1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4#
5# Translators:
6# ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>, 2016,2018-2019
7# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2016-2017
8# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2017-2018
9# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
10# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
11# Goulven, 2017-2018
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: Audacity\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
16"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
17"PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:37+0000\n"
18"Last-Translator: ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>\n"
19"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/br/)\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Language: br\n"
24"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
25
26#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
27msgid "&Nyquist Workbench..."
28msgstr "Taol-labour &Nyquist..."
29
30#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
31msgid "&Undo\tCtrl+Z"
32msgstr "&Dizober\tReol+Z"
33
34#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
35msgid "&Redo\tCtrl+Y"
36msgstr "&Adober\tReol+Y"
37
38#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
39msgid "Cu&t\tCtrl+X"
40msgstr "&Troc'hañ\tReol+X"
41
42#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
43msgid "&Copy\tCtrl+C"
44msgstr "&Eilañ\tReol+C"
45
46#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
47msgid "&Paste\tCtrl+V"
48msgstr "&Pegañ\tReol+V"
49
50#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
51msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
52msgstr "Sk&arzhañ\tReol+L"
53
54#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
55msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
56msgstr "Diuzañ an ho&ll\tReol+A"
57
58#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
59msgid "&Find...\tCtrl+F"
60msgstr "&Klask...\tReol+F"
61
62#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
63msgid "&Matching Paren\tF8"
64msgstr "&Kar klotus\tF8"
65
66#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
67msgid "&Top S-expr\tF9"
68msgstr "&Top S-expr\tF9"
69
70#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
71msgid "&Higher S-expr\tF10"
72msgstr "S-expr U&heloc'h\tF10"
73
74#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
75msgid "&Previous S-expr\tF11"
76msgstr "S-ex&pr Kent\tF11"
77
78#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
79msgid "&Next S-expr\tF12"
80msgstr "S-exp&r war-lec'h\tF12"
81
82#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
83msgid "&Go to"
84msgstr "&Mont da"
85
86#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
87msgid "Select &Font..."
88msgstr "Dibab &Font..."
89
90#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
91msgid "Split &Vertically"
92msgstr "Troc'hañ &A-blom"
93
94#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
95msgid "Split &Horizontally"
96msgstr "Troc'hañ A-&blaen"
97
98#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
99msgid "Show S&cript"
100msgstr "Diskouez ar s&kript"
101
102#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
103msgid "Show &Output"
104msgstr "Diskouez an &ec'hankad"
105
106#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
107msgid "&Large Icons"
108msgstr "Arlunioù &Ledan"
109
110#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
111msgid "&Small Icons"
112msgstr "Arluni&où Bihan"
113
114#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
115msgid "Toolbar"
116msgstr "Barrenn ostilhoù"
117
118#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
119msgid "&Go\tF5"
120msgstr "&Mont\tF5"
121
122#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
123msgid "&Stop\tF6"
124msgstr "&Paouez\tF6"
125
126#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
127msgid "&About"
128msgstr "Diw&ar-benn"
129
130#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
131msgid "Script"
132msgstr "Skript"
133
134#. i18n-hint noun
135#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
136#: src/effects/BassTreble.cpp
137msgid "Output"
138msgstr "Ec'hankad"
139
140#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
141msgid "Load Nyquist script"
142msgstr "Kargañ skript Nyquist"
143
144#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
145msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
146msgstr "Skriptoù Nyquist (*.ny)|*.ny|Skriptoù Lisp (*.lsp)|*.lsp|Holl restroù|*"
147
148#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
149msgid "Script was not saved."
150msgstr "N'eo ket bet enrollet ar skript."
151
152#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
153#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
154#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
155#: src/widgets/Warning.cpp
156msgid "Warning"
157msgstr "Kemmenadur"
158
159#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
160msgid "Save Nyquist script"
161msgstr "Enrollañ ar Skript Nyquist"
162
163#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
164msgid "Find dialog"
165msgstr "Kavout un diviz"
166
167#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
168msgid "Harvey Lubin (logo)"
169msgstr "Harvey Lubin (logo)"
170
171#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
172msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
173msgstr "Arlun stal Tango (Arlunioù barrenn an ostilhoù)"
174
175#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
176msgid "Leland Lucius"
177msgstr "Leland Lucius"
178
179#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
180msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
181msgstr "(C) 2009 gant Leland Lucius"
182
183#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
184msgid ""
185"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
186msgstr "Modulenn diavaez Audacity a ro un IDE simpl evit an efedoù skrivet."
187
188#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
189msgid "Nyquist Effect Workbench"
190msgstr "Efed Daol-labour Nyquist"
191
192#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
193msgid "No matches found"
194msgstr "N'eus bet kavet klotenn ebet"
195
196#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
197msgid "Code has been modified. Are you sure?"
198msgstr "Kemmet eo bet ar c'hod. Sur oc'h?"
199
200#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
201msgid "Untitled"
202msgstr "Hep titl"
203
204#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
205msgid "Nyquist Effect Workbench - "
206msgstr "Efed Daol-labour Nyquist -"
207
208#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
209#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
210msgid "New"
211msgstr "Nevez"
212
213#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
214msgid "New script"
215msgstr "Skript nevez"
216
217#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
218msgid "Open"
219msgstr "Digeriñ"
220
221#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
222msgid "Open script"
223msgstr "Digeriñ ur Skript"
224
225#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
226msgid "Save"
227msgstr "Enrollañ"
228
229#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
230msgid "Save script"
231msgstr "Enrollañ ar skript"
232
233#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
234msgid "Save As"
235msgstr "Enrollañ evel"
236
237#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
238msgid "Save script as..."
239msgstr "Enrollañ ar skript evel..."
240
241#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
242msgid "Copy"
243msgstr "Eilañ"
244
245#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
246msgid "Copy to clipboard"
247msgstr "Eilañ er golver"
248
249#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
250#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
251msgid "Cut"
252msgstr "Troc'hañ"
253
254#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
255msgid "Cut to clipboard"
256msgstr "Troc'hañ er golver"
257
258#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
259#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
260msgid "Paste"
261msgstr "Pegañ"
262
263#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
264msgid "Paste from clipboard"
265msgstr "Pegañ adalek ar golver"
266
267#. i18n-hint verb; to empty or erase
268#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
269msgid "Clear"
270msgstr "Skarzhañ"
271
272#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
273msgid "Clear selection"
274msgstr "Skarzhañ an diuzadenn"
275
276#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
277msgid "Select All"
278msgstr "Diuzañ an Holl"
279
280#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
281msgid "Select all text"
282msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh"
283
284#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
285#: src/widgets/KeyView.cpp
286msgid "Undo"
287msgstr "Dizober"
288
289#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
290msgid "Undo last change"
291msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ"
292
293#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
294#: src/widgets/KeyView.cpp
295msgid "Redo"
296msgstr "Adober"
297
298#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
299msgid "Redo previous change"
300msgstr "Adober ar c'hemm kent"
301
302#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
303msgid "Find"
304msgstr "Kavout"
305
306#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
307msgid "Find text"
308msgstr "Kavout testenn"
309
310#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
311msgid "Match"
312msgstr "Lakaat da glotañ"
313
314#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
315msgid "Go to matching paren"
316msgstr "Mont d'ar c’hrommelloù a genglot"
317
318#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
319msgid "Top"
320msgstr "Krec'h"
321
322#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
323msgid "Go to top S-expr"
324msgstr "Mont d'an S-expr krec'h"
325
326#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
327msgid "Up"
328msgstr "A-us"
329
330#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
331msgid "Go to higher S-expr"
332msgstr "Mont d'an S-expr uheloc'h"
333
334#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
335msgid "Previous"
336msgstr "Kent"
337
338#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
339msgid "Go to previous S-expr"
340msgstr "Mont d'an S-expr kent"
341
342#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
343msgid "Next"
344msgstr "War-lerc'h"
345
346#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
347msgid "Go to next S-expr"
348msgstr "Mont d'an S-expr a zeu"
349
350#. i18n-hint noun
351#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
352#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
353msgid "Start"
354msgstr "Loc'hañ"
355
356#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
357msgid "Start script"
358msgstr "Loc'hañ ar skript"
359
360#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
361#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
362msgid "Stop"
363msgstr "Paouez"
364
365#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
366msgid "Stop script"
367msgstr "Paouez ar skript"
368
369#: src/AboutDialog.cpp
370msgid "No revision identifier was provided"
371msgstr ""
372
373#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
374#. name
375#: src/AboutDialog.cpp
376#, c-format
377msgid "%s, system administration"
378msgstr ""
379
380#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
381#. name
382#: src/AboutDialog.cpp
383#, c-format
384msgid "%s, co-founder and developer"
385msgstr ""
386
387#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
388#. name
389#: src/AboutDialog.cpp
390#, c-format
391msgid "%s, developer"
392msgstr ""
393
394#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
395#. name
396#: src/AboutDialog.cpp
397#, c-format
398msgid "%s, documentation and support"
399msgstr ""
400
401#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
402#. name
403#: src/AboutDialog.cpp
404#, c-format
405msgid "%s, documentation and support, French"
406msgstr ""
407
408#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
409#. name
410#: src/AboutDialog.cpp
411#, c-format
412msgid "%s, quality assurance"
413msgstr ""
414
415#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
416#. name
417#: src/AboutDialog.cpp
418#, c-format
419msgid "%s, accessibility advisor"
420msgstr ""
421
422#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
423#. name
424#: src/AboutDialog.cpp
425#, c-format
426msgid "%s, graphic artist"
427msgstr ""
428
429#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
430#. name
431#: src/AboutDialog.cpp
432#, c-format
433msgid "%s, composer"
434msgstr ""
435
436#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
437#. name
438#: src/AboutDialog.cpp
439#, c-format
440msgid "%s, tester"
441msgstr ""
442
443#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
444#. name
445#: src/AboutDialog.cpp
446#, c-format
447msgid "%s, Nyquist plug-ins"
448msgstr ""
449
450#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
451#. name
452#: src/AboutDialog.cpp
453#, c-format
454msgid "%s, web developer"
455msgstr ""
456
457#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
458#. name
459#: src/AboutDialog.cpp
460#, c-format
461msgid "%s, graphics"
462msgstr ""
463
464#: src/AboutDialog.cpp
465#, c-format
466msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
467msgstr ""
468
469#. i18n-hint: information about the program
470#: src/AboutDialog.cpp
471#, c-format
472msgid "About %s"
473msgstr ""
474
475#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a
476#. button.
477#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
478#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
479msgid "OK"
480msgstr "Mat eo"
481
482#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
483#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
484#: src/AboutDialog.cpp
485#, c-format
486msgid ""
487"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
488"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
489msgstr ""
490
491#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
492#: src/AboutDialog.cpp
493msgid "volunteers"
494msgstr ""
495
496#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
497#: src/AboutDialog.cpp
498msgid "available"
499msgstr ""
500
501#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
502#: src/AboutDialog.cpp
503#, c-format
504msgid ""
505"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
506"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
507msgstr ""
508
509#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
510#: src/AboutDialog.cpp
511msgctxt "dative"
512msgid "forum"
513msgstr ""
514
515#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
516#: src/AboutDialog.cpp
517msgid "wiki"
518msgstr ""
519
520#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
521#: src/AboutDialog.cpp
522msgctxt "accusative"
523msgid "forum"
524msgstr ""
525
526#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
527#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
528#. *  your own name(s) to the credits.
529#. *
530#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
531#: src/AboutDialog.cpp
532msgid "translator_credits"
533msgstr "kreditoù_troerien"
534
535#: src/AboutDialog.cpp
536msgid "<h3>"
537msgstr ""
538
539#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
540#: src/AboutDialog.cpp
541#, c-format
542msgid ""
543"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
544"sounds."
545msgstr ""
546
547#: src/AboutDialog.cpp
548msgid "Credits"
549msgstr "Kreditoù"
550
551#: src/AboutDialog.cpp
552msgid "DarkAudacity Customisation"
553msgstr "Personeladur DarkAudacity"
554
555#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
556#: src/AboutDialog.cpp
557#, c-format
558msgid "%s Team Members"
559msgstr ""
560
561#: src/AboutDialog.cpp
562msgid "Emeritus:"
563msgstr "Enorus:"
564
565#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
566#: src/AboutDialog.cpp
567#, c-format
568msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
569msgstr ""
570
571#: src/AboutDialog.cpp
572msgid "Contributors"
573msgstr "Kendaolerien"
574
575#: src/AboutDialog.cpp
576msgid "Website and Graphics"
577msgstr ""
578
579#: src/AboutDialog.cpp
580msgid "Translators"
581msgstr "Troerien"
582
583#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
584msgid "Libraries"
585msgstr "Levraouegoù"
586
587#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
588#: src/AboutDialog.cpp
589#, c-format
590msgid "%s includes code from the following projects:"
591msgstr ""
592
593#: src/AboutDialog.cpp
594msgid "Special thanks:"
595msgstr "Trugarekadennoù:"
596
597#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
598#: src/AboutDialog.cpp
599#, c-format
600msgid "%s website: "
601msgstr ""
602
603#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
604#. and a "copyright" symbol for the second
605#: src/AboutDialog.cpp
606#, c-format
607msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
608msgstr ""
609
610#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
611#: src/AboutDialog.cpp
612#, c-format
613msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
614msgstr ""
615
616#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
617#: src/AboutDialog.cpp
618msgid "Build Information"
619msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hempunañ"
620
621#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
622msgid "Enabled"
623msgstr "Gweredekaet"
624
625#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
626#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
627msgid "Disabled"
628msgstr "Diweredekaet"
629
630#: src/AboutDialog.cpp
631msgid "File Format Support"
632msgstr "Skor ar furmad restr"
633
634#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
635#: src/AboutDialog.cpp
636msgid "MP3 Importing"
637msgstr "Enporzhiañ MP3"
638
639#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
640#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
641#: src/AboutDialog.cpp
642msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
643msgstr "Enporzhian hag ezporzhiañ Ogg Vorbis"
644
645#: src/AboutDialog.cpp
646msgid "ID3 tag support"
647msgstr "Skor al liketennoù ID3"
648
649#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
650#. * a proper noun and so shouldn't be translated
651#: src/AboutDialog.cpp
652msgid "FLAC import and export"
653msgstr "Enporzhiañ hag ezporzhiañ FLAC"
654
655#: src/AboutDialog.cpp
656msgid "MP2 export"
657msgstr "Ezporzhiañ MP2"
658
659#: src/AboutDialog.cpp
660msgid "Import via QuickTime"
661msgstr "Enporzhiañ dre gQuickTime"
662
663#: src/AboutDialog.cpp
664msgid "FFmpeg Import/Export"
665msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ FFmpeg"
666
667#: src/AboutDialog.cpp
668msgid "Import via GStreamer"
669msgstr "Enporzhiañ dre GStreamer"
670
671#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
672#: src/AboutDialog.cpp
673msgid "Core Libraries"
674msgstr "Levraouegoù kreiz"
675
676#: src/AboutDialog.cpp
677msgid "Sample rate conversion"
678msgstr "Amdroadur ar feur standilhonañ"
679
680#: src/AboutDialog.cpp
681msgid "Audio playback and recording"
682msgstr "Lenn hag enrollañ aodio"
683
684#: src/AboutDialog.cpp
685msgid "Cross-platform GUI library"
686msgstr "Levraoueg an etrefasoù lies-reizhiad"
687
688#: src/AboutDialog.cpp
689msgid "Features"
690msgstr "Arc'hweladurioù"
691
692#: src/AboutDialog.cpp
693msgid "Dark Theme Extras"
694msgstr "Traoù Ouzhpenn evit an Tem Teñval"
695
696#: src/AboutDialog.cpp
697msgid "Plug-in support"
698msgstr "Skor al lugantoù"
699
700#: src/AboutDialog.cpp
701msgid "Sound card mixer support"
702msgstr "Skor mesker kartenn son"
703
704#: src/AboutDialog.cpp
705msgid "Pitch and Tempo Change support"
706msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo"
707
708#: src/AboutDialog.cpp
709msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
710msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo bras"
711
712#: src/AboutDialog.cpp
713msgid "Program build date:"
714msgstr ""
715
716#: src/AboutDialog.cpp
717msgid "Commit Id:"
718msgstr "ID ar Gasadenn:"
719
720#: src/AboutDialog.cpp
721#, c-format
722msgid "Debug build (debug level %d)"
723msgstr ""
724
725#: src/AboutDialog.cpp
726#, c-format
727msgid "Release build (debug level %d)"
728msgstr ""
729
730#: src/AboutDialog.cpp
731#, c-format
732msgid "%s, 64 bits"
733msgstr ""
734
735#: src/AboutDialog.cpp
736msgid "Build type:"
737msgstr "Doare ar stumm:"
738
739#: src/AboutDialog.cpp
740msgid "Compiler:"
741msgstr "Kempunañ:"
742
743#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
744#: src/AboutDialog.cpp
745msgid "Installation Prefix:"
746msgstr ""
747
748#: src/AboutDialog.cpp
749msgid "Settings folder:"
750msgstr ""
751
752#: src/AboutDialog.cpp
753msgid "GPL License"
754msgstr "Lisañs GPL"
755
756#: src/AdornedRulerPanel.cpp
757msgid "Timeline actions disabled during recording"
758msgstr "Oberioù linennamzer gwastet e-pad an enrollañ"
759
760#: src/AdornedRulerPanel.cpp
761msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
762msgstr "Klikañ ha riklañ evit reizhañ, klikañ doubl evit adderaouekaat"
763
764#: src/AdornedRulerPanel.cpp
765msgid "Record/Play head"
766msgstr ""
767
768#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
769msgid "Timeline"
770msgstr "LinennAmzer"
771
772#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
773#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
774#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
775#: src/AdornedRulerPanel.cpp
776msgid "Click or drag to begin Seek"
777msgstr ""
778
779#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
780#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
781#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
782#: src/AdornedRulerPanel.cpp
783msgid "Click or drag to begin Scrub"
784msgstr ""
785
786#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
787#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
788#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
789#: src/AdornedRulerPanel.cpp
790msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
791msgstr ""
792
793#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
794#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
795#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
796#: src/AdornedRulerPanel.cpp
797msgid "Move to Seek"
798msgstr ""
799
800#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
801#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
802#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
803#: src/AdornedRulerPanel.cpp
804msgid "Move to Scrub"
805msgstr ""
806
807#: src/AdornedRulerPanel.cpp
808msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
809msgstr ""
810
811#: src/AdornedRulerPanel.cpp
812msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
813msgstr ""
814
815#: src/AdornedRulerPanel.cpp
816msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
817msgstr ""
818
819#: src/AdornedRulerPanel.cpp
820msgid "Quick-Play disabled"
821msgstr "C'hoari-Buan gwastet"
822
823#: src/AdornedRulerPanel.cpp
824msgid "Quick-Play enabled"
825msgstr "C'hoari-Buan gweredekaet"
826
827#: src/AdornedRulerPanel.cpp
828msgid "Timeline Options"
829msgstr ""
830
831#: src/AdornedRulerPanel.cpp
832msgid "Enable Quick-Play"
833msgstr "Gweredekaat C'hoari-Buan"
834
835#: src/AdornedRulerPanel.cpp
836msgid "Enable dragging selection"
837msgstr "Gweredekaat dibab stlej"
838
839#: src/AdornedRulerPanel.cpp
840msgid "Update display while playing"
841msgstr "Hizivaat ar skrammañ tra m'emañ o lenn"
842
843#: src/AdornedRulerPanel.cpp
844msgid "Lock Play Region"
845msgstr "Prennañ Tachennad C'hoari"
846
847#: src/AdornedRulerPanel.cpp
848msgid "Pinned Play Head"
849msgstr ""
850
851#: src/AdornedRulerPanel.cpp
852msgid ""
853"Cannot lock region beyond\n"
854"end of project."
855msgstr "N'hall ket prennañ an tachad en-tu-hont dezhañ\nFin raktres."
856
857#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
858#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp
859#: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
860#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
861#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
862#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
863#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
864#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
865#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
866#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
867#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
868msgid "Error"
869msgstr "Fazi"
870
871#: src/AudacityApp.cpp
872#, c-format
873msgid "Failed to remove %s"
874msgstr "N'eo ket deuet a-benn da lemel %s"
875
876#: src/AudacityApp.cpp
877msgid "Failed!"
878msgstr "C'hwitet!"
879
880#: src/AudacityApp.cpp
881msgid ""
882"Reset Preferences?\n"
883"\n"
884"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
885msgstr "Adderaouekaat ar Gwellvezioù?\n\nUr goulenn dispar eo, da c'houde ar \"staliadur\" e-lec'h ho peus goulennet kaout adderaouekaat ar Gwellvezioù ennañ."
886
887#: src/AudacityApp.cpp
888msgid "Reset Audacity Preferences"
889msgstr "Adderaouekaat Gwellvezioù Audacity"
890
891#: src/AudacityApp.cpp
892#, c-format
893msgid ""
894"%s could not be found.\n"
895"\n"
896"It has been removed from the list of recent files."
897msgstr "N'haller ket kavout %s\n\nDilamet eo bet eus roll ar restroù nevez."
898
899#: src/AudacityApp.cpp
900#, c-format
901msgid ""
902"One or more external audio files could not be found.\n"
903"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
904"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
905"The first detected missing file is:\n"
906"%s\n"
907"There may be additional missing files.\n"
908"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
909msgstr "Ur pe vuioc'h a restroù aodio a-ziavaez n'o doa ket gellet da vezañ kavet.\nGallout a rafent bezañ dilec'hiet, lemet, pe ne oa ket savet al lenner edont warnañ.\nO vont da vezañ kemmet Didrouz evit an aodio ardaolet.\nAr restr kentañ diguzhet a vank zo:\n%s\nGallout a rafe bezañ restroù sammet a vank.\nDibab Sikour > Deznaouadoù > Eveshaat an Amzalc'hioù evit sellet ouzh ul listennad a lec'hiadurioù restroù a vank."
910
911#: src/AudacityApp.cpp
912msgid "Files Missing"
913msgstr "Restroù a vank"
914
915#: src/AudacityApp.cpp
916msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
917msgstr "Ment ar bloc'h a rank bezañ etre 256 ha 100000000\n"
918
919#: src/AudacityApp.cpp
920msgid "File decoded successfully\n"
921msgstr "Ar restr a zo bet digodet gant berzh\n"
922
923#: src/AudacityApp.cpp
924msgid "Audacity is starting up..."
925msgstr "Audacity a zo o kregiñ ganti..."
926
927#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
928#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
929msgid "&New"
930msgstr "&Nevez"
931
932#. i18n-hint: (verb)
933#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
934msgid "&Open..."
935msgstr "&Digeriñ..."
936
937#: src/AudacityApp.cpp
938msgid "Open &Recent..."
939msgstr "Digeriñ ar &Restroù nevez..."
940
941#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
942msgid "&About Audacity..."
943msgstr "&Diwar-benn Audacity..."
944
945#: src/AudacityApp.cpp
946msgid "&Preferences..."
947msgstr "&Arventennoù..."
948
949#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
950msgid "&File"
951msgstr "&Restr"
952
953#: src/AudacityApp.cpp
954msgid ""
955"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
956"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
957"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
958msgstr "N'hall ket kavout Audacity ul lec'h sur da stokañ ho restroù padennek.\nAudacity en deus ezhomm eus ul lec'h ma ne vo ket naetaet ar restroù padennek gant ar programmoù naetaat emgefreek.\nEbarzhit ur c'havlec'h a zere mar plij e boest kendiviz an arventennoù."
959
960#: src/AudacityApp.cpp
961msgid ""
962"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
963"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
964msgstr "Ne oa ket gouest Audacity da gavout ul lec'h evit mirout ar restroù amzeriat.\nLakait anv ur c'havlec'h dereat en arventennoù."
965
966#: src/AudacityApp.cpp
967msgid ""
968"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
969"temporary directory."
970msgstr "O vont da serriñ emañ Audacity bremañ. Adlañsit Audacity adarre evit implijout ar c'havlec'h padennek nevez."
971
972#: src/AudacityApp.cpp
973msgid ""
974"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
975"data loss or cause your system to crash.\n"
976"\n"
977msgstr "Lakaat da vont en-dro div eiladenn eus Audacity war ar memes amzer a c'hallfe lakaat\nkoll roadennoù 'zo pe lakaat ho reizhiad da vezañ sac'het.\n\n\n"
978
979#: src/AudacityApp.cpp
980msgid ""
981"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
982"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
983msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da brennañ teuliad ar restroù padennek\nDleout a ra an teuliad-se bezañ implijet gant un eilad all eus Audacity.\n"
984
985#: src/AudacityApp.cpp
986msgid "Do you still want to start Audacity?"
987msgstr "Ha fellout a ra deoc'h loc'hañ Audacity bepred?"
988
989#: src/AudacityApp.cpp
990msgid "Error Locking Temporary Folder"
991msgstr "Fazi en ur brennañ an teuliad padennek"
992
993#: src/AudacityApp.cpp
994msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
995msgstr "Diguzhet eo bet gant ar reizhiad e oa o labourat un eilad all eus Audacity.\n"
996
997#: src/AudacityApp.cpp
998msgid ""
999"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1000"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1001msgstr "Implijit an urzhiadoù Digeriñ pe Nevez en argerzh Audacity war ober\nevit digeriñ meur a raktres war ar memes tro.\n"
1002
1003#: src/AudacityApp.cpp
1004msgid "Audacity is already running"
1005msgstr "Emañ Audacity o labourat endeo"
1006
1007#: src/AudacityApp.cpp
1008msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1009msgstr ""
1010
1011#: src/AudacityApp.cpp
1012msgid "Audacity Startup Failure"
1013msgstr ""
1014
1015#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1016#. *           use when writing files to the disk
1017#: src/AudacityApp.cpp
1018msgid "set max disk block size in bytes"
1019msgstr "termeniñ ment brasañ bloc'h an disk en bitoù"
1020
1021#. i18n-hint: This decodes an autosave file
1022#: src/AudacityApp.cpp
1023msgid "decode an autosave file"
1024msgstr "digodañ ur restr em-enrolladenn"
1025
1026#. i18n-hint: This displays a list of available options
1027#: src/AudacityApp.cpp
1028msgid "this help message"
1029msgstr "ar gemennadenn skoazell-mañ"
1030
1031#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1032#: src/AudacityApp.cpp
1033msgid "run self diagnostics"
1034msgstr "lakaat da labourat an diagnostikoù emren"
1035
1036#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1037#: src/AudacityApp.cpp
1038msgid "display Audacity version"
1039msgstr "diskouez ar stumm eus Audacity"
1040
1041#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1042#. *           should open upon startup
1043#: src/AudacityApp.cpp
1044msgid "audio or project file name"
1045msgstr "anv ur restr aodio pe ur raktres"
1046
1047#: src/AudacityApp.cpp
1048msgid ""
1049"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
1050"associated with Audacity. \n"
1051"\n"
1052"Associate them, so they open on double-click?"
1053msgstr "Ar restroù raktres Audacity (.AUP) n'int ket kevredet\ngant Audacity evit ar mare.\n\nC'hoant ho peus da liammañ anezho evit o zigeriñ gant un daou-glik?"
1054
1055#: src/AudacityApp.cpp
1056msgid "Audacity Project Files"
1057msgstr "Restroù raktres Audacity"
1058
1059#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
1060#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
1061msgid "Message"
1062msgstr "Kemenadenn"
1063
1064#: src/AudacityLogger.cpp
1065msgid "Audacity Log"
1066msgstr "Kerzhlevr Audacity"
1067
1068#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
1069msgid "&Save..."
1070msgstr "&Enrollañ..."
1071
1072#. i18n-hint: (verb)
1073#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
1074msgid "Cl&ear"
1075msgstr "Skar&zhañ"
1076
1077#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
1078#: src/menus/FileMenus.cpp
1079msgid "&Close"
1080msgstr "Serr&iñ"
1081
1082#: src/AudacityLogger.cpp
1083msgid "log.txt"
1084msgstr "log.txt"
1085
1086#: src/AudacityLogger.cpp
1087msgid "Save log to:"
1088msgstr "Enrollañ ar c'herzhlevr e-barzh:"
1089
1090#: src/AudacityLogger.cpp
1091#, c-format
1092msgid "Couldn't save log to file: %s"
1093msgstr "N'halle ket enrollañ log er restr: %s"
1094
1095#: src/AudioIO.cpp
1096msgid "Could not find any audio devices.\n"
1097msgstr "N'haller kavout trevnad aodio ebet.\n"
1098
1099#: src/AudioIO.cpp
1100msgid ""
1101"You will not be able to play or record audio.\n"
1102"\n"
1103msgstr "Ne voc'h ket gouest da lenn pa da enrollañ aodio.\n\n"
1104
1105#: src/AudioIO.cpp
1106#, c-format
1107msgid "Error: %s"
1108msgstr ""
1109
1110#: src/AudioIO.cpp
1111msgid "Error Initializing Audio"
1112msgstr "Fazi en ur zeraouekaat an Aodio"
1113
1114#: src/AudioIO.cpp
1115msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
1116msgstr "Ur fazi a zo bet en ur zeraouekaat ar parzh i/o midi\n"
1117
1118#: src/AudioIO.cpp
1119msgid ""
1120"You will not be able to play midi.\n"
1121"\n"
1122msgstr "Ne voc'h ket gouest da seniñ midi.\n\n"
1123
1124#: src/AudioIO.cpp
1125msgid "Error Initializing Midi"
1126msgstr "Fazi o teraouekaat ar Midi"
1127
1128#: src/AudioIO.cpp
1129msgid "Audacity Audio"
1130msgstr ""
1131
1132#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1133#, c-format
1134msgid ""
1135"Error opening recording device.\n"
1136"Error code: %s"
1137msgstr "Fazi o tigeriñ an ardivink enrollañ;\nFazi kod: %s"
1138
1139#: src/AudioIO.cpp
1140msgid "Out of memory!"
1141msgstr "Diouer a vemor!"
1142
1143#: src/AudioIO.cpp
1144msgid ""
1145"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1146"optimize it more. Still too high."
1147msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh a zo paouezet. Ne oa ket tu da wellekaat se muioc'h. Re uhel eo c'hoazh."
1148
1149#: src/AudioIO.cpp
1150#, c-format
1151msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1152msgstr "Digresket eo bet an ampled betek %f. gant em-enrolladur live ar reizherezh."
1153
1154#: src/AudioIO.cpp
1155msgid ""
1156"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1157"optimize it more. Still too low."
1158msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Ne c'haller ket gwellekaat se muioc'h. Re izel eo c'hoazh."
1159
1160#: src/AudioIO.cpp
1161#, c-format
1162msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1163msgstr "Em-geidañ al live enrollañ en deus uhelaet live ar son betek %.2f. "
1164
1165#: src/AudioIO.cpp
1166msgid ""
1167"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1168"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1169msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re uhel emañ bepred."
1170
1171#: src/AudioIO.cpp
1172msgid ""
1173"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1174"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1175msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re izel emañ bepred."
1176
1177#: src/AudioIO.cpp
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
1181"volume."
1182msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Seblantout a ra %.2f un ampled degemerus."
1183
1184#: src/AudioIOBase.cpp
1185msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
1186msgstr "Bev eo ar froud...dic'houest da zastum titour.\n"
1187
1188#: src/AudioIOBase.cpp
1189#, c-format
1190msgid "Default recording device number: %d\n"
1191msgstr ""
1192
1193#: src/AudioIOBase.cpp
1194#, c-format
1195msgid "Default playback device number: %d\n"
1196msgstr ""
1197
1198#: src/AudioIOBase.cpp
1199msgid "No devices found\n"
1200msgstr ""
1201
1202#: src/AudioIOBase.cpp
1203#, c-format
1204msgid "Device info unavailable for: %d\n"
1205msgstr ""
1206
1207#: src/AudioIOBase.cpp
1208#, c-format
1209msgid "Device ID: %d\n"
1210msgstr ""
1211
1212#: src/AudioIOBase.cpp
1213#, c-format
1214msgid "Device name: %s\n"
1215msgstr ""
1216
1217#: src/AudioIOBase.cpp
1218#, c-format
1219msgid "Host name: %s\n"
1220msgstr ""
1221
1222#: src/AudioIOBase.cpp
1223#, c-format
1224msgid "Recording channels: %d\n"
1225msgstr ""
1226
1227#: src/AudioIOBase.cpp
1228#, c-format
1229msgid "Playback channels: %d\n"
1230msgstr ""
1231
1232#: src/AudioIOBase.cpp
1233#, c-format
1234msgid "Low Recording Latency: %g\n"
1235msgstr ""
1236
1237#: src/AudioIOBase.cpp
1238#, c-format
1239msgid "Low Playback Latency: %g\n"
1240msgstr ""
1241
1242#: src/AudioIOBase.cpp
1243#, c-format
1244msgid "High Recording Latency: %g\n"
1245msgstr ""
1246
1247#: src/AudioIOBase.cpp
1248#, c-format
1249msgid "High Playback Latency: %g\n"
1250msgstr ""
1251
1252#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
1253#: src/AudioIOBase.cpp
1254msgid "Supported Rates:\n"
1255msgstr ""
1256
1257#: src/AudioIOBase.cpp
1258#, c-format
1259msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
1260msgstr ""
1261
1262#: src/AudioIOBase.cpp
1263#, c-format
1264msgid "No recording device found for '%s'.\n"
1265msgstr ""
1266
1267#: src/AudioIOBase.cpp
1268#, c-format
1269msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
1270msgstr ""
1271
1272#: src/AudioIOBase.cpp
1273#, c-format
1274msgid "No playback device found for '%s'.\n"
1275msgstr ""
1276
1277#: src/AudioIOBase.cpp
1278msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
1279msgstr ""
1280
1281#: src/AudioIOBase.cpp
1282#, c-format
1283msgid "Received %d while opening devices\n"
1284msgstr ""
1285
1286#: src/AudioIOBase.cpp
1287msgid "Unable to open Portmixer\n"
1288msgstr ""
1289
1290#: src/AudioIOBase.cpp
1291msgid "Available mixers:\n"
1292msgstr ""
1293
1294#: src/AudioIOBase.cpp
1295#, c-format
1296msgid "%d - %s\n"
1297msgstr ""
1298
1299#: src/AudioIOBase.cpp
1300msgid "Available recording sources:\n"
1301msgstr ""
1302
1303#: src/AudioIOBase.cpp
1304msgid "Available playback volumes:\n"
1305msgstr ""
1306
1307#: src/AudioIOBase.cpp
1308msgid "Recording volume is emulated\n"
1309msgstr ""
1310
1311#: src/AudioIOBase.cpp
1312msgid "Recording volume is native\n"
1313msgstr ""
1314
1315#: src/AudioIOBase.cpp
1316msgid "Playback volume is emulated\n"
1317msgstr ""
1318
1319#: src/AudioIOBase.cpp
1320msgid "Playback volume is native\n"
1321msgstr ""
1322
1323#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
1324#: src/AudioIOBase.cpp
1325#, c-format
1326msgid "Supports output: %d\n"
1327msgstr ""
1328
1329#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
1330#: src/AudioIOBase.cpp
1331#, c-format
1332msgid "Supports input: %d\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: src/AudioIOBase.cpp
1336#, c-format
1337msgid "Opened: %d\n"
1338msgstr ""
1339
1340#: src/AudioIOBase.cpp
1341#, c-format
1342msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
1343msgstr ""
1344
1345#: src/AudioIOBase.cpp
1346#, c-format
1347msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
1348msgstr ""
1349
1350#: src/AudioIOBase.cpp
1351#, c-format
1352msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
1353msgstr ""
1354
1355#: src/AudioIOBase.cpp
1356#, c-format
1357msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
1358msgstr ""
1359
1360#: src/AutoRecovery.cpp
1361msgid ""
1362"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
1363"You need to run that version of Audacity to recover the project."
1364msgstr ""
1365
1366#: src/AutoRecovery.cpp
1367msgid "Error Decoding File"
1368msgstr "Fazi en ur zikodiñ ar restr"
1369
1370#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1371msgid "Automatic Crash Recovery"
1372msgstr "Em-atapadur ar sac'hadennoù"
1373
1374#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1375msgid ""
1376"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
1377"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
1378msgstr "N'eo ket bet enrollet lod eus ar raktresoù en un doare degemerus ar wech ziwezhañ ma oa Audacity o labourat.\nEüruzamant e c'haller atapout ar raktresoù da heul en un doare emgefreek:"
1379
1380#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1381msgid "Recoverable projects"
1382msgstr "Raktresoù a c'hall bezañ adtapet"
1383
1384#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1385#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
1386msgid "Name"
1387msgstr "Anv"
1388
1389#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1390msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
1391msgstr "Goude an atapadur, enrollit ar raktres evit enrollañ ar cheñchadurioù war ar bladenn."
1392
1393#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1394msgid "Quit Audacity"
1395msgstr "Kuitaat Audacity"
1396
1397#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1398msgid "Discard Projects"
1399msgstr "Dilezel ar raktresoù"
1400
1401#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1402msgid "Recover Projects"
1403msgstr "Adtapout ar raktresoù"
1404
1405#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1406msgid ""
1407"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
1408"\n"
1409"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
1410msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilezel an holl raktresoù?\n\nEn ur zibab \"Ya\" an holl raktresoù a vo dilezet kerkent."
1411
1412#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1413msgid "Confirm Discard Projects"
1414msgstr "Kadarnit Dilezadur ar Raktresoù"
1415
1416#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
1417msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
1418msgstr "Dibosupl da sevel roll ar restroù er c'havlec'h an enrolladennoù emgefreek."
1419
1420#: src/BatchCommandDialog.cpp
1421msgid "Select Command"
1422msgstr "Dibabit an urzhiad"
1423
1424#: src/BatchCommandDialog.cpp
1425msgid "&Command"
1426msgstr "&Urzhiad"
1427
1428#: src/BatchCommandDialog.cpp
1429msgid "&Edit Parameters"
1430msgstr "&Embannit an Arventennoù"
1431
1432#: src/BatchCommandDialog.cpp
1433msgid "&Use Preset"
1434msgstr "&Implijout ar Rakarventennoù"
1435
1436#: src/BatchCommandDialog.cpp
1437msgid "&Parameters"
1438msgstr "&Arventennoù"
1439
1440#: src/BatchCommandDialog.cpp
1441msgid "&Details"
1442msgstr ""
1443
1444#: src/BatchCommandDialog.cpp
1445msgid "Choose command"
1446msgstr ""
1447
1448#: src/BatchCommands.cpp
1449msgid "No Action"
1450msgstr ""
1451
1452#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
1453#: src/BatchCommands.cpp
1454msgid "Export as MP3 56k before"
1455msgstr ""
1456
1457#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
1458#: src/BatchCommands.cpp
1459msgid "Export as MP3 56k after"
1460msgstr ""
1461
1462#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
1463#: src/BatchCommands.cpp
1464msgid "Export as FLAC"
1465msgstr "Ezporzhiañ evel FLAC"
1466
1467#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
1468#: src/BatchCommands.cpp
1469msgid "Export as MP3"
1470msgstr "Ezporzhiañ evel MP3"
1471
1472#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
1473#: src/BatchCommands.cpp
1474msgid "Export as Ogg"
1475msgstr "Ezporzhiañ evel Ogg"
1476
1477#. i18n-hint: WAV names an audio file format
1478#: src/BatchCommands.cpp
1479msgid "Export as WAV"
1480msgstr "Ezporzhiañ evel WAV"
1481
1482#: src/BatchCommands.cpp
1483msgid "MP3 Conversion"
1484msgstr ""
1485
1486#: src/BatchCommands.cpp
1487msgid "Fade Ends"
1488msgstr ""
1489
1490#: src/BatchCommands.cpp
1491msgid "Select to Ends"
1492msgstr ""
1493
1494#: src/BatchCommands.cpp
1495msgid "Special Command"
1496msgstr "Urzhiad Ispisial"
1497
1498#: src/BatchCommands.cpp
1499msgid "Effect"
1500msgstr ""
1501
1502#: src/BatchCommands.cpp
1503msgid "Menu Command (With Parameters)"
1504msgstr ""
1505
1506#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
1507#, c-format
1508msgid "(%s)"
1509msgstr ""
1510
1511#: src/BatchCommands.cpp
1512msgid "Menu Command (No Parameters)"
1513msgstr "Lañser Urzhiañ (Arventenn ebet)"
1514
1515#: src/BatchCommands.cpp
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Export recording to %s\n"
1519"/%s/%s.%s"
1520msgstr ""
1521
1522#: src/BatchCommands.cpp
1523msgid "Export recording"
1524msgstr "Ezporzhiañ an enrolladenn"
1525
1526#: src/BatchCommands.cpp
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"Cannot create directory '%s'. \n"
1530"File already exists that is not a directory"
1531msgstr "N'hall ket krouiñ bloaziadur '%s'.\nAr restr zo anezhañ c'hoazh n'eo ket ur bloaziadur"
1532
1533#: src/BatchCommands.cpp
1534msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
1535msgstr "N'eo ket ebarzhet skoazell Ogg Vorbis e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity"
1536
1537#: src/BatchCommands.cpp
1538msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
1539msgstr "N'eo ket ebarzhet ar skoazell FLAC e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity"
1540
1541#: src/BatchCommands.cpp
1542#, c-format
1543msgid "Command %s not implemented yet"
1544msgstr "N'eo ket emplantet an urzhiad %s c'hoazh"
1545
1546#: src/BatchCommands.cpp
1547#, c-format
1548msgid "Your batch command of %s was not recognized."
1549msgstr "N'eo ket bet anavezet hoc'h urzhiadoù a-stroll eus %s."
1550
1551#. i18n-hint: active verb in past tense
1552#: src/BatchCommands.cpp
1553msgid "Applied Macro"
1554msgstr ""
1555
1556#: src/BatchCommands.cpp
1557msgid "Apply Macro"
1558msgstr ""
1559
1560#. i18n-hint: active verb in past tense
1561#: src/BatchCommands.cpp
1562#, c-format
1563msgid "Applied Macro '%s'"
1564msgstr ""
1565
1566#: src/BatchCommands.cpp
1567#, c-format
1568msgid "Apply '%s'"
1569msgstr "Arloañ '%s'"
1570
1571#: src/BatchCommands.cpp
1572#, c-format
1573msgid ""
1574"Apply %s with parameter(s)\n"
1575"\n"
1576"%s"
1577msgstr "Arloañ %s gant an arventenn(où)\n\n%s"
1578
1579#: src/BatchCommands.cpp
1580msgid "Test Mode"
1581msgstr "Mod arnodiñ"
1582
1583#: src/BatchCommands.cpp
1584#, c-format
1585msgid "Apply %s"
1586msgstr "Arloañ %s"
1587
1588#: src/BatchProcessDialog.cpp
1589msgid "Macros Palette"
1590msgstr ""
1591
1592#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
1593#. * to one or more audio files.
1594#: src/BatchProcessDialog.cpp
1595msgid "Select Macro"
1596msgstr ""
1597
1598#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
1599#: src/BatchProcessDialog.cpp
1600msgid "Macro"
1601msgstr "Makro"
1602
1603#: src/BatchProcessDialog.cpp
1604msgid "Apply Macro to:"
1605msgstr ""
1606
1607#: src/BatchProcessDialog.cpp
1608msgid "Apply macro to project"
1609msgstr ""
1610
1611#: src/BatchProcessDialog.cpp
1612msgid "&Project"
1613msgstr ""
1614
1615#: src/BatchProcessDialog.cpp
1616msgid "Apply macro to files..."
1617msgstr ""
1618
1619#: src/BatchProcessDialog.cpp
1620msgid "&Files..."
1621msgstr ""
1622
1623#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
1624#: src/BatchProcessDialog.cpp
1625msgid "&Expand"
1626msgstr ""
1627
1628#: src/BatchProcessDialog.cpp
1629msgid "No macro selected"
1630msgstr ""
1631
1632#: src/BatchProcessDialog.cpp
1633#, c-format
1634msgid "Applying '%s' to current project"
1635msgstr "Oc'h arloañ '%s' d'ar raktres war ober"
1636
1637#: src/BatchProcessDialog.cpp
1638msgid "Please save and close the current project first."
1639msgstr "Enrollit ha serrit mar plij ar raktres war ober da gentañ."
1640
1641#: src/BatchProcessDialog.cpp
1642msgid "Select file(s) for batch processing..."
1643msgstr "Dibabit ar restr(où) evit an tretadur a-stroll..."
1644
1645#: src/BatchProcessDialog.cpp
1646msgid "Applying..."
1647msgstr "Oc'h arloañ..."
1648
1649#: src/BatchProcessDialog.cpp
1650msgid "File"
1651msgstr "Restr"
1652
1653#: src/BatchProcessDialog.cpp
1654msgid "&Cancel"
1655msgstr "&Nullañ"
1656
1657#: src/BatchProcessDialog.cpp
1658msgid "Remo&ve"
1659msgstr ""
1660
1661#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
1662msgid "&Rename..."
1663msgstr "&Adenvel..."
1664
1665#: src/BatchProcessDialog.cpp
1666msgid "Re&store"
1667msgstr ""
1668
1669#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
1670msgid "I&mport..."
1671msgstr "E&nporzhiañ..."
1672
1673#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
1674#: src/effects/Equalization.cpp
1675msgid "E&xport..."
1676msgstr "E&zporzhiañ..."
1677
1678#: src/BatchProcessDialog.cpp
1679msgid "Edit Steps"
1680msgstr ""
1681
1682#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
1683#: src/BatchProcessDialog.cpp
1684msgid "Num"
1685msgstr "Niv"
1686
1687#: src/BatchProcessDialog.cpp
1688msgid "Command  "
1689msgstr "Urzhiad"
1690
1691#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
1692msgid "Parameters"
1693msgstr "Arventennoù"
1694
1695#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
1696msgid "&Insert"
1697msgstr "&Enlakaat"
1698
1699#: src/BatchProcessDialog.cpp
1700msgid "&Edit..."
1701msgstr "&Aozañ..."
1702
1703#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
1704msgid "De&lete"
1705msgstr "Di&lemel"
1706
1707#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
1708msgid "Move &Up"
1709msgstr "Dilec'hiañ d'ar &c'hrec'h"
1710
1711#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
1712msgid "Move &Down"
1713msgstr "Dilec'hiañ d'an &traoñ"
1714
1715#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
1716#: src/BatchProcessDialog.cpp
1717msgid "Shrin&k"
1718msgstr ""
1719
1720#. i18n-hint: This is the last item in a list.
1721#: src/BatchProcessDialog.cpp
1722msgid "- END -"
1723msgstr "- FIN -"
1724
1725#: src/BatchProcessDialog.cpp
1726#, c-format
1727msgid "%s changed"
1728msgstr "%s kemmet"
1729
1730#: src/BatchProcessDialog.cpp
1731msgid "Do you want to save the changes?"
1732msgstr "Daoust hag-eñ e fell deoc'h enrollañ ar c'hemmoù?"
1733
1734#: src/BatchProcessDialog.cpp
1735msgid "Enter name of new macro"
1736msgstr ""
1737
1738#: src/BatchProcessDialog.cpp
1739msgid "Name of new macro"
1740msgstr ""
1741
1742#: src/BatchProcessDialog.cpp
1743msgid "Name must not be blank"
1744msgstr "Arabat eo d'an anv bezañ gwenn"
1745
1746#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
1747#. and '\'.
1748#: src/BatchProcessDialog.cpp
1749#, c-format
1750msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
1751msgstr "N'hall ket enderc'hel an anvioù '%c' ha '%c'"
1752
1753#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
1754#: src/BatchProcessDialog.cpp
1755#, c-format
1756msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1757msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h da zilemel %s?"
1758
1759#: src/BatchProcessDialog.cpp
1760msgid "Manage Macros"
1761msgstr ""
1762
1763#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
1764#: src/Benchmark.cpp
1765msgid "Benchmark"
1766msgstr "Arnod askorad"
1767
1768#: src/Benchmark.cpp
1769msgid "Disk Block Size (KB):"
1770msgstr "Ment Bloc'h an disk (KB):"
1771
1772#: src/Benchmark.cpp
1773msgid "Number of Edits:"
1774msgstr "Niver a embannadennoù:"
1775
1776#: src/Benchmark.cpp
1777msgid "Test Data Size (MB):"
1778msgstr "Ment ar roadennoù test (MB):"
1779
1780#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
1781#. pseudorandom number generating algorithm
1782#: src/Benchmark.cpp
1783msgid "Random Seed:"
1784msgstr "Had dre zegouezh:"
1785
1786#: src/Benchmark.cpp
1787msgid "Show detailed info about each block file"
1788msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep bloc'h restr"
1789
1790#: src/Benchmark.cpp
1791msgid "Show detailed info about each editing operation"
1792msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep oberatadenn embann"
1793
1794#: src/Benchmark.cpp
1795msgid "Run"
1796msgstr "Loc'hañ"
1797
1798#. i18n-hint verb
1799#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
1800#: src/widgets/HelpSystem.cpp
1801msgid "Close"
1802msgstr "Serriñ"
1803
1804#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
1805#. leave untranslated file extension .txt
1806#: src/Benchmark.cpp
1807msgid "benchmark.txt"
1808msgstr "arnodaskorad.txt"
1809
1810#: src/Benchmark.cpp
1811msgid "Export Benchmark Data as:"
1812msgstr "Ezporzhiañ arnodoù askorad ar roadennoù evel:"
1813
1814#: src/Benchmark.cpp
1815msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
1816msgstr "Ment ar bloc'had a rank bezañ etre 1 - 1024 KB."
1817
1818#: src/Benchmark.cpp
1819msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
1820msgstr "Niver an embannoù a rank bezañ etre 1 - 10000."
1821
1822#: src/Benchmark.cpp
1823msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
1824msgstr "Ment ar roadennoù test a rank bezañ etre 1 - 2000 MB."
1825
1826#: src/Benchmark.cpp
1827#, c-format
1828msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
1829msgstr ""
1830
1831#: src/Benchmark.cpp
1832msgid "Preparing...\n"
1833msgstr "O prientiñ...\n"
1834
1835#: src/Benchmark.cpp
1836#, c-format
1837msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
1838msgstr ""
1839
1840#: src/Benchmark.cpp
1841#, c-format
1842msgid "Performing %d edits...\n"
1843msgstr "O kas da benn %d embannoù...\n"
1844
1845#: src/Benchmark.cpp
1846#, c-format
1847msgid "Cut: %ld - %ld \n"
1848msgstr ""
1849
1850#: src/Benchmark.cpp
1851#, c-format
1852msgid "Trial %d\n"
1853msgstr "Taol-esae %d\n"
1854
1855#: src/Benchmark.cpp
1856#, c-format
1857msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
1858msgstr ""
1859
1860#: src/Benchmark.cpp
1861#, c-format
1862msgid "Paste: %ld\n"
1863msgstr ""
1864
1865#: src/Benchmark.cpp
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"Trial %d\n"
1869"Failed on Paste.\n"
1870msgstr "Taol-esae %d\nC'hwitet en ur begañ.\n"
1871
1872#: src/Benchmark.cpp
1873#, c-format
1874msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
1875msgstr "Amzer da seveniñ %d embannoù: %ld ms\n"
1876
1877#: src/Benchmark.cpp
1878msgid "Checking file pointer leaks:\n"
1879msgstr "O wiriañ beradurioù reti ar restr:\n"
1880
1881#: src/Benchmark.cpp
1882#, c-format
1883msgid "Track # blocks: %ld\n"
1884msgstr ""
1885
1886#: src/Benchmark.cpp
1887msgid "Disk # blocks: \n"
1888msgstr "Disk #  bloc'hoù:\n"
1889
1890#: src/Benchmark.cpp
1891msgid "Doing correctness check...\n"
1892msgstr "Oc'h ober un amprouadenn wiriañ...\n"
1893
1894#: src/Benchmark.cpp
1895#, c-format
1896msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
1897msgstr ""
1898
1899#: src/Benchmark.cpp
1900msgid "Passed correctness check!\n"
1901msgstr "Amprouadenn wiriañ tremenet gant berzh!\n"
1902
1903#: src/Benchmark.cpp
1904#, c-format
1905msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
1906msgstr ""
1907
1908#: src/Benchmark.cpp
1909#, c-format
1910msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
1911msgstr "Amzer da wiriañ an holl roadennoù: %ld ms\n"
1912
1913#: src/Benchmark.cpp
1914msgid "Reading data again...\n"
1915msgstr "Oc'h adlenn ar roadennoù adarre...\n"
1916
1917#: src/Benchmark.cpp
1918#, c-format
1919msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
1920msgstr "Amzer da wiriañ holl ar roadennoù (2): %ld ms\n"
1921
1922#: src/Benchmark.cpp
1923#, c-format
1924msgid ""
1925"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
1926" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
1927msgstr "Da 44100 Hz, 16-bitoù evit pep standilhon, an niver a\nroudennoù kevadeg braspriziet a c'hall bezañ lennet war an dro: %.1f\n"
1928
1929#: src/Benchmark.cpp
1930msgid "TEST FAILED!!!\n"
1931msgstr "TEST C'HWITET!!!\n"
1932
1933#: src/Benchmark.cpp
1934msgid "Benchmark completed successfully.\n"
1935msgstr "Arnod askorat klokaet gant berzh.\n"
1936
1937#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
1938#. Cut, Fade.
1939#: src/CommonCommandFlags.cpp
1940#, c-format
1941msgid ""
1942"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
1943"\n"
1944"Ctrl + A selects all audio."
1945msgstr ""
1946
1947#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
1948#. Cut, Fade.
1949#: src/CommonCommandFlags.cpp
1950#, c-format
1951msgid ""
1952"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
1953" again."
1954msgstr ""
1955
1956#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
1957#. Cut, Fade.
1958#: src/CommonCommandFlags.cpp
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
1962"try again."
1963msgstr ""
1964
1965#: src/CommonCommandFlags.cpp
1966msgid "No Audio Selected"
1967msgstr ""
1968
1969#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
1970#. Reduction'.
1971#: src/CommonCommandFlags.cpp
1972#, c-format
1973msgid ""
1974"Select the audio for %s to use.\n"
1975"\n"
1976"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
1977"\n"
1978"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
1979"and use %s to change that audio."
1980msgstr ""
1981
1982#: src/CommonCommandFlags.cpp
1983msgid ""
1984"You can only do this when playing and recording are\n"
1985"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
1986msgstr ""
1987
1988#: src/CommonCommandFlags.cpp
1989msgid ""
1990"You must first select some stereo audio to perform this\n"
1991"action. (You cannot use this with mono.)"
1992msgstr ""
1993
1994#: src/CommonCommandFlags.cpp
1995msgid ""
1996"You must first select some audio to perform this action.\n"
1997"(Selecting other kinds of track won't work.)"
1998msgstr ""
1999
2000#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
2001#. Tracks".
2002#: src/CommonCommandFlags.cpp
2003#, c-format
2004msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2005msgstr ""
2006
2007#: src/CrashReport.cpp
2008msgid "Report generated to:"
2009msgstr "Danevell krouet e:"
2010
2011#: src/CrashReport.cpp
2012msgid "Audacity Support Data"
2013msgstr "Roadennoù skorañ Audacity"
2014
2015#: src/Dependencies.cpp
2016msgid "Removing Dependencies"
2017msgstr "O tilemel amzalc'hoù"
2018
2019#: src/Dependencies.cpp
2020msgid "Copying audio data into project..."
2021msgstr "Oc'h eilañ roadennoù aodio er raktres..."
2022
2023#: src/Dependencies.cpp
2024msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2025msgstr "Amzalc'hoù war restroù aodio all a zo gant ar raktres"
2026
2027#: src/Dependencies.cpp
2028msgid ""
2029"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2030"This is safer, but needs more disk space."
2031msgstr "Eilañ ar restroù-mañ e-barzh ho raktres a zilamo an amzalc'h-mañ.\nSuroc'h eo , nemet e c'houlenn war-lerc'h muioc'h a spas."
2032
2033#: src/Dependencies.cpp
2034msgid ""
2035"\n"
2036"\n"
2037"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2038"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2039msgstr "\n\nDilec'hiet pe diframmet eo bet ar restroù a seblant KOLLET ha ne c'hallont ket bezan eilskrivet.\nAdlakait anezho en o lec'h orin evit bezañ gouest da eilskrivañ anezho er raktres."
2040
2041#: src/Dependencies.cpp
2042msgid "Project Dependencies"
2043msgstr "Amzalc'hoù ar raktres"
2044
2045#: src/Dependencies.cpp
2046msgid "Audio File"
2047msgstr "Restr Aodio"
2048
2049#: src/Dependencies.cpp
2050msgid "Disk Space"
2051msgstr "Spas an Disk"
2052
2053#: src/Dependencies.cpp
2054msgid "Copy Selected Files"
2055msgstr "Eilañ ar restroù dibabet"
2056
2057#: src/Dependencies.cpp
2058msgid "Cancel Save"
2059msgstr "Nullañ an enrolladenn"
2060
2061#: src/Dependencies.cpp
2062msgid "Save Without Copying"
2063msgstr "Enrollañ hep eilañ"
2064
2065#: src/Dependencies.cpp
2066msgid "Do Not Copy"
2067msgstr "Arabat eilañ"
2068
2069#: src/Dependencies.cpp
2070msgid "Copy All Files (Safer)"
2071msgstr "Eilañ an holl restroù (suroc'h)"
2072
2073#: src/Dependencies.cpp
2074msgid "Whenever a project depends on other files:"
2075msgstr "Bewech ma vez ur raktres dindan restroù all:"
2076
2077#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2078#. * Audacity finds a project depends on another file.
2079#: src/Dependencies.cpp
2080msgid "Ask me"
2081msgstr "Goulenn ganin"
2082
2083#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2084#. * Audacity finds a project depends on another file.
2085#: src/Dependencies.cpp
2086msgid "Always copy all files (safest)"
2087msgstr "Eilskrivañ an holl restroù dalc'hmat (suroc'h)"
2088
2089#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2090#. * Audacity finds a project depends on another file.
2091#: src/Dependencies.cpp
2092msgid "Never copy any files"
2093msgstr "Chom hep eilskrivañ restr ebet morse"
2094
2095#: src/Dependencies.cpp
2096#, c-format
2097msgid "MISSING %s"
2098msgstr ""
2099
2100#: src/Dependencies.cpp
2101msgid "&Copy Names to Clipboard"
2102msgstr ""
2103
2104#: src/Dependencies.cpp
2105#, c-format
2106msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2107msgstr ""
2108
2109#: src/Dependencies.cpp
2110msgid "Missing"
2111msgstr ""
2112
2113#: src/Dependencies.cpp
2114msgid ""
2115"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
2116"want?"
2117msgstr "Ma vez graet evel-se ne vo ket enrollet ho raktres e-barzh ar bladenn. Hag an dra-se eo a fell deoc'h?"
2118
2119#: src/Dependencies.cpp
2120msgid ""
2121"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2122"\n"
2123"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
2124msgstr "Ho raktres a zo bremañ em-endalc'het; ne vez ket dindan dalc'h restr aodio diavaez ebet\n\nMa kemmit ar raktres en ur lakaat anezhañ da vezañ dindan dalc'h restroù emporzhiet; ne vo ket em-endalc'het. Ma enrollit goude-se hep eilañ ar restroù-se e-barzh, emaoc'h o vont da goll roadennoù."
2125
2126#: src/Dependencies.cpp
2127msgid ""
2128"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2129"\n"
2130"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2131"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2132"New projects will be self-contained and are less risky."
2133msgstr ""
2134
2135#: src/Dependencies.cpp
2136msgid "Dependency Check"
2137msgstr "Gwiriadur an Amzalc'h"
2138
2139#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
2140#. in doing something.
2141#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
2142msgid "Progress"
2143msgstr "Araokadur"
2144
2145#: src/DirManager.cpp
2146msgid ""
2147"There is very little free disk space left on this volume.\n"
2148"Please select another temporary directory in Preferences."
2149msgstr "Chom a ra un nebeudig a blas war an ampled-mañ.\nDibabit un teuliad padennek all er Gwellvezioù mar plij."
2150
2151#: src/DirManager.cpp
2152msgid "Cleaning project temporary files"
2153msgstr "O naetaat raktresoù ar restroù padennek"
2154
2155#: src/DirManager.cpp
2156msgid "Cleaning up temporary files"
2157msgstr "O naetaat ar restroù padennek"
2158
2159#: src/DirManager.cpp
2160msgid "Cleaning up after failed save"
2161msgstr "O karzhañ goude c'hwitadenn an enrolladenn"
2162
2163#: src/DirManager.cpp
2164msgid "Saving project data files"
2165msgstr "Oc'h enrollañ restroù roadenn ar raktres"
2166
2167#: src/DirManager.cpp
2168msgid "Cleaning up cache directories"
2169msgstr "O naetaat kavlec'hioù ar c'hrubuilh"
2170
2171#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
2172#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
2173#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
2174#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
2175#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
2176#: src/DirManager.cpp
2177#, c-format
2178msgid "%s-old%d"
2179msgstr "%s-kozh%d"
2180
2181#: src/DirManager.cpp
2182#, c-format
2183msgid "Renamed file: %s\n"
2184msgstr "Restr adanvet:%s\n"
2185
2186#: src/DirManager.cpp
2187#, c-format
2188msgid "Changed block %s to new alias name\n"
2189msgstr "Kemmet eo ar bloc'h %s en anv un alias nevez\n"
2190
2191#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
2192msgid "Inspecting project file data"
2193msgstr "Oc'h ensellout pizh ouzh roadenn ar raktres restr"
2194
2195#: src/DirManager.cpp
2196msgid "Caching audio"
2197msgstr "O krubuilhañ an aodio"
2198
2199#: src/DirManager.cpp
2200msgid "Caching audio into memory"
2201msgstr "O krubuilhañ an aodio er memor"
2202
2203#: src/DirManager.cpp
2204msgid "Saving recorded audio"
2205msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet"
2206
2207#: src/DirManager.cpp
2208msgid "Saving recorded audio to disk"
2209msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet er bladenn"
2210
2211#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
2212#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
2213#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
2214#: plug-ins/sample-data-export.ny
2215msgid "None"
2216msgstr "Tra ebet"
2217
2218#: src/Dither.cpp
2219msgid "Rectangle"
2220msgstr "Skouergorn"
2221
2222#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
2223msgid "Triangle"
2224msgstr "Tric’horn"
2225
2226#: src/Dither.cpp
2227msgid "Shaped"
2228msgstr "Kizellet"
2229
2230#: src/FFT.cpp
2231msgid "Rectangular"
2232msgstr "Skouergornek"
2233
2234#. i18n-hint a proper name
2235#: src/FFT.cpp
2236msgid "Bartlett"
2237msgstr ""
2238
2239#. i18n-hint a proper name
2240#: src/FFT.cpp
2241msgid "Hamming"
2242msgstr ""
2243
2244#. i18n-hint a proper name
2245#: src/FFT.cpp
2246msgid "Hann"
2247msgstr ""
2248
2249#. i18n-hint a proper name
2250#: src/FFT.cpp
2251msgid "Blackman"
2252msgstr ""
2253
2254#. i18n-hint two proper names
2255#: src/FFT.cpp
2256msgid "Blackman-Harris"
2257msgstr ""
2258
2259#. i18n-hint a proper name
2260#: src/FFT.cpp
2261msgid "Welch"
2262msgstr ""
2263
2264#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
2265#: src/FFT.cpp
2266msgid "Gaussian(a=2.5)"
2267msgstr ""
2268
2269#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
2270#: src/FFT.cpp
2271msgid "Gaussian(a=3.5)"
2272msgstr ""
2273
2274#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
2275#: src/FFT.cpp
2276msgid "Gaussian(a=4.5)"
2277msgstr ""
2278
2279#: src/FFmpeg.cpp
2280msgid "FFmpeg support not compiled in"
2281msgstr "N'eo ket kempunet ar skor FFmpeg"
2282
2283#: src/FFmpeg.cpp
2284msgid ""
2285"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2286"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2287"\n"
2288"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2289msgstr ""
2290
2291#: src/FFmpeg.cpp
2292msgid "FFmpeg startup failed"
2293msgstr "Loc'hadur FFmpeg en deus c'hwitet"
2294
2295#: src/FFmpeg.cpp
2296msgid "FFmpeg library not found"
2297msgstr "N'eo ket kavet levraoueg FFmpeg"
2298
2299#: src/FFmpeg.cpp
2300msgid "Locate FFmpeg"
2301msgstr "Lec'helaat FFmpeg"
2302
2303#: src/FFmpeg.cpp
2304#, c-format
2305msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2306msgstr "Audacity en deus ezhomm da gaout ar restr '%s' a-benn enporzhiañ hag ezporzhiañ aodio dre FFmpeg."
