1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# 5# Translators: 6# ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>, 2016,2018-2019 7# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2016-2017 8# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2017-2018 9# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016 10# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016 11# Goulven, 2017-2018 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: Audacity\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 16"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" 17"PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:37+0000\n" 18"Last-Translator: ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>\n" 19"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/br/)\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Language: br\n" 24"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" 25 26#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 27msgid "&Nyquist Workbench..." 28msgstr "Taol-labour &Nyquist..." 29 30#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 31msgid "&Undo\tCtrl+Z" 32msgstr "&Dizober\tReol+Z" 33 34#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 35msgid "&Redo\tCtrl+Y" 36msgstr "&Adober\tReol+Y" 37 38#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 39msgid "Cu&t\tCtrl+X" 40msgstr "&Troc'hañ\tReol+X" 41 42#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 43msgid "&Copy\tCtrl+C" 44msgstr "&Eilañ\tReol+C" 45 46#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 47msgid "&Paste\tCtrl+V" 48msgstr "&Pegañ\tReol+V" 49 50#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 51msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 52msgstr "Sk&arzhañ\tReol+L" 53 54#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 55msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 56msgstr "Diuzañ an ho&ll\tReol+A" 57 58#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 59msgid "&Find...\tCtrl+F" 60msgstr "&Klask...\tReol+F" 61 62#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 63msgid "&Matching Paren\tF8" 64msgstr "&Kar klotus\tF8" 65 66#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 67msgid "&Top S-expr\tF9" 68msgstr "&Top S-expr\tF9" 69 70#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 71msgid "&Higher S-expr\tF10" 72msgstr "S-expr U&heloc'h\tF10" 73 74#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 75msgid "&Previous S-expr\tF11" 76msgstr "S-ex&pr Kent\tF11" 77 78#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 79msgid "&Next S-expr\tF12" 80msgstr "S-exp&r war-lec'h\tF12" 81 82#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 83msgid "&Go to" 84msgstr "&Mont da" 85 86#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 87msgid "Select &Font..." 88msgstr "Dibab &Font..." 89 90#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 91msgid "Split &Vertically" 92msgstr "Troc'hañ &A-blom" 93 94#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 95msgid "Split &Horizontally" 96msgstr "Troc'hañ A-&blaen" 97 98#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 99msgid "Show S&cript" 100msgstr "Diskouez ar s&kript" 101 102#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 103msgid "Show &Output" 104msgstr "Diskouez an &ec'hankad" 105 106#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 107msgid "&Large Icons" 108msgstr "Arlunioù &Ledan" 109 110#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 111msgid "&Small Icons" 112msgstr "Arluni&où Bihan" 113 114#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 115msgid "Toolbar" 116msgstr "Barrenn ostilhoù" 117 118#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 119msgid "&Go\tF5" 120msgstr "&Mont\tF5" 121 122#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 123msgid "&Stop\tF6" 124msgstr "&Paouez\tF6" 125 126#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 127msgid "&About" 128msgstr "Diw&ar-benn" 129 130#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 131msgid "Script" 132msgstr "Skript" 133 134#. i18n-hint noun 135#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 136#: src/effects/BassTreble.cpp 137msgid "Output" 138msgstr "Ec'hankad" 139 140#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 141msgid "Load Nyquist script" 142msgstr "Kargañ skript Nyquist" 143 144#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 145msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 146msgstr "Skriptoù Nyquist (*.ny)|*.ny|Skriptoù Lisp (*.lsp)|*.lsp|Holl restroù|*" 147 148#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 149msgid "Script was not saved." 150msgstr "N'eo ket bet enrollet ar skript." 151 152#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp 153#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 154#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 155#: src/widgets/Warning.cpp 156msgid "Warning" 157msgstr "Kemmenadur" 158 159#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 160msgid "Save Nyquist script" 161msgstr "Enrollañ ar Skript Nyquist" 162 163#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 164msgid "Find dialog" 165msgstr "Kavout un diviz" 166 167#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 168msgid "Harvey Lubin (logo)" 169msgstr "Harvey Lubin (logo)" 170 171#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 172msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 173msgstr "Arlun stal Tango (Arlunioù barrenn an ostilhoù)" 174 175#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 176msgid "Leland Lucius" 177msgstr "Leland Lucius" 178 179#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 180msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 181msgstr "(C) 2009 gant Leland Lucius" 182 183#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 184msgid "" 185"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 186msgstr "Modulenn diavaez Audacity a ro un IDE simpl evit an efedoù skrivet." 187 188#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 189msgid "Nyquist Effect Workbench" 190msgstr "Efed Daol-labour Nyquist" 191 192#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 193msgid "No matches found" 194msgstr "N'eus bet kavet klotenn ebet" 195 196#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 197msgid "Code has been modified. Are you sure?" 198msgstr "Kemmet eo bet ar c'hod. Sur oc'h?" 199 200#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 201msgid "Untitled" 202msgstr "Hep titl" 203 204#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 205msgid "Nyquist Effect Workbench - " 206msgstr "Efed Daol-labour Nyquist -" 207 208#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp 209#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 210msgid "New" 211msgstr "Nevez" 212 213#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 214msgid "New script" 215msgstr "Skript nevez" 216 217#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 218msgid "Open" 219msgstr "Digeriñ" 220 221#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 222msgid "Open script" 223msgstr "Digeriñ ur Skript" 224 225#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 226msgid "Save" 227msgstr "Enrollañ" 228 229#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 230msgid "Save script" 231msgstr "Enrollañ ar skript" 232 233#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 234msgid "Save As" 235msgstr "Enrollañ evel" 236 237#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 238msgid "Save script as..." 239msgstr "Enrollañ ar skript evel..." 240 241#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 242msgid "Copy" 243msgstr "Eilañ" 244 245#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 246msgid "Copy to clipboard" 247msgstr "Eilañ er golver" 248 249#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 250#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 251msgid "Cut" 252msgstr "Troc'hañ" 253 254#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 255msgid "Cut to clipboard" 256msgstr "Troc'hañ er golver" 257 258#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 259#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 260msgid "Paste" 261msgstr "Pegañ" 262 263#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 264msgid "Paste from clipboard" 265msgstr "Pegañ adalek ar golver" 266 267#. i18n-hint verb; to empty or erase 268#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 269msgid "Clear" 270msgstr "Skarzhañ" 271 272#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 273msgid "Clear selection" 274msgstr "Skarzhañ an diuzadenn" 275 276#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 277msgid "Select All" 278msgstr "Diuzañ an Holl" 279 280#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 281msgid "Select all text" 282msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh" 283 284#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 285#: src/widgets/KeyView.cpp 286msgid "Undo" 287msgstr "Dizober" 288 289#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 290msgid "Undo last change" 291msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ" 292 293#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 294#: src/widgets/KeyView.cpp 295msgid "Redo" 296msgstr "Adober" 297 298#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 299msgid "Redo previous change" 300msgstr "Adober ar c'hemm kent" 301 302#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 303msgid "Find" 304msgstr "Kavout" 305 306#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 307msgid "Find text" 308msgstr "Kavout testenn" 309 310#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 311msgid "Match" 312msgstr "Lakaat da glotañ" 313 314#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 315msgid "Go to matching paren" 316msgstr "Mont d'ar c’hrommelloù a genglot" 317 318#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 319msgid "Top" 320msgstr "Krec'h" 321 322#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 323msgid "Go to top S-expr" 324msgstr "Mont d'an S-expr krec'h" 325 326#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 327msgid "Up" 328msgstr "A-us" 329 330#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 331msgid "Go to higher S-expr" 332msgstr "Mont d'an S-expr uheloc'h" 333 334#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 335msgid "Previous" 336msgstr "Kent" 337 338#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 339msgid "Go to previous S-expr" 340msgstr "Mont d'an S-expr kent" 341 342#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 343msgid "Next" 344msgstr "War-lerc'h" 345 346#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 347msgid "Go to next S-expr" 348msgstr "Mont d'an S-expr a zeu" 349 350#. i18n-hint noun 351#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 352#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 353msgid "Start" 354msgstr "Loc'hañ" 355 356#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 357msgid "Start script" 358msgstr "Loc'hañ ar skript" 359 360#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 361#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 362msgid "Stop" 363msgstr "Paouez" 364 365#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 366msgid "Stop script" 367msgstr "Paouez ar skript" 368 369#: src/AboutDialog.cpp 370msgid "No revision identifier was provided" 371msgstr "" 372 373#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 374#. name 375#: src/AboutDialog.cpp 376#, c-format 377msgid "%s, system administration" 378msgstr "" 379 380#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 381#. name 382#: src/AboutDialog.cpp 383#, c-format 384msgid "%s, co-founder and developer" 385msgstr "" 386 387#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 388#. name 389#: src/AboutDialog.cpp 390#, c-format 391msgid "%s, developer" 392msgstr "" 393 394#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 395#. name 396#: src/AboutDialog.cpp 397#, c-format 398msgid "%s, documentation and support" 399msgstr "" 400 401#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 402#. name 403#: src/AboutDialog.cpp 404#, c-format 405msgid "%s, documentation and support, French" 406msgstr "" 407 408#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 409#. name 410#: src/AboutDialog.cpp 411#, c-format 412msgid "%s, quality assurance" 413msgstr "" 414 415#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 416#. name 417#: src/AboutDialog.cpp 418#, c-format 419msgid "%s, accessibility advisor" 420msgstr "" 421 422#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 423#. name 424#: src/AboutDialog.cpp 425#, c-format 426msgid "%s, graphic artist" 427msgstr "" 428 429#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 430#. name 431#: src/AboutDialog.cpp 432#, c-format 433msgid "%s, composer" 434msgstr "" 435 436#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 437#. name 438#: src/AboutDialog.cpp 439#, c-format 440msgid "%s, tester" 441msgstr "" 442 443#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 444#. name 445#: src/AboutDialog.cpp 446#, c-format 447msgid "%s, Nyquist plug-ins" 448msgstr "" 449 450#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 451#. name 452#: src/AboutDialog.cpp 453#, c-format 454msgid "%s, web developer" 455msgstr "" 456 457#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 458#. name 459#: src/AboutDialog.cpp 460#, c-format 461msgid "%s, graphics" 462msgstr "" 463 464#: src/AboutDialog.cpp 465#, c-format 466msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 467msgstr "" 468 469#. i18n-hint: information about the program 470#: src/AboutDialog.cpp 471#, c-format 472msgid "About %s" 473msgstr "" 474 475#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a 476#. button. 477#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 478#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 479msgid "OK" 480msgstr "Mat eo" 481 482#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 483#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 484#: src/AboutDialog.cpp 485#, c-format 486msgid "" 487"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " 488"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 489msgstr "" 490 491#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 492#: src/AboutDialog.cpp 493msgid "volunteers" 494msgstr "" 495 496#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 497#: src/AboutDialog.cpp 498msgid "available" 499msgstr "" 500 501#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 502#: src/AboutDialog.cpp 503#, c-format 504msgid "" 505"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " 506"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 507msgstr "" 508 509#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 510#: src/AboutDialog.cpp 511msgctxt "dative" 512msgid "forum" 513msgstr "" 514 515#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 516#: src/AboutDialog.cpp 517msgid "wiki" 518msgstr "" 519 520#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 521#: src/AboutDialog.cpp 522msgctxt "accusative" 523msgid "forum" 524msgstr "" 525 526#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 527#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 528#. * your own name(s) to the credits. 529#. * 530#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 531#: src/AboutDialog.cpp 532msgid "translator_credits" 533msgstr "kreditoù_troerien" 534 535#: src/AboutDialog.cpp 536msgid "<h3>" 537msgstr "" 538 539#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 540#: src/AboutDialog.cpp 541#, c-format 542msgid "" 543"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " 544"sounds." 545msgstr "" 546 547#: src/AboutDialog.cpp 548msgid "Credits" 549msgstr "Kreditoù" 550 551#: src/AboutDialog.cpp 552msgid "DarkAudacity Customisation" 553msgstr "Personeladur DarkAudacity" 554 555#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 556#: src/AboutDialog.cpp 557#, c-format 558msgid "%s Team Members" 559msgstr "" 560 561#: src/AboutDialog.cpp 562msgid "Emeritus:" 563msgstr "Enorus:" 564 565#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 566#: src/AboutDialog.cpp 567#, c-format 568msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 569msgstr "" 570 571#: src/AboutDialog.cpp 572msgid "Contributors" 573msgstr "Kendaolerien" 574 575#: src/AboutDialog.cpp 576msgid "Website and Graphics" 577msgstr "" 578 579#: src/AboutDialog.cpp 580msgid "Translators" 581msgstr "Troerien" 582 583#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 584msgid "Libraries" 585msgstr "Levraouegoù" 586 587#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 588#: src/AboutDialog.cpp 589#, c-format 590msgid "%s includes code from the following projects:" 591msgstr "" 592 593#: src/AboutDialog.cpp 594msgid "Special thanks:" 595msgstr "Trugarekadennoù:" 596 597#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 598#: src/AboutDialog.cpp 599#, c-format 600msgid "%s website: " 601msgstr "" 602 603#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 604#. and a "copyright" symbol for the second 605#: src/AboutDialog.cpp 606#, c-format 607msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." 608msgstr "" 609 610#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 611#: src/AboutDialog.cpp 612#, c-format 613msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." 614msgstr "" 615 616#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled 617#: src/AboutDialog.cpp 618msgid "Build Information" 619msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hempunañ" 620 621#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 622msgid "Enabled" 623msgstr "Gweredekaet" 624 625#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp 626#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 627msgid "Disabled" 628msgstr "Diweredekaet" 629 630#: src/AboutDialog.cpp 631msgid "File Format Support" 632msgstr "Skor ar furmad restr" 633 634#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 635#: src/AboutDialog.cpp 636msgid "MP3 Importing" 637msgstr "Enporzhiañ MP3" 638 639#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 640#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 641#: src/AboutDialog.cpp 642msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 643msgstr "Enporzhian hag ezporzhiañ Ogg Vorbis" 644 645#: src/AboutDialog.cpp 646msgid "ID3 tag support" 647msgstr "Skor al liketennoù ID3" 648 649#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 650#. * a proper noun and so shouldn't be translated 651#: src/AboutDialog.cpp 652msgid "FLAC import and export" 653msgstr "Enporzhiañ hag ezporzhiañ FLAC" 654 655#: src/AboutDialog.cpp 656msgid "MP2 export" 657msgstr "Ezporzhiañ MP2" 658 659#: src/AboutDialog.cpp 660msgid "Import via QuickTime" 661msgstr "Enporzhiañ dre gQuickTime" 662 663#: src/AboutDialog.cpp 664msgid "FFmpeg Import/Export" 665msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ FFmpeg" 666 667#: src/AboutDialog.cpp 668msgid "Import via GStreamer" 669msgstr "Enporzhiañ dre GStreamer" 670 671#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 672#: src/AboutDialog.cpp 673msgid "Core Libraries" 674msgstr "Levraouegoù kreiz" 675 676#: src/AboutDialog.cpp 677msgid "Sample rate conversion" 678msgstr "Amdroadur ar feur standilhonañ" 679 680#: src/AboutDialog.cpp 681msgid "Audio playback and recording" 682msgstr "Lenn hag enrollañ aodio" 683 684#: src/AboutDialog.cpp 685msgid "Cross-platform GUI library" 686msgstr "Levraoueg an etrefasoù lies-reizhiad" 687 688#: src/AboutDialog.cpp 689msgid "Features" 690msgstr "Arc'hweladurioù" 691 692#: src/AboutDialog.cpp 693msgid "Dark Theme Extras" 694msgstr "Traoù Ouzhpenn evit an Tem Teñval" 695 696#: src/AboutDialog.cpp 697msgid "Plug-in support" 698msgstr "Skor al lugantoù" 699 700#: src/AboutDialog.cpp 701msgid "Sound card mixer support" 702msgstr "Skor mesker kartenn son" 703 704#: src/AboutDialog.cpp 705msgid "Pitch and Tempo Change support" 706msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo" 707 708#: src/AboutDialog.cpp 709msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 710msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo bras" 711 712#: src/AboutDialog.cpp 713msgid "Program build date:" 714msgstr "" 715 716#: src/AboutDialog.cpp 717msgid "Commit Id:" 718msgstr "ID ar Gasadenn:" 719 720#: src/AboutDialog.cpp 721#, c-format 722msgid "Debug build (debug level %d)" 723msgstr "" 724 725#: src/AboutDialog.cpp 726#, c-format 727msgid "Release build (debug level %d)" 728msgstr "" 729 730#: src/AboutDialog.cpp 731#, c-format 732msgid "%s, 64 bits" 733msgstr "" 734 735#: src/AboutDialog.cpp 736msgid "Build type:" 737msgstr "Doare ar stumm:" 738 739#: src/AboutDialog.cpp 740msgid "Compiler:" 741msgstr "Kempunañ:" 742 743#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 744#: src/AboutDialog.cpp 745msgid "Installation Prefix:" 746msgstr "" 747 748#: src/AboutDialog.cpp 749msgid "Settings folder:" 750msgstr "" 751 752#: src/AboutDialog.cpp 753msgid "GPL License" 754msgstr "Lisañs GPL" 755 756#: src/AdornedRulerPanel.cpp 757msgid "Timeline actions disabled during recording" 758msgstr "Oberioù linennamzer gwastet e-pad an enrollañ" 759 760#: src/AdornedRulerPanel.cpp 761msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 762msgstr "Klikañ ha riklañ evit reizhañ, klikañ doubl evit adderaouekaat" 763 764#: src/AdornedRulerPanel.cpp 765msgid "Record/Play head" 766msgstr "" 767 768#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 769msgid "Timeline" 770msgstr "LinennAmzer" 771 772#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 773#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 774#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 775#: src/AdornedRulerPanel.cpp 776msgid "Click or drag to begin Seek" 777msgstr "" 778 779#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 780#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 781#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 782#: src/AdornedRulerPanel.cpp 783msgid "Click or drag to begin Scrub" 784msgstr "" 785 786#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 787#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 788#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 789#: src/AdornedRulerPanel.cpp 790msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 791msgstr "" 792 793#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 794#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 795#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 796#: src/AdornedRulerPanel.cpp 797msgid "Move to Seek" 798msgstr "" 799 800#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 801#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 802#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 803#: src/AdornedRulerPanel.cpp 804msgid "Move to Scrub" 805msgstr "" 806 807#: src/AdornedRulerPanel.cpp 808msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 809msgstr "" 810 811#: src/AdornedRulerPanel.cpp 812msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 813msgstr "" 814 815#: src/AdornedRulerPanel.cpp 816msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 817msgstr "" 818 819#: src/AdornedRulerPanel.cpp 820msgid "Quick-Play disabled" 821msgstr "C'hoari-Buan gwastet" 822 823#: src/AdornedRulerPanel.cpp 824msgid "Quick-Play enabled" 825msgstr "C'hoari-Buan gweredekaet" 826 827#: src/AdornedRulerPanel.cpp 828msgid "Timeline Options" 829msgstr "" 830 831#: src/AdornedRulerPanel.cpp 832msgid "Enable Quick-Play" 833msgstr "Gweredekaat C'hoari-Buan" 834 835#: src/AdornedRulerPanel.cpp 836msgid "Enable dragging selection" 837msgstr "Gweredekaat dibab stlej" 838 839#: src/AdornedRulerPanel.cpp 840msgid "Update display while playing" 841msgstr "Hizivaat ar skrammañ tra m'emañ o lenn" 842 843#: src/AdornedRulerPanel.cpp 844msgid "Lock Play Region" 845msgstr "Prennañ Tachennad C'hoari" 846 847#: src/AdornedRulerPanel.cpp 848msgid "Pinned Play Head" 849msgstr "" 850 851#: src/AdornedRulerPanel.cpp 852msgid "" 853"Cannot lock region beyond\n" 854"end of project." 855msgstr "N'hall ket prennañ an tachad en-tu-hont dezhañ\nFin raktres." 856 857#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 858#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp 859#: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 860#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp 861#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp 862#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 863#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 864#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 865#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 866#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 867#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 868msgid "Error" 869msgstr "Fazi" 870 871#: src/AudacityApp.cpp 872#, c-format 873msgid "Failed to remove %s" 874msgstr "N'eo ket deuet a-benn da lemel %s" 875 876#: src/AudacityApp.cpp 877msgid "Failed!" 878msgstr "C'hwitet!" 879 880#: src/AudacityApp.cpp 881msgid "" 882"Reset Preferences?\n" 883"\n" 884"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 885msgstr "Adderaouekaat ar Gwellvezioù?\n\nUr goulenn dispar eo, da c'houde ar \"staliadur\" e-lec'h ho peus goulennet kaout adderaouekaat ar Gwellvezioù ennañ." 886 887#: src/AudacityApp.cpp 888msgid "Reset Audacity Preferences" 889msgstr "Adderaouekaat Gwellvezioù Audacity" 890 891#: src/AudacityApp.cpp 892#, c-format 893msgid "" 894"%s could not be found.\n" 895"\n" 896"It has been removed from the list of recent files." 897msgstr "N'haller ket kavout %s\n\nDilamet eo bet eus roll ar restroù nevez." 898 899#: src/AudacityApp.cpp 900#, c-format 901msgid "" 902"One or more external audio files could not be found.\n" 903"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 904"Silence is being substituted for the affected audio.\n" 905"The first detected missing file is:\n" 906"%s\n" 907"There may be additional missing files.\n" 908"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 909msgstr "Ur pe vuioc'h a restroù aodio a-ziavaez n'o doa ket gellet da vezañ kavet.\nGallout a rafent bezañ dilec'hiet, lemet, pe ne oa ket savet al lenner edont warnañ.\nO vont da vezañ kemmet Didrouz evit an aodio ardaolet.\nAr restr kentañ diguzhet a vank zo:\n%s\nGallout a rafe bezañ restroù sammet a vank.\nDibab Sikour > Deznaouadoù > Eveshaat an Amzalc'hioù evit sellet ouzh ul listennad a lec'hiadurioù restroù a vank." 910 911#: src/AudacityApp.cpp 912msgid "Files Missing" 913msgstr "Restroù a vank" 914 915#: src/AudacityApp.cpp 916msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 917msgstr "Ment ar bloc'h a rank bezañ etre 256 ha 100000000\n" 918 919#: src/AudacityApp.cpp 920msgid "File decoded successfully\n" 921msgstr "Ar restr a zo bet digodet gant berzh\n" 922 923#: src/AudacityApp.cpp 924msgid "Audacity is starting up..." 925msgstr "Audacity a zo o kregiñ ganti..." 926 927#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 928#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 929msgid "&New" 930msgstr "&Nevez" 931 932#. i18n-hint: (verb) 933#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 934msgid "&Open..." 935msgstr "&Digeriñ..." 936 937#: src/AudacityApp.cpp 938msgid "Open &Recent..." 939msgstr "Digeriñ ar &Restroù nevez..." 940 941#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 942msgid "&About Audacity..." 943msgstr "&Diwar-benn Audacity..." 944 945#: src/AudacityApp.cpp 946msgid "&Preferences..." 947msgstr "&Arventennoù..." 948 949#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 950msgid "&File" 951msgstr "&Restr" 952 953#: src/AudacityApp.cpp 954msgid "" 955"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 956"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 957"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 958msgstr "N'hall ket kavout Audacity ul lec'h sur da stokañ ho restroù padennek.\nAudacity en deus ezhomm eus ul lec'h ma ne vo ket naetaet ar restroù padennek gant ar programmoù naetaat emgefreek.\nEbarzhit ur c'havlec'h a zere mar plij e boest kendiviz an arventennoù." 959 960#: src/AudacityApp.cpp 961msgid "" 962"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 963"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 964msgstr "Ne oa ket gouest Audacity da gavout ul lec'h evit mirout ar restroù amzeriat.\nLakait anv ur c'havlec'h dereat en arventennoù." 965 966#: src/AudacityApp.cpp 967msgid "" 968"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " 969"temporary directory." 970msgstr "O vont da serriñ emañ Audacity bremañ. Adlañsit Audacity adarre evit implijout ar c'havlec'h padennek nevez." 971 972#: src/AudacityApp.cpp 973msgid "" 974"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 975"data loss or cause your system to crash.\n" 976"\n" 977msgstr "Lakaat da vont en-dro div eiladenn eus Audacity war ar memes amzer a c'hallfe lakaat\nkoll roadennoù 'zo pe lakaat ho reizhiad da vezañ sac'het.\n\n\n" 978 979#: src/AudacityApp.cpp 980msgid "" 981"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 982"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 983msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da brennañ teuliad ar restroù padennek\nDleout a ra an teuliad-se bezañ implijet gant un eilad all eus Audacity.\n" 984 985#: src/AudacityApp.cpp 986msgid "Do you still want to start Audacity?" 987msgstr "Ha fellout a ra deoc'h loc'hañ Audacity bepred?" 988 989#: src/AudacityApp.cpp 990msgid "Error Locking Temporary Folder" 991msgstr "Fazi en ur brennañ an teuliad padennek" 992 993#: src/AudacityApp.cpp 994msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 995msgstr "Diguzhet eo bet gant ar reizhiad e oa o labourat un eilad all eus Audacity.\n" 996 997#: src/AudacityApp.cpp 998msgid "" 999"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1000"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1001msgstr "Implijit an urzhiadoù Digeriñ pe Nevez en argerzh Audacity war ober\nevit digeriñ meur a raktres war ar memes tro.\n" 1002 1003#: src/AudacityApp.cpp 1004msgid "Audacity is already running" 1005msgstr "Emañ Audacity o labourat endeo" 1006 1007#: src/AudacityApp.cpp 1008msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1009msgstr "" 1010 1011#: src/AudacityApp.cpp 1012msgid "Audacity Startup Failure" 1013msgstr "" 1014 1015#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1016#. * use when writing files to the disk 1017#: src/AudacityApp.cpp 1018msgid "set max disk block size in bytes" 1019msgstr "termeniñ ment brasañ bloc'h an disk en bitoù" 1020 1021#. i18n-hint: This decodes an autosave file 1022#: src/AudacityApp.cpp 1023msgid "decode an autosave file" 1024msgstr "digodañ ur restr em-enrolladenn" 1025 1026#. i18n-hint: This displays a list of available options 1027#: src/AudacityApp.cpp 1028msgid "this help message" 1029msgstr "ar gemennadenn skoazell-mañ" 1030 1031#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1032#: src/AudacityApp.cpp 1033msgid "run self diagnostics" 1034msgstr "lakaat da labourat an diagnostikoù emren" 1035 1036#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1037#: src/AudacityApp.cpp 1038msgid "display Audacity version" 1039msgstr "diskouez ar stumm eus Audacity" 1040 1041#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1042#. * should open upon startup 1043#: src/AudacityApp.cpp 1044msgid "audio or project file name" 1045msgstr "anv ur restr aodio pe ur raktres" 1046 1047#: src/AudacityApp.cpp 1048msgid "" 1049"Audacity project (.AUP) files are not currently \n" 1050"associated with Audacity. \n" 1051"\n" 1052"Associate them, so they open on double-click?" 1053msgstr "Ar restroù raktres Audacity (.AUP) n'int ket kevredet\ngant Audacity evit ar mare.\n\nC'hoant ho peus da liammañ anezho evit o zigeriñ gant un daou-glik?" 1054 1055#: src/AudacityApp.cpp 1056msgid "Audacity Project Files" 1057msgstr "Restroù raktres Audacity" 1058 1059#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 1060#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp 1061msgid "Message" 1062msgstr "Kemenadenn" 1063 1064#: src/AudacityLogger.cpp 1065msgid "Audacity Log" 1066msgstr "Kerzhlevr Audacity" 1067 1068#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp 1069msgid "&Save..." 1070msgstr "&Enrollañ..." 1071 1072#. i18n-hint: (verb) 1073#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 1074msgid "Cl&ear" 1075msgstr "Skar&zhañ" 1076 1077#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 1078#: src/menus/FileMenus.cpp 1079msgid "&Close" 1080msgstr "Serr&iñ" 1081 1082#: src/AudacityLogger.cpp 1083msgid "log.txt" 1084msgstr "log.txt" 1085 1086#: src/AudacityLogger.cpp 1087msgid "Save log to:" 1088msgstr "Enrollañ ar c'herzhlevr e-barzh:" 1089 1090#: src/AudacityLogger.cpp 1091#, c-format 1092msgid "Couldn't save log to file: %s" 1093msgstr "N'halle ket enrollañ log er restr: %s" 1094 1095#: src/AudioIO.cpp 1096msgid "Could not find any audio devices.\n" 1097msgstr "N'haller kavout trevnad aodio ebet.\n" 1098 1099#: src/AudioIO.cpp 1100msgid "" 1101"You will not be able to play or record audio.\n" 1102"\n" 1103msgstr "Ne voc'h ket gouest da lenn pa da enrollañ aodio.\n\n" 1104 1105#: src/AudioIO.cpp 1106#, c-format 1107msgid "Error: %s" 1108msgstr "" 1109 1110#: src/AudioIO.cpp 1111msgid "Error Initializing Audio" 1112msgstr "Fazi en ur zeraouekaat an Aodio" 1113 1114#: src/AudioIO.cpp 1115msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 1116msgstr "Ur fazi a zo bet en ur zeraouekaat ar parzh i/o midi\n" 1117 1118#: src/AudioIO.cpp 1119msgid "" 1120"You will not be able to play midi.\n" 1121"\n" 1122msgstr "Ne voc'h ket gouest da seniñ midi.\n\n" 1123 1124#: src/AudioIO.cpp 1125msgid "Error Initializing Midi" 1126msgstr "Fazi o teraouekaat ar Midi" 1127 1128#: src/AudioIO.cpp 1129msgid "Audacity Audio" 1130msgstr "" 1131 1132#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1133#, c-format 1134msgid "" 1135"Error opening recording device.\n" 1136"Error code: %s" 1137msgstr "Fazi o tigeriñ an ardivink enrollañ;\nFazi kod: %s" 1138 1139#: src/AudioIO.cpp 1140msgid "Out of memory!" 1141msgstr "Diouer a vemor!" 1142 1143#: src/AudioIO.cpp 1144msgid "" 1145"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1146"optimize it more. Still too high." 1147msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh a zo paouezet. Ne oa ket tu da wellekaat se muioc'h. Re uhel eo c'hoazh." 1148 1149#: src/AudioIO.cpp 1150#, c-format 1151msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1152msgstr "Digresket eo bet an ampled betek %f. gant em-enrolladur live ar reizherezh." 1153 1154#: src/AudioIO.cpp 1155msgid "" 1156"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1157"optimize it more. Still too low." 1158msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Ne c'haller ket gwellekaat se muioc'h. Re izel eo c'hoazh." 1159 1160#: src/AudioIO.cpp 1161#, c-format 1162msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1163msgstr "Em-geidañ al live enrollañ en deus uhelaet live ar son betek %.2f. " 1164 1165#: src/AudioIO.cpp 1166msgid "" 1167"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1168"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1169msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re uhel emañ bepred." 1170 1171#: src/AudioIO.cpp 1172msgid "" 1173"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1174"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1175msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re izel emañ bepred." 1176 1177#: src/AudioIO.cpp 1178#, c-format 1179msgid "" 1180"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " 1181"volume." 1182msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Seblantout a ra %.2f un ampled degemerus." 1183 1184#: src/AudioIOBase.cpp 1185msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 1186msgstr "Bev eo ar froud...dic'houest da zastum titour.\n" 1187 1188#: src/AudioIOBase.cpp 1189#, c-format 1190msgid "Default recording device number: %d\n" 1191msgstr "" 1192 1193#: src/AudioIOBase.cpp 1194#, c-format 1195msgid "Default playback device number: %d\n" 1196msgstr "" 1197 1198#: src/AudioIOBase.cpp 1199msgid "No devices found\n" 1200msgstr "" 1201 1202#: src/AudioIOBase.cpp 1203#, c-format 1204msgid "Device info unavailable for: %d\n" 1205msgstr "" 1206 1207#: src/AudioIOBase.cpp 1208#, c-format 1209msgid "Device ID: %d\n" 1210msgstr "" 1211 1212#: src/AudioIOBase.cpp 1213#, c-format 1214msgid "Device name: %s\n" 1215msgstr "" 1216 1217#: src/AudioIOBase.cpp 1218#, c-format 1219msgid "Host name: %s\n" 1220msgstr "" 1221 1222#: src/AudioIOBase.cpp 1223#, c-format 1224msgid "Recording channels: %d\n" 1225msgstr "" 1226 1227#: src/AudioIOBase.cpp 1228#, c-format 1229msgid "Playback channels: %d\n" 1230msgstr "" 1231 1232#: src/AudioIOBase.cpp 1233#, c-format 1234msgid "Low Recording Latency: %g\n" 1235msgstr "" 1236 1237#: src/AudioIOBase.cpp 1238#, c-format 1239msgid "Low Playback Latency: %g\n" 1240msgstr "" 1241 1242#: src/AudioIOBase.cpp 1243#, c-format 1244msgid "High Recording Latency: %g\n" 1245msgstr "" 1246 1247#: src/AudioIOBase.cpp 1248#, c-format 1249msgid "High Playback Latency: %g\n" 1250msgstr "" 1251 1252#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 1253#: src/AudioIOBase.cpp 1254msgid "Supported Rates:\n" 1255msgstr "" 1256 1257#: src/AudioIOBase.cpp 1258#, c-format 1259msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 1260msgstr "" 1261 1262#: src/AudioIOBase.cpp 1263#, c-format 1264msgid "No recording device found for '%s'.\n" 1265msgstr "" 1266 1267#: src/AudioIOBase.cpp 1268#, c-format 1269msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 1270msgstr "" 1271 1272#: src/AudioIOBase.cpp 1273#, c-format 1274msgid "No playback device found for '%s'.\n" 1275msgstr "" 1276 1277#: src/AudioIOBase.cpp 1278msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 1279msgstr "" 1280 1281#: src/AudioIOBase.cpp 1282#, c-format 1283msgid "Received %d while opening devices\n" 1284msgstr "" 1285 1286#: src/AudioIOBase.cpp 1287msgid "Unable to open Portmixer\n" 1288msgstr "" 1289 1290#: src/AudioIOBase.cpp 1291msgid "Available mixers:\n" 1292msgstr "" 1293 1294#: src/AudioIOBase.cpp 1295#, c-format 1296msgid "%d - %s\n" 1297msgstr "" 1298 1299#: src/AudioIOBase.cpp 1300msgid "Available recording sources:\n" 1301msgstr "" 1302 1303#: src/AudioIOBase.cpp 1304msgid "Available playback volumes:\n" 1305msgstr "" 1306 1307#: src/AudioIOBase.cpp 1308msgid "Recording volume is emulated\n" 1309msgstr "" 1310 1311#: src/AudioIOBase.cpp 1312msgid "Recording volume is native\n" 1313msgstr "" 1314 1315#: src/AudioIOBase.cpp 1316msgid "Playback volume is emulated\n" 1317msgstr "" 1318 1319#: src/AudioIOBase.cpp 1320msgid "Playback volume is native\n" 1321msgstr "" 1322 1323#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 1324#: src/AudioIOBase.cpp 1325#, c-format 1326msgid "Supports output: %d\n" 1327msgstr "" 1328 1329#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 1330#: src/AudioIOBase.cpp 1331#, c-format 1332msgid "Supports input: %d\n" 1333msgstr "" 1334 1335#: src/AudioIOBase.cpp 1336#, c-format 1337msgid "Opened: %d\n" 1338msgstr "" 1339 1340#: src/AudioIOBase.cpp 1341#, c-format 1342msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 1343msgstr "" 1344 1345#: src/AudioIOBase.cpp 1346#, c-format 1347msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 1348msgstr "" 1349 1350#: src/AudioIOBase.cpp 1351#, c-format 1352msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 1353msgstr "" 1354 1355#: src/AudioIOBase.cpp 1356#, c-format 1357msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 1358msgstr "" 1359 1360#: src/AutoRecovery.cpp 1361msgid "" 1362"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 1363"You need to run that version of Audacity to recover the project." 1364msgstr "" 1365 1366#: src/AutoRecovery.cpp 1367msgid "Error Decoding File" 1368msgstr "Fazi en ur zikodiñ ar restr" 1369 1370#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1371msgid "Automatic Crash Recovery" 1372msgstr "Em-atapadur ar sac'hadennoù" 1373 1374#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1375msgid "" 1376"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" 1377"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" 1378msgstr "N'eo ket bet enrollet lod eus ar raktresoù en un doare degemerus ar wech ziwezhañ ma oa Audacity o labourat.\nEüruzamant e c'haller atapout ar raktresoù da heul en un doare emgefreek:" 1379 1380#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1381msgid "Recoverable projects" 1382msgstr "Raktresoù a c'hall bezañ adtapet" 1383 1384#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1385#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp 1386msgid "Name" 1387msgstr "Anv" 1388 1389#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1390msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 1391msgstr "Goude an atapadur, enrollit ar raktres evit enrollañ ar cheñchadurioù war ar bladenn." 1392 1393#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1394msgid "Quit Audacity" 1395msgstr "Kuitaat Audacity" 1396 1397#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1398msgid "Discard Projects" 1399msgstr "Dilezel ar raktresoù" 1400 1401#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1402msgid "Recover Projects" 1403msgstr "Adtapout ar raktresoù" 1404 1405#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1406msgid "" 1407"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" 1408"\n" 1409"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." 1410msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilezel an holl raktresoù?\n\nEn ur zibab \"Ya\" an holl raktresoù a vo dilezet kerkent." 1411 1412#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1413msgid "Confirm Discard Projects" 1414msgstr "Kadarnit Dilezadur ar Raktresoù" 1415 1416#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 1417msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 1418msgstr "Dibosupl da sevel roll ar restroù er c'havlec'h an enrolladennoù emgefreek." 1419 1420#: src/BatchCommandDialog.cpp 1421msgid "Select Command" 1422msgstr "Dibabit an urzhiad" 1423 1424#: src/BatchCommandDialog.cpp 1425msgid "&Command" 1426msgstr "&Urzhiad" 1427 1428#: src/BatchCommandDialog.cpp 1429msgid "&Edit Parameters" 1430msgstr "&Embannit an Arventennoù" 1431 1432#: src/BatchCommandDialog.cpp 1433msgid "&Use Preset" 1434msgstr "&Implijout ar Rakarventennoù" 1435 1436#: src/BatchCommandDialog.cpp 1437msgid "&Parameters" 1438msgstr "&Arventennoù" 1439 1440#: src/BatchCommandDialog.cpp 1441msgid "&Details" 1442msgstr "" 1443 1444#: src/BatchCommandDialog.cpp 1445msgid "Choose command" 1446msgstr "" 1447 1448#: src/BatchCommands.cpp 1449msgid "No Action" 1450msgstr "" 1451 1452#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format 1453#: src/BatchCommands.cpp 1454msgid "Export as MP3 56k before" 1455msgstr "" 1456 1457#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format 1458#: src/BatchCommands.cpp 1459msgid "Export as MP3 56k after" 1460msgstr "" 1461 1462#. i18n-hint: FLAC names an audio file format 1463#: src/BatchCommands.cpp 1464msgid "Export as FLAC" 1465msgstr "Ezporzhiañ evel FLAC" 1466 1467#. i18n-hint: MP3 names an audio file format 1468#: src/BatchCommands.cpp 1469msgid "Export as MP3" 1470msgstr "Ezporzhiañ evel MP3" 1471 1472#. i18n-hint: Ogg names an audio file format 1473#: src/BatchCommands.cpp 1474msgid "Export as Ogg" 1475msgstr "Ezporzhiañ evel Ogg" 1476 1477#. i18n-hint: WAV names an audio file format 1478#: src/BatchCommands.cpp 1479msgid "Export as WAV" 1480msgstr "Ezporzhiañ evel WAV" 1481 1482#: src/BatchCommands.cpp 1483msgid "MP3 Conversion" 1484msgstr "" 1485 1486#: src/BatchCommands.cpp 1487msgid "Fade Ends" 1488msgstr "" 1489 1490#: src/BatchCommands.cpp 1491msgid "Select to Ends" 1492msgstr "" 1493 1494#: src/BatchCommands.cpp 1495msgid "Special Command" 1496msgstr "Urzhiad Ispisial" 1497 1498#: src/BatchCommands.cpp 1499msgid "Effect" 1500msgstr "" 1501 1502#: src/BatchCommands.cpp 1503msgid "Menu Command (With Parameters)" 1504msgstr "" 1505 1506#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp 1507#, c-format 1508msgid "(%s)" 1509msgstr "" 1510 1511#: src/BatchCommands.cpp 1512msgid "Menu Command (No Parameters)" 1513msgstr "Lañser Urzhiañ (Arventenn ebet)" 1514 1515#: src/BatchCommands.cpp 1516#, c-format 1517msgid "" 1518"Export recording to %s\n" 1519"/%s/%s.%s" 1520msgstr "" 1521 1522#: src/BatchCommands.cpp 1523msgid "Export recording" 1524msgstr "Ezporzhiañ an enrolladenn" 1525 1526#: src/BatchCommands.cpp 1527#, c-format 1528msgid "" 1529"Cannot create directory '%s'. \n" 1530"File already exists that is not a directory" 1531msgstr "N'hall ket krouiñ bloaziadur '%s'.\nAr restr zo anezhañ c'hoazh n'eo ket ur bloaziadur" 1532 1533#: src/BatchCommands.cpp 1534msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 1535msgstr "N'eo ket ebarzhet skoazell Ogg Vorbis e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity" 1536 1537#: src/BatchCommands.cpp 1538msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 1539msgstr "N'eo ket ebarzhet ar skoazell FLAC e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity" 1540 1541#: src/BatchCommands.cpp 1542#, c-format 1543msgid "Command %s not implemented yet" 1544msgstr "N'eo ket emplantet an urzhiad %s c'hoazh" 1545 1546#: src/BatchCommands.cpp 1547#, c-format 1548msgid "Your batch command of %s was not recognized." 1549msgstr "N'eo ket bet anavezet hoc'h urzhiadoù a-stroll eus %s." 1550 1551#. i18n-hint: active verb in past tense 1552#: src/BatchCommands.cpp 1553msgid "Applied Macro" 1554msgstr "" 1555 1556#: src/BatchCommands.cpp 1557msgid "Apply Macro" 1558msgstr "" 1559 1560#. i18n-hint: active verb in past tense 1561#: src/BatchCommands.cpp 1562#, c-format 1563msgid "Applied Macro '%s'" 1564msgstr "" 1565 1566#: src/BatchCommands.cpp 1567#, c-format 1568msgid "Apply '%s'" 1569msgstr "Arloañ '%s'" 1570 1571#: src/BatchCommands.cpp 1572#, c-format 1573msgid "" 1574"Apply %s with parameter(s)\n" 1575"\n" 1576"%s" 1577msgstr "Arloañ %s gant an arventenn(où)\n\n%s" 1578 1579#: src/BatchCommands.cpp 1580msgid "Test Mode" 1581msgstr "Mod arnodiñ" 1582 1583#: src/BatchCommands.cpp 1584#, c-format 1585msgid "Apply %s" 1586msgstr "Arloañ %s" 1587 1588#: src/BatchProcessDialog.cpp 1589msgid "Macros Palette" 1590msgstr "" 1591 1592#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 1593#. * to one or more audio files. 1594#: src/BatchProcessDialog.cpp 1595msgid "Select Macro" 1596msgstr "" 1597 1598#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 1599#: src/BatchProcessDialog.cpp 1600msgid "Macro" 1601msgstr "Makro" 1602 1603#: src/BatchProcessDialog.cpp 1604msgid "Apply Macro to:" 1605msgstr "" 1606 1607#: src/BatchProcessDialog.cpp 1608msgid "Apply macro to project" 1609msgstr "" 1610 1611#: src/BatchProcessDialog.cpp 1612msgid "&Project" 1613msgstr "" 1614 1615#: src/BatchProcessDialog.cpp 1616msgid "Apply macro to files..." 1617msgstr "" 1618 1619#: src/BatchProcessDialog.cpp 1620msgid "&Files..." 1621msgstr "" 1622 1623#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 1624#: src/BatchProcessDialog.cpp 1625msgid "&Expand" 1626msgstr "" 1627 1628#: src/BatchProcessDialog.cpp 1629msgid "No macro selected" 1630msgstr "" 1631 1632#: src/BatchProcessDialog.cpp 1633#, c-format 1634msgid "Applying '%s' to current project" 1635msgstr "Oc'h arloañ '%s' d'ar raktres war ober" 1636 1637#: src/BatchProcessDialog.cpp 1638msgid "Please save and close the current project first." 1639msgstr "Enrollit ha serrit mar plij ar raktres war ober da gentañ." 1640 1641#: src/BatchProcessDialog.cpp 1642msgid "Select file(s) for batch processing..." 1643msgstr "Dibabit ar restr(où) evit an tretadur a-stroll..." 1644 1645#: src/BatchProcessDialog.cpp 1646msgid "Applying..." 1647msgstr "Oc'h arloañ..." 1648 1649#: src/BatchProcessDialog.cpp 1650msgid "File" 1651msgstr "Restr" 1652 1653#: src/BatchProcessDialog.cpp 1654msgid "&Cancel" 1655msgstr "&Nullañ" 1656 1657#: src/BatchProcessDialog.cpp 1658msgid "Remo&ve" 1659msgstr "" 1660 1661#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 1662msgid "&Rename..." 1663msgstr "&Adenvel..." 1664 1665#: src/BatchProcessDialog.cpp 1666msgid "Re&store" 1667msgstr "" 1668 1669#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 1670msgid "I&mport..." 1671msgstr "E&nporzhiañ..." 1672 1673#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 1674#: src/effects/Equalization.cpp 1675msgid "E&xport..." 1676msgstr "E&zporzhiañ..." 1677 1678#: src/BatchProcessDialog.cpp 1679msgid "Edit Steps" 1680msgstr "" 1681 1682#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 1683#: src/BatchProcessDialog.cpp 1684msgid "Num" 1685msgstr "Niv" 1686 1687#: src/BatchProcessDialog.cpp 1688msgid "Command " 1689msgstr "Urzhiad" 1690 1691#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 1692msgid "Parameters" 1693msgstr "Arventennoù" 1694 1695#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 1696msgid "&Insert" 1697msgstr "&Enlakaat" 1698 1699#: src/BatchProcessDialog.cpp 1700msgid "&Edit..." 1701msgstr "&Aozañ..." 1702 1703#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 1704msgid "De&lete" 1705msgstr "Di&lemel" 1706 1707#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 1708msgid "Move &Up" 1709msgstr "Dilec'hiañ d'ar &c'hrec'h" 1710 1711#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 1712msgid "Move &Down" 1713msgstr "Dilec'hiañ d'an &traoñ" 1714 1715#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 1716#: src/BatchProcessDialog.cpp 1717msgid "Shrin&k" 1718msgstr "" 1719 1720#. i18n-hint: This is the last item in a list. 1721#: src/BatchProcessDialog.cpp 1722msgid "- END -" 1723msgstr "- FIN -" 1724 1725#: src/BatchProcessDialog.cpp 1726#, c-format 1727msgid "%s changed" 1728msgstr "%s kemmet" 1729 1730#: src/BatchProcessDialog.cpp 1731msgid "Do you want to save the changes?" 1732msgstr "Daoust hag-eñ e fell deoc'h enrollañ ar c'hemmoù?" 1733 1734#: src/BatchProcessDialog.cpp 1735msgid "Enter name of new macro" 1736msgstr "" 1737 1738#: src/BatchProcessDialog.cpp 1739msgid "Name of new macro" 1740msgstr "" 1741 1742#: src/BatchProcessDialog.cpp 1743msgid "Name must not be blank" 1744msgstr "Arabat eo d'an anv bezañ gwenn" 1745 1746#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' 1747#. and '\'. 1748#: src/BatchProcessDialog.cpp 1749#, c-format 1750msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 1751msgstr "N'hall ket enderc'hel an anvioù '%c' ha '%c'" 1752 1753#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 1754#: src/BatchProcessDialog.cpp 1755#, c-format 1756msgid "Are you sure you want to delete %s?" 1757msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h da zilemel %s?" 1758 1759#: src/BatchProcessDialog.cpp 1760msgid "Manage Macros" 1761msgstr "" 1762 1763#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 1764#: src/Benchmark.cpp 1765msgid "Benchmark" 1766msgstr "Arnod askorad" 1767 1768#: src/Benchmark.cpp 1769msgid "Disk Block Size (KB):" 1770msgstr "Ment Bloc'h an disk (KB):" 1771 1772#: src/Benchmark.cpp 1773msgid "Number of Edits:" 1774msgstr "Niver a embannadennoù:" 1775 1776#: src/Benchmark.cpp 1777msgid "Test Data Size (MB):" 1778msgstr "Ment ar roadennoù test (MB):" 1779 1780#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 1781#. pseudorandom number generating algorithm 1782#: src/Benchmark.cpp 1783msgid "Random Seed:" 1784msgstr "Had dre zegouezh:" 1785 1786#: src/Benchmark.cpp 1787msgid "Show detailed info about each block file" 1788msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep bloc'h restr" 1789 1790#: src/Benchmark.cpp 1791msgid "Show detailed info about each editing operation" 1792msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep oberatadenn embann" 1793 1794#: src/Benchmark.cpp 1795msgid "Run" 1796msgstr "Loc'hañ" 1797 1798#. i18n-hint verb 1799#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 1800#: src/widgets/HelpSystem.cpp 1801msgid "Close" 1802msgstr "Serriñ" 1803 1804#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 1805#. leave untranslated file extension .txt 1806#: src/Benchmark.cpp 1807msgid "benchmark.txt" 1808msgstr "arnodaskorad.txt" 1809 1810#: src/Benchmark.cpp 1811msgid "Export Benchmark Data as:" 1812msgstr "Ezporzhiañ arnodoù askorad ar roadennoù evel:" 1813 1814#: src/Benchmark.cpp 1815msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 1816msgstr "Ment ar bloc'had a rank bezañ etre 1 - 1024 KB." 1817 1818#: src/Benchmark.cpp 1819msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 1820msgstr "Niver an embannoù a rank bezañ etre 1 - 10000." 1821 1822#: src/Benchmark.cpp 1823msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 1824msgstr "Ment ar roadennoù test a rank bezañ etre 1 - 2000 MB." 1825 1826#: src/Benchmark.cpp 1827#, c-format 1828msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 1829msgstr "" 1830 1831#: src/Benchmark.cpp 1832msgid "Preparing...\n" 1833msgstr "O prientiñ...\n" 1834 1835#: src/Benchmark.cpp 1836#, c-format 1837msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" 1838msgstr "" 1839 1840#: src/Benchmark.cpp 1841#, c-format 1842msgid "Performing %d edits...\n" 1843msgstr "O kas da benn %d embannoù...\n" 1844 1845#: src/Benchmark.cpp 1846#, c-format 1847msgid "Cut: %ld - %ld \n" 1848msgstr "" 1849 1850#: src/Benchmark.cpp 1851#, c-format 1852msgid "Trial %d\n" 1853msgstr "Taol-esae %d\n" 1854 1855#: src/Benchmark.cpp 1856#, c-format 1857msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" 1858msgstr "" 1859 1860#: src/Benchmark.cpp 1861#, c-format 1862msgid "Paste: %ld\n" 1863msgstr "" 1864 1865#: src/Benchmark.cpp 1866#, c-format 1867msgid "" 1868"Trial %d\n" 1869"Failed on Paste.\n" 1870msgstr "Taol-esae %d\nC'hwitet en ur begañ.\n" 1871 1872#: src/Benchmark.cpp 1873#, c-format 1874msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 1875msgstr "Amzer da seveniñ %d embannoù: %ld ms\n" 1876 1877#: src/Benchmark.cpp 1878msgid "Checking file pointer leaks:\n" 1879msgstr "O wiriañ beradurioù reti ar restr:\n" 1880 1881#: src/Benchmark.cpp 1882#, c-format 1883msgid "Track # blocks: %ld\n" 1884msgstr "" 1885 1886#: src/Benchmark.cpp 1887msgid "Disk # blocks: \n" 1888msgstr "Disk # bloc'hoù:\n" 1889 1890#: src/Benchmark.cpp 1891msgid "Doing correctness check...\n" 1892msgstr "Oc'h ober un amprouadenn wiriañ...\n" 1893 1894#: src/Benchmark.cpp 1895#, c-format 1896msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" 1897msgstr "" 1898 1899#: src/Benchmark.cpp 1900msgid "Passed correctness check!\n" 1901msgstr "Amprouadenn wiriañ tremenet gant berzh!\n" 1902 1903#: src/Benchmark.cpp 1904#, c-format 1905msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" 1906msgstr "" 1907 1908#: src/Benchmark.cpp 1909#, c-format 1910msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 1911msgstr "Amzer da wiriañ an holl roadennoù: %ld ms\n" 1912 1913#: src/Benchmark.cpp 1914msgid "Reading data again...\n" 1915msgstr "Oc'h adlenn ar roadennoù adarre...\n" 1916 1917#: src/Benchmark.cpp 1918#, c-format 1919msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 1920msgstr "Amzer da wiriañ holl ar roadennoù (2): %ld ms\n" 1921 1922#: src/Benchmark.cpp 1923#, c-format 1924msgid "" 1925"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" 1926" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 1927msgstr "Da 44100 Hz, 16-bitoù evit pep standilhon, an niver a\nroudennoù kevadeg braspriziet a c'hall bezañ lennet war an dro: %.1f\n" 1928 1929#: src/Benchmark.cpp 1930msgid "TEST FAILED!!!\n" 1931msgstr "TEST C'HWITET!!!\n" 1932 1933#: src/Benchmark.cpp 1934msgid "Benchmark completed successfully.\n" 1935msgstr "Arnod askorat klokaet gant berzh.\n" 1936 1937#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 1938#. Cut, Fade. 1939#: src/CommonCommandFlags.cpp 1940#, c-format 1941msgid "" 1942"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 1943"\n" 1944"Ctrl + A selects all audio." 1945msgstr "" 1946 1947#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 1948#. Cut, Fade. 1949#: src/CommonCommandFlags.cpp 1950#, c-format 1951msgid "" 1952"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" 1953" again." 1954msgstr "" 1955 1956#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 1957#. Cut, Fade. 1958#: src/CommonCommandFlags.cpp 1959#, c-format 1960msgid "" 1961"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " 1962"try again." 1963msgstr "" 1964 1965#: src/CommonCommandFlags.cpp 1966msgid "No Audio Selected" 1967msgstr "" 1968 1969#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise 1970#. Reduction'. 1971#: src/CommonCommandFlags.cpp 1972#, c-format 1973msgid "" 1974"Select the audio for %s to use.\n" 1975"\n" 1976"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 1977"\n" 1978"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 1979"and use %s to change that audio." 1980msgstr "" 1981 1982#: src/CommonCommandFlags.cpp 1983msgid "" 1984"You can only do this when playing and recording are\n" 1985"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 1986msgstr "" 1987 1988#: src/CommonCommandFlags.cpp 1989msgid "" 1990"You must first select some stereo audio to perform this\n" 1991"action. (You cannot use this with mono.)" 1992msgstr "" 1993 1994#: src/CommonCommandFlags.cpp 1995msgid "" 1996"You must first select some audio to perform this action.\n" 1997"(Selecting other kinds of track won't work.)" 1998msgstr "" 1999 2000#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove 2001#. Tracks". 2002#: src/CommonCommandFlags.cpp 2003#, c-format 2004msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2005msgstr "" 2006 2007#: src/CrashReport.cpp 2008msgid "Report generated to:" 2009msgstr "Danevell krouet e:" 2010 2011#: src/CrashReport.cpp 2012msgid "Audacity Support Data" 2013msgstr "Roadennoù skorañ Audacity" 2014 2015#: src/Dependencies.cpp 2016msgid "Removing Dependencies" 2017msgstr "O tilemel amzalc'hoù" 2018 2019#: src/Dependencies.cpp 2020msgid "Copying audio data into project..." 2021msgstr "Oc'h eilañ roadennoù aodio er raktres..." 2022 2023#: src/Dependencies.cpp 2024msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2025msgstr "Amzalc'hoù war restroù aodio all a zo gant ar raktres" 2026 2027#: src/Dependencies.cpp 2028msgid "" 2029"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2030"This is safer, but needs more disk space." 2031msgstr "Eilañ ar restroù-mañ e-barzh ho raktres a zilamo an amzalc'h-mañ.\nSuroc'h eo , nemet e c'houlenn war-lerc'h muioc'h a spas." 2032 2033#: src/Dependencies.cpp 2034msgid "" 2035"\n" 2036"\n" 2037"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2038"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2039msgstr "\n\nDilec'hiet pe diframmet eo bet ar restroù a seblant KOLLET ha ne c'hallont ket bezan eilskrivet.\nAdlakait anezho en o lec'h orin evit bezañ gouest da eilskrivañ anezho er raktres." 2040 2041#: src/Dependencies.cpp 2042msgid "Project Dependencies" 2043msgstr "Amzalc'hoù ar raktres" 2044 2045#: src/Dependencies.cpp 2046msgid "Audio File" 2047msgstr "Restr Aodio" 2048 2049#: src/Dependencies.cpp 2050msgid "Disk Space" 2051msgstr "Spas an Disk" 2052 2053#: src/Dependencies.cpp 2054msgid "Copy Selected Files" 2055msgstr "Eilañ ar restroù dibabet" 2056 2057#: src/Dependencies.cpp 2058msgid "Cancel Save" 2059msgstr "Nullañ an enrolladenn" 2060 2061#: src/Dependencies.cpp 2062msgid "Save Without Copying" 2063msgstr "Enrollañ hep eilañ" 2064 2065#: src/Dependencies.cpp 2066msgid "Do Not Copy" 2067msgstr "Arabat eilañ" 2068 2069#: src/Dependencies.cpp 2070msgid "Copy All Files (Safer)" 2071msgstr "Eilañ an holl restroù (suroc'h)" 2072 2073#: src/Dependencies.cpp 2074msgid "Whenever a project depends on other files:" 2075msgstr "Bewech ma vez ur raktres dindan restroù all:" 2076 2077#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2078#. * Audacity finds a project depends on another file. 2079#: src/Dependencies.cpp 2080msgid "Ask me" 2081msgstr "Goulenn ganin" 2082 2083#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2084#. * Audacity finds a project depends on another file. 2085#: src/Dependencies.cpp 2086msgid "Always copy all files (safest)" 2087msgstr "Eilskrivañ an holl restroù dalc'hmat (suroc'h)" 2088 2089#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2090#. * Audacity finds a project depends on another file. 2091#: src/Dependencies.cpp 2092msgid "Never copy any files" 2093msgstr "Chom hep eilskrivañ restr ebet morse" 2094 2095#: src/Dependencies.cpp 2096#, c-format 2097msgid "MISSING %s" 2098msgstr "" 2099 2100#: src/Dependencies.cpp 2101msgid "&Copy Names to Clipboard" 2102msgstr "" 2103 2104#: src/Dependencies.cpp 2105#, c-format 2106msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2107msgstr "" 2108 2109#: src/Dependencies.cpp 2110msgid "Missing" 2111msgstr "" 2112 2113#: src/Dependencies.cpp 2114msgid "" 2115"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " 2116"want?" 2117msgstr "Ma vez graet evel-se ne vo ket enrollet ho raktres e-barzh ar bladenn. Hag an dra-se eo a fell deoc'h?" 2118 2119#: src/Dependencies.cpp 2120msgid "" 2121"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2122"\n" 2123"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 2124msgstr "Ho raktres a zo bremañ em-endalc'het; ne vez ket dindan dalc'h restr aodio diavaez ebet\n\nMa kemmit ar raktres en ur lakaat anezhañ da vezañ dindan dalc'h restroù emporzhiet; ne vo ket em-endalc'het. Ma enrollit goude-se hep eilañ ar restroù-se e-barzh, emaoc'h o vont da goll roadennoù." 2125 2126#: src/Dependencies.cpp 2127msgid "" 2128"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2129"\n" 2130"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2131"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2132"New projects will be self-contained and are less risky." 2133msgstr "" 2134 2135#: src/Dependencies.cpp 2136msgid "Dependency Check" 2137msgstr "Gwiriadur an Amzalc'h" 2138 2139#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 2140#. in doing something. 2141#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp 2142msgid "Progress" 2143msgstr "Araokadur" 2144 2145#: src/DirManager.cpp 2146msgid "" 2147"There is very little free disk space left on this volume.\n" 2148"Please select another temporary directory in Preferences." 2149msgstr "Chom a ra un nebeudig a blas war an ampled-mañ.\nDibabit un teuliad padennek all er Gwellvezioù mar plij." 2150 2151#: src/DirManager.cpp 2152msgid "Cleaning project temporary files" 2153msgstr "O naetaat raktresoù ar restroù padennek" 2154 2155#: src/DirManager.cpp 2156msgid "Cleaning up temporary files" 2157msgstr "O naetaat ar restroù padennek" 2158 2159#: src/DirManager.cpp 2160msgid "Cleaning up after failed save" 2161msgstr "O karzhañ goude c'hwitadenn an enrolladenn" 2162 2163#: src/DirManager.cpp 2164msgid "Saving project data files" 2165msgstr "Oc'h enrollañ restroù roadenn ar raktres" 2166 2167#: src/DirManager.cpp 2168msgid "Cleaning up cache directories" 2169msgstr "O naetaat kavlec'hioù ar c'hrubuilh" 2170 2171#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created 2172#. * when a file needs to be backed up to a different name. For 2173#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. 2174#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. 2175#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". 2176#: src/DirManager.cpp 2177#, c-format 2178msgid "%s-old%d" 2179msgstr "%s-kozh%d" 2180 2181#: src/DirManager.cpp 2182#, c-format 2183msgid "Renamed file: %s\n" 2184msgstr "Restr adanvet:%s\n" 2185 2186#: src/DirManager.cpp 2187#, c-format 2188msgid "Changed block %s to new alias name\n" 2189msgstr "Kemmet eo ar bloc'h %s en anv un alias nevez\n" 2190 2191#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp 2192msgid "Inspecting project file data" 2193msgstr "Oc'h ensellout pizh ouzh roadenn ar raktres restr" 2194 2195#: src/DirManager.cpp 2196msgid "Caching audio" 2197msgstr "O krubuilhañ an aodio" 2198 2199#: src/DirManager.cpp 2200msgid "Caching audio into memory" 2201msgstr "O krubuilhañ an aodio er memor" 2202 2203#: src/DirManager.cpp 2204msgid "Saving recorded audio" 2205msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet" 2206 2207#: src/DirManager.cpp 2208msgid "Saving recorded audio to disk" 2209msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet er bladenn" 2210 2211#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 2212#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 2213#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 2214#: plug-ins/sample-data-export.ny 2215msgid "None" 2216msgstr "Tra ebet" 2217 2218#: src/Dither.cpp 2219msgid "Rectangle" 2220msgstr "Skouergorn" 2221 2222#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny 2223msgid "Triangle" 2224msgstr "Tric’horn" 2225 2226#: src/Dither.cpp 2227msgid "Shaped" 2228msgstr "Kizellet" 2229 2230#: src/FFT.cpp 2231msgid "Rectangular" 2232msgstr "Skouergornek" 2233 2234#. i18n-hint a proper name 2235#: src/FFT.cpp 2236msgid "Bartlett" 2237msgstr "" 2238 2239#. i18n-hint a proper name 2240#: src/FFT.cpp 2241msgid "Hamming" 2242msgstr "" 2243 2244#. i18n-hint a proper name 2245#: src/FFT.cpp 2246msgid "Hann" 2247msgstr "" 2248 2249#. i18n-hint a proper name 2250#: src/FFT.cpp 2251msgid "Blackman" 2252msgstr "" 2253 2254#. i18n-hint two proper names 2255#: src/FFT.cpp 2256msgid "Blackman-Harris" 2257msgstr "" 2258 2259#. i18n-hint a proper name 2260#: src/FFT.cpp 2261msgid "Welch" 2262msgstr "" 2263 2264#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 2265#: src/FFT.cpp 2266msgid "Gaussian(a=2.5)" 2267msgstr "" 2268 2269#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 2270#: src/FFT.cpp 2271msgid "Gaussian(a=3.5)" 2272msgstr "" 2273 2274#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 2275#: src/FFT.cpp 2276msgid "Gaussian(a=4.5)" 2277msgstr "" 2278 2279#: src/FFmpeg.cpp 2280msgid "FFmpeg support not compiled in" 2281msgstr "N'eo ket kempunet ar skor FFmpeg" 2282 2283#: src/FFmpeg.cpp 2284msgid "" 2285"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2286"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2287"\n" 2288"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2289msgstr "" 2290 2291#: src/FFmpeg.cpp 2292msgid "FFmpeg startup failed" 2293msgstr "Loc'hadur FFmpeg en deus c'hwitet" 2294 2295#: src/FFmpeg.cpp 2296msgid "FFmpeg library not found" 2297msgstr "N'eo ket kavet levraoueg FFmpeg" 2298 2299#: src/FFmpeg.cpp 2300msgid "Locate FFmpeg" 2301msgstr "Lec'helaat FFmpeg" 2302 2303#: src/FFmpeg.cpp 2304#, c-format 2305msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2306msgstr "Audacity en deus ezhomm da gaout ar restr '%s' a-benn enporzhiañ hag ezporzhiañ aodio dre FFmpeg." 2307 2308#: src/FFmpeg.cpp 2309#, c-format 2310msgid "Location of '%s':" 2311msgstr "Lec'hiadur '%s':" 2312 2313#: src/FFmpeg.cpp 2314#, c-format 2315msgid "To find '%s', click here -->" 2316msgstr "Evit kavout '%s', klikit amañ -->" 2317 2318#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2319#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2320msgid "Browse..." 2321msgstr "Merdeiñ..." 2322 2323#: src/FFmpeg.cpp 2324msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2325msgstr "Evit kaout un eilad frank eus FFmpeg, klikit amañ -->" 2326 2327#. i18n-hint: (verb) 2328#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2329msgid "Download" 2330msgstr "Pellgargañ" 2331 2332#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2333#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2334#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2335#: src/FFmpeg.cpp 2336#, c-format 2337msgid "Where is '%s'?" 2338msgstr "Pelec'h emañ '%s'?" 2339 2340#: src/FFmpeg.cpp 2341msgid "FFmpeg not found" 2342msgstr "N'eo ket kavet FFmpeg" 2343 2344#: src/FFmpeg.cpp 2345msgid "" 2346"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2347"but the libraries were not found.\n" 2348"\n" 2349"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2350"to download or locate the FFmpeg libraries." 2351msgstr "" 2352 2353#: src/FFmpeg.cpp 2354msgid "Do not show this warning again" 2355msgstr "Na ziskouezit ket ar gemenn-man c'hoazh" 2356 2357#: src/FFmpeg.cpp 2358msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 2359msgstr "C'hwitet eo bet da gavout levraouegoù FFmpeg kenglotus." 2360 2361#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. 2362#: src/FFmpeg.h 2363msgid "Only avformat.dll" 2364msgstr "" 2365 2366#: src/FFmpeg.h 2367msgid "Only libavformat.so" 2368msgstr "" 2369 2370#: src/FileException.cpp 2371#, c-format 2372msgid "Audacity failed to open a file in %s." 2373msgstr "C'hwitet en deus Audacity da zigeriñ ur restr e %s." 2374 2375#: src/FileException.cpp 2376#, c-format 2377msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 2378msgstr "C'hwitet en deus Audacity da lenn diwar ur restr e %s." 2379 2380#: src/FileException.cpp 2381#, c-format 2382msgid "" 2383"Audacity failed to write to a file.\n" 2384"Perhaps %s is not writable or the disk is full." 2385msgstr "C'hwitet en deus Audacity da skrivañ ur restr?\nMarteze n'eo ket skrivus %s dre m'eo leun ar bladenn." 2386 2387#: src/FileException.cpp 2388#, c-format 2389msgid "" 2390"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 2391msgstr "Audacity en deus skrivet ur restr gant berzh e %s padal c'hwitet en deus da adenvel anezhi evel %s" 2392 2393#: src/FileException.h 2394msgid "File Error" 2395msgstr "" 2396 2397#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software 2398#. library 2399#: src/FileFormats.cpp 2400#, c-format 2401msgid "Error (file may not have been written): %s" 2402msgstr "Fazi (n'eo ket bet skrivet ar restr): %s" 2403 2404#: src/FileFormats.cpp 2405msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2406msgstr "" 2407 2408#: src/FileFormats.cpp 2409msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2410msgstr "" 2411 2412#: src/FileFormats.cpp 2413msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2414msgstr "" 2415 2416#: src/FileFormats.cpp 2417msgid "Do ¬ copy any audio" 2418msgstr "&Arabat eilañ n'eus forzh peseurt aodio" 2419 2420#: src/FileFormats.cpp 2421msgid "As&k" 2422msgstr "" 2423 2424#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 2425#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 2426#: plug-ins/sample-data-import.ny 2427msgid "All files" 2428msgstr "" 2429 2430#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 2431#. files that can be reopened to resume the session later 2432#: src/FileNames.cpp 2433msgid "Audacity projects" 2434msgstr "Raktresoù Audacity" 2435 2436#: src/FileNames.cpp 2437msgid "Dynamically Linked Libraries" 2438msgstr "" 2439 2440#: src/FileNames.cpp 2441msgid "Dynamic Libraries" 2442msgstr "" 2443 2444#: src/FileNames.cpp 2445msgid "Text files" 2446msgstr "" 2447 2448#: src/FileNames.cpp 2449msgid "XML files" 2450msgstr "" 2451 2452#: src/FileNames.cpp 2453msgid ", " 2454msgstr "" 2455 2456#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 2457#. substituted for %s 2458#: src/FileNames.cpp 2459#, c-format 2460msgid "%s files" 2461msgstr "" 2462 2463#: src/FileNames.cpp 2464msgid "" 2465"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 2466msgstr "N'hall ket bezañ emdroet an anv-restr abalamour da implij un arouez Unicode." 