1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4#
5# Translators:
6# , 2003
7# Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005
8# Alessio <alessio.leonarduzzi@gmail.com>, 2013
9# Davide Albertosi <davidealbertosi@gmail.com>, 2016
10# Davide Trovò <trovo.davide@hotmail.it>, 2017
11# Francesco Sercia, 2017
12# Luca Marzo <luca@jeckodevelopment.it>, 2012
13# Marco Mangiacavalli, 2013
14# Michele Locati <michele@locati.it>, 2019,2021
15# Randy Ichinose <randyichinose@gmail.com>, 2016
16# Riccardo Di Maio <riccardodimaio11@gmail.com>, 2015
17# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: Audacity\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
22"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
23"PO-Revision-Date: 2021-10-15 13:44+0000\n"
24"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n"
25"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/it/)\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Language: it\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32#. i18n-hint C++ programming assertion
33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
34#, c-format
35msgid "Exception code 0x%x"
36msgstr "Codice eccezione 0x%x"
37
38#. i18n-hint C++ programming assertion
39#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
40msgid "Unknown exception"
41msgstr "Eccezione sconosciuta"
42
43#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
44msgid "Unknown error"
45msgstr "Errore sconosciuto"
46
47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
48msgid "Problem Report for Audacity"
49msgstr "Rapporto problemi per Audacity"
50
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
52#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
53msgid ""
54"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
55"collected anonymously."
56msgstr "Fare clic su \"Invia\" per inviare il rapporto ad Audacity. Queste informazioni sono collezionate in forma anonima."
57
58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
59#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
60msgid "Problem details"
61msgstr "Dettagli problema"
62
63#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
64#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
65msgid "Comments"
66msgstr "Commenti"
67
68#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
70#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
71#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
72#, c-format
73msgid "See %s for more info."
74msgstr "Vedere %s per ulteriori informazioni."
75
76#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
77#. object of "See".
78#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of
79#. "See".
80#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
81#. object of "See".
82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
83#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
84#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
85msgid "our Privacy Policy"
86msgstr "la nostra politica relativa alla privacy"
87
88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
90msgctxt "crash reporter button"
91msgid "&Don't send"
92msgstr "&Non inviare"
93
94#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
95#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
96msgctxt "crash reporter button"
97msgid "&Send"
98msgstr "In&via"
99
100#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
101msgid "Failed to send crash report"
102msgstr "Non è stato possibile inviare il rapporto sull'arresto anomalo"
103
104#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
105msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
106msgstr "Il flusso è attivo... impossibile raccogliere informazioni.\n"
107
108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
109#, c-format
110msgid "Default recording device number: %d\n"
111msgstr "Numero dispositivo di registrazione predefinito: %d\n"
112
113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
114#, c-format
115msgid "Default playback device number: %d\n"
116msgstr "Numero dispositivo di riproduzione predefinito: %d\n"
117
118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
119msgid "No devices found\n"
120msgstr "Nessun dispositivo trovato\n"
121
122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
123#, c-format
124msgid "Device info unavailable for: %d\n"
125msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili per: %d\n"
126
127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
128#, c-format
129msgid "Device ID: %d\n"
130msgstr "ID dispositivo: %d\n"
131
132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
133#, c-format
134msgid "Device name: %s\n"
135msgstr "Nome dispositivo: %s\n"
136
137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
138#, c-format
139msgid "Host name: %s\n"
140msgstr "Nome host: %s\n"
141
142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
143#, c-format
144msgid "Recording channels: %d\n"
145msgstr "Canali di registrazione: %d\n"
146
147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
148#, c-format
149msgid "Playback channels: %d\n"
150msgstr "Canali di riproduzione: %d\n"
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, c-format
154msgid "Low Recording Latency: %g\n"
155msgstr "Latenza registrazione inferiore: %g\n"
156
157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
158#, c-format
159msgid "Low Playback Latency: %g\n"
160msgstr "Latenza riproduzione inferiore: %g\n"
161
162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
163#, c-format
164msgid "High Recording Latency: %g\n"
165msgstr "Latenza registrazione superiore: %g\n"
166
167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
168#, c-format
169msgid "High Playback Latency: %g\n"
170msgstr "Latenza riproduzione superiore: %g\n"
171
172#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
174msgid "Supported Rates:\n"
175msgstr "Frequenze supportate:\n"
176
177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
178#, c-format
179msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
180msgstr "Dispositivo di registrazione selezionato: %d - %s\n"
181
182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
183#, c-format
184msgid "No recording device found for '%s'.\n"
185msgstr "Nessun dispositivo di registrazione trovato per '%s'.\n"
186
187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
188#, c-format
189msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
190msgstr "Dispositivo di riproduzione selezionato: %d - %s\n"
191
192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
193#, c-format
194msgid "No playback device found for '%s'.\n"
195msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione trovato per '%s'.\n"
196
197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
198msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
199msgstr "Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza entrambi i dispositivi.\n"
200
201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
202#, c-format
203msgid "Received %d while opening devices\n"
204msgstr "Ricevuto %d durante l'apertura dei dispositivi\n"
205
206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
207msgid "Unable to open Portmixer\n"
208msgstr "Non è stato possibile aprire Portmixer\n"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211msgid "Available mixers:\n"
212msgstr "Mixer disponibili:\n"
213
214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
215#, c-format
216msgid "%d - %s\n"
217msgstr "%d - %s\n"
218
219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
220msgid "Available recording sources:\n"
221msgstr "Fonti di registrazione disponibili:\n"
222
223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
224msgid "Available playback volumes:\n"
225msgstr "Volumi di riproduzione disponibili:\n"
226
227#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
228msgid "Recording volume is emulated\n"
229msgstr "Il volume di registrazione è simulato\n"
230
231#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
232msgid "Recording volume is native\n"
233msgstr "Il volume di registrazione è nativo\n"
234
235#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
236#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h
237#: src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.h
238msgid "Message"
239msgstr "Messaggio"
240
241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
242#, c-format
243msgid ""
244"Internal error in %s at %s line %d.\n"
245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
246msgstr "Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/."
247
248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
249#, c-format
250msgid ""
251"Internal error at %s line %d.\n"
252"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
253msgstr "Errore interno nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/."
254
255#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
256msgid "Internal Error"
257msgstr "Errore interno"
258
259#: libraries/lib-files/FileException.cpp
260#, c-format
261msgid "Audacity failed to open a file in %s."
262msgstr "Audacity non è riuscito ad aprire il file in %s."
263
264#: libraries/lib-files/FileException.cpp
265#, c-format
266msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
267msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s."
268
269#: libraries/lib-files/FileException.cpp
270#, c-format
271msgid ""
272"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
273msgstr "Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a rinominarlo in %s."
274
275#: libraries/lib-files/FileException.cpp
276#, c-format
277msgid ""
278"Audacity failed to write to a file.\n"
279"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
280"For tips on freeing up space, click the help button."
281msgstr "Audacity non è riuscito a scrivere un file.\nForse %s non è scrivibile o il disco è pieno.\nPer consigli su come liberare spazio fare clic sul pulsante di aiuto."
282
283#: libraries/lib-files/FileException.h
284msgid "File Error"
285msgstr "Errore file"
286
287#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
288#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
289#: plug-ins/sample-data-import.ny
290msgid "All files"
291msgstr "Tutti i file"
292
293#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
294#. files that can be reopened to resume the session later
295#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
296msgid "AUP3 project files"
297msgstr "File di progetto AUP3"
298
299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
300msgid "Dynamically Linked Libraries"
301msgstr "Librerie a collegamento dinamico"
302
303#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
304msgid "Dynamic Libraries"
305msgstr "Librerie dinamiche"
306
307#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
308msgid "Text files"
309msgstr "File di testo"
310
311#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
312msgid "XML files"
313msgstr "File XML"
314
315#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
316msgid ", "
317msgstr ", "
318
319#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
320#. substituted for %s
321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
322#, c-format
323msgid "%s files"
324msgstr "File %s"
325
326#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
327#, c-format
328msgid "(%s)"
329msgstr "(%s)"
330
331#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
332#, c-format
333msgid ""
334"\n"
335"%s does not have write permissions."
336msgstr "\n%s non ha i permessi di scrittura."
337
338#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
339#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
340#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
341#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
342#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
343#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
344#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
345#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
346#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
347#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
348#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
349msgid "Error"
350msgstr "Errore"
351
352#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
353msgid "Unsuitable"
354msgstr "Non adatto"
355
356#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
357msgid ""
358"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
359"Resetting to default location."
360msgstr "La cartella dei file temporanei è in un disco formattato in formato FAT.\nVerrà ripristinata la posizione predefinita."
361
362#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
363#, c-format
364msgid ""
365"%s\n"
366"\n"
367"For tips on suitable drives, click the help button."
368msgstr "%s\n\nPer consigli sui dischi idonei fare clic sul pulsante di aiuto."
369
370#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
371#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
372#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
373#: plug-ins/sample-data-export.ny
374msgid "None"
375msgstr "Nessuno"
376
377#: libraries/lib-math/Dither.cpp
378msgid "Rectangle"
379msgstr "Rettangolo"
380
381#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
382msgid "Triangle"
383msgstr "Triangolo"
384
385#: libraries/lib-math/Dither.cpp
386msgid "Shaped"
387msgstr "Sagomata"
388
389#: libraries/lib-math/FFT.cpp
390msgid "Rectangular"
391msgstr "Rettangolare"
392
393#. i18n-hint a proper name
394#: libraries/lib-math/FFT.cpp
395msgid "Bartlett"
396msgstr "Bartlett"
397
398#. i18n-hint a proper name
399#: libraries/lib-math/FFT.cpp
400msgid "Hamming"
401msgstr "Hamming"
402
403#. i18n-hint a proper name
404#: libraries/lib-math/FFT.cpp
405msgid "Hann"
406msgstr "Hann"
407
408#. i18n-hint a proper name
409#: libraries/lib-math/FFT.cpp
410msgid "Blackman"
411msgstr "Blackman"
412
413#. i18n-hint two proper names
414#: libraries/lib-math/FFT.cpp
415msgid "Blackman-Harris"
416msgstr "Blackman-Harris"
417
418#. i18n-hint a proper name
419#: libraries/lib-math/FFT.cpp
420msgid "Welch"
421msgstr "Welch"
422
423#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
424#: libraries/lib-math/FFT.cpp
425msgid "Gaussian(a=2.5)"
426msgstr "Gaussiana(a=2,5)"
427
428#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
429#: libraries/lib-math/FFT.cpp
430msgid "Gaussian(a=3.5)"
431msgstr "Gaussiana(a=3,5)"
432
433#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
434#: libraries/lib-math/FFT.cpp
435msgid "Gaussian(a=4.5)"
436msgstr "Gaussiana(a=4,5)"
437
438#: libraries/lib-math/Resample.cpp
439msgid "Low Quality (Fastest)"
440msgstr "Bassa qualità (la più veloce)"
441
442#: libraries/lib-math/Resample.cpp
443msgid "Medium Quality"
444msgstr "Qualità media"
445
446#: libraries/lib-math/Resample.cpp
447msgid "High Quality"
448msgstr "Qualità alta"
449
450#: libraries/lib-math/Resample.cpp
451msgid "Best Quality (Slowest)"
452msgstr "Qualità migliore (la più lenta)"
453
454#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
455#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
456msgid "16-bit PCM"
457msgstr "16-bit PCM"
458
459#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
460#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
461msgid "24-bit PCM"
462msgstr "24-bit PCM"
463
464#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
465#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
466#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
467msgid "32-bit float"
468msgstr "32-bit virgola mobile"
469
470#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
471msgid "Unknown format"
472msgstr "Formato sconosciuto"
473
474#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
475msgid "16-bit"
476msgstr "16-bit"
477
478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
479msgid "24-bit"
480msgstr "24-bit"
481
482#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
483#, c-format
484msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
485msgstr "Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in precedenza"
486
487#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
488#, c-format
489msgid ""
490"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
491"discarded"
492msgstr "L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito precedentemente ed è stato scartato"
493
494#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
495#, c-format
496msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
497msgstr "Gli elementi dell'estensione in %s specificano posizioni in conflitto"
498
499#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
500msgid "&Loop On/Off"
501msgstr "Cic&lo sì/no"
502
503#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
504msgid "Unable to determine"
505msgstr "Impossibile da determinare"
506
507#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
508#, c-format
509msgid "%s bytes"
510msgstr "%s byte"
511
512#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
513#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
514#, c-format
515msgid "%s KB"
516msgstr "%s KB"
517
518#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
519#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
520#, c-format
521msgid "%s MB"
522msgstr "%s MB"
523
524#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
525#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
526#, c-format
527msgid "%s GB"
528msgstr "%s GB"
529
530#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
531msgid "Simplified"
532msgstr "Semplificato"
533
534#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
535msgid "System"
536msgstr "Sistema"
537
538#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
539#. appearance of older versions of Audacity
540#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
541msgid "Classic"
542msgstr "Classico"
543
544#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
545msgid "Dark"
546msgstr "Scuro"
547
548#. i18n-hint: greater difference between foreground and
549#. background colors
550#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
551msgid "High Contrast"
552msgstr "Contrasto elevato"
553
554#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
555#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
556msgid "Light"
557msgstr "Chiaro"
558
559#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
560#, c-format
561msgid ""
562"Audacity could not write file:\n"
563"  %s."
564msgstr "Audacity non può scrivere il file:\n  %s."
565
566#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
567#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
568#. images
569#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
570#. themes.
571#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
572#, c-format
573msgid ""
574"Theme written to:\n"
575"  %s."
576msgstr "Tema scritto in:\n  %s."
577
578#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
579#, c-format
580msgid ""
581"Audacity could not open file:\n"
582"  %s\n"
583"for writing."
584msgstr "Audacity non può aprire il file:\n  %s\nper la scrittura."
585
586#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
587#, c-format
588msgid ""
589"Audacity could not write images to file:\n"
590"  %s."
591msgstr "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n  %s."
592
593#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
595#, c-format
596msgid ""
597"Theme as Cee code written to:\n"
598"  %s."
599msgstr "Tema scritto in codice Cee in:\n  %s."
600
601#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
602#, c-format
603msgid ""
604"Audacity could not find file:\n"
605"  %s.\n"
606"Theme not loaded."
607msgstr "Audacity non può trovare il file:\n  %s.\nTema non caricato."
608
609#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
610#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
611#, c-format
612msgid ""
613"Audacity could not load file:\n"
614"  %s.\n"
615"Bad png format perhaps?"
616msgstr "Audacity non può caricare il file:\n  %s.\nProbabile formato png non valido?"
617
618#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
619msgid ""
620"Audacity could not read its default theme.\n"
621"Please report the problem."
622msgstr "Audacity non può leggere il tema predefinito.\nInviare un report sul problema."
623
624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
625#, c-format
626msgid ""
627"None of the expected theme component files\n"
628" were found in:\n"
629"  %s."
630msgstr "Nessuno dei file previsti componenti il tema\n è stato trovato in:\n  %s."
631
632#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
633#, c-format
634msgid ""
635"Could not create directory:\n"
636"  %s"
637msgstr "Impossibile creare la cartella:\n  %s"
638
639#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
640#, c-format
641msgid ""
642"Some required files in:\n"
643"  %s\n"
644"were already present. Overwrite?"
645msgstr "Alcuni file richiesti in:\n  %s\nsono già presenti. Sovrascriverli?"
646
647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
648#, c-format
649msgid ""
650"Audacity could not save file:\n"
651"  %s"
652msgstr "Audacity non può salvare il file:\n  %s"
653
654#. i18n-hint: user defined
655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
656msgid "Custom"
657msgstr "Personalizzato"
658
659#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
660#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
661#, c-format
662msgid "Could not open file: \"%s\""
663msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
664
665#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
666#, c-format
667msgid "Error: %s at line %lu"
668msgstr "Errore: %s alla linea %lu"
669
670#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
671#, c-format
672msgid "Could not load file: \"%s\""
673msgstr "Non è stato possibile caricare il file: \"%s\""
674
675#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
676msgid "Could not parse XML"
677msgstr "Impossibile analizzare XML"
678
679#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
680msgid "1st Experimental Command..."
681msgstr "1° comando sperimentale..."
682
683#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
684msgid "2nd Experimental Command"
685msgstr "2° comando sperimentale..."
686
687#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
688msgid "&Nyquist Workbench..."
689msgstr "Area di lavoro di &Nyquist..."
690
691#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
692msgid "&Undo\tCtrl+Z"
693msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
694
695#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
696msgid "&Redo\tCtrl+Y"
697msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
698
699#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
700msgid "Cu&t\tCtrl+X"
701msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
702
703#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
704msgid "&Copy\tCtrl+C"
705msgstr "&Copia\tCtrl+C"
706
707#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
708msgid "&Paste\tCtrl+V"
709msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
710
711#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
712msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
713msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
714
715#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
716msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
717msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A"
718
719#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
720msgid "&Find...\tCtrl+F"
721msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
722
723#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
724msgid "&Matching Paren\tF8"
725msgstr "&Confronta\tF8"
726
727#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
728msgid "&Top S-expr\tF9"
729msgstr "Prim&a S-expr\tF9"
730
731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
732msgid "&Higher S-expr\tF10"
733msgstr "S-expr &più alta\tF10"
734
735#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
736msgid "&Previous S-expr\tF11"
737msgstr "S-expr &precedente\tF11"
738
739#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
740msgid "&Next S-expr\tF12"
741msgstr "S-expr &successiva\tF12"
742
743#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
744msgid "&Go to"
745msgstr "&Vai a"
746
747#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
748msgid "Select &Font..."
749msgstr "Seleziona &carattere..."
750
751#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
752msgid "Split &Vertically"
753msgstr "Dividi &verticalmente"
754
755#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
756msgid "Split &Horizontally"
757msgstr "Dividi &orizzontalmente"
758
759#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
760msgid "Show S&cript"
761msgstr "Mostra s&cript"
762
763#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
764msgid "Show &Output"
765msgstr "Mostra o&utput"
766
767#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
768msgid "&Large Icons"
769msgstr "Icone &grandi"
770
771#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
772msgid "&Small Icons"
773msgstr "Icone &piccole"
774
775#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
776msgid "Toolbar"
777msgstr "Barra degli strumenti"
778
779#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
780msgid "&Go\tF5"
781msgstr "&Vai\tF5"
782
783#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
784msgid "&Stop\tF6"
785msgstr "&Ferma\tF6"
786
787#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
788msgid "&About"
789msgstr "&Info"
790
791#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
792msgid "Script"
793msgstr "Script"
794
795#. i18n-hint noun
796#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
797#: src/effects/BassTreble.cpp
798msgid "Output"
799msgstr "Uscita"
800
801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
802msgid "Load Nyquist script"
803msgstr "Carica script Nyquist"
804
805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
806msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
807msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810msgid "Script was not saved."
811msgstr "Lo script non è stato salvato."
812
813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
814#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
815#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
816#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
817#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
818#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
819#: src/widgets/Warning.cpp
820msgid "Warning"
821msgstr "Attenzione"
822
823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
824msgid "Save Nyquist script"
825msgstr "Salva script Nyquist"
826
827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
828msgid "Find dialog"
829msgstr "Finestra di dialogo trova"
830
831#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
832msgid "Harvey Lubin (logo)"
833msgstr "Harvey Lubin (logo)"
834
835#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
836msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
837msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra degli strumenti)"
838
839#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
840msgid "Leland Lucius"
841msgstr "Leland Lucius"
842
843#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
844msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
845msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
846
847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
848msgid ""
849"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
850msgstr "Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti."
851
852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
853msgid "Nyquist Effect Workbench"
854msgstr "Area di lavoro degli effetti di Nyquist"
855
856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
857msgid "No matches found"
858msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
859
860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
861msgid "Code has been modified. Are you sure?"
862msgstr "Il codice è stato modificato. Si è sicuri?"
863
864#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
865msgid "Untitled"
866msgstr "Senza titolo"
867
868#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
869msgid "Nyquist Effect Workbench - "
870msgstr "Spazio di lavoro degli effetti di Nyquist - "
871
872#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
873#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
874msgid "New"
875msgstr "Nuovo"
876
877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
878msgid "New script"
879msgstr "Nuovo script"
880
881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
882msgid "Open"
883msgstr "Apri"
884
885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
886msgid "Open script"
887msgstr "Apri script"
888
889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
890msgid "Save"
891msgstr "Salva"
892
893#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
894msgid "Save script"
895msgstr "Salva script"
896
897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
898msgid "Save As"
899msgstr "Salva con nome"
900
901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
902msgid "Save script as..."
903msgstr "Salva script con nome..."