2307
2308#: src/FFmpeg.cpp
2309#, c-format
2310msgid "Location of '%s':"
2311msgstr "Lec'hiadur '%s':"
2312
2313#: src/FFmpeg.cpp
2314#, c-format
2315msgid "To find '%s', click here -->"
2316msgstr "Evit kavout '%s', klikit amañ -->"
2317
2318#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2319#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2320msgid "Browse..."
2321msgstr "Merdeiñ..."
2322
2323#: src/FFmpeg.cpp
2324msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2325msgstr "Evit kaout un eilad frank eus FFmpeg, klikit amañ -->"
2326
2327#. i18n-hint: (verb)
2328#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2329msgid "Download"
2330msgstr "Pellgargañ"
2331
2332#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2333#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2334#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2335#: src/FFmpeg.cpp
2336#, c-format
2337msgid "Where is '%s'?"
2338msgstr "Pelec'h emañ '%s'?"
2339
2340#: src/FFmpeg.cpp
2341msgid "FFmpeg not found"
2342msgstr "N'eo ket kavet FFmpeg"
2343
2344#: src/FFmpeg.cpp
2345msgid ""
2346"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2347"but the libraries were not found.\n"
2348"\n"
2349"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2350"to download or locate the FFmpeg libraries."
2351msgstr ""
2352
2353#: src/FFmpeg.cpp
2354msgid "Do not show this warning again"
2355msgstr "Na ziskouezit ket ar gemenn-man c'hoazh"
2356
2357#: src/FFmpeg.cpp
2358msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
2359msgstr "C'hwitet eo bet da gavout levraouegoù FFmpeg kenglotus."
2360
2361#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
2362#: src/FFmpeg.h
2363msgid "Only avformat.dll"
2364msgstr ""
2365
2366#: src/FFmpeg.h
2367msgid "Only libavformat.so"
2368msgstr ""
2369
2370#: src/FileException.cpp
2371#, c-format
2372msgid "Audacity failed to open a file in %s."
2373msgstr "C'hwitet en deus Audacity da zigeriñ ur restr e %s."
2374
2375#: src/FileException.cpp
2376#, c-format
2377msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
2378msgstr "C'hwitet en deus Audacity da lenn diwar ur restr e %s."
2379
2380#: src/FileException.cpp
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"Audacity failed to write to a file.\n"
2384"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
2385msgstr "C'hwitet en deus Audacity da skrivañ ur restr?\nMarteze n'eo ket skrivus %s dre m'eo leun ar bladenn."
2386
2387#: src/FileException.cpp
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
2391msgstr "Audacity en deus skrivet ur restr gant berzh e %s padal c'hwitet en deus da adenvel anezhi evel %s"
2392
2393#: src/FileException.h
2394msgid "File Error"
2395msgstr ""
2396
2397#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
2398#. library
2399#: src/FileFormats.cpp
2400#, c-format
2401msgid "Error (file may not have been written): %s"
2402msgstr "Fazi (n'eo ket bet skrivet ar restr): %s"
2403
2404#: src/FileFormats.cpp
2405msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2406msgstr ""
2407
2408#: src/FileFormats.cpp
2409msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2410msgstr ""
2411
2412#: src/FileFormats.cpp
2413msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2414msgstr ""
2415
2416#: src/FileFormats.cpp
2417msgid "Do &not copy any audio"
2418msgstr "&Arabat eilañ n'eus forzh peseurt aodio"
2419
2420#: src/FileFormats.cpp
2421msgid "As&k"
2422msgstr ""
2423
2424#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
2425#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
2426#: plug-ins/sample-data-import.ny
2427msgid "All files"
2428msgstr ""
2429
2430#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
2431#. files that can be reopened to resume the session later
2432#: src/FileNames.cpp
2433msgid "Audacity projects"
2434msgstr "Raktresoù Audacity"
2435
2436#: src/FileNames.cpp
2437msgid "Dynamically Linked Libraries"
2438msgstr ""
2439
2440#: src/FileNames.cpp
2441msgid "Dynamic Libraries"
2442msgstr ""
2443
2444#: src/FileNames.cpp
2445msgid "Text files"
2446msgstr ""
2447
2448#: src/FileNames.cpp
2449msgid "XML files"
2450msgstr ""
2451
2452#: src/FileNames.cpp
2453msgid ", "
2454msgstr ""
2455
2456#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
2457#. substituted for %s
2458#: src/FileNames.cpp
2459#, c-format
2460msgid "%s files"
2461msgstr ""
2462
2463#: src/FileNames.cpp
2464msgid ""
2465"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
2466msgstr "N'hall ket bezañ emdroet an anv-restr abalamour da implij un arouez Unicode."
2467
2468#: src/FileNames.cpp
2469msgid "Specify New Filename:"
2470msgstr "Spisait anv ar restr nevez:"
2471
2472#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2473msgid "Spectrum"
2474msgstr "Spes"
2475
2476#: src/FreqWindow.cpp
2477msgid "Standard Autocorrelation"
2478msgstr "Emgeñverek Standard"
2479
2480#: src/FreqWindow.cpp
2481msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2482msgstr "Emgeñverek ar wrizienn gubek"
2483
2484#: src/FreqWindow.cpp
2485msgid "Enhanced Autocorrelation"
2486msgstr "Emgeñverek gwellaet"
2487
2488#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2489#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2490#. * know the correct technical word in your language.
2491#: src/FreqWindow.cpp
2492msgid "Cepstrum"
2493msgstr "Cepstrum"
2494
2495#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2496#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2497#. * Frequency analyze dialog box.
2498#: src/FreqWindow.cpp
2499#, c-format
2500msgid "%s window"
2501msgstr ""
2502
2503#: src/FreqWindow.cpp
2504msgid "Linear frequency"
2505msgstr "Frekañs linennel"
2506
2507#: src/FreqWindow.cpp
2508msgid "Log frequency"
2509msgstr "Frekañs logel"
2510
2511#. i18n-hint: abbreviates decibels
2512#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2513#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2514#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2515#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2516#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2517#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2518#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2519msgid "dB"
2520msgstr "dB"
2521
2522#: src/FreqWindow.cpp
2523msgid "Scroll"
2524msgstr "Dibunañ"
2525
2526#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2527msgid "Zoom"
2528msgstr "Zoum"
2529
2530#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2531#. cycles per second.
2532#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2533#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2534#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2535#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2536msgid "Hz"
2537msgstr "Hz"
2538
2539#: src/FreqWindow.cpp
2540msgid "Cursor:"
2541msgstr "Reti:"
2542
2543#: src/FreqWindow.cpp
2544msgid "Peak:"
2545msgstr "Beg:"
2546
2547#: src/FreqWindow.cpp
2548msgid "&Grids"
2549msgstr "&Kaelioù"
2550
2551#: src/FreqWindow.cpp
2552msgid "&Algorithm:"
2553msgstr "&Algoritm:"
2554
2555#: src/FreqWindow.cpp
2556msgid "&Size:"
2557msgstr "&Ment:"
2558
2559#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2560msgid "&Export..."
2561msgstr "&Ezporzhiañ..."
2562
2563#: src/FreqWindow.cpp
2564msgid "&Function:"
2565msgstr "&Arc'hwel:"
2566
2567#: src/FreqWindow.cpp
2568msgid "&Axis:"
2569msgstr "&Aheloù:"
2570
2571#: src/FreqWindow.cpp
2572msgid "&Replot..."
2573msgstr "&Adtresañ..."
2574
2575#: src/FreqWindow.cpp
2576msgid ""
2577"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2578msgstr "Evit tresañ ar spes, an holl roudennoù a rank kaout ar memes feur standilhon."
2579
2580#: src/FreqWindow.cpp
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
2584"analyzed."
2585msgstr ""
2586
2587#: src/FreqWindow.cpp
2588msgid "Not enough data selected."
2589msgstr "N'eus ket trawalc'h a roadennoù dibabet."
2590
2591#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2592#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2593msgid "s"
2594msgstr "s"
2595
2596#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2597#. A#
2598#: src/FreqWindow.cpp
2599#, c-format
2600msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2601msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2602
2603#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2604#. A#
2605#: src/FreqWindow.cpp
2606#, c-format
2607msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2608msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2609
2610#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2611#. A#
2612#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2613#: src/FreqWindow.cpp
2614#, c-format
2615msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2616msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
2617
2618#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2619#. A#
2620#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2621#: src/FreqWindow.cpp
2622#, c-format
2623msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2624msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
2625
2626#: src/FreqWindow.cpp
2627msgid "spectrum.txt"
2628msgstr "spes.txt"
2629
2630#: src/FreqWindow.cpp
2631msgid "Export Spectral Data As:"
2632msgstr "Ezporzhañ ar roadenn spektrel evel:"
2633
2634#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2635#: src/menus/FileMenus.cpp
2636#, c-format
2637msgid "Couldn't write to file: %s"
2638msgstr ""
2639
2640#: src/FreqWindow.cpp
2641msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
2642msgstr "Frekañs (Hz)\tLive (dB)"
2643
2644#: src/FreqWindow.cpp
2645msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
2646msgstr "Dale (eilennoù)\tFrekañs (Hz)\tLive"
2647
2648#: src/FreqWindow.cpp
2649msgid "Frequency Analysis"
2650msgstr "Dielfennañ  Frekañs"
2651
2652#: src/FreqWindow.cpp
2653msgid "Plot Spectrum..."
2654msgstr "Tresañ ar Spes..."
2655
2656#: src/HelpText.cpp
2657msgid "Welcome!"
2658msgstr "Donemat!"
2659
2660#. i18n-hint: Title for a topic.
2661#: src/HelpText.cpp
2662msgid "Playing Audio"
2663msgstr "O lenn aodio"
2664
2665#. i18n-hint: Title for a topic.
2666#: src/HelpText.cpp
2667msgid "Recording Audio"
2668msgstr "Oc'h enrollañ aodio"
2669
2670#. i18n-hint: Title for a topic.
2671#: src/HelpText.cpp
2672msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
2673msgstr "Oc'h enrollañ - O tibab an trevnad enrollañ"
2674
2675#. i18n-hint: Title for a topic.
2676#: src/HelpText.cpp
2677msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
2678msgstr "Oc'h enrollañ- O tibab an tarzh enrollañ"
2679
2680#. i18n-hint: Title for a topic.
2681#: src/HelpText.cpp
2682msgid "Recording - Setting the Recording Level"
2683msgstr "Oc'h enrollañ - O lakaat al live enrollañ"
2684
2685#. i18n-hint: Title for a topic.
2686#: src/HelpText.cpp
2687msgid "Editing and greyed out Menus"
2688msgstr "Lañserioù embann ha louedet"
2689
2690#. i18n-hint: Title for a topic.
2691#: src/HelpText.cpp
2692msgid "Exporting an Audio File"
2693msgstr "Oc'h ezporzhian ur restr aodio"
2694
2695#. i18n-hint: Title for a topic.
2696#: src/HelpText.cpp
2697msgid "Saving an Audacity Project"
2698msgstr "Oc'h enrollañ ur raktres Audacity"
2699
2700#. i18n-hint: Title for a topic.
2701#: src/HelpText.cpp
2702msgid "Support for Other Formats"
2703msgstr "Skor evit furmadoù all"
2704
2705#. i18n-hint: Title for a topic.
2706#: src/HelpText.cpp
2707msgid "Burn to CD"
2708msgstr "Engravañ war ur bladenn"
2709
2710#: src/HelpText.cpp
2711msgid "No Local Help"
2712msgstr "Skoazell lec'hel ebet"
2713
2714#: src/HelpText.cpp
2715msgid ""
2716"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
2717"version</b>."
2718msgstr "<br><br>Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo ur<b>stumm Alpha test</b>."
2719
2720#: src/HelpText.cpp
2721msgid ""
2722"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
2723msgstr "<br><br>Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo ur<b>stumm Beta test</b>."
2724
2725#: src/HelpText.cpp
2726msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
2727msgstr "Kaout ar stumm diwezhañ embannet hag ofisiel eus Audacity"
2728
2729#: src/HelpText.cpp
2730msgid ""
2731"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
2732" has full documentation and support.<br><br>"
2733msgstr "Aliañ a reomp groñs ac'hanoc'h d'ober gant hor stumm diwezhañ embannet ha stabil, titouroù ha skoazell a zo e-leizh gantañ. <br><br>"
2734
2735#: src/HelpText.cpp
2736msgid ""
2737"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
2738"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
2739msgstr ""
2740
2741#: src/HelpText.cpp
2742msgid "How to get help"
2743msgstr "Penaos kaout sikour"
2744
2745#: src/HelpText.cpp
2746msgid "These are our support methods:"
2747msgstr "Hon hentennoù skor eo:"
2748
2749#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
2750#: src/HelpText.cpp
2751msgid ""
2752"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
2753"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
2754msgstr ""
2755
2756#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
2757#: src/HelpText.cpp
2758msgid ""
2759" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
2760"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
2761msgstr ""
2762
2763#: src/HelpText.cpp
2764msgid ""
2765" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
2766"online."
2767msgstr ""
2768
2769#: src/HelpText.cpp
2770msgid ""
2771"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
2772"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
2773msgstr ""
2774
2775#: src/HelpText.cpp
2776msgid ""
2777"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
2778" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
2779"files) if you download and install the optional "
2780"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
2781" FFmpeg library]] to your computer."
2782msgstr ""
2783
2784#: src/HelpText.cpp
2785msgid ""
2786"You can also read our help on importing "
2787"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
2788"files]] and tracks from "
2789"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
2790" audio CDs]]."
2791msgstr ""
2792
2793#: src/HelpText.cpp
2794msgid ""
2795"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
2796"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
2797"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
2798msgstr "Ne seblant ket bezañ staliet an dorn-levr. Kit [[*URL*|da welet an dornlevr enlinenn mar plij]].<br><br>Evit gwelet an Dornlevr enlinenn dalc'hmat, cheñchit \"Lec'hiadur an Dornlevr\" en etrefas an Arventennoù da \"Diwar an Internet\"."
2799
2800#: src/HelpText.cpp
2801msgid ""
2802"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
2803"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
2804" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
2805"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
2806msgstr ""
2807
2808#: src/HelpText.cpp
2809msgid "Check Online"
2810msgstr "Gwiriañ Enlinenn"
2811
2812#: src/HistoryWindow.cpp
2813msgid "History"
2814msgstr "Roll istor"
2815
2816#: src/HistoryWindow.cpp
2817msgid "&Manage History"
2818msgstr "&Merañ ar roll istor"
2819
2820#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
2821msgid "Action"
2822msgstr "Ober"
2823
2824#: src/HistoryWindow.cpp
2825msgid "Reclaimable Space"
2826msgstr "Spas adpakus"
2827
2828#: src/HistoryWindow.cpp
2829msgid "&Total space used"
2830msgstr "&Hollad ar spas implijet"
2831
2832#: src/HistoryWindow.cpp
2833msgid "&Undo levels available"
2834msgstr ""
2835
2836#: src/HistoryWindow.cpp
2837msgid "&Levels to discard"
2838msgstr ""
2839
2840#. i18n-hint: (verb)
2841#: src/HistoryWindow.cpp
2842msgid "&Discard"
2843msgstr "&Dilemel"
2844
2845#: src/HistoryWindow.cpp
2846msgid "Clipboard space used"
2847msgstr "Spas ar golver implijet"
2848
2849#: src/HistoryWindow.cpp
2850msgid "Discard"
2851msgstr "Dilemel"
2852
2853#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
2854msgid "&OK"
2855msgstr "&Mat eo"
2856
2857#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
2858#. that have been taken.
2859#: src/HistoryWindow.cpp
2860msgid "&History..."
2861msgstr "&Roll Istor..."
2862
2863#: src/InconsistencyException.cpp
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Internal error in %s at %s line %d.\n"
2867"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
2868msgstr "Fazi diabarzh e-barzh %s da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/."
2869
2870#: src/InconsistencyException.cpp
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"Internal error at %s line %d.\n"
2874"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
2875msgstr "Fazi diabarzh  da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/."
2876
2877#: src/InconsistencyException.h
2878msgid "Internal Error"
2879msgstr ""
2880
2881#: src/Internat.cpp
2882msgid "Unable to determine"
2883msgstr "Divarrek da spisaat"
2884
2885#: src/Internat.cpp
2886#, c-format
2887msgid "%s bytes"
2888msgstr ""
2889
2890#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
2891#: src/Internat.cpp
2892#, c-format
2893msgid "%s KB"
2894msgstr ""
2895
2896#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
2897#: src/Internat.cpp
2898#, c-format
2899msgid "%s MB"
2900msgstr ""
2901
2902#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
2903#: src/Internat.cpp
2904#, c-format
2905msgid "%s GB"
2906msgstr ""
2907
2908#: src/LabelDialog.cpp
2909msgid "Edit Labels"
2910msgstr "Embannit Labelioù"
2911
2912#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
2913#: src/LabelDialog.cpp
2914msgid "Track"
2915msgstr "Roudenn"
2916
2917#. i18n-hint: (noun)
2918#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
2919#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
2920#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
2921msgid "Label"
2922msgstr "Label"
2923
2924#. i18n-hint: (noun) of a label
2925#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
2926msgid "Start Time"
2927msgstr "Amzer loc'hañ"
2928
2929#. i18n-hint: (noun) of a label
2930#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
2931msgid "End Time"
2932msgstr "Amzer fin"
2933
2934#. i18n-hint: (noun) of a label
2935#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
2936msgid "Low Frequency"
2937msgstr "Frekañs Izel"
2938
2939#. i18n-hint: (noun) of a label
2940#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
2941msgid "High Frequency"
2942msgstr "Frekañs Uhel"
2943
2944#: src/LabelDialog.cpp
2945msgid "New..."
2946msgstr "Nevez..."
2947
2948#: src/LabelDialog.cpp
2949msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
2950msgstr "Pouezit war F2 pe daou-glikit evit embann endalc'hadoù ar gellig."
2951
2952#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
2953msgid "Select a text file containing labels"
2954msgstr "Diuzit ur restr testenn gant labeloù enni"
2955
2956#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
2957#, c-format
2958msgid "Could not open file: %s"
2959msgstr "Ne c'haller ket digeriñ ar restr: %s"
2960
2961#: src/LabelDialog.cpp
2962msgid "No labels to export."
2963msgstr "Label ebet da ezporzhiañ."
2964
2965#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
2966msgid "Export Labels As:"
2967msgstr "Ezporzhiañ al labeloù da:"
2968
2969#: src/LabelDialog.cpp
2970msgid "New Label Track"
2971msgstr "Label roudenn nevez"
2972
2973#: src/LabelDialog.cpp
2974msgid "Enter track name"
2975msgstr "Enlakaat anv ar roudenn"
2976
2977#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
2978#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
2979#. this is a Label track.
2980#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
2981#: src/TrackPanelAx.cpp
2982msgid "Label Track"
2983msgstr "Merk ar roudenn"
2984
2985#: src/LabelTrack.cpp
2986msgid "One or more saved labels could not be read."
2987msgstr "Unan pe muioc'h a verkerien enrollet n'hallont ket bezañ lennet."
2988
2989#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
2990#. * time Audacity has been run.
2991#: src/LangChoice.cpp
2992msgid "Audacity First Run"
2993msgstr "Loc'hadur Kentañ Audacity"
2994
2995#: src/LangChoice.cpp
2996msgid "Choose Language for Audacity to use:"
2997msgstr "Dibabit yezh Audacity:"
2998
2999#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3000#. * versions of language names.
3001#: src/LangChoice.cpp
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
3005"language, %s (%s)."
3006msgstr "N'eo ket heñvel ar yezh ho peus dibabet, %s (%s), ouzh yezh ar sistem, %s (%s)."
3007
3008#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3009#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3010msgid "Confirm"
3011msgstr "Kadarnaat"
3012
3013#: src/Languages.cpp
3014msgid "Simplified"
3015msgstr ""
3016
3017#: src/Languages.cpp
3018msgid "System"
3019msgstr ""
3020
3021#: src/Legacy.cpp
3022msgid "Error Converting Legacy Project File"
3023msgstr "Fazi en ur amdreiñ ar restr raktres kozh"
3024
3025#: src/Legacy.cpp
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3029"The old file has been saved as '%s'"
3030msgstr "Amdroet ez eus bet ur restr raktres 1.0 er furmad nevez.\nEnrollet eo bet ar restr gozh evel '%s'"
3031
3032#: src/Legacy.cpp
3033msgid "Opening Audacity Project"
3034msgstr "O tigeriñ ar raktres Audacity"
3035
3036#: src/LyricsWindow.cpp
3037#, c-format
3038msgid "Audacity Karaoke%s"
3039msgstr "Karaoke Audacity%s"
3040
3041#: src/LyricsWindow.cpp
3042msgid "&Karaoke..."
3043msgstr "&Karaoke..."
3044
3045#: src/Menus.cpp
3046#, c-format
3047msgid "&Undo %s"
3048msgstr "&Dizober %s"
3049
3050#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3051msgid "&Undo"
3052msgstr "&Dizober"
3053
3054#: src/Menus.cpp
3055#, c-format
3056msgid "&Redo %s"
3057msgstr "&Adober %s"
3058
3059#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3060msgid "&Redo"
3061msgstr "&Adober"
3062
3063#: src/Menus.cpp
3064msgid ""
3065"There was a problem with your last action. If you think\n"
3066"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3067msgstr "Ur gudenn eo bet gant hoc’h oberenn ziwezhañ. Ma soñjit\neo un draen e vo kontet resis deomp petra a oa bet degouezhet ganeoc’h."
3068
3069#: src/Menus.cpp
3070msgid "Disallowed"
3071msgstr "Difennet"
3072
3073#: src/Mix.cpp
3074msgid "Mix"
3075msgstr "Meskañ"
3076
3077#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3078msgid "Mix and Render"
3079msgstr "Meskañ ha Resteurel"
3080
3081#: src/Mix.cpp
3082msgid "Mixing and rendering tracks"
3083msgstr "O veskañ hag o resteurel loabroù"
3084
3085#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3086#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3087#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3088#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3089#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3090msgid "Gain"
3091msgstr "Gounid"
3092
3093#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3094#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
3095#. tracks
3096#: src/MixerBoard.cpp
3097#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3098#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3099msgid "Velocity"
3100msgstr "Buanded"
3101
3102#: src/MixerBoard.cpp
3103msgid "Musical Instrument"
3104msgstr "Beñveg Sonerezh"
3105
3106#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3107#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3108#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3109#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3110msgid "Pan"
3111msgstr "Diwaskadenn"
3112
3113#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3114#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3115#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3116#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3117msgid "Mute"
3118msgstr "Mud"
3119
3120#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3121#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3122#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3123#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3124msgid "Solo"
3125msgstr "E-unan"
3126
3127#: src/MixerBoard.cpp
3128msgid "Signal Level Meter"
3129msgstr "Muzulier Live  Arouez"
3130
3131#: src/MixerBoard.cpp
3132#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3133msgid "Moved gain slider"
3134msgstr "Biz red gounid dilec’hiet"
3135
3136#: src/MixerBoard.cpp
3137#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3138msgid "Moved velocity slider"
3139msgstr "Biz red an tizh dilec’hiet"
3140
3141#: src/MixerBoard.cpp
3142#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3143msgid "Moved pan slider"
3144msgstr "Biz red diwaskadenn dilec’hiet"
3145
3146#: src/MixerBoard.cpp
3147#, c-format
3148msgid "Audacity Mixer Board%s"
3149msgstr "Taolenn Meskañ Audacity%s"
3150
3151#: src/MixerBoard.cpp
3152msgid "&Mixer Board..."
3153msgstr "&Taol-veskañ..."
3154
3155#: src/ModuleManager.cpp
3156#, c-format
3157msgid ""
3158"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3159"\n"
3160"Error: %s"
3161msgstr ""
3162
3163#: src/ModuleManager.cpp
3164msgid "Module Unsuitable"
3165msgstr "Modulenn Diazas"
3166
3167#: src/ModuleManager.cpp
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3171"\n"
3172"It will not be loaded."
3173msgstr ""
3174
3175#: src/ModuleManager.cpp
3176#, c-format
3177msgid ""
3178"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3179"\n"
3180"It will not be loaded."
3181msgstr ""
3182
3183#: src/ModuleManager.cpp
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3187"\n"
3188"It will not be loaded."
3189msgstr ""
3190
3191#: src/ModuleManager.cpp
3192#, c-format
3193msgid "Module \"%s\" found."
3194msgstr "Kavet eo ar vodulenn \"%s\"."
3195
3196#: src/ModuleManager.cpp
3197msgid ""
3198"\n"
3199"\n"
3200"Only use modules from trusted sources"
3201msgstr "\n\nImplij modulennoù a zeu eus mammennoù fizadus nemetken"
3202
3203#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3204#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3205msgid "Yes"
3206msgstr "Ya"
3207
3208#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3209#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
3210msgid "No"
3211msgstr "N'eo ket"
3212
3213#: src/ModuleManager.cpp
3214msgid "Audacity Module Loader"
3215msgstr "Karger Modulenn Audacity"
3216
3217#: src/ModuleManager.cpp
3218msgid "Try and load this module?"
3219msgstr "Klask ha kargañ ar vodulenn-se?"
3220
3221#: src/ModuleManager.cpp
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3225"\n"
3226"It will not be loaded."
3227msgstr ""
3228
3229#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3230#. this is a Note track.
3231#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3232msgid "Note Track"
3233msgstr "Notenniñ ar Roudenn"
3234
3235#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3236#: src/PitchName.cpp
3237msgid "C"
3238msgstr ""
3239
3240#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3241#: src/PitchName.cpp
3242msgid "C♯"
3243msgstr "C\""
3244
3245#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3246#: src/PitchName.cpp
3247msgid "D"
3248msgstr "D"
3249
3250#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3251#: src/PitchName.cpp
3252msgid "D♯"
3253msgstr "D\""
3254
3255#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3256#: src/PitchName.cpp
3257msgid "E"
3258msgstr "E"
3259
3260#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3261#: src/PitchName.cpp
3262msgid "F"
3263msgstr "F"
3264
3265#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3266#: src/PitchName.cpp
3267msgid "F♯"
3268msgstr "F\""
3269
3270#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3271#: src/PitchName.cpp
3272msgid "G"
3273msgstr "G"
3274
3275#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3276#: src/PitchName.cpp
3277msgid "G♯"
3278msgstr "G\""
3279
3280#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3281#: src/PitchName.cpp
3282msgid "A"
3283msgstr "A"
3284
3285#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3286#: src/PitchName.cpp
3287msgid "A♯"
3288msgstr "A\""
3289
3290#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3291#: src/PitchName.cpp
3292msgid "B"
3293msgstr "B"
3294
3295#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3296#: src/PitchName.cpp
3297msgid "D♭"
3298msgstr "D♭"
3299
3300#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3301#: src/PitchName.cpp
3302msgid "E♭"
3303msgstr "E♭"
3304
3305#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3306#: src/PitchName.cpp
3307msgid "G♭"
3308msgstr "G♭"
3309
3310#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3311#: src/PitchName.cpp
3312msgid "A♭"
3313msgstr "A♭"
3314
3315#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3316#: src/PitchName.cpp
3317msgid "B♭"
3318msgstr "B♭"
3319
3320#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3321#. scale
3322#: src/PitchName.cpp
3323msgid "C♯/D♭"
3324msgstr "C\"/D♭"
3325
3326#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3327#. scale
3328#: src/PitchName.cpp
3329msgid "D♯/E♭"
3330msgstr "D\"/E♭"
3331
3332#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3333#. scale
3334#: src/PitchName.cpp
3335msgid "F♯/G♭"
3336msgstr "F\"/G♭"
3337
3338#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3339#. scale
3340#: src/PitchName.cpp
3341msgid "G♯/A♭"
3342msgstr "G\"/A♭"
3343
3344#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3345#. scale
3346#: src/PitchName.cpp
3347msgid "A♯/B♭"
3348msgstr "A\"/B♭"
3349
3350#: src/PluginManager.cpp
3351msgid "Manage Plug-ins"
3352msgstr "Merañ Lugantoù"
3353
3354#: src/PluginManager.cpp
3355msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3356msgstr "Dibab efedoù, Klikañ  bouton Gweredekaat pe Ziweredekaat, da c’houde klikañ MAT EO."
3357
3358#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3359#: src/PluginManager.cpp
3360msgid "Show:"
3361msgstr "Diskouez:"
3362
3363#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3364#: src/PluginManager.cpp
3365msgid "Show all"
3366msgstr "Diskouez an holl"
3367
3368#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3369#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3370msgid "&All"
3371msgstr "&An Holl"
3372
3373#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3374#: src/PluginManager.cpp
3375msgid "Show disabled"
3376msgstr "Diweredekaet eo an Diskouez"
3377
3378#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3379#: src/PluginManager.cpp
3380msgid "D&isabled"
3381msgstr "D&iweredekaet"
3382
3383#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3384#: src/PluginManager.cpp
3385msgid "Show enabled"
3386msgstr "Gweredekaet eo an Diskouez"
3387
3388#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3389#: src/PluginManager.cpp
3390msgid "E&nabled"
3391msgstr "G&weredekaet"
3392
3393#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3394#: src/PluginManager.cpp
3395msgid "Show new"
3396msgstr "Diskouez nevez"
3397
3398#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3399#: src/PluginManager.cpp
3400msgid "Ne&w"
3401msgstr "Ne&vez"
3402
3403#: src/PluginManager.cpp
3404msgid "State"
3405msgstr "Stad"
3406
3407#: src/PluginManager.cpp
3408msgid "Path"
3409msgstr "Hent"
3410
3411#: src/PluginManager.cpp
3412msgid "&Select All"
3413msgstr "&Dibab an Holl"
3414
3415#: src/PluginManager.cpp
3416msgid "C&lear All"
3417msgstr "D&iverkañ an Holl"
3418
3419#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3420msgid "&Enable"
3421msgstr "&Gweredekaat"
3422
3423#: src/PluginManager.cpp
3424msgid "&Disable"
3425msgstr "&Diweredekaat"
3426
3427#: src/PluginManager.cpp
3428#, c-format
3429msgid ""
3430"Enabling effects or commands:\n"
3431"\n"
3432"%s"
3433msgstr ""
3434
3435#: src/PluginManager.cpp
3436#, c-format
3437msgid ""
3438"Enabling effect or command:\n"
3439"\n"
3440"%s"
3441msgstr ""
3442
3443#: src/PluginManager.cpp
3444#, c-format
3445msgid ""
3446"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3447"%s"
3448msgstr ""
3449
3450#: src/PluginManager.cpp
3451#, c-format
3452msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3453msgstr ""
3454
3455#: src/PluginManager.cpp
3456msgid "Plug-in already exists"
3457msgstr ""
3458
3459#: src/PluginManager.cpp
3460msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3461msgstr ""
3462
3463#: src/PluginManager.cpp
3464#, c-format
3465msgid ""
3466"Failed to register:\n"
3467"%s"
3468msgstr ""
3469
3470#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3471#. effect, or generator, or analyzer
3472#: src/PluginManager.cpp
3473msgctxt "plug-ins"
3474msgid "Enable this plug-in?\n"
3475msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3476msgstr[0] ""
3477msgstr[1] ""
3478msgstr[2] ""
3479msgstr[3] ""
3480msgstr[4] ""
3481
3482#: src/PluginManager.cpp
3483msgid "Enable new plug-ins"
3484msgstr ""
3485
3486#: src/Prefs.cpp
3487#, c-format
3488msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
3489msgstr ""
3490
3491#: src/Printing.cpp
3492msgid "There was a problem printing."
3493msgstr "Ur gudenn moulañ e oa."
3494
3495#: src/Printing.cpp
3496msgid "Print"
3497msgstr "Moulañ"
3498
3499#: src/ProjectAudioManager.cpp
3500#, c-format
3501msgid "Actual Rate: %d"
3502msgstr "Feur gwirion: %d"
3503
3504#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3505msgid ""
3506"Error opening sound device.\n"
3507"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3508msgstr ""
3509
3510#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3511msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3512msgstr ""
3513
3514#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3515msgid "Mismatched Sampling Rates"
3516msgstr ""
3517
3518#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3519msgid ""
3520"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3521"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3522"each stereo track)"
3523msgstr ""
3524
3525#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3526msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3527msgstr ""
3528
3529#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3530#. The translation should be short or else it will not display well.
3531#. At most, about 11 Latin characters.
3532#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3533#. recording
3534#: src/ProjectAudioManager.cpp
3535msgid "Dropouts"
3536msgstr ""
3537
3538#: src/ProjectAudioManager.cpp
3539msgid ""
3540"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3541"\n"
3542"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3543"\n"
3544"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3545msgstr ""
3546
3547#: src/ProjectAudioManager.cpp
3548msgid "Turn off dropout detection"
3549msgstr ""
3550
3551#: src/ProjectAudioManager.cpp
3552msgid "Recorded Audio"
3553msgstr "Aodio enrollet"
3554
3555#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3556msgid "Record"
3557msgstr "Enrollañ"
3558
3559#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3560#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3561#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3562#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3563#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3564#: src/ProjectFSCK.cpp
3565msgid "Project check read faulty Sequence tags."
3566msgstr "N'en deus ket lennet mat ar gwirier raktrestoù an ivinelloù sekañs."
3567
3568#: src/ProjectFSCK.cpp
3569msgid "Close project immediately with no changes"
3570msgstr "Serriñ ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet"
3571
3572#: src/ProjectFSCK.cpp
3573msgid ""
3574"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
3575"save the project in its current state, unless you \"Close project "
3576"immediately\" on further error alerts."
3577msgstr "Kenderc'hel gant ar ratreadurioù notennet er c'herzhlevr ha gwiriañ muioc'h a fazioù. Enrollañ a ray ar raktres en e stad-red ma ne vo ket serret ar raktres diouzhtu war c'halvoù-diwall fazioù a zeu diwezhatoc'h."
3578
3579#: src/ProjectFSCK.cpp
3580msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
3581msgstr "Diwallit - Kudennoù en ur lenn al liketennoù sekañs"
3582
3583#: src/ProjectFSCK.cpp
3584#, c-format
3585msgid ""
3586"Project check of \"%s\" folder \n"
3587"detected %lld missing external audio file(s) \n"
3588"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
3589"to recover these files automatically. \n"
3590"\n"
3591"If you choose the first or second option below, \n"
3592"you can try to find and restore the missing files \n"
3593"to their previous location. \n"
3594"\n"
3595"Note that for the second option, the waveform \n"
3596"may not show silence. \n"
3597"\n"
3598"If you choose the third option, this will save the \n"
3599"project in its current state, unless you \"Close \n"
3600"project immediately\" on further error alerts."
3601msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld kollet ez eus bet restr(où) aodio diavaez\n('restroù aliasaet'). N'eus doare ebet evit Audacity\nda adkavout ar restroù-se en un doare emgefreek.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an dibarzh kentañ pe an eil ganeoc'h dindan e\nc'hallot klask kavout hag adsevel ar restroù kollet\nen o lec'h kent.\n\nNotennit eta evit an eil dibarzh stumm ar wagenn\nna ziskouezo ket an didrouz.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an trede dibab e vo enrollet ar raktres\nen e stad-red, nemet e \"Serrfec'h ar raktres\ndiouzhtu\" war gemennadennoù-diwall fazioù da zont."
3602
3603#: src/ProjectFSCK.cpp
3604msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
3605msgstr "Tretiñ an aodio a vank evel didrouz (en dalc'h-mañ hepken)"
3606
3607#: src/ProjectFSCK.cpp
3608msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
3609msgstr "Amsaviñ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus diouzhtu)"
3610
3611#: src/ProjectFSCK.cpp
3612msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
3613msgstr "Diwallit - Mankout a ra ar restr(où) lesanvet"
3614
3615#: src/ProjectFSCK.cpp
3616#, c-format
3617msgid ""
3618"Project check of \"%s\" folder \n"
3619"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
3620"Audacity can fully regenerate these files \n"
3621"from the current audio in the project."
3622msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld mankout a ra an alias (.auf) bloc'h-restr(où).\nGallout a ra Audacity azgenel ar restroù-se penn-da-benn\ndiwar ar red aodio er raktres."
3623
3624#: src/ProjectFSCK.cpp
3625msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
3626msgstr "Azganit restroù an diverrañ alias (sur hag erbedet)"
3627
3628#: src/ProjectFSCK.cpp
3629msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
3630msgstr "Leunit gant didrouz ar roadennoù skrammet a vank (en dalc'h-mañ hepken)"
3631
3632#: src/ProjectFSCK.cpp
3633msgid "Close project immediately with no further changes"
3634msgstr "Serrit ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet ouzhpenn"
3635
3636#: src/ProjectFSCK.cpp
3637msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
3638msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) taolenn"
3639
3640#: src/ProjectFSCK.cpp
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"Project check of \"%s\" folder \n"
3644"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
3645"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
3646"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
3647"these missing files automatically. \n"
3648"\n"
3649"If you choose the first or second option below, \n"
3650"you can try to find and restore the missing files \n"
3651"to their previous location. \n"
3652"\n"
3653"Note that for the second option, the waveform \n"
3654"may not show silence."
3655msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\nen deus diguzhet e vanke ar bloc'h(où)-restr roadenn aodio %lld,\nmarteze abalamour d'ur veugenn, d'ur sac'hadenn sistem, pe d'un dilamadur\ngwallzarvoudus. N'eus doare ebet evit Audacity da adpakout\nar restroù-se a vank en un doare emgefreek.\n\nMa tibabit an dibarzh kentañ pe an eil dindan,\ngellout a rafec'h klask kavout hag adsevel ar restroù a vank\nen o lec'h diaraok.\n\nNotennit eta an dra-se evit an eil dibab, ne vo ket diskouezet\nan didrouz gant stumm ar wagenn."
3656
3657#: src/ProjectFSCK.cpp
3658msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
3659msgstr "Erlec'hiañ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus kerkent)"
3660
3661#: src/ProjectFSCK.cpp
3662msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
3663msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) bloc'h ar roadennoù aodio"
3664
3665#: src/ProjectFSCK.cpp
3666#, c-format
3667msgid ""
3668"Project check of \"%s\" folder \n"
3669"found %d orphan block file(s). These files are \n"
3670"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
3671"They are doing no harm and are small."
3672msgstr "Gwiriadur ar raktres \"%s\" an teuliad\nen deus kavet %d a vloc'hoù-restr minor. Ar restroù-se\nna vezont ket implijet gant ar raktres-mañ, padal e vefent perc'hennet gant raktresoù all marteze.\nBihan int ha n'int ket domajus."
3673
3674#: src/ProjectFSCK.cpp
3675msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
3676msgstr "Kenderc'hel en ur chom hep dilemel; ober fae ouzh ar restoù ouzhpenn evit an dalc'h-mañ"
3677
3678#: src/ProjectFSCK.cpp
3679msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
3680msgstr "Dilemel ar restroù minor (peurzalc'hus kerkent)"
3681
3682#: src/ProjectFSCK.cpp
3683msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
3684msgstr "Diwallit - Bloc'h(où)-restr minor"
3685
3686#: src/ProjectFSCK.cpp
3687msgid "Cleaning up unused directories in project data"
3688msgstr "O naetaat ar c'havlec'hioù n'int ket implijet e roadennoù ar raktres"
3689
3690#: src/ProjectFSCK.cpp
3691msgid ""
3692"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
3693"\n"
3694"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
3695msgstr ""
3696
3697#: src/ProjectFSCK.cpp
3698msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
3699msgstr "Diwallit: Kudennoù 'zo gant an Adpakadur Emgefreek"
3700
3701#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
3702msgid "<untitled>"
3703msgstr "<Hep titl>"
3704
3705#: src/ProjectFileIO.cpp
3706#, c-format
3707msgid "[Project %02i] "
3708msgstr ""
3709
3710#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
3711#: src/ProjectFileIO.cpp
3712#, c-format
3713msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
3714msgstr ""
3715
3716#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
3717#: src/ProjectFileIO.cpp
3718msgid "(Recovered)"
3719msgstr "(Adkavet)"
3720
3721#: src/ProjectFileIO.cpp
3722#, c-format
3723msgid ""
3724"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
3725"\n"
3726"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
3727"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
3728"\n"
3729"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
3730"\n"
3731"Open this file now?"
3732msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se gant stumm %s Audacity. Kemmet en deus ar furmad.\n\nGallout a ra Audacity digeriñ hag enrollañ ar restr-se hogen e vo miret\nur 1.2 pe ur stumm nevesoc'h ouzh digeriñ anezhañ gant enrollañ anezhañ er stumm-se.\n\nGallout a rafe Audacity goubrenañ ar raktres en ur digeriñ anezhañ, neuze e vije ret deoc'h lakaat anezhañ war-gil da gentañ.\n\nDigeriñ ar raktres-se bremañ?"
3733
3734#: src/ProjectFileIO.cpp
3735msgid "1.0 or earlier"
3736msgstr "1.0 pe nevesoc'h"
3737
3738#: src/ProjectFileIO.cpp
3739msgid "Warning - Opening Old Project File"
3740msgstr "Diwallit - O tigeriñ Restr ur Raktres kozh"
3741
3742#: src/ProjectFileIO.cpp
3743msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
3744msgstr "<stumm nann anavezet - gallout a ra breinañ restr ar raktres>"
3745
3746#: src/ProjectFileIO.cpp
3747#, c-format
3748msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
3749msgstr "Ne oa ket gouest da gavout teuliad roadenn ar raktres:\"%s\""
3750
3751#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3752msgid "Error Opening Project"
3753msgstr "Fazi Digeriñ Raktres"
3754
3755#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
3756#: src/ProjectFileIO.cpp
3757#, c-format
3758msgid ""
3759"This file was saved using Audacity %s.\n"
3760"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
3761msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se en ur implij %s Audacity.\nOc'h implij %s Audacity emaoc’h. Gallout a rafec'h kaout ezhomm da dremen d'ul live uheloc’h ur stumm nevesoc'h evit digeriñ ar restr-se."
3762
3763#: src/ProjectFileIO.cpp
3764msgid "Can't open project file"
3765msgstr "N'hall ket digeriñ restr ar raktres"
3766
3767#: src/ProjectFileIO.cpp
3768#, c-format
3769msgid "Could not create autosave file: %s"
3770msgstr "N'halle ket krouiñ ur restr emenrollañ: %s"
3771
3772#: src/ProjectFileIO.cpp
3773#, c-format
3774msgid "Could not remove old autosave file: %s"
3775msgstr ""
3776
3777#: src/ProjectFileManager.cpp
3778msgid "Error decoding file"
3779msgstr "Fazi diskodiñ restr"
3780
3781#: src/ProjectFileManager.cpp
3782msgid ""
3783"Your project is now empty.\n"
3784"If saved, the project will have no tracks.\n"
3785"\n"
3786"To save any previously open tracks:\n"
3787"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
3788"are open, then File > Save Project.\n"
3789"\n"
3790"Save anyway?"
3791msgstr "Goullo eo ho raktres bremañ.\nM'eo enrollet n'en do ket ar raktres roudennoù.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nKlikañ 'Nann', Embann > Distagañ an holl roudennoù betek\nma vint digoret, neuze Restr > Enrollañ Raktres.\n\nEnrollañ memestra?"
3792
3793#: src/ProjectFileManager.cpp
3794msgid "Warning - Empty Project"
3795msgstr "Diwall - Raktres Goullo"
3796
3797#: src/ProjectFileManager.cpp
3798#, c-format
3799msgid ""
3800"Audacity failed to write file %s.\n"
3801"Perhaps disk is full or not writable."
3802msgstr ""
3803
3804#: src/ProjectFileManager.cpp
3805msgid "Error Writing to File"
3806msgstr "Fazi Skrivañ er Restr"
3807
3808#: src/ProjectFileManager.cpp
3809#, c-format
3810msgid ""
3811"Could not save project. Perhaps %s \n"
3812"is not writable or the disk is full."
3813msgstr "Ne oa ket gouest da enrollañ ar raktres. Marteze n'eo ket %s\ngouest da vezañ engravet pe eo leun ar bladenn."
3814
3815#: src/ProjectFileManager.cpp
3816msgid "Error Saving Project"
3817msgstr "Fazi Enrollañ Raktres"
3818
3819#: src/ProjectFileManager.cpp
3820#, c-format
3821msgid ""
3822"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
3823"directory \"%s\" before saving project with this name."
3824msgstr "N'halle ket enrollañ raktres ebet. Hent kavet ebet. Klask da grouiñ\nbloaziadur \"%s\" a-raok ma vefe enrollet ar raktres gant e anv."
3825
3826#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
3827#, c-format
3828msgid "Saved %s"
3829msgstr "Enrollet %s"
3830
3831#: src/ProjectFileManager.cpp
3832msgid ""
3833"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
3834"Please try again and select an original name."
3835msgstr "Ne oa ket enrollet ar raktres peogwir e c'hellje flastrañ ur restr all anv ar restr a zo roet.\nKlask c'hoazh mar plij ha Dibab un anv dibar."
3836
3837#: src/ProjectFileManager.cpp
3838#, c-format
3839msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
3840msgstr "%sEnrollañ Eilad Digoll Raktres \"%s\" Evel..."
3841
3842#: src/ProjectFileManager.cpp
3843msgid ""
3844"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
3845"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
3846"\n"
3847"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
3848"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
3849msgstr "'Enrollañ Eilad Digoll ar Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nEiladoù Digoll a raktres zo un hent mat da zerc'hel ho raktres.\ngant koll ebet a galite, hogen ledan eo ar raktresoù.\n"
3850
3851#: src/ProjectFileManager.cpp
3852#, c-format
3853msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
3854msgstr "%sEnrollañ Eilad Gwasket a Raktres \"%s\" Evel..."
3855
3856#: src/ProjectFileManager.cpp
3857msgid ""
3858"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
3859"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
3860"\n"
3861"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
3862"but they have some loss of fidelity.\n"
3863msgstr "'Enrollañ Eilad Gwasket a Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nRestroù raktres gwasket zo un hent mat da dreuzkas ho raktres enlinenn,\nhogen un nebeud koll a fealded o deus.\n"
3864
3865#: src/ProjectFileManager.cpp
3866#, c-format
3867msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
3868msgstr "%sEnrollañ Raktres \"%s\" Evel..."
3869
3870#: src/ProjectFileManager.cpp
3871msgid ""
3872"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
3873"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
3874msgstr "N'eo ket 'Enrollañ Raktres' evit ur restr aodio met ur raktres Audacity.\nImplij 'Ezporhiañ' evit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all.\n"
3875
3876#: src/ProjectFileManager.cpp
3877msgid ""
3878"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
3879"Please try again and select an original name."
3880msgstr "Enrollañ un eilad ne rank ket flastrañ ur raktres enrollet a zo anezhañ.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar."
3881
3882#: src/ProjectFileManager.cpp
3883msgid "Error Saving Copy of Project"
3884msgstr "Fazi Enrollañ Eilad Raktres"
3885
3886#. i18n-hint: In each case, %s is the name
3887#. of the file being overwritten.
3888#: src/ProjectFileManager.cpp
3889#, c-format
3890msgid ""
3891"Do you want to overwrite the project:\n"
3892"\"%s\"?\n"
3893"\n"
3894"If you select \"Yes\" the project\n"
3895"\"%s\"\n"
3896"will be irreversibly overwritten."
3897msgstr "Fellout a ra deoc'h flastrañ ar raktres:\n\"%s\"?\n\nMa tibabit \"Yes\" ar raktres\n\"%s\"\na vo flastret dieiltro."
3898
3899#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
3900#: src/ProjectFileManager.cpp
3901msgid "Overwrite Project Warning"
3902msgstr "Flastrañ ar Raktres Diwall"
3903
3904#: src/ProjectFileManager.cpp
3905msgid ""
3906"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
3907"Please try again and select an original name."
3908msgstr "Ar raktres n'hallo ket bezañ enrollet abalamour m'eo digoret ar raktres dibabet en ur prenestr all.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar."
3909
3910#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
3911msgid "Select one or more files"
3912msgstr "Diuziñ ur pe vuioc'h a restroù"
3913
3914#: src/ProjectFileManager.cpp
3915#, c-format
3916msgid "%s is already open in another window."
3917msgstr "Digoret eo %s dija en ur prenestr all."
3918
3919#: src/ProjectFileManager.cpp
3920msgid ""
3921"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
3922"Doing this may result in severe data loss.\n"
3923"\n"
3924"Please open the actual Audacity project file instead."
3925msgstr "O klask digeriñ ur restr gwarediñ krouet ent emgefreek emaoc'h.\nOber se a c'hellje mont war-zu ur c'holl roadennoù pouezus.\n\nDigorit ar restr raktres Audacity gwirion e plas."
3926
3927#: src/ProjectFileManager.cpp
3928msgid "Warning - Backup File Detected"
3929msgstr "Diwall - Diguzhet eo ur Restr Skor"
3930
3931#: src/ProjectFileManager.cpp
3932msgid "Error Opening File"
3933msgstr "Fazi Digeriñ Restr"
3934
3935#: src/ProjectFileManager.cpp
3936msgid "Error opening file"
3937msgstr "Fazi digeriñ restr"
3938
3939#: src/ProjectFileManager.cpp
3940#, c-format
3941msgid ""
3942"File may be invalid or corrupted: \n"
3943"%s"
3944msgstr "Gallout a raje ar Restr bezañ diwiriekaet pe c'houbrenet:\n%s"
3945
3946#: src/ProjectFileManager.cpp
3947msgid "Error Opening File or Project"
3948msgstr "Fazi Digeriñ Restr pe Raktres"
3949
3950#: src/ProjectFileManager.cpp
3951msgid ""
3952"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
3953"format."
3954msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da dreiñ ar raktres Audacity 1.0 er  furmad raktres nevez."
3955
3956#: src/ProjectFileManager.cpp
3957msgid "Project was recovered"
3958msgstr "Adkavet e oa bet ar Raktres"
3959
3960#: src/ProjectFileManager.cpp
3961msgid "Recover"
3962msgstr "Adkavout"
3963
3964#: src/ProjectFileManager.cpp
3965msgid "Could not remove old auto save file"
3966msgstr "Ne oa ket gouest da lemel ar restr enrolladenn emgefreek kozh. "
3967
3968#: src/ProjectFileManager.cpp
3969#, c-format
3970msgid "Imported '%s'"
3971msgstr "'%s' enporzhiet"
3972
3973#: src/ProjectFileManager.cpp
3974msgid "Import"
3975msgstr "Enporzhiañ"
3976
3977#: src/ProjectFileManager.cpp
3978msgid "Error Importing"
3979msgstr "Fazi Enporzhiañ"
3980
3981#: src/ProjectHistory.cpp
3982msgid "Created new project"
3983msgstr "Raktres nevez krouet"
3984
3985#: src/ProjectManager.cpp
3986#, c-format
3987msgid "Welcome to Audacity version %s"
3988msgstr "Donemat e stumm %s Audacity"
3989
3990#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
3991#. name.
3992#: src/ProjectManager.cpp
3993#, c-format
3994msgid "%sSave changes to %s?"
3995msgstr ""
3996
3997#: src/ProjectManager.cpp
3998msgid "Save project before closing?"
3999msgstr ""
4000
4001#: src/ProjectManager.cpp
4002msgid ""
4003"\n"
4004"If saved, the project will have no tracks.\n"
4005"\n"
4006"To save any previously open tracks:\n"
4007"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4008"are open, then File > Save Project."
4009msgstr "\nM'eo enrollet ar raktres n'en do roudenn ebet.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nLemel, Embann > Distagañ betek ma vo an holl roudennoù\ndigoret, da heul Restr > Enrollañ ar Raktres."
4010
4011#: src/ProjectManager.cpp
4012#, c-format
4013msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4014msgstr "Egorenn Disk a chom evit enrollañ: %s"
4015
4016#: src/ProjectManager.cpp
4017msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
4018msgstr "Echuet eo an enporzhiañ war-c'houlenn ha jedadenn ar stumm-gwagenn."
4019
4020#: src/ProjectManager.cpp
4021#, c-format
4022msgid ""
4023"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
4024"%2.0f%% complete."
4025msgstr "Echuet eo an enporzhiadur(ioù). O lañsañ %d jedadenn wagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet."
4026
4027#: src/ProjectManager.cpp
4028#, c-format
4029msgid ""
4030"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
4031"complete."
4032msgstr "Echuet eo an enporzhiadur. O lañsañ jedadenn ar stumm gwagenn  war-c'houlenn. %2.0f%% echuet."
4033
4034#: src/ProjectManager.cpp
4035msgid "Less than 1 minute"
4036msgstr "Nebeutoc'h eget 1 vunutenn"
4037
4038#: src/ProjectManager.cpp
4039#, c-format
4040msgid "%d hour"
4041msgid_plural "%d hours"
4042msgstr[0] "%d eurvezh"
4043msgstr[1] "%d eurvezhioù"
4044msgstr[2] "%d eurvezhioù"
4045msgstr[3] "%d eurvezhioù"
4046msgstr[4] "%d eurvezhioù"
4047
4048#: src/ProjectManager.cpp
4049#, c-format
4050msgid "%d minute"
4051msgid_plural "%d minutes"
4052msgstr[0] ""
4053msgstr[1] ""
4054msgstr[2] ""
4055msgstr[3] ""
4056msgstr[4] ""
4057
4058#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4059#: src/ProjectManager.cpp
4060#, c-format
4061msgid "%s and %s."
4062msgstr "%s ha %s."
4063
4064#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4065#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4066#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4067#: src/ProjectWindow.cpp
4068msgid "Main Mix"
4069msgstr "Kempunadur Pennañ"
4070
4071#: src/ProjectWindow.cpp
4072msgid "Horizontal Scrollbar"
4073msgstr "Barrenn-dibunañ A-blaen"
4074
4075#: src/ProjectWindow.cpp
4076msgid "Vertical Scrollbar"
4077msgstr "Barrenn-dibunañ A-blom"
4078
4079#: src/Registry.cpp
4080#, c-format
4081msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
4082msgstr ""
4083
4084#: src/Registry.cpp
4085#, c-format
4086msgid ""
4087"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
4088"discarded"
4089msgstr ""
4090
4091#: src/Registry.cpp
4092#, c-format
4093msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
4094msgstr ""
4095
4096#: src/Resample.cpp
4097msgid "Low Quality (Fastest)"
4098msgstr ""
4099
4100#: src/Resample.cpp
4101msgid "Medium Quality"
4102msgstr ""
4103
4104#: src/Resample.cpp
4105msgid "High Quality"
4106msgstr ""
4107
4108#: src/Resample.cpp
4109msgid "Best Quality (Slowest)"
4110msgstr ""
4111
4112#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
4113#: src/SampleFormat.cpp
4114msgid "16-bit PCM"
4115msgstr "PCM 16-bit"
4116
4117#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
4118#: src/SampleFormat.cpp
4119msgid "24-bit PCM"
4120msgstr "PCM 24-bit"
4121
4122#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
4123#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
4124msgid "32-bit float"
4125msgstr "32-bit tonn"
4126
4127#: src/SampleFormat.cpp
4128msgid "Unknown format"
4129msgstr ""
4130
4131#: src/Screenshot.cpp
4132msgid "Screen Capture Frame"
4133msgstr "Stern Tapadenn Skramm"
4134
4135#: src/Screenshot.cpp
4136msgid "Choose location to save files"
4137msgstr "Dibab ul lec’h evit enrollañ restroù"
4138
4139#: src/Screenshot.cpp
4140msgid "Save images to:"
4141msgstr "Enrollañ skeudennoù e:"
4142
4143#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4144msgid "Choose..."
4145msgstr "Dibab..."
4146
4147#: src/Screenshot.cpp
4148msgid "Capture entire window or screen"
4149msgstr "Niverelaat prenestr pe skramm penn-da-benn"
4150
4151#: src/Screenshot.cpp
4152msgid "Resize Small"
4153msgstr "Braskontañ bihan en-dro"
4154
4155#: src/Screenshot.cpp
4156msgid "Resize Large"
4157msgstr "Braskontañ Ledan en-dro"
4158
4159#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4160#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4161#: src/Screenshot.cpp
4162msgid "Blue Bkgnd"
4163msgstr "Drekleur C'hlas"
4164
4165#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4166#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4167#: src/Screenshot.cpp
4168msgid "White Bkgnd"
4169msgstr "Drekleur Wenn"
4170
4171#: src/Screenshot.cpp
4172msgid "Capture Window Only"
4173msgstr "Tapadenn Prenestr Nemetken"
4174
4175#: src/Screenshot.cpp
4176msgid "Capture Full Window"
4177msgstr "Tapadenn Leun Prenestr"
4178
4179#: src/Screenshot.cpp
4180msgid "Capture Window Plus"
4181msgstr "Tapadenn Prenestr Ouzhpenn"
4182
4183#: src/Screenshot.cpp
4184msgid "Capture Full Screen"
4185msgstr "Tapadenn Leun Skramm "
4186
4187#: src/Screenshot.cpp
4188msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4189msgstr "Gortoz e-pad 5 munutenn ha tapout dremm araokañ ar  prenestr/diviz"
4190
4191#: src/Screenshot.cpp
4192msgid "Capture part of a project window"
4193msgstr "Tapout ul lodenn eus ur prenestr raktres"
4194
4195#: src/Screenshot.cpp
4196msgid "All Toolbars"
4197msgstr "An Holl Varennoù ostilhoù"
4198
4199#: src/Screenshot.cpp
4200msgid "All Effects"
4201msgstr "An Holl Efedoù"
4202
4203#: src/Screenshot.cpp
4204msgid "All Scriptables"
4205msgstr ""
4206
4207#: src/Screenshot.cpp
4208msgid "All Preferences"
4209msgstr ""
4210
4211#: src/Screenshot.cpp
4212msgid "SelectionBar"
4213msgstr "Dibab Barrenn"
4214
4215#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4216#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4217msgid "Spectral Selection"
4218msgstr "Dibab Spesel"
4219
4220#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4221msgid "Timer"
4222msgstr ""
4223
4224#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4225#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4226msgid "Tools"
4227msgstr "Ostilhoù"
4228
4229#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4230#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4231msgid "Transport"
4232msgstr "Treuzdoug"
4233
4234#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4235#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4236msgid "Mixer"
4237msgstr "Mesker"
4238
4239#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4240#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4241#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
4242msgid "Meter"
4243msgstr "Metr seiz"
4244
4245#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4246#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4247#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4248msgid "Play Meter"
4249msgstr "Kas Konter "
4250
4251#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
4252#. recorded.
4253#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4254#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4255msgid "Record Meter"
4256msgstr "Enrollañ Konter"
4257
4258#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4259#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4260msgid "Edit"
4261msgstr "Embann"
4262
4263#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4264#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4265msgid "Device"
4266msgstr "Trevnad"
4267
4268#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4269#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4270msgid "Play-at-Speed"
4271msgstr ""
4272
4273#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4274#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4275msgid "Scrub"
4276msgstr "Nullañ"
4277
4278#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4279msgid "Track Panel"
4280msgstr "Letrin Loabr"
4281
4282#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4283msgid "Ruler"
4284msgstr "Reolenn"
4285
4286#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
4287#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
4288#. musical
4289#. * notes
4290#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
4291#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4292#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
4293#: src/prefs/TracksPrefs.h
4294msgid "Tracks"
4295msgstr "Loabroù"
4296
4297#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4298msgid "First Track"
4299msgstr "Loabr kentañ"
4300
4301#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4302msgid "Second Track"
4303msgstr " Loabr Eil"
4304
4305#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
4306msgid "Scale"
4307msgstr "Skeul"
4308
4309#: src/Screenshot.cpp
4310msgid "One Sec"
4311msgstr "Un Eilenn"
4312
4313#: src/Screenshot.cpp
4314msgid "Ten Sec"
4315msgstr "Dek Eilenn"
4316
4317#: src/Screenshot.cpp
4318msgid "One Min"
4319msgstr "Ur vunutenn"
4320
4321#: src/Screenshot.cpp
4322msgid "Five Min"
4323msgstr "Pemp munutenn"
4324
4325#: src/Screenshot.cpp
4326msgid "One Hour"
4327msgstr "Un eurvezh"
4328
4329#: src/Screenshot.cpp
4330msgid "Short Tracks"
4331msgstr "Loabroù berr"
4332
4333#: src/Screenshot.cpp
4334msgid "Medium Tracks"
4335msgstr "Loabroù Etre"
4336
4337#: src/Screenshot.cpp
4338msgid "Tall Tracks"
4339msgstr "Loabroù bras"
4340
4341#: src/Screenshot.cpp
4342msgid "Choose a location to save screenshot images"
4343msgstr "Dibab ul lec'h evit enrollañ skeudennoù tapadenn skramm"
4344
4345#: src/Screenshot.cpp
4346msgid "Capture failed!"
4347msgstr ""
4348
4349#: src/Sequence.cpp
4350#, c-format
4351msgid ""
4352"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
4353"Truncating to this maximum length."
4354msgstr ""
4355
4356#: src/Sequence.cpp
4357msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
4358msgstr ""
4359
4360#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
4361#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
4362#: src/widgets/MultiDialog.cpp
4363msgid "Help"
4364msgstr "Sikour"
4365
4366#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
4367msgid "&Preview"
4368msgstr "&Rakkentaenn"
4369
4370#: src/ShuttleGui.cpp
4371msgid "Dry Previe&w"
4372msgstr "Skarzhañ Rakkentaen&n"
4373
4374#: src/ShuttleGui.cpp
4375msgid "&Settings"
4376msgstr "&Arventennoù"
4377
4378#: src/ShuttleGui.cpp
4379msgid "Debu&g"
4380msgstr "Dizreina&ñ"
4381
4382#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
4383msgid "Off"
4384msgstr "Lazhañ"
4385
4386#: src/Snap.cpp
4387msgid "Nearest"
4388msgstr "An tostañ"
4389
4390#: src/Snap.cpp
4391msgid "Prior"
4392msgstr "A-raok"
4393
4394#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4395msgid "Sound Activated Record"
4396msgstr "Enrolladur Son gweredekaet"
4397
4398#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4399msgid "Activation level (dB):"
4400msgstr "Gweredekaat live (dB):"
4401
4402#: src/SplashDialog.cpp
4403msgid "Welcome to Audacity!"
4404msgstr "Donemat en Audacity!"
4405
4406#: src/SplashDialog.cpp
4407msgid "Don't show this again at start up"
4408msgstr "Arabat diskouez se c'hoazh el loc'hadur"
4409
4410#: src/Tags.cpp
4411msgid "Artist Name"
4412msgstr "Anv Arzour"
4413
4414#: src/Tags.cpp
4415msgid "Track Title"
4416msgstr "Titl Loabr"
4417
4418#: src/Tags.cpp
4419msgid "Album Title"
4420msgstr "Titl Albom"
4421
4422#: src/Tags.cpp
4423msgid "Track Number"
4424msgstr "Niverenn Loabr"
4425
4426#: src/Tags.cpp
4427msgid "Year"
4428msgstr "Bloavezh"
4429
4430#: src/Tags.cpp
4431msgid "Genre"
4432msgstr "Rumm"
4433
4434#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
4435msgid "Comments"
4436msgstr "Addisplegoù"
4437
4438#: src/Tags.cpp
4439msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
4440msgstr "Implij alc’hzehioù bir (pe alc’hwez MONT E-BARZH goude embann) evit sturiañ tachennoù."
4441
4442#: src/Tags.cpp
4443msgid "Tag"
4444msgstr "Skritellig"
4445
4446#: src/Tags.cpp
4447msgid "Value"
4448msgstr "Talvoud"
4449
4450#: src/Tags.cpp
4451msgid "&Add"
4452msgstr "&Ouzhpennañ"
4453
4454#: src/Tags.cpp
4455msgid "&Remove"
4456msgstr "&Dilemel"
4457
4458#: src/Tags.cpp
4459msgid "Genres"
4460msgstr "Rummoù"
4461
4462#: src/Tags.cpp
4463msgid "E&dit..."
4464msgstr "E&mbann..."
4465
4466#: src/Tags.cpp
4467msgid "Rese&t..."
4468msgstr "Adderaouekaa&t..."
4469
4470#: src/Tags.cpp
4471msgid "Template"
4472msgstr "Patrom"
4473
4474#: src/Tags.cpp
4475msgid "&Load..."
4476msgstr "&Kargañ..."
4477
4478#: src/Tags.cpp
4479msgid "Set De&fault"
4480msgstr "Lakaat Diou&eroù"
4481
4482#: src/Tags.cpp
4483msgid "Don't show this when exporting audio"
4484msgstr ""
4485
4486#: src/Tags.cpp
4487msgid "Edit Genres"
4488msgstr "Embann Rummoù"
4489
4490#: src/Tags.cpp
4491msgid "Unable to save genre file."
4492msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ restr ar rumm."
4493
4494#: src/Tags.cpp
4495msgid "Reset Genres"
4496msgstr "Adderaouekaat Rummoù"
4497
4498#: src/Tags.cpp
4499msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
4500msgstr "Sur oc’h e fell deoc'h adderaouekaat listennad ar rumm e dioueroù?"
