msgid "The maximum frequency must be an integer" 16576msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" 16577 16578#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16579msgid "The minimum frequency must be an integer" 16580msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" 16581 16582#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16583msgid "The gain must be an integer" 16584msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" 16585 16586#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16587msgid "The range must be a positive integer" 16588msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" 16589 16590#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16591msgid "The frequency gain must be an integer" 16592msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" 16593 16594#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16595msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16596msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए" 16597 16598#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16599msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16600msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए" 16601 16602#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16603msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16604msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए" 16605 16606#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16607#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 16608#. images 16609#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16610#. themes. 16611#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16612msgid "Theme" 16613msgstr "थीम" 16614 16615#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16616msgid "Preferences for Theme" 16617msgstr "थीम के लिए वरीयतायें" 16618 16619#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16620msgid "Info" 16621msgstr "सूचना" 16622 16623#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16624msgid "" 16625"Themability is an experimental feature.\n" 16626"\n" 16627"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16628"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16629"\n" 16630"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16631"\n" 16632"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16633"though the image file shows other icons too.)" 16634msgstr "" 16635"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n" 16636"\n" 16637"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n" 16638"\n" 16639"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n" 16640"\n" 16641"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)" 16642 16643#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16644msgid "" 16645"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16646"otherwise the same idea." 16647msgstr "" 16648"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n" 16649" ही विचार notherwise." 16650 16651#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16652#. * so keep it as is 16653#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16654msgid "Theme Cache - Images && Color" 16655msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग" 16656 16657#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16658msgid "Save Theme Cache" 16659msgstr "थीम Cache को संचित करें" 16660 16661#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16662msgid "Load Theme Cache" 16663msgstr "थीम Cache को लोड करें" 16664 16665#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16666msgid "Individual Theme Files" 16667msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें" 16668 16669#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16670msgid "Save Files" 16671msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" 16672 16673#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16674msgid "Load Files" 16675msgstr "फ़ाइलें लाएं" 16676 16677#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16678#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16679msgid "Tracks Behaviors" 16680msgstr "ट्रैक व्यवहार" 16681 16682#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16683msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16684msgstr "ट्रैक व्यवहार के लिए वरीयताएं" 16685 16686#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16687msgid "Simple" 16688msgstr "सरल" 16689 16690#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16691msgid "Multi-track" 16692msgstr "मल्टी-ट्रैक" 16693 16694#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16695msgid "&Select all audio, if selection required" 16696msgstr "सभी ऑडियो चुनें, यदि चयन आवश्यक हो" 16697 16698#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16699#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16700msgid "Enable cut &lines" 16701msgstr "काट रेखाएं(&l) सक्रिय करें" 16702 16703#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16704msgid "Enable &dragging selection edges" 16705msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" 16706 16707#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16708msgid "Editing a clip can &move other clips" 16709msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)" 16710 16711#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16712msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16713msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है" 16714 16715#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16716msgid "&Type to create a label" 16717msgstr "नाम-पट्टी बनाने के लिए टाइप करें" 16718 16719#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16720msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16721msgstr "एक नए लेबल के नाम (&n) हेतु संवाद का प्रयोग करें" 16722 16723#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16724msgid "Enable scrolling left of &zero" 16725msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)" 16726 16727#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16728msgid "Advanced &vertical zooming" 16729msgstr "परिष्कृत लंबवत(&v) ज़ूमिंग" 16730 16731#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16732msgid "Solo &Button:" 16733msgstr "एकल बटन:(&B)" 16734 16735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16736msgid "Logarithmic (dB)" 16737msgstr "लॉगरिदमिक (dB)" 16738 16739#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16740msgid "Waveform" 16741msgstr "तरंगरूप" 16742 16743#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16744msgid "Spectrogram" 16745msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" 16746 16747#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16748msgid "Connect dots" 16749msgstr "बिंदु जोड़ें" 16750 16751#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16752msgid "Stem plot" 16753msgstr "वर्णक्रम बनाएं" 16754 16755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16756msgid "Fit to Width" 16757msgstr "चौड़ाई में बिठाएं" 16758 16759#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16760msgid "Zoom to Selection" 16761msgstr "चयनित भाग जूम करें" 16762 16763#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16764msgid "Zoom Default" 16765msgstr "ज़ूम डिफ़ाल्ट" 16766 16767#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16768msgid "Minutes" 16769msgstr "मिनट" 16770 16771#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16772msgid "Seconds" 16773msgstr "सेकेंड" 16774 16775#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16776msgid "5ths of Seconds" 16777msgstr "सेकेंड का 5 वाँ भाग" 16778 16779#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16780msgid "10ths of Seconds" 16781msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग" 16782 16783#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16784msgid "20ths of Seconds" 16785msgstr "सेकेंड का दसवाँ भाग" 16786 16787#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16788msgid "50ths of Seconds" 16789msgstr "सेकेंड का 50 वाँ भाग" 16790 16791#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16792msgid "100ths of Seconds" 16793msgstr "सेकेंड का सौंवा भाग" 16794 16795#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16796msgid "500ths of Seconds" 16797msgstr "सेकेंड का 500 वाँ भाग" 16798 16799#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16800msgid "MilliSeconds" 16801msgstr "मिलिसेकेंड" 16802 16803#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16804msgid "Samples" 16805msgstr "नमूने" 16806 16807#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16808msgid "4 Pixels per Sample" 16809msgstr "4 पिक्सेल प्रति नमूना" 16810 16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16812#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16813msgid "Max Zoom" 16814msgstr "सबसे बड़ा दिखाएं" 16815 16816#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16817msgid "Preferences for Tracks" 16818msgstr "ट्रैको के लिए वरीयतायें" 16819 16820#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16821msgid "Auto-&fit track height" 16822msgstr "ट्रैक स्वत:-बिठाना (&f)" 16823 16824#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16825msgid "Sho&w track name as overlay" 16826msgstr "ट्रैक नाम ओवरले के रूप में दिखाएं" 16827 16828#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16829msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16830msgstr "सिमटने पर अर्ध-तरंग (&h) प्रदर्शन का प्रयोग करें" 16831 16832#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16833msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16834msgstr "पिनन्ड(&P) रिकार्डिंग/प्लेबैक हेड" 16835 16836#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16837msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16838msgstr "स्वत:-स्क्रौल यदि हेड पिन्नड हो" 16839 16840#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16841msgid "Pinned &head position" 16842msgstr "पिन-हेड (&h) की स्थिति" 16843 16844#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16845msgid "Default &view mode:" 16846msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य(&v) मोड:" 16847 16848#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16849msgid "Default Waveform scale:" 16850msgstr "आरंभिक तरंग पैमाना :" 16851 16852#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16853msgid "Display &samples:" 16854msgstr "नमूना(&s) प्रदर्शन:" 16855 16856#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16857msgid "Default audio track &name:" 16858msgstr "डिफ़ाल्ट ऑडियो ट्रैक का नाम(&n):" 16859 16860#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16861#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16862msgid "Audio Track" 16863msgstr "आडियो ट्रैक" 16864 16865#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16866msgid "Zoom Toggle" 16867msgstr "ज़ूम टॉगल" 16868 16869#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16870msgid "Preset 1:" 16871msgstr "प्रिसेट 1:" 16872 16873#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16874msgid "Preset 2:" 16875msgstr "प्रिसेट 2:" 16876 16877#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16878msgid "Warnings" 16879msgstr "चेतावनी" 16880 16881#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16882msgid "Preferences for Warnings" 16883msgstr "चेतावनियों के लिए वरीयतायें" 16884 16885#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16886msgid "Show Warnings/Prompts for" 16887msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" 16888 16889#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16890msgid "Saving &projects" 16891msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)" 16892 16893#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16894msgid "Saving &empty project" 16895msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)" 16896 16897#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16898msgid "Mixing down to &mono during export" 16899msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" 16900 16901#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16902msgid "Mixing down to &stereo during export" 16903msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं" 16904 16905#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16906msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16907msgstr "निर्यात पर निम्न मिश्रण (कस्टम FFmpeg या बाहरी प्रोग्राम)" 16908 16909#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16910msgid "Missing file &name extension during export" 16911msgstr "निर्यात के दौरान फ़ाइल नाम एक्सटेंशन नहीं मिला" 16912 16913#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16914#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16915msgid "Waveforms" 16916msgstr "तरंगरूप" 16917 16918#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16919msgid "Preferences for Waveforms" 16920msgstr "तरंगरूप के लिए वरीयतायें" 16921 16922#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16923msgid "Waveform dB &range:" 16924msgstr "तरंग dB सीमा :" 16925 16926#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16927#. Audacity 16928#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16929#. progressive verb form 16930#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16931msgid "Stopped" 16932msgstr "रुक गया" 16933 16934#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16935msgid "Pause" 16936msgstr "ठहरें" 16937 16938#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16939msgid "Skip to Start" 16940msgstr "शुरुआत पर जाएं" 16941 16942#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16943msgid "Skip to End" 16944msgstr "समाप्ति पर जाएं" 16945 16946#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16947msgid "Play Once" 16948msgstr "एक बार बजाएँ" 16949 16950#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16951msgid "Record New Track" 16952msgstr "नया ट्रैक रिकार्ड करें" 16953 16954#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16955msgid "Append Record" 16956msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें" 16957 16958#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16959msgid "Select to End" 16960msgstr "अंत तक चुनें" 16961 16962#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16963msgid "Select to Start" 16964msgstr "आरंभ से चुनें" 16965 16966#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16967#. Audacity 16968#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16969#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16970#, c-format 16971msgid "%s Paused." 16972msgstr "%s रुका हुआ." 16973 16974#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16975#, c-format 16976msgid "%s." 16977msgstr "%s." 16978 16979#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16980#. with the big buttons on it (play record etc) 16981#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16982msgid "&Transport Toolbar" 16983msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)" 16984 16985#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16986#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16987msgid "Playback Device" 16988msgstr "प्लेबैक यंत्र" 16989 16990#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16991#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16992msgid "Recording Device" 16993msgstr "रिकार्डिंग यंत्र" 16994 16995#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16996msgid "Audio Host" 16997msgstr "मेजबान आडियो" 16998 16999#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17000msgid "Recording Channels" 17001msgstr "रिकार्डिंग चैनल" 17002 17003#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17004msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17005msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल" 17006 17007#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17008msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17009msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल" 17010 17011#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17012msgid "Select Recording Device" 17013msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें" 17014 17015#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17016msgid "Select Playback Device" 17017msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें" 17018 17019#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17020msgid "Select Audio Host" 17021msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें" 17022 17023#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17024msgid "Select Recording Channels" 17025msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें" 17026 17027#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17028msgid "Device information is not available." 17029msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है." 17030 17031#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17032#. that manages devices 17033#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17034msgid "&Device Toolbar" 17035msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी" 17036 17037#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17038msgid "Cut selection" 17039msgstr "चयन काटें" 17040 17041#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17042msgid "Copy selection" 17043msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ" 17044 17045#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17046msgid "Trim audio outside selection" 17047msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें" 17048 17049#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17050msgid "Silence audio selection" 17051msgstr "मूक ऑडियो को चुनना" 17052 17053#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17054msgid "Sync-Lock Tracks" 17055msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें" 17056 17057#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17058#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17059#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17060#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17061msgid "Zoom In" 17062msgstr "बड़ा करें" 17063 17064#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17065#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17066#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17067#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17068msgid "Zoom Out" 17069msgstr "छोटा करें" 17070 17071#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17072msgid "Fit selection to width" 17073msgstr "चयन को चौड़ाई में बिठाएं" 17074 17075#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17076msgid "Fit project to width" 17077msgstr "परियोजना को चौड़ाई में बिठाएं" 17078 17079#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17080msgid "Open Effects Rack" 17081msgstr "प्रभाव रैक खोलें" 17082 17083#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17084#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17085msgid "&Edit Toolbar" 17086msgstr "संपादन औजार-पट्टी" 17087 17088#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17089msgid "Combined Meter" 17090msgstr "संयुक्त मीटर" 17091 17092#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17093msgid "Recording Meter" 17094msgstr "रिकार्डिंग मीटर" 17095 17096#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17097msgid "Playback Meter" 17098msgstr "प्लेबैक मीटर" 17099 17100#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 17101#. recorded. 