904
905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
906#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
907msgid "Copy"
908msgstr "Copia"
909
910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
911msgid "Copy to clipboard"
912msgstr "Copia negli appunti"
913
914#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
915#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
916#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
917msgid "Cut"
918msgstr "Taglia"
919
920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
921msgid "Cut to clipboard"
922msgstr "Taglia negli appunti"
923
924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
925#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
926#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
927msgid "Paste"
928msgstr "Incolla"
929
930#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
931msgid "Paste from clipboard"
932msgstr "Incolla dagli appunti"
933
934#. i18n-hint verb; to empty or erase
935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
936msgid "Clear"
937msgstr "Azzera"
938
939#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
940msgid "Clear selection"
941msgstr "Azzera selezione"
942
943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
944#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
945msgid "Select All"
946msgstr "Seleziona tutto"
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949msgid "Select all text"
950msgstr "Seleziona tutto il testo"
951
952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
953#: src/widgets/KeyView.cpp
954msgid "Undo"
955msgstr "Annulla"
956
957#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
958msgid "Undo last change"
959msgstr "Annulla ultima modifica"
960
961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
962#: src/widgets/KeyView.cpp
963msgid "Redo"
964msgstr "Ripristina"
965
966#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
967msgid "Redo previous change"
968msgstr "Ripristina modifica precedente"
969
970#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
971msgid "Find"
972msgstr "Trova"
973
974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
975msgid "Find text"
976msgstr "Trova testo"
977
978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
979msgid "Match"
980msgstr "Corrispondenza"
981
982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
983msgid "Go to matching paren"
984msgstr "Vai a parentesi corrispondente"
985
986#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
987msgid "Top"
988msgstr "Alto"
989
990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
991msgid "Go to top S-expr"
992msgstr "Vai a S-expr in alto"
993
994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
995msgid "Up"
996msgstr "Su"
997
998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
999msgid "Go to higher S-expr"
1000msgstr "Vai a S-expr più alta"
1001
1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1003msgid "Previous"
1004msgstr "Precedente"
1005
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1007msgid "Go to previous S-expr"
1008msgstr "Vai a S-expr precedente"
1009
1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1011msgid "Next"
1012msgstr "Seguente"
1013
1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1015msgid "Go to next S-expr"
1016msgstr "Vai a S-expr successiva"
1017
1018#. i18n-hint noun
1019#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1020#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1021msgid "Start"
1022msgstr "Inizia"
1023
1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1025msgid "Start script"
1026msgstr "Inizia script"
1027
1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1029#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1030msgid "Stop"
1031msgstr "Ferma"
1032
1033#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1034msgid "Stop script"
1035msgstr "Ferma script"
1036
1037#: src/AboutDialog.cpp
1038msgid "No revision identifier was provided"
1039msgstr "Non è stato fornito alcun identificativo di revisione"
1040
1041#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1042#. name
1043#: src/AboutDialog.cpp
1044#, c-format
1045msgid "%s, system administration"
1046msgstr "%s, amministrazione sistema"
1047
1048#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1049#. name
1050#: src/AboutDialog.cpp
1051#, c-format
1052msgid "%s, co-founder and developer"
1053msgstr "%s, cofondatore e sviluppatore"
1054
1055#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1056#. name
1057#: src/AboutDialog.cpp
1058#, c-format
1059msgid "%s, developer"
1060msgstr "%s, sviluppatore"
1061
1062#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1063#. name
1064#: src/AboutDialog.cpp
1065#, c-format
1066msgid "%s, developer and support"
1067msgstr "%s, sviluppatore e supporto"
1068
1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1070#. name
1071#: src/AboutDialog.cpp
1072#, c-format
1073msgid "%s, documentation and support"
1074msgstr "%s, documentazione e assistenza"
1075
1076#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1077#. name
1078#: src/AboutDialog.cpp
1079#, c-format
1080msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1081msgstr "%s, tester QA, documentazione e supporto"
1082
1083#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1084#. name
1085#: src/AboutDialog.cpp
1086#, c-format
1087msgid "%s, documentation and support, French"
1088msgstr "%s, documentazione e assistenza, Francese"
1089
1090#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1091#. name
1092#: src/AboutDialog.cpp
1093#, c-format
1094msgid "%s, quality assurance"
1095msgstr "%s, controllo di qualità"
1096
1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1098#. name
1099#: src/AboutDialog.cpp
1100#, c-format
1101msgid "%s, accessibility advisor"
1102msgstr "%s, consulente accessibilità"
1103
1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1105#. name
1106#: src/AboutDialog.cpp
1107#, c-format
1108msgid "%s, graphic artist"
1109msgstr "%s, artista grafico"
1110
1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1112#. name
1113#: src/AboutDialog.cpp
1114#, c-format
1115msgid "%s, composer"
1116msgstr "%s, compositore"
1117
1118#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1119#. name
1120#: src/AboutDialog.cpp
1121#, c-format
1122msgid "%s, tester"
1123msgstr "%s, tester"
1124
1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1126#. name
1127#: src/AboutDialog.cpp
1128#, c-format
1129msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1130msgstr "%s, estensioni Nyquist"
1131
1132#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1133#. name
1134#: src/AboutDialog.cpp
1135#, c-format
1136msgid "%s, web developer"
1137msgstr "%s, sviluppatore web"
1138
1139#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1140#. name
1141#: src/AboutDialog.cpp
1142#, c-format
1143msgid "%s, graphics"
1144msgstr "%s, grafica"
1145
1146#: src/AboutDialog.cpp
1147#, c-format
1148msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1149msgstr "%s (contenente %s, %s, %s, %s e %s)"
1150
1151#. i18n-hint: information about the program
1152#: src/AboutDialog.cpp
1153#, c-format
1154msgid "About %s"
1155msgstr "Info su %s"
1156
1157#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a
1158#. button.
1159#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1161msgid "OK"
1162msgstr "OK"
1163
1164#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1165#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1166#: src/AboutDialog.cpp
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
1170"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1171msgstr "%s è un programma libero scritto da una squadra di %s. %s è %s per Windows, Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
1172
1173#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1174#: src/AboutDialog.cpp
1175msgid "volunteers"
1176msgstr "volontari"
1177
1178#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1179#: src/AboutDialog.cpp
1180msgid "available"
1181msgstr "disponibile"
1182
1183#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1184#: src/AboutDialog.cpp
1185#, c-format
1186msgid ""
1187"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
1188"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1189msgstr "Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno scriverci (in inglese) sul nostro %s. Per assistenza, suggerimenti e consigli, visitare il nostro %s o il nostro %s."
1190
1191#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1192#: src/AboutDialog.cpp
1193msgctxt "dative"
1194msgid "forum"
1195msgstr "forum"
1196
1197#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1198#: src/AboutDialog.cpp
1199msgid "wiki"
1200msgstr "wiki"
1201
1202#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1203#: src/AboutDialog.cpp
1204msgctxt "accusative"
1205msgid "forum"
1206msgstr "forum"
1207
1208#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1209#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1210#. *  your own name(s) to the credits.
1211#. *
1212#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1213#: src/AboutDialog.cpp
1214msgid "translator_credits"
1215msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Michele Locati"
1216
1217#: src/AboutDialog.cpp
1218msgid "<h3>"
1219msgstr "<h3>"
1220
1221#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1222#: src/AboutDialog.cpp
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
1226"sounds."
1227msgstr "%s il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare ed elaborare suoni."
1228
1229#: src/AboutDialog.cpp
1230msgid "Credits"
1231msgstr "Crediti"
1232
1233#: src/AboutDialog.cpp
1234msgid "DarkAudacity Customisation"
1235msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity"
1236
1237#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1238#: src/AboutDialog.cpp
1239#, c-format
1240msgid "%s Team Members"
1241msgstr "Membri del team %s"
1242
1243#: src/AboutDialog.cpp
1244msgid "Emeritus:"
1245msgstr "Emerito:"
1246
1247#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1248#: src/AboutDialog.cpp
1249#, c-format
1250msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1251msgstr "Componenti illustri del team di %s, attualmente non attivi"
1252
1253#: src/AboutDialog.cpp
1254msgid "Contributors"
1255msgstr "Collaboratori"
1256
1257#: src/AboutDialog.cpp
1258msgid "Website and Graphics"
1259msgstr "Sito web e grafica"
1260
1261#: src/AboutDialog.cpp
1262msgid "Translators"
1263msgstr "Traduttori"
1264
1265#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1266msgid "Libraries"
1267msgstr "Librerie"
1268
1269#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1270#: src/AboutDialog.cpp
1271#, c-format
1272msgid "%s includes code from the following projects:"
1273msgstr "%s include codice dei seguenti progetti:"
1274
1275#: src/AboutDialog.cpp
1276msgid "Special thanks:"
1277msgstr "Ringraziamenti particolari:"
1278
1279#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1280#: src/AboutDialog.cpp
1281#, c-format
1282msgid "%s website: "
1283msgstr "Sito web di %s: "
1284
1285#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1286#. and a "copyright" symbol for the second
1287#: src/AboutDialog.cpp
1288#, c-format
1289msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1290msgstr "Il software %s è protetto da copyright %s 1999-2021 Team di %s."
1291
1292#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1293#: src/AboutDialog.cpp
1294#, c-format
1295msgid "The name %s is a registered trademark."
1296msgstr "Il nome %s è un marchio registrato."
1297
1298#: src/AboutDialog.cpp
1299msgid "Build Information"
1300msgstr "Informazioni sulla versione"
1301
1302#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1303#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1304msgid "Enabled"
1305msgstr "Abilitato"
1306
1307#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1308#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1309msgid "Disabled"
1310msgstr "Disabilitato"
1311
1312#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1313#: src/AboutDialog.cpp
1314msgid "The Build"
1315msgstr "La compilazione"
1316
1317#: src/AboutDialog.cpp
1318msgid "Program build date:"
1319msgstr "Data di compilazione programma:"
1320
1321#: src/AboutDialog.cpp
1322msgid "Commit Id:"
1323msgstr "ID commit:"
1324
1325#: src/AboutDialog.cpp
1326#, c-format
1327msgid "Debug build (debug level %d)"
1328msgstr "Versione di debug (livello di debug %d)"
1329
1330#: src/AboutDialog.cpp
1331#, c-format
1332msgid "Release build (debug level %d)"
1333msgstr "Versione di produzione (livello di debug %d)"
1334
1335#: src/AboutDialog.cpp
1336#, c-format
1337msgid "%s, 64 bits"
1338msgstr "%s, 64 bit"
1339
1340#: src/AboutDialog.cpp
1341msgid "Build type:"
1342msgstr "Tipo di versione:"
1343
1344#: src/AboutDialog.cpp
1345msgid "Compiler:"
1346msgstr "Compilatore:"
1347
1348#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1349#: src/AboutDialog.cpp
1350msgid "Installation Prefix:"
1351msgstr "Prefisso installazione: "
1352
1353#: src/AboutDialog.cpp
1354msgid "Settings folder:"
1355msgstr "Cartella impostazioni:"
1356
1357#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1358#: src/AboutDialog.cpp
1359msgid "Core Libraries"
1360msgstr "Librerie principali"
1361
1362#: src/AboutDialog.cpp
1363msgid "Cross-platform GUI library"
1364msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma"
1365
1366#: src/AboutDialog.cpp
1367msgid "Audio playback and recording"
1368msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
1369
1370#: src/AboutDialog.cpp
1371msgid "Sample rate conversion"
1372msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
1373
1374#: src/AboutDialog.cpp
1375msgid "File Format Support"
1376msgstr "Supporto formato file"
1377
1378#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1379#: src/AboutDialog.cpp
1380msgid "MP3 Importing"
1381msgstr "Importazione MP3"
1382
1383#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1384#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1385#: src/AboutDialog.cpp
1386msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1387msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
1388
1389#: src/AboutDialog.cpp
1390msgid "ID3 tag support"
1391msgstr "Supporto tag ID3"
1392
1393#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1394#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1395#: src/AboutDialog.cpp
1396msgid "FLAC import and export"
1397msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
1398
1399#: src/AboutDialog.cpp
1400msgid "MP2 export"
1401msgstr "Esportazione MP2"
1402
1403#: src/AboutDialog.cpp
1404msgid "Import via QuickTime"
1405msgstr "Importazione tramite QuickTime"
1406
1407#: src/AboutDialog.cpp
1408msgid "FFmpeg Import/Export"
1409msgstr "Importazione/esportazione FFmpeg"
1410
1411#: src/AboutDialog.cpp
1412msgid "Import via GStreamer"
1413msgstr "Importazione tramite GStreamer"
1414
1415#: src/AboutDialog.cpp
1416msgid "Features"
1417msgstr "Caratteristiche"
1418
1419#: src/AboutDialog.cpp
1420msgid "Dark Theme Extras"
1421msgstr "Funzionalità aggiuntive tema scuro"
1422
1423#: src/AboutDialog.cpp
1424msgid "Plug-in support"
1425msgstr "Supporto estensioni"
1426
1427#: src/AboutDialog.cpp
1428msgid "Sound card mixer support"
1429msgstr "Supporto mixer scheda audio"
1430
1431#: src/AboutDialog.cpp
1432msgid "Pitch and Tempo Change support"
1433msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
1434
1435#: src/AboutDialog.cpp
1436msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1437msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
1438
1439#: src/AboutDialog.cpp
1440msgctxt "about dialog"
1441msgid "Legal"
1442msgstr "Note legali"
1443
1444#: src/AboutDialog.cpp
1445msgid "GPL License"
1446msgstr "Licenza GPL"
1447
1448#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1449#: src/AboutDialog.cpp
1450msgctxt "about dialog"
1451msgid "PRIVACY POLICY"
1452msgstr "INFORMATIVA SULLA PRIVACY"
1453
1454#: src/AboutDialog.cpp
1455msgid ""
1456"App update checking and error reporting require network access. These "
1457"features are optional."
1458msgstr "La verifica di aggiornamenti e la segnalazione degli errori richiedono l'accesso alla rete. Queste funzionalità sono facoltative."
1459
1460#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1461msgid "Click and drag to define a looping region."
1462msgstr "Fai clic e trascina per definire una regione che si ripete."
1463
1464#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1465msgid "Timeline actions disabled during recording"
1466msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
1467
1468#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1469msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1470msgstr "Fare clic e trascinare per regolare, doppio clic per azzerare"
1471
1472#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1473#. the temporal position in the audio.
1474#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1475msgid "Record/Play head"
1476msgstr "Registra/esegui intestazione"
1477
1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1479msgid "Timeline"
1480msgstr "Timeline"
1481
1482#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1483#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1484#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1486msgid "Click or drag to begin Seek"
1487msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca"
1488
1489#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1490#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1491#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1493msgid "Click or drag to begin Scrub"
1494msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento"
1495
1496#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1497#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1498#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1500msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1501msgstr "Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare."
1502
1503#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1504#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1505#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1507msgid "Move to Seek"
1508msgstr "Spostarsi per ricercare"
1509
1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1513#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1514msgid "Move to Scrub"
1515msgstr "Spostarsi per scorrere"
1516
1517#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1518msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1519msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare per interrompere la ricerca."
1520
1521#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1522msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1523msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare e spostarsi per scorrere."
1524
1525#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1526msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1527msgstr "Spostarsi per scorrere. Trascinare per ricercare."
1528
1529#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1530msgid "Quick-Play disabled"
1531msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
1532
1533#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1534msgid "Quick-Play enabled"
1535msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
1536
1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1538msgid "Timeline Options"
1539msgstr "Opzioni sequenza temporale"
1540
1541#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1542msgid "Enable dragging selection"
1543msgstr "Abilita trascinamento selezione"
1544
1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1546msgid "Update display while playing"
1547msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
1548
1549#. i18n-hint Clear is a verb
1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1551msgid "Clear Looping Region"
1552msgstr "Azzera regione che si ripete"
1553
1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1555msgid "Set Loop To Selection"
1556msgstr "Imposta ciclo ripetitivo alla selezione"
1557
1558#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1559msgid "Pinned Play Head"
1560msgstr "Intestazione riproduzione fissata"
1561
1562#: src/AudacityApp.cpp
1563#, c-format
1564msgid "Failed to remove %s"
1565msgstr "Impossibile eliminare %s"
1566
1567#: src/AudacityApp.cpp
1568msgid "Failed!"
1569msgstr "Fallito!"
1570
1571#: src/AudacityApp.cpp
1572msgid ""
1573"Reset Preferences?\n"
1574"\n"
1575"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1576msgstr "Azzerare le preferenze?\n\nQuesta domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di azzerare le preferenze."
1577
1578#: src/AudacityApp.cpp
1579msgid "Reset Audacity Preferences"
1580msgstr "Azzera le preferenze di Audacity"
1581
1582#: src/AudacityApp.cpp
1583#, c-format
1584msgid ""
1585"%s could not be found.\n"
1586"\n"
1587"It has been removed from the list of recent files."
1588msgstr "Impossibile trovare %s.\n\nÈ stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
1589
1590#: src/AudacityApp.cpp
1591msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1592msgstr "L'inizializzazione della libreria SQLite è fallita. Audacity non può procedere."
1593
1594#: src/AudacityApp.cpp
1595msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1596msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 256 e 100000000\n"
1597
1598#: src/AudacityApp.cpp
1599msgid "Audacity is starting up..."
1600msgstr "Audacity si sta avviando..."
1601
1602#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1603#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1604msgid "&New"
1605msgstr "&Nuovo"
1606
1607#. i18n-hint: (verb)
1608#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1609msgid "&Open..."
1610msgstr "&Apri..."
1611
1612#: src/AudacityApp.cpp
1613msgid "Open &Recent..."
1614msgstr "Apri &recenti..."
1615
1616#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1617msgid "&About Audacity..."
1618msgstr "Informazioni su &Audacity..."
1619
1620#: src/AudacityApp.cpp
1621msgid "&Preferences..."
1622msgstr "&Preferenze..."
1623
1624#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1625msgid "&File"
1626msgstr "&File"
1627
1628#: src/AudacityApp.cpp
1629msgid ""
1630"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1631"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1632"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1633msgstr "Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file temporanei.\nAudacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi automatici di pulizia non eliminano i file temporanei.\nSpecificare un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle preferenze."
1634
1635#: src/AudacityApp.cpp
1636msgid ""
1637"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1638"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1639msgstr "Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\nSpecificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze."
1640
1641#: src/AudacityApp.cpp
1642msgid ""
1643"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
1644"temporary directory."
1645msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella temporanea."
1646
1647#: src/AudacityApp.cpp
1648msgid ""
1649"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1650"data loss or cause your system to crash.\n"
1651"\n"
1652msgstr "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\nperdita di dati o un blocco del sistema.\n\n"
1653
1654#: src/AudacityApp.cpp
1655msgid ""
1656"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1657"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1658msgstr "Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\nQuesta cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
1659
1660#: src/AudacityApp.cpp
1661msgid "Do you still want to start Audacity?"
1662msgstr "Si desidera ancora avviare Audacity?"
1663
1664#: src/AudacityApp.cpp
1665msgid "Error Locking Temporary Folder"
1666msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei"
1667
1668#: src/AudacityApp.cpp
1669msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1670msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
1671
1672#: src/AudacityApp.cpp
1673msgid ""
1674"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1675"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1676msgstr "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\nin esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n"
1677
1678#: src/AudacityApp.cpp
1679msgid "Audacity is already running"
1680msgstr "Audacity è già in esecuzione"
1681
1682#: src/AudacityApp.cpp
1683msgid ""
1684"Unable to acquire semaphores.\n"
1685"\n"
1686"This is likely due to a resource shortage\n"
1687"and a reboot may be required."
1688msgstr "Impossibile acquisire i semafori.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio."
1689
1690#: src/AudacityApp.cpp
1691msgid "Audacity Startup Failure"
1692msgstr "Avvio di Audacity fallito"
1693
1694#: src/AudacityApp.cpp
1695msgid ""
1696"Unable to create semaphores.\n"
1697"\n"
1698"This is likely due to a resource shortage\n"
1699"and a reboot may be required."
1700msgstr "Impossibile creare semafori.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio."
1701
1702#: src/AudacityApp.cpp
1703msgid ""
1704"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1705"\n"
1706"This is likely due to a resource shortage\n"
1707"and a reboot may be required."
1708msgstr "Impossibile acquisire il lock del semaforo.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio."
1709
1710#: src/AudacityApp.cpp
1711msgid ""
1712"Unable to acquire server semaphore.\n"
1713"\n"
1714"This is likely due to a resource shortage\n"
1715"and a reboot may be required."
1716msgstr "Impossibile acquisire il semaforo del server.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio."
1717
1718#: src/AudacityApp.cpp
1719msgid ""
1720"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1721"\n"
1722"This is likely due to a resource shortage\n"
1723"and a reboot may be required."
1724msgstr "Impossibile inizializzare il server ICP di Audacity .\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio."
1725
1726#: src/AudacityApp.cpp
1727msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1728msgstr "Si è verificato un errore irreversibile durante l'avvio"
1729
1730#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1731#. *           use when writing files to the disk
1732#: src/AudacityApp.cpp
1733msgid "set max disk block size in bytes"
1734msgstr "imposta massima dimensione blocchi disco in byte"
1735
1736#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1737#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1738#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1739#: src/AudacityApp.cpp
1740msgid "replay a journal file"
1741msgstr "riesegui un giornale di registrazione"
1742
1743#. i18n-hint: This displays a list of available options
1744#: src/AudacityApp.cpp
1745msgid "this help message"
1746msgstr "questo messaggio di aiuto"
1747
1748#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1749#: src/AudacityApp.cpp
1750msgid "run self diagnostics"
1751msgstr "avvia autodiagnosi"
1752
1753#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1754#: src/AudacityApp.cpp
1755msgid "display Audacity version"
1756msgstr "mostra versione Audacity"
1757
1758#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1759#. *           should open upon startup
1760#: src/AudacityApp.cpp
1761msgid "audio or project file name"
1762msgstr "nome file audio o progetto"
1763
1764#: src/AudacityApp.cpp
1765msgid ""
1766"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1767"associated with Audacity. \n"
1768"\n"
1769"Associate them, so they open on double-click?"