4501
4502#: src/Tags.cpp
4503msgid "Unable to open genre file."
4504msgstr "Dic’houest da zigeriñ restr ar rumm."
4505
4506#: src/Tags.cpp
4507msgid "Load Metadata As:"
4508msgstr "Kargañ Metaroadenn evel:"
4509
4510#: src/Tags.cpp
4511msgid "Error Loading Metadata"
4512msgstr "Fazi Kargañ Metaroadenn"
4513
4514#: src/Tags.cpp
4515msgid "Save Metadata As:"
4516msgstr "Enrollañ Metaroadenn evel:"
4517
4518#: src/Tags.cpp
4519msgid "Error Saving Tags File"
4520msgstr "Fazi Enrollañ Restr Skritelligoù"
4521
4522#: src/Theme.cpp
4523#, c-format
4524msgid ""
4525"Audacity could not write file:\n"
4526"  %s."
4527msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da skrivañ ar restr:\n%s."
4528
4529#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
4530#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
4531#. images
4532#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
4533#. themes.
4534#: src/Theme.cpp
4535#, c-format
4536msgid ""
4537"Theme written to:\n"
4538"  %s."
4539msgstr ""
4540
4541#: src/Theme.cpp
4542#, c-format
4543msgid ""
4544"Audacity could not open file:\n"
4545"  %s\n"
4546"for writing."
4547msgstr "N'halle ket Audacity digeriñ ar restr:\n%s\nevit skrivañ."
4548
4549#: src/Theme.cpp
4550#, c-format
4551msgid ""
4552"Audacity could not write images to file:\n"
4553"  %s."
4554msgstr "N'halle ket Audacity skrivañ skeudennoù er restr:\n%s."
4555
4556#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
4557#: src/Theme.cpp
4558#, c-format
4559msgid ""
4560"Theme as Cee code written to:\n"
4561"  %s."
4562msgstr ""
4563
4564#: src/Theme.cpp
4565#, c-format
4566msgid ""
4567"Audacity could not find file:\n"
4568"  %s.\n"
4569"Theme not loaded."
4570msgstr "N'halle ket Audacity kavout ar restr:\n%s.\nN'eo ket karget an Tem."
4571
4572#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
4573#: src/Theme.cpp
4574#, c-format
4575msgid ""
4576"Audacity could not load file:\n"
4577"  %s.\n"
4578"Bad png format perhaps?"
4579msgstr "N'halle ket Audacity kargañ ar restr:\n%s.\nMarteze ur furmad fall png?"
4580
4581#: src/Theme.cpp
4582msgid ""
4583"Audacity could not read its default theme.\n"
4584"Please report the problem."
4585msgstr "N'halle ket Audacity lenn e zioueroù tem.\nDiskleriañ ar gudenn mar plij."
4586
4587#: src/Theme.cpp
4588#, c-format
4589msgid ""
4590"None of the expected theme component files\n"
4591" were found in:\n"
4592"  %s."
4593msgstr "Kavet e oa bet\nNep hini restroù elfennoù an tem gortozet e:\n%s."
4594
4595#: src/Theme.cpp
4596#, c-format
4597msgid ""
4598"Could not create directory:\n"
4599"  %s"
4600msgstr "Ne oa ket gouest da grouiñ ar c'havlec'h:\n%s"
4601
4602#: src/Theme.cpp
4603#, c-format
4604msgid ""
4605"Some required files in:\n"
4606"  %s\n"
4607"were already present. Overwrite?"
4608msgstr ""
4609
4610#: src/Theme.cpp
4611#, c-format
4612msgid ""
4613"Audacity could not save file:\n"
4614"  %s"
4615msgstr "N'en deus ket Audacity gellet enrollañ ar restr:\n%s"
4616
4617#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
4618#. appearance of older versions of Audacity
4619#: src/Theme.cpp
4620msgid "Classic"
4621msgstr ""
4622
4623#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
4624#: src/Theme.cpp
4625msgid "Light"
4626msgstr "Skañv"
4627
4628#: src/Theme.cpp
4629msgid "Dark"
4630msgstr ""
4631
4632#. i18n-hint: greater difference between foreground and
4633#. background colors
4634#: src/Theme.cpp
4635msgid "High Contrast"
4636msgstr ""
4637
4638#. i18n-hint: user defined
4639#: src/Theme.cpp
4640msgid "Custom"
4641msgstr ""
4642
4643#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
4644#. recording
4645#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
4646#. string
4647#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
4648#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
4649#. the number of days,
4650#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
4651#. indicates the third
4652#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
4653#. displayed is
4654#. * seconds.
4655#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
4656#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
4657#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
4658#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
4659msgid "Duration"
4660msgstr "Padelezh"
4661
4662#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
4663#. this is a Time track.
4664#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
4665msgid "Time Track"
4666msgstr "Pennad al Loabr"
4667
4668#: src/TimerRecordDialog.cpp
4669msgid "Audacity Timer Record"
4670msgstr "Padventer Enrollañ Audacity"
4671
4672#: src/TimerRecordDialog.cpp
4673msgid "Save Timer Recording As"
4674msgstr ""
4675
4676#: src/TimerRecordDialog.cpp
4677msgid ""
4678"The selected file name could not be used\n"
4679"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
4680"Please try again and select an original name."
4681msgstr ""
4682
4683#: src/TimerRecordDialog.cpp
4684msgid "Error Saving Timer Recording Project"
4685msgstr ""
4686
4687#: src/TimerRecordDialog.cpp
4688msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
4689msgstr "N'eus ket padelezh ebet. Enrollet e vo tra ebet."
4690
4691#: src/TimerRecordDialog.cpp
4692msgid "Error in Duration"
4693msgstr "Fazi e Padelezh"
4694
4695#: src/TimerRecordDialog.cpp
4696msgid "Automatic Save path is invalid."
4697msgstr ""
4698
4699#: src/TimerRecordDialog.cpp
4700msgid "Error in Automatic Save"
4701msgstr ""
4702
4703#: src/TimerRecordDialog.cpp
4704msgid "Automatic Export path is invalid."
4705msgstr ""
4706
4707#: src/TimerRecordDialog.cpp
4708msgid "Error in Automatic Export"
4709msgstr ""
4710
4711#: src/TimerRecordDialog.cpp
4712#, c-format
4713msgid ""
4714"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
4715"\n"
4716"Do you wish to continue?\n"
4717"\n"
4718"Planned recording duration:   %s\n"
4719"Recording time remaining on disk:   %s"
4720msgstr ""
4721
4722#: src/TimerRecordDialog.cpp
4723msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
4724msgstr ""
4725
4726#: src/TimerRecordDialog.cpp
4727msgid "Current Project"
4728msgstr ""
4729
4730#: src/TimerRecordDialog.cpp
4731msgid "Recording start:"
4732msgstr ""
4733
4734#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
4735#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
4736msgid "Duration:"
4737msgstr "Padelezh:"
4738
4739#: src/TimerRecordDialog.cpp
4740msgid "Recording end:"
4741msgstr ""
4742
4743#: src/TimerRecordDialog.cpp
4744msgid "Automatic Save enabled:"
4745msgstr ""
4746
4747#: src/TimerRecordDialog.cpp
4748msgid "Automatic Export enabled:"
4749msgstr ""
4750
4751#: src/TimerRecordDialog.cpp
4752msgid "Action after Timer Recording:"
4753msgstr ""
4754
4755#: src/TimerRecordDialog.cpp
4756msgid "Audacity Timer Record Progress"
4757msgstr "Kresk Padventer Enrollañ Audacity"
4758
4759#: src/TimerRecordDialog.cpp
4760msgid "Timer Recording stopped."
4761msgstr ""
4762
4763#: src/TimerRecordDialog.cpp
4764msgid "Timer Recording completed."
4765msgstr ""
4766
4767#: src/TimerRecordDialog.cpp
4768#, c-format
4769msgid ""
4770"%s\n"
4771"\n"
4772"Recording saved: %s"
4773msgstr ""
4774
4775#: src/TimerRecordDialog.cpp
4776#, c-format
4777msgid ""
4778"%s\n"
4779"\n"
4780"Error saving recording."
4781msgstr ""
4782
4783#: src/TimerRecordDialog.cpp
4784#, c-format
4785msgid ""
4786"%s\n"
4787"\n"
4788"Recording exported: %s"
4789msgstr ""
4790
4791#: src/TimerRecordDialog.cpp
4792#, c-format
4793msgid ""
4794"%s\n"
4795"\n"
4796"Error exporting recording."
4797msgstr ""
4798
4799#: src/TimerRecordDialog.cpp
4800#, c-format
4801msgid ""
4802"%s\n"
4803"\n"
4804"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
4805msgstr ""
4806
4807#: src/TimerRecordDialog.cpp
4808#, c-format
4809msgid ""
4810"%s\n"
4811"\n"
4812"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
4813msgstr ""
4814
4815#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4816msgid "Timer Recording"
4817msgstr ""
4818
4819#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
4820#: src/TimerRecordDialog.cpp
4821msgid "099 h 060 m 060 s"
4822msgstr "099 e 060 m 060 ei"
4823
4824#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
4825#: src/TimerRecordDialog.cpp
4826msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
4827msgstr "099 devezh 024 eur 060 m 060 eil"
4828
4829#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
4830#. recording is
4831#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
4832#. parts of the string
4833#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
4834#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
4835#. the second number
4836#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
4837#. displayed is seconds.
4838#: src/TimerRecordDialog.cpp
4839msgid "Start Date and Time"
4840msgstr "Deiziad al Loc'h ha Pennad"
4841
4842#: src/TimerRecordDialog.cpp
4843msgid "Start Date"
4844msgstr "Deiziad Loc’hañ"
4845
4846#: src/TimerRecordDialog.cpp
4847msgid "End Date and Time"
4848msgstr "Deiziad Dibenn ha Pennad"
4849
4850#: src/TimerRecordDialog.cpp
4851msgid "End Date"
4852msgstr "Deiziad Dibenn"
4853
4854#: src/TimerRecordDialog.cpp
4855msgid "Automatic Save"
4856msgstr ""
4857
4858#: src/TimerRecordDialog.cpp
4859msgid "Enable &Automatic Save?"
4860msgstr ""
4861
4862#: src/TimerRecordDialog.cpp
4863msgid "Save Project As:"
4864msgstr "Saveteiñ ar Raktres Dindan:"
4865
4866#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
4867msgid "Select..."
4868msgstr "Diuziñ..."
4869
4870#: src/TimerRecordDialog.cpp
4871msgid "Automatic Export"
4872msgstr ""
4873
4874#: src/TimerRecordDialog.cpp
4875msgid "Enable Automatic &Export?"
4876msgstr ""
4877
4878#: src/TimerRecordDialog.cpp
4879msgid "Export Project As:"
4880msgstr ""
4881
4882#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
4883#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
4884msgid "Options"
4885msgstr "Dibarzhioù"
4886
4887#: src/TimerRecordDialog.cpp
4888msgid "After Recording completes:"
4889msgstr ""
4890
4891#: src/TimerRecordDialog.cpp
4892msgid "Do nothing"
4893msgstr ""
4894
4895#: src/TimerRecordDialog.cpp
4896msgid "Exit Audacity"
4897msgstr ""
4898
4899#: src/TimerRecordDialog.cpp
4900msgid "Restart system"
4901msgstr ""
4902
4903#: src/TimerRecordDialog.cpp
4904msgid "Shutdown system"
4905msgstr ""
4906
4907#: src/TimerRecordDialog.cpp
4908msgid "Waiting to start recording at:"
4909msgstr ""
4910
4911#: src/TimerRecordDialog.cpp
4912msgid "Recording duration:"
4913msgstr ""
4914
4915#: src/TimerRecordDialog.cpp
4916msgid "Scheduled to stop at:"
4917msgstr ""
4918
4919#: src/TimerRecordDialog.cpp
4920msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
4921msgstr "Padventer Enrollañ Audacity - O c’hortoz emañ evit Loc’hañ"
4922
4923#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
4924#. which is shown below this string
4925#: src/TimerRecordDialog.cpp
4926msgid "Recording will commence in:"
4927msgstr ""
4928
4929#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
4930#. or "Shutdown system", and
4931#. "in" means after a duration of time, shown below this string
4932#: src/TimerRecordDialog.cpp
4933#, c-format
4934msgid "%s in:"
4935msgstr ""
4936
4937#: src/TimerRecordDialog.cpp
4938msgid "Recording Saved:"
4939msgstr ""
4940
4941#: src/TimerRecordDialog.cpp
4942msgid "Recording Exported:"
4943msgstr ""
4944
4945#: src/TimerRecordDialog.cpp
4946msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
4947msgstr ""
4948
4949#: src/TrackInfo.cpp
4950msgid "Stereo, 999999Hz"
4951msgstr "Stereo, 999999Hz"
4952
4953#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
4954msgid "Select"
4955msgstr "Dibarzhañ"
4956
4957#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
4958#: src/TrackPanel.cpp
4959msgid "(Esc to cancel)"
4960msgstr ""
4961
4962#: src/TrackPanelAx.cpp
4963msgid "TrackView"
4964msgstr "Gwel Loabr"
4965
4966#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
4967#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
4968#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
4969#, c-format
4970msgid "Track %d"
4971msgstr "Loabr %d"
4972
4973#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
4974#. this track is muted. (The mute button is on.)
4975#: src/TrackPanelAx.cpp
4976msgid " Muted"
4977msgstr ""
4978
4979#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
4980#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
4981#: src/TrackPanelAx.cpp
4982msgid " Soloed"
4983msgstr ""
4984
4985#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
4986#. this track is selected.
4987#: src/TrackPanelAx.cpp
4988msgid " Selected"
4989msgstr ""
4990
4991#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
4992#. this track is shown with a sync-locked icon.
4993#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
4994#. if present, Jaws reads it as "dash".
4995#: src/TrackPanelAx.cpp
4996msgid " Sync Locked"
4997msgstr ""
4998
4999#: src/TrackPanelAx.cpp
5000msgid " Mute On"
5001msgstr "Mud Enaouet"
5002
5003#: src/TrackPanelAx.cpp
5004msgid " Solo On"
5005msgstr "Solo Enaouet"
5006
5007#: src/TrackPanelAx.cpp
5008msgid " Select On"
5009msgstr "Dibab Enaouet"
5010
5011#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5012msgid ""
5013"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
5014"make heights equal"
5015msgstr ""
5016
5017#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5018msgid "Click and drag to resize the track."
5019msgstr "Klikañ ha riklañ evit admentañ al loabr."
5020
5021#: src/TrackUtilities.cpp
5022msgid "Removed audio track(s)"
5023msgstr "Roudenn(où) aodio tennet"
5024
5025#: src/TrackUtilities.cpp
5026msgid "Remove Track"
5027msgstr "Tennañ ar Roudenn"
5028
5029#: src/TrackUtilities.cpp
5030#, c-format
5031msgid "Removed track '%s.'"
5032msgstr "Lemet eo ar roudenn '%s.'"
5033
5034#: src/TrackUtilities.cpp
5035msgid "Track Remove"
5036msgstr "Lamedigezh Roudenn"
5037
5038#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5039#: src/TrackUtilities.cpp
5040#, c-format
5041msgid "Moved '%s' to Top"
5042msgstr ""
5043
5044#: src/TrackUtilities.cpp
5045msgid "Move Track to Top"
5046msgstr ""
5047
5048#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5049#: src/TrackUtilities.cpp
5050#, c-format
5051msgid "Moved '%s' to Bottom"
5052msgstr ""
5053
5054#: src/TrackUtilities.cpp
5055msgid "Move Track to Bottom"
5056msgstr ""
5057
5058#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5059#: src/TrackUtilities.cpp
5060#, c-format
5061msgid "Moved '%s' Up"
5062msgstr ""
5063
5064#: src/TrackUtilities.cpp
5065#, c-format
5066msgid "Moved '%s' Down"
5067msgstr ""
5068
5069#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5070#: src/TrackUtilities.cpp
5071msgid "Move Track Up"
5072msgstr ""
5073
5074#: src/TrackUtilities.cpp
5075msgid "Move Track Down"
5076msgstr ""
5077
5078#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5079#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5080#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5081#. This error message means that you've selected too short
5082#. a region of audio to be able to use this feature.
5083#: src/VoiceKey.cpp
5084msgid "Selection is too small to use voice key."
5085msgstr "Re vihan eo an dibab evit implij alc’hwez ar vouezh."
5086
5087#: src/VoiceKey.cpp
5088msgid "Calibration Results\n"
5089msgstr "Disoc’hoù Stalonadur\n\n"
5090
5091#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard
5092#. Deviations'
5093#: src/VoiceKey.cpp
5094#, c-format
5095msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5096msgstr "Energiezh - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n\n"
5097
5098#: src/VoiceKey.cpp
5099#, c-format
5100msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5101msgstr "Kemmoù Arouez - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
5102
5103#: src/VoiceKey.cpp
5104#, c-format
5105msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5106msgstr "Kemmoù tuadur - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
5107
5108#: src/VoiceKey.cpp
5109msgid "Calibration Complete"
5110msgstr ""
5111
5112#: src/WaveClip.cpp
5113msgid "Resampling failed."
5114msgstr ""
5115
5116#: src/WaveTrack.cpp
5117msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5118msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da ziskwel an dibab"
5119
5120#: src/WaveTrack.cpp
5121msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5122msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da ledañ linenn an troc’h"
5123
5124#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
5125#, c-format
5126msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
5127msgstr ""
5128
5129#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5131msgid "Audacity"
5132msgstr "Audacity"
5133
5134#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5135#, c-format
5136msgid ""
5137"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5138"\n"
5139"%s"
5140msgstr ""
5141
5142#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5143#, c-format
5144msgid "Applying %s..."
5145msgstr "O seveniñ %s..."
5146
5147#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
5148#. punctuation
5149#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5150#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5151#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5152#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5153#: src/widgets/ASlider.cpp
5154#, c-format
5155msgid "%s: %s"
5156msgstr ""
5157
5158#: src/commands/AudacityCommand.h
5159msgid "FAIL"
5160msgstr ""
5161
5162#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5163msgid "Batch Command"
5164msgstr ""
5165
5166#: src/commands/Command.cpp
5167#, c-format
5168msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5169msgstr ""
5170
5171#: src/commands/Command.cpp
5172#, c-format
5173msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5174msgstr ""
5175
5176#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5177#: src/widgets/KeyView.cpp
5178msgid "Command"
5179msgstr "Urzhiañ"
5180
5181#: src/commands/CommandManager.cpp
5182#, c-format
5183msgid ""
5184"\n"
5185"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5186msgstr ""
5187
5188#: src/commands/CommandManager.cpp
5189msgid ""
5190"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
5191"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
5192"assigned to another command."
5193msgstr ""
5194
5195#: src/commands/CommandManager.cpp
5196msgid "Shortcuts have been removed"
5197msgstr ""
5198
5199#: src/commands/CommandTargets.cpp
5200msgid "Long Message"
5201msgstr ""
5202
5203#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5204msgid "Compare Audio"
5205msgstr ""
5206
5207#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5208msgid "Threshold:"
5209msgstr "Treuz:"
5210
5211#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5212msgid "Compares a range on two tracks."
5213msgstr ""
5214
5215#: src/commands/Demo.cpp
5216msgid "Demo"
5217msgstr ""
5218
5219#: src/commands/Demo.cpp
5220msgid "Delay time (seconds):"
5221msgstr "Amzer dale (eilennoù):"
5222
5223#: src/commands/Demo.cpp
5224msgid "Decay factor:"
5225msgstr "Elfenn Trenkañ:"
5226
5227#: src/commands/Demo.h
5228msgid "Does the demo action."
5229msgstr ""
5230
5231#: src/commands/DragCommand.cpp
5232msgid "Drag"
5233msgstr ""
5234
5235#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5236msgid "Panel"
5237msgstr ""
5238
5239#: src/commands/DragCommand.cpp
5240msgid "Application"
5241msgstr ""
5242
5243#: src/commands/DragCommand.cpp
5244msgid "Track 0"
5245msgstr ""
5246
5247#: src/commands/DragCommand.cpp
5248msgid "Track 1"
5249msgstr ""
5250
5251#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5252#: src/commands/DragCommand.cpp
5253msgid "Id:"
5254msgstr ""
5255
5256#: src/commands/DragCommand.cpp
5257msgid "Window Name:"
5258msgstr ""
5259
5260#: src/commands/DragCommand.cpp
5261msgid "From X:"
5262msgstr ""
5263
5264#: src/commands/DragCommand.cpp
5265msgid "From Y:"
5266msgstr ""
5267
5268#: src/commands/DragCommand.cpp
5269msgid "To X:"
5270msgstr ""
5271
5272#: src/commands/DragCommand.cpp
5273msgid "To Y:"
5274msgstr ""
5275
5276#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5277msgid "Relative To:"
5278msgstr ""
5279
5280#: src/commands/DragCommand.h
5281msgid "Drags mouse from one place to another."
5282msgstr ""
5283
5284#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5285msgid "Get Info"
5286msgstr ""
5287
5288#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5289msgid "Commands"
5290msgstr ""
5291
5292#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5293msgid "Menus"
5294msgstr ""
5295
5296#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5297msgid "Preferences"
5298msgstr ""
5299
5300#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5301msgid "Clips"
5302msgstr ""
5303
5304#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5305msgid "Envelopes"
5306msgstr ""
5307
5308#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5309#: src/export/ExportMultiple.cpp
5310msgid "Labels"
5311msgstr "Skritelligoù"
5312
5313#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5314msgid "Boxes"
5315msgstr ""
5316
5317#. i18n-hint JavaScript Object Notation
5318#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5319msgid "JSON"
5320msgstr ""
5321
5322#. i18n-hint name of a computer programming language
5323#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5324msgid "LISP"
5325msgstr ""
5326
5327#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5328msgid "Brief"
5329msgstr ""
5330
5331#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
5332msgid "Type:"
5333msgstr "Patrom:"
5334
5335#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5336#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
5337msgid "Format:"
5338msgstr "Stumm :"
5339
5340#: src/commands/GetInfoCommand.h
5341msgid "Gets information in JSON format."
5342msgstr ""
5343
5344#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5345msgid "Get Track Info"
5346msgstr ""
5347
5348#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5349msgid "Types:"
5350msgstr ""
5351
5352#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
5353msgid "Gets track values as JSON."
5354msgstr ""
5355
5356#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
5357msgid "Command:"
5358msgstr "Urzhiañ :"
5359
5360#: src/commands/HelpCommand.h
5361msgid "Gives help on a command."
5362msgstr ""
5363
5364#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5365msgid "Import2"
5366msgstr ""
5367
5368#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5369msgid "File Name:"
5370msgstr ""
5371
5372#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5373msgid "Export2"
5374msgstr ""
5375
5376#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5377msgid "Number of Channels:"
5378msgstr ""
5379
5380#: src/commands/ImportExportCommands.h
5381msgid "Imports from a file."
5382msgstr ""
5383
5384#: src/commands/ImportExportCommands.h
5385msgid "Exports to a file."
5386msgstr ""
5387
5388#: src/commands/LoadCommands.cpp
5389msgid "Builtin Commands"
5390msgstr ""
5391
5392#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
5393#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
5394#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
5395#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
5396msgid "The Audacity Team"
5397msgstr "Skipailh Audacity"
5398
5399#: src/commands/LoadCommands.cpp
5400msgid "Provides builtin commands to Audacity"
5401msgstr ""
5402
5403#: src/commands/LoadCommands.cpp
5404msgid "Unknown built-in command name"
5405msgstr ""
5406
5407#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
5408msgid "Text:"
5409msgstr ""
5410
5411#: src/commands/MessageCommand.h
5412msgid "Echos a message."
5413msgstr ""
5414
5415#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5416msgid "Open Project2"
5417msgstr ""
5418
5419#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5420msgid "Add to History"
5421msgstr ""
5422
5423#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5424msgid "Save Project2"
5425msgstr ""
5426
5427#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5428msgid "Compress"
5429msgstr "Gwaskañ"
5430
5431#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5432msgid "Opens a project."
5433msgstr ""
5434
5435#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5436msgid "Saves a project."
5437msgstr ""
5438
5439#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5440msgid "Get Preference"
5441msgstr ""
5442
5443#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
5444#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5445#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
5446#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
5447msgid "Name:"
5448msgstr "Anv:"
5449
5450#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5451msgid "Set Preference"
5452msgstr ""
5453
5454#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
5455msgid "Value:"
5456msgstr ""
5457
5458#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5459msgid "Reload"
5460msgstr ""
5461
5462#: src/commands/PreferenceCommands.h
5463msgid "Gets the value of a single preference."
5464msgstr ""
5465
5466#: src/commands/PreferenceCommands.h
5467msgid "Sets the value of a single preference."
5468msgstr ""
5469
5470#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5471msgid "Screenshot"
5472msgstr ""
5473
5474#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5475msgid "Window"
5476msgstr ""
5477
5478#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5479msgid "Full Window"
5480msgstr ""
5481
5482#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5483msgid "Window Plus"
5484msgstr ""
5485
5486#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5487msgid "Fullscreen"
5488msgstr ""
5489
5490#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5491msgid "Toolbars"
5492msgstr ""
5493
5494#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
5495#: src/prefs/EffectsPrefs.h
5496msgid "Effects"
5497msgstr "Efedoù"
5498
5499#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5500msgid "Scriptables"
5501msgstr ""
5502
5503#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5504msgid "Selectionbar"
5505msgstr ""
5506
5507#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5508msgid "Trackpanel"
5509msgstr ""
5510
5511#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5512msgid "First Two Tracks"
5513msgstr ""
5514
5515#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5516msgid "First Three Tracks"
5517msgstr ""
5518
5519#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5520msgid "First Four Tracks"
5521msgstr ""
5522
5523#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5524msgid "Tracks Plus"
5525msgstr ""
5526
5527#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5528msgid "First Track Plus"
5529msgstr ""
5530
5531#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5532msgid "All Tracks"
5533msgstr ""
5534
5535#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5536msgid "All Tracks Plus"
5537msgstr ""
5538
5539#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5540msgid "Blue"
5541msgstr ""
5542
5543#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
5544#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5545msgctxt "color"
5546msgid "White"
5547msgstr "Gwenn"
5548
5549#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5550msgid "Path:"
5551msgstr ""
5552
5553#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5554msgid "Capture What:"
5555msgstr ""
5556
5557#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5558msgid "Background:"
5559msgstr ""
5560
5561#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5562msgid "Bring To Top"
5563msgstr ""
5564
5565#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5566#, c-format
5567msgid "Error trying to save file: %s"
5568msgstr ""
5569
5570#: src/commands/ScreenshotCommand.h
5571msgid "Takes screenshots."
5572msgstr ""
5573
5574#: src/commands/SelectCommand.cpp
5575msgid "Select Time"
5576msgstr ""
5577
5578#: src/commands/SelectCommand.cpp
5579msgid "Project Start"
5580msgstr ""
5581
5582#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
5583msgid "Project"
5584msgstr ""
5585
5586#: src/commands/SelectCommand.cpp
5587msgid "Project End"
5588msgstr ""
5589
5590#: src/commands/SelectCommand.cpp
5591msgid "Selection Start"
5592msgstr ""
5593
5594#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
5595msgid "Selection"
5596msgstr "Dibab"
5597
5598#: src/commands/SelectCommand.cpp
5599msgid "Selection End"
5600msgstr "Fin Dibab"
5601
5602#: src/commands/SelectCommand.cpp
5603msgid "Start Time:"
5604msgstr ""
5605
5606#: src/commands/SelectCommand.cpp
5607msgid "End Time:"
5608msgstr ""
5609
5610#: src/commands/SelectCommand.cpp
5611msgid "Select Frequencies"
5612msgstr ""
5613
5614#: src/commands/SelectCommand.cpp
5615msgid "High:"
5616msgstr ""
5617
5618#: src/commands/SelectCommand.cpp
5619msgid "Low:"
5620msgstr ""
5621
5622#: src/commands/SelectCommand.cpp
5623msgid "Select Tracks"
5624msgstr ""
5625
5626#. i18n-hint verb, imperative
5627#: src/commands/SelectCommand.cpp
5628msgid "Set"
5629msgstr ""
5630
5631#: src/commands/SelectCommand.cpp
5632msgid "Add"
5633msgstr ""
5634
5635#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
5637msgid "Remove"
5638msgstr "Lemel"
5639
5640#: src/commands/SelectCommand.cpp
5641msgid "First Track:"
5642msgstr ""
5643
5644#: src/commands/SelectCommand.cpp
5645msgid "Track Count:"
5646msgstr ""
5647
5648#: src/commands/SelectCommand.cpp
5649msgid "Mode:"
5650msgstr ""
5651
5652#: src/commands/SelectCommand.h
5653msgid "Selects a time range."
5654msgstr ""
5655
5656#: src/commands/SelectCommand.h
5657msgid "Selects a frequency range."
5658msgstr ""
5659
5660#: src/commands/SelectCommand.h
5661msgid "Selects a range of tracks."
5662msgstr ""
5663
5664#: src/commands/SelectCommand.h
5665msgid "Selects Audio."
5666msgstr ""
5667
5668#: src/commands/SetClipCommand.cpp
5669msgid "Set Clip"
5670msgstr ""
5671
5672#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5673msgid "Color 0"
5674msgstr ""
5675
5676#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5677msgid "Color 1"
5678msgstr ""
5679
5680#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5681msgid "Color 2"
5682msgstr ""
5683
5684#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5685msgid "Color 3"
5686msgstr ""
5687
5688#: src/commands/SetClipCommand.cpp
5689msgid "At:"
5690msgstr ""
5691
5692#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5693msgid "Color:"
5694msgstr ""
5695
5696#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
5697msgid "Start:"
5698msgstr ""
5699
5700#: src/commands/SetClipCommand.h
5701msgid "Sets various values for a clip."
5702msgstr ""
5703
5704#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
5705msgid "Set Envelope"
5706msgstr ""
5707
5708#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
5709msgid "Time:"
5710msgstr ""
5711
5712#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
5713msgid "Delete"
5714msgstr "Lemel"
5715
5716#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
5717msgid "Sets an envelope point position."
5718msgstr ""
5719
5720#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
5721msgid "Set Label"
5722msgstr ""
5723
5724#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
5725msgid "Label Index"
5726msgstr ""
5727
5728#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
5729msgid "End:"
5730msgstr ""
5731
5732#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5733msgid "Selected"
5734msgstr ""
5735
5736#: src/commands/SetLabelCommand.h
5737msgid "Sets various values for a label."
5738msgstr ""
5739
5740#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
5741msgid "Set Project"
5742msgstr ""
5743
5744#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
5745msgid "Rate:"
5746msgstr ""
5747
5748#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
5749msgid "Resize:"
5750msgstr ""
5751
5752#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
5753msgid "X:"
5754msgstr ""
5755
5756#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
5757msgid "Y:"
5758msgstr ""
5759
5760#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
5761msgid "Width:"
5762msgstr ""
5763
5764#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5765msgid "Height:"
5766msgstr ""
5767
5768#: src/commands/SetProjectCommand.h
5769msgid "Sets various values for a project."
5770msgstr ""
5771
5772#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5773msgid "Track Index:"
5774msgstr ""
5775
5776#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5777msgid "Channel Index:"
5778msgstr ""
5779
5780#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5781msgid "Set Track Status"
5782msgstr ""
5783
5784#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5785msgid "Unnamed"
5786msgstr ""
5787
5788#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5789msgid "Focused"
5790msgstr ""
5791
5792#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5793msgid "Set Track Audio"
5794msgstr ""
5795
5796#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5797msgid "Gain:"
5798msgstr ""
5799
5800#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5801msgid "Pan:"
5802msgstr ""
5803
5804#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5805msgid "Set Track Visuals"
5806msgstr ""
5807
5808#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5809#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5810#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
5811#: plug-ins/sample-data-export.ny
5812msgid "Linear"
5813msgstr "Linennel"
5814
5815#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5816msgid "Reset"
5817msgstr ""
5818
5819#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5820msgid "Times 2"
5821msgstr ""
5822
5823#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5824msgid "HalfWave"
5825msgstr ""
5826
5827#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5828msgid "Display:"
5829msgstr ""
5830
5831#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5832msgid "Scale:"
5833msgstr ""
5834
5835#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5836msgid "VZoom:"
5837msgstr ""
5838
5839#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5840msgid "VZoom Top:"
5841msgstr ""
5842
5843#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5844msgid "VZoom Bottom:"
5845msgstr ""
5846
5847#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5848msgid "Use Spectral Prefs"
5849msgstr ""
5850
5851#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5852msgid "Spectral Select"
5853msgstr ""
5854
5855#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5856msgid "Gray Scale"
5857msgstr ""
5858
5859#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5860msgid "Set Track"
5861msgstr ""
5862
5863#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
5864msgid "Sets various values for a track."
5865msgstr ""
5866
5867#: src/effects/Amplify.cpp
5868msgid "Amplify"
5869msgstr "Amplaat"
5870
5871#: src/effects/Amplify.cpp
5872msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
5873msgstr "Kreskoù pe zigreskoù ampled an aodio ho peus dibabet"
5874
5875#: src/effects/Amplify.cpp
5876msgid "&Amplification (dB):"
5877msgstr ""
5878
5879#: src/effects/Amplify.cpp
5880msgid "Amplification dB"
5881msgstr "Songreskiñ dB"
5882
5883#: src/effects/Amplify.cpp
5884msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
5885msgstr ""
5886
5887#: src/effects/Amplify.cpp
5888msgid "Allo&w clipping"
5889msgstr ""
5890
5891#: src/effects/AutoDuck.cpp
5892msgid "Auto Duck"
5893msgstr "EmIzelaat"
5894
5895#: src/effects/AutoDuck.cpp
5896msgid ""
5897"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
5898"specified \"control\" track reaches a particular level"
5899msgstr "Digreskoù (izelaat) ampled unan pe vuioc’h a loabr pa vez tizhet bep gwech ul live dispar gant ampled ur c’hontrol loabr spisaet"
5900
5901#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
5902#. volume)
5903#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
5904#. * in 'Donald-Duck'!
5905#: src/effects/AutoDuck.cpp
5906msgid ""
5907"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
5908" audio tracks."
5909msgstr "Dibabet eo bet ul loabr ganeoc’h n'en deus ket a aodio. Gallout a ra AutoDuck keweriañ loabroù aodio nemetken."
5910
5911#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
5912#. volume)
5913#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
5914#. * in 'Donald-Duck'!
5915#: src/effects/AutoDuck.cpp
5916msgid ""
5917"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
5918"track(s)."
5919msgstr "Ezhomm en deus EmIzelaat da gaout ur c’hontrol loabr eo ret dezhañ bezañ lec’hiet dindan al loabr(où) dibabet."
5920
5921#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
5922msgid "db"
5923msgstr ""
5924
5925#: src/effects/AutoDuck.cpp
5926msgid "Duck &amount:"
5927msgstr ""
5928
5929#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
5930#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
5931#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5932#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
5933msgid "seconds"
5934msgstr "Eilennoù"
5935
5936#: src/effects/AutoDuck.cpp
5937msgid "Ma&ximum pause:"
5938msgstr ""
5939
5940#: src/effects/AutoDuck.cpp
5941msgid "Outer fade &down length:"
5942msgstr ""
5943
5944#: src/effects/AutoDuck.cpp
5945msgid "Outer fade &up length:"
5946msgstr ""
5947
5948#: src/effects/AutoDuck.cpp
5949msgid "Inner fade d&own length:"
5950msgstr ""
5951
5952#: src/effects/AutoDuck.cpp
5953msgid "Inner &fade up length:"
5954msgstr ""
5955
5956#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
5957#: src/effects/TruncSilence.cpp
5958msgid "&Threshold:"
5959msgstr ""
5960
5961#: src/effects/AutoDuck.cpp
5962msgid "Preview not available"
5963msgstr "N'haller ket kaout ar rakkentaenn"
5964
5965#: src/effects/BassTreble.cpp
5966msgid "Bass and Treble"
5967msgstr "Boud ha Skiltr"
5968
5969#: src/effects/BassTreble.cpp
5970msgid "Simple tone control effect"
5971msgstr ""
5972
5973#: src/effects/BassTreble.cpp
5974msgid "Tone controls"
5975msgstr ""
5976
5977#: src/effects/BassTreble.cpp
5978msgid "Bass (dB):"
5979msgstr "Boud (dB):"
5980
5981#: src/effects/BassTreble.cpp
5982msgid "Ba&ss (dB):"
5983msgstr ""
5984
5985#: src/effects/BassTreble.cpp
5986msgid "Bass"
5987msgstr "Boud"
5988
5989#: src/effects/BassTreble.cpp
5990msgid "&Treble (dB):"
5991msgstr "&Skiltrus (dB):"
5992
5993#: src/effects/BassTreble.cpp
5994msgid "Treble"
5995msgstr "Skiltrus"
5996
5997#: src/effects/BassTreble.cpp
5998msgid "&Volume (dB):"
5999msgstr ""
6000
6001#: src/effects/BassTreble.cpp
6002msgid "Level"
6003msgstr "Live"
6004
6005#: src/effects/BassTreble.cpp
6006msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6007msgstr ""
6008
6009#: src/effects/ChangePitch.cpp
6010msgid "Change Pitch"
6011msgstr "Kemmañ Toniadur"
6012
6013#: src/effects/ChangePitch.cpp
6014msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6015msgstr ""
6016
6017#: src/effects/ChangePitch.cpp
6018msgid "High Quality Pitch Change"
6019msgstr ""
6020
6021#: src/effects/ChangePitch.cpp
6022msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6023msgstr "Kemmañ Toniadur hep Kemmañ Ment"
6024
6025#: src/effects/ChangePitch.cpp
6026#, c-format
6027msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6028msgstr "Loc’h Toniadur Priziet: %s%d (%.3f Hz)"
6029
6030#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6031#: src/effects/ChangePitch.cpp
6032msgid "Pitch"
6033msgstr "Toniadur"
6034
6035#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6036#: src/effects/ChangePitch.cpp
6037msgctxt "change pitch"
6038msgid "from"
6039msgstr "Eus"
6040
6041#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6042#: src/effects/ChangePitch.cpp
6043msgctxt "change pitch"
6044msgid "&from"
6045msgstr ""
6046
6047#: src/effects/ChangePitch.cpp
6048msgid "from Octave"
6049msgstr "Eus an Eizhvedenn"
6050
6051#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6052#: src/effects/ChangePitch.cpp
6053msgctxt "change pitch"
6054msgid "to"
6055msgstr "betek"
6056
6057#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6058#: src/effects/ChangePitch.cpp
6059msgctxt "change pitch"
6060msgid "&to"
6061msgstr ""
6062
6063#: src/effects/ChangePitch.cpp
6064msgid "to Octave"
6065msgstr "betek an Eizhvedenn"
6066
6067#: src/effects/ChangePitch.cpp
6068msgid "Semitones (half-steps)"
6069msgstr "Hanterdon (Hanter-donioù)"
6070
6071#: src/effects/ChangePitch.cpp
6072msgid "&Semitones (half-steps):"
6073msgstr ""
6074
6075#: src/effects/ChangePitch.cpp
6076msgid "Frequency"
6077msgstr "Frekañs"
6078
6079#: src/effects/ChangePitch.cpp
6080msgid "from (Hz)"
6081msgstr "Eus (Hz)"
6082
6083#: src/effects/ChangePitch.cpp
6084msgid "f&rom"
6085msgstr ""
6086
6087#: src/effects/ChangePitch.cpp
6088msgid "to (Hz)"
6089msgstr "betek (Hz)"
6090
6091#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6092msgid "t&o"
6093msgstr ""
6094
6095#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6096#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6097msgid "Percent C&hange:"
6098msgstr ""
6099
6100#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6101#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6102msgid "Percent Change"
6103msgstr "Kemm Dregant"
6104
6105#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6106msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6107msgstr ""
6108
6109#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6110msgid "33⅓"
6111msgstr ""
6112
6113#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6114msgid "45"
6115msgstr ""
6116
6117#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6118msgid "78"
6119msgstr ""
6120
6121#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6122#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6123#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6124#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6126msgid "n/a"
6127msgstr "Dic'houest da seveniñ"
6128
6129#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6130msgid "Change Speed"
6131msgstr "Kemmañ Tizh"
6132
6133#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6134msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6135msgstr ""
6136
6137#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6138msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6139msgstr "Kemmañ Tizh en ur lakaat asambles Ment ha Toniadur"
6140
6141#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6142msgid "&Speed Multiplier:"
6143msgstr ""
6144
6145#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
6146#. minute".
6147#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6148#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6149msgid "Standard Vinyl rpm:"
6150msgstr "Standard Vinil tdv:"
6151
6152#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6153#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6154#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6155msgid "From rpm"
6156msgstr "Eus tdv"
6157
6158#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6159#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6160msgctxt "change speed"
6161msgid "&from"
6162msgstr ""
6163
6164#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6165#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6166#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6167msgid "To rpm"
6168msgstr "Betek tdv"
6169
6170#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6171#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6172msgctxt "change speed"
6173msgid "&to"
6174msgstr ""
6175
6176#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6177msgid "Selection Length"
6178msgstr "Hirder an Dibab"
6179
6180#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6181msgid "C&urrent Length:"
6182msgstr ""
6183
6184#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6185msgid "Current length of selection."
6186msgstr "Hirder Red an Dibab."
6187
6188#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6189#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6190msgctxt "change speed"
6191msgid "from"
6192msgstr "Eus"
6193
6194#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6195msgid "&New Length:"
6196msgstr ""
6197
6198#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6199#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6200msgctxt "change speed"
6201msgid "to"
6202msgstr "betek"
6203
6204#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6205msgid "Change Tempo"
6206msgstr "Kemmañ Ment"
6207
6208#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6209msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6210msgstr ""
6211
6212#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6213msgid "High Quality Tempo Change"
6214msgstr ""
6215
6216#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6217msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6218msgstr "Kemmañ Ment hep Kemmañ Toniadur"
6219
6220#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6221msgid "Beats per minute"
6222msgstr ""
6223
6224#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6225#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6226msgid "Beats per minute, from"
6227msgstr ""
6228
6229#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6230#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6231msgctxt "change tempo"
6232msgid "&from"
6233msgstr ""
6234
6235#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6236#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6237msgid "Beats per minute, to"
6238msgstr ""
6239
6240#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6241#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6242msgctxt "change tempo"
6243msgid "&to"
6244msgstr ""
6245
6246#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6247msgid "Length (seconds)"
6248msgstr ""
6249
6250#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6251#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6252msgctxt "change tempo"
6253msgid "from"
6254msgstr "Eus"
6255
6256#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6257#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6258msgctxt "change tempo"
6259msgid "t&o"
6260msgstr ""
6261
6262#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6263#, c-format
6264msgid "Length in seconds from %s, to"
6265msgstr ""
6266
6267#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6268msgid "Click Removal"
6269msgstr "Klikañ Lamedigezh"
6270
6271#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6272msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
6273msgstr "Klikañ eo diskouezet Lamedigezh evit lemel klikoù war loabroù aodio"
6274
6275#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6276msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
6277msgstr "Ne gerzh ket an Algoritm war an aodio-mañ. Kemmet eo netra ebet."
6278
6279#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6280#, c-format
6281msgid "Selection must be larger than %d samples."
6282msgstr "Ret eo d'an dibab bezañ ledanoc'h evit standilhonoù %d."
6283
6284#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6285msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
6286msgstr ""
6287
6288#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
6289msgid "Threshold"
6290msgstr "Treuz"
6291
6292#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6293msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
6294msgstr ""
6295
6296#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6297msgid "Max Spike Width"
6298msgstr "Ledander Pikern ar Brasañ"
6299
6300#: src/effects/Compressor.cpp
6301msgid "Compressor"
6302msgstr "Gwasker"
6303
6304#: src/effects/Compressor.cpp
6305msgid "Compresses the dynamic range of audio"
6306msgstr "Gwaskañ a ra tachennad oberiant an aodio"
6307
6308#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
6309#: src/effects/Compressor.cpp
6310#, c-format
6311msgid "%3d dB"
6312msgstr "%3d dB"
6313
6314#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
6315#, c-format
6316msgid "%.2f secs"
6317msgstr "%.2f eilenn"
6318
6319#: src/effects/Compressor.cpp
6320#, c-format
6321msgid "%.1f secs"
6322msgstr "%.1f eilenn"
6323
6324#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6325#. * like 8:1, leave as is.
6326#: src/effects/Compressor.cpp
6327#, c-format
6328msgid "%.0f:1"
6329msgstr "%.0f:1"
6330
6331#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6332#. * like 8:1, leave as is.
6333#: src/effects/Compressor.cpp
6334#, c-format
6335msgid "%.1f:1"
6336msgstr "%.1f:1"
6337
6338#: src/effects/Compressor.cpp
6339#, c-format
6340msgid "Ratio %.0f to 1"
6341msgstr "Feur %.0f betek 1"
6342
6343#: src/effects/Compressor.cpp
6344#, c-format
6345msgid "Ratio %.1f to 1"
6346msgstr "Feur %.1f betek 1"
6347
6348#: src/effects/Compressor.cpp
6349msgid "&Noise Floor:"
6350msgstr ""
6351
6352#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
6353msgid "Noise Floor"
6354msgstr "Trouz Gorread"
6355
6356#: src/effects/Compressor.cpp
6357msgid "&Ratio:"
6358msgstr ""
6359
6360#: src/effects/Compressor.cpp
6361msgid "Ratio"
6362msgstr "Feur"
6363
6364#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6365#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6366#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6367#: src/effects/Compressor.cpp
6368msgid "&Attack Time:"
6369msgstr ""
6370
6371#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6372#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6373#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6374#: src/effects/Compressor.cpp
6375msgid "Attack Time"
6376msgstr "Amzer Loc’h"
6377
6378#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6379#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6380#. where the
6381#. * sound dies away.
6382#: src/effects/Compressor.cpp
6383msgid "R&elease Time:"
6384msgstr ""
6385
6386#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6387#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6388#. where the
6389#. * sound dies away.
6390#: src/effects/Compressor.cpp
6391msgid "Release Time"
6392msgstr "Amzer Laosk"
6393
6394#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
6395#. it.
6396#: src/effects/Compressor.cpp
6397msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
6398msgstr ""
6399
6400#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
6401#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
6402#: src/effects/Compressor.cpp
6403msgid "C&ompress based on Peaks"
6404msgstr ""
6405
6406#: src/effects/Compressor.cpp
6407#, c-format
6408msgid "Threshold %d dB"
6409msgstr "Treuz %d dB"
6410
6411#: src/effects/Compressor.cpp
6412#, c-format
6413msgid "Noise Floor %d dB"
6414msgstr "Trouz Gorread %d dB"
6415
6416#: src/effects/Compressor.cpp
6417#, c-format
6418msgid "Attack Time %.2f secs"
6419msgstr "Amzer Loc’h %.2f eilenn"
6420
6421#: src/effects/Compressor.cpp
6422#, c-format
6423msgid "Release Time %.1f secs"
6424msgstr "Amzer Laosk %.1f eilenn"
6425
6426#: src/effects/Contrast.cpp
6427msgid "You can only measure one track at a time."
6428msgstr "Gallout a rit muzuliañ ul loabr dre amzer nemetken."
6429
6430#: src/effects/Contrast.cpp
6431msgid "Please select an audio track."
6432msgstr ""
6433
6434#: src/effects/Contrast.cpp
6435msgid ""
6436"Invalid audio selection.\n"
6437"Please ensure that audio is selected."
6438msgstr ""
6439
6440#: src/effects/Contrast.cpp
6441msgid ""
6442"Nothing to measure.\n"
6443"Please select a section of a track."
6444msgstr "Netra da vuzuliañ.\nDibab ul lodenn eus ul loabr mar plij."
6445
6446#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6447#: src/effects/Contrast.cpp
6448msgid ""
6449"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
6450"selections of audio."
6451msgstr "Parser Peurzisheñvelder, evit muzuliañ diforc’hioù ampled RMS etre daou zibab aodio."
6452
6453#. i18n-hint noun
6454#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6455#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
6456msgid "End"
6457msgstr "Echu"
6458
6459#: src/effects/Contrast.cpp
6460msgid "Volume    "
6461msgstr "Ampled"
6462
6463#: src/effects/Contrast.cpp
6464msgid "&Foreground:"
6465msgstr "&Talenn gentañ:"
6466
6467#: src/effects/Contrast.cpp
6468msgid "Foreground start time"
6469msgstr "Amzer Loc’hañ Talenn gentañ"
6470
6471#: src/effects/Contrast.cpp
6472msgid "Foreground end time"
6473msgstr "Amzer Fin Talenn gentañ"
6474
6475#: src/effects/Contrast.cpp
6476msgid "&Measure selection"
6477msgstr "Dibab &Muzul"
6478
6479#: src/effects/Contrast.cpp
6480msgid "&Background:"
6481msgstr "&Drekleur:"
6482
6483#: src/effects/Contrast.cpp
6484msgid "Background start time"
6485msgstr "Amzer Loc’hañ Drekleur"
6486
6487#: src/effects/Contrast.cpp
6488msgid "Background end time"
6489msgstr "Amzer Fin Drekleur"
6490
6491#: src/effects/Contrast.cpp
6492msgid "Mea&sure selection"
6493msgstr "Dibab Muz&ul"
6494
6495#: src/effects/Contrast.cpp
6496msgid "Result"
6497msgstr "Disoc’h"
6498
6499#: src/effects/Contrast.cpp
6500msgid "Co&ntrast Result:"
6501msgstr "Disoc’h Pe&urzisheñvelder:"
6502
6503#: src/effects/Contrast.cpp
6504msgid "R&eset"
6505msgstr "Ad&deraouekaat"
6506
6507#: src/effects/Contrast.cpp
6508msgid "&Difference:"
6509msgstr "&Diforc’h:"
6510
6511#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
6512msgid "&Help"
6513msgstr "&Skoazell"
6514
6515#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6516#: src/effects/Contrast.cpp
6517#, c-format
6518msgid "RMS = %s."
6519msgstr ""
6520
6521#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
6522#: src/effects/Contrast.cpp
6523#, c-format
6524msgid "%s dB"
6525msgstr ""
6526
6527#: src/effects/Contrast.cpp
6528msgid "zero"
6529msgstr "Mann"
6530
6531#: src/effects/Contrast.cpp
6532msgid "indeterminate"
6533msgstr "Diresis"
6534
6535#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
6536#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6537#: src/effects/Contrast.cpp
6538#, c-format
6539msgid "%.2f dB RMS"
6540msgstr ""
6541
6542#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
6543#: src/effects/Contrast.cpp
6544msgid "Infinite dB difference"
6545msgstr ""
6546
6547#: src/effects/Contrast.cpp
6548msgid "Difference is indeterminate."
6549msgstr "Diresis eo an diforc’h."
6550
6551#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
6552#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6553#: src/effects/Contrast.cpp
6554#, c-format
6555msgid "Difference = %.2f RMS dB."
6556msgstr ""
6557
6558#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
6559#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6560#: src/effects/Contrast.cpp
6561msgid "Difference = infinite RMS dB."
6562msgstr ""
6563
6564#: src/effects/Contrast.cpp
6565msgid "Foreground level too high"
6566msgstr ""
6567
6568#: src/effects/Contrast.cpp
6569msgid "Background level too high"
6570msgstr ""
6571
6572#: src/effects/Contrast.cpp
6573msgid "Background higher than foreground"
6574msgstr ""
6575
6576#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
6577#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
6578#: src/effects/Contrast.cpp
6579msgid "WCAG2 Pass"
6580msgstr "Tremen a ra WCAG2"
6581
6582#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
6583#: src/effects/Contrast.cpp
6584msgid "WCAG2 Fail"
6585msgstr "C'hwitet en deus WCAG2"
6586
6587#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
6588#: src/effects/Contrast.cpp
6589msgid "Current difference"
6590msgstr "Diforc’h red"
6591
6592#: src/effects/Contrast.cpp
6593msgid "Measured foreground level"
6594msgstr "Muzuliet eo live talenn gentañ"
6595
6596#. i18n-hint: short form of 'decibels'
6597#: src/effects/Contrast.cpp
6598#, c-format
6599msgid "%.2f dB"
6600msgstr "%.2f dB"
6601
6602#: src/effects/Contrast.cpp
6603msgid "No foreground measured"
6604msgstr "Talenn gentañ muzuliet ebet"
6605
6606#: src/effects/Contrast.cpp
6607msgid "Foreground not yet measured"
6608msgstr ""
6609
6610#: src/effects/Contrast.cpp
6611msgid "Measured background level"
6612msgstr "Muzuliet eo live drekleur"
6613
6614#: src/effects/Contrast.cpp
6615msgid "No background measured"
6616msgstr "Drekleur muzuliet ebet"
6617
6618#: src/effects/Contrast.cpp
6619msgid "Background not yet measured"
6620msgstr ""
6621
6622#: src/effects/Contrast.cpp
6623msgid "Export Contrast Result As:"
6624msgstr "Ezporzhiañ Disoc’h Peurzisheñvelder Evel:"
6625
6626#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
6627#: src/effects/Contrast.cpp
6628msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
6629msgstr "Disoc’hoù Peurzisheñvelder 1.4.7 Pennvad Kriteria WCAG 2.0"
6630
6631#: src/effects/Contrast.cpp
6632#, c-format
6633msgid "Filename = %s."
6634msgstr "Anv restr = %s."
6635
6636#: src/effects/Contrast.cpp
6637msgid "Foreground"
6638msgstr "Talenn gentañ"
6639
6640#: src/effects/Contrast.cpp
6641#, c-format
6642msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
6643msgstr "Amzer kroget = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn."
6644
6645#: src/effects/Contrast.cpp
6646#, c-format
6647msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
6648msgstr "Amzer echuet = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn."
6649
6650#: src/effects/Contrast.cpp
6651msgid "Background"
6652msgstr "Drekleur"
6653
6654#: src/effects/Contrast.cpp
6655msgid "Results"
6656msgstr "Disoc’hoù"
6657
6658#: src/effects/Contrast.cpp
6659msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
6660msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: Tremen a ra"
6661
6662#: src/effects/Contrast.cpp
6663msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
6664msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: C'hwitañ a ra"
6665
6666#: src/effects/Contrast.cpp
6667msgid "Data gathered"
6668msgstr "Roadenn dastumet"
6669
6670#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
6671#: src/effects/Contrast.cpp
6672#, c-format
6673msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
6674msgstr ""
6675
6676#: src/effects/Contrast.cpp
6677msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
6678msgstr "Dielfennañ Dargemm (WCAG 2 reizhwirded)"
6679
6680#: src/effects/Contrast.cpp
6681msgid "Contrast..."
6682msgstr "Dargemm..."
6683
6684#: src/effects/Distortion.cpp
6685msgid "Hard Clipping"
6686msgstr ""
6687
6688#: src/effects/Distortion.cpp
6689msgid "Soft Clipping"
6690msgstr ""
6691
6692#: src/effects/Distortion.cpp
6693msgid "Soft Overdrive"
6694msgstr ""
6695
6696#: src/effects/Distortion.cpp
6697msgid "Medium Overdrive"
6698msgstr ""
6699
6700#: src/effects/Distortion.cpp
6701msgid "Hard Overdrive"
6702msgstr ""
6703
6704#: src/effects/Distortion.cpp
6705msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
6706msgstr ""
6707
6708#: src/effects/Distortion.cpp
6709msgid "Even Harmonics"
6710msgstr ""
6711
6712#: src/effects/Distortion.cpp
6713msgid "Expand and Compress"
6714msgstr ""
6715
6716#: src/effects/Distortion.cpp
6717msgid "Leveller"
6718msgstr "Kevataladur"
6719
6720#: src/effects/Distortion.cpp
6721msgid "Rectifier Distortion"
6722msgstr ""
6723
6724#: src/effects/Distortion.cpp
6725msgid "Hard Limiter 1413"
6726msgstr ""
6727
6728#: src/effects/Distortion.cpp
6729#, no-c-format
6730msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
6731msgstr ""
6732
6733#: src/effects/Distortion.cpp
6734#, no-c-format
6735msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
6736msgstr ""
6737
6738#: src/effects/Distortion.cpp
6739msgid "Fuzz Box"
6740msgstr ""
6741
6742#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
6743msgid "Walkie-talkie"
6744msgstr ""
6745
6746#: src/effects/Distortion.cpp
6747msgid "Blues drive sustain"
6748msgstr ""
6749
6750#: src/effects/Distortion.cpp
6751msgid "Light Crunch Overdrive"
6752msgstr ""
6753
6754#: src/effects/Distortion.cpp
6755msgid "Heavy Overdrive"
6756msgstr ""
6757
6758#: src/effects/Distortion.cpp
6759msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
6760msgstr ""
6761
6762#: src/effects/Distortion.cpp
6763msgid "Valve Overdrive"
6764msgstr ""
6765
6766#: src/effects/Distortion.cpp
6767msgid "2nd Harmonic (Octave)"
6768msgstr ""
6769
6770#: src/effects/Distortion.cpp
6771msgid "Gated Expansion Distortion"
6772msgstr ""
6773
6774#: src/effects/Distortion.cpp
6775msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
6776msgstr ""
6777
6778#: src/effects/Distortion.cpp
6779msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
6780msgstr ""
6781
6782#: src/effects/Distortion.cpp
6783msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
6784msgstr ""
6785
6786#: src/effects/Distortion.cpp
6787msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
6788msgstr ""
6789
6790#: src/effects/Distortion.cpp
6791msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
6792msgstr ""
6793
6794#: src/effects/Distortion.cpp
6795msgid "Half-wave Rectifier"
6796msgstr ""
6797
6798#: src/effects/Distortion.cpp
6799msgid "Full-wave Rectifier"
6800msgstr ""
6801
6802#: src/effects/Distortion.cpp
6803msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
6804msgstr ""
6805
6806#: src/effects/Distortion.cpp
6807msgid "Percussion Limiter"
6808msgstr ""
6809
6810#: src/effects/Distortion.cpp
6811msgid "Upper Threshold"
6812msgstr ""
6813
6814#: src/effects/Distortion.cpp
6815msgid "Parameter 1"
6816msgstr ""
6817
6818#: src/effects/Distortion.cpp
6819msgid "Parameter 2"
6820msgstr ""
6821
6822#: src/effects/Distortion.cpp
6823msgid "Number of repeats"
6824msgstr ""
6825
6826#: src/effects/Distortion.cpp
6827msgid "Distortion"
6828msgstr ""
6829
6830#: src/effects/Distortion.cpp
6831msgid "Waveshaping distortion effect"
6832msgstr ""
6833
6834#: src/effects/Distortion.cpp
6835msgid "Distortion type:"
6836msgstr ""
6837
6838#: src/effects/Distortion.cpp
6839msgid "DC blocking filter"
6840msgstr ""
6841
6842#: src/effects/Distortion.cpp
6843msgid "Threshold controls"
6844msgstr ""
6845
6846#: src/effects/Distortion.cpp
6847msgid "Parameter controls"
6848msgstr ""
6849
6850#: src/effects/Distortion.cpp
6851msgid "Clipping level"
6852msgstr ""
6853
6854#: src/effects/Distortion.cpp
6855msgid "Drive"
6856msgstr ""
6857
6858#: src/effects/Distortion.cpp
6859msgid "Make-up Gain"
6860msgstr ""
6861
6862#: src/effects/Distortion.cpp
6863msgid "Clipping threshold"
6864msgstr ""
6865
6866#: src/effects/Distortion.cpp
6867msgid "Hardness"
6868msgstr ""
6869
6870#: src/effects/Distortion.cpp
6871msgid "Distortion amount"
6872msgstr ""
6873
6874#: src/effects/Distortion.cpp
6875msgid "Output level"
6876msgstr ""
6877
6878#: src/effects/Distortion.cpp
6879msgid "Repeat processing"
6880msgstr ""
6881
6882#: src/effects/Distortion.cpp
6883msgid "Harmonic brightness"
6884msgstr ""
6885
6886#: src/effects/Distortion.cpp
6887msgid "Levelling fine adjustment"
6888msgstr ""
6889
6890#: src/effects/Distortion.cpp
6891msgid "Degree of Levelling"
6892msgstr ""
6893
6894#: src/effects/Distortion.cpp
6895msgid "dB Limit"
6896msgstr ""
6897
6898#: src/effects/Distortion.cpp
6899msgid "Wet level"
6900msgstr ""
6901
6902#: src/effects/Distortion.cpp
6903msgid "Residual level"
6904msgstr ""
6905
6906#: src/effects/Distortion.cpp
6907msgid "(Not Used):"
6908msgstr ""
6909
6910#. i18n-hint: Control range.
6911#: src/effects/Distortion.cpp
6912msgid "(-100 to 0 dB):"
6913msgstr ""
6914
6915#. i18n-hint: Control range.
6916#: src/effects/Distortion.cpp
6917msgid "(-80 to -20 dB):"
6918msgstr ""
6919
6920#. i18n-hint: Control range.
6921#: src/effects/Distortion.cpp
6922msgid "(0 to 100):"
6923msgstr ""
6924
6925#. i18n-hint: Control range.
6926#: src/effects/Distortion.cpp
6927msgid "(0 to 5):"
6928msgstr ""
6929
6930#: src/effects/DtmfGen.cpp
6931msgid "DTMF Tones"
6932msgstr "Tonioù TDLF"
6933
6934#: src/effects/DtmfGen.cpp
6935msgid ""
6936"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
6937"keypad on telephones"
6938msgstr "Produiñ a ra tonioù ton-doubl liesfrekañs (TDLF) heñvel ouzh ar re produet gant ar c'hlavier war bellgomzerioù"
6939
6940#: src/effects/DtmfGen.cpp
6941msgid ""
6942"DTMF sequence empty.\n"
6943"Check ALL settings for this effect."
6944msgstr ""
6945
6946#: src/effects/DtmfGen.cpp
6947msgid "DTMF &sequence:"
6948msgstr ""
6949
6950#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6951msgid "&Amplitude (0-1):"
6952msgstr ""
6953
6954#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
6955#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6956#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6957msgid "&Duration:"
6958msgstr "&Padelezh:"
6959
6960#: src/effects/DtmfGen.cpp
6961msgid "&Tone/silence ratio:"
6962msgstr ""
6963
6964#: src/effects/DtmfGen.cpp
6965msgid "Duty cycle:"
6966msgstr "Trovezh gwir:"
6967
6968#: src/effects/DtmfGen.cpp
6969#, c-format
6970msgid "%.1f %%"
6971msgstr ""
6972
6973#: src/effects/DtmfGen.cpp
6974msgid "Tone duration:"
6975msgstr "Padelezh ton:"
6976
6977#. i18n-hint milliseconds
6978#: src/effects/DtmfGen.cpp
6979#, c-format
6980msgid "%.0f ms"
6981msgstr ""
6982
6983#: src/effects/DtmfGen.cpp
6984msgid "Silence duration:"
6985msgstr "Padelezh didrouz:"
6986
6987#. i18n-hint milliseconds
6988#: src/effects/DtmfGen.cpp
6989#, c-format
6990msgid "%0.f ms"
6991msgstr ""
6992
6993#: src/effects/Echo.cpp
6994msgid "Echo"
6995msgstr "Heklev"
6996
6997#: src/effects/Echo.cpp
6998msgid "Repeats the selected audio again and again"
6999msgstr "Adlavarout a ra an aodio dibabet c'hoazh ha c’hoazh"
7000
7001#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7002#: src/effects/Paulstretch.cpp
7003msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7004msgstr ""
7005
7006#: src/effects/Echo.cpp
7007msgid "&Delay time (seconds):"
7008msgstr ""
7009
7010#: src/effects/Echo.cpp
7011msgid "D&ecay factor:"
7012msgstr ""
7013
7014#: src/effects/Effect.cpp
7015msgid "Built-in"
7016msgstr ""
7017
7018#: src/effects/Effect.cpp
7019msgid "Presets"
7020msgstr ""
7021
7022#: src/effects/Effect.cpp
7023msgid "Export Effect Parameters"
7024msgstr ""
7025
7026#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7027#: src/xml/XMLFileReader.cpp
7028#, c-format
7029msgid "Could not open file: \"%s\""
7030msgstr "N'halle ket digeriñ arr restr: \"%s\""
7031
7032#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7033msgid "Error Saving Effect Presets"
7034msgstr ""
7035
7036#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7037#, c-format
7038msgid "Error writing to file: \"%s\""
7039msgstr "Fazi skrivañ er restr: \"%s\""
7040
7041#: src/effects/Effect.cpp
7042msgid "Import Effect Parameters"
7043msgstr ""
7044
7045#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7046#: src/effects/Effect.cpp
7047#, c-format
7048msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7049msgstr ""
7050
7051#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7052#: src/effects/Effect.cpp
7053#, c-format
7054msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7055msgstr ""
7056
7057#: src/effects/Effect.cpp
7058msgid "Preparing preview"
7059msgstr "O prientiñ an alberz"
7060
7061#: src/effects/Effect.cpp
7062msgid "Previewing"
7063msgstr "O kinnig an alberz"
7064
7065#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7066#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
7067#. Nyqvist).