2467 2468#: src/FileNames.cpp 2469msgid "Specify New Filename:" 2470msgstr "Spisait anv ar restr nevez:" 2471 2472#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2473msgid "Spectrum" 2474msgstr "Spes" 2475 2476#: src/FreqWindow.cpp 2477msgid "Standard Autocorrelation" 2478msgstr "Emgeñverek Standard" 2479 2480#: src/FreqWindow.cpp 2481msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2482msgstr "Emgeñverek ar wrizienn gubek" 2483 2484#: src/FreqWindow.cpp 2485msgid "Enhanced Autocorrelation" 2486msgstr "Emgeñverek gwellaet" 2487 2488#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2489#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2490#. * know the correct technical word in your language. 2491#: src/FreqWindow.cpp 2492msgid "Cepstrum" 2493msgstr "Cepstrum" 2494 2495#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2496#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2497#. * Frequency analyze dialog box. 2498#: src/FreqWindow.cpp 2499#, c-format 2500msgid "%s window" 2501msgstr "" 2502 2503#: src/FreqWindow.cpp 2504msgid "Linear frequency" 2505msgstr "Frekañs linennel" 2506 2507#: src/FreqWindow.cpp 2508msgid "Log frequency" 2509msgstr "Frekañs logel" 2510 2511#. i18n-hint: abbreviates decibels 2512#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2513#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2514#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2515#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2516#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2517#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2518#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2519msgid "dB" 2520msgstr "dB" 2521 2522#: src/FreqWindow.cpp 2523msgid "Scroll" 2524msgstr "Dibunañ" 2525 2526#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2527msgid "Zoom" 2528msgstr "Zoum" 2529 2530#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2531#. cycles per second. 2532#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2533#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2534#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2535#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2536msgid "Hz" 2537msgstr "Hz" 2538 2539#: src/FreqWindow.cpp 2540msgid "Cursor:" 2541msgstr "Reti:" 2542 2543#: src/FreqWindow.cpp 2544msgid "Peak:" 2545msgstr "Beg:" 2546 2547#: src/FreqWindow.cpp 2548msgid "&Grids" 2549msgstr "&Kaelioù" 2550 2551#: src/FreqWindow.cpp 2552msgid "&Algorithm:" 2553msgstr "&Algoritm:" 2554 2555#: src/FreqWindow.cpp 2556msgid "&Size:" 2557msgstr "&Ment:" 2558 2559#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2560msgid "&Export..." 2561msgstr "&Ezporzhiañ..." 2562 2563#: src/FreqWindow.cpp 2564msgid "&Function:" 2565msgstr "&Arc'hwel:" 2566 2567#: src/FreqWindow.cpp 2568msgid "&Axis:" 2569msgstr "&Aheloù:" 2570 2571#: src/FreqWindow.cpp 2572msgid "&Replot..." 2573msgstr "&Adtresañ..." 2574 2575#: src/FreqWindow.cpp 2576msgid "" 2577"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2578msgstr "Evit tresañ ar spes, an holl roudennoù a rank kaout ar memes feur standilhon." 2579 2580#: src/FreqWindow.cpp 2581#, c-format 2582msgid "" 2583"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " 2584"analyzed." 2585msgstr "" 2586 2587#: src/FreqWindow.cpp 2588msgid "Not enough data selected." 2589msgstr "N'eus ket trawalc'h a roadennoù dibabet." 2590 2591#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2592#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2593msgid "s" 2594msgstr "s" 2595 2596#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2597#. A# 2598#: src/FreqWindow.cpp 2599#, c-format 2600msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2601msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2602 2603#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2604#. A# 2605#: src/FreqWindow.cpp 2606#, c-format 2607msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2608msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2609 2610#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2611#. A# 2612#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2613#: src/FreqWindow.cpp 2614#, c-format 2615msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2616msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" 2617 2618#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2619#. A# 2620#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2621#: src/FreqWindow.cpp 2622#, c-format 2623msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2624msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" 2625 2626#: src/FreqWindow.cpp 2627msgid "spectrum.txt" 2628msgstr "spes.txt" 2629 2630#: src/FreqWindow.cpp 2631msgid "Export Spectral Data As:" 2632msgstr "Ezporzhañ ar roadenn spektrel evel:" 2633 2634#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2635#: src/menus/FileMenus.cpp 2636#, c-format 2637msgid "Couldn't write to file: %s" 2638msgstr "" 2639 2640#: src/FreqWindow.cpp 2641msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 2642msgstr "Frekañs (Hz)\tLive (dB)" 2643 2644#: src/FreqWindow.cpp 2645msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 2646msgstr "Dale (eilennoù)\tFrekañs (Hz)\tLive" 2647 2648#: src/FreqWindow.cpp 2649msgid "Frequency Analysis" 2650msgstr "Dielfennañ Frekañs" 2651 2652#: src/FreqWindow.cpp 2653msgid "Plot Spectrum..." 2654msgstr "Tresañ ar Spes..." 2655 2656#: src/HelpText.cpp 2657msgid "Welcome!" 2658msgstr "Donemat!" 2659 2660#. i18n-hint: Title for a topic. 2661#: src/HelpText.cpp 2662msgid "Playing Audio" 2663msgstr "O lenn aodio" 2664 2665#. i18n-hint: Title for a topic. 2666#: src/HelpText.cpp 2667msgid "Recording Audio" 2668msgstr "Oc'h enrollañ aodio" 2669 2670#. i18n-hint: Title for a topic. 2671#: src/HelpText.cpp 2672msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 2673msgstr "Oc'h enrollañ - O tibab an trevnad enrollañ" 2674 2675#. i18n-hint: Title for a topic. 2676#: src/HelpText.cpp 2677msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 2678msgstr "Oc'h enrollañ- O tibab an tarzh enrollañ" 2679 2680#. i18n-hint: Title for a topic. 2681#: src/HelpText.cpp 2682msgid "Recording - Setting the Recording Level" 2683msgstr "Oc'h enrollañ - O lakaat al live enrollañ" 2684 2685#. i18n-hint: Title for a topic. 2686#: src/HelpText.cpp 2687msgid "Editing and greyed out Menus" 2688msgstr "Lañserioù embann ha louedet" 2689 2690#. i18n-hint: Title for a topic. 2691#: src/HelpText.cpp 2692msgid "Exporting an Audio File" 2693msgstr "Oc'h ezporzhian ur restr aodio" 2694 2695#. i18n-hint: Title for a topic. 2696#: src/HelpText.cpp 2697msgid "Saving an Audacity Project" 2698msgstr "Oc'h enrollañ ur raktres Audacity" 2699 2700#. i18n-hint: Title for a topic. 2701#: src/HelpText.cpp 2702msgid "Support for Other Formats" 2703msgstr "Skor evit furmadoù all" 2704 2705#. i18n-hint: Title for a topic. 2706#: src/HelpText.cpp 2707msgid "Burn to CD" 2708msgstr "Engravañ war ur bladenn" 2709 2710#: src/HelpText.cpp 2711msgid "No Local Help" 2712msgstr "Skoazell lec'hel ebet" 2713 2714#: src/HelpText.cpp 2715msgid "" 2716"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test " 2717"version</b>." 2718msgstr "<br><br>Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo ur<b>stumm Alpha test</b>." 2719 2720#: src/HelpText.cpp 2721msgid "" 2722"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 2723msgstr "<br><br>Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo ur<b>stumm Beta test</b>." 2724 2725#: src/HelpText.cpp 2726msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 2727msgstr "Kaout ar stumm diwezhañ embannet hag ofisiel eus Audacity" 2728 2729#: src/HelpText.cpp 2730msgid "" 2731"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" 2732" has full documentation and support.<br><br>" 2733msgstr "Aliañ a reomp groñs ac'hanoc'h d'ober gant hor stumm diwezhañ embannet ha stabil, titouroù ha skoazell a zo e-leizh gantañ. <br><br>" 2734 2735#: src/HelpText.cpp 2736msgid "" 2737"You can help us get Audacity ready for release by joining our " 2738"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 2739msgstr "" 2740 2741#: src/HelpText.cpp 2742msgid "How to get help" 2743msgstr "Penaos kaout sikour" 2744 2745#: src/HelpText.cpp 2746msgid "These are our support methods:" 2747msgstr "Hon hentennoù skor eo:" 2748 2749#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 2750#: src/HelpText.cpp 2751msgid "" 2752"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " 2753"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 2754msgstr "" 2755 2756#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 2757#: src/HelpText.cpp 2758msgid "" 2759" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " 2760"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 2761msgstr "" 2762 2763#: src/HelpText.cpp 2764msgid "" 2765" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " 2766"online." 2767msgstr "" 2768 2769#: src/HelpText.cpp 2770msgid "" 2771"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " 2772"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 2773msgstr "" 2774 2775#: src/HelpText.cpp 2776msgid "" 2777"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" 2778" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " 2779"files) if you download and install the optional " 2780"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" 2781" FFmpeg library]] to your computer." 2782msgstr "" 2783 2784#: src/HelpText.cpp 2785msgid "" 2786"You can also read our help on importing " 2787"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " 2788"files]] and tracks from " 2789"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" 2790" audio CDs]]." 2791msgstr "" 2792 2793#: src/HelpText.cpp 2794msgid "" 2795"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 2796"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " 2797"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 2798msgstr "Ne seblant ket bezañ staliet an dorn-levr. Kit [[*URL*|da welet an dornlevr enlinenn mar plij]].<br><br>Evit gwelet an Dornlevr enlinenn dalc'hmat, cheñchit \"Lec'hiadur an Dornlevr\" en etrefas an Arventennoù da \"Diwar an Internet\"." 2799 2800#: src/HelpText.cpp 2801msgid "" 2802"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 2803"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" 2804" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " 2805"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 2806msgstr "" 2807 2808#: src/HelpText.cpp 2809msgid "Check Online" 2810msgstr "Gwiriañ Enlinenn" 2811 2812#: src/HistoryWindow.cpp 2813msgid "History" 2814msgstr "Roll istor" 2815 2816#: src/HistoryWindow.cpp 2817msgid "&Manage History" 2818msgstr "&Merañ ar roll istor" 2819 2820#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 2821msgid "Action" 2822msgstr "Ober" 2823 2824#: src/HistoryWindow.cpp 2825msgid "Reclaimable Space" 2826msgstr "Spas adpakus" 2827 2828#: src/HistoryWindow.cpp 2829msgid "&Total space used" 2830msgstr "&Hollad ar spas implijet" 2831 2832#: src/HistoryWindow.cpp 2833msgid "&Undo levels available" 2834msgstr "" 2835 2836#: src/HistoryWindow.cpp 2837msgid "&Levels to discard" 2838msgstr "" 2839 2840#. i18n-hint: (verb) 2841#: src/HistoryWindow.cpp 2842msgid "&Discard" 2843msgstr "&Dilemel" 2844 2845#: src/HistoryWindow.cpp 2846msgid "Clipboard space used" 2847msgstr "Spas ar golver implijet" 2848 2849#: src/HistoryWindow.cpp 2850msgid "Discard" 2851msgstr "Dilemel" 2852 2853#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp 2854msgid "&OK" 2855msgstr "&Mat eo" 2856 2857#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 2858#. that have been taken. 2859#: src/HistoryWindow.cpp 2860msgid "&History..." 2861msgstr "&Roll Istor..." 2862 2863#: src/InconsistencyException.cpp 2864#, c-format 2865msgid "" 2866"Internal error in %s at %s line %d.\n" 2867"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 2868msgstr "Fazi diabarzh e-barzh %s da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/." 2869 2870#: src/InconsistencyException.cpp 2871#, c-format 2872msgid "" 2873"Internal error at %s line %d.\n" 2874"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 2875msgstr "Fazi diabarzh da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/." 2876 2877#: src/InconsistencyException.h 2878msgid "Internal Error" 2879msgstr "" 2880 2881#: src/Internat.cpp 2882msgid "Unable to determine" 2883msgstr "Divarrek da spisaat" 2884 2885#: src/Internat.cpp 2886#, c-format 2887msgid "%s bytes" 2888msgstr "" 2889 2890#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 2891#: src/Internat.cpp 2892#, c-format 2893msgid "%s KB" 2894msgstr "" 2895 2896#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 2897#: src/Internat.cpp 2898#, c-format 2899msgid "%s MB" 2900msgstr "" 2901 2902#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 2903#: src/Internat.cpp 2904#, c-format 2905msgid "%s GB" 2906msgstr "" 2907 2908#: src/LabelDialog.cpp 2909msgid "Edit Labels" 2910msgstr "Embannit Labelioù" 2911 2912#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 2913#: src/LabelDialog.cpp 2914msgid "Track" 2915msgstr "Roudenn" 2916 2917#. i18n-hint: (noun) 2918#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 2919#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 2920#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 2921msgid "Label" 2922msgstr "Label" 2923 2924#. i18n-hint: (noun) of a label 2925#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 2926msgid "Start Time" 2927msgstr "Amzer loc'hañ" 2928 2929#. i18n-hint: (noun) of a label 2930#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 2931msgid "End Time" 2932msgstr "Amzer fin" 2933 2934#. i18n-hint: (noun) of a label 2935#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 2936msgid "Low Frequency" 2937msgstr "Frekañs Izel" 2938 2939#. i18n-hint: (noun) of a label 2940#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 2941msgid "High Frequency" 2942msgstr "Frekañs Uhel" 2943 2944#: src/LabelDialog.cpp 2945msgid "New..." 2946msgstr "Nevez..." 2947 2948#: src/LabelDialog.cpp 2949msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 2950msgstr "Pouezit war F2 pe daou-glikit evit embann endalc'hadoù ar gellig." 2951 2952#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 2953msgid "Select a text file containing labels" 2954msgstr "Diuzit ur restr testenn gant labeloù enni" 2955 2956#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 2957#, c-format 2958msgid "Could not open file: %s" 2959msgstr "Ne c'haller ket digeriñ ar restr: %s" 2960 2961#: src/LabelDialog.cpp 2962msgid "No labels to export." 2963msgstr "Label ebet da ezporzhiañ." 2964 2965#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 2966msgid "Export Labels As:" 2967msgstr "Ezporzhiañ al labeloù da:" 2968 2969#: src/LabelDialog.cpp 2970msgid "New Label Track" 2971msgstr "Label roudenn nevez" 2972 2973#: src/LabelDialog.cpp 2974msgid "Enter track name" 2975msgstr "Enlakaat anv ar roudenn" 2976 2977#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 2978#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 2979#. this is a Label track. 2980#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 2981#: src/TrackPanelAx.cpp 2982msgid "Label Track" 2983msgstr "Merk ar roudenn" 2984 2985#: src/LabelTrack.cpp 2986msgid "One or more saved labels could not be read." 2987msgstr "Unan pe muioc'h a verkerien enrollet n'hallont ket bezañ lennet." 2988 2989#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 2990#. * time Audacity has been run. 2991#: src/LangChoice.cpp 2992msgid "Audacity First Run" 2993msgstr "Loc'hadur Kentañ Audacity" 2994 2995#: src/LangChoice.cpp 2996msgid "Choose Language for Audacity to use:" 2997msgstr "Dibabit yezh Audacity:" 2998 2999#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3000#. * versions of language names. 3001#: src/LangChoice.cpp 3002#, c-format 3003msgid "" 3004"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " 3005"language, %s (%s)." 3006msgstr "N'eo ket heñvel ar yezh ho peus dibabet, %s (%s), ouzh yezh ar sistem, %s (%s)." 3007 3008#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3009#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3010msgid "Confirm" 3011msgstr "Kadarnaat" 3012 3013#: src/Languages.cpp 3014msgid "Simplified" 3015msgstr "" 3016 3017#: src/Languages.cpp 3018msgid "System" 3019msgstr "" 3020 3021#: src/Legacy.cpp 3022msgid "Error Converting Legacy Project File" 3023msgstr "Fazi en ur amdreiñ ar restr raktres kozh" 3024 3025#: src/Legacy.cpp 3026#, c-format 3027msgid "" 3028"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3029"The old file has been saved as '%s'" 3030msgstr "Amdroet ez eus bet ur restr raktres 1.0 er furmad nevez.\nEnrollet eo bet ar restr gozh evel '%s'" 3031 3032#: src/Legacy.cpp 3033msgid "Opening Audacity Project" 3034msgstr "O tigeriñ ar raktres Audacity" 3035 3036#: src/LyricsWindow.cpp 3037#, c-format 3038msgid "Audacity Karaoke%s" 3039msgstr "Karaoke Audacity%s" 3040 3041#: src/LyricsWindow.cpp 3042msgid "&Karaoke..." 3043msgstr "&Karaoke..." 3044 3045#: src/Menus.cpp 3046#, c-format 3047msgid "&Undo %s" 3048msgstr "&Dizober %s" 3049 3050#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3051msgid "&Undo" 3052msgstr "&Dizober" 3053 3054#: src/Menus.cpp 3055#, c-format 3056msgid "&Redo %s" 3057msgstr "&Adober %s" 3058 3059#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3060msgid "&Redo" 3061msgstr "&Adober" 3062 3063#: src/Menus.cpp 3064msgid "" 3065"There was a problem with your last action. If you think\n" 3066"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3067msgstr "Ur gudenn eo bet gant hoc’h oberenn ziwezhañ. Ma soñjit\neo un draen e vo kontet resis deomp petra a oa bet degouezhet ganeoc’h." 3068 3069#: src/Menus.cpp 3070msgid "Disallowed" 3071msgstr "Difennet" 3072 3073#: src/Mix.cpp 3074msgid "Mix" 3075msgstr "Meskañ" 3076 3077#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3078msgid "Mix and Render" 3079msgstr "Meskañ ha Resteurel" 3080 3081#: src/Mix.cpp 3082msgid "Mixing and rendering tracks" 3083msgstr "O veskañ hag o resteurel loabroù" 3084 3085#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3086#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3087#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3088#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3089#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3090msgid "Gain" 3091msgstr "Gounid" 3092 3093#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3094#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note 3095#. tracks 3096#: src/MixerBoard.cpp 3097#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3098#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3099msgid "Velocity" 3100msgstr "Buanded" 3101 3102#: src/MixerBoard.cpp 3103msgid "Musical Instrument" 3104msgstr "Beñveg Sonerezh" 3105 3106#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3107#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3108#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3109#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3110msgid "Pan" 3111msgstr "Diwaskadenn" 3112 3113#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3114#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3115#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3116#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3117msgid "Mute" 3118msgstr "Mud" 3119 3120#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3121#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3122#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3123#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3124msgid "Solo" 3125msgstr "E-unan" 3126 3127#: src/MixerBoard.cpp 3128msgid "Signal Level Meter" 3129msgstr "Muzulier Live Arouez" 3130 3131#: src/MixerBoard.cpp 3132#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3133msgid "Moved gain slider" 3134msgstr "Biz red gounid dilec’hiet" 3135 3136#: src/MixerBoard.cpp 3137#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3138msgid "Moved velocity slider" 3139msgstr "Biz red an tizh dilec’hiet" 3140 3141#: src/MixerBoard.cpp 3142#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3143msgid "Moved pan slider" 3144msgstr "Biz red diwaskadenn dilec’hiet" 3145 3146#: src/MixerBoard.cpp 3147#, c-format 3148msgid "Audacity Mixer Board%s" 3149msgstr "Taolenn Meskañ Audacity%s" 3150 3151#: src/MixerBoard.cpp 3152msgid "&Mixer Board..." 3153msgstr "&Taol-veskañ..." 3154 3155#: src/ModuleManager.cpp 3156#, c-format 3157msgid "" 3158"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3159"\n" 3160"Error: %s" 3161msgstr "" 3162 3163#: src/ModuleManager.cpp 3164msgid "Module Unsuitable" 3165msgstr "Modulenn Diazas" 3166 3167#: src/ModuleManager.cpp 3168#, c-format 3169msgid "" 3170"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3171"\n" 3172"It will not be loaded." 3173msgstr "" 3174 3175#: src/ModuleManager.cpp 3176#, c-format 3177msgid "" 3178"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3179"\n" 3180"It will not be loaded." 3181msgstr "" 3182 3183#: src/ModuleManager.cpp 3184#, c-format 3185msgid "" 3186"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3187"\n" 3188"It will not be loaded." 3189msgstr "" 3190 3191#: src/ModuleManager.cpp 3192#, c-format 3193msgid "Module \"%s\" found." 3194msgstr "Kavet eo ar vodulenn \"%s\"." 3195 3196#: src/ModuleManager.cpp 3197msgid "" 3198"\n" 3199"\n" 3200"Only use modules from trusted sources" 3201msgstr "\n\nImplij modulennoù a zeu eus mammennoù fizadus nemetken" 3202 3203#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3204#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3205msgid "Yes" 3206msgstr "Ya" 3207 3208#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3209#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 3210msgid "No" 3211msgstr "N'eo ket" 3212 3213#: src/ModuleManager.cpp 3214msgid "Audacity Module Loader" 3215msgstr "Karger Modulenn Audacity" 3216 3217#: src/ModuleManager.cpp 3218msgid "Try and load this module?" 3219msgstr "Klask ha kargañ ar vodulenn-se?" 3220 3221#: src/ModuleManager.cpp 3222#, c-format 3223msgid "" 3224"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3225"\n" 3226"It will not be loaded." 3227msgstr "" 3228 3229#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3230#. this is a Note track. 3231#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3232msgid "Note Track" 3233msgstr "Notenniñ ar Roudenn" 3234 3235#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3236#: src/PitchName.cpp 3237msgid "C" 3238msgstr "" 3239 3240#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3241#: src/PitchName.cpp 3242msgid "C♯" 3243msgstr "C\"" 3244 3245#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3246#: src/PitchName.cpp 3247msgid "D" 3248msgstr "D" 3249 3250#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3251#: src/PitchName.cpp 3252msgid "D♯" 3253msgstr "D\"" 3254 3255#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3256#: src/PitchName.cpp 3257msgid "E" 3258msgstr "E" 3259 3260#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3261#: src/PitchName.cpp 3262msgid "F" 3263msgstr "F" 3264 3265#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3266#: src/PitchName.cpp 3267msgid "F♯" 3268msgstr "F\"" 3269 3270#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3271#: src/PitchName.cpp 3272msgid "G" 3273msgstr "G" 3274 3275#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3276#: src/PitchName.cpp 3277msgid "G♯" 3278msgstr "G\"" 3279 3280#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3281#: src/PitchName.cpp 3282msgid "A" 3283msgstr "A" 3284 3285#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3286#: src/PitchName.cpp 3287msgid "A♯" 3288msgstr "A\"" 3289 3290#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3291#: src/PitchName.cpp 3292msgid "B" 3293msgstr "B" 3294 3295#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3296#: src/PitchName.cpp 3297msgid "D♭" 3298msgstr "D♭" 3299 3300#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3301#: src/PitchName.cpp 3302msgid "E♭" 3303msgstr "E♭" 3304 3305#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3306#: src/PitchName.cpp 3307msgid "G♭" 3308msgstr "G♭" 3309 3310#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3311#: src/PitchName.cpp 3312msgid "A♭" 3313msgstr "A♭" 3314 3315#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3316#: src/PitchName.cpp 3317msgid "B♭" 3318msgstr "B♭" 3319 3320#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3321#. scale 3322#: src/PitchName.cpp 3323msgid "C♯/D♭" 3324msgstr "C\"/D♭" 3325 3326#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3327#. scale 3328#: src/PitchName.cpp 3329msgid "D♯/E♭" 3330msgstr "D\"/E♭" 3331 3332#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3333#. scale 3334#: src/PitchName.cpp 3335msgid "F♯/G♭" 3336msgstr "F\"/G♭" 3337 3338#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3339#. scale 3340#: src/PitchName.cpp 3341msgid "G♯/A♭" 3342msgstr "G\"/A♭" 3343 3344#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3345#. scale 3346#: src/PitchName.cpp 3347msgid "A♯/B♭" 3348msgstr "A\"/B♭" 3349 3350#: src/PluginManager.cpp 3351msgid "Manage Plug-ins" 3352msgstr "Merañ Lugantoù" 3353 3354#: src/PluginManager.cpp 3355msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3356msgstr "Dibab efedoù, Klikañ bouton Gweredekaat pe Ziweredekaat, da c’houde klikañ MAT EO." 3357 3358#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3359#: src/PluginManager.cpp 3360msgid "Show:" 3361msgstr "Diskouez:" 3362 3363#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3364#: src/PluginManager.cpp 3365msgid "Show all" 3366msgstr "Diskouez an holl" 3367 3368#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3369#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3370msgid "&All" 3371msgstr "&An Holl" 3372 3373#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3374#: src/PluginManager.cpp 3375msgid "Show disabled" 3376msgstr "Diweredekaet eo an Diskouez" 3377 3378#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3379#: src/PluginManager.cpp 3380msgid "D&isabled" 3381msgstr "D&iweredekaet" 3382 3383#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3384#: src/PluginManager.cpp 3385msgid "Show enabled" 3386msgstr "Gweredekaet eo an Diskouez" 3387 3388#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3389#: src/PluginManager.cpp 3390msgid "E&nabled" 3391msgstr "G&weredekaet" 3392 3393#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3394#: src/PluginManager.cpp 3395msgid "Show new" 3396msgstr "Diskouez nevez" 3397 3398#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3399#: src/PluginManager.cpp 3400msgid "Ne&w" 3401msgstr "Ne&vez" 3402 3403#: src/PluginManager.cpp 3404msgid "State" 3405msgstr "Stad" 3406 3407#: src/PluginManager.cpp 3408msgid "Path" 3409msgstr "Hent" 3410 3411#: src/PluginManager.cpp 3412msgid "&Select All" 3413msgstr "&Dibab an Holl" 3414 3415#: src/PluginManager.cpp 3416msgid "C&lear All" 3417msgstr "D&iverkañ an Holl" 3418 3419#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3420msgid "&Enable" 3421msgstr "&Gweredekaat" 3422 3423#: src/PluginManager.cpp 3424msgid "&Disable" 3425msgstr "&Diweredekaat" 3426 3427#: src/PluginManager.cpp 3428#, c-format 3429msgid "" 3430"Enabling effects or commands:\n" 3431"\n" 3432"%s" 3433msgstr "" 3434 3435#: src/PluginManager.cpp 3436#, c-format 3437msgid "" 3438"Enabling effect or command:\n" 3439"\n" 3440"%s" 3441msgstr "" 3442 3443#: src/PluginManager.cpp 3444#, c-format 3445msgid "" 3446"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3447"%s" 3448msgstr "" 3449 3450#: src/PluginManager.cpp 3451#, c-format 3452msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3453msgstr "" 3454 3455#: src/PluginManager.cpp 3456msgid "Plug-in already exists" 3457msgstr "" 3458 3459#: src/PluginManager.cpp 3460msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3461msgstr "" 3462 3463#: src/PluginManager.cpp 3464#, c-format 3465msgid "" 3466"Failed to register:\n" 3467"%s" 3468msgstr "" 3469 3470#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3471#. effect, or generator, or analyzer 3472#: src/PluginManager.cpp 3473msgctxt "plug-ins" 3474msgid "Enable this plug-in?\n" 3475msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3476msgstr[0] "" 3477msgstr[1] "" 3478msgstr[2] "" 3479msgstr[3] "" 3480msgstr[4] "" 3481 3482#: src/PluginManager.cpp 3483msgid "Enable new plug-ins" 3484msgstr "" 3485 3486#: src/Prefs.cpp 3487#, c-format 3488msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." 3489msgstr "" 3490 3491#: src/Printing.cpp 3492msgid "There was a problem printing." 3493msgstr "Ur gudenn moulañ e oa." 3494 3495#: src/Printing.cpp 3496msgid "Print" 3497msgstr "Moulañ" 3498 3499#: src/ProjectAudioManager.cpp 3500#, c-format 3501msgid "Actual Rate: %d" 3502msgstr "Feur gwirion: %d" 3503 3504#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3505msgid "" 3506"Error opening sound device.\n" 3507"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3508msgstr "" 3509 3510#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3511msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3512msgstr "" 3513 3514#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3515msgid "Mismatched Sampling Rates" 3516msgstr "" 3517 3518#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3519msgid "" 3520"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3521"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3522"each stereo track)" 3523msgstr "" 3524 3525#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3526msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3527msgstr "" 3528 3529#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3530#. The translation should be short or else it will not display well. 3531#. At most, about 11 Latin characters. 3532#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3533#. recording 3534#: src/ProjectAudioManager.cpp 3535msgid "Dropouts" 3536msgstr "" 3537 3538#: src/ProjectAudioManager.cpp 3539msgid "" 3540"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3541"\n" 3542"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3543"\n" 3544"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3545msgstr "" 3546 3547#: src/ProjectAudioManager.cpp 3548msgid "Turn off dropout detection" 3549msgstr "" 3550 3551#: src/ProjectAudioManager.cpp 3552msgid "Recorded Audio" 3553msgstr "Aodio enrollet" 3554 3555#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3556msgid "Record" 3557msgstr "Enrollañ" 3558 3559#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3560#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3561#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3562#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3563#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3564#: src/ProjectFSCK.cpp 3565msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3566msgstr "N'en deus ket lennet mat ar gwirier raktrestoù an ivinelloù sekañs." 3567 3568#: src/ProjectFSCK.cpp 3569msgid "Close project immediately with no changes" 3570msgstr "Serriñ ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet" 3571 3572#: src/ProjectFSCK.cpp 3573msgid "" 3574"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " 3575"save the project in its current state, unless you \"Close project " 3576"immediately\" on further error alerts." 3577msgstr "Kenderc'hel gant ar ratreadurioù notennet er c'herzhlevr ha gwiriañ muioc'h a fazioù. Enrollañ a ray ar raktres en e stad-red ma ne vo ket serret ar raktres diouzhtu war c'halvoù-diwall fazioù a zeu diwezhatoc'h." 3578 3579#: src/ProjectFSCK.cpp 3580msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 3581msgstr "Diwallit - Kudennoù en ur lenn al liketennoù sekañs" 3582 3583#: src/ProjectFSCK.cpp 3584#, c-format 3585msgid "" 3586"Project check of \"%s\" folder \n" 3587"detected %lld missing external audio file(s) \n" 3588"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 3589"to recover these files automatically. \n" 3590"\n" 3591"If you choose the first or second option below, \n" 3592"you can try to find and restore the missing files \n" 3593"to their previous location. \n" 3594"\n" 3595"Note that for the second option, the waveform \n" 3596"may not show silence. \n" 3597"\n" 3598"If you choose the third option, this will save the \n" 3599"project in its current state, unless you \"Close \n" 3600"project immediately\" on further error alerts." 3601msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld kollet ez eus bet restr(où) aodio diavaez\n('restroù aliasaet'). N'eus doare ebet evit Audacity\nda adkavout ar restroù-se en un doare emgefreek.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an dibarzh kentañ pe an eil ganeoc'h dindan e\nc'hallot klask kavout hag adsevel ar restroù kollet\nen o lec'h kent.\n\nNotennit eta evit an eil dibarzh stumm ar wagenn\nna ziskouezo ket an didrouz.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an trede dibab e vo enrollet ar raktres\nen e stad-red, nemet e \"Serrfec'h ar raktres\ndiouzhtu\" war gemennadennoù-diwall fazioù da zont." 3602 3603#: src/ProjectFSCK.cpp 3604msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 3605msgstr "Tretiñ an aodio a vank evel didrouz (en dalc'h-mañ hepken)" 3606 3607#: src/ProjectFSCK.cpp 3608msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 3609msgstr "Amsaviñ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus diouzhtu)" 3610 3611#: src/ProjectFSCK.cpp 3612msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 3613msgstr "Diwallit - Mankout a ra ar restr(où) lesanvet" 3614 3615#: src/ProjectFSCK.cpp 3616#, c-format 3617msgid "" 3618"Project check of \"%s\" folder \n" 3619"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 3620"Audacity can fully regenerate these files \n" 3621"from the current audio in the project." 3622msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld mankout a ra an alias (.auf) bloc'h-restr(où).\nGallout a ra Audacity azgenel ar restroù-se penn-da-benn\ndiwar ar red aodio er raktres." 3623 3624#: src/ProjectFSCK.cpp 3625msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 3626msgstr "Azganit restroù an diverrañ alias (sur hag erbedet)" 3627 3628#: src/ProjectFSCK.cpp 3629msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 3630msgstr "Leunit gant didrouz ar roadennoù skrammet a vank (en dalc'h-mañ hepken)" 3631 3632#: src/ProjectFSCK.cpp 3633msgid "Close project immediately with no further changes" 3634msgstr "Serrit ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet ouzhpenn" 3635 3636#: src/ProjectFSCK.cpp 3637msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 3638msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) taolenn" 3639 3640#: src/ProjectFSCK.cpp 3641#, c-format 3642msgid "" 3643"Project check of \"%s\" folder \n" 3644"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 3645"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 3646"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 3647"these missing files automatically. \n" 3648"\n" 3649"If you choose the first or second option below, \n" 3650"you can try to find and restore the missing files \n" 3651"to their previous location. \n" 3652"\n" 3653"Note that for the second option, the waveform \n" 3654"may not show silence." 3655msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\nen deus diguzhet e vanke ar bloc'h(où)-restr roadenn aodio %lld,\nmarteze abalamour d'ur veugenn, d'ur sac'hadenn sistem, pe d'un dilamadur\ngwallzarvoudus. N'eus doare ebet evit Audacity da adpakout\nar restroù-se a vank en un doare emgefreek.\n\nMa tibabit an dibarzh kentañ pe an eil dindan,\ngellout a rafec'h klask kavout hag adsevel ar restroù a vank\nen o lec'h diaraok.\n\nNotennit eta an dra-se evit an eil dibab, ne vo ket diskouezet\nan didrouz gant stumm ar wagenn." 3656 3657#: src/ProjectFSCK.cpp 3658msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 3659msgstr "Erlec'hiañ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus kerkent)" 3660 3661#: src/ProjectFSCK.cpp 3662msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 3663msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) bloc'h ar roadennoù aodio" 3664 3665#: src/ProjectFSCK.cpp 3666#, c-format 3667msgid "" 3668"Project check of \"%s\" folder \n" 3669"found %d orphan block file(s). These files are \n" 3670"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 3671"They are doing no harm and are small." 3672msgstr "Gwiriadur ar raktres \"%s\" an teuliad\nen deus kavet %d a vloc'hoù-restr minor. Ar restroù-se\nna vezont ket implijet gant ar raktres-mañ, padal e vefent perc'hennet gant raktresoù all marteze.\nBihan int ha n'int ket domajus." 3673 3674#: src/ProjectFSCK.cpp 3675msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 3676msgstr "Kenderc'hel en ur chom hep dilemel; ober fae ouzh ar restoù ouzhpenn evit an dalc'h-mañ" 3677 3678#: src/ProjectFSCK.cpp 3679msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 3680msgstr "Dilemel ar restroù minor (peurzalc'hus kerkent)" 3681 3682#: src/ProjectFSCK.cpp 3683msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 3684msgstr "Diwallit - Bloc'h(où)-restr minor" 3685 3686#: src/ProjectFSCK.cpp 3687msgid "Cleaning up unused directories in project data" 3688msgstr "O naetaat ar c'havlec'hioù n'int ket implijet e roadennoù ar raktres" 3689 3690#: src/ProjectFSCK.cpp 3691msgid "" 3692"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 3693"\n" 3694"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 3695msgstr "" 3696 3697#: src/ProjectFSCK.cpp 3698msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 3699msgstr "Diwallit: Kudennoù 'zo gant an Adpakadur Emgefreek" 3700 3701#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 3702msgid "<untitled>" 3703msgstr "<Hep titl>" 3704 3705#: src/ProjectFileIO.cpp 3706#, c-format 3707msgid "[Project %02i] " 3708msgstr "" 3709 3710#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 3711#: src/ProjectFileIO.cpp 3712#, c-format 3713msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 3714msgstr "" 3715 3716#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 3717#: src/ProjectFileIO.cpp 3718msgid "(Recovered)" 3719msgstr "(Adkavet)" 3720 3721#: src/ProjectFileIO.cpp 3722#, c-format 3723msgid "" 3724"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 3725"\n" 3726"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 3727"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 3728"\n" 3729"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 3730"\n" 3731"Open this file now?" 3732msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se gant stumm %s Audacity. Kemmet en deus ar furmad.\n\nGallout a ra Audacity digeriñ hag enrollañ ar restr-se hogen e vo miret\nur 1.2 pe ur stumm nevesoc'h ouzh digeriñ anezhañ gant enrollañ anezhañ er stumm-se.\n\nGallout a rafe Audacity goubrenañ ar raktres en ur digeriñ anezhañ, neuze e vije ret deoc'h lakaat anezhañ war-gil da gentañ.\n\nDigeriñ ar raktres-se bremañ?" 3733 3734#: src/ProjectFileIO.cpp 3735msgid "1.0 or earlier" 3736msgstr "1.0 pe nevesoc'h" 3737 3738#: src/ProjectFileIO.cpp 3739msgid "Warning - Opening Old Project File" 3740msgstr "Diwallit - O tigeriñ Restr ur Raktres kozh" 3741 3742#: src/ProjectFileIO.cpp 3743msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 3744msgstr "<stumm nann anavezet - gallout a ra breinañ restr ar raktres>" 3745 3746#: src/ProjectFileIO.cpp 3747#, c-format 3748msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 3749msgstr "Ne oa ket gouest da gavout teuliad roadenn ar raktres:\"%s\"" 3750 3751#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3752msgid "Error Opening Project" 3753msgstr "Fazi Digeriñ Raktres" 3754 3755#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 3756#: src/ProjectFileIO.cpp 3757#, c-format 3758msgid "" 3759"This file was saved using Audacity %s.\n" 3760"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 3761msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se en ur implij %s Audacity.\nOc'h implij %s Audacity emaoc’h. Gallout a rafec'h kaout ezhomm da dremen d'ul live uheloc’h ur stumm nevesoc'h evit digeriñ ar restr-se." 3762 3763#: src/ProjectFileIO.cpp 3764msgid "Can't open project file" 3765msgstr "N'hall ket digeriñ restr ar raktres" 3766 3767#: src/ProjectFileIO.cpp 3768#, c-format 3769msgid "Could not create autosave file: %s" 3770msgstr "N'halle ket krouiñ ur restr emenrollañ: %s" 3771 3772#: src/ProjectFileIO.cpp 3773#, c-format 3774msgid "Could not remove old autosave file: %s" 3775msgstr "" 3776 3777#: src/ProjectFileManager.cpp 3778msgid "Error decoding file" 3779msgstr "Fazi diskodiñ restr" 3780 3781#: src/ProjectFileManager.cpp 3782msgid "" 3783"Your project is now empty.\n" 3784"If saved, the project will have no tracks.\n" 3785"\n" 3786"To save any previously open tracks:\n" 3787"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 3788"are open, then File > Save Project.\n" 3789"\n" 3790"Save anyway?" 3791msgstr "Goullo eo ho raktres bremañ.\nM'eo enrollet n'en do ket ar raktres roudennoù.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nKlikañ 'Nann', Embann > Distagañ an holl roudennoù betek\nma vint digoret, neuze Restr > Enrollañ Raktres.\n\nEnrollañ memestra?" 3792 3793#: src/ProjectFileManager.cpp 3794msgid "Warning - Empty Project" 3795msgstr "Diwall - Raktres Goullo" 3796 3797#: src/ProjectFileManager.cpp 3798#, c-format 3799msgid "" 3800"Audacity failed to write file %s.\n" 3801"Perhaps disk is full or not writable." 3802msgstr "" 3803 3804#: src/ProjectFileManager.cpp 3805msgid "Error Writing to File" 3806msgstr "Fazi Skrivañ er Restr" 3807 3808#: src/ProjectFileManager.cpp 3809#, c-format 3810msgid "" 3811"Could not save project. Perhaps %s \n" 3812"is not writable or the disk is full." 3813msgstr "Ne oa ket gouest da enrollañ ar raktres. Marteze n'eo ket %s\ngouest da vezañ engravet pe eo leun ar bladenn." 3814 3815#: src/ProjectFileManager.cpp 3816msgid "Error Saving Project" 3817msgstr "Fazi Enrollañ Raktres" 3818 3819#: src/ProjectFileManager.cpp 3820#, c-format 3821msgid "" 3822"Could not save project. Path not found. Try creating \n" 3823"directory \"%s\" before saving project with this name." 3824msgstr "N'halle ket enrollañ raktres ebet. Hent kavet ebet. Klask da grouiñ\nbloaziadur \"%s\" a-raok ma vefe enrollet ar raktres gant e anv." 3825 3826#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 3827#, c-format 3828msgid "Saved %s" 3829msgstr "Enrollet %s" 3830 3831#: src/ProjectFileManager.cpp 3832msgid "" 3833"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 3834"Please try again and select an original name." 3835msgstr "Ne oa ket enrollet ar raktres peogwir e c'hellje flastrañ ur restr all anv ar restr a zo roet.\nKlask c'hoazh mar plij ha Dibab un anv dibar." 3836 3837#: src/ProjectFileManager.cpp 3838#, c-format 3839msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." 3840msgstr "%sEnrollañ Eilad Digoll Raktres \"%s\" Evel..." 3841 3842#: src/ProjectFileManager.cpp 3843msgid "" 3844"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 3845"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 3846"\n" 3847"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" 3848"with no loss of quality, but the projects are large.\n" 3849msgstr "'Enrollañ Eilad Digoll ar Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nEiladoù Digoll a raktres zo un hent mat da zerc'hel ho raktres.\ngant koll ebet a galite, hogen ledan eo ar raktresoù.\n" 3850 3851#: src/ProjectFileManager.cpp 3852#, c-format 3853msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 3854msgstr "%sEnrollañ Eilad Gwasket a Raktres \"%s\" Evel..." 3855 3856#: src/ProjectFileManager.cpp 3857msgid "" 3858"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 3859"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 3860"\n" 3861"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" 3862"but they have some loss of fidelity.\n" 3863msgstr "'Enrollañ Eilad Gwasket a Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nRestroù raktres gwasket zo un hent mat da dreuzkas ho raktres enlinenn,\nhogen un nebeud koll a fealded o deus.\n" 3864 3865#: src/ProjectFileManager.cpp 3866#, c-format 3867msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 3868msgstr "%sEnrollañ Raktres \"%s\" Evel..." 3869 3870#: src/ProjectFileManager.cpp 3871msgid "" 3872"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 3873"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 3874msgstr "N'eo ket 'Enrollañ Raktres' evit ur restr aodio met ur raktres Audacity.\nImplij 'Ezporhiañ' evit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all.\n" 3875 3876#: src/ProjectFileManager.cpp 3877msgid "" 3878"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 3879"Please try again and select an original name." 3880msgstr "Enrollañ un eilad ne rank ket flastrañ ur raktres enrollet a zo anezhañ.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar." 3881 3882#: src/ProjectFileManager.cpp 3883msgid "Error Saving Copy of Project" 3884msgstr "Fazi Enrollañ Eilad Raktres" 3885 3886#. i18n-hint: In each case, %s is the name 3887#. of the file being overwritten. 3888#: src/ProjectFileManager.cpp 3889#, c-format 3890msgid "" 3891"Do you want to overwrite the project:\n" 3892"\"%s\"?\n" 3893"\n" 3894"If you select \"Yes\" the project\n" 3895"\"%s\"\n" 3896"will be irreversibly overwritten." 3897msgstr "Fellout a ra deoc'h flastrañ ar raktres:\n\"%s\"?\n\nMa tibabit \"Yes\" ar raktres\n\"%s\"\na vo flastret dieiltro." 3898 3899#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 3900#: src/ProjectFileManager.cpp 3901msgid "Overwrite Project Warning" 3902msgstr "Flastrañ ar Raktres Diwall" 3903 3904#: src/ProjectFileManager.cpp 3905msgid "" 3906"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" 3907"Please try again and select an original name." 3908msgstr "Ar raktres n'hallo ket bezañ enrollet abalamour m'eo digoret ar raktres dibabet en ur prenestr all.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar." 3909 3910#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 3911msgid "Select one or more files" 3912msgstr "Diuziñ ur pe vuioc'h a restroù" 3913 3914#: src/ProjectFileManager.cpp 3915#, c-format 3916msgid "%s is already open in another window." 3917msgstr "Digoret eo %s dija en ur prenestr all." 3918 3919#: src/ProjectFileManager.cpp 3920msgid "" 3921"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 3922"Doing this may result in severe data loss.\n" 3923"\n" 3924"Please open the actual Audacity project file instead." 3925msgstr "O klask digeriñ ur restr gwarediñ krouet ent emgefreek emaoc'h.\nOber se a c'hellje mont war-zu ur c'holl roadennoù pouezus.\n\nDigorit ar restr raktres Audacity gwirion e plas." 3926 3927#: src/ProjectFileManager.cpp 3928msgid "Warning - Backup File Detected" 3929msgstr "Diwall - Diguzhet eo ur Restr Skor" 3930 3931#: src/ProjectFileManager.cpp 3932msgid "Error Opening File" 3933msgstr "Fazi Digeriñ Restr" 3934 3935#: src/ProjectFileManager.cpp 3936msgid "Error opening file" 3937msgstr "Fazi digeriñ restr" 3938 3939#: src/ProjectFileManager.cpp 3940#, c-format 3941msgid "" 3942"File may be invalid or corrupted: \n" 3943"%s" 3944msgstr "Gallout a raje ar Restr bezañ diwiriekaet pe c'houbrenet:\n%s" 3945 3946#: src/ProjectFileManager.cpp 3947msgid "Error Opening File or Project" 3948msgstr "Fazi Digeriñ Restr pe Raktres" 3949 3950#: src/ProjectFileManager.cpp 3951msgid "" 3952"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " 3953"format." 3954msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da dreiñ ar raktres Audacity 1.0 er furmad raktres nevez." 3955 3956#: src/ProjectFileManager.cpp 3957msgid "Project was recovered" 3958msgstr "Adkavet e oa bet ar Raktres" 3959 3960#: src/ProjectFileManager.cpp 3961msgid "Recover" 3962msgstr "Adkavout" 3963 3964#: src/ProjectFileManager.cpp 3965msgid "Could not remove old auto save file" 3966msgstr "Ne oa ket gouest da lemel ar restr enrolladenn emgefreek kozh. " 3967 3968#: src/ProjectFileManager.cpp 3969#, c-format 3970msgid "Imported '%s'" 3971msgstr "'%s' enporzhiet" 3972 3973#: src/ProjectFileManager.cpp 3974msgid "Import" 3975msgstr "Enporzhiañ" 3976 3977#: src/ProjectFileManager.cpp 3978msgid "Error Importing" 3979msgstr "Fazi Enporzhiañ" 3980 3981#: src/ProjectHistory.cpp 3982msgid "Created new project" 3983msgstr "Raktres nevez krouet" 3984 3985#: src/ProjectManager.cpp 3986#, c-format 3987msgid "Welcome to Audacity version %s" 3988msgstr "Donemat e stumm %s Audacity" 3989 3990#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project 3991#. name. 3992#: src/ProjectManager.cpp 3993#, c-format 3994msgid "%sSave changes to %s?" 3995msgstr "" 3996 3997#: src/ProjectManager.cpp 3998msgid "Save project before closing?" 3999msgstr "" 4000 4001#: src/ProjectManager.cpp 4002msgid "" 4003"\n" 4004"If saved, the project will have no tracks.\n" 4005"\n" 4006"To save any previously open tracks:\n" 4007"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4008"are open, then File > Save Project." 4009msgstr "\nM'eo enrollet ar raktres n'en do roudenn ebet.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nLemel, Embann > Distagañ betek ma vo an holl roudennoù\ndigoret, da heul Restr > Enrollañ ar Raktres." 4010 4011#: src/ProjectManager.cpp 4012#, c-format 4013msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4014msgstr "Egorenn Disk a chom evit enrollañ: %s" 4015 4016#: src/ProjectManager.cpp 4017msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 4018msgstr "Echuet eo an enporzhiañ war-c'houlenn ha jedadenn ar stumm-gwagenn." 4019 4020#: src/ProjectManager.cpp 4021#, c-format 4022msgid "" 4023"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " 4024"%2.0f%% complete." 4025msgstr "Echuet eo an enporzhiadur(ioù). O lañsañ %d jedadenn wagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet." 4026 4027#: src/ProjectManager.cpp 4028#, c-format 4029msgid "" 4030"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " 4031"complete." 4032msgstr "Echuet eo an enporzhiadur. O lañsañ jedadenn ar stumm gwagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet." 4033 4034#: src/ProjectManager.cpp 4035msgid "Less than 1 minute" 4036msgstr "Nebeutoc'h eget 1 vunutenn" 4037 4038#: src/ProjectManager.cpp 4039#, c-format 4040msgid "%d hour" 4041msgid_plural "%d hours" 4042msgstr[0] "%d eurvezh" 4043msgstr[1] "%d eurvezhioù" 4044msgstr[2] "%d eurvezhioù" 4045msgstr[3] "%d eurvezhioù" 4046msgstr[4] "%d eurvezhioù" 4047 4048#: src/ProjectManager.cpp 4049#, c-format 4050msgid "%d minute" 4051msgid_plural "%d minutes" 4052msgstr[0] "" 4053msgstr[1] "" 4054msgstr[2] "" 4055msgstr[3] "" 4056msgstr[4] "" 4057 4058#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4059#: src/ProjectManager.cpp 4060#, c-format 4061msgid "%s and %s." 4062msgstr "%s ha %s." 4063 4064#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4065#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4066#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4067#: src/ProjectWindow.cpp 4068msgid "Main Mix" 4069msgstr "Kempunadur Pennañ" 4070 4071#: src/ProjectWindow.cpp 4072msgid "Horizontal Scrollbar" 4073msgstr "Barrenn-dibunañ A-blaen" 4074 4075#: src/ProjectWindow.cpp 4076msgid "Vertical Scrollbar" 4077msgstr "Barrenn-dibunañ A-blom" 4078 4079#: src/Registry.cpp 4080#, c-format 4081msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 4082msgstr "" 4083 4084#: src/Registry.cpp 4085#, c-format 4086msgid "" 4087"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " 4088"discarded" 4089msgstr "" 4090 4091#: src/Registry.cpp 4092#, c-format 4093msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 4094msgstr "" 4095 4096#: src/Resample.cpp 4097msgid "Low Quality (Fastest)" 4098msgstr "" 4099 4100#: src/Resample.cpp 4101msgid "Medium Quality" 4102msgstr "" 4103 4104#: src/Resample.cpp 4105msgid "High Quality" 4106msgstr "" 4107 4108#: src/Resample.cpp 4109msgid "Best Quality (Slowest)" 4110msgstr "" 4111 4112#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 4113#: src/SampleFormat.cpp 4114msgid "16-bit PCM" 4115msgstr "PCM 16-bit" 4116 4117#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 4118#: src/SampleFormat.cpp 4119msgid "24-bit PCM" 4120msgstr "PCM 24-bit" 4121 4122#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 4123#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp 4124msgid "32-bit float" 4125msgstr "32-bit tonn" 4126 4127#: src/SampleFormat.cpp 4128msgid "Unknown format" 4129msgstr "" 4130 4131#: src/Screenshot.cpp 4132msgid "Screen Capture Frame" 4133msgstr "Stern Tapadenn Skramm" 4134 4135#: src/Screenshot.cpp 4136msgid "Choose location to save files" 4137msgstr "Dibab ul lec’h evit enrollañ restroù" 4138 4139#: src/Screenshot.cpp 4140msgid "Save images to:" 4141msgstr "Enrollañ skeudennoù e:" 4142 4143#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4144msgid "Choose..." 4145msgstr "Dibab..." 4146 4147#: src/Screenshot.cpp 4148msgid "Capture entire window or screen" 4149msgstr "Niverelaat prenestr pe skramm penn-da-benn" 4150 4151#: src/Screenshot.cpp 4152msgid "Resize Small" 4153msgstr "Braskontañ bihan en-dro" 4154 4155#: src/Screenshot.cpp 4156msgid "Resize Large" 4157msgstr "Braskontañ Ledan en-dro" 4158 4159#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4160#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4161#: src/Screenshot.cpp 4162msgid "Blue Bkgnd" 4163msgstr "Drekleur C'hlas" 4164 4165#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4166#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4167#: src/Screenshot.cpp 4168msgid "White Bkgnd" 4169msgstr "Drekleur Wenn" 4170 4171#: src/Screenshot.cpp 4172msgid "Capture Window Only" 4173msgstr "Tapadenn Prenestr Nemetken" 4174 4175#: src/Screenshot.cpp 4176msgid "Capture Full Window" 4177msgstr "Tapadenn Leun Prenestr" 4178 4179#: src/Screenshot.cpp 4180msgid "Capture Window Plus" 4181msgstr "Tapadenn Prenestr Ouzhpenn" 4182 4183#: src/Screenshot.cpp 4184msgid "Capture Full Screen" 4185msgstr "Tapadenn Leun Skramm " 4186 4187#: src/Screenshot.cpp 4188msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4189msgstr "Gortoz e-pad 5 munutenn ha tapout dremm araokañ ar prenestr/diviz" 4190 4191#: src/Screenshot.cpp 4192msgid "Capture part of a project window" 4193msgstr "Tapout ul lodenn eus ur prenestr raktres" 4194 4195#: src/Screenshot.cpp 4196msgid "All Toolbars" 4197msgstr "An Holl Varennoù ostilhoù" 4198 4199#: src/Screenshot.cpp 4200msgid "All Effects" 4201msgstr "An Holl Efedoù" 4202 4203#: src/Screenshot.cpp 4204msgid "All Scriptables" 4205msgstr "" 4206 4207#: src/Screenshot.cpp 4208msgid "All Preferences" 4209msgstr "" 4210 4211#: src/Screenshot.cpp 4212msgid "SelectionBar" 4213msgstr "Dibab Barrenn" 4214 4215#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4216#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4217msgid "Spectral Selection" 4218msgstr "Dibab Spesel" 4219 4220#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4221msgid "Timer" 4222msgstr "" 4223 4224#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4225#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4226msgid "Tools" 4227msgstr "Ostilhoù" 4228 4229#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4230#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4231msgid "Transport" 4232msgstr "Treuzdoug" 4233 4234#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4235#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4236msgid "Mixer" 4237msgstr "Mesker" 4238 4239#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4240#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4241#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp 4242msgid "Meter" 4243msgstr "Metr seiz" 4244 4245#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4246#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4247#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4248msgid "Play Meter" 4249msgstr "Kas Konter " 4250 4251#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 4252#. recorded. 4253#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4254#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4255msgid "Record Meter" 4256msgstr "Enrollañ Konter" 4257 4258#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4259#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4260msgid "Edit" 4261msgstr "Embann" 4262 4263#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4264#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4265msgid "Device" 4266msgstr "Trevnad" 4267 4268#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4269#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4270msgid "Play-at-Speed" 4271msgstr "" 4272 4273#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4274#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4275msgid "Scrub" 4276msgstr "Nullañ" 4277 4278#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4279msgid "Track Panel" 4280msgstr "Letrin Loabr" 4281 4282#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4283msgid "Ruler" 4284msgstr "Reolenn" 4285 4286#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 4287#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and 4288#. musical 4289#. * notes 4290#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 4291#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4292#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 4293#: src/prefs/TracksPrefs.h 4294msgid "Tracks" 4295msgstr "Loabroù" 4296 4297#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4298msgid "First Track" 4299msgstr "Loabr kentañ" 4300 4301#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4302msgid "Second Track" 4303msgstr " Loabr Eil" 4304 4305#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 4306msgid "Scale" 4307msgstr "Skeul" 4308 4309#: src/Screenshot.cpp 4310msgid "One Sec" 4311msgstr "Un Eilenn" 4312 4313#: src/Screenshot.cpp 4314msgid "Ten Sec" 4315msgstr "Dek Eilenn" 4316 4317#: src/Screenshot.cpp 4318msgid "One Min" 4319msgstr "Ur vunutenn" 4320 4321#: src/Screenshot.cpp 4322msgid "Five Min" 4323msgstr "Pemp munutenn" 4324 4325#: src/Screenshot.cpp 4326msgid "One Hour" 4327msgstr "Un eurvezh" 4328 4329#: src/Screenshot.cpp 4330msgid "Short Tracks" 4331msgstr "Loabroù berr" 4332 4333#: src/Screenshot.cpp 4334msgid "Medium Tracks" 4335msgstr "Loabroù Etre" 4336 4337#: src/Screenshot.cpp 4338msgid "Tall Tracks" 4339msgstr "Loabroù bras" 4340 4341#: src/Screenshot.cpp 4342msgid "Choose a location to save screenshot images" 4343msgstr "Dibab ul lec'h evit enrollañ skeudennoù tapadenn skramm" 4344 4345#: src/Screenshot.cpp 4346msgid "Capture failed!" 4347msgstr "" 4348 4349#: src/Sequence.cpp 4350#, c-format 4351msgid "" 4352"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 4353"Truncating to this maximum length." 4354msgstr "" 4355 4356#: src/Sequence.cpp 4357msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 4358msgstr "" 4359 4360#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 4361#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 4362#: src/widgets/MultiDialog.cpp 4363msgid "Help" 4364msgstr "Sikour" 4365 4366#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 4367msgid "&Preview" 4368msgstr "&Rakkentaenn" 4369 4370#: src/ShuttleGui.cpp 4371msgid "Dry Previe&w" 4372msgstr "Skarzhañ Rakkentaen&n" 4373 4374#: src/ShuttleGui.cpp 4375msgid "&Settings" 4376msgstr "&Arventennoù" 4377 4378#: src/ShuttleGui.cpp 4379msgid "Debu&g" 4380msgstr "Dizreina&ñ" 4381 4382#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 4383msgid "Off" 4384msgstr "Lazhañ" 4385 4386#: src/Snap.cpp 4387msgid "Nearest" 4388msgstr "An tostañ" 4389 4390#: src/Snap.cpp 4391msgid "Prior" 4392msgstr "A-raok" 4393 4394#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4395msgid "Sound Activated Record" 4396msgstr "Enrolladur Son gweredekaet" 4397 4398#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4399msgid "Activation level (dB):" 4400msgstr "Gweredekaat live (dB):" 4401 4402#: src/SplashDialog.cpp 4403msgid "Welcome to Audacity!" 4404msgstr "Donemat en Audacity!" 4405 4406#: src/SplashDialog.cpp 4407msgid "Don't show this again at start up" 4408msgstr "Arabat diskouez se c'hoazh el loc'hadur" 4409 4410#: src/Tags.cpp 4411msgid "Artist Name" 4412msgstr "Anv Arzour" 4413 4414#: src/Tags.cpp 4415msgid "Track Title" 4416msgstr "Titl Loabr" 4417 4418#: src/Tags.cpp 4419msgid "Album Title" 4420msgstr "Titl Albom" 4421 4422#: src/Tags.cpp 4423msgid "Track Number" 4424msgstr "Niverenn Loabr" 4425 4426#: src/Tags.cpp 4427msgid "Year" 4428msgstr "Bloavezh" 4429 4430#: src/Tags.cpp 4431msgid "Genre" 4432msgstr "Rumm" 4433 4434#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 4435msgid "Comments" 4436msgstr "Addisplegoù" 4437 4438#: src/Tags.cpp 4439msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 4440msgstr "Implij alc’hzehioù bir (pe alc’hwez MONT E-BARZH goude embann) evit sturiañ tachennoù." 4441 4442#: src/Tags.cpp 4443msgid "Tag" 4444msgstr "Skritellig" 4445 4446#: src/Tags.cpp 4447msgid "Value" 4448msgstr "Talvoud" 4449 4450#: src/Tags.cpp 4451msgid "&Add" 4452msgstr "&Ouzhpennañ" 4453 4454#: src/Tags.cpp 4455msgid "&Remove" 4456msgstr "&Dilemel" 4457 4458#: src/Tags.cpp 4459msgid "Genres" 4460msgstr "Rummoù" 4461 4462#: src/Tags.cpp 4463msgid "E&dit..." 4464msgstr "E&mbann..." 4465 4466#: src/Tags.cpp 4467msgid "Rese&t..." 4468msgstr "Adderaouekaa&t..." 4469 4470#: src/Tags.cpp 4471msgid "Template" 4472msgstr "Patrom" 4473 4474#: src/Tags.cpp 4475msgid "&Load..." 4476msgstr "&Kargañ..." 4477 4478#: src/Tags.cpp 4479msgid "Set De&fault" 4480msgstr "Lakaat Diou&eroù" 4481 4482#: src/Tags.cpp 4483msgid "Don't show this when exporting audio" 4484msgstr "" 4485 4486#: src/Tags.cpp 4487msgid "Edit Genres" 4488msgstr "Embann Rummoù" 4489 4490#: src/Tags.cpp 4491msgid "Unable to save genre file." 4492msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ restr ar rumm." 4493 4494#: src/Tags.cpp 4495msgid "Reset Genres" 4496msgstr "Adderaouekaat Rummoù" 4497 4498#: src/Tags.cpp 4499msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 4500msgstr "Sur oc’h e fell deoc'h adderaouekaat listennad ar rumm e dioueroù?" 4501 4502#: src/Tags.cpp 4503msgid "Unable to open genre file." 4504msgstr "Dic’houest da zigeriñ restr ar rumm." 4505 4506#: src/Tags.cpp 4507msgid "Load Metadata As:" 4508msgstr "Kargañ Metaroadenn evel:" 4509 4510#: src/Tags.cpp 4511msgid "Error Loading Metadata" 4512msgstr "Fazi Kargañ Metaroadenn" 4513 4514#: src/Tags.cpp 4515msgid "Save Metadata As:" 4516msgstr "Enrollañ Metaroadenn evel:" 4517 4518#: src/Tags.cpp 4519msgid "Error Saving Tags File" 4520msgstr "Fazi Enrollañ Restr Skritelligoù" 4521 4522#: src/Theme.cpp 4523#, c-format 4524msgid "" 4525"Audacity could not write file:\n" 4526" %s." 4527msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da skrivañ ar restr:\n%s." 4528 4529#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 4530#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 4531#. images 4532#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 4533#. themes. 4534#: src/Theme.cpp 4535#, c-format 4536msgid "" 4537"Theme written to:\n" 4538" %s." 4539msgstr "" 4540 4541#: src/Theme.cpp 4542#, c-format 4543msgid "" 4544"Audacity could not open file:\n" 4545" %s\n" 4546"for writing." 4547msgstr "N'halle ket Audacity digeriñ ar restr:\n%s\nevit skrivañ." 4548 4549#: src/Theme.cpp 4550#, c-format 4551msgid "" 4552"Audacity could not write images to file:\n" 4553" %s." 4554msgstr "N'halle ket Audacity skrivañ skeudennoù er restr:\n%s." 4555 4556#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 4557#: src/Theme.cpp 4558#, c-format 4559msgid "" 4560"Theme as Cee code written to:\n" 4561" %s." 4562msgstr "" 4563 4564#: src/Theme.cpp 4565#, c-format 4566msgid "" 4567"Audacity could not find file:\n" 4568" %s.\n" 4569"Theme not loaded." 4570msgstr "N'halle ket Audacity kavout ar restr:\n%s.\nN'eo ket karget an Tem." 4571 4572#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 4573#: src/Theme.cpp 4574#, c-format 4575msgid "" 4576"Audacity could not load file:\n" 4577" %s.\n" 4578"Bad png format perhaps?" 4579msgstr "N'halle ket Audacity kargañ ar restr:\n%s.\nMarteze ur furmad fall png?" 4580 4581#: src/Theme.cpp 4582msgid "" 4583"Audacity could not read its default theme.\n" 4584"Please report the problem." 4585msgstr "N'halle ket Audacity lenn e zioueroù tem.\nDiskleriañ ar gudenn mar plij." 4586 4587#: src/Theme.cpp 4588#, c-format 4589msgid "" 4590"None of the expected theme component files\n" 4591" were found in:\n" 4592" %s." 4593msgstr "Kavet e oa bet\nNep hini restroù elfennoù an tem gortozet e:\n%s." 4594 4595#: src/Theme.cpp 4596#, c-format 4597msgid "" 4598"Could not create directory:\n" 4599" %s" 4600msgstr "Ne oa ket gouest da grouiñ ar c'havlec'h:\n%s" 4601 4602#: src/Theme.cpp 4603#, c-format 4604msgid "" 4605"Some required files in:\n" 4606" %s\n" 4607"were already present. Overwrite?" 4608msgstr "" 4609 4610#: src/Theme.cpp 4611#, c-format 4612msgid "" 4613"Audacity could not save file:\n" 4614" %s" 4615msgstr "N'en deus ket Audacity gellet enrollañ ar restr:\n%s" 4616 4617#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 4618#. appearance of older versions of Audacity 4619#: src/Theme.cpp 4620msgid "Classic" 4621msgstr "" 4622 4623#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 4624#: src/Theme.cpp 4625msgid "Light" 4626msgstr "Skañv" 4627 4628#: src/Theme.cpp 4629msgid "Dark" 4630msgstr "" 4631 4632#. i18n-hint: greater difference between foreground and 4633#. background colors 4634#: src/Theme.cpp 4635msgid "High Contrast" 4636msgstr "" 4637 4638#. i18n-hint: user defined 4639#: src/Theme.cpp 4640msgid "Custom" 4641msgstr "" 4642 4643#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the 4644#. recording 4645#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the 4646#. string 4647#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 4648#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be 4649#. the number of days, 4650#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' 4651#. indicates the third 4652#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number 4653#. displayed is 4654#. * seconds. 4655#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 4656#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 4657#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 4658#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 4659msgid "Duration" 4660msgstr "Padelezh" 4661 4662#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 4663#. this is a Time track. 4664#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 4665msgid "Time Track" 4666msgstr "Pennad al Loabr" 4667 4668#: src/TimerRecordDialog.cpp 4669msgid "Audacity Timer Record" 4670msgstr "Padventer Enrollañ Audacity" 4671 4672#: src/TimerRecordDialog.cpp 4673msgid "Save Timer Recording As" 4674msgstr "" 4675 4676#: src/TimerRecordDialog.cpp 4677msgid "" 4678"The selected file name could not be used\n" 4679"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 4680"Please try again and select an original name." 4681msgstr "" 4682 4683#: src/TimerRecordDialog.cpp 4684msgid "Error Saving Timer Recording Project" 4685msgstr "" 4686 4687#: src/TimerRecordDialog.cpp 4688msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 4689msgstr "N'eus ket padelezh ebet. Enrollet e vo tra ebet." 4690 4691#: src/TimerRecordDialog.cpp 4692msgid "Error in Duration" 4693msgstr "Fazi e Padelezh" 4694 4695#: src/TimerRecordDialog.cpp 4696msgid "Automatic Save path is invalid." 4697msgstr "" 4698 4699#: src/TimerRecordDialog.cpp 4700msgid "Error in Automatic Save" 4701msgstr "" 4702 4703#: src/TimerRecordDialog.cpp 4704msgid "Automatic Export path is invalid." 4705msgstr "" 4706 4707#: src/TimerRecordDialog.cpp 4708msgid "Error in Automatic Export" 4709msgstr "" 4710 4711#: src/TimerRecordDialog.cpp 4712#, c-format 4713msgid "" 4714"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 4715"\n" 4716"Do you wish to continue?\n" 4717"\n" 4718"Planned recording duration: %s\n" 4719"Recording time remaining on disk: %s" 4720msgstr "" 4721 4722#: src/TimerRecordDialog.cpp 4723msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 4724msgstr "" 4725 4726#: src/TimerRecordDialog.cpp 4727msgid "Current Project" 4728msgstr "" 4729 4730#: src/TimerRecordDialog.cpp 4731msgid "Recording start:" 4732msgstr "" 4733 4734#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 4735#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 4736msgid "Duration:" 4737msgstr "Padelezh:" 4738 4739#: src/TimerRecordDialog.cpp 4740msgid "Recording end:" 4741msgstr "" 4742 4743#: src/TimerRecordDialog.cpp 4744msgid "Automatic Save enabled:" 4745msgstr "" 4746 4747#: src/TimerRecordDialog.cpp 4748msgid "Automatic Export enabled:" 4749msgstr "" 4750 4751#: src/TimerRecordDialog.cpp 4752msgid "Action after Timer Recording:" 4753msgstr "" 4754 4755#: src/TimerRecordDialog.cpp 4756msgid "Audacity Timer Record Progress" 4757msgstr "Kresk Padventer Enrollañ Audacity" 4758 4759#: src/TimerRecordDialog.cpp 4760msgid "Timer Recording stopped." 4761msgstr "" 4762 4763#: src/TimerRecordDialog.cpp 4764msgid "Timer Recording completed." 4765msgstr "" 4766 4767#: src/TimerRecordDialog.cpp 4768#, c-format 4769msgid "" 4770"%s\n" 4771"\n" 4772"Recording saved: %s" 4773msgstr "" 4774 4775#: src/TimerRecordDialog.cpp 4776#, c-format 4777msgid "" 4778"%s\n" 4779"\n" 4780"Error saving recording." 4781msgstr "" 4782 4783#: src/TimerRecordDialog.cpp 4784#, c-format 4785msgid "" 4786"%s\n" 4787"\n" 4788"Recording exported: %s" 4789msgstr "" 4790 4791#: src/TimerRecordDialog.cpp 4792#, c-format 4793msgid "" 4794"%s\n" 4795"\n" 4796"Error exporting recording." 4797msgstr "" 4798 4799#: src/TimerRecordDialog.cpp 4800#, c-format 4801msgid "" 4802"%s\n" 4803"\n" 4804"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 4805msgstr "" 4806 4807#: src/TimerRecordDialog.cpp 4808#, c-format 4809msgid "" 4810"%s\n" 4811"\n" 4812"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 4813msgstr "" 4814 4815#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4816msgid "Timer Recording" 4817msgstr "" 4818 4819#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 4820#: src/TimerRecordDialog.cpp 4821msgid "099 h 060 m 060 s" 4822msgstr "099 e 060 m 060 ei" 4823 4824#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 4825#: src/TimerRecordDialog.cpp 4826msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 4827msgstr "099 devezh 024 eur 060 m 060 eil" 4828 4829#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the 4830#. recording is 4831#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic 4832#. parts of the string 4833#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 4834#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates 4835#. the second number 4836#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number 4837#. displayed is seconds. 4838#: src/TimerRecordDialog.cpp 4839msgid "Start Date and Time" 4840msgstr "Deiziad al Loc'h ha Pennad" 4841 4842#: src/TimerRecordDialog.cpp 4843msgid "Start Date" 4844msgstr "Deiziad Loc’hañ" 4845 4846#: src/TimerRecordDialog.cpp 4847msgid "End Date and Time" 4848msgstr "Deiziad Dibenn ha Pennad" 4849 4850#: src/TimerRecordDialog.cpp 4851msgid "End Date" 4852msgstr "Deiziad Dibenn" 4853 4854#: src/TimerRecordDialog.cpp 4855msgid "Automatic Save" 4856msgstr "" 4857 4858#: src/TimerRecordDialog.cpp 4859msgid "Enable &Automatic Save?" 4860msgstr "" 4861 4862#: src/TimerRecordDialog.cpp 4863msgid "Save Project As:" 4864msgstr "Saveteiñ ar Raktres Dindan:" 4865 4866#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 4867msgid "Select..." 