1770msgstr "I file del progetto Audacity (.aup3) non solo al\nmomento associati ad Audacity.\n\nAssociarli, in modo da poterli aprire con un doppio clic?"
1771
1772#: src/AudacityApp.cpp
1773msgid "Audacity Project Files"
1774msgstr "File di progetto di Audacity"
1775
1776#: src/AudacityFileConfig.cpp
1777msgid "Audacity Configuration Error"
1778msgstr "Errore di configurazione di Audacity"
1779
1780#: src/AudacityFileConfig.cpp
1781#, c-format
1782msgid ""
1783"The following configuration file could not be accessed:\n"
1784"\n"
1785"\t%s\n"
1786"\n"
1787"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1788"\n"
1789"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1790"\n"
1791"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1792msgstr "Non è stato possibile accedere al seguente file di configurazione:\n\n\t%s\n\nLe cause potrebbero essere molteplici, tuttavia quella più probabile è che il disco è pieno o non si possiedono diritti di scrittura al file. È possibile ottenere più informazioni facendo clic sul pulsante di aiuto qui sotto.\n\nSi può provare a correggere l'errore e quindi fare clic su \"Riprova\" per continuiare.\n\nSe si seleziona \"Esci da Audacity\", il progetto potrebbe rimanere in uno stato non salvato che verrà ripristinato la prossima volta che verrà aperto."
1793
1794#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1795#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1796#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1797msgid "Help"
1798msgstr "Aiuto"
1799
1800#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1801msgid "&Quit Audacity"
1802msgstr "E&sci da Audacity"
1803
1804#: src/AudacityFileConfig.cpp
1805msgid "&Retry"
1806msgstr "&Riprova"
1807
1808#: src/AudioIO.cpp
1809msgid "Could not find any audio devices.\n"
1810msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n"
1811
1812#: src/AudioIO.cpp
1813msgid ""
1814"You will not be able to play or record audio.\n"
1815"\n"
1816msgstr "Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n\n"
1817
1818#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1819#, c-format
1820msgid "Error: %s"
1821msgstr "Error: %s"
1822
1823#: src/AudioIO.cpp
1824msgid "Error Initializing Audio"
1825msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
1826
1827#: src/AudioIO.cpp
1828msgid "Audacity Audio"
1829msgstr "Audio di Audacity"
1830
1831#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"Error opening recording device.\n"
1835"Error code: %s"
1836msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\nCodice errore: %s"
1837
1838#: src/AudioIO.cpp
1839msgid "Out of memory!"
1840msgstr "Memoria esaurita!"
1841
1842#: src/AudioIO.cpp
1843msgid ""
1844"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1845"optimize it more. Still too high."
1846msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto."
1847
1848#: src/AudioIO.cpp
1849#, c-format
1850msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1851msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume a %f."
1852
1853#: src/AudioIO.cpp
1854msgid ""
1855"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1856"optimize it more. Still too low."
1857msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso."
1858
1859#: src/AudioIO.cpp
1860#, c-format
1861msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1862msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il volume a %.2f."
1863
1864#: src/AudioIO.cpp
1865msgid ""
1866"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1867"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1868msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. Livello ancora troppo alto."
1869
1870#: src/AudioIO.cpp
1871msgid ""
1872"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1873"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1874msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. Livello ancora troppo basso."
1875
1876#: src/AudioIO.cpp
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
1880"volume."
1881msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Sembra che %.2f sia un volume accettabile."
1882
1883#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1884msgid "Automatic Crash Recovery"
1885msgstr "Ripristino automatico da crash"
1886
1887#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1888msgid ""
1889"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1890"\n"
1891"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1892msgstr "I seguenti progetti non sono stati salvati correttamente l'ultima volta che Audacity è stato eseguito e possono essere ripristinati.\n\nDopo il ripristino, salvare i progetti per assicurarsi che le modifiche vengano scritte su disco."
1893
1894#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1895msgid "Recoverable &projects"
1896msgstr "Progetti ri&pristinabili"
1897
1898#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1899#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1900#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1901msgid "Select"
1902msgstr "Seleziona"
1903
1904#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1905#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1906#: src/TrackInfo.cpp
1907msgid "Name"
1908msgstr "Nome"
1909
1910#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1911msgid "&Discard Selected"
1912msgstr "S&carta selezionati"
1913
1914#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1915msgid "&Recover Selected"
1916msgstr "&Ripristina selezionati"
1917
1918#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1919msgid "&Skip"
1920msgstr "Trala&scia"
1921
1922#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1923msgid "No projects selected"
1924msgstr "Nessun progetto selezionato"
1925
1926#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1927msgid ""
1928"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1929"\n"
1930"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1931msgstr "Scartare i progetti selezionati?\n\nSelezionando \"Sì\" i progetti selezionati verranno immediatamente eliminati in modo permanente."
1932
1933#: src/BatchCommandDialog.cpp
1934msgid "Select Command"
1935msgstr "Seleziona comando"
1936
1937#: src/BatchCommandDialog.cpp
1938msgid "&Command"
1939msgstr "&Comando"
1940
1941#: src/BatchCommandDialog.cpp
1942msgid "&Edit Parameters"
1943msgstr "&Modifica parametri"
1944
1945#: src/BatchCommandDialog.cpp
1946msgid "&Use Preset"
1947msgstr "&Usa combinazione"
1948
1949#: src/BatchCommandDialog.cpp
1950msgid "&Parameters"
1951msgstr "&Parametri"
1952
1953#: src/BatchCommandDialog.cpp
1954msgid "&Details"
1955msgstr "&Dettagli"
1956
1957#: src/BatchCommandDialog.cpp
1958msgid "Choose command"
1959msgstr "Seleziona comando"
1960
1961#: src/BatchCommands.cpp
1962msgid "MP3 Conversion"
1963msgstr "Conversione MP3"
1964
1965#: src/BatchCommands.cpp
1966msgid "Fade Ends"
1967msgstr "Fine dissolvenza"
1968
1969#: src/BatchCommands.cpp
1970msgid "Import Macro"
1971msgstr "Importa macro"
1972
1973#: src/BatchCommands.cpp
1974#, c-format
1975msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
1976msgstr "La macro %s esiste già. Sostituirla?"
1977
1978#: src/BatchCommands.cpp
1979msgid "Export Macro"
1980msgstr "Esporta macro"
1981
1982#: src/BatchCommands.cpp
1983msgid "Effect"
1984msgstr "Effetto"
1985
1986#: src/BatchCommands.cpp
1987msgid "Menu Command (With Parameters)"
1988msgstr "Comando di menu (con parametri)"
1989
1990#: src/BatchCommands.cpp
1991msgid "Menu Command (No Parameters)"
1992msgstr "Comando di menu (senza parametri)"
1993
1994#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
1995#. Tracks".
1996#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
1997#, c-format
1998msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
1999msgstr "\"%s\" richiede che una o più tracce siano selezionate."
2000
2001#: src/BatchCommands.cpp
2002#, c-format
2003msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2004msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
2005
2006#. i18n-hint: active verb in past tense
2007#: src/BatchCommands.cpp
2008msgid "Applied Macro"
2009msgstr "Macro applicata"
2010
2011#: src/BatchCommands.cpp
2012msgid "Apply Macro"
2013msgstr "Applica macro"
2014
2015#. i18n-hint: active verb in past tense
2016#: src/BatchCommands.cpp
2017#, c-format
2018msgid "Applied Macro '%s'"
2019msgstr "Applicata macro '%s'"
2020
2021#: src/BatchCommands.cpp
2022#, c-format
2023msgid "Apply '%s'"
2024msgstr "Applica '%s'"
2025
2026#: src/BatchCommands.cpp
2027#, c-format
2028msgid ""
2029"Apply %s with parameter(s)\n"
2030"\n"
2031"%s"
2032msgstr "Applica %s con parametro/i\n\n%s"
2033
2034#: src/BatchCommands.cpp
2035msgid "Test Mode"
2036msgstr "Modalità di prova"
2037
2038#: src/BatchCommands.cpp
2039#, c-format
2040msgid "Apply %s"
2041msgstr "Applica %s"
2042
2043#: src/BatchProcessDialog.cpp
2044msgid "Macros Palette"
2045msgstr "Pannello macro"
2046
2047#: src/BatchProcessDialog.cpp
2048msgid "Manage Macros"
2049msgstr "Gestisci macro"
2050
2051#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2052#. * to one or more audio files.
2053#: src/BatchProcessDialog.cpp
2054msgid "Select Macro"
2055msgstr "Seleziona macro"
2056
2057#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2058#: src/BatchProcessDialog.cpp
2059msgid "Macro"
2060msgstr "Macro"
2061
2062#: src/BatchProcessDialog.cpp
2063msgid "Apply Macro to:"
2064msgstr "Applica macro a:"
2065
2066#: src/BatchProcessDialog.cpp
2067msgid "Apply macro to project"
2068msgstr "Applica macro al progetto"
2069
2070#: src/BatchProcessDialog.cpp
2071msgid "&Project"
2072msgstr "&Progetto"
2073
2074#: src/BatchProcessDialog.cpp
2075msgid "Apply macro to files..."
2076msgstr "Applica macro ai file..."
2077
2078#: src/BatchProcessDialog.cpp
2079msgid "&Files..."
2080msgstr "&File..."
2081
2082#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2083#: src/BatchProcessDialog.cpp
2084msgid "&Expand"
2085msgstr "&Espandi"
2086
2087#: src/BatchProcessDialog.cpp
2088msgid "No macro selected"
2089msgstr "Nessuna macro selezionata"
2090
2091#: src/BatchProcessDialog.cpp
2092#, c-format
2093msgid "Applying '%s' to current project"
2094msgstr "Applicazione di '%s' al progetto corrente"
2095
2096#: src/BatchProcessDialog.cpp
2097msgid "Please save and close the current project first."
2098msgstr "Salvare e chiudere il progetto corrente prima di procedere."
2099
2100#: src/BatchProcessDialog.cpp
2101msgid "Select file(s) for batch processing..."
2102msgstr "Selezionare il/i file per l'elaborazione batch..."
2103
2104#: src/BatchProcessDialog.cpp
2105msgid "Applying..."
2106msgstr "Applicazione in corso..."
2107
2108#: src/BatchProcessDialog.cpp
2109msgid "File"
2110msgstr "File"
2111
2112#: src/BatchProcessDialog.cpp
2113msgid "&Cancel"
2114msgstr "&Annulla"
2115
2116#: src/BatchProcessDialog.cpp
2117msgid "Remo&ve"
2118msgstr "Rimuo&vi"
2119
2120#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2121msgid "&Rename..."
2122msgstr "&Rinomina..."
2123
2124#: src/BatchProcessDialog.cpp
2125msgid "Re&store"
2126msgstr "Ripri&stina"
2127
2128#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2129msgid "I&mport..."
2130msgstr "I&mporta..."
2131
2132#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2133#: src/effects/Equalization.cpp
2134msgid "E&xport..."
2135msgstr "E&sporta..."
2136
2137#: src/BatchProcessDialog.cpp
2138msgid "Edit Steps"
2139msgstr "Modifica passi"
2140
2141#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2142#: src/BatchProcessDialog.cpp
2143msgid "Num"
2144msgstr "Num"
2145
2146#: src/BatchProcessDialog.cpp
2147msgid "Command  "
2148msgstr "Comando "
2149
2150#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2151msgid "Parameters"
2152msgstr "Parametri"
2153
2154#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2155msgid "&Insert"
2156msgstr "&Inserisci"
2157
2158#: src/BatchProcessDialog.cpp
2159msgid "&Edit..."
2160msgstr "&Modifica..."
2161
2162#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2163msgid "De&lete"
2164msgstr "E&limina"
2165
2166#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2167msgid "Move &Up"
2168msgstr "Sposta &su"
2169
2170#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2171msgid "Move &Down"
2172msgstr "Sposta &giù"
2173
2174#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2175#: src/menus/HelpMenus.cpp
2176msgid "&Save"
2177msgstr "&Salva"
2178
2179#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2180#: src/BatchProcessDialog.cpp
2181msgid "Shrin&k"
2182msgstr "Ridu&ci"
2183
2184#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2185#: src/BatchProcessDialog.cpp
2186msgid "- END -"
2187msgstr "- FINE -"
2188
2189#: src/BatchProcessDialog.cpp
2190#, c-format
2191msgid "%s changed"
2192msgstr "%s modificata"
2193
2194#: src/BatchProcessDialog.cpp
2195msgid "Do you want to save the changes?"
2196msgstr "Salvare le modifiche?"
2197
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp
2199msgid "Enter name of new macro"
2200msgstr "Inserire il nome della nuova macro"
2201
2202#: src/BatchProcessDialog.cpp
2203msgid "Name of new macro"
2204msgstr "Nome della nuova macro"
2205
2206#: src/BatchProcessDialog.cpp
2207msgid "Name must not be blank"
2208msgstr "Il nome non deve essere vuoto"
2209
2210#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
2211#. and '\'.
2212#: src/BatchProcessDialog.cpp
2213#, c-format
2214msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2215msgstr "I nomi non devono contenere '%c' o '%c'"
2216
2217#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2218#: src/BatchProcessDialog.cpp
2219#, c-format
2220msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2221msgstr "Eliminare %s?"
2222
2223#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2224#: src/Benchmark.cpp
2225msgid "Benchmark"
2226msgstr "Benchmark"
2227
2228#: src/Benchmark.cpp
2229msgid "Disk Block Size (KB):"
2230msgstr "Dimensione blocco disco (KB):"
2231
2232#: src/Benchmark.cpp
2233msgid "Number of Edits:"
2234msgstr "Numero di modifiche:"
2235
2236#: src/Benchmark.cpp
2237msgid "Test Data Size (MB):"
2238msgstr "Dimensione dati di prova (MB):"
2239
2240#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2241#. pseudorandom number generating algorithm
2242#: src/Benchmark.cpp
2243msgid "Random Seed:"
2244msgstr "Seme casuale:"
2245
2246#: src/Benchmark.cpp
2247msgid "Show detailed info about each block file"
2248msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun file di blocco"
2249
2250#: src/Benchmark.cpp
2251msgid "Show detailed info about each editing operation"
2252msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascuna operazione di modifica"
2253
2254#: src/Benchmark.cpp
2255msgid "Run"
2256msgstr "Avvia"
2257
2258#. i18n-hint verb
2259#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2260#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2261msgid "Close"
2262msgstr "Chiudi"
2263
2264#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2265#. leave untranslated file extension .txt
2266#: src/Benchmark.cpp
2267msgid "benchmark.txt"
2268msgstr "benchmark.txt"
2269
2270#: src/Benchmark.cpp
2271msgid "Export Benchmark Data as:"
2272msgstr "Esporta dati benchmark come:"
2273
2274#: src/Benchmark.cpp
2275msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2276msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 1 e 1024 KB."
2277
2278#: src/Benchmark.cpp
2279msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2280msgstr "Il numero di modifiche deve essere compreso tra 1 e 10000."
2281
2282#: src/Benchmark.cpp
2283msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2284msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB."
2285
2286#: src/Benchmark.cpp
2287#, c-format
2288msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2289msgstr "Uso di %lld porzioni da %lld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n"
2290
2291#: src/Benchmark.cpp
2292msgid "Preparing...\n"
2293msgstr "Preparazione...\n"
2294
2295#: src/Benchmark.cpp
2296#, c-format
2297msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2298msgstr "Lunghezza attesa %lld, lunghezza traccia %lld.\n"
2299
2300#: src/Benchmark.cpp
2301#, c-format
2302msgid "Performing %d edits...\n"
2303msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n"
2304
2305#: src/Benchmark.cpp
2306#, c-format
2307msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2308msgstr "Tagliat: %lld - %lld\n"
2309
2310#: src/Benchmark.cpp
2311#, c-format
2312msgid "Trial %d\n"
2313msgstr "Prova %d\n"
2314
2315#: src/Benchmark.cpp
2316#, c-format
2317msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2318msgstr "Ritaglio (%lld, %lld) fallito.\n"
2319
2320#: src/Benchmark.cpp
2321#, c-format
2322msgid "Paste: %lld\n"
2323msgstr "Incolla: %lld\n"
2324
2325#: src/Benchmark.cpp
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"Trial %d\n"
2329"Failed on Paste.\n"
2330msgstr "Prova %d\nFallita durante l'incollamento.\n"
2331
2332#: src/Benchmark.cpp
2333#, c-format
2334msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2335msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n"
2336
2337#: src/Benchmark.cpp
2338msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2339msgstr "Verifica perdite puntatore file:\n"
2340
2341#: src/Benchmark.cpp
2342#, c-format
2343msgid "Track # blocks: %ld\n"
2344msgstr "Traccia n° blocchi: %ld\n"
2345
2346#: src/Benchmark.cpp
2347msgid "Disk # blocks: \n"
2348msgstr "Disco n° blocchi: \n"
2349
2350#: src/Benchmark.cpp
2351msgid "Doing correctness check...\n"
2352msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n"
2353
2354#: src/Benchmark.cpp
2355#, c-format
2356msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2357msgstr "Problema: porzione %lld campione %lld\n"
2358
2359#: src/Benchmark.cpp
2360msgid "Passed correctness check!\n"
2361msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n"
2362
2363#: src/Benchmark.cpp
2364#, c-format
2365msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2366msgstr "Errori in %d/%lld porzioni\n"
2367
2368#: src/Benchmark.cpp
2369#, c-format
2370msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2371msgstr "Tempo per verificare tutti i dati: %ld ms\n"
2372
2373#: src/Benchmark.cpp
2374msgid "Reading data again...\n"
2375msgstr "Rilettura dei dati...\n"
2376
2377#: src/Benchmark.cpp
2378#, c-format
2379msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2380msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n"
2381
2382#: src/Benchmark.cpp
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2386" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2387msgstr "A 44100 Hz, %d byte per campione, numero stimato di\ntracce eseguibili simultaneamente: : %.1f\n"
2388
2389#: src/Benchmark.cpp
2390msgid "TEST FAILED!!!\n"
2391msgstr "TEST FALLITO!!!\n"
2392
2393#: src/Benchmark.cpp
2394msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2395msgstr "Benchmark completato con successo.\n"
2396
2397#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2398#. Cut, Fade.
2399#: src/CommonCommandFlags.cpp
2400#, c-format
2401msgid ""
2402"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2403"\n"
2404"Ctrl + A selects all audio."
2405msgstr "Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n\nCtrl + A seleziona tutto l'audio."
2406
2407#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2408#. Cut, Fade.
2409#: src/CommonCommandFlags.cpp
2410#, c-format
2411msgid ""
2412"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
2413" again."
2414msgstr "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per selezionare tutto) quindi riprovare."
2415
2416#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2417#. Cut, Fade.
2418#: src/CommonCommandFlags.cpp
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
2422"try again."
2423msgstr "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per selezionare tutto) quindi riprovare."
2424
2425#: src/CommonCommandFlags.cpp
2426msgid "No Audio Selected"
2427msgstr "Nessun audio selezionato"
2428
2429#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
2430#. Reduction'.
2431#: src/CommonCommandFlags.cpp
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"Select the audio for %s to use.\n"
2435"\n"
2436"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2437"\n"
2438"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2439"and use %s to change that audio."
2440msgstr "Selezionare l'audio da usare per %s.\n\n1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il proprio\n'profilo di rumore'.\n\n2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio da\nmodificare e usare %s per modificarlo."
2441
2442#: src/CommonCommandFlags.cpp
2443msgid ""
2444"You can only do this when playing and recording are\n"
2445"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2446msgstr "È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\nla registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)."
2447
2448#: src/CommonCommandFlags.cpp
2449msgid ""
2450"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2451"action. (You cannot use this with mono.)"
2452msgstr "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\naudio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)."
2453
2454#: src/CommonCommandFlags.cpp
2455msgid ""
2456"You must first select some audio to perform this action.\n"
2457"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2458msgstr "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)."
2459
2460#: src/CrashReport.cpp
2461msgid "Audacity Support Data"
2462msgstr "Dati assistenza Audacity"
2463
2464#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2465msgid "This may take several seconds"
2466msgstr "Potrebbe richiedere vari secondi"
2467
2468#: src/CrashReport.cpp
2469msgid "Report generated to:"
2470msgstr "Rapporto generato per:"
2471
2472#: src/DBConnection.cpp
2473#, c-format
2474msgid "(%d): %s"
2475msgstr "(%d): %s"
2476
2477#: src/DBConnection.cpp
2478#, c-format
2479msgid "Failed to set page size for database %s"
2480msgstr "Non è stato possibile impostare la dimensione di pagina per il database %s"
2481
2482#: src/DBConnection.cpp
2483#, c-format
2484msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2485msgstr "Non è stato possibile impostare la modalità sicura per la connessione principale su %s"
2486
2487#: src/DBConnection.cpp
2488#, c-format
2489msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2490msgstr "Non è stato possibile impostare la modalità sicura per la connessione al punto di controllo su %s"
2491
2492#: src/DBConnection.cpp
2493msgid "Checkpointing project"
2494msgstr "Creazione punto di controllo del progetto"
2495
2496#: src/DBConnection.cpp
2497#, c-format
2498msgid "Checkpointing %s"
2499msgstr "Creazione punto di controllo del progetto %s"
2500
2501#: src/DBConnection.cpp
2502#, c-format
2503msgid "Could not write to %s.\n"
2504msgstr "Non è stato possibile scrivere su %s.\n"
2505
2506#: src/DBConnection.cpp
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Disk is full.\n"
2510"%s\n"
2511"For tips on freeing up space, click the help button."