7068#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7069#. name into another alphabet.
7070#: src/effects/Effect.h
7071msgid "Nyquist"
7072msgstr "Nyquist"
7073
7074#: src/effects/EffectManager.cpp
7075#, c-format
7076msgid "Applied effect: %s"
7077msgstr "Efedoù sevenet: %s"
7078
7079#: src/effects/EffectManager.cpp
7080#, c-format
7081msgid "Applied command: %s"
7082msgstr ""
7083
7084#: src/effects/EffectManager.cpp
7085msgid "Select Preset"
7086msgstr "Dibab ar rakarventenn"
7087
7088#: src/effects/EffectManager.cpp
7089msgid "&Preset:"
7090msgstr "&Rakarventenn:"
7091
7092#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7093msgid "User Presets"
7094msgstr "Rakarventennoù an implijer"
7095
7096#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7097msgid "Factory Presets"
7098msgstr "Rakarventennoù greanti"
7099
7100#: src/effects/EffectManager.cpp
7101msgid "Current Settings"
7102msgstr "Arventennoù bremanel"
7103
7104#: src/effects/EffectManager.cpp
7105msgid "Factory Defaults"
7106msgstr "Oberiañ Gwallblegoù"
7107
7108#: src/effects/EffectManager.cpp
7109#, c-format
7110msgid ""
7111"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7112"\n"
7113"%s\n"
7114"\n"
7115"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7116msgstr ""
7117
7118#: src/effects/EffectManager.cpp
7119msgid "Effect failed to initialize"
7120msgstr "N'eo ket an efed deuet da vezañ deraouekaet"
7121
7122#: src/effects/EffectManager.cpp
7123#, c-format
7124msgid ""
7125"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7126"\n"
7127"%s\n"
7128"\n"
7129"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7130msgstr ""
7131
7132#: src/effects/EffectManager.cpp
7133msgid "Command failed to initialize"
7134msgstr ""
7135
7136#: src/effects/EffectUI.cpp
7137msgid "Effects Rack"
7138msgstr "Skor Efedoù"
7139
7140#: src/effects/EffectUI.cpp
7141msgid "&Apply"
7142msgstr "&Seveniñ"
7143
7144#: src/effects/EffectUI.cpp
7145msgid "Latency: 0"
7146msgstr "Doare da vezañ kuzhet: 0"
7147
7148#: src/effects/EffectUI.cpp
7149msgid "&Bypass"
7150msgstr "&Mont e-biou"
7151
7152#: src/effects/EffectUI.cpp
7153msgid "Active State"
7154msgstr "Stad Oberiant"
7155
7156#: src/effects/EffectUI.cpp
7157msgid "Set effect active state"
7158msgstr "Stad oberiant efed lakadur"
7159
7160#: src/effects/EffectUI.cpp
7161msgid "Show/Hide Editor"
7162msgstr "Diskouez/Kuzhat Embanner"
7163
7164#: src/effects/EffectUI.cpp
7165msgid "Open/close effect editor"
7166msgstr "Digeriñ/Serriñ embanner efed"
7167
7168#: src/effects/EffectUI.cpp
7169msgid "Move Up"
7170msgstr "Sevel"
7171
7172#: src/effects/EffectUI.cpp
7173msgid "Move effect up in the rack"
7174msgstr "Sevel efed er skor"
7175
7176#: src/effects/EffectUI.cpp
7177msgid "Move Down"
7178msgstr "Diskenn"
7179
7180#: src/effects/EffectUI.cpp
7181msgid "Move effect down in the rack"
7182msgstr "Diskenn efed er skor"
7183
7184#: src/effects/EffectUI.cpp
7185msgid "Favorite"
7186msgstr "Muiañ karet"
7187
7188#: src/effects/EffectUI.cpp
7189msgid "Mark effect as a favorite"
7190msgstr "Efed merk evel ur muiañ karet"
7191
7192#: src/effects/EffectUI.cpp
7193msgid "Remove effect from the rack"
7194msgstr "Lemel efed eus ar skor"
7195
7196#: src/effects/EffectUI.cpp
7197msgid "Name of the effect"
7198msgstr "Anv efed"
7199
7200#: src/effects/EffectUI.cpp
7201#, c-format
7202msgid "Latency: %4d"
7203msgstr "Doare da vezañ kuzhet: %4d"
7204
7205#: src/effects/EffectUI.cpp
7206msgid "Some Command"
7207msgstr ""
7208
7209#: src/effects/EffectUI.cpp
7210msgid "Manage presets and options"
7211msgstr "Merañ ar rakarventennoù hag an dibaboù"
7212
7213#: src/effects/EffectUI.cpp
7214msgid "&Manage"
7215msgstr "&Merañ"
7216
7217#: src/effects/EffectUI.cpp
7218msgid "Start and stop playback"
7219msgstr "Loc’hañ ha paouezañ ar play-back"
7220
7221#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7222#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7223#: src/effects/EffectUI.cpp
7224msgid "Start &Playback"
7225msgstr "Loc’hañ &Play-back"
7226
7227#: src/effects/EffectUI.cpp
7228msgid "Preview effect"
7229msgstr "Efed rakkentaenn"
7230
7231#: src/effects/EffectUI.cpp
7232msgid "&Preview effect"
7233msgstr "&Efed rakkentaenn"
7234
7235#: src/effects/EffectUI.cpp
7236msgid "Skip backward"
7237msgstr "Lammat war-gil"
7238
7239#: src/effects/EffectUI.cpp
7240msgid "Skip &Backward"
7241msgstr "Lammat &War-gil"
7242
7243#: src/effects/EffectUI.cpp
7244msgid "Skip forward"
7245msgstr "Lammat en-araok"
7246
7247#: src/effects/EffectUI.cpp
7248msgid "Skip &Forward"
7249msgstr "Lammat &En-araok"
7250
7251#: src/effects/EffectUI.cpp
7252msgid "Enable"
7253msgstr "Gweredekaat"
7254
7255#: src/effects/EffectUI.cpp
7256msgid "Save Preset..."
7257msgstr "Enrollañ ar arkarventenn..."
7258
7259#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7260msgid "Delete Preset"
7261msgstr "Lemel ar rakarventenn"
7262
7263#: src/effects/EffectUI.cpp
7264msgid "Defaults"
7265msgstr "Gwallblegoù"
7266
7267#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7268msgid "Import..."
7269msgstr "Enporzhiañ..."
7270
7271#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7272msgid "Export..."
7273msgstr "Ezporzhiañ..."
7274
7275#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
7276msgid "Options..."
7277msgstr "Dibarzhioù..."
7278
7279#: src/effects/EffectUI.cpp
7280#, c-format
7281msgid "Type: %s"
7282msgstr "Patrom: %s"
7283
7284#: src/effects/EffectUI.cpp
7285#, c-format
7286msgid "Name: %s"
7287msgstr "Anv: %s"
7288
7289#: src/effects/EffectUI.cpp
7290#, c-format
7291msgid "Version: %s"
7292msgstr "Stumm: %s"
7293
7294#: src/effects/EffectUI.cpp
7295#, c-format
7296msgid "Vendor: %s"
7297msgstr "Gwerzher: %s"
7298
7299#: src/effects/EffectUI.cpp
7300#, c-format
7301msgid "Description: %s"
7302msgstr "Diskrivadur: %s"
7303
7304#: src/effects/EffectUI.cpp
7305msgid "About"
7306msgstr "Diwar-benn"
7307
7308#: src/effects/EffectUI.cpp
7309#, c-format
7310msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
7311msgstr "Sur oc’h e fell deoc’h lemel \"%s\"?"
7312
7313#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7314msgid "Save Preset"
7315msgstr "Enrollañ ar rakarventenn"
7316
7317#: src/effects/EffectUI.cpp
7318msgid "Preset name:"
7319msgstr "Anv ar rakarventenn:"
7320
7321#: src/effects/EffectUI.cpp
7322msgid "You must specify a name"
7323msgstr "Ret eo deoc’h spisaat un anv"
7324
7325#: src/effects/EffectUI.cpp
7326msgid ""
7327"Preset already exists.\n"
7328"\n"
7329"Replace?"
7330msgstr "Krouet eo ar rakarventenn dija.\n\nAmsaviñ?"
7331
7332#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7333#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7334#: src/effects/EffectUI.cpp
7335msgid "Stop &Playback"
7336msgstr "Paouez &Play-back"
7337
7338#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
7339msgid "Play"
7340msgstr "Kasit"
7341
7342#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
7343#. * repeated if this menu item is chosen
7344#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7345#, c-format
7346msgid "Repeat %s"
7347msgstr "Adober %s"
7348
7349#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
7350#: src/effects/Equalization.cpp
7351msgid "B-spline"
7352msgstr "stolikenn-B"
7353
7354#: src/effects/Equalization.cpp
7355msgid "Cosine"
7356msgstr "Kosinuz"
7357
7358#: src/effects/Equalization.cpp
7359msgid "Cubic"
7360msgstr "Diñsek"
7361
7362#: src/effects/Equalization.cpp
7363msgid "Equalization"
7364msgstr "Plaenaat"
7365
7366#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7367msgid "Filter Curve EQ"
7368msgstr ""
7369
7370#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7371msgid "Graphic EQ"
7372msgstr "Linenndresadur REi"
7373
7374#: src/effects/Equalization.cpp
7375msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
7376msgstr "Lakaat a ra liveoù ampled ar frekañsoù dibar da glotañ"
7377
7378#: src/effects/Equalization.cpp
7379msgid "100Hz Rumble"
7380msgstr ""
7381
7382#: src/effects/Equalization.cpp
7383msgid "AM Radio"
7384msgstr ""
7385
7386#: src/effects/Equalization.cpp
7387msgid "Bass Boost"
7388msgstr ""
7389
7390#: src/effects/Equalization.cpp
7391msgid "Bass Cut"
7392msgstr ""
7393
7394#: src/effects/Equalization.cpp
7395msgid "Low rolloff for speech"
7396msgstr ""
7397
7398#: src/effects/Equalization.cpp
7399msgid "RIAA"
7400msgstr ""
7401
7402#: src/effects/Equalization.cpp
7403msgid "Telephone"
7404msgstr ""
7405
7406#: src/effects/Equalization.cpp
7407msgid "Treble Boost"
7408msgstr ""
7409
7410#: src/effects/Equalization.cpp
7411msgid "Treble Cut"
7412msgstr ""
7413
7414#: src/effects/Equalization.cpp
7415msgid ""
7416"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
7417"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
7418msgstr ""
7419
7420#: src/effects/Equalization.cpp
7421msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
7422msgstr ""
7423
7424#: src/effects/Equalization.cpp
7425msgid ""
7426"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
7427msgstr "Ret eo d'ar roudennoù dibabet kaout ar memes feur standilhon evit seveniñ ar Reizhadenn."
7428
7429#: src/effects/Equalization.cpp
7430msgid "Track sample rate is too low for this effect."
7431msgstr ""
7432
7433#: src/effects/Equalization.cpp
7434msgid "Effect Unavailable"
7435msgstr ""
7436
7437#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7438msgid "+ dB"
7439msgstr "+ dB"
7440
7441#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7442msgid "Max dB"
7443msgstr "Ar Brasañ dB"
7444
7445#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7446#, c-format
7447msgid "%d dB"
7448msgstr ""
7449
7450#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7451msgid "Min dB"
7452msgstr "An Izelañ dB"
7453
7454#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7455msgid "- dB"
7456msgstr "- dB"
7457
7458#: src/effects/Equalization.cpp
7459#, c-format
7460msgid "%d Hz"
7461msgstr ""
7462
7463#: src/effects/Equalization.cpp
7464#, c-format
7465msgid "%g kHz"
7466msgstr ""
7467
7468#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in
7469#. translation.
7470#: src/effects/Equalization.cpp
7471#, c-format
7472msgid "%gk"
7473msgstr ""
7474
7475#: src/effects/Equalization.cpp
7476msgid "&EQ Type:"
7477msgstr "Patrom &REi:"
7478
7479#: src/effects/Equalization.cpp
7480msgid "Draw Curves"
7481msgstr "Krommennoù Tresañ"
7482
7483#: src/effects/Equalization.cpp
7484msgid "&Draw"
7485msgstr "&Tresañ"
7486
7487#: src/effects/Equalization.cpp
7488msgid "&Graphic"
7489msgstr "&Linenndresadur"
7490
7491#: src/effects/Equalization.cpp
7492msgid "Interpolation type"
7493msgstr "Patrom Interpoliñ"
7494
7495#: src/effects/Equalization.cpp
7496msgid "Linear Frequency Scale"
7497msgstr "Skeuliad Frekañs Linennel"
7498
7499#: src/effects/Equalization.cpp
7500msgid "Li&near Frequency Scale"
7501msgstr "Skeuliad Frekañs Li&nennel"
7502
7503#: src/effects/Equalization.cpp
7504msgid "Length of &Filter:"
7505msgstr "Hirded &Sil:"
7506
7507#: src/effects/Equalization.cpp
7508msgid "Length of Filter"
7509msgstr "Hirded Sil"
7510
7511#: src/effects/Equalization.cpp
7512msgid "&Select Curve:"
7513msgstr "&Dibab Krommenn:"
7514
7515#: src/effects/Equalization.cpp
7516msgid "Select Curve"
7517msgstr "Dibab Krommenn"
7518
7519#: src/effects/Equalization.cpp
7520msgid "S&ave/Manage Curves..."
7521msgstr "E&nrollañ/Merañ Krommennoù..."
7522
7523#: src/effects/Equalization.cpp
7524msgid "Fla&tten"
7525msgstr "Pla&enaat"
7526
7527#: src/effects/Equalization.cpp
7528msgid "&Invert"
7529msgstr "&Eilpennañ"
7530
7531#: src/effects/Equalization.cpp
7532msgid "Show grid lines"
7533msgstr "Diskouez linennoù kloued"
7534
7535#: src/effects/Equalization.cpp
7536msgid "Show g&rid lines"
7537msgstr "Diskouez linennoù k&loued"
7538
7539#: src/effects/Equalization.cpp
7540msgid "&Processing: "
7541msgstr "&O keweriañ:"
7542
7543#: src/effects/Equalization.cpp
7544msgid "D&efault"
7545msgstr "D&iouer"
7546
7547#: src/effects/Equalization.cpp
7548msgid "&SSE"
7549msgstr "&SSE"
7550
7551#: src/effects/Equalization.cpp
7552msgid "SSE &Threaded"
7553msgstr "SSE &Steudet"
7554
7555#: src/effects/Equalization.cpp
7556msgid "A&VX"
7557msgstr "A&VX"
7558
7559#: src/effects/Equalization.cpp
7560msgid "AV&X Threaded"
7561msgstr "AV&X Steudet"
7562
7563#: src/effects/Equalization.cpp
7564msgid "&Bench"
7565msgstr "&Bank"
7566
7567#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
7568#: src/effects/Equalization.cpp
7569msgid "unnamed"
7570msgstr "N'eo ket anvet"
7571
7572#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
7573#: src/effects/Equalization.cpp
7574#, c-format
7575msgid ""
7576"Error Loading EQ Curves from file:\n"
7577"%s\n"
7578"Error message says:\n"
7579"%s"
7580msgstr "Fazi pellgargañ Krommennoù REi eus restr:\n%s\nLavarout a ra kemenad fazi:\n%s"
7581
7582#: src/effects/Equalization.cpp
7583msgid "Error Loading EQ Curves"
7584msgstr "Fazi Pellgargañ Krommennoù REi"
7585
7586#: src/effects/Equalization.cpp
7587msgid "Error Saving Equalization Curves"
7588msgstr "Fazi Enrollañ Krommennoù Reizhadur"
7589
7590#: src/effects/Equalization.cpp
7591msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
7592msgstr "N'eo ket kavet krommenn klasket en ur implij 'Nann anvet'"
7593
7594#: src/effects/Equalization.cpp
7595msgid "Curve not found"
7596msgstr "N'eo ket kavet  ar Grommenn"
7597
7598#: src/effects/Equalization.cpp
7599msgid "Manage Curves List"
7600msgstr "Merañ Roll Krommennoù"
7601
7602#: src/effects/Equalization.cpp
7603msgid "Manage Curves"
7604msgstr "Merañ Krommennoù"
7605
7606#: src/effects/Equalization.cpp
7607msgid "&Curves"
7608msgstr "&Krommennoù"
7609
7610#: src/effects/Equalization.cpp
7611msgid "Curve Name"
7612msgstr "Anv Krommenn"
7613
7614#: src/effects/Equalization.cpp
7615msgid "D&elete..."
7616msgstr "D&iframmañ..."
7617
7618#: src/effects/Equalization.cpp
7619msgid "&Get More..."
7620msgstr "&Kaout Muioc’h..."
7621
7622#: src/effects/Equalization.cpp
7623msgid "De&faults"
7624msgstr "Dre &ziouer"
7625
7626#: src/effects/Equalization.cpp
7627msgid ""
7628"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
7629"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
7630msgstr "Adenvel 'Nann anvet' evit enrollañ ur gasadenn nevez.\nEnrollañ a ra 'A-DU' an holl gemmoù ha n'eo ket graet gant 'Nullañ'."
7631
7632#: src/effects/Equalization.cpp
7633msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
7634msgstr "Chom a ra 'Nann anvet' e traoñ ar roll atav"
7635
7636#: src/effects/Equalization.cpp
7637msgid "'unnamed' is special"
7638msgstr "Dibar eo 'Nann anvet'"
7639
7640#: src/effects/Equalization.cpp
7641#, c-format
7642msgid "Rename '%s' to..."
7643msgstr ""
7644
7645#: src/effects/Equalization.cpp
7646msgid "Rename..."
7647msgstr "Adenvel..."
7648
7649#: src/effects/Equalization.cpp
7650#, c-format
7651msgid "Rename '%s'"
7652msgstr ""
7653
7654#: src/effects/Equalization.cpp
7655msgid "Name is the same as the original one"
7656msgstr "Heñvel eo an Anv ouzh an hini a orin"
7657
7658#: src/effects/Equalization.cpp
7659msgid "Same name"
7660msgstr "Anv heñvel"
7661
7662#: src/effects/Equalization.cpp
7663#, c-format
7664msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
7665msgstr ""
7666
7667#: src/effects/Equalization.cpp
7668msgid "Curve exists"
7669msgstr "Ar grommenn a zo anezhi"
7670
7671#: src/effects/Equalization.cpp
7672msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
7673msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet'."
7674
7675#: src/effects/Equalization.cpp
7676msgid "Can't delete 'unnamed'"
7677msgstr "N'hall ket lemel 'nann anvet'"
7678
7679#: src/effects/Equalization.cpp
7680#, c-format
7681msgid "Delete '%s'?"
7682msgstr ""
7683
7684#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7685msgid "Confirm Deletion"
7686msgstr "Kadarnaat al Lamedigezh"
7687
7688#: src/effects/Equalization.cpp
7689#, c-format
7690msgid "Delete %d items?"
7691msgstr ""
7692
7693#: src/effects/Equalization.cpp
7694msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
7695msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet', dibar eo."
7696
7697#: src/effects/Equalization.cpp
7698msgid "Choose an EQ curve file"
7699msgstr "Dibab restr ar grommenn REi"
7700
7701#: src/effects/Equalization.cpp
7702msgid "Export EQ curves as..."
7703msgstr "Ezporzhiañ krommennoù REi evel..."
7704
7705#: src/effects/Equalization.cpp
7706msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
7707msgstr "N'hallit ket ezporzhiañ krommenn 'nann anvet', dibar eo."
7708
7709#: src/effects/Equalization.cpp
7710msgid "Cannot Export 'unnamed'"
7711msgstr "N'hall ket ezporzhiañ 'nann anvet'"
7712
7713#: src/effects/Equalization.cpp
7714#, c-format
7715msgid "%d curves exported to %s"
7716msgstr "Ezporzhiet eo %d krommenn e %s"
7717
7718#: src/effects/Equalization.cpp
7719msgid "Curves exported"
7720msgstr "Ezporzhiet eo krommennoù"
7721
7722#: src/effects/Equalization.cpp
7723msgid "No curves exported"
7724msgstr "N'eus krommenn ebet ezporzhiet"
7725
7726#: src/effects/Equalization48x.cpp
7727#, c-format
7728msgid ""
7729"Benchmark times:\n"
7730"Original: %s\n"
7731"Default Segmented: %s\n"
7732"Default Threaded: %s\n"
7733"SSE: %s\n"
7734"SSE Threaded: %s\n"
7735msgstr "Amzerioù Dave:\nOrinel: %s\nDiouer Dazrannet: %s\nDiouer Steudet: %s\nSSE: %s\nSSE Steudet: %s\n"
7736
7737#: src/effects/Fade.cpp
7738msgid "Fade In"
7739msgstr "Diveuz"
7740
7741#: src/effects/Fade.cpp
7742msgid "Fade Out"
7743msgstr "Arveuz"
7744
7745#: src/effects/Fade.cpp
7746msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
7747msgstr "Seveniñ a ra un diveuz linennel en aodio dibabet"
7748
7749#: src/effects/Fade.cpp
7750msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
7751msgstr "Seveniñ a ra un arveuz linennel en aodio dibabet"
7752
7753#: src/effects/FindClipping.cpp
7754msgid "Find Clipping"
7755msgstr "Kavout ar stagell"
7756
7757#: src/effects/FindClipping.cpp
7758msgid "Creates labels where clipping is detected"
7759msgstr ""
7760
7761#: src/effects/FindClipping.cpp
7762msgid "Clipping"
7763msgstr "O stagañ"
7764
7765#: src/effects/FindClipping.cpp
7766msgid "&Start threshold (samples):"
7767msgstr ""
7768
7769#: src/effects/FindClipping.cpp
7770msgid "St&op threshold (samples):"
7771msgstr ""
7772
7773#: src/effects/Generator.cpp
7774msgid "There is not enough room available to generate the audio"
7775msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da broduiñ an aodio"
7776
7777#: src/effects/Invert.cpp
7778msgid "Invert"
7779msgstr "Eilpennañ"
7780
7781#: src/effects/Invert.cpp
7782msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
7783msgstr "Distreiñ a ra ar standilhonoù aodio ouzh an tu-gin en ur zistreiñ o fenn-ahel"
7784
7785#: src/effects/LoadEffects.cpp
7786msgid "Builtin Effects"
7787msgstr "Efedoù Enframmet"
7788
7789#: src/effects/LoadEffects.cpp
7790msgid "Provides builtin effects to Audacity"
7791msgstr "Pourveziñ a ra efedoù enframmet en Audacity"
7792
7793#: src/effects/LoadEffects.cpp
7794msgid "Unknown built-in effect name"
7795msgstr ""
7796
7797#: src/effects/Loudness.cpp
7798msgid "perceived loudness"
7799msgstr ""
7800
7801#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
7802msgid "RMS"
7803msgstr "RRE"
7804
7805#: src/effects/Loudness.cpp
7806msgid "Loudness Normalization"
7807msgstr ""
7808
7809#: src/effects/Loudness.cpp
7810msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
7811msgstr ""
7812
7813#: src/effects/Loudness.cpp
7814msgid "Normalizing Loudness...\n"
7815msgstr ""
7816
7817#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
7818#, c-format
7819msgid "Analyzing: %s"
7820msgstr ""
7821
7822#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
7823#, c-format
7824msgid "Processing: %s"
7825msgstr ""
7826
7827#: src/effects/Loudness.cpp
7828msgid "&Normalize"
7829msgstr ""
7830
7831#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
7832#: src/effects/Loudness.cpp
7833msgid "Loudness LUFS"
7834msgstr ""
7835
7836#: src/effects/Loudness.cpp
7837msgid "LUFS"
7838msgstr ""
7839
7840#: src/effects/Loudness.cpp
7841msgid "RMS dB"
7842msgstr ""
7843
7844#: src/effects/Loudness.cpp
7845msgid "Normalize &stereo channels independently"
7846msgstr ""
7847
7848#: src/effects/Loudness.cpp
7849msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
7850msgstr ""
7851
7852#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
7853msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
7854msgstr ""
7855
7856#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
7857msgid "(Maximum 0dB)"
7858msgstr ""
7859
7860#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
7861#: src/effects/Noise.cpp
7862msgctxt "noise"
7863msgid "White"
7864msgstr "Gwenn"
7865
7866#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
7867#. in low frequencies
7868#: src/effects/Noise.cpp
7869msgctxt "noise"
7870msgid "Pink"
7871msgstr "Roz"
7872
7873#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
7874#: src/effects/Noise.cpp
7875msgctxt "noise"
7876msgid "Brownian"
7877msgstr "Brown"
7878
7879#: src/effects/Noise.cpp
7880msgid "Noise"
7881msgstr "Trouz"
7882
7883#: src/effects/Noise.cpp
7884msgid "Generates one of three different types of noise"
7885msgstr "Produiñ a ra unan eus tri fatrom trouz disheñvel"
7886
7887#: src/effects/Noise.cpp
7888msgid "&Noise type:"
7889msgstr ""
7890
7891#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7892msgid "Median"
7893msgstr "Kreizad"
7894
7895#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7896msgid "Second greatest"
7897msgstr "An eil pompadusañ"
7898
7899#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7900msgid "Old"
7901msgstr "Kozh"
7902
7903#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7904msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
7905msgstr "Netra ebet, Hann (Emzalc’h 2.0.6)"
7906
7907#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7908msgid "Hann, none"
7909msgstr "Hann, netra ebet"
7910
7911#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7912msgid "Hann, Hann (default)"
7913msgstr "Hann, Hann (diouer)"
7914
7915#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7916msgid "Blackman, Hann"
7917msgstr "Morian, Hann"
7918
7919#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7920msgid "Hamming, none"
7921msgstr "Dismantr, netra ebet"
7922
7923#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7924msgid "Hamming, Hann"
7925msgstr "Dismantr, Hann"
7926
7927#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7928msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
7929msgstr "Dismantr, Dismantr kemm-ouzh-kemm"
7930
7931#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7932msgid "Noise Reduction"
7933msgstr "Digresk an Trouz"
7934
7935#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7936msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
7937msgstr "Lemel a ra trouz drekleur evel gwenterioù, trouz bandenn pe roc’hadennoù"
7938
7939#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7940msgid "Steps per block are too few for the window types."
7941msgstr "Re vihan eo niver pazioù dre vloc’h evit patromoù ar prenestr."
7942
7943#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7944msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
7945msgstr "N'hall ket pazioù dre vloc’h mont dreist ment ar prenestr."
7946
7947#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7948msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
7949msgstr "N'eo ket emplementet hentenn ar Greizenn evit muioc’h a bevar faz dre brenestr."
7950
7951#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7952msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
7953msgstr "Ret eo deoc’h spisaat ment ar memes prenestr evit pazioù 1 ha 2."
7954
7955#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7956msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
7957msgstr "Diwall: N'eo ket patromoù prenestr heñvel ouzh ar re implijet evit profilañ."
7958
7959#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7960msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
7961msgstr "Ret eo da roadenn profil an holl drouz kaout memes feur ar standilhon."
7962
7963#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7964msgid ""
7965"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
7966"processed."
7967msgstr "Ret eo da feur standilhon profil an trouz bezañ kevatal ouzh hini ar son da greskiñ."
7968
7969#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7970msgid "Selected noise profile is too short."
7971msgstr "Re verr eo profil an trouz dibabet."
7972
7973#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7974msgid "&Noise reduction (dB):"
7975msgstr "&Digresk an Trouz (dB):"
7976
7977#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
7978msgid "Noise reduction"
7979msgstr "Digresk an Trouz"
7980
7981#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7982msgid "&Sensitivity:"
7983msgstr "&Kizidigezh:"
7984
7985#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
7986msgid "Sensitivity"
7987msgstr "Kizidigezh"
7988
7989#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7990msgid "Attac&k time (secs):"
7991msgstr "Amzer Lo&c’h (eilennoù):"
7992
7993#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7994msgid "Attack time"
7995msgstr "Amzer Loc’h"
7996
7997#: src/effects/NoiseReduction.cpp
7998msgid "R&elease time (secs):"
7999msgstr "Amzer L&aosk (eilennoù):"
8000
8001#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8002msgid "Release time"
8003msgstr "Amzer Laosk"
8004
8005#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8006msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8007msgstr "Plaenaat &Frekañs (bandennoù):"
8008
8009#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8010msgid "Frequency smoothing"
8011msgstr "Plaenaat Frekañs"
8012
8013#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8014msgid "Sensiti&vity (dB):"
8015msgstr "Kizidi&gezh (dB):"
8016
8017#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8018msgid "Old Sensitivity"
8019msgstr "Kizidigezh Gozh"
8020
8021#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8022msgid "Step 1"
8023msgstr "Paz 1"
8024
8025#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8026msgid ""
8027"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8028"then click Get Noise Profile:"
8029msgstr "Dibab un tamm eilenn eus an trouz spis hag e vo gouezet pezh da silañ e-maez gant Audacity,\nDa c'houde klikañ Kaout Profil an Trouz:"
8030
8031#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8032msgid "&Get Noise Profile"
8033msgstr "&Kaout Profil Trouz"
8034
8035#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8036msgid "Step 2"
8037msgstr "Paz 2"
8038
8039#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8040msgid ""
8041"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8042"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8043msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoc’h bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoc’h\nbezañ silet e-maez ha da heul klikañ 'A-DU' evit digreskiñ trouz.\n"
8044
8045#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8046msgid "Noise:"
8047msgstr "Trouz:"
8048
8049#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8050#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8051msgid "Re&duce"
8052msgstr "Di&greskiñ"
8053
8054#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8055msgid "&Isolate"
8056msgstr "&Hiniennekaat"
8057
8058#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
8059#. Translate differently from "Reduce" !
8060#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8061msgid "Resid&ue"
8062msgstr "Dile&rc’h"
8063
8064#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8065msgid "Advanced Settings"
8066msgstr "Arventennoù Araokaet"
8067
8068#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8069msgid "&Window types:"
8070msgstr ""
8071
8072#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8073msgid "Window si&ze:"
8074msgstr ""
8075
8076#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8077msgid "8"
8078msgstr "8"
8079
8080#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8081msgid "16"
8082msgstr "16"
8083
8084#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8085msgid "32"
8086msgstr "32"
8087
8088#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8089msgid "64"
8090msgstr "64"
8091
8092#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8093msgid "128"
8094msgstr "128"
8095
8096#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8097msgid "256"
8098msgstr "256"
8099
8100#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8101msgid "512"
8102msgstr "512"
8103
8104#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8105msgid "1024"
8106msgstr "1024"
8107
8108#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8109msgid "2048 (default)"
8110msgstr "2048 (diouer)"
8111
8112#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8113msgid "4096"
8114msgstr "4096"
8115
8116#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8117msgid "8192"
8118msgstr "8192"
8119
8120#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8121msgid "16384"
8122msgstr "16384"
8123
8124#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8125msgid "S&teps per window:"
8126msgstr ""
8127
8128#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8129#: src/export/ExportFLAC.cpp
8130msgid "2"
8131msgstr "2"
8132
8133#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8134msgid "4 (default)"
8135msgstr "4 (diouer)"
8136
8137#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8138msgid "Discrimination &method:"
8139msgstr ""
8140
8141#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8142msgid "Noise Removal"
8143msgstr "Lamedigezh Trouz"
8144
8145#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8146msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8147msgstr "Lemel a ra trouz drekleur ingal evel gwenterioù, trouz bandenn pe roc’hadennoù"
8148
8149#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8150msgid ""
8151"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8152"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8153msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoc’h bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoc’h\nbezañ silet e-maez ha da c’houde klikañ 'A-DU' evit lemel trouz.\n"
8154
8155#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8156msgid "Noise re&duction (dB):"
8157msgstr "Di&gresk an Trouz (dB):"
8158
8159#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8160msgid "&Sensitivity (dB):"
8161msgstr "&Kizidigezh (dB):"
8162
8163#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8164msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8165msgstr "Plaenaat Fr&ekañs (Hz):"
8166
8167#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8168msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8169msgstr "Amzer Loc’h/Breinadur (eilennoù):"
8170
8171#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8172msgid "Attack/decay time"
8173msgstr "Amzer Loc’h/Breinadur"
8174
8175#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8176msgid "Re&move"
8177msgstr "Le&mel"
8178
8179#: src/effects/Normalize.cpp
8180msgid "Normalize"
8181msgstr "Reolatañ"
8182
8183#: src/effects/Normalize.cpp
8184msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8185msgstr ""
8186
8187#: src/effects/Normalize.cpp
8188msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8189msgstr "O lemel dilec’hiañ DC ha Reolata emañ...\n"
8190
8191#: src/effects/Normalize.cpp
8192msgid "Removing DC offset...\n"
8193msgstr "O lemel dilec’hiañ DC emañ...\n"
8194
8195#: src/effects/Normalize.cpp
8196msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8197msgstr "O reolata emañ hep lemel dilec’hiañ DC.\n"
8198
8199#: src/effects/Normalize.cpp
8200msgid "Not doing anything...\n"
8201msgstr ""
8202
8203#: src/effects/Normalize.cpp
8204#, c-format
8205msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8206msgstr ""
8207
8208#: src/effects/Normalize.cpp
8209#, c-format
8210msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8211msgstr ""
8212
8213#: src/effects/Normalize.cpp
8214#, c-format
8215msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8216msgstr ""
8217
8218#: src/effects/Normalize.cpp
8219#, c-format
8220msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8221msgstr ""
8222
8223#: src/effects/Normalize.cpp
8224#, c-format
8225msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8226msgstr ""
8227
8228#: src/effects/Normalize.cpp
8229msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8230msgstr ""
8231
8232#: src/effects/Normalize.cpp
8233msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8234msgstr ""
8235
8236#: src/effects/Normalize.cpp
8237msgid "Peak amplitude dB"
8238msgstr ""
8239
8240#: src/effects/Normalize.cpp
8241msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8242msgstr ""
8243
8244#: src/effects/Paulstretch.cpp
8245msgid "Paulstretch"
8246msgstr "Paulstretch"
8247
8248#: src/effects/Paulstretch.cpp
8249msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8250msgstr ""
8251
8252#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8253#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8254#. * will give an (approximately) 10 second sound
8255#: src/effects/Paulstretch.cpp
8256msgid "&Stretch Factor:"
8257msgstr ""
8258
8259#: src/effects/Paulstretch.cpp
8260msgid "&Time Resolution (seconds):"
8261msgstr ""
8262
8263#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8264#. effect.
8265#: src/effects/Paulstretch.cpp
8266#, c-format
8267msgid ""
8268"Audio selection too short to preview.\n"
8269"\n"
8270"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8271"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8272msgstr ""
8273
8274#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8275#. effect.
8276#: src/effects/Paulstretch.cpp
8277#, c-format
8278msgid ""
8279"Unable to Preview.\n"
8280"\n"
8281"For the current audio selection, the maximum\n"
8282"'Time Resolution' is %.1f seconds."
8283msgstr ""
8284
8285#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8286#. effect.
8287#: src/effects/Paulstretch.cpp
8288#, c-format
8289msgid ""
8290"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
8291"\n"
8292"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8293"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8294msgstr ""
8295
8296#: src/effects/Phaser.cpp
8297msgid "Phaser"
8298msgstr "Muzulier Lankadoù"
8299
8300#: src/effects/Phaser.cpp
8301msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
8302msgstr "Kenstrollañ a ra arouezioù  lankadoù kemmet  gant an arouez orin"
8303
8304#: src/effects/Phaser.cpp
8305msgid "&Stages:"
8306msgstr ""
8307
8308#: src/effects/Phaser.cpp
8309msgid "Stages"
8310msgstr "Prantadoù"
8311
8312#: src/effects/Phaser.cpp
8313msgid "&Dry/Wet:"
8314msgstr ""
8315
8316#: src/effects/Phaser.cpp
8317msgid "Dry Wet"
8318msgstr "Sec’h Gleb"
8319
8320#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8321msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
8322msgstr ""
8323
8324#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8325msgid "LFO frequency in hertz"
8326msgstr "Frekañs LFI e hertz"
8327
8328#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8329msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
8330msgstr ""
8331
8332#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8333msgid "LFO start phase in degrees"
8334msgstr "Lankad Loc’h LFI e derezioù"
8335
8336#: src/effects/Phaser.cpp
8337msgid "Dept&h:"
8338msgstr ""
8339
8340#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8341msgid "Depth in percent"
8342msgstr "Donded e dregantad"
8343
8344#: src/effects/Phaser.cpp
8345msgid "Feedbac&k (%):"
8346msgstr ""
8347
8348#: src/effects/Phaser.cpp
8349msgid "Feedback in percent"
8350msgstr "Ersav e dregantad"
8351
8352#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8353msgid "&Output gain (dB):"
8354msgstr ""
8355
8356#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8357msgid "Output gain (dB)"
8358msgstr "Gounid er-maez (dB)"
8359
8360#: src/effects/Repair.cpp
8361msgid "Repair"
8362msgstr "Dresañ"
8363
8364#: src/effects/Repair.cpp
8365msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
8366msgstr "Lakaat a ra pikern ampled unan pe vuioc’h a loabroù"
8367
8368#: src/effects/Repair.cpp
8369msgid ""
8370"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
8371"\n"
8372"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
8373msgstr "Gortozet eo an efed Dresañ bezañ implijet e rannskridoù berr berr aodio gwastet (betek 128 standilhon).\n\nZoumañ e-barzh ha dibab rann vihan vihan un eil da zresañ."
8374
8375#: src/effects/Repair.cpp
8376msgid ""
8377"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
8378"\n"
8379"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
8380"\n"
8381"The more surrounding audio, the better it performs."
8382msgstr "Labourioù Dresañ gant implij roadenn aodio e-maez eus kornad an dibab.\n\nDibab ur c’hornad en deus aodio emañ o tizhout unan eus he zu da nebeutañ mar plij.\n\nSeul vuioc’h e vez aodio kelc’hiet, seul gwelloc’h e kresk."
8383
8384#: src/effects/Repeat.cpp
8385msgid "Repeat"
8386msgstr "Adober"
8387
8388#: src/effects/Repeat.cpp
8389msgid "Repeats the selection the specified number of times"
8390msgstr "Oc’h adober an dibab ha niver resis an amzerioù"
8391
8392#: src/effects/Repeat.cpp
8393msgid "&Number of repeats to add:"
8394msgstr ""
8395
8396#: src/effects/Repeat.cpp
8397msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
8398msgstr "Hirded dibab red: dd:hh:mm:ss"
8399
8400#: src/effects/Repeat.cpp
8401msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
8402msgstr "Hirded dibab nevez: dd:hh:mm:ss"
8403
8404#: src/effects/Repeat.cpp
8405#, c-format
8406msgid "Current selection length: %s"
8407msgstr ""
8408
8409#: src/effects/Repeat.cpp
8410#, c-format
8411msgid "New selection length: %s"
8412msgstr ""
8413
8414#: src/effects/Repeat.cpp
8415msgid "Warning: No repeats."
8416msgstr "Diwall: N'eus adskriv ebet."
8417
8418#: src/effects/Reverb.cpp
8419msgid "Vocal I"
8420msgstr "Mouezhel I"
8421
8422#: src/effects/Reverb.cpp
8423msgid "Vocal II"
8424msgstr "Mouezhel II"
8425
8426#: src/effects/Reverb.cpp
8427msgid "Bathroom"
8428msgstr "Sal-gibellañ"
8429
8430#: src/effects/Reverb.cpp
8431msgid "Small Room Bright"
8432msgstr "Pezh Bihan Sklaer"
8433
8434#: src/effects/Reverb.cpp
8435msgid "Small Room Dark"
8436msgstr "Pezh Bihan Teñval"
8437
8438#: src/effects/Reverb.cpp
8439msgid "Medium Room"
8440msgstr "Pezh Etre"
8441
8442#: src/effects/Reverb.cpp
8443msgid "Large Room"
8444msgstr "Pezh Ledan"
8445
8446#: src/effects/Reverb.cpp
8447msgid "Church Hall"
8448msgstr "Raksal Iliz"
8449
8450#: src/effects/Reverb.cpp
8451msgid "Cathedral"
8452msgstr "Iliz-veur"
8453
8454#: src/effects/Reverb.cpp
8455msgid "Reverb"
8456msgstr "Dasseniñ"
8457
8458#: src/effects/Reverb.cpp
8459msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
8460msgstr "Ouzhpennañ a ra aergelc’h pe un \"efed raksal\""
8461
8462#: src/effects/Reverb.cpp
8463msgid "&Room Size (%):"
8464msgstr "Ment ar &Pezh (%):"
8465
8466#: src/effects/Reverb.cpp
8467msgid "&Pre-delay (ms):"
8468msgstr "&Rakdale (meil):"
8469
8470#: src/effects/Reverb.cpp
8471msgid "Rever&berance (%):"
8472msgstr "Dass&on (%):"
8473
8474#: src/effects/Reverb.cpp
8475msgid "Da&mping (%):"
8476msgstr "Da&mvougañ (%):"
8477
8478#: src/effects/Reverb.cpp
8479msgid "Tone &Low (%):"
8480msgstr "Ton &Izel (%):"
8481
8482#: src/effects/Reverb.cpp
8483msgid "Tone &High (%):"
8484msgstr "Ton &Uhel (%):"
8485
8486#: src/effects/Reverb.cpp
8487msgid "Wet &Gain (dB):"
8488msgstr "&Gounid Gleb (dB):"
8489
8490#: src/effects/Reverb.cpp
8491msgid "Dr&y Gain (dB):"
8492msgstr "Gounid Se&c’h (dB):"
8493
8494#: src/effects/Reverb.cpp
8495msgid "Stereo Wid&th (%):"
8496msgstr "Ledan&ded Stereo (%):"
8497
8498#: src/effects/Reverb.cpp
8499msgid "Wet O&nly"
8500msgstr "Gleb Nemet&ken"
8501
8502#: src/effects/Reverb.cpp
8503#, c-format
8504msgid "Reverb: %s"
8505msgstr ""
8506
8507#: src/effects/Reverse.cpp
8508msgid "Reverse"
8509msgstr "Eilpennañ"
8510
8511#: src/effects/Reverse.cpp
8512msgid "Reverses the selected audio"
8513msgstr "Eilpennañ a ra an aodio dibabet"
8514
8515#: src/effects/SBSMSEffect.h
8516msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
8517msgstr ""
8518
8519#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
8520#. is named.
8521#: src/effects/ScienFilter.cpp
8522msgid "Butterworth"
8523msgstr "Butterworth"
8524
8525#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
8526#. is named.
8527#: src/effects/ScienFilter.cpp
8528msgid "Chebyshev Type I"
8529msgstr "Patrom I Chebyshev"
8530
8531#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
8532#. is named.
8533#: src/effects/ScienFilter.cpp
8534msgid "Chebyshev Type II"
8535msgstr "Patrom II Chebyshev"
8536
8537#: src/effects/ScienFilter.cpp
8538msgid "Lowpass"
8539msgstr "Paseizel"
8540
8541#: src/effects/ScienFilter.cpp
8542msgid "Highpass"
8543msgstr "Paseuhel"
8544
8545#: src/effects/ScienFilter.cpp
8546msgid "Classic Filters"
8547msgstr "Siloù Klasel"
8548
8549#. i18n-hint: "infinite impulse response"
8550#: src/effects/ScienFilter.cpp
8551msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
8552msgstr "Deuet eo a-benn da silañ IIR ha se a gas kevezerezh da siloù analogel"
8553
8554#: src/effects/ScienFilter.cpp
8555msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
8556msgstr "Ret eo d'an holl loabroù dibabet kaout memes feur ar standilhon evit seveniñ ur sil."
8557
8558#: src/effects/ScienFilter.cpp
8559msgid "&Filter Type:"
8560msgstr "Patrom &Sil:"
8561
8562#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
8563#. between 1 and 10.
8564#: src/effects/ScienFilter.cpp
8565msgid "O&rder:"
8566msgstr "U&rzh:"
8567
8568#: src/effects/ScienFilter.cpp
8569msgid "&Passband Ripple:"
8570msgstr "&Bandenn Drafet en ur Skalierad:"
8571
8572#: src/effects/ScienFilter.cpp
8573msgid "Passband Ripple (dB)"
8574msgstr "Bandenn Drafet en ur Skalierad (dB)"
8575
8576#: src/effects/ScienFilter.cpp
8577msgid "&Subtype:"
8578msgstr "&Ispatrom:"
8579
8580#: src/effects/ScienFilter.cpp
8581msgid "Cutoff (Hz)"
8582msgstr "Harz (Hz)"
8583
8584#: src/effects/ScienFilter.cpp
8585msgid "C&utoff:"
8586msgstr "H&arz:"
8587
8588#: src/effects/ScienFilter.cpp
8589msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
8590msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ:"
8591
8592#: src/effects/ScienFilter.cpp
8593msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
8594msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ (dB)"
8595
8596#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8597msgid "Align MIDI to Audio"
8598msgstr "Steudañ MIDI en Aodio"
8599
8600#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8601msgid "Frame Period:"
8602msgstr "Pennad Framm:"
8603
8604#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8605msgid "Frame Period"
8606msgstr "Pennad Framm"
8607
8608#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8609msgid "Window Size:"
8610msgstr "Ment ar prenestr:"
8611
8612#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8613msgid "Window Size"
8614msgstr "Ment Prenestr"
8615
8616#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8617msgid "Force Final Alignment"
8618msgstr "Rediañ ar Steudadur Diwezhañ"
8619
8620#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8621msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
8622msgstr "Dianavezout an Didrouz e Prantadoù Deroù hag e Prantadou Fin"
8623
8624#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8625msgid "Silence Threshold:"
8626msgstr "Treuzoù Didrouz:"
8627
8628#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8629msgid "Silence Threshold"
8630msgstr "Treuzoù Didrouz"
8631
8632#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
8633#. 'Time'
8634#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
8635#. user
8636#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
8637#. It is OK to leave it in English.
8638#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8639msgid "Presmooth Time:"
8640msgstr "Amzer Rakflourded:"
8641
8642#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
8643#. 'Time'
8644#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
8645#. user
8646#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
8647#. It is OK to leave it in English.
8648#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8649msgid "Presmooth Time"
8650msgstr "Amzer Rakflourded"
8651
8652#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
8653#. 'Time'
8654#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
8655#. user
8656#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
8657#. It is OK to leave it in English.
8658#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8659msgid "Line Time:"
8660msgstr "Amzer Linenn:"
8661
8662#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
8663#. 'Time'
8664#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
8665#. user
8666#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
8667#. It is OK to leave it in English.
8668#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8669msgid "Line Time"
8670msgstr "Amzer Linenn"
8671
8672#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8673msgid "Smooth Time:"
8674msgstr "Amzer Flourded:"
8675
8676#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
8677#. 'Time'
8678#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
8679#. user
8680#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
8681#. It is OK to leave it in English.
8682#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8683msgid "Smooth Time"
8684msgstr "Amzer Flourded"
8685
8686#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8687msgid "Use Defaults"
8688msgstr "Implij Dioueroù"
8689
8690#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8691msgid "Restore Defaults"
8692msgstr "Adsevel Dioueroù"
8693
8694#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
8695#, c-format
8696msgid "%.3f"
8697msgstr "%.3f"
8698
8699#. i18n-hint: noun
8700#: src/effects/Silence.cpp
8701msgctxt "generator"
8702msgid "Silence"
8703msgstr "Didrouz"
8704
8705#: src/effects/Silence.cpp
8706msgid "Creates audio of zero amplitude"
8707msgstr "Krouiñ a ra aodio an ampled zero"
8708
8709#: src/effects/StereoToMono.cpp
8710msgid "Stereo To Mono"
8711msgstr "Stereo E Mono"
8712
8713#: src/effects/StereoToMono.cpp
8714msgid "Converts stereo tracks to mono"
8715msgstr "Treiñ a ra loabroù stereo e mono"
8716
8717#: src/effects/TimeScale.cpp
8718msgid "Sliding Stretch"
8719msgstr ""
8720
8721#: src/effects/TimeScale.cpp
8722msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
8723msgstr "Aotreañ a ra kemmoù dizehan en amzer hag/pe an ton"
8724
8725#: src/effects/TimeScale.cpp
8726msgid "Initial Tempo Change (%)"
8727msgstr "Kemm Tempo kentañ (%)"
8728
8729#: src/effects/TimeScale.cpp
8730msgid "Final Tempo Change (%)"
8731msgstr "Kemm Tempo Diwezhañ (%)"
8732
8733#: src/effects/TimeScale.cpp
8734msgid "Initial Pitch Shift"
8735msgstr "Cheñchamant Ton Kentañ"
8736
8737#: src/effects/TimeScale.cpp
8738msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
8739msgstr ""
8740
8741#: src/effects/TimeScale.cpp
8742msgid "(%) [-50 to 100]:"
8743msgstr "(%) [-50 betek 100]:"
8744
8745#: src/effects/TimeScale.cpp
8746msgid "Final Pitch Shift"
8747msgstr "Cheñchamant Ton Diwezhañ"
8748
8749#: src/effects/TimeScale.cpp
8750msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
8751msgstr ""
8752
8753#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
8754msgid "Logarithmic"
8755msgstr "Logaritmek"
8756
8757#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
8758msgid "Sine"
8759msgstr "Sinuz"
8760
8761#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
8762msgid "Square"
8763msgstr "Karrez"
8764
8765#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
8766msgid "Sawtooth"
8767msgstr "DentHeskenn"
8768
8769#: src/effects/ToneGen.cpp
8770msgid "Square, no alias"
8771msgstr "Karrez, Alias ebet"
8772
8773#: src/effects/ToneGen.cpp
8774msgid "Chirp"
8775msgstr "Richanadeg"
8776
8777#: src/effects/ToneGen.cpp
8778msgid "Tone"
8779msgstr "Ton"
8780
8781#: src/effects/ToneGen.cpp
8782msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
8783msgstr ""
8784
8785#: src/effects/ToneGen.cpp
8786msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
8787msgstr ""
8788
8789#: src/effects/ToneGen.cpp
8790msgid "&Waveform:"
8791msgstr ""
8792
8793#: src/effects/ToneGen.cpp
8794msgid "&Frequency (Hz):"
8795msgstr ""
8796
8797#: src/effects/ToneGen.cpp
8798msgid "Frequency Hertz Start"
8799msgstr "Loc’h Frekañs Hertz"
8800
8801#: src/effects/ToneGen.cpp
8802msgid "Frequency Hertz End"
8803msgstr "Fin Frekañs Hertz"
8804
8805#: src/effects/ToneGen.cpp
8806msgid "Amplitude Start"
8807msgstr "Loc’h Ampled"
8808
8809#: src/effects/ToneGen.cpp
8810msgid "Amplitude End"
8811msgstr "Fin Ampled"
8812
8813#: src/effects/ToneGen.cpp
8814msgid "I&nterpolation:"
8815msgstr ""
8816
8817#: src/effects/TruncSilence.cpp
8818msgid "Truncate Detected Silence"
8819msgstr "Tognañ Didrouz Diguzhet"
8820
8821#: src/effects/TruncSilence.cpp
8822msgid "Compress Excess Silence"
8823msgstr "Gwaskañ ReZidrouz "
8824
8825#: src/effects/TruncSilence.cpp
8826msgid "Truncate Silence"
8827msgstr "Tognañ Didrouz"
8828
8829#: src/effects/TruncSilence.cpp
8830msgid ""
8831"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
8832"specified level"
8833msgstr "Digreskiñ a ra hirded an tremenoù ent emgefreek e-lec’h m'emañ an ampled a-zindan d'ul live resis"
8834
8835#: src/effects/TruncSilence.cpp
8836msgid ""
8837"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
8838" each Sync-Locked Track Group."
8839msgstr ""
8840
8841#: src/effects/TruncSilence.cpp
8842msgid "Detect Silence"
8843msgstr "Diguzhat Didrouz"
8844
8845#: src/effects/TruncSilence.cpp
8846msgid "Tr&uncate to:"
8847msgstr ""
8848
8849#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
8850msgid "%"
8851msgstr ""
8852
8853#: src/effects/TruncSilence.cpp
8854msgid "C&ompress to:"
8855msgstr ""
8856
8857#: src/effects/TruncSilence.cpp
8858msgid "Trunc&ate tracks independently"
8859msgstr ""
8860
8861#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8862msgid "VST Effects"
8863msgstr "Efedoù VST"
8864
8865#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8866msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
8867msgstr "Ouzhpennañ a ra ar c’houested evit implij efedoù VST en Audacity."
8868
8869#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8870msgid "Scanning Shell VST"
8871msgstr "O tielfennañ framm VST"
8872
8873#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8874#, c-format
8875msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
8876msgstr "Oc’h enrollañ %d eus %d: %-64.64s"
8877
8878#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
8879#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
8880msgid "Could not load the library"
8881msgstr ""
8882
8883#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8884msgid "VST Effect Options"
8885msgstr "Dibarzhioù Efed VST"
8886
8887#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8888msgid "Buffer Size"
8889msgstr "Ment Harz"
8890
8891#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8892msgid ""
8893"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
8894"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
8895"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
8896"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
8897msgstr ""
8898
8899#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8900msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
8901msgstr "Ment &Harz (8 betek 1048576 standilhon):"
8902
8903#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
8904#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8905msgid "Latency Compensation"
8906msgstr "Digoll doare da vezañ kuzhet"
8907
8908#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8909msgid ""
8910"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
8911"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
8912"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
8913"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
8914msgstr ""
8915
8916#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
8917#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8918msgid "Enable &compensation"
8919msgstr "Aotreañ &digoll"
8920
8921#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8922msgid "Graphical Mode"
8923msgstr "Mod Linennek"
8924
8925#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8926msgid ""
8927"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
8928"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
8929"take effect."
8930msgstr ""
8931
8932#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8933msgid "Enable &graphical interface"
8934msgstr "Aotreañ un etrefas &linennek"
8935
8936#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8937#, c-format
8938msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
8939msgstr ""
8940
8941#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8942msgid "Save VST Preset As:"
8943msgstr "Enrollañ ar rakarventenn VST Evel:"
8944
8945#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8946msgid "Standard VST bank file"
8947msgstr ""
8948
8949#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8950msgid "Standard VST program file"
8951msgstr ""
8952
8953#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8954msgid "Audacity VST preset file"
8955msgstr ""
8956
8957#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8958msgid "Unrecognized file extension."
8959msgstr "N'eo ket anavezet kresk ar restr."
8960
8961#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8962msgid "Error Saving VST Presets"
8963msgstr "Fazi Enrollañ ar rakarventenn VST"
8964
8965#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8966msgid "Load VST Preset:"
8967msgstr "Kargañ rakarventenn VST:"
8968
8969#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8970msgid "VST preset files"
8971msgstr ""
8972
8973#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8974msgid "Error Loading VST Presets"
8975msgstr "Fazi Kargañ rakarventenn VST"
8976
8977#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8978msgid "Unable to load presets file."
8979msgstr "Ne c’hall ket kargañ restr ar rakarventennoù."
8980
8981#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
8982#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8983msgid "Effect Settings"
8984msgstr "Arventennoù an Efed"
8985
8986#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8987msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
8988msgstr "N'haller ket ingalañ memor en ur gargañ restr ar rakarventennoù."
8989
8990#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8991msgid "Unable to read presets file."
8992msgstr "N'eo ket gouest da lenn restr ar rakarventennoù."
8993
8994#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8995#, c-format
8996msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
8997msgstr ""
8998
8999#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
9000#. protocol
9001#. developed by Steinberg GmbH
9002#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9003msgid "VST"
9004msgstr ""
9005
9006#: src/effects/Wahwah.cpp
9007msgid "Wahwah"
9008msgstr "Wahwah"
9009
9010#: src/effects/Wahwah.cpp
9011msgid ""
9012"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
9013"1970's"
9014msgstr "Ez eus kemmadurioù buan kalite ton evel son ar gitar-se kemet poblek er bloavezhioù 1970"
9015
9016#: src/effects/Wahwah.cpp
9017msgid "Dept&h (%):"
9018msgstr ""
9019
9020#: src/effects/Wahwah.cpp
9021msgid "Reso&nance:"
9022msgstr ""
9023
9024#: src/effects/Wahwah.cpp
9025msgid "Resonance"
9026msgstr "Dasson"
9027
9028#: src/effects/Wahwah.cpp
9029msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9030msgstr ""
9031
9032#: src/effects/Wahwah.cpp
9033msgid "Wah frequency offset in percent"
9034msgstr "Digoll frekañs Wah e dregantad"
9035
9036#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9037#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9038msgid "Audio Unit Effects"
9039msgstr "Efedoù Unanenn Aodio"
9040
9041#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9042msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9043msgstr "Pourveziñ a ra skor Efedoù Unanenn Aodio en Audacity"
9044
9045#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9046msgid "Could not find component"
9047msgstr ""
9048
9049#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9050msgid "Could not initialize component"
9051msgstr ""
9052
9053#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9054msgid "Audio Unit Effect Options"
9055msgstr "Dibarzhioù Efed Unanenn Aodio"
9056
9057#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9058msgid ""
9059"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
9060"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
9061"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
9062"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
9063"effects."
9064msgstr ""
9065
9066#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9067msgid "User Interface"
9068msgstr "Implijer Etrefas"
9069
9070#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9071msgid ""
9072"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
9073"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
9074"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
9075" to take effect."
9076msgstr ""
9077
9078#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9079msgid "Select &interface"
9080msgstr "Dibab an &Etrefas"
9081
9082#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9083msgid "Full"
9084msgstr "Leun"
9085
9086#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9087msgid "Generic"
9088msgstr "Ordinal"
9089
9090#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9091msgid "Basic"
9092msgstr "Diazez"
9093
9094#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9095msgid "Import Audio Unit Presets"
9096msgstr "Enporzhiañ rakarventenn Unanenn Aodio"
9097
9098#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9099msgid "Presets (may select multiple)"
9100msgstr "Rakarventennoù (Gallout a raer dibab lies) "
9101
9102#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9103msgid "Preset"
9104msgstr "Rakarventenn"
9105
9106#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9107msgid "Location"
9108msgstr "Lec’hiadur"
9109
9110#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9111#, c-format
9112msgid "Couldn't open \"%s\""
9113msgstr ""
9114
9115#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9116#, c-format
9117msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9118msgstr ""
9119
9120#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9121#, c-format
9122msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9123msgstr ""
9124
9125#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9126msgid "Unable to store preset in config file"
9127msgstr ""
9128
9129#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9130#, c-format
9131msgid ""
9132"Could not import \"%s\" preset\n"
9133"\n"
9134"%s"
9135msgstr ""
9136
9137#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9138#, c-format
9139msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9140msgstr ""
9141
9142#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9143msgid "Standard Audio Unit preset file"
9144msgstr ""
9145
9146#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9147#, c-format
9148msgid ""
9149"Could not export \"%s\" preset\n"
9150"\n"
9151"%s"
9152msgstr ""
9153
9154#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9155msgid "Export Audio Unit Presets"
9156msgstr "Ezporzhiañ rakarventennoù Unanenn Aodio"
9157
9158#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9159#, c-format
9160msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9161msgstr ""
9162
9163#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9164msgid "Failed to set preset name"
9165msgstr ""
9166
9167#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9168msgid "Failed to retrieve preset content"
9169msgstr ""
9170
9171#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9172msgid "Failed to convert property list to XML data"
9173msgstr ""
9174
9175#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9176msgid "XML data is empty after conversion"
9177msgstr ""
9178
9179#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9180#, c-format
9181msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9182msgstr ""
9183
9184#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9185msgid "Failed to convert preset to internal format"
9186msgstr ""
9187
9188#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9189msgid "Failed to create property list for preset"
9190msgstr ""
9191
9192#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9193#, c-format
9194msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9195msgstr ""
9196
9197#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9198#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9199#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9200msgid "Audio Unit"
9201msgstr "Unanenn Aodio"
9202
9203#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9204#. (Application programming interface)
9205#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9206msgid "LADSPA Effects"
9207msgstr "Efedoù LADSPA"
9208
9209#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9210msgid "Provides LADSPA Effects"
9211msgstr "Pourvezañ a ra Efedoù LADSPA"
9212
9213#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9214msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9215msgstr ""
9216
9217#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9218msgid "LADSPA Effect Options"
9219msgstr "Dibarzhioù Efed LADSPA"
9220
9221#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9222msgid ""
9223"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
9224"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
9225"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9226"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9227msgstr ""
9228
9229#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
9230#. string but
9231#. appears in a following text box window; translate with appropriate
9232#. punctuation
9233#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9234#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9235#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9236#, c-format
9237msgid "%s:"
9238msgstr ""
9239
9240#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9241msgid "Effect Output"
9242msgstr "Efed Er-maez"
9243
9244#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9245#. (Application programming interface)
9246#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9247msgid "LADSPA"
9248msgstr ""
9249
9250#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9251msgid "LV2 Effect Settings"
9252msgstr "Arventennoù an Efed LV2"
9253
9254#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9255#, c-format
9256msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9257msgstr ""
9258
9259#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9260msgid ""
9261"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
9262"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9263"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
9264"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9265msgstr ""
9266
9267#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9268msgid ""
9269"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
9270"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9271"take effect."
9272msgstr ""
9273
9274#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9275msgid "Couldn't instantiate effect"
9276msgstr ""
9277
9278#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9279#, c-format
9280msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
9281msgstr ""
9282
9283#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9284#, c-format
9285msgid "%s requires unsupported option %s\n"
9286msgstr ""
9287
9288#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9289msgid "Generator"
9290msgstr "Ganer"
9291
9292#. i18n-hint: abbreviates
9293#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
9294#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
9295msgid "LV2"
9296msgstr ""
9297
9298#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9299msgid "LV2 Effects"
9300msgstr "Efedoù LV2"
9301
9302#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9303msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
9304msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù LV2 en Audacity"
9305
9306#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9307msgid "Nyquist Effects"
9308msgstr "Efedoù Nyquist"
9309
9310#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9311msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
9312msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Nyquist en Audacity"
9313
9314#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9315msgid "Applying Nyquist Effect..."
9316msgstr "O seveniñ Efed Nyquist..."
9317
9318#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9319msgid "Nyquist Prompt"
9320msgstr "Nyquist buan"
9321
9322#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
9323#. Prompt"
9324#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9325msgid "Nyquist Worker"
9326msgstr ""
9327
9328#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9329msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
9330msgstr ""
9331
9332#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9333msgid ""
9334"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
9335"in the track Spectrogram settings and select the\n"
9336"frequency range for the effect to act on."
9337msgstr ""
9338
9339#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9340#, c-format
9341msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
9342msgstr ""
9343
9344#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9345msgid "Audio selection required."
9346msgstr ""
9347
9348#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9349msgid "Nyquist Error"
9350msgstr "Fazi Nyquist"
9351
9352#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9353msgid ""
9354"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
9355msgstr "Digarezit ne c'hall ket seveniñ efed war loabroù stereo e-lec’h ma ne glot ket al loabroù."
9356
9357#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9358#, c-format
9359msgid ""
9360"Selection too long for Nyquist code.\n"
9361"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
9362"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
9363msgstr ""
9364
9365#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9366msgid "Debug Output: "
9367msgstr ""
9368
9369#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9370msgid "Processing complete."
9371msgstr "Pleustr leun."
9372
9373#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9374#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9375msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
9376msgstr ""
9377
9378#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9379#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9380msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
9381msgstr ""
9382
9383#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
9384#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9385#, c-format
9386msgid "nyx_error returned from %s.\n"
9387msgstr ""
9388
9389#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9390msgid "plug-in"
9391msgstr ""
9392
9393#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9394msgid "Nyquist returned a list."
9395msgstr ""
9396
9397#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9398#, c-format
9399msgid "Nyquist returned the value: %f"
9400msgstr ""
9401
9402#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9403#, c-format
9404msgid "Nyquist returned the value: %d"
9405msgstr ""
9406
9407#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9408msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
9409msgstr "Re a sanelloù aodio a zo bet distroet gant Nyquist.\n"
9410
9411#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9412msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
9413msgstr "Ur sanell aodio evel un daolenn a zo bet distroet gant Nyquist.\n"
9414
9415#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9416msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
9417msgstr "Kaset en deus Nyquist en-dro ur staliadur goullo.\n"
9418
9419#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9420msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
9421msgstr ""
9422
9423#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9424msgid ""
9425"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
9426msgstr "[Diwall: Kaset en deus Nyquist en-dro renk UTF-8 mac’hagnet ha troet amañ evel Latin-1]"
9427
9428#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9429#, c-format
9430msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
9431msgstr ""
9432
9433#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9434msgid "Could not open file"
9435msgstr ""
9436
9437#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9438msgid ""
9439"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
9440"For SAL, use a return statement such as:\n"
9441"\treturn *track* * 0.1\n"
9442"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
9443"\t(mult *track* 0.1)\n"
9444" ."