4868msgstr "Diuziñ..." 4869 4870#: src/TimerRecordDialog.cpp 4871msgid "Automatic Export" 4872msgstr "" 4873 4874#: src/TimerRecordDialog.cpp 4875msgid "Enable Automatic &Export?" 4876msgstr "" 4877 4878#: src/TimerRecordDialog.cpp 4879msgid "Export Project As:" 4880msgstr "" 4881 4882#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 4883#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 4884msgid "Options" 4885msgstr "Dibarzhioù" 4886 4887#: src/TimerRecordDialog.cpp 4888msgid "After Recording completes:" 4889msgstr "" 4890 4891#: src/TimerRecordDialog.cpp 4892msgid "Do nothing" 4893msgstr "" 4894 4895#: src/TimerRecordDialog.cpp 4896msgid "Exit Audacity" 4897msgstr "" 4898 4899#: src/TimerRecordDialog.cpp 4900msgid "Restart system" 4901msgstr "" 4902 4903#: src/TimerRecordDialog.cpp 4904msgid "Shutdown system" 4905msgstr "" 4906 4907#: src/TimerRecordDialog.cpp 4908msgid "Waiting to start recording at:" 4909msgstr "" 4910 4911#: src/TimerRecordDialog.cpp 4912msgid "Recording duration:" 4913msgstr "" 4914 4915#: src/TimerRecordDialog.cpp 4916msgid "Scheduled to stop at:" 4917msgstr "" 4918 4919#: src/TimerRecordDialog.cpp 4920msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 4921msgstr "Padventer Enrollañ Audacity - O c’hortoz emañ evit Loc’hañ" 4922 4923#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 4924#. which is shown below this string 4925#: src/TimerRecordDialog.cpp 4926msgid "Recording will commence in:" 4927msgstr "" 4928 4929#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 4930#. or "Shutdown system", and 4931#. "in" means after a duration of time, shown below this string 4932#: src/TimerRecordDialog.cpp 4933#, c-format 4934msgid "%s in:" 4935msgstr "" 4936 4937#: src/TimerRecordDialog.cpp 4938msgid "Recording Saved:" 4939msgstr "" 4940 4941#: src/TimerRecordDialog.cpp 4942msgid "Recording Exported:" 4943msgstr "" 4944 4945#: src/TimerRecordDialog.cpp 4946msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 4947msgstr "" 4948 4949#: src/TrackInfo.cpp 4950msgid "Stereo, 999999Hz" 4951msgstr "Stereo, 999999Hz" 4952 4953#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 4954msgid "Select" 4955msgstr "Dibarzhañ" 4956 4957#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 4958#: src/TrackPanel.cpp 4959msgid "(Esc to cancel)" 4960msgstr "" 4961 4962#: src/TrackPanelAx.cpp 4963msgid "TrackView" 4964msgstr "Gwel Loabr" 4965 4966#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 4967#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 4968#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 4969#, c-format 4970msgid "Track %d" 4971msgstr "Loabr %d" 4972 4973#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 4974#. this track is muted. (The mute button is on.) 4975#: src/TrackPanelAx.cpp 4976msgid " Muted" 4977msgstr "" 4978 4979#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 4980#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 4981#: src/TrackPanelAx.cpp 4982msgid " Soloed" 4983msgstr "" 4984 4985#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 4986#. this track is selected. 4987#: src/TrackPanelAx.cpp 4988msgid " Selected" 4989msgstr "" 4990 4991#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 4992#. this track is shown with a sync-locked icon. 4993#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 4994#. if present, Jaws reads it as "dash". 4995#: src/TrackPanelAx.cpp 4996msgid " Sync Locked" 4997msgstr "" 4998 4999#: src/TrackPanelAx.cpp 5000msgid " Mute On" 5001msgstr "Mud Enaouet" 5002 5003#: src/TrackPanelAx.cpp 5004msgid " Solo On" 5005msgstr "Solo Enaouet" 5006 5007#: src/TrackPanelAx.cpp 5008msgid " Select On" 5009msgstr "Dibab Enaouet" 5010 5011#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5012msgid "" 5013"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " 5014"make heights equal" 5015msgstr "" 5016 5017#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5018msgid "Click and drag to resize the track." 5019msgstr "Klikañ ha riklañ evit admentañ al loabr." 5020 5021#: src/TrackUtilities.cpp 5022msgid "Removed audio track(s)" 5023msgstr "Roudenn(où) aodio tennet" 5024 5025#: src/TrackUtilities.cpp 5026msgid "Remove Track" 5027msgstr "Tennañ ar Roudenn" 5028 5029#: src/TrackUtilities.cpp 5030#, c-format 5031msgid "Removed track '%s.'" 5032msgstr "Lemet eo ar roudenn '%s.'" 5033 5034#: src/TrackUtilities.cpp 5035msgid "Track Remove" 5036msgstr "Lamedigezh Roudenn" 5037 5038#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5039#: src/TrackUtilities.cpp 5040#, c-format 5041msgid "Moved '%s' to Top" 5042msgstr "" 5043 5044#: src/TrackUtilities.cpp 5045msgid "Move Track to Top" 5046msgstr "" 5047 5048#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5049#: src/TrackUtilities.cpp 5050#, c-format 5051msgid "Moved '%s' to Bottom" 5052msgstr "" 5053 5054#: src/TrackUtilities.cpp 5055msgid "Move Track to Bottom" 5056msgstr "" 5057 5058#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5059#: src/TrackUtilities.cpp 5060#, c-format 5061msgid "Moved '%s' Up" 5062msgstr "" 5063 5064#: src/TrackUtilities.cpp 5065#, c-format 5066msgid "Moved '%s' Down" 5067msgstr "" 5068 5069#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5070#: src/TrackUtilities.cpp 5071msgid "Move Track Up" 5072msgstr "" 5073 5074#: src/TrackUtilities.cpp 5075msgid "Move Track Down" 5076msgstr "" 5077 5078#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5079#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5080#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5081#. This error message means that you've selected too short 5082#. a region of audio to be able to use this feature. 5083#: src/VoiceKey.cpp 5084msgid "Selection is too small to use voice key." 5085msgstr "Re vihan eo an dibab evit implij alc’hwez ar vouezh." 5086 5087#: src/VoiceKey.cpp 5088msgid "Calibration Results\n" 5089msgstr "Disoc’hoù Stalonadur\n\n" 5090 5091#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard 5092#. Deviations' 5093#: src/VoiceKey.cpp 5094#, c-format 5095msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5096msgstr "Energiezh - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n\n" 5097 5098#: src/VoiceKey.cpp 5099#, c-format 5100msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5101msgstr "Kemmoù Arouez - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5102 5103#: src/VoiceKey.cpp 5104#, c-format 5105msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5106msgstr "Kemmoù tuadur - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5107 5108#: src/VoiceKey.cpp 5109msgid "Calibration Complete" 5110msgstr "" 5111 5112#: src/WaveClip.cpp 5113msgid "Resampling failed." 5114msgstr "" 5115 5116#: src/WaveTrack.cpp 5117msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5118msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da ziskwel an dibab" 5119 5120#: src/WaveTrack.cpp 5121msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5122msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da ledañ linenn an troc’h" 5123 5124#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp 5125#, c-format 5126msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 5127msgstr "" 5128 5129#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5131msgid "Audacity" 5132msgstr "Audacity" 5133 5134#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5135#, c-format 5136msgid "" 5137"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5138"\n" 5139"%s" 5140msgstr "" 5141 5142#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5143#, c-format 5144msgid "Applying %s..." 5145msgstr "O seveniñ %s..." 5146 5147#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating 5148#. punctuation 5149#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5150#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5151#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5152#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5153#: src/widgets/ASlider.cpp 5154#, c-format 5155msgid "%s: %s" 5156msgstr "" 5157 5158#: src/commands/AudacityCommand.h 5159msgid "FAIL" 5160msgstr "" 5161 5162#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5163msgid "Batch Command" 5164msgstr "" 5165 5166#: src/commands/Command.cpp 5167#, c-format 5168msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5169msgstr "" 5170 5171#: src/commands/Command.cpp 5172#, c-format 5173msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5174msgstr "" 5175 5176#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5177#: src/widgets/KeyView.cpp 5178msgid "Command" 5179msgstr "Urzhiañ" 5180 5181#: src/commands/CommandManager.cpp 5182#, c-format 5183msgid "" 5184"\n" 5185"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5186msgstr "" 5187 5188#: src/commands/CommandManager.cpp 5189msgid "" 5190"The following commands have had their shortcuts removed, because their " 5191"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " 5192"assigned to another command." 5193msgstr "" 5194 5195#: src/commands/CommandManager.cpp 5196msgid "Shortcuts have been removed" 5197msgstr "" 5198 5199#: src/commands/CommandTargets.cpp 5200msgid "Long Message" 5201msgstr "" 5202 5203#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5204msgid "Compare Audio" 5205msgstr "" 5206 5207#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5208msgid "Threshold:" 5209msgstr "Treuz:" 5210 5211#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5212msgid "Compares a range on two tracks." 5213msgstr "" 5214 5215#: src/commands/Demo.cpp 5216msgid "Demo" 5217msgstr "" 5218 5219#: src/commands/Demo.cpp 5220msgid "Delay time (seconds):" 5221msgstr "Amzer dale (eilennoù):" 5222 5223#: src/commands/Demo.cpp 5224msgid "Decay factor:" 5225msgstr "Elfenn Trenkañ:" 5226 5227#: src/commands/Demo.h 5228msgid "Does the demo action." 5229msgstr "" 5230 5231#: src/commands/DragCommand.cpp 5232msgid "Drag" 5233msgstr "" 5234 5235#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5236msgid "Panel" 5237msgstr "" 5238 5239#: src/commands/DragCommand.cpp 5240msgid "Application" 5241msgstr "" 5242 5243#: src/commands/DragCommand.cpp 5244msgid "Track 0" 5245msgstr "" 5246 5247#: src/commands/DragCommand.cpp 5248msgid "Track 1" 5249msgstr "" 5250 5251#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5252#: src/commands/DragCommand.cpp 5253msgid "Id:" 5254msgstr "" 5255 5256#: src/commands/DragCommand.cpp 5257msgid "Window Name:" 5258msgstr "" 5259 5260#: src/commands/DragCommand.cpp 5261msgid "From X:" 5262msgstr "" 5263 5264#: src/commands/DragCommand.cpp 5265msgid "From Y:" 5266msgstr "" 5267 5268#: src/commands/DragCommand.cpp 5269msgid "To X:" 5270msgstr "" 5271 5272#: src/commands/DragCommand.cpp 5273msgid "To Y:" 5274msgstr "" 5275 5276#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5277msgid "Relative To:" 5278msgstr "" 5279 5280#: src/commands/DragCommand.h 5281msgid "Drags mouse from one place to another." 5282msgstr "" 5283 5284#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5285msgid "Get Info" 5286msgstr "" 5287 5288#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5289msgid "Commands" 5290msgstr "" 5291 5292#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5293msgid "Menus" 5294msgstr "" 5295 5296#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5297msgid "Preferences" 5298msgstr "" 5299 5300#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5301msgid "Clips" 5302msgstr "" 5303 5304#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5305msgid "Envelopes" 5306msgstr "" 5307 5308#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5309#: src/export/ExportMultiple.cpp 5310msgid "Labels" 5311msgstr "Skritelligoù" 5312 5313#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5314msgid "Boxes" 5315msgstr "" 5316 5317#. i18n-hint JavaScript Object Notation 5318#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5319msgid "JSON" 5320msgstr "" 5321 5322#. i18n-hint name of a computer programming language 5323#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5324msgid "LISP" 5325msgstr "" 5326 5327#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5328msgid "Brief" 5329msgstr "" 5330 5331#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 5332msgid "Type:" 5333msgstr "Patrom:" 5334 5335#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5336#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 5337msgid "Format:" 5338msgstr "Stumm :" 5339 5340#: src/commands/GetInfoCommand.h 5341msgid "Gets information in JSON format." 5342msgstr "" 5343 5344#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5345msgid "Get Track Info" 5346msgstr "" 5347 5348#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5349msgid "Types:" 5350msgstr "" 5351 5352#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 5353msgid "Gets track values as JSON." 5354msgstr "" 5355 5356#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 5357msgid "Command:" 5358msgstr "Urzhiañ :" 5359 5360#: src/commands/HelpCommand.h 5361msgid "Gives help on a command." 5362msgstr "" 5363 5364#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5365msgid "Import2" 5366msgstr "" 5367 5368#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5369msgid "File Name:" 5370msgstr "" 5371 5372#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5373msgid "Export2" 5374msgstr "" 5375 5376#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5377msgid "Number of Channels:" 5378msgstr "" 5379 5380#: src/commands/ImportExportCommands.h 5381msgid "Imports from a file." 5382msgstr "" 5383 5384#: src/commands/ImportExportCommands.h 5385msgid "Exports to a file." 5386msgstr "" 5387 5388#: src/commands/LoadCommands.cpp 5389msgid "Builtin Commands" 5390msgstr "" 5391 5392#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 5393#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 5394#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 5395#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 5396msgid "The Audacity Team" 5397msgstr "Skipailh Audacity" 5398 5399#: src/commands/LoadCommands.cpp 5400msgid "Provides builtin commands to Audacity" 5401msgstr "" 5402 5403#: src/commands/LoadCommands.cpp 5404msgid "Unknown built-in command name" 5405msgstr "" 5406 5407#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 5408msgid "Text:" 5409msgstr "" 5410 5411#: src/commands/MessageCommand.h 5412msgid "Echos a message." 5413msgstr "" 5414 5415#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5416msgid "Open Project2" 5417msgstr "" 5418 5419#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5420msgid "Add to History" 5421msgstr "" 5422 5423#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5424msgid "Save Project2" 5425msgstr "" 5426 5427#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5428msgid "Compress" 5429msgstr "Gwaskañ" 5430 5431#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5432msgid "Opens a project." 5433msgstr "" 5434 5435#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5436msgid "Saves a project." 5437msgstr "" 5438 5439#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5440msgid "Get Preference" 5441msgstr "" 5442 5443#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 5444#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5445#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 5446#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 5447msgid "Name:" 5448msgstr "Anv:" 5449 5450#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5451msgid "Set Preference" 5452msgstr "" 5453 5454#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 5455msgid "Value:" 5456msgstr "" 5457 5458#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5459msgid "Reload" 5460msgstr "" 5461 5462#: src/commands/PreferenceCommands.h 5463msgid "Gets the value of a single preference." 5464msgstr "" 5465 5466#: src/commands/PreferenceCommands.h 5467msgid "Sets the value of a single preference." 5468msgstr "" 5469 5470#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5471msgid "Screenshot" 5472msgstr "" 5473 5474#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5475msgid "Window" 5476msgstr "" 5477 5478#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5479msgid "Full Window" 5480msgstr "" 5481 5482#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5483msgid "Window Plus" 5484msgstr "" 5485 5486#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5487msgid "Fullscreen" 5488msgstr "" 5489 5490#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5491msgid "Toolbars" 5492msgstr "" 5493 5494#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 5495#: src/prefs/EffectsPrefs.h 5496msgid "Effects" 5497msgstr "Efedoù" 5498 5499#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5500msgid "Scriptables" 5501msgstr "" 5502 5503#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5504msgid "Selectionbar" 5505msgstr "" 5506 5507#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5508msgid "Trackpanel" 5509msgstr "" 5510 5511#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5512msgid "First Two Tracks" 5513msgstr "" 5514 5515#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5516msgid "First Three Tracks" 5517msgstr "" 5518 5519#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5520msgid "First Four Tracks" 5521msgstr "" 5522 5523#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5524msgid "Tracks Plus" 5525msgstr "" 5526 5527#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5528msgid "First Track Plus" 5529msgstr "" 5530 5531#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5532msgid "All Tracks" 5533msgstr "" 5534 5535#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5536msgid "All Tracks Plus" 5537msgstr "" 5538 5539#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5540msgid "Blue" 5541msgstr "" 5542 5543#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 5544#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5545msgctxt "color" 5546msgid "White" 5547msgstr "Gwenn" 5548 5549#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5550msgid "Path:" 5551msgstr "" 5552 5553#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5554msgid "Capture What:" 5555msgstr "" 5556 5557#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5558msgid "Background:" 5559msgstr "" 5560 5561#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5562msgid "Bring To Top" 5563msgstr "" 5564 5565#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5566#, c-format 5567msgid "Error trying to save file: %s" 5568msgstr "" 5569 5570#: src/commands/ScreenshotCommand.h 5571msgid "Takes screenshots." 5572msgstr "" 5573 5574#: src/commands/SelectCommand.cpp 5575msgid "Select Time" 5576msgstr "" 5577 5578#: src/commands/SelectCommand.cpp 5579msgid "Project Start" 5580msgstr "" 5581 5582#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 5583msgid "Project" 5584msgstr "" 5585 5586#: src/commands/SelectCommand.cpp 5587msgid "Project End" 5588msgstr "" 5589 5590#: src/commands/SelectCommand.cpp 5591msgid "Selection Start" 5592msgstr "" 5593 5594#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 5595msgid "Selection" 5596msgstr "Dibab" 5597 5598#: src/commands/SelectCommand.cpp 5599msgid "Selection End" 5600msgstr "Fin Dibab" 5601 5602#: src/commands/SelectCommand.cpp 5603msgid "Start Time:" 5604msgstr "" 5605 5606#: src/commands/SelectCommand.cpp 5607msgid "End Time:" 5608msgstr "" 5609 5610#: src/commands/SelectCommand.cpp 5611msgid "Select Frequencies" 5612msgstr "" 5613 5614#: src/commands/SelectCommand.cpp 5615msgid "High:" 5616msgstr "" 5617 5618#: src/commands/SelectCommand.cpp 5619msgid "Low:" 5620msgstr "" 5621 5622#: src/commands/SelectCommand.cpp 5623msgid "Select Tracks" 5624msgstr "" 5625 5626#. i18n-hint verb, imperative 5627#: src/commands/SelectCommand.cpp 5628msgid "Set" 5629msgstr "" 5630 5631#: src/commands/SelectCommand.cpp 5632msgid "Add" 5633msgstr "" 5634 5635#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 5637msgid "Remove" 5638msgstr "Lemel" 5639 5640#: src/commands/SelectCommand.cpp 5641msgid "First Track:" 5642msgstr "" 5643 5644#: src/commands/SelectCommand.cpp 5645msgid "Track Count:" 5646msgstr "" 5647 5648#: src/commands/SelectCommand.cpp 5649msgid "Mode:" 5650msgstr "" 5651 5652#: src/commands/SelectCommand.h 5653msgid "Selects a time range." 5654msgstr "" 5655 5656#: src/commands/SelectCommand.h 5657msgid "Selects a frequency range." 5658msgstr "" 5659 5660#: src/commands/SelectCommand.h 5661msgid "Selects a range of tracks." 5662msgstr "" 5663 5664#: src/commands/SelectCommand.h 5665msgid "Selects Audio." 5666msgstr "" 5667 5668#: src/commands/SetClipCommand.cpp 5669msgid "Set Clip" 5670msgstr "" 5671 5672#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5673msgid "Color 0" 5674msgstr "" 5675 5676#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5677msgid "Color 1" 5678msgstr "" 5679 5680#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5681msgid "Color 2" 5682msgstr "" 5683 5684#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5685msgid "Color 3" 5686msgstr "" 5687 5688#: src/commands/SetClipCommand.cpp 5689msgid "At:" 5690msgstr "" 5691 5692#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5693msgid "Color:" 5694msgstr "" 5695 5696#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 5697msgid "Start:" 5698msgstr "" 5699 5700#: src/commands/SetClipCommand.h 5701msgid "Sets various values for a clip." 5702msgstr "" 5703 5704#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 5705msgid "Set Envelope" 5706msgstr "" 5707 5708#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 5709msgid "Time:" 5710msgstr "" 5711 5712#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 5713msgid "Delete" 5714msgstr "Lemel" 5715 5716#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 5717msgid "Sets an envelope point position." 5718msgstr "" 5719 5720#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 5721msgid "Set Label" 5722msgstr "" 5723 5724#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 5725msgid "Label Index" 5726msgstr "" 5727 5728#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 5729msgid "End:" 5730msgstr "" 5731 5732#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5733msgid "Selected" 5734msgstr "" 5735 5736#: src/commands/SetLabelCommand.h 5737msgid "Sets various values for a label." 5738msgstr "" 5739 5740#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 5741msgid "Set Project" 5742msgstr "" 5743 5744#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 5745msgid "Rate:" 5746msgstr "" 5747 5748#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 5749msgid "Resize:" 5750msgstr "" 5751 5752#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 5753msgid "X:" 5754msgstr "" 5755 5756#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 5757msgid "Y:" 5758msgstr "" 5759 5760#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 5761msgid "Width:" 5762msgstr "" 5763 5764#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5765msgid "Height:" 5766msgstr "" 5767 5768#: src/commands/SetProjectCommand.h 5769msgid "Sets various values for a project." 5770msgstr "" 5771 5772#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5773msgid "Track Index:" 5774msgstr "" 5775 5776#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5777msgid "Channel Index:" 5778msgstr "" 5779 5780#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5781msgid "Set Track Status" 5782msgstr "" 5783 5784#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5785msgid "Unnamed" 5786msgstr "" 5787 5788#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5789msgid "Focused" 5790msgstr "" 5791 5792#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5793msgid "Set Track Audio" 5794msgstr "" 5795 5796#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5797msgid "Gain:" 5798msgstr "" 5799 5800#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5801msgid "Pan:" 5802msgstr "" 5803 5804#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5805msgid "Set Track Visuals" 5806msgstr "" 5807 5808#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5809#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5810#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp 5811#: plug-ins/sample-data-export.ny 5812msgid "Linear" 5813msgstr "Linennel" 5814 5815#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5816msgid "Reset" 5817msgstr "" 5818 5819#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5820msgid "Times 2" 5821msgstr "" 5822 5823#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5824msgid "HalfWave" 5825msgstr "" 5826 5827#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5828msgid "Display:" 5829msgstr "" 5830 5831#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5832msgid "Scale:" 5833msgstr "" 5834 5835#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5836msgid "VZoom:" 5837msgstr "" 5838 5839#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5840msgid "VZoom Top:" 5841msgstr "" 5842 5843#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5844msgid "VZoom Bottom:" 5845msgstr "" 5846 5847#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5848msgid "Use Spectral Prefs" 5849msgstr "" 5850 5851#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5852msgid "Spectral Select" 5853msgstr "" 5854 5855#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5856msgid "Gray Scale" 5857msgstr "" 5858 5859#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5860msgid "Set Track" 5861msgstr "" 5862 5863#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 5864msgid "Sets various values for a track." 5865msgstr "" 5866 5867#: src/effects/Amplify.cpp 5868msgid "Amplify" 5869msgstr "Amplaat" 5870 5871#: src/effects/Amplify.cpp 5872msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 5873msgstr "Kreskoù pe zigreskoù ampled an aodio ho peus dibabet" 5874 5875#: src/effects/Amplify.cpp 5876msgid "&Amplification (dB):" 5877msgstr "" 5878 5879#: src/effects/Amplify.cpp 5880msgid "Amplification dB" 5881msgstr "Songreskiñ dB" 5882 5883#: src/effects/Amplify.cpp 5884msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 5885msgstr "" 5886 5887#: src/effects/Amplify.cpp 5888msgid "Allo&w clipping" 5889msgstr "" 5890 5891#: src/effects/AutoDuck.cpp 5892msgid "Auto Duck" 5893msgstr "EmIzelaat" 5894 5895#: src/effects/AutoDuck.cpp 5896msgid "" 5897"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " 5898"specified \"control\" track reaches a particular level" 5899msgstr "Digreskoù (izelaat) ampled unan pe vuioc’h a loabr pa vez tizhet bep gwech ul live dispar gant ampled ur c’hontrol loabr spisaet" 5900 5901#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 5902#. volume) 5903#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 5904#. * in 'Donald-Duck'! 5905#: src/effects/AutoDuck.cpp 5906msgid "" 5907"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" 5908" audio tracks." 5909msgstr "Dibabet eo bet ul loabr ganeoc’h n'en deus ket a aodio. Gallout a ra AutoDuck keweriañ loabroù aodio nemetken." 5910 5911#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 5912#. volume) 5913#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 5914#. * in 'Donald-Duck'! 5915#: src/effects/AutoDuck.cpp 5916msgid "" 5917"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " 5918"track(s)." 5919msgstr "Ezhomm en deus EmIzelaat da gaout ur c’hontrol loabr eo ret dezhañ bezañ lec’hiet dindan al loabr(où) dibabet." 5920 5921#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 5922msgid "db" 5923msgstr "" 5924 5925#: src/effects/AutoDuck.cpp 5926msgid "Duck &amount:" 5927msgstr "" 5928 5929#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 5930#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 5931#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5932#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 5933msgid "seconds" 5934msgstr "Eilennoù" 5935 5936#: src/effects/AutoDuck.cpp 5937msgid "Ma&ximum pause:" 5938msgstr "" 5939 5940#: src/effects/AutoDuck.cpp 5941msgid "Outer fade &down length:" 5942msgstr "" 5943 5944#: src/effects/AutoDuck.cpp 5945msgid "Outer fade &up length:" 5946msgstr "" 5947 5948#: src/effects/AutoDuck.cpp 5949msgid "Inner fade d&own length:" 5950msgstr "" 5951 5952#: src/effects/AutoDuck.cpp 5953msgid "Inner &fade up length:" 5954msgstr "" 5955 5956#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 5957#: src/effects/TruncSilence.cpp 5958msgid "&Threshold:" 5959msgstr "" 5960 5961#: src/effects/AutoDuck.cpp 5962msgid "Preview not available" 5963msgstr "N'haller ket kaout ar rakkentaenn" 5964 5965#: src/effects/BassTreble.cpp 5966msgid "Bass and Treble" 5967msgstr "Boud ha Skiltr" 5968 5969#: src/effects/BassTreble.cpp 5970msgid "Simple tone control effect" 5971msgstr "" 5972 5973#: src/effects/BassTreble.cpp 5974msgid "Tone controls" 5975msgstr "" 5976 5977#: src/effects/BassTreble.cpp 5978msgid "Bass (dB):" 5979msgstr "Boud (dB):" 5980 5981#: src/effects/BassTreble.cpp 5982msgid "Ba&ss (dB):" 5983msgstr "" 5984 5985#: src/effects/BassTreble.cpp 5986msgid "Bass" 5987msgstr "Boud" 5988 5989#: src/effects/BassTreble.cpp 5990msgid "&Treble (dB):" 5991msgstr "&Skiltrus (dB):" 5992 5993#: src/effects/BassTreble.cpp 5994msgid "Treble" 5995msgstr "Skiltrus" 5996 5997#: src/effects/BassTreble.cpp 5998msgid "&Volume (dB):" 5999msgstr "" 6000 6001#: src/effects/BassTreble.cpp 6002msgid "Level" 6003msgstr "Live" 6004 6005#: src/effects/BassTreble.cpp 6006msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6007msgstr "" 6008 6009#: src/effects/ChangePitch.cpp 6010msgid "Change Pitch" 6011msgstr "Kemmañ Toniadur" 6012 6013#: src/effects/ChangePitch.cpp 6014msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6015msgstr "" 6016 6017#: src/effects/ChangePitch.cpp 6018msgid "High Quality Pitch Change" 6019msgstr "" 6020 6021#: src/effects/ChangePitch.cpp 6022msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6023msgstr "Kemmañ Toniadur hep Kemmañ Ment" 6024 6025#: src/effects/ChangePitch.cpp 6026#, c-format 6027msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6028msgstr "Loc’h Toniadur Priziet: %s%d (%.3f Hz)" 6029 6030#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6031#: src/effects/ChangePitch.cpp 6032msgid "Pitch" 6033msgstr "Toniadur" 6034 6035#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6036#: src/effects/ChangePitch.cpp 6037msgctxt "change pitch" 6038msgid "from" 6039msgstr "Eus" 6040 6041#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6042#: src/effects/ChangePitch.cpp 6043msgctxt "change pitch" 6044msgid "&from" 6045msgstr "" 6046 6047#: src/effects/ChangePitch.cpp 6048msgid "from Octave" 6049msgstr "Eus an Eizhvedenn" 6050 6051#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6052#: src/effects/ChangePitch.cpp 6053msgctxt "change pitch" 6054msgid "to" 6055msgstr "betek" 6056 6057#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6058#: src/effects/ChangePitch.cpp 6059msgctxt "change pitch" 6060msgid "&to" 6061msgstr "" 6062 6063#: src/effects/ChangePitch.cpp 6064msgid "to Octave" 6065msgstr "betek an Eizhvedenn" 6066 6067#: src/effects/ChangePitch.cpp 6068msgid "Semitones (half-steps)" 6069msgstr "Hanterdon (Hanter-donioù)" 6070 6071#: src/effects/ChangePitch.cpp 6072msgid "&Semitones (half-steps):" 6073msgstr "" 6074 6075#: src/effects/ChangePitch.cpp 6076msgid "Frequency" 6077msgstr "Frekañs" 6078 6079#: src/effects/ChangePitch.cpp 6080msgid "from (Hz)" 6081msgstr "Eus (Hz)" 6082 6083#: src/effects/ChangePitch.cpp 6084msgid "f&rom" 6085msgstr "" 6086 6087#: src/effects/ChangePitch.cpp 6088msgid "to (Hz)" 6089msgstr "betek (Hz)" 6090 6091#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6092msgid "t&o" 6093msgstr "" 6094 6095#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6096#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6097msgid "Percent C&hange:" 6098msgstr "" 6099 6100#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6101#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6102msgid "Percent Change" 6103msgstr "Kemm Dregant" 6104 6105#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6106msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6107msgstr "" 6108 6109#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6110msgid "33⅓" 6111msgstr "" 6112 6113#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6114msgid "45" 6115msgstr "" 6116 6117#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6118msgid "78" 6119msgstr "" 6120 6121#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6122#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6123#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6124#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6126msgid "n/a" 6127msgstr "Dic'houest da seveniñ" 6128 6129#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6130msgid "Change Speed" 6131msgstr "Kemmañ Tizh" 6132 6133#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6134msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6135msgstr "" 6136 6137#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6138msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6139msgstr "Kemmañ Tizh en ur lakaat asambles Ment ha Toniadur" 6140 6141#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6142msgid "&Speed Multiplier:" 6143msgstr "" 6144 6145#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per 6146#. minute". 6147#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6148#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6149msgid "Standard Vinyl rpm:" 6150msgstr "Standard Vinil tdv:" 6151 6152#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6153#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6154#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6155msgid "From rpm" 6156msgstr "Eus tdv" 6157 6158#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6159#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6160msgctxt "change speed" 6161msgid "&from" 6162msgstr "" 6163 6164#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6165#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6166#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6167msgid "To rpm" 6168msgstr "Betek tdv" 6169 6170#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6171#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6172msgctxt "change speed" 6173msgid "&to" 6174msgstr "" 6175 6176#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6177msgid "Selection Length" 6178msgstr "Hirder an Dibab" 6179 6180#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6181msgid "C&urrent Length:" 6182msgstr "" 6183 6184#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6185msgid "Current length of selection." 6186msgstr "Hirder Red an Dibab." 6187 6188#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6189#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6190msgctxt "change speed" 6191msgid "from" 6192msgstr "Eus" 6193 6194#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6195msgid "&New Length:" 6196msgstr "" 6197 6198#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6199#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6200msgctxt "change speed" 6201msgid "to" 6202msgstr "betek" 6203 6204#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6205msgid "Change Tempo" 6206msgstr "Kemmañ Ment" 6207 6208#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6209msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6210msgstr "" 6211 6212#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6213msgid "High Quality Tempo Change" 6214msgstr "" 6215 6216#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6217msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6218msgstr "Kemmañ Ment hep Kemmañ Toniadur" 6219 6220#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6221msgid "Beats per minute" 6222msgstr "" 6223 6224#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6225#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6226msgid "Beats per minute, from" 6227msgstr "" 6228 6229#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6230#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6231msgctxt "change tempo" 6232msgid "&from" 6233msgstr "" 6234 6235#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6236#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6237msgid "Beats per minute, to" 6238msgstr "" 6239 6240#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6241#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6242msgctxt "change tempo" 6243msgid "&to" 6244msgstr "" 6245 6246#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6247msgid "Length (seconds)" 6248msgstr "" 6249 6250#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6251#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6252msgctxt "change tempo" 6253msgid "from" 6254msgstr "Eus" 6255 6256#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6257#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6258msgctxt "change tempo" 6259msgid "t&o" 6260msgstr "" 6261 6262#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6263#, c-format 6264msgid "Length in seconds from %s, to" 6265msgstr "" 6266 6267#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6268msgid "Click Removal" 6269msgstr "Klikañ Lamedigezh" 6270 6271#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6272msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 6273msgstr "Klikañ eo diskouezet Lamedigezh evit lemel klikoù war loabroù aodio" 6274 6275#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6276msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 6277msgstr "Ne gerzh ket an Algoritm war an aodio-mañ. Kemmet eo netra ebet." 6278 6279#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6280#, c-format 6281msgid "Selection must be larger than %d samples." 6282msgstr "Ret eo d'an dibab bezañ ledanoc'h evit standilhonoù %d." 6283 6284#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6285msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 6286msgstr "" 6287 6288#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 6289msgid "Threshold" 6290msgstr "Treuz" 6291 6292#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6293msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 6294msgstr "" 6295 6296#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6297msgid "Max Spike Width" 6298msgstr "Ledander Pikern ar Brasañ" 6299 6300#: src/effects/Compressor.cpp 6301msgid "Compressor" 6302msgstr "Gwasker" 6303 6304#: src/effects/Compressor.cpp 6305msgid "Compresses the dynamic range of audio" 6306msgstr "Gwaskañ a ra tachennad oberiant an aodio" 6307 6308#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 6309#: src/effects/Compressor.cpp 6310#, c-format 6311msgid "%3d dB" 6312msgstr "%3d dB" 6313 6314#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 6315#, c-format 6316msgid "%.2f secs" 6317msgstr "%.2f eilenn" 6318 6319#: src/effects/Compressor.cpp 6320#, c-format 6321msgid "%.1f secs" 6322msgstr "%.1f eilenn" 6323 6324#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6325#. * like 8:1, leave as is. 6326#: src/effects/Compressor.cpp 6327#, c-format 6328msgid "%.0f:1" 6329msgstr "%.0f:1" 6330 6331#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6332#. * like 8:1, leave as is. 6333#: src/effects/Compressor.cpp 6334#, c-format 6335msgid "%.1f:1" 6336msgstr "%.1f:1" 6337 6338#: src/effects/Compressor.cpp 6339#, c-format 6340msgid "Ratio %.0f to 1" 6341msgstr "Feur %.0f betek 1" 6342 6343#: src/effects/Compressor.cpp 6344#, c-format 6345msgid "Ratio %.1f to 1" 6346msgstr "Feur %.1f betek 1" 6347 6348#: src/effects/Compressor.cpp 6349msgid "&Noise Floor:" 6350msgstr "" 6351 6352#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 6353msgid "Noise Floor" 6354msgstr "Trouz Gorread" 6355 6356#: src/effects/Compressor.cpp 6357msgid "&Ratio:" 6358msgstr "" 6359 6360#: src/effects/Compressor.cpp 6361msgid "Ratio" 6362msgstr "Feur" 6363 6364#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6365#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6366#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6367#: src/effects/Compressor.cpp 6368msgid "&Attack Time:" 6369msgstr "" 6370 6371#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6372#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6373#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6374#: src/effects/Compressor.cpp 6375msgid "Attack Time" 6376msgstr "Amzer Loc’h" 6377 6378#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6379#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6380#. where the 6381#. * sound dies away. 6382#: src/effects/Compressor.cpp 6383msgid "R&elease Time:" 6384msgstr "" 6385 6386#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6387#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6388#. where the 6389#. * sound dies away. 6390#: src/effects/Compressor.cpp 6391msgid "Release Time" 6392msgstr "Amzer Laosk" 6393 6394#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate 6395#. it. 6396#: src/effects/Compressor.cpp 6397msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 6398msgstr "" 6399 6400#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 6401#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 6402#: src/effects/Compressor.cpp 6403msgid "C&ompress based on Peaks" 6404msgstr "" 6405 6406#: src/effects/Compressor.cpp 6407#, c-format 6408msgid "Threshold %d dB" 6409msgstr "Treuz %d dB" 6410 6411#: src/effects/Compressor.cpp 6412#, c-format 6413msgid "Noise Floor %d dB" 6414msgstr "Trouz Gorread %d dB" 6415 6416#: src/effects/Compressor.cpp 6417#, c-format 6418msgid "Attack Time %.2f secs" 6419msgstr "Amzer Loc’h %.2f eilenn" 6420 6421#: src/effects/Compressor.cpp 6422#, c-format 6423msgid "Release Time %.1f secs" 6424msgstr "Amzer Laosk %.1f eilenn" 6425 6426#: src/effects/Contrast.cpp 6427msgid "You can only measure one track at a time." 6428msgstr "Gallout a rit muzuliañ ul loabr dre amzer nemetken." 6429 6430#: src/effects/Contrast.cpp 6431msgid "Please select an audio track." 6432msgstr "" 6433 6434#: src/effects/Contrast.cpp 6435msgid "" 6436"Invalid audio selection.\n" 6437"Please ensure that audio is selected." 6438msgstr "" 6439 6440#: src/effects/Contrast.cpp 6441msgid "" 6442"Nothing to measure.\n" 6443"Please select a section of a track." 6444msgstr "Netra da vuzuliañ.\nDibab ul lodenn eus ul loabr mar plij." 6445 6446#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6447#: src/effects/Contrast.cpp 6448msgid "" 6449"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " 6450"selections of audio." 6451msgstr "Parser Peurzisheñvelder, evit muzuliañ diforc’hioù ampled RMS etre daou zibab aodio." 6452 6453#. i18n-hint noun 6454#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6455#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 6456msgid "End" 6457msgstr "Echu" 6458 6459#: src/effects/Contrast.cpp 6460msgid "Volume " 6461msgstr "Ampled" 6462 6463#: src/effects/Contrast.cpp 6464msgid "&Foreground:" 6465msgstr "&Talenn gentañ:" 6466 6467#: src/effects/Contrast.cpp 6468msgid "Foreground start time" 6469msgstr "Amzer Loc’hañ Talenn gentañ" 6470 6471#: src/effects/Contrast.cpp 6472msgid "Foreground end time" 6473msgstr "Amzer Fin Talenn gentañ" 6474 6475#: src/effects/Contrast.cpp 6476msgid "&Measure selection" 6477msgstr "Dibab &Muzul" 6478 6479#: src/effects/Contrast.cpp 6480msgid "&Background:" 6481msgstr "&Drekleur:" 6482 6483#: src/effects/Contrast.cpp 6484msgid "Background start time" 6485msgstr "Amzer Loc’hañ Drekleur" 6486 6487#: src/effects/Contrast.cpp 6488msgid "Background end time" 6489msgstr "Amzer Fin Drekleur" 6490 6491#: src/effects/Contrast.cpp 6492msgid "Mea&sure selection" 6493msgstr "Dibab Muz&ul" 6494 6495#: src/effects/Contrast.cpp 6496msgid "Result" 6497msgstr "Disoc’h" 6498 6499#: src/effects/Contrast.cpp 6500msgid "Co&ntrast Result:" 6501msgstr "Disoc’h Pe&urzisheñvelder:" 6502 6503#: src/effects/Contrast.cpp 6504msgid "R&eset" 6505msgstr "Ad&deraouekaat" 6506 6507#: src/effects/Contrast.cpp 6508msgid "&Difference:" 6509msgstr "&Diforc’h:" 6510 6511#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 6512msgid "&Help" 6513msgstr "&Skoazell" 6514 6515#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6516#: src/effects/Contrast.cpp 6517#, c-format 6518msgid "RMS = %s." 6519msgstr "" 6520 6521#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 6522#: src/effects/Contrast.cpp 6523#, c-format 6524msgid "%s dB" 6525msgstr "" 6526 6527#: src/effects/Contrast.cpp 6528msgid "zero" 6529msgstr "Mann" 6530 6531#: src/effects/Contrast.cpp 6532msgid "indeterminate" 6533msgstr "Diresis" 6534 6535#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 6536#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6537#: src/effects/Contrast.cpp 6538#, c-format 6539msgid "%.2f dB RMS" 6540msgstr "" 6541 6542#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 6543#: src/effects/Contrast.cpp 6544msgid "Infinite dB difference" 6545msgstr "" 6546 6547#: src/effects/Contrast.cpp 6548msgid "Difference is indeterminate." 6549msgstr "Diresis eo an diforc’h." 6550 6551#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 6552#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6553#: src/effects/Contrast.cpp 6554#, c-format 6555msgid "Difference = %.2f RMS dB." 6556msgstr "" 6557 6558#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 6559#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6560#: src/effects/Contrast.cpp 6561msgid "Difference = infinite RMS dB." 6562msgstr "" 6563 6564#: src/effects/Contrast.cpp 6565msgid "Foreground level too high" 6566msgstr "" 6567 6568#: src/effects/Contrast.cpp 6569msgid "Background level too high" 6570msgstr "" 6571 6572#: src/effects/Contrast.cpp 6573msgid "Background higher than foreground" 6574msgstr "" 6575 6576#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', 6577#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 6578#: src/effects/Contrast.cpp 6579msgid "WCAG2 Pass" 6580msgstr "Tremen a ra WCAG2" 6581 6582#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 6583#: src/effects/Contrast.cpp 6584msgid "WCAG2 Fail" 6585msgstr "C'hwitet en deus WCAG2" 6586 6587#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 6588#: src/effects/Contrast.cpp 6589msgid "Current difference" 6590msgstr "Diforc’h red" 6591 6592#: src/effects/Contrast.cpp 6593msgid "Measured foreground level" 6594msgstr "Muzuliet eo live talenn gentañ" 6595 6596#. i18n-hint: short form of 'decibels' 6597#: src/effects/Contrast.cpp 6598#, c-format 6599msgid "%.2f dB" 6600msgstr "%.2f dB" 6601 6602#: src/effects/Contrast.cpp 6603msgid "No foreground measured" 6604msgstr "Talenn gentañ muzuliet ebet" 6605 6606#: src/effects/Contrast.cpp 6607msgid "Foreground not yet measured" 6608msgstr "" 6609 6610#: src/effects/Contrast.cpp 6611msgid "Measured background level" 6612msgstr "Muzuliet eo live drekleur" 6613 6614#: src/effects/Contrast.cpp 6615msgid "No background measured" 6616msgstr "Drekleur muzuliet ebet" 6617 6618#: src/effects/Contrast.cpp 6619msgid "Background not yet measured" 6620msgstr "" 6621 6622#: src/effects/Contrast.cpp 6623msgid "Export Contrast Result As:" 6624msgstr "Ezporzhiañ Disoc’h Peurzisheñvelder Evel:" 6625 6626#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 6627#: src/effects/Contrast.cpp 6628msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 6629msgstr "Disoc’hoù Peurzisheñvelder 1.4.7 Pennvad Kriteria WCAG 2.0" 6630 6631#: src/effects/Contrast.cpp 6632#, c-format 6633msgid "Filename = %s." 6634msgstr "Anv restr = %s." 6635 6636#: src/effects/Contrast.cpp 6637msgid "Foreground" 6638msgstr "Talenn gentañ" 6639 6640#: src/effects/Contrast.cpp 6641#, c-format 6642msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 6643msgstr "Amzer kroget = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn." 6644 6645#: src/effects/Contrast.cpp 6646#, c-format 6647msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 6648msgstr "Amzer echuet = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn." 6649 6650#: src/effects/Contrast.cpp 6651msgid "Background" 6652msgstr "Drekleur" 6653 6654#: src/effects/Contrast.cpp 6655msgid "Results" 6656msgstr "Disoc’hoù" 6657 6658#: src/effects/Contrast.cpp 6659msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 6660msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: Tremen a ra" 6661 6662#: src/effects/Contrast.cpp 6663msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 6664msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: C'hwitañ a ra" 6665 6666#: src/effects/Contrast.cpp 6667msgid "Data gathered" 6668msgstr "Roadenn dastumet" 6669 6670#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 6671#: src/effects/Contrast.cpp 6672#, c-format 6673msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 6674msgstr "" 6675 6676#: src/effects/Contrast.cpp 6677msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 6678msgstr "Dielfennañ Dargemm (WCAG 2 reizhwirded)" 6679 6680#: src/effects/Contrast.cpp 6681msgid "Contrast..." 6682msgstr "Dargemm..." 6683 6684#: src/effects/Distortion.cpp 6685msgid "Hard Clipping" 6686msgstr "" 6687 6688#: src/effects/Distortion.cpp 6689msgid "Soft Clipping" 6690msgstr "" 6691 6692#: src/effects/Distortion.cpp 6693msgid "Soft Overdrive" 6694msgstr "" 6695 6696#: src/effects/Distortion.cpp 6697msgid "Medium Overdrive" 6698msgstr "" 6699 6700#: src/effects/Distortion.cpp 6701msgid "Hard Overdrive" 6702msgstr "" 6703 6704#: src/effects/Distortion.cpp 6705msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 6706msgstr "" 6707 6708#: src/effects/Distortion.cpp 6709msgid "Even Harmonics" 6710msgstr "" 6711 6712#: src/effects/Distortion.cpp 6713msgid "Expand and Compress" 6714msgstr "" 6715 6716#: src/effects/Distortion.cpp 6717msgid "Leveller" 6718msgstr "Kevataladur" 6719 6720#: src/effects/Distortion.cpp 6721msgid "Rectifier Distortion" 6722msgstr "" 6723 6724#: src/effects/Distortion.cpp 6725msgid "Hard Limiter 1413" 6726msgstr "" 6727 6728#: src/effects/Distortion.cpp 6729#, no-c-format 6730msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 6731msgstr "" 6732 6733#: src/effects/Distortion.cpp 6734#, no-c-format 6735msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 6736msgstr "" 6737 6738#: src/effects/Distortion.cpp 6739msgid "Fuzz Box" 6740msgstr "" 6741 6742#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 6743msgid "Walkie-talkie" 6744msgstr "" 6745 6746#: src/effects/Distortion.cpp 6747msgid "Blues drive sustain" 6748msgstr "" 6749 6750#: src/effects/Distortion.cpp 6751msgid "Light Crunch Overdrive" 6752msgstr "" 6753 6754#: src/effects/Distortion.cpp 6755msgid "Heavy Overdrive" 6756msgstr "" 6757 6758#: src/effects/Distortion.cpp 6759msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 6760msgstr "" 6761 6762#: src/effects/Distortion.cpp 6763msgid "Valve Overdrive" 6764msgstr "" 6765 6766#: src/effects/Distortion.cpp 6767msgid "2nd Harmonic (Octave)" 6768msgstr "" 6769 6770#: src/effects/Distortion.cpp 6771msgid "Gated Expansion Distortion" 6772msgstr "" 6773 6774#: src/effects/Distortion.cpp 6775msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 6776msgstr "" 6777 6778#: src/effects/Distortion.cpp 6779msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 6780msgstr "" 6781 6782#: src/effects/Distortion.cpp 6783msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 6784msgstr "" 6785 6786#: src/effects/Distortion.cpp 6787msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 6788msgstr "" 6789 6790#: src/effects/Distortion.cpp 6791msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 6792msgstr "" 6793 6794#: src/effects/Distortion.cpp 6795msgid "Half-wave Rectifier" 6796msgstr "" 6797 6798#: src/effects/Distortion.cpp 6799msgid "Full-wave Rectifier" 6800msgstr "" 6801 6802#: src/effects/Distortion.cpp 6803msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 6804msgstr "" 6805 6806#: src/effects/Distortion.cpp 6807msgid "Percussion Limiter" 6808msgstr "" 6809 6810#: src/effects/Distortion.cpp 6811msgid "Upper Threshold" 6812msgstr "" 6813 6814#: src/effects/Distortion.cpp 6815msgid "Parameter 1" 6816msgstr "" 6817 6818#: src/effects/Distortion.cpp 6819msgid "Parameter 2" 6820msgstr "" 6821 6822#: src/effects/Distortion.cpp 6823msgid "Number of repeats" 6824msgstr "" 6825 6826#: src/effects/Distortion.cpp 6827msgid "Distortion" 6828msgstr "" 6829 6830#: src/effects/Distortion.cpp 6831msgid "Waveshaping distortion effect" 6832msgstr "" 6833 6834#: src/effects/Distortion.cpp 6835msgid "Distortion type:" 6836msgstr "" 6837 6838#: src/effects/Distortion.cpp 6839msgid "DC blocking filter" 6840msgstr "" 6841 6842#: src/effects/Distortion.cpp 6843msgid "Threshold controls" 6844msgstr "" 6845 6846#: src/effects/Distortion.cpp 6847msgid "Parameter controls" 6848msgstr "" 6849 6850#: src/effects/Distortion.cpp 6851msgid "Clipping level" 6852msgstr "" 6853 6854#: src/effects/Distortion.cpp 6855msgid "Drive" 6856msgstr "" 6857 6858#: src/effects/Distortion.cpp 6859msgid "Make-up Gain" 6860msgstr "" 6861 6862#: src/effects/Distortion.cpp 6863msgid "Clipping threshold" 6864msgstr "" 6865 6866#: src/effects/Distortion.cpp 6867msgid "Hardness" 6868msgstr "" 6869 6870#: src/effects/Distortion.cpp 6871msgid "Distortion amount" 6872msgstr "" 6873 6874#: src/effects/Distortion.cpp 6875msgid "Output level" 6876msgstr "" 6877 6878#: src/effects/Distortion.cpp 6879msgid "Repeat processing" 6880msgstr "" 6881 6882#: src/effects/Distortion.cpp 6883msgid "Harmonic brightness" 6884msgstr "" 6885 6886#: src/effects/Distortion.cpp 6887msgid "Levelling fine adjustment" 6888msgstr "" 6889 6890#: src/effects/Distortion.cpp 6891msgid "Degree of Levelling" 6892msgstr "" 6893 6894#: src/effects/Distortion.cpp 6895msgid "dB Limit" 6896msgstr "" 6897 6898#: src/effects/Distortion.cpp 6899msgid "Wet level" 6900msgstr "" 6901 6902#: src/effects/Distortion.cpp 6903msgid "Residual level" 6904msgstr "" 6905 6906#: src/effects/Distortion.cpp 6907msgid "(Not Used):" 6908msgstr "" 6909 6910#. i18n-hint: Control range. 6911#: src/effects/Distortion.cpp 6912msgid "(-100 to 0 dB):" 6913msgstr "" 6914 6915#. i18n-hint: Control range. 6916#: src/effects/Distortion.cpp 6917msgid "(-80 to -20 dB):" 6918msgstr "" 6919 6920#. i18n-hint: Control range. 6921#: src/effects/Distortion.cpp 6922msgid "(0 to 100):" 6923msgstr "" 6924 6925#. i18n-hint: Control range. 6926#: src/effects/Distortion.cpp 6927msgid "(0 to 5):" 6928msgstr "" 6929 6930#: src/effects/DtmfGen.cpp 6931msgid "DTMF Tones" 6932msgstr "Tonioù TDLF" 6933 6934#: src/effects/DtmfGen.cpp 6935msgid "" 6936"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " 6937"keypad on telephones" 6938msgstr "Produiñ a ra tonioù ton-doubl liesfrekañs (TDLF) heñvel ouzh ar re produet gant ar c'hlavier war bellgomzerioù" 6939 6940#: src/effects/DtmfGen.cpp 6941msgid "" 6942"DTMF sequence empty.\n" 6943"Check ALL settings for this effect." 6944msgstr "" 6945 6946#: src/effects/DtmfGen.cpp 6947msgid "DTMF &sequence:" 6948msgstr "" 6949 6950#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6951msgid "&Amplitude (0-1):" 6952msgstr "" 6953 6954#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 6955#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6956#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6957msgid "&Duration:" 6958msgstr "&Padelezh:" 6959 6960#: src/effects/DtmfGen.cpp 6961msgid "&Tone/silence ratio:" 6962msgstr "" 6963 6964#: src/effects/DtmfGen.cpp 6965msgid "Duty cycle:" 6966msgstr "Trovezh gwir:" 6967 6968#: src/effects/DtmfGen.cpp 6969#, c-format 6970msgid "%.1f %%" 6971msgstr "" 6972 6973#: src/effects/DtmfGen.cpp 6974msgid "Tone duration:" 6975msgstr "Padelezh ton:" 6976 6977#. i18n-hint milliseconds 6978#: src/effects/DtmfGen.cpp 6979#, c-format 6980msgid "%.0f ms" 6981msgstr "" 6982 6983#: src/effects/DtmfGen.cpp 6984msgid "Silence duration:" 6985msgstr "Padelezh didrouz:" 6986 6987#. i18n-hint milliseconds 6988#: src/effects/DtmfGen.cpp 6989#, c-format 6990msgid "%0.f ms" 6991msgstr "" 6992 6993#: src/effects/Echo.cpp 6994msgid "Echo" 6995msgstr "Heklev" 6996 6997#: src/effects/Echo.cpp 6998msgid "Repeats the selected audio again and again" 6999msgstr "Adlavarout a ra an aodio dibabet c'hoazh ha c’hoazh" 7000 7001#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7002#: src/effects/Paulstretch.cpp 7003msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7004msgstr "" 7005 7006#: src/effects/Echo.cpp 7007msgid "&Delay time (seconds):" 7008msgstr "" 7009 7010#: src/effects/Echo.cpp 7011msgid "D&ecay factor:" 7012msgstr "" 7013 7014#: src/effects/Effect.cpp 7015msgid "Built-in" 7016msgstr "" 7017 7018#: src/effects/Effect.cpp 7019msgid "Presets" 7020msgstr "" 7021 7022#: src/effects/Effect.cpp 7023msgid "Export Effect Parameters" 7024msgstr "" 7025 7026#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7027#: src/xml/XMLFileReader.cpp 7028#, c-format 7029msgid "Could not open file: \"%s\"" 7030msgstr "N'halle ket digeriñ arr restr: \"%s\"" 7031 7032#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7033msgid "Error Saving Effect Presets" 7034msgstr "" 7035 7036#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7037#, c-format 7038msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7039msgstr "Fazi skrivañ er restr: \"%s\"" 7040 7041#: src/effects/Effect.cpp 7042msgid "Import Effect Parameters" 7043msgstr "" 7044 7045#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7046#: src/effects/Effect.cpp 7047#, c-format 7048msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7049msgstr "" 7050 7051#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7052#: src/effects/Effect.cpp 7053#, c-format 7054msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7055msgstr "" 7056 7057#: src/effects/Effect.cpp 7058msgid "Preparing preview" 7059msgstr "O prientiñ an alberz" 7060 7061#: src/effects/Effect.cpp 7062msgid "Previewing" 7063msgstr "O kinnig an alberz" 7064 7065#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7066#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 7067#. Nyqvist). 7068#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7069#. name into another alphabet. 7070#: src/effects/Effect.h 7071msgid "Nyquist" 7072msgstr "Nyquist" 7073 7074#: src/effects/EffectManager.cpp 7075#, c-format 7076msgid "Applied effect: %s" 7077msgstr "Efedoù sevenet: %s" 7078 7079#: src/effects/EffectManager.cpp 7080#, c-format 7081msgid "Applied command: %s" 7082msgstr "" 7083 7084#: src/effects/EffectManager.cpp 7085msgid "Select Preset" 7086msgstr "Dibab ar rakarventenn" 7087 7088#: src/effects/EffectManager.cpp 7089msgid "&Preset:" 7090msgstr "&Rakarventenn:" 7091 7092#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7093msgid "User Presets" 7094msgstr "Rakarventennoù an implijer" 7095 7096#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7097msgid "Factory Presets" 7098msgstr "Rakarventennoù greanti" 7099 7100#: src/effects/EffectManager.cpp 7101msgid "Current Settings" 7102msgstr "Arventennoù bremanel" 7103 7104#: src/effects/EffectManager.cpp 7105msgid "Factory Defaults" 7106msgstr "Oberiañ Gwallblegoù" 7107 7108#: src/effects/EffectManager.cpp 7109#, c-format 7110msgid "" 7111"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7112"\n" 7113"%s\n" 7114"\n" 7115"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7116msgstr "" 7117 7118#: src/effects/EffectManager.cpp 7119msgid "Effect failed to initialize" 7120msgstr "N'eo ket an efed deuet da vezañ deraouekaet" 7121 7122#: src/effects/EffectManager.cpp 7123#, c-format 7124msgid "" 7125"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7126"\n" 7127"%s\n" 7128"\n" 7129"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7130msgstr "" 7131 7132#: src/effects/EffectManager.cpp 7133msgid "Command failed to initialize" 7134msgstr "" 7135 7136#: src/effects/EffectUI.cpp 7137msgid "Effects Rack" 7138msgstr "Skor Efedoù" 7139 7140#: src/effects/EffectUI.cpp 7141msgid "&Apply" 7142msgstr "&Seveniñ" 7143 7144#: src/effects/EffectUI.cpp 7145msgid "Latency: 0" 7146msgstr "Doare da vezañ kuzhet: 0" 7147 7148#: src/effects/EffectUI.cpp 7149msgid "&Bypass" 7150msgstr "&Mont e-biou" 7151 7152#: src/effects/EffectUI.cpp 7153msgid "Active State" 7154msgstr "Stad Oberiant" 7155 7156#: src/effects/EffectUI.cpp 7157msgid "Set effect active state" 7158msgstr "Stad oberiant efed lakadur" 7159 7160#: src/effects/EffectUI.cpp 7161msgid "Show/Hide Editor" 7162msgstr "Diskouez/Kuzhat Embanner" 7163 7164#: src/effects/EffectUI.cpp 7165msgid "Open/close effect editor" 7166msgstr "Digeriñ/Serriñ embanner efed" 7167 7168#: src/effects/EffectUI.cpp 7169msgid "Move Up" 7170msgstr "Sevel" 7171 7172#: src/effects/EffectUI.cpp 7173msgid "Move effect up in the rack" 7174msgstr "Sevel efed er skor" 7175 7176#: src/effects/EffectUI.cpp 7177msgid "Move Down" 7178msgstr "Diskenn" 7179 7180#: src/effects/EffectUI.cpp 7181msgid "Move effect down in the rack" 7182msgstr "Diskenn efed er skor" 7183 7184#: src/effects/EffectUI.cpp 7185msgid "Favorite" 7186msgstr "Muiañ karet" 7187 7188#: src/effects/EffectUI.cpp 7189msgid "Mark effect as a favorite" 7190msgstr "Efed merk evel ur muiañ karet" 7191 7192#: src/effects/EffectUI.cpp 7193msgid "Remove effect from the rack" 7194msgstr "Lemel efed eus ar skor" 7195 7196#: src/effects/EffectUI.cpp 7197msgid "Name of the effect" 7198msgstr "Anv efed" 7199 7200#: src/effects/EffectUI.cpp 7201#, c-format 7202msgid "Latency: %4d" 7203msgstr "Doare da vezañ kuzhet: %4d" 7204 7205#: src/effects/EffectUI.cpp 7206msgid "Some Command" 7207msgstr "" 7208 7209#: src/effects/EffectUI.cpp 7210msgid "Manage presets and options" 7211msgstr "Merañ ar rakarventennoù hag an dibaboù" 7212 7213#: src/effects/EffectUI.cpp 7214msgid "&Manage" 7215msgstr "&Merañ" 7216 7217#: src/effects/EffectUI.cpp 7218msgid "Start and stop playback" 7219msgstr "Loc’hañ ha paouezañ ar play-back" 7220 7221#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7222#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7223#: src/effects/EffectUI.cpp 7224msgid "Start &Playback" 7225msgstr "Loc’hañ &Play-back" 7226 7227#: src/effects/EffectUI.cpp 7228msgid "Preview effect" 7229msgstr "Efed rakkentaenn" 7230 7231#: src/effects/EffectUI.cpp 7232msgid "&Preview effect" 7233msgstr "&Efed rakkentaenn" 7234 7235#: src/effects/EffectUI.cpp 7236msgid "Skip backward" 7237msgstr "Lammat war-gil" 7238 7239#: src/effects/EffectUI.cpp 7240msgid "Skip &Backward" 7241msgstr "Lammat &War-gil" 7242 7243#: src/effects/EffectUI.cpp 7244msgid "Skip forward" 7245msgstr "Lammat en-araok" 7246 7247#: src/effects/EffectUI.cpp 7248msgid "Skip &Forward" 7249msgstr "Lammat &En-araok" 7250 7251#: src/effects/EffectUI.cpp 7252msgid "Enable" 7253msgstr "Gweredekaat" 7254 7255#: src/effects/EffectUI.cpp 7256msgid "Save Preset..." 7257msgstr "Enrollañ ar arkarventenn..." 7258 7259#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7260msgid "Delete Preset" 7261msgstr "Lemel ar rakarventenn" 7262 7263#: src/effects/EffectUI.cpp 7264msgid "Defaults" 7265msgstr "Gwallblegoù" 7266 7267#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7268msgid "Import..." 7269msgstr "Enporzhiañ..." 7270 7271#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7272msgid "Export..." 7273msgstr "Ezporzhiañ..." 7274 7275#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp 7276msgid "Options..." 7277msgstr "Dibarzhioù..." 7278 7279#: src/effects/EffectUI.cpp 7280#, c-format 7281msgid "Type: %s" 7282msgstr "Patrom: %s" 7283 7284#: src/effects/EffectUI.cpp 7285#, c-format 7286msgid "Name: %s" 7287msgstr "Anv: %s" 7288 7289#: src/effects/EffectUI.cpp 7290#, c-format 7291msgid "Version: %s" 7292msgstr "Stumm: %s" 7293 7294#: src/effects/EffectUI.cpp 7295#, c-format 7296msgid "Vendor: %s" 7297msgstr "Gwerzher: %s" 7298 7299#: src/effects/EffectUI.cpp 7300#, c-format 7301msgid "Description: %s" 7302msgstr "Diskrivadur: %s" 7303 7304#: src/effects/EffectUI.cpp 7305msgid "About" 7306msgstr "Diwar-benn" 7307 7308#: src/effects/EffectUI.cpp 7309#, c-format 7310msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 7311msgstr "Sur oc’h e fell deoc’h lemel \"%s\"?" 7312 7313#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7314msgid "Save Preset" 7315msgstr "Enrollañ ar rakarventenn" 7316 7317#: src/effects/EffectUI.cpp 7318msgid "Preset name:" 7319msgstr "Anv ar rakarventenn:" 7320 7321#: src/effects/EffectUI.cpp 7322msgid "You must specify a name" 7323msgstr "Ret eo deoc’h spisaat un anv" 7324 7325#: src/effects/EffectUI.cpp 7326msgid "" 7327"Preset already exists.\n" 7328"\n" 7329"Replace?" 7330msgstr "Krouet eo ar rakarventenn dija.\n\nAmsaviñ?" 7331 7332#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7333#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7334#: src/effects/EffectUI.cpp 7335msgid "Stop &Playback" 7336msgstr "Paouez &Play-back" 7337 7338#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 7339msgid "Play" 7340msgstr "Kasit" 7341 7342#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 7343#. * repeated if this menu item is chosen 7344#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7345#, c-format 7346msgid "Repeat %s" 7347msgstr "Adober %s" 7348 7349#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 7350#: src/effects/Equalization.cpp 7351msgid "B-spline" 7352msgstr "stolikenn-B" 7353 7354#: src/effects/Equalization.cpp 7355msgid "Cosine" 7356msgstr "Kosinuz" 7357 7358#: src/effects/Equalization.cpp 7359msgid "Cubic" 7360msgstr "Diñsek" 7361 7362#: src/effects/Equalization.cpp 7363msgid "Equalization" 7364msgstr "Plaenaat" 7365 7366#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7367msgid "Filter Curve EQ" 7368msgstr "" 7369 7370#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7371msgid "Graphic EQ" 7372msgstr "Linenndresadur REi" 7373 7374#: src/effects/Equalization.cpp 7375msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 7376msgstr "Lakaat a ra liveoù ampled ar frekañsoù dibar da glotañ" 7377 7378#: src/effects/Equalization.cpp 7379msgid "100Hz Rumble" 7380msgstr "" 7381 7382#: src/effects/Equalization.cpp 7383msgid "AM Radio" 7384msgstr "" 7385 7386#: src/effects/Equalization.cpp 7387msgid "Bass Boost" 7388msgstr "" 7389 7390#: src/effects/Equalization.cpp 7391msgid "Bass Cut" 7392msgstr "" 7393 7394#: src/effects/Equalization.cpp 7395msgid "Low rolloff for speech" 7396msgstr "" 7397 7398#: src/effects/Equalization.cpp 7399msgid "RIAA" 7400msgstr "" 7401 7402#: src/effects/Equalization.cpp 7403msgid "Telephone" 7404msgstr "" 7405 7406#: src/effects/Equalization.cpp 7407msgid "Treble Boost" 7408msgstr "" 7409 7410#: src/effects/Equalization.cpp 7411msgid "Treble Cut" 7412msgstr "" 7413 7414#: src/effects/Equalization.cpp 7415msgid "" 7416"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 7417"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 7418msgstr "" 7419 7420#: src/effects/Equalization.cpp 7421msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 7422msgstr "" 7423 7424#: src/effects/Equalization.cpp 7425msgid "" 7426"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 7427msgstr "Ret eo d'ar roudennoù dibabet kaout ar memes feur standilhon evit seveniñ ar Reizhadenn." 7428 7429#: src/effects/Equalization.cpp 7430msgid "Track sample rate is too low for this effect." 7431msgstr "" 7432 7433#: src/effects/Equalization.cpp 7434msgid "Effect Unavailable" 7435msgstr "" 7436 7437#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7438msgid "+ dB" 7439msgstr "+ dB" 7440 7441#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7442msgid "Max dB" 7443msgstr "Ar Brasañ dB" 7444 7445#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7446#, c-format 7447msgid "%d dB" 7448msgstr "" 7449 7450#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7451msgid "Min dB" 7452msgstr "An Izelañ dB" 7453 7454#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7455msgid "- dB" 7456msgstr "- dB" 7457 7458#: src/effects/Equalization.cpp 7459#, c-format 7460msgid "%d Hz" 7461msgstr "" 7462 7463#: src/effects/Equalization.cpp 7464#, c-format 7465msgid "%g kHz" 7466msgstr "" 7467 7468#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in 7469#. translation. 7470#: src/effects/Equalization.cpp 7471#, c-format 7472msgid "%gk" 7473msgstr "" 7474 7475#: src/effects/Equalization.cpp 7476msgid "&EQ Type:" 7477msgstr "Patrom &REi:" 7478 7479#: src/effects/Equalization.cpp 7480msgid "Draw Curves" 7481msgstr "Krommennoù Tresañ" 7482 7483#: src/effects/Equalization.cpp 7484msgid "&Draw" 7485msgstr "&Tresañ" 7486 7487#: src/effects/Equalization.cpp 7488msgid "&Graphic" 7489msgstr "&Linenndresadur" 7490 7491#: src/effects/Equalization.cpp 7492msgid "Interpolation type" 7493msgstr "Patrom Interpoliñ" 7494 7495#: src/effects/Equalization.cpp 7496msgid "Linear Frequency Scale" 7497msgstr "Skeuliad Frekañs Linennel" 7498 7499#: src/effects/Equalization.cpp 7500msgid "Li&near Frequency Scale" 7501msgstr "Skeuliad Frekañs Li&nennel" 7502 7503#: src/effects/Equalization.cpp 7504msgid "Length of &Filter:" 7505msgstr "Hirded &Sil:" 7506 7507#: src/effects/Equalization.cpp 7508msgid "Length of Filter" 7509msgstr "Hirded Sil" 7510 7511#: src/effects/Equalization.cpp 7512msgid "&Select Curve:" 7513msgstr "&Dibab Krommenn:" 7514 7515#: src/effects/Equalization.cpp 7516msgid "Select Curve" 7517msgstr "Dibab Krommenn" 7518 7519#: src/effects/Equalization.cpp 7520msgid "S&ave/Manage Curves..." 7521msgstr "E&nrollañ/Merañ Krommennoù..." 7522 7523#: src/effects/Equalization.cpp 7524msgid "Fla&tten" 7525msgstr "Pla&enaat" 7526 7527#: src/effects/Equalization.cpp 7528msgid "&Invert" 7529msgstr "&Eilpennañ" 7530 7531#: src/effects/Equalization.cpp 7532msgid "Show grid lines" 7533msgstr "Diskouez linennoù kloued" 7534 7535#: src/effects/Equalization.cpp 7536msgid "Show g&rid lines" 7537msgstr "Diskouez linennoù k&loued" 7538 7539#: src/effects/Equalization.cpp 7540msgid "&Processing: " 7541msgstr "&O keweriañ:" 7542 7543#: src/effects/Equalization.cpp 7544msgid "D&efault" 7545msgstr "D&iouer" 7546 7547#: src/effects/Equalization.cpp 7548msgid "&SSE" 7549msgstr "&SSE" 7550 7551#: src/effects/Equalization.cpp 7552msgid "SSE &Threaded" 7553msgstr "SSE &Steudet" 7554 7555#: src/effects/Equalization.cpp 7556msgid "A&VX" 7557msgstr "A&VX" 7558 7559#: src/effects/Equalization.cpp 7560msgid "AV&X Threaded" 7561msgstr "AV&X Steudet" 7562 7563#: src/effects/Equalization.cpp 7564msgid "&Bench" 7565msgstr "&Bank" 7566 7567#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 7568#: src/effects/Equalization.cpp 7569msgid "unnamed" 7570msgstr "N'eo ket anvet" 7571 7572#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 7573#: src/effects/Equalization.cpp 7574#, c-format 7575msgid "" 7576"Error Loading EQ Curves from file:\n" 7577"%s\n" 7578"Error message says:\n" 7579"%s" 7580msgstr "Fazi pellgargañ Krommennoù REi eus restr:\n%s\nLavarout a ra kemenad fazi:\n%s" 7581 7582#: src/effects/Equalization.cpp 7583msgid "Error Loading EQ Curves" 7584msgstr "Fazi Pellgargañ Krommennoù REi" 7585 7586#: src/effects/Equalization.cpp 7587msgid "Error Saving Equalization Curves" 7588msgstr "Fazi Enrollañ Krommennoù Reizhadur" 7589 7590#: src/effects/Equalization.cpp 7591msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 7592msgstr "N'eo ket kavet krommenn klasket en ur implij 'Nann anvet'" 7593 7594#: src/effects/Equalization.cpp 7595msgid "Curve not found" 7596msgstr "N'eo ket kavet ar Grommenn" 7597 7598#: src/effects/Equalization.cpp 7599msgid "Manage Curves List" 7600msgstr "Merañ Roll Krommennoù" 7601 7602#: src/effects/Equalization.cpp 7603msgid "Manage Curves" 7604msgstr "Merañ Krommennoù" 7605 7606#: src/effects/Equalization.cpp 7607msgid "&Curves" 7608msgstr "&Krommennoù" 7609 7610#: src/effects/Equalization.cpp 7611msgid "Curve Name" 7612msgstr "Anv Krommenn" 7613 7614#: src/effects/Equalization.cpp 7615msgid "D&elete..." 