2512msgstr "Il disco è pieno.\n%s\nPer consigli su come liberare spazio fare clic sul pulsante di aiuto."
2513
2514#: src/DBConnection.cpp
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"Failed to create savepoint:\n"
2518"\n"
2519"%s"
2520msgstr "Impossibile creare punto di salvataggio:\n\n%s"
2521
2522#: src/DBConnection.cpp
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"Failed to release savepoint:\n"
2526"\n"
2527"%s"
2528msgstr "Impossibile rilasciare punto di salvataggio:\n\n%s"
2529
2530#: src/DBConnection.cpp
2531msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2532msgstr "Errore del database. Non sono disponibili ulteriori dettagli."
2533
2534#: src/Dependencies.cpp
2535msgid "Removing Dependencies"
2536msgstr "Rimozione dipendenze"
2537
2538#: src/Dependencies.cpp
2539msgid "Copying audio data into project..."
2540msgstr "Copia dei dati audio nel progetto..."
2541
2542#: src/Dependencies.cpp
2543msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2544msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
2545
2546#: src/Dependencies.cpp
2547msgid ""
2548"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2549"This is safer, but needs more disk space."
2550msgstr "Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\nÈ più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione."
2551
2552#: src/Dependencies.cpp
2553msgid ""
2554"\n"
2555"\n"
2556"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2557"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2558msgstr "\n\nI file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\nÈ necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli copiare nel progetto."
2559
2560#: src/Dependencies.cpp
2561msgid "Project Dependencies"
2562msgstr "Dipendenze progetto"
2563
2564#: src/Dependencies.cpp
2565msgid "Audio File"
2566msgstr "File audio"
2567
2568#: src/Dependencies.cpp
2569msgid "Disk Space"
2570msgstr "Spazio su disco"
2571
2572#: src/Dependencies.cpp
2573msgid "Copy Selected Files"
2574msgstr "Copia i file selezionati"
2575
2576#: src/Dependencies.cpp
2577msgid "Cancel Save"
2578msgstr "Annulla salvataggio"
2579
2580#: src/Dependencies.cpp
2581msgid "Save Without Copying"
2582msgstr "Salva senza copiare"
2583
2584#: src/Dependencies.cpp
2585msgid "Do Not Copy"
2586msgstr "Non copiare"
2587
2588#: src/Dependencies.cpp
2589msgid "Copy All Files (Safer)"
2590msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
2591
2592#: src/Dependencies.cpp
2593msgid "Whenever a project depends on other files:"
2594msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
2595
2596#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2597#. * Audacity finds a project depends on another file.
2598#: src/Dependencies.cpp
2599msgid "Ask me"
2600msgstr "Chiedi"
2601
2602#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2603#. * Audacity finds a project depends on another file.
2604#: src/Dependencies.cpp
2605msgid "Always copy all files (safest)"
2606msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
2607
2608#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2609#. * Audacity finds a project depends on another file.
2610#: src/Dependencies.cpp
2611msgid "Never copy any files"
2612msgstr "Non copiare mai alcun file"
2613
2614#: src/Dependencies.cpp
2615#, c-format
2616msgid "MISSING %s"
2617msgstr "%s MANCANTE"
2618
2619#: src/Dependencies.cpp
2620msgid "&Copy Names to Clipboard"
2621msgstr "&Copia nomi negli appunti"
2622
2623#: src/Dependencies.cpp
2624#, c-format
2625msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2626msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2627
2628#: src/Dependencies.cpp
2629msgid "Missing"
2630msgstr "Mancante"
2631
2632#: src/Dependencies.cpp
2633msgid ""
2634"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
2635"want?"
2636msgstr "Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler procedere?"
2637
2638#: src/Dependencies.cpp
2639msgid ""
2640"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2641"\n"
2642"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2643"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2644"New projects will be self-contained and are less risky."
2645msgstr "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n\nAlcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-contenuti,\ned è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\nI nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi."
2646
2647#: src/Dependencies.cpp
2648msgid "Dependency Check"
2649msgstr "Controlla dipendenze"
2650
2651#: src/FFmpeg.cpp
2652msgid "FFmpeg support not compiled in"
2653msgstr "Supporto FFmpeg non compilato"
2654
2655#: src/FFmpeg.cpp
2656msgid ""
2657"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2658"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2659"\n"
2660"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2661msgstr "FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato caricato \ncon successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n\nTornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo."
2662
2663#: src/FFmpeg.cpp
2664msgid "FFmpeg startup failed"
2665msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
2666
2667#: src/FFmpeg.cpp
2668msgid "FFmpeg library not found"
2669msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
2670
2671#: src/FFmpeg.cpp
2672msgid "Locate FFmpeg"
2673msgstr "Individua FFmpeg"
2674
2675#: src/FFmpeg.cpp
2676#, c-format
2677msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2678msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite FFmpeg."
2679
2680#: src/FFmpeg.cpp
2681#, c-format
2682msgid "Location of '%s':"
2683msgstr "Posizione di '%s':"
2684
2685#: src/FFmpeg.cpp
2686#, c-format
2687msgid "To find '%s', click here -->"
2688msgstr "Per cercare '%s', fare clic qui -->"
2689
2690#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2691#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2692msgid "Browse..."
2693msgstr "Sfoglia..."
2694
2695#: src/FFmpeg.cpp
2696msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2697msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fare clic qui -->"
2698
2699#. i18n-hint: (verb)
2700#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2701msgid "Download"
2702msgstr "Scarica"
2703
2704#: src/FFmpeg.cpp
2705msgid "Only avformat.dll"
2706msgstr "Solo avformat.dll"
2707
2708#: src/FFmpeg.cpp
2709msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2710msgstr "Solo ffmpeg.*.dylib"
2711
2712#: src/FFmpeg.cpp
2713msgid "Only libavformat.so"
2714msgstr "Solo libavformat.so"
2715
2716#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2717#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2718#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2719#: src/FFmpeg.cpp
2720#, c-format
2721msgid "Where is '%s'?"
2722msgstr "Dove si trova il file '%s'?"
2723
2724#: src/FFmpeg.cpp
2725msgid "FFmpeg not found"
2726msgstr "Impossibile trovare FFmpeg"
2727
2728#: src/FFmpeg.cpp
2729msgid ""
2730"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2731"but the libraries were not found.\n"
2732"\n"
2733"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2734"to download or locate the FFmpeg libraries."
2735msgstr "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\nma le librerie non sono state trovate.\n\nPer usare FFmpeg per l'importazione, andare in\nModifica > Preferenze > Librerie\nper scaricare o individuare le librerie FFmpeg."
2736
2737#: src/FFmpeg.cpp
2738msgid "Do not show this warning again"
2739msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso"
2740
2741#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
2742#. library
2743#: src/FileFormats.cpp
2744#, c-format
2745msgid "Error (file may not have been written): %s"
2746msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
2747
2748#: src/FileFormats.cpp
2749msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2750msgstr "&Copia i file non compressi nel progetto (più sicuro)"
2751
2752#: src/FileFormats.cpp
2753msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2754msgstr "&Leggi i file non compressi dalla posizione originale (più veloce)"
2755
2756#: src/FileFormats.cpp
2757msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2758msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
2759
2760#: src/FileFormats.cpp
2761msgid "Do &not copy any audio"
2762msgstr "Non &copiare l'audio"
2763
2764#: src/FileFormats.cpp
2765msgid "As&k"
2766msgstr "Chie&di"
2767
2768#: src/FreqWindow.cpp
2769msgid "Frequency Analysis"
2770msgstr "Analisi della frequenza"
2771
2772#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2773msgid "Spectrum"
2774msgstr "Spettro"
2775
2776#: src/FreqWindow.cpp
2777msgid "Standard Autocorrelation"
2778msgstr "Autocorrelazione standard"
2779
2780#: src/FreqWindow.cpp
2781msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2782msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
2783
2784#: src/FreqWindow.cpp
2785msgid "Enhanced Autocorrelation"
2786msgstr "Autocorrelazione avanzata"
2787
2788#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2789#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2790#. * know the correct technical word in your language.
2791#: src/FreqWindow.cpp
2792msgid "Cepstrum"
2793msgstr "Cepstrum"
2794
2795#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2796#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2797#. * Frequency analyze dialog box.
2798#: src/FreqWindow.cpp
2799#, c-format
2800msgid "%s window"
2801msgstr "Finestra %s"
2802
2803#: src/FreqWindow.cpp
2804msgid "Linear frequency"
2805msgstr "Frequenza lineare"
2806
2807#: src/FreqWindow.cpp
2808msgid "Log frequency"
2809msgstr "Frequenza logaritmica"
2810
2811#. i18n-hint: abbreviates decibels
2812#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2813#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2814#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2815#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2816#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2817#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2818#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2819msgid "dB"
2820msgstr "dB"
2821
2822#: src/FreqWindow.cpp
2823msgid "Scroll"
2824msgstr "Scorri"
2825
2826#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2827msgid "Zoom"
2828msgstr "Zoom"
2829
2830#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2831#. cycles per second.
2832#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2833#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2834#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2835#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2836msgid "Hz"
2837msgstr "Hz"
2838
2839#: src/FreqWindow.cpp
2840msgid "Cursor:"
2841msgstr "Cursore:"
2842
2843#: src/FreqWindow.cpp
2844msgid "Peak:"
2845msgstr "Picco:"
2846
2847#: src/FreqWindow.cpp
2848msgid "&Grids"
2849msgstr "&Griglie"
2850
2851#: src/FreqWindow.cpp
2852msgid "&Algorithm:"
2853msgstr "&Algoritmo:"
2854
2855#: src/FreqWindow.cpp
2856msgid "&Size:"
2857msgstr "&Dimensione:"
2858
2859#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2860msgid "&Export..."
2861msgstr "&Esporta..."
2862
2863#: src/FreqWindow.cpp
2864msgid "&Function:"
2865msgstr "&Funzione:"
2866
2867#: src/FreqWindow.cpp
2868msgid "&Axis:"
2869msgstr "&Asse:"
2870
2871#: src/FreqWindow.cpp
2872msgid "&Replot..."
2873msgstr "&Ridisegna..."
2874
2875#: src/FreqWindow.cpp
2876msgid ""
2877"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2878msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
2879
2880#: src/FreqWindow.cpp
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
2884"analyzed."
2885msgstr "È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f secondi di audio."
2886
2887#: src/FreqWindow.cpp
2888msgid "Not enough data selected."
2889msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
2890
2891#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2892#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2893msgid "s"
2894msgstr "s"
2895
2896#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2897#. A#
2898#: src/FreqWindow.cpp
2899#, c-format
2900msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2901msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2902
2903#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2904#. A#
2905#: src/FreqWindow.cpp
2906#, c-format
2907msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2908msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2909
2910#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2911#. A#
2912#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2913#: src/FreqWindow.cpp
2914#, c-format
2915msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2916msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2917
2918#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2919#. A#
2920#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2921#: src/FreqWindow.cpp
2922#, c-format
2923msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2924msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2925
2926#: src/FreqWindow.cpp
2927msgid "spectrum.txt"
2928msgstr "spettro.txt"
2929
2930#: src/FreqWindow.cpp
2931msgid "Export Spectral Data As:"
2932msgstr "Esporta dati spettrali come:"
2933
2934#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2935#: src/menus/FileMenus.cpp
2936#, c-format
2937msgid "Couldn't write to file: %s"
2938msgstr "Impossibile scrivere nel file: %s"
2939
2940#: src/FreqWindow.cpp
2941msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
2942msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
2943
2944#: src/FreqWindow.cpp
2945msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
2946msgstr "Ritardo (secondi)\tFrequenza (Hz)\tLivello"
2947
2948#: src/FreqWindow.cpp
2949msgid "Plot Spectrum..."
2950msgstr "Mostra spettro..."
2951
2952#: src/HelpText.cpp
2953msgid "Welcome!"
2954msgstr "Benvenuto!"
2955
2956#. i18n-hint: Title for a topic.
2957#: src/HelpText.cpp
2958msgid "Playing Audio"
2959msgstr "Riproduzione audio"
2960
2961#. i18n-hint: Title for a topic.
2962#: src/HelpText.cpp
2963msgid "Recording Audio"
2964msgstr "Registrazione audio"
2965
2966#. i18n-hint: Title for a topic.
2967#: src/HelpText.cpp
2968msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
2969msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
2970
2971#. i18n-hint: Title for a topic.
2972#: src/HelpText.cpp
2973msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
2974msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
2975
2976#. i18n-hint: Title for a topic.
2977#: src/HelpText.cpp
2978msgid "Recording - Setting the Recording Level"
2979msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
2980
2981#. i18n-hint: Title for a topic.
2982#: src/HelpText.cpp
2983msgid "Editing and greyed out Menus"
2984msgstr "Modifica e menu disabilitati"
2985
2986#. i18n-hint: Title for a topic.
2987#: src/HelpText.cpp
2988msgid "Exporting an Audio File"
2989msgstr "Esportazione di un file audio"
2990
2991#. i18n-hint: Title for a topic.
2992#: src/HelpText.cpp
2993msgid "Saving an Audacity Project"
2994msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
2995
2996#. i18n-hint: Title for a topic.
2997#: src/HelpText.cpp
2998msgid "Support for Other Formats"
2999msgstr "Supporto per altri formati"
3000
3001#. i18n-hint: Title for a topic.
3002#: src/HelpText.cpp
3003msgid "Burn to CD"
3004msgstr "Masterizza su CD"
3005
3006#: src/HelpText.cpp
3007msgid "No Local Help"
3008msgstr "Nessuna guida locale"
3009
3010#: src/HelpText.cpp
3011msgid ""
3012"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
3013"version</b>."
3014msgstr "<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione alfa di prova</b>."
3015
3016#: src/HelpText.cpp
3017msgid ""
3018"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3019msgstr "<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione beta di prova</b>."
3020
3021#: src/HelpText.cpp
3022msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3023msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity"
3024
3025#: src/HelpText.cpp
3026msgid ""
3027"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
3028" has full documentation and support.<br><br>"
3029msgstr "Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che dispone di documentazione completa e di assistenza.<br><br>"
3030
3031#: src/HelpText.cpp
3032msgid ""
3033"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
3034"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3035msgstr "È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3036
3037#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3038#: src/HelpText.cpp
3039#, c-format
3040msgid "What's new in Audacity %s"
3041msgstr "Novità di Audacity %s"
3042
3043#: src/HelpText.cpp
3044msgid "How to get help"
3045msgstr "Come ottenere aiuto"
3046
3047#: src/HelpText.cpp
3048msgid "These are our support methods:"
3049msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:"
3050
3051#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3052#: src/HelpText.cpp
3053msgid ""
3054"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
3055"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3056msgstr "[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
3057
3058#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3059#: src/HelpText.cpp
3060msgid ""
3061" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
3062"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3063msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|visualizza online]]"
3064
3065#: src/HelpText.cpp
3066msgid ""
3067" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
3068"online."
3069msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, online."
3070
3071#: src/HelpText.cpp
3072msgid ""
3073"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
3074"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3075msgstr "Inoltre:</b> Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli effetti."
3076
3077#: src/HelpText.cpp
3078msgid ""
3079"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
3080" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
3081"files) if you download and install the optional "
3082"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
3083" FFmpeg library]] to your computer."
3084msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel proprio computer."
3085
3086#: src/HelpText.cpp
3087msgid ""
3088"You can also read our help on importing "
3089"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
3090"files]] and tracks from "
3091"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
3092" audio CDs]]."
3093msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]."
3094
3095#: src/HelpText.cpp
3096msgid ""
3097"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
3098"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
3099"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3100msgstr "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|consultare il manuale online]].<br><br>Per visualizzare sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"."
3101
3102#: src/HelpText.cpp
3103msgid ""
3104"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
3105"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
3106" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
3107"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3108msgstr "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].<br><br>Per visualizzare sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"."
3109
3110#: src/HelpText.cpp
3111msgid "Check Online"
3112msgstr "Controlla online"
3113
3114#: src/HistoryWindow.cpp
3115msgid "History"
3116msgstr "Cronologia"
3117
3118#: src/HistoryWindow.cpp
3119msgid "&Manage History"
3120msgstr "&Gestisci cronologia"
3121
3122#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3123msgid "Action"
3124msgstr "Azione"
3125
3126#: src/HistoryWindow.cpp
3127msgid "Used Space"
3128msgstr "Spazio usato"
3129
3130#: src/HistoryWindow.cpp
3131msgid "&Total space used"
3132msgstr "Spazio &totale usato"
3133
3134#: src/HistoryWindow.cpp
3135msgid "&Undo levels available"
3136msgstr "&Livelli di annullamento disponibili"
3137
3138#: src/HistoryWindow.cpp
3139msgid "&Levels to discard"
3140msgstr "&Livelli da scartare"
3141
3142#. i18n-hint: (verb)
3143#: src/HistoryWindow.cpp
3144msgid "&Discard"
3145msgstr "&Elimina"
3146
3147#: src/HistoryWindow.cpp
3148msgid "Clip&board space used"
3149msgstr "Spazio a&ppunti usati"
3150
3151#: src/HistoryWindow.cpp
3152msgid "D&iscard"
3153msgstr "Scar&ta"
3154
3155#: src/HistoryWindow.cpp
3156msgid "&Compact"
3157msgstr "&Compatta"
3158
3159#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3160#, c-format
3161msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3162msgstr "La compressione ha liberato %s di spazio disco."
3163
3164#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3165#. that have been taken.
3166#: src/HistoryWindow.cpp
3167msgid "&History..."
3168msgstr "&Cronologia..."
3169
3170#: src/JournalEvents.cpp
3171msgid "Journal recording failed"
3172msgstr "Registrazione del giornale di registrazione fallita"
3173
3174#: src/LabelDialog.cpp
3175msgid "Edit Labels"
3176msgstr "Modifica etichette"
3177
3178#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3179#: src/LabelDialog.cpp
3180msgid "Track"
3181msgstr "Traccia"
3182
3183#. i18n-hint: (noun)
3184#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3185#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3186#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3187msgid "Label"
3188msgstr "Etichetta"
3189
3190#. i18n-hint: (noun) of a label
3191#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3192msgid "Start Time"
3193msgstr "Tempo iniziale"
3194
3195#. i18n-hint: (noun) of a label
3196#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3197msgid "End Time"
3198msgstr "Tempo finale"
3199
3200#. i18n-hint: (noun) of a label
3201#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3202msgid "Low Frequency"
3203msgstr "Bassa frequenza"
3204
3205#. i18n-hint: (noun) of a label
3206#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3207msgid "High Frequency"
3208msgstr "Alta frequenza"
3209
3210#: src/LabelDialog.cpp
3211msgid "New..."
3212msgstr "Nuovo..."
3213
3214#: src/LabelDialog.cpp
3215msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3216msgstr "Premere F2 o fare doppio clic per modificare il contenuto della cella."
3217
3218#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3219msgid "Select a text file containing labels"
3220msgstr "Selezionare un file di testo contenente etichette"
3221
3222#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3223#, c-format
3224msgid "Could not open file: %s"
3225msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s"
3226
3227#: src/LabelDialog.cpp
3228msgid "No labels to export."
3229msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
3230
3231#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3232msgid "Export Labels As:"
3233msgstr "Esporta etichette come:"
3234
3235#: src/LabelDialog.cpp
3236msgid "New Label Track"
3237msgstr "Nuova traccia etichette"
3238
3239#: src/LabelDialog.cpp
3240msgid "Enter track name"
3241msgstr "Inserire nome traccia"
3242
3243#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3244#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3245#. this is a Label track.
3246#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3247#: src/TrackPanelAx.cpp
3248msgid "Label Track"
3249msgstr "Traccia etichette"
3250
3251#: src/LabelTrack.cpp
3252msgid "One or more saved labels could not be read."
3253msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate."
3254
3255#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3256#. * time Audacity has been run.
3257#: src/LangChoice.cpp
3258msgid "Audacity First Run"
3259msgstr "Primo avvio di Audacity"
3260
3261#: src/LangChoice.cpp
3262msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3263msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:"
3264
3265#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3266#. * versions of language names.
3267#: src/LangChoice.cpp
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
3271"language, %s (%s)."
3272msgstr "La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s (%s)."