9445msgstr ""
9446
9447#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9448msgid "Error in Nyquist code"
9449msgstr "Fazi e kod Nyquist"
9450
9451#. i18n-hint: refers to programming "languages"
9452#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9453msgid "Could not determine language"
9454msgstr ""
9455
9456#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9457#, c-format
9458msgid "\"%s\" is not a valid file path."
9459msgstr ""
9460
9461#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
9462#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9463#, c-format
9464msgid ""
9465"Mismatched quotes in\n"
9466"%s"
9467msgstr ""
9468
9469#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9470msgid "Enter Nyquist Command: "
9471msgstr "Lakaat e-barzh Urzhiad Nyquist:"
9472
9473#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9474msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
9475msgstr "&Implij ereadurezh legad (stumm 3)."
9476
9477#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9478msgid "&Load"
9479msgstr "&Kargañ"
9480
9481#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
9482msgid "&Save"
9483msgstr "&Enrollañ"
9484
9485#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
9486#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9487msgid "Nyquist scripts"
9488msgstr ""
9489
9490#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
9491#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9492msgid "Lisp scripts"
9493msgstr ""
9494
9495#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9496msgid ""
9497"Current program has been modified.\n"
9498"Discard changes?"
9499msgstr "Kemmet eo bet program red.\nDilezel ar c’hemmoù?"
9500
9501#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9502msgid "File could not be loaded"
9503msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ karget"
9504
9505#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9506msgid "File could not be saved"
9507msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ enrollet"
9508
9509#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9510#, c-format
9511msgid ""
9512"Value range:\n"
9513"%s to %s"
9514msgstr ""
9515
9516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9517msgid "Value Error"
9518msgstr ""
9519
9520#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
9521msgid "Select a file"
9522msgstr ""
9523
9524#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9525msgid "Save file as"
9526msgstr ""
9527
9528#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
9529#: src/export/ExportMultiple.cpp
9530msgid "untitled"
9531msgstr "Hep titl"
9532
9533#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9534msgid "Vamp Effects"
9535msgstr "Efedoù Vamp"
9536
9537#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9538msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
9539msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Vamp en Audacity"
9540
9541#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9542msgid ""
9543"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
9544"channels of the track do not match."
9545msgstr "Digarezit ne c'hall ket enlugelladoù Vamp labourat war loabroù stereo e-lec’h ma ne glot ket sanelloù hiniennel al loabr."
9546
9547#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9548msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
9549msgstr "C'hwitadenn en ur gargañ enlugellad Vamp."
9550
9551#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9552msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
9553msgstr "C’hwitadenn en ur zeraouekaat an enlugellad Vamp."
9554
9555#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9556msgid "Plugin Settings"
9557msgstr "Arventennoù an enlugellad"
9558
9559#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9560msgid "Program"
9561msgstr "Programm"
9562
9563#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
9564#. analysis.
9565#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
9566#: src/effects/vamp/VampEffect.h
9567msgid "Vamp"
9568msgstr ""
9569
9570#: src/export/Export.cpp
9571msgid "No format specific options"
9572msgstr "Dibarzhioù furmad resis ebet"
9573
9574#: src/export/Export.cpp
9575msgid "Export Audio"
9576msgstr "Ezporzhiañ Aodio"
9577
9578#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
9579msgid "Edit Metadata Tags"
9580msgstr "Embann Skritelligoù Metaroadenn"
9581
9582#: src/export/Export.cpp
9583msgid "Exported Tags"
9584msgstr ""
9585
9586#: src/export/Export.cpp
9587msgid "All selected audio is muted."
9588msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù dibabet."
9589
9590#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
9591msgid "All audio is muted."
9592msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù."
9593
9594#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
9595#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9596#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
9597msgid "Unable to export"
9598msgstr "Dic’houest da ezporzhiañ"
9599
9600#: src/export/Export.cpp
9601#, c-format
9602msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
9603msgstr ""
9604
9605#: src/export/Export.cpp
9606#, c-format
9607msgid ""
9608"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
9609"\n"
9610"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
9611"\n"
9612"Are you sure you want to export the file under this name?"
9613msgstr "Emaoc’h o vont da ezporzhiañ ur restr %s gant an anv \"%s\".\n\nDre gustum eo echu ar restroù-se e \".%s\" ha ne zigoro ket un nebeud programmoù bennak restroù gant kreskoù divoutin.\n\nSur oc’h e fell deoc’h ezporzhiañ ar restr dindan an anv-mañ?"
9614
9615#: src/export/Export.cpp
9616msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
9617msgstr "Digarezit eo hiroc’h anvioù moned evit 256 arouez n'int ket skoret."
9618
9619#: src/export/Export.cpp
9620msgid ""
9621"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
9622"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
9623"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
9624"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
9625msgstr ""
9626
9627#: src/export/Export.cpp
9628#, c-format
9629msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
9630msgstr ""
9631
9632#: src/export/Export.cpp
9633msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
9634msgstr ""
9635
9636#: src/export/Export.cpp
9637msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
9638msgstr ""
9639
9640#: src/export/Export.cpp
9641msgid ""
9642"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
9643" settings."
9644msgstr ""
9645
9646#: src/export/Export.cpp
9647msgid "Advanced Mixing Options"
9648msgstr "Dibarzhioù Meskañ araoket"
9649
9650#: src/export/Export.cpp
9651msgid "Format Options"
9652msgstr "Dibarzhioù ar furmadoù"
9653
9654#: src/export/Export.cpp
9655#, c-format
9656msgid "Channel: %2d"
9657msgstr "Sanell: %2d"
9658
9659#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
9660#: src/export/Export.cpp
9661#, c-format
9662msgid "%s - L"
9663msgstr ""
9664
9665#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
9666#: src/export/Export.cpp
9667#, c-format
9668msgid "%s - R"
9669msgstr ""
9670
9671#: src/export/Export.cpp
9672#, c-format
9673msgid "Output Channels: %2d"
9674msgstr "Sanelloù ec'hankad : %2d"
9675
9676#: src/export/Export.cpp
9677msgid "Mixer Panel"
9678msgstr "Letrin Mesker"
9679
9680#: src/export/ExportCL.cpp
9681msgid "Show output"
9682msgstr "Diskouez an ec'hankad"
9683
9684#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
9685#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
9686#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
9687#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
9688#. used
9689#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
9690#: src/export/ExportCL.cpp
9691#, c-format
9692msgid ""
9693"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
9694"window."
9695msgstr "Kaset e vo ar roadennoù en enankad skoueriek. Implij a ra \"%f\" anv ar restr er prenestr ezporzhiañ."
9696
9697#. i18n-hint files that can be run as programs
9698#: src/export/ExportCL.cpp
9699msgid "Executables"
9700msgstr ""
9701
9702#: src/export/ExportCL.cpp
9703msgid "Find path to command"
9704msgstr "Kavout un treug da urzhiañ"
9705
9706#: src/export/ExportCL.cpp
9707msgid "(external program)"
9708msgstr "(goulev diavaez)"
9709
9710#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
9711#, c-format
9712msgid "Cannot export audio to %s"
9713msgstr "N'hall ket bezañ ezporzhiet an aodio da %s"
9714
9715#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
9716msgid "Export"
9717msgstr "Ezporzhiañ"
9718
9719#: src/export/ExportCL.cpp
9720msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
9721msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio dibabet en ur implij enkoder ul linenn-urzhiad"
9722
9723#: src/export/ExportCL.cpp
9724msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
9725msgstr ""
9726
9727#: src/export/ExportCL.cpp
9728msgid "Command Output"
9729msgstr "Ec'hankad an urzhiad"
9730
9731#: src/export/ExportCL.cpp
9732msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
9733msgstr ""
9734
9735#: src/export/ExportCL.cpp
9736msgid "Program name appears to be missing."
9737msgstr ""
9738
9739#: src/export/ExportCL.cpp
9740#, c-format
9741msgid "\"%s\" couldn't be found."
9742msgstr ""
9743
9744#: src/export/ExportCL.cpp
9745#, c-format
9746msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
9747msgstr ""
9748
9749#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9750msgid ""
9751"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
9752"You can configure it at Preferences > Libraries."
9753msgstr "Goulennet eo ober gant FFmpeg kefluniet en un doare dereat.\nGallout a rit kefluniañ anezhañ e Gwellvezioù > Levraouegoù."
9754
9755#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9756#, c-format
9757msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
9758msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket spisaat diskrivadur furmad evit ar restr \"%s\"."
9759
9760#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9761msgid "FFmpeg Error"
9762msgstr "Fazi FFmpeg"
9763
9764#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9765msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
9766msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket reiñ arroud furmad e-maez."
9767
9768#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9769#, c-format
9770msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
9771msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket ouzhpennañ red aodio er restr e-maez \"%s\"."
9772
9773#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9774#, c-format
9775msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
9776msgstr ""
9777
9778#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9779#, c-format
9780msgid ""
9781"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
9782"%d."
9783msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket skrivañ talbennoù er restr e-maez \"%s\". %d eo ur fazi kod."
9784
9785#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
9786#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9787#, c-format
9788msgid ""
9789"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
9790"Support for this codec is probably not compiled in."
9791msgstr "Ne c’hall ket FFmpeg kavout kodisk aodio 0x%x.\nWar a seblant n'eo ket kempunet e-barzh ar skor evit ar c’hodisk-mañ."
9792
9793#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9794msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
9795msgstr ""
9796
9797#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9798msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
9799msgstr ""
9800
9801#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
9802#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9803#, c-format
9804msgid ""
9805"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
9806"\n"
9807"%s"
9808msgstr ""
9809
9810#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9811msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
9812msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket reiñ un harz da lenn e-barzh eus  aodio FIFO."
9813
9814#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9815msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
9816msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket kaout ment harz ur standilhon"
9817
9818#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9819msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
9820msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket reiñ bitoù da harz standilhonoù"
9821
9822#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9823msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
9824msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket staliañ framm aodio"
9825
9826#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9827msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
9828msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet en deus enkodañ framm"
9829
9830#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9831msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
9832msgstr "FFmpeg : FAZI - Re a roadennoù a chom."
9833
9834#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9835msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
9836msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket skrivañ framm an aodio diwehañ e restr an ermaeziadenn."
9837
9838#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9839msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
9840msgstr "FFmpeg : FAZI - Re ledan eo nMentEr-maezFrammAodio."
9841
9842#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9843msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
9844msgstr "FFmpeg : FAZI - N'hall ket enkodañ framm aodio."
9845
9846#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9847msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
9848msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet eo skrivañ framm aodio er restr."
9849
9850#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9851#, c-format
9852msgid ""
9853"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
9854" output format is %d"
9855msgstr "Klasket ezporzhiañ %d sanell hogen eo %d niver brasañ ar sanelloù evit ar furmad ec'hankañ dibabet"
9856
9857#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9858#, c-format
9859msgid "Exporting selected audio as %s"
9860msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio siuzet evel %s"
9861
9862#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
9863#, c-format
9864msgid "Exporting the audio as %s"
9865msgstr ""
9866
9867#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9868msgid "Invalid sample rate"
9869msgstr "Feur standilhon nullet"
9870
9871#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9872#: src/menus/TrackMenus.cpp
9873msgid "Resample"
9874msgstr "Standilhonañ adarre"
9875
9876#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9877#, c-format
9878msgid ""
9879"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
9880"file format. "
9881msgstr ""
9882
9883#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
9884#, c-format
9885msgid ""
9886"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
9887"supported by the current output file format. "
9888msgstr ""
9889
9890#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9891msgid "You may resample to one of the rates below."
9892msgstr "Marteze e c’hallit standilhonañ en unan eus ar feurioù a-zindan."
9893
9894#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9895msgid "Sample Rates"
9896msgstr "Feurioù Standilhon"
9897
9898#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
9899#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
9900#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
9901#: src/export/ExportMP3.cpp
9902#, c-format
9903msgid "%d kbps"
9904msgstr ""
9905
9906#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
9907msgid "Bit Rate:"
9908msgstr "Feur bit:"
9909
9910#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9911msgid "Quality (kbps):"
9912msgstr ""
9913
9914#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
9915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9916#, c-format
9917msgid "%.2f kbps"
9918msgstr "%.2f kbps"
9919
9920#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9921msgid "0"
9922msgstr ""
9923
9924#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
9925msgid "1"
9926msgstr "1"
9927
9928#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
9929msgid "3"
9930msgstr "3"
9931
9932#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
9933msgid "4"
9934msgstr "4"
9935
9936#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
9937msgid "5"
9938msgstr "5"
9939
9940#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
9941msgid "6"
9942msgstr "6"
9943
9944#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
9945msgid "7"
9946msgstr "7"
9947
9948#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9949msgid "9"
9950msgstr ""
9951
9952#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9953msgid "10"
9954msgstr ""
9955
9956#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9957msgid "On"
9958msgstr ""
9959
9960#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9961msgid "Constrained"
9962msgstr ""
9963
9964#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9965msgid "VOIP"
9966msgstr ""
9967
9968#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9969msgid "Audio"
9970msgstr ""
9971
9972#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9973msgid "Low Delay"
9974msgstr ""
9975
9976#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9977msgid "2.5 ms"
9978msgstr ""
9979
9980#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9981msgid "5 ms"
9982msgstr ""
9983
9984#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9985msgid "10 ms"
9986msgstr ""
9987
9988#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9989msgid "20 ms"
9990msgstr ""
9991
9992#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9993msgid "40 ms"
9994msgstr ""
9995
9996#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9997msgid "60 ms"
9998msgstr ""
9999
10000#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10001msgid "Narrowband"
10002msgstr ""
10003
10004#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10005msgid "Mediumband"
10006msgstr ""
10007
10008#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10009msgid "Wideband"
10010msgstr ""
10011
10012#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10013msgid "Super Wideband"
10014msgstr ""
10015
10016#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10017msgid "Fullband"
10018msgstr ""
10019
10020#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10021msgid "Compression"
10022msgstr ""
10023
10024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10025msgid "Frame Duration:"
10026msgstr ""
10027
10028#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10029msgid "Vbr Mode:"
10030msgstr ""
10031
10032#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10033msgid "Application:"
10034msgstr ""
10035
10036#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10037msgid "Cutoff:"
10038msgstr "Harz:"
10039
10040#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10041msgid "Open custom FFmpeg format options"
10042msgstr "Digeriñ dibarzhioù furmad FFmpeg kustum"
10043
10044#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10045msgid "Current Format:"
10046msgstr ""
10047
10048#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10049msgid "Current Codec:"
10050msgstr ""
10051
10052#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10053msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10054msgstr ""
10055
10056#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10057#, c-format
10058msgid "Overwrite preset '%s'?"
10059msgstr "Flastrañ ar rakreizherezh '%s'?"
10060
10061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10062msgid "Confirm Overwrite"
10063msgstr "Kadarnaat al Lammidigezh"
10064
10065#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10066msgid "Please select format before saving a profile"
10067msgstr "Dibab ar furmad mar plij a-raok enrollañ ur profil"
10068
10069#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10070#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10071msgid "Please select codec before saving a profile"
10072msgstr "Dibab ur c’hodisk mar plij a-raok enrollañ ur profil"
10073
10074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10075#, c-format
10076msgid "Preset '%s' does not exist."
10077msgstr "N'eus rakarventenn '%s' ebet."
10078
10079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10080#, c-format
10081msgid "Replace preset '%s'?"
10082msgstr "amsaviñ ar rakarventenn '%s'?"
10083
10084#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10085msgid "LC"
10086msgstr "LC"
10087
10088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10089msgid "Main"
10090msgstr "Pennañ"
10091
10092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10093msgid "LTP"
10094msgstr "LTP"
10095
10096#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10097msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10098msgstr "M4A (AAC) Restroù (FFmpeg) "
10099
10100#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10101msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10102msgstr "AC3 Restroù (FFmpeg)"
10103
10104#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10105msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10106msgstr "AMR (bandenn enket) Restroù (FFmpeg)"
10107
10108#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10109msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10110msgstr ""
10111
10112#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10113msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10114msgstr "WMA (stumm 2) Restroù (FFmpeg)"
10115
10116#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10117msgid "Custom FFmpeg Export"
10118msgstr "Emporzhiañ Custom FFmpeg"
10119
10120#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10121msgid "Estimate"
10122msgstr "Priziañ"
10123
10124#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10125msgid "2-level"
10126msgstr "2-live"
10127
10128#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10129msgid "4-level"
10130msgstr "4-live"
10131
10132#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10133msgid "8-level"
10134msgstr "8-live"
10135
10136#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10137msgid "Full search"
10138msgstr "Klask klok"
10139
10140#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10141msgid "Log search"
10142msgstr "Kerzhlevr Klask"
10143
10144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10145msgid "Configure custom FFmpeg options"
10146msgstr "Kefluniañ dibarzhioù FFmpeg personelaet"
10147
10148#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10149msgid "Preset:"
10150msgstr "Rakarventenn:"
10151
10152#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10153msgid "Load Preset"
10154msgstr "Kargañ ar rakarventenn"
10155
10156#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10157msgid "Import Presets"
10158msgstr "Enporzhiañ Rakaventennoù"
10159
10160#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10161msgid "Export Presets"
10162msgstr "Ezporzhiañ Rakarventennoù"
10163
10164#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10165#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10166msgid "Codec:"
10167msgstr "Kodek :"
10168
10169#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10170msgid ""
10171"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
10172"compatible with all codecs."
10173msgstr "Ne glot ket an holl furmadoù ha kodekoù. Nag eo holl kenaozadoù dibab kenglotus gant an holl godekoù."
10174
10175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10176msgid "Show All Formats"
10177msgstr "Diskouez an holl stummoù"
10178
10179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10180msgid "Show All Codecs"
10181msgstr "Diskouez an holl g/Kodekoù"
10182
10183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10184msgid "General Options"
10185msgstr "Dibarzhioù hollek"
10186
10187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10188msgid ""
10189"ISO 639 3-letter language code\n"
10190"Optional\n"
10191"empty - automatic"
10192msgstr "ISO 639-3-lizher kod lavar\nDa zibab\nGoullo - emfiñv"
10193
10194#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10195msgid "Language:"
10196msgstr "Yezh :"
10197
10198#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10199msgid "Bit Reservoir"
10200msgstr "Mirlec’h Bit"
10201
10202#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10203msgid "VBL"
10204msgstr "VBL"
10205
10206#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10207#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10208msgid ""
10209"Codec tag (FOURCC)\n"
10210"Optional\n"
10211"empty - automatic"
10212msgstr "Skritellig Kodek (FOURCC)\nDa zibab\nGoullo - emfiñv"
10213
10214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10215msgid "Tag:"
10216msgstr "Klav :"
10217
10218#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10219msgid ""
10220"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10221"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10222"0 - automatic\n"
10223"Recommended - 192000"
10224msgstr "Feur Bit (Bitoù/Eilenn) - Levezoniñ a ra disoc’h ment ha kalite ar restr\nMarteze e vo asantet talvoudegezhioù resis gant kodekoù bennak (128k, 192k, 256k ha gall)\n0 - emfiñv\nErbedet - 192000"
10225
10226#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10227msgid ""
10228"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10229"Required for vorbis\n"
10230"0 - automatic\n"
10231"-1 - off (use bitrate instead)"
10232msgstr "Implijet eo n'eus forzh peseurt kalite en un doare disheñvel gant kodekoù disheñvel\nGoulennet evit Vorbis\n0 - emfiñv\n-1 - Lazhañ (Implij feur bit kentoc’h)"
10233
10234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10235msgid "Quality:"
10236msgstr "Kalite:"
10237
10238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10239msgid ""
10240"Sample rate (Hz)\n"
10241"0 - don't change sample rate"
10242msgstr "Feur Standilhon (Hz)\n0 - Ne gemm ket feur ar standilhon"
10243
10244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10245msgid "Sample Rate:"
10246msgstr "Feur Standilhon:"
10247
10248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10249msgid ""
10250"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
10251"Optional\n"
10252"0 - automatic"
10253msgstr "Ledanded aodio harz (Hz)\nDa zibab\n0 - emfiñv"
10254
10255#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10256msgid ""
10257"AAC Profile\n"
10258"Low Complexity - default\n"
10259"Most players won't play anything other than LC"
10260msgstr ""
10261
10262#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10263msgid "Profile:"
10264msgstr "Profil:"
10265
10266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10267msgid "FLAC options"
10268msgstr "Dibarzhioù FLAC"
10269
10270#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10271msgid ""
10272"Compression level\n"
10273"Required for FLAC\n"
10274"-1 - automatic\n"
10275"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
10276"max - 10 (slow encoding, small output file)"
10277msgstr "Live Gwaskadur\nGoulennet evit FLAC\n-1 - emfiñv\nar bihanañ - 0 (enkodañ buan,  restr ermaeziadenn ledan)\nar brasañ - 10 (enkodañ gorrek, restr ermaeziadenn bihan)"
10278
10279#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10280msgid "Compression:"
10281msgstr "Gwaskadur:"
10282
10283#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10284msgid ""
10285"Frame size\n"
10286"Optional\n"
10287"0 - default\n"
10288"min - 16\n"
10289"max - 65535"
10290msgstr "Ment Framm\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 16\nar brasañ - 65535"
10291
10292#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10293msgid "Frame:"
10294msgstr "Framm:"
10295
10296#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10297msgid ""
10298"LPC coefficients precision\n"
10299"Optional\n"
10300"0 - default\n"
10301"min - 1\n"
10302"max - 15"
10303msgstr "Muieroù spisadenn LKL\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 1\nar brasañ - 15"
10304
10305#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10306msgid "LPC"
10307msgstr "LKL"
10308
10309#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10310msgid ""
10311"Prediction Order Method\n"
10312"Estimate - fastest, lower compression\n"
10313"Log search - slowest, best compression\n"
10314"Full search - default"
10315msgstr "Hentenn Urzh Diougan\nPriziet - Gwaskadur izeloc’h, ar buanañ\nEnklask Log - Gwaskadur ar gwellañ, ar gorrekañ\nEnklask leun - diouer"
10316
10317#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10318msgid "PdO Method:"
10319msgstr "Hentenn DRPHP:"
10320
10321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10322msgid ""
10323"Minimal prediction order\n"
10324"Optional\n"
10325"-1 - default\n"
10326"min - 0\n"
10327"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10328msgstr "Urzh Diougan ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)"
10329
10330#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10331msgid "Min. PdO"
10332msgstr "Ar bihanañ DRPHP"
10333
10334#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10335msgid ""
10336"Maximal prediction order\n"
10337"Optional\n"
10338"-1 - default\n"
10339"min - 0\n"
10340"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10341msgstr "Urzh Diougan ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)"
10342
10343#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10344msgid "Max. PdO"
10345msgstr "Ar brasañ DRPHP"
10346
10347#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10348msgid ""
10349"Minimal partition order\n"
10350"Optional\n"
10351"-1 - default\n"
10352"min - 0\n"
10353"max - 8"
10354msgstr "Urzh kensonadur ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8"
10355
10356#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10357msgid "Min. PtO"
10358msgstr "Ar bihanañ PtO"
10359
10360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10361msgid ""
10362"Maximal partition order\n"
10363"Optional\n"
10364"-1 - default\n"
10365"min - 0\n"
10366"max - 8"
10367msgstr "Urzh kensonadur ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8"
10368
10369#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10370msgid "Max. PtO"
10371msgstr "Ar brasañ PtO"
10372
10373#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
10374#. but this text needs to be kept very short
10375#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10376msgid "Use LPC"
10377msgstr "Implij LKL"
10378
10379#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10380msgid "MPEG container options"
10381msgstr "Endalc’her Dibarzhioù MPEG"
10382
10383#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10384msgid ""
10385"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
10386"Optional\n"
10387"0 - default"
10388msgstr "Feur bit ar froud liesplezhet ar brasañ\nDa zibab\n0 - diouer"
10389
10390#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
10391#. several inputs
10392#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
10393#. MPEG
10394#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
10395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10396msgid "Mux Rate:"
10397msgstr "Feur Liesplezher:"
10398
10399#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10400#. compression ratio for MPEG
10401#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10402#. piece.
10403#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10404msgid ""
10405"Packet size\n"
10406"Optional\n"
10407"0 - default"
10408msgstr "Ment pakad\nDa zibab\n0 - diouer"
10409
10410#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10411#. compression ratio for MPEG
10412#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10413#. piece.
10414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10415msgid "Packet Size:"
10416msgstr "Ment pakad:"
10417
10418#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10419msgid "You can't delete a preset without name"
10420msgstr "N'hallit ket dilemel ur rakarventenn hep anv"
10421
10422#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10423#, c-format
10424msgid "Delete preset '%s'?"
10425msgstr "Dilemel ar rakarventenn '%s'?"
10426
10427#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10428msgid "You can't save a preset without a name"
10429msgstr ""
10430
10431#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10432msgid "Select xml file with presets to import"
10433msgstr "Dibab ar restr xml gant rakarventennoù da enporzhiañ"
10434
10435#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10436msgid "No presets to export"
10437msgstr ""
10438
10439#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10440msgid "Select xml file to export presets into"
10441msgstr "Dibab ar restr xml e-lec’h ma vo ezporzhiet rakarventennoù ennañ"
10442
10443#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10444#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10445#, c-format
10446msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
10447msgstr ""
10448
10449#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10451msgid "Incompatible format and codec"
10452msgstr ""
10453
10454#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10455msgid "Failed to guess format"
10456msgstr "C'hwitet eo priziañ ar furmad"
10457
10458#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10459#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10460msgid "Failed to find the codec"
10461msgstr "C'hwitet eo kavout ar c’hodek"
10462
10463#: src/export/ExportFLAC.cpp
10464msgid "16 bit"
10465msgstr "16 bitenn"
10466
10467#: src/export/ExportFLAC.cpp
10468msgid "24 bit"
10469msgstr "24 bitenn"
10470
10471#: src/export/ExportFLAC.cpp
10472msgid "0 (fastest)"
10473msgstr "0 (ar buanañ)"
10474
10475#: src/export/ExportFLAC.cpp
10476msgid "8 (best)"
10477msgstr "8 (ar gwellañ)"
10478
10479#: src/export/ExportFLAC.cpp
10480msgid "Level:"
10481msgstr "Live:"
10482
10483#: src/export/ExportFLAC.cpp
10484msgid "Bit depth:"
10485msgstr "Donded bit:"
10486
10487#: src/export/ExportFLAC.cpp
10488msgid "FLAC Files"
10489msgstr "Restroù FLAC"
10490
10491#: src/export/ExportFLAC.cpp
10492#, c-format
10493msgid "FLAC export couldn't open %s"
10494msgstr "N'halle ket ezporzh FLAC digeriñ %s"
10495
10496#: src/export/ExportFLAC.cpp
10497#, c-format
10498msgid ""
10499"FLAC encoder failed to initialize\n"
10500"Status: %d"
10501msgstr "N'eo ket enkoder FLAC deuet da zeraouekaat\nStatus: %d"
10502
10503#: src/export/ExportFLAC.cpp
10504msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
10505msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet evel FLAC"
10506
10507#: src/export/ExportFLAC.cpp
10508msgid "Exporting the audio as FLAC"
10509msgstr ""
10510
10511#: src/export/ExportMP2.cpp
10512msgid "MP2 Files"
10513msgstr "Restroù MP2"
10514
10515#: src/export/ExportMP2.cpp
10516msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
10517msgstr "N'hall ket ezporzhiañ MP2 gant feur ar standilhon-mañ ha feur ar bit"
10518
10519#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10520msgid "Unable to open target file for writing"
10521msgstr "Dic’houest da zigeriñ restr ar vukenn evit skrivañ"
10522
10523#: src/export/ExportMP2.cpp
10524#, c-format
10525msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
10526msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet e %ld kbde"
10527
10528#: src/export/ExportMP2.cpp
10529#, c-format
10530msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
10531msgstr ""
10532
10533#: src/export/ExportMP3.cpp
10534msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
10535msgstr ""
10536
10537#: src/export/ExportMP3.cpp
10538msgid "200-250 kbps"
10539msgstr ""
10540
10541#: src/export/ExportMP3.cpp
10542msgid "170-210 kbps"
10543msgstr ""
10544
10545#: src/export/ExportMP3.cpp
10546msgid "155-195 kbps"
10547msgstr ""
10548
10549#: src/export/ExportMP3.cpp
10550msgid "145-185 kbps"
10551msgstr ""
10552
10553#: src/export/ExportMP3.cpp
10554msgid "110-150 kbps"
10555msgstr ""
10556
10557#: src/export/ExportMP3.cpp
10558msgid "95-135 kbps"
10559msgstr ""
10560
10561#: src/export/ExportMP3.cpp
10562msgid "80-120 kbps"
10563msgstr ""
10564
10565#: src/export/ExportMP3.cpp
10566msgid "65-105 kbps"
10567msgstr ""
10568
10569#: src/export/ExportMP3.cpp
10570msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
10571msgstr ""
10572
10573#: src/export/ExportMP3.cpp
10574msgid "Fast"
10575msgstr "Buan"
10576
10577#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
10578#: plug-ins/sample-data-export.ny
10579msgid "Standard"
10580msgstr "Standard"
10581
10582#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
10583#: src/export/ExportMP3.cpp
10584msgid "Insane, 320 kbps"
10585msgstr ""
10586
10587#: src/export/ExportMP3.cpp
10588msgid "Extreme, 220-260 kbps"
10589msgstr ""
10590
10591#: src/export/ExportMP3.cpp
10592msgid "Standard, 170-210 kbps"
10593msgstr ""
10594
10595#: src/export/ExportMP3.cpp
10596msgid "Medium, 145-185 kbps"
10597msgstr ""
10598
10599#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
10600#: src/export/ExportMP3.cpp
10601msgid "Insane"
10602msgstr "Diskiant"
10603
10604#: src/export/ExportMP3.cpp
10605msgid "Extreme"
10606msgstr "Pellañ"
10607
10608#: src/export/ExportMP3.cpp
10609msgid "Medium"
10610msgstr "Etre"
10611
10612#: src/export/ExportMP3.cpp
10613msgid "Variable"
10614msgstr "Kemmus"
10615
10616#: src/export/ExportMP3.cpp
10617msgid "Average"
10618msgstr "Keidenn"
10619
10620#: src/export/ExportMP3.cpp
10621msgid "Constant"
10622msgstr "Dalc’hus"
10623
10624#: src/export/ExportMP3.cpp
10625msgid "Joint Stereo"
10626msgstr "Junt Stereo"
10627
10628#: src/export/ExportMP3.cpp
10629msgid "Stereo"
10630msgstr "Stereo"
10631
10632#: src/export/ExportMP3.cpp
10633msgid "Bit Rate Mode:"
10634msgstr "Mod Feur Bit:"
10635
10636#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
10637#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
10638#: src/prefs/QualityPrefs.h
10639msgid "Quality"
10640msgstr "Perzh"
10641
10642#: src/export/ExportMP3.cpp
10643msgid "Variable Speed:"
10644msgstr "Tizh Kemmus:"
10645
10646#: src/export/ExportMP3.cpp
10647msgid "Channel Mode:"
10648msgstr "Mod Sanell:"
10649
10650#: src/export/ExportMP3.cpp
10651msgid "Force export to mono"
10652msgstr ""
10653
10654#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
10655#. translated
10656#: src/export/ExportMP3.cpp
10657msgid "Locate LAME"
10658msgstr ""
10659
10660#: src/export/ExportMP3.cpp
10661#, c-format
10662msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
10663msgstr "Ezhomm en deus Audacity da gaout ar restr %s evit krouiñ MP3où."
10664
10665#: src/export/ExportMP3.cpp
10666#, c-format
10667msgid "Location of %s:"
10668msgstr "Lec’hiadur %s:"
10669
10670#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
10671#: src/export/ExportMP3.cpp
10672#, c-format
10673msgid "To find %s, click here -->"
10674msgstr "Evit kavout %s, klikit amañ -->"
10675
10676#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
10677#: src/export/ExportMP3.cpp
10678msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
10679msgstr ""
10680
10681#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
10682#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
10683#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
10684#: src/export/ExportMP3.cpp
10685#, c-format
10686msgid "Where is %s?"
10687msgstr "Pelec’h emañ %s?"
10688
10689#: src/export/ExportMP3.cpp
10690#, c-format
10691msgid ""
10692"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
10693"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
10694msgstr ""
10695
10696#: src/export/ExportMP3.cpp
10697msgid "Only lame_enc.dll"
10698msgstr ""
10699
10700#: src/export/ExportMP3.cpp
10701msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
10702msgstr ""
10703
10704#: src/export/ExportMP3.cpp
10705msgid "Only libmp3lame.dylib"
10706msgstr ""
10707
10708#: src/export/ExportMP3.cpp
10709msgid "Only libmp3lame.so.0"
10710msgstr ""
10711
10712#: src/export/ExportMP3.cpp
10713msgid "Primary shared object files"
10714msgstr ""
10715
10716#: src/export/ExportMP3.cpp
10717msgid "Extended libraries"
10718msgstr ""
10719
10720#: src/export/ExportMP3.cpp
10721msgid "MP3 Files"
10722msgstr "Restroù MP3"
10723
10724#: src/export/ExportMP3.cpp
10725msgid "Could not open MP3 encoding library!"
10726msgstr "N'halle ket digeriñ MP3 a enkod al levraoueg!"
10727
10728#: src/export/ExportMP3.cpp
10729msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
10730msgstr "N'halle ket deraouekaat MP3 a enkod al levraoueg!"
10731
10732#: src/export/ExportMP3.cpp
10733msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
10734msgstr "N'eo ket ur MP3 gwiriet pe skoret a enkod al levraoueg!"
10735
10736#: src/export/ExportMP3.cpp
10737msgid "Unable to initialize MP3 stream"
10738msgstr "Dic’houest da zeraouekaat red MP3"
10739
10740#: src/export/ExportMP3.cpp
10741#, c-format
10742msgid "Exporting selected audio with %s preset"
10743msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet gant %s eus ar rakarventenn"
10744
10745#: src/export/ExportMP3.cpp
10746#, c-format
10747msgid "Exporting the audio with %s preset"
10748msgstr ""
10749
10750#: src/export/ExportMP3.cpp
10751#, c-format
10752msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
10753msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet gant perzhded VBR %s"
10754
10755#: src/export/ExportMP3.cpp
10756#, c-format
10757msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
10758msgstr ""
10759
10760#: src/export/ExportMP3.cpp
10761#, c-format
10762msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
10763msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet da %d Kbde"
10764
10765#: src/export/ExportMP3.cpp
10766#, c-format
10767msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
10768msgstr ""
10769
10770#: src/export/ExportMP3.cpp
10771#, c-format
10772msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
10773msgstr "Distroet ez eus ar fazi %ld eus an enkoder MP3"
10774
10775#: src/export/ExportMP3.cpp
10776#, c-format
10777msgid ""
10778"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
10779"file format. "
10780msgstr ""
10781
10782#: src/export/ExportMP3.cpp
10783#, c-format
10784msgid ""
10785"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10786"supported by the MP3 file format. "
10787msgstr ""
10788
10789#: src/export/ExportMP3.cpp
10790msgid "MP3 export library not found"
10791msgstr "N'eo ket kavet levraoueg ezporzh MP3"
10792
10793#: src/export/ExportMP3.cpp
10794msgid "(Built-in)"
10795msgstr ""
10796
10797#: src/export/ExportMultiple.cpp
10798msgid "Export Multiple"
10799msgstr " Ezporzhiañ Lies"
10800
10801#: src/export/ExportMultiple.cpp
10802msgid "Cannot Export Multiple"
10803msgstr "N'hall ket ezporzhiañ Lies"
10804
10805#: src/export/ExportMultiple.cpp
10806msgid ""
10807"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
10808"labels, so you cannot export to separate audio files."
10809msgstr ""
10810
10811#: src/export/ExportMultiple.cpp
10812msgid "Export files to:"
10813msgstr "Ezporzhiañ restroù e:"
10814
10815#: src/export/ExportMultiple.cpp
10816msgid "Folder:"
10817msgstr "Teuliad:"
10818
10819#: src/export/ExportMultiple.cpp
10820msgid "Create"
10821msgstr "Krouiñ"
10822
10823#: src/export/ExportMultiple.cpp
10824msgid "Options:"
10825msgstr "Dibarzhioù:"
10826
10827#: src/export/ExportMultiple.cpp
10828msgid "Split files based on:"
10829msgstr "Dispartiañ restroù diazezet war:"
10830
10831#: src/export/ExportMultiple.cpp
10832msgid "Include audio before first label"
10833msgstr "Kenstrollañ aodio a-raok ar skritellig gentañ"
10834
10835#: src/export/ExportMultiple.cpp
10836msgid "First file name:"
10837msgstr "Anv ar restr kentañ:"
10838
10839#: src/export/ExportMultiple.cpp
10840msgid "First file name"
10841msgstr "Anv ar restr kentañ"
10842
10843#: src/export/ExportMultiple.cpp
10844msgid "Name files:"
10845msgstr "Envel restroù:"
10846
10847#: src/export/ExportMultiple.cpp
10848msgid "Using Label/Track Name"
10849msgstr "Oc’h implij an anv Skritellig/Loabr"
10850
10851#: src/export/ExportMultiple.cpp
10852msgid "Numbering before Label/Track Name"
10853msgstr "O kontañ a-raok an Anv Skritellig/Loabr"
10854
10855#: src/export/ExportMultiple.cpp
10856msgid "Numbering after File name prefix"
10857msgstr "O kontañ goude rakger anv ar restr"
10858
10859#: src/export/ExportMultiple.cpp
10860msgid "File name prefix:"
10861msgstr "Rakger anv Restr:"
10862
10863#: src/export/ExportMultiple.cpp
10864msgid "File name prefix"
10865msgstr "Rakger anv restr"
10866
10867#: src/export/ExportMultiple.cpp
10868msgid "Overwrite existing files"
10869msgstr "Flastrañ restroù a zo anezho"
10870
10871#: src/export/ExportMultiple.cpp
10872#, c-format
10873msgid "\"%s\" successfully created."
10874msgstr "Deuet eo \"%s\" a-benn da vezañ krouet mat kenañ."
10875
10876#: src/export/ExportMultiple.cpp
10877msgid "Choose a location to save the exported files"
10878msgstr "Dibab ul lec’hiadur evit enrollañ ar restroù ezporzhiet"
10879
10880#: src/export/ExportMultiple.cpp
10881#, c-format
10882msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
10883msgstr "Ezporzhiet ar restr(où) %lld da-heul gant berzh."
10884
10885#: src/export/ExportMultiple.cpp
10886#, c-format
10887msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
10888msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur ezporzhiañ ar restr(où) %lld da-heul."
10889
10890#: src/export/ExportMultiple.cpp
10891#, c-format
10892msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
10893msgstr "Nullet eo bet an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul."
10894
10895#: src/export/ExportMultiple.cpp
10896#, c-format
10897msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
10898msgstr "Paouezet en deus an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul."
10899
10900#: src/export/ExportMultiple.cpp
10901#, c-format
10902msgid ""
10903"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
10904msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul."
10905
10906#: src/export/ExportMultiple.cpp
10907#, c-format
10908msgid ""
10909"\"%s\" doesn't exist.\n"
10910"\n"
10911"Would you like to create it?"
10912msgstr "N'eus  \"%s\" ebet.\n\nFellout a raje deoc’h krouiñ anezhañ?"
10913
10914#: src/export/ExportMultiple.cpp
10915msgid "Continue to export remaining files?"
10916msgstr ""
10917
10918#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
10919#: src/export/ExportMultiple.cpp
10920#, c-format
10921msgid ""
10922"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
10923"Use..."
10924msgstr "N'eo ket un anv restr lezennel ar Skritellig pe al Loabr \"%s\". Ne c’hallit ket implij tra ebet eus: %s\nImplij..."
10925
10926#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
10927#: src/export/ExportMultiple.cpp
10928#, c-format
10929msgid ""
10930"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
10931"Use..."
10932msgstr ""
10933
10934#: src/export/ExportMultiple.cpp
10935msgid "Save As..."
10936msgstr "Enrollañ Evel..."
10937
10938#: src/export/ExportOGG.cpp
10939msgid "Ogg Vorbis Files"
10940msgstr "Restroù Ogg Vorbis"
10941
10942#: src/export/ExportOGG.cpp
10943msgid "Unable to export - rate or quality problem"
10944msgstr ""
10945
10946#: src/export/ExportOGG.cpp
10947msgid "Unable to export - problem with metadata"
10948msgstr ""
10949
10950#: src/export/ExportOGG.cpp
10951msgid "Unable to export - problem initialising"
10952msgstr ""
10953
10954#: src/export/ExportOGG.cpp
10955msgid "Unable to export - problem creating stream"
10956msgstr ""
10957
10958#: src/export/ExportOGG.cpp
10959msgid "Unable to export - problem with packets"
10960msgstr ""
10961
10962#: src/export/ExportOGG.cpp
10963msgid "Unable to export - problem with file"
10964msgstr ""
10965
10966#: src/export/ExportOGG.cpp
10967msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
10968msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodioioù diuzet evel Ogg Vorbis"
10969
10970#: src/export/ExportOGG.cpp
10971msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
10972msgstr ""
10973
10974#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
10975msgid "AIFF (Apple/SGI)"
10976msgstr ""
10977
10978#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
10979msgid "WAV (Microsoft)"
10980msgstr ""
10981
10982#: src/export/ExportPCM.cpp
10983msgid "Header:"
10984msgstr "Talbenn:"
10985
10986#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
10987msgid "Encoding:"
10988msgstr "Oc’h enkodañ:"
10989
10990#: src/export/ExportPCM.cpp
10991msgid "Other uncompressed files"
10992msgstr "Restroù all digenwasket"
10993
10994#: src/export/ExportPCM.cpp
10995msgid ""
10996"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
10997"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
10998msgstr ""
10999
11000#: src/export/ExportPCM.cpp
11001msgid "Error Exporting"
11002msgstr ""
11003
11004#: src/export/ExportPCM.cpp
11005msgid ""
11006"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11007"files bigger than 4GB."
11008msgstr ""
11009
11010#: src/export/ExportPCM.cpp
11011msgid "GSM 6.10 requires mono"
11012msgstr ""
11013
11014#: src/export/ExportPCM.cpp
11015msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11016msgstr ""
11017
11018#: src/export/ExportPCM.cpp
11019msgid "Cannot export audio in this format."
11020msgstr "N'hall ket ezporzhiañ aodio er furmad-mañ."
11021
11022#: src/export/ExportPCM.cpp
11023#, c-format
11024msgid "Exporting the selected audio as %s"
11025msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet evel %s"
11026
11027#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11028#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11029#. * error"
11030#: src/export/ExportPCM.cpp
11031#, c-format
11032msgid ""
11033"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11034"Libsndfile says \"%s\""
11035msgstr "Fazi tra m'eo o skrivañ %s ar restr (pladenn leun?).\nLibsndfile a lavar \"%s\""
11036
11037#: src/import/Import.cpp
11038msgid "All supported files"
11039msgstr ""
11040
11041#: src/import/Import.cpp
11042#, c-format
11043msgid ""
11044"\"%s\" \n"
11045"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11046"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11047"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11048msgstr "Ur restr MIDI eo\n\"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ evit seniñ hogen e c’hallit\nembann anezhañ en ur glikañ Restr > Enporzhiañ > MIDI. "
11049
11050#: src/import/Import.cpp
11051msgid "Select stream(s) to import"
11052msgstr "Dibab froud(où) da enporzhiañ"
11053
11054#: src/import/Import.cpp
11055#, c-format
11056msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11057msgstr "Ne oa ket stumm Audacity-mañ kempunet gant %s eus ar skor."
11058
11059#. i18n-hint: %s will be the filename
11060#: src/import/Import.cpp
11061#, c-format
11062msgid ""
11063"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11064"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11065"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11066"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11067msgstr "Loabr ur bladenn CD aodio eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ pladennoù CD aodio war eeun.\nTennañ (displantañ) loabroù ar bladenn CD en ur furmad aodio a \nc’hall bezañ enporzhiet gant Audacity evel WAV pe FRAE."
11068
11069#. i18n-hint: %s will be the filename
11070#: src/import/Import.cpp
11071#, c-format
11072msgid ""
11073"\"%s\" is a playlist file. \n"
11074"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11075"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11076msgstr "Restr un dibab eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ ar restr-mañ peogwir en deus liammoù e restroù all nemetken.\nMarteze e veoc’h gouest da zigeriñ anezhañ en ur skrid embanner ha pellgargañ ar restroù aodio a-vremañ."
11077
11078#. i18n-hint: %s will be the filename
11079#: src/import/Import.cpp
11080#, c-format
11081msgid ""
11082"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11083"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11084"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11085msgstr "Restr un Aodio Windows Media eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz ar strishadurioù anat.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio evel WAV pe FRAE."
11086
11087#. i18n-hint: %s will be the filename
11088#: src/import/Import.cpp
11089#, c-format
11090msgid ""
11091"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11092"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11093"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11094msgstr ""
11095
11096#. i18n-hint: %s will be the filename
11097#: src/import/Import.cpp
11098#, c-format
11099msgid ""
11100"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11101"These typically are from an online music store. \n"
11102"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11103"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11104"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11105msgstr "Restr un Aodio Enkodet eo \"%s\".\nEus un eñvor sonerezh enlinenn e teuont en un doare dibar.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz an enkodañ.\nKlask enrollañ ar restr e Audacity pe flastrañ anezhañ e pladenn CD aodio ha neuze\ntennañ loabr ar bladenn CD en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
11106
11107#. i18n-hint: %s will be the filename
11108#: src/import/Import.cpp
11109#, c-format
11110msgid ""
11111"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11112"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11113"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11114msgstr "Restr ur media RealPlayer eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ  furmad ar merk marilhet-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
11115
11116#. i18n-hint: %s will be the filename
11117#: src/import/Import.cpp
11118#, c-format
11119msgid ""
11120"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11121"Audacity cannot open this type of file. \n"
11122"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11123"then import it, or record it into Audacity."
11124msgstr "Ur restr diazezet war notennoù eo \"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nKlask treiñ anezhañ en ur restr aodio evel WAV pe FRAE ha\nda c’houde enporzhiañ anezhañ pe enrollañ anezhañ e-barzh Audacity."
11125
11126#. i18n-hint: %s will be the filename
11127#: src/import/Import.cpp
11128#, c-format
11129msgid ""
11130"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11131"Audacity cannot open this type of file. \n"
11132"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11133"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
11134"format, such as WAV or AIFF."
11135msgstr "Ur restr aodio Musepak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nAdenvel anezhañ er fin gant \".mp3\" ma sonjit e vije bezañ en ur restr MP3\nha klask enporzhiañ anezhañ en-dro. Mod all ho peus ezhomm da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio\nskoret evel WAV pe FRAE."
11136
11137#. i18n-hint: %s will be the filename
11138#: src/import/Import.cpp
11139#, c-format
11140msgid ""
11141"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
11142"Audacity cannot open this type of file. \n"
11143"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11144msgstr "Ur restr aodio Wavpak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
11145
11146#. i18n-hint: %s will be the filename
11147#: src/import/Import.cpp
11148#, c-format
11149msgid ""
11150"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
11151"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11152"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11153msgstr "Ur restr aodio Dolby Niverel eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
11154
11155#. i18n-hint: %s will be the filename
11156#: src/import/Import.cpp
11157#, c-format
11158msgid ""
11159"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
11160"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11161"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11162msgstr "Ur restr aodio Ogg Speex eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE."
11163
11164#. i18n-hint: %s will be the filename
11165#: src/import/Import.cpp
11166#, c-format
11167msgid ""
11168"\"%s\" is a video file. \n"
11169"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11170"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
11171msgstr "Ur restr video eo \"%s\":\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da zegas an aodio en ur furmad skoret evel WAV pe FRAE."
11172
11173#. i18n-hint: %s will be the filename
11174#: src/import/Import.cpp
11175#, c-format
11176msgid ""
11177"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
11178"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
11179msgstr "Restr ur Raktres Audacity eo \"%s\".\nImplij an urzhiad 'Restr > Digeriñ' evit digeriñ Raktresoù Audacity."
11180
11181#: src/import/Import.cpp
11182#, c-format
11183msgid "File \"%s\" not found."
11184msgstr ""
11185
11186#. i18n-hint: %s will be the filename
11187#: src/import/Import.cpp
11188#, c-format
11189msgid ""
11190"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
11191"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
11192msgstr ""
11193
11194#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
11195#, c-format
11196msgid "%s, %s"
11197msgstr "%s, %s"
11198
11199#. i18n-hint: %s will be the filename
11200#: src/import/Import.cpp
11201#, c-format
11202msgid ""
11203"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
11204"Importers supposedly supporting such files are:\n"
11205"%s,\n"
11206"but none of them understood this file format."
11207msgstr "Anavezet en deus Audacity patrom ar restr '%s'.\nSañset eo skoret gant enporzhierien kement restroù a zo:\n%s,\nhogen eo komprenet furmad ar restr-mañ gant hini ebet."
11208
11209#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11210msgid "FFmpeg-compatible files"
11211msgstr "Restroù kenglotus FFmpeg"
11212
11213#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11214#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11215#, c-format
11216msgid ""
11217"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
11218msgstr "Meneger[%02x], Kodek[%s], Lavar[%s], Feur bit[%s], Sanelloù[%d], Padelezh[%d]"
11219
11220#: src/import/ImportFLAC.cpp
11221msgid "FLAC files"
11222msgstr "Restroù FLAC"
11223
11224#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11225msgid "GStreamer-compatible files"
11226msgstr "Restroù kenglotus GStreamer"
11227
11228#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11229msgid "Unable to add decoder to pipeline"
11230msgstr ""
11231
11232#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11233msgid "GStreamer Importer"
11234msgstr ""
11235
11236#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11237msgid "Unable to set stream state to paused."
11238msgstr ""
11239
11240#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11241#, c-format
11242msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
11243msgstr ""
11244
11245#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11246msgid "File doesn't contain any audio streams."
11247msgstr ""
11248
11249#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11250msgid "Unable to import file, state change failed."
11251msgstr ""
11252
11253#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11254#, c-format
11255msgid "GStreamer Error: %s"
11256msgstr ""
11257
11258#: src/import/ImportLOF.cpp
11259msgid "List of Files in basic text format"
11260msgstr "Roll Restroù e furmad skrid bazek"
11261
11262#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11263#: src/import/ImportLOF.cpp
11264msgid "Invalid window offset in LOF file."
11265msgstr "Nullañ prenestr dilec’hiañ e restr LOF."
11266
11267#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11268#: src/import/ImportLOF.cpp
11269msgid "LOF Error"
11270msgstr "Fazi LOF"
11271
11272#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11273#: src/import/ImportLOF.cpp
11274msgid "Invalid duration in LOF file."
11275msgstr "Nullañ ar badelezh e restr LOF."
11276
11277#: src/import/ImportLOF.cpp
11278msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
11279msgstr "N'hall ket loabroù MIDI bezañ dilec’hiet hogen e c’hall bezañ evit restroù aodio nemetken."
11280
11281#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11282#: src/import/ImportLOF.cpp
11283msgid "Invalid track offset in LOF file."
11284msgstr "Nullañ dilec’hiañ loabr e restr LOF."
11285
11286#: src/import/ImportMIDI.cpp
11287#, c-format
11288msgid "Imported MIDI from '%s'"
11289msgstr "MIDI enporzhiet eus '%s'"
11290
11291#: src/import/ImportMIDI.cpp
11292msgid "Import MIDI"
11293msgstr "Enporzhiañ MIDI"
11294
11295#: src/import/ImportMIDI.cpp
11296#, c-format
11297msgid "Could not open file %s: Filename too short."
11298msgstr ""
11299
11300#: src/import/ImportMIDI.cpp
11301#, c-format
11302msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
11303msgstr ""
11304
11305#: src/import/ImportMIDI.cpp
11306#, c-format
11307msgid "Could not open file %s."
11308msgstr ""
11309
11310#: src/import/ImportMP3.cpp
11311msgid "MP3 files"
11312msgstr "Restroù MP3"
11313
11314#: src/import/ImportMP3.cpp
11315#, c-format
11316msgid ""
11317"MP3 Decoding Failed:\n"
11318"\n"
11319"%s"
11320msgstr ""
11321
11322#: src/import/ImportOGG.cpp
11323msgid "Ogg Vorbis files"
11324msgstr "Restroù Ogg Vorbis"
11325
11326#: src/import/ImportOGG.cpp
11327#, c-format
11328msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
11329msgstr ""
11330
11331#: src/import/ImportOGG.cpp
11332msgid "Media read error"
11333msgstr "Lennañ a ra Media ar fazi"
11334
11335#: src/import/ImportOGG.cpp
11336msgid "Not an Ogg Vorbis file"
11337msgstr "N'eo ket ur restr Ogg Vorbis"
11338
11339#: src/import/ImportOGG.cpp
11340msgid "Vorbis version mismatch"
11341msgstr "Stumm Vorbis digenglotus"
11342
11343#: src/import/ImportOGG.cpp
11344msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
11345msgstr "Nullañ talbenn red bit Vorbis "
11346
11347#: src/import/ImportOGG.cpp
11348msgid "Internal logic fault"
11349msgstr "Fazi poellek a-ziabarzh"
11350
11351#: src/import/ImportPCM.cpp
11352msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
11353msgstr "WAV, FRAE ha patromoù all digenwasket"
11354
11355#: src/import/ImportPCM.cpp
11356msgid "AU (Sun/NeXT)"
11357msgstr ""
11358
11359#: src/import/ImportPCM.cpp
11360msgid "AVR (Audio Visual Research)"
11361msgstr ""
11362
11363#: src/import/ImportPCM.cpp
11364msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
11365msgstr ""
11366
11367#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11368#: src/import/ImportPCM.cpp
11369msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
11370msgstr ""
11371
11372#: src/import/ImportPCM.cpp
11373msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
11374msgstr ""
11375
11376#: src/import/ImportPCM.cpp
11377msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
11378msgstr ""
11379
11380#: src/import/ImportPCM.cpp
11381msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
11382msgstr ""
11383
11384#: src/import/ImportPCM.cpp
11385msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
11386msgstr ""
11387
11388#: src/import/ImportPCM.cpp
11389msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
11390msgstr ""
11391
11392#: src/import/ImportPCM.cpp
11393msgid "OGG (OGG Container format)"
11394msgstr ""
11395
11396#: src/import/ImportPCM.cpp
11397msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
11398msgstr ""
11399
11400#: src/import/ImportPCM.cpp
11401msgid "PVF (Portable Voice Format)"
11402msgstr ""
11403
11404#: src/import/ImportPCM.cpp
11405msgid "RAW (header-less)"
11406msgstr ""
11407
11408#: src/import/ImportPCM.cpp
11409msgid "RF64 (RIFF 64)"
11410msgstr ""
11411
11412#: src/import/ImportPCM.cpp
11413msgid "SD2 (Sound Designer II)"
11414msgstr ""
11415
11416#: src/import/ImportPCM.cpp
11417msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
11418msgstr ""
11419
11420#: src/import/ImportPCM.cpp
11421msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
11422msgstr ""
11423
11424#: src/import/ImportPCM.cpp
11425msgid "VOC (Creative Labs)"
11426msgstr ""
11427
11428#: src/import/ImportPCM.cpp
11429msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
11430msgstr ""
11431
11432#: src/import/ImportPCM.cpp
11433msgid "WAV (NIST Sphere)"
11434msgstr ""
11435
11436#: src/import/ImportPCM.cpp
11437msgid "WAVEX (Microsoft)"
11438msgstr ""
11439
11440#: src/import/ImportPCM.cpp
11441msgid "WVE (Psion Series 3)"
11442msgstr ""
11443
11444#: src/import/ImportPCM.cpp
11445msgid "XI (FastTracker 2)"
11446msgstr ""
11447
11448#: src/import/ImportPCM.cpp
11449msgid "Signed 8 bit PCM"
11450msgstr ""
11451
11452#: src/import/ImportPCM.cpp
11453msgid "Signed 16 bit PCM"
11454msgstr ""
11455
11456#: src/import/ImportPCM.cpp
11457msgid "Signed 24 bit PCM"
11458msgstr ""
11459
11460#: src/import/ImportPCM.cpp
11461msgid "Signed 32 bit PCM"
11462msgstr ""
11463
11464#: src/import/ImportPCM.cpp
11465msgid "Unsigned 8 bit PCM"
11466msgstr ""
11467
11468#: src/import/ImportPCM.cpp
11469msgid "32 bit float"
11470msgstr ""
11471
11472#: src/import/ImportPCM.cpp
11473msgid "64 bit float"
11474msgstr ""
11475
11476#: src/import/ImportPCM.cpp
11477msgid "U-Law"
11478msgstr ""
11479
11480#: src/import/ImportPCM.cpp
11481msgid "A-Law"
11482msgstr ""
11483
11484#: src/import/ImportPCM.cpp
11485msgid "IMA ADPCM"
11486msgstr ""
11487
11488#: src/import/ImportPCM.cpp
11489msgid "Microsoft ADPCM"
11490msgstr ""
11491
11492#: src/import/ImportPCM.cpp
11493msgid "GSM 6.10"
11494msgstr ""
11495
11496#: src/import/ImportPCM.cpp
11497msgid "32kbs G721 ADPCM"
11498msgstr ""
11499
11500#: src/import/ImportPCM.cpp
11501msgid "24kbs G723 ADPCM"
11502msgstr ""
11503
11504#: src/import/ImportPCM.cpp
11505msgid "12 bit DWVW"
11506msgstr ""
11507
11508#: src/import/ImportPCM.cpp
11509msgid "16 bit DWVW"
11510msgstr ""
11511
11512#: src/import/ImportPCM.cpp
11513msgid "24 bit DWVW"
11514msgstr ""
11515
11516#: src/import/ImportPCM.cpp
11517msgid "VOX ADPCM"
11518msgstr ""
11519
11520#: src/import/ImportPCM.cpp
11521msgid "16 bit DPCM"
11522msgstr ""
11523
11524#: src/import/ImportPCM.cpp
11525msgid "8 bit DPCM"
11526msgstr ""
11527
11528#: src/import/ImportPCM.cpp
11529msgid "Vorbis"
11530msgstr ""
11531
11532#: src/import/ImportPCM.cpp
11533msgid ""
11534"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
11535"\n"
11536msgstr ""
11537
11538#: src/import/ImportPCM.cpp
11539msgid ""
11540"Your current preference is set to copy in.\n"
11541"\n"
11542msgstr ""
11543
11544#: src/import/ImportPCM.cpp
11545msgid ""
11546"Your current preference is set to read directly.\n"
11547"\n"
11548msgstr ""
11549
11550#: src/import/ImportPCM.cpp
11551msgid ""
11552"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
11553"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
11554"\n"
11555"How do you want to import the current file(s)?"
11556msgstr ""
11557
11558#: src/import/ImportPCM.cpp
11559msgid "Choose an import method"
11560msgstr "Dibab un hentennad enporzhiañ"
11561
11562#: src/import/ImportPCM.cpp
11563msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
11564msgstr "Ober un &eilad eus ar restr a-raok kemm (suroc'h)"
11565
11566#: src/import/ImportPCM.cpp
11567msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
11568msgstr "Lenn ar restroù &war-eeun diouzh an orin (buanoc'h)"
11569
11570#: src/import/ImportPCM.cpp
11571msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
11572msgstr "Chom hep kemmen g&wezh ebet adarre ha derc'hel da implijout ma dibab-us atav"
11573
11574#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11575#, c-format
11576msgid "Importing %s"
11577msgstr "Oc'h emporzhiañ %s"
11578
11579#: src/import/ImportQT.cpp
11580msgid "QuickTime files"
11581msgstr "Restroù QuickTime"
11582
11583#: src/import/ImportQT.cpp
11584msgid "Unable to start QuickTime extraction"
11585msgstr "Dic'houest da gregiñ gant eztennadenn QuickTime"
11586
11587#: src/import/ImportQT.cpp
11588msgid "Unable to set QuickTime render quality"
11589msgstr "Dic'houest da dermenniñ kalite roadenn QuickTime"
11590
11591#: src/import/ImportQT.cpp
11592msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
11593msgstr "Dic'houest da arventennañ perzh sanelloù arskarek QuickTime"
11594
11595#: src/import/ImportQT.cpp
11596msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
11597msgstr "Dic’houest da gaout perzh ment standilhon QuickTime"
11598
11599#: src/import/ImportQT.cpp
11600msgid "Unable to retrieve stream description"
11601msgstr "Dic’houest da adkemer diskrivadur ar froud"
11602
11603#: src/import/ImportQT.cpp
11604msgid "Unable to get fill buffer"
11605msgstr "Dic’houest da gaout harz leuniadur"
11606
11607#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
11608#: src/import/ImportRaw.cpp
11609msgid "Import Raw"
11610msgstr "Enporzhiañ Raw"
11611
11612#: src/import/ImportRaw.cpp
11613msgid "Import Raw Data"
11614msgstr "Enporzhiañ Roadennoù Diaoz"
11615
11616#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
11617#. know the correct technical word.
11618#: src/import/ImportRaw.cpp
11619msgid "No endianness"
11620msgstr "Bountaouriezh ebet"
11621
11622#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
11623#. know the correct technical word.
11624#: src/import/ImportRaw.cpp
11625msgid "Little-endian"
11626msgstr "Bountaouriezhenn-vihan"
11627
11628#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
11629#. know the correct technical word.
11630#: src/import/ImportRaw.cpp
11631msgid "Big-endian"
11632msgstr "Bountaouriezhenn-vras"
11633
11634#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
11635#. know the correct technical word.
11636#: src/import/ImportRaw.cpp
11637msgid "Default endianness"
11638msgstr "Bountaouriezh dre ziouer"
11639
11640#: src/import/ImportRaw.cpp
11641msgid "1 Channel (Mono)"
11642msgstr "1 sanell (Mono)"
11643
11644#: src/import/ImportRaw.cpp
11645msgid "2 Channels (Stereo)"
11646msgstr "2 sanell (Stereo)"
11647
11648#: src/import/ImportRaw.cpp
11649#, c-format
11650msgid "%d Channels"
11651msgstr "%d sanell"
11652
11653#: src/import/ImportRaw.cpp
11654msgid "Byte order:"
11655msgstr "Urzh ar Bitoù :"
11656
11657#: src/import/ImportRaw.cpp
11658msgid "Channels:"
11659msgstr "Sanelloù:"
11660
11661#. i18n-hint: (noun)
11662#: src/import/ImportRaw.cpp
11663msgid "Start offset:"
11664msgstr "Loc'hañ an offset :"
11665
11666#: src/import/ImportRaw.cpp
11667msgid "bytes"
11668msgstr "oktedoù"
11669
11670#: src/import/ImportRaw.cpp
11671msgid "Amount to import:"
11672msgstr "Kementad da enporzhiañ:"
11673
11674#. i18n-hint: (noun)
11675#: src/import/ImportRaw.cpp
11676msgid "Sample rate:"
11677msgstr "Feur standilhon :"
11678
11679#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
11680msgid "&Import"
11681msgstr "En&porzhiañ"
11682
11683#: src/import/RawAudioGuess.cpp
11684msgid "Bad data size"
11685msgstr ""
11686
11687#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
11688#: src/menus/ClipMenus.cpp
11689#, c-format
11690msgid "%s left"
11691msgstr "%s kleiz"
11692
11693#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
11694#: src/menus/ClipMenus.cpp
11695#, c-format
11696msgid "%s right"
11697msgstr "%s dehoù"
11698
11699#. i18n-hint:
11700#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
11701#. identifying one end of a clip,
11702#. first number gives the position of that clip in a sequence
11703#. of clips,
11704#. last number counts all clips,
11705#. and the last string is the name of the track containing the
11706#. clips.
11707#: src/menus/ClipMenus.cpp
11708#, c-format
11709msgid "%s %d of %d clip %s"
11710msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
11711msgstr[0] ""
11712msgstr[1] ""
11713msgstr[2] ""
11714msgstr[3] ""
11715msgstr[4] ""
11716
11717#: src/menus/ClipMenus.cpp
11718msgid "start"
11719msgstr "penn-kentañ"
11720
11721#: src/menus/ClipMenus.cpp
11722msgid "end"
11723msgstr "fin"
11724
11725#. i18n-hint:
11726#. First two %s are each replaced with the noun "start"
11727#. or with "end", identifying and end of a clip,
11728#. first and second numbers give the position of those clips in
11729#. a sequence of clips,
11730#. last number counts all clips,
11731#. and the last string is the name of the track containing the
11732#. clips.