7616msgstr "D&iframmañ..." 7617 7618#: src/effects/Equalization.cpp 7619msgid "&Get More..." 7620msgstr "&Kaout Muioc’h..." 7621 7622#: src/effects/Equalization.cpp 7623msgid "De&faults" 7624msgstr "Dre &ziouer" 7625 7626#: src/effects/Equalization.cpp 7627msgid "" 7628"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 7629"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 7630msgstr "Adenvel 'Nann anvet' evit enrollañ ur gasadenn nevez.\nEnrollañ a ra 'A-DU' an holl gemmoù ha n'eo ket graet gant 'Nullañ'." 7631 7632#: src/effects/Equalization.cpp 7633msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 7634msgstr "Chom a ra 'Nann anvet' e traoñ ar roll atav" 7635 7636#: src/effects/Equalization.cpp 7637msgid "'unnamed' is special" 7638msgstr "Dibar eo 'Nann anvet'" 7639 7640#: src/effects/Equalization.cpp 7641#, c-format 7642msgid "Rename '%s' to..." 7643msgstr "" 7644 7645#: src/effects/Equalization.cpp 7646msgid "Rename..." 7647msgstr "Adenvel..." 7648 7649#: src/effects/Equalization.cpp 7650#, c-format 7651msgid "Rename '%s'" 7652msgstr "" 7653 7654#: src/effects/Equalization.cpp 7655msgid "Name is the same as the original one" 7656msgstr "Heñvel eo an Anv ouzh an hini a orin" 7657 7658#: src/effects/Equalization.cpp 7659msgid "Same name" 7660msgstr "Anv heñvel" 7661 7662#: src/effects/Equalization.cpp 7663#, c-format 7664msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 7665msgstr "" 7666 7667#: src/effects/Equalization.cpp 7668msgid "Curve exists" 7669msgstr "Ar grommenn a zo anezhi" 7670 7671#: src/effects/Equalization.cpp 7672msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 7673msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet'." 7674 7675#: src/effects/Equalization.cpp 7676msgid "Can't delete 'unnamed'" 7677msgstr "N'hall ket lemel 'nann anvet'" 7678 7679#: src/effects/Equalization.cpp 7680#, c-format 7681msgid "Delete '%s'?" 7682msgstr "" 7683 7684#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7685msgid "Confirm Deletion" 7686msgstr "Kadarnaat al Lamedigezh" 7687 7688#: src/effects/Equalization.cpp 7689#, c-format 7690msgid "Delete %d items?" 7691msgstr "" 7692 7693#: src/effects/Equalization.cpp 7694msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 7695msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet', dibar eo." 7696 7697#: src/effects/Equalization.cpp 7698msgid "Choose an EQ curve file" 7699msgstr "Dibab restr ar grommenn REi" 7700 7701#: src/effects/Equalization.cpp 7702msgid "Export EQ curves as..." 7703msgstr "Ezporzhiañ krommennoù REi evel..." 7704 7705#: src/effects/Equalization.cpp 7706msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 7707msgstr "N'hallit ket ezporzhiañ krommenn 'nann anvet', dibar eo." 7708 7709#: src/effects/Equalization.cpp 7710msgid "Cannot Export 'unnamed'" 7711msgstr "N'hall ket ezporzhiañ 'nann anvet'" 7712 7713#: src/effects/Equalization.cpp 7714#, c-format 7715msgid "%d curves exported to %s" 7716msgstr "Ezporzhiet eo %d krommenn e %s" 7717 7718#: src/effects/Equalization.cpp 7719msgid "Curves exported" 7720msgstr "Ezporzhiet eo krommennoù" 7721 7722#: src/effects/Equalization.cpp 7723msgid "No curves exported" 7724msgstr "N'eus krommenn ebet ezporzhiet" 7725 7726#: src/effects/Equalization48x.cpp 7727#, c-format 7728msgid "" 7729"Benchmark times:\n" 7730"Original: %s\n" 7731"Default Segmented: %s\n" 7732"Default Threaded: %s\n" 7733"SSE: %s\n" 7734"SSE Threaded: %s\n" 7735msgstr "Amzerioù Dave:\nOrinel: %s\nDiouer Dazrannet: %s\nDiouer Steudet: %s\nSSE: %s\nSSE Steudet: %s\n" 7736 7737#: src/effects/Fade.cpp 7738msgid "Fade In" 7739msgstr "Diveuz" 7740 7741#: src/effects/Fade.cpp 7742msgid "Fade Out" 7743msgstr "Arveuz" 7744 7745#: src/effects/Fade.cpp 7746msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 7747msgstr "Seveniñ a ra un diveuz linennel en aodio dibabet" 7748 7749#: src/effects/Fade.cpp 7750msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 7751msgstr "Seveniñ a ra un arveuz linennel en aodio dibabet" 7752 7753#: src/effects/FindClipping.cpp 7754msgid "Find Clipping" 7755msgstr "Kavout ar stagell" 7756 7757#: src/effects/FindClipping.cpp 7758msgid "Creates labels where clipping is detected" 7759msgstr "" 7760 7761#: src/effects/FindClipping.cpp 7762msgid "Clipping" 7763msgstr "O stagañ" 7764 7765#: src/effects/FindClipping.cpp 7766msgid "&Start threshold (samples):" 7767msgstr "" 7768 7769#: src/effects/FindClipping.cpp 7770msgid "St&op threshold (samples):" 7771msgstr "" 7772 7773#: src/effects/Generator.cpp 7774msgid "There is not enough room available to generate the audio" 7775msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da broduiñ an aodio" 7776 7777#: src/effects/Invert.cpp 7778msgid "Invert" 7779msgstr "Eilpennañ" 7780 7781#: src/effects/Invert.cpp 7782msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 7783msgstr "Distreiñ a ra ar standilhonoù aodio ouzh an tu-gin en ur zistreiñ o fenn-ahel" 7784 7785#: src/effects/LoadEffects.cpp 7786msgid "Builtin Effects" 7787msgstr "Efedoù Enframmet" 7788 7789#: src/effects/LoadEffects.cpp 7790msgid "Provides builtin effects to Audacity" 7791msgstr "Pourveziñ a ra efedoù enframmet en Audacity" 7792 7793#: src/effects/LoadEffects.cpp 7794msgid "Unknown built-in effect name" 7795msgstr "" 7796 7797#: src/effects/Loudness.cpp 7798msgid "perceived loudness" 7799msgstr "" 7800 7801#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp 7802msgid "RMS" 7803msgstr "RRE" 7804 7805#: src/effects/Loudness.cpp 7806msgid "Loudness Normalization" 7807msgstr "" 7808 7809#: src/effects/Loudness.cpp 7810msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 7811msgstr "" 7812 7813#: src/effects/Loudness.cpp 7814msgid "Normalizing Loudness...\n" 7815msgstr "" 7816 7817#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 7818#, c-format 7819msgid "Analyzing: %s" 7820msgstr "" 7821 7822#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 7823#, c-format 7824msgid "Processing: %s" 7825msgstr "" 7826 7827#: src/effects/Loudness.cpp 7828msgid "&Normalize" 7829msgstr "" 7830 7831#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 7832#: src/effects/Loudness.cpp 7833msgid "Loudness LUFS" 7834msgstr "" 7835 7836#: src/effects/Loudness.cpp 7837msgid "LUFS" 7838msgstr "" 7839 7840#: src/effects/Loudness.cpp 7841msgid "RMS dB" 7842msgstr "" 7843 7844#: src/effects/Loudness.cpp 7845msgid "Normalize &stereo channels independently" 7846msgstr "" 7847 7848#: src/effects/Loudness.cpp 7849msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 7850msgstr "" 7851 7852#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 7853msgid "Waiting for waveform to finish computing..." 7854msgstr "" 7855 7856#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 7857msgid "(Maximum 0dB)" 7858msgstr "" 7859 7860#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 7861#: src/effects/Noise.cpp 7862msgctxt "noise" 7863msgid "White" 7864msgstr "Gwenn" 7865 7866#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 7867#. in low frequencies 7868#: src/effects/Noise.cpp 7869msgctxt "noise" 7870msgid "Pink" 7871msgstr "Roz" 7872 7873#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 7874#: src/effects/Noise.cpp 7875msgctxt "noise" 7876msgid "Brownian" 7877msgstr "Brown" 7878 7879#: src/effects/Noise.cpp 7880msgid "Noise" 7881msgstr "Trouz" 7882 7883#: src/effects/Noise.cpp 7884msgid "Generates one of three different types of noise" 7885msgstr "Produiñ a ra unan eus tri fatrom trouz disheñvel" 7886 7887#: src/effects/Noise.cpp 7888msgid "&Noise type:" 7889msgstr "" 7890 7891#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7892msgid "Median" 7893msgstr "Kreizad" 7894 7895#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7896msgid "Second greatest" 7897msgstr "An eil pompadusañ" 7898 7899#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7900msgid "Old" 7901msgstr "Kozh" 7902 7903#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7904msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 7905msgstr "Netra ebet, Hann (Emzalc’h 2.0.6)" 7906 7907#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7908msgid "Hann, none" 7909msgstr "Hann, netra ebet" 7910 7911#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7912msgid "Hann, Hann (default)" 7913msgstr "Hann, Hann (diouer)" 7914 7915#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7916msgid "Blackman, Hann" 7917msgstr "Morian, Hann" 7918 7919#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7920msgid "Hamming, none" 7921msgstr "Dismantr, netra ebet" 7922 7923#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7924msgid "Hamming, Hann" 7925msgstr "Dismantr, Hann" 7926 7927#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7928msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 7929msgstr "Dismantr, Dismantr kemm-ouzh-kemm" 7930 7931#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7932msgid "Noise Reduction" 7933msgstr "Digresk an Trouz" 7934 7935#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7936msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 7937msgstr "Lemel a ra trouz drekleur evel gwenterioù, trouz bandenn pe roc’hadennoù" 7938 7939#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7940msgid "Steps per block are too few for the window types." 7941msgstr "Re vihan eo niver pazioù dre vloc’h evit patromoù ar prenestr." 7942 7943#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7944msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 7945msgstr "N'hall ket pazioù dre vloc’h mont dreist ment ar prenestr." 7946 7947#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7948msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 7949msgstr "N'eo ket emplementet hentenn ar Greizenn evit muioc’h a bevar faz dre brenestr." 7950 7951#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7952msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 7953msgstr "Ret eo deoc’h spisaat ment ar memes prenestr evit pazioù 1 ha 2." 7954 7955#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7956msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 7957msgstr "Diwall: N'eo ket patromoù prenestr heñvel ouzh ar re implijet evit profilañ." 7958 7959#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7960msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 7961msgstr "Ret eo da roadenn profil an holl drouz kaout memes feur ar standilhon." 7962 7963#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7964msgid "" 7965"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " 7966"processed." 7967msgstr "Ret eo da feur standilhon profil an trouz bezañ kevatal ouzh hini ar son da greskiñ." 7968 7969#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7970msgid "Selected noise profile is too short." 7971msgstr "Re verr eo profil an trouz dibabet." 7972 7973#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7974msgid "&Noise reduction (dB):" 7975msgstr "&Digresk an Trouz (dB):" 7976 7977#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 7978msgid "Noise reduction" 7979msgstr "Digresk an Trouz" 7980 7981#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7982msgid "&Sensitivity:" 7983msgstr "&Kizidigezh:" 7984 7985#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 7986msgid "Sensitivity" 7987msgstr "Kizidigezh" 7988 7989#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7990msgid "Attac&k time (secs):" 7991msgstr "Amzer Lo&c’h (eilennoù):" 7992 7993#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7994msgid "Attack time" 7995msgstr "Amzer Loc’h" 7996 7997#: src/effects/NoiseReduction.cpp 7998msgid "R&elease time (secs):" 7999msgstr "Amzer L&aosk (eilennoù):" 8000 8001#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8002msgid "Release time" 8003msgstr "Amzer Laosk" 8004 8005#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8006msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8007msgstr "Plaenaat &Frekañs (bandennoù):" 8008 8009#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8010msgid "Frequency smoothing" 8011msgstr "Plaenaat Frekañs" 8012 8013#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8014msgid "Sensiti&vity (dB):" 8015msgstr "Kizidi&gezh (dB):" 8016 8017#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8018msgid "Old Sensitivity" 8019msgstr "Kizidigezh Gozh" 8020 8021#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8022msgid "Step 1" 8023msgstr "Paz 1" 8024 8025#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8026msgid "" 8027"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8028"then click Get Noise Profile:" 8029msgstr "Dibab un tamm eilenn eus an trouz spis hag e vo gouezet pezh da silañ e-maez gant Audacity,\nDa c'houde klikañ Kaout Profil an Trouz:" 8030 8031#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8032msgid "&Get Noise Profile" 8033msgstr "&Kaout Profil Trouz" 8034 8035#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8036msgid "Step 2" 8037msgstr "Paz 2" 8038 8039#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8040msgid "" 8041"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8042"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8043msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoc’h bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoc’h\nbezañ silet e-maez ha da heul klikañ 'A-DU' evit digreskiñ trouz.\n" 8044 8045#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8046msgid "Noise:" 8047msgstr "Trouz:" 8048 8049#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8050#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8051msgid "Re&duce" 8052msgstr "Di&greskiñ" 8053 8054#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8055msgid "&Isolate" 8056msgstr "&Hiniennekaat" 8057 8058#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. 8059#. Translate differently from "Reduce" ! 8060#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8061msgid "Resid&ue" 8062msgstr "Dile&rc’h" 8063 8064#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8065msgid "Advanced Settings" 8066msgstr "Arventennoù Araokaet" 8067 8068#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8069msgid "&Window types:" 8070msgstr "" 8071 8072#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8073msgid "Window si&ze:" 8074msgstr "" 8075 8076#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8077msgid "8" 8078msgstr "8" 8079 8080#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8081msgid "16" 8082msgstr "16" 8083 8084#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8085msgid "32" 8086msgstr "32" 8087 8088#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8089msgid "64" 8090msgstr "64" 8091 8092#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8093msgid "128" 8094msgstr "128" 8095 8096#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8097msgid "256" 8098msgstr "256" 8099 8100#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8101msgid "512" 8102msgstr "512" 8103 8104#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8105msgid "1024" 8106msgstr "1024" 8107 8108#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8109msgid "2048 (default)" 8110msgstr "2048 (diouer)" 8111 8112#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8113msgid "4096" 8114msgstr "4096" 8115 8116#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8117msgid "8192" 8118msgstr "8192" 8119 8120#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8121msgid "16384" 8122msgstr "16384" 8123 8124#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8125msgid "S&teps per window:" 8126msgstr "" 8127 8128#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8129#: src/export/ExportFLAC.cpp 8130msgid "2" 8131msgstr "2" 8132 8133#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8134msgid "4 (default)" 8135msgstr "4 (diouer)" 8136 8137#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8138msgid "Discrimination &method:" 8139msgstr "" 8140 8141#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8142msgid "Noise Removal" 8143msgstr "Lamedigezh Trouz" 8144 8145#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8146msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8147msgstr "Lemel a ra trouz drekleur ingal evel gwenterioù, trouz bandenn pe roc’hadennoù" 8148 8149#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8150msgid "" 8151"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8152"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8153msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoc’h bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoc’h\nbezañ silet e-maez ha da c’houde klikañ 'A-DU' evit lemel trouz.\n" 8154 8155#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8156msgid "Noise re&duction (dB):" 8157msgstr "Di&gresk an Trouz (dB):" 8158 8159#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8160msgid "&Sensitivity (dB):" 8161msgstr "&Kizidigezh (dB):" 8162 8163#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8164msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8165msgstr "Plaenaat Fr&ekañs (Hz):" 8166 8167#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8168msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8169msgstr "Amzer Loc’h/Breinadur (eilennoù):" 8170 8171#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8172msgid "Attack/decay time" 8173msgstr "Amzer Loc’h/Breinadur" 8174 8175#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8176msgid "Re&move" 8177msgstr "Le&mel" 8178 8179#: src/effects/Normalize.cpp 8180msgid "Normalize" 8181msgstr "Reolatañ" 8182 8183#: src/effects/Normalize.cpp 8184msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8185msgstr "" 8186 8187#: src/effects/Normalize.cpp 8188msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8189msgstr "O lemel dilec’hiañ DC ha Reolata emañ...\n" 8190 8191#: src/effects/Normalize.cpp 8192msgid "Removing DC offset...\n" 8193msgstr "O lemel dilec’hiañ DC emañ...\n" 8194 8195#: src/effects/Normalize.cpp 8196msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8197msgstr "O reolata emañ hep lemel dilec’hiañ DC.\n" 8198 8199#: src/effects/Normalize.cpp 8200msgid "Not doing anything...\n" 8201msgstr "" 8202 8203#: src/effects/Normalize.cpp 8204#, c-format 8205msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8206msgstr "" 8207 8208#: src/effects/Normalize.cpp 8209#, c-format 8210msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8211msgstr "" 8212 8213#: src/effects/Normalize.cpp 8214#, c-format 8215msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8216msgstr "" 8217 8218#: src/effects/Normalize.cpp 8219#, c-format 8220msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8221msgstr "" 8222 8223#: src/effects/Normalize.cpp 8224#, c-format 8225msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8226msgstr "" 8227 8228#: src/effects/Normalize.cpp 8229msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8230msgstr "" 8231 8232#: src/effects/Normalize.cpp 8233msgid "&Normalize peak amplitude to " 8234msgstr "" 8235 8236#: src/effects/Normalize.cpp 8237msgid "Peak amplitude dB" 8238msgstr "" 8239 8240#: src/effects/Normalize.cpp 8241msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8242msgstr "" 8243 8244#: src/effects/Paulstretch.cpp 8245msgid "Paulstretch" 8246msgstr "Paulstretch" 8247 8248#: src/effects/Paulstretch.cpp 8249msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8250msgstr "" 8251 8252#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8253#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8254#. * will give an (approximately) 10 second sound 8255#: src/effects/Paulstretch.cpp 8256msgid "&Stretch Factor:" 8257msgstr "" 8258 8259#: src/effects/Paulstretch.cpp 8260msgid "&Time Resolution (seconds):" 8261msgstr "" 8262 8263#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8264#. effect. 8265#: src/effects/Paulstretch.cpp 8266#, c-format 8267msgid "" 8268"Audio selection too short to preview.\n" 8269"\n" 8270"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8271"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8272msgstr "" 8273 8274#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8275#. effect. 8276#: src/effects/Paulstretch.cpp 8277#, c-format 8278msgid "" 8279"Unable to Preview.\n" 8280"\n" 8281"For the current audio selection, the maximum\n" 8282"'Time Resolution' is %.1f seconds." 8283msgstr "" 8284 8285#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8286#. effect. 8287#: src/effects/Paulstretch.cpp 8288#, c-format 8289msgid "" 8290"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 8291"\n" 8292"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8293"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8294msgstr "" 8295 8296#: src/effects/Phaser.cpp 8297msgid "Phaser" 8298msgstr "Muzulier Lankadoù" 8299 8300#: src/effects/Phaser.cpp 8301msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 8302msgstr "Kenstrollañ a ra arouezioù lankadoù kemmet gant an arouez orin" 8303 8304#: src/effects/Phaser.cpp 8305msgid "&Stages:" 8306msgstr "" 8307 8308#: src/effects/Phaser.cpp 8309msgid "Stages" 8310msgstr "Prantadoù" 8311 8312#: src/effects/Phaser.cpp 8313msgid "&Dry/Wet:" 8314msgstr "" 8315 8316#: src/effects/Phaser.cpp 8317msgid "Dry Wet" 8318msgstr "Sec’h Gleb" 8319 8320#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8321msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 8322msgstr "" 8323 8324#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8325msgid "LFO frequency in hertz" 8326msgstr "Frekañs LFI e hertz" 8327 8328#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8329msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 8330msgstr "" 8331 8332#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8333msgid "LFO start phase in degrees" 8334msgstr "Lankad Loc’h LFI e derezioù" 8335 8336#: src/effects/Phaser.cpp 8337msgid "Dept&h:" 8338msgstr "" 8339 8340#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8341msgid "Depth in percent" 8342msgstr "Donded e dregantad" 8343 8344#: src/effects/Phaser.cpp 8345msgid "Feedbac&k (%):" 8346msgstr "" 8347 8348#: src/effects/Phaser.cpp 8349msgid "Feedback in percent" 8350msgstr "Ersav e dregantad" 8351 8352#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8353msgid "&Output gain (dB):" 8354msgstr "" 8355 8356#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8357msgid "Output gain (dB)" 8358msgstr "Gounid er-maez (dB)" 8359 8360#: src/effects/Repair.cpp 8361msgid "Repair" 8362msgstr "Dresañ" 8363 8364#: src/effects/Repair.cpp 8365msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 8366msgstr "Lakaat a ra pikern ampled unan pe vuioc’h a loabroù" 8367 8368#: src/effects/Repair.cpp 8369msgid "" 8370"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 8371"\n" 8372"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 8373msgstr "Gortozet eo an efed Dresañ bezañ implijet e rannskridoù berr berr aodio gwastet (betek 128 standilhon).\n\nZoumañ e-barzh ha dibab rann vihan vihan un eil da zresañ." 8374 8375#: src/effects/Repair.cpp 8376msgid "" 8377"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 8378"\n" 8379"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 8380"\n" 8381"The more surrounding audio, the better it performs." 8382msgstr "Labourioù Dresañ gant implij roadenn aodio e-maez eus kornad an dibab.\n\nDibab ur c’hornad en deus aodio emañ o tizhout unan eus he zu da nebeutañ mar plij.\n\nSeul vuioc’h e vez aodio kelc’hiet, seul gwelloc’h e kresk." 8383 8384#: src/effects/Repeat.cpp 8385msgid "Repeat" 8386msgstr "Adober" 8387 8388#: src/effects/Repeat.cpp 8389msgid "Repeats the selection the specified number of times" 8390msgstr "Oc’h adober an dibab ha niver resis an amzerioù" 8391 8392#: src/effects/Repeat.cpp 8393msgid "&Number of repeats to add:" 8394msgstr "" 8395 8396#: src/effects/Repeat.cpp 8397msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 8398msgstr "Hirded dibab red: dd:hh:mm:ss" 8399 8400#: src/effects/Repeat.cpp 8401msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 8402msgstr "Hirded dibab nevez: dd:hh:mm:ss" 8403 8404#: src/effects/Repeat.cpp 8405#, c-format 8406msgid "Current selection length: %s" 8407msgstr "" 8408 8409#: src/effects/Repeat.cpp 8410#, c-format 8411msgid "New selection length: %s" 8412msgstr "" 8413 8414#: src/effects/Repeat.cpp 8415msgid "Warning: No repeats." 8416msgstr "Diwall: N'eus adskriv ebet." 8417 8418#: src/effects/Reverb.cpp 8419msgid "Vocal I" 8420msgstr "Mouezhel I" 8421 8422#: src/effects/Reverb.cpp 8423msgid "Vocal II" 8424msgstr "Mouezhel II" 8425 8426#: src/effects/Reverb.cpp 8427msgid "Bathroom" 8428msgstr "Sal-gibellañ" 8429 8430#: src/effects/Reverb.cpp 8431msgid "Small Room Bright" 8432msgstr "Pezh Bihan Sklaer" 8433 8434#: src/effects/Reverb.cpp 8435msgid "Small Room Dark" 8436msgstr "Pezh Bihan Teñval" 8437 8438#: src/effects/Reverb.cpp 8439msgid "Medium Room" 8440msgstr "Pezh Etre" 8441 8442#: src/effects/Reverb.cpp 8443msgid "Large Room" 8444msgstr "Pezh Ledan" 8445 8446#: src/effects/Reverb.cpp 8447msgid "Church Hall" 8448msgstr "Raksal Iliz" 8449 8450#: src/effects/Reverb.cpp 8451msgid "Cathedral" 8452msgstr "Iliz-veur" 8453 8454#: src/effects/Reverb.cpp 8455msgid "Reverb" 8456msgstr "Dasseniñ" 8457 8458#: src/effects/Reverb.cpp 8459msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 8460msgstr "Ouzhpennañ a ra aergelc’h pe un \"efed raksal\"" 8461 8462#: src/effects/Reverb.cpp 8463msgid "&Room Size (%):" 8464msgstr "Ment ar &Pezh (%):" 8465 8466#: src/effects/Reverb.cpp 8467msgid "&Pre-delay (ms):" 8468msgstr "&Rakdale (meil):" 8469 8470#: src/effects/Reverb.cpp 8471msgid "Rever&berance (%):" 8472msgstr "Dass&on (%):" 8473 8474#: src/effects/Reverb.cpp 8475msgid "Da&mping (%):" 8476msgstr "Da&mvougañ (%):" 8477 8478#: src/effects/Reverb.cpp 8479msgid "Tone &Low (%):" 8480msgstr "Ton &Izel (%):" 8481 8482#: src/effects/Reverb.cpp 8483msgid "Tone &High (%):" 8484msgstr "Ton &Uhel (%):" 8485 8486#: src/effects/Reverb.cpp 8487msgid "Wet &Gain (dB):" 8488msgstr "&Gounid Gleb (dB):" 8489 8490#: src/effects/Reverb.cpp 8491msgid "Dr&y Gain (dB):" 8492msgstr "Gounid Se&c’h (dB):" 8493 8494#: src/effects/Reverb.cpp 8495msgid "Stereo Wid&th (%):" 8496msgstr "Ledan&ded Stereo (%):" 8497 8498#: src/effects/Reverb.cpp 8499msgid "Wet O&nly" 8500msgstr "Gleb Nemet&ken" 8501 8502#: src/effects/Reverb.cpp 8503#, c-format 8504msgid "Reverb: %s" 8505msgstr "" 8506 8507#: src/effects/Reverse.cpp 8508msgid "Reverse" 8509msgstr "Eilpennañ" 8510 8511#: src/effects/Reverse.cpp 8512msgid "Reverses the selected audio" 8513msgstr "Eilpennañ a ra an aodio dibabet" 8514 8515#: src/effects/SBSMSEffect.h 8516msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 8517msgstr "" 8518 8519#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type 8520#. is named. 8521#: src/effects/ScienFilter.cpp 8522msgid "Butterworth" 8523msgstr "Butterworth" 8524 8525#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 8526#. is named. 8527#: src/effects/ScienFilter.cpp 8528msgid "Chebyshev Type I" 8529msgstr "Patrom I Chebyshev" 8530 8531#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 8532#. is named. 8533#: src/effects/ScienFilter.cpp 8534msgid "Chebyshev Type II" 8535msgstr "Patrom II Chebyshev" 8536 8537#: src/effects/ScienFilter.cpp 8538msgid "Lowpass" 8539msgstr "Paseizel" 8540 8541#: src/effects/ScienFilter.cpp 8542msgid "Highpass" 8543msgstr "Paseuhel" 8544 8545#: src/effects/ScienFilter.cpp 8546msgid "Classic Filters" 8547msgstr "Siloù Klasel" 8548 8549#. i18n-hint: "infinite impulse response" 8550#: src/effects/ScienFilter.cpp 8551msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 8552msgstr "Deuet eo a-benn da silañ IIR ha se a gas kevezerezh da siloù analogel" 8553 8554#: src/effects/ScienFilter.cpp 8555msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 8556msgstr "Ret eo d'an holl loabroù dibabet kaout memes feur ar standilhon evit seveniñ ur sil." 8557 8558#: src/effects/ScienFilter.cpp 8559msgid "&Filter Type:" 8560msgstr "Patrom &Sil:" 8561 8562#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number 8563#. between 1 and 10. 8564#: src/effects/ScienFilter.cpp 8565msgid "O&rder:" 8566msgstr "U&rzh:" 8567 8568#: src/effects/ScienFilter.cpp 8569msgid "&Passband Ripple:" 8570msgstr "&Bandenn Drafet en ur Skalierad:" 8571 8572#: src/effects/ScienFilter.cpp 8573msgid "Passband Ripple (dB)" 8574msgstr "Bandenn Drafet en ur Skalierad (dB)" 8575 8576#: src/effects/ScienFilter.cpp 8577msgid "&Subtype:" 8578msgstr "&Ispatrom:" 8579 8580#: src/effects/ScienFilter.cpp 8581msgid "Cutoff (Hz)" 8582msgstr "Harz (Hz)" 8583 8584#: src/effects/ScienFilter.cpp 8585msgid "C&utoff:" 8586msgstr "H&arz:" 8587 8588#: src/effects/ScienFilter.cpp 8589msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 8590msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ:" 8591 8592#: src/effects/ScienFilter.cpp 8593msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 8594msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ (dB)" 8595 8596#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8597msgid "Align MIDI to Audio" 8598msgstr "Steudañ MIDI en Aodio" 8599 8600#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8601msgid "Frame Period:" 8602msgstr "Pennad Framm:" 8603 8604#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8605msgid "Frame Period" 8606msgstr "Pennad Framm" 8607 8608#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8609msgid "Window Size:" 8610msgstr "Ment ar prenestr:" 8611 8612#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8613msgid "Window Size" 8614msgstr "Ment Prenestr" 8615 8616#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8617msgid "Force Final Alignment" 8618msgstr "Rediañ ar Steudadur Diwezhañ" 8619 8620#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8621msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 8622msgstr "Dianavezout an Didrouz e Prantadoù Deroù hag e Prantadou Fin" 8623 8624#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8625msgid "Silence Threshold:" 8626msgstr "Treuzoù Didrouz:" 8627 8628#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8629msgid "Silence Threshold" 8630msgstr "Treuzoù Didrouz" 8631 8632#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 8633#. 'Time' 8634#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 8635#. user 8636#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 8637#. It is OK to leave it in English. 8638#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8639msgid "Presmooth Time:" 8640msgstr "Amzer Rakflourded:" 8641 8642#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 8643#. 'Time' 8644#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 8645#. user 8646#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 8647#. It is OK to leave it in English. 8648#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8649msgid "Presmooth Time" 8650msgstr "Amzer Rakflourded" 8651 8652#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 8653#. 'Time' 8654#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 8655#. user 8656#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 8657#. It is OK to leave it in English. 8658#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8659msgid "Line Time:" 8660msgstr "Amzer Linenn:" 8661 8662#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 8663#. 'Time' 8664#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 8665#. user 8666#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 8667#. It is OK to leave it in English. 8668#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8669msgid "Line Time" 8670msgstr "Amzer Linenn" 8671 8672#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8673msgid "Smooth Time:" 8674msgstr "Amzer Flourded:" 8675 8676#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 8677#. 'Time' 8678#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 8679#. user 8680#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 8681#. It is OK to leave it in English. 8682#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8683msgid "Smooth Time" 8684msgstr "Amzer Flourded" 8685 8686#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8687msgid "Use Defaults" 8688msgstr "Implij Dioueroù" 8689 8690#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8691msgid "Restore Defaults" 8692msgstr "Adsevel Dioueroù" 8693 8694#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 8695#, c-format 8696msgid "%.3f" 8697msgstr "%.3f" 8698 8699#. i18n-hint: noun 8700#: src/effects/Silence.cpp 8701msgctxt "generator" 8702msgid "Silence" 8703msgstr "Didrouz" 8704 8705#: src/effects/Silence.cpp 8706msgid "Creates audio of zero amplitude" 8707msgstr "Krouiñ a ra aodio an ampled zero" 8708 8709#: src/effects/StereoToMono.cpp 8710msgid "Stereo To Mono" 8711msgstr "Stereo E Mono" 8712 8713#: src/effects/StereoToMono.cpp 8714msgid "Converts stereo tracks to mono" 8715msgstr "Treiñ a ra loabroù stereo e mono" 8716 8717#: src/effects/TimeScale.cpp 8718msgid "Sliding Stretch" 8719msgstr "" 8720 8721#: src/effects/TimeScale.cpp 8722msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 8723msgstr "Aotreañ a ra kemmoù dizehan en amzer hag/pe an ton" 8724 8725#: src/effects/TimeScale.cpp 8726msgid "Initial Tempo Change (%)" 8727msgstr "Kemm Tempo kentañ (%)" 8728 8729#: src/effects/TimeScale.cpp 8730msgid "Final Tempo Change (%)" 8731msgstr "Kemm Tempo Diwezhañ (%)" 8732 8733#: src/effects/TimeScale.cpp 8734msgid "Initial Pitch Shift" 8735msgstr "Cheñchamant Ton Kentañ" 8736 8737#: src/effects/TimeScale.cpp 8738msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 8739msgstr "" 8740 8741#: src/effects/TimeScale.cpp 8742msgid "(%) [-50 to 100]:" 8743msgstr "(%) [-50 betek 100]:" 8744 8745#: src/effects/TimeScale.cpp 8746msgid "Final Pitch Shift" 8747msgstr "Cheñchamant Ton Diwezhañ" 8748 8749#: src/effects/TimeScale.cpp 8750msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 8751msgstr "" 8752 8753#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 8754msgid "Logarithmic" 8755msgstr "Logaritmek" 8756 8757#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 8758msgid "Sine" 8759msgstr "Sinuz" 8760 8761#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 8762msgid "Square" 8763msgstr "Karrez" 8764 8765#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 8766msgid "Sawtooth" 8767msgstr "DentHeskenn" 8768 8769#: src/effects/ToneGen.cpp 8770msgid "Square, no alias" 8771msgstr "Karrez, Alias ebet" 8772 8773#: src/effects/ToneGen.cpp 8774msgid "Chirp" 8775msgstr "Richanadeg" 8776 8777#: src/effects/ToneGen.cpp 8778msgid "Tone" 8779msgstr "Ton" 8780 8781#: src/effects/ToneGen.cpp 8782msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 8783msgstr "" 8784 8785#: src/effects/ToneGen.cpp 8786msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 8787msgstr "" 8788 8789#: src/effects/ToneGen.cpp 8790msgid "&Waveform:" 8791msgstr "" 8792 8793#: src/effects/ToneGen.cpp 8794msgid "&Frequency (Hz):" 8795msgstr "" 8796 8797#: src/effects/ToneGen.cpp 8798msgid "Frequency Hertz Start" 8799msgstr "Loc’h Frekañs Hertz" 8800 8801#: src/effects/ToneGen.cpp 8802msgid "Frequency Hertz End" 8803msgstr "Fin Frekañs Hertz" 8804 8805#: src/effects/ToneGen.cpp 8806msgid "Amplitude Start" 8807msgstr "Loc’h Ampled" 8808 8809#: src/effects/ToneGen.cpp 8810msgid "Amplitude End" 8811msgstr "Fin Ampled" 8812 8813#: src/effects/ToneGen.cpp 8814msgid "I&nterpolation:" 8815msgstr "" 8816 8817#: src/effects/TruncSilence.cpp 8818msgid "Truncate Detected Silence" 8819msgstr "Tognañ Didrouz Diguzhet" 8820 8821#: src/effects/TruncSilence.cpp 8822msgid "Compress Excess Silence" 8823msgstr "Gwaskañ ReZidrouz " 8824 8825#: src/effects/TruncSilence.cpp 8826msgid "Truncate Silence" 8827msgstr "Tognañ Didrouz" 8828 8829#: src/effects/TruncSilence.cpp 8830msgid "" 8831"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " 8832"specified level" 8833msgstr "Digreskiñ a ra hirded an tremenoù ent emgefreek e-lec’h m'emañ an ampled a-zindan d'ul live resis" 8834 8835#: src/effects/TruncSilence.cpp 8836msgid "" 8837"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" 8838" each Sync-Locked Track Group." 8839msgstr "" 8840 8841#: src/effects/TruncSilence.cpp 8842msgid "Detect Silence" 8843msgstr "Diguzhat Didrouz" 8844 8845#: src/effects/TruncSilence.cpp 8846msgid "Tr&uncate to:" 8847msgstr "" 8848 8849#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 8850msgid "%" 8851msgstr "" 8852 8853#: src/effects/TruncSilence.cpp 8854msgid "C&ompress to:" 8855msgstr "" 8856 8857#: src/effects/TruncSilence.cpp 8858msgid "Trunc&ate tracks independently" 8859msgstr "" 8860 8861#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8862msgid "VST Effects" 8863msgstr "Efedoù VST" 8864 8865#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8866msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 8867msgstr "Ouzhpennañ a ra ar c’houested evit implij efedoù VST en Audacity." 8868 8869#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8870msgid "Scanning Shell VST" 8871msgstr "O tielfennañ framm VST" 8872 8873#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8874#, c-format 8875msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 8876msgstr "Oc’h enrollañ %d eus %d: %-64.64s" 8877 8878#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 8879#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 8880msgid "Could not load the library" 8881msgstr "" 8882 8883#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8884msgid "VST Effect Options" 8885msgstr "Dibarzhioù Efed VST" 8886 8887#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8888msgid "Buffer Size" 8889msgstr "Ment Harz" 8890 8891#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8892msgid "" 8893"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " 8894"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " 8895"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " 8896"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 8897msgstr "" 8898 8899#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8900msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 8901msgstr "Ment &Harz (8 betek 1048576 standilhon):" 8902 8903#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 8904#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8905msgid "Latency Compensation" 8906msgstr "Digoll doare da vezañ kuzhet" 8907 8908#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8909msgid "" 8910"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " 8911"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 8912"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 8913"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 8914msgstr "" 8915 8916#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 8917#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8918msgid "Enable &compensation" 8919msgstr "Aotreañ &digoll" 8920 8921#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8922msgid "Graphical Mode" 8923msgstr "Mod Linennek" 8924 8925#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8926msgid "" 8927"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " 8928"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 8929"take effect." 8930msgstr "" 8931 8932#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8933msgid "Enable &graphical interface" 8934msgstr "Aotreañ un etrefas &linennek" 8935 8936#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8937#, c-format 8938msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 8939msgstr "" 8940 8941#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8942msgid "Save VST Preset As:" 8943msgstr "Enrollañ ar rakarventenn VST Evel:" 8944 8945#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8946msgid "Standard VST bank file" 8947msgstr "" 8948 8949#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8950msgid "Standard VST program file" 8951msgstr "" 8952 8953#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8954msgid "Audacity VST preset file" 8955msgstr "" 8956 8957#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8958msgid "Unrecognized file extension." 8959msgstr "N'eo ket anavezet kresk ar restr." 8960 8961#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8962msgid "Error Saving VST Presets" 8963msgstr "Fazi Enrollañ ar rakarventenn VST" 8964 8965#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8966msgid "Load VST Preset:" 8967msgstr "Kargañ rakarventenn VST:" 8968 8969#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8970msgid "VST preset files" 8971msgstr "" 8972 8973#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8974msgid "Error Loading VST Presets" 8975msgstr "Fazi Kargañ rakarventenn VST" 8976 8977#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8978msgid "Unable to load presets file." 8979msgstr "Ne c’hall ket kargañ restr ar rakarventennoù." 8980 8981#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 8982#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8983msgid "Effect Settings" 8984msgstr "Arventennoù an Efed" 8985 8986#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8987msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 8988msgstr "N'haller ket ingalañ memor en ur gargañ restr ar rakarventennoù." 8989 8990#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8991msgid "Unable to read presets file." 8992msgstr "N'eo ket gouest da lenn restr ar rakarventennoù." 8993 8994#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8995#, c-format 8996msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 8997msgstr "" 8998 8999#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 9000#. protocol 9001#. developed by Steinberg GmbH 9002#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9003msgid "VST" 9004msgstr "" 9005 9006#: src/effects/Wahwah.cpp 9007msgid "Wahwah" 9008msgstr "Wahwah" 9009 9010#: src/effects/Wahwah.cpp 9011msgid "" 9012"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " 9013"1970's" 9014msgstr "Ez eus kemmadurioù buan kalite ton evel son ar gitar-se kemet poblek er bloavezhioù 1970" 9015 9016#: src/effects/Wahwah.cpp 9017msgid "Dept&h (%):" 9018msgstr "" 9019 9020#: src/effects/Wahwah.cpp 9021msgid "Reso&nance:" 9022msgstr "" 9023 9024#: src/effects/Wahwah.cpp 9025msgid "Resonance" 9026msgstr "Dasson" 9027 9028#: src/effects/Wahwah.cpp 9029msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9030msgstr "" 9031 9032#: src/effects/Wahwah.cpp 9033msgid "Wah frequency offset in percent" 9034msgstr "Digoll frekañs Wah e dregantad" 9035 9036#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9037#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9038msgid "Audio Unit Effects" 9039msgstr "Efedoù Unanenn Aodio" 9040 9041#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9042msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9043msgstr "Pourveziñ a ra skor Efedoù Unanenn Aodio en Audacity" 9044 9045#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9046msgid "Could not find component" 9047msgstr "" 9048 9049#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9050msgid "Could not initialize component" 9051msgstr "" 9052 9053#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9054msgid "Audio Unit Effect Options" 9055msgstr "Dibarzhioù Efed Unanenn Aodio" 9056 9057#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9058msgid "" 9059"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 9060"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " 9061"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " 9062"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " 9063"effects." 9064msgstr "" 9065 9066#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9067msgid "User Interface" 9068msgstr "Implijer Etrefas" 9069 9070#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9071msgid "" 9072"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " 9073"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " 9074"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" 9075" to take effect." 9076msgstr "" 9077 9078#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9079msgid "Select &interface" 9080msgstr "Dibab an &Etrefas" 9081 9082#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9083msgid "Full" 9084msgstr "Leun" 9085 9086#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9087msgid "Generic" 9088msgstr "Ordinal" 9089 9090#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9091msgid "Basic" 9092msgstr "Diazez" 9093 9094#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9095msgid "Import Audio Unit Presets" 9096msgstr "Enporzhiañ rakarventenn Unanenn Aodio" 9097 9098#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9099msgid "Presets (may select multiple)" 9100msgstr "Rakarventennoù (Gallout a raer dibab lies) " 9101 9102#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9103msgid "Preset" 9104msgstr "Rakarventenn" 9105 9106#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9107msgid "Location" 9108msgstr "Lec’hiadur" 9109 9110#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9111#, c-format 9112msgid "Couldn't open \"%s\"" 9113msgstr "" 9114 9115#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9116#, c-format 9117msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9118msgstr "" 9119 9120#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9121#, c-format 9122msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9123msgstr "" 9124 9125#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9126msgid "Unable to store preset in config file" 9127msgstr "" 9128 9129#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9130#, c-format 9131msgid "" 9132"Could not import \"%s\" preset\n" 9133"\n" 9134"%s" 9135msgstr "" 9136 9137#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9138#, c-format 9139msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9140msgstr "" 9141 9142#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9143msgid "Standard Audio Unit preset file" 9144msgstr "" 9145 9146#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9147#, c-format 9148msgid "" 9149"Could not export \"%s\" preset\n" 9150"\n" 9151"%s" 9152msgstr "" 9153 9154#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9155msgid "Export Audio Unit Presets" 9156msgstr "Ezporzhiañ rakarventennoù Unanenn Aodio" 9157 9158#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9159#, c-format 9160msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9161msgstr "" 9162 9163#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9164msgid "Failed to set preset name" 9165msgstr "" 9166 9167#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9168msgid "Failed to retrieve preset content" 9169msgstr "" 9170 9171#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9172msgid "Failed to convert property list to XML data" 9173msgstr "" 9174 9175#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9176msgid "XML data is empty after conversion" 9177msgstr "" 9178 9179#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9180#, c-format 9181msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9182msgstr "" 9183 9184#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9185msgid "Failed to convert preset to internal format" 9186msgstr "" 9187 9188#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9189msgid "Failed to create property list for preset" 9190msgstr "" 9191 9192#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9193#, c-format 9194msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9195msgstr "" 9196 9197#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9198#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9199#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9200msgid "Audio Unit" 9201msgstr "Unanenn Aodio" 9202 9203#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9204#. (Application programming interface) 9205#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9206msgid "LADSPA Effects" 9207msgstr "Efedoù LADSPA" 9208 9209#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9210msgid "Provides LADSPA Effects" 9211msgstr "Pourvezañ a ra Efedoù LADSPA" 9212 9213#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9214msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9215msgstr "" 9216 9217#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9218msgid "LADSPA Effect Options" 9219msgstr "Dibarzhioù Efed LADSPA" 9220 9221#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9222msgid "" 9223"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " 9224"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " 9225"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9226"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9227msgstr "" 9228 9229#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the 9230#. string but 9231#. appears in a following text box window; translate with appropriate 9232#. punctuation 9233#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9234#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9235#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9236#, c-format 9237msgid "%s:" 9238msgstr "" 9239 9240#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9241msgid "Effect Output" 9242msgstr "Efed Er-maez" 9243 9244#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9245#. (Application programming interface) 9246#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9247msgid "LADSPA" 9248msgstr "" 9249 9250#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9251msgid "LV2 Effect Settings" 9252msgstr "Arventennoù an Efed LV2" 9253 9254#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9255#, c-format 9256msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9257msgstr "" 9258 9259#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9260msgid "" 9261"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " 9262"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9263"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " 9264"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9265msgstr "" 9266 9267#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9268msgid "" 9269"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " 9270"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9271"take effect." 9272msgstr "" 9273 9274#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9275msgid "Couldn't instantiate effect" 9276msgstr "" 9277 9278#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9279#, c-format 9280msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 9281msgstr "" 9282 9283#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9284#, c-format 9285msgid "%s requires unsupported option %s\n" 9286msgstr "" 9287 9288#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9289msgid "Generator" 9290msgstr "Ganer" 9291 9292#. i18n-hint: abbreviates 9293#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 9294#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 9295msgid "LV2" 9296msgstr "" 9297 9298#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9299msgid "LV2 Effects" 9300msgstr "Efedoù LV2" 9301 9302#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9303msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 9304msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù LV2 en Audacity" 9305 9306#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9307msgid "Nyquist Effects" 9308msgstr "Efedoù Nyquist" 9309 9310#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9311msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 9312msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Nyquist en Audacity" 9313 9314#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9315msgid "Applying Nyquist Effect..." 9316msgstr "O seveniñ Efed Nyquist..." 9317 9318#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9319msgid "Nyquist Prompt" 9320msgstr "Nyquist buan" 9321 9322#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist 9323#. Prompt" 9324#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9325msgid "Nyquist Worker" 9326msgstr "" 9327 9328#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9329msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 9330msgstr "" 9331 9332#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9333msgid "" 9334"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 9335"in the track Spectrogram settings and select the\n" 9336"frequency range for the effect to act on." 9337msgstr "" 9338 9339#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9340#, c-format 9341msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 9342msgstr "" 9343 9344#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9345msgid "Audio selection required." 9346msgstr "" 9347 9348#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9349msgid "Nyquist Error" 9350msgstr "Fazi Nyquist" 9351 9352#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9353msgid "" 9354"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 9355msgstr "Digarezit ne c'hall ket seveniñ efed war loabroù stereo e-lec’h ma ne glot ket al loabroù." 9356 9357#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9358#, c-format 9359msgid "" 9360"Selection too long for Nyquist code.\n" 9361"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 9362"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 9363msgstr "" 9364 9365#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9366msgid "Debug Output: " 9367msgstr "" 9368 9369#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9370msgid "Processing complete." 9371msgstr "Pleustr leun." 9372 9373#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9374#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9375msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 9376msgstr "" 9377 9378#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9379#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9380msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 9381msgstr "" 9382 9383#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 9384#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9385#, c-format 9386msgid "nyx_error returned from %s.\n" 9387msgstr "" 9388 9389#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9390msgid "plug-in" 9391msgstr "" 9392 9393#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9394msgid "Nyquist returned a list." 9395msgstr "" 9396 9397#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9398#, c-format 9399msgid "Nyquist returned the value: %f" 9400msgstr "" 9401 9402#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9403#, c-format 9404msgid "Nyquist returned the value: %d" 9405msgstr "" 9406 9407#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9408msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 9409msgstr "Re a sanelloù aodio a zo bet distroet gant Nyquist.\n" 9410 9411#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9412msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 9413msgstr "Ur sanell aodio evel un daolenn a zo bet distroet gant Nyquist.\n" 9414 9415#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9416msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 9417msgstr "Kaset en deus Nyquist en-dro ur staliadur goullo.\n" 9418 9419#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9420msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 9421msgstr "" 9422 9423#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9424msgid "" 9425"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 9426msgstr "[Diwall: Kaset en deus Nyquist en-dro renk UTF-8 mac’hagnet ha troet amañ evel Latin-1]" 9427 9428#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9429#, c-format 9430msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 9431msgstr "" 9432 9433#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9434msgid "Could not open file" 9435msgstr "" 9436 9437#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9438msgid "" 9439"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 9440"For SAL, use a return statement such as:\n" 9441"\treturn *track* * 0.1\n" 9442"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 9443"\t(mult *track* 0.1)\n" 9444" ." 9445msgstr "" 9446 9447#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9448msgid "Error in Nyquist code" 9449msgstr "Fazi e kod Nyquist" 9450 9451#. i18n-hint: refers to programming "languages" 9452#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9453msgid "Could not determine language" 9454msgstr "" 9455 9456#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9457#, c-format 9458msgid "\"%s\" is not a valid file path." 9459msgstr "" 9460 9461#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 9462#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9463#, c-format 9464msgid "" 9465"Mismatched quotes in\n" 9466"%s" 9467msgstr "" 9468 9469#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9470msgid "Enter Nyquist Command: " 9471msgstr "Lakaat e-barzh Urzhiad Nyquist:" 9472 9473#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9474msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 9475msgstr "&Implij ereadurezh legad (stumm 3)." 9476 9477#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9478msgid "&Load" 9479msgstr "&Kargañ" 9480 9481#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 9482msgid "&Save" 9483msgstr "&Enrollañ" 9484 9485#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 9486#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9487msgid "Nyquist scripts" 9488msgstr "" 9489 9490#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 9491#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9492msgid "Lisp scripts" 9493msgstr "" 9494 9495#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9496msgid "" 9497"Current program has been modified.\n" 9498"Discard changes?" 9499msgstr "Kemmet eo bet program red.\nDilezel ar c’hemmoù?" 9500 9501#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9502msgid "File could not be loaded" 9503msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ karget" 9504 9505#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9506msgid "File could not be saved" 9507msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ enrollet" 9508 9509#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9510#, c-format 9511msgid "" 9512"Value range:\n" 9513"%s to %s" 9514msgstr "" 9515 9516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9517msgid "Value Error" 9518msgstr "" 9519 9520#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 9521msgid "Select a file" 9522msgstr "" 9523 9524#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9525msgid "Save file as" 9526msgstr "" 9527 9528#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 9529#: src/export/ExportMultiple.cpp 9530msgid "untitled" 9531msgstr "Hep titl" 9532 9533#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9534msgid "Vamp Effects" 9535msgstr "Efedoù Vamp" 9536 9537#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9538msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 9539msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Vamp en Audacity" 9540 9541#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9542msgid "" 9543"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " 9544"channels of the track do not match." 9545msgstr "Digarezit ne c'hall ket enlugelladoù Vamp labourat war loabroù stereo e-lec’h ma ne glot ket sanelloù hiniennel al loabr." 9546 9547#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9548msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 9549msgstr "C'hwitadenn en ur gargañ enlugellad Vamp." 9550 9551#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9552msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 9553msgstr "C’hwitadenn en ur zeraouekaat an enlugellad Vamp." 9554 9555#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9556msgid "Plugin Settings" 9557msgstr "Arventennoù an enlugellad" 9558 9559#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9560msgid "Program" 9561msgstr "Programm" 9562 9563#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 9564#. analysis. 9565#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 9566#: src/effects/vamp/VampEffect.h 9567msgid "Vamp" 9568msgstr "" 9569 9570#: src/export/Export.cpp 9571msgid "No format specific options" 9572msgstr "Dibarzhioù furmad resis ebet" 9573 9574#: src/export/Export.cpp 9575msgid "Export Audio" 9576msgstr "Ezporzhiañ Aodio" 9577 9578#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 9579msgid "Edit Metadata Tags" 9580msgstr "Embann Skritelligoù Metaroadenn" 9581 9582#: src/export/Export.cpp 9583msgid "Exported Tags" 9584msgstr "" 9585 9586#: src/export/Export.cpp 9587msgid "All selected audio is muted." 9588msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù dibabet." 9589 9590#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 9591msgid "All audio is muted." 9592msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù." 9593 9594#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp 9595#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9596#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp 9597msgid "Unable to export" 9598msgstr "Dic’houest da ezporzhiañ" 9599 9600#: src/export/Export.cpp 9601#, c-format 9602msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 9603msgstr "" 9604 9605#: src/export/Export.cpp 9606#, c-format 9607msgid "" 9608"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 9609"\n" 9610"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 9611"\n" 9612"Are you sure you want to export the file under this name?" 9613msgstr "Emaoc’h o vont da ezporzhiañ ur restr %s gant an anv \"%s\".\n\nDre gustum eo echu ar restroù-se e \".%s\" ha ne zigoro ket un nebeud programmoù bennak restroù gant kreskoù divoutin.\n\nSur oc’h e fell deoc’h ezporzhiañ ar restr dindan an anv-mañ?" 9614 9615#: src/export/Export.cpp 9616msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 9617msgstr "Digarezit eo hiroc’h anvioù moned evit 256 arouez n'int ket skoret." 9618 9619#: src/export/Export.cpp 9620msgid "" 9621"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 9622"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 9623"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 9624"If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 9625msgstr "" 9626 9627#: src/export/Export.cpp 9628#, c-format 9629msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 9630msgstr "" 9631 9632#: src/export/Export.cpp 9633msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 9634msgstr "" 9635 9636#: src/export/Export.cpp 9637msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 9638msgstr "" 9639 9640#: src/export/Export.cpp 9641msgid "" 9642"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" 9643" settings." 9644msgstr "" 9645 9646#: src/export/Export.cpp 9647msgid "Advanced Mixing Options" 9648msgstr "Dibarzhioù Meskañ araoket" 9649 9650#: src/export/Export.cpp 9651msgid "Format Options" 9652msgstr "Dibarzhioù ar furmadoù" 9653 9654#: src/export/Export.cpp 9655#, c-format 9656msgid "Channel: %2d" 9657msgstr "Sanell: %2d" 9658 9659#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 9660#: src/export/Export.cpp 9661#, c-format 9662msgid "%s - L" 9663msgstr "" 9664 9665#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 9666#: src/export/Export.cpp 9667#, c-format 9668msgid "%s - R" 9669msgstr "" 9670 9671#: src/export/Export.cpp 9672#, c-format 9673msgid "Output Channels: %2d" 9674msgstr "Sanelloù ec'hankad : %2d" 9675 9676#: src/export/Export.cpp 9677msgid "Mixer Panel" 9678msgstr "Letrin Mesker" 9679 9680#: src/export/ExportCL.cpp 9681msgid "Show output" 9682msgstr "Diskouez an ec'hankad" 9683 9684#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 9685#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 9686#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 9687#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually 9688#. used 9689#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 9690#: src/export/ExportCL.cpp 9691#, c-format 9692msgid "" 9693"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " 9694"window." 9695msgstr "Kaset e vo ar roadennoù en enankad skoueriek. Implij a ra \"%f\" anv ar restr er prenestr ezporzhiañ." 9696 9697#. i18n-hint files that can be run as programs 9698#: src/export/ExportCL.cpp 9699msgid "Executables" 9700msgstr "" 9701 9702#: src/export/ExportCL.cpp 9703msgid "Find path to command" 9704msgstr "Kavout un treug da urzhiañ" 9705 9706#: src/export/ExportCL.cpp 9707msgid "(external program)" 9708msgstr "(goulev diavaez)" 9709 9710#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 9711#, c-format 9712msgid "Cannot export audio to %s" 9713msgstr "N'hall ket bezañ ezporzhiet an aodio da %s" 9714 9715#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 9716msgid "Export" 9717msgstr "Ezporzhiañ" 9718 9719#: src/export/ExportCL.cpp 9720msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 9721msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio dibabet en ur implij enkoder ul linenn-urzhiad" 9722 9723#: src/export/ExportCL.cpp 9724msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 9725msgstr "" 9726 9727#: src/export/ExportCL.cpp 9728msgid "Command Output" 9729msgstr "Ec'hankad an urzhiad" 9730 9731#: src/export/ExportCL.cpp 9732msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 9733msgstr "" 9734 9735#: src/export/ExportCL.cpp 9736msgid "Program name appears to be missing." 9737msgstr "" 9738 9739#: src/export/ExportCL.cpp 9740#, c-format 9741msgid "\"%s\" couldn't be found." 9742msgstr "" 9743 9744#: src/export/ExportCL.cpp 9745#, c-format 9746msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 9747msgstr "" 9748 9749#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9750msgid "" 9751"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 9752"You can configure it at Preferences > Libraries." 9753msgstr "Goulennet eo ober gant FFmpeg kefluniet en un doare dereat.\nGallout a rit kefluniañ anezhañ e Gwellvezioù > Levraouegoù." 9754 9755#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9756#, c-format 9757msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 9758msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket spisaat diskrivadur furmad evit ar restr \"%s\"." 9759 9760#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9761msgid "FFmpeg Error" 9762msgstr "Fazi FFmpeg" 9763 9764#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9765msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 9766msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket reiñ arroud furmad e-maez." 9767 9768#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9769#, c-format 9770msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 9771msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket ouzhpennañ red aodio er restr e-maez \"%s\"." 9772 9773#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9774#, c-format 9775msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 9776msgstr "" 9777 9778#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9779#, c-format 9780msgid "" 9781"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " 9782"%d." 9783msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket skrivañ talbennoù er restr e-maez \"%s\". %d eo ur fazi kod." 9784 9785#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 9786#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9787#, c-format 9788msgid "" 9789"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 9790"Support for this codec is probably not compiled in." 9791msgstr "Ne c’hall ket FFmpeg kavout kodisk aodio 0x%x.\nWar a seblant n'eo ket kempunet e-barzh ar skor evit ar c’hodisk-mañ." 9792 9793#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9794msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 9795msgstr "" 9796 9797#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9798msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 9799msgstr "" 9800 9801#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 9802#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9803#, c-format 9804msgid "" 9805"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 9806"\n" 9807"%s" 9808msgstr "" 9809 9810#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9811msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 9812msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket reiñ un harz da lenn e-barzh eus aodio FIFO." 9813 9814#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9815msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 9816msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket kaout ment harz ur standilhon" 9817 9818#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9819msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 9820msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket reiñ bitoù da harz standilhonoù" 9821 9822#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9823msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 9824msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket staliañ framm aodio" 9825 9826#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9827msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 9828msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet en deus enkodañ framm" 9829 9830#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9831msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 9832msgstr "FFmpeg : FAZI - Re a roadennoù a chom." 9833 9834#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9835msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 9836msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket skrivañ framm an aodio diwehañ e restr an ermaeziadenn." 9837 9838#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9839msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 9840msgstr "FFmpeg : FAZI - Re ledan eo nMentEr-maezFrammAodio." 9841 9842#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9843msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 9844msgstr "FFmpeg : FAZI - N'hall ket enkodañ framm aodio." 9845 9846#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9847msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 9848msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet eo skrivañ framm aodio er restr." 9849 9850#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9851#, c-format 9852msgid "" 9853"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" 9854" output format is %d" 9855msgstr "Klasket ezporzhiañ %d sanell hogen eo %d niver brasañ ar sanelloù evit ar furmad ec'hankañ dibabet" 9856 9857#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9858#, c-format 9859msgid "Exporting selected audio as %s" 9860msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio siuzet evel %s" 9861 9862#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 9863#, c-format 9864msgid "Exporting the audio as %s" 9865msgstr "" 9866 9867#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9868msgid "Invalid sample rate" 9869msgstr "Feur standilhon nullet" 9870 9871#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9872#: src/menus/TrackMenus.cpp 9873msgid "Resample" 9874msgstr "Standilhonañ adarre" 9875 9876#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9877#, c-format 9878msgid "" 9879"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 9880"file format. " 9881msgstr "" 9882 9883#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 9884#, c-format 9885msgid "" 9886"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 9887"supported by the current output file format. " 9888msgstr "" 9889 9890#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9891msgid "You may resample to one of the rates below." 