3273
3274#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3275#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3276msgid "Confirm"
3277msgstr "Conferma"
3278
3279#: src/Legacy.cpp
3280msgid "Error Converting Legacy Project File"
3281msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente"
3282
3283#: src/Legacy.cpp
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3287"The old file has been saved as '%s'"
3288msgstr "Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\nIl vecchio file è stato salvato come '%s'"
3289
3290#: src/Legacy.cpp
3291msgid "Opening Audacity Project"
3292msgstr "Apertura progetto di Audacity"
3293
3294#: src/LogWindow.cpp
3295msgid "Audacity Log"
3296msgstr "Registro di Audacity"
3297
3298#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3299msgid "&Save..."
3300msgstr "&Salva..."
3301
3302#. i18n-hint: (verb)
3303#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3304msgid "Cl&ear"
3305msgstr "Az&zera"
3306
3307#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3308#: src/menus/FileMenus.cpp
3309msgid "&Close"
3310msgstr "&Chiudi"
3311
3312#: src/LogWindow.cpp
3313msgid "log.txt"
3314msgstr "registro.txt"
3315
3316#: src/LogWindow.cpp
3317msgid "Save log to:"
3318msgstr "Salva registro in:"
3319
3320#: src/LogWindow.cpp
3321#, c-format
3322msgid "Couldn't save log to file: %s"
3323msgstr "Impossibile salvare il registro nel file: %s"
3324
3325#: src/LyricsWindow.cpp
3326#, c-format
3327msgid "Audacity Karaoke%s"
3328msgstr "Karaoke di Audacity%s"
3329
3330#: src/LyricsWindow.cpp
3331msgid "&Karaoke..."
3332msgstr "&Karaoke..."
3333
3334#: src/MIDIPlay.cpp
3335msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3336msgstr "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n"
3337
3338#: src/MIDIPlay.cpp
3339msgid ""
3340"You will not be able to play midi.\n"
3341"\n"
3342msgstr "Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n\n"
3343
3344#: src/MIDIPlay.cpp
3345msgid "Error Initializing Midi"
3346msgstr "Errore durante l'inizializzazione del MIDI"
3347
3348#: src/Menus.cpp
3349#, c-format
3350msgid "&Undo %s"
3351msgstr "Ann&ulla %s"
3352
3353#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3354msgid "&Undo"
3355msgstr "Ann&ulla"
3356
3357#: src/Menus.cpp
3358#, c-format
3359msgid "&Redo %s"
3360msgstr "&Ripristina %s"
3361
3362#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3363msgid "&Redo"
3364msgstr "&Ripristina"
3365
3366#: src/Menus.cpp
3367msgid ""
3368"There was a problem with your last action. If you think\n"
3369"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3370msgstr "Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\nsia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato."
3371
3372#: src/Menus.cpp
3373msgid "Disallowed"
3374msgstr "Non permesso"
3375
3376#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3377#: src/Mix.cpp
3378msgid "Mix"
3379msgstr "Mixaggio"
3380
3381#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3382msgid "Mix and Render"
3383msgstr "Miscela e renderizza"
3384
3385#: src/Mix.cpp
3386msgid "Mixing and rendering tracks"
3387msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
3388
3389#: src/MixerBoard.cpp
3390#, c-format
3391msgid "Audacity Mixer Board%s"
3392msgstr "Pannello mixer di Audacity%s"
3393
3394#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3395#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3396#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3398#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3399msgid "Gain"
3400msgstr "Guadagno"
3401
3402#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3403#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
3404#. tracks
3405#: src/MixerBoard.cpp
3406#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3407#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3408msgid "Velocity"
3409msgstr "Velocità"
3410
3411#: src/MixerBoard.cpp
3412msgid "Musical Instrument"
3413msgstr "Strumento musicale"
3414
3415#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3416#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3417#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3418#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3419msgid "Pan"
3420msgstr "Bilanciamento"
3421
3422#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3423#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3424#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3425#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3426msgid "Mute"
3427msgstr "Muto"
3428
3429#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3430#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3431#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3432#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3433msgid "Solo"
3434msgstr "Solo"
3435
3436#: src/MixerBoard.cpp
3437msgid "Signal Level Meter"
3438msgstr "Monitor livello segnale"
3439
3440#: src/MixerBoard.cpp
3441#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3442msgid "Moved gain slider"
3443msgstr "Cursore guadagno spostato"
3444
3445#: src/MixerBoard.cpp
3446#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3447msgid "Moved velocity slider"
3448msgstr "Cursore velocità spostato"
3449
3450#: src/MixerBoard.cpp
3451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3452msgid "Moved pan slider"
3453msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
3454
3455#: src/MixerBoard.cpp
3456msgid "&Mixer Board..."
3457msgstr "Pannello &mixer..."
3458
3459#: src/ModuleManager.cpp
3460#, c-format
3461msgid ""
3462"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3463"\n"
3464"Error: %s"
3465msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n\nErrore: %s"
3466
3467#: src/ModuleManager.cpp
3468msgid "Module Unsuitable"
3469msgstr "Modulo non adatto"
3470
3471#: src/ModuleManager.cpp
3472#, c-format
3473msgid ""
3474"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3475"\n"
3476"It will not be loaded."
3477msgstr "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n\nNon verrà caricato."
3478
3479#: src/ModuleManager.cpp
3480#, c-format
3481msgid ""
3482"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3483"\n"
3484"It will not be loaded."
3485msgstr "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n\nNon verrà caricato."
3486
3487#: src/ModuleManager.cpp
3488#, c-format
3489msgid ""
3490"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3491"\n"
3492"It will not be loaded."
3493msgstr "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s\".\n\nNon verrà caricato."
3494
3495#: src/ModuleManager.cpp
3496#, c-format
3497msgid "Module \"%s\" found."
3498msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
3499
3500#: src/ModuleManager.cpp
3501msgid ""
3502"\n"
3503"\n"
3504"Only use modules from trusted sources"
3505msgstr "\n\nUsare solo moduli da fonti attendibili"
3506
3507#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3508#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3509msgid "Yes"
3510msgstr "Sì"
3511
3512#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3513#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3514msgid "No"
3515msgstr "No"
3516
3517#: src/ModuleManager.cpp
3518msgid "Audacity Module Loader"
3519msgstr "Caricatore di moduli di Audacity"
3520
3521#: src/ModuleManager.cpp
3522msgid "Try and load this module?"
3523msgstr "Provare a caricare questo modulo?"
3524
3525#: src/ModuleManager.cpp
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3529"\n"
3530"It will not be loaded."
3531msgstr "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n\nNon verrà caricato."
3532
3533#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3534#. this is a Note track.
3535#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3536msgid "Note Track"
3537msgstr "Traccia nota"
3538
3539#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3540#: src/NoteTrack.cpp
3541#, c-format
3542msgid "Supports output: %d\n"
3543msgstr "Supporta output: %d\n"
3544
3545#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3546#: src/NoteTrack.cpp
3547#, c-format
3548msgid "Supports input: %d\n"
3549msgstr "Supporta input: %d\n"
3550
3551#: src/NoteTrack.cpp
3552#, c-format
3553msgid "Opened: %d\n"
3554msgstr "Aperto: %d\n"
3555
3556#: src/NoteTrack.cpp
3557#, c-format
3558msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3559msgstr "Dispositivo MIDI di registrazione selezionato: %d - %s\n"
3560
3561#: src/NoteTrack.cpp
3562#, c-format
3563msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3564msgstr "Nessun dispositivo MIDI di registrazione trovato per '%s'.\n"
3565
3566#: src/NoteTrack.cpp
3567#, c-format
3568msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3569msgstr "Dispositivo MIDI di riproduzione selezionato: %d - %s\n"
3570
3571#: src/NoteTrack.cpp
3572#, c-format
3573msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3574msgstr "Nessun dispositivo MIDI di riproduzione trovato per '%s'.\n"
3575
3576#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3577#: src/PitchName.cpp
3578msgid "C"
3579msgstr "Do"
3580
3581#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3582#: src/PitchName.cpp
3583msgid "C♯"
3584msgstr "Do♯"
3585
3586#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3587#: src/PitchName.cpp
3588msgid "D"
3589msgstr "Re"
3590
3591#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3592#: src/PitchName.cpp
3593msgid "D♯"
3594msgstr "Re♯"
3595
3596#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3597#: src/PitchName.cpp
3598msgid "E"
3599msgstr "Mi"
3600
3601#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3602#: src/PitchName.cpp
3603msgid "F"
3604msgstr "Fa"
3605
3606#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3607#: src/PitchName.cpp
3608msgid "F♯"
3609msgstr "Fa♯"
3610
3611#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3612#: src/PitchName.cpp
3613msgid "G"
3614msgstr "Sol"
3615
3616#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3617#: src/PitchName.cpp
3618msgid "G♯"
3619msgstr "Sol♯"
3620
3621#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3622#: src/PitchName.cpp
3623msgid "A"
3624msgstr "La"
3625
3626#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3627#: src/PitchName.cpp
3628msgid "A♯"
3629msgstr "La♯"
3630
3631#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3632#: src/PitchName.cpp
3633msgid "B"
3634msgstr "Si"
3635
3636#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3637#: src/PitchName.cpp
3638msgid "D♭"
3639msgstr "Re♭"
3640
3641#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3642#: src/PitchName.cpp
3643msgid "E♭"
3644msgstr "Mi♭"
3645
3646#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3647#: src/PitchName.cpp
3648msgid "G♭"
3649msgstr "Sol♭"
3650
3651#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3652#: src/PitchName.cpp
3653msgid "A♭"
3654msgstr "La♭"
3655
3656#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3657#: src/PitchName.cpp
3658msgid "B♭"
3659msgstr "Si♭"
3660
3661#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3662#. scale
3663#: src/PitchName.cpp
3664msgid "C♯/D♭"
3665msgstr "Do♯/Do♭"
3666
3667#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3668#. scale
3669#: src/PitchName.cpp
3670msgid "D♯/E♭"
3671msgstr "Re♯/Mi♭"
3672
3673#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3674#. scale
3675#: src/PitchName.cpp
3676msgid "F♯/G♭"
3677msgstr "Fa♯/Sol♭"
3678
3679#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3680#. scale
3681#: src/PitchName.cpp
3682msgid "G♯/A♭"
3683msgstr "Sol♯/La♭"
3684
3685#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3686#. scale
3687#: src/PitchName.cpp
3688msgid "A♯/B♭"
3689msgstr "La♯/Si♭"
3690
3691#: src/PluginManager.cpp
3692#, c-format
3693msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3694msgstr "Sovrascrivere il file %s dell'estensione?"
3695
3696#: src/PluginManager.cpp
3697msgid "Plug-in already exists"
3698msgstr "L'estensione esiste già"
3699
3700#: src/PluginManager.cpp
3701msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3702msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere"
3703
3704#: src/PluginManager.cpp
3705#, c-format
3706msgid ""
3707"Failed to register:\n"
3708"%s"
3709msgstr "Registrazione fallita:\n%s"
3710
3711#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3712#. effect, or generator, or analyzer
3713#: src/PluginManager.cpp
3714msgctxt "plug-ins"
3715msgid "Enable this plug-in?\n"
3716msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3717msgstr[0] "Abilitare questa estensione?\n"
3718msgstr[1] "Abilitare queste estensioni?\n"
3719
3720#: src/PluginManager.cpp
3721msgid "Enable new plug-ins"
3722msgstr "Abilita nuove estensioni"
3723
3724#: src/PluginManager.h
3725msgid "Nyquist Prompt"
3726msgstr "Pannello Nyquist"
3727
3728#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3729msgid "Manage Plug-ins"
3730msgstr "Gestione estensioni"
3731
3732#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3733msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3734msgstr "Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi fare clic su OK."
3735
3736#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3737#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3738msgid "Show:"
3739msgstr "Mostra:"
3740
3741#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3742#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3743msgid "Show all"
3744msgstr "Mostra tutto"
3745
3746#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3747#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3748msgid "&All"
3749msgstr "&Tutto"
3750
3751#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3752#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3753msgid "Show disabled"
3754msgstr "Mostra disabilitati"
3755
3756#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3757#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3758msgid "D&isabled"
3759msgstr "D&isabilitati"
3760
3761#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3762#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3763msgid "Show enabled"
3764msgstr "Mostra abilitati"
3765
3766#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3767#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3768msgid "E&nabled"
3769msgstr "A&bilitati"
3770
3771#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3772#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3773msgid "Show new"
3774msgstr "Mostra nuove"
3775
3776#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3777#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3778msgid "Ne&w"
3779msgstr "Nuo&ve"
3780
3781#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3782msgid "State"
3783msgstr "Stato"
3784
3785#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3786msgid "Path"
3787msgstr "Percorso"
3788
3789#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3790msgid "&Select All"
3791msgstr "&Seleziona tutto"
3792
3793#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3794msgid "C&lear All"
3795msgstr "Cance&lla tutto"
3796
3797#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3798#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3799msgid "&Enable"
3800msgstr "&Abilita"
3801
3802#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3803msgid "&Disable"
3804msgstr "&Disabilita"
3805
3806#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3807#, c-format
3808msgid ""
3809"Enabling effects or commands:\n"
3810"\n"
3811"%s"
3812msgstr "Abilitazione di effetti o comandi:\n\n%s"
3813
3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3815#, c-format
3816msgid ""
3817"Enabling effect or command:\n"
3818"\n"
3819"%s"
3820msgstr "Abilitazione effetto o comando:\n\n%s"
3821
3822#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3823#, c-format
3824msgid ""
3825"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3826"%s"
3827msgstr "Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n%s"
3828
3829#: src/Printing.cpp
3830msgid "There was a problem printing."
3831msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
3832
3833#: src/Printing.cpp
3834msgid "Print"
3835msgstr "Stampa"
3836
3837#: src/ProjectAudioManager.cpp
3838#, c-format
3839msgid "Actual Rate: %d"
3840msgstr "Frequenza effettiva: %d"
3841
3842#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3843msgid ""
3844"Error opening sound device.\n"
3845"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3846msgstr "Errore nell'apertura del dispositivo audio. \nProvare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
3847
3848#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3849msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3850msgstr "Le tracce selezionate per la registrazione devono avere tutte la stessa frequenza di campionamento"
3851
3852#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3853msgid "Mismatched Sampling Rates"
3854msgstr "Frequenze di campionamento non corrispondenti"
3855
3856#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3857msgid ""
3858"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3859"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3860"each stereo track)"
3861msgstr "Sono state selezionate troppo poche tracce a questa frequenza di campionamento.\n(Audacity richiede due canali alla stessa frequenza di campionamento per\nciascuna traccia stereo)"
3862
3863#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3864msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3865msgstr "Troppo poche tracce compatibili selezionate"
3866
3867#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named
3868#. clips when new record started
3869#: src/ProjectAudioManager.cpp
3870#, c-format
3871msgctxt "clip name template"
3872msgid "%s #%d"
3873msgstr "%s n°%d"
3874
3875#: src/ProjectAudioManager.cpp
3876msgid "Recorded Audio"
3877msgstr "Audio registrato"
3878
3879#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3880msgid "Record"
3881msgstr "Registra"
3882
3883#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3884#. The translation should be short or else it will not display well.
3885#. At most, about 11 Latin characters.
3886#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3887#. recording
3888#: src/ProjectAudioManager.cpp
3889msgid "Dropouts"
3890msgstr "Perdite"
3891
3892#: src/ProjectAudioManager.cpp
3893msgid ""
3894"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3895"\n"
3896"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3897"\n"
3898"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3899msgstr "L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause possibili:\n\nAltre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del processore\n\nSi sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno lento\n"
3900
3901#: src/ProjectAudioManager.cpp
3902msgid "Turn off dropout detection"
3903msgstr "Disattiva il rilevamento della perdita del segnale audio"
3904
3905#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3906#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3907#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3908#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3909#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3910#: src/ProjectFSCK.cpp
3911msgid "Project check read faulty Sequence tags."
3912msgstr "Il controllo progetto ha letto una sequenza difettosa di tag."
3913
3914#: src/ProjectFSCK.cpp
3915msgid "Close project immediately with no changes"
3916msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche"
3917
3918#: src/ProjectFSCK.cpp
3919msgid ""
3920"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
3921"save the project in its current state, unless you \"Close project "
3922"immediately\" on further error alerts."
3923msgstr "Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi."
3924
3925#: src/ProjectFSCK.cpp
3926msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
3927msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura della sequenza di tag"
3928
3929#: src/ProjectFSCK.cpp
3930msgid "Inspecting project file data"
3931msgstr "Analisi dei dati del file del progetto"
3932
3933#: src/ProjectFSCK.cpp
3934#, c-format
3935msgid ""
3936"Project check of \"%s\" folder \n"
3937"detected %lld missing external audio file(s) \n"
3938"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
3939"to recover these files automatically. \n"
3940"\n"
3941"If you choose the first or second option below, \n"
3942"you can try to find and restore the missing files \n"
3943"to their previous location. \n"
3944"\n"
3945"Note that for the second option, the waveform \n"
3946"may not show silence. \n"
3947"\n"
3948"If you choose the third option, this will save the \n"
3949"project in its current state, unless you \"Close \n"
3950"project immediately\" on further error alerts."
3951msgstr "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n('File alias'). Audacity non è in grado \ndi recuperare questi file in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \nnella loro precedente posizione. \n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio. \n\nSe si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\nnel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\nimmediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi."
3952
3953#: src/ProjectFSCK.cpp
3954msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
3955msgstr "Tratta l'audio mancante come silenzio (solo in questa sessione)"
3956
3957#: src/ProjectFSCK.cpp
3958msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
3959msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
3960
3961#: src/ProjectFSCK.cpp
3962msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
3963msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
3964
3965#: src/ProjectFSCK.cpp
3966#, c-format
3967msgid ""
3968"Project check of \"%s\" folder \n"
3969"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
3970"Audacity can fully regenerate these files \n"
3971"from the current audio in the project."
3972msgstr "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \nAudacity può rigenerare completamente questi file \npartendo dall'audio attualmente nel progetto."
3973
3974#: src/ProjectFSCK.cpp
3975msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
3976msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)"
3977
3978#: src/ProjectFSCK.cpp
3979msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
3980msgstr "Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)"
3981
3982#: src/ProjectFSCK.cpp
3983msgid "Close project immediately with no further changes"
3984msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
3985
3986#: src/ProjectFSCK.cpp
3987msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
3988msgstr "Attenzione - File alias di riepilogo mancanti"
3989
3990#: src/ProjectFSCK.cpp
3991#, c-format
3992msgid ""
3993"Project check of \"%s\" folder \n"
3994"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
3995"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
3996"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
3997"these missing files automatically. \n"
3998"\n"
3999"If you choose the first or second option below, \n"
4000"you can try to find and restore the missing files \n"
4001"to their previous location. \n"
4002"\n"
4003"Note that for the second option, the waveform \n"
4004"may not show silence."
4005msgstr "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \nprobabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\nuna cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\nrecuperare questi file mancanti in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\nnella loro precedente posizione.\n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio."
4006
4007#: src/ProjectFSCK.cpp
4008msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4009msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
4010
4011#: src/ProjectFSCK.cpp
4012msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4013msgstr "Attenzione - File di blocco dati audio mancanti"
4014
4015#: src/ProjectFSCK.cpp
4016#, c-format
4017msgid ""
4018"Project check of \"%s\" folder \n"
4019"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4020"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4021"They are doing no harm and are small."
4022msgstr "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \nutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \nNon creano problemi e sono di piccole dimensioni."
4023
4024#: src/ProjectFSCK.cpp
4025msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4026msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
4027
4028#: src/ProjectFSCK.cpp
4029msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4030msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
4031
4032#: src/ProjectFSCK.cpp
4033msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4034msgstr "Attenzione - File di blocco orfani"
4035
4036#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4037#. in doing something.
4038#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4039#: src/menus/TransportMenus.cpp
4040msgid "Progress"
4041msgstr "Avanzamento"
4042
4043#: src/ProjectFSCK.cpp
4044msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4045msgstr "Pulizia delle cartelle inutilizzate nei dati del progetto"
4046
4047#: src/ProjectFSCK.cpp
4048msgid ""
4049"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4050"\n"
4051"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4052msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero automatico. \n\nSelezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli."
4053
4054#: src/ProjectFSCK.cpp
4055msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4056msgstr "Attenzione: problemi nel recupero automatico"
4057
4058#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4059msgid "<untitled>"
4060msgstr "<senza titolo>"
4061
4062#: src/ProjectFileIO.cpp
4063#, c-format
4064msgid "[Project %02i] "
4065msgstr "[Progetto %02i] "
4066
4067#: src/ProjectFileIO.cpp
4068#, c-format
4069msgid ""
4070"There is very little free disk space left on %s\n"
4071"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4072"Directories Preferences."
4073msgstr "È rimasto davvero poco spazio libero su %s\nSelezionare una cartella temporanea più grande nelle\nPreferenze delle cartelle."