17102#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17103#. apparently is helpful to partially sighted people. 17104#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17105msgid "Meter-Record" 17106msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" 17107 17108#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17109#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17110#. apparently is helpful to partially sighted people. 17111#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17112msgid "Meter-Play" 17113msgstr "मीटर - बजाना" 17114 17115#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17116msgid "Playback Level" 17117msgstr "प्लेबैक लेवल" 17118 17119#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17120msgid "Recording Level" 17121msgstr "रिकार्डिंग लेवल" 17122 17123#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17124#. with the recording level meters 17125#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17126msgid "&Recording Meter Toolbar" 17127msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी" 17128 17129#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17130#. with the playback level meter 17131#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17132msgid "&Playback Meter Toolbar" 17133msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी" 17134 17135#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17136msgid "Recording Volume" 17137msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम" 17138 17139#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17140msgid "Playback Volume" 17141msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम" 17142 17143#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17144#, c-format 17145msgid "Recording Volume: %.2f" 17146msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f" 17147 17148#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17149msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17150msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" 17151 17152#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17153#, c-format 17154msgid "Playback Volume: %.2f" 17155msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %.2f" 17156 17157#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17158msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17159msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" 17160 17161#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17162#. with the mixer 17163#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17164msgid "Mi&xer Toolbar" 17165msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" 17166 17167#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17168msgid "Seek" 17169msgstr "खोज" 17170 17171#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17172msgid "Scrub Ruler" 17173msgstr "स्क्रब मापक" 17174 17175#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17176msgid "Scrubbing" 17177msgstr "स्क्रबिंग" 17178 17179#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17180#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17181#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17182#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17183msgid "Stop Scrubbing" 17184msgstr "स्क्रबिंग बंद करें" 17185 17186#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17187#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17188#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17189#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17190msgid "Start Scrubbing" 17191msgstr "स्क्रबिंग आरंभ" 17192 17193#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17194#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17195#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17196#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17197msgid "Stop Seeking" 17198msgstr "खोजना बंद करें" 17199 17200#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17201#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17202#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17203#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17204msgid "Start Seeking" 17205msgstr "खोजना आरंभ" 17206 17207#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17208msgid "Hide Scrub Ruler" 17209msgstr "स्क्रब मापक छुपाएं" 17210 17211#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17212#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17213#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17214msgid "Scru&b Toolbar" 17215msgstr "स्क्रब औजार-पट्टी" 17216 17217#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17218msgid "Project Rate (Hz)" 17219msgstr "परियोजना दर (Hz)" 17220 17221#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17222msgid "Snap-To" 17223msgstr "साथ जोड़ें" 17224 17225#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17226msgid "Audio Position" 17227msgstr "आडियो स्थिति" 17228 17229#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17230msgid "Start and End of Selection" 17231msgstr "चयन का आरंभ और अंत" 17232 17233#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17234msgid "Start and Length of Selection" 17235msgstr "आरंभ और चयन लंबाई" 17236 17237#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17238msgid "Length and End of Selection" 17239msgstr "लंबाई और चयन समाप्ति" 17240 17241#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17242msgid "Length and Center of Selection" 17243msgstr "आरंभ और चयन मध्य" 17244 17245#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17246msgid "Show" 17247msgstr "दिखाएं" 17248 17249#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17250msgid "Snap To" 17251msgstr "साथ जोड़ें" 17252 17253#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17254msgid "Length" 17255msgstr "लंबाई" 17256 17257#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17258#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17259#: src/widgets/ASlider.cpp 17260msgid "Center" 17261msgstr "मध्य" 17262 17263#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17264#, c-format 17265msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17266msgstr "क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं" 17267 17268#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17269#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17270#. calculated from other parameters. 17271#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17272#, c-format 17273msgid "%s - driven" 17274msgstr "%s - चालित" 17275 17276#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17277#. 'Start', or 'End' (translated) 17278#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17279#, c-format 17280msgid "Selection %s. %s won't change." 17281msgstr "चयन %s. %s नहीं बदलेगा." 17282 17283#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17284#. for selecting a time range of audio 17285#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17286msgid "&Selection Toolbar" 17287msgstr "चयन औजार-पट्टी" 17288 17289#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17290msgid "Center frequency and Width" 17291msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई" 17292 17293#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17294msgid "Low and High Frequencies" 17295msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ" 17296 17297#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17298msgid "Center Frequency" 17299msgstr "मध्यम आवृति" 17300 17301#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17302msgid "Bandwidth" 17303msgstr "बैंडविड्थ" 17304 17305#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17306#. for selecting a frequency range of audio 17307#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17308msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17309msgstr "वर्णक्रम चयन औजार-पट्टी (&c)" 17310 17311#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17312msgid "Time" 17313msgstr "समय" 17314 17315#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17316#. for viewing actual time of the cursor 17317#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17318msgid "&Time Toolbar" 17319msgstr "घड़ी औजार-पट्टी" 17320 17321#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17322#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17323#, c-format 17324msgid "Audacity %s Toolbar" 17325msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी" 17326 17327#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17328msgid "Click and drag to resize toolbar" 17329msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें" 17330 17331#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17332msgid "ToolDock" 17333msgstr "औजार बक्सा" 17334 17335#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17336msgid "Selection Tool" 17337msgstr "चयन औजार" 17338 17339#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17340msgid "Envelope Tool" 17341msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" 17342 17343#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17344msgid "Zoom Tool" 17345msgstr "बड़ा-छोटा करें" 17346 17347#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17348#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17349msgid "Draw Tool" 17350msgstr "पेंसिल औजार" 17351 17352#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17353msgid "Multi-Tool" 17354msgstr "विभिन्न-औजार" 17355 17356#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17357#. that has some tools in it 17358#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17359msgid "T&ools Toolbar" 17360msgstr "औजार-पट्टी" 17361 17362#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17363msgid "&Selection Tool" 17364msgstr "चयन औजार (&S)" 17365 17366#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17367msgid "&Envelope Tool" 17368msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार (&E)" 17369 17370#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17371msgid "&Draw Tool" 17372msgstr "पेंसिल औजार (&D)" 17373 17374#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17375msgid "&Zoom Tool" 17376msgstr "लेंस औजार (&Z)" 17377 17378#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17379msgid "&Multi Tool" 17380msgstr "विभिन्न औजार (&M)" 17381 17382#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17383msgid "&Previous Tool" 17384msgstr "पूर्व औज़ार (&P)" 17385 17386#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17387msgid "&Next Tool" 17388msgstr "अगला औजार (&N)" 17389 17390#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17391msgid "Play at selected speed" 17392msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" 17393 17394#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17395msgid "Playback Speed" 17396msgstr "बजाने की गति" 17397 17398#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17399msgid "Play-at-Speed Once" 17400msgstr "एक बार इस-गति-पर बजाएं" 17401 17402#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17403#. for transcription (currently just vary play speed) 17404#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17405msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17406msgstr "गति-पर-बजाएं औजारपट्टी" 17407 17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17409msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17410msgstr "लेबल खिसकाएं. सभी लेबलों को एक ही ट्रैक पर ले जाने के लिए शिफ्ट को दबाए रखें और खींचें." 17411 17412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17413msgid "Drag one or more label boundaries." 17414msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें." 17415 17416#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17417msgid "Drag label boundary." 17418msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें." 17419 17420#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17421#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17422msgid "Modified Label" 17423msgstr "परिवर्तित नाम" 17424 17425#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17426#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17427msgid "Label Edit" 17428msgstr "नाम संपादन" 17429 17430#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17431msgid "Click to edit label text" 17432msgstr "नामपट्ट संपादन के लिए क्लिक करें" 17433 17434#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17435msgid "&Font..." 17436msgstr "फ़ान्ट...(&F)" 17437 17438#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17439#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17440msgid "Label Track Font" 17441msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट" 17442 17443#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17444#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17445msgid "Face name" 17446msgstr "मुखनाम" 17447 17448#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17449#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17450msgid "Face size" 17451msgstr "मुखाकार" 17452 17453#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17454msgid "Cu&t Label text" 17455msgstr "लेबल टेक्स्ट काटें (&t)" 17456 17457#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17458msgid "&Copy Label text" 17459msgstr "टेक्स्ट काटें (&t)" 17460 17461#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17462msgid "&Delete Label" 17463msgstr "नाम मिटाएं (&D)" 17464 17465#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17466msgid "&Edit Label..." 17467msgstr "लेबल संपादन (&E)..." 17468 17469#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17470msgid "Deleted Label" 17471msgstr "नाम मिटाया" 17472 17473#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17474msgid "Edited labels" 17475msgstr "संपादित नाम-पट्टी" 17476 17477#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17478msgid "New label" 17479msgstr "नया लेबल" 17480 17481#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17482#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17483msgid "Up &Octave" 17484msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)" 17485 17486#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17487#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17488msgid "Down Octa&ve" 17489msgstr "निम्न सप्तक(&v)" 17490 17491#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17492#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17493msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17494msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें." 17495 17496#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17498#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17499msgid "Right-click for menu." 17500msgstr "मेन्यू के लिए दायां-क्लिक." 17501 17502#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17503#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17504#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17505msgid "Zoom Reset" 17506msgstr "ज़ूम रिसेट" 17507 17508#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17511msgid "Shift-Right-Click" 17512msgstr "शिफ्ट-दायां-क्लिक करें" 17513 17514#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17515#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17516#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17517msgid "Left-Click/Left-Drag" 17518msgstr "बायाँ-क्लिक / बायाँ-ड्रैग" 17519 17520#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17521msgid "Click and drag to stretch selected region." 17522msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें." 17523 17524#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17525#. dragged to change their duration. 17526#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17527msgid "Stretch Note Track" 17528msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं" 17529 17530#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17531#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17532#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17533#. shorter. 17534#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17535msgid "Stretch" 17536msgstr "विस्तार" 17537 17538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17539msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17540msgstr "बायां-क्लिक फैलाने के लिए, दायां-क्लिक हटाने के लिए" 17541 17542#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17543msgid "Left-Click to merge clips" 17544msgstr "बड़ा करें बायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें" 17545 17546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17547msgid "Merged Clips" 17548msgstr "जुड़ी कतरन" 17549 17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17551msgid "Merge" 17552msgstr "विलय" 17553 17554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17555msgid "Expanded Cut Line" 17556msgstr "विस्तृत काट-रेखा" 17557 17558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17559#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17560msgid "Expand" 17561msgstr "विस्तार" 17562 17563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17564msgid "Removed Cut Line" 17565msgstr "काट-रेखा हटाई गई" 17566 17567#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17568msgid "Click and drag to edit the samples" 17569msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" 17570 17571#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17572msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17573msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें." 