9892msgstr "Marteze e c’hallit standilhonañ en unan eus ar feurioù a-zindan." 9893 9894#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9895msgid "Sample Rates" 9896msgstr "Feurioù Standilhon" 9897 9898#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 9899#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 9900#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 9901#: src/export/ExportMP3.cpp 9902#, c-format 9903msgid "%d kbps" 9904msgstr "" 9905 9906#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 9907msgid "Bit Rate:" 9908msgstr "Feur bit:" 9909 9910#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9911msgid "Quality (kbps):" 9912msgstr "" 9913 9914#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 9915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9916#, c-format 9917msgid "%.2f kbps" 9918msgstr "%.2f kbps" 9919 9920#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9921msgid "0" 9922msgstr "" 9923 9924#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 9925msgid "1" 9926msgstr "1" 9927 9928#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 9929msgid "3" 9930msgstr "3" 9931 9932#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 9933msgid "4" 9934msgstr "4" 9935 9936#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 9937msgid "5" 9938msgstr "5" 9939 9940#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 9941msgid "6" 9942msgstr "6" 9943 9944#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 9945msgid "7" 9946msgstr "7" 9947 9948#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9949msgid "9" 9950msgstr "" 9951 9952#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9953msgid "10" 9954msgstr "" 9955 9956#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9957msgid "On" 9958msgstr "" 9959 9960#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9961msgid "Constrained" 9962msgstr "" 9963 9964#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9965msgid "VOIP" 9966msgstr "" 9967 9968#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9969msgid "Audio" 9970msgstr "" 9971 9972#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9973msgid "Low Delay" 9974msgstr "" 9975 9976#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9977msgid "2.5 ms" 9978msgstr "" 9979 9980#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9981msgid "5 ms" 9982msgstr "" 9983 9984#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9985msgid "10 ms" 9986msgstr "" 9987 9988#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9989msgid "20 ms" 9990msgstr "" 9991 9992#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9993msgid "40 ms" 9994msgstr "" 9995 9996#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9997msgid "60 ms" 9998msgstr "" 9999 10000#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10001msgid "Narrowband" 10002msgstr "" 10003 10004#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10005msgid "Mediumband" 10006msgstr "" 10007 10008#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10009msgid "Wideband" 10010msgstr "" 10011 10012#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10013msgid "Super Wideband" 10014msgstr "" 10015 10016#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10017msgid "Fullband" 10018msgstr "" 10019 10020#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10021msgid "Compression" 10022msgstr "" 10023 10024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10025msgid "Frame Duration:" 10026msgstr "" 10027 10028#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10029msgid "Vbr Mode:" 10030msgstr "" 10031 10032#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10033msgid "Application:" 10034msgstr "" 10035 10036#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10037msgid "Cutoff:" 10038msgstr "Harz:" 10039 10040#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10041msgid "Open custom FFmpeg format options" 10042msgstr "Digeriñ dibarzhioù furmad FFmpeg kustum" 10043 10044#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10045msgid "Current Format:" 10046msgstr "" 10047 10048#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10049msgid "Current Codec:" 10050msgstr "" 10051 10052#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10053msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10054msgstr "" 10055 10056#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10057#, c-format 10058msgid "Overwrite preset '%s'?" 10059msgstr "Flastrañ ar rakreizherezh '%s'?" 10060 10061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10062msgid "Confirm Overwrite" 10063msgstr "Kadarnaat al Lammidigezh" 10064 10065#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10066msgid "Please select format before saving a profile" 10067msgstr "Dibab ar furmad mar plij a-raok enrollañ ur profil" 10068 10069#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10070#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10071msgid "Please select codec before saving a profile" 10072msgstr "Dibab ur c’hodisk mar plij a-raok enrollañ ur profil" 10073 10074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10075#, c-format 10076msgid "Preset '%s' does not exist." 10077msgstr "N'eus rakarventenn '%s' ebet." 10078 10079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10080#, c-format 10081msgid "Replace preset '%s'?" 10082msgstr "amsaviñ ar rakarventenn '%s'?" 10083 10084#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10085msgid "LC" 10086msgstr "LC" 10087 10088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10089msgid "Main" 10090msgstr "Pennañ" 10091 10092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10093msgid "LTP" 10094msgstr "LTP" 10095 10096#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10097msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10098msgstr "M4A (AAC) Restroù (FFmpeg) " 10099 10100#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10101msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10102msgstr "AC3 Restroù (FFmpeg)" 10103 10104#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10105msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10106msgstr "AMR (bandenn enket) Restroù (FFmpeg)" 10107 10108#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10109msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10110msgstr "" 10111 10112#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10113msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10114msgstr "WMA (stumm 2) Restroù (FFmpeg)" 10115 10116#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10117msgid "Custom FFmpeg Export" 10118msgstr "Emporzhiañ Custom FFmpeg" 10119 10120#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10121msgid "Estimate" 10122msgstr "Priziañ" 10123 10124#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10125msgid "2-level" 10126msgstr "2-live" 10127 10128#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10129msgid "4-level" 10130msgstr "4-live" 10131 10132#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10133msgid "8-level" 10134msgstr "8-live" 10135 10136#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10137msgid "Full search" 10138msgstr "Klask klok" 10139 10140#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10141msgid "Log search" 10142msgstr "Kerzhlevr Klask" 10143 10144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10145msgid "Configure custom FFmpeg options" 10146msgstr "Kefluniañ dibarzhioù FFmpeg personelaet" 10147 10148#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10149msgid "Preset:" 10150msgstr "Rakarventenn:" 10151 10152#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10153msgid "Load Preset" 10154msgstr "Kargañ ar rakarventenn" 10155 10156#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10157msgid "Import Presets" 10158msgstr "Enporzhiañ Rakaventennoù" 10159 10160#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10161msgid "Export Presets" 10162msgstr "Ezporzhiañ Rakarventennoù" 10163 10164#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10165#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10166msgid "Codec:" 10167msgstr "Kodek :" 10168 10169#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10170msgid "" 10171"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " 10172"compatible with all codecs." 10173msgstr "Ne glot ket an holl furmadoù ha kodekoù. Nag eo holl kenaozadoù dibab kenglotus gant an holl godekoù." 10174 10175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10176msgid "Show All Formats" 10177msgstr "Diskouez an holl stummoù" 10178 10179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10180msgid "Show All Codecs" 10181msgstr "Diskouez an holl g/Kodekoù" 10182 10183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10184msgid "General Options" 10185msgstr "Dibarzhioù hollek" 10186 10187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10188msgid "" 10189"ISO 639 3-letter language code\n" 10190"Optional\n" 10191"empty - automatic" 10192msgstr "ISO 639-3-lizher kod lavar\nDa zibab\nGoullo - emfiñv" 10193 10194#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10195msgid "Language:" 10196msgstr "Yezh :" 10197 10198#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10199msgid "Bit Reservoir" 10200msgstr "Mirlec’h Bit" 10201 10202#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10203msgid "VBL" 10204msgstr "VBL" 10205 10206#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10207#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10208msgid "" 10209"Codec tag (FOURCC)\n" 10210"Optional\n" 10211"empty - automatic" 10212msgstr "Skritellig Kodek (FOURCC)\nDa zibab\nGoullo - emfiñv" 10213 10214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10215msgid "Tag:" 10216msgstr "Klav :" 10217 10218#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10219msgid "" 10220"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10221"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10222"0 - automatic\n" 10223"Recommended - 192000" 10224msgstr "Feur Bit (Bitoù/Eilenn) - Levezoniñ a ra disoc’h ment ha kalite ar restr\nMarteze e vo asantet talvoudegezhioù resis gant kodekoù bennak (128k, 192k, 256k ha gall)\n0 - emfiñv\nErbedet - 192000" 10225 10226#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10227msgid "" 10228"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10229"Required for vorbis\n" 10230"0 - automatic\n" 10231"-1 - off (use bitrate instead)" 10232msgstr "Implijet eo n'eus forzh peseurt kalite en un doare disheñvel gant kodekoù disheñvel\nGoulennet evit Vorbis\n0 - emfiñv\n-1 - Lazhañ (Implij feur bit kentoc’h)" 10233 10234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10235msgid "Quality:" 10236msgstr "Kalite:" 10237 10238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10239msgid "" 10240"Sample rate (Hz)\n" 10241"0 - don't change sample rate" 10242msgstr "Feur Standilhon (Hz)\n0 - Ne gemm ket feur ar standilhon" 10243 10244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10245msgid "Sample Rate:" 10246msgstr "Feur Standilhon:" 10247 10248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10249msgid "" 10250"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 10251"Optional\n" 10252"0 - automatic" 10253msgstr "Ledanded aodio harz (Hz)\nDa zibab\n0 - emfiñv" 10254 10255#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10256msgid "" 10257"AAC Profile\n" 10258"Low Complexity - default\n" 10259"Most players won't play anything other than LC" 10260msgstr "" 10261 10262#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10263msgid "Profile:" 10264msgstr "Profil:" 10265 10266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10267msgid "FLAC options" 10268msgstr "Dibarzhioù FLAC" 10269 10270#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10271msgid "" 10272"Compression level\n" 10273"Required for FLAC\n" 10274"-1 - automatic\n" 10275"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 10276"max - 10 (slow encoding, small output file)" 10277msgstr "Live Gwaskadur\nGoulennet evit FLAC\n-1 - emfiñv\nar bihanañ - 0 (enkodañ buan, restr ermaeziadenn ledan)\nar brasañ - 10 (enkodañ gorrek, restr ermaeziadenn bihan)" 10278 10279#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10280msgid "Compression:" 10281msgstr "Gwaskadur:" 10282 10283#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10284msgid "" 10285"Frame size\n" 10286"Optional\n" 10287"0 - default\n" 10288"min - 16\n" 10289"max - 65535" 10290msgstr "Ment Framm\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 16\nar brasañ - 65535" 10291 10292#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10293msgid "Frame:" 10294msgstr "Framm:" 10295 10296#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10297msgid "" 10298"LPC coefficients precision\n" 10299"Optional\n" 10300"0 - default\n" 10301"min - 1\n" 10302"max - 15" 10303msgstr "Muieroù spisadenn LKL\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 1\nar brasañ - 15" 10304 10305#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10306msgid "LPC" 10307msgstr "LKL" 10308 10309#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10310msgid "" 10311"Prediction Order Method\n" 10312"Estimate - fastest, lower compression\n" 10313"Log search - slowest, best compression\n" 10314"Full search - default" 10315msgstr "Hentenn Urzh Diougan\nPriziet - Gwaskadur izeloc’h, ar buanañ\nEnklask Log - Gwaskadur ar gwellañ, ar gorrekañ\nEnklask leun - diouer" 10316 10317#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10318msgid "PdO Method:" 10319msgstr "Hentenn DRPHP:" 10320 10321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10322msgid "" 10323"Minimal prediction order\n" 10324"Optional\n" 10325"-1 - default\n" 10326"min - 0\n" 10327"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10328msgstr "Urzh Diougan ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)" 10329 10330#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10331msgid "Min. PdO" 10332msgstr "Ar bihanañ DRPHP" 10333 10334#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10335msgid "" 10336"Maximal prediction order\n" 10337"Optional\n" 10338"-1 - default\n" 10339"min - 0\n" 10340"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10341msgstr "Urzh Diougan ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)" 10342 10343#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10344msgid "Max. PdO" 10345msgstr "Ar brasañ DRPHP" 10346 10347#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10348msgid "" 10349"Minimal partition order\n" 10350"Optional\n" 10351"-1 - default\n" 10352"min - 0\n" 10353"max - 8" 10354msgstr "Urzh kensonadur ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8" 10355 10356#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10357msgid "Min. PtO" 10358msgstr "Ar bihanañ PtO" 10359 10360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10361msgid "" 10362"Maximal partition order\n" 10363"Optional\n" 10364"-1 - default\n" 10365"min - 0\n" 10366"max - 8" 10367msgstr "Urzh kensonadur ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8" 10368 10369#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10370msgid "Max. PtO" 10371msgstr "Ar brasañ PtO" 10372 10373#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 10374#. but this text needs to be kept very short 10375#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10376msgid "Use LPC" 10377msgstr "Implij LKL" 10378 10379#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10380msgid "MPEG container options" 10381msgstr "Endalc’her Dibarzhioù MPEG" 10382 10383#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10384msgid "" 10385"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 10386"Optional\n" 10387"0 - default" 10388msgstr "Feur bit ar froud liesplezhet ar brasañ\nDa zibab\n0 - diouer" 10389 10390#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between 10391#. several inputs 10392#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for 10393#. MPEG 10394#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 10395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10396msgid "Mux Rate:" 10397msgstr "Feur Liesplezher:" 10398 10399#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10400#. compression ratio for MPEG 10401#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10402#. piece. 10403#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10404msgid "" 10405"Packet size\n" 10406"Optional\n" 10407"0 - default" 10408msgstr "Ment pakad\nDa zibab\n0 - diouer" 10409 10410#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10411#. compression ratio for MPEG 10412#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10413#. piece. 10414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10415msgid "Packet Size:" 10416msgstr "Ment pakad:" 10417 10418#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10419msgid "You can't delete a preset without name" 10420msgstr "N'hallit ket dilemel ur rakarventenn hep anv" 10421 10422#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10423#, c-format 10424msgid "Delete preset '%s'?" 10425msgstr "Dilemel ar rakarventenn '%s'?" 10426 10427#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10428msgid "You can't save a preset without a name" 10429msgstr "" 10430 10431#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10432msgid "Select xml file with presets to import" 10433msgstr "Dibab ar restr xml gant rakarventennoù da enporzhiañ" 10434 10435#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10436msgid "No presets to export" 10437msgstr "" 10438 10439#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10440msgid "Select xml file to export presets into" 10441msgstr "Dibab ar restr xml e-lec’h ma vo ezporzhiet rakarventennoù ennañ" 10442 10443#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10444#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10445#, c-format 10446msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 10447msgstr "" 10448 10449#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10451msgid "Incompatible format and codec" 10452msgstr "" 10453 10454#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10455msgid "Failed to guess format" 10456msgstr "C'hwitet eo priziañ ar furmad" 10457 10458#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10459#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10460msgid "Failed to find the codec" 10461msgstr "C'hwitet eo kavout ar c’hodek" 10462 10463#: src/export/ExportFLAC.cpp 10464msgid "16 bit" 10465msgstr "16 bitenn" 10466 10467#: src/export/ExportFLAC.cpp 10468msgid "24 bit" 10469msgstr "24 bitenn" 10470 10471#: src/export/ExportFLAC.cpp 10472msgid "0 (fastest)" 10473msgstr "0 (ar buanañ)" 10474 10475#: src/export/ExportFLAC.cpp 10476msgid "8 (best)" 10477msgstr "8 (ar gwellañ)" 10478 10479#: src/export/ExportFLAC.cpp 10480msgid "Level:" 10481msgstr "Live:" 10482 10483#: src/export/ExportFLAC.cpp 10484msgid "Bit depth:" 10485msgstr "Donded bit:" 10486 10487#: src/export/ExportFLAC.cpp 10488msgid "FLAC Files" 10489msgstr "Restroù FLAC" 10490 10491#: src/export/ExportFLAC.cpp 10492#, c-format 10493msgid "FLAC export couldn't open %s" 10494msgstr "N'halle ket ezporzh FLAC digeriñ %s" 10495 10496#: src/export/ExportFLAC.cpp 10497#, c-format 10498msgid "" 10499"FLAC encoder failed to initialize\n" 10500"Status: %d" 10501msgstr "N'eo ket enkoder FLAC deuet da zeraouekaat\nStatus: %d" 10502 10503#: src/export/ExportFLAC.cpp 10504msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 10505msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet evel FLAC" 10506 10507#: src/export/ExportFLAC.cpp 10508msgid "Exporting the audio as FLAC" 10509msgstr "" 10510 10511#: src/export/ExportMP2.cpp 10512msgid "MP2 Files" 10513msgstr "Restroù MP2" 10514 10515#: src/export/ExportMP2.cpp 10516msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 10517msgstr "N'hall ket ezporzhiañ MP2 gant feur ar standilhon-mañ ha feur ar bit" 10518 10519#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10520msgid "Unable to open target file for writing" 10521msgstr "Dic’houest da zigeriñ restr ar vukenn evit skrivañ" 10522 10523#: src/export/ExportMP2.cpp 10524#, c-format 10525msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 10526msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet e %ld kbde" 10527 10528#: src/export/ExportMP2.cpp 10529#, c-format 10530msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 10531msgstr "" 10532 10533#: src/export/ExportMP3.cpp 10534msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 10535msgstr "" 10536 10537#: src/export/ExportMP3.cpp 10538msgid "200-250 kbps" 10539msgstr "" 10540 10541#: src/export/ExportMP3.cpp 10542msgid "170-210 kbps" 10543msgstr "" 10544 10545#: src/export/ExportMP3.cpp 10546msgid "155-195 kbps" 10547msgstr "" 10548 10549#: src/export/ExportMP3.cpp 10550msgid "145-185 kbps" 10551msgstr "" 10552 10553#: src/export/ExportMP3.cpp 10554msgid "110-150 kbps" 10555msgstr "" 10556 10557#: src/export/ExportMP3.cpp 10558msgid "95-135 kbps" 10559msgstr "" 10560 10561#: src/export/ExportMP3.cpp 10562msgid "80-120 kbps" 10563msgstr "" 10564 10565#: src/export/ExportMP3.cpp 10566msgid "65-105 kbps" 10567msgstr "" 10568 10569#: src/export/ExportMP3.cpp 10570msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 10571msgstr "" 10572 10573#: src/export/ExportMP3.cpp 10574msgid "Fast" 10575msgstr "Buan" 10576 10577#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 10578#: plug-ins/sample-data-export.ny 10579msgid "Standard" 10580msgstr "Standard" 10581 10582#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 10583#: src/export/ExportMP3.cpp 10584msgid "Insane, 320 kbps" 10585msgstr "" 10586 10587#: src/export/ExportMP3.cpp 10588msgid "Extreme, 220-260 kbps" 10589msgstr "" 10590 10591#: src/export/ExportMP3.cpp 10592msgid "Standard, 170-210 kbps" 10593msgstr "" 10594 10595#: src/export/ExportMP3.cpp 10596msgid "Medium, 145-185 kbps" 10597msgstr "" 10598 10599#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 10600#: src/export/ExportMP3.cpp 10601msgid "Insane" 10602msgstr "Diskiant" 10603 10604#: src/export/ExportMP3.cpp 10605msgid "Extreme" 10606msgstr "Pellañ" 10607 10608#: src/export/ExportMP3.cpp 10609msgid "Medium" 10610msgstr "Etre" 10611 10612#: src/export/ExportMP3.cpp 10613msgid "Variable" 10614msgstr "Kemmus" 10615 10616#: src/export/ExportMP3.cpp 10617msgid "Average" 10618msgstr "Keidenn" 10619 10620#: src/export/ExportMP3.cpp 10621msgid "Constant" 10622msgstr "Dalc’hus" 10623 10624#: src/export/ExportMP3.cpp 10625msgid "Joint Stereo" 10626msgstr "Junt Stereo" 10627 10628#: src/export/ExportMP3.cpp 10629msgid "Stereo" 10630msgstr "Stereo" 10631 10632#: src/export/ExportMP3.cpp 10633msgid "Bit Rate Mode:" 10634msgstr "Mod Feur Bit:" 10635 10636#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 10637#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp 10638#: src/prefs/QualityPrefs.h 10639msgid "Quality" 10640msgstr "Perzh" 10641 10642#: src/export/ExportMP3.cpp 10643msgid "Variable Speed:" 10644msgstr "Tizh Kemmus:" 10645 10646#: src/export/ExportMP3.cpp 10647msgid "Channel Mode:" 10648msgstr "Mod Sanell:" 10649 10650#: src/export/ExportMP3.cpp 10651msgid "Force export to mono" 10652msgstr "" 10653 10654#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be 10655#. translated 10656#: src/export/ExportMP3.cpp 10657msgid "Locate LAME" 10658msgstr "" 10659 10660#: src/export/ExportMP3.cpp 10661#, c-format 10662msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 10663msgstr "Ezhomm en deus Audacity da gaout ar restr %s evit krouiñ MP3où." 10664 10665#: src/export/ExportMP3.cpp 10666#, c-format 10667msgid "Location of %s:" 10668msgstr "Lec’hiadur %s:" 10669 10670#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 10671#: src/export/ExportMP3.cpp 10672#, c-format 10673msgid "To find %s, click here -->" 10674msgstr "Evit kavout %s, klikit amañ -->" 10675 10676#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 10677#: src/export/ExportMP3.cpp 10678msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 10679msgstr "" 10680 10681#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 10682#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 10683#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 10684#: src/export/ExportMP3.cpp 10685#, c-format 10686msgid "Where is %s?" 10687msgstr "Pelec’h emañ %s?" 10688 10689#: src/export/ExportMP3.cpp 10690#, c-format 10691msgid "" 10692"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 10693"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 10694msgstr "" 10695 10696#: src/export/ExportMP3.cpp 10697msgid "Only lame_enc.dll" 10698msgstr "" 10699 10700#: src/export/ExportMP3.cpp 10701msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 10702msgstr "" 10703 10704#: src/export/ExportMP3.cpp 10705msgid "Only libmp3lame.dylib" 10706msgstr "" 10707 10708#: src/export/ExportMP3.cpp 10709msgid "Only libmp3lame.so.0" 10710msgstr "" 10711 10712#: src/export/ExportMP3.cpp 10713msgid "Primary shared object files" 10714msgstr "" 10715 10716#: src/export/ExportMP3.cpp 10717msgid "Extended libraries" 10718msgstr "" 10719 10720#: src/export/ExportMP3.cpp 10721msgid "MP3 Files" 10722msgstr "Restroù MP3" 10723 10724#: src/export/ExportMP3.cpp 10725msgid "Could not open MP3 encoding library!" 10726msgstr "N'halle ket digeriñ MP3 a enkod al levraoueg!" 10727 10728#: src/export/ExportMP3.cpp 10729msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 10730msgstr "N'halle ket deraouekaat MP3 a enkod al levraoueg!" 10731 10732#: src/export/ExportMP3.cpp 10733msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 10734msgstr "N'eo ket ur MP3 gwiriet pe skoret a enkod al levraoueg!" 10735 10736#: src/export/ExportMP3.cpp 10737msgid "Unable to initialize MP3 stream" 10738msgstr "Dic’houest da zeraouekaat red MP3" 10739 10740#: src/export/ExportMP3.cpp 10741#, c-format 10742msgid "Exporting selected audio with %s preset" 10743msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet gant %s eus ar rakarventenn" 10744 10745#: src/export/ExportMP3.cpp 10746#, c-format 10747msgid "Exporting the audio with %s preset" 10748msgstr "" 10749 10750#: src/export/ExportMP3.cpp 10751#, c-format 10752msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 10753msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet gant perzhded VBR %s" 10754 10755#: src/export/ExportMP3.cpp 10756#, c-format 10757msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 10758msgstr "" 10759 10760#: src/export/ExportMP3.cpp 10761#, c-format 10762msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 10763msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet da %d Kbde" 10764 10765#: src/export/ExportMP3.cpp 10766#, c-format 10767msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 10768msgstr "" 10769 10770#: src/export/ExportMP3.cpp 10771#, c-format 10772msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 10773msgstr "Distroet ez eus ar fazi %ld eus an enkoder MP3" 10774 10775#: src/export/ExportMP3.cpp 10776#, c-format 10777msgid "" 10778"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 10779"file format. " 10780msgstr "" 10781 10782#: src/export/ExportMP3.cpp 10783#, c-format 10784msgid "" 10785"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10786"supported by the MP3 file format. " 10787msgstr "" 10788 10789#: src/export/ExportMP3.cpp 10790msgid "MP3 export library not found" 10791msgstr "N'eo ket kavet levraoueg ezporzh MP3" 10792 10793#: src/export/ExportMP3.cpp 10794msgid "(Built-in)" 10795msgstr "" 10796 10797#: src/export/ExportMultiple.cpp 10798msgid "Export Multiple" 10799msgstr " Ezporzhiañ Lies" 10800 10801#: src/export/ExportMultiple.cpp 10802msgid "Cannot Export Multiple" 10803msgstr "N'hall ket ezporzhiañ Lies" 10804 10805#: src/export/ExportMultiple.cpp 10806msgid "" 10807"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 10808"labels, so you cannot export to separate audio files." 10809msgstr "" 10810 10811#: src/export/ExportMultiple.cpp 10812msgid "Export files to:" 10813msgstr "Ezporzhiañ restroù e:" 10814 10815#: src/export/ExportMultiple.cpp 10816msgid "Folder:" 10817msgstr "Teuliad:" 10818 10819#: src/export/ExportMultiple.cpp 10820msgid "Create" 10821msgstr "Krouiñ" 10822 10823#: src/export/ExportMultiple.cpp 10824msgid "Options:" 10825msgstr "Dibarzhioù:" 10826 10827#: src/export/ExportMultiple.cpp 10828msgid "Split files based on:" 10829msgstr "Dispartiañ restroù diazezet war:" 10830 10831#: src/export/ExportMultiple.cpp 10832msgid "Include audio before first label" 10833msgstr "Kenstrollañ aodio a-raok ar skritellig gentañ" 10834 10835#: src/export/ExportMultiple.cpp 10836msgid "First file name:" 10837msgstr "Anv ar restr kentañ:" 10838 10839#: src/export/ExportMultiple.cpp 10840msgid "First file name" 10841msgstr "Anv ar restr kentañ" 10842 10843#: src/export/ExportMultiple.cpp 10844msgid "Name files:" 10845msgstr "Envel restroù:" 10846 10847#: src/export/ExportMultiple.cpp 10848msgid "Using Label/Track Name" 10849msgstr "Oc’h implij an anv Skritellig/Loabr" 10850 10851#: src/export/ExportMultiple.cpp 10852msgid "Numbering before Label/Track Name" 10853msgstr "O kontañ a-raok an Anv Skritellig/Loabr" 10854 10855#: src/export/ExportMultiple.cpp 10856msgid "Numbering after File name prefix" 10857msgstr "O kontañ goude rakger anv ar restr" 10858 10859#: src/export/ExportMultiple.cpp 10860msgid "File name prefix:" 10861msgstr "Rakger anv Restr:" 10862 10863#: src/export/ExportMultiple.cpp 10864msgid "File name prefix" 10865msgstr "Rakger anv restr" 10866 10867#: src/export/ExportMultiple.cpp 10868msgid "Overwrite existing files" 10869msgstr "Flastrañ restroù a zo anezho" 10870 10871#: src/export/ExportMultiple.cpp 10872#, c-format 10873msgid "\"%s\" successfully created." 10874msgstr "Deuet eo \"%s\" a-benn da vezañ krouet mat kenañ." 10875 10876#: src/export/ExportMultiple.cpp 10877msgid "Choose a location to save the exported files" 10878msgstr "Dibab ul lec’hiadur evit enrollañ ar restroù ezporzhiet" 10879 10880#: src/export/ExportMultiple.cpp 10881#, c-format 10882msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 10883msgstr "Ezporzhiet ar restr(où) %lld da-heul gant berzh." 10884 10885#: src/export/ExportMultiple.cpp 10886#, c-format 10887msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 10888msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur ezporzhiañ ar restr(où) %lld da-heul." 10889 10890#: src/export/ExportMultiple.cpp 10891#, c-format 10892msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 10893msgstr "Nullet eo bet an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul." 10894 10895#: src/export/ExportMultiple.cpp 10896#, c-format 10897msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 10898msgstr "Paouezet en deus an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul." 10899 10900#: src/export/ExportMultiple.cpp 10901#, c-format 10902msgid "" 10903"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 10904msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul." 10905 10906#: src/export/ExportMultiple.cpp 10907#, c-format 10908msgid "" 10909"\"%s\" doesn't exist.\n" 10910"\n" 10911"Would you like to create it?" 10912msgstr "N'eus \"%s\" ebet.\n\nFellout a raje deoc’h krouiñ anezhañ?" 10913 10914#: src/export/ExportMultiple.cpp 10915msgid "Continue to export remaining files?" 10916msgstr "" 10917 10918#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 10919#: src/export/ExportMultiple.cpp 10920#, c-format 10921msgid "" 10922"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" 10923"Use..." 10924msgstr "N'eo ket un anv restr lezennel ar Skritellig pe al Loabr \"%s\". Ne c’hallit ket implij tra ebet eus: %s\nImplij..." 10925 10926#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 10927#: src/export/ExportMultiple.cpp 10928#, c-format 10929msgid "" 10930"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 10931"Use..." 10932msgstr "" 10933 10934#: src/export/ExportMultiple.cpp 10935msgid "Save As..." 10936msgstr "Enrollañ Evel..." 10937 10938#: src/export/ExportOGG.cpp 10939msgid "Ogg Vorbis Files" 10940msgstr "Restroù Ogg Vorbis" 10941 10942#: src/export/ExportOGG.cpp 10943msgid "Unable to export - rate or quality problem" 10944msgstr "" 10945 10946#: src/export/ExportOGG.cpp 10947msgid "Unable to export - problem with metadata" 10948msgstr "" 10949 10950#: src/export/ExportOGG.cpp 10951msgid "Unable to export - problem initialising" 10952msgstr "" 10953 10954#: src/export/ExportOGG.cpp 10955msgid "Unable to export - problem creating stream" 10956msgstr "" 10957 10958#: src/export/ExportOGG.cpp 10959msgid "Unable to export - problem with packets" 10960msgstr "" 10961 10962#: src/export/ExportOGG.cpp 10963msgid "Unable to export - problem with file" 10964msgstr "" 10965 10966#: src/export/ExportOGG.cpp 10967msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 10968msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodioioù diuzet evel Ogg Vorbis" 10969 10970#: src/export/ExportOGG.cpp 10971msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 10972msgstr "" 10973 10974#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 10975msgid "AIFF (Apple/SGI)" 10976msgstr "" 10977 10978#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 10979msgid "WAV (Microsoft)" 10980msgstr "" 10981 10982#: src/export/ExportPCM.cpp 10983msgid "Header:" 10984msgstr "Talbenn:" 10985 10986#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 10987msgid "Encoding:" 10988msgstr "Oc’h enkodañ:" 10989 10990#: src/export/ExportPCM.cpp 10991msgid "Other uncompressed files" 10992msgstr "Restroù all digenwasket" 10993 10994#: src/export/ExportPCM.cpp 10995msgid "" 10996"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 10997"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 10998msgstr "" 10999 11000#: src/export/ExportPCM.cpp 11001msgid "Error Exporting" 11002msgstr "" 11003 11004#: src/export/ExportPCM.cpp 11005msgid "" 11006"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11007"files bigger than 4GB." 11008msgstr "" 11009 11010#: src/export/ExportPCM.cpp 11011msgid "GSM 6.10 requires mono" 11012msgstr "" 11013 11014#: src/export/ExportPCM.cpp 11015msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11016msgstr "" 11017 11018#: src/export/ExportPCM.cpp 11019msgid "Cannot export audio in this format." 11020msgstr "N'hall ket ezporzhiañ aodio er furmad-mañ." 11021 11022#: src/export/ExportPCM.cpp 11023#, c-format 11024msgid "Exporting the selected audio as %s" 11025msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet evel %s" 11026 11027#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11028#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11029#. * error" 11030#: src/export/ExportPCM.cpp 11031#, c-format 11032msgid "" 11033"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11034"Libsndfile says \"%s\"" 11035msgstr "Fazi tra m'eo o skrivañ %s ar restr (pladenn leun?).\nLibsndfile a lavar \"%s\"" 11036 11037#: src/import/Import.cpp 11038msgid "All supported files" 11039msgstr "" 11040 11041#: src/import/Import.cpp 11042#, c-format 11043msgid "" 11044"\"%s\" \n" 11045"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11046"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11047"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11048msgstr "Ur restr MIDI eo\n\"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ evit seniñ hogen e c’hallit\nembann anezhañ en ur glikañ Restr > Enporzhiañ > MIDI. " 11049 11050#: src/import/Import.cpp 11051msgid "Select stream(s) to import" 11052msgstr "Dibab froud(où) da enporzhiañ" 11053 11054#: src/import/Import.cpp 11055#, c-format 11056msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11057msgstr "Ne oa ket stumm Audacity-mañ kempunet gant %s eus ar skor." 11058 11059#. i18n-hint: %s will be the filename 11060#: src/import/Import.cpp 11061#, c-format 11062msgid "" 11063"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11064"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11065"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11066"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11067msgstr "Loabr ur bladenn CD aodio eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ pladennoù CD aodio war eeun.\nTennañ (displantañ) loabroù ar bladenn CD en ur furmad aodio a \nc’hall bezañ enporzhiet gant Audacity evel WAV pe FRAE." 11068 11069#. i18n-hint: %s will be the filename 11070#: src/import/Import.cpp 11071#, c-format 11072msgid "" 11073"\"%s\" is a playlist file. \n" 11074"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11075"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11076msgstr "Restr un dibab eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ ar restr-mañ peogwir en deus liammoù e restroù all nemetken.\nMarteze e veoc’h gouest da zigeriñ anezhañ en ur skrid embanner ha pellgargañ ar restroù aodio a-vremañ." 11077 11078#. i18n-hint: %s will be the filename 11079#: src/import/Import.cpp 11080#, c-format 11081msgid "" 11082"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11083"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11084"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11085msgstr "Restr un Aodio Windows Media eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz ar strishadurioù anat.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio evel WAV pe FRAE." 11086 11087#. i18n-hint: %s will be the filename 11088#: src/import/Import.cpp 11089#, c-format 11090msgid "" 11091"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11092"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11093"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11094msgstr "" 11095 11096#. i18n-hint: %s will be the filename 11097#: src/import/Import.cpp 11098#, c-format 11099msgid "" 11100"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11101"These typically are from an online music store. \n" 11102"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11103"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11104"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11105msgstr "Restr un Aodio Enkodet eo \"%s\".\nEus un eñvor sonerezh enlinenn e teuont en un doare dibar.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz an enkodañ.\nKlask enrollañ ar restr e Audacity pe flastrañ anezhañ e pladenn CD aodio ha neuze\ntennañ loabr ar bladenn CD en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." 11106 11107#. i18n-hint: %s will be the filename 11108#: src/import/Import.cpp 11109#, c-format 11110msgid "" 11111"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11112"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11113"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11114msgstr "Restr ur media RealPlayer eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ furmad ar merk marilhet-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." 11115 11116#. i18n-hint: %s will be the filename 11117#: src/import/Import.cpp 11118#, c-format 11119msgid "" 11120"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11121"Audacity cannot open this type of file. \n" 11122"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11123"then import it, or record it into Audacity." 11124msgstr "Ur restr diazezet war notennoù eo \"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nKlask treiñ anezhañ en ur restr aodio evel WAV pe FRAE ha\nda c’houde enporzhiañ anezhañ pe enrollañ anezhañ e-barzh Audacity." 11125 11126#. i18n-hint: %s will be the filename 11127#: src/import/Import.cpp 11128#, c-format 11129msgid "" 11130"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11131"Audacity cannot open this type of file. \n" 11132"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11133"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11134"format, such as WAV or AIFF." 11135msgstr "Ur restr aodio Musepak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nAdenvel anezhañ er fin gant \".mp3\" ma sonjit e vije bezañ en ur restr MP3\nha klask enporzhiañ anezhañ en-dro. Mod all ho peus ezhomm da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio\nskoret evel WAV pe FRAE." 11136 11137#. i18n-hint: %s will be the filename 11138#: src/import/Import.cpp 11139#, c-format 11140msgid "" 11141"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 11142"Audacity cannot open this type of file. \n" 11143"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11144msgstr "Ur restr aodio Wavpak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." 11145 11146#. i18n-hint: %s will be the filename 11147#: src/import/Import.cpp 11148#, c-format 11149msgid "" 11150"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 11151"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11152"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11153msgstr "Ur restr aodio Dolby Niverel eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." 11154 11155#. i18n-hint: %s will be the filename 11156#: src/import/Import.cpp 11157#, c-format 11158msgid "" 11159"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 11160"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11161"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11162msgstr "Ur restr aodio Ogg Speex eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." 11163 11164#. i18n-hint: %s will be the filename 11165#: src/import/Import.cpp 11166#, c-format 11167msgid "" 11168"\"%s\" is a video file. \n" 11169"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11170"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 11171msgstr "Ur restr video eo \"%s\":\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da zegas an aodio en ur furmad skoret evel WAV pe FRAE." 11172 11173#. i18n-hint: %s will be the filename 11174#: src/import/Import.cpp 11175#, c-format 11176msgid "" 11177"\"%s\" is an Audacity Project file. \n" 11178"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." 11179msgstr "Restr ur Raktres Audacity eo \"%s\".\nImplij an urzhiad 'Restr > Digeriñ' evit digeriñ Raktresoù Audacity." 11180 11181#: src/import/Import.cpp 11182#, c-format 11183msgid "File \"%s\" not found." 11184msgstr "" 11185 11186#. i18n-hint: %s will be the filename 11187#: src/import/Import.cpp 11188#, c-format 11189msgid "" 11190"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 11191"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 11192msgstr "" 11193 11194#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 11195#, c-format 11196msgid "%s, %s" 11197msgstr "%s, %s" 11198 11199#. i18n-hint: %s will be the filename 11200#: src/import/Import.cpp 11201#, c-format 11202msgid "" 11203"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 11204"Importers supposedly supporting such files are:\n" 11205"%s,\n" 11206"but none of them understood this file format." 11207msgstr "Anavezet en deus Audacity patrom ar restr '%s'.\nSañset eo skoret gant enporzhierien kement restroù a zo:\n%s,\nhogen eo komprenet furmad ar restr-mañ gant hini ebet." 11208 11209#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11210msgid "FFmpeg-compatible files" 11211msgstr "Restroù kenglotus FFmpeg" 11212 11213#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11214#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11215#, c-format 11216msgid "" 11217"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 11218msgstr "Meneger[%02x], Kodek[%s], Lavar[%s], Feur bit[%s], Sanelloù[%d], Padelezh[%d]" 11219 11220#: src/import/ImportFLAC.cpp 11221msgid "FLAC files" 11222msgstr "Restroù FLAC" 11223 11224#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11225msgid "GStreamer-compatible files" 11226msgstr "Restroù kenglotus GStreamer" 11227 11228#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11229msgid "Unable to add decoder to pipeline" 11230msgstr "" 11231 11232#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11233msgid "GStreamer Importer" 11234msgstr "" 11235 11236#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11237msgid "Unable to set stream state to paused." 11238msgstr "" 11239 11240#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11241#, c-format 11242msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 11243msgstr "" 11244 11245#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11246msgid "File doesn't contain any audio streams." 11247msgstr "" 11248 11249#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11250msgid "Unable to import file, state change failed." 11251msgstr "" 11252 11253#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11254#, c-format 11255msgid "GStreamer Error: %s" 11256msgstr "" 11257 11258#: src/import/ImportLOF.cpp 11259msgid "List of Files in basic text format" 11260msgstr "Roll Restroù e furmad skrid bazek" 11261 11262#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11263#: src/import/ImportLOF.cpp 11264msgid "Invalid window offset in LOF file." 11265msgstr "Nullañ prenestr dilec’hiañ e restr LOF." 11266 11267#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11268#: src/import/ImportLOF.cpp 11269msgid "LOF Error" 11270msgstr "Fazi LOF" 11271 11272#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11273#: src/import/ImportLOF.cpp 11274msgid "Invalid duration in LOF file." 11275msgstr "Nullañ ar badelezh e restr LOF." 11276 11277#: src/import/ImportLOF.cpp 11278msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 11279msgstr "N'hall ket loabroù MIDI bezañ dilec’hiet hogen e c’hall bezañ evit restroù aodio nemetken." 11280 11281#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11282#: src/import/ImportLOF.cpp 11283msgid "Invalid track offset in LOF file." 11284msgstr "Nullañ dilec’hiañ loabr e restr LOF." 11285 11286#: src/import/ImportMIDI.cpp 11287#, c-format 11288msgid "Imported MIDI from '%s'" 11289msgstr "MIDI enporzhiet eus '%s'" 11290 11291#: src/import/ImportMIDI.cpp 11292msgid "Import MIDI" 11293msgstr "Enporzhiañ MIDI" 11294 11295#: src/import/ImportMIDI.cpp 11296#, c-format 11297msgid "Could not open file %s: Filename too short." 11298msgstr "" 11299 11300#: src/import/ImportMIDI.cpp 11301#, c-format 11302msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 11303msgstr "" 11304 11305#: src/import/ImportMIDI.cpp 11306#, c-format 11307msgid "Could not open file %s." 11308msgstr "" 11309 11310#: src/import/ImportMP3.cpp 11311msgid "MP3 files" 11312msgstr "Restroù MP3" 11313 11314#: src/import/ImportMP3.cpp 11315#, c-format 11316msgid "" 11317"MP3 Decoding Failed:\n" 11318"\n" 11319"%s" 11320msgstr "" 11321 11322#: src/import/ImportOGG.cpp 11323msgid "Ogg Vorbis files" 11324msgstr "Restroù Ogg Vorbis" 11325 11326#: src/import/ImportOGG.cpp 11327#, c-format 11328msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 11329msgstr "" 11330 11331#: src/import/ImportOGG.cpp 11332msgid "Media read error" 11333msgstr "Lennañ a ra Media ar fazi" 11334 11335#: src/import/ImportOGG.cpp 11336msgid "Not an Ogg Vorbis file" 11337msgstr "N'eo ket ur restr Ogg Vorbis" 11338 11339#: src/import/ImportOGG.cpp 11340msgid "Vorbis version mismatch" 11341msgstr "Stumm Vorbis digenglotus" 11342 11343#: src/import/ImportOGG.cpp 11344msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 11345msgstr "Nullañ talbenn red bit Vorbis " 11346 11347#: src/import/ImportOGG.cpp 11348msgid "Internal logic fault" 11349msgstr "Fazi poellek a-ziabarzh" 11350 11351#: src/import/ImportPCM.cpp 11352msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 11353msgstr "WAV, FRAE ha patromoù all digenwasket" 11354 11355#: src/import/ImportPCM.cpp 11356msgid "AU (Sun/NeXT)" 11357msgstr "" 11358 11359#: src/import/ImportPCM.cpp 11360msgid "AVR (Audio Visual Research)" 11361msgstr "" 11362 11363#: src/import/ImportPCM.cpp 11364msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 11365msgstr "" 11366 11367#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11368#: src/import/ImportPCM.cpp 11369msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 11370msgstr "" 11371 11372#: src/import/ImportPCM.cpp 11373msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 11374msgstr "" 11375 11376#: src/import/ImportPCM.cpp 11377msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 11378msgstr "" 11379 11380#: src/import/ImportPCM.cpp 11381msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 11382msgstr "" 11383 11384#: src/import/ImportPCM.cpp 11385msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 11386msgstr "" 11387 11388#: src/import/ImportPCM.cpp 11389msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 11390msgstr "" 11391 11392#: src/import/ImportPCM.cpp 11393msgid "OGG (OGG Container format)" 11394msgstr "" 11395 11396#: src/import/ImportPCM.cpp 11397msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 11398msgstr "" 11399 11400#: src/import/ImportPCM.cpp 11401msgid "PVF (Portable Voice Format)" 11402msgstr "" 11403 11404#: src/import/ImportPCM.cpp 11405msgid "RAW (header-less)" 11406msgstr "" 11407 11408#: src/import/ImportPCM.cpp 11409msgid "RF64 (RIFF 64)" 11410msgstr "" 11411 11412#: src/import/ImportPCM.cpp 11413msgid "SD2 (Sound Designer II)" 11414msgstr "" 11415 11416#: src/import/ImportPCM.cpp 11417msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 11418msgstr "" 11419 11420#: src/import/ImportPCM.cpp 11421msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 11422msgstr "" 11423 11424#: src/import/ImportPCM.cpp 11425msgid "VOC (Creative Labs)" 11426msgstr "" 11427 11428#: src/import/ImportPCM.cpp 11429msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 11430msgstr "" 11431 11432#: src/import/ImportPCM.cpp 11433msgid "WAV (NIST Sphere)" 11434msgstr "" 11435 11436#: src/import/ImportPCM.cpp 11437msgid "WAVEX (Microsoft)" 11438msgstr "" 11439 11440#: src/import/ImportPCM.cpp 11441msgid "WVE (Psion Series 3)" 11442msgstr "" 11443 11444#: src/import/ImportPCM.cpp 11445msgid "XI (FastTracker 2)" 11446msgstr "" 11447 11448#: src/import/ImportPCM.cpp 11449msgid "Signed 8 bit PCM" 11450msgstr "" 11451 11452#: src/import/ImportPCM.cpp 11453msgid "Signed 16 bit PCM" 11454msgstr "" 11455 11456#: src/import/ImportPCM.cpp 11457msgid "Signed 24 bit PCM" 11458msgstr "" 11459 11460#: src/import/ImportPCM.cpp 11461msgid "Signed 32 bit PCM" 11462msgstr "" 11463 11464#: src/import/ImportPCM.cpp 11465msgid "Unsigned 8 bit PCM" 11466msgstr "" 11467 11468#: src/import/ImportPCM.cpp 11469msgid "32 bit float" 11470msgstr "" 11471 11472#: src/import/ImportPCM.cpp 11473msgid "64 bit float" 11474msgstr "" 11475 11476#: src/import/ImportPCM.cpp 11477msgid "U-Law" 11478msgstr "" 11479 11480#: src/import/ImportPCM.cpp 11481msgid "A-Law" 11482msgstr "" 11483 11484#: src/import/ImportPCM.cpp 11485msgid "IMA ADPCM" 11486msgstr "" 11487 11488#: src/import/ImportPCM.cpp 11489msgid "Microsoft ADPCM" 11490msgstr "" 11491 11492#: src/import/ImportPCM.cpp 11493msgid "GSM 6.10" 11494msgstr "" 11495 11496#: src/import/ImportPCM.cpp 11497msgid "32kbs G721 ADPCM" 11498msgstr "" 11499 11500#: src/import/ImportPCM.cpp 11501msgid "24kbs G723 ADPCM" 11502msgstr "" 11503 11504#: src/import/ImportPCM.cpp 11505msgid "12 bit DWVW" 11506msgstr "" 11507 11508#: src/import/ImportPCM.cpp 11509msgid "16 bit DWVW" 11510msgstr "" 11511 11512#: src/import/ImportPCM.cpp 11513msgid "24 bit DWVW" 11514msgstr "" 11515 11516#: src/import/ImportPCM.cpp 11517msgid "VOX ADPCM" 11518msgstr "" 11519 11520#: src/import/ImportPCM.cpp 11521msgid "16 bit DPCM" 11522msgstr "" 11523 11524#: src/import/ImportPCM.cpp 11525msgid "8 bit DPCM" 11526msgstr "" 11527 11528#: src/import/ImportPCM.cpp 11529msgid "Vorbis" 11530msgstr "" 11531 11532#: src/import/ImportPCM.cpp 11533msgid "" 11534"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" 11535"\n" 11536msgstr "" 11537 11538#: src/import/ImportPCM.cpp 11539msgid "" 11540"Your current preference is set to copy in.\n" 11541"\n" 11542msgstr "" 11543 11544#: src/import/ImportPCM.cpp 11545msgid "" 11546"Your current preference is set to read directly.\n" 11547"\n" 11548msgstr "" 11549 11550#: src/import/ImportPCM.cpp 11551msgid "" 11552"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 11553"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 11554"\n" 11555"How do you want to import the current file(s)?" 11556msgstr "" 11557 11558#: src/import/ImportPCM.cpp 11559msgid "Choose an import method" 11560msgstr "Dibab un hentennad enporzhiañ" 11561 11562#: src/import/ImportPCM.cpp 11563msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 11564msgstr "Ober un &eilad eus ar restr a-raok kemm (suroc'h)" 11565 11566#: src/import/ImportPCM.cpp 11567msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 11568msgstr "Lenn ar restroù &war-eeun diouzh an orin (buanoc'h)" 11569 11570#: src/import/ImportPCM.cpp 11571msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 11572msgstr "Chom hep kemmen g&wezh ebet adarre ha derc'hel da implijout ma dibab-us atav" 11573 11574#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11575#, c-format 11576msgid "Importing %s" 11577msgstr "Oc'h emporzhiañ %s" 11578 11579#: src/import/ImportQT.cpp 11580msgid "QuickTime files" 11581msgstr "Restroù QuickTime" 11582 11583#: src/import/ImportQT.cpp 11584msgid "Unable to start QuickTime extraction" 11585msgstr "Dic'houest da gregiñ gant eztennadenn QuickTime" 11586 11587#: src/import/ImportQT.cpp 11588msgid "Unable to set QuickTime render quality" 11589msgstr "Dic'houest da dermenniñ kalite roadenn QuickTime" 11590 11591#: src/import/ImportQT.cpp 11592msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 11593msgstr "Dic'houest da arventennañ perzh sanelloù arskarek QuickTime" 11594 11595#: src/import/ImportQT.cpp 11596msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 11597msgstr "Dic’houest da gaout perzh ment standilhon QuickTime" 11598 11599#: src/import/ImportQT.cpp 11600msgid "Unable to retrieve stream description" 11601msgstr "Dic’houest da adkemer diskrivadur ar froud" 11602 11603#: src/import/ImportQT.cpp 11604msgid "Unable to get fill buffer" 11605msgstr "Dic’houest da gaout harz leuniadur" 11606 11607#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. 11608#: src/import/ImportRaw.cpp 11609msgid "Import Raw" 11610msgstr "Enporzhiañ Raw" 11611 11612#: src/import/ImportRaw.cpp 11613msgid "Import Raw Data" 11614msgstr "Enporzhiañ Roadennoù Diaoz" 11615 11616#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 11617#. know the correct technical word. 11618#: src/import/ImportRaw.cpp 11619msgid "No endianness" 11620msgstr "Bountaouriezh ebet" 11621 11622#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 11623#. know the correct technical word. 11624#: src/import/ImportRaw.cpp 11625msgid "Little-endian" 11626msgstr "Bountaouriezhenn-vihan" 11627 11628#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 11629#. know the correct technical word. 11630#: src/import/ImportRaw.cpp 11631msgid "Big-endian" 11632msgstr "Bountaouriezhenn-vras" 11633 11634#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 11635#. know the correct technical word. 11636#: src/import/ImportRaw.cpp 11637msgid "Default endianness" 11638msgstr "Bountaouriezh dre ziouer" 11639 11640#: src/import/ImportRaw.cpp 11641msgid "1 Channel (Mono)" 11642msgstr "1 sanell (Mono)" 11643 11644#: src/import/ImportRaw.cpp 11645msgid "2 Channels (Stereo)" 11646msgstr "2 sanell (Stereo)" 11647 11648#: src/import/ImportRaw.cpp 11649#, c-format 11650msgid "%d Channels" 11651msgstr "%d sanell" 11652 11653#: src/import/ImportRaw.cpp 11654msgid "Byte order:" 11655msgstr "Urzh ar Bitoù :" 11656 11657#: src/import/ImportRaw.cpp 11658msgid "Channels:" 11659msgstr "Sanelloù:" 11660 11661#. i18n-hint: (noun) 11662#: src/import/ImportRaw.cpp 11663msgid "Start offset:" 11664msgstr "Loc'hañ an offset :" 11665 11666#: src/import/ImportRaw.cpp 11667msgid "bytes" 11668msgstr "oktedoù" 11669 11670#: src/import/ImportRaw.cpp 11671msgid "Amount to import:" 11672msgstr "Kementad da enporzhiañ:" 11673 11674#. i18n-hint: (noun) 11675#: src/import/ImportRaw.cpp 11676msgid "Sample rate:" 11677msgstr "Feur standilhon :" 11678 11679#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 11680msgid "&Import" 11681msgstr "En&porzhiañ" 11682 11683#: src/import/RawAudioGuess.cpp 11684msgid "Bad data size" 11685msgstr "" 11686 11687#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 11688#: src/menus/ClipMenus.cpp 11689#, c-format 11690msgid "%s left" 11691msgstr "%s kleiz" 11692 11693#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 11694#: src/menus/ClipMenus.cpp 11695#, c-format 11696msgid "%s right" 11697msgstr "%s dehoù" 11698 11699#. i18n-hint: 11700#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 11701#. identifying one end of a clip, 11702#. first number gives the position of that clip in a sequence 11703#. of clips, 11704#. last number counts all clips, 11705#. and the last string is the name of the track containing the 11706#. clips. 11707#: src/menus/ClipMenus.cpp 11708#, c-format 11709msgid "%s %d of %d clip %s" 11710msgid_plural "%s %d of %d clips %s" 11711msgstr[0] "" 11712msgstr[1] "" 11713msgstr[2] "" 11714msgstr[3] "" 11715msgstr[4] "" 11716 11717#: src/menus/ClipMenus.cpp 11718msgid "start" 11719msgstr "penn-kentañ" 11720 11721#: src/menus/ClipMenus.cpp 11722msgid "end" 11723msgstr "fin" 11724 11725#. i18n-hint: 11726#. First two %s are each replaced with the noun "start" 11727#. or with "end", identifying and end of a clip, 11728#. first and second numbers give the position of those clips in 11729#. a sequence of clips, 11730#. last number counts all clips, 11731#. and the last string is the name of the track containing the 11732#. clips. 11733#: src/menus/ClipMenus.cpp 11734#, c-format 11735msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" 11736msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" 11737msgstr[0] "" 11738msgstr[1] "" 11739msgstr[2] "" 11740msgstr[3] "" 11741msgstr[4] "" 11742 11743#. i18n-hint: 11744#. first number identifies one of a sequence of clips, 11745#. last number counts the clips, 11746#. string names a track 11747#: src/menus/ClipMenus.cpp 11748#, c-format 11749msgid "%d of %d clip %s" 11750msgid_plural "%d of %d clips %s" 11751msgstr[0] "" 11752msgstr[1] "" 11753msgstr[2] "" 11754msgstr[3] "" 11755msgstr[4] "" 11756 11757#: src/menus/ClipMenus.cpp 11758msgid "Time shifted clips to the right" 11759msgstr "" 11760 11761#: src/menus/ClipMenus.cpp 11762msgid "Time shifted clips to the left" 11763msgstr "" 11764 11765#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 11766#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 11767msgid "Time-Shift" 11768msgstr "Amzer-kemm" 11769 11770#: src/menus/ClipMenus.cpp 11771msgid "clip not moved" 11772msgstr "" 11773 11774#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 11775msgid "Clip B&oundaries" 11776msgstr "Bevenn&où ar C'hlip" 11777 11778#: src/menus/ClipMenus.cpp 11779msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 11780msgstr "Eus be&venn ar c'hlip raok d'ar reti" 11781 11782#: src/menus/ClipMenus.cpp 11783msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 11784msgstr "Eus ar reti betek bevenn ar c'hlip da-heul" 11785 11786#: src/menus/ClipMenus.cpp 11787msgid "Previo&us Clip" 11788msgstr "Klip kent" 11789 11790#: src/menus/ClipMenus.cpp 11791msgid "Select Previous Clip" 11792msgstr "" 11793 11794#: src/menus/ClipMenus.cpp 11795msgid "N&ext Clip" 11796msgstr "Klip da-heul" 11797 11798#: src/menus/ClipMenus.cpp 11799msgid "Select Next Clip" 11800msgstr "" 11801 11802#: src/menus/ClipMenus.cpp 11803msgid "Pre&vious Clip Boundary" 11804msgstr "Be&venn ar c'hlip kent" 11805 11806#: src/menus/ClipMenus.cpp 11807msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 11808msgstr "" 11809 11810#: src/menus/ClipMenus.cpp 11811msgid "Ne&xt Clip Boundary" 11812msgstr "Bevenn ar c'&hlip da-heul" 11813 11814#: src/menus/ClipMenus.cpp 11815msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 11816msgstr "" 11817 11818#: src/menus/ClipMenus.cpp 11819msgid "Clip L&eft" 11820msgstr "Klip kl&eiz" 11821 11822#: src/menus/ClipMenus.cpp 11823msgid "Clip Rig&ht" 11824msgstr "Klip de&hou" 11825 11826#: src/menus/EditMenus.cpp 11827msgid "Pasted text from the clipboard" 11828msgstr "Skrid enpeget eus ar golver" 11829 11830#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 11831msgid "Pasted from the clipboard" 11832msgstr "Enpeget eo eus ur golver" 11833 11834#: src/menus/EditMenus.cpp 11835msgid "Nothing to undo" 11836msgstr "Tra ebet da zizober" 11837 11838#: src/menus/EditMenus.cpp 11839msgid "Nothing to redo" 11840msgstr "Tra ebet d'adober" 11841 11842#: src/menus/EditMenus.cpp 11843msgid "Cut to the clipboard" 11844msgstr "Troc'hañ er golver" 11845 11846#: src/menus/EditMenus.cpp 11847#, c-format 11848msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 11849msgstr "Lemet eo %.2f eilenn e t=%.2f" 11850 11851#: src/menus/EditMenus.cpp 11852msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 11853msgstr "N'eo ket aotreet enpegañ ur roudenn skouer en unan all." 11854 11855#: src/menus/EditMenus.cpp 11856msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 11857msgstr "Difennet eo eilañ un aodio stereo en ur roudenn mono." 11858 11859#: src/menus/EditMenus.cpp 11860msgid "Duplicated" 11861msgstr "Eilenrollet" 11862 11863#: src/menus/EditMenus.cpp 11864msgid "Duplicate" 11865msgstr "Eilenrollañ" 11866 11867#: src/menus/EditMenus.cpp 11868msgid "Split-cut to the clipboard" 11869msgstr "Rannañ-troc'hañ er golver" 11870 11871#: src/menus/EditMenus.cpp 11872msgid "Split Cut" 11873msgstr "Rannañ an Droc'hadenn" 11874 11875#: src/menus/EditMenus.cpp 11876#, c-format 11877msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 11878msgstr "Disrannañ-Diframmañ %.2f eilenn e t=%.2f" 11879 11880#: src/menus/EditMenus.cpp 11881msgid "Split Delete" 11882msgstr "Disrannañ an Diframmadur" 11883 11884#: src/menus/EditMenus.cpp 11885#, c-format 11886msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 11887msgstr "Roudennoù dibabet lakaet didrouz evit %.2f eilenn e %.2f" 11888 11889#. i18n-hint: verb 11890#: src/menus/EditMenus.cpp 11891msgctxt "command" 11892msgid "Silence" 11893msgstr "Didrouz" 11894 11895#: src/menus/EditMenus.cpp 11896#, c-format 11897msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 11898msgstr "Troc'hañ roudennoù aodio dibabet eus %.2f eilenn betek %.2f eilenn" 11899 11900#: src/menus/EditMenus.cpp 11901msgid "Trim Audio" 11902msgstr "Troc'hañ Aodio" 11903 11904#: src/menus/EditMenus.cpp 11905#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 11906msgid "Split" 11907msgstr "Didroc'hañ" 11908 11909#: src/menus/EditMenus.cpp 11910msgid "Split to new track" 11911msgstr "Didroc'hañ er roudenn nevez" 11912 11913#: src/menus/EditMenus.cpp 11914msgid "Split New" 11915msgstr "Troc'hadenn Nevez" 11916 11917#: src/menus/EditMenus.cpp 11918#, c-format 11919msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 11920msgstr "%.2f eilenn stag e t=%.2f" 11921 11922#: src/menus/EditMenus.cpp 11923msgid "Join" 11924msgstr "Stagañ" 11925 11926#: src/menus/EditMenus.cpp 11927#, c-format 11928msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 11929msgstr "Distagañ %.2f eilenn e t=%.2f" 11930 11931#: src/menus/EditMenus.cpp 11932msgid "Detach" 11933msgstr "Distagañ" 11934 11935#: src/menus/EditMenus.cpp 11936msgid "Metadata Tags" 11937msgstr "" 11938 11939#: src/menus/EditMenus.cpp 11940msgid "&Edit" 11941msgstr "&Embann" 11942 11943#. i18n-hint: (verb) 11944#: src/menus/EditMenus.cpp 11945msgid "Cu&t" 11946msgstr "T&roc'hañ" 11947 11948#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 11949msgid "&Delete" 11950msgstr "D&ilemel" 11951 11952#. i18n-hint: (verb) 11953#: src/menus/EditMenus.cpp 11954msgid "&Copy" 11955msgstr "&Eilañ" 11956 11957#. i18n-hint: (verb) 11958#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 11959msgid "&Paste" 11960msgstr "&Pegañ" 11961 11962#. i18n-hint: (verb) 11963#: src/menus/EditMenus.cpp 11964msgid "Duplic&ate" 11965msgstr "Eil&añ" 11966 11967#: src/menus/EditMenus.cpp 11968msgid "R&emove Special" 11969msgstr "Dil&emel Ispisial" 11970 11971#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 11972#: src/menus/EditMenus.cpp 11973msgid "Spl&it Cut" 11974msgstr "T&roc'hañ" 11975 11976#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 11977#: src/menus/EditMenus.cpp 11978msgid "Split D&elete" 11979msgstr "Dil&emel an Troc'h" 11980 11981#. i18n-hint: (verb) 11982#: src/menus/EditMenus.cpp 11983msgid "Silence Audi&o" 11984msgstr "Didrouz Aodi&o" 11985 11986#. i18n-hint: (verb) 11987#: src/menus/EditMenus.cpp 11988msgid "Tri&m Audio" 11989msgstr "Kre&nnañ Aodio" 11990 11991#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 11992#: src/menus/EditMenus.cpp 11993msgid "Sp&lit" 11994msgstr "Daou&hanteriñ" 11995 11996#: src/menus/EditMenus.cpp 11997msgid "Split Ne&w" 11998msgstr "Daouhanteriñ Ne&vez" 11999 12000#. i18n-hint: (verb) 12001#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12002msgid "&Join" 12003msgstr "&Kendeuziñ" 12004 12005#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12006msgid "Detac&h at Silences" 12007msgstr "Disran&nañ en Didrouzioù" 12008 12009#: src/menus/EditMenus.cpp 12010msgid "&Metadata..." 12011msgstr "" 12012 12013#: src/menus/EditMenus.cpp 12014msgid "Pre&ferences..." 12015msgstr "&Arventennoù..." 12016 12017#: src/menus/EditMenus.cpp 12018msgid "&Delete Key" 12019msgstr "" 12020 12021#: src/menus/EditMenus.cpp 12022msgid "Delete Key&2" 12023msgstr "" 12024 12025#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12026msgid "Ext&ra" 12027msgstr "" 12028 12029#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12030msgid "Mi&xer" 12031msgstr "Me&sker" 12032 12033#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12034msgid "Ad&just Playback Volume..." 12035msgstr "" 12036 12037#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12038msgid "&Increase Playback Volume" 12039msgstr "" 12040 12041#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12042msgid "&Decrease Playback Volume" 12043msgstr "" 12044 12045#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12046msgid "Adj&ust Recording Volume..." 12047msgstr "" 12048 12049#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12050msgid "I&ncrease Recording Volume" 12051msgstr "" 12052 12053#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12054msgid "D&ecrease Recording Volume" 12055msgstr "" 12056 12057#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12058msgid "De&vice" 12059msgstr "Tre&vnad" 12060 12061#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12062msgid "Change &Recording Device..." 12063msgstr "" 12064 12065#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12066msgid "Change &Playback Device..." 12067msgstr "" 12068 12069#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12070msgid "Change Audio &Host..." 12071msgstr "" 12072 12073#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12074msgid "Change Recording Cha&nnels..." 12075msgstr "" 12076 12077#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12078msgid "&Full Screen (on/off)" 12079msgstr "" 12080 12081#: src/menus/FileMenus.cpp 12082msgid "Export Selected Audio" 12083msgstr "Ezporzhiañ an Aodio Dibabet" 12084 12085#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 12086#: src/menus/FileMenus.cpp 12087msgid "labels.txt" 12088msgstr "skritelligoù.skd" 12089 12090#: src/menus/FileMenus.cpp 12091msgid "There are no label tracks to export." 12092msgstr "N'eus roudenn labelaet ebet da ezporzhiañ." 12093 12094#: src/menus/FileMenus.cpp 12095msgid "Please select only one Note Track at a time." 12096msgstr "" 12097 12098#: src/menus/FileMenus.cpp 12099msgid "Please select a Note Track." 12100msgstr "" 12101 12102#: src/menus/FileMenus.cpp 12103msgid "Export MIDI As:" 12104msgstr "Ezporzhiañ MIDI Evel:" 12105 12106#: src/menus/FileMenus.cpp 12107msgid "MIDI file" 12108msgstr "" 12109 12110#: src/menus/FileMenus.cpp 12111msgid "Allegro file" 12112msgstr "" 12113 12114#: src/menus/FileMenus.cpp 12115msgid "" 12116"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 12117"Do you want to continue?" 12118msgstr "Dibabet eo bet anv ur restr ganeoc'h gant astenn ur restr dianavez.\nFellout a ra deoc'h kenderc'hel?" 12119 12120#: src/menus/FileMenus.cpp 12121msgid "Export MIDI" 12122msgstr "Ezporzhiañ MIDI" 12123 12124#: src/menus/FileMenus.cpp 12125#, c-format 12126msgid "Imported labels from '%s'" 12127msgstr "Skritelligoù enporzhiet eus '%s'" 12128 12129#: src/menus/FileMenus.cpp 12130msgid "Import Labels" 12131msgstr "Enporzhiañ Tikedennoù" 12132 12133#: src/menus/FileMenus.cpp 12134msgid "Select a MIDI file" 12135msgstr "" 12136 12137#: src/menus/FileMenus.cpp 12138msgid "MIDI and Allegro files" 12139msgstr "" 12140 12141#: src/menus/FileMenus.cpp 12142msgid "MIDI files" 12143msgstr "" 12144 12145#: src/menus/FileMenus.cpp 12146msgid "Allegro files" 12147msgstr "" 12148 12149#: src/menus/FileMenus.cpp 12150msgid "Select any uncompressed audio file" 12151msgstr "" 12152 12153#: src/menus/FileMenus.cpp 12154msgid "&Dangerous Reset..." 12155msgstr "" 12156 12157#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 12158#: src/menus/FileMenus.cpp 12159msgid "Open Recent" 12160msgstr "Digoret nevez 'zo" 12161 12162#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 12163#: src/menus/FileMenus.cpp 12164msgid "Recent &Files" 12165msgstr "&Restroù Nevez" 12166 12167#: src/menus/FileMenus.cpp 12168msgid "&Save Project" 12169msgstr "&Enrollañ ar raktres" 12170 12171#: src/menus/FileMenus.cpp 12172msgid "Save Project &As..." 12173msgstr "Enrollañ ar &raktres evel..." 12174 12175#: src/menus/FileMenus.cpp 12176msgid "Save Lossless Copy of Project..." 12177msgstr "" 12178 12179#: src/menus/FileMenus.cpp 12180msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 12181msgstr "Enrollañ un eilad koazhet eus ar raktre&s..." 12182 12183#: src/menus/FileMenus.cpp 12184msgid "&Export" 12185msgstr "&Ezporzhiañ" 12186 12187#: src/menus/FileMenus.cpp 12188msgid "Export as MP&3" 12189msgstr "Ezporzhiañ evel MP&3" 12190 12191#: src/menus/FileMenus.cpp 12192msgid "Export as &WAV" 12193msgstr "Ezporzhiañ evel &WAV" 12194 12195#: src/menus/FileMenus.cpp 12196msgid "Export as &OGG" 12197msgstr "Ezporzhiañ evel &OGG" 12198 12199#: src/menus/FileMenus.cpp 12200msgid "&Export Audio..." 12201msgstr "E&zporzhiañ an aodio..." 12202 12203#: src/menus/FileMenus.cpp 12204msgid "Expo&rt Selected Audio..." 12205msgstr "Ezporzhiañ an &aodio diuzet..." 12206 12207#: src/menus/FileMenus.cpp 12208msgid "Export &Labels..." 12209msgstr "Ezporzhiañ &Labelioù..." 12210 12211#: src/menus/FileMenus.cpp 12212msgid "Export &Multiple..." 12213msgstr "&Lies-Ezporzhiañ..." 12214 12215#: src/menus/FileMenus.cpp 12216msgid "Export MI&DI..." 12217msgstr "Ezporzhiañ MI&DI..." 12218 12219#: src/menus/FileMenus.cpp 12220msgid "&Audio..." 12221msgstr "&Aodio..." 12222 12223#: src/menus/FileMenus.cpp 12224msgid "&Labels..." 12225msgstr "&Labelioù..." 12226 12227#: src/menus/FileMenus.cpp 12228msgid "&MIDI..." 12229msgstr "&MIDI..." 12230 12231#: src/menus/FileMenus.cpp 12232msgid "&Raw Data..." 12233msgstr "&Roadennoù diaoz..." 12234 12235#: src/menus/FileMenus.cpp 12236msgid "Pa&ge Setup..." 