4074
4075#: src/ProjectFileIO.cpp
4076msgid "Failed to open the project's database"
4077msgstr "Non è stato possibile aprire il database del progetto"
4078
4079#: src/ProjectFileIO.cpp
4080#, c-format
4081msgid ""
4082"Failed to open database file:\n"
4083"\n"
4084"%s"
4085msgstr "Non è stato possibile aprire il file del database:\n\n%s"
4086
4087#: src/ProjectFileIO.cpp
4088msgid "Failed to discard connection"
4089msgstr "Impossibile scartare la connessione"
4090
4091#: src/ProjectFileIO.cpp
4092msgid "Failed to restore connection"
4093msgstr "Impossibile ripristinare la connessione"
4094
4095#: src/ProjectFileIO.cpp
4096#, c-format
4097msgid ""
4098"Failed to execute a project file command:\n"
4099"\n"
4100"%s"
4101msgstr "Non è stato possibile eseguire un comando di file del progetto:\n\n%s"
4102
4103#: src/ProjectFileIO.cpp
4104#, c-format
4105msgid ""
4106"Unable to prepare project file command:\n"
4107"\n"
4108"%s"
4109msgstr "Non è stato possibile preparare il comando di file del progetto:\n\n%s"
4110
4111#: src/ProjectFileIO.cpp
4112#, c-format
4113msgid ""
4114"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4115"The following command failed:\n"
4116"\n"
4117"%s"
4118msgstr "Non è stato possibile recuperare dei dati dal file di progetto.\nIl comando seguente è fallito:\n\n%s"
4119
4120#. i18n-hint: An error message.
4121#: src/ProjectFileIO.cpp
4122msgid ""
4123"Project is in a read only directory\n"
4124"(Unable to create the required temporary files)"
4125msgstr "Il progetto è in una cartella in sola lettura\n(impossibile creare i file temporanei richiesti)"
4126
4127#: src/ProjectFileIO.cpp
4128msgid "This is not an Audacity project file"
4129msgstr "Questo non è un file di progetto di Audacity"
4130
4131#: src/ProjectFileIO.cpp
4132msgid ""
4133"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4134"\n"
4135"You will need to upgrade to open it."
4136msgstr "Questo progetto è stato creato con una versione più recente di Audacity.\n\nÈ necessario aggiornare per aprirlo."
4137
4138#: src/ProjectFileIO.cpp
4139msgid "Unable to initialize the project file"
4140msgstr "Impossibile inizializzare il file del progetto"
4141
4142#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4143#: src/ProjectFileIO.cpp
4144msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4145msgstr "Impossibile aggiungere la funzione 'inset' (impossibile verificare i blockids)"
4146
4147#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4148#: src/ProjectFileIO.cpp
4149msgid ""
4150"Project is read only\n"
4151"(Unable to work with the blockfiles)"
4152msgstr "Il progetto è in sola lettura\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4153
4154#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4155#: src/ProjectFileIO.cpp
4156msgid ""
4157"Project is locked\n"
4158"(Unable to work with the blockfiles)"
4159msgstr "Il progetto è bloccato\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4160
4161#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4162#: src/ProjectFileIO.cpp
4163msgid ""
4164"Project is busy\n"
4165"(Unable to work with the blockfiles)"
4166msgstr "Il progetto è occupato\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4167
4168#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4169#: src/ProjectFileIO.cpp
4170msgid ""
4171"Project is corrupt\n"
4172"(Unable to work with the blockfiles)"
4173msgstr "Il progetto è corrotto\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4174
4175#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4176#: src/ProjectFileIO.cpp
4177msgid ""
4178"Some permissions issue\n"
4179"(Unable to work with the blockfiles)"
4180msgstr "Alcuni problemi con i permessi\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4181
4182#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4183#: src/ProjectFileIO.cpp
4184msgid ""
4185"A disk I/O error\n"
4186"(Unable to work with the blockfiles)"
4187msgstr "Un errore di I/O del disco\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4188
4189#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4190#: src/ProjectFileIO.cpp
4191msgid ""
4192"Not authorized\n"
4193"(Unable to work with the blockfiles)"
4194msgstr "Non autorizzato\n(impossibile lavorare con i blockfile)"
4195
4196#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4197#: src/ProjectFileIO.cpp
4198msgid "Unable to work with the blockfiles"
4199msgstr "Impossibile lavorare con i blockfile"
4200
4201#: src/ProjectFileIO.cpp
4202#, c-format
4203msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4204msgstr "Blocchi orfani totali eliminati %d"
4205
4206#: src/ProjectFileIO.cpp
4207msgid "Failed to rollback transaction during import"
4208msgstr "Non è stato possibile annullare la transazione durante l'importazione"
4209
4210#: src/ProjectFileIO.cpp
4211msgid "Unable to attach destination database"
4212msgstr "Non è stato possibile collegare il database di destinazione"
4213
4214#: src/ProjectFileIO.cpp
4215msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4216msgstr "Non è stato possibile passare alla modalità journaling veloce"
4217
4218#: src/ProjectFileIO.cpp
4219msgid "Failed to bind SQL parameter"
4220msgstr "Non è stato possibile associare un parametro SQL"
4221
4222#: src/ProjectFileIO.cpp
4223#, c-format
4224msgid ""
4225"Failed to update the project file.\n"
4226"The following command failed:\n"
4227"\n"
4228"%s"
4229msgstr "Non è stato possibile aggiornare il file di progetto\nIl comando seguente è fallito:\n\n%s"
4230
4231#: src/ProjectFileIO.cpp
4232msgid "Destination project could not be detached"
4233msgstr "Non è stato possibile scollegare il progetto di destinazione"
4234
4235#: src/ProjectFileIO.cpp
4236msgid "Copying Project"
4237msgstr "Copia del progetto"
4238
4239#: src/ProjectFileIO.cpp
4240msgid "Error Writing to File"
4241msgstr "Errore scrittura file"
4242
4243#: src/ProjectFileIO.cpp
4244#, c-format
4245msgid ""
4246"Audacity failed to write file %s.\n"
4247"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4248"For tips on freeing up space, click the help button."
4249msgstr "Audacity non è riuscito a scrivere il file %s.\nForse il disco è pieno o non scrivibile.\nPer consigli su come liberare spazio fare clic\nsul pulsante di aiuto."
4250
4251#: src/ProjectFileIO.cpp
4252msgid "Compacting project"
4253msgstr "Compressione del progetto"
4254
4255#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4256#: src/ProjectFileIO.cpp
4257#, c-format
4258msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4259msgstr "[Progetto %02i] Audacity \"%s\""
4260
4261#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4262#: src/ProjectFileIO.cpp
4263msgid "(Recovered)"
4264msgstr "(Recuperato)"
4265
4266#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4267#: src/ProjectFileIO.cpp
4268#, c-format
4269msgid ""
4270"This file was saved using Audacity %s.\n"
4271"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4272msgstr "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\nOra si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file."
4273
4274#: src/ProjectFileIO.cpp
4275msgid "Can't open project file"
4276msgstr "Impossibile aprire il file del progetto"
4277
4278#: src/ProjectFileIO.cpp
4279msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4280msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'informazione di salvataggio automatico dal file del progetto."
4281
4282#: src/ProjectFileIO.cpp
4283msgid "Unable to bind to blob"
4284msgstr "Non è stato possibile associare al blob"
4285
4286#: src/ProjectFileIO.cpp
4287msgid "Unable to decode project document"
4288msgstr "Impossibile decodificare il documento del progetto"
4289
4290#: src/ProjectFileIO.cpp
4291msgid "Unable to parse project information."
4292msgstr "Non è stato possibile analizzare le informazioni del progetto."
4293
4294#: src/ProjectFileIO.cpp
4295msgid ""
4296"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
4297"on the storage device."
4298msgstr "Non è stato possibile aprire il database del progetto, probabilmente a causa di spazio limitato sul dispositivo di salvataggio."
4299
4300#: src/ProjectFileIO.cpp
4301msgid "Saving project"
4302msgstr "Salvataggio progetto"
4303
4304#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4305msgid "Error Saving Project"
4306msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto"
4307
4308#: src/ProjectFileIO.cpp
4309msgid "Syncing"
4310msgstr "Sincronizzazione in corso"
4311
4312#: src/ProjectFileIO.cpp
4313#, c-format
4314msgid ""
4315"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4316"on the storage device.\n"
4317"\n"
4318"%s"
4319msgstr "Non è stato possibile aprire il progetto, forse a causa di spazio\nlimitato sul dispositivo di salvataggio.\n\n%s"
4320
4321#: src/ProjectFileIO.cpp
4322#, c-format
4323msgid ""
4324"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4325"on the storage device.\n"
4326"\n"
4327"%s"
4328msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'informazione di salvataggio,\nforse a causa di spazio limitato sul dispositivo di salvataggio.\n\n%s"
4329
4330#: src/ProjectFileIO.cpp
4331msgid "Backing up project"
4332msgstr "Copia di backup del progetto in corso"
4333
4334#: src/ProjectFileManager.cpp
4335msgid ""
4336"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4337"\n"
4338"It has been recovered to the last snapshot."
4339msgstr "Questo progetto non è stato salvato correttamente\nl'ultima volta che Audacity è stato eseguito.\n\nÈ stato ripristinato l'ultimo snapshot."
4340
4341#: src/ProjectFileManager.cpp
4342msgid ""
4343"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4344"\n"
4345"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4346"to preserve its contents."
4347msgstr "Questo progetto non è stato salvato correttamente\nl'ultima volta che Audacity è stato eseguito.\n\nÈ stato ripristinato l'ultimo snapshot, ma è necessario salvarlo per mantenerne il contenuto."
4348
4349#: src/ProjectFileManager.cpp
4350msgid "Project Recovered"
4351msgstr "Protetto ripristinato"
4352
4353#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4354msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4355msgstr "I progetti non possono essere salvati su dischi FAT."
4356
4357#: src/ProjectFileManager.cpp
4358msgid ""
4359"Your project is now empty.\n"
4360"If saved, the project will have no tracks.\n"
4361"\n"
4362"To save any previously open tracks:\n"
4363"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4364"are open, then File > Save Project.\n"
4365"\n"
4366"Save anyway?"
4367msgstr "Il progetto ora è vuoto.\nSe salvato, il progetto non conterrà tracce.\n\nPer salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nfare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto.\n\nSalvare comunque?"
4368
4369#: src/ProjectFileManager.cpp
4370msgid "Warning - Empty Project"
4371msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
4372
4373#: src/ProjectFileManager.cpp
4374msgid "Insufficient Disk Space"
4375msgstr "Spazio disco insufficiente"
4376
4377#: src/ProjectFileManager.cpp
4378msgid ""
4379"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4380"\n"
4381"Please select a different disk with more free space."
4382msgstr "La dimensione del progetto supera lo spazio disponibile sul disco di destinazione.\n\nSelezionare un disco differente con più spazio libero."
4383
4384#: src/ProjectFileManager.cpp
4385msgid ""
4386"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
4387"formatted filesystem."
4388msgstr "Il progetto supera la dimensione massima di 4GB quando si scrive su un file system formattato in formato FAT32."
4389
4390#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4391#, c-format
4392msgid "Saved %s"
4393msgstr "%s salvato"
4394
4395#: src/ProjectFileManager.cpp
4396msgid ""
4397"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4398"Please try again and select an original name."
4399msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale."
4400
4401#: src/ProjectFileManager.cpp
4402#, c-format
4403msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4404msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..."
4405
4406#: src/ProjectFileManager.cpp
4407msgid ""
4408"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4409"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4410msgstr "'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\nPer avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n"
4411
4412#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4413#. of the file being overwritten.
4414#: src/ProjectFileManager.cpp
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"   Do you want to overwrite the project:\n"
4418"\"%s\"?\n"
4419"\n"
4420"   If you select \"Yes\" the project\n"
4421"\"%s\"\n"
4422"   will be irreversibly overwritten."
4423msgstr "   Sovrascrivere il progetto:\n\"%s\"?\n\n   Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n\"%s\"\n   verrà sovrascritto senza possibilità di recupero."
4424
4425#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4426#: src/ProjectFileManager.cpp
4427msgid "Overwrite Project Warning"
4428msgstr "Avviso sovrascrittura progetto"
4429
4430#: src/ProjectFileManager.cpp
4431msgid ""
4432"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4433"Please try again and select an original name."
4434msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il progetto selezionato è aperto in un'altra finestra.\nRiprovare selezionando un nome di file non in uso."
4435
4436#: src/ProjectFileManager.cpp
4437#, c-format
4438msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4439msgstr "%sSalva copia del progetto\"%s\" come..."
4440
4441#: src/ProjectFileManager.cpp
4442msgid ""
4443"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4444"Please try again and select an original name."
4445msgstr "Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\nRiprovare selezionando un nome originale."
4446
4447#: src/ProjectFileManager.cpp
4448msgid "Error Saving Copy of Project"
4449msgstr "Errore durante il salvataggio della copia del progetto"
4450
4451#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4452msgid "Select one or more files"
4453msgstr "Selezionare uno o più file"
4454
4455#: src/ProjectFileManager.cpp
4456#, c-format
4457msgid "%s is already open in another window."
4458msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
4459
4460#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4461msgid "Error Opening Project"
4462msgstr "Errore durante l'apertura del progetto"
4463
4464#: src/ProjectFileManager.cpp
4465msgid ""
4466"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4467"Doing this may result in severe data loss.\n"
4468"\n"
4469"Please open the actual Audacity project file instead."
4470msgstr "Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\nIn questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n\nAprire invece il vero file di progetto di Audacity."
4471
4472#: src/ProjectFileManager.cpp
4473msgid "Warning - Backup File Detected"
4474msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
4475
4476#: src/ProjectFileManager.cpp
4477msgid "Error Opening File"
4478msgstr "Errore nell'apertura del file"
4479
4480#: src/ProjectFileManager.cpp
4481msgid "Error opening file"
4482msgstr "Errore durante l'apertura del file"
4483
4484#: src/ProjectFileManager.cpp
4485#, c-format
4486msgid ""
4487"File may be invalid or corrupted: \n"
4488"%s"
4489msgstr "Il file può essere non valido o danneggiato: \n%s"
4490
4491#: src/ProjectFileManager.cpp
4492msgid "Error Opening File or Project"
4493msgstr "Errore durante l'apertura del file o del progetto"
4494
4495#: src/ProjectFileManager.cpp
4496msgid ""
4497"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4498"Copy it to another drive to open it."
4499msgstr "Il progetto risiede su un disco formattato in formato FAT.\nPer aprirlo è necessario copiarlo su un altro disco."
4500
4501#: src/ProjectFileManager.cpp
4502msgid "Project was recovered"
4503msgstr "Il progetto è stato recuperato"
4504
4505#: src/ProjectFileManager.cpp
4506msgid "Recover"
4507msgstr "Recupera"
4508
4509#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4510#: src/ProjectFileManager.cpp
4511#, c-format
4512msgctxt "clip name template"
4513msgid "%s %d"
4514msgstr "%s %d"
4515
4516#: src/ProjectFileManager.cpp
4517#, c-format
4518msgid "Imported '%s'"
4519msgstr "'%s' importato"
4520
4521#: src/ProjectFileManager.cpp
4522msgid "Import"
4523msgstr "Importa"
4524
4525#: src/ProjectFileManager.cpp
4526msgid "Failed to import project"
4527msgstr "Importazione del progetto fallita"
4528
4529#: src/ProjectFileManager.cpp
4530msgid "Error Importing"
4531msgstr "Errore d'importazione"
4532
4533#: src/ProjectFileManager.cpp
4534msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4535msgstr "Non è possibile importare il formato AUP3.  Usare invece File > Apri"
4536
4537#: src/ProjectFileManager.cpp
4538msgid "Compact Project"
4539msgstr "Comprimi progetto"
4540
4541#: src/ProjectFileManager.cpp
4542#, c-format
4543msgid ""
4544"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4545"\n"
4546"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4547"\n"
4548"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4549"\n"
4550"Do you want to continue?"
4551msgstr "La compressione di questo progetto libererà spazio disco rimuovendo i byte del file non utilizzati.\n\nIl disco ha %s di spazio libero e questo progetto sta attualmente usando %s.\n\nSe si procede, lo storico Annulla/Ripristina attuale e il contenuto degli appunti verranno scartati e si libereranno circa %s di spazio disco.\n\nProseguire?"
4552
4553#: src/ProjectFileManager.cpp
4554msgid "Compacted project file"
4555msgstr "File di progetto compresso"
4556
4557#: src/ProjectFileManager.cpp
4558msgid "Compact"
4559msgstr "Comprimi"
4560
4561#: src/ProjectHistory.cpp
4562msgid "Created new project"
4563msgstr "Nuovo progetto creato"
4564
4565#: src/ProjectHistory.cpp
4566msgid "Automatic database backup failed."
4567msgstr "Backup automatico del database fallito."
4568
4569#: src/ProjectManager.cpp
4570#, c-format
4571msgid "Welcome to Audacity version %s"
4572msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
4573
4574#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
4575#. name.
4576#: src/ProjectManager.cpp
4577#, c-format
4578msgid "%sSave changes to %s?"
4579msgstr "%sSalvare le modifiche in %s?"
4580
4581#: src/ProjectManager.cpp
4582msgid "Save project before closing?"
4583msgstr "Salvare il progetto prima di chiudere?"
4584
4585#: src/ProjectManager.cpp
4586msgid ""
4587"\n"
4588"If saved, the project will have no tracks.\n"
4589"\n"
4590"To save any previously open tracks:\n"
4591"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4592"are open, then File > Save Project."
4593msgstr "\nSe salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n\nPer salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nAnnulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto."
4594
4595#: src/ProjectManager.cpp
4596#, c-format
4597msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4598msgstr "Spazio disco rimanente per le registrazioni: %s"
4599
4600#: src/ProjectManager.cpp
4601msgid "Less than 1 minute"
4602msgstr "Meno di 1 minuto"
4603
4604#: src/ProjectManager.cpp
4605#, c-format
4606msgid "%d hour"
4607msgid_plural "%d hours"
4608msgstr[0] "%d ora"
4609msgstr[1] "%d ore"
4610
4611#: src/ProjectManager.cpp
4612#, c-format
4613msgid "%d minute"
4614msgid_plural "%d minutes"
4615msgstr[0] "%d minuto"
4616msgstr[1] "%d minuti"
4617
4618#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4619#: src/ProjectManager.cpp
4620#, c-format
4621msgid "%s and %s."
4622msgstr "%s e %s."
4623
4624#: src/ProjectSerializer.cpp
4625msgid ""
4626"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4627"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4628msgstr "Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\nÈ necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto."
4629
4630#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4631#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4632#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4633#: src/ProjectWindow.cpp
4634msgid "Main Mix"
4635msgstr "Miscelazione principale"
4636
4637#: src/ProjectWindow.cpp
4638msgid "Horizontal Scrollbar"
4639msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
4640
4641#: src/ProjectWindow.cpp
4642msgid "Vertical Scrollbar"
4643msgstr "Barra di scorrimento verticale"
4644
4645#: src/Screenshot.cpp
4646msgid "Screen Capture Frame"
4647msgstr "Cornice cattura schermo"
4648
4649#: src/Screenshot.cpp
4650msgid "Choose location to save files"
4651msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file"
4652
4653#: src/Screenshot.cpp
4654msgid "Save images to:"
4655msgstr "Salva immagini in:"
4656
4657#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4658msgid "Choose..."
4659msgstr "Seleziona..."
4660
4661#: src/Screenshot.cpp
4662msgid "Capture entire window or screen"
4663msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
4664
4665#: src/Screenshot.cpp
4666msgid "Resize Small"
4667msgstr "Ridimensionamento piccolo"
4668
4669#: src/Screenshot.cpp
4670msgid "Resize Large"
4671msgstr "Ridimensionamento grande"
4672
4673#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4674#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4675#: src/Screenshot.cpp
4676msgid "Blue Bkgnd"
4677msgstr "Sfondo blu"
4678
4679#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4680#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4681#: src/Screenshot.cpp
4682msgid "White Bkgnd"
4683msgstr "Sfondo bianco"
4684
4685#: src/Screenshot.cpp
4686msgid "Capture Window Only"
4687msgstr "Cattura solo finestra"
4688
4689#: src/Screenshot.cpp
4690msgid "Capture Full Window"
4691msgstr "Cattura finestra intera"
4692
4693#: src/Screenshot.cpp
4694msgid "Capture Window Plus"
4695msgstr "Cattura finestra +"
4696
4697#: src/Screenshot.cpp
4698msgid "Capture Full Screen"
4699msgstr "Cattura intero schermo"
4700
4701#: src/Screenshot.cpp
4702msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4703msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
4704
4705#: src/Screenshot.cpp
4706msgid "Capture part of a project window"
4707msgstr "Cattura parte della finestra di un progetto"
4708
4709#: src/Screenshot.cpp
4710msgid "All Toolbars"
4711msgstr "Tutte le barra degli strumenti"
4712
4713#: src/Screenshot.cpp
4714msgid "All Effects"
4715msgstr "Tutti gli effetti"
4716
4717#: src/Screenshot.cpp
4718msgid "All Scriptables"
4719msgstr "Tutti gli script"
4720
4721#: src/Screenshot.cpp
4722msgid "All Preferences"
4723msgstr "Tutte le preferenze"
4724
4725#: src/Screenshot.cpp
4726msgid "SelectionBar"
4727msgstr "Barra di selezione"
4728
4729#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4730#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4731msgid "Spectral Selection"
4732msgstr "Selezione spettrale"
4733
4734#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4735msgid "Timer"
4736msgstr "Timer"
4737
4738#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4739#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4740msgid "Tools"
4741msgstr "Strumenti"
4742
4743#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4744#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4745msgid "Transport"
4746msgstr "Attività"
4747
4748#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4749#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4750msgid "Mixer"
4751msgstr "Mixer"
4752
4753#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4754#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4755#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4756msgid "Meter"
4757msgstr "Monitor"
4758
4759#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4760#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4761#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4762msgid "Play Meter"
4763msgstr "Monitor riproduzione"
4764
4765#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
4766#. recorded.