17574 17575#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17576msgid "Moved Samples" 17577msgstr "खिसकाए गये नमूने" 17578 17579#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17580msgid "Sample Edit" 17581msgstr "संपादन नमूना" 17582 17583#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17584#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17585msgid "k" 17586msgstr "k" 17587 17588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17589msgid "Zoom to Fit" 17590msgstr "फिट करने योग्य ज़ूम करें" 17591 17592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17593msgid "&Spectrogram" 17594msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" 17595 17596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17597msgid "" 17598"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17599" playing or recording first." 17600msgstr "" 17601"स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स बदलने के लिए, कोई भी गाना\n" 17602"बजाना या रिकॉर्डिंग करना रोकें." 17603 17604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17605msgid "Stop the Audio First" 17606msgstr "पहले ऑडियो को रोकें" 17607 17608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17609msgid "S&pectrogram Settings..." 17610msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..." 17611 17612#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17613msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17614msgstr "ट्रैक सीमा को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" 17615 17616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17617msgid "Clip-Trim-Left" 17618msgstr "क्लिप-छाँटें-बाएँ" 17619 17620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17621#, c-format 17622msgid "Moved by %.02f" 17623msgstr "%.02f से खिसकाया गया" 17624 17625#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17626msgid "Clip-Trim-Right" 17627msgstr "क्लिप-छाँटें-दाएँ" 17628 17629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17630msgid "Set Wave Clip Name" 17631msgstr "तरंग क्लिप का नाम दें" 17632 17633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17634msgid "Click and drag to select text" 17635msgstr "टेक्स्ट चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" 17636 17637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17638msgid "Modified Clip Name" 17639msgstr "संशोधित क्लिप नाम" 17640 17641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17642msgid "Clip Name Edit" 17643msgstr "क्लिप का नाम संपादित करें" 17644 17645#. i18n-hint: 17646#. string is the name of a clip 17647#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17648#. second number counts the clips 17649#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17650#, c-format 17651msgid "%s, %d of %d clip" 17652msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17653msgstr[0] "%s, %d कुल %d क्लिप" 17654msgstr[1] "%s, %d कुल %d क्लिप्स" 17655 17656#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17657msgid "Rename Clip..." 17658msgstr "क्लिप का नाम बदलें..." 17659 17660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17661msgid "&Format" 17662msgstr "प्रारुप" 17663 17664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17665msgid "Changing sample format" 17666msgstr "नमूना प्रारूप बदल रहे हैं" 17667 17668#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17669#, c-format 17670msgid "Processing... 0%%" 17671msgstr "प्रक्रिया जारी... 0%%" 17672 17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17674#, c-format 17675msgid "Processing... %i%%" 17676msgstr "प्रक्रिया जारी... %i%%" 17677 17678#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17679#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or 17680#. right) 17681#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17683#, c-format 17684msgid "Changed '%s' to %s" 17685msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" 17686 17687#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17688msgid "Format Change" 17689msgstr "स्वरुप परिवर्तन" 17690 17691#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17692msgid "Rat&e" 17693msgstr "दर" 17694 17695#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17696msgid "8000 Hz" 17697msgstr "8000 Hz" 17698 17699#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17700msgid "11025 Hz" 17701msgstr "11025 Hz" 17702 17703#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17704msgid "16000 Hz" 17705msgstr "16000 Hz" 17706 17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17708msgid "22050 Hz" 17709msgstr "22050 Hz" 17710 17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17712msgid "44100 Hz" 17713msgstr "44100 Hz" 17714 17715#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17716msgid "48000 Hz" 17717msgstr "48000 Hz" 17718 17719#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17720msgid "88200 Hz" 17721msgstr "88200 Hz" 17722 17723#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17724msgid "96000 Hz" 17725msgstr "96000 Hz" 17726 17727#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17728msgid "176400 Hz" 17729msgstr "176400 Hz" 17730 17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17732msgid "192000 Hz" 17733msgstr "192000 Hz" 17734 17735#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17736msgid "352800 Hz" 17737msgstr "352800 Hz" 17738 17739#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17740msgid "384000 Hz" 17741msgstr "384000 Hz" 17742 17743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17744msgid "&Other..." 17745msgstr "अन्य...(&O)" 17746 17747#. i18n-hint: The string names a track 17748#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17749#, c-format 17750msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17751msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz" 17752 17753#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17754msgid "Rate Change" 17755msgstr "आवृति दर परिवर्तन" 17756 17757#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17758msgid "Set Rate" 17759msgstr "आवृति दर निर्धारित करें" 17760 17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17762#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17763msgid "&Multi-view" 17764msgstr "बहु-दृश्य (&M)" 17765 17766#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17767msgid "Ma&ke Stereo Track" 17768msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)" 17769 17770#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17771msgid "Swap Stereo &Channels" 17772msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली" 17773 17774#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17775msgid "Spl&it Stereo Track" 17776msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)" 17777 17778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17779msgid "Split Stereo to Mo&no" 17780msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें(&n)" 17781 17782#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17783msgid "Mono" 17784msgstr "मोनो" 17785 17786#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17787msgid "Left Channel" 17788msgstr "बायाँ चैनल" 17789 17790#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17791msgid "Right Channel" 17792msgstr "दायां चैनल" 17793 17794#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17795msgid "Channel" 17796msgstr "चैनल" 17797 17798#. i18n-hint: The string names a track 17799#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17800#, c-format 17801msgid "Made '%s' a stereo track" 17802msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" 17803 17804#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17805msgid "Make Stereo" 17806msgstr "स्टिरियो बनाएं" 17807 17808#. i18n-hint: The string names a track 17809#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17810#, c-format 17811msgid "Swapped Channels in '%s'" 17812msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली" 17813 17814#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17815msgid "Swap Channels" 17816msgstr "चैनल अदला-बदली" 17817 17818#. i18n-hint: The string names a track 17819#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17820#, c-format 17821msgid "Split stereo track '%s'" 17822msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' विभाजित करें" 17823 17824#. i18n-hint: The string names a track 17825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17826#, c-format 17827msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17828msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" 17829 17830#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17831msgid "Split to Mono" 17832msgstr "मोनो में तोड़ें" 17833 17834#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17835#, c-format 17836msgid "Stereo, %dHz" 17837msgstr "स्टीरियो, %dHz" 17838 17839#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17840#, c-format 17841msgid "Mono, %dHz" 17842msgstr "मोनो, %dHz" 17843 17844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17845#, c-format 17846msgid "Left, %dHz" 17847msgstr "बायाँ, %dHz" 17848 17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17850#, c-format 17851msgid "Right, %dHz" 17852msgstr "दायाँ, %dHz" 17853 17854#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17855#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17856#: src/widgets/ASlider.cpp 17857#, c-format 17858msgid "%+.1f dB" 17859msgstr "%+.1f dB" 17860 17861#. i18n-hint: Stereo pan setting 17862#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17863#: src/widgets/ASlider.cpp 17864#, c-format 17865msgid "%.0f%% Left" 17866msgstr "%.0f%% बायां" 17867 17868#. i18n-hint: Stereo pan setting 17869#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17870#: src/widgets/ASlider.cpp 17871#, c-format 17872msgid "%.0f%% Right" 17873msgstr "%.0f%% दायां" 17874 17875#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17876msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17877msgstr "उप-दृश्यों के आकार को समायोजित करने के लिए क्लिक करके खींचें, समान रूप से विभाजित करने के लिए दोहरा-क्लिक करें" 17878 17879#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17880msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17881msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करने के लिए क्लिक करके खींचें" 17882 17883#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17884msgid "Rearrange sub-views" 17885msgstr "उप-दृश्यों को पुनर्व्यवस्थित करें" 17886 17887#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17888msgid "Close sub-view" 17889msgstr "उप-दृश्य बंद करें" 17890 17891#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17892msgid "Split Clip" 17893msgstr "क्लिप विभाजित करें" 17894 17895#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17896msgid "Mute/Unmute Track" 17897msgstr "ट्रैक चुप/मुखर" 17898 17899#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17900msgid "Rename clip..." 17901msgstr "क्लिप का नाम बदलें..." 17902 17903#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17904msgid "Zoom x1/2" 17905msgstr "छोटा करें x1/2" 17906 17907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17908msgid "Zoom x2" 17909msgstr "बड़ा करें x2" 17910 17911#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17912msgid "Half Wave" 17913msgstr "अर्ध तरंग" 17914 17915#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17916msgid "Wa&veform" 17917msgstr "तरंगरूप (&v)" 17918 17919#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17920msgid "&Wave Color" 17921msgstr "तरंग का रंग" 17922 17923#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17924#, c-format 17925msgid "Instrument %i" 17926msgstr "वाद्य-यंत्र %i" 17927 17928#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17929msgid "WaveColor Change" 17930msgstr "तरंग का रंग परिवर्तन" 17931 17932#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17933msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17934msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :" 17935 17936#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17937msgid "Lower speed limit" 17938msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" 17939 17940#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17941msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17942msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :" 17943 17944#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17945msgid "Upper speed limit" 17946msgstr "अधिकतम गति-सीमा" 17947 17948#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17949#, c-format 17950msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17951msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'" 17952 17953#. i18n-hint: (verb) 17954#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17955msgid "Set Range" 17956msgstr "सीमा निर्धारित करें" 17957 17958#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17959msgid "Set time track display to linear" 17960msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें" 17961 17962#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17963msgid "Set Display" 17964msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें" 17965 17966#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17967msgid "Set time track display to logarithmic" 17968msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें" 17969 17970#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17971msgid "Set time track interpolation to linear" 17972msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें" 17973 17974#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17975msgid "Set Interpolation" 17976msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें" 17977 17978#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17979msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17980msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें" 17981 17982#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17983msgid "&Linear scale" 17984msgstr "रैखिक(&L) पैमाना" 17985 17986#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17987msgid "L&ogarithmic scale" 17988msgstr "लघुगणकीय पैमाना" 17989 17990#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17991msgid "&Range..." 17992msgstr "सीमाक्षेत्र..." 17993 17994#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17995msgid "Logarithmic &Interpolation" 17996msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण" 17997 17998#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17999#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18000msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 18001msgstr "क्लिप्स की स्थिति बदलने के लिए उन्हें ड्रैग करें. सभी क्लिप को एक ही ट्रैक पर ले जाने के लिए Shift दबाए रखें और खींचें." 18002 18003#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18004msgid "Add Mono Track" 18005msgstr "मोनो ट्रैक जोड़ें" 18006 18007#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18008msgid "Add Stereo Track" 18009msgstr "स्टिरियो ट्रैक जोड़ें" 18010 18011#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18012msgid "Add Label Track" 18013msgstr "लेबल ट्रैक जोड़ें" 18014 18015#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18016msgid "Export Audio..." 18017msgstr "ऑडियो निर्यात..." 18018 18019#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18020msgid "Erased selected area" 18021msgstr "चयनित क्षेत्र मिटाया गया" 18022 18023#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18024msgid "Selected area using Brush Tool" 18025msgstr "ब्रश टूल द्वारा चयनित क्षेत्र" 18026 18027#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18028msgid "Brush tool selection" 18029msgstr "ब्रश टूल चयन" 18030 18031#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18032msgid "&Name..." 18033msgstr "नाम..." 18034 18035#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18036msgid "Move Track &Up" 18037msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)" 18038 18039#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18040msgid "Move Track &Down" 18041msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" 18042 18043#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18044msgid "Move Track to &Top" 18045msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)" 18046 18047#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18048msgid "Move Track to &Bottom" 18049msgstr "ट्रैक सबसे नीचे खिसकाएं (&B)" 18050 18051#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18052msgid "Set Track Name" 18053msgstr "ट्रैक का नाम सेट करें" 18054 18055#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18056#, c-format 18057msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18058msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" 18059 18060#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18061msgid "Name Change" 18062msgstr "नाम परिवर्तन" 18063 18064#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18065msgid "Click and drag to warp playback time" 18066msgstr "प्लेबैक समय विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें" 18067 18068#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18069msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18070msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें" 18071 18072#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18073#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18074msgid "Adjusted envelope." 18075msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." 18076 18077#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18078#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18079#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18080#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18081msgid "&Scrub" 18082msgstr "स्क्रब(&S)" 18083 18084#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18085msgid "Seeking" 18086msgstr "खोजना" 18087 18088#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18089#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18090#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18091#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18092msgid "Scrub &Ruler" 18093msgstr "स्क्रब(&R) पैमाना" 18094 18095#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18096msgid "Playing at Speed" 18097msgstr "इस-गति-पर बजाएं" 18098 18099#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18100msgid "Move mouse pointer to Seek" 18101msgstr "माउस तीर को खोजने के लिए घुमाएं" 18102 18103#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18104msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18105msgstr "माउस तीर को स्क्रब के लिए घुमाएं" 18106 18107#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18108msgid "Scru&bbing" 18109msgstr "स्क्रबिंग" 18110 18111#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18112msgid "Scrub Bac&kwards" 18113msgstr "पीछे की तरफ स्क्रब करें" 18114 18115#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18116msgid "Scrub For&wards" 18117msgstr "आगे की तरफ स्क्रब करें" 18118 18119#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18120msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18121msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." 