12237msgstr "Pa&jennaozañ... " 12238 12239#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12240#: src/menus/FileMenus.cpp 12241msgid "&Print..." 12242msgstr "&Moullañ..." 12243 12244#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12245#: src/menus/FileMenus.cpp 12246msgid "E&xit" 12247msgstr "&Kuitaat" 12248 12249#: src/menus/HelpMenus.cpp 12250#, c-format 12251msgid "Save %s" 12252msgstr "" 12253 12254#: src/menus/HelpMenus.cpp 12255#, c-format 12256msgid "Unable to save %s" 12257msgstr "" 12258 12259#: src/menus/HelpMenus.cpp 12260msgid "Do you have these problems?" 12261msgstr "" 12262 12263#: src/menus/HelpMenus.cpp 12264msgid "Fix" 12265msgstr "" 12266 12267#: src/menus/HelpMenus.cpp 12268msgid "Quick Fixes" 12269msgstr "" 12270 12271#: src/menus/HelpMenus.cpp 12272msgid "Nothing to do" 12273msgstr "" 12274 12275#: src/menus/HelpMenus.cpp 12276msgid "No quick, easily fixed problems were found" 12277msgstr "" 12278 12279#: src/menus/HelpMenus.cpp 12280msgid "Clocks on the Tracks" 12281msgstr "" 12282 12283#: src/menus/HelpMenus.cpp 12284msgid "Can't select precisely" 12285msgstr "" 12286 12287#: src/menus/HelpMenus.cpp 12288msgid "Recording stops and starts" 12289msgstr "" 12290 12291#: src/menus/HelpMenus.cpp 12292msgid "Fixed" 12293msgstr "" 12294 12295#: src/menus/HelpMenus.cpp 12296msgid "Audio Device Info" 12297msgstr "Kelaouadur Trevnad Aodio" 12298 12299#: src/menus/HelpMenus.cpp 12300msgid "MIDI Device Info" 12301msgstr "" 12302 12303#: src/menus/HelpMenus.cpp 12304msgid "Menu Tree" 12305msgstr "" 12306 12307#: src/menus/HelpMenus.cpp 12308msgid "&Quick Fix..." 12309msgstr "" 12310 12311#: src/menus/HelpMenus.cpp 12312msgid "&Getting Started" 12313msgstr "&Kregiñ ganti" 12314 12315#: src/menus/HelpMenus.cpp 12316msgid "Audacity &Manual" 12317msgstr "" 12318 12319#: src/menus/HelpMenus.cpp 12320msgid "&Quick Help..." 12321msgstr "" 12322 12323#: src/menus/HelpMenus.cpp 12324msgid "&Manual..." 12325msgstr "" 12326 12327#: src/menus/HelpMenus.cpp 12328msgid "&Diagnostics" 12329msgstr "Diagnostik" 12330 12331#: src/menus/HelpMenus.cpp 12332msgid "Au&dio Device Info..." 12333msgstr "Titour an Trevnad Ao&dio..." 12334 12335#: src/menus/HelpMenus.cpp 12336msgid "&MIDI Device Info..." 12337msgstr "Titour an Trevnad &MIDI..." 12338 12339#: src/menus/HelpMenus.cpp 12340msgid "Show &Log..." 12341msgstr "Diskouez ar &renabl..." 12342 12343#: src/menus/HelpMenus.cpp 12344msgid "&Generate Support Data..." 12345msgstr "&Genel Roadennoù Skor..." 12346 12347#: src/menus/HelpMenus.cpp 12348msgid "Chec&k Dependencies..." 12349msgstr "&Gwiriekaat an amzalc'hoù" 12350 12351#: src/menus/HelpMenus.cpp 12352msgid "Menu Tree..." 12353msgstr "" 12354 12355#: src/menus/HelpMenus.cpp 12356msgid "&Check for Updates..." 12357msgstr "&Gwiriekaat an Hizivadurioù..." 12358 12359#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 12360#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12361msgid "Added label" 12362msgstr "Ouzhpennet ar roudenn" 12363 12364#: src/menus/LabelMenus.cpp 12365msgid "Paste Text to New Label" 12366msgstr "Enpegañ Skrid er Skritellig Nevez" 12367 12368#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 12369#. regions. 12370#: src/menus/LabelMenus.cpp 12371msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 12372msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet er golver" 12373 12374#. i18n-hint: (verb) 12375#: src/menus/LabelMenus.cpp 12376msgid "Cut Labeled Audio" 12377msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet" 12378 12379#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 12380#: src/menus/LabelMenus.cpp 12381msgid "Deleted labeled audio regions" 12382msgstr "Tachennoù aodio labelaet lemet" 12383 12384#. i18n-hint: (verb) 12385#: src/menus/LabelMenus.cpp 12386msgid "Delete Labeled Audio" 12387msgstr "Lemel Aodio Labelaet" 12388 12389#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 12390#. regions 12391#: src/menus/LabelMenus.cpp 12392msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 12393msgstr "Disrannañ Troc'hadenn tachennoù aodio labelaet er golver" 12394 12395#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 12396#: src/menus/LabelMenus.cpp 12397msgid "Split Cut Labeled Audio" 12398msgstr "Disrannañ Troc'hadenn Aodio Labelaet" 12399 12400#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 12401#. the labeled audio regions 12402#: src/menus/LabelMenus.cpp 12403msgid "Split Deleted labeled audio regions" 12404msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet lemet" 12405 12406#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 12407#. regions 12408#: src/menus/LabelMenus.cpp 12409msgid "Split Delete Labeled Audio" 12410msgstr "Didroc'hañ Lamedigezh Aodio labelaet" 12411 12412#. i18n-hint: (verb) 12413#: src/menus/LabelMenus.cpp 12414msgid "Silenced labeled audio regions" 12415msgstr "Tachennoù aodio labelaet lakaet da vezañ didrouz" 12416 12417#. i18n-hint: (verb) 12418#: src/menus/LabelMenus.cpp 12419msgid "Silence Labeled Audio" 12420msgstr "Aodio labelaet didrouz" 12421 12422#: src/menus/LabelMenus.cpp 12423msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 12424msgstr "Tachennoù aodio labelaet eilet er golver" 12425 12426#. i18n-hint: (verb) 12427#: src/menus/LabelMenus.cpp 12428msgid "Copy Labeled Audio" 12429msgstr "Eilañ Aodio Labelaet" 12430 12431#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 12432#. audio (a point or a region) 12433#: src/menus/LabelMenus.cpp 12434msgid "Split labeled audio (points or regions)" 12435msgstr "Didroc'hañ aodio labelaet (poentoù pe dachadoù)" 12436 12437#. i18n-hint: (verb) 12438#: src/menus/LabelMenus.cpp 12439msgid "Split Labeled Audio" 12440msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet" 12441 12442#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 12443#. regions) 12444#: src/menus/LabelMenus.cpp 12445msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 12446msgstr "Aodio labelaet lakaet staget (poentoù pe dachadoù)" 12447 12448#. i18n-hint: (verb) 12449#: src/menus/LabelMenus.cpp 12450msgid "Join Labeled Audio" 12451msgstr "Stagañ Aodio Labelaet" 12452 12453#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 12454#. This message appears in history and tells you about something 12455#. Audacity has done. 12456#: src/menus/LabelMenus.cpp 12457msgid "Detached labeled audio regions" 12458msgstr "Tachadoù aodio labelaet lakaet da vezañ distag" 12459 12460#. i18n-hint: (verb) 12461#: src/menus/LabelMenus.cpp 12462msgid "Detach Labeled Audio" 12463msgstr "Distagañ Aodio Labelaet" 12464 12465#: src/menus/LabelMenus.cpp 12466msgid "&Labels" 12467msgstr "&Labelioù" 12468 12469#: src/menus/LabelMenus.cpp 12470msgid "&Edit Labels..." 12471msgstr "&Embannit ar merkerien..." 12472 12473#: src/menus/LabelMenus.cpp 12474msgid "Add Label at &Selection" 12475msgstr "Ouzhpennañ Merker e &Diuz" 12476 12477#: src/menus/LabelMenus.cpp 12478msgid "Add Label at &Playback Position" 12479msgstr "" 12480 12481#: src/menus/LabelMenus.cpp 12482msgid "Paste Te&xt to New Label" 12483msgstr "Pegit Test&enn er merker nevez" 12484 12485#: src/menus/LabelMenus.cpp 12486msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 12487msgstr "Bounti&t da grouiñ ur merker (on/off)" 12488 12489#: src/menus/LabelMenus.cpp 12490msgid "La&beled Audio" 12491msgstr "Aodio mer&keret" 12492 12493#. i18n-hint: (verb) 12494#: src/menus/LabelMenus.cpp 12495msgid "&Cut" 12496msgstr "&Troc'hañ" 12497 12498#: src/menus/LabelMenus.cpp 12499msgid "Label Cut" 12500msgstr "" 12501 12502#: src/menus/LabelMenus.cpp 12503msgid "Label Delete" 12504msgstr "" 12505 12506#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 12507#: src/menus/LabelMenus.cpp 12508msgid "&Split Cut" 12509msgstr "&Troc'hañ" 12510 12511#: src/menus/LabelMenus.cpp 12512msgid "Label Split Cut" 12513msgstr "" 12514 12515#: src/menus/LabelMenus.cpp 12516msgid "Sp&lit Delete" 12517msgstr "D&ilemel" 12518 12519#: src/menus/LabelMenus.cpp 12520msgid "Label Split Delete" 12521msgstr "" 12522 12523#: src/menus/LabelMenus.cpp 12524msgid "Silence &Audio" 12525msgstr "Didrouz &Aodio" 12526 12527#: src/menus/LabelMenus.cpp 12528msgid "Label Silence" 12529msgstr "" 12530 12531#. i18n-hint: (verb) 12532#: src/menus/LabelMenus.cpp 12533msgid "Co&py" 12534msgstr "Ei&lañ" 12535 12536#: src/menus/LabelMenus.cpp 12537msgid "Label Copy" 12538msgstr "" 12539 12540#. i18n-hint: (verb) 12541#: src/menus/LabelMenus.cpp 12542msgid "Spli&t" 12543msgstr "Daouhan&teriñ" 12544 12545#: src/menus/LabelMenus.cpp 12546msgid "Label Split" 12547msgstr "" 12548 12549#: src/menus/LabelMenus.cpp 12550msgid "Label Join" 12551msgstr "" 12552 12553#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12554msgid "Move Backward Through Active Windows" 12555msgstr "" 12556 12557#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12558msgid "Move Forward Through Active Windows" 12559msgstr "" 12560 12561#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12562msgid "Foc&us" 12563msgstr "" 12564 12565#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12566msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 12567msgstr "" 12568 12569#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12570msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 12571msgstr "" 12572 12573#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12574msgid "Move Focus to &Previous Track" 12575msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &gent" 12576 12577#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12578msgid "Move Focus to &Next Track" 12579msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn da-heul" 12580 12581#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12582msgid "Move Focus to &First Track" 12583msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn g&entañ" 12584 12585#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12586msgid "Move Focus to &Last Track" 12587msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &ziwezhañ" 12588 12589#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12590msgid "Move Focus to P&revious and Select" 12591msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini raok ha diuziñ anezhi" 12592 12593#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12594msgid "Move Focus to N&ext and Select" 12595msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini goude ha diuziñ anezhi" 12596 12597#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12598msgid "&Toggle Focused Track" 12599msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusaet" 12600 12601#: src/menus/NavigationMenus.cpp 12602msgid "Toggle Focuse&d Track" 12603msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusa&et" 12604 12605#: src/menus/PluginMenus.cpp 12606msgid "Uncategorized" 12607msgstr "N'eo ket rummet" 12608 12609#: src/menus/PluginMenus.cpp 12610msgid "..." 12611msgstr "" 12612 12613#: src/menus/PluginMenus.cpp 12614msgid "Unknown" 12615msgstr "Dianavez" 12616 12617#: src/menus/PluginMenus.cpp 12618#, c-format 12619msgid "Plug-in %d to %d" 12620msgstr "" 12621 12622#: src/menus/PluginMenus.cpp 12623msgid "&Generate" 12624msgstr "&Genel" 12625 12626#: src/menus/PluginMenus.cpp 12627msgid "Add / Remove Plug-ins..." 12628msgstr "Ouzhpennañ/Dilemel lugantoù..." 12629 12630#: src/menus/PluginMenus.cpp 12631msgid "Effe&ct" 12632msgstr "Efe&d" 12633 12634#: src/menus/PluginMenus.cpp 12635msgid "Repeat Last Effect" 12636msgstr "Adober an efed diwezhañ" 12637 12638#: src/menus/PluginMenus.cpp 12639msgid "&Analyze" 12640msgstr "&Dielfennañ" 12641 12642#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 12643msgid "T&ools" 12644msgstr "Os&tilhoù" 12645 12646#: src/menus/PluginMenus.cpp 12647msgid "&Macros..." 12648msgstr "&Makroioù..." 12649 12650#: src/menus/PluginMenus.cpp 12651msgid "&Apply Macro" 12652msgstr "" 12653 12654#: src/menus/PluginMenus.cpp 12655msgid "Palette..." 12656msgstr "" 12657 12658#: src/menus/PluginMenus.cpp 12659msgid "Reset &Configuration" 12660msgstr "" 12661 12662#: src/menus/PluginMenus.cpp 12663msgid "&Screenshot..." 12664msgstr "" 12665 12666#: src/menus/PluginMenus.cpp 12667msgid "&Run Benchmark..." 12668msgstr "Lañsañ un &arnod askorad..." 12669 12670#: src/menus/PluginMenus.cpp 12671msgid "Simulate Recording Errors" 12672msgstr "" 12673 12674#: src/menus/PluginMenus.cpp 12675msgid "Detect Upstream Dropouts" 12676msgstr "" 12677 12678#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 12679#: src/menus/PluginMenus.cpp 12680msgid "Script&ables I" 12681msgstr "" 12682 12683#: src/menus/PluginMenus.cpp 12684msgid "Select Time..." 12685msgstr "" 12686 12687#: src/menus/PluginMenus.cpp 12688msgid "Select Frequencies..." 12689msgstr "" 12690 12691#: src/menus/PluginMenus.cpp 12692msgid "Select Tracks..." 12693msgstr "" 12694 12695#: src/menus/PluginMenus.cpp 12696msgid "Set Track Status..." 12697msgstr "" 12698 12699#: src/menus/PluginMenus.cpp 12700msgid "Set Track Audio..." 12701msgstr "" 12702 12703#: src/menus/PluginMenus.cpp 12704msgid "Set Track Visuals..." 12705msgstr "" 12706 12707#: src/menus/PluginMenus.cpp 12708msgid "Get Preference..." 12709msgstr "" 12710 12711#: src/menus/PluginMenus.cpp 12712msgid "Set Preference..." 12713msgstr "" 12714 12715#: src/menus/PluginMenus.cpp 12716msgid "Set Clip..." 12717msgstr "" 12718 12719#: src/menus/PluginMenus.cpp 12720msgid "Set Envelope..." 12721msgstr "" 12722 12723#: src/menus/PluginMenus.cpp 12724msgid "Set Label..." 12725msgstr "" 12726 12727#: src/menus/PluginMenus.cpp 12728msgid "Set Project..." 12729msgstr "" 12730 12731#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 12732#: src/menus/PluginMenus.cpp 12733msgid "Scripta&bles II" 12734msgstr "" 12735 12736#: src/menus/PluginMenus.cpp 12737msgid "Set Track..." 12738msgstr "" 12739 12740#: src/menus/PluginMenus.cpp 12741msgid "Get Info..." 12742msgstr "" 12743 12744#: src/menus/PluginMenus.cpp 12745msgid "Message..." 12746msgstr "" 12747 12748#: src/menus/PluginMenus.cpp 12749msgid "Help..." 12750msgstr "" 12751 12752#: src/menus/PluginMenus.cpp 12753msgid "Open Project..." 12754msgstr "Digeriñ ar Raktres..." 12755 12756#: src/menus/PluginMenus.cpp 12757msgid "Save Project..." 12758msgstr "Enrollañ ar Raktres..." 12759 12760#: src/menus/PluginMenus.cpp 12761msgid "Move Mouse..." 12762msgstr "" 12763 12764#: src/menus/PluginMenus.cpp 12765msgid "Compare Audio..." 12766msgstr "" 12767 12768#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 12769#: src/menus/PluginMenus.cpp 12770msgid "Screenshot (short format)..." 12771msgstr "" 12772 12773#: src/menus/SelectMenus.cpp 12774msgid "Set Left Selection Boundary" 12775msgstr "Kemer Dibab Kleiz an Harz" 12776 12777#: src/menus/SelectMenus.cpp 12778msgid "Position" 12779msgstr "Lec'hiadur" 12780 12781#: src/menus/SelectMenus.cpp 12782msgid "Set Right Selection Boundary" 12783msgstr "Kemer Dibab Dehoù an Harz" 12784 12785#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12786#: src/menus/SelectMenus.cpp 12787msgid "&Select" 12788msgstr "&Diuziñ" 12789 12790#: src/menus/SelectMenus.cpp 12791msgid "&None" 12792msgstr "&Netra" 12793 12794#: src/menus/SelectMenus.cpp 12795msgid "Select None" 12796msgstr "" 12797 12798#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 12799msgid "&Tracks" 12800msgstr "&Roudennoù" 12801 12802#: src/menus/SelectMenus.cpp 12803msgid "In All &Tracks" 12804msgstr "En Holl &Roudennoù" 12805 12806#: src/menus/SelectMenus.cpp 12807msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 12808msgstr "En holl Roudennoù &Sink-Morailhet" 12809 12810#: src/menus/SelectMenus.cpp 12811msgid "Select Sync-Locked" 12812msgstr "" 12813 12814#: src/menus/SelectMenus.cpp 12815msgid "R&egion" 12816msgstr "&Lec'h" 12817 12818#: src/menus/SelectMenus.cpp 12819msgid "&Left at Playback Position" 12820msgstr "&A-gleiz el lec'h Playback" 12821 12822#: src/menus/SelectMenus.cpp 12823msgid "Set Selection Left at Play Position" 12824msgstr "" 12825 12826#: src/menus/SelectMenus.cpp 12827msgid "&Right at Playback Position" 12828msgstr "&A-zehou el lec'h Playback" 12829 12830#: src/menus/SelectMenus.cpp 12831msgid "Set Selection Right at Play Position" 12832msgstr "" 12833 12834#: src/menus/SelectMenus.cpp 12835msgid "Track &Start to Cursor" 12836msgstr "Eus &Penn-kentañ ar roudenn d'ar reti " 12837 12838#: src/menus/SelectMenus.cpp 12839msgid "Select Track Start to Cursor" 12840msgstr "" 12841 12842#: src/menus/SelectMenus.cpp 12843msgid "Cursor to Track &End" 12844msgstr "Eus ar reti betek &Fin ar roudenn" 12845 12846#: src/menus/SelectMenus.cpp 12847msgid "Select Cursor to Track End" 12848msgstr "" 12849 12850#: src/menus/SelectMenus.cpp 12851msgid "Track Start to En&d" 12852msgstr "" 12853 12854#: src/menus/SelectMenus.cpp 12855msgid "Select Track Start to End" 12856msgstr "" 12857 12858#: src/menus/SelectMenus.cpp 12859msgid "S&tore Selection" 12860msgstr "Dibab S&tokadur" 12861 12862#: src/menus/SelectMenus.cpp 12863msgid "Retrieve Selectio&n" 12864msgstr "Adpakout an diuzaden&n" 12865 12866#: src/menus/SelectMenus.cpp 12867msgid "S&pectral" 12868msgstr "S&pektrel" 12869 12870#: src/menus/SelectMenus.cpp 12871msgid "To&ggle Spectral Selection" 12872msgstr "" 12873 12874#: src/menus/SelectMenus.cpp 12875msgid "Next &Higher Peak Frequency" 12876msgstr "Begenn frekañs &uhel da-heul" 12877 12878#: src/menus/SelectMenus.cpp 12879msgid "Next &Lower Peak Frequency" 12880msgstr "Begenn frekañs &izel da-heul" 12881 12882#: src/menus/SelectMenus.cpp 12883msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 12884msgstr "Eus ar reti da lec'hiadur ar reti stoket" 12885 12886#: src/menus/SelectMenus.cpp 12887msgid "Select Cursor to Stored" 12888msgstr "" 12889 12890#: src/menus/SelectMenus.cpp 12891msgid "Store Cursor Pos&ition" 12892msgstr "Stokiñ lec'hia&dur ar reti" 12893 12894#: src/menus/SelectMenus.cpp 12895msgid "At &Zero Crossings" 12896msgstr "D'ar poent-tremen &zero" 12897 12898#: src/menus/SelectMenus.cpp 12899msgid "Select Zero Crossing" 12900msgstr "" 12901 12902#: src/menus/SelectMenus.cpp 12903msgid "&Selection" 12904msgstr "&Diuzadenn" 12905 12906#: src/menus/SelectMenus.cpp 12907msgid "Snap-To &Off" 12908msgstr "" 12909 12910#: src/menus/SelectMenus.cpp 12911msgid "Snap-To &Nearest" 12912msgstr "" 12913 12914#: src/menus/SelectMenus.cpp 12915msgid "Snap-To &Prior" 12916msgstr "" 12917 12918#: src/menus/SelectMenus.cpp 12919msgid "Selection to &Start" 12920msgstr "&Penn-kentañ an diuzadenn" 12921 12922#: src/menus/SelectMenus.cpp 12923msgid "Selection to En&d" 12924msgstr "&Fin an diuzadenn" 12925 12926#: src/menus/SelectMenus.cpp 12927msgid "Selection Extend &Left" 12928msgstr "Diuzadenn astennet a-&gleiz" 12929 12930#: src/menus/SelectMenus.cpp 12931msgid "Selection Extend &Right" 12932msgstr "Diuzadenn astennet a-&zehou" 12933 12934#: src/menus/SelectMenus.cpp 12935msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 12936msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-glei&z" 12937 12938#: src/menus/SelectMenus.cpp 12939msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 12940msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-ze&hou" 12941 12942#: src/menus/SelectMenus.cpp 12943msgid "Selection Contract L&eft" 12944msgstr "Krennañ an diuzadenn a-gl&eiz" 12945 12946#: src/menus/SelectMenus.cpp 12947msgid "Selection Contract R&ight" 12948msgstr "Krennañ an diuzadenn a-zeho&u" 12949 12950#: src/menus/SelectMenus.cpp 12951msgid "&Cursor to" 12952msgstr "&Reti da" 12953 12954#: src/menus/SelectMenus.cpp 12955msgid "Selection Star&t" 12956msgstr "Penn-kent&añ diuzadenn" 12957 12958#: src/menus/SelectMenus.cpp 12959msgid "Cursor to Selection Start" 12960msgstr "" 12961 12962#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 12963msgid "Selection En&d" 12964msgstr "Fin an diuzadenn" 12965 12966#: src/menus/SelectMenus.cpp 12967msgid "Cursor to Selection End" 12968msgstr "" 12969 12970#: src/menus/SelectMenus.cpp 12971msgid "Track &Start" 12972msgstr "Penn-kentañ a&r roudenn" 12973 12974#: src/menus/SelectMenus.cpp 12975msgid "Cursor to Track Start" 12976msgstr "" 12977 12978#: src/menus/SelectMenus.cpp 12979msgid "Track &End" 12980msgstr "&Fin ar roudenn" 12981 12982#: src/menus/SelectMenus.cpp 12983msgid "Cursor to Track End" 12984msgstr "" 12985 12986#: src/menus/SelectMenus.cpp 12987msgid "&Project Start" 12988msgstr "Penn-kentañ ar &raktres" 12989 12990#: src/menus/SelectMenus.cpp 12991msgid "Cursor to Project Start" 12992msgstr "" 12993 12994#: src/menus/SelectMenus.cpp 12995msgid "Project E&nd" 12996msgstr "Fin ar raktre&s" 12997 12998#: src/menus/SelectMenus.cpp 12999msgid "Cursor to Project End" 13000msgstr "" 13001 13002#: src/menus/SelectMenus.cpp 13003msgid "&Cursor" 13004msgstr "&Reti" 13005 13006#: src/menus/SelectMenus.cpp 13007msgid "Cursor &Left" 13008msgstr "Reti k&leiz" 13009 13010#: src/menus/SelectMenus.cpp 13011msgid "Cursor &Right" 13012msgstr "Reti deh&ou" 13013 13014#: src/menus/SelectMenus.cpp 13015msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 13016msgstr "Lamm &bihan ar reti a-gleiz" 13017 13018#: src/menus/SelectMenus.cpp 13019msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 13020msgstr "Lamm bi&han ar reti a-zehou" 13021 13022#: src/menus/SelectMenus.cpp 13023msgid "Cursor Long J&ump Left" 13024msgstr "L&amm hir ar reti a-gleiz" 13025 13026#: src/menus/SelectMenus.cpp 13027msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 13028msgstr "Lamm h&ir ar reti a-zehou" 13029 13030#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 13031#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 13032#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 13033#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 13034msgid "See&k" 13035msgstr "" 13036 13037#: src/menus/SelectMenus.cpp 13038msgid "Short Seek &Left During Playback" 13039msgstr "" 13040 13041#: src/menus/SelectMenus.cpp 13042msgid "Short Seek &Right During Playback" 13043msgstr "" 13044 13045#: src/menus/SelectMenus.cpp 13046msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 13047msgstr "" 13048 13049#: src/menus/SelectMenus.cpp 13050msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 13051msgstr "" 13052 13053#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13054msgid "&Toolbars" 13055msgstr "&Barrenn an ostilhoù" 13056 13057#. i18n-hint: (verb) 13058#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13059msgid "Reset Toolb&ars" 13060msgstr "Adderaouekaat b&arenn an ostilhoù" 13061 13062#: src/menus/TrackMenus.cpp 13063#, c-format 13064msgid "Rendered all audio in track '%s'" 13065msgstr "An holl aodio restaolet er roudenn '%s'" 13066 13067#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 13068#. * panning and amplification and write to some external file. 13069#: src/menus/TrackMenus.cpp 13070msgid "Render" 13071msgstr "Resteurel" 13072 13073#: src/menus/TrackMenus.cpp 13074#, c-format 13075msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 13076msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn stereo nevez" 13077 13078#: src/menus/TrackMenus.cpp 13079#, c-format 13080msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 13081msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn mono nevez" 13082 13083#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 13084#: src/menus/TrackMenus.cpp 13085msgid "Panned audio track(s)" 13086msgstr "" 13087 13088#: src/menus/TrackMenus.cpp 13089msgid "Pan Track" 13090msgstr "" 13091 13092#: src/menus/TrackMenus.cpp 13093msgid "Start to &Zero" 13094msgstr "Loc'hañ da &Zero" 13095 13096#: src/menus/TrackMenus.cpp 13097msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 13098msgstr "Kregiñ d'ar &reti/penn-kentañ an diuzadenn" 13099 13100#: src/menus/TrackMenus.cpp 13101msgid "Start to Selection &End" 13102msgstr "Kregiñ da &fin an diuzadenn" 13103 13104#: src/menus/TrackMenus.cpp 13105msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 13106msgstr "Echuiñ d'ar re&ti/penn-kentañ an diuzadenn" 13107 13108#: src/menus/TrackMenus.cpp 13109msgid "End to Selection En&d" 13110msgstr "Echuiñ da fin an diuzadenn" 13111 13112#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 13113#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 13114#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 13115#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 13116#. an implied preposition "from"). 13117#: src/menus/TrackMenus.cpp 13118msgid "Aligned/Moved start to zero" 13119msgstr "" 13120 13121#: src/menus/TrackMenus.cpp 13122msgid "Aligned start to zero" 13123msgstr "" 13124 13125#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 13126#. the aligning and moving editing actions 13127#: src/menus/TrackMenus.cpp 13128msgid "Align/Move Start" 13129msgstr "" 13130 13131#: src/menus/TrackMenus.cpp 13132msgid "Align Start" 13133msgstr "" 13134 13135#: src/menus/TrackMenus.cpp 13136msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 13137msgstr "" 13138 13139#: src/menus/TrackMenus.cpp 13140msgid "Aligned start to cursor/selection start" 13141msgstr "" 13142 13143#: src/menus/TrackMenus.cpp 13144msgid "Aligned/Moved start to selection end" 13145msgstr "" 13146 13147#: src/menus/TrackMenus.cpp 13148msgid "Aligned start to selection end" 13149msgstr "" 13150 13151#: src/menus/TrackMenus.cpp 13152msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 13153msgstr "" 13154 13155#: src/menus/TrackMenus.cpp 13156msgid "Aligned end to cursor/selection start" 13157msgstr "" 13158 13159#: src/menus/TrackMenus.cpp 13160msgid "Align/Move End" 13161msgstr "" 13162 13163#: src/menus/TrackMenus.cpp 13164msgid "Align End" 13165msgstr "" 13166 13167#: src/menus/TrackMenus.cpp 13168msgid "Aligned/Moved end to selection end" 13169msgstr "" 13170 13171#: src/menus/TrackMenus.cpp 13172msgid "Aligned end to selection end" 13173msgstr "" 13174 13175#: src/menus/TrackMenus.cpp 13176msgid "Aligned/Moved end to end" 13177msgstr "" 13178 13179#: src/menus/TrackMenus.cpp 13180msgid "Aligned end to end" 13181msgstr "" 13182 13183#: src/menus/TrackMenus.cpp 13184msgid "Align/Move End to End" 13185msgstr "" 13186 13187#: src/menus/TrackMenus.cpp 13188msgid "Align End to End" 13189msgstr "" 13190 13191#: src/menus/TrackMenus.cpp 13192msgid "Aligned/Moved together" 13193msgstr "" 13194 13195#: src/menus/TrackMenus.cpp 13196msgid "Aligned together" 13197msgstr "" 13198 13199#: src/menus/TrackMenus.cpp 13200msgid "Align/Move Together" 13201msgstr "" 13202 13203#: src/menus/TrackMenus.cpp 13204msgid "Align Together" 13205msgstr "" 13206 13207#: src/menus/TrackMenus.cpp 13208msgid "Synchronize MIDI with Audio" 13209msgstr "Sinkronaat MIDI gant Aodio" 13210 13211#: src/menus/TrackMenus.cpp 13212msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 13213msgstr "O goubredañ MIDI ha Loabroù Aodio" 13214 13215#: src/menus/TrackMenus.cpp 13216msgid "Adjusted gain" 13217msgstr "Gounid lakaet e reizh" 13218 13219#: src/menus/TrackMenus.cpp 13220msgid "Adjusted Pan" 13221msgstr "Lakaet eo ar Ziwaskenn e reizh" 13222 13223#: src/menus/TrackMenus.cpp 13224msgid "Created new audio track" 13225msgstr "Tachad selaou nevez krouet" 13226 13227#: src/menus/TrackMenus.cpp 13228msgid "New Track" 13229msgstr "Tachad nevez" 13230 13231#: src/menus/TrackMenus.cpp 13232msgid "Created new stereo audio track" 13233msgstr "Krouet ul loabr aodio stereo nevez" 13234 13235#: src/menus/TrackMenus.cpp 13236msgid "Created new label track" 13237msgstr "Roudenn ur skritellig nevez krouet" 13238 13239#: src/menus/TrackMenus.cpp 13240msgid "" 13241"This version of Audacity only allows one time track for each project window." 13242msgstr "Aotreet eo ur pennad roudenn evit pep raktres prenestr nemetken gant ar stumm-mañ Audacity." 13243 13244#: src/menus/TrackMenus.cpp 13245msgid "Created new time track" 13246msgstr "Pennad roudenn nevez krouet" 13247 13248#: src/menus/TrackMenus.cpp 13249#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13250msgid "New sample rate (Hz):" 13251msgstr "Feur standilhon nevez (Hz):" 13252 13253#: src/menus/TrackMenus.cpp 13254#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13255msgid "The entered value is invalid" 13256msgstr "Diwiriekaet eo an dalvoudegezh lakaet e-barzh" 13257 13258#: src/menus/TrackMenus.cpp 13259#, c-format 13260msgid "Resampling track %d" 13261msgstr "Oc'h adstandilhonañ al loabr %d" 13262 13263#: src/menus/TrackMenus.cpp 13264msgid "Resampled audio track(s)" 13265msgstr "Roudenn(où) aodio adstandilhonet" 13266 13267#: src/menus/TrackMenus.cpp 13268msgid "Resample Track" 13269msgstr "Adstandilhonañ ar Roudenn" 13270 13271#: src/menus/TrackMenus.cpp 13272msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 13273msgstr "" 13274 13275#: src/menus/TrackMenus.cpp 13276#, c-format 13277msgid "" 13278"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " 13279"secs." 13280msgstr "Kenglotadur leuniet : MIDI eus %.2f betek%.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs." 13281 13282#: src/menus/TrackMenus.cpp 13283msgid "Sync MIDI with Audio" 13284msgstr "Kempredan MIDI gant Selaou" 13285 13286#: src/menus/TrackMenus.cpp 13287#, c-format 13288msgid "" 13289"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " 13290"%.2f to %.2f secs." 13291msgstr "Fazi kenglotadur: digor re verr: MIDI eus %.2f betek %.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs." 13292 13293#: src/menus/TrackMenus.cpp 13294msgid "Internal error reported by alignment process." 13295msgstr "Fazi a-ziabarzh ampellet gant un hentenn kenglotan" 13296 13297#: src/menus/TrackMenus.cpp 13298msgid "Tracks sorted by time" 13299msgstr "Roudennoù reñket gant an amzer" 13300 13301#: src/menus/TrackMenus.cpp 13302msgid "Sort by Time" 13303msgstr "Renkañ gant an Amzer" 13304 13305#: src/menus/TrackMenus.cpp 13306msgid "Tracks sorted by name" 13307msgstr "Roudennoù renket gant an anv" 13308 13309#: src/menus/TrackMenus.cpp 13310msgid "Sort by Name" 13311msgstr "Renkañ gant an Anv" 13312 13313#: src/menus/TrackMenus.cpp 13314msgid "Can't delete track with active audio" 13315msgstr "N'hall ket diframmañ roudenn ebet gant an aodio gweredekaet" 13316 13317#: src/menus/TrackMenus.cpp 13318msgid "Add &New" 13319msgstr "Ouzhpennañ &Nevez" 13320 13321#: src/menus/TrackMenus.cpp 13322msgid "&Mono Track" 13323msgstr "Roudenn &Mono" 13324 13325#: src/menus/TrackMenus.cpp 13326msgid "&Stereo Track" 13327msgstr "Roudenn &Stereo" 13328 13329#: src/menus/TrackMenus.cpp 13330msgid "&Label Track" 13331msgstr "&Liketenn ar roudenn" 13332 13333#: src/menus/TrackMenus.cpp 13334msgid "&Time Track" 13335msgstr "&Roudenn tempo" 13336 13337#: src/menus/TrackMenus.cpp 13338msgid "Mi&x" 13339msgstr "Me&skañ" 13340 13341#: src/menus/TrackMenus.cpp 13342msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 13343msgstr "" 13344 13345#: src/menus/TrackMenus.cpp 13346msgid "Mi&x and Render" 13347msgstr "Mes&kañ ha rentañ" 13348 13349#: src/menus/TrackMenus.cpp 13350msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 13351msgstr "Meskañ ha rentañ en ur Roudenn Ne&vez" 13352 13353#: src/menus/TrackMenus.cpp 13354msgid "&Resample..." 13355msgstr "&Adstandilhonañ..." 13356 13357#: src/menus/TrackMenus.cpp 13358msgid "Remo&ve Tracks" 13359msgstr "Dileme&l ar Roudennoù" 13360 13361#: src/menus/TrackMenus.cpp 13362msgid "M&ute/Unmute" 13363msgstr "M&utañ/Divutañ" 13364 13365#: src/menus/TrackMenus.cpp 13366msgid "&Mute All Tracks" 13367msgstr "&Mutañ an holl Roudennoù" 13368 13369#: src/menus/TrackMenus.cpp 13370msgid "&Unmute All Tracks" 13371msgstr "&Divutañ an holl Roudennoù" 13372 13373#: src/menus/TrackMenus.cpp 13374msgid "Mut&e Tracks" 13375msgstr "" 13376 13377#: src/menus/TrackMenus.cpp 13378msgid "U&nmute Tracks" 13379msgstr "" 13380 13381#: src/menus/TrackMenus.cpp 13382msgid "&Pan" 13383msgstr "&Gwel meur" 13384 13385#: src/menus/TrackMenus.cpp 13386msgid "&Left" 13387msgstr "&Kleiz" 13388 13389#: src/menus/TrackMenus.cpp 13390msgid "Pan Left" 13391msgstr "" 13392 13393#: src/menus/TrackMenus.cpp 13394msgid "&Right" 13395msgstr "&Dehou" 13396 13397#: src/menus/TrackMenus.cpp 13398msgid "Pan Right" 13399msgstr "" 13400 13401#: src/menus/TrackMenus.cpp 13402msgid "&Center" 13403msgstr "&Kreizañ" 13404 13405#: src/menus/TrackMenus.cpp 13406msgid "Pan Center" 13407msgstr "" 13408 13409#: src/menus/TrackMenus.cpp 13410msgid "&Align Tracks" 13411msgstr "&Steudañ ar Roudennoù" 13412 13413#: src/menus/TrackMenus.cpp 13414msgid "&Align End to End" 13415msgstr "&Steudit ar Fin betek ar Fin" 13416 13417#: src/menus/TrackMenus.cpp 13418msgid "Align &Together" 13419msgstr "&Ken-steudit" 13420 13421#: src/menus/TrackMenus.cpp 13422msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 13423msgstr "&Fiñval an diuzadenn gant ar roudennoù (on/off)" 13424 13425#: src/menus/TrackMenus.cpp 13426msgid "Move Sele&ction and Tracks" 13427msgstr "Fiñval an diuzadenn hag ar roudennoù" 13428 13429#: src/menus/TrackMenus.cpp 13430msgid "S&ort Tracks" 13431msgstr "R&ummañ Roudennoù" 13432 13433#: src/menus/TrackMenus.cpp 13434msgid "By &Start Time" 13435msgstr "" 13436 13437#: src/menus/TrackMenus.cpp 13438msgid "By &Name" 13439msgstr "Dre &Anv" 13440 13441#: src/menus/TrackMenus.cpp 13442msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 13443msgstr "Sink-&Prennañ ar roudennoù (on/off)" 13444 13445#: src/menus/TrackMenus.cpp 13446msgid "&Track" 13447msgstr "&Roudenn" 13448 13449#: src/menus/TrackMenus.cpp 13450msgid "Change P&an on Focused Track..." 13451msgstr "" 13452 13453#: src/menus/TrackMenus.cpp 13454msgid "Pan &Left on Focused Track" 13455msgstr "" 13456 13457#: src/menus/TrackMenus.cpp 13458msgid "Pan &Right on Focused Track" 13459msgstr "" 13460 13461#: src/menus/TrackMenus.cpp 13462msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 13463msgstr "" 13464 13465#: src/menus/TrackMenus.cpp 13466msgid "&Increase Gain on Focused Track" 13467msgstr "" 13468 13469#: src/menus/TrackMenus.cpp 13470msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 13471msgstr "" 13472 13473#: src/menus/TrackMenus.cpp 13474msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 13475msgstr "" 13476 13477#: src/menus/TrackMenus.cpp 13478msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 13479msgstr "" 13480 13481#: src/menus/TrackMenus.cpp 13482msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 13483msgstr "" 13484 13485#: src/menus/TrackMenus.cpp 13486msgid "&Close Focused Track" 13487msgstr "" 13488 13489#: src/menus/TrackMenus.cpp 13490msgid "Move Focused Track U&p" 13491msgstr "" 13492 13493#: src/menus/TrackMenus.cpp 13494msgid "Move Focused Track Do&wn" 13495msgstr "" 13496 13497#: src/menus/TrackMenus.cpp 13498msgid "Move Focused Track to T&op" 13499msgstr "" 13500 13501#: src/menus/TrackMenus.cpp 13502msgid "Move Focused Track to &Bottom" 13503msgstr "" 13504 13505#: src/menus/TransportMenus.cpp 13506msgid "no label track" 13507msgstr "" 13508 13509#: src/menus/TransportMenus.cpp 13510msgid "no label track at or below focused track" 13511msgstr "" 13512 13513#: src/menus/TransportMenus.cpp 13514#, c-format 13515msgid "%s %d of %d" 13516msgstr "" 13517 13518#: src/menus/TransportMenus.cpp 13519msgid "no labels in label track" 13520msgstr "" 13521 13522#: src/menus/TransportMenus.cpp 13523msgid "" 13524"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 13525"\n" 13526"Please close any additional projects and try again." 13527msgstr "" 13528 13529#: src/menus/TransportMenus.cpp 13530msgid "" 13531"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 13532"\n" 13533"Please save or close this project and try again." 13534msgstr "" 13535 13536#: src/menus/TransportMenus.cpp 13537msgid "Please select in a mono track." 13538msgstr "" 13539 13540#: src/menus/TransportMenus.cpp 13541msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 13542msgstr "" 13543 13544#: src/menus/TransportMenus.cpp 13545#, c-format 13546msgid "Please select at least %d channels." 13547msgstr "" 13548 13549#: src/menus/TransportMenus.cpp 13550msgid "Please select a time within a clip." 13551msgstr "" 13552 13553#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 13554#. play, record, pause etc. 13555#: src/menus/TransportMenus.cpp 13556msgid "Tra&nsport" 13557msgstr "" 13558 13559#: src/menus/TransportMenus.cpp 13560msgid "Pl&aying" 13561msgstr "" 13562 13563#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 13564#: src/menus/TransportMenus.cpp 13565msgid "Pl&ay/Stop" 13566msgstr "Lenn/P&aouez" 13567 13568#: src/menus/TransportMenus.cpp 13569msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 13570msgstr "Lenn/Paouez ha &lakaat ar reti" 13571 13572#: src/menus/TransportMenus.cpp 13573msgid "&Loop Play" 13574msgstr "&Rodell Lenn" 13575 13576#: src/menus/TransportMenus.cpp 13577msgid "&Pause" 13578msgstr "&Ehan" 13579 13580#: src/menus/TransportMenus.cpp 13581msgid "&Recording" 13582msgstr "" 13583 13584#. i18n-hint: (verb) 13585#: src/menus/TransportMenus.cpp 13586msgid "&Record" 13587msgstr "&Enrollañ" 13588 13589#: src/menus/TransportMenus.cpp 13590msgid "&Append Record" 13591msgstr "&Stagañ un enrolladenn" 13592 13593#: src/menus/TransportMenus.cpp 13594msgid "Record &New Track" 13595msgstr "Enrolliñ ur roudenn &nevez" 13596 13597#: src/menus/TransportMenus.cpp 13598msgid "&Timer Record..." 13599msgstr "&Enrollañ dre vunutenner..." 13600 13601#: src/menus/TransportMenus.cpp 13602msgid "Punch and Rol&l Record" 13603msgstr "" 13604 13605#: src/menus/TransportMenus.cpp 13606msgid "Pla&y Region" 13607msgstr "L&enn al lec'h" 13608 13609#: src/menus/TransportMenus.cpp 13610msgid "&Lock" 13611msgstr "&Prennañ" 13612 13613#: src/menus/TransportMenus.cpp 13614msgid "&Unlock" 13615msgstr "&Dibrennañ" 13616 13617#: src/menus/TransportMenus.cpp 13618msgid "R&escan Audio Devices" 13619msgstr "Adskannañ an trevnadoù aodio" 13620 13621#: src/menus/TransportMenus.cpp 13622msgid "Transport &Options" 13623msgstr "Dibarzhioù an treuzd&ougen" 13624 13625#: src/menus/TransportMenus.cpp 13626msgid "Sound Activation Le&vel..." 13627msgstr "Li&ve Gweredekaat ar Son..." 13628 13629#: src/menus/TransportMenus.cpp 13630msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 13631msgstr "Son an Enrollañ Gwere&dekaet (on/off)" 13632 13633#: src/menus/TransportMenus.cpp 13634msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 13635msgstr "" 13636 13637#: src/menus/TransportMenus.cpp 13638msgid "&Overdub (on/off)" 13639msgstr "&Advouezhiañ (on/off)" 13640 13641#: src/menus/TransportMenus.cpp 13642msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 13643msgstr "Mez&iant Playthrough (on/off)" 13644 13645#: src/menus/TransportMenus.cpp 13646msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 13647msgstr "Em-geidañ eus al live enrollañ (on/off)" 13648 13649#: src/menus/TransportMenus.cpp 13650msgid "T&ransport" 13651msgstr "T&reuzdougen" 13652 13653#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 13654#: src/menus/TransportMenus.cpp 13655msgid "Pl&ay" 13656msgstr "&Lenn" 13657 13658#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 13659#: src/menus/TransportMenus.cpp 13660msgid "Sto&p" 13661msgstr "&Paouez" 13662 13663#: src/menus/TransportMenus.cpp 13664msgid "Play &One Second" 13665msgstr "Lenn &un eilenn" 13666 13667#: src/menus/TransportMenus.cpp 13668msgid "Play to &Selection" 13669msgstr "" 13670 13671#: src/menus/TransportMenus.cpp 13672msgid "Play &Before Selection Start" 13673msgstr "Lenn &raok penn-kentañ an diuzadenn" 13674 13675#: src/menus/TransportMenus.cpp 13676msgid "Play Af&ter Selection Start" 13677msgstr "Lenn gou&de penn-kentañ an diuzadenn" 13678 13679#: src/menus/TransportMenus.cpp 13680msgid "Play Be&fore Selection End" 13681msgstr "Lenn rao&k fin an diuzadenn" 13682 13683#: src/menus/TransportMenus.cpp 13684msgid "Play Aft&er Selection End" 13685msgstr "Lenn goud&e fin an diuzadenn" 13686 13687#: src/menus/TransportMenus.cpp 13688msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 13689msgstr "Lenn raok &ha goude penn-kentañ an diuzadenn" 13690 13691#: src/menus/TransportMenus.cpp 13692msgid "Play Before an&d After Selection End" 13693msgstr "Lenn raok ha g&oude fin an diuzadenn" 13694 13695#: src/menus/TransportMenus.cpp 13696msgid "Play C&ut Preview" 13697msgstr "Lenn ar rakwel troc'he&t" 13698 13699#: src/menus/TransportMenus.cpp 13700msgid "&Play-at-Speed" 13701msgstr "" 13702 13703#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 13704#: src/menus/TransportMenus.cpp 13705msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 13706msgstr "" 13707 13708#: src/menus/TransportMenus.cpp 13709msgid "&Loop Play-at-Speed" 13710msgstr "&Rodell Lenn-en-tizh" 13711 13712#: src/menus/TransportMenus.cpp 13713msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 13714msgstr "Lenn ar rakwel troc'het-en-tizh" 13715 13716#: src/menus/TransportMenus.cpp 13717msgid "Ad&just Playback Speed..." 13718msgstr "" 13719 13720#: src/menus/TransportMenus.cpp 13721msgid "&Increase Playback Speed" 13722msgstr "" 13723 13724#: src/menus/TransportMenus.cpp 13725msgid "&Decrease Playback Speed" 13726msgstr "" 13727 13728#: src/menus/TransportMenus.cpp 13729msgid "Move to &Previous Label" 13730msgstr "Fiñval d'al liketenn &gent" 13731 13732#: src/menus/TransportMenus.cpp 13733msgid "Move to &Next Label" 13734msgstr "Fiñval d'al liketenn &da-heul" 13735 13736#: src/menus/ViewMenus.cpp 13737msgid "&View" 13738msgstr "&Diskouez" 13739 13740#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 13741#. * window) full sized 13742#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 13743msgid "&Zoom" 13744msgstr "&Zoum" 13745 13746#: src/menus/ViewMenus.cpp 13747msgid "Zoom &In" 13748msgstr "Zoum war-ra&ok" 13749 13750#: src/menus/ViewMenus.cpp 13751msgid "Zoom &Normal" 13752msgstr "Zoum &normal" 13753 13754#: src/menus/ViewMenus.cpp 13755msgid "Zoom &Out" 13756msgstr "Zoum war-g&il" 13757 13758#: src/menus/ViewMenus.cpp 13759msgid "&Zoom to Selection" 13760msgstr "&Zoum war an diuzadenn" 13761 13762#: src/menus/ViewMenus.cpp 13763msgid "Zoom &Toggle" 13764msgstr "" 13765 13766#: src/menus/ViewMenus.cpp 13767msgid "Advanced &Vertical Zooming" 13768msgstr "" 13769 13770#: src/menus/ViewMenus.cpp 13771msgid "T&rack Size" 13772msgstr "Ment ar &rouedenn" 13773 13774#: src/menus/ViewMenus.cpp 13775msgid "&Fit to Width" 13776msgstr "&Spisaat d'al Ledander" 13777 13778#: src/menus/ViewMenus.cpp 13779msgid "Fit to &Height" 13780msgstr "Spisaat d'an &Uhelder" 13781 13782#: src/menus/ViewMenus.cpp 13783msgid "&Collapse All Tracks" 13784msgstr "&Bihanaat an holl roudennoù" 13785 13786#: src/menus/ViewMenus.cpp 13787msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 13788msgstr "Astenn ar roudennoù bihanaet" 13789 13790#: src/menus/ViewMenus.cpp 13791msgid "Sk&ip to" 13792msgstr "M&ont da" 13793 13794#: src/menus/ViewMenus.cpp 13795msgid "Selection Sta&rt" 13796msgstr "P&enn-kentañ an diuzadenn" 13797 13798#: src/menus/ViewMenus.cpp 13799msgid "Skip to Selection Start" 13800msgstr "" 13801 13802#: src/menus/ViewMenus.cpp 13803msgid "Skip to Selection End" 13804msgstr "" 13805 13806#: src/menus/ViewMenus.cpp 13807msgid "&Extra Menus (on/off)" 13808msgstr "Lañserioù &ouzhpenn (on/off)" 13809 13810#: src/menus/ViewMenus.cpp 13811msgid "&Show Clipping (on/off)" 13812msgstr "&Diskouez an troc'h (on/off)" 13813 13814#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 13815msgid "Show Effects Rack" 13816msgstr "Diskouez Bailh Efedoù" 13817 13818#: src/menus/WindowMenus.cpp 13819msgid "&Window" 13820msgstr "&Prenestr" 13821 13822#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 13823#. * window) shrink to an icon on the dock 13824#: src/menus/WindowMenus.cpp 13825msgid "&Minimize" 13826msgstr "&Bihanaat" 13827 13828#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 13829#. * windows un-hidden 13830#: src/menus/WindowMenus.cpp 13831msgid "&Bring All to Front" 13832msgstr "&Kas pep-tra dirak" 13833 13834#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 13835#. tooldock 13836#: src/menus/WindowMenus.cpp 13837msgid "Minimize All Projects" 13838msgstr "" 13839 13840#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h 13841msgid "Import complete. Calculating waveform" 13842msgstr "Enporzhiadur echuet. O jediñ stumm ar wagenn" 13843 13844#: src/ondemand/ODDecodeTask.h 13845msgid "Decoding Waveform" 13846msgstr "Oc'h ezkodiñ stumm ar wagenn" 13847 13848#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp 13849#, c-format 13850msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 13851msgstr "" 13852 13853#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 13854msgid "Batch" 13855msgstr "Lodenn" 13856 13857#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 13858msgid "Preferences for Batch" 13859msgstr "" 13860 13861#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 13862msgid "Behaviors" 13863msgstr "Emzalc'hioù" 13864 13865#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 13866msgid "&Don't apply effects in batch mode" 13867msgstr "&Ne seven ket efedoù en amzer ampellet" 13868 13869#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13870msgid "Devices" 13871msgstr "Trevnadoù" 13872 13873#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13874msgid "Preferences for Device" 13875msgstr "" 13876 13877#. i18n-hint Software interface to audio devices 13878#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13879msgctxt "device" 13880msgid "Interface" 13881msgstr "Etrefas" 13882 13883#. i18n-hint: (noun) 13884#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 13885msgid "&Host:" 13886msgstr "&Ostiz :" 13887 13888#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13889msgid "Using:" 13890msgstr "Oc'h implijout :" 13891 13892#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 13893#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 13894msgid "Playback" 13895msgstr "Play-back" 13896 13897#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 13898msgid "&Device:" 13899msgstr "&Trevnad :" 13900 13901#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 13902#. Audacity 13903#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 13904#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 13905#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h 13906#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 13907msgid "Recording" 13908msgstr "Enrolladenn" 13909 13910#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 13911msgid "De&vice:" 13912msgstr "Tre&vnad :" 13913 13914#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13915msgid "Cha&nnels:" 13916msgstr "Chade&nnoù :" 13917 13918#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13919msgid "Latency" 13920msgstr "Doare da vezañ kuzhet" 13921 13922#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 13923#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 13924msgid "milliseconds" 13925msgstr "milieilennoù" 13926 13927#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13928msgid "&Buffer length:" 13929msgstr "" 13930 13931#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13932msgid "&Latency compensation:" 13933msgstr "" 13934 13935#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13936msgid "No audio interfaces" 13937msgstr "Etrefas aodio ebet" 13938 13939#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 13940msgid "No devices found" 13941msgstr "Trevnad ebet kavet" 13942 13943#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13944msgid "1 (Mono)" 13945msgstr "1 (Mono)" 13946 13947#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 13948msgid "2 (Stereo)" 13949msgstr "2 (Stereo)" 13950 13951#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems 13952#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 13953msgid "Directories" 13954msgstr "Kavlec'hioù" 13955 13956#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13957msgid "Preferences for Directories" 13958msgstr "" 13959 13960#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13961msgid "Temporary files directory" 13962msgstr "Kavlec'h restroù amzeriat" 13963 13964#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13965msgid "&Location:" 13966msgstr "&Lec’hiadur :" 13967 13968#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13969msgid "Free Space:" 13970msgstr "Spas dieub :" 13971 13972#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13973msgid "C&hoose..." 13974msgstr "D&ibab...." 13975 13976#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13977msgid "Audio cache" 13978msgstr "Krubuilh aodio" 13979 13980#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13981msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 13982msgstr "C'hoari ha/pe enrollañ en ur implij &Memor Vev (talvoudus evit lennerioù gorrek)" 13983 13984#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13985msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 13986msgstr "Memor Dieub ar Vi&hanañ (MD):" 13987 13988#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13989msgid "" 13990"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 13991"be cached in memory and will be written to disk." 13992msgstr "M'eo kouezhet reizhiad ar vemor vak dindan an dalvoudegezh-mañ ne vo ket aodio kuzhet \ner vemor pelloc’h hag e vo enskrivet er bladenn." 13993 13994#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13995msgid "Choose a location to place the temporary directory" 13996msgstr "Dibab ul lec’hiadur evit staliañ ar c’havler amzeriat" 13997 13998#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 13999msgid "unavailable - above location doesn't exist" 14000msgstr "Divak - N'eus lec’hiadur a-us ebet" 14001 14002#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14003#, c-format 14004msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 14005msgstr "" 14006 14007#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14008#, c-format 14009msgid "Directory %s does not exist. Create it?" 14010msgstr "N'eus kavlec’h %s ebet. Krouiñ anezhañ?" 14011 14012#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14013msgid "New Temporary Directory" 14014msgstr "Kavlec’h Amzeriat Nevez" 14015 14016#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14017#, c-format 14018msgid "Directory %s is not writable" 14019msgstr "N'eo ket gouest ar c’havlec’h %s da vezañ skrivet" 14020 14021#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14022msgid "" 14023"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " 14024"restarted" 14025msgstr "Ne gemero ket efed ar c’hemmoù er c’havlec’h amzeriat betek ma vo Audacity adloc’het" 14026 14027#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14028msgid "Temp Directory Update" 14029msgstr "Kavlec’h Amzeriat Hizivaet" 14030 14031#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14032msgid "Preferences for Effects" 14033msgstr "" 14034 14035#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14036msgid "Sorted by Effect Name" 14037msgstr "Renket gant anv an Efed" 14038 14039#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14040msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 14041msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini an Embanner " 14042 14043#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14044msgid "Sorted by Type and Effect Name" 14045msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini ar Patrom" 14046 14047#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14048msgid "Grouped by Publisher" 14049msgstr "Strollet gant an Embanner" 14050 14051#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14052msgid "Grouped by Type" 14053msgstr "Strollet gant ar Patrom" 14054 14055#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 14056#. (Application programming interface) 14057#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14058msgid "&LADSPA" 14059msgstr "" 14060 14061#. i18n-hint: abbreviates 14062#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 14063#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14064msgid "LV&2" 14065msgstr "" 14066 14067#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 14068#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 14069#. Nyqvist). 14070#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 14071#. name into another alphabet. 14072#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14073msgid "N&yquist" 14074msgstr "" 14075 14076#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 14077#. analysis. 14078#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 14079#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14080msgid "&Vamp" 14081msgstr "" 14082 14083#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 14084#. protocol 14085#. developed by Steinberg GmbH 14086#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14087msgid "V&ST" 14088msgstr "" 14089 14090#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14091msgid "Enable Effects" 14092msgstr "Gweredakaat an Efedoù" 14093 14094#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14095msgid "Effect Options" 14096msgstr "Dibarzhioù an Efed" 14097 14098#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14099msgid "S&ort or Group:" 14100msgstr "" 14101 14102#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14103msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 14104msgstr "" 14105 14106#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14107msgid "Plugin Options" 14108msgstr "Dibarzhioù an enlugellad" 14109 14110#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14111msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 14112msgstr "Gwiriañ evit enlugelladoù hizivaet pa grog Audacity" 14113 14114#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14115msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 14116msgstr "Adskanniñ enlugelladoù ar wech a zeu pa vo Audacity loc’het" 14117 14118#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14119msgid "Instruction Set" 14120msgstr "Kemenn Staliadur" 14121 14122#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14123msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 14124msgstr "&Implij SSE/SSE2/.../AVX" 14125 14126#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 14127#. * audio file import options 14128#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14129msgid "Extended Import" 14130msgstr "Enporzh Astennet" 14131 14132#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14133msgid "Preferences for ExtImport" 14134msgstr "" 14135 14136#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14137msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 14138msgstr "Klask implij ar sil e diviz kentañ RestrDigor" 14139 14140#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14141msgid "Rules to choose import filters" 14142msgstr "Divizout dibab Enporzhiañ siloù" 14143 14144#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14145msgid "File extensions" 14146msgstr "Astennadurioù Restr" 14147 14148#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14149msgid "Mime-types" 14150msgstr "Patromoù Mlme" 14151 14152#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14153msgid "Importer order" 14154msgstr "Urzh enporzhiañ" 14155 14156#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14157msgid "Move rule &up" 14158msgstr "Dilec’hiañ Reolenn &en nec’h" 14159 14160#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14161msgid "Move rule &down" 14162msgstr "Dilec’hiañ Reolenn &en diaz" 14163 14164#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14165msgid "Move f&ilter up" 14166msgstr "Dilec’hiañ s&il en nec’h" 14167 14168#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14169msgid "Move &filter down" 14170msgstr "Dilec’hic’hñ &sil en diaz" 14171 14172#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14173msgid "&Add new rule" 14174msgstr "&Ouzhpennañ ur reolenn nevez" 14175 14176#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14177msgid "De&lete selected rule" 14178msgstr "Di&frammañ ur reolenn dibabet" 14179 14180#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14181msgid "Unused filters:" 14182msgstr "Siloù dizimplij:" 14183 14184#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14185msgid "" 14186"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " 14187"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " 14188"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " 14189"to trim spaces for you?" 14190msgstr "Arouezennoù hed a zo (hedoù, linennoù nevez, taolennataoù pe etrelinennadoù) e unan eus ar pennadoù. War a seblant emaint o vont da derriñ ar patrom dereat. Ma ouzoc’h pezh emaoc’h oc’h ober eo erbedet troc’hañ hedoù. Fellout a ra deoc’h lakaat Audacity da droc’hañ hedoù evidoc’h?" 14191 14192#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14193msgid "Spaces detected" 14194msgstr "Hedoù diguzhet" 14195 14196#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14197msgid "Do you really want to delete selected rule?" 14198msgstr "Fellout a ra deoc’h evit gwir diframmañ ar reolenn dibabet?" 14199 14200#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14201msgid "Rule deletion confirmation" 14202msgstr "Kadarnadur lamedigezh reolenn" 14203 14204#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 14205msgid "Ext Import" 14206msgstr "" 14207 14208#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 14209#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14210msgctxt "GUI" 14211msgid "Interface" 14212msgstr "Etrefas" 14213 14214#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14215msgid "Preferences for GUI" 14216msgstr "" 14217 14218#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14219msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 14220msgstr "-36 dB (astenn-gorre evit embann ampled uhel)" 14221 14222#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14223msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 14224msgstr "-48 dB (astenn TLK standilhonoù 8 bit)" 14225 14226#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14227msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 14228msgstr "-60 dB (astenn TLK standilhonoù 10 bit)" 14229 14230#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14231msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 14232msgstr "-72 dB (astenn TLK standilhonoù 12 bit)" 14233 14234#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14235msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 14236msgstr "-84 dB (astenn TLK standilhonoù 14 bit)" 14237 14238#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14239msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 14240msgstr "-96 dB (astenn TLK standilhonoù 16 bit)" 14241 14242#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14243msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 14244msgstr "-120 dB (harz tostik ouzh selaouerezh Mab-den)" 14245 14246#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14247msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 14248msgstr "-145 dB (astenn TLK standilhonoù 24 bit)" 14249 14250#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14251msgid "Local" 14252msgstr "Lec’hel" 14253 14254#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14255msgid "From Internet" 14256msgstr "Eus Inernet" 14257 14258#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 14259#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 14260msgid "Display" 14261msgstr "Skrammañ" 14262 14263#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14264msgid "&Language:" 14265msgstr "&Yezh:" 14266 14267#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14268msgid "Location of &Manual:" 14269msgstr "Lec’hiadur &Dorn:" 14270 14271#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14272msgid "Th&eme:" 14273msgstr "" 14274 14275#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14276msgid "Meter dB &range:" 14277msgstr "&Astenn Metr dB:" 14278 14279#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14280msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 14281msgstr "" 14282 14283#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14284msgid "Show e&xtra menus" 14285msgstr "" 14286 14287#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14288msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 14289msgstr "" 14290 14291#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14292msgid "&Beep on completion of longer activities" 14293msgstr "&Sevel ur bip war sevenidigezh obererezhioù hiroc’h" 14294 14295#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14296msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 14297msgstr "" 14298 14299#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14300msgid "B&lend system and Audacity theme" 14301msgstr "" 14302 14303#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 14304#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14305msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 14306msgstr "" 14307 14308#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14309msgid "Show Timeline Tooltips" 14310msgstr "" 14311 14312#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 14313msgid "Show Scrub Ruler" 14314msgstr "" 14315 14316#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14317#, c-format 14318msgid "Language \"%s\" is unknown" 14319msgstr "Ar yezh \"%s\" a zo dianavezet" 14320 14321#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14322msgid "Master Gain Control" 14323msgstr "Kontrol ar Gounid Pennañ" 14324 14325#: src/prefs/GUIPrefs.h 14326msgid "GUI" 14327msgstr "" 14328 14329#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14330msgid "Import / Export" 14331msgstr "Enporzhiañ / Ezporzhiañ" 14332 14333#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14334msgid "Preferences for ImportExport" 14335msgstr "" 14336 14337#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14338msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 14339msgstr "" 14340 14341#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14342msgid "&Use Advanced Mixing Options" 14343msgstr "" 14344 14345#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14346msgid "&Seconds" 14347msgstr "" 14348 14349#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14350msgid "&Beats" 14351msgstr "" 14352 14353#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14354msgid "When importing audio files" 14355msgstr "P'eo enporzhiet restroù aodio" 14356 14357#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14358msgid "When exporting tracks to an audio file" 14359msgstr "P'eo ezporzhiet loabroù en ur restr aodio" 14360 14361#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14362msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 14363msgstr "" 14364 14365#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 14366#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14367msgid "&Ignore blank space at the beginning" 14368msgstr "" 14369 14370#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 14371msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 14372msgstr "" 14373 14374#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 14375msgid "IMPORT EXPORT" 14376msgstr "" 14377 14378#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 14379#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14380msgid "Keyboard" 14381msgstr "Klavier" 14382 14383#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14384msgid "Preferences for KeyConfig" 14385msgstr "" 14386 14387#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14388msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 14389msgstr "Dihegerz eo gwellvezioù ar c'hlavier evit ar mare." 14390 14391#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14392msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 14393msgstr "Digeriñ ur raktres nevez evit kemmañ berradennoù klavier." 14394 14395#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14396msgid "&Hotkey:" 14397msgstr "&Berradenn:" 14398 14399#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14400msgid "Key Bindings" 14401msgstr "Alc’hwez liammoù" 14402 14403#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14404msgid "View by:" 14405msgstr "Gwel gant:" 14406 14407#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14408msgid "&Tree" 14409msgstr "&Gwezenn" 14410 14411#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14412msgid "&Name" 14413msgstr "&Anv" 14414 14415#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14416msgid "&Key" 14417msgstr "&Alc’hwez" 14418 14419#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14420msgid "View by tree" 14421msgstr "Gwel gant gwezenn" 14422 14423#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14424msgid "View by name" 14425msgstr "Gwel gant anv" 14426 14427#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14428msgid "View by key" 14429msgstr "Gwel gant alc’hwez" 14430 14431#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14432msgid "Searc&h:" 14433msgstr "Klas&k:" 14434 14435#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14436msgid "Bindings" 14437msgstr "Liammoù" 14438 14439#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14440msgid "Short cut" 14441msgstr "Berradenn" 14442 14443#. i18n-hint: (verb) 14444#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14445msgid "&Set" 14446msgstr "&Staliañ" 14447 14448#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14449msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 14450msgstr "Notenn: Gwaskañ Urzh+K a baouezo an alc’hwezioù all a zo gwiriet." 14451 14452#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14453msgid "&Import..." 14454msgstr "&Enporzhiañ..." 14455 14456#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 14457msgid "&Defaults" 14458msgstr "&Dioueroù" 14459 14460#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14461#, c-format 14462msgid "" 14463"\n" 14464" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 14465msgstr "" 14466 14467#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14468msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 14469msgstr "Dibab ur restr XML e-lec’h m'emañ berradennoù klavier Audacity ennañ..." 14470 14471#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14472msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 14473msgstr "Fazi Enporzhiañ Berradennoù Klavier" 14474 14475#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14476#, c-format 14477msgid "" 14478"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 14479"Nothing is imported." 14480msgstr "" 14481 14482#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14483#, c-format 14484msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 14485msgstr "%d a verradennoù klavier karget\n" 14486 14487#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14488msgid "" 14489"\n" 14490"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 14491msgstr "" 14492 14493#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14494msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 14495msgstr "O kargañ ar berradennoù Klavier" 14496 14497#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14498msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 14499msgstr "Ezporzhiañ Berradennoù Klavier Evel:" 14500 14501#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14502msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 14503msgstr "Fazi Ezporzhiañ Berradennoù Klavier" 14504 14505#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14506msgid "You may not assign a key to this entry" 14507msgstr "Marteze ne c’hallit ket merkañ un alc’hwez er zonedigezh-mañ" 14508 14509#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14510msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 14511msgstr "Ret eo deoc’h dibab ul liamm a-raok merkañ ur verradenn" 14512 14513#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14514msgid "" 14515"\n" 14516"\n" 14517"\t and\n" 14518"\n" 14519"\t" 14520msgstr "" 14521 14522#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 14523#, c-format 14524msgid "" 14525"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 14526"\n" 14527"\t%s\n" 14528"\n" 14529"\n" 14530"Click OK to assign the shortcut to\n" 14531"\n" 14532"\t%s\n" 14533"\n" 14534"instead. Otherwise, click Cancel." 14535msgstr "" 14536 14537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 14538msgid "Key Config" 14539msgstr "" 14540 14541#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14542msgid "Preferences for Library" 14543msgstr "" 14544 14545#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14546msgid "LAME MP3 Export Library" 14547msgstr "" 14548 14549#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14550msgid "MP3 Library Version:" 14551msgstr "Stumm Levraoueg MP3:" 14552 14553#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14554msgid "LAME MP3 Library:" 14555msgstr "Levraoueg MP3 LAME:" 14556 14557#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14558msgid "&Locate..." 14559msgstr "&Lec’hiañ..." 14560 14561#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14562msgid "&Download" 14563msgstr "&Pellgargañ" 14564 14565#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14566msgid "FFmpeg Import/Export Library" 14567msgstr "Levraoueg Enporzh/Ezporzh FFmpeg" 14568 14569#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14570msgid "FFmpeg Library Version:" 14571msgstr "Stumm Levraoueg FFmpeg:" 14572 14573#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14574msgid "No compatible FFmpeg library was found" 14575msgstr "Ne oa ket kavet levraoueg FFmpeg kenglotus ebet" 14576 14577#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14578msgid "FFmpeg support is not compiled in" 14579msgstr "" 14580 14581#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14582msgid "FFmpeg Library:" 14583msgstr "Levraoueg FFmpeg:" 14584 14585#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14586msgid "Loca&te..." 14587msgstr "Lec’h&iañ..." 14588 14589#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14590msgid "Dow&nload" 14591msgstr "Pellgar&gañ" 14592 14593#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14594msgid "Allow &background on-demand loading" 14595msgstr "Aotreañ kargañ an &drekleur war c’houlenn" 14596 14597#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14598msgid "" 14599"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 14600"Do you still want to locate them manually?" 14601msgstr "Diguzhet eo bet levraouegoù gwiriek FFmpeg gant Audacity en un doare emfiñv.\nFellout a ra deoc’h lec’hiañ c'hoazh anezho dre zorn?" 14602 14603#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 14604msgid "Success" 14605msgstr "" 14606 14607#: src/prefs/LibraryPrefs.h 14608msgid "Library" 14609msgstr "" 14610 14611#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 14612#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14613msgid "MIDI Devices" 14614msgstr "Trevnadoù MIDI" 14615 14616#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14617msgid "Preferences for MidiIO" 14618msgstr "" 14619 14620#. i18n-hint Software interface to MIDI 14621#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14622msgctxt "MIDI" 14623msgid "Interface" 14624msgstr "Etrefas" 14625 14626#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14627msgid "Using: PortMidi" 14628msgstr "Oc’h implij: PortMidi" 14629 14630#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14631msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 14632msgstr "" 14633 14634#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14635msgid "No MIDI interfaces" 14636msgstr "Etrefas MIDI ebet" 14637 14638#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14639msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 14640msgstr "Ret eo da Genlakaat Doare da vezañ kuzhet MIDI bezañ un enframmer" 14641 14642#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 14643msgid "Midi IO" 14644msgstr "" 14645 14646#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW 14647#. features. 