4767#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4768#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4769msgid "Record Meter"
4770msgstr "Monitor registrazione"
4771
4772#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4773#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4774msgid "Edit"
4775msgstr "Modifica"
4776
4777#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4778#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4779msgid "Device"
4780msgstr "Dispositivo"
4781
4782#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4783#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4784msgid "Play-at-Speed"
4785msgstr "Riproduci a velocità"
4786
4787#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4788#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4789msgid "Scrub"
4790msgstr "Scorri"
4791
4792#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4793msgid "Track Panel"
4794msgstr "Pannello traccia"
4795
4796#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4797msgid "Ruler"
4798msgstr "Righello"
4799
4800#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
4801#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
4802#. musical
4803#. * notes
4804#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
4805#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4806#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
4807#: src/prefs/TracksPrefs.h
4808msgid "Tracks"
4809msgstr "Tracce"
4810
4811#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4812msgid "First Track"
4813msgstr "Prima traccia"
4814
4815#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4816msgid "Second Track"
4817msgstr "Seconda traccia"
4818
4819#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
4820msgid "Scale"
4821msgstr "Scala"
4822
4823#: src/Screenshot.cpp
4824msgid "One Sec"
4825msgstr "Un secondo"
4826
4827#: src/Screenshot.cpp
4828msgid "Ten Sec"
4829msgstr "Dieci secondi"
4830
4831#: src/Screenshot.cpp
4832msgid "One Min"
4833msgstr "Un minuto"
4834
4835#: src/Screenshot.cpp
4836msgid "Five Min"
4837msgstr "Cinque minuti"
4838
4839#: src/Screenshot.cpp
4840msgid "One Hour"
4841msgstr "Un'ora"
4842
4843#: src/Screenshot.cpp
4844msgid "Short Tracks"
4845msgstr "Tracce basse"
4846
4847#: src/Screenshot.cpp
4848msgid "Medium Tracks"
4849msgstr "Tracce medie"
4850
4851#: src/Screenshot.cpp
4852msgid "Tall Tracks"
4853msgstr "Tracce alte"
4854
4855#: src/Screenshot.cpp
4856msgid "Choose a location to save screenshot images"
4857msgstr "Selezionare una posizione dove salvare le schermate"
4858
4859#: src/Screenshot.cpp
4860msgid "Capture failed!"
4861msgstr "Cattura non riuscita!"
4862
4863#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
4864msgid "Long Message"
4865msgstr "Messaggio lungo"
4866
4867#: src/SelectFile.cpp
4868msgid ""
4869"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
4870msgstr "Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode."
4871
4872#: src/SelectFile.cpp
4873msgid "Specify New Filename:"
4874msgstr "Specificare nuovo nome di file:"
4875
4876#: src/SelectUtilities.cpp
4877msgid ""
4878"Cannot lock region beyond\n"
4879"end of project."
4880msgstr "Impossibile bloccare la regione oltre\nla fine del progetto."
4881
4882#: src/SelectUtilities.cpp
4883msgid "Position"
4884msgstr "Posizione"
4885
4886#: src/Sequence.cpp
4887#, c-format
4888msgid ""
4889"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
4890"Truncating to this maximum length."
4891msgstr "La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni per blocco.\nTroncamento a questa lunghezza massima."
4892
4893#: src/Sequence.cpp
4894msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
4895msgstr "Attenzione - Troncamento file di blocco troppo lungo"
4896
4897#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
4898msgid "&Preview"
4899msgstr "Ante&prima"
4900
4901#: src/ShuttleGui.cpp
4902msgid "Dry Previe&w"
4903msgstr "Anteprima dr&y"
4904
4905#: src/ShuttleGui.cpp
4906msgid "&Settings"
4907msgstr "&Impostazioni"
4908
4909#: src/ShuttleGui.cpp
4910msgid "Debu&g"
4911msgstr "Correg&gi"
4912
4913#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
4914msgid "Off"
4915msgstr "Non attivo"
4916
4917#: src/Snap.cpp
4918msgid "Nearest"
4919msgstr "Il più vicino"
4920
4921#: src/Snap.cpp
4922msgid "Prior"
4923msgstr "Precedente"
4924
4925#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4926msgid "Sound Activated Record"
4927msgstr "Registrazione attivata da audio"
4928
4929#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4930msgid "Activation level (dB):"
4931msgstr "Livello attivazione (dB):"
4932
4933#: src/SpectralDataDialog.cpp
4934msgid "Spectral Data Control Panel"
4935msgstr "Pannello di controllo dati spettrali"
4936
4937#: src/SpectralDataDialog.cpp
4938msgid "Brush Tool"
4939msgstr "Strumento pennello"
4940
4941#: src/SpectralDataDialog.cpp
4942msgid "Spectral Brush"
4943msgstr "Pennello spettrale"
4944
4945#: src/SpectralDataDialog.cpp
4946msgid "Brush radius"
4947msgstr "Raggio pennello"
4948
4949#: src/SpectralDataDialog.cpp
4950msgid "Custom brush size"
4951msgstr "Dimensione personalizzata pennello"
4952
4953#: src/SpectralDataDialog.cpp
4954msgid "Auto-select overtones (beta)"
4955msgstr "Seleziona automatica suoni armonici (beta)"
4956
4957#: src/SpectralDataDialog.cpp
4958msgid "Enable smart selection"
4959msgstr "Abilita selezione intelligente"
4960
4961#: src/SpectralDataDialog.cpp
4962msgid ""
4963"Select the fundamental frequency\n"
4964"and release the mouse"
4965msgstr "Selezionare la frequenza fondamentale\ne rilasciare il mouse"
4966
4967#: src/SpectralDataDialog.cpp
4968msgid "Spectra&l Selection Panel"
4969msgstr "Pannello selezione spettra&le"
4970
4971#: src/SpectralDataManager.cpp
4972msgid "Applied effect to selection"
4973msgstr "Effetto applicato alla selezione"
4974
4975#: src/SplashDialog.cpp
4976msgid "Welcome to Audacity!"
4977msgstr "Benvenuto in Audacity!"
4978
4979#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
4980msgid "Don't show this again at start up"
4981msgstr "Non mostrare più all'avvio"
4982
4983#: src/SqliteSampleBlock.cpp
4984msgid "Connection to project file is null"
4985msgstr "La connessione al file del progetto è nulla"
4986
4987#: src/Tags.cpp
4988msgid "Artist Name"
4989msgstr "Nome artista"
4990
4991#: src/Tags.cpp
4992msgid "Track Title"
4993msgstr "Titolo traccia"
4994
4995#: src/Tags.cpp
4996msgid "Album Title"
4997msgstr "Titolo album"
4998
4999#: src/Tags.cpp
5000msgid "Track Number"
5001msgstr "Numero traccia"
5002
5003#: src/Tags.cpp
5004msgid "Year"
5005msgstr "Anno"
5006
5007#: src/Tags.cpp
5008msgid "Genre"
5009msgstr "Genere"
5010
5011#: src/Tags.cpp
5012msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5013msgstr "Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi."
5014
5015#: src/Tags.cpp
5016msgid "Tag"
5017msgstr "Tag"
5018
5019#: src/Tags.cpp
5020msgid "Value"
5021msgstr "Valore"
5022
5023#: src/Tags.cpp
5024msgid "&Add"
5025msgstr "&Aggiungi"
5026
5027#: src/Tags.cpp
5028msgid "&Remove"
5029msgstr "&Elimina"
5030
5031#: src/Tags.cpp
5032msgid "Genres"
5033msgstr "Generi"
5034
5035#: src/Tags.cpp
5036msgid "E&dit..."
5037msgstr "Mo&difica..."
5038
5039#: src/Tags.cpp
5040msgid "Rese&t..."
5041msgstr "Ripris&tina..."
5042
5043#: src/Tags.cpp
5044msgid "Template"
5045msgstr "Modello"
5046
5047#: src/Tags.cpp
5048msgid "&Load..."
5049msgstr "&Carica..."
5050
5051#: src/Tags.cpp
5052msgid "Set De&fault"
5053msgstr "Imposta prede&finito"
5054
5055#: src/Tags.cpp
5056msgid "Don't show this when exporting audio"
5057msgstr "Non mostrarlo quando si esporta l'audio"
5058
5059#: src/Tags.cpp
5060msgid "Edit Genres"
5061msgstr "Modifica generi"
5062
5063#: src/Tags.cpp
5064msgid "Unable to save genre file."
5065msgstr "Impossibile salvare il file dei genere."
5066
5067#: src/Tags.cpp
5068msgid "Reset Genres"
5069msgstr "Ripristina generi"
5070
5071#: src/Tags.cpp
5072msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5073msgstr "Ripristinare l'elenco dei generi ai valori predefiniti?"
5074
5075#: src/Tags.cpp
5076msgid "Unable to open genre file."
5077msgstr "Impossibile aprire il file dei generi."
5078
5079#: src/Tags.cpp
5080msgid "Load Metadata As:"
5081msgstr "Carica metadati come:"
5082
5083#: src/Tags.cpp
5084msgid "Error Loading Metadata"
5085msgstr "Errore durante il caricamento dei metadati"
5086
5087#: src/Tags.cpp
5088msgid "Save Metadata As:"
5089msgstr "Salva metadati come:"
5090
5091#: src/Tags.cpp
5092msgid "Error Saving Tags File"
5093msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag"
5094
5095#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
5096#. recording
5097#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
5098#. string
5099#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5100#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
5101#. the number of days,
5102#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
5103#. indicates the third
5104#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
5105#. displayed is
5106#. * seconds.
5107#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5108#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5109#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5110#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5111msgid "Duration"
5112msgstr "Durata"
5113
5114#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5115#. this is a Time track.
5116#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5117msgid "Time Track"
5118msgstr "Traccia tempo"
5119
5120#: src/TimerRecordDialog.cpp
5121msgid "Audacity Timer Record"
5122msgstr "Programma registrazione"
5123
5124#: src/TimerRecordDialog.cpp
5125msgid "Save Timer Recording As"
5126msgstr "Salva registrazione programmata come"
5127
5128#: src/TimerRecordDialog.cpp
5129msgid ""
5130"The selected file name could not be used\n"
5131"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5132"Please try again and select an original name."
5133msgstr "Il nome di file selezionato non può essere usato\nper la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale."
5134
5135#: src/TimerRecordDialog.cpp
5136msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5137msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione programmata"
5138
5139#: src/TimerRecordDialog.cpp
5140msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5141msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
5142
5143#: src/TimerRecordDialog.cpp
5144msgid "Error in Duration"
5145msgstr "Errore nella durata"
5146
5147#: src/TimerRecordDialog.cpp
5148msgid "Automatic Save path is invalid."
5149msgstr "Il percorso del salvataggio automatico non è valido."
5150
5151#: src/TimerRecordDialog.cpp
5152msgid "Error in Automatic Save"
5153msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
5154
5155#: src/TimerRecordDialog.cpp
5156msgid "Automatic Export path is invalid."
5157msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido."
5158
5159#: src/TimerRecordDialog.cpp
5160msgid "Error in Automatic Export"
5161msgstr "Errore nell'esportazione automatica"
5162
5163#: src/TimerRecordDialog.cpp
5164#, c-format
5165msgid ""
5166"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5167"\n"
5168"Do you wish to continue?\n"
5169"\n"
5170"Planned recording duration:   %s\n"
5171"Recording time remaining on disk:   %s"
5172msgstr "In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n\nProcedere?\n\nDurata registrazione programmata:   %s\nTempo di registrazione restante su disco:   %s"
5173
5174#: src/TimerRecordDialog.cpp
5175msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5176msgstr "Avviso spazio disco per la registrazione programmata"
5177
5178#: src/TimerRecordDialog.cpp
5179msgid "Current Project"
5180msgstr "Progetto corrente"
5181
5182#: src/TimerRecordDialog.cpp
5183msgid "Recording start:"
5184msgstr "Inizio registrazione:"
5185
5186#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5187#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5188msgid "Duration:"
5189msgstr "Durata:"
5190
5191#: src/TimerRecordDialog.cpp
5192msgid "Recording end:"
5193msgstr "Fine registrazione:"
5194
5195#: src/TimerRecordDialog.cpp
5196msgid "Automatic Save enabled:"
5197msgstr "Salvataggio automatico abilitato:"
5198
5199#: src/TimerRecordDialog.cpp
5200msgid "Automatic Export enabled:"
5201msgstr "Esportazione automatica abilitata:"
5202
5203#: src/TimerRecordDialog.cpp
5204msgid "Action after Timer Recording:"
5205msgstr "Azione al termine della registrazione programmata:"
5206
5207#: src/TimerRecordDialog.cpp
5208msgid "Audacity Timer Record Progress"
5209msgstr "Avanzamento registrazione programmata di Audacity"
5210
5211#: src/TimerRecordDialog.cpp
5212msgid "Timer Recording stopped."
5213msgstr "Registrazione programmata arrestata."
5214
5215#: src/TimerRecordDialog.cpp
5216msgid "Timer Recording completed."
5217msgstr "Registrazione programmata completata."
5218
5219#: src/TimerRecordDialog.cpp
5220#, c-format
5221msgid ""
5222"%s\n"
5223"\n"
5224"Recording saved: %s"
5225msgstr "%s\n\nRegistrazione salvata: %s"
5226
5227#: src/TimerRecordDialog.cpp
5228#, c-format
5229msgid ""
5230"%s\n"
5231"\n"
5232"Error saving recording."
5233msgstr "%s\n\nErrore durante il salvataggio della registrazione."
5234
5235#: src/TimerRecordDialog.cpp
5236#, c-format
5237msgid ""
5238"%s\n"
5239"\n"
5240"Recording exported: %s"
5241msgstr "%s\n\nRegistrazione esportata: %s"
5242
5243#: src/TimerRecordDialog.cpp
5244#, c-format
5245msgid ""
5246"%s\n"
5247"\n"
5248"Error exporting recording."
5249msgstr "%s\n\nErrore durante l'esportazione della registrazione."
5250
5251#: src/TimerRecordDialog.cpp
5252#, c-format
5253msgid ""
5254"%s\n"
5255"\n"
5256"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5257msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra."
5258
5259#: src/TimerRecordDialog.cpp
5260#, c-format
5261msgid ""
5262"%s\n"
5263"\n"
5264"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5265msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta."
5266
5267#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5268msgid "Timer Recording"
5269msgstr "Registrazione programmata"
5270
5271#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5272#: src/TimerRecordDialog.cpp
5273msgid "099 h 060 m 060 s"
5274msgstr "099 h 060 m 060 s"
5275
5276#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5277#: src/TimerRecordDialog.cpp
5278msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5279msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
5280
5281#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
5282#. recording is
5283#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
5284#. parts of the string
5285#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5286#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
5287#. the second number
5288#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
5289#. displayed is seconds.
5290#: src/TimerRecordDialog.cpp
5291msgid "Start Date and Time"
5292msgstr "Data e ora di inizio"
5293
5294#: src/TimerRecordDialog.cpp
5295msgid "Start Date"
5296msgstr "Data di inizio"
5297
5298#: src/TimerRecordDialog.cpp
5299msgid "End Date and Time"
5300msgstr "Data e ora di fine"
5301
5302#: src/TimerRecordDialog.cpp
5303msgid "End Date"
5304msgstr "Data di fine"
5305
5306#: src/TimerRecordDialog.cpp
5307msgid "Automatic Save"
5308msgstr "Salvataggio automatico"
5309
5310#: src/TimerRecordDialog.cpp
5311msgid "Enable &Automatic Save?"
5312msgstr "Abilitare il salvataggio &automatico?"
5313
5314#: src/TimerRecordDialog.cpp
5315msgid "Save Project As:"
5316msgstr "Salva progetto con nome:"
5317
5318#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5319msgid "Select..."
5320msgstr "Seleziona..."
5321
5322#: src/TimerRecordDialog.cpp
5323msgid "Automatic Export"
5324msgstr "Esportazione automatica"
5325
5326#: src/TimerRecordDialog.cpp
5327msgid "Enable Automatic &Export?"
5328msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?"
5329
5330#: src/TimerRecordDialog.cpp
5331msgid "Export Project As:"
5332msgstr "Esporta progetto con nome:"
5333
5334#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
5335#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5336msgid "Options"
5337msgstr "Opzioni"
5338
5339#: src/TimerRecordDialog.cpp
5340msgid "After Recording completes:"
5341msgstr "Al completamento della registrazione:"
5342
5343#: src/TimerRecordDialog.cpp
5344msgid "Do nothing"
5345msgstr "Non fare nulla"
5346
5347#: src/TimerRecordDialog.cpp
5348msgid "Exit Audacity"
5349msgstr "Chiudi Audacity"
5350
5351#: src/TimerRecordDialog.cpp
5352msgid "Restart system"
5353msgstr "Riavvia il sistema"
5354
5355#: src/TimerRecordDialog.cpp
5356msgid "Shutdown system"
5357msgstr "Arresta il sistema"
5358
5359#: src/TimerRecordDialog.cpp
5360msgid "Waiting to start recording at:"
5361msgstr "In attesa di iniziare a registrare il:"
5362
5363#: src/TimerRecordDialog.cpp
5364msgid "Recording duration:"
5365msgstr "Durata registrazione:"
5366
5367#: src/TimerRecordDialog.cpp
5368msgid "Scheduled to stop at:"
5369msgstr "Arresto pianificato il:"
5370
5371#: src/TimerRecordDialog.cpp
5372msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5373msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa di iniziare"
5374
5375#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5376#. which is shown below this string
5377#: src/TimerRecordDialog.cpp
5378msgid "Recording will commence in:"
5379msgstr "La registrazione inizierà tra:"
5380
5381#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5382#. or "Shutdown system", and
5383#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5384#: src/TimerRecordDialog.cpp
5385#, c-format
5386msgid "%s in:"
5387msgstr "%s tra:"
5388
5389#: src/TimerRecordDialog.cpp
5390msgid "Recording Saved:"
5391msgstr "Registrazione salvata:"
5392
5393#: src/TimerRecordDialog.cpp
5394msgid "Recording Exported:"
5395msgstr "Registrazione esportata:"
5396
5397#: src/TimerRecordDialog.cpp
5398msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5399msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa"
5400
5401#: src/TrackInfo.cpp
5402msgid "Stereo, 999999Hz"
5403msgstr "Stereo, 999999Hz"
5404
5405#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5406#: src/TrackPanel.cpp
5407msgid "(Esc to cancel)"
5408msgstr "(Esc per annullare)"
5409
5410#: src/TrackPanelAx.cpp
5411msgid "TrackView"
5412msgstr "Traccia vista"
5413
5414#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5415#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5416#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5417#, c-format
5418msgid "Track %d"
5419msgstr "Traccia %d"
5420
5421#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5422#. this track is muted. (The mute button is on.)
5423#: src/TrackPanelAx.cpp
5424msgid " Muted"
5425msgstr " Reso muto"
5426
5427#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5428#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5429#: src/TrackPanelAx.cpp
5430msgid " Soloed"
5431msgstr " Reso solo"
5432
5433#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5434#. this track is selected.
5435#: src/TrackPanelAx.cpp
5436msgid " Selected"
5437msgstr " Selezionata"
5438
5439#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5440#. this track is shown with a sync-locked icon.
5441#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5442#. if present, Jaws reads it as "dash".
5443#: src/TrackPanelAx.cpp
5444msgid " Sync Locked"
5445msgstr " Sincronizzazione bloccata"
5446
5447#: src/TrackPanelAx.cpp
5448msgid " Mute On"
5449msgstr " Muto attivo"
5450
5451#: src/TrackPanelAx.cpp
5452msgid " Solo On"
5453msgstr " Solo attivo"
5454
5455#: src/TrackPanelAx.cpp
5456msgid " Select On"
5457msgstr " Seleziona attiva"
5458
5459#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5460msgid ""
5461"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
5462"make heights equal"
5463msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze"
5464
5465#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5466msgid "Click and drag to resize the track."
5467msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la traccia."
5468
5469#: src/TrackUtilities.cpp
5470msgid "Removed audio track(s)"
5471msgstr "Traccie audio rimosse"
5472
5473#: src/TrackUtilities.cpp
5474msgid "Remove Track"
5475msgstr "Rimuovi traccia"
5476
5477#: src/TrackUtilities.cpp
5478#, c-format
5479msgid "Removed track '%s.'"