18122 18123#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18124msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18125msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." 18126 18127#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18128msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18129msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." 18130 18131#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18132msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18133msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." 18134 18135#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18136msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18137msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें." 18138 18139#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18140msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18141msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." 18142 18143#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18144msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18145msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें." 18146 18147#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18148#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18149msgid "Edit, Preferences..." 18150msgstr "संपादन, पसंद..." 18151 18152#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, 18153#. "Command+," for Mac 18154#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18155#, c-format 18156msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18157msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए." 18158 18159#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18160msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18161msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें." 18162 18163#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18164msgid "Click and drag to select audio" 18165msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" 18166 18167#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any 18168#. nearby label or clip boundaries 18169#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18170msgid "(snapping)" 18171msgstr "(स्नैपिंग)" 18172 18173#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18174msgid "Click and drag to move a track in time" 18175msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" 18176 18177#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18178msgid "Could not shift between tracks" 18179msgstr "ट्रैकों की अदला-बदली नहीं हो सकी" 18180 18181#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18182msgid "Moved clips to another track" 18183msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" 18184 18185#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18186#, c-format 18187msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18188msgstr "ट्रैक/कतरन को दाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया" 18189 18190#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18191#, c-format 18192msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18193msgstr "ट्रैक/कतरन को बाईं ओर %.02f सेकंड से विस्थापित किया" 18194 18195#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18196msgid "Collapse" 18197msgstr "सिमटाएं" 18198 18199#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18200msgid "Command+Click to deselect" 18201msgstr "अचयनित करने के लिए कमांड +क्लिक करें" 18202 18203#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18204msgid "Select track" 18205msgstr "ट्रैक चुनें" 18206 18207#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18208msgid "Ctrl+Click to deselect" 18209msgstr "अचयनित करने के लिए कंट्रोल+क्लिक करें" 18210 18211#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18212msgid "Open menu..." 18213msgstr "मेनू खोलें..." 18214 18215#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18216#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18217msgid "Command+Click" 18218msgstr "कमांड+क्लिक करें" 18219 18220#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18221#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18222msgid "Ctrl+Click" 18223msgstr "कंट्रोल+क्लिक" 18224 18225#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 18226#. 'Command+Click' on Mac 18227#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18228#, c-format 18229msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18230msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें." 18231 18232#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 18233#. 'Command+Click' on Mac 18234#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18235#, c-format 18236msgid "%s to select or deselect track." 18237msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें." 18238 18239#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18240#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18241#, c-format 18242msgid "Moved '%s' up" 18243msgstr "'%s' ऊपर खिसकाया" 18244 18245#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18246#, c-format 18247msgid "Moved '%s' down" 18248msgstr "'%s' को नीचे खिसकाया" 18249 18250#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18251msgid "Move Track" 18252msgstr "ट्रैक खिसकाएं" 18253 18254#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18255msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18256msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें" 18257 18258#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18259msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18260msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं" 18261 18262#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18263msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18264msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य" 18265 18266#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18267#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18268msgid "No Updates Available" 18269msgstr "कोई अपडेट उपलब्ध नहीं है" 18270 18271#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18272msgid "Check for Updates" 18273msgstr "अद्यतन के लिए देखें" 18274 18275#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18276#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18277#, c-format 18278msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18279msgstr "यदि आप स्वत: अद्यतन जाँच के लिए अपनी प्राथमिकता बदलना चाहते हैं, तो आप %s में देखें." 18280 18281#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application 18282#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18283#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18284#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18285msgid "Preferences > Application" 18286msgstr "वरीयताएं > ऐपलिकेशन" 18287 18288#: src/update/UpdateManager.cpp 18289msgctxt "update dialog" 18290msgid "Error checking for update" 18291msgstr "अद्यतन के लिए जाँच में त्रुटि" 18292 18293#: src/update/UpdateManager.cpp 18294msgctxt "update dialog" 18295msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18296msgstr "Audacity अपडेट सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ." 18297 18298#: src/update/UpdateManager.cpp 18299msgctxt "update dialog" 18300msgid "Update data was corrupted." 18301msgstr "अद्यतन डेटा दूषित था." 18302 18303#: src/update/UpdateManager.cpp 18304msgctxt "update dialog" 18305msgid "Error downloading update" 18306msgstr "अपडेट डाउनलोड करने में त्रुटि" 18307 18308#: src/update/UpdateManager.cpp 18309msgctxt "update dialog" 18310msgid "Can't open the Audacity download link." 18311msgstr "Audacity ऑडेसिटी डाउनलोड लिंक नहीं खोल सकता." 18312 18313#: src/update/UpdateManager.cpp 18314msgid "Audacity update" 18315msgstr "Audacity अपडेट" 18316 18317#: src/update/UpdateManager.cpp 18318#, c-format 18319msgid "Downloading %s" 18320msgstr "%s डाउनलोड हो रहा है" 18321 18322#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18323#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18324msgid "App update checking" 18325msgstr "ऐप अपडेट" 18326 18327#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18328msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18329msgstr "अद्यतित रहने के लिए, जब भी Audacity का कोई नया संस्करण डाउनलोड करने के लिए उपलब्ध होगा, आपको एक इन-ऐप सूचना प्राप्त होगी." 18330 18331#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18332msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18333msgstr "आपकी गोपनीयता की रक्षा के लिए, Audacity कोई व्यक्तिगत जानकारी एकत्र नहीं करता है. हालाँकि, ऐप अपडेट चेकिंग के लिए नेटवर्क एक्सेस की आवश्यकता होती है." 18334 18335#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18336#, c-format 18337msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18338msgstr "आप में किसी भी समय %s में ऐप अपडेट चेकिंग को बंद कर सकते हैं." 18339 18340#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18341#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18342msgid "App updates" 18343msgstr "ऐप अद्यतन" 18344 18345#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18346msgctxt "update dialog" 18347msgid "Update Audacity" 18348msgstr "Audacity अपडेट करें" 18349 18350#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18351msgctxt "update dialog" 18352msgid "&Skip" 18353msgstr "छोड़ें (&S)" 18354 18355#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18356msgctxt "update dialog" 18357msgid "&Install update" 18358msgstr "अद्यतन स्थापित करें (&I)" 18359 18360#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18361#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18362#, c-format 18363msgctxt "update dialog" 18364msgid "Audacity %s is available!" 18365msgstr "Audacity %s उपलब्ध है!" 18366 18367#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18368msgctxt "update dialog" 18369msgid "Changelog" 18370msgstr "परिवर्तन लॉग" 18371 18372#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18373msgctxt "update dialog" 18374msgid "Read more on GitHub" 18375msgstr "GitHub पर और पढ़ें" 18376 18377#: src/widgets/AButton.cpp 18378msgid "(disabled)" 18379msgstr "(निष्क्रिय)" 18380 18381#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18382msgid "Press" 18383msgstr "दबाएं" 18384 18385#: src/widgets/AButton.cpp 18386msgid "Button" 18387msgstr "बटन" 18388 18389#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18390#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18391#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18392msgid "L" 18393msgstr "बाएं" 18394 18395#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18396#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18397#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18398msgid "R" 18399msgstr "दाएं" 18400 18401#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18402#: src/widgets/ASlider.cpp 18403#, c-format 18404msgid "%.2fx" 18405msgstr "%.2fx" 18406 18407#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18408#, c-format 18409msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18410msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप उसी पर लिखना चाहते हैं?" 18411 18412#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18413msgid "Please choose an existing file." 18414msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें." 18415 18416#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18417msgid "File type:" 18418msgstr "फाइल प्रकार :" 18419 18420#: src/widgets/FileHistory.cpp 18421msgid "&Clear" 18422msgstr "साफ़ (&C)" 18423 18424#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18425#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18426#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18427#. of horizontal bumps 18428#: src/widgets/Grabber.cpp 18429msgid "Grabber" 18430msgstr "पक्कड़" 18431 18432#: src/widgets/Grid.cpp 18433msgid "Empty" 18434msgstr "रिक्त" 18435 18436#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18437msgid "Backwards" 18438msgstr "पीछे" 18439 18440#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18441#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18442msgid "<" 18443msgstr "<" 18444 18445#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18446msgid "Forwards" 18447msgstr "आगे" 18448 18449#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18450#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18451msgid ">" 18452msgstr ">" 18453 18454#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18455msgid "Help on the Internet" 18456msgstr "इंटरनेट पर मदद" 18457 18458#: src/widgets/KeyView.cpp 18459msgid "Menu" 18460msgstr "मेनू" 18461 18462#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18463msgid "Click to Start Monitoring" 18464msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें" 18465 18466#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18467msgid "Click for Monitoring" 18468msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें" 18469 18470#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18471msgid "Click to Start" 18472msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें" 18473 18474#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18475msgid "Click" 18476msgstr "क्लिक" 18477 18478#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18479msgid "Stop Monitoring" 18480msgstr "देखना बंद करे" 18481 18482#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18483msgid "Start Monitoring" 18484msgstr "देखना शुरू करे" 18485 18486#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18487msgid "Recording Meter Options" 18488msgstr "रिकार्डिंग मीटर विकल्प" 18489 18490#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18491msgid "Playback Meter Options" 18492msgstr "प्लेबैक मीटर विकल्प" 18493 18494#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18495msgid "Refresh Rate" 18496msgstr "रिफ्रेश दर" 18497 18498#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18499msgid "" 18500"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18501"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18502"the meter affecting audio quality on slower machines." 18503msgstr "" 18504"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" 18505"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" 18506"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." 18507 18508#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18509msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18510msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]" 18511 18512#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18513msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18514msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: " 18515 18516#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18517msgid "Meter Style" 18518msgstr "मीटर स्टाइल" 18519 18520#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18521msgid "Gradient" 18522msgstr "अवतरण" 18523 18524#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18525msgid "Meter Type" 18526msgstr "मापक प्रकार" 18527 18528#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18529msgid "Orientation" 18530msgstr "झुकाव" 18531 18532#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18533msgid "Automatic" 18534msgstr "स्वचालित" 18535 18536#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18537msgid "Horizontal" 18538msgstr "समतल" 18539 18540#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18541msgid "Vertical" 18542msgstr "लंबवत" 18543 18544#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18545msgid " Monitoring " 18546msgstr " देख रहे हैं " 18547 18548#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18549msgid " Active " 18550msgstr " सक्रिय " 18551 18552#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18553#, c-format 18554msgid " Peak %2.f dB" 18555msgstr " शिखर %2.f dB" 18556 18557#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18558#, c-format 18559msgid " Peak %.2f " 18560msgstr " शिखर %.2f " 18561 18562#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18563msgid " Clipped " 18564msgstr " कटा हुआ " 18565 18566#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18567msgid "Show Log for Details" 18568msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ" 18569 18570#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18571msgid "Please select an action" 18572msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" 18573 18574#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18575#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18576#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18577#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18578msgid "01000,01000 seconds" 18579msgstr "01000,01000 सेकेंड" 18580 18581#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18582#. * and seconds 18583#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18584msgid "hh:mm:ss" 18585msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" 18586 18587#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18588#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18589#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18590#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18591#. * locale 18592#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18593msgid "0100 h 060 m 060 s" 18594msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" 18595 18596#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18597#. * minutes and seconds 18598#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18599msgid "dd:hh:mm:ss" 18600msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" 18601 18602#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18603#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18604#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18605#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18606#. * 24 hours in a day in your locale 18607#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18608msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18609msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" 18610 18611#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18612#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18613#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18614msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18615msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" 18616 18617#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18618#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18619#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for 18620#. seconds 18621#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18622#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18623#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18624#. or 18625#. * to '>' if your language uses a '.'