11733#: src/menus/ClipMenus.cpp
11734#, c-format
11735msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
11736msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
11737msgstr[0] ""
11738msgstr[1] ""
11739msgstr[2] ""
11740msgstr[3] ""
11741msgstr[4] ""
11742
11743#. i18n-hint:
11744#. first number identifies one of a sequence of clips,
11745#. last number counts the clips,
11746#. string names a track
11747#: src/menus/ClipMenus.cpp
11748#, c-format
11749msgid "%d of %d clip %s"
11750msgid_plural "%d of %d clips %s"
11751msgstr[0] ""
11752msgstr[1] ""
11753msgstr[2] ""
11754msgstr[3] ""
11755msgstr[4] ""
11756
11757#: src/menus/ClipMenus.cpp
11758msgid "Time shifted clips to the right"
11759msgstr ""
11760
11761#: src/menus/ClipMenus.cpp
11762msgid "Time shifted clips to the left"
11763msgstr ""
11764
11765#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
11766#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
11767msgid "Time-Shift"
11768msgstr "Amzer-kemm"
11769
11770#: src/menus/ClipMenus.cpp
11771msgid "clip not moved"
11772msgstr ""
11773
11774#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
11775msgid "Clip B&oundaries"
11776msgstr "Bevenn&où ar C'hlip"
11777
11778#: src/menus/ClipMenus.cpp
11779msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
11780msgstr "Eus be&venn ar c'hlip raok d'ar reti"
11781
11782#: src/menus/ClipMenus.cpp
11783msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
11784msgstr "Eus ar reti betek bevenn ar c'hlip da-heul"
11785
11786#: src/menus/ClipMenus.cpp
11787msgid "Previo&us Clip"
11788msgstr "Klip kent"
11789
11790#: src/menus/ClipMenus.cpp
11791msgid "Select Previous Clip"
11792msgstr ""
11793
11794#: src/menus/ClipMenus.cpp
11795msgid "N&ext Clip"
11796msgstr "Klip da-heul"
11797
11798#: src/menus/ClipMenus.cpp
11799msgid "Select Next Clip"
11800msgstr ""
11801
11802#: src/menus/ClipMenus.cpp
11803msgid "Pre&vious Clip Boundary"
11804msgstr "Be&venn ar c'hlip kent"
11805
11806#: src/menus/ClipMenus.cpp
11807msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
11808msgstr ""
11809
11810#: src/menus/ClipMenus.cpp
11811msgid "Ne&xt Clip Boundary"
11812msgstr "Bevenn ar c'&hlip da-heul"
11813
11814#: src/menus/ClipMenus.cpp
11815msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
11816msgstr ""
11817
11818#: src/menus/ClipMenus.cpp
11819msgid "Clip L&eft"
11820msgstr "Klip kl&eiz"
11821
11822#: src/menus/ClipMenus.cpp
11823msgid "Clip Rig&ht"
11824msgstr "Klip de&hou"
11825
11826#: src/menus/EditMenus.cpp
11827msgid "Pasted text from the clipboard"
11828msgstr "Skrid enpeget eus ar golver"
11829
11830#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
11831msgid "Pasted from the clipboard"
11832msgstr "Enpeget eo eus ur golver"
11833
11834#: src/menus/EditMenus.cpp
11835msgid "Nothing to undo"
11836msgstr "Tra ebet da zizober"
11837
11838#: src/menus/EditMenus.cpp
11839msgid "Nothing to redo"
11840msgstr "Tra ebet d'adober"
11841
11842#: src/menus/EditMenus.cpp
11843msgid "Cut to the clipboard"
11844msgstr "Troc'hañ er golver"
11845
11846#: src/menus/EditMenus.cpp
11847#, c-format
11848msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
11849msgstr "Lemet eo %.2f eilenn e t=%.2f"
11850
11851#: src/menus/EditMenus.cpp
11852msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
11853msgstr "N'eo ket aotreet enpegañ ur roudenn skouer en unan all."
11854
11855#: src/menus/EditMenus.cpp
11856msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
11857msgstr "Difennet eo eilañ un aodio stereo en ur roudenn mono."
11858
11859#: src/menus/EditMenus.cpp
11860msgid "Duplicated"
11861msgstr "Eilenrollet"
11862
11863#: src/menus/EditMenus.cpp
11864msgid "Duplicate"
11865msgstr "Eilenrollañ"
11866
11867#: src/menus/EditMenus.cpp
11868msgid "Split-cut to the clipboard"
11869msgstr "Rannañ-troc'hañ er golver"
11870
11871#: src/menus/EditMenus.cpp
11872msgid "Split Cut"
11873msgstr "Rannañ an Droc'hadenn"
11874
11875#: src/menus/EditMenus.cpp
11876#, c-format
11877msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
11878msgstr "Disrannañ-Diframmañ %.2f eilenn e t=%.2f"
11879
11880#: src/menus/EditMenus.cpp
11881msgid "Split Delete"
11882msgstr "Disrannañ an Diframmadur"
11883
11884#: src/menus/EditMenus.cpp
11885#, c-format
11886msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
11887msgstr "Roudennoù dibabet lakaet didrouz evit %.2f eilenn e %.2f"
11888
11889#. i18n-hint: verb
11890#: src/menus/EditMenus.cpp
11891msgctxt "command"
11892msgid "Silence"
11893msgstr "Didrouz"
11894
11895#: src/menus/EditMenus.cpp
11896#, c-format
11897msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
11898msgstr "Troc'hañ roudennoù aodio dibabet eus %.2f eilenn betek %.2f eilenn"
11899
11900#: src/menus/EditMenus.cpp
11901msgid "Trim Audio"
11902msgstr "Troc'hañ Aodio"
11903
11904#: src/menus/EditMenus.cpp
11905#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
11906msgid "Split"
11907msgstr "Didroc'hañ"
11908
11909#: src/menus/EditMenus.cpp
11910msgid "Split to new track"
11911msgstr "Didroc'hañ er roudenn nevez"
11912
11913#: src/menus/EditMenus.cpp
11914msgid "Split New"
11915msgstr "Troc'hadenn Nevez"
11916
11917#: src/menus/EditMenus.cpp
11918#, c-format
11919msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
11920msgstr "%.2f eilenn stag e t=%.2f"
11921
11922#: src/menus/EditMenus.cpp
11923msgid "Join"
11924msgstr "Stagañ"
11925
11926#: src/menus/EditMenus.cpp
11927#, c-format
11928msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
11929msgstr "Distagañ %.2f eilenn e t=%.2f"
11930
11931#: src/menus/EditMenus.cpp
11932msgid "Detach"
11933msgstr "Distagañ"
11934
11935#: src/menus/EditMenus.cpp
11936msgid "Metadata Tags"
11937msgstr ""
11938
11939#: src/menus/EditMenus.cpp
11940msgid "&Edit"
11941msgstr "&Embann"
11942
11943#. i18n-hint: (verb)
11944#: src/menus/EditMenus.cpp
11945msgid "Cu&t"
11946msgstr "T&roc'hañ"
11947
11948#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
11949msgid "&Delete"
11950msgstr "D&ilemel"
11951
11952#. i18n-hint: (verb)
11953#: src/menus/EditMenus.cpp
11954msgid "&Copy"
11955msgstr "&Eilañ"
11956
11957#. i18n-hint: (verb)
11958#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
11959msgid "&Paste"
11960msgstr "&Pegañ"
11961
11962#. i18n-hint: (verb)
11963#: src/menus/EditMenus.cpp
11964msgid "Duplic&ate"
11965msgstr "Eil&añ"
11966
11967#: src/menus/EditMenus.cpp
11968msgid "R&emove Special"
11969msgstr "Dil&emel Ispisial"
11970
11971#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
11972#: src/menus/EditMenus.cpp
11973msgid "Spl&it Cut"
11974msgstr "T&roc'hañ"
11975
11976#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
11977#: src/menus/EditMenus.cpp
11978msgid "Split D&elete"
11979msgstr "Dil&emel an Troc'h"
11980
11981#. i18n-hint: (verb)
11982#: src/menus/EditMenus.cpp
11983msgid "Silence Audi&o"
11984msgstr "Didrouz Aodi&o"
11985
11986#. i18n-hint: (verb)
11987#: src/menus/EditMenus.cpp
11988msgid "Tri&m Audio"
11989msgstr "Kre&nnañ Aodio"
11990
11991#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
11992#: src/menus/EditMenus.cpp
11993msgid "Sp&lit"
11994msgstr "Daou&hanteriñ"
11995
11996#: src/menus/EditMenus.cpp
11997msgid "Split Ne&w"
11998msgstr "Daouhanteriñ Ne&vez"
11999
12000#. i18n-hint: (verb)
12001#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12002msgid "&Join"
12003msgstr "&Kendeuziñ"
12004
12005#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12006msgid "Detac&h at Silences"
12007msgstr "Disran&nañ en Didrouzioù"
12008
12009#: src/menus/EditMenus.cpp
12010msgid "&Metadata..."
12011msgstr ""
12012
12013#: src/menus/EditMenus.cpp
12014msgid "Pre&ferences..."
12015msgstr "&Arventennoù..."
12016
12017#: src/menus/EditMenus.cpp
12018msgid "&Delete Key"
12019msgstr ""
12020
12021#: src/menus/EditMenus.cpp
12022msgid "Delete Key&2"
12023msgstr ""
12024
12025#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12026msgid "Ext&ra"
12027msgstr ""
12028
12029#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12030msgid "Mi&xer"
12031msgstr "Me&sker"
12032
12033#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12034msgid "Ad&just Playback Volume..."
12035msgstr ""
12036
12037#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12038msgid "&Increase Playback Volume"
12039msgstr ""
12040
12041#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12042msgid "&Decrease Playback Volume"
12043msgstr ""
12044
12045#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12046msgid "Adj&ust Recording Volume..."
12047msgstr ""
12048
12049#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12050msgid "I&ncrease Recording Volume"
12051msgstr ""
12052
12053#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12054msgid "D&ecrease Recording Volume"
12055msgstr ""
12056
12057#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12058msgid "De&vice"
12059msgstr "Tre&vnad"
12060
12061#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12062msgid "Change &Recording Device..."
12063msgstr ""
12064
12065#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12066msgid "Change &Playback Device..."
12067msgstr ""
12068
12069#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12070msgid "Change Audio &Host..."
12071msgstr ""
12072
12073#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12074msgid "Change Recording Cha&nnels..."
12075msgstr ""
12076
12077#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12078msgid "&Full Screen (on/off)"
12079msgstr ""
12080
12081#: src/menus/FileMenus.cpp
12082msgid "Export Selected Audio"
12083msgstr "Ezporzhiañ an Aodio Dibabet"
12084
12085#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
12086#: src/menus/FileMenus.cpp
12087msgid "labels.txt"
12088msgstr "skritelligoù.skd"
12089
12090#: src/menus/FileMenus.cpp
12091msgid "There are no label tracks to export."
12092msgstr "N'eus roudenn labelaet ebet da ezporzhiañ."
12093
12094#: src/menus/FileMenus.cpp
12095msgid "Please select only one Note Track at a time."
12096msgstr ""
12097
12098#: src/menus/FileMenus.cpp
12099msgid "Please select a Note Track."
12100msgstr ""
12101
12102#: src/menus/FileMenus.cpp
12103msgid "Export MIDI As:"
12104msgstr "Ezporzhiañ MIDI Evel:"
12105
12106#: src/menus/FileMenus.cpp
12107msgid "MIDI file"
12108msgstr ""
12109
12110#: src/menus/FileMenus.cpp
12111msgid "Allegro file"
12112msgstr ""
12113
12114#: src/menus/FileMenus.cpp
12115msgid ""
12116"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
12117"Do you want to continue?"
12118msgstr "Dibabet eo bet anv ur restr ganeoc'h gant astenn ur restr dianavez.\nFellout a ra deoc'h kenderc'hel?"
12119
12120#: src/menus/FileMenus.cpp
12121msgid "Export MIDI"
12122msgstr "Ezporzhiañ MIDI"
12123
12124#: src/menus/FileMenus.cpp
12125#, c-format
12126msgid "Imported labels from '%s'"
12127msgstr "Skritelligoù enporzhiet eus '%s'"
12128
12129#: src/menus/FileMenus.cpp
12130msgid "Import Labels"
12131msgstr "Enporzhiañ Tikedennoù"
12132
12133#: src/menus/FileMenus.cpp
12134msgid "Select a MIDI file"
12135msgstr ""
12136
12137#: src/menus/FileMenus.cpp
12138msgid "MIDI and Allegro files"
12139msgstr ""
12140
12141#: src/menus/FileMenus.cpp
12142msgid "MIDI files"
12143msgstr ""
12144
12145#: src/menus/FileMenus.cpp
12146msgid "Allegro files"
12147msgstr ""
12148
12149#: src/menus/FileMenus.cpp
12150msgid "Select any uncompressed audio file"
12151msgstr ""
12152
12153#: src/menus/FileMenus.cpp
12154msgid "&Dangerous Reset..."
12155msgstr ""
12156
12157#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
12158#: src/menus/FileMenus.cpp
12159msgid "Open Recent"
12160msgstr "Digoret nevez 'zo"
12161
12162#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
12163#: src/menus/FileMenus.cpp
12164msgid "Recent &Files"
12165msgstr "&Restroù Nevez"
12166
12167#: src/menus/FileMenus.cpp
12168msgid "&Save Project"
12169msgstr "&Enrollañ ar raktres"
12170
12171#: src/menus/FileMenus.cpp
12172msgid "Save Project &As..."
12173msgstr "Enrollañ ar &raktres evel..."
12174
12175#: src/menus/FileMenus.cpp
12176msgid "Save Lossless Copy of Project..."
12177msgstr ""
12178
12179#: src/menus/FileMenus.cpp
12180msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
12181msgstr "Enrollañ un eilad koazhet eus ar raktre&s..."
12182
12183#: src/menus/FileMenus.cpp
12184msgid "&Export"
12185msgstr "&Ezporzhiañ"
12186
12187#: src/menus/FileMenus.cpp
12188msgid "Export as MP&3"
12189msgstr "Ezporzhiañ evel MP&3"
12190
12191#: src/menus/FileMenus.cpp
12192msgid "Export as &WAV"
12193msgstr "Ezporzhiañ evel &WAV"
12194
12195#: src/menus/FileMenus.cpp
12196msgid "Export as &OGG"
12197msgstr "Ezporzhiañ evel &OGG"
12198
12199#: src/menus/FileMenus.cpp
12200msgid "&Export Audio..."
12201msgstr "E&zporzhiañ an aodio..."
12202
12203#: src/menus/FileMenus.cpp
12204msgid "Expo&rt Selected Audio..."
12205msgstr "Ezporzhiañ an &aodio diuzet..."
12206
12207#: src/menus/FileMenus.cpp
12208msgid "Export &Labels..."
12209msgstr "Ezporzhiañ &Labelioù..."
12210
12211#: src/menus/FileMenus.cpp
12212msgid "Export &Multiple..."
12213msgstr "&Lies-Ezporzhiañ..."
12214
12215#: src/menus/FileMenus.cpp
12216msgid "Export MI&DI..."
12217msgstr "Ezporzhiañ MI&DI..."
12218
12219#: src/menus/FileMenus.cpp
12220msgid "&Audio..."
12221msgstr "&Aodio..."
12222
12223#: src/menus/FileMenus.cpp
12224msgid "&Labels..."
12225msgstr "&Labelioù..."
12226
12227#: src/menus/FileMenus.cpp
12228msgid "&MIDI..."
12229msgstr "&MIDI..."
12230
12231#: src/menus/FileMenus.cpp
12232msgid "&Raw Data..."
12233msgstr "&Roadennoù diaoz..."
12234
12235#: src/menus/FileMenus.cpp
12236msgid "Pa&ge Setup..."
12237msgstr "Pa&jennaozañ... "
12238
12239#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12240#: src/menus/FileMenus.cpp
12241msgid "&Print..."
12242msgstr "&Moullañ..."
12243
12244#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12245#: src/menus/FileMenus.cpp
12246msgid "E&xit"
12247msgstr "&Kuitaat"
12248
12249#: src/menus/HelpMenus.cpp
12250#, c-format
12251msgid "Save %s"
12252msgstr ""
12253
12254#: src/menus/HelpMenus.cpp
12255#, c-format
12256msgid "Unable to save %s"
12257msgstr ""
12258
12259#: src/menus/HelpMenus.cpp
12260msgid "Do you have these problems?"
12261msgstr ""
12262
12263#: src/menus/HelpMenus.cpp
12264msgid "Fix"
12265msgstr ""
12266
12267#: src/menus/HelpMenus.cpp
12268msgid "Quick Fixes"
12269msgstr ""
12270
12271#: src/menus/HelpMenus.cpp
12272msgid "Nothing to do"
12273msgstr ""
12274
12275#: src/menus/HelpMenus.cpp
12276msgid "No quick, easily fixed problems were found"
12277msgstr ""
12278
12279#: src/menus/HelpMenus.cpp
12280msgid "Clocks on the Tracks"
12281msgstr ""
12282
12283#: src/menus/HelpMenus.cpp
12284msgid "Can't select precisely"
12285msgstr ""
12286
12287#: src/menus/HelpMenus.cpp
12288msgid "Recording stops and starts"
12289msgstr ""
12290
12291#: src/menus/HelpMenus.cpp
12292msgid "Fixed"
12293msgstr ""
12294
12295#: src/menus/HelpMenus.cpp
12296msgid "Audio Device Info"
12297msgstr "Kelaouadur Trevnad Aodio"
12298
12299#: src/menus/HelpMenus.cpp
12300msgid "MIDI Device Info"
12301msgstr ""
12302
12303#: src/menus/HelpMenus.cpp
12304msgid "Menu Tree"
12305msgstr ""
12306
12307#: src/menus/HelpMenus.cpp
12308msgid "&Quick Fix..."
12309msgstr ""
12310
12311#: src/menus/HelpMenus.cpp
12312msgid "&Getting Started"
12313msgstr "&Kregiñ ganti"
12314
12315#: src/menus/HelpMenus.cpp
12316msgid "Audacity &Manual"
12317msgstr ""
12318
12319#: src/menus/HelpMenus.cpp
12320msgid "&Quick Help..."
12321msgstr ""
12322
12323#: src/menus/HelpMenus.cpp
12324msgid "&Manual..."
12325msgstr ""
12326
12327#: src/menus/HelpMenus.cpp
12328msgid "&Diagnostics"
12329msgstr "Diagnostik"
12330
12331#: src/menus/HelpMenus.cpp
12332msgid "Au&dio Device Info..."
12333msgstr "Titour an Trevnad Ao&dio..."
12334
12335#: src/menus/HelpMenus.cpp
12336msgid "&MIDI Device Info..."
12337msgstr "Titour an Trevnad &MIDI..."
12338
12339#: src/menus/HelpMenus.cpp
12340msgid "Show &Log..."
12341msgstr "Diskouez ar &renabl..."
12342
12343#: src/menus/HelpMenus.cpp
12344msgid "&Generate Support Data..."
12345msgstr "&Genel Roadennoù Skor..."
12346
12347#: src/menus/HelpMenus.cpp
12348msgid "Chec&k Dependencies..."
12349msgstr "&Gwiriekaat an amzalc'hoù"
12350
12351#: src/menus/HelpMenus.cpp
12352msgid "Menu Tree..."
12353msgstr ""
12354
12355#: src/menus/HelpMenus.cpp
12356msgid "&Check for Updates..."
12357msgstr "&Gwiriekaat an Hizivadurioù..."
12358
12359#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
12360#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12361msgid "Added label"
12362msgstr "Ouzhpennet ar roudenn"
12363
12364#: src/menus/LabelMenus.cpp
12365msgid "Paste Text to New Label"
12366msgstr "Enpegañ Skrid er Skritellig Nevez"
12367
12368#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
12369#. regions.
12370#: src/menus/LabelMenus.cpp
12371msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
12372msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet er golver"
12373
12374#. i18n-hint: (verb)
12375#: src/menus/LabelMenus.cpp
12376msgid "Cut Labeled Audio"
12377msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet"
12378
12379#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
12380#: src/menus/LabelMenus.cpp
12381msgid "Deleted labeled audio regions"
12382msgstr "Tachennoù aodio labelaet lemet"
12383
12384#. i18n-hint: (verb)
12385#: src/menus/LabelMenus.cpp
12386msgid "Delete Labeled Audio"
12387msgstr "Lemel Aodio Labelaet"
12388
12389#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
12390#. regions
12391#: src/menus/LabelMenus.cpp
12392msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
12393msgstr "Disrannañ Troc'hadenn tachennoù aodio labelaet er golver"
12394
12395#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
12396#: src/menus/LabelMenus.cpp
12397msgid "Split Cut Labeled Audio"
12398msgstr "Disrannañ Troc'hadenn Aodio Labelaet"
12399
12400#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
12401#. the labeled audio regions
12402#: src/menus/LabelMenus.cpp
12403msgid "Split Deleted labeled audio regions"
12404msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet lemet"
12405
12406#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
12407#. regions
12408#: src/menus/LabelMenus.cpp
12409msgid "Split Delete Labeled Audio"
12410msgstr "Didroc'hañ Lamedigezh Aodio labelaet"
12411
12412#. i18n-hint: (verb)
12413#: src/menus/LabelMenus.cpp
12414msgid "Silenced labeled audio regions"
12415msgstr "Tachennoù aodio labelaet lakaet da vezañ didrouz"
12416
12417#. i18n-hint: (verb)
12418#: src/menus/LabelMenus.cpp
12419msgid "Silence Labeled Audio"
12420msgstr "Aodio labelaet didrouz"
12421
12422#: src/menus/LabelMenus.cpp
12423msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
12424msgstr "Tachennoù aodio labelaet eilet er golver"
12425
12426#. i18n-hint: (verb)
12427#: src/menus/LabelMenus.cpp
12428msgid "Copy Labeled Audio"
12429msgstr "Eilañ Aodio Labelaet"
12430
12431#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
12432#. audio (a point or a region)
12433#: src/menus/LabelMenus.cpp
12434msgid "Split labeled audio (points or regions)"
12435msgstr "Didroc'hañ aodio labelaet (poentoù pe dachadoù)"
12436
12437#. i18n-hint: (verb)
12438#: src/menus/LabelMenus.cpp
12439msgid "Split Labeled Audio"
12440msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet"
12441
12442#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
12443#. regions)
12444#: src/menus/LabelMenus.cpp
12445msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
12446msgstr "Aodio labelaet lakaet staget (poentoù pe dachadoù)"
12447
12448#. i18n-hint: (verb)
12449#: src/menus/LabelMenus.cpp
12450msgid "Join Labeled Audio"
12451msgstr "Stagañ Aodio Labelaet"
12452
12453#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
12454#. This message appears in history and tells you about something
12455#. Audacity has done.
12456#: src/menus/LabelMenus.cpp
12457msgid "Detached labeled audio regions"
12458msgstr "Tachadoù aodio labelaet lakaet da vezañ distag"
12459
12460#. i18n-hint: (verb)
12461#: src/menus/LabelMenus.cpp
12462msgid "Detach Labeled Audio"
12463msgstr "Distagañ Aodio Labelaet"
12464
12465#: src/menus/LabelMenus.cpp
12466msgid "&Labels"
12467msgstr "&Labelioù"
12468
12469#: src/menus/LabelMenus.cpp
12470msgid "&Edit Labels..."
12471msgstr "&Embannit ar merkerien..."
12472
12473#: src/menus/LabelMenus.cpp
12474msgid "Add Label at &Selection"
12475msgstr "Ouzhpennañ Merker e &Diuz"
12476
12477#: src/menus/LabelMenus.cpp
12478msgid "Add Label at &Playback Position"
12479msgstr ""
12480
12481#: src/menus/LabelMenus.cpp
12482msgid "Paste Te&xt to New Label"
12483msgstr "Pegit Test&enn er merker nevez"
12484
12485#: src/menus/LabelMenus.cpp
12486msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
12487msgstr "Bounti&t da grouiñ ur merker (on/off)"
12488
12489#: src/menus/LabelMenus.cpp
12490msgid "La&beled Audio"
12491msgstr "Aodio mer&keret"
12492
12493#. i18n-hint: (verb)
12494#: src/menus/LabelMenus.cpp
12495msgid "&Cut"
12496msgstr "&Troc'hañ"
12497
12498#: src/menus/LabelMenus.cpp
12499msgid "Label Cut"
12500msgstr ""
12501
12502#: src/menus/LabelMenus.cpp
12503msgid "Label Delete"
12504msgstr ""
12505
12506#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
12507#: src/menus/LabelMenus.cpp
12508msgid "&Split Cut"
12509msgstr "&Troc'hañ"
12510
12511#: src/menus/LabelMenus.cpp
12512msgid "Label Split Cut"
12513msgstr ""
12514
12515#: src/menus/LabelMenus.cpp
12516msgid "Sp&lit Delete"
12517msgstr "D&ilemel"
12518
12519#: src/menus/LabelMenus.cpp
12520msgid "Label Split Delete"
12521msgstr ""
12522
12523#: src/menus/LabelMenus.cpp
12524msgid "Silence &Audio"
12525msgstr "Didrouz &Aodio"
12526
12527#: src/menus/LabelMenus.cpp
12528msgid "Label Silence"
12529msgstr ""
12530
12531#. i18n-hint: (verb)
12532#: src/menus/LabelMenus.cpp
12533msgid "Co&py"
12534msgstr "Ei&lañ"
12535
12536#: src/menus/LabelMenus.cpp
12537msgid "Label Copy"
12538msgstr ""
12539
12540#. i18n-hint: (verb)
12541#: src/menus/LabelMenus.cpp
12542msgid "Spli&t"
12543msgstr "Daouhan&teriñ"
12544
12545#: src/menus/LabelMenus.cpp
12546msgid "Label Split"
12547msgstr ""
12548
12549#: src/menus/LabelMenus.cpp
12550msgid "Label Join"
12551msgstr ""
12552
12553#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12554msgid "Move Backward Through Active Windows"
12555msgstr ""
12556
12557#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12558msgid "Move Forward Through Active Windows"
12559msgstr ""
12560
12561#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12562msgid "Foc&us"
12563msgstr ""
12564
12565#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12566msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
12567msgstr ""
12568
12569#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12570msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
12571msgstr ""
12572
12573#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12574msgid "Move Focus to &Previous Track"
12575msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &gent"
12576
12577#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12578msgid "Move Focus to &Next Track"
12579msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn da-heul"
12580
12581#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12582msgid "Move Focus to &First Track"
12583msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn g&entañ"
12584
12585#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12586msgid "Move Focus to &Last Track"
12587msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &ziwezhañ"
12588
12589#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12590msgid "Move Focus to P&revious and Select"
12591msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini raok ha diuziñ anezhi"
12592
12593#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12594msgid "Move Focus to N&ext and Select"
12595msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini goude ha diuziñ anezhi"
12596
12597#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12598msgid "&Toggle Focused Track"
12599msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusaet"
12600
12601#: src/menus/NavigationMenus.cpp
12602msgid "Toggle Focuse&d Track"
12603msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusa&et"
12604
12605#: src/menus/PluginMenus.cpp
12606msgid "Uncategorized"
12607msgstr "N'eo ket rummet"
12608
12609#: src/menus/PluginMenus.cpp
12610msgid "..."
12611msgstr ""
12612
12613#: src/menus/PluginMenus.cpp
12614msgid "Unknown"
12615msgstr "Dianavez"
12616
12617#: src/menus/PluginMenus.cpp
12618#, c-format
12619msgid "Plug-in %d to %d"
12620msgstr ""
12621
12622#: src/menus/PluginMenus.cpp
12623msgid "&Generate"
12624msgstr "&Genel"
12625
12626#: src/menus/PluginMenus.cpp
12627msgid "Add / Remove Plug-ins..."
12628msgstr "Ouzhpennañ/Dilemel lugantoù..."
12629
12630#: src/menus/PluginMenus.cpp
12631msgid "Effe&ct"
12632msgstr "Efe&d"
12633
12634#: src/menus/PluginMenus.cpp
12635msgid "Repeat Last Effect"
12636msgstr "Adober an efed diwezhañ"
12637
12638#: src/menus/PluginMenus.cpp
12639msgid "&Analyze"
12640msgstr "&Dielfennañ"
12641
12642#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
12643msgid "T&ools"
12644msgstr "Os&tilhoù"
12645
12646#: src/menus/PluginMenus.cpp
12647msgid "&Macros..."
12648msgstr "&Makroioù..."
12649
12650#: src/menus/PluginMenus.cpp
12651msgid "&Apply Macro"
12652msgstr ""
12653
12654#: src/menus/PluginMenus.cpp
12655msgid "Palette..."
12656msgstr ""
12657
12658#: src/menus/PluginMenus.cpp
12659msgid "Reset &Configuration"
12660msgstr ""
12661
12662#: src/menus/PluginMenus.cpp
12663msgid "&Screenshot..."
12664msgstr ""
12665
12666#: src/menus/PluginMenus.cpp
12667msgid "&Run Benchmark..."
12668msgstr "Lañsañ un &arnod askorad..."
12669
12670#: src/menus/PluginMenus.cpp
12671msgid "Simulate Recording Errors"
12672msgstr ""
12673
12674#: src/menus/PluginMenus.cpp
12675msgid "Detect Upstream Dropouts"
12676msgstr ""
12677
12678#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
12679#: src/menus/PluginMenus.cpp
12680msgid "Script&ables I"
12681msgstr ""
12682
12683#: src/menus/PluginMenus.cpp
12684msgid "Select Time..."
12685msgstr ""
12686
12687#: src/menus/PluginMenus.cpp
12688msgid "Select Frequencies..."
12689msgstr ""
12690
12691#: src/menus/PluginMenus.cpp
12692msgid "Select Tracks..."
12693msgstr ""
12694
12695#: src/menus/PluginMenus.cpp
12696msgid "Set Track Status..."
12697msgstr ""
12698
12699#: src/menus/PluginMenus.cpp
12700msgid "Set Track Audio..."
12701msgstr ""
12702
12703#: src/menus/PluginMenus.cpp
12704msgid "Set Track Visuals..."
12705msgstr ""
12706
12707#: src/menus/PluginMenus.cpp
12708msgid "Get Preference..."
12709msgstr ""
12710
12711#: src/menus/PluginMenus.cpp
12712msgid "Set Preference..."
12713msgstr ""
12714
12715#: src/menus/PluginMenus.cpp
12716msgid "Set Clip..."
12717msgstr ""
12718
12719#: src/menus/PluginMenus.cpp
12720msgid "Set Envelope..."
12721msgstr ""
12722
12723#: src/menus/PluginMenus.cpp
12724msgid "Set Label..."
12725msgstr ""
12726
12727#: src/menus/PluginMenus.cpp
12728msgid "Set Project..."
12729msgstr ""
12730
12731#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
12732#: src/menus/PluginMenus.cpp
12733msgid "Scripta&bles II"
12734msgstr ""
12735
12736#: src/menus/PluginMenus.cpp
12737msgid "Set Track..."
12738msgstr ""
12739
12740#: src/menus/PluginMenus.cpp
12741msgid "Get Info..."
12742msgstr ""
12743
12744#: src/menus/PluginMenus.cpp
12745msgid "Message..."
12746msgstr ""
12747
12748#: src/menus/PluginMenus.cpp
12749msgid "Help..."
12750msgstr ""
12751
12752#: src/menus/PluginMenus.cpp
12753msgid "Open Project..."
12754msgstr "Digeriñ ar Raktres..."
12755
12756#: src/menus/PluginMenus.cpp
12757msgid "Save Project..."
12758msgstr "Enrollañ ar Raktres..."
12759
12760#: src/menus/PluginMenus.cpp
12761msgid "Move Mouse..."
12762msgstr ""
12763
12764#: src/menus/PluginMenus.cpp
12765msgid "Compare Audio..."
12766msgstr ""
12767
12768#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
12769#: src/menus/PluginMenus.cpp
12770msgid "Screenshot (short format)..."
12771msgstr ""
12772
12773#: src/menus/SelectMenus.cpp
12774msgid "Set Left Selection Boundary"
12775msgstr "Kemer Dibab Kleiz an Harz"
12776
12777#: src/menus/SelectMenus.cpp
12778msgid "Position"
12779msgstr "Lec'hiadur"
12780
12781#: src/menus/SelectMenus.cpp
12782msgid "Set Right Selection Boundary"
12783msgstr "Kemer Dibab Dehoù an Harz"
12784
12785#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
12786#: src/menus/SelectMenus.cpp
12787msgid "&Select"
12788msgstr "&Diuziñ"
12789
12790#: src/menus/SelectMenus.cpp
12791msgid "&None"
12792msgstr "&Netra"
12793
12794#: src/menus/SelectMenus.cpp
12795msgid "Select None"
12796msgstr ""
12797
12798#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
12799msgid "&Tracks"
12800msgstr "&Roudennoù"
12801
12802#: src/menus/SelectMenus.cpp
12803msgid "In All &Tracks"
12804msgstr "En Holl &Roudennoù"
12805
12806#: src/menus/SelectMenus.cpp
12807msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
12808msgstr "En holl Roudennoù &Sink-Morailhet"
12809
12810#: src/menus/SelectMenus.cpp
12811msgid "Select Sync-Locked"
12812msgstr ""
12813
12814#: src/menus/SelectMenus.cpp
12815msgid "R&egion"
12816msgstr "&Lec'h"
12817
12818#: src/menus/SelectMenus.cpp
12819msgid "&Left at Playback Position"
12820msgstr "&A-gleiz el lec'h Playback"
12821
12822#: src/menus/SelectMenus.cpp
12823msgid "Set Selection Left at Play Position"
12824msgstr ""
12825
12826#: src/menus/SelectMenus.cpp
12827msgid "&Right at Playback Position"
12828msgstr "&A-zehou el lec'h Playback"
12829
12830#: src/menus/SelectMenus.cpp
12831msgid "Set Selection Right at Play Position"
12832msgstr ""
12833
12834#: src/menus/SelectMenus.cpp
12835msgid "Track &Start to Cursor"
12836msgstr "Eus &Penn-kentañ ar roudenn d'ar reti "
12837
12838#: src/menus/SelectMenus.cpp
12839msgid "Select Track Start to Cursor"
12840msgstr ""
12841
12842#: src/menus/SelectMenus.cpp
12843msgid "Cursor to Track &End"
12844msgstr "Eus ar reti betek &Fin ar roudenn"
12845
12846#: src/menus/SelectMenus.cpp
12847msgid "Select Cursor to Track End"
12848msgstr ""
12849
12850#: src/menus/SelectMenus.cpp
12851msgid "Track Start to En&d"
12852msgstr ""
12853
12854#: src/menus/SelectMenus.cpp
12855msgid "Select Track Start to End"
12856msgstr ""
12857
12858#: src/menus/SelectMenus.cpp
12859msgid "S&tore Selection"
12860msgstr "Dibab S&tokadur"
12861
12862#: src/menus/SelectMenus.cpp
12863msgid "Retrieve Selectio&n"
12864msgstr "Adpakout an diuzaden&n"
12865
12866#: src/menus/SelectMenus.cpp
12867msgid "S&pectral"
12868msgstr "S&pektrel"
12869
12870#: src/menus/SelectMenus.cpp
12871msgid "To&ggle Spectral Selection"
12872msgstr ""
12873
12874#: src/menus/SelectMenus.cpp
12875msgid "Next &Higher Peak Frequency"
12876msgstr "Begenn frekañs &uhel da-heul"
12877
12878#: src/menus/SelectMenus.cpp
12879msgid "Next &Lower Peak Frequency"
12880msgstr "Begenn frekañs &izel da-heul"
12881
12882#: src/menus/SelectMenus.cpp
12883msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
12884msgstr "Eus ar reti da lec'hiadur ar reti stoket"
12885
12886#: src/menus/SelectMenus.cpp
12887msgid "Select Cursor to Stored"
12888msgstr ""
12889
12890#: src/menus/SelectMenus.cpp
12891msgid "Store Cursor Pos&ition"
12892msgstr "Stokiñ lec'hia&dur ar reti"
12893
12894#: src/menus/SelectMenus.cpp
12895msgid "At &Zero Crossings"
12896msgstr "D'ar poent-tremen &zero"
12897
12898#: src/menus/SelectMenus.cpp
12899msgid "Select Zero Crossing"
12900msgstr ""
12901
12902#: src/menus/SelectMenus.cpp
12903msgid "&Selection"
12904msgstr "&Diuzadenn"
12905
12906#: src/menus/SelectMenus.cpp
12907msgid "Snap-To &Off"
12908msgstr ""
12909
12910#: src/menus/SelectMenus.cpp
12911msgid "Snap-To &Nearest"
12912msgstr ""
12913
12914#: src/menus/SelectMenus.cpp
12915msgid "Snap-To &Prior"
12916msgstr ""
12917
12918#: src/menus/SelectMenus.cpp
12919msgid "Selection to &Start"
12920msgstr "&Penn-kentañ an diuzadenn"
12921
12922#: src/menus/SelectMenus.cpp
12923msgid "Selection to En&d"
12924msgstr "&Fin an diuzadenn"
12925
12926#: src/menus/SelectMenus.cpp
12927msgid "Selection Extend &Left"
12928msgstr "Diuzadenn astennet a-&gleiz"
12929
12930#: src/menus/SelectMenus.cpp
12931msgid "Selection Extend &Right"
12932msgstr "Diuzadenn astennet a-&zehou"
12933
12934#: src/menus/SelectMenus.cpp
12935msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
12936msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-glei&z"
12937
12938#: src/menus/SelectMenus.cpp
12939msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
12940msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-ze&hou"
12941
12942#: src/menus/SelectMenus.cpp
12943msgid "Selection Contract L&eft"
12944msgstr "Krennañ an diuzadenn a-gl&eiz"
12945
12946#: src/menus/SelectMenus.cpp
12947msgid "Selection Contract R&ight"
12948msgstr "Krennañ an diuzadenn a-zeho&u"
12949
12950#: src/menus/SelectMenus.cpp
12951msgid "&Cursor to"
12952msgstr "&Reti da"
12953
12954#: src/menus/SelectMenus.cpp
12955msgid "Selection Star&t"
12956msgstr "Penn-kent&añ diuzadenn"
12957
12958#: src/menus/SelectMenus.cpp
12959msgid "Cursor to Selection Start"
12960msgstr ""
12961
12962#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
12963msgid "Selection En&d"
12964msgstr "Fin an diuzadenn"
12965
12966#: src/menus/SelectMenus.cpp
12967msgid "Cursor to Selection End"
12968msgstr ""
12969
12970#: src/menus/SelectMenus.cpp
12971msgid "Track &Start"
12972msgstr "Penn-kentañ a&r roudenn"
12973
12974#: src/menus/SelectMenus.cpp
12975msgid "Cursor to Track Start"
12976msgstr ""
12977
12978#: src/menus/SelectMenus.cpp
12979msgid "Track &End"
12980msgstr "&Fin ar roudenn"
12981
12982#: src/menus/SelectMenus.cpp
12983msgid "Cursor to Track End"
12984msgstr ""
12985
12986#: src/menus/SelectMenus.cpp
12987msgid "&Project Start"
12988msgstr "Penn-kentañ ar &raktres"
12989
12990#: src/menus/SelectMenus.cpp
12991msgid "Cursor to Project Start"
12992msgstr ""
12993
12994#: src/menus/SelectMenus.cpp
12995msgid "Project E&nd"
12996msgstr "Fin ar raktre&s"
12997
12998#: src/menus/SelectMenus.cpp
12999msgid "Cursor to Project End"
13000msgstr ""
13001
13002#: src/menus/SelectMenus.cpp
13003msgid "&Cursor"
13004msgstr "&Reti"
13005
13006#: src/menus/SelectMenus.cpp
13007msgid "Cursor &Left"
13008msgstr "Reti k&leiz"
13009
13010#: src/menus/SelectMenus.cpp
13011msgid "Cursor &Right"
13012msgstr "Reti deh&ou"
13013
13014#: src/menus/SelectMenus.cpp
13015msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
13016msgstr "Lamm &bihan ar reti a-gleiz"
13017
13018#: src/menus/SelectMenus.cpp
13019msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
13020msgstr "Lamm bi&han ar reti a-zehou"
13021
13022#: src/menus/SelectMenus.cpp
13023msgid "Cursor Long J&ump Left"
13024msgstr "L&amm hir ar reti a-gleiz"
13025
13026#: src/menus/SelectMenus.cpp
13027msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
13028msgstr "Lamm h&ir ar reti a-zehou"
13029
13030#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
13031#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
13032#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
13033#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
13034msgid "See&k"
13035msgstr ""
13036
13037#: src/menus/SelectMenus.cpp
13038msgid "Short Seek &Left During Playback"
13039msgstr ""
13040
13041#: src/menus/SelectMenus.cpp
13042msgid "Short Seek &Right During Playback"
13043msgstr ""
13044
13045#: src/menus/SelectMenus.cpp
13046msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
13047msgstr ""
13048
13049#: src/menus/SelectMenus.cpp
13050msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
13051msgstr ""
13052
13053#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13054msgid "&Toolbars"
13055msgstr "&Barrenn an ostilhoù"
13056
13057#. i18n-hint: (verb)
13058#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13059msgid "Reset Toolb&ars"
13060msgstr "Adderaouekaat b&arenn an ostilhoù"
13061
13062#: src/menus/TrackMenus.cpp
13063#, c-format
13064msgid "Rendered all audio in track '%s'"
13065msgstr "An holl aodio restaolet er roudenn '%s'"
13066
13067#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
13068#. * panning and amplification and write to some external file.
13069#: src/menus/TrackMenus.cpp
13070msgid "Render"
13071msgstr "Resteurel"
13072
13073#: src/menus/TrackMenus.cpp
13074#, c-format
13075msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
13076msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn stereo nevez"
13077
13078#: src/menus/TrackMenus.cpp
13079#, c-format
13080msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
13081msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn mono nevez"
13082
13083#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
13084#: src/menus/TrackMenus.cpp
13085msgid "Panned audio track(s)"
13086msgstr ""
13087
13088#: src/menus/TrackMenus.cpp
13089msgid "Pan Track"
13090msgstr ""
13091
13092#: src/menus/TrackMenus.cpp
13093msgid "Start to &Zero"
13094msgstr "Loc'hañ da &Zero"
13095
13096#: src/menus/TrackMenus.cpp
13097msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
13098msgstr "Kregiñ d'ar &reti/penn-kentañ an diuzadenn"
13099
13100#: src/menus/TrackMenus.cpp
13101msgid "Start to Selection &End"
13102msgstr "Kregiñ da &fin an diuzadenn"
13103
13104#: src/menus/TrackMenus.cpp
13105msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
13106msgstr "Echuiñ d'ar re&ti/penn-kentañ an diuzadenn"
13107
13108#: src/menus/TrackMenus.cpp
13109msgid "End to Selection En&d"
13110msgstr "Echuiñ da fin an diuzadenn"
13111
13112#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
13113#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
13114#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
13115#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
13116#. an implied preposition "from").
13117#: src/menus/TrackMenus.cpp
13118msgid "Aligned/Moved start to zero"
13119msgstr ""
13120
13121#: src/menus/TrackMenus.cpp
13122msgid "Aligned start to zero"
13123msgstr ""
13124
13125#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
13126#. the aligning and moving editing actions
13127#: src/menus/TrackMenus.cpp
13128msgid "Align/Move Start"
13129msgstr ""
13130
13131#: src/menus/TrackMenus.cpp
13132msgid "Align Start"
13133msgstr ""
13134
13135#: src/menus/TrackMenus.cpp
13136msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
13137msgstr ""
13138
13139#: src/menus/TrackMenus.cpp
13140msgid "Aligned start to cursor/selection start"
13141msgstr ""
13142
13143#: src/menus/TrackMenus.cpp
13144msgid "Aligned/Moved start to selection end"
13145msgstr ""
13146
13147#: src/menus/TrackMenus.cpp
13148msgid "Aligned start to selection end"
13149msgstr ""
13150
13151#: src/menus/TrackMenus.cpp
13152msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
13153msgstr ""
13154
13155#: src/menus/TrackMenus.cpp
13156msgid "Aligned end to cursor/selection start"
13157msgstr ""
13158
13159#: src/menus/TrackMenus.cpp
13160msgid "Align/Move End"
13161msgstr ""
13162
13163#: src/menus/TrackMenus.cpp
13164msgid "Align End"
13165msgstr ""
13166
13167#: src/menus/TrackMenus.cpp
13168msgid "Aligned/Moved end to selection end"
13169msgstr ""
13170
13171#: src/menus/TrackMenus.cpp
13172msgid "Aligned end to selection end"
13173msgstr ""
13174
13175#: src/menus/TrackMenus.cpp
13176msgid "Aligned/Moved end to end"
13177msgstr ""
13178
13179#: src/menus/TrackMenus.cpp
13180msgid "Aligned end to end"
13181msgstr ""
13182
13183#: src/menus/TrackMenus.cpp
13184msgid "Align/Move End to End"
13185msgstr ""
13186
13187#: src/menus/TrackMenus.cpp
13188msgid "Align End to End"
13189msgstr ""
13190
13191#: src/menus/TrackMenus.cpp
13192msgid "Aligned/Moved together"
13193msgstr ""
13194
13195#: src/menus/TrackMenus.cpp
13196msgid "Aligned together"
13197msgstr ""
13198
13199#: src/menus/TrackMenus.cpp
13200msgid "Align/Move Together"
13201msgstr ""
13202
13203#: src/menus/TrackMenus.cpp
13204msgid "Align Together"
13205msgstr ""
13206
13207#: src/menus/TrackMenus.cpp
13208msgid "Synchronize MIDI with Audio"
13209msgstr "Sinkronaat MIDI gant Aodio"
13210
13211#: src/menus/TrackMenus.cpp
13212msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
13213msgstr "O goubredañ MIDI ha Loabroù Aodio"
13214
13215#: src/menus/TrackMenus.cpp
13216msgid "Adjusted gain"
13217msgstr "Gounid lakaet e reizh"
13218
13219#: src/menus/TrackMenus.cpp
13220msgid "Adjusted Pan"
13221msgstr "Lakaet eo ar Ziwaskenn e reizh"
13222
13223#: src/menus/TrackMenus.cpp
13224msgid "Created new audio track"
13225msgstr "Tachad selaou nevez krouet"
13226
13227#: src/menus/TrackMenus.cpp
13228msgid "New Track"
13229msgstr "Tachad nevez"
13230
13231#: src/menus/TrackMenus.cpp
13232msgid "Created new stereo audio track"
13233msgstr "Krouet ul loabr aodio stereo nevez"
13234
13235#: src/menus/TrackMenus.cpp
13236msgid "Created new label track"
13237msgstr "Roudenn ur skritellig nevez krouet"
13238
13239#: src/menus/TrackMenus.cpp
13240msgid ""
13241"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
13242msgstr "Aotreet eo ur pennad roudenn evit pep raktres prenestr nemetken gant ar stumm-mañ Audacity."
13243
13244#: src/menus/TrackMenus.cpp
13245msgid "Created new time track"
13246msgstr "Pennad roudenn nevez krouet"
13247
13248#: src/menus/TrackMenus.cpp
13249#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13250msgid "New sample rate (Hz):"
13251msgstr "Feur standilhon nevez (Hz):"
13252
13253#: src/menus/TrackMenus.cpp
13254#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13255msgid "The entered value is invalid"
13256msgstr "Diwiriekaet eo an dalvoudegezh lakaet e-barzh"
13257
13258#: src/menus/TrackMenus.cpp
13259#, c-format
13260msgid "Resampling track %d"
13261msgstr "Oc'h adstandilhonañ al loabr %d"
13262
13263#: src/menus/TrackMenus.cpp
13264msgid "Resampled audio track(s)"
13265msgstr "Roudenn(où) aodio adstandilhonet"
13266
13267#: src/menus/TrackMenus.cpp
13268msgid "Resample Track"
13269msgstr "Adstandilhonañ ar Roudenn"
13270
13271#: src/menus/TrackMenus.cpp
13272msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
13273msgstr ""
13274
13275#: src/menus/TrackMenus.cpp
13276#, c-format
13277msgid ""
13278"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
13279"secs."
13280msgstr "Kenglotadur leuniet : MIDI eus %.2f betek%.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs."
13281
13282#: src/menus/TrackMenus.cpp
13283msgid "Sync MIDI with Audio"
13284msgstr "Kempredan MIDI gant Selaou"
13285
13286#: src/menus/TrackMenus.cpp
13287#, c-format
13288msgid ""
13289"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
13290"%.2f to %.2f secs."
13291msgstr "Fazi kenglotadur: digor re verr: MIDI eus %.2f betek %.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs."
13292
13293#: src/menus/TrackMenus.cpp
13294msgid "Internal error reported by alignment process."
13295msgstr "Fazi a-ziabarzh ampellet gant un hentenn kenglotan"
13296
13297#: src/menus/TrackMenus.cpp
13298msgid "Tracks sorted by time"
13299msgstr "Roudennoù reñket gant an amzer"
13300
13301#: src/menus/TrackMenus.cpp
13302msgid "Sort by Time"
13303msgstr "Renkañ gant an Amzer"
13304
13305#: src/menus/TrackMenus.cpp
13306msgid "Tracks sorted by name"
13307msgstr "Roudennoù renket gant an anv"
13308
13309#: src/menus/TrackMenus.cpp
13310msgid "Sort by Name"
13311msgstr "Renkañ gant an Anv"
13312
13313#: src/menus/TrackMenus.cpp
13314msgid "Can't delete track with active audio"
13315msgstr "N'hall ket diframmañ roudenn ebet gant an aodio gweredekaet"
13316
13317#: src/menus/TrackMenus.cpp
13318msgid "Add &New"
13319msgstr "Ouzhpennañ &Nevez"
13320
13321#: src/menus/TrackMenus.cpp
13322msgid "&Mono Track"
13323msgstr "Roudenn &Mono"
13324
13325#: src/menus/TrackMenus.cpp
13326msgid "&Stereo Track"
13327msgstr "Roudenn &Stereo"
13328
13329#: src/menus/TrackMenus.cpp
13330msgid "&Label Track"
13331msgstr "&Liketenn ar roudenn"
13332
13333#: src/menus/TrackMenus.cpp
13334msgid "&Time Track"
13335msgstr "&Roudenn tempo"
13336
13337#: src/menus/TrackMenus.cpp
13338msgid "Mi&x"
13339msgstr "Me&skañ"
13340
13341#: src/menus/TrackMenus.cpp
13342msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
13343msgstr ""
13344
13345#: src/menus/TrackMenus.cpp
13346msgid "Mi&x and Render"
13347msgstr "Mes&kañ ha rentañ"
13348
13349#: src/menus/TrackMenus.cpp
13350msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
13351msgstr "Meskañ ha rentañ en ur Roudenn Ne&vez"
13352
13353#: src/menus/TrackMenus.cpp
13354msgid "&Resample..."
13355msgstr "&Adstandilhonañ..."
13356
13357#: src/menus/TrackMenus.cpp
13358msgid "Remo&ve Tracks"
13359msgstr "Dileme&l ar Roudennoù"
13360
13361#: src/menus/TrackMenus.cpp
13362msgid "M&ute/Unmute"
13363msgstr "M&utañ/Divutañ"
13364
13365#: src/menus/TrackMenus.cpp
13366msgid "&Mute All Tracks"
13367msgstr "&Mutañ an holl Roudennoù"
13368
13369#: src/menus/TrackMenus.cpp
13370msgid "&Unmute All Tracks"
13371msgstr "&Divutañ an holl Roudennoù"
13372
13373#: src/menus/TrackMenus.cpp
13374msgid "Mut&e Tracks"
13375msgstr ""
13376
13377#: src/menus/TrackMenus.cpp
13378msgid "U&nmute Tracks"
13379msgstr ""
13380
13381#: src/menus/TrackMenus.cpp
13382msgid "&Pan"
13383msgstr "&Gwel meur"
13384
13385#: src/menus/TrackMenus.cpp
13386msgid "&Left"
13387msgstr "&Kleiz"
13388
13389#: src/menus/TrackMenus.cpp
13390msgid "Pan Left"
13391msgstr ""
13392
13393#: src/menus/TrackMenus.cpp
13394msgid "&Right"
13395msgstr "&Dehou"
13396
13397#: src/menus/TrackMenus.cpp
13398msgid "Pan Right"
13399msgstr ""
13400
13401#: src/menus/TrackMenus.cpp
13402msgid "&Center"
13403msgstr "&Kreizañ"
13404
13405#: src/menus/TrackMenus.cpp
13406msgid "Pan Center"
13407msgstr ""
13408
13409#: src/menus/TrackMenus.cpp
13410msgid "&Align Tracks"
13411msgstr "&Steudañ ar Roudennoù"
13412
13413#: src/menus/TrackMenus.cpp
13414msgid "&Align End to End"
13415msgstr "&Steudit ar Fin betek ar Fin"
13416
13417#: src/menus/TrackMenus.cpp
13418msgid "Align &Together"
13419msgstr "&Ken-steudit"
13420
13421#: src/menus/TrackMenus.cpp
13422msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
13423msgstr "&Fiñval an diuzadenn gant ar roudennoù (on/off)"
13424
13425#: src/menus/TrackMenus.cpp
13426msgid "Move Sele&ction and Tracks"
13427msgstr "Fiñval an diuzadenn hag ar roudennoù"
13428
13429#: src/menus/TrackMenus.cpp
13430msgid "S&ort Tracks"
13431msgstr "R&ummañ Roudennoù"
13432
13433#: src/menus/TrackMenus.cpp
13434msgid "By &Start Time"
13435msgstr ""
13436
13437#: src/menus/TrackMenus.cpp
13438msgid "By &Name"
13439msgstr "Dre &Anv"
13440
13441#: src/menus/TrackMenus.cpp
13442msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
13443msgstr "Sink-&Prennañ ar roudennoù (on/off)"
13444
13445#: src/menus/TrackMenus.cpp
13446msgid "&Track"
13447msgstr "&Roudenn"
13448
13449#: src/menus/TrackMenus.cpp
13450msgid "Change P&an on Focused Track..."
13451msgstr ""
13452
13453#: src/menus/TrackMenus.cpp
13454msgid "Pan &Left on Focused Track"
13455msgstr ""
13456
13457#: src/menus/TrackMenus.cpp
13458msgid "Pan &Right on Focused Track"
13459msgstr ""
13460
13461#: src/menus/TrackMenus.cpp
13462msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
13463msgstr ""
13464
13465#: src/menus/TrackMenus.cpp
13466msgid "&Increase Gain on Focused Track"
13467msgstr ""
13468
13469#: src/menus/TrackMenus.cpp
13470msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
13471msgstr ""
13472
13473#: src/menus/TrackMenus.cpp
13474msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
13475msgstr ""
13476
13477#: src/menus/TrackMenus.cpp
13478msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
13479msgstr ""
13480
13481#: src/menus/TrackMenus.cpp
13482msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
13483msgstr ""
13484
13485#: src/menus/TrackMenus.cpp
13486msgid "&Close Focused Track"
13487msgstr ""
13488
13489#: src/menus/TrackMenus.cpp
13490msgid "Move Focused Track U&p"
13491msgstr ""
13492
13493#: src/menus/TrackMenus.cpp
13494msgid "Move Focused Track Do&wn"
13495msgstr ""
13496
13497#: src/menus/TrackMenus.cpp
13498msgid "Move Focused Track to T&op"
13499msgstr ""
13500
13501#: src/menus/TrackMenus.cpp
13502msgid "Move Focused Track to &Bottom"
13503msgstr ""
13504
13505#: src/menus/TransportMenus.cpp
13506msgid "no label track"
13507msgstr ""
13508
13509#: src/menus/TransportMenus.cpp
13510msgid "no label track at or below focused track"
13511msgstr ""
13512
13513#: src/menus/TransportMenus.cpp
13514#, c-format
13515msgid "%s %d of %d"
13516msgstr ""
13517
13518#: src/menus/TransportMenus.cpp
13519msgid "no labels in label track"
13520msgstr ""
13521
13522#: src/menus/TransportMenus.cpp
13523msgid ""
13524"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
13525"\n"
13526"Please close any additional projects and try again."
13527msgstr ""
13528
13529#: src/menus/TransportMenus.cpp
13530msgid ""
13531"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
13532"\n"
13533"Please save or close this project and try again."
13534msgstr ""
13535
13536#: src/menus/TransportMenus.cpp
13537msgid "Please select in a mono track."
13538msgstr ""
13539
13540#: src/menus/TransportMenus.cpp
13541msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
13542msgstr ""
13543
13544#: src/menus/TransportMenus.cpp
13545#, c-format
13546msgid "Please select at least %d channels."
13547msgstr ""
13548
13549#: src/menus/TransportMenus.cpp
13550msgid "Please select a time within a clip."
13551msgstr ""
13552
13553#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
13554#. play, record, pause etc.
13555#: src/menus/TransportMenus.cpp
13556msgid "Tra&nsport"
13557msgstr ""
13558
13559#: src/menus/TransportMenus.cpp
13560msgid "Pl&aying"
13561msgstr ""
13562
13563#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
13564#: src/menus/TransportMenus.cpp
13565msgid "Pl&ay/Stop"
13566msgstr "Lenn/P&aouez"
13567
13568#: src/menus/TransportMenus.cpp
13569msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
13570msgstr "Lenn/Paouez ha &lakaat ar reti"
13571
13572#: src/menus/TransportMenus.cpp
13573msgid "&Loop Play"
13574msgstr "&Rodell Lenn"
13575
13576#: src/menus/TransportMenus.cpp
13577msgid "&Pause"
13578msgstr "&Ehan"
13579
13580#: src/menus/TransportMenus.cpp
13581msgid "&Recording"
13582msgstr ""
13583
13584#. i18n-hint: (verb)
13585#: src/menus/TransportMenus.cpp
13586msgid "&Record"
13587msgstr "&Enrollañ"
13588
13589#: src/menus/TransportMenus.cpp
13590msgid "&Append Record"
13591msgstr "&Stagañ un enrolladenn"
13592
13593#: src/menus/TransportMenus.cpp
13594msgid "Record &New Track"
13595msgstr "Enrolliñ ur roudenn &nevez"
13596
13597#: src/menus/TransportMenus.cpp
13598msgid "&Timer Record..."
13599msgstr "&Enrollañ dre vunutenner..."
13600
13601#: src/menus/TransportMenus.cpp
13602msgid "Punch and Rol&l Record"
13603msgstr ""
13604
13605#: src/menus/TransportMenus.cpp
13606msgid "Pla&y Region"
13607msgstr "L&enn al lec'h"
13608
13609#: src/menus/TransportMenus.cpp
13610msgid "&Lock"
13611msgstr "&Prennañ"
13612
13613#: src/menus/TransportMenus.cpp
13614msgid "&Unlock"
13615msgstr "&Dibrennañ"
13616
13617#: src/menus/TransportMenus.cpp
13618msgid "R&escan Audio Devices"
13619msgstr "Adskannañ an trevnadoù aodio"
13620
13621#: src/menus/TransportMenus.cpp
13622msgid "Transport &Options"
13623msgstr "Dibarzhioù an treuzd&ougen"
13624
13625#: src/menus/TransportMenus.cpp
13626msgid "Sound Activation Le&vel..."
13627msgstr "Li&ve  Gweredekaat ar Son..."
13628
13629#: src/menus/TransportMenus.cpp
13630msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
13631msgstr "Son an Enrollañ Gwere&dekaet (on/off)"
13632
13633#: src/menus/TransportMenus.cpp
13634msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
13635msgstr ""
13636
13637#: src/menus/TransportMenus.cpp
13638msgid "&Overdub (on/off)"
13639msgstr "&Advouezhiañ (on/off)"
13640
13641#: src/menus/TransportMenus.cpp
13642msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
13643msgstr "Mez&iant Playthrough (on/off)"
13644
13645#: src/menus/TransportMenus.cpp
13646msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
13647msgstr "Em-geidañ eus al live enrollañ (on/off)"
13648
13649#: src/menus/TransportMenus.cpp
13650msgid "T&ransport"
13651msgstr "T&reuzdougen"
13652
13653#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
13654#: src/menus/TransportMenus.cpp
13655msgid "Pl&ay"
13656msgstr "&Lenn"
13657
13658#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
13659#: src/menus/TransportMenus.cpp
13660msgid "Sto&p"
13661msgstr "&Paouez"
13662
13663#: src/menus/TransportMenus.cpp
13664msgid "Play &One Second"
13665msgstr "Lenn &un eilenn"
13666
13667#: src/menus/TransportMenus.cpp
13668msgid "Play to &Selection"
13669msgstr ""
13670
13671#: src/menus/TransportMenus.cpp
13672msgid "Play &Before Selection Start"
13673msgstr "Lenn &raok penn-kentañ an diuzadenn"
13674
13675#: src/menus/TransportMenus.cpp
13676msgid "Play Af&ter Selection Start"
13677msgstr "Lenn gou&de penn-kentañ an diuzadenn"
13678
13679#: src/menus/TransportMenus.cpp
13680msgid "Play Be&fore Selection End"
13681msgstr "Lenn rao&k fin an diuzadenn"
13682
13683#: src/menus/TransportMenus.cpp
13684msgid "Play Aft&er Selection End"
13685msgstr "Lenn goud&e fin an diuzadenn"
13686
13687#: src/menus/TransportMenus.cpp
13688msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
13689msgstr "Lenn raok &ha goude penn-kentañ an diuzadenn"
13690
13691#: src/menus/TransportMenus.cpp
13692msgid "Play Before an&d After Selection End"
13693msgstr "Lenn raok ha g&oude fin an diuzadenn"
13694
13695#: src/menus/TransportMenus.cpp
13696msgid "Play C&ut Preview"
13697msgstr "Lenn ar rakwel troc'he&t"
13698
13699#: src/menus/TransportMenus.cpp
13700msgid "&Play-at-Speed"
13701msgstr ""
13702
13703#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
13704#: src/menus/TransportMenus.cpp
13705msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
13706msgstr ""
13707
13708#: src/menus/TransportMenus.cpp
13709msgid "&Loop Play-at-Speed"
13710msgstr "&Rodell Lenn-en-tizh"
13711
13712#: src/menus/TransportMenus.cpp
13713msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
13714msgstr "Lenn ar rakwel troc'het-en-tizh"
13715
13716#: src/menus/TransportMenus.cpp
13717msgid "Ad&just Playback Speed..."