14648#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14649msgid "Modules" 14650msgstr "Modulennoù" 14651 14652#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14653msgid "Preferences for Module" 14654msgstr "" 14655 14656#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14657msgid "" 14658"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 14659"and know what you are doing." 14660msgstr "Ez eus modulennoù arnodel. Aotreañ anezho nemetken m'ho peus lennet Dornlevr Audacity\nha ma ouzoc’h petra emaoc’h oc’h ober." 14661 14662#. i18n-hint preserve the leading spaces 14663#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14664msgid "" 14665" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " 14666"starts." 14667msgstr "" 14668 14669#. i18n-hint preserve the leading spaces 14670#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14671msgid "" 14672" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 14673msgstr "" 14674 14675#. i18n-hint preserve the leading spaces 14676#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14677msgid " 'New' means no choice has been made yet." 14678msgstr "" 14679 14680#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14681msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 14682msgstr "Kemer a ra efed nemetken kemmoù en arventennoù-se pa vez Audacity lañset." 14683 14684#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14685msgid "Ask" 14686msgstr "Goulenn" 14687 14688#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14689msgid "Failed" 14690msgstr "C'hwitet" 14691 14692#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 14693msgid "No modules were found" 14694msgstr "Kavet eo modulenn ebet" 14695 14696#: src/prefs/ModulePrefs.h 14697msgid "Module" 14698msgstr "" 14699 14700#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14701msgid "Ctrl" 14702msgstr "KTRL" 14703 14704#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 14705msgid "Mouse" 14706msgstr "Logodenn" 14707 14708#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14709msgid "Preferences for Mouse" 14710msgstr "" 14711 14712#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14713msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 14714msgstr "Liammoù Logodenn (talvoudegezhioù diouer, dic’houest da neuziañ)" 14715 14716#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14717msgid "Tool" 14718msgstr "Ostilh" 14719 14720#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14721msgid "Command Action" 14722msgstr "Urzhiañ an Ober" 14723 14724#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14725msgid "Buttons" 14726msgstr "Boutonoù" 14727 14728#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14729msgid "Left-Click" 14730msgstr "Klik A-gleiz" 14731 14732#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14733msgid "Set Selection Point" 14734msgstr "Poent Dibarzh Staliadur" 14735 14736#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14737msgid "Left-Drag" 14738msgstr "Stlej A-gleiz" 14739 14740#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14741msgid "Set Selection Range" 14742msgstr "Astenn Dibarzh Staliadur" 14743 14744#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14745#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 14746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 14747#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 14748msgid "Shift-Left-Click" 14749msgstr "Cheñchamant Klik A-gleiz" 14750 14751#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14752msgid "Extend Selection Range" 14753msgstr "Kreskiñ Astenn Dibarzh" 14754 14755#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14756msgid "Left-Double-Click" 14757msgstr "Klik Doubl A-gleiz" 14758 14759#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14760msgid "Select Clip or Entire Track" 14761msgstr "Dibarzhañ ar C'hlik pe al Loabr a-bezh" 14762 14763#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14764msgid "Wheel-Rotate" 14765msgstr "Treiñ Rod" 14766 14767#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14768msgid "Change scrub speed" 14769msgstr "Kemmañ tizh an nullañ" 14770 14771#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14772msgid "Zoom in on Point" 14773msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war boent" 14774 14775#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14776msgid "Zoom in on a Range" 14777msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war un astenn" 14778 14779#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14780msgid "same as right-drag" 14781msgstr "Evel ur stlej a-zehoù" 14782 14783#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14784msgid "Right-Click" 14785msgstr "Klik A-zehoù" 14786 14787#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14788msgid "Zoom out one step" 14789msgstr "Zoumañ e-maez eus ur paz" 14790 14791#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14792msgid "Right-Drag" 14793msgstr "Stlej A-zehoù" 14794 14795#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14796msgid "same as left-drag" 14797msgstr "Evel ur stlej a-gleiz" 14798 14799#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14800msgid "Shift-Drag" 14801msgstr "Cheñchamant-Stlej" 14802 14803#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14804msgid "Zoom out on a Range" 14805msgstr "Zoumañ e-maez eus un Astenn" 14806 14807#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14808msgid "Middle-Click" 14809msgstr "Klik Etre" 14810 14811#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14812msgid "Zoom default" 14813msgstr "Zoumañ diouer" 14814 14815#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14816msgid "Move clip left/right or between tracks" 14817msgstr "" 14818 14819#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14820msgid "Shift-Left-Drag" 14821msgstr "Cheñchamant-Stlej A-gleiz" 14822 14823#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14824msgid "Move all clips in track left/right" 14825msgstr "" 14826 14827#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14828msgid "-Left-Drag" 14829msgstr "-Stlej A-gleiz" 14830 14831#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14832msgid "Move clip up/down between tracks" 14833msgstr "Fiñval en nec’h/en diaz etre loabroù" 14834 14835#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 14836#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 14837msgid "Envelope" 14838msgstr "Golo" 14839 14840#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 14841#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14842msgid "Change Amplification Envelope" 14843msgstr "Kemmañ Golo Songreskiñ" 14844 14845#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14846msgid "Pencil" 14847msgstr "Kreion" 14848 14849#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14850msgid "Change Sample" 14851msgstr "Kemmañ Standilhon" 14852 14853#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14854msgid "Alt-Left-Click" 14855msgstr "Alt-Klik A-gleiz" 14856 14857#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14858msgid "Smooth at Sample" 14859msgstr "Lenkrañ e Standilhon" 14860 14861#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14862msgid "Change Several Samples" 14863msgstr "Kemmañ Meur a Standilhon" 14864 14865#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14866msgid "Change ONE Sample only" 14867msgstr "Kemmañ UR Standilhon nemetken" 14868 14869#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14870msgid "Multi" 14871msgstr "Lies" 14872 14873#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14874msgid "same as select tool" 14875msgstr "Evel Dibab Ostilh" 14876 14877#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14878msgid "same as zoom tool" 14879msgstr "Evel Zoumañ Ostilh" 14880 14881#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14882msgid "Any" 14883msgstr "N'eus forzh peseurt tra" 14884 14885#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14886msgid "Scroll tracks up or down" 14887msgstr "" 14888 14889#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14890msgid "Shift-Wheel-Rotate" 14891msgstr "Cheñchamant-Treiñ Rod" 14892 14893#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14894msgid "Scroll waveform" 14895msgstr "" 14896 14897#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14898msgid "-Wheel-Rotate" 14899msgstr "-Treiñ Rod" 14900 14901#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14902msgid "Zoom waveform in or out" 14903msgstr "" 14904 14905#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14906msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 14907msgstr "" 14908 14909#: src/prefs/MousePrefs.cpp 14910msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 14911msgstr "" 14912 14913#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14914msgid "Preferences for Playback" 14915msgstr "" 14916 14917#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14918msgid "Effects Preview" 14919msgstr "Efedoù Rakkentaenn" 14920 14921#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14922msgid "&Length:" 14923msgstr "" 14924 14925#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 14926#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14927msgid "Cut Preview" 14928msgstr "Troc’hañ ar Rakkentaenn" 14929 14930#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14931msgid "&Before cut region:" 14932msgstr "" 14933 14934#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14935msgid "&After cut region:" 14936msgstr "" 14937 14938#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14939msgid "Seek Time when playing" 14940msgstr "Amzer Enklask p'emañ o lenn" 14941 14942#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14943msgid "&Short period:" 14944msgstr "Prantad &berr:" 14945 14946#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14947msgid "Lo&ng period:" 14948msgstr "Prantad Hi&r:" 14949 14950#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14951msgid "&Vari-Speed Play" 14952msgstr "" 14953 14954#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14955msgid "&Micro-fades" 14956msgstr "" 14957 14958#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 14959msgid "Always scrub un&pinned" 14960msgstr "" 14961 14962#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 14963msgid "Audacity Preferences" 14964msgstr "Gwellvezioù Audacity" 14965 14966#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 14967msgid "Category" 14968msgstr "" 14969 14970#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 14971msgid "Preferences:" 14972msgstr "" 14973 14974#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. 14975#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h 14976msgid "Projects" 14977msgstr "Raktresoù" 14978 14979#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp 14980msgid "Preferences for Projects" 14981msgstr "" 14982 14983#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp 14984msgid "When saving a project that depends on other audio files" 14985msgstr "Dindan restroù aodio all e vez pa vez o vezañ enrollet ur raktres" 14986 14987#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 14988msgid "16-bit" 14989msgstr "" 14990 14991#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 14992msgid "24-bit" 14993msgstr "" 14994 14995#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 14996msgid "Preferences for Quality" 14997msgstr "" 14998 14999#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15000#, c-format 15001msgid "%i Hz" 15002msgstr "" 15003 15004#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15005msgid "Other..." 15006msgstr "Traoù all..." 15007 15008#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15009msgid "Sampling" 15010msgstr "Standilhonañ" 15011 15012#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15013msgid "Default Sample &Rate:" 15014msgstr "&Feur Diouer Standilhon:" 15015 15016#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15017msgid "Default Sample &Format:" 15018msgstr "&Furmad Diouer Standilhon:" 15019 15020#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15021msgid "Real-time Conversion" 15022msgstr "Amdroadur en Amzer real" 15023 15024#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15025msgid "Sample Rate Con&verter:" 15026msgstr "Tro&er Feur Standilhon:" 15027 15028#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15029#. resampling artifacts 15030#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15031msgid "&Dither:" 15032msgstr "&Termal:" 15033 15034#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15035msgid "High-quality Conversion" 15036msgstr "Amdroadur Perzhded Uhel" 15037 15038#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15039msgid "Sample Rate Conver&ter:" 15040msgstr "Troe&r Feur Standilhon:" 15041 15042#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15043#. resampling artifacts 15044#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15045msgid "Dit&her:" 15046msgstr "Ter&mal:" 15047 15048#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15049msgid "Preferences for Recording" 15050msgstr "" 15051 15052#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15053msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 15054msgstr "" 15055 15056#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15057msgid "Use &hardware to play other tracks" 15058msgstr "" 15059 15060#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15061msgid "&Software playthrough of input" 15062msgstr "" 15063 15064#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15065msgid "Record on a new track" 15066msgstr "" 15067 15068#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the 15069#. recording 15070#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15071msgid "Detect dropouts" 15072msgstr "" 15073 15074#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15075msgid "Sound Activated Recording" 15076msgstr "Enrollañ Son Gweredekaet" 15077 15078#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15079msgid "Le&vel (dB):" 15080msgstr "" 15081 15082#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15083#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15084msgid "Name newly recorded tracks" 15085msgstr "" 15086 15087#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15088#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15089msgid "With:" 15090msgstr "" 15091 15092#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15093msgid "Custom Track &Name" 15094msgstr "" 15095 15096#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15097msgid "Custom name text" 15098msgstr "" 15099 15100#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15101msgid "Recorded_Audio" 15102msgstr "" 15103 15104#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15105msgid "&Track Number" 15106msgstr "" 15107 15108#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15109msgid "System &Date" 15110msgstr "" 15111 15112#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15113msgid "System T&ime" 15114msgstr "" 15115 15116#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15117msgid "Automated Recording Level Adjustment" 15118msgstr "Juntañ Live Enrollañ Emgefrekaet" 15119 15120#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15121msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 15122msgstr "Aotreañ Juntañ Live an Enrollañ Emgefrekaet" 15123 15124#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 15125#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15126msgid "Target Peak:" 15127msgstr "Penn Vukenn:" 15128 15129#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15130msgid "Within:" 15131msgstr "E-barzh:" 15132 15133#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15134msgid "Analysis Time:" 15135msgstr "Amzer Dielfennadur:" 15136 15137#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15138msgid "milliseconds (time of one analysis)" 15139msgstr "milieilennoù (amzervezh un dielfennadur)" 15140 15141#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15142msgid "Number of consecutive analysis:" 15143msgstr "Niver dielfennadurioù lerc’h-ouzh-lerc’h:" 15144 15145#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15146msgid "0 means endless" 15147msgstr "0 a dalv didermenus" 15148 15149#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15150msgid "Punch and Roll Recording" 15151msgstr "" 15152 15153#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15154msgid "Pre-ro&ll:" 15155msgstr "" 15156 15157#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15158msgid "Cross&fade:" 15159msgstr "" 15160 15161#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 15162#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15163msgid "Mel" 15164msgstr "Mel" 15165 15166#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for 15167#. Heinrich Barkhausen 15168#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15169msgid "Bark" 15170msgstr "Bark" 15171 15172#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates 15173#. Equivalent Rectangular Bandwidth 15174#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15175msgid "ERB" 15176msgstr " KBDS" 15177 15178#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 15179#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15180msgid "Period" 15181msgstr "Pennad" 15182 15183#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15184msgid "Frequencies" 15185msgstr "Frekañsoù" 15186 15187#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 15188#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15189msgid "Reassignment" 15190msgstr "Kefridi adarre" 15191 15192#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 15193#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15194msgid "Pitch (EAC)" 15195msgstr "Toniadur (EGK)" 15196 15197#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15198msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 15199msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ 100 Hz pe a-us da se" 15200 15201#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15202msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 15203msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ 0 Hz da nebeutañ" 15204 15205#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15206msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 15207msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ nebeutoc’h evit ar frekañs ar vrasañ" 15208 15209#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15210msgid "The range must be at least 1 dB" 15211msgstr "Ret eo d'an astenn bezañ 1 dB da nebeutañ" 15212 15213#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15214msgid "The frequency gain cannot be negative" 15215msgstr "N'hall ket gounid ar frekañs bezañ leiel" 15216 15217#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15218msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 15219msgstr "Arabat eo da c’hounid ar frekañs bezañ muioc’h evit 60 dB/dek" 15220 15221#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15222msgid "Spectrogram Settings" 15223msgstr "Arventennoù ar skalfadlun" 15224 15225#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15226msgid "Spectrograms" 15227msgstr "Skalfadlunoù" 15228 15229#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15230msgid "Preferences for Spectrum" 15231msgstr "" 15232 15233#. i18n-hint: use is a verb 15234#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15235msgid "&Use Preferences" 15236msgstr "" 15237 15238#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15239msgid "S&cale:" 15240msgstr "" 15241 15242#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15243msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 15244msgstr "" 15245 15246#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15247msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 15248msgstr "" 15249 15250#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15251msgid "Colors" 15252msgstr "Livioù" 15253 15254#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15255msgid "&Gain (dB):" 15256msgstr "&Gounid (dB):" 15257 15258#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15259msgid "&Range (dB):" 15260msgstr "&Astennad (dB):" 15261 15262#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15263msgid "High &boost (dB/dec):" 15264msgstr "" 15265 15266#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15267msgid "Gra&yscale" 15268msgstr "" 15269 15270#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15271msgid "Algorithm" 15272msgstr "Algoritm" 15273 15274#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15275msgid "A&lgorithm:" 15276msgstr "" 15277 15278#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15279msgid "Window &size:" 15280msgstr "&Ment Prenestr:" 15281 15282#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15283msgid "8 - most wideband" 15284msgstr "8 - bandenn al ledanañ" 15285 15286#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15287msgid "1024 - default" 15288msgstr "" 15289 15290#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15291msgid "2048" 15292msgstr "" 15293 15294#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15295msgid "32768 - most narrowband" 15296msgstr "32768 - bandenn ar vihanañ" 15297 15298#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15299msgid "Window &type:" 15300msgstr "&Patrom Prenestr:" 15301 15302#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15303msgid "&Zero padding factor:" 15304msgstr "" 15305 15306#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15307msgid "Ena&ble Spectral Selection" 15308msgstr "Aot&reañ un Dibab Spesel" 15309 15310#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15311msgid "Show a grid along the &Y-axis" 15312msgstr "Diskouez ur gloued a-hed ahel an &Y-ioù" 15313 15314#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be 15315#. translated 15316#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15317msgid "FFT Find Notes" 15318msgstr "Notennoù Kavadenn TFB" 15319 15320#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15321msgid "Minimum Amplitude (dB):" 15322msgstr "Ampled ar Bihanañ (dB):" 15323 15324#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15325msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 15326msgstr "Niver Notennoù ar Brasañ (1..128):" 15327 15328#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15329msgid "&Find Notes" 15330msgstr "&Kavout Notennoù" 15331 15332#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15333msgid "&Quantize Notes" 15334msgstr "&Kementadiñ Notennoù" 15335 15336#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15337msgid "Global settings" 15338msgstr "Arventennoù Hollek" 15339 15340#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15341msgid "Ena&ble spectral selection" 15342msgstr "Aotr&eañ un dibarzh spesel" 15343 15344#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15345msgid "The maximum frequency must be an integer" 15346msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ un enframmer" 15347 15348#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15349msgid "The minimum frequency must be an integer" 15350msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ un enframmer" 15351 15352#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15353msgid "The gain must be an integer" 15354msgstr "Ret eo d'ar gounid bezañ un enframmer" 15355 15356#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15357msgid "The range must be a positive integer" 15358msgstr "Ret eo d'an astennad bezañ un enframmer muiel" 15359 15360#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15361msgid "The frequency gain must be an integer" 15362msgstr "Ret eo da c’hounid ar frekañs bezañ un enframmer" 15363 15364#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15365msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 15366msgstr "Ret eo d'an ampled ar bihanañ (dB) bezañ un enframmer" 15367 15368#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15369msgid "The maximum number of notes must be an integer" 15370msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ un enframmer" 15371 15372#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15373msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 15374msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ en astennad 1..128" 15375 15376#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 15377#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 15378#. images 15379#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 15380#. themes. 15381#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 15382msgid "Theme" 15383msgstr "Danvez" 15384 15385#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15386msgid "Preferences for Theme" 15387msgstr "" 15388 15389#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15390msgid "Info" 15391msgstr "Kelaouadur" 15392 15393#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15394msgid "" 15395"Themability is an experimental feature.\n" 15396"\n" 15397"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 15398"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 15399"\n" 15400"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 15401"\n" 15402"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 15403"though the image file shows other icons too.)" 15404msgstr "Un aroueziadur arnodel eo Barregezh Tem.\n\nKlikañ \"Enrollañ Kuzhlec’h Tem\", da c’houde kavout ha kemmañ ar skeudennoù hag al livioù evit pleustriñ se e-maez e\nKuzhlec’hSkeudennVxx.png en ur implij ur skeudenn embanner evel Gimp.\n\nKlikañ \"Kargañ Kuzhlec’h Tem\" evit kargañ ar skeudennoù kemmet hag al livioù en-dro en Audacity.\n\n(Peurliesañ e vez kaset Treuzdougen Barrenn Ostilhoù hag al livioù nemetken da wagenn loabr ha\np'eo diskouezet ikonennoù all ivez gant ar restr skeudenn.)" 15405 15406#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15407msgid "" 15408"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 15409"otherwise the same idea." 15410msgstr "Implij a ra enrollañ ha kargañ restroù danvez hiniennel ur restr disrannet evit pep skeudenn hogen eo\nar soñj heñvel en un doare all." 15411 15412#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 15413#. * so keep it as is 15414#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15415msgid "Theme Cache - Images && Color" 15416msgstr "Kuzhlec’h Danvez - Skeudennoù && Liv" 15417 15418#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15419msgid "Save Theme Cache" 15420msgstr "Enrollañ Kuzhlec’h Danvez" 15421 15422#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15423msgid "Load Theme Cache" 15424msgstr "Kargañ Kuzhlec’h Danvez" 15425 15426#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15427msgid "Individual Theme Files" 15428msgstr "Restroù Danvez Hiniennel" 15429 15430#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15431msgid "Save Files" 15432msgstr "Enrollañ Restroù" 15433 15434#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 15435msgid "Load Files" 15436msgstr "Kargañ Restroù" 15437 15438#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 15439#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 15440msgid "Tracks Behaviors" 15441msgstr "" 15442 15443#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15444msgid "Preferences for TracksBehaviors" 15445msgstr "" 15446 15447#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15448msgid "Simple" 15449msgstr "Aes" 15450 15451#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15452msgid "Multi-track" 15453msgstr "" 15454 15455#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15456msgid "&Select all audio, if selection required" 15457msgstr "" 15458 15459#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 15460#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15461msgid "Enable cut &lines" 15462msgstr "" 15463 15464#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15465msgid "Enable &dragging selection edges" 15466msgstr "" 15467 15468#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15469msgid "Editing a clip can &move other clips" 15470msgstr " Embann ur stag a c’hall &fiñval stagoù all" 15471 15472#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15473msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 15474msgstr "Kelc’hiadoù \"Fiñval danvez loabr\" adarre hag adarre a-dreuz da loabroù" 15475 15476#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15477msgid "&Type to create a label" 15478msgstr "" 15479 15480#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15481msgid "Use dialog for the &name of a new label" 15482msgstr "" 15483 15484#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15485msgid "Enable scrolling left of &zero" 15486msgstr "Aotreañ dibunañ tu kleiz &zero" 15487 15488#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15489msgid "Advanced &vertical zooming" 15490msgstr "" 15491 15492#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15493msgid "Solo &Button:" 15494msgstr "&Bouton solo:" 15495 15496#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15497msgid "Logarithmic (dB)" 15498msgstr "" 15499 15500#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 15501msgid "Waveform" 15502msgstr "Stumm gwagenn" 15503 15504#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15505msgid "Spectrogram" 15506msgstr "" 15507 15508#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15509msgid "Connect dots" 15510msgstr "" 15511 15512#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15513msgid "Stem plot" 15514msgstr "" 15515 15516#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15517msgid "Fit to Width" 15518msgstr "" 15519 15520#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15521msgid "Zoom to Selection" 15522msgstr "" 15523 15524#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15525msgid "Zoom Default" 15526msgstr "" 15527 15528#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15529msgid "Minutes" 15530msgstr "" 15531 15532#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 15533msgid "Seconds" 15534msgstr "" 15535 15536#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15537msgid "5ths of Seconds" 15538msgstr "" 15539 15540#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15541msgid "10ths of Seconds" 15542msgstr "" 15543 15544#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15545msgid "20ths of Seconds" 15546msgstr "" 15547 15548#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15549msgid "50ths of Seconds" 15550msgstr "" 15551 15552#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15553msgid "100ths of Seconds" 15554msgstr "" 15555 15556#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15557msgid "500ths of Seconds" 15558msgstr "" 15559 15560#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15561msgid "MilliSeconds" 15562msgstr "" 15563 15564#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15565msgid "Samples" 15566msgstr "" 15567 15568#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15569msgid "4 Pixels per Sample" 15570msgstr "" 15571 15572#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15573#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15574msgid "Max Zoom" 15575msgstr "" 15576 15577#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15578msgid "Preferences for Tracks" 15579msgstr "" 15580 15581#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15582msgid "Auto-&fit track height" 15583msgstr "" 15584 15585#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15586msgid "Sho&w track name as overlay" 15587msgstr "" 15588 15589#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15590msgid "Use &half-wave display when collapsed" 15591msgstr "" 15592 15593#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15594msgid "&Pinned Recording/Playback head" 15595msgstr "" 15596 15597#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15598msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 15599msgstr "" 15600 15601#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15602msgid "Pinned &head position" 15603msgstr "" 15604 15605#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15606msgid "Default &view mode:" 15607msgstr "" 15608 15609#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15610msgid "Default Waveform scale:" 15611msgstr "" 15612 15613#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15614msgid "Display &samples:" 15615msgstr "" 15616 15617#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15618msgid "Default audio track &name:" 15619msgstr "" 15620 15621#. i18n-hint: The default name for an audio track. 15622#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15623msgid "Audio Track" 15624msgstr "Loabr Aodio" 15625 15626#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15627msgid "Zoom Toggle" 15628msgstr "" 15629 15630#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15631msgid "Preset 1:" 15632msgstr "" 15633 15634#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 15635msgid "Preset 2:" 15636msgstr "" 15637 15638#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 15639msgid "Warnings" 15640msgstr "Kemmenadurioù" 15641 15642#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15643msgid "Preferences for Warnings" 15644msgstr "" 15645 15646#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15647msgid "Show Warnings/Prompts for" 15648msgstr "Diskouez Kemmenadurioù/Broudañ a ra evit" 15649 15650#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15651msgid "Saving &projects" 15652msgstr "Oc’h enrollañ &raktresoù" 15653 15654#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15655msgid "Saving &empty project" 15656msgstr "Oc’h enrollañ ur raktres &goullo" 15657 15658#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15659msgid "&Low disk space at launch or new project" 15660msgstr "" 15661 15662#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15663msgid "Mixing down to &mono during export" 15664msgstr "Meskañ er mono e-pad an ezporzh" 15665 15666#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15667msgid "Mixing down to &stereo during export" 15668msgstr "Meskañ er stereo e-pad an ezporzh" 15669 15670#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15671msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 15672msgstr "" 15673 15674#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15675msgid "Missing file &name extension during export" 15676msgstr "" 15677 15678#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 15679msgid "&Importing uncompressed audio files" 15680msgstr "&Enporzhiañ restroù aodio digenwasket" 15681 15682#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 15683#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15684msgid "Waveforms" 15685msgstr "Stummoù gwagenn" 15686 15687#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15688msgid "Preferences for Waveforms" 15689msgstr "" 15690 15691#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15692msgid "Waveform dB &range:" 15693msgstr "" 15694 15695#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 15696#. Audacity 15697#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 15698#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15699msgid "Playing" 15700msgstr "O lenn" 15701 15702#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 15703#. Audacity 15704#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 15705#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15706msgid "Stopped" 15707msgstr "Paouezet eo" 15708 15709#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15710msgid "Pause" 15711msgstr "Ehan" 15712 15713#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15714msgid "Skip to Start" 15715msgstr "Lammat d'al Loc’h" 15716 15717#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15718msgid "Skip to End" 15719msgstr "Lammat d'ar Fin" 15720 15721#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15722msgid "Loop Play" 15723msgstr "" 15724 15725#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15726msgid "Record New Track" 15727msgstr "" 15728 15729#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15730msgid "Append Record" 15731msgstr "" 15732 15733#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15734msgid "Select to End" 15735msgstr "" 15736 15737#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15738msgid "Select to Start" 15739msgstr "" 15740 15741#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 15742#. Audacity 15743#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 15744#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 15745#, c-format 15746msgid "%s Paused." 15747msgstr "" 15748 15749#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15750#, c-format 15751msgid "%s." 15752msgstr "" 15753 15754#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 15755#. with the big buttons on it (play record etc) 15756#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15757msgid "&Transport Toolbar" 15758msgstr "&Barrenn-ostilhoù treuzdougen" 15759 15760#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 15761#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15762msgid "Playback Device" 15763msgstr "Trevnad Play-back" 15764 15765#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 15766#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15767msgid "Recording Device" 15768msgstr "Oc’h enrollañ un trevnad" 15769 15770#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15771msgid "Audio Host" 15772msgstr "Ostiz Aodio" 15773 15774#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15775msgid "Recording Channels" 15776msgstr "Sanelloù enrollañ" 15777 15778#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15779msgid "1 (Mono) Recording Channel" 15780msgstr "1 (Mono) sanell enrollañ" 15781 15782#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15783msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 15784msgstr "2 (Stereo) sanell enrollañ" 15785 15786#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15787msgid "Select Recording Device" 15788msgstr "Dibab trevnad an Enrollañ" 15789 15790#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15791msgid "Select Playback Device" 15792msgstr "Dibab Trevnad Play-back" 15793 15794#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15795msgid "Select Audio Host" 15796msgstr "Dibab Ostiz Aodio" 15797 15798#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15799msgid "Select Recording Channels" 15800msgstr "Dibab ar sanelloù enrollañ" 15801 15802#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15803msgid "Device information is not available." 15804msgstr "N'haller ket kaout kelaouadur trevnad." 15805 15806#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 15807#. that manages devices 15808#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 15809msgid "&Device Toolbar" 15810msgstr "Barrenn an &drobarzhelloù" 15811 15812#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15813msgid "Cut selection" 15814msgstr "Troc’hañ an dibab" 15815 15816#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15817msgid "Copy selection" 15818msgstr "Eilañ an dibab" 15819 15820#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15821msgid "Trim audio outside selection" 15822msgstr "Freskaat dibab aodio er-maez" 15823 15824#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15825msgid "Silence audio selection" 15826msgstr "Dibab Didrouz aodio" 15827 15828#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15829msgid "Sync-Lock Tracks" 15830msgstr "Sinkronaat-Prennañ Loabroù" 15831 15832#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15833#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15834#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15835#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15836msgid "Zoom In" 15837msgstr "Zoumañ E-barzh" 15838 15839#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15840#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15841#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15842#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15843msgid "Zoom Out" 15844msgstr "Zoumañ e-maes" 15845 15846#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15847msgid "Fit selection to width" 15848msgstr "" 15849 15850#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15851msgid "Fit project to width" 15852msgstr "" 15853 15854#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15855msgid "Open Effects Rack" 15856msgstr "Digeriñ Bailh an Efedoù" 15857 15858#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 15859#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 15860msgid "&Edit Toolbar" 15861msgstr "Barenn an ostilhoù &embann" 15862 15863#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15864msgid "Combined Meter" 15865msgstr "Konter Kenaozet" 15866 15867#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15868msgid "Recording Meter" 15869msgstr "Konter Enrollañ" 15870 15871#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15872msgid "Playback Meter" 15873msgstr "Konter Play-back" 15874 15875#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 15876#. recorded. 15877#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 15878#. apparently is helpful to partially sighted people. 15879#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15880msgid "Meter-Record" 15881msgstr "Konter-Enrollañ" 15882 15883#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 15884#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 15885#. apparently is helpful to partially sighted people. 15886#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15887msgid "Meter-Play" 15888msgstr "Metr-C'hoari" 15889 15890#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15891msgid "Playback Level" 15892msgstr "Live Play-back" 15893 15894#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15895msgid "Recording Level" 15896msgstr "Live Enrollañ" 15897 15898#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 15899#. with the recording level meters 15900#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15901msgid "&Recording Meter Toolbar" 15902msgstr "Barrenn muzuliañ an en&rolladenn" 15903 15904#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 15905#. with the playback level meter 15906#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 15907msgid "&Playback Meter Toolbar" 15908msgstr "Barrenn muzuliañ ar &Playback" 15909 15910#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15911msgid "Recording Volume" 15912msgstr "Ampled Enrollañ" 15913 15914#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15915msgid "Playback Volume" 15916msgstr "Ampled Play-back" 15917 15918#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15919#, c-format 15920msgid "Recording Volume: %.2f" 15921msgstr "Oc’h enrollañ an Ampled: %.2f" 15922 15923#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15924msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 15925msgstr "Oc’h enrollañ an Ampled (Dihegerz; implijit ar reizhiad meskañ.)" 15926 15927#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15928#, c-format 15929msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 15930msgstr "" 15931 15932#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15933#, c-format 15934msgid "Playback Volume: %.2f" 15935msgstr "" 15936 15937#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15938msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 15939msgstr "Ampled Play-back (Dic’houest; implij reizhiad meskañ.)" 15940 15941#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 15942#. with the mixer 15943#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 15944msgid "Mi&xer Toolbar" 15945msgstr "Barren ves&kañ" 15946 15947#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15948msgid "Seek" 15949msgstr "Enklask" 15950 15951#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15952msgid "Scrub Ruler" 15953msgstr "" 15954 15955#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 15956msgid "Scrubbing" 15957msgstr "" 15958 15959#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 15960#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 15961#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 15962#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15963msgid "Stop Scrubbing" 15964msgstr "" 15965 15966#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 15967#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 15968#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 15969#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15970msgid "Start Scrubbing" 15971msgstr "" 15972 15973#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 15974#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 15975#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 15976#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15977msgid "Stop Seeking" 15978msgstr "" 15979 15980#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 15981#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 15982#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 15983#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15984msgid "Start Seeking" 15985msgstr "" 15986 15987#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15988msgid "Hide Scrub Ruler" 15989msgstr "" 15990 15991#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 15992#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 15993#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15994msgid "Scru&b Toolbar" 15995msgstr "Barren frotañ" 15996 15997#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 15998msgid "Project Rate (Hz)" 15999msgstr "" 16000 16001#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16002msgid "Snap-To" 16003msgstr "" 16004 16005#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16006msgid "Audio Position" 16007msgstr "" 16008 16009#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16010msgid "Start and End of Selection" 16011msgstr "" 16012 16013#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16014msgid "Start and Length of Selection" 16015msgstr "" 16016 16017#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16018msgid "Length and End of Selection" 16019msgstr "" 16020 16021#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16022msgid "Length and Center of Selection" 16023msgstr "" 16024 16025#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16026msgid "Show" 16027msgstr "" 16028 16029#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16030msgid "Snap To" 16031msgstr "Terriñ E" 16032 16033#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16034msgid "Length" 16035msgstr "Hirder" 16036 16037#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16039#: src/widgets/ASlider.cpp 16040msgid "Center" 16041msgstr "Kreizañ" 16042 16043#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16044#, c-format 16045msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 16046msgstr "Terriñ Klikoù/Dibarzhioù e %s" 16047 16048#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 16049#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 16050#. calculated from other parameters. 16051#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16052#, c-format 16053msgid "%s - driven" 16054msgstr "" 16055 16056#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 16057#. 'Start', or 'End' (translated) 16058#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16059#, c-format 16060msgid "Selection %s. %s won't change." 16061msgstr "" 16062 16063#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16064#. for selecting a time range of audio 16065#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16066msgid "&Selection Toolbar" 16067msgstr "Barrenn an &diuzadennoù" 16068 16069#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16070msgid "Center frequency and Width" 16071msgstr "Kreizañ ar frekañs hag al Ledanded" 16072 16073#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16074msgid "Low and High Frequencies" 16075msgstr "Frekañsoù Izel hag Uhel" 16076 16077#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16078msgid "Center Frequency" 16079msgstr "" 16080 16081#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16082msgid "Bandwidth" 16083msgstr "" 16084 16085#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16086#. for selecting a frequency range of audio 16087#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16088msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 16089msgstr "Barrenn an diuzadennoù spektrek" 16090 16091#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16092msgid "Time" 16093msgstr "" 16094 16095#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16096#. for viewing actual time of the cursor 16097#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16098msgid "&Time Toolbar" 16099msgstr "" 16100 16101#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 16102#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16103#, c-format 16104msgid "Audacity %s Toolbar" 16105msgstr " Barrenn Ostilhoù %s Audacity" 16106 16107#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16108msgid "Click and drag to resize toolbar" 16109msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat barrenn ostilhoù" 16110 16111#: src/toolbars/ToolDock.cpp 16112msgid "ToolDock" 16113msgstr "Dalc’h-Ostilh" 16114 16115#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16116msgid "Selection Tool" 16117msgstr "Dibabit an Ostilh" 16118 16119#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16120msgid "Envelope Tool" 16121msgstr "Goloit an Ostilh" 16122 16123#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16124msgid "Time Shift Tool" 16125msgstr "Amzer kemm an Ostilh" 16126 16127#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16128msgid "Zoom Tool" 16129msgstr "Zoumit an Ostilh" 16130 16131#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16132#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16133msgid "Draw Tool" 16134msgstr "Tresit an Ostilh" 16135 16136#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16137msgid "Multi-Tool" 16138msgstr "" 16139 16140#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16141msgid "Slide Tool" 16142msgstr "Riklañ Ostilh" 16143 16144#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 16145#. that has some tools in it 16146#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16147msgid "T&ools Toolbar" 16148msgstr "Barrenn an &ostilhoù" 16149 16150#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16151msgid "&Selection Tool" 16152msgstr "Ostilh &diuziñ" 16153 16154#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16155msgid "&Envelope Tool" 16156msgstr "Ostilh &goloiñ" 16157 16158#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16159msgid "&Draw Tool" 16160msgstr "Ostilh &tresañ" 16161 16162#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16163msgid "&Zoom Tool" 16164msgstr "Ostilh &zoum" 16165 16166#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16167msgid "&Time Shift Tool" 16168msgstr "Ostilh rinklañ &amzer" 16169 16170#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16171msgid "&Multi Tool" 16172msgstr "&Liesostilh" 16173 16174#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16175msgid "&Previous Tool" 16176msgstr "Ostilh &kent" 16177 16178#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16179msgid "&Next Tool" 16180msgstr "Ostilh &da-heul" 16181 16182#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16183msgid "Play at selected speed" 16184msgstr "Kas e tizh dibabet" 16185 16186#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16187msgid "Playback Speed" 16188msgstr "Tizh Play-back" 16189 16190#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16191msgid "Looped-Play-at-Speed" 16192msgstr "" 16193 16194#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16195#. for transcription (currently just vary play speed) 16196#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16197msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 16198msgstr "" 16199 16200#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16201msgid "Drag one or more label boundaries." 16202msgstr "Riklañ unan pe vuioc’h a dermenoù skritellig." 16203 16204#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16205msgid "Drag label boundary." 16206msgstr "Riklañ termen skritellig." 16207 16208#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16209#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16210msgid "Modified Label" 16211msgstr "Merker kemmet" 16212 16213#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16214#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16215msgid "Label Edit" 16216msgstr "Embann ar roudenn" 16217 16218#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 16219msgid "Click to edit label text" 16220msgstr "" 16221 16222#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16223msgid "&Font..." 16224msgstr "&Font..." 16225 16226#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 16227#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16228msgid "Label Track Font" 16229msgstr "Font Loabr Skritellig" 16230 16231#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 16232#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16233msgid "Face name" 16234msgstr "Anv Dremm" 16235 16236#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 16237#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16238msgid "Face size" 16239msgstr "Ment Dremm" 16240 16241#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16242msgid "Cu&t Label text" 16243msgstr "" 16244 16245#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16246msgid "&Copy Label text" 16247msgstr "" 16248 16249#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16250msgid "&Delete Label" 16251msgstr "&Dilemel ar merker" 16252 16253#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16254msgid "&Edit Label..." 16255msgstr "" 16256 16257#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16258msgid "Deleted Label" 16259msgstr "Merker dilamet" 16260 16261#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16262msgid "Edited labels" 16263msgstr "Skritelligoù embannet" 16264 16265#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16266msgid "New label" 16267msgstr "Kelig nevez" 16268 16269#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16270#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16271msgid "Up &Octave" 16272msgstr "&Eizhvedenn Uhel" 16273 16274#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16275#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16276msgid "Down Octa&ve" 16277msgstr "Eizh&vedenn Izel" 16278 16279#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16280#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16281msgid "" 16282"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" 16283" region." 16284msgstr "Klikañ e zoum a-blom e-barzh. Cheñchamant-Klikañ er zoum e-maez. Riklañ evit spisaat zoum un dachennad." 16285 16286#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16288msgid "Right-click for menu." 16289msgstr "" 16290 16291#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16293#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16294msgid "Zoom Reset" 16295msgstr "" 16296 16297#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16298#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16299#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16300msgid "Shift-Right-Click" 16301msgstr "" 16302 16303#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16304#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16306msgid "Left-Click/Left-Drag" 16307msgstr "" 16308 16309#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 16310msgid "Click and drag to stretch selected region." 16311msgstr "Klikañ ha riklañ evit hiraat an dachennad dibabet." 16312 16313#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 16314#. dragged to change their duration. 16315#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 16316msgid "Stretch Note Track" 16317msgstr "Hiraat Loabr an Notenn" 16318 16319#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 16320#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 16321#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 16322#. shorter. 16323#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 16324msgid "Stretch" 16325msgstr "Hiraat" 16326 16327#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16328msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 16329msgstr "" 16330 16331#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16332msgid "Left-Click to merge clips" 16333msgstr "" 16334 16335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16336msgid "Merged Clips" 16337msgstr "Stagoù Kendeuzet" 16338 16339#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16340msgid "Merge" 16341msgstr "Kendeuziñ" 16342 16343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16344msgid "Expanded Cut Line" 16345msgstr "Linenn troc'h ledanet" 16346 16347#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16348#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 16349msgid "Expand" 16350msgstr "Ledañ" 16351 16352#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 16353msgid "Removed Cut Line" 16354msgstr "Linenn Troc’h lemet" 16355 16356#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16357msgid "Click and drag to edit the samples" 16358msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann ar standilhonoù" 16359 16360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16361msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 16362msgstr "Zoumañ er pelloc’h evit implij Tresañ betek ma vo gwelet ar standilhonoù hiniennel ganeoc’h." 16363 16364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16365msgid "Moved Samples" 16366msgstr "Standilhonoù dilec’hiet" 16367 16368#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16369msgid "Sample Edit" 16370msgstr "Embann ar Standilhon" 16371 16372#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 16373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 16374msgid "k" 16375msgstr "" 16376 16377#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16378msgid "Zoom to Fit" 16379msgstr "" 16380 16381#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 16382msgid "&Spectrogram" 16383msgstr "&Spektrogramm" 16384 16385#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 16386msgid "" 16387"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 16388" playing or recording first." 16389msgstr "" 16390 16391#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 16392msgid "Stop the Audio First" 16393msgstr "" 16394 16395#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 16396msgid "S&pectrogram Settings..." 16397msgstr "Arventennoù ar S&kalfadlun..." 16398 16399#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16400msgid "&Format" 16401msgstr "&Furmad" 16402 16403#. i18n-hint: The strings name a track and a format 16404#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or 16405#. right) 16406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16407#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 16408#, c-format 16409msgid "Changed '%s' to %s" 16410msgstr "'%s' Kemmet e %s" 16411 16412#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16413msgid "Format Change" 16414msgstr "Kemm Furmad" 16415 16416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16417msgid "Rat&e" 16418msgstr "" 16419 16420#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16421msgid "8000 Hz" 16422msgstr "" 16423 16424#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16425msgid "11025 Hz" 16426msgstr "" 16427 16428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16429msgid "16000 Hz" 16430msgstr "" 16431 16432#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16433msgid "22050 Hz" 16434msgstr "" 16435 16436#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16437msgid "44100 Hz" 16438msgstr "" 16439 16440#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16441msgid "48000 Hz" 16442msgstr "" 16443 16444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16445msgid "88200 Hz" 16446msgstr "" 16447 16448#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16449msgid "96000 Hz" 16450msgstr "" 16451 16452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16453msgid "176400 Hz" 16454msgstr "" 16455 16456#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16457msgid "192000 Hz" 16458msgstr "" 16459 16460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16461msgid "352800 Hz" 16462msgstr "" 16463 16464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16465msgid "384000 Hz" 16466msgstr "" 16467 16468#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16469msgid "&Other..." 16470msgstr "&Traoù all..." 16471 16472#. i18n-hint: The string names a track 16473#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16474#, c-format 16475msgid "Changed '%s' to %s Hz" 16476msgstr "'%s' Kemmet e %s Hz" 16477 16478#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16479msgid "Rate Change" 16480msgstr "Kemm Feur" 16481 16482#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16483msgid "Set Rate" 16484msgstr "Feur Lec’hiañ" 16485 16486#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16487msgid "&Multi-view" 16488msgstr "" 16489 16490#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16491msgid "Ma&ke Stereo Track" 16492msgstr "Se&vel Loabr Stereo" 16493 16494#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16495msgid "Swap Stereo &Channels" 16496msgstr "Kemmañ &Sanelloù Stereo" 16497 16498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16499msgid "Spl&it Stereo Track" 16500msgstr "Didroc’h&añ Loabr Stereo" 16501 16502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16503msgid "Split Stereo to Mo&no" 16504msgstr "Didroc'hañ ar stereo e Mono" 16505 16506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16507msgid "Mono" 16508msgstr "Mono" 16509 16510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16511msgid "Left Channel" 16512msgstr "Sanell gleiz" 16513 16514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16515msgid "Right Channel" 16516msgstr "Sanell zehoù" 16517 16518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16519msgid "Channel" 16520msgstr "Sanell" 16521 16522#. i18n-hint: The string names a track 16523#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16524#, c-format 16525msgid "Made '%s' a stereo track" 16526msgstr "Savet eo bet '%s' ul loabr stereo" 16527 16528#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16529msgid "Make Stereo" 16530msgstr "Sevel Stereo" 16531 16532#. i18n-hint: The string names a track 16533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16534#, c-format 16535msgid "Swapped Channels in '%s'" 16536msgstr "Sanelloù Kemmet e '%s'" 16537 16538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16539msgid "Swap Channels" 16540msgstr "Kemmañ Sanelloù" 16541 16542#. i18n-hint: The string names a track 16543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16544#, c-format 16545msgid "Split stereo track '%s'" 16546msgstr "Didroc’hañ loabr stereo '%s'" 16547 16548#. i18n-hint: The string names a track 16549#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16550#, c-format 16551msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 16552msgstr "Didroc’hañ Stereo e '%s' Mono" 16553 16554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16555msgid "Split to Mono" 16556msgstr "Didroc’hañ e Mono" 16557 16558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16559#, c-format 16560msgid "Stereo, %dHz" 16561msgstr "" 16562 16563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16564#, c-format 16565msgid "Mono, %dHz" 16566msgstr "" 16567 16568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16569#, c-format 16570msgid "Left, %dHz" 16571msgstr "" 16572 16573#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 16574#, c-format 16575msgid "Right, %dHz" 16576msgstr "" 16577 16578#. i18n-hint dB abbreviates decibels 16579#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16580#: src/widgets/ASlider.cpp 16581#, c-format 16582msgid "%+.1f dB" 16583msgstr "" 16584 16585#. i18n-hint: Stereo pan setting 16586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16587#: src/widgets/ASlider.cpp 16588#, c-format 16589msgid "%.0f%% Left" 16590msgstr "" 16591 16592#. i18n-hint: Stereo pan setting 16593#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16594#: src/widgets/ASlider.cpp 16595#, c-format 16596msgid "%.0f%% Right" 16597msgstr "" 16598 16599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 16600msgid "" 16601"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 16602msgstr "" 16603 16604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 16605msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 16606msgstr "" 16607 16608#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 16609msgid "Rearrange sub-views" 16610msgstr "" 16611 16612#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 16613msgid "Close sub-view" 16614msgstr "" 16615 16616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16617msgid "Zoom x1/2" 16618msgstr "" 16619 16620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16621msgid "Zoom x2" 16622msgstr "" 16623 16624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16625msgid "Half Wave" 16626msgstr "" 16627 16628#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 16629msgid "Wa&veform" 16630msgstr "St&umm gwagenn" 16631 16632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 16633msgid "&Wave Color" 16634msgstr "" 16635 16636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 16637#, c-format 16638msgid "Instrument %i" 16639msgstr "" 16640 16641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 16642msgid "WaveColor Change" 16643msgstr "" 16644 16645#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16646msgid "Change lower speed limit (%) to:" 16647msgstr "Kemmañ bonn an tizh izeloc’h (%) e:" 16648 16649#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16650msgid "Lower speed limit" 16651msgstr "Bonn an tizh Izeloc’h" 16652 16653#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16654msgid "Change upper speed limit (%) to:" 16655msgstr "Kemmañ bonn an tizh uheloc’h (%) e:" 16656 16657#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16658msgid "Upper speed limit" 16659msgstr "Bonn an tizh uheloc’h" 16660 16661#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16662#, c-format 16663msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 16664msgstr "Lakaat al lijorenn da '%ld' - '%ld'" 16665 16666#. i18n-hint: (verb) 16667#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16668msgid "Set Range" 16669msgstr "Led Lec’hiañ" 16670 16671#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16672msgid "Set time track display to linear" 16673msgstr "Skritellañ loabr amzer lec’hiañ e linennel" 16674 16675#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16676msgid "Set Display" 16677msgstr "Skritellañ Lec’hiañ" 16678 16679#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16680msgid "Set time track display to logarithmic" 16681msgstr "Skritellañ loabr amzer lec’hiañ e logaritmek" 16682 16683#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16684msgid "Set time track interpolation to linear" 16685msgstr "Etrelakaat loabr amzer lec’hiañ e linennel" 16686 16687#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16688msgid "Set Interpolation" 16689msgstr "Etrelakaat lec’hiañ" 16690 16691#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16692msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 16693msgstr "Interpoliñ loabr amzer lec’hiañ e logaritmek" 16694 16695#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16696msgid "&Linear scale" 16697msgstr "" 16698 16699#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16700msgid "L&ogarithmic scale" 16701msgstr "" 16702 16703#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16704msgid "&Range..." 16705msgstr "&Astenn..." 16706 16707#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 16708msgid "Logarithmic &Interpolation" 16709msgstr "&Interpoliñ Logaritmek" 16710 16711#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16712msgid "&Name..." 16713msgstr "&Anv..." 16714 16715#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16716msgid "Move Track &Up" 16717msgstr "Dilec’hiañ Loabr &Uhel" 16718 16719#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16720msgid "Move Track &Down" 16721msgstr "Dilec’hiañ Loabr en &Traoñ" 16722 16723#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16724msgid "Move Track to &Top" 16725msgstr "Dilec’hiañ Loabr d'an &Nec’h" 16726 16727#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16728msgid "Move Track to &Bottom" 16729msgstr "Dilec’hiañ Loabr en &Diaz" 16730 16731#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16732msgid "Set Track Name" 16733msgstr "" 16734 16735#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16736#, c-format 16737msgid "Renamed '%s' to '%s'" 16738msgstr "'%s' adanvet e '%s'" 16739 16740#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 16741msgid "Name Change" 16742msgstr "Kemm Anv" 16743 16744#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 16745msgid "Click and drag to warp playback time" 16746msgstr "" 16747 16748#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 16749msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 16750msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann golo an ampled" 16751 16752#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 16753#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 16754msgid "Adjusted envelope." 16755msgstr "Golo spisaet." 16756 16757#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16758#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16759#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 16760#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16761msgid "&Scrub" 16762msgstr "" 16763 16764#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16765msgid "Seeking" 16766msgstr "" 16767 16768#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16769#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16770#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 16771#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16772msgid "Scrub &Ruler" 16773msgstr "" 16774 16775#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16776msgid "Playing at Speed" 16777msgstr "" 16778 16779#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16780msgid "Move mouse pointer to Seek" 16781msgstr "" 16782 16783#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16784msgid "Move mouse pointer to Scrub" 16785msgstr "" 16786 16787#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16788msgid "Scru&bbing" 16789msgstr "" 16790 16791#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16792msgid "Scrub Bac&kwards" 16793msgstr "" 16794 16795#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16796msgid "Scrub For&wards" 16797msgstr "" 16798 16799#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16800msgid "Click and drag to move left selection boundary." 16801msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ termen an dibab kleiz." 