. 18626#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18627msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18628msgstr "0100 घं 060 मि 060>0100 से" 18629 18630#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18631#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18632#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18633msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18634msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड" 18635 18636#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18637#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to 18638#. the 18639#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18640#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18641#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18642#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18643#. or 18644#. * to '>' if your language uses a '.'. 18645#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18646msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18647msgstr "0100 घं 060 मि 060>01000 से" 18648 18649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18650#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18651#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18652msgid "hh:mm:ss + samples" 18653msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" 18654 18655#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18656#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18657#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18658#. * translate samples . Don't change the numbers 18659#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18660#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18661#. or 18662#. * to '>' if your language uses a '.'. 18663#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18664msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18665msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+># नमूने" 18666 18667#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18668#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18669#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18670#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18671msgid "samples" 18672msgstr "नमूने" 18673 18674#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18675#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18676#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18677#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18678#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18679msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18680msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" 18681 18682#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18683#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18684#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18685msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18686msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" 18687 18688#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18689#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18690#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18691#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18692#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18693#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18694#. or 18695#. * to '>' if your language uses a '.'. 18696#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18697msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18698msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>24 फ्रेम" 18699 18700#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18701#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18703msgid "film frames (24 fps)" 18704msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" 18705 18706#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18707#. * second. Change the comma 18708#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18709#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18710#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18711msgid "01000,01000 frames|24" 18712msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" 18713 18714#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18715#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18716#. * Japanese TV, and very odd) 18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18718msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18719msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" 18720 18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18722#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18723#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18724#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18725#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18726#. or 18727#. * to '>' if your language uses a '.'. 18728#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18729msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18730msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>30 फ्रेम|N" 18731 18732#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18733#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18734#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18735#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18736msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18737msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" 18738 18739#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18740#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18741#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18742#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18743#. * the whole things really is slightly off-speed! 18744#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18745#. or 18746#. * to '>' if your language uses a '.'. 18747#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18748msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18749msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>030 फ्रेम| .999000999" 18750 18751#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18752#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18753#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18754msgid "NTSC frames" 18755msgstr "NTSC फ़्रेम्स" 18756 18757#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18758#. * Change the comma 18759#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18760#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18761#. * rate! 18762#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18763msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18764msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" 18765 18766#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18767#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18768#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18769msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18770msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)" 18771 18772#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18773#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18774#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18775#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18776#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18777#. or 18778#. * to '>' if your language uses a '.'. 18779#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18780msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18781msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>25 फ्रेम्स" 18782 18783#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18784#. * TV frame rate (used for European TV) 18785#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18786msgid "PAL frames (25 fps)" 18787msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" 18788 18789#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18790#. * Change the comma 18791#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18792#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18793#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18794msgid "01000,01000 frames|25" 18795msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" 18796 18797#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18798#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18799#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18800msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18801msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" 18802 18803#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18804#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18805#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18806#. * for seconds and translate 'frames'. 18807#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18808#. or 18809#. * to '>' if your language uses a '.'. 18810#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18811msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18812msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+>75 फ्रेम्स" 18813 18814#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18815#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18816#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18817msgid "CDDA frames (75 fps)" 18818msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" 18819 18820#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18821#. * frames. Change the comma 18822#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18823#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18824#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18825msgid "01000,01000 frames|75" 18826msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" 18827 18828#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18829#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18830#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18831#. or 18832#. * to '>' if your language uses a '.'. 18833#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18834msgid "010,01000>0100 Hz" 18835msgstr "010,01000>0100 Hz" 18836 18837#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18838msgid "centihertz" 18839msgstr "सेंटीहर्टज्" 18840 18841#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18842#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18843msgid "kHz" 18844msgstr "kHz" 18845 18846#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18847#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18848#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18849#. or 18850#. * to '>' if your language uses a '.'. 18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18852msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18853msgstr "01000>01000 kHz|0.001" 18854 18855#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18856msgid "hertz" 18857msgstr "हर्टज्" 18858 18859#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18860#. * in octaves 18861#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18862msgid "octaves" 18863msgstr "सप्तक" 18864 18865#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18866#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18867#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18868#. or 18869#. * to '>' if your language uses a '.'. 18870#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18871msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18872msgstr "100>01000 octaves|1.442695041" 18873 18874#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18875#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18876msgid "thousandths of octaves" 18877msgstr "सप्तकों में हजारवाँ" 18878 18879#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18880#. * in semitones and cents 18881#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18882msgid "semitones + cents" 18883msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स" 18884 18885#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18886#. * and cents. 18887#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18888#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18889#. or 18890#. * to '>' if your language uses a '.'. 18891#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18892msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18893msgstr "1000 सेमीटोन्स >0100 सेन्ट्स|17.312340491" 18894 18895#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18896#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18897msgid "hundredths of cents" 18898msgstr "सौवाँ सेंट्स" 18899 18900#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18901#. * in decades 18902#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18903msgid "decades" 18904msgstr "दशक" 18905 18906#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18907#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18908#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18909msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18910msgstr "10>01000 दशक|0.434294482" 18911 18912#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18913#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18914msgid "thousandths of decades" 18915msgstr "दशकों में हजारवाँ" 18916 18917#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18918msgid "(Use context menu to change format.)" 18919msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)" 18920 18921#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18922msgid "centiseconds" 18923msgstr "सेंटी-सेकेंड" 18924 18925#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18926#, c-format 18927msgid "%s (%s)" 18928msgstr "%s (%s)" 18929 18930#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18931msgid "Elapsed Time:" 18932msgstr "बीता समय :" 18933 18934#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18935msgid "Remaining Time:" 18936msgstr "शेष समय :" 18937 18938#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18939msgid "Cancel" 18940msgstr "निरस्त" 18941 18942#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18943msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18944msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?" 18945 18946#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18947msgid "Confirm Cancel" 18948msgstr "रद्द करने की पुष्टि करें" 18949 18950#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18951msgid "Are you sure you wish to stop?" 18952msgstr "क्या आप सचमुच रोकना चाहते हैं?" 18953 18954#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18955msgid "Confirm Stop" 18956msgstr "रोकने की पुष्टि करें" 18957 18958#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18959msgid "Are you sure you wish to close?" 18960msgstr "क्या आप सचमुच बंद करना चाहते हैं?" 18961 18962#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18963msgid "Confirm Close" 18964msgstr "बंद करने की पुष्टि करें" 18965 18966#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18967#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18968#, c-format 18969msgid "Unable to write files to directory: %s." 18970msgstr "डायरेक्टरी में फ़ाइलें लिखने में असमर्थ : %s." 18971 18972#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18973#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18974msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 18975msgstr "कृपया जांचें कि डायरेक्टरी मौजूद है, आवश्यक अनुमतियां हैं, और ड्राइव भरा नहीं है." 18976 18977#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18978#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18979#, c-format 18980msgid "You can change the directory in %s." 18981msgstr "आप डायरेक्टरी को %s से बदल सकते हैं." 18982 18983#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories 18984#. page. 18985#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18986msgid "Preferences > Directories" 18987msgstr "वरीयताएँ > डायरेक्टरी" 18988 18989#: src/widgets/Warning.cpp 18990msgid "Don't show this warning again" 18991msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ" 18992 18993#: src/widgets/numformatter.cpp 18994msgid "NaN" 18995msgstr "NaN" 18996 18997#: src/widgets/numformatter.cpp 18998msgid "Infinity" 18999msgstr "अनंत" 19000 19001#: src/widgets/numformatter.cpp 19002msgid "-Infinity" 19003msgstr "-अनंत" 19004 19005#: src/widgets/valnum.cpp 19006msgid "Validation error" 19007msgstr "सत्यापन त्रुटि" 19008 19009#: src/widgets/valnum.cpp 19010msgid "Empty value" 19011msgstr "रिक्त" 19012 19013#: src/widgets/valnum.cpp 19014msgid "Malformed number" 19015msgstr "विकिृत अंक" 19016 19017#: src/widgets/valnum.cpp 19018#, c-format 19019msgid "Not in range %d to %d" 19020msgstr "%d से %d के बीच नहीं है" 19021 19022#: src/widgets/valnum.cpp 19023msgid "Value overflow" 19024msgstr "मूल्य अतिप्रवाह" 19025 19026#: src/widgets/valnum.cpp 19027msgid "Too many decimal digits" 19028msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत" 19029 19030#: src/widgets/valnum.cpp 19031#, c-format 19032msgid "Value not in range: %s to %s" 19033msgstr "मान : %s से %s के बीच नहीं है" 19034 19035#: src/widgets/valnum.cpp 19036#, c-format 19037msgid "Value must not be less than %s" 19038msgstr "मान %s से कम नहीं होना चाहिए" 19039 19040#: src/widgets/valnum.cpp 19041#, c-format 19042msgid "Value must not be greater than %s" 19043msgstr "मान %s से अधिक नहीं होना चाहिए" 19044 19045#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19046msgid "Dialog" 19047msgstr "संवाद" 19048 19049#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19050msgid "Select a directory" 19051msgstr "एक डायरेक्टरी चुनें" 19052 19053#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19054msgid "Directory Dialog" 19055msgstr "डायरेक्टरी संवाद" 19056 19057#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19058msgid "File Dialog" 19059msgstr "फ़ाइल संवाद" 19060 19061#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19062msgid "Spectral edit multi tool" 19063msgstr "वर्णक्रम संपादन विभिन्न औजार" 19064 19065#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19066#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19067msgid "Filtering..." 