13718msgstr ""
13719
13720#: src/menus/TransportMenus.cpp
13721msgid "&Increase Playback Speed"
13722msgstr ""
13723
13724#: src/menus/TransportMenus.cpp
13725msgid "&Decrease Playback Speed"
13726msgstr ""
13727
13728#: src/menus/TransportMenus.cpp
13729msgid "Move to &Previous Label"
13730msgstr "Fiñval d'al liketenn &gent"
13731
13732#: src/menus/TransportMenus.cpp
13733msgid "Move to &Next Label"
13734msgstr "Fiñval d'al liketenn &da-heul"
13735
13736#: src/menus/ViewMenus.cpp
13737msgid "&View"
13738msgstr "&Diskouez"
13739
13740#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
13741#. * window) full sized
13742#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
13743msgid "&Zoom"
13744msgstr "&Zoum"
13745
13746#: src/menus/ViewMenus.cpp
13747msgid "Zoom &In"
13748msgstr "Zoum war-ra&ok"
13749
13750#: src/menus/ViewMenus.cpp
13751msgid "Zoom &Normal"
13752msgstr "Zoum &normal"
13753
13754#: src/menus/ViewMenus.cpp
13755msgid "Zoom &Out"
13756msgstr "Zoum war-g&il"
13757
13758#: src/menus/ViewMenus.cpp
13759msgid "&Zoom to Selection"
13760msgstr "&Zoum war an diuzadenn"
13761
13762#: src/menus/ViewMenus.cpp
13763msgid "Zoom &Toggle"
13764msgstr ""
13765
13766#: src/menus/ViewMenus.cpp
13767msgid "Advanced &Vertical Zooming"
13768msgstr ""
13769
13770#: src/menus/ViewMenus.cpp
13771msgid "T&rack Size"
13772msgstr "Ment ar &rouedenn"
13773
13774#: src/menus/ViewMenus.cpp
13775msgid "&Fit to Width"
13776msgstr "&Spisaat d'al Ledander"
13777
13778#: src/menus/ViewMenus.cpp
13779msgid "Fit to &Height"
13780msgstr "Spisaat d'an &Uhelder"
13781
13782#: src/menus/ViewMenus.cpp
13783msgid "&Collapse All Tracks"
13784msgstr "&Bihanaat an holl roudennoù"
13785
13786#: src/menus/ViewMenus.cpp
13787msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
13788msgstr "Astenn ar roudennoù bihanaet"
13789
13790#: src/menus/ViewMenus.cpp
13791msgid "Sk&ip to"
13792msgstr "M&ont da"
13793
13794#: src/menus/ViewMenus.cpp
13795msgid "Selection Sta&rt"
13796msgstr "P&enn-kentañ an diuzadenn"
13797
13798#: src/menus/ViewMenus.cpp
13799msgid "Skip to Selection Start"
13800msgstr ""
13801
13802#: src/menus/ViewMenus.cpp
13803msgid "Skip to Selection End"
13804msgstr ""
13805
13806#: src/menus/ViewMenus.cpp
13807msgid "&Extra Menus (on/off)"
13808msgstr "Lañserioù &ouzhpenn (on/off)"
13809
13810#: src/menus/ViewMenus.cpp
13811msgid "&Show Clipping (on/off)"
13812msgstr "&Diskouez an troc'h (on/off)"
13813
13814#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
13815msgid "Show Effects Rack"
13816msgstr "Diskouez Bailh Efedoù"
13817
13818#: src/menus/WindowMenus.cpp
13819msgid "&Window"
13820msgstr "&Prenestr"
13821
13822#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
13823#. * window) shrink to an icon on the dock
13824#: src/menus/WindowMenus.cpp
13825msgid "&Minimize"
13826msgstr "&Bihanaat"
13827
13828#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
13829#. * windows un-hidden
13830#: src/menus/WindowMenus.cpp
13831msgid "&Bring All to Front"
13832msgstr "&Kas pep-tra dirak"
13833
13834#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
13835#. tooldock
13836#: src/menus/WindowMenus.cpp
13837msgid "Minimize All Projects"
13838msgstr ""
13839
13840#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
13841msgid "Import complete. Calculating waveform"
13842msgstr "Enporzhiadur echuet. O jediñ stumm ar wagenn"
13843
13844#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
13845msgid "Decoding Waveform"
13846msgstr "Oc'h ezkodiñ stumm ar wagenn"
13847
13848#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
13849#, c-format
13850msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
13851msgstr ""
13852
13853#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
13854msgid "Batch"
13855msgstr "Lodenn"
13856
13857#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
13858msgid "Preferences for Batch"
13859msgstr ""
13860
13861#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
13862msgid "Behaviors"
13863msgstr "Emzalc'hioù"
13864
13865#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
13866msgid "&Don't apply effects in batch mode"
13867msgstr "&Ne seven ket efedoù en amzer ampellet"
13868
13869#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13870msgid "Devices"
13871msgstr "Trevnadoù"
13872
13873#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13874msgid "Preferences for Device"
13875msgstr ""
13876
13877#. i18n-hint Software interface to audio devices
13878#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13879msgctxt "device"
13880msgid "Interface"
13881msgstr "Etrefas"
13882
13883#. i18n-hint: (noun)
13884#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
13885msgid "&Host:"
13886msgstr "&Ostiz :"
13887
13888#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13889msgid "Using:"
13890msgstr "Oc'h implijout :"
13891
13892#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
13893#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
13894msgid "Playback"
13895msgstr "Play-back"
13896
13897#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
13898msgid "&Device:"
13899msgstr "&Trevnad :"
13900
13901#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
13902#. Audacity
13903#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
13904#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
13905#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
13906#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
13907msgid "Recording"
13908msgstr "Enrolladenn"
13909
13910#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
13911msgid "De&vice:"
13912msgstr "Tre&vnad :"
13913
13914#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13915msgid "Cha&nnels:"
13916msgstr "Chade&nnoù :"
13917
13918#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13919msgid "Latency"
13920msgstr "Doare da vezañ kuzhet"
13921
13922#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
13923#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
13924msgid "milliseconds"
13925msgstr "milieilennoù"
13926
13927#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13928msgid "&Buffer length:"
13929msgstr ""
13930
13931#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13932msgid "&Latency compensation:"
13933msgstr ""
13934
13935#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13936msgid "No audio interfaces"
13937msgstr "Etrefas aodio ebet"
13938
13939#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
13940msgid "No devices found"
13941msgstr "Trevnad ebet kavet"
13942
13943#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13944msgid "1 (Mono)"
13945msgstr "1 (Mono)"
13946
13947#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
13948msgid "2 (Stereo)"
13949msgstr "2 (Stereo)"
13950
13951#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
13952#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
13953msgid "Directories"
13954msgstr "Kavlec'hioù"
13955
13956#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13957msgid "Preferences for Directories"
13958msgstr ""
13959
13960#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13961msgid "Temporary files directory"
13962msgstr "Kavlec'h restroù amzeriat"
13963
13964#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13965msgid "&Location:"
13966msgstr "&Lec’hiadur :"
13967
13968#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13969msgid "Free Space:"
13970msgstr "Spas dieub :"
13971
13972#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13973msgid "C&hoose..."
13974msgstr "D&ibab...."
13975
13976#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13977msgid "Audio cache"
13978msgstr "Krubuilh aodio"
13979
13980#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13981msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
13982msgstr "C'hoari ha/pe enrollañ en ur implij &Memor Vev (talvoudus evit lennerioù gorrek)"
13983
13984#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13985msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
13986msgstr "Memor Dieub ar Vi&hanañ (MD):"
13987
13988#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13989msgid ""
13990"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
13991"be cached in memory and will be written to disk."
13992msgstr "M'eo kouezhet reizhiad ar vemor vak dindan an dalvoudegezh-mañ ne vo ket aodio kuzhet \ner vemor pelloc’h hag e vo enskrivet er bladenn."
13993
13994#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13995msgid "Choose a location to place the temporary directory"
13996msgstr "Dibab ul lec’hiadur evit staliañ ar c’havler amzeriat"
13997
13998#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
13999msgid "unavailable - above location doesn't exist"
14000msgstr "Divak - N'eus  lec’hiadur a-us ebet"
14001
14002#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14003#, c-format
14004msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
14005msgstr ""
14006
14007#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14008#, c-format
14009msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
14010msgstr "N'eus kavlec’h %s ebet. Krouiñ anezhañ?"
14011
14012#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14013msgid "New Temporary Directory"
14014msgstr "Kavlec’h Amzeriat Nevez"
14015
14016#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14017#, c-format
14018msgid "Directory %s is not writable"
14019msgstr "N'eo ket gouest ar c’havlec’h %s da vezañ skrivet"
14020
14021#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14022msgid ""
14023"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
14024"restarted"
14025msgstr "Ne gemero ket efed ar c’hemmoù er c’havlec’h amzeriat betek ma vo Audacity adloc’het"
14026
14027#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14028msgid "Temp Directory Update"
14029msgstr "Kavlec’h Amzeriat Hizivaet"
14030
14031#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14032msgid "Preferences for Effects"
14033msgstr ""
14034
14035#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14036msgid "Sorted by Effect Name"
14037msgstr "Renket gant anv an Efed"
14038
14039#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14040msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
14041msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini an Embanner "
14042
14043#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14044msgid "Sorted by Type and Effect Name"
14045msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini ar Patrom"
14046
14047#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14048msgid "Grouped by Publisher"
14049msgstr "Strollet gant an Embanner"
14050
14051#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14052msgid "Grouped by Type"
14053msgstr "Strollet gant ar Patrom"
14054
14055#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
14056#. (Application programming interface)
14057#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14058msgid "&LADSPA"
14059msgstr ""
14060
14061#. i18n-hint: abbreviates
14062#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
14063#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14064msgid "LV&2"
14065msgstr ""
14066
14067#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
14068#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
14069#. Nyqvist).
14070#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
14071#. name into another alphabet.
14072#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14073msgid "N&yquist"
14074msgstr ""
14075
14076#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
14077#. analysis.
14078#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
14079#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14080msgid "&Vamp"
14081msgstr ""
14082
14083#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
14084#. protocol
14085#. developed by Steinberg GmbH
14086#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14087msgid "V&ST"
14088msgstr ""
14089
14090#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14091msgid "Enable Effects"
14092msgstr "Gweredakaat an Efedoù"
14093
14094#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14095msgid "Effect Options"
14096msgstr "Dibarzhioù an Efed"
14097
14098#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14099msgid "S&ort or Group:"
14100msgstr ""
14101
14102#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14103msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
14104msgstr ""
14105
14106#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14107msgid "Plugin Options"
14108msgstr "Dibarzhioù an enlugellad"
14109
14110#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14111msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
14112msgstr "Gwiriañ evit enlugelladoù hizivaet pa grog Audacity"
14113
14114#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14115msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
14116msgstr "Adskanniñ enlugelladoù ar wech a zeu pa vo Audacity loc’het"
14117
14118#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14119msgid "Instruction Set"
14120msgstr "Kemenn Staliadur"
14121
14122#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14123msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
14124msgstr "&Implij SSE/SSE2/.../AVX"
14125
14126#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
14127#. * audio file import options
14128#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14129msgid "Extended Import"
14130msgstr "Enporzh Astennet"
14131
14132#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14133msgid "Preferences for ExtImport"
14134msgstr ""
14135
14136#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14137msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
14138msgstr "Klask implij ar sil e diviz kentañ RestrDigor"
14139
14140#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14141msgid "Rules to choose import filters"
14142msgstr "Divizout dibab Enporzhiañ siloù"
14143
14144#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14145msgid "File extensions"
14146msgstr "Astennadurioù Restr"
14147
14148#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14149msgid "Mime-types"
14150msgstr "Patromoù Mlme"
14151
14152#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14153msgid "Importer order"
14154msgstr "Urzh enporzhiañ"
14155
14156#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14157msgid "Move rule &up"
14158msgstr "Dilec’hiañ Reolenn &en nec’h"
14159
14160#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14161msgid "Move rule &down"
14162msgstr "Dilec’hiañ Reolenn &en diaz"
14163
14164#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14165msgid "Move f&ilter up"
14166msgstr "Dilec’hiañ s&il en nec’h"
14167
14168#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14169msgid "Move &filter down"
14170msgstr "Dilec’hic’hñ &sil en diaz"
14171
14172#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14173msgid "&Add new rule"
14174msgstr "&Ouzhpennañ ur reolenn nevez"
14175
14176#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14177msgid "De&lete selected rule"
14178msgstr "Di&frammañ ur reolenn dibabet"
14179
14180#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14181msgid "Unused filters:"
14182msgstr "Siloù dizimplij:"
14183
14184#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14185msgid ""
14186"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
14187"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
14188"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
14189"to trim spaces for you?"
14190msgstr "Arouezennoù hed a zo (hedoù, linennoù nevez, taolennataoù pe etrelinennadoù) e unan eus ar pennadoù. War a seblant emaint o vont da derriñ ar patrom dereat. Ma ouzoc’h pezh emaoc’h oc’h ober eo erbedet troc’hañ hedoù. Fellout a ra deoc’h lakaat Audacity da droc’hañ hedoù evidoc’h?"
14191
14192#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14193msgid "Spaces detected"
14194msgstr "Hedoù diguzhet"
14195
14196#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14197msgid "Do you really want to delete selected rule?"
14198msgstr "Fellout a ra deoc’h evit gwir diframmañ ar reolenn dibabet?"
14199
14200#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14201msgid "Rule deletion confirmation"
14202msgstr "Kadarnadur lamedigezh reolenn"
14203
14204#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
14205msgid "Ext Import"
14206msgstr ""
14207
14208#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
14209#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14210msgctxt "GUI"
14211msgid "Interface"
14212msgstr "Etrefas"
14213
14214#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14215msgid "Preferences for GUI"
14216msgstr ""
14217
14218#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14219msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
14220msgstr "-36 dB (astenn-gorre evit embann ampled uhel)"
14221
14222#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14223msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
14224msgstr "-48 dB (astenn TLK standilhonoù 8 bit)"
14225
14226#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14227msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
14228msgstr "-60 dB (astenn TLK standilhonoù 10 bit)"
14229
14230#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14231msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
14232msgstr "-72 dB (astenn TLK standilhonoù 12 bit)"
14233
14234#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14235msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
14236msgstr "-84 dB (astenn TLK standilhonoù 14 bit)"
14237
14238#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14239msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
14240msgstr "-96 dB (astenn TLK standilhonoù 16 bit)"
14241
14242#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14243msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
14244msgstr "-120 dB (harz tostik ouzh selaouerezh Mab-den)"
14245
14246#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14247msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
14248msgstr "-145 dB (astenn TLK standilhonoù 24 bit)"
14249
14250#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14251msgid "Local"
14252msgstr "Lec’hel"
14253
14254#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14255msgid "From Internet"
14256msgstr "Eus Inernet"
14257
14258#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
14259#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
14260msgid "Display"
14261msgstr "Skrammañ"
14262
14263#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14264msgid "&Language:"
14265msgstr "&Yezh:"
14266
14267#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14268msgid "Location of &Manual:"
14269msgstr "Lec’hiadur &Dorn:"
14270
14271#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14272msgid "Th&eme:"
14273msgstr ""
14274
14275#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14276msgid "Meter dB &range:"
14277msgstr "&Astenn Metr dB:"
14278
14279#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14280msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
14281msgstr ""
14282
14283#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14284msgid "Show e&xtra menus"
14285msgstr ""
14286
14287#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14288msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
14289msgstr ""
14290
14291#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14292msgid "&Beep on completion of longer activities"
14293msgstr "&Sevel ur bip war sevenidigezh obererezhioù hiroc’h"
14294
14295#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14296msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
14297msgstr ""
14298
14299#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14300msgid "B&lend system and Audacity theme"
14301msgstr ""
14302
14303#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
14304#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14305msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
14306msgstr ""
14307
14308#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14309msgid "Show Timeline Tooltips"
14310msgstr ""
14311
14312#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
14313msgid "Show Scrub Ruler"
14314msgstr ""
14315
14316#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14317#, c-format
14318msgid "Language \"%s\" is unknown"
14319msgstr "Ar yezh \"%s\" a zo dianavezet"
14320
14321#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14322msgid "Master Gain Control"
14323msgstr "Kontrol ar Gounid Pennañ"
14324
14325#: src/prefs/GUIPrefs.h
14326msgid "GUI"
14327msgstr ""
14328
14329#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14330msgid "Import / Export"
14331msgstr "Enporzhiañ / Ezporzhiañ"
14332
14333#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14334msgid "Preferences for ImportExport"
14335msgstr ""
14336
14337#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14338msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
14339msgstr ""
14340
14341#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14342msgid "&Use Advanced Mixing Options"
14343msgstr ""
14344
14345#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14346msgid "&Seconds"
14347msgstr ""
14348
14349#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14350msgid "&Beats"
14351msgstr ""
14352
14353#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14354msgid "When importing audio files"
14355msgstr "P'eo enporzhiet restroù aodio"
14356
14357#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14358msgid "When exporting tracks to an audio file"
14359msgstr "P'eo ezporzhiet loabroù en ur restr aodio"
14360
14361#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14362msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
14363msgstr ""
14364
14365#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
14366#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14367msgid "&Ignore blank space at the beginning"
14368msgstr ""
14369
14370#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
14371msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
14372msgstr ""
14373
14374#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
14375msgid "IMPORT EXPORT"
14376msgstr ""
14377
14378#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
14379#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14380msgid "Keyboard"
14381msgstr "Klavier"
14382
14383#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14384msgid "Preferences for KeyConfig"
14385msgstr ""
14386
14387#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14388msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
14389msgstr "Dihegerz eo gwellvezioù ar c'hlavier evit ar mare."
14390
14391#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14392msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
14393msgstr "Digeriñ ur raktres nevez evit kemmañ berradennoù klavier."
14394
14395#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14396msgid "&Hotkey:"
14397msgstr "&Berradenn:"
14398
14399#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14400msgid "Key Bindings"
14401msgstr "Alc’hwez liammoù"
14402
14403#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14404msgid "View by:"
14405msgstr "Gwel gant:"
14406
14407#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14408msgid "&Tree"
14409msgstr "&Gwezenn"
14410
14411#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14412msgid "&Name"
14413msgstr "&Anv"
14414
14415#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14416msgid "&Key"
14417msgstr "&Alc’hwez"
14418
14419#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14420msgid "View by tree"
14421msgstr "Gwel gant gwezenn"
14422
14423#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14424msgid "View by name"
14425msgstr "Gwel gant anv"
14426
14427#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14428msgid "View by key"
14429msgstr "Gwel gant alc’hwez"
14430
14431#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14432msgid "Searc&h:"
14433msgstr "Klas&k:"
14434
14435#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14436msgid "Bindings"
14437msgstr "Liammoù"
14438
14439#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14440msgid "Short cut"
14441msgstr "Berradenn"
14442
14443#. i18n-hint: (verb)
14444#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14445msgid "&Set"
14446msgstr "&Staliañ"
14447
14448#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14449msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
14450msgstr "Notenn: Gwaskañ Urzh+K a baouezo an alc’hwezioù all a zo gwiriet."
14451
14452#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14453msgid "&Import..."
14454msgstr "&Enporzhiañ..."
14455
14456#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
14457msgid "&Defaults"
14458msgstr "&Dioueroù"
14459
14460#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14461#, c-format
14462msgid ""
14463"\n"
14464"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
14465msgstr ""
14466
14467#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14468msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
14469msgstr "Dibab ur restr XML e-lec’h m'emañ berradennoù klavier Audacity ennañ..."
14470
14471#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14472msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
14473msgstr "Fazi Enporzhiañ Berradennoù Klavier"
14474
14475#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14476#, c-format
14477msgid ""
14478"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
14479"Nothing is imported."
14480msgstr ""
14481
14482#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14483#, c-format
14484msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
14485msgstr "%d a verradennoù klavier karget\n"
14486
14487#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14488msgid ""
14489"\n"
14490"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
14491msgstr ""
14492
14493#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14494msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
14495msgstr "O kargañ ar berradennoù Klavier"
14496
14497#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14498msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
14499msgstr "Ezporzhiañ Berradennoù Klavier Evel:"
14500
14501#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14502msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
14503msgstr "Fazi Ezporzhiañ Berradennoù Klavier"
14504
14505#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14506msgid "You may not assign a key to this entry"
14507msgstr "Marteze ne c’hallit ket merkañ un alc’hwez er zonedigezh-mañ"
14508
14509#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14510msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
14511msgstr "Ret eo deoc’h dibab ul liamm a-raok merkañ ur verradenn"
14512
14513#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14514msgid ""
14515"\n"
14516"\n"
14517"\t and\n"
14518"\n"
14519"\t"
14520msgstr ""
14521
14522#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
14523#, c-format
14524msgid ""
14525"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
14526"\n"
14527"\t%s\n"
14528"\n"
14529"\n"
14530"Click OK to assign the shortcut to\n"
14531"\n"
14532"\t%s\n"
14533"\n"
14534"instead. Otherwise, click Cancel."
14535msgstr ""
14536
14537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
14538msgid "Key Config"
14539msgstr ""
14540
14541#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14542msgid "Preferences for Library"
14543msgstr ""
14544
14545#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14546msgid "LAME MP3 Export Library"
14547msgstr ""
14548
14549#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14550msgid "MP3 Library Version:"
14551msgstr "Stumm Levraoueg MP3:"
14552
14553#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14554msgid "LAME MP3 Library:"
14555msgstr "Levraoueg MP3 LAME:"
14556
14557#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14558msgid "&Locate..."
14559msgstr "&Lec’hiañ..."
14560
14561#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14562msgid "&Download"
14563msgstr "&Pellgargañ"
14564
14565#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14566msgid "FFmpeg Import/Export Library"
14567msgstr "Levraoueg Enporzh/Ezporzh FFmpeg"
14568
14569#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14570msgid "FFmpeg Library Version:"
14571msgstr "Stumm Levraoueg FFmpeg:"
14572
14573#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14574msgid "No compatible FFmpeg library was found"
14575msgstr "Ne oa ket kavet  levraoueg FFmpeg kenglotus ebet"
14576
14577#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14578msgid "FFmpeg support is not compiled in"
14579msgstr ""
14580
14581#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14582msgid "FFmpeg Library:"
14583msgstr "Levraoueg FFmpeg:"
14584
14585#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14586msgid "Loca&te..."
14587msgstr "Lec’h&iañ..."
14588
14589#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14590msgid "Dow&nload"
14591msgstr "Pellgar&gañ"
14592
14593#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14594msgid "Allow &background on-demand loading"
14595msgstr "Aotreañ kargañ an &drekleur war c’houlenn"
14596
14597#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14598msgid ""
14599"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
14600"Do you still want to locate them manually?"
14601msgstr "Diguzhet eo bet levraouegoù gwiriek FFmpeg gant Audacity en un doare emfiñv.\nFellout a ra deoc’h lec’hiañ c'hoazh anezho dre zorn?"
14602
14603#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
14604msgid "Success"
14605msgstr ""
14606
14607#: src/prefs/LibraryPrefs.h
14608msgid "Library"
14609msgstr ""
14610
14611#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
14612#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14613msgid "MIDI Devices"
14614msgstr "Trevnadoù MIDI"
14615
14616#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14617msgid "Preferences for MidiIO"
14618msgstr ""
14619
14620#. i18n-hint Software interface to MIDI
14621#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14622msgctxt "MIDI"
14623msgid "Interface"
14624msgstr "Etrefas"
14625
14626#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14627msgid "Using: PortMidi"
14628msgstr "Oc’h implij: PortMidi"
14629
14630#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14631msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
14632msgstr ""
14633
14634#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14635msgid "No MIDI interfaces"
14636msgstr "Etrefas MIDI ebet"
14637
14638#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14639msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
14640msgstr "Ret eo da Genlakaat Doare da vezañ kuzhet MIDI bezañ un enframmer"
14641
14642#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
14643msgid "Midi IO"
14644msgstr ""
14645
14646#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
14647#. features.
14648#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14649msgid "Modules"
14650msgstr "Modulennoù"
14651
14652#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14653msgid "Preferences for Module"
14654msgstr ""
14655
14656#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14657msgid ""
14658"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
14659"and know what you are doing."
14660msgstr "Ez eus modulennoù arnodel. Aotreañ anezho nemetken m'ho peus lennet Dornlevr Audacity\nha ma ouzoc’h petra emaoc’h oc’h ober."
14661
14662#. i18n-hint preserve the leading spaces
14663#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14664msgid ""
14665"  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
14666"starts."
14667msgstr ""
14668
14669#. i18n-hint preserve the leading spaces
14670#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14671msgid ""
14672"  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
14673msgstr ""
14674
14675#. i18n-hint preserve the leading spaces
14676#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14677msgid "  'New' means no choice has been made yet."
14678msgstr ""
14679
14680#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14681msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
14682msgstr "Kemer a ra efed nemetken kemmoù en arventennoù-se pa vez Audacity lañset."
14683
14684#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14685msgid "Ask"
14686msgstr "Goulenn"
14687
14688#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14689msgid "Failed"
14690msgstr "C'hwitet"
14691
14692#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
14693msgid "No modules were found"
14694msgstr "Kavet eo modulenn ebet"
14695
14696#: src/prefs/ModulePrefs.h
14697msgid "Module"
14698msgstr ""
14699
14700#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14701msgid "Ctrl"
14702msgstr "KTRL"
14703
14704#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
14705msgid "Mouse"
14706msgstr "Logodenn"
14707
14708#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14709msgid "Preferences for Mouse"
14710msgstr ""
14711
14712#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14713msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
14714msgstr "Liammoù Logodenn (talvoudegezhioù diouer, dic’houest da neuziañ)"
14715
14716#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14717msgid "Tool"
14718msgstr "Ostilh"
14719
14720#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14721msgid "Command Action"
14722msgstr "Urzhiañ an Ober"
14723
14724#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14725msgid "Buttons"
14726msgstr "Boutonoù"
14727
14728#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14729msgid "Left-Click"
14730msgstr "Klik A-gleiz"
14731
14732#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14733msgid "Set Selection Point"
14734msgstr "Poent Dibarzh Staliadur"
14735
14736#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14737msgid "Left-Drag"
14738msgstr "Stlej A-gleiz"
14739
14740#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14741msgid "Set Selection Range"
14742msgstr "Astenn Dibarzh Staliadur"
14743
14744#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14745#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
14746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
14747#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
14748msgid "Shift-Left-Click"
14749msgstr "Cheñchamant Klik A-gleiz"
14750
14751#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14752msgid "Extend Selection Range"
14753msgstr "Kreskiñ Astenn Dibarzh"
14754
14755#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14756msgid "Left-Double-Click"
14757msgstr "Klik Doubl A-gleiz"
14758
14759#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14760msgid "Select Clip or Entire Track"
14761msgstr "Dibarzhañ ar C'hlik pe al Loabr a-bezh"
14762
14763#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14764msgid "Wheel-Rotate"
14765msgstr "Treiñ Rod"
14766
14767#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14768msgid "Change scrub speed"
14769msgstr "Kemmañ tizh an nullañ"
14770
14771#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14772msgid "Zoom in on Point"
14773msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war boent"
14774
14775#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14776msgid "Zoom in on a Range"
14777msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war un astenn"
14778
14779#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14780msgid "same as right-drag"
14781msgstr "Evel ur stlej a-zehoù"
14782
14783#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14784msgid "Right-Click"
14785msgstr "Klik A-zehoù"
14786
14787#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14788msgid "Zoom out one step"
14789msgstr "Zoumañ e-maez eus ur paz"
14790
14791#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14792msgid "Right-Drag"
14793msgstr "Stlej A-zehoù"
14794
14795#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14796msgid "same as left-drag"
14797msgstr "Evel ur stlej a-gleiz"
14798
14799#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14800msgid "Shift-Drag"
14801msgstr "Cheñchamant-Stlej"
14802
14803#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14804msgid "Zoom out on a Range"
14805msgstr "Zoumañ e-maez eus un Astenn"
14806
14807#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14808msgid "Middle-Click"
14809msgstr "Klik Etre"
14810
14811#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14812msgid "Zoom default"
14813msgstr "Zoumañ diouer"
14814
14815#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14816msgid "Move clip left/right or between tracks"
14817msgstr ""
14818
14819#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14820msgid "Shift-Left-Drag"
14821msgstr "Cheñchamant-Stlej A-gleiz"
14822
14823#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14824msgid "Move all clips in track left/right"
14825msgstr ""
14826
14827#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14828msgid "-Left-Drag"
14829msgstr "-Stlej A-gleiz"
14830
14831#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14832msgid "Move clip up/down between tracks"
14833msgstr "Fiñval en nec’h/en diaz etre loabroù"
14834
14835#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
14836#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
14837msgid "Envelope"
14838msgstr "Golo"
14839
14840#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
14841#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14842msgid "Change Amplification Envelope"
14843msgstr "Kemmañ Golo Songreskiñ"
14844
14845#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14846msgid "Pencil"
14847msgstr "Kreion"
14848
14849#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14850msgid "Change Sample"
14851msgstr "Kemmañ Standilhon"
14852
14853#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14854msgid "Alt-Left-Click"
14855msgstr "Alt-Klik A-gleiz"
14856
14857#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14858msgid "Smooth at Sample"
14859msgstr "Lenkrañ e Standilhon"
14860
14861#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14862msgid "Change Several Samples"
14863msgstr "Kemmañ Meur a Standilhon"
14864
14865#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14866msgid "Change ONE Sample only"
14867msgstr "Kemmañ UR Standilhon nemetken"
14868
14869#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14870msgid "Multi"
14871msgstr "Lies"
14872
14873#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14874msgid "same as select tool"
14875msgstr "Evel Dibab Ostilh"
14876
14877#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14878msgid "same as zoom tool"
14879msgstr "Evel Zoumañ Ostilh"
14880
14881#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14882msgid "Any"
14883msgstr "N'eus forzh peseurt tra"
14884
14885#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14886msgid "Scroll tracks up or down"
14887msgstr ""
14888
14889#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14890msgid "Shift-Wheel-Rotate"
14891msgstr "Cheñchamant-Treiñ Rod"
14892
14893#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14894msgid "Scroll waveform"
14895msgstr ""
14896
14897#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14898msgid "-Wheel-Rotate"
14899msgstr "-Treiñ Rod"
14900
14901#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14902msgid "Zoom waveform in or out"
14903msgstr ""
14904
14905#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14906msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
14907msgstr ""
14908
14909#: src/prefs/MousePrefs.cpp
14910msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
14911msgstr ""
14912
14913#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14914msgid "Preferences for Playback"
14915msgstr ""
14916
14917#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14918msgid "Effects Preview"
14919msgstr "Efedoù Rakkentaenn"
14920
14921#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14922msgid "&Length:"
14923msgstr ""
14924
14925#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
14926#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14927msgid "Cut Preview"
14928msgstr "Troc’hañ ar Rakkentaenn"
14929
14930#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14931msgid "&Before cut region:"
14932msgstr ""
14933
14934#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14935msgid "&After cut region:"
14936msgstr ""
14937
14938#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14939msgid "Seek Time when playing"
14940msgstr "Amzer Enklask p'emañ o lenn"
14941
14942#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14943msgid "&Short period:"
14944msgstr "Prantad &berr:"
14945
14946#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14947msgid "Lo&ng period:"
14948msgstr "Prantad Hi&r:"
14949
14950#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14951msgid "&Vari-Speed Play"
14952msgstr ""
14953
14954#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14955msgid "&Micro-fades"
14956msgstr ""
14957
14958#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
14959msgid "Always scrub un&pinned"
14960msgstr ""
14961
14962#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
14963msgid "Audacity Preferences"
14964msgstr "Gwellvezioù Audacity"
14965
14966#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
14967msgid "Category"
14968msgstr ""
14969
14970#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
14971msgid "Preferences:"
14972msgstr ""
14973
14974#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
14975#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
14976msgid "Projects"
14977msgstr "Raktresoù"
14978
14979#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
14980msgid "Preferences for Projects"
14981msgstr ""
14982
14983#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
14984msgid "When saving a project that depends on other audio files"
14985msgstr "Dindan restroù aodio all e vez pa vez o vezañ enrollet ur raktres"
14986
14987#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
14988msgid "16-bit"
14989msgstr ""
14990
14991#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
14992msgid "24-bit"
14993msgstr ""
14994
14995#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
14996msgid "Preferences for Quality"
14997msgstr ""
14998
14999#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15000#, c-format
15001msgid "%i Hz"
15002msgstr ""
15003
15004#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15005msgid "Other..."
15006msgstr "Traoù all..."
15007
15008#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15009msgid "Sampling"
15010msgstr "Standilhonañ"
15011
15012#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15013msgid "Default Sample &Rate:"
15014msgstr "&Feur Diouer Standilhon:"
15015
15016#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15017msgid "Default Sample &Format:"
15018msgstr "&Furmad Diouer Standilhon:"
15019
15020#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15021msgid "Real-time Conversion"
15022msgstr "Amdroadur en Amzer real"
15023
15024#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15025msgid "Sample Rate Con&verter:"
15026msgstr "Tro&er Feur Standilhon:"
15027
15028#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15029#. resampling artifacts
15030#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15031msgid "&Dither:"
15032msgstr "&Termal:"
15033
15034#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15035msgid "High-quality Conversion"
15036msgstr "Amdroadur Perzhded Uhel"
15037
15038#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15039msgid "Sample Rate Conver&ter:"
15040msgstr "Troe&r Feur Standilhon:"
15041
15042#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15043#. resampling artifacts
15044#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15045msgid "Dit&her:"
15046msgstr "Ter&mal:"
15047
15048#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15049msgid "Preferences for Recording"
15050msgstr ""
15051
15052#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15053msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
15054msgstr ""
15055
15056#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15057msgid "Use &hardware to play other tracks"
15058msgstr ""
15059
15060#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15061msgid "&Software playthrough of input"
15062msgstr ""
15063
15064#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15065msgid "Record on a new track"
15066msgstr ""
15067
15068#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
15069#. recording
15070#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15071msgid "Detect dropouts"
15072msgstr ""
15073
15074#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15075msgid "Sound Activated Recording"
15076msgstr "Enrollañ Son Gweredekaet"
15077
15078#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15079msgid "Le&vel (dB):"
15080msgstr ""
15081
15082#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15083#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15084msgid "Name newly recorded tracks"
15085msgstr ""
15086
15087#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15088#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15089msgid "With:"
15090msgstr ""
15091
15092#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15093msgid "Custom Track &Name"
15094msgstr ""
15095
15096#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15097msgid "Custom name text"
15098msgstr ""
15099
15100#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15101msgid "Recorded_Audio"
15102msgstr ""
15103
15104#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15105msgid "&Track Number"
15106msgstr ""
15107
15108#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15109msgid "System &Date"
15110msgstr ""
15111
15112#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15113msgid "System T&ime"
15114msgstr ""
15115
15116#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15117msgid "Automated Recording Level Adjustment"
15118msgstr "Juntañ Live Enrollañ Emgefrekaet"
15119
15120#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15121msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
15122msgstr "Aotreañ Juntañ Live an Enrollañ Emgefrekaet"
15123
15124#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
15125#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15126msgid "Target Peak:"
15127msgstr "Penn Vukenn:"
15128
15129#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15130msgid "Within:"
15131msgstr "E-barzh:"
15132
15133#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15134msgid "Analysis Time:"
15135msgstr "Amzer Dielfennadur:"
15136
15137#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15138msgid "milliseconds (time of one analysis)"
15139msgstr "milieilennoù (amzervezh un dielfennadur)"
15140
15141#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15142msgid "Number of consecutive analysis:"
15143msgstr "Niver dielfennadurioù lerc’h-ouzh-lerc’h:"
15144
15145#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15146msgid "0 means endless"
15147msgstr "0 a dalv didermenus"
15148
15149#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15150msgid "Punch and Roll Recording"
15151msgstr ""
15152
15153#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15154msgid "Pre-ro&ll:"
15155msgstr ""
15156
15157#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15158msgid "Cross&fade:"
15159msgstr ""
15160
15161#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
15162#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15163msgid "Mel"
15164msgstr "Mel"
15165
15166#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
15167#. Heinrich Barkhausen
15168#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15169msgid "Bark"
15170msgstr "Bark"
15171
15172#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
15173#. Equivalent Rectangular Bandwidth
15174#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15175msgid "ERB"
15176msgstr " KBDS"
15177
15178#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
15179#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15180msgid "Period"
15181msgstr "Pennad"
15182
15183#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15184msgid "Frequencies"
15185msgstr "Frekañsoù"
15186
15187#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
15188#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15189msgid "Reassignment"
15190msgstr "Kefridi adarre"
15191
15192#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
15193#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15194msgid "Pitch (EAC)"
15195msgstr "Toniadur (EGK)"
15196
15197#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15198msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
15199msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ 100 Hz pe a-us da se"
15200
15201#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15202msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
15203msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ 0 Hz da nebeutañ"
15204
15205#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15206msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
15207msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ nebeutoc’h evit ar frekañs ar vrasañ"
15208
15209#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15210msgid "The range must be at least 1 dB"
15211msgstr "Ret eo d'an astenn bezañ 1 dB da nebeutañ"
15212
15213#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15214msgid "The frequency gain cannot be negative"
15215msgstr "N'hall ket gounid ar frekañs bezañ leiel"
15216
15217#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15218msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
15219msgstr "Arabat eo da c’hounid ar frekañs bezañ muioc’h evit 60 dB/dek"
15220
15221#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15222msgid "Spectrogram Settings"
15223msgstr "Arventennoù ar skalfadlun"
15224
15225#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15226msgid "Spectrograms"
15227msgstr "Skalfadlunoù"
15228
15229#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15230msgid "Preferences for Spectrum"
15231msgstr ""
15232
15233#. i18n-hint: use is a verb
15234#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15235msgid "&Use Preferences"
15236msgstr ""
15237
15238#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15239msgid "S&cale:"
15240msgstr ""
15241
15242#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15243msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
15244msgstr ""
15245
15246#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15247msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
15248msgstr ""
15249
15250#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15251msgid "Colors"
15252msgstr "Livioù"
15253
15254#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15255msgid "&Gain (dB):"
15256msgstr "&Gounid (dB):"
15257
15258#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15259msgid "&Range (dB):"
15260msgstr "&Astennad (dB):"
15261
15262#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15263msgid "High &boost (dB/dec):"
15264msgstr ""
15265
15266#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15267msgid "Gra&yscale"
15268msgstr ""
15269
15270#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15271msgid "Algorithm"
15272msgstr "Algoritm"
15273
15274#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15275msgid "A&lgorithm:"
15276msgstr ""
15277
15278#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15279msgid "Window &size:"
15280msgstr "&Ment Prenestr:"
15281
15282#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15283msgid "8 - most wideband"
15284msgstr "8 - bandenn al ledanañ"
15285
15286#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15287msgid "1024 - default"
15288msgstr ""
15289
15290#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15291msgid "2048"
15292msgstr ""
15293
15294#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15295msgid "32768 - most narrowband"
15296msgstr "32768 - bandenn ar vihanañ"
15297
15298#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15299msgid "Window &type:"
15300msgstr "&Patrom Prenestr:"
15301
15302#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15303msgid "&Zero padding factor:"
15304msgstr ""
15305
15306#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15307msgid "Ena&ble Spectral Selection"
15308msgstr "Aot&reañ un Dibab Spesel"
15309
15310#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15311msgid "Show a grid along the &Y-axis"
15312msgstr "Diskouez ur gloued a-hed ahel an &Y-ioù"
15313
15314#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
15315#. translated
15316#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15317msgid "FFT Find Notes"
15318msgstr "Notennoù Kavadenn TFB"
15319
15320#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15321msgid "Minimum Amplitude (dB):"
15322msgstr "Ampled ar Bihanañ (dB):"
15323
15324#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15325msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
15326msgstr "Niver Notennoù ar Brasañ (1..128):"
15327
15328#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15329msgid "&Find Notes"
15330msgstr "&Kavout Notennoù"
15331
15332#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15333msgid "&Quantize Notes"
15334msgstr "&Kementadiñ Notennoù"
15335
15336#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15337msgid "Global settings"
15338msgstr "Arventennoù Hollek"
15339
15340#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15341msgid "Ena&ble spectral selection"
15342msgstr "Aotr&eañ un dibarzh spesel"
15343
15344#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15345msgid "The maximum frequency must be an integer"
15346msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ un enframmer"
15347
15348#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15349msgid "The minimum frequency must be an integer"
15350msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ un enframmer"
15351
15352#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15353msgid "The gain must be an integer"
15354msgstr "Ret eo d'ar gounid bezañ un enframmer"
15355
15356#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15357msgid "The range must be a positive integer"
15358msgstr "Ret eo d'an astennad bezañ un enframmer muiel"
15359
15360#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15361msgid "The frequency gain must be an integer"
15362msgstr "Ret eo da c’hounid ar frekañs bezañ un enframmer"
15363
15364#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15365msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
15366msgstr "Ret eo d'an ampled ar bihanañ (dB) bezañ un enframmer"
15367
15368#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15369msgid "The maximum number of notes must be an integer"
15370msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ un enframmer"
15371
15372#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15373msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
15374msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ en astennad 1..128"
15375
15376#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
15377#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
15378#. images
15379#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
15380#. themes.
15381#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
15382msgid "Theme"
15383msgstr "Danvez"
15384
15385#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15386msgid "Preferences for Theme"
15387msgstr ""
15388
15389#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15390msgid "Info"
15391msgstr "Kelaouadur"
15392
15393#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15394msgid ""
15395"Themability is an experimental feature.\n"
15396"\n"
15397"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
15398"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
15399"\n"
15400"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
15401"\n"
15402"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
15403"though the image file shows other icons too.)"
15404msgstr "Un aroueziadur arnodel eo Barregezh Tem.\n\nKlikañ \"Enrollañ Kuzhlec’h Tem\", da c’houde kavout ha kemmañ ar skeudennoù hag al livioù evit pleustriñ se e-maez e\nKuzhlec’hSkeudennVxx.png en ur implij ur skeudenn embanner evel Gimp.\n\nKlikañ \"Kargañ Kuzhlec’h Tem\" evit kargañ ar skeudennoù kemmet hag al livioù en-dro en Audacity.\n\n(Peurliesañ e vez kaset Treuzdougen Barrenn Ostilhoù hag al livioù nemetken da wagenn loabr ha\np'eo diskouezet ikonennoù all ivez gant ar restr skeudenn.)"
15405
15406#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15407msgid ""
15408"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
15409"otherwise the same idea."
15410msgstr "Implij a ra enrollañ ha kargañ restroù danvez hiniennel ur restr disrannet evit pep skeudenn hogen eo\nar soñj heñvel en un doare all."
15411
15412#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
15413#. * so keep it as is
15414#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15415msgid "Theme Cache - Images && Color"
15416msgstr "Kuzhlec’h Danvez - Skeudennoù && Liv"
15417
15418#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15419msgid "Save Theme Cache"
15420msgstr "Enrollañ Kuzhlec’h Danvez"
15421
15422#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15423msgid "Load Theme Cache"
15424msgstr "Kargañ Kuzhlec’h Danvez"
15425
15426#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15427msgid "Individual Theme Files"
15428msgstr "Restroù Danvez Hiniennel"
15429
15430#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15431msgid "Save Files"
15432msgstr "Enrollañ Restroù"
15433
15434#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
15435msgid "Load Files"
15436msgstr "Kargañ Restroù"
15437
15438#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
15439#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
15440msgid "Tracks Behaviors"
15441msgstr ""
15442
15443#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15444msgid "Preferences for TracksBehaviors"
15445msgstr ""
15446
15447#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15448msgid "Simple"
15449msgstr "Aes"
15450
15451#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15452msgid "Multi-track"
15453msgstr ""
15454
15455#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15456msgid "&Select all audio, if selection required"
15457msgstr ""
15458
15459#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
15460#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15461msgid "Enable cut &lines"
15462msgstr ""
15463
15464#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15465msgid "Enable &dragging selection edges"
15466msgstr ""
15467
15468#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15469msgid "Editing a clip can &move other clips"
15470msgstr " Embann ur stag a c’hall &fiñval stagoù all"
15471
15472#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15473msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
15474msgstr "Kelc’hiadoù \"Fiñval danvez loabr\" adarre hag adarre a-dreuz da loabroù"
15475
15476#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15477msgid "&Type to create a label"
15478msgstr ""
15479
15480#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15481msgid "Use dialog for the &name of a new label"
15482msgstr ""
15483
15484#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15485msgid "Enable scrolling left of &zero"
15486msgstr "Aotreañ dibunañ tu kleiz &zero"
15487
15488#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15489msgid "Advanced &vertical zooming"
15490msgstr ""
15491
15492#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15493msgid "Solo &Button:"
15494msgstr "&Bouton solo:"
15495
15496#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15497msgid "Logarithmic (dB)"
15498msgstr ""
15499
15500#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
15501msgid "Waveform"
15502msgstr "Stumm gwagenn"
15503
15504#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15505msgid "Spectrogram"
15506msgstr ""
15507
15508#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15509msgid "Connect dots"
15510msgstr ""
15511
15512#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15513msgid "Stem plot"
15514msgstr ""
15515
15516#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15517msgid "Fit to Width"
15518msgstr ""
15519
15520#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15521msgid "Zoom to Selection"
15522msgstr ""
15523
15524#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15525msgid "Zoom Default"
15526msgstr ""
15527
15528#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15529msgid "Minutes"
15530msgstr ""
15531
15532#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
15533msgid "Seconds"
15534msgstr ""
15535
15536#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15537msgid "5ths of Seconds"
15538msgstr ""
15539
15540#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15541msgid "10ths of Seconds"
15542msgstr ""
15543
15544#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15545msgid "20ths of Seconds"
15546msgstr ""
15547
15548#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15549msgid "50ths of Seconds"
15550msgstr ""
15551
15552#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15553msgid "100ths of Seconds"
15554msgstr ""
15555
15556#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15557msgid "500ths of Seconds"
15558msgstr ""
15559
15560#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15561msgid "MilliSeconds"
15562msgstr ""
15563
15564#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15565msgid "Samples"
15566msgstr ""
15567
15568#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15569msgid "4 Pixels per Sample"
15570msgstr ""
15571
15572#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15573#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15574msgid "Max Zoom"
15575msgstr ""
15576
15577#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15578msgid "Preferences for Tracks"
15579msgstr ""
15580
15581#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15582msgid "Auto-&fit track height"
15583msgstr ""
15584
15585#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15586msgid "Sho&w track name as overlay"
15587msgstr ""
15588
15589#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15590msgid "Use &half-wave display when collapsed"
15591msgstr ""
15592
15593#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15594msgid "&Pinned Recording/Playback head"
15595msgstr ""
15596
15597#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15598msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
15599msgstr ""
15600
15601#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15602msgid "Pinned &head position"
15603msgstr ""
15604
15605#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15606msgid "Default &view mode:"
15607msgstr ""
15608
15609#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15610msgid "Default Waveform scale:"
15611msgstr ""
15612
15613#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15614msgid "Display &samples:"
15615msgstr ""
15616
15617#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15618msgid "Default audio track &name:"
15619msgstr ""
15620
15621#. i18n-hint: The default name for an audio track.
15622#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15623msgid "Audio Track"
15624msgstr "Loabr Aodio"
15625
15626#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15627msgid "Zoom Toggle"
15628msgstr ""
15629
15630#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15631msgid "Preset 1:"
15632msgstr ""
15633
15634#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
15635msgid "Preset 2:"
15636msgstr ""
15637
15638#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
15639msgid "Warnings"
15640msgstr "Kemmenadurioù"
15641
15642#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15643msgid "Preferences for Warnings"
15644msgstr ""
15645
15646#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15647msgid "Show Warnings/Prompts for"
15648msgstr "Diskouez Kemmenadurioù/Broudañ a ra evit"
15649
15650#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15651msgid "Saving &projects"
15652msgstr "Oc’h enrollañ &raktresoù"
15653
15654#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15655msgid "Saving &empty project"
15656msgstr "Oc’h enrollañ ur raktres &goullo"
15657
15658#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15659msgid "&Low disk space at launch or new project"
15660msgstr ""
15661
15662#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15663msgid "Mixing down to &mono during export"
15664msgstr "Meskañ er mono e-pad an ezporzh"
15665
15666#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15667msgid "Mixing down to &stereo during export"
15668msgstr "Meskañ er stereo e-pad an ezporzh"
15669
15670#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15671msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
15672msgstr ""
15673
15674#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15675msgid "Missing file &name extension during export"
15676msgstr ""
15677
15678#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
15679msgid "&Importing uncompressed audio files"
15680msgstr "&Enporzhiañ restroù aodio digenwasket"
15681
15682#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
15683#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15684msgid "Waveforms"
15685msgstr "Stummoù gwagenn"
15686
15687#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15688msgid "Preferences for Waveforms"
15689msgstr ""
15690
15691#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15692msgid "Waveform dB &range:"
15693msgstr ""
15694
15695#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
15696#. Audacity
15697#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
15698#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15699msgid "Playing"
15700msgstr "O lenn"
15701
15702#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
15703#. Audacity
15704#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
15705#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15706msgid "Stopped"
15707msgstr "Paouezet eo"
15708
15709#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15710msgid "Pause"
15711msgstr "Ehan"
15712
15713#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15714msgid "Skip to Start"
15715msgstr "Lammat d'al Loc’h"
15716
15717#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15718msgid "Skip to End"
15719msgstr "Lammat d'ar Fin"
15720
15721#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15722msgid "Loop Play"
15723msgstr ""
15724
15725#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15726msgid "Record New Track"
15727msgstr ""
15728
15729#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15730msgid "Append Record"
15731msgstr ""
15732
15733#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15734msgid "Select to End"
15735msgstr ""
15736
15737#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15738msgid "Select to Start"
15739msgstr ""
15740
15741#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
15742#. Audacity
15743#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
15744#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
15745#, c-format
15746msgid "%s Paused."
15747msgstr ""
15748
15749#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15750#, c-format
15751msgid "%s."
15752msgstr ""
15753
15754#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
15755#. with the big buttons on it (play record etc)
15756#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15757msgid "&Transport Toolbar"
15758msgstr "&Barrenn-ostilhoù treuzdougen"
15759
15760#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
15761#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15762msgid "Playback Device"
15763msgstr "Trevnad Play-back"
15764
15765#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
15766#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15767msgid "Recording Device"
15768msgstr "Oc’h enrollañ un trevnad"
15769
15770#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15771msgid "Audio Host"
15772msgstr "Ostiz Aodio"
15773
15774#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15775msgid "Recording Channels"
15776msgstr "Sanelloù enrollañ"
15777
15778#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15779msgid "1 (Mono) Recording Channel"
15780msgstr "1 (Mono) sanell enrollañ"
15781
15782#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15783msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
15784msgstr "2 (Stereo) sanell enrollañ"
15785
15786#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15787msgid "Select Recording Device"
15788msgstr "Dibab trevnad an Enrollañ"
15789
15790#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15791msgid "Select Playback Device"
15792msgstr "Dibab Trevnad Play-back"
15793
15794#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15795msgid "Select Audio Host"
15796msgstr "Dibab Ostiz Aodio"
15797
15798#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15799msgid "Select Recording Channels"
15800msgstr "Dibab ar sanelloù enrollañ"
15801
15802#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15803msgid "Device information is not available."
15804msgstr "N'haller ket kaout kelaouadur trevnad."
15805
15806#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
15807#. that manages devices
15808#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
15809msgid "&Device Toolbar"
15810msgstr "Barrenn an &drobarzhelloù"
15811
15812#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15813msgid "Cut selection"
15814msgstr "Troc’hañ an dibab"
15815
15816#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15817msgid "Copy selection"
15818msgstr "Eilañ an dibab"
15819
15820#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15821msgid "Trim audio outside selection"
15822msgstr "Freskaat dibab aodio er-maez"
15823
15824#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15825msgid "Silence audio selection"
15826msgstr "Dibab Didrouz aodio"
15827
15828#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15829msgid "Sync-Lock Tracks"
15830msgstr "Sinkronaat-Prennañ Loabroù"
15831
15832#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15833#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15834#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15835#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15836msgid "Zoom In"
15837msgstr "Zoumañ E-barzh"
15838
15839#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15840#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15841#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15842#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15843msgid "Zoom Out"
15844msgstr "Zoumañ e-maes"
15845
15846#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15847msgid "Fit selection to width"
15848msgstr ""
15849
15850#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15851msgid "Fit project to width"
15852msgstr ""
15853
15854#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15855msgid "Open Effects Rack"
15856msgstr "Digeriñ Bailh an Efedoù"
15857
15858#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
15859#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
15860msgid "&Edit Toolbar"
15861msgstr "Barenn an ostilhoù &embann"
15862
15863#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15864msgid "Combined Meter"
15865msgstr "Konter Kenaozet"
15866
15867#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15868msgid "Recording Meter"
15869msgstr "Konter Enrollañ"
15870
15871#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15872msgid "Playback Meter"
15873msgstr "Konter Play-back"
15874
15875#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
15876#. recorded.
15877#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
15878#. apparently is helpful to partially sighted people.
15879#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15880msgid "Meter-Record"
15881msgstr "Konter-Enrollañ"
15882
15883#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
15884#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
15885#. apparently is helpful to partially sighted people.
15886#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15887msgid "Meter-Play"
15888msgstr "Metr-C'hoari"
15889
15890#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15891msgid "Playback Level"
15892msgstr "Live Play-back"
15893
15894#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15895msgid "Recording Level"
15896msgstr "Live Enrollañ"
15897
15898#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
15899#. with the recording level meters
15900#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15901msgid "&Recording Meter Toolbar"
15902msgstr "Barrenn muzuliañ an en&rolladenn"
15903
15904#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
15905#. with the playback level meter
15906#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
15907msgid "&Playback Meter Toolbar"
15908msgstr "Barrenn muzuliañ ar &Playback"
15909
15910#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15911msgid "Recording Volume"
15912msgstr "Ampled Enrollañ"
15913
15914#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15915msgid "Playback Volume"
15916msgstr "Ampled Play-back"
15917
15918#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15919#, c-format
15920msgid "Recording Volume: %.2f"
15921msgstr "Oc’h enrollañ an Ampled: %.2f"
15922
15923#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15924msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
15925msgstr "Oc’h enrollañ an Ampled (Dihegerz; implijit ar reizhiad meskañ.)"
15926
15927#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15928#, c-format
15929msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
15930msgstr ""
15931
15932#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15933#, c-format
15934msgid "Playback Volume: %.2f"
15935msgstr ""
15936
15937#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15938msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
15939msgstr "Ampled Play-back (Dic’houest; implij reizhiad meskañ.)"
15940
15941#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
15942#. with the mixer
15943#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
15944msgid "Mi&xer Toolbar"
15945msgstr "Barren ves&kañ"
15946
15947#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15948msgid "Seek"
15949msgstr "Enklask"
15950
15951#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15952msgid "Scrub Ruler"
15953msgstr ""
15954
15955#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
15956msgid "Scrubbing"
15957msgstr ""
15958
15959#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
15960#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
15961#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
15962#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15963msgid "Stop Scrubbing"
15964msgstr ""
15965
15966#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
15967#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
15968#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
15969#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15970msgid "Start Scrubbing"
15971msgstr ""
15972
15973#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
15974#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
15975#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
15976#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15977msgid "Stop Seeking"
15978msgstr ""
15979
15980#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
15981#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
15982#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
15983#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15984msgid "Start Seeking"
15985msgstr ""
15986
15987#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15988msgid "Hide Scrub Ruler"
15989msgstr ""
15990
15991#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
15992#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
15993#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15994msgid "Scru&b Toolbar"
15995msgstr "Barren frotañ"
15996
15997#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
15998msgid "Project Rate (Hz)"
15999msgstr ""
16000
16001#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16002msgid "Snap-To"
16003msgstr ""
16004
16005#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16006msgid "Audio Position"
16007msgstr ""
16008
16009#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16010msgid "Start and End of Selection"
16011msgstr ""
16012
16013#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16014msgid "Start and Length of Selection"
16015msgstr ""
16016
16017#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16018msgid "Length and End of Selection"
16019msgstr ""
16020
16021#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16022msgid "Length and Center of Selection"
16023msgstr ""
16024
16025#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16026msgid "Show"
16027msgstr ""
16028
16029#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16030msgid "Snap To"
16031msgstr "Terriñ E"
16032
16033#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16034msgid "Length"
16035msgstr "Hirder"
16036
16037#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16039#: src/widgets/ASlider.cpp
16040msgid "Center"
16041msgstr "Kreizañ"
16042
16043#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16044#, c-format
16045msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
16046msgstr "Terriñ Klikoù/Dibarzhioù e %s"
16047
16048#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
16049#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
16050#. calculated from other parameters.
16051#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16052#, c-format
16053msgid "%s - driven"
16054msgstr ""
16055
16056#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
16057#. 'Start', or 'End' (translated)
16058#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16059#, c-format
16060msgid "Selection %s. %s won't change."
16061msgstr ""
16062
16063#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16064#. for selecting a time range of audio
16065#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16066msgid "&Selection Toolbar"
16067msgstr "Barrenn an &diuzadennoù"
16068
16069#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16070msgid "Center frequency and Width"
16071msgstr "Kreizañ ar frekañs hag al Ledanded"
16072
16073#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16074msgid "Low and High Frequencies"
16075msgstr "Frekañsoù Izel hag Uhel"
16076
16077#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16078msgid "Center Frequency"
16079msgstr ""
16080
16081#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16082msgid "Bandwidth"
16083msgstr ""
16084
16085#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16086#. for selecting a frequency range of audio
16087#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16088msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
16089msgstr "Barrenn an diuzadennoù spektrek"
16090
16091#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16092msgid "Time"
16093msgstr ""
16094
16095#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16096#. for viewing actual time of the cursor
16097#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16098msgid "&Time Toolbar"
16099msgstr ""
16100
16101#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
16102#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16103#, c-format
16104msgid "Audacity %s Toolbar"
16105msgstr " Barrenn Ostilhoù %s Audacity"
16106
16107#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16108msgid "Click and drag to resize toolbar"
16109msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat barrenn ostilhoù"
16110
16111#: src/toolbars/ToolDock.cpp
16112msgid "ToolDock"
16113msgstr "Dalc’h-Ostilh"
16114
16115#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16116msgid "Selection Tool"
16117msgstr "Dibabit an Ostilh"
16118
16119#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16120msgid "Envelope Tool"
16121msgstr "Goloit an Ostilh"
16122
16123#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16124msgid "Time Shift Tool"
16125msgstr "Amzer kemm an Ostilh"
16126
16127#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16128msgid "Zoom Tool"
16129msgstr "Zoumit an Ostilh"
16130
16131#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16132#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16133msgid "Draw Tool"
16134msgstr "Tresit an Ostilh"
16135
16136#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16137msgid "Multi-Tool"
16138msgstr ""
16139
16140#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16141msgid "Slide Tool"
16142msgstr "Riklañ Ostilh"
16143
16144#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
16145#. that has some tools in it
16146#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16147msgid "T&ools Toolbar"
16148msgstr "Barrenn an &ostilhoù"
16149
16150#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16151msgid "&Selection Tool"
16152msgstr "Ostilh &diuziñ"
16153
16154#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16155msgid "&Envelope Tool"
16156msgstr "Ostilh &goloiñ"
16157
16158#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16159msgid "&Draw Tool"
16160msgstr "Ostilh &tresañ"
16161
16162#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16163msgid "&Zoom Tool"
16164msgstr "Ostilh &zoum"
16165
16166#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16167msgid "&Time Shift Tool"
16168msgstr "Ostilh rinklañ &amzer"
16169
16170#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16171msgid "&Multi Tool"
16172msgstr "&Liesostilh"
16173
16174#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16175msgid "&Previous Tool"
16176msgstr "Ostilh &kent"
16177
16178#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16179msgid "&Next Tool"
16180msgstr "Ostilh &da-heul"
16181
16182#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16183msgid "Play at selected speed"
16184msgstr "Kas e tizh dibabet"
16185
16186#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16187msgid "Playback Speed"
16188msgstr "Tizh Play-back"
16189
16190#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16191msgid "Looped-Play-at-Speed"
16192msgstr ""
16193
16194#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16195#. for transcription (currently just vary play speed)
16196#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16197msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
16198msgstr ""
16199
16200#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16201msgid "Drag one or more label boundaries."
16202msgstr "Riklañ unan pe vuioc’h a dermenoù skritellig."
16203
16204#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16205msgid "Drag label boundary."
16206msgstr "Riklañ termen skritellig."
16207
16208#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16209#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16210msgid "Modified Label"
16211msgstr "Merker kemmet"
16212
16213#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16214#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16215msgid "Label Edit"
16216msgstr "Embann ar roudenn"
16217
16218#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
16219msgid "Click to edit label text"
16220msgstr ""
16221
16222#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16223msgid "&Font..."
16224msgstr "&Font..."
16225
16226#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
16227#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16228msgid "Label Track Font"
16229msgstr "Font Loabr Skritellig"
16230
16231#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
16232#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16233msgid "Face name"
16234msgstr "Anv Dremm"
16235
16236#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
16237#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16238msgid "Face size"
16239msgstr "Ment Dremm"
16240
16241#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16242msgid "Cu&t Label text"
16243msgstr ""
16244
16245#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16246msgid "&Copy Label text"
16247msgstr ""
16248
16249#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16250msgid "&Delete Label"
16251msgstr "&Dilemel ar merker"
16252
16253#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16254msgid "&Edit Label..."
16255msgstr ""
16256
16257#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16258msgid "Deleted Label"
16259msgstr "Merker dilamet"
16260
16261#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16262msgid "Edited labels"
16263msgstr "Skritelligoù embannet"
16264
16265#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16266msgid "New label"
16267msgstr "Kelig nevez"
16268
16269#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16270#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16271msgid "Up &Octave"
16272msgstr "&Eizhvedenn Uhel"
16273
16274#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16275#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16276msgid "Down Octa&ve"
16277msgstr "Eizh&vedenn Izel"
16278
16279#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16280#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16281msgid ""
16282"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
16283" region."
16284msgstr "Klikañ e zoum a-blom e-barzh. Cheñchamant-Klikañ er zoum e-maez. Riklañ evit spisaat zoum un dachennad."
16285
16286#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16288msgid "Right-click for menu."
16289msgstr ""
16290
16291#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16293#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16294msgid "Zoom Reset"
16295msgstr ""
16296
16297#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16298#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16299#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16300msgid "Shift-Right-Click"
16301msgstr ""
16302
16303#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16304#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16306msgid "Left-Click/Left-Drag"
16307msgstr ""
16308
16309#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
16310msgid "Click and drag to stretch selected region."
16311msgstr "Klikañ ha riklañ evit hiraat an dachennad dibabet."
16312
16313#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
16314#. dragged to change their duration.
16315#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
16316msgid "Stretch Note Track"
16317msgstr "Hiraat Loabr an Notenn"
16318
16319#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
16320#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
16321#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
16322#. shorter.
16323#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
16324msgid "Stretch"
16325msgstr "Hiraat"
16326
16327#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16328msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
16329msgstr ""
16330
16331#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16332msgid "Left-Click to merge clips"
16333msgstr ""
16334
16335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16336msgid "Merged Clips"
16337msgstr "Stagoù Kendeuzet"
16338
16339#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16340msgid "Merge"
16341msgstr "Kendeuziñ"
16342
16343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16344msgid "Expanded Cut Line"
16345msgstr "Linenn troc'h ledanet"
16346
16347#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16348#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
16349msgid "Expand"
16350msgstr "Ledañ"
16351
16352#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
16353msgid "Removed Cut Line"
16354msgstr "Linenn Troc’h lemet"
16355
16356#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16357msgid "Click and drag to edit the samples"
16358msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann ar standilhonoù"
16359
16360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16361msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
16362msgstr "Zoumañ er pelloc’h evit implij Tresañ betek ma vo gwelet ar standilhonoù hiniennel ganeoc’h."
16363
16364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16365msgid "Moved Samples"
16366msgstr "Standilhonoù dilec’hiet"
16367
16368#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16369msgid "Sample Edit"
16370msgstr "Embann ar Standilhon"
16371
16372#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
16373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
16374msgid "k"
16375msgstr ""
16376
16377#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16378msgid "Zoom to Fit"
16379msgstr ""
16380
16381#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
16382msgid "&Spectrogram"
16383msgstr "&Spektrogramm"
16384
16385#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
16386msgid ""
16387"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
16388" playing or recording first."
16389msgstr ""
16390
16391#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
16392msgid "Stop the Audio First"
16393msgstr ""
16394
16395#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
16396msgid "S&pectrogram Settings..."
16397msgstr "Arventennoù ar S&kalfadlun..."
16398
16399#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16400msgid "&Format"
16401msgstr "&Furmad"
16402
16403#. i18n-hint: The strings name a track and a format
16404#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
16405#. right)
16406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16407#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
16408#, c-format
16409msgid "Changed '%s' to %s"
16410msgstr "'%s' Kemmet e %s"
16411
16412#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16413msgid "Format Change"
16414msgstr "Kemm Furmad"
16415
16416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16417msgid "Rat&e"
16418msgstr ""
16419
16420#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16421msgid "8000 Hz"
16422msgstr ""
16423
16424#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16425msgid "11025 Hz"
16426msgstr ""
16427
16428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16429msgid "16000 Hz"
16430msgstr ""
16431
16432#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16433msgid "22050 Hz"
16434msgstr ""
16435
16436#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16437msgid "44100 Hz"
16438msgstr ""
16439
16440#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16441msgid "48000 Hz"
16442msgstr ""
16443
16444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16445msgid "88200 Hz"
16446msgstr ""
16447
16448#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16449msgid "96000 Hz"
16450msgstr ""
16451
16452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16453msgid "176400 Hz"
16454msgstr ""
16455
16456#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16457msgid "192000 Hz"
16458msgstr ""
16459
16460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16461msgid "352800 Hz"
16462msgstr ""
16463
16464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16465msgid "384000 Hz"
16466msgstr ""
16467
16468#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16469msgid "&Other..."
16470msgstr "&Traoù all..."