16802 16803#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16804msgid "Click and drag to move right selection boundary." 16805msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ termen an dibab dehoù." 16806 16807#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16808msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 16809msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs an dibab en diaz." 16810 16811#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16812msgid "Click and drag to move top selection frequency." 16813msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs an dibab en nec’h." 16814 16815#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16816msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 16817msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs kreiz an dibab betek ma vo ur benn spektrel." 16818 16819#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16820msgid "Click and drag to move center selection frequency." 16821msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs kreiz an dibab." 16822 16823#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16824msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 16825msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat bann drafet ar frekañs." 16826 16827#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 16828#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16829msgid "Edit, Preferences..." 16830msgstr "Embann, Gwellvezioù..." 16831 16832#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, 16833#. "Command+," for Mac 16834#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16835#, c-format 16836msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 16837msgstr "Mod Lies-Ostilh: %s evit Logodenn ha Gwellvezioù Klavier." 16838 16839#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16840msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 16841msgstr "Klikañ ha riklañ evit reoliañ bann drafet frekañs." 16842 16843#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16844msgid "Click and drag to select audio" 16845msgstr "Klikañ ha riklañ evit dibab aodio" 16846 16847#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any 16848#. nearby label or clip boundaries 16849#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 16850msgid "(snapping)" 16851msgstr "" 16852 16853#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 16854msgid "Click and drag to move a track in time" 16855msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ ul loabr en amzer" 16856 16857#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 16858msgid "Moved clips to another track" 16859msgstr "" 16860 16861#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 16862#, c-format 16863msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 16864msgstr "" 16865 16866#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 16867#, c-format 16868msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 16869msgstr "" 16870 16871#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 16872msgid "Collapse" 16873msgstr "" 16874 16875#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 16876msgid "Command+Click to deselect" 16877msgstr "" 16878 16879#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 16880msgid "Select track" 16881msgstr "" 16882 16883#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 16884msgid "Ctrl+Click to deselect" 16885msgstr "" 16886 16887#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 16888msgid "Open menu..." 16889msgstr "" 16890 16891#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 16892#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16893msgid "Command+Click" 16894msgstr "" 16895 16896#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 16897#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16898msgid "Ctrl+Click" 16899msgstr "" 16900 16901#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 16902#. 'Command+Click' on Mac 16903#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16904#, c-format 16905msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 16906msgstr "" 16907 16908#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 16909#. 'Command+Click' on Mac 16910#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16911#, c-format 16912msgid "%s to select or deselect track." 16913msgstr "" 16914 16915#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 16916#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16917#, c-format 16918msgid "Moved '%s' up" 16919msgstr "" 16920 16921#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16922#, c-format 16923msgid "Moved '%s' down" 16924msgstr "" 16925 16926#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 16927msgid "Move Track" 16928msgstr "Dilec'hiañ ar Roudenn" 16929 16930#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 16931msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 16932msgstr "Klikañ evit Zoumañ E-barzh, Cheñchamant-Klik evit Zoumañ E-maes" 16933 16934#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 16935msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 16936msgstr "Riklañ evit Zoumañ e-barzh Tachennad, Klik-Dehoù evit Zoumañ E-maes" 16937 16938#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 16939msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 16940msgstr "Kleiz=Zoumañ E-barzh, Dehoù=Zoumañ E-maes, Kreiz= Reizh" 16941 16942#: src/widgets/AButton.cpp 16943msgid "(disabled)" 16944msgstr "" 16945 16946#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp 16947msgid "Press" 16948msgstr "Gwaskañ" 16949 16950#: src/widgets/AButton.cpp 16951msgid "Button" 16952msgstr "Bouton" 16953 16954#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 16955#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 16956#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp 16957msgid "L" 16958msgstr "L" 16959 16960#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 16961#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 16962#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp 16963msgid "R" 16964msgstr "R" 16965 16966#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 16967#: src/widgets/ASlider.cpp 16968#, c-format 16969msgid "%.2fx" 16970msgstr "" 16971 16972#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 16973#, c-format 16974msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 16975msgstr "Ar restr '%s' a zo anezhi endeo, fellout a ra deoc'h he flastrañ?" 16976 16977#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 16978msgid "Please choose an existing file." 16979msgstr "Dibabit ur restr a zo anezhi mar plij." 16980 16981#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 16982msgid "File type:" 16983msgstr "Doare restr:" 16984 16985#: src/widgets/FileHistory.cpp 16986msgid "&Clear" 16987msgstr "&Skarzhañ" 16988 16989#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 16990#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 16991#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 16992#. of horizontal bumps 16993#: src/widgets/Grabber.cpp 16994msgid "Grabber" 16995msgstr "Grabber" 16996 16997#: src/widgets/Grid.cpp 16998msgid "Empty" 16999msgstr "Goullo" 17000 17001#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17002msgid "Backwards" 17003msgstr "War-gil" 17004 17005#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 17006#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17007msgid "<" 17008msgstr "<" 17009 17010#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17011msgid "Forwards" 17012msgstr "War-araok" 17013 17014#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 17015#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17016msgid ">" 17017msgstr ">" 17018 17019#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17020msgid "Help on the Internet" 17021msgstr "Sikour war an Internet" 17022 17023#: src/widgets/KeyView.cpp 17024msgid "Menu" 17025msgstr "Lañser" 17026 17027#: src/widgets/Meter.cpp 17028msgid "Click to Start Monitoring" 17029msgstr "Klikañ evit loc’hañ Gwiriañ" 17030 17031#: src/widgets/Meter.cpp 17032msgid "Click for Monitoring" 17033msgstr "Klikañ evit Gwiriañ" 17034 17035#: src/widgets/Meter.cpp 17036msgid "Click to Start" 17037msgstr "Klikañ evit Loc’hañ" 17038 17039#: src/widgets/Meter.cpp 17040msgid "Click" 17041msgstr "Klikañ" 17042 17043#: src/widgets/Meter.cpp 17044msgid "Stop Monitoring" 17045msgstr "Paouez ar Gwiriañ" 17046 17047#: src/widgets/Meter.cpp 17048msgid "Start Monitoring" 17049msgstr "Loc’hañ ar Gwiriañ" 17050 17051#: src/widgets/Meter.cpp 17052msgid "Recording Meter Options" 17053msgstr "" 17054 17055#: src/widgets/Meter.cpp 17056msgid "Playback Meter Options" 17057msgstr "" 17058 17059#: src/widgets/Meter.cpp 17060msgid "Refresh Rate" 17061msgstr "Freskaat ar Feur" 17062 17063#: src/widgets/Meter.cpp 17064msgid "" 17065"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 17066"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 17067"the meter affecting audio quality on slower machines." 17068msgstr "Lakaat a ra feurioù freskaet uheloc’h ar c’honter metr da ziskouez\nkemmoù stankoc’h. Dleout a raje feur un 30 dre eilenn pe nebeutoc’h mirout\nar c’honter metr ouzh merkañ perzh aodio da vekanikoù gorrekoc’h. " 17069 17070#: src/widgets/Meter.cpp 17071msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 17072msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]" 17073 17074#: src/widgets/Meter.cpp 17075msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 17076msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]:" 17077 17078#: src/widgets/Meter.cpp 17079msgid "Meter Style" 17080msgstr "Doare Konter Metr" 17081 17082#: src/widgets/Meter.cpp 17083msgid "Gradient" 17084msgstr "Gradiant" 17085 17086#: src/widgets/Meter.cpp 17087msgid "Meter Type" 17088msgstr "Patrom Konter Metr" 17089 17090#: src/widgets/Meter.cpp 17091msgid "Orientation" 17092msgstr "Tuadur" 17093 17094#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 17095msgid "Automatic" 17096msgstr "Emfiñv" 17097 17098#: src/widgets/Meter.cpp 17099msgid "Horizontal" 17100msgstr "A-blaen" 17101 17102#: src/widgets/Meter.cpp 17103msgid "Vertical" 17104msgstr "A-blom" 17105 17106#: src/widgets/Meter.cpp 17107msgid " Monitoring " 17108msgstr "Gwiriañ" 17109 17110#: src/widgets/Meter.cpp 17111msgid " Active " 17112msgstr "Oberiant" 17113 17114#: src/widgets/Meter.cpp 17115#, c-format 17116msgid " Peak %2.f dB" 17117msgstr "Lein %2.f dB" 17118 17119#: src/widgets/Meter.cpp 17120#, c-format 17121msgid " Peak %.2f " 17122msgstr "Lein %.2f" 17123 17124#: src/widgets/Meter.cpp 17125msgid " Clipped " 17126msgstr "Staget" 17127 17128#: src/widgets/MultiDialog.cpp 17129msgid "Show Log for Details" 17130msgstr "Diskouez Log evit Munudoù" 17131 17132#: src/widgets/MultiDialog.cpp 17133msgid "Please select an action" 17134msgstr "Dibab un ober mar plij" 17135 17136#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 17137#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 17138#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 17139#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17140msgid "01000,01000 seconds" 17141msgstr "01000,01000 eilenn" 17142 17143#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 17144#. * and seconds 17145#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17146msgid "hh:mm:ss" 17147msgstr "hh:mm:ss" 17148 17149#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 17150#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 17151#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 17152#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 17153#. * locale 17154#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17155msgid "0100 h 060 m 060 s" 17156msgstr "0100 h 060 m 060 s" 17157 17158#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 17159#. * minutes and seconds 17160#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17161msgid "dd:hh:mm:ss" 17162msgstr "dd:hh:mm:ss" 17163 17164#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 17165#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 17166#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 17167#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 17168#. * 24 hours in a day in your locale 17169#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17170msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 17171msgstr "0100 devezh 024 h 060 m 060 s" 17172 17173#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 17174#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 17175#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17176msgid "hh:mm:ss + hundredths" 17177msgstr "hh:mm:ss + kantvedennoù eilenn" 17178 17179#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17180#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 17181#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for 17182#. seconds 17183#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 17184#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale 17185#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17186msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" 17187msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" 17188 17189#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 17190#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 17191#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17192msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 17193msgstr "hh:mm:ss + milieilennoù" 17194 17195#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17196#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to 17197#. the 17198#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 17199#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 17200#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale 17201#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17202msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" 17203msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" 17204 17205#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 17206#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 17207#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17208msgid "hh:mm:ss + samples" 17209msgstr "hh:mm:ss + standilhonoù" 17210 17211#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17212#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 17213#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 17214#. * translate samples . Don't change the numbers 17215#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale 17216#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17217msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" 17218msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# standilhon" 17219 17220#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 17221#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 17222#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 17223#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 17224msgid "samples" 17225msgstr "standilhonoù" 17226 17227#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 17228#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 17229#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 17230#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 17231#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17232msgid "01000,01000,01000 samples|#" 17233msgstr "01000,01000,01000 standilhonl#" 17234 17235#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 17236#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 17237#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17238msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 17239msgstr "hh:mm:ss + frammoù film (24 fde)" 17240 17241#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17242#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 17243#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 17244#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 17245#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale 17246#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17247msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" 17248msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 framm" 17249 17250#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 17251#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 17252#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17253msgid "film frames (24 fps)" 17254msgstr "frammoù film (24 fde)" 17255 17256#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 17257#. * second. Change the comma 17258#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 17259#. * translate 'frames' and leave the rest alone 17260#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17261msgid "01000,01000 frames|24" 17262msgstr "01000,01000 framml24" 17263 17264#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 17265#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 17266#. * Japanese TV, and very odd) 17267#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17268msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 17269msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB lakaet da gouezhañ" 17270 17271#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17272#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 17273#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 17274#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 17275#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17276msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" 17277msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frammlN" 17278 17279#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 17280#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 17281#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 17282#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17283msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 17284msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB n'int ket lakaet da gouezhañ" 17285 17286#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17287#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 17288#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 17289#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 17290#. * the whole things really is slightly off-speed! 17291#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17292msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" 17293msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 framml .999000999" 17294 17295#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 17296#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 17297#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17298msgid "NTSC frames" 17299msgstr "frammoù SRSB" 17300 17301#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 17302#. * Change the comma 17303#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 17304#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 17305#. * rate! 17306#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17307msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 17308msgstr "01000,01000 framml29.97002997" 17309 17310#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 17311#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 17312#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17313msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 17314msgstr "hh:mm:ss + frammoù PLL (25 fde)" 17315 17316#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17317#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 17318#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 17319#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 17320#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17321msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" 17322msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 framm" 17323 17324#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 17325#. * TV frame rate (used for European TV) 17326#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17327msgid "PAL frames (25 fps)" 17328msgstr "Frammoù PLL (25 fde)" 17329 17330#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 17331#. * Change the comma 17332#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 17333#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 17334#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17335msgid "01000,01000 frames|25" 17336msgstr "01000,01000 framml25" 17337 17338#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 17339#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 17340#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17341msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 17342msgstr "hh:mm:ss + frammoù PAAN (75 fde)" 17343 17344#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 17345#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 17346#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 17347#. * for seconds and translate 'frames'. 17348#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17349msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" 17350msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 framm" 17351 17352#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 17353#. * Audio frame rate (75 frames per second) 17354#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17355msgid "CDDA frames (75 fps)" 17356msgstr "frammoù PAAN (75 fde)" 17357 17358#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 17359#. * frames. Change the comma 17360#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 17361#. * translate 'frames' and leave the rest alone 17362#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17363msgid "01000,01000 frames|75" 17364msgstr "01000,01000 framml75" 17365 17366#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 17367#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 17368#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17369msgid "0100000.0100 Hz" 17370msgstr "0100000.0100 Hz" 17371 17372#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17373msgid "centihertz" 17374msgstr "" 17375 17376#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 17377#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17378msgid "kHz" 17379msgstr "kHz" 17380 17381#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 17382#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 17383#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17384msgid "01000.01000 kHz|0.001" 17385msgstr "" 17386 17387#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17388msgid "hertz" 17389msgstr "" 17390 17391#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 17392#. * in octaves 17393#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17394msgid "octaves" 17395msgstr "Eizhvedennoù" 17396 17397#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 17398#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 17399#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17400msgid "100.01000 octaves|1.442695041" 17401msgstr "100.01000 eizhvedennl1.442695041" 17402 17403#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 17404#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17405msgid "thousandths of octaves" 17406msgstr "" 17407 17408#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 17409#. * in semitones and cents 17410#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17411msgid "semitones + cents" 17412msgstr "Hantertonioù + sentoù" 17413 17414#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 17415#. * and cents. 17416#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 17417#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17418msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" 17419msgstr "1000 hanter-ton .0100 sentl17.312340491" 17420 17421#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 17422#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17423msgid "hundredths of cents" 17424msgstr "" 17425 17426#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 17427#. * in decades 17428#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17429msgid "decades" 17430msgstr "degadoù" 17431 17432#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 17433#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 17434#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17435msgid "10.01000 decades|0.434294482" 17436msgstr "10.01000 degadl0.434294482" 17437 17438#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 17439#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17440msgid "thousandths of decades" 17441msgstr "" 17442 17443#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17444msgid "(Use context menu to change format.)" 17445msgstr "(Implij lañser kenarroud evit kemmañ furmad.)" 17446 17447#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 17448msgid "centiseconds" 17449msgstr "kantieilennoù" 17450 17451#: src/widgets/PopupMenuTable.h 17452#, c-format 17453msgid "%s (%s)" 17454msgstr "" 17455 17456#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17457msgid "Elapsed Time:" 17458msgstr "Amzer Dremenet:" 17459 17460#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17461msgid "Remaining Time:" 17462msgstr "Amzer Dalc’het:" 17463 17464#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17465msgid "Cancel" 17466msgstr "Lemel" 17467 17468#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17469msgid "Are you sure you wish to cancel?" 17470msgstr "" 17471 17472#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17473msgid "Confirm Cancel" 17474msgstr "" 17475 17476#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17477msgid "Are you sure you wish to stop?" 17478msgstr "" 17479 17480#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17481msgid "Confirm Stop" 17482msgstr "" 17483 17484#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17485msgid "Are you sure you wish to close?" 17486msgstr "" 17487 17488#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 17489msgid "Confirm Close" 17490msgstr "" 17491 17492#: src/widgets/Warning.cpp 17493msgid "Don't show this warning again" 17494msgstr "Arabat diskouez ar c’hemennadur-mañ c’hoazh" 17495 17496#: src/widgets/numformatter.cpp 17497msgid "NaN" 17498msgstr "NaN" 17499 17500#: src/widgets/numformatter.cpp 17501msgid "Infinity" 17502msgstr "" 17503 17504#: src/widgets/numformatter.cpp 17505msgid "-Infinity" 17506msgstr "-Diniverad" 17507 17508#: src/widgets/valnum.cpp 17509msgid "Validation error" 17510msgstr "Fazi kadarnaat" 17511 17512#: src/widgets/valnum.cpp 17513msgid "Empty value" 17514msgstr "Talvoudegezh goullo" 17515 17516#: src/widgets/valnum.cpp 17517msgid "Malformed number" 17518msgstr "Niverenn frammet fall" 17519 17520#: src/widgets/valnum.cpp 17521#, c-format 17522msgid "Not in range %d to %d" 17523msgstr "" 17524 17525#: src/widgets/valnum.cpp 17526msgid "Value overflow" 17527msgstr "Talvoudegezh dreistezhomm" 17528 17529#: src/widgets/valnum.cpp 17530msgid "Too many decimal digits" 17531msgstr "Re a sifroù dekvedel" 17532 17533#: src/widgets/valnum.cpp 17534#, c-format 17535msgid "Value not in range: %s to %s" 17536msgstr "" 17537 17538#: src/widgets/valnum.cpp 17539#, c-format 17540msgid "Value must not be less than %s" 17541msgstr "" 17542 17543#: src/widgets/valnum.cpp 17544#, c-format 17545msgid "Value must not be greater than %s" 17546msgstr "" 17547 17548#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 17549msgid "Dialog" 17550msgstr "" 17551 17552#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 17553msgid "Select a directory" 17554msgstr "" 17555 17556#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 17557msgid "Directory Dialog" 17558msgstr "" 17559 17560#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 17561msgid "File Dialog" 17562msgstr "" 17563 17564#: src/xml/XMLFileReader.cpp 17565#, c-format 17566msgid "Error: %s at line %lu" 17567msgstr "" 17568 17569#: src/xml/XMLFileReader.cpp 17570#, c-format 17571msgid "Could not load file: \"%s\"" 17572msgstr "N'en deus ket gellet kargañ ar restr: \"%s\"" 17573 17574#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17575msgid "Silence Finder" 17576msgstr "" 17577 17578#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny 17579#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny 17580#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 17581#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 17582#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 17583#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 17584#: plug-ins/tremolo.ny 17585msgid "Steve Daulton" 17586msgstr "" 17587 17588#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny 17589#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17590#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny 17591#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny 17592#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 17593#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 17594#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny 17595#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny 17596#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 17597#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny 17598#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 17599#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny 17600#: plug-ins/vocoder.ny 17601msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 17602msgstr "" 17603 17604#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17605msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" 17606msgstr "" 17607 17608#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17609msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 17610msgstr "" 17611 17612#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17613msgid "Label placement (seconds before silence ends)" 17614msgstr "" 17615 17616#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". 17617#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17618msgid "S" 17619msgstr "" 17620 17621#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 17622#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17623#, lisp-format 17624msgid "~ah ~am ~as" 17625msgstr "" 17626 17627#: plug-ins/SilenceMarker.ny 17628msgid "" 17629"No silences found.\n" 17630"Try reducing the silence level and\n" 17631"the minimum silence duration." 17632msgstr "" 17633 17634#: plug-ins/SoundFinder.ny 17635msgid "Sound Finder" 17636msgstr "" 17637 17638#: plug-ins/SoundFinder.ny 17639msgid "Finding sound..." 17640msgstr "" 17641 17642#: plug-ins/SoundFinder.ny 17643msgid "Jeremy R. Brown" 17644msgstr "" 17645 17646#: plug-ins/SoundFinder.ny 17647msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" 17648msgstr "" 17649 17650#: plug-ins/SoundFinder.ny 17651msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 17652msgstr "" 17653 17654#: plug-ins/SoundFinder.ny 17655msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" 17656msgstr "" 17657 17658#: plug-ins/SoundFinder.ny 17659msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" 17660msgstr "" 17661 17662#: plug-ins/SoundFinder.ny 17663msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" 17664msgstr "" 17665 17666#: plug-ins/SoundFinder.ny 17667#, lisp-format 17668msgid "" 17669"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " 17670"duration." 17671msgstr "" 17672 17673#: plug-ins/SoundFinder.ny 17674msgid "[End]" 17675msgstr "" 17676 17677#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 17678msgid "Spectral edit multi tool" 17679msgstr "" 17680 17681#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17682#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17683msgid "Filtering..." 17684msgstr "" 17685 17686#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17687#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17688msgid "Paul Licameli" 17689msgstr "" 17690 17691#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17692#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17693#, lisp-format 17694msgid "~aPlease select frequencies." 17695msgstr "" 17696 17697#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 17698#, lisp-format 17699msgid "" 17700"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 17701" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 17702" Please select a frequency range." 17703msgstr "" 17704 17705#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 17706#, lisp-format 17707msgid "" 17708"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 17709" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 17710" or reduce the filter 'Width'." 17711msgstr "" 17712 17713#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17714#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17715#, lisp-format 17716msgid "Error.~%" 17717msgstr "" 17718 17719#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17720msgid "Spectral edit parametric EQ" 17721msgstr "" 17722 17723#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17724msgid "Gain (dB)" 17725msgstr "" 17726 17727#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17728#, lisp-format 17729msgid "~aLow frequency is undefined." 17730msgstr "" 17731 17732#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17733#, lisp-format 17734msgid "~aHigh frequency is undefined." 17735msgstr "" 17736 17737#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17738#, lisp-format 17739msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 17740msgstr "" 17741 17742#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 17743#, lisp-format 17744msgid "" 17745"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 17746" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 17747" be greater than ~a Hz" 17748msgstr "" 17749 17750#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17751#, lisp-format 17752msgid "" 17753"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 17754" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 17755" Please select a frequency range." 17756msgstr "" 17757 17758#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 17759msgid "Spectral edit shelves" 17760msgstr "" 17761 17762#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 17763msgid "Studio Fade Out" 17764msgstr "" 17765 17766#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 17767msgid "Applying Fade..." 17768msgstr "" 17769 17770#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 17771#, lisp-format 17772msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 17773msgstr "" 17774 17775#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17776msgid "Adjustable Fade" 17777msgstr "" 17778 17779#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17780msgid "Fade Type" 17781msgstr "" 17782 17783#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17784msgid "Fade Up" 17785msgstr "" 17786 17787#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17788msgid "Fade Down" 17789msgstr "" 17790 17791#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17792msgid "S-Curve Up" 17793msgstr "" 17794 17795#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17796msgid "S-Curve Down" 17797msgstr "" 17798 17799#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17800msgid "Mid-fade Adjust (%)" 17801msgstr "" 17802 17803#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17804msgid "Start/End as" 17805msgstr "" 17806 17807#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17808msgid "% of Original" 17809msgstr "" 17810 17811#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17812msgid "dB Gain" 17813msgstr "" 17814 17815#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17816msgid "Start (or end)" 17817msgstr "" 17818 17819#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17820msgid "End (or start)" 17821msgstr "" 17822 17823#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17824msgid "Handy Presets (override controls)" 17825msgstr "" 17826 17827#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17828msgid "None Selected" 17829msgstr "" 17830 17831#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17832msgid "Linear In" 17833msgstr "" 17834 17835#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17836msgid "Linear Out" 17837msgstr "" 17838 17839#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17840msgid "Exponential In" 17841msgstr "" 17842 17843#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17844msgid "Exponential Out" 17845msgstr "" 17846 17847#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17848msgid "Logarithmic In" 17849msgstr "" 17850 17851#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17852msgid "Logarithmic Out" 17853msgstr "" 17854 17855#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17856msgid "Rounded In" 17857msgstr "" 17858 17859#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17860msgid "Rounded Out" 17861msgstr "" 17862 17863#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17864msgid "Cosine In" 17865msgstr "" 17866 17867#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17868msgid "Cosine Out" 17869msgstr "" 17870 17871#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17872msgid "S-Curve In" 17873msgstr "" 17874 17875#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17876msgid "S-Curve Out" 17877msgstr "" 17878 17879#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17880#, lisp-format 17881msgid "Error~%~%" 17882msgstr "" 17883 17884#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17885#, lisp-format 17886msgid "~aPercentage values cannot be negative." 17887msgstr "" 17888 17889#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17890#, lisp-format 17891msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 17892msgstr "" 17893 17894#: plug-ins/adjustable-fade.ny 17895#, lisp-format 17896msgid "" 17897"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 17898" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 17899" \t-6 dB halves the amplitude." 17900msgstr "" 17901 17902#: plug-ins/beat.ny 17903msgid "Beat Finder" 17904msgstr "" 17905 17906#: plug-ins/beat.ny 17907msgid "Finding beats..." 17908msgstr "" 17909 17910#: plug-ins/beat.ny 17911msgid "Threshold Percentage" 17912msgstr "" 17913 17914#: plug-ins/clipfix.ny 17915msgid "Clip Fix" 17916msgstr "" 17917 17918#: plug-ins/clipfix.ny 17919msgid "Reconstructing clips..." 17920msgstr "" 17921 17922#: plug-ins/clipfix.ny 17923msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 17924msgstr "" 17925 17926#: plug-ins/clipfix.ny 17927msgid "" 17928"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 17929msgstr "" 17930 17931#: plug-ins/clipfix.ny 17932msgid "Threshold of Clipping (%)" 17933msgstr "" 17934 17935#: plug-ins/clipfix.ny 17936msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 17937msgstr "" 17938 17939#: plug-ins/crossfadeclips.ny 17940msgid "Crossfade Clips" 17941msgstr "" 17942 17943#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 17944msgid "Crossfading..." 17945msgstr "" 17946 17947#: plug-ins/crossfadeclips.ny 17948#, lisp-format 17949msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 17950msgstr "" 17951 17952#: plug-ins/crossfadeclips.ny 17953#, lisp-format 17954msgid "" 17955"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 17956msgstr "" 17957 17958#: plug-ins/crossfadeclips.ny 17959#, lisp-format 17960msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 17961msgstr "" 17962 17963#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17964msgid "Crossfade Tracks" 17965msgstr "" 17966 17967#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17968msgid "Fade type" 17969msgstr "" 17970 17971#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17972msgid "Constant Gain" 17973msgstr "" 17974 17975#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17976msgid "Constant Power 1" 17977msgstr "" 17978 17979#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17980msgid "Constant Power 2" 17981msgstr "" 17982 17983#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17984msgid "Custom Curve" 17985msgstr "" 17986 17987#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17988msgid "Custom curve" 17989msgstr "" 17990 17991#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17992msgid "Fade direction" 17993msgstr "" 17994 17995#: plug-ins/crossfadetracks.ny 17996msgid "Alternating Out / In" 17997msgstr "" 17998 17999#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18000msgid "Alternating In / Out" 18001msgstr "" 18002 18003#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18004#, lisp-format 18005msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 18006msgstr "" 18007 18008#: plug-ins/delay.ny 18009msgid "Delay" 18010msgstr "Daleañ" 18011 18012#: plug-ins/delay.ny 18013msgid "Applying Delay Effect..." 18014msgstr "" 18015 18016#: plug-ins/delay.ny 18017msgid "Delay type" 18018msgstr "" 18019 18020#: plug-ins/delay.ny 18021msgid "Regular" 18022msgstr "" 18023 18024#: plug-ins/delay.ny 18025msgid "Bouncing Ball" 18026msgstr "" 18027 18028#: plug-ins/delay.ny 18029msgid "Reverse Bouncing Ball" 18030msgstr "" 18031 18032#: plug-ins/delay.ny 18033msgid "Delay level per echo (dB)" 18034msgstr "" 18035 18036#: plug-ins/delay.ny 18037msgid "Delay time (seconds)" 18038msgstr "" 18039 18040#: plug-ins/delay.ny 18041msgid "Pitch change effect" 18042msgstr "" 18043 18044#: plug-ins/delay.ny 18045msgid "Pitch/Tempo" 18046msgstr "" 18047 18048#: plug-ins/delay.ny 18049msgid "Low-quality Pitch Shift" 18050msgstr "" 18051 18052#: plug-ins/delay.ny 18053msgid "Pitch change per echo (semitones)" 18054msgstr "" 18055 18056#: plug-ins/delay.ny 18057msgid "Number of echoes" 18058msgstr "" 18059 18060#: plug-ins/delay.ny 18061msgid "Allow duration to change" 18062msgstr "" 18063 18064#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18065msgid "EQ XML to TXT Converter" 18066msgstr "" 18067 18068#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18069msgid "Select target EQ effect" 18070msgstr "" 18071 18072#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18073msgid "Equalization XML file" 18074msgstr "" 18075 18076#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18077msgid "XML file" 18078msgstr "" 18079 18080#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18081msgid "If output text file exists" 18082msgstr "" 18083 18084#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18085msgid "Append number" 18086msgstr "" 18087 18088#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18089msgid "Overwrite" 18090msgstr "" 18091 18092#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18093#, lisp-format 18094msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 18095msgstr "" 18096 18097#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 18098#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18099#, lisp-format 18100msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 18101msgstr "" 18102 18103#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18104#, lisp-format 18105msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 18106msgstr "" 18107 18108#: plug-ins/equalabel.ny 18109msgid "Regular Interval Labels" 18110msgstr "" 18111 18112#: plug-ins/equalabel.ny 18113msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 18114msgstr "" 18115 18116#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 18117#: plug-ins/equalabel.ny 18118msgid "Create labels based on" 18119msgstr "" 18120 18121#: plug-ins/equalabel.ny 18122msgid "Number & Interval" 18123msgstr "" 18124 18125#: plug-ins/equalabel.ny 18126msgid "Number of Labels" 18127msgstr "" 18128 18129#: plug-ins/equalabel.ny 18130msgid "Label Interval" 18131msgstr "" 18132 18133#: plug-ins/equalabel.ny 18134msgid "Number of labels" 18135msgstr "" 18136 18137#: plug-ins/equalabel.ny 18138msgid "Label interval (seconds)" 18139msgstr "" 18140 18141#: plug-ins/equalabel.ny 18142msgid "Length of label region (seconds)" 18143msgstr "" 18144 18145#: plug-ins/equalabel.ny 18146msgid "Adjust label interval to fit length" 18147msgstr "" 18148 18149#: plug-ins/equalabel.ny 18150msgid "Label text" 18151msgstr "" 18152 18153#: plug-ins/equalabel.ny 18154msgid "Minimum number of digits in label" 18155msgstr "" 18156 18157#: plug-ins/equalabel.ny 18158msgid "None - Text Only" 18159msgstr "" 18160 18161#: plug-ins/equalabel.ny 18162msgid "1 (Before Label)" 18163msgstr "" 18164 18165#: plug-ins/equalabel.ny 18166msgid "2 (Before Label)" 18167msgstr "" 18168 18169#: plug-ins/equalabel.ny 18170msgid "3 (Before Label)" 18171msgstr "" 18172 18173#: plug-ins/equalabel.ny 18174msgid "1 (After Label)" 18175msgstr "" 18176 18177#: plug-ins/equalabel.ny 18178msgid "2 (After Label)" 18179msgstr "" 18180 18181#: plug-ins/equalabel.ny 18182msgid "3 (After Label)" 18183msgstr "" 18184 18185#: plug-ins/equalabel.ny 18186msgid "Begin numbering from" 18187msgstr "" 18188 18189#: plug-ins/equalabel.ny 18190msgid "Message on completion" 18191msgstr "" 18192 18193#: plug-ins/equalabel.ny 18194msgid "Details" 18195msgstr "" 18196 18197#: plug-ins/equalabel.ny 18198msgid "Warnings only" 18199msgstr "" 18200 18201#: plug-ins/equalabel.ny 18202#, lisp-format 18203msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 18204msgstr "" 18205 18206#. i18n-hint: Type of label 18207#: plug-ins/equalabel.ny 18208msgid "region labels" 18209msgstr "" 18210 18211#: plug-ins/equalabel.ny 18212msgid "point labels" 18213msgstr "" 18214 18215#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 18216#: plug-ins/equalabel.ny 18217#, lisp-format 18218msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 18219msgstr "" 18220 18221#: plug-ins/equalabel.ny 18222#, lisp-format 18223msgid "~aRegion length = ~a seconds." 18224msgstr "" 18225 18226#: plug-ins/highpass.ny 18227msgid "High-Pass Filter" 18228msgstr "" 18229 18230#: plug-ins/highpass.ny 18231msgid "Performing High-Pass Filter..." 18232msgstr "" 18233 18234#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 18235msgid "Dominic Mazzoni" 18236msgstr "" 18237 18238#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 18239#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 18240msgid "Frequency (Hz)" 18241msgstr "" 18242 18243#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18244msgid "Roll-off (dB per octave)" 18245msgstr "" 18246 18247#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18248msgid "6 dB" 18249msgstr "" 18250 18251#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18252msgid "12 dB" 18253msgstr "" 18254 18255#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18256msgid "24 dB" 18257msgstr "" 18258 18259#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18260msgid "36 dB" 18261msgstr "" 18262 18263#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18264msgid "48 dB" 18265msgstr "" 18266 18267#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 18268msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 18269msgstr "" 18270 18271#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18272#, lisp-format 18273msgid "" 18274"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 18275" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 18276" Frequency must be less than ~a Hz." 18277msgstr "" 18278 18279#: plug-ins/limiter.ny 18280msgid "Limiter" 18281msgstr "" 18282 18283#: plug-ins/limiter.ny 18284msgid "Limiting..." 18285msgstr "" 18286 18287#: plug-ins/limiter.ny 18288msgid "Type" 18289msgstr "Patrom" 18290 18291#: plug-ins/limiter.ny 18292msgid "Soft Limit" 18293msgstr "" 18294 18295#: plug-ins/limiter.ny 18296msgid "Hard Limit" 18297msgstr "" 18298 18299#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into 18300#. clips 18301#: plug-ins/limiter.ny 18302msgid "Soft Clip" 18303msgstr "" 18304 18305#: plug-ins/limiter.ny 18306msgid "Hard Clip" 18307msgstr "" 18308 18309#: plug-ins/limiter.ny 18310msgid "" 18311"Input Gain (dB)\n" 18312"mono/Left" 18313msgstr "" 18314 18315#: plug-ins/limiter.ny 18316msgid "" 18317"Input Gain (dB)\n" 18318"Right channel" 18319msgstr "" 18320 18321#: plug-ins/limiter.ny 18322msgid "Limit to (dB)" 18323msgstr "" 18324 18325#: plug-ins/limiter.ny 18326msgid "Hold (ms)" 18327msgstr "" 18328 18329#: plug-ins/limiter.ny 18330msgid "Apply Make-up Gain" 18331msgstr "" 18332 18333#: plug-ins/lowpass.ny 18334msgid "Low-Pass Filter" 18335msgstr "" 18336 18337#: plug-ins/lowpass.ny 18338msgid "Performing Low-Pass Filter..." 18339msgstr "" 18340 18341#: plug-ins/noisegate.ny 18342msgid "Noise Gate" 18343msgstr "" 18344 18345#: plug-ins/noisegate.ny 18346msgid "Gating audio..." 18347msgstr "" 18348 18349#: plug-ins/noisegate.ny 18350msgid "Select Function" 18351msgstr "" 18352 18353#: plug-ins/noisegate.ny 18354msgid "Gate" 18355msgstr "" 18356 18357#: plug-ins/noisegate.ny 18358msgid "Analyse Noise Level" 18359msgstr "" 18360 18361#: plug-ins/noisegate.ny 18362msgid "Stereo Linking" 18363msgstr "" 18364 18365#: plug-ins/noisegate.ny 18366msgid "Link Stereo Tracks" 18367msgstr "" 18368 18369#: plug-ins/noisegate.ny 18370msgid "Don't Link Stereo" 18371msgstr "" 18372 18373#: plug-ins/noisegate.ny 18374msgid "Apply Low-Cut filter" 18375msgstr "" 18376 18377#: plug-ins/noisegate.ny 18378msgid "10Hz 6dB/octave" 18379msgstr "" 18380 18381#: plug-ins/noisegate.ny 18382msgid "20Hz 6dB/octave" 18383msgstr "" 18384 18385#: plug-ins/noisegate.ny 18386msgid "Gate frequencies above (kHz)" 18387msgstr "" 18388 18389#: plug-ins/noisegate.ny 18390msgid "Level reduction (dB)" 18391msgstr "" 18392 18393#: plug-ins/noisegate.ny 18394msgid "Gate threshold (dB)" 18395msgstr "" 18396 18397#: plug-ins/noisegate.ny 18398msgid "Attack/Decay (ms)" 18399msgstr "" 18400 18401#: plug-ins/noisegate.ny 18402#, lisp-format 18403msgid "" 18404"Error.\n" 18405"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 18406"is too high for selected track.\n" 18407"Set the control below ~a kHz." 18408msgstr "" 18409 18410#: plug-ins/noisegate.ny 18411#, lisp-format 18412msgid "" 18413"~%Insufficient audio selected.\n" 18414"Make the selection longer than ~a ms." 18415msgstr "" 18416 18417#: plug-ins/noisegate.ny 18418#, lisp-format 18419msgid "" 18420"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 18421"Suggested Threshold Setting ~a dB." 18422msgstr "" 18423 18424#: plug-ins/notch.ny 18425msgid "Notch Filter" 18426msgstr "" 18427 18428#: plug-ins/notch.ny 18429msgid "Applying Notch Filter..." 18430msgstr "" 18431 18432#: plug-ins/notch.ny 18433msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 18434msgstr "" 18435 18436#: plug-ins/notch.ny 18437msgid "Q (higher value reduces width)" 18438msgstr "" 18439 18440#: plug-ins/notch.ny 18441#, lisp-format 18442msgid "" 18443"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 18444" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 18445" Frequency must be less than ~a Hz." 18446msgstr "" 18447 18448#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18449msgid "Nyquist Plug-in Installer" 18450msgstr "" 18451 18452#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 18453#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18454msgid "Select file(s) to install" 18455msgstr "" 18456 18457#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18458msgid "Plug-in" 18459msgstr "" 18460 18461#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18462msgid "Lisp file" 18463msgstr "" 18464 18465#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18466msgid "HTML file" 18467msgstr "" 18468 18469#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 18470#: plug-ins/sample-data-import.ny 18471msgid "Text file" 18472msgstr "" 18473 18474#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18475msgid "All supported" 18476msgstr "" 18477 18478#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18479msgid "Allow overwriting" 18480msgstr "" 18481 18482#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18483msgid "Disallow" 18484msgstr "" 18485 18486#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18487msgid "Allow" 18488msgstr "" 18489 18490#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18491msgid "Error.n" 18492msgstr "" 18493 18494#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18495#, lisp-format 18496msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 18497msgstr "" 18498 18499#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18500msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" 18501msgstr "" 18502 18503#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18504msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 18505msgstr "" 18506 18507#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18508msgid "Plug-ins updated:" 18509msgstr "" 18510 18511#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18512msgid "Files copied to plug-ins folder:" 18513msgstr "" 18514 18515#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18516msgid "Not found or cannot be read:" 18517msgstr "" 18518 18519#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18520msgid "Unsupported file type:" 18521msgstr "" 18522 18523#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18524msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 18525msgstr "" 18526 18527#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18528msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 18529msgstr "" 18530 18531#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18532#, lisp-format 18533msgid "Error.~%No file selected." 18534msgstr "" 18535 18536#: plug-ins/pluck.ny 18537msgid "Pluck" 18538msgstr "" 18539 18540#: plug-ins/pluck.ny 18541msgid "Generating pluck sound..." 18542msgstr "" 18543 18544#: plug-ins/pluck.ny 18545msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 18546msgstr "" 18547 18548#: plug-ins/pluck.ny 18549msgid "David R.Sky" 18550msgstr "" 18551 18552#: plug-ins/pluck.ny 18553msgid "Pluck MIDI pitch" 18554msgstr "" 18555 18556#: plug-ins/pluck.ny 18557msgid "Fade-out type" 18558msgstr "" 18559 18560#: plug-ins/pluck.ny 18561msgid "Abrupt" 18562msgstr "" 18563 18564#: plug-ins/pluck.ny 18565msgid "Gradual" 18566msgstr "" 18567 18568#: plug-ins/pluck.ny 18569msgid "Duration (60s max)" 18570msgstr "" 18571 18572#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18573msgid "Rhythm Track" 18574msgstr "" 18575 18576#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18577msgid "Generating Rhythm..." 18578msgstr "" 18579 18580#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18581msgid "Tempo (bpm)" 18582msgstr "" 18583 18584#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18585msgid "30 - 300 beats/minute" 18586msgstr "" 18587 18588#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18589msgid "Beats per bar" 18590msgstr "" 18591 18592#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18593msgid "1 - 20 beats/measure" 18594msgstr "" 18595 18596#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18597msgid "Swing amount" 18598msgstr "" 18599 18600#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18601msgid "+/- 1" 18602msgstr "" 18603 18604#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18605msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 18606msgstr "" 18607 18608#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18609msgid "Number of bars" 18610msgstr "" 18611 18612#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18613msgid "1 - 1000 bars" 18614msgstr "" 18615 18616#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18617msgid "Rhythm track duration" 18618msgstr "" 18619 18620#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18621msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 18622msgstr "" 18623 18624#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18625msgid "Start time offset" 18626msgstr "" 18627 18628#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18629msgid "Silence before first beat" 18630msgstr "" 18631 18632#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18633msgid "Beat sound" 18634msgstr "" 18635 18636#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18637msgid "Metronome Tick" 18638msgstr "" 18639 18640#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18641msgid "Ping (short)" 18642msgstr "" 18643 18644#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18645msgid "Ping (long)" 18646msgstr "" 18647 18648#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18649msgid "Cowbell" 18650msgstr "" 18651 18652#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18653msgid "Resonant Noise" 18654msgstr "" 18655 18656#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18657msgid "Noise Click" 18658msgstr "" 18659 18660#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18661msgid "Drip (short)" 18662msgstr "" 18663 18664#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18665msgid "Drip (long)" 18666msgstr "" 18667 18668#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18669msgid "MIDI pitch of strong beat" 18670msgstr "" 18671 18672#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18673msgid "18 - 116" 18674msgstr "" 18675 18676#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18677msgid "MIDI pitch of weak beat" 18678msgstr "" 18679 18680#: plug-ins/rhythmtrack.ny 18681msgid "" 18682"Set either 'Number of bars' or\n" 18683"'Rhythm track duration' to greater than zero." 18684msgstr "" 18685 18686#: plug-ins/rissetdrum.ny 18687msgid "Risset Drum" 18688msgstr "" 18689 18690#: plug-ins/rissetdrum.ny 18691msgid "Generating Risset Drum..." 18692msgstr "" 18693 18694#: plug-ins/rissetdrum.ny 18695msgid "Steven Jones" 18696msgstr "" 18697 18698#: plug-ins/rissetdrum.ny 18699msgid "Decay (seconds)" 18700msgstr "" 18701 18702#: plug-ins/rissetdrum.ny 18703msgid "Center frequency of noise (Hz)" 18704msgstr "" 18705 18706#: plug-ins/rissetdrum.ny 18707msgid "Width of noise band (Hz)" 18708msgstr "" 18709 18710#: plug-ins/rissetdrum.ny 18711msgid "Amount of noise in mix (percent)" 18712msgstr "" 18713 18714#: plug-ins/rissetdrum.ny 18715msgid "Amplitude (0 - 1)" 18716msgstr "" 18717 18718#: plug-ins/sample-data-export.ny 18719msgid "Sample Data Export" 18720msgstr "" 18721 18722#: plug-ins/sample-data-export.ny 18723msgid "Analyzing..." 18724msgstr "" 18725 18726#: plug-ins/sample-data-export.ny 18727msgid "Limit output to first" 18728msgstr "" 18729 18730#: plug-ins/sample-data-export.ny 18731msgid "Measurement scale" 18732msgstr "" 18733 18734#: plug-ins/sample-data-export.ny 18735msgid "Export data to" 18736msgstr "" 18737 18738#: plug-ins/sample-data-export.ny 18739msgid "CSV files" 18740msgstr "" 18741 18742#: plug-ins/sample-data-export.ny 18743msgid "HTML files" 18744msgstr "" 18745 18746#: plug-ins/sample-data-export.ny 18747msgid "Index (text files only)" 18748msgstr "" 18749 18750#: plug-ins/sample-data-export.ny 18751msgid "Sample Count" 18752msgstr "" 18753 18754#: plug-ins/sample-data-export.ny 18755msgid "Time Indexed" 18756msgstr "" 18757 18758#: plug-ins/sample-data-export.ny 18759msgid "Include header information" 18760msgstr "" 18761 18762#: plug-ins/sample-data-export.ny 18763msgid "Minimal" 18764msgstr "" 18765 18766#: plug-ins/sample-data-export.ny 18767msgid "All" 18768msgstr "An holl" 18769 18770#: plug-ins/sample-data-export.ny 18771msgid "Optional header text" 18772msgstr "" 18773 18774#: plug-ins/sample-data-export.ny 18775msgid "Channel layout for stereo" 18776msgstr "" 18777 18778#. i18n-hint: Left and Right 18779#: plug-ins/sample-data-export.ny 18780msgid "L-R on Same Line" 18781msgstr "" 18782 18783#: plug-ins/sample-data-export.ny 18784msgid "Alternate Lines" 18785msgstr "" 18786 18787#. i18n-hint: L for Left 18788#: plug-ins/sample-data-export.ny 18789msgid "L Channel First" 18790msgstr "" 18791 18792#: plug-ins/sample-data-export.ny 18793msgid "Show messages" 18794msgstr "" 18795 18796#: plug-ins/sample-data-export.ny 18797msgid "Errors Only" 18798msgstr "" 18799 18800#. i18n-hint abbreviates negative infinity 18801#: plug-ins/sample-data-export.ny 18802msgid "[-inf]" 18803msgstr "" 18804 18805#: plug-ins/sample-data-export.ny 18806#, lisp-format 18807msgid "Left Channel.~%~%" 18808msgstr "" 18809 18810#: plug-ins/sample-data-export.ny 18811#, lisp-format 18812msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 18813msgstr "" 18814 18815#: plug-ins/sample-data-export.ny 18816#, lisp-format 18817msgid "~aData written to:~%~a" 18818msgstr "" 18819 18820#: plug-ins/sample-data-export.ny 18821#, lisp-format 18822msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 18823msgstr "" 18824 18825#: plug-ins/sample-data-export.ny 18826#, lisp-format 18827msgid "" 18828"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 18829msgstr "" 18830 18831#: plug-ins/sample-data-export.ny 18832#, lisp-format 18833msgid "" 18834"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 18835" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 18836msgstr "" 18837 18838#: plug-ins/sample-data-export.ny 18839#, lisp-format 18840msgid "" 18841"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 18842" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 18843" DC offset: ~a~a" 18844msgstr "" 18845 18846#: plug-ins/sample-data-export.ny 18847#, lisp-format 18848msgid "~a linear, ~a dB." 18849msgstr "" 18850 18851#: plug-ins/sample-data-export.ny 18852#, lisp-format 18853msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 18854msgstr "" 18855 18856#: plug-ins/sample-data-export.ny 18857#, lisp-format 18858msgid "~a samples." 18859msgstr "" 18860 18861#: plug-ins/sample-data-export.ny 18862#, lisp-format 18863msgid "~a seconds." 18864msgstr "" 18865 18866#: plug-ins/sample-data-export.ny 18867msgid "Audio data analysis:" 18868msgstr "" 18869 18870#: plug-ins/sample-data-export.ny 18871#, lisp-format 18872msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 18873msgstr "" 18874 18875#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 18876#: plug-ins/sample-data-export.ny 18877#, lisp-format 18878msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 18879msgstr "" 18880 18881#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a 18882#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 18883#: plug-ins/sample-data-export.ny 18884#, lisp-format 18885msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 18886msgstr "" 18887 18888#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means 18889#. the zero frequency component of a signal 18890#: plug-ins/sample-data-export.ny 18891#, lisp-format 18892msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 18893msgstr "" 18894 18895#: plug-ins/sample-data-export.ny 18896#, lisp-format 18897msgid "~a linear, ~a dB." 18898msgstr "" 18899 18900#: plug-ins/sample-data-export.ny 18901#, lisp-format 18902msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 18903msgstr "" 18904 18905#: plug-ins/sample-data-export.ny 18906msgid "sample data" 18907msgstr "" 18908 18909#: plug-ins/sample-data-export.ny 18910msgid "Sample #" 18911msgstr "" 18912 18913#: plug-ins/sample-data-export.ny 18914msgid "Value (linear)" 18915msgstr "" 18916 18917#: plug-ins/sample-data-export.ny 18918msgid "Value (dB)" 18919msgstr "" 18920 18921#: plug-ins/sample-data-export.ny 18922msgid "audio sample value analysis" 18923msgstr "" 18924 18925#: plug-ins/sample-data-export.ny 18926msgid "Left (linear)" 18927msgstr "" 18928 18929#: plug-ins/sample-data-export.ny 18930msgid "Right (linear)" 18931msgstr "" 18932 18933#: plug-ins/sample-data-export.ny 18934msgid "Left (dB)" 18935msgstr "" 18936 18937#: plug-ins/sample-data-export.ny 18938msgid "Right (dB)" 18939msgstr "" 18940 18941#: plug-ins/sample-data-export.ny 18942#, lisp-format 18943msgid "" 18944"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 18945"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 18946"Daulton" 18947msgstr "" 18948 18949#: plug-ins/sample-data-export.ny 18950msgid "linear" 18951msgstr "" 18952 18953#: plug-ins/sample-data-export.ny 18954msgid "2 channels (stereo)" 18955msgstr "" 18956 18957#: plug-ins/sample-data-export.ny 18958msgid "1 channel (mono)" 18959msgstr "" 18960 18961#: plug-ins/sample-data-export.ny 18962#, lisp-format 18963msgid "One column per channel.~%" 18964msgstr "" 18965 18966#: plug-ins/sample-data-export.ny 18967#, lisp-format 18968msgid "One row per channel.~%" 18969msgstr "" 18970 18971#: plug-ins/sample-data-export.ny 18972#, lisp-format 18973msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 18974msgstr "" 18975 18976#: plug-ins/sample-data-export.ny 18977#, lisp-format 18978msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 18979msgstr "" 18980 18981#: plug-ins/sample-data-export.ny 18982#, lisp-format 18983msgid "Left channel first then right channel.~%" 18984msgstr "" 18985 18986#: plug-ins/sample-data-export.ny 18987msgid "Unspecified channel order" 18988msgstr "" 18989 18990#: plug-ins/sample-data-export.ny 18991#, lisp-format 18992msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 18993msgstr "" 18994 18995#: plug-ins/sample-data-import.ny 18996msgid "Sample Data Import" 18997msgstr "" 18998 18999#: plug-ins/sample-data-import.ny 19000msgid "Reading and rendering samples..." 19001msgstr "" 19002 19003#: plug-ins/sample-data-import.ny 19004msgid "Select file" 19005msgstr "" 19006 19007#: plug-ins/sample-data-import.ny 19008msgid "Invalid data handling" 19009msgstr "" 19010 19011#: plug-ins/sample-data-import.ny 19012msgid "Throw Error" 19013msgstr "" 19014 19015#: plug-ins/sample-data-import.ny 19016msgid "Read as Zero" 19017msgstr "" 19018 19019#: plug-ins/sample-data-import.ny 19020#, lisp-format 19021msgid "" 19022"Error~%~\n" 19023" '~a' could not be opened.~%~\n" 19024" Check that file exists." 19025msgstr "" 19026 19027#: plug-ins/sample-data-import.ny 19028#, lisp-format 19029msgid "" 19030"Error:~%~\n" 19031" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 19032" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 19033msgstr "" 19034 19035#: plug-ins/sample-data-import.ny 19036#, lisp-format 19037msgid "" 19038"Error~%~\n" 19039" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 19040" '~a' is not a numeric value." 19041msgstr "" 19042 19043#: plug-ins/sample-data-import.ny 19044#, lisp-format 19045msgid "Error.~%Unable to open file" 19046msgstr "" 19047 19048#: plug-ins/spectral-delete.ny 19049msgid "Spectral Delete" 19050msgstr "" 19051 19052#: plug-ins/spectral-delete.ny 19053#, lisp-format 19054msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 19055msgstr "" 19056 19057#: plug-ins/tremolo.ny 19058msgid "Tremolo" 19059msgstr "" 19060 19061#: plug-ins/tremolo.ny 19062msgid "Applying Tremolo..." 19063msgstr "" 19064 19065#: plug-ins/tremolo.ny 19066msgid "Waveform type" 19067msgstr "" 19068 19069#: plug-ins/tremolo.ny 19070msgid "Inverse Sawtooth" 19071msgstr "" 19072 19073#: plug-ins/tremolo.ny 19074msgid "Starting phase (degrees)" 19075msgstr "" 19076 19077#: plug-ins/tremolo.ny 19078msgid "Wet level (percent)" 19079msgstr "" 19080 19081#: plug-ins/vocalrediso.ny 19082msgid "Vocal Reduction and Isolation" 19083msgstr "" 19084 19085#: plug-ins/vocalrediso.ny 19086msgid "Applying Action..." 19087msgstr "" 19088 19089#: plug-ins/vocalrediso.ny 19090msgid "Robert Haenggi" 19091msgstr "" 19092 19093#: plug-ins/vocalrediso.ny 19094msgid "Remove Vocals: to mono" 19095msgstr "" 19096 19097#: plug-ins/vocalrediso.ny 19098msgid "Remove Vocals" 19099msgstr "" 19100 19101#: plug-ins/vocalrediso.ny 19102msgid "Isolate Vocals" 19103msgstr "" 19104 19105#: plug-ins/vocalrediso.ny 19106msgid "Isolate Vocals and Invert" 19107msgstr "" 19108 19109#: plug-ins/vocalrediso.ny 19110msgid "Remove Center: to mono" 19111msgstr "" 19112 19113#: plug-ins/vocalrediso.ny 19114msgid "Remove Center" 19115msgstr "" 19116 19117#: plug-ins/vocalrediso.ny 19118msgid "Isolate Center" 19119msgstr "" 19120 19121#: plug-ins/vocalrediso.ny 19122msgid "Isolate Center and Invert" 19123msgstr "" 19124 19125#: plug-ins/vocalrediso.ny 19126msgid "Analyze" 19127msgstr "" 19128 19129#: plug-ins/vocalrediso.ny 19130msgid "Strength" 19131msgstr "" 19132 19133#: plug-ins/vocalrediso.ny 19134msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 19135msgstr "" 19136 19137#: plug-ins/vocalrediso.ny 19138msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 19139msgstr "" 19140 19141#: plug-ins/vocalrediso.ny 19142#, lisp-format 19143msgid "" 19144"Average x: ~a, y: ~a\n" 19145" Covariance x y: ~a\n" 19146" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 19147" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 19148" Coefficient of correlation: ~a\n" 19149" Coefficient of determination: ~a\n" 19150" Variation of residuals: ~a\n" 19151" y equals ~a plus ~a times x~%" 19152msgstr "" 19153 19154#: plug-ins/vocalrediso.ny 19155#, lisp-format 19156msgid "" 19157"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " 19158"This means:~%~a~%" 19159msgstr "" 19160 19161#: plug-ins/vocalrediso.ny 19162msgid "" 19163" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 19164" The center can't be removed.\n" 19165" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 19166msgstr "" 19167 19168#: plug-ins/vocalrediso.ny 19169msgid "" 19170" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 19171" Most likely, the center extraction will be poor." 19172msgstr "" 19173 19174#: plug-ins/vocalrediso.ny 19175msgid "" 19176" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 19177msgstr "" 19178 19179#: plug-ins/vocalrediso.ny 19180msgid "" 19181" - An ideal value for Stereo.\n" 19182" However, the center extraction depends also on the used reverb." 19183msgstr "" 19184 19185#: plug-ins/vocalrediso.ny 19186msgid "" 19187" - The two channels are almost not related.\n" 19188" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 19189" The center extraction can still be good though." 19190msgstr "" 19191 19192#: plug-ins/vocalrediso.ny 19193msgid "" 19194" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 19195" This can cause strange effects.\n" 19196" Especially when played by only one speaker." 19197msgstr "" 19198 19199#: plug-ins/vocalrediso.ny 19200msgid "" 19201" - The two channels are nearly identical.\n" 19202" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 19203" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 19204" Don't expect good results from a center removal." 19205msgstr "" 19206 19207#: plug-ins/vocalrediso.ny 19208msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 19209msgstr "" 19210 19211#: plug-ins/vocoder.ny 19212msgid "Vocoder" 19213msgstr "" 19214 19215#: plug-ins/vocoder.ny 19216msgid "Processing Vocoder..." 19217msgstr "" 19218 19219#: plug-ins/vocoder.ny 19220msgid "Edgar-RFT" 19221msgstr "" 19222 19223#: plug-ins/vocoder.ny 19224msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 19225msgstr "" 19226 19227#: plug-ins/vocoder.ny 19228msgid "Output choice" 19229msgstr "" 19230 19231#: plug-ins/vocoder.ny 19232msgid "Both Channels" 19233msgstr "" 19234 19235#: plug-ins/vocoder.ny 19236msgid "Right Only" 19237msgstr "" 19238 19239#: plug-ins/vocoder.ny 19240msgid "Number of vocoder bands" 19241msgstr "" 19242 19243#: plug-ins/vocoder.ny 19244msgid "Amplitude of original audio (percent)" 19245msgstr "" 19246 19247#: plug-ins/vocoder.ny 19248msgid "Amplitude of white noise (percent)" 19249msgstr "" 19250 19251#: plug-ins/vocoder.ny 19252msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 19253msgstr "" 19254 19255#: plug-ins/vocoder.ny 19256msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 19257msgstr "" 19258 19259#: plug-ins/vocoder.ny 19260#, lisp-format 19261msgid "Error.~%Stereo track required." 19262msgstr "" 19263