19068msgstr "फिल्टर लगाना..." 19069 19070#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19071#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19072msgid "Paul Licameli" 19073msgstr "Paul Licameli" 19074 19075#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19076#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19077#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19078#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19079#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19080#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19081msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19082msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के तहत जारी किया गया" 19083 19084#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19085#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19086#, lisp-format 19087msgid "~aPlease select frequencies." 19088msgstr "~aकृपया आवृत्तियाँ चुनें." 19089 19090#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19091#, lisp-format 19092msgid "" 19093"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19094" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19095" Please select a frequency range." 19096msgstr "" 19097"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n" 19098" दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n" 19099" एक आवृत्ति रेंज का चयन करें." 19100 19101#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19102#, lisp-format 19103msgid "" 19104"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19105" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19106" or reduce the filter 'Width'." 19107msgstr "" 19108"~aनोट्च फ़िल्टर पैरामीटर लागू नहीं किया जा सकता.~% ~\n" 19109" निम्न आवृत्ति बाध्य बढ़ाने की कोशिश करें~% ~\n" 19110" या फ़िल्टर की 'चौड़ाई' को कम करें." 19111 19112#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19113#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19114#, lisp-format 19115msgid "Error.~%" 19116msgstr "त्रुटि.~%" 19117 19118#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19119msgid "Spectral edit parametric EQ" 19120msgstr "स्पेक्टरल संपादन पैरामेट्रिक EQ" 19121 19122#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19123msgid "Gain (dB)" 19124msgstr "गेन (dB)" 19125 19126#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19127#, lisp-format 19128msgid "~aLow frequency is undefined." 19129msgstr "~aनिम्न आवृति अपरिभाषित." 19130 19131#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19132#, lisp-format 19133msgid "~aHigh frequency is undefined." 19134msgstr "~aउच्च आवृति अपरिभाषित." 19135 19136#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19137#, lisp-format 19138msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19139msgstr "~aमध्य आवृत्ति 0 Hz से ज्यादा होनी चाहिए." 19140 19141#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19142#, lisp-format 19143msgid "" 19144"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19145" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19146" be greater than ~a Hz" 19147msgstr "" 19148"~aट्रैक नमूना दर के लिए आवृत्ति चयन बहुत ऊँचा है.~%~\n" 19149" वर्तमान ट्रैक के लिए, उच्च आवृत्ति सेटिंग~%~\n" 19150" ~a Hz से अधिक नहीं हो सकता" 19151 19152#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19153#, lisp-format 19154msgid "" 19155"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19156" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19157" Please select a frequency range." 19158msgstr "" 19159"~aबैंडविड्थ शून्य है (ऊपरी और निचली~%~\n" 19160" दोनों आवृत्तियाँ ~a Hz हैं).~%~\n" 19161" कृपया एक आवृत्ति रेंज का चयन करें." 19162 19163#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19164msgid "Spectral edit shelves" 19165msgstr "वर्णक्रम संपादन shelves" 19166 19167#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19168msgid "Studio Fade Out" 19169msgstr "स्टूडियो फ़ेड आउट" 19170 19171#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19172msgid "Applying Fade..." 19173msgstr "फ़ेड लागू करना..." 19174 19175#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19176#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19177#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19178#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19179#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19180#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19181msgid "Steve Daulton" 19182msgstr "स्टीव डॉल्टन" 19183 19184#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19185#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19186#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19187#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19188#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19189msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19190msgstr "GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस v2.0 या बाद के संस्करण" 19191 19192#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19193#, lisp-format 19194msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19195msgstr "चयन बहुत छोटा है.~%It को 2 नमूनों से बड़ा होना ही चाहिए." 19196 19197#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19198msgid "Adjustable Fade" 19199msgstr "एडजस्टेबल फ़ेड" 19200 19201#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19202msgid "Fade Type" 19203msgstr "फेड प्रकार" 19204 19205#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19206msgid "Fade Up" 19207msgstr "फ़ेड अप" 19208 19209#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19210msgid "Fade Down" 19211msgstr "फेड डाउन" 19212 19213#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19214msgid "S-Curve Up" 19215msgstr "S-वक्र ऊपर" 19216 19217#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19218msgid "S-Curve Down" 19219msgstr "S-वक्र नीचे" 19220 19221#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19222msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19223msgstr "मध्य-फ़ेड एडजस्ट (%)" 19224 19225#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19226msgid "Start/End as" 19227msgstr "आरंभ/अंत ऐसे" 19228 19229#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19230msgid "% of Original" 19231msgstr "मूल का %" 19232 19233#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19234msgid "dB Gain" 19235msgstr "dB गेन" 19236 19237#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19238msgid "Start (or end)" 19239msgstr "आरंभ ( या अंत)" 19240 19241#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19242msgid "End (or start)" 19243msgstr "आरंभ (अथवा समाप्ति)" 19244 19245#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19246msgid "Handy Presets (override controls)" 19247msgstr "आसान प्रिसेट (कंट्रोल्स ओवरराइड)" 19248 19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19250msgid "None Selected" 19251msgstr "कुछ भी चयनित नहीं" 19252 19253#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19254msgid "Linear In" 19255msgstr "रेखीय प्रवेश" 19256 19257#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19258msgid "Linear Out" 19259msgstr "रेखीय निकास" 19260 19261#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19262msgid "Exponential In" 19263msgstr "घात प्रवेश" 19264 19265#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19266msgid "Exponential Out" 19267msgstr "घातीय निकास" 19268 19269#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19270msgid "Logarithmic In" 19271msgstr "लॉगरिद्मिक प्रवेश" 19272 19273#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19274msgid "Logarithmic Out" 19275msgstr "लॉगरिद्मिक निर्गम" 19276 19277#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19278msgid "Rounded In" 19279msgstr "राउंडेड प्रवेश" 19280 19281#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19282msgid "Rounded Out" 19283msgstr "राउन्डेड निकास" 19284 19285#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19286msgid "Cosine In" 19287msgstr "Cosine प्रवेश" 19288 19289#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19290msgid "Cosine Out" 19291msgstr "Cosine निकास" 19292 19293#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19294msgid "S-Curve In" 19295msgstr "S-वक्र प्रवेश" 19296 19297#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19298msgid "S-Curve Out" 19299msgstr "S-वक्र निकास" 19300 19301#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19302#, lisp-format 19303msgid "Error~%~%" 19304msgstr "त्रुटि~%~%" 19305 19306#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19307#, lisp-format 19308msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19309msgstr "~aप्रतिशत का मान ऋणात्मक नहीं हो सकता." 19310 19311#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19312#, lisp-format 19313msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19314msgstr "~aप्रतिशत मूल्य 1000 % से अधिक नहीं हो सकता." 19315 19316#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19317#, lisp-format 19318msgid "" 19319"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19320" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19321" -6 dB halves the amplitude." 19322msgstr "" 19323"~adB मान +100 dB से अधिक नहीं हो सकता.~%~%~\n" 19324" संकेत : 6 dB ऐम्पलिच्यूड दुगुना कर देता है~%~\n" 19325" -6 dB ऐम्पलिच्यूड आधा करता है." 19326 19327#: plug-ins/beat.ny 19328msgid "Beat Finder" 19329msgstr "ताल शोधक" 19330 19331#: plug-ins/beat.ny 19332msgid "Finding beats..." 19333msgstr "ताल की खोज..." 19334 19335#: plug-ins/beat.ny 19336msgid "Threshold Percentage" 19337msgstr "चरमबिंदु प्रतिशत" 19338 19339#: plug-ins/clipfix.ny 19340msgid "Clip Fix" 19341msgstr "क्लिप फ़िक्स" 19342 19343#: plug-ins/clipfix.ny 19344msgid "Reconstructing clips..." 19345msgstr "क्लिप्स पुनर्निमाण..." 19346 19347#: plug-ins/clipfix.ny 19348msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19349msgstr "Benjamin Schwartz और Steve Daulton" 19350 19351#: plug-ins/clipfix.ny 19352msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19353msgstr "GNU जेनेरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण 2 के अनुसार लाइसेंस की पुष्टि की गई है" 19354 19355#: plug-ins/clipfix.ny 19356msgid "Threshold of Clipping (%)" 19357msgstr "क्लिपिंग पठार (%)" 19358 19359#: plug-ins/clipfix.ny 19360msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19361msgstr "आयाम कम करें जिससे बहाल चोटियों (dB) को पर्याप्त जगह मिले" 19362 19363#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19364msgid "Crossfade Clips" 19365msgstr "क्रॉसफ़ेड क्लिप्स" 19366 19367#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19368msgid "Crossfading..." 19369msgstr "क्रॉसफेडिंग..." 19370 19371#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19372#, lisp-format 19373msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19374msgstr "त्रुटि.~%अमान्य चयन.~%2 से ज्यादा ऑडियो क्लिप चुना गया है." 19375 19376#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19377#, lisp-format 19378msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19379msgstr "त्रुटि.~%चुनाव अमान्य.~%चुने गए अंश के आरंभ या अंत में रिक्त स्थाम है." 19380 19381#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19382#, lisp-format 19383msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19384msgstr "त्रुटि.~%क्रॉसफ़ेड क्लिप केवल एक ट्रैक पर लागू किया जा सकता है." 19385 19386#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19387msgid "Crossfade Tracks" 19388msgstr "क्रॉसफ़ेड ट्रैक" 19389 19390#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19391msgid "Fade type" 19392msgstr "फेड प्रकार" 19393 19394#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19395msgid "Constant Gain" 19396msgstr "स्थिर गेन" 19397 19398#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19399msgid "Constant Power 1" 19400msgstr "स्थिर पावर 1" 19401 19402#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19403msgid "Constant Power 2" 19404msgstr "स्थिर पावर 2" 19405 19406#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19407msgid "Custom Curve" 19408msgstr "विशिष्ट वक्र" 19409 19410#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19411msgid "Custom curve" 19412msgstr "विशिष्ट वक्र" 19413 19414#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19415msgid "Fade direction" 19416msgstr "फेड की दिशा" 19417 19418#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19419msgid "Alternating Out / In" 19420msgstr "परिवर्तनशील निकास / प्रवेश" 19421 19422#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19423msgid "Alternating In / Out" 19424msgstr "परिवर्तनशील प्रवेश / निकास" 19425 19426#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19427#, lisp-format 19428msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19429msgstr "त्रुटि.~%2 (या अधिक) ट्रैकों को क्रॉसफेड के लिए चुनें." 19430 19431#: plug-ins/delay.ny 19432msgid "Delay" 19433msgstr "विलंबता" 19434 19435#: plug-ins/delay.ny 19436msgid "Applying Delay Effect..." 19437msgstr "विलंब प्रभाव लगाना..." 19438 19439#: plug-ins/delay.ny 19440msgid "Delay type" 19441msgstr "विलंबता प्रकार" 19442 19443#: plug-ins/delay.ny 19444msgid "Regular" 19445msgstr "एक समान" 19446 19447#: plug-ins/delay.ny 19448msgid "Bouncing Ball" 19449msgstr "उछलती गेंद" 19450 19451#: plug-ins/delay.ny 19452msgid "Reverse Bouncing Ball" 19453msgstr "उछलती गेंद उलटें" 19454 19455#: plug-ins/delay.ny 19456msgid "Delay level per echo (dB)" 19457msgstr "प्रति गूँज विलंबित स्तर (dB)" 19458 19459#: plug-ins/delay.ny 19460msgid "Delay time (seconds)" 19461msgstr "विलंबता समय (सेकेंड)" 19462 19463#: plug-ins/delay.ny 19464msgid "Pitch change effect" 19465msgstr "पिच परिवर्तन प्रभाव" 19466 19467#: plug-ins/delay.ny 19468msgid "Pitch/Tempo" 19469msgstr "पिच/टेम्पो" 19470 19471#: plug-ins/delay.ny 19472msgid "Low-quality Pitch Shift" 19473msgstr "निम्न-गुणवत्ता पिच स्धांतरण" 19474 19475#: plug-ins/delay.ny 19476msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19477msgstr "पिच बदलाव प्रति गूँज (श्रुतियां)" 19478 19479#: plug-ins/delay.ny 19480msgid "Number of echoes" 19481msgstr "गूँज संख्या" 19482 19483#: plug-ins/delay.ny 19484msgid "Allow duration to change" 19485msgstr "अवधि बदलने दें" 19486 19487#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19488msgid "EQ XML to TXT Converter" 19489msgstr "EQ XML से TXT कनवर्टर" 19490 19491#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19492msgid "Select target EQ effect" 19493msgstr "लक्ष्य EQ प्रभाव चुनें" 19494 19495#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19496msgid "Equalization XML file" 19497msgstr "इक्वलाइजेशन XML फ़ाइल" 19498 19499#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19500msgid "XML file" 19501msgstr "XML फ़ाइल" 19502 19503#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19504msgid "If output text file exists" 19505msgstr "यदि आउटपुट टेक्स्ट फ़ाइल मौजूद है" 19506 19507#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19508msgid "Append number" 19509msgstr "नंबर संलग्न करें" 19510 19511#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19512msgid "Overwrite" 19513msgstr "ओवरराइट" 19514 19515#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19516#, lisp-format 19517msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19518msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल खोलने में अक्षम~%~s" 19519 19520#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19521#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19522#, lisp-format 19523msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19524msgstr "त्रुटि.~%Fफ़ाइल ओवरराइट की अनुमति नहीं:~%\"~a.txt\"" 19525 19526#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19527#, lisp-format 19528msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19529msgstr "त्रुटि.%Fफ़ाइल में नहीं लिखा जा सकता :~%\"~a.txt\"" 19530 19531#: plug-ins/equalabel.ny 19532msgid "Regular Interval Labels" 19533msgstr "समान अंतराल लेबल" 19534 19535#: plug-ins/equalabel.ny 19536msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19537msgstr "एक समान दूरी पर ट्रैक पर लेबल लगाया जा रहा है..." 19538 19539#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19540#: plug-ins/equalabel.ny 19541msgid "Create labels based on" 19542msgstr "लेबल आधारित हैं" 19543 19544#: plug-ins/equalabel.ny 19545msgid "Number & Interval" 19546msgstr "संख्या एवं अंतराल पर" 19547 19548#: plug-ins/equalabel.ny 19549msgid "Number of Labels" 19550msgstr "लेबलों की संख्या" 19551 19552#: plug-ins/equalabel.ny 19553msgid "Label Interval" 19554msgstr "लेबल अंतराल" 19555 19556#: plug-ins/equalabel.ny 19557msgid "Number of labels" 19558msgstr "लेबलों की संख्या" 19559 19560#: plug-ins/equalabel.ny 19561msgid "Label interval (seconds)" 19562msgstr "लेबल अंतराल (सेकेंड)" 19563 19564#: plug-ins/equalabel.ny 19565msgid "Length of label region (seconds)" 19566msgstr "लेबल लगे क्षेत्र की लंबाई (सेकेंड)" 19567 19568#: plug-ins/equalabel.ny 19569msgid "Adjust label interval to fit length" 19570msgstr "लंबाई फिट करने के लिए लेबल अंतराल समायोजित करें" 19571 19572#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19573#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19574msgid "Label text" 19575msgstr "लेबल टेक्सट्" 19576 19577#: plug-ins/equalabel.ny 19578msgid "Minimum number of digits in label" 19579msgstr "लेबल में अंकों की न्यूनतम संख्या" 19580 19581#: plug-ins/equalabel.ny 19582msgid "None - Text Only" 19583msgstr "कुछ नहीं - केवल टेक्सट्" 19584 19585#: plug-ins/equalabel.ny 19586msgid "1 (Before Label)" 19587msgstr "1 (लेबल से पहले)" 19588 19589#: plug-ins/equalabel.ny 19590msgid "2 (Before Label)" 19591msgstr "2 (पूर्व नाम-पट्टी)" 19592 19593#: plug-ins/equalabel.ny 19594msgid "3 (Before Label)" 19595msgstr "3 (लेबल के पूर्व)" 19596 19597#: plug-ins/equalabel.ny 19598msgid "1 (After Label)" 19599msgstr "1 (लेबल के बाद)" 19600 19601#: plug-ins/equalabel.ny 19602msgid "2 (After Label)" 19603msgstr "2 (अभी की नाम-पट्टी)" 19604 19605#: plug-ins/equalabel.ny 19606msgid "3 (After Label)" 19607msgstr "3 (लेबल के बाद)" 19608 19609#: plug-ins/equalabel.ny 19610msgid "Begin numbering from" 19611msgstr "से क्रमांक प्रारंभ" 19612 19613#: plug-ins/equalabel.ny 19614msgid "Message on completion" 19615msgstr "संपन्न होने का संदेश" 19616 19617#: plug-ins/equalabel.ny 19618msgid "Details" 19619msgstr "वृतांत" 19620 19621#: plug-ins/equalabel.ny 19622msgid "Warnings only" 19623msgstr "केवल चेतावनी" 19624 19625#: plug-ins/equalabel.ny 19626#, lisp-format 19627msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19628msgstr "चेतावनी : अतिक्रमण करती क्षेत्रों का लेबल.