16471
16472#. i18n-hint: The string names a track
16473#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16474#, c-format
16475msgid "Changed '%s' to %s Hz"
16476msgstr "'%s' Kemmet e %s Hz"
16477
16478#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16479msgid "Rate Change"
16480msgstr "Kemm Feur"
16481
16482#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16483msgid "Set Rate"
16484msgstr "Feur Lec’hiañ"
16485
16486#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16487msgid "&Multi-view"
16488msgstr ""
16489
16490#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16491msgid "Ma&ke Stereo Track"
16492msgstr "Se&vel Loabr Stereo"
16493
16494#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16495msgid "Swap Stereo &Channels"
16496msgstr "Kemmañ &Sanelloù Stereo"
16497
16498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16499msgid "Spl&it Stereo Track"
16500msgstr "Didroc’h&añ Loabr Stereo"
16501
16502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16503msgid "Split Stereo to Mo&no"
16504msgstr "Didroc'hañ ar stereo e Mono"
16505
16506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16507msgid "Mono"
16508msgstr "Mono"
16509
16510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16511msgid "Left Channel"
16512msgstr "Sanell gleiz"
16513
16514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16515msgid "Right Channel"
16516msgstr "Sanell zehoù"
16517
16518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16519msgid "Channel"
16520msgstr "Sanell"
16521
16522#. i18n-hint: The string names a track
16523#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16524#, c-format
16525msgid "Made '%s' a stereo track"
16526msgstr "Savet eo bet '%s' ul loabr stereo"
16527
16528#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16529msgid "Make Stereo"
16530msgstr "Sevel Stereo"
16531
16532#. i18n-hint: The string names a track
16533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16534#, c-format
16535msgid "Swapped Channels in '%s'"
16536msgstr "Sanelloù Kemmet e '%s'"
16537
16538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16539msgid "Swap Channels"
16540msgstr "Kemmañ Sanelloù"
16541
16542#. i18n-hint: The string names a track
16543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16544#, c-format
16545msgid "Split stereo track '%s'"
16546msgstr "Didroc’hañ loabr stereo '%s'"
16547
16548#. i18n-hint: The string names a track
16549#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16550#, c-format
16551msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
16552msgstr "Didroc’hañ Stereo e '%s' Mono"
16553
16554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16555msgid "Split to Mono"
16556msgstr "Didroc’hañ e Mono"
16557
16558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16559#, c-format
16560msgid "Stereo, %dHz"
16561msgstr ""
16562
16563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16564#, c-format
16565msgid "Mono, %dHz"
16566msgstr ""
16567
16568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16569#, c-format
16570msgid "Left, %dHz"
16571msgstr ""
16572
16573#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
16574#, c-format
16575msgid "Right, %dHz"
16576msgstr ""
16577
16578#. i18n-hint dB abbreviates decibels
16579#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16580#: src/widgets/ASlider.cpp
16581#, c-format
16582msgid "%+.1f dB"
16583msgstr ""
16584
16585#. i18n-hint: Stereo pan setting
16586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16587#: src/widgets/ASlider.cpp
16588#, c-format
16589msgid "%.0f%% Left"
16590msgstr ""
16591
16592#. i18n-hint: Stereo pan setting
16593#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16594#: src/widgets/ASlider.cpp
16595#, c-format
16596msgid "%.0f%% Right"
16597msgstr ""
16598
16599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
16600msgid ""
16601"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
16602msgstr ""
16603
16604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
16605msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
16606msgstr ""
16607
16608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
16609msgid "Rearrange sub-views"
16610msgstr ""
16611
16612#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
16613msgid "Close sub-view"
16614msgstr ""
16615
16616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16617msgid "Zoom x1/2"
16618msgstr ""
16619
16620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16621msgid "Zoom x2"
16622msgstr ""
16623
16624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16625msgid "Half Wave"
16626msgstr ""
16627
16628#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
16629msgid "Wa&veform"
16630msgstr "St&umm gwagenn"
16631
16632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
16633msgid "&Wave Color"
16634msgstr ""
16635
16636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
16637#, c-format
16638msgid "Instrument %i"
16639msgstr ""
16640
16641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
16642msgid "WaveColor Change"
16643msgstr ""
16644
16645#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16646msgid "Change lower speed limit (%) to:"
16647msgstr "Kemmañ bonn an tizh izeloc’h (%) e:"
16648
16649#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16650msgid "Lower speed limit"
16651msgstr "Bonn an tizh Izeloc’h"
16652
16653#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16654msgid "Change upper speed limit (%) to:"
16655msgstr "Kemmañ bonn an tizh uheloc’h (%) e:"
16656
16657#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16658msgid "Upper speed limit"
16659msgstr "Bonn an tizh uheloc’h"
16660
16661#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16662#, c-format
16663msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
16664msgstr "Lakaat al lijorenn da '%ld' - '%ld'"
16665
16666#. i18n-hint: (verb)
16667#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16668msgid "Set Range"
16669msgstr "Led Lec’hiañ"
16670
16671#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16672msgid "Set time track display to linear"
16673msgstr "Skritellañ loabr amzer lec’hiañ e linennel"
16674
16675#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16676msgid "Set Display"
16677msgstr "Skritellañ Lec’hiañ"
16678
16679#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16680msgid "Set time track display to logarithmic"
16681msgstr "Skritellañ loabr amzer lec’hiañ e logaritmek"
16682
16683#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16684msgid "Set time track interpolation to linear"
16685msgstr "Etrelakaat loabr amzer lec’hiañ e linennel"
16686
16687#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16688msgid "Set Interpolation"
16689msgstr "Etrelakaat lec’hiañ"
16690
16691#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16692msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
16693msgstr "Interpoliñ loabr amzer lec’hiañ e logaritmek"
16694
16695#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16696msgid "&Linear scale"
16697msgstr ""
16698
16699#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16700msgid "L&ogarithmic scale"
16701msgstr ""
16702
16703#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16704msgid "&Range..."
16705msgstr "&Astenn..."
16706
16707#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
16708msgid "Logarithmic &Interpolation"
16709msgstr "&Interpoliñ Logaritmek"
16710
16711#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16712msgid "&Name..."
16713msgstr "&Anv..."
16714
16715#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16716msgid "Move Track &Up"
16717msgstr "Dilec’hiañ Loabr &Uhel"
16718
16719#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16720msgid "Move Track &Down"
16721msgstr "Dilec’hiañ Loabr en &Traoñ"
16722
16723#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16724msgid "Move Track to &Top"
16725msgstr "Dilec’hiañ Loabr d'an &Nec’h"
16726
16727#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16728msgid "Move Track to &Bottom"
16729msgstr "Dilec’hiañ Loabr en &Diaz"
16730
16731#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16732msgid "Set Track Name"
16733msgstr ""
16734
16735#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16736#, c-format
16737msgid "Renamed '%s' to '%s'"
16738msgstr "'%s' adanvet e '%s'"
16739
16740#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
16741msgid "Name Change"
16742msgstr "Kemm Anv"
16743
16744#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
16745msgid "Click and drag to warp playback time"
16746msgstr ""
16747
16748#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
16749msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
16750msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann golo an ampled"
16751
16752#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
16753#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
16754msgid "Adjusted envelope."
16755msgstr "Golo spisaet."
16756
16757#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16758#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16759#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
16760#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16761msgid "&Scrub"
16762msgstr ""
16763
16764#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16765msgid "Seeking"
16766msgstr ""
16767
16768#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16769#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16770#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
16771#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16772msgid "Scrub &Ruler"
16773msgstr ""
16774
16775#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16776msgid "Playing at Speed"
16777msgstr ""
16778
16779#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16780msgid "Move mouse pointer to Seek"
16781msgstr ""
16782
16783#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16784msgid "Move mouse pointer to Scrub"
16785msgstr ""
16786
16787#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16788msgid "Scru&bbing"
16789msgstr ""
16790
16791#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16792msgid "Scrub Bac&kwards"
16793msgstr ""
16794
16795#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16796msgid "Scrub For&wards"
16797msgstr ""
16798
16799#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16800msgid "Click and drag to move left selection boundary."
16801msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ termen an dibab kleiz."
16802
16803#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16804msgid "Click and drag to move right selection boundary."
16805msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ termen an dibab dehoù."
16806
16807#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16808msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
16809msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs an dibab en diaz."
16810
16811#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16812msgid "Click and drag to move top selection frequency."
16813msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs an dibab en nec’h."
16814
16815#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16816msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
16817msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs kreiz an dibab betek ma vo ur benn spektrel."
16818
16819#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16820msgid "Click and drag to move center selection frequency."
16821msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ  frekañs kreiz an dibab."
16822
16823#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16824msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
16825msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat bann drafet ar frekañs."
16826
16827#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
16828#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16829msgid "Edit, Preferences..."
16830msgstr "Embann, Gwellvezioù..."
16831
16832#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
16833#. "Command+," for Mac
16834#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16835#, c-format
16836msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
16837msgstr "Mod Lies-Ostilh: %s evit Logodenn ha Gwellvezioù Klavier."
16838
16839#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16840msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
16841msgstr "Klikañ ha riklañ evit reoliañ bann drafet frekañs."
16842
16843#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16844msgid "Click and drag to select audio"
16845msgstr "Klikañ ha riklañ evit dibab aodio"
16846
16847#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
16848#. nearby label or clip boundaries
16849#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
16850msgid "(snapping)"
16851msgstr ""
16852
16853#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
16854msgid "Click and drag to move a track in time"
16855msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ ul loabr en amzer"
16856
16857#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
16858msgid "Moved clips to another track"
16859msgstr ""
16860
16861#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
16862#, c-format
16863msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
16864msgstr ""
16865
16866#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
16867#, c-format
16868msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
16869msgstr ""
16870
16871#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
16872msgid "Collapse"
16873msgstr ""
16874
16875#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
16876msgid "Command+Click to deselect"
16877msgstr ""
16878
16879#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
16880msgid "Select track"
16881msgstr ""
16882
16883#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
16884msgid "Ctrl+Click to deselect"
16885msgstr ""
16886
16887#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
16888msgid "Open menu..."
16889msgstr ""
16890
16891#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
16892#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16893msgid "Command+Click"
16894msgstr ""
16895
16896#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
16897#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16898msgid "Ctrl+Click"
16899msgstr ""
16900
16901#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
16902#. 'Command+Click' on Mac
16903#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16904#, c-format
16905msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
16906msgstr ""
16907
16908#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
16909#. 'Command+Click' on Mac
16910#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16911#, c-format
16912msgid "%s to select or deselect track."
16913msgstr ""
16914
16915#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
16916#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16917#, c-format
16918msgid "Moved '%s' up"
16919msgstr ""
16920
16921#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16922#, c-format
16923msgid "Moved '%s' down"
16924msgstr ""
16925
16926#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
16927msgid "Move Track"
16928msgstr "Dilec'hiañ ar Roudenn"
16929
16930#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
16931msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
16932msgstr "Klikañ evit Zoumañ E-barzh, Cheñchamant-Klik evit Zoumañ E-maes"
16933
16934#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
16935msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
16936msgstr "Riklañ evit Zoumañ e-barzh Tachennad, Klik-Dehoù evit Zoumañ E-maes"
16937
16938#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
16939msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
16940msgstr "Kleiz=Zoumañ E-barzh, Dehoù=Zoumañ E-maes, Kreiz= Reizh"
16941
16942#: src/widgets/AButton.cpp
16943msgid "(disabled)"
16944msgstr ""
16945
16946#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
16947msgid "Press"
16948msgstr "Gwaskañ"
16949
16950#: src/widgets/AButton.cpp
16951msgid "Button"
16952msgstr "Bouton"
16953
16954#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
16955#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
16956#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
16957msgid "L"
16958msgstr "L"
16959
16960#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
16961#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
16962#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
16963msgid "R"
16964msgstr "R"
16965
16966#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
16967#: src/widgets/ASlider.cpp
16968#, c-format
16969msgid "%.2fx"
16970msgstr ""
16971
16972#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
16973#, c-format
16974msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
16975msgstr "Ar restr '%s' a zo anezhi endeo, fellout a ra deoc'h he flastrañ?"
16976
16977#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
16978msgid "Please choose an existing file."
16979msgstr "Dibabit ur restr a zo anezhi mar plij."
16980
16981#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
16982msgid "File type:"
16983msgstr "Doare restr:"
16984
16985#: src/widgets/FileHistory.cpp
16986msgid "&Clear"
16987msgstr "&Skarzhañ"
16988
16989#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
16990#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
16991#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
16992#. of horizontal bumps
16993#: src/widgets/Grabber.cpp
16994msgid "Grabber"
16995msgstr "Grabber"
16996
16997#: src/widgets/Grid.cpp
16998msgid "Empty"
16999msgstr "Goullo"
17000
17001#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17002msgid "Backwards"
17003msgstr "War-gil"
17004
17005#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
17006#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17007msgid "<"
17008msgstr "<"
17009
17010#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17011msgid "Forwards"
17012msgstr "War-araok"
17013
17014#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
17015#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17016msgid ">"
17017msgstr ">"
17018
17019#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17020msgid "Help on the Internet"
17021msgstr "Sikour war an Internet"
17022
17023#: src/widgets/KeyView.cpp
17024msgid "Menu"
17025msgstr "Lañser"
17026
17027#: src/widgets/Meter.cpp
17028msgid "Click to Start Monitoring"
17029msgstr "Klikañ evit loc’hañ Gwiriañ"
17030
17031#: src/widgets/Meter.cpp
17032msgid "Click for Monitoring"
17033msgstr "Klikañ evit Gwiriañ"
17034
17035#: src/widgets/Meter.cpp
17036msgid "Click to Start"
17037msgstr "Klikañ evit Loc’hañ"
17038
17039#: src/widgets/Meter.cpp
17040msgid "Click"
17041msgstr "Klikañ"
17042
17043#: src/widgets/Meter.cpp
17044msgid "Stop Monitoring"
17045msgstr "Paouez ar Gwiriañ"
17046
17047#: src/widgets/Meter.cpp
17048msgid "Start Monitoring"
17049msgstr "Loc’hañ ar Gwiriañ"
17050
17051#: src/widgets/Meter.cpp
17052msgid "Recording Meter Options"
17053msgstr ""
17054
17055#: src/widgets/Meter.cpp
17056msgid "Playback Meter Options"
17057msgstr ""
17058
17059#: src/widgets/Meter.cpp
17060msgid "Refresh Rate"
17061msgstr "Freskaat ar Feur"
17062
17063#: src/widgets/Meter.cpp
17064msgid ""
17065"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
17066"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
17067"the meter affecting audio quality on slower machines."
17068msgstr "Lakaat a ra feurioù freskaet uheloc’h ar c’honter metr da ziskouez\nkemmoù stankoc’h. Dleout a raje feur un 30 dre eilenn pe nebeutoc’h mirout\nar c’honter metr ouzh merkañ perzh aodio da vekanikoù gorrekoc’h. "
17069
17070#: src/widgets/Meter.cpp
17071msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
17072msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]"
17073
17074#: src/widgets/Meter.cpp
17075msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
17076msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]:"
17077
17078#: src/widgets/Meter.cpp
17079msgid "Meter Style"
17080msgstr "Doare Konter Metr"
17081
17082#: src/widgets/Meter.cpp
17083msgid "Gradient"
17084msgstr "Gradiant"
17085
17086#: src/widgets/Meter.cpp
17087msgid "Meter Type"
17088msgstr "Patrom Konter Metr"
17089
17090#: src/widgets/Meter.cpp
17091msgid "Orientation"
17092msgstr "Tuadur"
17093
17094#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
17095msgid "Automatic"
17096msgstr "Emfiñv"
17097
17098#: src/widgets/Meter.cpp
17099msgid "Horizontal"
17100msgstr "A-blaen"
17101
17102#: src/widgets/Meter.cpp
17103msgid "Vertical"
17104msgstr "A-blom"
17105
17106#: src/widgets/Meter.cpp
17107msgid " Monitoring "
17108msgstr "Gwiriañ"
17109
17110#: src/widgets/Meter.cpp
17111msgid " Active "
17112msgstr "Oberiant"
17113
17114#: src/widgets/Meter.cpp
17115#, c-format
17116msgid " Peak %2.f dB"
17117msgstr "Lein %2.f dB"
17118
17119#: src/widgets/Meter.cpp
17120#, c-format
17121msgid " Peak %.2f "
17122msgstr "Lein %.2f"
17123
17124#: src/widgets/Meter.cpp
17125msgid " Clipped "
17126msgstr "Staget"
17127
17128#: src/widgets/MultiDialog.cpp
17129msgid "Show Log for Details"
17130msgstr "Diskouez Log evit Munudoù"
17131
17132#: src/widgets/MultiDialog.cpp
17133msgid "Please select an action"
17134msgstr "Dibab un ober mar plij"
17135
17136#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
17137#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
17138#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
17139#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17140msgid "01000,01000 seconds"
17141msgstr "01000,01000 eilenn"
17142
17143#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
17144#. * and seconds
17145#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17146msgid "hh:mm:ss"
17147msgstr "hh:mm:ss"
17148
17149#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
17150#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
17151#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
17152#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
17153#. * locale
17154#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17155msgid "0100 h 060 m 060 s"
17156msgstr "0100 h 060 m 060 s"
17157
17158#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
17159#. * minutes and seconds
17160#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17161msgid "dd:hh:mm:ss"
17162msgstr "dd:hh:mm:ss"
17163
17164#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
17165#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
17166#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
17167#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
17168#. * 24 hours in a day in your locale
17169#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17170msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
17171msgstr "0100 devezh 024 h 060 m 060 s"
17172
17173#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
17174#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
17175#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17176msgid "hh:mm:ss + hundredths"
17177msgstr "hh:mm:ss + kantvedennoù eilenn"
17178
17179#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17180#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
17181#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
17182#. seconds
17183#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
17184#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
17185#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17186msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
17187msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
17188
17189#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
17190#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
17191#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17192msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
17193msgstr "hh:mm:ss + milieilennoù"
17194
17195#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17196#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
17197#. the
17198#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
17199#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
17200#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
17201#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17202msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
17203msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
17204
17205#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
17206#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
17207#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17208msgid "hh:mm:ss + samples"
17209msgstr "hh:mm:ss + standilhonoù"
17210
17211#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17212#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
17213#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
17214#. * translate samples . Don't change the numbers
17215#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
17216#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17217msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
17218msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# standilhon"
17219
17220#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
17221#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
17222#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
17223#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
17224msgid "samples"
17225msgstr "standilhonoù"
17226
17227#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
17228#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
17229#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
17230#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
17231#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17232msgid "01000,01000,01000 samples|#"
17233msgstr "01000,01000,01000 standilhonl#"
17234
17235#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
17236#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
17237#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17238msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
17239msgstr "hh:mm:ss + frammoù film (24 fde)"
17240
17241#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17242#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
17243#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
17244#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
17245#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
17246#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17247msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
17248msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 framm"
17249
17250#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
17251#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
17252#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17253msgid "film frames (24 fps)"
17254msgstr "frammoù film (24 fde)"
17255
17256#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
17257#. * second. Change the comma
17258#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
17259#. * translate 'frames' and leave the rest alone
17260#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17261msgid "01000,01000 frames|24"
17262msgstr "01000,01000 framml24"
17263
17264#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
17265#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
17266#. * Japanese TV, and very odd)
17267#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17268msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
17269msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB lakaet da gouezhañ"
17270
17271#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17272#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
17273#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
17274#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
17275#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17276msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
17277msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frammlN"
17278
17279#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
17280#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
17281#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
17282#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17283msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
17284msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB n'int ket lakaet da gouezhañ"
17285
17286#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17287#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
17288#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
17289#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
17290#. * the whole things really is slightly off-speed!
17291#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17292msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
17293msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 framml .999000999"
17294
17295#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
17296#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
17297#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17298msgid "NTSC frames"
17299msgstr "frammoù SRSB"
17300
17301#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
17302#. * Change the comma
17303#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
17304#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
17305#. * rate!
17306#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17307msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
17308msgstr "01000,01000 framml29.97002997"
17309
17310#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
17311#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
17312#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17313msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
17314msgstr "hh:mm:ss + frammoù PLL (25 fde)"
17315
17316#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17317#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
17318#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
17319#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
17320#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17321msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
17322msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 framm"
17323
17324#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
17325#. * TV frame rate (used for European TV)
17326#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17327msgid "PAL frames (25 fps)"
17328msgstr "Frammoù PLL (25 fde)"
17329
17330#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
17331#. * Change the comma
17332#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
17333#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
17334#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17335msgid "01000,01000 frames|25"
17336msgstr "01000,01000 framml25"
17337
17338#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
17339#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
17340#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17341msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
17342msgstr "hh:mm:ss + frammoù PAAN (75 fde)"
17343
17344#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
17345#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
17346#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
17347#. * for seconds and translate 'frames'.
17348#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17349msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
17350msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 framm"
17351
17352#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
17353#. * Audio frame rate (75 frames per second)
17354#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17355msgid "CDDA frames (75 fps)"
17356msgstr "frammoù PAAN (75 fde)"
17357
17358#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
17359#. * frames. Change the comma
17360#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
17361#. * translate 'frames' and leave the rest alone
17362#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17363msgid "01000,01000 frames|75"
17364msgstr "01000,01000 framml75"
17365
17366#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
17367#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
17368#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17369msgid "0100000.0100 Hz"
17370msgstr "0100000.0100 Hz"
17371
17372#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17373msgid "centihertz"
17374msgstr ""
17375
17376#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
17377#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17378msgid "kHz"
17379msgstr "kHz"
17380
17381#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
17382#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
17383#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17384msgid "01000.01000 kHz|0.001"
17385msgstr ""
17386
17387#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17388msgid "hertz"
17389msgstr ""
17390
17391#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
17392#. * in octaves
17393#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17394msgid "octaves"
17395msgstr "Eizhvedennoù"
17396
17397#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
17398#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
17399#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17400msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
17401msgstr "100.01000 eizhvedennl1.442695041"
17402
17403#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
17404#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17405msgid "thousandths of octaves"
17406msgstr ""
17407
17408#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
17409#. * in semitones and cents
17410#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17411msgid "semitones + cents"
17412msgstr "Hantertonioù + sentoù"
17413
17414#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
17415#. * and cents.
17416#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
17417#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17418msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
17419msgstr "1000 hanter-ton .0100 sentl17.312340491"
17420
17421#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
17422#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17423msgid "hundredths of cents"
17424msgstr ""
17425
17426#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
17427#. * in decades
17428#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17429msgid "decades"
17430msgstr "degadoù"
17431
17432#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
17433#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
17434#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17435msgid "10.01000 decades|0.434294482"
17436msgstr "10.01000 degadl0.434294482"
17437
17438#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
17439#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17440msgid "thousandths of decades"
17441msgstr ""
17442
17443#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17444msgid "(Use context menu to change format.)"
17445msgstr "(Implij lañser kenarroud evit kemmañ furmad.)"
17446
17447#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
17448msgid "centiseconds"
17449msgstr "kantieilennoù"
17450
17451#: src/widgets/PopupMenuTable.h
17452#, c-format
17453msgid "%s (%s)"
17454msgstr ""
17455
17456#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17457msgid "Elapsed Time:"
17458msgstr "Amzer Dremenet:"
17459
17460#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17461msgid "Remaining Time:"
17462msgstr "Amzer Dalc’het:"
17463
17464#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17465msgid "Cancel"
17466msgstr "Lemel"
17467
17468#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17469msgid "Are you sure you wish to cancel?"
17470msgstr ""
17471
17472#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17473msgid "Confirm Cancel"
17474msgstr ""
17475
17476#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17477msgid "Are you sure you wish to stop?"
17478msgstr ""
17479
17480#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17481msgid "Confirm Stop"
17482msgstr ""
17483
17484#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17485msgid "Are you sure you wish to close?"
17486msgstr ""
17487
17488#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
17489msgid "Confirm Close"
17490msgstr ""
17491
17492#: src/widgets/Warning.cpp
17493msgid "Don't show this warning again"
17494msgstr "Arabat diskouez ar c’hemennadur-mañ c’hoazh"
17495
17496#: src/widgets/numformatter.cpp
17497msgid "NaN"
17498msgstr "NaN"
17499
17500#: src/widgets/numformatter.cpp
17501msgid "Infinity"
17502msgstr ""
17503
17504#: src/widgets/numformatter.cpp
17505msgid "-Infinity"
17506msgstr "-Diniverad"
17507
17508#: src/widgets/valnum.cpp
17509msgid "Validation error"
17510msgstr "Fazi kadarnaat"
17511
17512#: src/widgets/valnum.cpp
17513msgid "Empty value"
17514msgstr "Talvoudegezh goullo"
17515
17516#: src/widgets/valnum.cpp
17517msgid "Malformed number"
17518msgstr "Niverenn frammet fall"
17519
17520#: src/widgets/valnum.cpp
17521#, c-format
17522msgid "Not in range %d to %d"
17523msgstr ""
17524
17525#: src/widgets/valnum.cpp
17526msgid "Value overflow"
17527msgstr "Talvoudegezh dreistezhomm"
17528
17529#: src/widgets/valnum.cpp
17530msgid "Too many decimal digits"
17531msgstr "Re a sifroù dekvedel"
17532
17533#: src/widgets/valnum.cpp
17534#, c-format
17535msgid "Value not in range: %s to %s"
17536msgstr ""
17537
17538#: src/widgets/valnum.cpp
17539#, c-format
17540msgid "Value must not be less than %s"
17541msgstr ""
17542
17543#: src/widgets/valnum.cpp
17544#, c-format
17545msgid "Value must not be greater than %s"
17546msgstr ""
17547
17548#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
17549msgid "Dialog"
17550msgstr ""
17551
17552#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
17553msgid "Select a directory"
17554msgstr ""
17555
17556#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
17557msgid "Directory Dialog"
17558msgstr ""
17559
17560#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
17561msgid "File Dialog"
17562msgstr ""
17563
17564#: src/xml/XMLFileReader.cpp
17565#, c-format
17566msgid "Error: %s at line %lu"
17567msgstr ""
17568
17569#: src/xml/XMLFileReader.cpp
17570#, c-format
17571msgid "Could not load file: \"%s\""
17572msgstr "N'en deus ket gellet kargañ ar restr: \"%s\""
17573
17574#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17575msgid "Silence Finder"
17576msgstr ""
17577
17578#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
17579#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
17580#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
17581#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
17582#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
17583#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
17584#: plug-ins/tremolo.ny
17585msgid "Steve Daulton"
17586msgstr ""
17587
17588#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
17589#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17590#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
17591#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
17592#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
17593#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
17594#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
17595#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
17596#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
17597#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
17598#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
17599#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
17600#: plug-ins/vocoder.ny
17601msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
17602msgstr ""
17603
17604#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17605msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
17606msgstr ""
17607
17608#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17609msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
17610msgstr ""
17611
17612#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17613msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
17614msgstr ""
17615
17616#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
17617#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17618msgid "S"
17619msgstr ""
17620
17621#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
17622#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17623#, lisp-format
17624msgid "~ah ~am ~as"
17625msgstr ""
17626
17627#: plug-ins/SilenceMarker.ny
17628msgid ""
17629"No silences found.\n"
17630"Try reducing the silence level and\n"
17631"the minimum silence duration."
17632msgstr ""
17633
17634#: plug-ins/SoundFinder.ny
17635msgid "Sound Finder"
17636msgstr ""
17637
17638#: plug-ins/SoundFinder.ny
17639msgid "Finding sound..."
17640msgstr ""
17641
17642#: plug-ins/SoundFinder.ny
17643msgid "Jeremy R. Brown"
17644msgstr ""
17645
17646#: plug-ins/SoundFinder.ny
17647msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
17648msgstr ""
17649
17650#: plug-ins/SoundFinder.ny
17651msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
17652msgstr ""
17653
17654#: plug-ins/SoundFinder.ny
17655msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
17656msgstr ""
17657
17658#: plug-ins/SoundFinder.ny
17659msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
17660msgstr ""
17661
17662#: plug-ins/SoundFinder.ny
17663msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
17664msgstr ""
17665
17666#: plug-ins/SoundFinder.ny
17667#, lisp-format
17668msgid ""
17669"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
17670"duration."
17671msgstr ""
17672
17673#: plug-ins/SoundFinder.ny
17674msgid "[End]"
17675msgstr ""
17676
17677#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
17678msgid "Spectral edit multi tool"
17679msgstr ""
17680
17681#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17682#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17683msgid "Filtering..."
17684msgstr ""
17685
17686#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17687#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17688msgid "Paul Licameli"
17689msgstr ""
17690
17691#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17692#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17693#, lisp-format
17694msgid "~aPlease select frequencies."
17695msgstr ""
17696
17697#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
17698#, lisp-format
17699msgid ""
17700"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
17701"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
17702"                       Please select a frequency range."
17703msgstr ""
17704
17705#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
17706#, lisp-format
17707msgid ""
17708"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
17709"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
17710"                      or reduce the filter 'Width'."
17711msgstr ""
17712
17713#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17714#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17715#, lisp-format
17716msgid "Error.~%"
17717msgstr ""
17718
17719#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17720msgid "Spectral edit parametric EQ"
17721msgstr ""
17722
17723#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17724msgid "Gain (dB)"
17725msgstr ""
17726
17727#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17728#, lisp-format
17729msgid "~aLow frequency is undefined."
17730msgstr ""
17731
17732#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17733#, lisp-format
17734msgid "~aHigh frequency is undefined."
17735msgstr ""
17736
17737#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17738#, lisp-format
17739msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
17740msgstr ""
17741
17742#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
17743#, lisp-format
17744msgid ""
17745"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
17746"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
17747"                        be greater than ~a Hz"
17748msgstr ""
17749
17750#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17751#, lisp-format
17752msgid ""
17753"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
17754"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
17755"                         Please select a frequency range."
17756msgstr ""
17757
17758#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
17759msgid "Spectral edit shelves"
17760msgstr ""
17761
17762#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
17763msgid "Studio Fade Out"
17764msgstr ""
17765
17766#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
17767msgid "Applying Fade..."
17768msgstr ""
17769
17770#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
17771#, lisp-format
17772msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
17773msgstr ""
17774
17775#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17776msgid "Adjustable Fade"
17777msgstr ""
17778
17779#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17780msgid "Fade Type"
17781msgstr ""
17782
17783#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17784msgid "Fade Up"
17785msgstr ""
17786
17787#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17788msgid "Fade Down"
17789msgstr ""
17790
17791#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17792msgid "S-Curve Up"
17793msgstr ""
17794
17795#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17796msgid "S-Curve Down"
17797msgstr ""
17798
17799#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17800msgid "Mid-fade Adjust (%)"
17801msgstr ""
17802
17803#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17804msgid "Start/End as"
17805msgstr ""
17806
17807#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17808msgid "% of Original"
17809msgstr ""
17810
17811#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17812msgid "dB Gain"
17813msgstr ""
17814
17815#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17816msgid "Start (or end)"
17817msgstr ""
17818
17819#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17820msgid "End (or start)"
17821msgstr ""
17822
17823#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17824msgid "Handy Presets (override controls)"
17825msgstr ""
17826
17827#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17828msgid "None Selected"
17829msgstr ""
17830
17831#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17832msgid "Linear In"
17833msgstr ""
17834
17835#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17836msgid "Linear Out"
17837msgstr ""
17838
17839#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17840msgid "Exponential In"
17841msgstr ""
17842
17843#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17844msgid "Exponential Out"
17845msgstr ""
17846
17847#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17848msgid "Logarithmic In"
17849msgstr ""
17850
17851#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17852msgid "Logarithmic Out"
17853msgstr ""
17854
17855#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17856msgid "Rounded In"
17857msgstr ""
17858
17859#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17860msgid "Rounded Out"
17861msgstr ""
17862
17863#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17864msgid "Cosine In"
17865msgstr ""
17866
17867#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17868msgid "Cosine Out"
17869msgstr ""
17870
17871#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17872msgid "S-Curve In"
17873msgstr ""
17874
17875#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17876msgid "S-Curve Out"
17877msgstr ""
17878
17879#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17880#, lisp-format
17881msgid "Error~%~%"
17882msgstr ""
17883
17884#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17885#, lisp-format
17886msgid "~aPercentage values cannot be negative."
17887msgstr ""
17888
17889#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17890#, lisp-format
17891msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
17892msgstr ""
17893
17894#: plug-ins/adjustable-fade.ny
17895#, lisp-format
17896msgid ""
17897"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
17898"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
17899"                                 \t-6 dB halves the amplitude."
17900msgstr ""
17901
17902#: plug-ins/beat.ny
17903msgid "Beat Finder"
17904msgstr ""
17905
17906#: plug-ins/beat.ny
17907msgid "Finding beats..."
17908msgstr ""
17909
17910#: plug-ins/beat.ny
17911msgid "Threshold Percentage"
17912msgstr ""
17913
17914#: plug-ins/clipfix.ny
17915msgid "Clip Fix"
17916msgstr ""
17917
17918#: plug-ins/clipfix.ny
17919msgid "Reconstructing clips..."
17920msgstr ""
17921
17922#: plug-ins/clipfix.ny
17923msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
17924msgstr ""
17925
17926#: plug-ins/clipfix.ny
17927msgid ""
17928"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
17929msgstr ""
17930
17931#: plug-ins/clipfix.ny
17932msgid "Threshold of Clipping (%)"
17933msgstr ""
17934
17935#: plug-ins/clipfix.ny
17936msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
17937msgstr ""
17938
17939#: plug-ins/crossfadeclips.ny
17940msgid "Crossfade Clips"
17941msgstr ""
17942
17943#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
17944msgid "Crossfading..."
17945msgstr ""
17946
17947#: plug-ins/crossfadeclips.ny
17948#, lisp-format
17949msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
17950msgstr ""
17951
17952#: plug-ins/crossfadeclips.ny
17953#, lisp-format
17954msgid ""
17955"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
17956msgstr ""
17957
17958#: plug-ins/crossfadeclips.ny
17959#, lisp-format
17960msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
17961msgstr ""
17962
17963#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17964msgid "Crossfade Tracks"
17965msgstr ""
17966
17967#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17968msgid "Fade type"
17969msgstr ""
17970
17971#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17972msgid "Constant Gain"
17973msgstr ""
17974
17975#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17976msgid "Constant Power 1"
17977msgstr ""
17978
17979#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17980msgid "Constant Power 2"
17981msgstr ""
17982
17983#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17984msgid "Custom Curve"
17985msgstr ""
17986
17987#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17988msgid "Custom curve"
17989msgstr ""
17990
17991#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17992msgid "Fade direction"
17993msgstr ""
17994
17995#: plug-ins/crossfadetracks.ny
17996msgid "Alternating Out / In"
17997msgstr ""
17998
17999#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18000msgid "Alternating In / Out"
18001msgstr ""
18002
18003#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18004#, lisp-format
18005msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
18006msgstr ""
18007
18008#: plug-ins/delay.ny
18009msgid "Delay"
18010msgstr "Daleañ"
18011
18012#: plug-ins/delay.ny
18013msgid "Applying Delay Effect..."
18014msgstr ""
18015
18016#: plug-ins/delay.ny
18017msgid "Delay type"
18018msgstr ""
18019
18020#: plug-ins/delay.ny
18021msgid "Regular"
18022msgstr ""
18023
18024#: plug-ins/delay.ny
18025msgid "Bouncing Ball"
18026msgstr ""
18027
18028#: plug-ins/delay.ny
18029msgid "Reverse Bouncing Ball"
18030msgstr ""
18031
18032#: plug-ins/delay.ny
18033msgid "Delay level per echo (dB)"
18034msgstr ""
18035
18036#: plug-ins/delay.ny
18037msgid "Delay time (seconds)"
18038msgstr ""
18039
18040#: plug-ins/delay.ny
18041msgid "Pitch change effect"
18042msgstr ""
18043
18044#: plug-ins/delay.ny
18045msgid "Pitch/Tempo"
18046msgstr ""
18047
18048#: plug-ins/delay.ny
18049msgid "Low-quality Pitch Shift"
18050msgstr ""
18051
18052#: plug-ins/delay.ny
18053msgid "Pitch change per echo (semitones)"
18054msgstr ""
18055
18056#: plug-ins/delay.ny
18057msgid "Number of echoes"
18058msgstr ""
18059
18060#: plug-ins/delay.ny
18061msgid "Allow duration to change"
18062msgstr ""
18063
18064#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18065msgid "EQ XML to TXT Converter"
18066msgstr ""
18067
18068#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18069msgid "Select target EQ effect"
18070msgstr ""
18071
18072#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18073msgid "Equalization XML file"
18074msgstr ""
18075
18076#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18077msgid "XML file"
18078msgstr ""
18079
18080#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18081msgid "If output text file exists"
18082msgstr ""
18083
18084#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18085msgid "Append number"
18086msgstr ""
18087
18088#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18089msgid "Overwrite"
18090msgstr ""
18091
18092#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18093#, lisp-format
18094msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
18095msgstr ""
18096
18097#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
18098#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18099#, lisp-format
18100msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
18101msgstr ""
18102
18103#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18104#, lisp-format
18105msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
18106msgstr ""
18107
18108#: plug-ins/equalabel.ny
18109msgid "Regular Interval Labels"
18110msgstr ""
18111
18112#: plug-ins/equalabel.ny
18113msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
18114msgstr ""
18115
18116#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
18117#: plug-ins/equalabel.ny
18118msgid "Create labels based on"
18119msgstr ""
18120
18121#: plug-ins/equalabel.ny
18122msgid "Number & Interval"
18123msgstr ""
18124
18125#: plug-ins/equalabel.ny
18126msgid "Number of Labels"
18127msgstr ""
18128
18129#: plug-ins/equalabel.ny
18130msgid "Label Interval"
18131msgstr ""
18132
18133#: plug-ins/equalabel.ny
18134msgid "Number of labels"
18135msgstr ""
18136
18137#: plug-ins/equalabel.ny
18138msgid "Label interval (seconds)"
18139msgstr ""
18140
18141#: plug-ins/equalabel.ny
18142msgid "Length of label region (seconds)"
18143msgstr ""
18144
18145#: plug-ins/equalabel.ny
18146msgid "Adjust label interval to fit length"
18147msgstr ""
18148
18149#: plug-ins/equalabel.ny
18150msgid "Label text"
18151msgstr ""
18152
18153#: plug-ins/equalabel.ny
18154msgid "Minimum number of digits in label"
18155msgstr ""
18156
18157#: plug-ins/equalabel.ny
18158msgid "None - Text Only"
18159msgstr ""
18160
18161#: plug-ins/equalabel.ny
18162msgid "1 (Before Label)"
18163msgstr ""
18164
18165#: plug-ins/equalabel.ny
18166msgid "2 (Before Label)"
18167msgstr ""
18168
18169#: plug-ins/equalabel.ny
18170msgid "3 (Before Label)"
18171msgstr ""
18172
18173#: plug-ins/equalabel.ny
18174msgid "1 (After Label)"
18175msgstr ""
18176
18177#: plug-ins/equalabel.ny
18178msgid "2 (After Label)"
18179msgstr ""
18180
18181#: plug-ins/equalabel.ny
18182msgid "3 (After Label)"
18183msgstr ""
18184
18185#: plug-ins/equalabel.ny
18186msgid "Begin numbering from"
18187msgstr ""
18188
18189#: plug-ins/equalabel.ny
18190msgid "Message on completion"
18191msgstr ""
18192
18193#: plug-ins/equalabel.ny
18194msgid "Details"
18195msgstr ""
18196
18197#: plug-ins/equalabel.ny
18198msgid "Warnings only"
18199msgstr ""
18200
18201#: plug-ins/equalabel.ny
18202#, lisp-format
18203msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
18204msgstr ""
18205
18206#. i18n-hint:  Type of label
18207#: plug-ins/equalabel.ny
18208msgid "region labels"
18209msgstr ""
18210
18211#: plug-ins/equalabel.ny
18212msgid "point labels"
18213msgstr ""
18214
18215#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
18216#: plug-ins/equalabel.ny
18217#, lisp-format
18218msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
18219msgstr ""
18220
18221#: plug-ins/equalabel.ny
18222#, lisp-format
18223msgid "~aRegion length = ~a seconds."
18224msgstr ""
18225
18226#: plug-ins/highpass.ny
18227msgid "High-Pass Filter"
18228msgstr ""
18229
18230#: plug-ins/highpass.ny
18231msgid "Performing High-Pass Filter..."
18232msgstr ""
18233
18234#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
18235msgid "Dominic Mazzoni"
18236msgstr ""
18237
18238#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
18239#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
18240msgid "Frequency (Hz)"
18241msgstr ""
18242
18243#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18244msgid "Roll-off (dB per octave)"
18245msgstr ""
18246
18247#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18248msgid "6 dB"
18249msgstr ""
18250
18251#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18252msgid "12 dB"
18253msgstr ""
18254
18255#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18256msgid "24 dB"
18257msgstr ""
18258
18259#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18260msgid "36 dB"
18261msgstr ""
18262
18263#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18264msgid "48 dB"
18265msgstr ""
18266
18267#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
18268msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
18269msgstr ""
18270
18271#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18272#, lisp-format
18273msgid ""
18274"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
18275"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
18276"                   Frequency must be less than ~a Hz."
18277msgstr ""
18278
18279#: plug-ins/limiter.ny
18280msgid "Limiter"
18281msgstr ""
18282
18283#: plug-ins/limiter.ny
18284msgid "Limiting..."
18285msgstr ""
18286
18287#: plug-ins/limiter.ny
18288msgid "Type"
18289msgstr "Patrom"
18290
18291#: plug-ins/limiter.ny
18292msgid "Soft Limit"
18293msgstr ""
18294
18295#: plug-ins/limiter.ny
18296msgid "Hard Limit"
18297msgstr ""
18298
18299#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
18300#. clips
18301#: plug-ins/limiter.ny
18302msgid "Soft Clip"
18303msgstr ""
18304
18305#: plug-ins/limiter.ny
18306msgid "Hard Clip"
18307msgstr ""
18308
18309#: plug-ins/limiter.ny
18310msgid ""
18311"Input Gain (dB)\n"
18312"mono/Left"
18313msgstr ""
18314
18315#: plug-ins/limiter.ny
18316msgid ""
18317"Input Gain (dB)\n"
18318"Right channel"
18319msgstr ""
18320
18321#: plug-ins/limiter.ny
18322msgid "Limit to (dB)"
18323msgstr ""
18324
18325#: plug-ins/limiter.ny
18326msgid "Hold (ms)"
18327msgstr ""
18328
18329#: plug-ins/limiter.ny
18330msgid "Apply Make-up Gain"
18331msgstr ""
18332
18333#: plug-ins/lowpass.ny
18334msgid "Low-Pass Filter"
18335msgstr ""
18336
18337#: plug-ins/lowpass.ny
18338msgid "Performing Low-Pass Filter..."
18339msgstr ""
18340
18341#: plug-ins/noisegate.ny
18342msgid "Noise Gate"
18343msgstr ""
18344
18345#: plug-ins/noisegate.ny
18346msgid "Gating audio..."
18347msgstr ""
18348
18349#: plug-ins/noisegate.ny
18350msgid "Select Function"
18351msgstr ""
18352
18353#: plug-ins/noisegate.ny
18354msgid "Gate"
18355msgstr ""
18356
18357#: plug-ins/noisegate.ny
18358msgid "Analyse Noise Level"
18359msgstr ""
18360
18361#: plug-ins/noisegate.ny
18362msgid "Stereo Linking"
18363msgstr ""
18364
18365#: plug-ins/noisegate.ny
18366msgid "Link Stereo Tracks"
18367msgstr ""
18368
18369#: plug-ins/noisegate.ny
18370msgid "Don't Link Stereo"
18371msgstr ""
18372
18373#: plug-ins/noisegate.ny
18374msgid "Apply Low-Cut filter"
18375msgstr ""
18376
18377#: plug-ins/noisegate.ny
18378msgid "10Hz 6dB/octave"
18379msgstr ""
18380
18381#: plug-ins/noisegate.ny
18382msgid "20Hz 6dB/octave"
18383msgstr ""
18384
18385#: plug-ins/noisegate.ny
18386msgid "Gate frequencies above (kHz)"
18387msgstr ""
18388
18389#: plug-ins/noisegate.ny
18390msgid "Level reduction (dB)"
18391msgstr ""
18392
18393#: plug-ins/noisegate.ny
18394msgid "Gate threshold (dB)"
18395msgstr ""
18396
18397#: plug-ins/noisegate.ny
18398msgid "Attack/Decay (ms)"
18399msgstr ""
18400
18401#: plug-ins/noisegate.ny
18402#, lisp-format
18403msgid ""
18404"Error.\n"
18405"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
18406"is too high for selected track.\n"
18407"Set the control below ~a kHz."
18408msgstr ""
18409
18410#: plug-ins/noisegate.ny
18411#, lisp-format
18412msgid ""
18413"~%Insufficient audio selected.\n"
18414"Make the selection longer than ~a ms."
18415msgstr ""
18416
18417#: plug-ins/noisegate.ny
18418#, lisp-format
18419msgid ""
18420"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
18421"Suggested Threshold Setting ~a dB."
18422msgstr ""
18423
18424#: plug-ins/notch.ny
18425msgid "Notch Filter"
18426msgstr ""
18427
18428#: plug-ins/notch.ny
18429msgid "Applying Notch Filter..."
18430msgstr ""
18431
18432#: plug-ins/notch.ny
18433msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
18434msgstr ""
18435
18436#: plug-ins/notch.ny
18437msgid "Q (higher value reduces width)"
18438msgstr ""
18439
18440#: plug-ins/notch.ny
18441#, lisp-format
18442msgid ""
18443"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
18444"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
18445"                 Frequency must be less than ~a Hz."
18446msgstr ""
18447
18448#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18449msgid "Nyquist Plug-in Installer"
18450msgstr ""
18451
18452#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
18453#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18454msgid "Select file(s) to install"
18455msgstr ""
18456
18457#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18458msgid "Plug-in"
18459msgstr ""
18460
18461#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18462msgid "Lisp file"
18463msgstr ""
18464
18465#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18466msgid "HTML file"
18467msgstr ""
18468
18469#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
18470#: plug-ins/sample-data-import.ny
18471msgid "Text file"
18472msgstr ""
18473
18474#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18475msgid "All supported"
18476msgstr ""
18477
18478#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18479msgid "Allow overwriting"
18480msgstr ""
18481
18482#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18483msgid "Disallow"
18484msgstr ""
18485
18486#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18487msgid "Allow"
18488msgstr ""
18489
18490#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18491msgid "Error.n"
18492msgstr ""
18493
18494#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18495#, lisp-format
18496msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
18497msgstr ""
18498
18499#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18500msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
18501msgstr ""
18502
18503#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18504msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
18505msgstr ""
18506
18507#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18508msgid "Plug-ins updated:"
18509msgstr ""
18510
18511#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18512msgid "Files copied to plug-ins folder:"
18513msgstr ""
18514
18515#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18516msgid "Not found or cannot be read:"
18517msgstr ""
18518
18519#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18520msgid "Unsupported file type:"
18521msgstr ""
18522
18523#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18524msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
18525msgstr ""
18526
18527#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18528msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
18529msgstr ""
18530
18531#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18532#, lisp-format
18533msgid "Error.~%No file selected."
18534msgstr ""
18535
18536#: plug-ins/pluck.ny
18537msgid "Pluck"
18538msgstr ""
18539
18540#: plug-ins/pluck.ny
18541msgid "Generating pluck sound..."
18542msgstr ""
18543
18544#: plug-ins/pluck.ny
18545msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
18546msgstr ""
18547
18548#: plug-ins/pluck.ny
18549msgid "David R.Sky"
18550msgstr ""
18551
18552#: plug-ins/pluck.ny
18553msgid "Pluck MIDI pitch"
18554msgstr ""
18555
18556#: plug-ins/pluck.ny
18557msgid "Fade-out type"
18558msgstr ""
18559
18560#: plug-ins/pluck.ny
18561msgid "Abrupt"
18562msgstr ""
18563
18564#: plug-ins/pluck.ny
18565msgid "Gradual"
18566msgstr ""
18567
18568#: plug-ins/pluck.ny
18569msgid "Duration (60s max)"
18570msgstr ""
18571
18572#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18573msgid "Rhythm Track"
18574msgstr ""
18575
18576#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18577msgid "Generating Rhythm..."
18578msgstr ""
18579
18580#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18581msgid "Tempo (bpm)"
18582msgstr ""
18583
18584#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18585msgid "30 - 300 beats/minute"
18586msgstr ""
18587
18588#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18589msgid "Beats per bar"
18590msgstr ""
18591
18592#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18593msgid "1 - 20 beats/measure"
18594msgstr ""
18595
18596#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18597msgid "Swing amount"
18598msgstr ""
18599
18600#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18601msgid "+/- 1"
18602msgstr ""
18603
18604#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18605msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
18606msgstr ""
18607
18608#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18609msgid "Number of bars"
18610msgstr ""
18611
18612#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18613msgid "1 - 1000 bars"
18614msgstr ""
18615
18616#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18617msgid "Rhythm track duration"
18618msgstr ""
18619
18620#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18621msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
18622msgstr ""
18623
18624#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18625msgid "Start time offset"
18626msgstr ""
18627
18628#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18629msgid "Silence before first beat"
18630msgstr ""
18631
18632#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18633msgid "Beat sound"
18634msgstr ""
18635
18636#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18637msgid "Metronome Tick"
18638msgstr ""
18639
18640#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18641msgid "Ping (short)"
18642msgstr ""
18643
18644#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18645msgid "Ping (long)"
18646msgstr ""
18647
18648#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18649msgid "Cowbell"
18650msgstr ""
18651
18652#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18653msgid "Resonant Noise"
18654msgstr ""
18655
18656#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18657msgid "Noise Click"
18658msgstr ""
18659
18660#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18661msgid "Drip (short)"
18662msgstr ""
18663
18664#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18665msgid "Drip (long)"
18666msgstr ""
18667
18668#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18669msgid "MIDI pitch of strong beat"
18670msgstr ""
18671
18672#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18673msgid "18 - 116"
18674msgstr ""
18675
18676#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18677msgid "MIDI pitch of weak beat"
18678msgstr ""
18679
18680#: plug-ins/rhythmtrack.ny
18681msgid ""
18682"Set either 'Number of bars' or\n"
18683"'Rhythm track duration' to greater than zero."
18684msgstr ""
18685
18686#: plug-ins/rissetdrum.ny
18687msgid "Risset Drum"
18688msgstr ""
18689
18690#: plug-ins/rissetdrum.ny
18691msgid "Generating Risset Drum..."
18692msgstr ""
18693
18694#: plug-ins/rissetdrum.ny
18695msgid "Steven Jones"
18696msgstr ""
18697
18698#: plug-ins/rissetdrum.ny
18699msgid "Decay (seconds)"
18700msgstr ""
18701
18702#: plug-ins/rissetdrum.ny
18703msgid "Center frequency of noise (Hz)"
18704msgstr ""
18705
18706#: plug-ins/rissetdrum.ny
18707msgid "Width of noise band (Hz)"
18708msgstr ""
18709
18710#: plug-ins/rissetdrum.ny
18711msgid "Amount of noise in mix (percent)"
18712msgstr ""
18713
18714#: plug-ins/rissetdrum.ny
18715msgid "Amplitude (0 - 1)"
18716msgstr ""
18717
18718#: plug-ins/sample-data-export.ny
18719msgid "Sample Data Export"
18720msgstr ""
18721
18722#: plug-ins/sample-data-export.ny
18723msgid "Analyzing..."
18724msgstr ""
18725
18726#: plug-ins/sample-data-export.ny
18727msgid "Limit output to first"
18728msgstr ""
18729
18730#: plug-ins/sample-data-export.ny
18731msgid "Measurement scale"
18732msgstr ""
18733
18734#: plug-ins/sample-data-export.ny
18735msgid "Export data to"
18736msgstr ""
18737
18738#: plug-ins/sample-data-export.ny
18739msgid "CSV files"
18740msgstr ""
18741
18742#: plug-ins/sample-data-export.ny
18743msgid "HTML files"
18744msgstr ""
18745
18746#: plug-ins/sample-data-export.ny
18747msgid "Index (text files only)"
18748msgstr ""
18749
18750#: plug-ins/sample-data-export.ny
18751msgid "Sample Count"
18752msgstr ""
18753
18754#: plug-ins/sample-data-export.ny
18755msgid "Time Indexed"
18756msgstr ""
18757
18758#: plug-ins/sample-data-export.ny
18759msgid "Include header information"
18760msgstr ""
18761
18762#: plug-ins/sample-data-export.ny
18763msgid "Minimal"
18764msgstr ""
18765
18766#: plug-ins/sample-data-export.ny
18767msgid "All"
18768msgstr "An holl"
18769
18770#: plug-ins/sample-data-export.ny
18771msgid "Optional header text"
18772msgstr ""
18773
18774#: plug-ins/sample-data-export.ny
18775msgid "Channel layout for stereo"
18776msgstr ""
18777
18778#. i18n-hint: Left and Right
18779#: plug-ins/sample-data-export.ny
18780msgid "L-R on Same Line"
18781msgstr ""
18782
18783#: plug-ins/sample-data-export.ny
18784msgid "Alternate Lines"
18785msgstr ""
18786
18787#. i18n-hint: L for Left
18788#: plug-ins/sample-data-export.ny
18789msgid "L Channel First"
18790msgstr ""
18791
18792#: plug-ins/sample-data-export.ny
18793msgid "Show messages"
18794msgstr ""
18795
18796#: plug-ins/sample-data-export.ny
18797msgid "Errors Only"
18798msgstr ""
18799
18800#. i18n-hint abbreviates negative infinity
18801#: plug-ins/sample-data-export.ny
18802msgid "[-inf]"
18803msgstr ""
18804
18805#: plug-ins/sample-data-export.ny
18806#, lisp-format
18807msgid "Left Channel.~%~%"
18808msgstr ""
18809
18810#: plug-ins/sample-data-export.ny
18811#, lisp-format
18812msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
18813msgstr ""
18814
18815#: plug-ins/sample-data-export.ny
18816#, lisp-format
18817msgid "~aData written to:~%~a"
18818msgstr ""
18819
18820#: plug-ins/sample-data-export.ny
18821#, lisp-format
18822msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
18823msgstr ""
18824
18825#: plug-ins/sample-data-export.ny
18826#, lisp-format
18827msgid ""
18828"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
18829msgstr ""
18830
18831#: plug-ins/sample-data-export.ny
18832#, lisp-format
18833msgid ""
18834"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
18835"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
18836msgstr ""
18837
18838#: plug-ins/sample-data-export.ny
18839#, lisp-format
18840msgid ""
18841"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
18842"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
18843"                  DC offset: ~a~a"
18844msgstr ""
18845
18846#: plug-ins/sample-data-export.ny
18847#, lisp-format
18848msgid "~a linear, ~a dB."
18849msgstr ""
18850
18851#: plug-ins/sample-data-export.ny
18852#, lisp-format
18853msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
18854msgstr ""
18855
18856#: plug-ins/sample-data-export.ny
18857#, lisp-format
18858msgid "~a samples."
18859msgstr ""
18860
18861#: plug-ins/sample-data-export.ny
18862#, lisp-format
18863msgid "~a seconds."
18864msgstr ""
18865
18866#: plug-ins/sample-data-export.ny
18867msgid "Audio data analysis:"
18868msgstr ""
18869
18870#: plug-ins/sample-data-export.ny
18871#, lisp-format
18872msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
18873msgstr ""
18874
18875#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
18876#: plug-ins/sample-data-export.ny
18877#, lisp-format
18878msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
18879msgstr ""
18880
18881#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
18882#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
18883#: plug-ins/sample-data-export.ny
18884#, lisp-format
18885msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
18886msgstr ""
18887
18888#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
18889#. the zero frequency component of a signal
18890#: plug-ins/sample-data-export.ny
18891#, lisp-format
18892msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
18893msgstr ""
18894
18895#: plug-ins/sample-data-export.ny
18896#, lisp-format
18897msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
18898msgstr ""
18899
18900#: plug-ins/sample-data-export.ny
18901#, lisp-format
18902msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
18903msgstr ""
18904
18905#: plug-ins/sample-data-export.ny
18906msgid "sample data"
18907msgstr ""
18908
18909#: plug-ins/sample-data-export.ny
18910msgid "Sample #"
18911msgstr ""
18912
18913#: plug-ins/sample-data-export.ny
18914msgid "Value (linear)"
18915msgstr ""
18916
18917#: plug-ins/sample-data-export.ny
18918msgid "Value (dB)"
18919msgstr ""
18920
18921#: plug-ins/sample-data-export.ny
18922msgid "audio sample value analysis"
18923msgstr ""
18924
18925#: plug-ins/sample-data-export.ny
18926msgid "Left (linear)"
18927msgstr ""
18928
18929#: plug-ins/sample-data-export.ny
18930msgid "Right (linear)"
18931msgstr ""
18932
18933#: plug-ins/sample-data-export.ny
18934msgid "Left (dB)"
18935msgstr ""
18936
18937#: plug-ins/sample-data-export.ny
18938msgid "Right (dB)"
18939msgstr ""
18940
18941#: plug-ins/sample-data-export.ny
18942#, lisp-format
18943msgid ""
18944"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
18945"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
18946"Daulton"
18947msgstr ""
18948
18949#: plug-ins/sample-data-export.ny
18950msgid "linear"
18951msgstr ""
18952
18953#: plug-ins/sample-data-export.ny
18954msgid "2 channels (stereo)"
18955msgstr ""
18956
18957#: plug-ins/sample-data-export.ny
18958msgid "1 channel (mono)"
18959msgstr ""
18960
18961#: plug-ins/sample-data-export.ny
18962#, lisp-format
18963msgid "One column per channel.~%"
18964msgstr ""
18965
18966#: plug-ins/sample-data-export.ny
18967#, lisp-format
18968msgid "One row per channel.~%"
18969msgstr ""
18970
18971#: plug-ins/sample-data-export.ny
18972#, lisp-format
18973msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
18974msgstr ""
18975
18976#: plug-ins/sample-data-export.ny
18977#, lisp-format
18978msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
18979msgstr ""
18980
18981#: plug-ins/sample-data-export.ny
18982#, lisp-format
18983msgid "Left channel first then right channel.~%"
18984msgstr ""
18985
18986#: plug-ins/sample-data-export.ny
18987msgid "Unspecified channel order"
18988msgstr ""
18989
18990#: plug-ins/sample-data-export.ny
18991#, lisp-format
18992msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
18993msgstr ""
18994
18995#: plug-ins/sample-data-import.ny
18996msgid "Sample Data Import"
18997msgstr ""
18998
18999#: plug-ins/sample-data-import.ny
19000msgid "Reading and rendering samples..."
19001msgstr ""
19002
19003#: plug-ins/sample-data-import.ny
19004msgid "Select file"
19005msgstr ""
19006
19007#: plug-ins/sample-data-import.ny
19008msgid "Invalid data handling"
19009msgstr ""
19010
19011#: plug-ins/sample-data-import.ny
19012msgid "Throw Error"
19013msgstr ""
19014
19015#: plug-ins/sample-data-import.ny
19016msgid "Read as Zero"
19017msgstr ""
19018
19019#: plug-ins/sample-data-import.ny
19020#, lisp-format
19021msgid ""
19022"Error~%~\n"
19023"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
19024"                        Check that file exists."
19025msgstr ""
19026
19027#: plug-ins/sample-data-import.ny
19028#, lisp-format
19029msgid ""
19030"Error:~%~\n"
19031"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
19032"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
19033msgstr ""
19034
19035#: plug-ins/sample-data-import.ny
19036#, lisp-format
19037msgid ""
19038"Error~%~\n"
19039"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
19040"              '~a' is not a numeric value."
19041msgstr ""
19042
19043#: plug-ins/sample-data-import.ny
19044#, lisp-format
19045msgid "Error.~%Unable to open file"
19046msgstr ""
19047
19048#: plug-ins/spectral-delete.ny
19049msgid "Spectral Delete"
19050msgstr ""
19051
19052#: plug-ins/spectral-delete.ny
19053#, lisp-format
19054msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
19055msgstr ""
19056
19057#: plug-ins/tremolo.ny
19058msgid "Tremolo"
19059msgstr ""
19060
19061#: plug-ins/tremolo.ny
19062msgid "Applying Tremolo..."
19063msgstr ""
19064
19065#: plug-ins/tremolo.ny
19066msgid "Waveform type"
19067msgstr ""
19068
19069#: plug-ins/tremolo.ny
19070msgid "Inverse Sawtooth"
19071msgstr ""
19072
19073#: plug-ins/tremolo.ny
19074msgid "Starting phase (degrees)"
19075msgstr ""
19076
19077#: plug-ins/tremolo.ny
19078msgid "Wet level (percent)"
19079msgstr ""
19080
19081#: plug-ins/vocalrediso.ny
19082msgid "Vocal Reduction and Isolation"
19083msgstr ""
19084
19085#: plug-ins/vocalrediso.ny
19086msgid "Applying Action..."
19087msgstr ""
19088
19089#: plug-ins/vocalrediso.ny
19090msgid "Robert Haenggi"
19091msgstr ""
19092
19093#: plug-ins/vocalrediso.ny
19094msgid "Remove Vocals: to mono"
19095msgstr ""
19096
19097#: plug-ins/vocalrediso.ny
19098msgid "Remove Vocals"
19099msgstr ""
19100
19101#: plug-ins/vocalrediso.ny
19102msgid "Isolate Vocals"
19103msgstr ""
19104
19105#: plug-ins/vocalrediso.ny
19106msgid "Isolate Vocals and Invert"
19107msgstr ""
19108
19109#: plug-ins/vocalrediso.ny
19110msgid "Remove Center: to mono"
19111msgstr ""
19112
19113#: plug-ins/vocalrediso.ny
19114msgid "Remove Center"
19115msgstr ""
19116
19117#: plug-ins/vocalrediso.ny
19118msgid "Isolate Center"
19119msgstr ""
19120
19121#: plug-ins/vocalrediso.ny
19122msgid "Isolate Center and Invert"
19123msgstr ""
19124
19125#: plug-ins/vocalrediso.ny
19126msgid "Analyze"
19127msgstr ""
19128
19129#: plug-ins/vocalrediso.ny
19130msgid "Strength"
19131msgstr ""
19132
19133#: plug-ins/vocalrediso.ny
19134msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
19135msgstr ""
19136
19137#: plug-ins/vocalrediso.ny
19138msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
19139msgstr ""
19140
19141#: plug-ins/vocalrediso.ny
19142#, lisp-format
19143msgid ""
19144"Average x: ~a, y: ~a\n"
19145"                    Covariance x y: ~a\n"
19146"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
19147"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
19148"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
19149"                    Coefficient of determination: ~a\n"
19150"                    Variation of residuals: ~a\n"
19151"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
19152msgstr ""
19153
19154#: plug-ins/vocalrediso.ny
19155#, lisp-format
19156msgid ""
19157"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
19158"This means:~%~a~%"
19159msgstr ""
19160
19161#: plug-ins/vocalrediso.ny
19162msgid ""
19163" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
19164"                The center can't be removed.\n"
19165"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
19166msgstr ""
19167
19168#: plug-ins/vocalrediso.ny
19169msgid ""
19170" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
19171"                Most likely, the center extraction will be poor."
19172msgstr ""
19173
19174#: plug-ins/vocalrediso.ny
19175msgid ""
19176" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
19177msgstr ""
19178
19179#: plug-ins/vocalrediso.ny
19180msgid ""
19181" - An ideal value for Stereo.\n"
19182"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
19183msgstr ""
19184
19185#: plug-ins/vocalrediso.ny
19186msgid ""
19187" - The two channels are almost not related.\n"
19188"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
19189"                The center extraction can still be good though."
19190msgstr ""
19191
19192#: plug-ins/vocalrediso.ny
19193msgid ""
19194" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
19195"                This can cause strange effects.\n"
19196"                Especially when played by only one speaker."
19197msgstr ""
19198
19199#: plug-ins/vocalrediso.ny
19200msgid ""
19201" - The two channels are nearly identical.\n"
19202"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
19203"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
19204"                  Don't expect good results from a center removal."
19205msgstr ""
19206
19207#: plug-ins/vocalrediso.ny
19208msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
19209msgstr ""
19210
19211#: plug-ins/vocoder.ny
19212msgid "Vocoder"
19213msgstr ""
19214
19215#: plug-ins/vocoder.ny
19216msgid "Processing Vocoder..."
19217msgstr ""
19218
19219#: plug-ins/vocoder.ny
19220msgid "Edgar-RFT"
19221msgstr ""
19222
19223#: plug-ins/vocoder.ny
19224msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
19225msgstr ""
19226
19227#: plug-ins/vocoder.ny
19228msgid "Output choice"
19229msgstr ""
19230
19231#: plug-ins/vocoder.ny
19232msgid "Both Channels"
19233msgstr ""
19234
19235#: plug-ins/vocoder.ny
19236msgid "Right Only"
19237msgstr ""
19238
19239#: plug-ins/vocoder.ny
19240msgid "Number of vocoder bands"
19241msgstr ""
19242
19243#: plug-ins/vocoder.ny
19244msgid "Amplitude of original audio (percent)"
19245msgstr ""
19246
19247#: plug-ins/vocoder.ny
19248msgid "Amplitude of white noise (percent)"
19249msgstr ""
19250
19251#: plug-ins/vocoder.ny
19252msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
19253msgstr ""
19254
19255#: plug-ins/vocoder.ny
19256msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
19257msgstr ""
19258
19259#: plug-ins/vocoder.ny
19260#, lisp-format
19261msgid "Error.~%Stereo track required."
19262msgstr ""
19263