~%" 19629 19630#. i18n-hint: Type of label 19631#: plug-ins/equalabel.ny 19632msgid "region labels" 19633msgstr "क्षेत्र लेबल" 19634 19635#: plug-ins/equalabel.ny 19636msgid "point labels" 19637msgstr "बिंदु लेबल" 19638 19639#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19640#: plug-ins/equalabel.ny 19641#, lisp-format 19642msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19643msgstr "~a~a ~a के अंतराल पर ~a सेकेंड.~%" 19644 19645#: plug-ins/equalabel.ny 19646#, lisp-format 19647msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19648msgstr "~aक्षेत्र की लंबाई = ~a सेकेंड." 19649 19650#: plug-ins/highpass.ny 19651msgid "High-Pass Filter" 19652msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर" 19653 19654#: plug-ins/highpass.ny 19655msgid "Performing High-Pass Filter..." 19656msgstr "हाइ-पास फ़िल्टर संपादित हो रहा है..." 19657 19658#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19659msgid "Dominic Mazzoni" 19660msgstr "डॉमिनिक मज्जो़नी" 19661 19662#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19663#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19664msgid "Frequency (Hz)" 19665msgstr "आवृति (Hz)" 19666 19667#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19668msgid "Roll-off (dB per octave)" 19669msgstr "रॉल-ऑफ़ (dB प्रति सप्तक)" 19670 19671#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19672msgid "6 dB" 19673msgstr "6 dB" 19674 19675#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19676msgid "12 dB" 19677msgstr "12 dB" 19678 19679#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19680msgid "24 dB" 19681msgstr "24 dB" 19682 19683#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19684msgid "36 dB" 19685msgstr "36 dB" 19686 19687#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19688msgid "48 dB" 19689msgstr "48 dB" 19690 19691#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19692msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19693msgstr "आवृति कम से कम 0.1 Hz होनी ही चाहिए." 19694 19695#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19696#, lisp-format 19697msgid "" 19698"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19699" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19700" Frequency must be less than ~a Hz." 19701msgstr "" 19702"त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n" 19703" ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n" 19704" आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए." 19705 19706#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19707#: plug-ins/label-sounds.ny 19708msgid "Label Sounds" 19709msgstr "आवाज को लेबल लगाता है" 19710 19711#: plug-ins/label-sounds.ny 19712msgid "Threshold level (dB)" 19713msgstr "थ्रेसहोल्ड स्तर (dB)" 19714 19715#: plug-ins/label-sounds.ny 19716msgid "Threshold measurement" 19717msgstr "थ्रेशोल्ड माप" 19718 19719#: plug-ins/label-sounds.ny 19720msgid "Peak level" 19721msgstr "ऊच्चतम स्तर" 19722 19723#: plug-ins/label-sounds.ny 19724msgid "Average level" 19725msgstr "औसत स्तर" 19726 19727#: plug-ins/label-sounds.ny 19728msgid "RMS level" 19729msgstr "RMS स्तर" 19730 19731#: plug-ins/label-sounds.ny 19732msgid "Minimum silence duration" 19733msgstr "न्यूनतम मौन अवधि" 19734 19735#: plug-ins/label-sounds.ny 19736msgid "Minimum label interval" 19737msgstr "न्यूनतम लेबल अंतराल" 19738 19739#: plug-ins/label-sounds.ny 19740msgid "Label type" 19741msgstr "लेबल प्रकार" 19742 19743#: plug-ins/label-sounds.ny 19744msgid "Point before sound" 19745msgstr "ध्वनि से पहले का बिंदु" 19746 19747#: plug-ins/label-sounds.ny 19748msgid "Point after sound" 19749msgstr "ध्वनि के बाद का बिंदु" 19750 19751#: plug-ins/label-sounds.ny 19752msgid "Region around sounds" 19753msgstr "ध्वनियों के आसपास का क्षेत्र" 19754 19755#: plug-ins/label-sounds.ny 19756msgid "Region between sounds" 19757msgstr "ध्वनियों के बीच का क्षेत्र" 19758 19759#: plug-ins/label-sounds.ny 19760msgid "Maximum leading silence" 19761msgstr "अधिकतम अग्रणी मौन" 19762 19763#: plug-ins/label-sounds.ny 19764msgid "Maximum trailing silence" 19765msgstr "अधिकतम अनुगामी मौन" 19766 19767#: plug-ins/label-sounds.ny 19768msgid "Sound ##1" 19769msgstr "ध्वनि ##1" 19770 19771#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19772#: plug-ins/label-sounds.ny 19773#, lisp-format 19774msgid "~ah ~am ~as" 19775msgstr "~aघं ~aमि ~aसे" 19776 19777#: plug-ins/label-sounds.ny 19778#, lisp-format 19779msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19780msgstr "बहुत सारे मौन का पता चला है.~%केवल पहले 10000 लेबल जोड़े गए." 19781 19782#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19783#: plug-ins/label-sounds.ny 19784#, lisp-format 19785msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19786msgstr "त्रुटि.~%चयन ~a से कम होना चाहिए." 19787 19788#: plug-ins/label-sounds.ny 19789#, lisp-format 19790msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19791msgstr "कोई आवाज़ नहीं मिली.~% 'थ्रेसहोल्ड' को कम करने या 'न्यूनतम ध्वनि अवधि' को कम करने का प्रयास करें." 19792 19793#: plug-ins/label-sounds.ny 19794#, lisp-format 19795msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19796msgstr "ध्वनियों के बीच क्षेत्रों को लेबल करने के लिए ~%a कम से कम दो ध्वनियों की आवश्यकता होती है.~% केवल एक ध्वनि का पता चला." 19797 19798#: plug-ins/limiter.ny 19799msgid "Limiter" 19800msgstr "लिमिटर" 19801 19802#: plug-ins/limiter.ny 19803msgid "Limiting..." 19804msgstr "लिमिटिंग..." 19805 19806#: plug-ins/limiter.ny 19807msgid "Type" 19808msgstr "प्रकार" 19809 19810#: plug-ins/limiter.ny 19811msgid "Soft Limit" 19812msgstr "सॉफ्ट लिमिट" 19813 19814#: plug-ins/limiter.ny 19815msgid "Hard Limit" 19816msgstr "हार्ड सीमा" 19817 19818#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into 19819#. clips 19820#: plug-ins/limiter.ny 19821msgid "Soft Clip" 19822msgstr "सॉफ़्ट क्लिप" 19823 19824#: plug-ins/limiter.ny 19825msgid "Hard Clip" 19826msgstr "हार्ड क्लिप" 19827 19828#: plug-ins/limiter.ny 19829msgid "" 19830"Input Gain (dB)\n" 19831"mono/Left" 19832msgstr "" 19833"इनपुट गेन (dB)\n" 19834"मोनो/बायाँ" 19835 19836#: plug-ins/limiter.ny 19837msgid "" 19838"Input Gain (dB)\n" 19839"Right channel" 19840msgstr "" 19841"इनपुट गेन (dB)\n" 19842"दायाँ चैनल" 19843 19844#: plug-ins/limiter.ny 19845msgid "Limit to (dB)" 19846msgstr "(dB) तक सीमित करें" 19847 19848#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19849msgid "Hold (ms)" 19850msgstr "ठहरें (ms)" 19851 19852#: plug-ins/limiter.ny 19853msgid "Apply Make-up Gain" 19854msgstr "पूरक गेन लागू करें" 19855 19856#: plug-ins/lowpass.ny 19857msgid "Low-Pass Filter" 19858msgstr "लो-पास फिल्टर" 19859 19860#: plug-ins/lowpass.ny 19861msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19862msgstr "लो-पास फिल्टर लागू हो रहा है..." 19863 19864#: plug-ins/noisegate.ny 19865msgid "Noise Gate" 19866msgstr "शोर द्वार" 19867 19868#: plug-ins/noisegate.ny 19869msgid "Select Function" 19870msgstr "फ़ंक्शन का चयन करें" 19871 19872#: plug-ins/noisegate.ny 19873msgid "Gate" 19874msgstr "गेट" 19875 19876#: plug-ins/noisegate.ny 19877msgid "Analyze Noise Level" 19878msgstr "शोर स्तर का विश्लेषण करें" 19879 19880#: plug-ins/noisegate.ny 19881msgid "Stereo Linking" 19882msgstr "स्टीरियो लिंकिंग" 19883 19884#: plug-ins/noisegate.ny 19885msgid "Link Stereo Tracks" 19886msgstr "स्टीरियो ट्रैक्स लिंक करें" 19887 19888#: plug-ins/noisegate.ny 19889msgid "Don't Link Stereo" 19890msgstr "स्टीरियो लिंक न करें" 19891 19892#: plug-ins/noisegate.ny 19893msgid "Gate threshold (dB)" 19894msgstr "गेट थ्रेसहोल्ड (dB)" 19895 19896#: plug-ins/noisegate.ny 19897msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19898msgstr "गेट आवृत्तियाँ ऊपर (kHz)" 19899 19900#: plug-ins/noisegate.ny 19901msgid "Level reduction (dB)" 19902msgstr "स्तर में कमी (dB)" 19903 19904#: plug-ins/noisegate.ny 19905msgid "Attack (ms)" 19906msgstr "प्रहार (ms)" 19907 19908#: plug-ins/noisegate.ny 19909msgid "Decay (ms)" 19910msgstr "क्षय (ms)" 19911 19912#: plug-ins/noisegate.ny 19913#, lisp-format 19914msgid "" 19915"Error.\n" 19916"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19917"is too high for selected track.\n" 19918"Set the control below ~a kHz." 19919msgstr "" 19920"त्रुटि.\n" 19921"\"गेट फ्रीक्वेंसी : ~s kHz\" के ऊपर\n" 19922"चयनित ट्रैक के लिए बहुत अधिक है.\n" 19923"नियंत्रक को ~a kHz के नीचे सेट करें." 19924 19925#: plug-ins/noisegate.ny 19926#, lisp-format 19927msgid "" 19928"Error.\n" 19929"Selection too long.\n" 19930"Maximum length is ~a." 19931msgstr "" 19932"त्रुटि.\n" 19933"\n" 19934"चयन बहुत लंबा है।\n" 19935"अधिकतम लंबाई ~a है." 19936 19937#: plug-ins/noisegate.ny 19938#, lisp-format 19939msgid "" 19940"Error.\n" 19941"Insufficient audio selected.\n" 19942"Make the selection longer than ~a ms." 19943msgstr "" 19944"त्रुटि.\n" 19945"अपर्याप्त ऑडियो चयनित.\n" 19946"चयन को ~a ms से अधिक लंबा बनाएँ." 19947 19948#: plug-ins/noisegate.ny 19949#, lisp-format 19950msgid "" 19951"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19952"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19953msgstr "" 19954"पीक पहले ~a सेकंड ~a dB~% पर आधारित\n" 19955"सुझाए गए थ्रेसहोल्ड सेटिंग ~a dB." 19956 19957#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19958#: plug-ins/noisegate.ny 19959#, lisp-format 19960msgid "~ah ~am" 19961msgstr "~aघं ~aमि" 19962 19963#: plug-ins/notch.ny 19964msgid "Notch Filter" 19965msgstr "नॉट्च फ़िल्टर" 19966 19967#: plug-ins/notch.ny 19968msgid "Applying Notch Filter..." 19969msgstr "नॉट्च फ़िल्टर लगा रहे हैं..." 19970 19971#: plug-ins/notch.ny 19972msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19973msgstr "स्टीव डॉल्टन तथा बिल व्हैरी" 19974 19975#: plug-ins/notch.ny 19976msgid "Q (higher value reduces width)" 19977msgstr "Q (उच्च मूल्य चौड़ाई कम करता है)" 19978 19979#: plug-ins/notch.ny 19980#, lisp-format 19981msgid "" 19982"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19983" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19984" Frequency must be less than ~a Hz." 19985msgstr "" 19986"त्रुटि :~%~%आवृति (~a Hz) ट्रैक नमूना दर के लिए बहुत अधिक है.~%~%~\n" 19987" ट्रैक नमूना दर ~a Hz है~%~\n" 19988" आवृति ~a Hz से कम ही होना चाहिए." 19989 19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19991msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19992msgstr "Nyquist प्लग-इन स्थापक" 19993 19994#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19995#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19996msgid "Select file(s) to install" 19997msgstr "स्थापित करने के लिए फ़ाईल (फ़ाईलों) का चयन करें" 19998 19999#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20000msgid "Plug-in" 20001msgstr "प्लग-इन" 20002 20003#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20004msgid "Lisp file" 20005msgstr "Lisp फ़ाईल" 20006 20007#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20008msgid "HTML file" 20009msgstr "HTML फ़ाईल" 20010 20011#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20012#: plug-ins/sample-data-import.ny 20013msgid "Text file" 20014msgstr "टेक्स्ट फ़ाईल" 20015 20016#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20017msgid "All supported" 20018msgstr "सभी समर्थित" 20019 20020#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20021msgid "Allow overwriting" 20022msgstr "ओवरराइटिंग की अनुमति दें" 20023 20024#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20025msgid "Disallow" 20026msgstr "अनुमति न दें" 20027 20028#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20029msgid "Allow" 20030msgstr "अनुमति दें" 20031 20032#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20033#, lisp-format 20034msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 20035msgstr "सफलता. ~%F लिखी गई फ़ाइलें :~%~s~%" 20036 20037#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20038#, lisp-format 20039msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 20040msgstr "चेतावनी.~%Fकुछ फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाने में विफल:~%" 20041 20042#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20043#, lisp-format 20044msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 20045msgstr "प्लग-इन स्थापित.~%(प्रभाव सक्षम करने के लिए प्लग-इन प्रबंधक का उपयोग करें):" 20046 20047#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20048msgid "Plug-ins updated:" 20049msgstr "प्लग-इन अपडेट किया गया :" 20050 20051#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20052msgid "Files copied to plug-ins folder:" 20053msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में कॉपी की गई फाइलें :" 20054 20055#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20056msgid "Not found or cannot be read:" 20057msgstr "नहीं मिला या पढ़ा नहीं जा सकता :" 20058 20059#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20060msgid "Unsupported file type:" 20061msgstr "असमर्थित फाइल प्रकार :" 20062 20063#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20064msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 20065msgstr "पहले से इंस्टॉल की गई फ़ाइलें ('ओवरराइटिंग की अनुमति' अक्षम है) :" 20066 20067#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20068msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 20069msgstr "प्लग-इन फ़ोल्डर में नहीं लिखा जा सकता :" 20070 20071#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20072#, lisp-format 20073msgid "Error.~%No file selected." 20074msgstr "त्रुटि.~%किसी भी फाइल का चयन नहीं." 20075 20076#: plug-ins/pluck.ny 20077msgid "Pluck" 20078msgstr "आघात" 20079 20080#: plug-ins/pluck.ny 20081msgid "Generating pluck sound..." 20082msgstr "आघात ध्वनि रचना..." 20083 20084#: plug-ins/pluck.ny 20085msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20086msgstr "MIDI के मान सा सुर के लिए : 36, 48, 60 [मध्य सा], 72, 84, 96." 20087 20088#: plug-ins/pluck.ny 20089msgid "David R.Sky" 20090msgstr "David R.Sky" 20091 20092#: plug-ins/pluck.ny 20093msgid "Pluck MIDI pitch" 20094msgstr "MIDI पिच बजाएं" 20095 20096#: plug-ins/pluck.ny 20097msgid "Fade-out type" 20098msgstr "फ़ेड-आउट प्रकार" 20099 20100#: plug-ins/pluck.ny 20101msgid "Abrupt" 20102msgstr "अचानक" 20103 20104#: plug-ins/pluck.ny 20105msgid "Gradual" 20106msgstr "थोड़ा-थोड़ा" 20107 20108#: plug-ins/pluck.ny 20109msgid "Duration (60s max)" 20110msgstr "अंतराल (60 सेकेंड अधिकतम)" 20111 20112#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20113msgid "Rhythm Track" 20114msgstr "ताल ट्रैक" 20115 20116#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20117msgid "Generating Rhythm..." 20118msgstr "ताल रचना..." 20119 20120#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20121msgid "Tempo (bpm)" 20122msgstr "लय (प्रति मिनट)" 20123 20124#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20125msgid "30 - 300 beats/minute" 20126msgstr "30 - 300 ताल/मिनट" 20127 20128#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20129msgid "Beats per bar" 20130msgstr "ताल प्रति डंडी" 20131 20132#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20133msgid "1 - 20 beats/measure" 20134msgstr "1 - 20 मात्रा/ताल" 20135 20136#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20137msgid "Swing amount" 20138msgstr "दोलन परिमाण" 20139 20140#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20141msgid "+/- 1" 20142msgstr "+/- 1" 20143 20144#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20145msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20146msgstr "'ताल ट्रैक अवधि' को सक्रिय करने के लिए 'स्तंभों की संख्या' को शून्य सेट करें." 20147 20148#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20149msgid "Number of bars" 20150msgstr "स्तंभों की संख्या" 20151 20152#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20153msgid "1 - 1000 bars" 20154msgstr "1 - 1000 bars" 20155 20156#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20157msgid "Rhythm track duration" 20158msgstr "ताल ट्रैक अंतराल" 20159 20160#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20161msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20162msgstr "प्रयुक्त होगा यदि 'स्तंभों की संख्या' = 0" 20163 20164#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20165msgid "Start time offset" 20166msgstr "आरंभिक समयांतर" 20167 20168#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20169msgid "Silence before first beat" 20170msgstr "प्रथम ताल से पहले की चुप्पी" 20171 20172#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20173msgid "Beat sound" 20174msgstr "ताल ध्वनि" 20175 20176#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20177msgid "Metronome Tick" 20178msgstr "मेट्रोनोम टिक" 20179 20180#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20181msgid "Ping (short)" 20182msgstr "पिंग (लघु)" 20183 20184#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20185msgid "Ping (long)" 20186msgstr "पिंग (दीर्घ)" 20187 20188#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20189msgid "Cowbell" 20190msgstr "घंटी-ध्वनि" 20191 20192#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20193msgid "Resonant Noise" 20194msgstr "अनुनाद शोर" 20195 20196#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20197msgid "Noise Click" 20198msgstr "क्लिक का शोर" 20199 20200#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20201msgid "Drip (short)" 20202msgstr "ड्रिप (लघु )" 20203 20204#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20205msgid "Drip (long)" 20206msgstr "ड्रिप (दीर्घ )" 20207 20208#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20209msgid "MIDI pitch of strong beat" 20210msgstr "मजबूत धड़कन की MIDI पिच" 20211 20212#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20213msgid "18 - 116" 20214msgstr "18 - 116" 20215 20216#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20217msgid "MIDI pitch of weak beat" 20218msgstr "कमजोर धड़कन की MIDI पिच" 20219 20220#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20221msgid "" 20222"Set either 'Number of bars' or\n" 20223"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20224msgstr "" 20225"चाहे 'स्तंभों की संख्या' या\n" 20226"'ताल ट्रैक अवधि' को शून्य से ज्यादा सेट करें." 20227 20228#: plug-ins/rissetdrum.ny 20229msgid "Risset Drum" 20230msgstr "रिस्सेट ड्रम" 20231 20232#: plug-ins/rissetdrum.ny 20233msgid "Generating Risset Drum..." 20234msgstr "ताल रचना..." 20235 20236#: plug-ins/rissetdrum.ny 20237msgid "Steven Jones" 20238msgstr "स्टिवेन जोन्स" 20239 20240#: plug-ins/rissetdrum.ny 20241msgid "Decay (seconds)" 20242msgstr "उतराई (सेकेंड)" 20243 20244#: plug-ins/rissetdrum.ny 20245msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20246msgstr "शोर की मध्य आवृति (Hz)" 20247 20248#: plug-ins/rissetdrum.ny 20249msgid "Width of noise band (Hz)" 20250msgstr "शोर पट्टी की चौड़ाई (Hz)" 20251 20252#: plug-ins/rissetdrum.ny 20253msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20254msgstr "मिश्रण में शोर की मात्रा (प्रतिशत)" 20255 20256#: plug-ins/rissetdrum.ny 20257msgid "Amplitude (0 - 1)" 20258msgstr "आयाम (0 - 1)" 20259 20260#: plug-ins/sample-data-export.ny 20261msgid "Sample Data Export" 20262msgstr "नमूना डेटा निर्यात" 20263 20264#: plug-ins/sample-data-export.ny 20265msgid "Analyzing..." 20266msgstr "विश्लेषण जारी..." 20267 20268#: plug-ins/sample-data-export.ny 20269msgid "Limit output to first" 20270msgstr "आउटपुट सीमा पहले तक" 20271 20272#: plug-ins/sample-data-export.ny 20273msgid "Measurement scale" 20274msgstr "नापने का पैमाना" 20275 20276#: plug-ins/sample-data-export.ny 20277msgid "Export data to" 20278msgstr "डेटा निर्यात करें" 20279 20280#: plug-ins/sample-data-export.ny 20281msgid "CSV files" 20282msgstr "CSV फ़ाइलें" 20283 20284#: plug-ins/sample-data-export.ny 20285msgid "HTML files" 20286msgstr "HTML फ़ाइलें" 20287 20288#: plug-ins/sample-data-export.ny 20289msgid "Index (text files only)" 20290msgstr "विषय-सूची (केवल टेक्स्ट फ़ाइलें)" 20291 20292#: plug-ins/sample-data-export.ny 20293msgid "Sample Count" 20294msgstr "नमूनो की गिनती" 20295 20296#: plug-ins/sample-data-export.ny 20297msgid "Time Indexed" 20298msgstr "समयानुसार क्रमित" 20299 20300#: plug-ins/sample-data-export.ny 20301msgid "Include header information" 20302msgstr "शीर्ष सूचना के साथ" 20303 20304#: plug-ins/sample-data-export.ny 20305msgid "Minimal" 20306msgstr "न्यूनतम" 20307 20308#: plug-ins/sample-data-export.ny 20309msgid "All" 20310msgstr "सब" 20311 20312#: plug-ins/sample-data-export.ny 20313msgid "Optional header text" 20314msgstr "वैकल्पिक शीर्ष टेक्सट्" 20315 20316#: plug-ins/sample-data-export.ny 20317msgid "Channel layout for stereo" 20318msgstr "स्टीरियो के लिए चैनल लेआउट" 20319 20320#. i18n-hint: Left and Right 20321#: plug-ins/sample-data-export.ny 20322msgid "L-R on Same Line" 20323msgstr "बायां-दायां एक सीध में" 20324 20325#: plug-ins/sample-data-export.ny 20326msgid "Alternate Lines" 20327msgstr "एक-एक रेखा छोड़कर" 20328 20329#. i18n-hint: L for Left 20330#: plug-ins/sample-data-export.ny 20331msgid "L Channel First" 20332msgstr "बाँया चैनल प्रथम" 20333 20334#: plug-ins/sample-data-export.ny 20335msgid "Show messages" 20336msgstr "संदेश दिखाएं" 20337 20338#: plug-ins/sample-data-export.ny 20339msgid "Errors Only" 20340msgstr "केवल त्रुटियाँ" 20341 20342#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20343#: plug-ins/sample-data-export.ny 20344msgid "[-inf]" 20345msgstr "[⧞]" 20346 20347#: plug-ins/sample-data-export.ny 20348#, lisp-format 20349msgid "Left Channel.~%~%" 20350msgstr "बायाँ चैनल.~%~%" 20351 20352#: plug-ins/sample-data-export.ny 20353#, lisp-format 20354msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20355msgstr "~%~%दायां चैनल.~%~%" 20356 20357#: plug-ins/sample-data-export.ny 20358#, lisp-format 20359msgid "~aData written to:~%~a" 20360msgstr "~aडेटा यहाँ लिखा गया :~%~a" 20361 20362#: plug-ins/sample-data-export.ny 20363#, lisp-format 20364msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20365msgstr "नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a के पैमाने पर.~%~a~%~a" 20366 20367#: plug-ins/sample-data-export.ny 20368#, lisp-format 20369msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20370msgstr "~a ~a~%~aनमूना दर : ~a हर्ट्ज. ~%लंबाई संसाधित : ~a नमूने ~a सेकंड.~a" 20371 20372#: plug-ins/sample-data-export.ny 20373#, lisp-format 20374msgid "" 20375"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20376" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20377msgstr "" 20378"~a ~a~%~aनमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर.~%~\n" 20379" संपूर्ण प्रक्रिया की लंबाई : ~a नमूने ~a सेकेंड.~a" 20380 20381#: plug-ins/sample-data-export.ny 20382#, lisp-format 20383msgid "" 20384"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20385" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20386" DC offset: ~a~a" 20387msgstr "" 20388"~a~%नमूना दर : ~a Hz. नमूना मूल्य ~a पैमाने पर. ~a.~%~aकी लंबाई संसाधित: ~a ~\n" 20389" नमूने, ~a सेकेंड.~%शीर्ष आयाम : ~a (रैखिक) ~a dB. अभारित RMS: ~a dB.~%~\n" 20390" DC ऑफ़सेट: ~a~a" 20391 20392#: plug-ins/sample-data-export.ny 20393#, lisp-format 20394msgid "~a linear, ~a dB." 20395msgstr "~a रेखिक, ~a dB." 20396 20397#: plug-ins/sample-data-export.ny 20398#, lisp-format 20399msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20400msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, ~a dB." 20401 20402#: plug-ins/sample-data-export.ny 20403#, lisp-format 20404msgid "~a samples." 20405msgstr "~a नमूने." 20406 20407#: plug-ins/sample-data-export.ny 20408#, lisp-format 20409msgid "~a seconds." 20410msgstr "~a सेकेंड." 20411 20412#: plug-ins/sample-data-export.ny 20413msgid "Audio data analysis:" 20414msgstr "ध्वनी डेटा विश्लेषण :" 20415 20416#: plug-ins/sample-data-export.ny 20417#, lisp-format 20418msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20419msgstr "<b>नमूना दर :</b> ~a Hz." 20420 20421#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20422#: plug-ins/sample-data-export.ny 20423#, lisp-format 20424msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20425msgstr "<b>उच्चतम ऐम्पलिच्यूड :</b> ~a (रैखिक) ~a dB." 20426 20427#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a 20428#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20429#: plug-ins/sample-data-export.ny 20430#, lisp-format 20431msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20432msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20433 20434#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means 20435#. the zero frequency component of a signal 20436#: plug-ins/sample-data-export.ny 20437#, lisp-format 20438msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20439msgstr "<b>DC विस्थापन:</b> ~a" 20440 20441#: plug-ins/sample-data-export.ny 20442#, lisp-format 20443msgid "~a linear, ~a dB." 20444msgstr "~a रैखिक, ~a dB." 20445 20446#: plug-ins/sample-data-export.ny 20447#, lisp-format 20448msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20449msgstr "बायां : ~a रैखिक, ~a dB | दायां : ~a रैखिक, ~a dB." 20450 20451#: plug-ins/sample-data-export.ny 20452msgid "sample data" 20453msgstr "नमूना डेटा" 20454 20455#: plug-ins/sample-data-export.ny 20456msgid "Sample #" 20457msgstr "नमूना #" 20458 20459#: plug-ins/sample-data-export.ny 20460msgid "Value (linear)" 20461msgstr "मूल्य (रेखीय़)" 20462 20463#: plug-ins/sample-data-export.ny 20464msgid "Value (dB)" 20465msgstr "मुल्य (dB)" 20466 20467#: plug-ins/sample-data-export.ny 20468msgid "audio sample value analysis" 20469msgstr "ऑडियो नमूना मूल्य विश्लेषण" 20470 20471#: plug-ins/sample-data-export.ny 20472msgid "Left (linear)" 20473msgstr "बाँया (रैखिक)" 20474 20475#: plug-ins/sample-data-export.ny 20476msgid "Right (linear)" 20477msgstr "दाँया (रैखिक)" 20478 20479#: plug-ins/sample-data-export.ny 20480msgid "Left (dB)" 20481msgstr "बाँया (dB)" 20482 20483#: plug-ins/sample-data-export.ny 20484msgid "Right (dB)" 20485msgstr "दायाँ (dB)" 20486 20487#: plug-ins/sample-data-export.ny 20488#, lisp-format 20489msgid "" 20490"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20491"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20492"Daulton" 20493msgstr "" 20494"<span>डेटा निर्यात नमूना</span> से स्टीव डॉल्टन द्वारा\n" 20495"<a href=\"~a\">Audacity</a> के लिए\n" 20496"निर्मित है" 20497 20498#: plug-ins/sample-data-export.ny 20499msgid "linear" 20500msgstr "रैखिक" 20501 20502#: plug-ins/sample-data-export.ny 20503msgid "2 channels (stereo)" 20504msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" 20505 20506#: plug-ins/sample-data-export.ny 20507msgid "1 channel (mono)" 20508msgstr "1 चैनल (मोनो)" 20509 20510#: plug-ins/sample-data-export.ny 20511#, lisp-format 20512msgid "One column per channel.~%" 20513msgstr "एक स्तंभ प्रति चैनल.~%" 20514 20515#: plug-ins/sample-data-export.ny 20516#, lisp-format 20517msgid "One row per channel.~%" 20518msgstr "एक पंक्ति प्रति चैनल.~%" 20519 20520#: plug-ins/sample-data-export.ny 20521#, lisp-format 20522msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20523msgstr "बायां चैनल फिर उसी लाइन पर दायां चैनल.~%" 20524 20525#: plug-ins/sample-data-export.ny 20526#, lisp-format 20527msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20528msgstr "बायां एवं दायां चैनल एक-एक लाइन छोड़कर.~%" 20529 20530#: plug-ins/sample-data-export.ny 20531#, lisp-format 20532msgid "Left channel first then right channel.~%" 20533msgstr "पहले बायां चैनल फिर दायां चैनल.~%" 20534 20535#: plug-ins/sample-data-export.ny 20536msgid "Unspecified channel order" 20537msgstr "अपरिभाषित चैनल क्रम" 20538 20539#: plug-ins/sample-data-export.ny 20540#, lisp-format 20541msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20542msgstr "त्रुटि.~%\"~a\" नहीं लिखा जा सकता." 20543 20544#: plug-ins/sample-data-import.ny 20545msgid "Sample Data Import" 20546msgstr "नमूना डेटा आयात" 20547 20548#: plug-ins/sample-data-import.ny 20549msgid "Reading and rendering samples..." 20550msgstr "नमूनों को पढ़ना एवं मिश्रित करना..." 20551 20552#: plug-ins/sample-data-import.ny 20553msgid "Select file" 20554msgstr "फ़ाइल चुनें" 20555 20556#: plug-ins/sample-data-import.ny 20557msgid "Invalid data handling" 20558msgstr "अमान्य डेटा संभालना" 20559 20560#: plug-ins/sample-data-import.ny 20561msgid "Throw Error" 20562msgstr "त्रुटि भेजें" 20563 20564#: plug-ins/sample-data-import.ny 20565msgid "Read as Zero" 20566msgstr "शून्य पढ़ें" 20567 20568#: plug-ins/sample-data-import.ny 20569#, lisp-format 20570msgid "" 20571"Error~%~\n" 20572" '~a' could not be opened.~%~\n" 20573" Check that file exists." 20574msgstr "" 20575"त्रुटि~%~\n" 20576" '~a' खोला नहीं जा सका.~%~\n" 20577" देखें कि फ़ाइल उपस्थित है या नहीं." 20578 20579#: plug-ins/sample-data-import.ny 20580#, lisp-format 20581msgid "" 20582"Error:~%~\n" 20583" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20584" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20585msgstr "" 20586"त्रुटि :~%~\n" 20587" फा़इल में केवल सामान्य ASCII अक्षर ही होना चाहिए.~%~\n" 20588" (अमान्य बाइट '~a' बाइट क्रमांक : ~a पर)" 20589 20590#: plug-ins/sample-data-import.ny 20591#, lisp-format 20592msgid "" 20593"Error~%~\n" 20594" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20595" '~a' is not a numeric value." 20596msgstr "" 20597"त्रुटि~%~\n" 20598" डेटा सामान्य ASCII अंकों में होना आवश्यक है.~%~\n" 20599" '~a' का मान अंकों में नहीं है." 20600 20601#: plug-ins/sample-data-import.ny 20602#, lisp-format 20603msgid "Error.~%Unable to open file" 20604msgstr "त्रुटि.~%फ़ाइल को खोलने में अक्षम" 20605 20606#: plug-ins/spectral-delete.ny 20607msgid "Spectral Delete" 20608msgstr "स्पेक्ट्रल डिलीट" 20609 20610#: plug-ins/spectral-delete.ny 20611#, lisp-format 20612msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20613msgstr "त्रुटि.~%100 हर्ट्ज से नीचे ट्रैक नमूना दर समर्थित नहीं है." 20614 20615#: plug-ins/tremolo.ny 20616msgid "Tremolo" 20617msgstr "ट्रेमोलो" 20618 20619#: plug-ins/tremolo.ny 20620msgid "Applying Tremolo..." 20621msgstr "ट्रेमेलो लागू करना..." 20622 20623#: plug-ins/tremolo.ny 20624msgid "Waveform type" 20625msgstr "तरंगरूप प्रकार" 20626 20627#: plug-ins/tremolo.ny 20628msgid "Inverse Sawtooth" 20629msgstr "उल्टा आरीदाँत" 20630 20631#: plug-ins/tremolo.ny 20632msgid "Starting phase (degrees)" 20633msgstr "शुरूआती फ़ेज (डिग्री)" 20634 20635#: plug-ins/tremolo.ny 20636msgid "Wet level (percent)" 20637msgstr "वेट् स्तर (प्रतिशत)" 20638 20639#: plug-ins/vocalrediso.ny 20640msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20641msgstr "गायन घटाना तथा अलग करना" 20642 20643#: plug-ins/vocalrediso.ny 20644msgid "Applying Action..." 20645msgstr "गतिविधि लागू कर रहे हैं..." 20646 20647#: plug-ins/vocalrediso.ny 20648msgid "Robert Haenggi" 20649msgstr "रॉबर्ट हयेंगी" 20650 20651#: plug-ins/vocalrediso.ny 20652msgid "Remove Vocals: to mono" 20653msgstr "गायन हटाएं: मोनो में" 20654 20655#: plug-ins/vocalrediso.ny 20656msgid "Remove Vocals" 20657msgstr "गायन हटाएं" 20658 20659#: plug-ins/vocalrediso.ny 20660msgid "Isolate Vocals" 20661msgstr "गायन अलग करें" 20662 20663#: plug-ins/vocalrediso.ny 20664msgid "Isolate Vocals and Invert" 20665msgstr "गायन अलग कर उलटें" 20666 20667#: plug-ins/vocalrediso.ny 20668msgid "Remove Center: to mono" 20669msgstr "मध्य हटाएं: मोनो में" 20670 20671#: plug-ins/vocalrediso.ny 20672msgid "Remove Center" 20673msgstr "मध्य हटाएं" 20674 20675#: plug-ins/vocalrediso.ny 20676msgid "Isolate Center" 20677msgstr "केंद्र अलग करें" 20678 20679#: plug-ins/vocalrediso.ny 20680msgid "Isolate Center and Invert" 20681msgstr "केंद्र अलग कर उलटें (&I)" 20682 20683#: plug-ins/vocalrediso.ny 20684msgid "Analyze" 20685msgstr "विश्लेषण करें" 20686 20687#: plug-ins/vocalrediso.ny 20688msgid "Strength" 20689msgstr "ताकत" 20690 20691#: plug-ins/vocalrediso.ny 20692msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20693msgstr "गायन हेतु निम्नतम सीमा (Hz)" 20694 20695#: plug-ins/vocalrediso.ny 20696msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20697msgstr "गायन की ऊच्चतम सीमा (Hz)" 20698 20699#: plug-ins/vocalrediso.ny 20700#, lisp-format 20701msgid "" 20702"Average x: ~a, y: ~a\n" 20703" Covariance x y: ~a\n" 20704" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20705" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20706" Coefficient of correlation: ~a\n" 20707" Coefficient of determination: ~a\n" 20708" Variation of residuals: ~a\n" 20709" y equals ~a plus ~a times x~%" 20710msgstr "" 20711"औसत x: ~a, y: ~a\n" 20712" कोवैरिएन्स x y: ~a\n" 20713" औसत वैरिएन्स x: ~a, y: ~a\n" 20714" स्टैन्डर्ड डेव्हीएसन x: ~a, y: ~a\n" 20715" केरीलेशन गुणांक : ~a\n" 20716" डिटरमिनेशन गुणांक: ~a\n" 20717" रेसिड्यूल वैरिएसन: ~a\n" 20718" y बराबर है ~a जोड़ ~a गुणा x~%" 20719 20720#: plug-ins/vocalrediso.ny 20721#, lisp-format 20722msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20723msgstr "पैन की स्थिति : ~a~%बाएं और दाएं चैनल लगभग ~a % सहसंबंधित हैं. इसका मतलब है:~%~a~%" 20724 20725#: plug-ins/vocalrediso.ny 20726msgid "" 20727" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20728" The center can't be removed.\n" 20729" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20730msgstr "" 20731" - दो चैनल समान हैं, यानी दोहरी मोनो।\n" 20732" केंद्र को हटाया नहीं जा सकता।\n" 20733" बचा-खुचा अंतर हानिपूर्ण एन्कोडिंग के कारण हो सकता है." 20734 20735#: plug-ins/vocalrediso.ny 20736msgid "" 20737" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20738" Most likely, the center extraction will be poor." 20739msgstr "" 20740" - दो चैनल दृढ़ता से संबंधित हैं, यानी लगभग मोनो या बेहद छितराए.\n" 20741" अधिक संभावना है, कि केंद्र निष्कर्षण खराब होगा." 20742 20743#: plug-ins/vocalrediso.ny 20744msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20745msgstr " - एक काफी अच्छा मूल्य, कम से कम औसत स्टीरियो और जिसका विस्तार कम हो." 20746 20747#: plug-ins/vocalrediso.ny 20748msgid "" 20749" - An ideal value for Stereo.\n" 20750" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20751msgstr "" 20752" - स्टीरियो के लिए एक आदर्श मूल्य.\n" 20753" हालांकि, केंद्र निष्कर्षण गूँज के इस्तेमाल पर भी निर्भर करता है." 20754 20755#: plug-ins/vocalrediso.ny 20756msgid "" 20757" - The two channels are almost not related.\n" 20758" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20759" The center extraction can still be good though." 20760msgstr "" 20761" - दो चैनल लगभग संबंधित नहीं हैं।\n" 20762" या तो आपके पास केवल शोर है या यह असंतुलित तरीके से अंकित हुआ है.\n" 20763" केंद्र निष्कर्षण हालांकि अभी भी अच्छा हो सकता है." 20764 20765#: plug-ins/vocalrediso.ny 20766msgid "" 20767" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20768" This can cause strange effects.\n" 20769" Especially when played by only one speaker." 20770msgstr "" 20771" - हालांकि ट्रैक स्टीरियो है, पर स्पष्ट रूप से अतिरिक्त विस्तृत लगता है.\n" 20772" यह अजीब प्रभाव पैदा कर सकता है.\n" 20773" खासकर जब केवल एक स्पीकर द्वारा बजाया जाता है." 20774 20775#: plug-ins/vocalrediso.ny 20776msgid "" 20777" - The two channels are nearly identical.\n" 20778" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20779" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20780" Don't expect good results from a center removal." 20781msgstr "" 20782" - दोनों चैनल लगभग समान हैं.\n" 20783" जाहिर है, एक छद्म स्टीरियो प्रभाव का उपयोग किया गया है\n" 20784" वक्ताओं के बीच भौतिक दूरी पर संकेत फैलाने के लिए.\n" 20785" केंद्र निष्कासन से अच्छे परिणाम की उम्मीद न करें." 20786 20787#: plug-ins/vocalrediso.ny 20788msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20789msgstr "यह प्लग-इन केवल स्टीरियो ट्रैक के साथ काम करता है." 20790 20791#: plug-ins/vocoder.ny 20792msgid "Vocoder" 20793msgstr "वोकोडर" 20794 20795#: plug-ins/vocoder.ny 20796msgid "Processing Vocoder..." 20797msgstr "वोकोडर प्रक्रिया जारी..." 20798 20799#: plug-ins/vocoder.ny 20800msgid "Edgar-RFT" 20801msgstr "Edgar-RFT" 20802 20803#: plug-ins/vocoder.ny 20804msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20805msgstr "दूरी : (1 से 120, सामान्यत: = 20)" 20806 20807#: plug-ins/vocoder.ny 20808msgid "Output choice" 20809msgstr "आउटपुट चुनाव" 20810 20811#: plug-ins/vocoder.ny 20812msgid "Both Channels" 20813msgstr "दोनों चैनल" 20814 20815#: plug-ins/vocoder.ny 20816msgid "Right Only" 20817msgstr "केवल दायाँ" 20818 20819#: plug-ins/vocoder.ny 20820msgid "Number of vocoder bands" 20821msgstr "वोकोडर बैंड्स की संख्या" 20822 20823#: plug-ins/vocoder.ny 20824msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20825msgstr "मूल ऑडियो का ऐम्पलिट्यूड (प्रतिशत)" 20826 20827#: plug-ins/vocoder.ny 20828msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20829msgstr "विशुद्ध शोर का ऐम्पलिच्यू़ड (प्रतिशत)" 20830 20831#: plug-ins/vocoder.ny 20832msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20833msgstr "रडार सुई का ऐम्पलिच्यूड (प्रतिशत)" 20834 20835#: plug-ins/vocoder.ny 20836msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20837msgstr "रडार सुई की आवृति (Hz)" 20838 20839#: plug-ins/vocoder.ny 20840#, lisp-format 20841msgid "Error.~%Stereo track required." 20842msgstr "त्रुटि.~%स्टिरियो ट्रैक चाहिए." 20843