5480msgstr "Rimossa traccia '%s'"
5481
5482#: src/TrackUtilities.cpp
5483msgid "Track Remove"
5484msgstr "Rimuovi traccia"
5485
5486#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5487#: src/TrackUtilities.cpp
5488#, c-format
5489msgid "Moved '%s' to Top"
5490msgstr "'%s' spostata in cima"
5491
5492#: src/TrackUtilities.cpp
5493msgid "Move Track to Top"
5494msgstr "Sposta la traccia in cima"
5495
5496#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5497#: src/TrackUtilities.cpp
5498#, c-format
5499msgid "Moved '%s' to Bottom"
5500msgstr "'%s' spostata in fondo"
5501
5502#: src/TrackUtilities.cpp
5503msgid "Move Track to Bottom"
5504msgstr "Sposta traccia in fondo"
5505
5506#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5507#: src/TrackUtilities.cpp
5508#, c-format
5509msgid "Moved '%s' Up"
5510msgstr "'%s' spostata in alto"
5511
5512#: src/TrackUtilities.cpp
5513#, c-format
5514msgid "Moved '%s' Down"
5515msgstr "'%s' spostata in basso"
5516
5517#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5518#: src/TrackUtilities.cpp
5519msgid "Move Track Up"
5520msgstr "Sposta traccia in alto"
5521
5522#: src/TrackUtilities.cpp
5523msgid "Move Track Down"
5524msgstr "Sposta traccia in basso"
5525
5526#: src/UndoManager.cpp
5527msgid "Discarding undo/redo history"
5528msgstr "Scarta storico annulla/ripristina"
5529
5530#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5531#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5532#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5533#. This error message means that you've selected too short
5534#. a region of audio to be able to use this feature.
5535#: src/VoiceKey.cpp
5536msgid "Selection is too small to use voice key."
5537msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
5538
5539#: src/VoiceKey.cpp
5540msgid "Calibration Results\n"
5541msgstr "Risultati calibrazione\n"
5542
5543#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard
5544#. Deviations'
5545#: src/VoiceKey.cpp
5546#, c-format
5547msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5548msgstr "Energia                  -- media: %1.4f  ds: (%1.4f)\n"
5549
5550#: src/VoiceKey.cpp
5551#, c-format
5552msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5553msgstr "Cambi di segno        -- media: %1.4f  ds: (%1.4f)\n"
5554
5555#: src/VoiceKey.cpp
5556#, c-format
5557msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5558msgstr "Cambi di direzione  -- media: %1.4f  ds: (%1.4f)\n"
5559
5560#: src/VoiceKey.cpp
5561msgid "Calibration Complete"
5562msgstr "Calibrazione completa"
5563
5564#: src/WaveClip.cpp
5565msgid "Resampling failed."
5566msgstr "Ricampionamento non riuscito."
5567
5568#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5569#: src/WaveTrack.cpp
5570#, c-format
5571msgctxt "clip name template"
5572msgid "%s.%i"
5573msgstr "%s.%i"
5574
5575#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5576#: src/WaveTrack.cpp
5577#, c-format
5578msgctxt "clip name template"
5579msgid "%s %i"
5580msgstr "%s %i"
5581
5582#: src/WaveTrack.cpp
5583msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5584msgstr "Spazio insufficiente per incollare la selezione"
5585
5586#: src/WaveTrack.cpp
5587msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5588msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio"
5589
5590#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5591#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5592msgid "Audacity"
5593msgstr "Audacity"
5594
5595#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5596#, c-format
5597msgid ""
5598"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5599"\n"
5600"%s"
5601msgstr "%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le impostazioni predefinite.\n\n%s"
5602
5603#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5604#, c-format
5605msgid "Applying %s..."
5606msgstr "Applicazione di %s..."
5607
5608#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
5609#. punctuation
5610#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5611#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5612#: src/menus/PluginMenus.cpp
5613#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5614#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5615#: src/widgets/ASlider.cpp
5616#, c-format
5617msgid "%s: %s"
5618msgstr "%s: %s"
5619
5620#: src/commands/AudacityCommand.h
5621msgid "FAIL"
5622msgstr "FALLITO"
5623
5624#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5625msgid "Batch Command"
5626msgstr "Comando batch"
5627
5628#: src/commands/Command.cpp
5629#, c-format
5630msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5631msgstr "%s non è un parametro accettato da %s"
5632
5633#: src/commands/Command.cpp
5634#, c-format
5635msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5636msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': dovrebbe essere %s"
5637
5638#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5639#: src/widgets/KeyView.cpp
5640msgid "Command"
5641msgstr "Comando"
5642
5643#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5644#. * repeated if this menu item is chosen
5645#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5646#: src/menus/PluginMenus.cpp
5647#, c-format
5648msgid "Repeat %s"
5649msgstr "Ripeti %s"
5650
5651#: src/commands/CommandManager.cpp
5652#, c-format
5653msgid ""
5654"\n"
5655"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5656msgstr "\n* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s"
5657
5658#: src/commands/CommandManager.cpp
5659msgid ""
5660"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
5661"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
5662"assigned to another command."
5663msgstr "Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando."
5664
5665#: src/commands/CommandManager.cpp
5666msgid "Shortcuts have been removed"
5667msgstr "Le combinazioni di tasti sono state rimosse"
5668
5669#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5670msgid "Compare Audio"
5671msgstr "Confronta audio"
5672
5673#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5674msgid "Threshold:"
5675msgstr "Soglia:"
5676
5677#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5678msgid "Compares a range on two tracks."
5679msgstr "Confronta un intervallo in due tracce."
5680
5681#: src/commands/Demo.cpp
5682msgid "Demo"
5683msgstr "Demo"
5684
5685#: src/commands/Demo.cpp
5686msgid "Delay time (seconds):"
5687msgstr "Ritardo temporale (secondi):"
5688
5689#: src/commands/Demo.cpp
5690msgid "Decay factor:"
5691msgstr "Fattore di decadimento:"
5692
5693#: src/commands/Demo.h
5694msgid "Does the demo action."
5695msgstr "Esegui l'azione dimostrativa."
5696
5697#: src/commands/DragCommand.cpp
5698msgid "Drag"
5699msgstr "Trascina"
5700
5701#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5702msgid "Panel"
5703msgstr "Pannello"
5704
5705#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5706#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5707msgid "Application"
5708msgstr "Applicazione"
5709
5710#: src/commands/DragCommand.cpp
5711msgid "Track 0"
5712msgstr "Traccia 0"
5713
5714#: src/commands/DragCommand.cpp
5715msgid "Track 1"
5716msgstr "Traccia 1"
5717
5718#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5719#: src/commands/DragCommand.cpp
5720msgid "Id:"
5721msgstr "Id:"
5722
5723#: src/commands/DragCommand.cpp
5724msgid "Window Name:"
5725msgstr "Nome finestra:"
5726
5727#: src/commands/DragCommand.cpp
5728msgid "From X:"
5729msgstr "Da X:"
5730
5731#: src/commands/DragCommand.cpp
5732msgid "From Y:"
5733msgstr "Da Y:"
5734
5735#: src/commands/DragCommand.cpp
5736msgid "To X:"
5737msgstr "A X:"
5738
5739#: src/commands/DragCommand.cpp
5740msgid "To Y:"
5741msgstr "A Y:"
5742
5743#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5744msgid "Relative To:"
5745msgstr "Relativo a:"
5746
5747#: src/commands/DragCommand.h
5748msgid "Drags mouse from one place to another."
5749msgstr "Tracina il mouse da un posto all'altro."
5750
5751#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5752msgid "Get Info"
5753msgstr "Ottieni informazioni"
5754
5755#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5756msgid "Commands"
5757msgstr "Comandi"
5758
5759#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5760msgid "Menus"
5761msgstr "Menu"
5762
5763#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5764msgid "Preferences"
5765msgstr "Preferenze"
5766
5767#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5768msgid "Clips"
5769msgstr "Clip"
5770
5771#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5772msgid "Envelopes"
5773msgstr "Inviluppi"
5774
5775#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5776#: src/export/ExportMultiple.cpp
5777msgid "Labels"
5778msgstr "Etichette"
5779
5780#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5781msgid "Boxes"
5782msgstr "Riquadri"
5783
5784#. i18n-hint JavaScript Object Notation
5785#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5786msgid "JSON"
5787msgstr "JSON"
5788
5789#. i18n-hint name of a computer programming language
5790#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5791msgid "LISP"
5792msgstr "LISP"
5793
5794#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5795msgid "Brief"
5796msgstr "Breve"
5797
5798#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
5799msgid "Type:"
5800msgstr "Tipo:"
5801
5802#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5803#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
5804msgid "Format:"
5805msgstr "Formato:"
5806
5807#: src/commands/GetInfoCommand.h
5808msgid "Gets information in JSON format."
5809msgstr "Ottieni informazioni in formato JSON."
5810
5811#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5812msgid "Get Track Info"
5813msgstr "Ottieni informazioni traccia"
5814
5815#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5816msgid "Types:"
5817msgstr "Tipi:"
5818
5819#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
5820msgid "Gets track values as JSON."
5821msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON."
5822
5823#: src/commands/HelpCommand.cpp
5824msgid "Comment"
5825msgstr "Commento"
5826
5827#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
5828msgid "Command:"
5829msgstr "Comando:"
5830
5831#: src/commands/HelpCommand.cpp
5832msgid "_"
5833msgstr "_"
5834
5835#: src/commands/HelpCommand.h
5836msgid "Gives help on a command."
5837msgstr "Ottieni aiuto su un comando."
5838
5839#: src/commands/HelpCommand.h
5840msgid "For comments in a macro."
5841msgstr "Per commenti in una macro."
5842
5843#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5844msgid "Import2"
5845msgstr "Importa2"
5846
5847#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5848msgid "File Name:"
5849msgstr "Nome file:"
5850
5851#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5852msgid "Export2"
5853msgstr "Esporta2"
5854
5855#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5856msgid "Number of Channels:"
5857msgstr "Numero di canali:"
5858
5859#: src/commands/ImportExportCommands.h
5860msgid "Imports from a file."
5861msgstr "Importa da un file."
5862
5863#: src/commands/ImportExportCommands.h
5864msgid "Exports to a file."
5865msgstr "Esporta in un file."
5866
5867#: src/commands/LoadCommands.cpp
5868msgid "Builtin Commands"
5869msgstr "Comandi incorporati"
5870
5871#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
5872#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
5873#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
5874#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
5875msgid "The Audacity Team"
5876msgstr "Il team di Audacity"
5877
5878#: src/commands/LoadCommands.cpp
5879msgid "Provides builtin commands to Audacity"
5880msgstr "Fornisce ad Audacity i comandi incorporati"
5881
5882#: src/commands/LoadCommands.cpp
5883msgid "Unknown built-in command name"
5884msgstr "Nome comando incorporato sconosciuto"
5885
5886#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
5887msgid "Text:"
5888msgstr "Testo:"
5889
5890#: src/commands/MessageCommand.h
5891msgid "Echos a message."
5892msgstr "Ripeti un messaggio."
5893
5894#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5895msgid "Open Project2"
5896msgstr "Apri progetto2"
5897
5898#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5899msgid "Add to History"
5900msgstr "Aggiungi a cronologia"
5901
5902#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5903msgid "Save Project2"
5904msgstr "Salva progetto2"
5905
5906#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5907msgid "Save Copy"
5908msgstr "Salva copia"
5909
5910#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5911msgid "Save Log"
5912msgstr "Salva registro"
5913
5914#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5915msgid "Clear Log"
5916msgstr "Svuota registro"
5917
5918#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5919msgid "Opens a project."
5920msgstr "Apre un progetto."
5921
5922#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5923msgid "Saves a project."
5924msgstr "Salva un progetto."
5925
5926#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5927msgid "Saves a copy of current project."
5928msgstr "Salva una copia del progetto corrente."
5929
5930#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5931msgid "Saves the log contents."
5932msgstr "Salva il contenuto del registro."
5933
5934#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5935msgid "Clears the log contents."
5936msgstr "Svuota il contenuto del registro."
5937
5938#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5939msgid "Get Preference"
5940msgstr "Ottieni preferenza"
5941
5942#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
5943#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5944#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
5945#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
5946#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
5947msgid "Name:"
5948msgstr "Nome:"
5949
5950#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5951msgid "Set Preference"
5952msgstr "Imposta preferenza"
5953
5954#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
5955msgid "Value:"
5956msgstr "Valore:"
5957
5958#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5959msgid "Reload"
5960msgstr "Ricarica"
5961
5962#: src/commands/PreferenceCommands.h
5963msgid "Gets the value of a single preference."
5964msgstr "Restituisce il valore di una singola preferenza."
5965
5966#: src/commands/PreferenceCommands.h
5967msgid "Sets the value of a single preference."
5968msgstr "Imposta il valore di una specifica preferenza."
5969
5970#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5971msgid "Screenshot"
5972msgstr "Cattura schermo"
5973
5974#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5975msgid "Window"
5976msgstr "Finestra"
5977
5978#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5979msgid "Full Window"
5980msgstr "Finestra intera"
5981
5982#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5983msgid "Window Plus"
5984msgstr "Finestra +"
5985
5986#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5987msgid "Fullscreen"
5988msgstr "Schermo intero"
5989
5990#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5991msgid "Toolbars"
5992msgstr "Barre degli strumenti"
5993
5994#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
5995#: src/prefs/EffectsPrefs.h
5996msgid "Effects"
5997msgstr "Effetti"
5998
5999#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6000msgid "Scriptables"
6001msgstr "Script"
6002
6003#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6004msgid "Selectionbar"
6005msgstr "Barra di selezione"
6006
6007#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6008msgid "Trackpanel"
6009msgstr "Pannello traccia"
6010
6011#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6012msgid "First Two Tracks"
6013msgstr "Prime due tracce"
6014
6015#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6016msgid "First Three Tracks"
6017msgstr "Prime tre tracce"
6018
6019#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6020msgid "First Four Tracks"
6021msgstr "Prime quattro tracce"
6022
6023#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6024msgid "Tracks Plus"
6025msgstr "Tracce +"
6026
6027#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6028msgid "First Track Plus"
6029msgstr "Prima traccia +"
6030
6031#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6032msgid "All Tracks"
6033msgstr "Tutte le tracce"
6034
6035#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6036msgid "All Tracks Plus"
6037msgstr "Tutte le tracce +"
6038
6039#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6040msgid "Blue"
6041msgstr "Blu"
6042
6043#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6044#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6045msgctxt "color"
6046msgid "White"
6047msgstr "Bianco"
6048
6049#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6050msgid "Path:"
6051msgstr "Percorso:"
6052
6053#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6054msgid "Capture What:"
6055msgstr "Cosa catturare:"
6056
6057#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6058msgid "Background:"
6059msgstr "Sfondo:"
6060
6061#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6062msgid "Bring To Top"
6063msgstr "Porta in primo piano"
6064
6065#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6066#, c-format
6067msgid "Error trying to save file: %s"
6068msgstr "Errore nel tentativo di salvataggio del file: %s"
6069
6070#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6071msgid "Takes screenshots."
6072msgstr "Cattura schermate."
6073
6074#: src/commands/SelectCommand.cpp
6075msgid "Select Time"
6076msgstr "Seleziona tempo"
6077
6078#: src/commands/SelectCommand.cpp
6079msgid "Project Start"
6080msgstr "Inizio progetto"
6081
6082#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6083msgid "Project"
6084msgstr "Progetto"
6085
6086#: src/commands/SelectCommand.cpp
6087msgid "Project End"
6088msgstr "Fine progetto"
6089
6090#: src/commands/SelectCommand.cpp
6091msgid "Selection Start"
6092msgstr "Inizio selezione"
6093
6094#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6095msgid "Selection"
6096msgstr "Selezione"
6097
6098#: src/commands/SelectCommand.cpp
6099msgid "Selection End"
6100msgstr "Fine selezione"
6101
6102#: src/commands/SelectCommand.cpp
6103msgid "Start Time:"
6104msgstr "Tempo iniziale:"
6105
6106#: src/commands/SelectCommand.cpp
6107msgid "End Time:"
6108msgstr "Tempo finale:"
6109
6110#: src/commands/SelectCommand.cpp
6111msgid "Select Frequencies"
6112msgstr "Seleziona frequenze"
6113
6114#: src/commands/SelectCommand.cpp
6115msgid "High:"
6116msgstr "Alto:"
6117
6118#: src/commands/SelectCommand.cpp
6119msgid "Low:"
6120msgstr "Basso:"
6121
6122#: src/commands/SelectCommand.cpp
6123msgid "Select Tracks"
6124msgstr "Seleziona tracce"
6125
6126#. i18n-hint verb, imperative
6127#: src/commands/SelectCommand.cpp
6128msgid "Set"
6129msgstr "Imposta"
6130
6131#: src/commands/SelectCommand.cpp
6132msgid "Add"
6133msgstr "Aggiungi"
6134
6135#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6136#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6137msgid "Remove"
6138msgstr "Rimuovi"
6139
6140#: src/commands/SelectCommand.cpp
6141msgid "First Track:"
6142msgstr "Prima traccia:"
6143
6144#: src/commands/SelectCommand.cpp
6145msgid "Track Count:"
6146msgstr "Conteggio traccia:"
6147
6148#: src/commands/SelectCommand.cpp
6149msgid "Mode:"
6150msgstr "Modalità:"
6151
6152#: src/commands/SelectCommand.h
6153msgid "Selects a time range."
6154msgstr "Seleziona un intervallo temporale."
6155
6156#: src/commands/SelectCommand.h
6157msgid "Selects a frequency range."
6158msgstr "Seleziona un intervallo di frequenza."
6159
6160#: src/commands/SelectCommand.h
6161msgid "Selects a range of tracks."
6162msgstr "Seleziona un intervallo di tracce."
6163
6164#: src/commands/SelectCommand.h
6165msgid "Selects Audio."
6166msgstr "Seleziona audio."
6167
6168#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6169msgid "Set Clip"
6170msgstr "Imposta clip"
6171
6172#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6173msgid "Color 0"
6174msgstr "Colore 0"
6175
6176#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6177msgid "Color 1"
6178msgstr "Colore 1"
6179
6180#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6181msgid "Color 2"
6182msgstr "Colore 2"
6183
6184#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6185msgid "Color 3"
6186msgstr "Colore 3"
6187
6188#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6189msgid "At:"
6190msgstr "A:"
6191
6192#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6193msgid "Color:"
6194msgstr "Colore:"
6195
6196#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6197msgid "Start:"
6198msgstr "Inizio:"
6199
6200#: src/commands/SetClipCommand.h
6201msgid "Sets various values for a clip."
6202msgstr "Imposta vari valori per una clip."
6203
6204#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6205msgid "Set Envelope"
6206msgstr "Imposta inviluppo"
6207
6208#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6209msgid "Time:"
6210msgstr "Tempo:"
6211
6212#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6213msgid "Delete"
6214msgstr "Elimina"
6215
6216#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6217msgid "Edited Envelope"
6218msgstr "Busta modificata"
6219
6220#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6221#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6222#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6223msgid "Envelope"
6224msgstr "Inviluppo"
6225
6226#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6227msgid "Sets an envelope point position."
6228msgstr "Imposta una posizione del punto di inviluppo."
6229
6230#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6231msgid "Set Label"
6232msgstr "Imposta etichetta"
6233
6234#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6235msgid "Label Index"
6236msgstr "Indice etichetta"
6237
6238#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6239msgid "End:"
6240msgstr "Fine:"
6241
6242#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6243msgid "Selected"
6244msgstr "Selezionato"
6245
6246#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6247msgid "Edited Label"
6248msgstr "Etichetta modificata"
6249
6250#: src/commands/SetLabelCommand.h
6251msgid "Sets various values for a label."
6252msgstr "Imposta vari valori per un'etichetta."
6253
6254#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6255msgid "Set Project"
6256msgstr "Imposta progetto"
6257
6258#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6259msgid "Rate:"
6260msgstr "Frequenza:"
6261
6262#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6263msgid "Resize:"
6264msgstr "Ridimensiona:"
6265
6266#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6267msgid "X:"
6268msgstr "X:"
6269
6270#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6271msgid "Y:"
6272msgstr "Y:"
6273
6274#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6275msgid "Width:"
6276msgstr "Larghezza:"
6277
6278#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6279msgid "Height:"
6280msgstr "Altezza:"
6281
6282#: src/commands/SetProjectCommand.h
6283msgid "Sets various values for a project."
6284msgstr "Imposta vari valori per un progetto."
6285
6286#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6287msgid "Track Index:"
6288msgstr "Indice traccia:"
6289
6290#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6291msgid "Channel Index:"
6292msgstr "Indice canale:"
6293
6294#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6295msgid "Set Track Status"
6296msgstr "Imposta stato traccia"
6297
6298#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6299msgid "Unnamed"
6300msgstr "Senza nome"
6301
6302#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6303msgid "Focused"
6304msgstr "Evidenziata"
6305
6306#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6307msgid "Set Track Audio"
6308msgstr "Imposta traccia audio"
6309
6310#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6311msgid "Gain:"
6312msgstr "Guadagno:"
6313
6314#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6315msgid "Pan:"
6316msgstr "Bilanciamento:"
6317
6318#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6319msgid "Set Track Visuals"
6320msgstr "Imposta aspetto traccia"
6321
6322#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6323#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6324#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6325#: plug-ins/sample-data-export.ny
6326msgid "Linear"
6327msgstr "Lineare"
6328
6329#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6330msgid "Reset"
6331msgstr "Ripristina"
6332
6333#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6334msgid "Times 2"
6335msgstr "Tempo 2"
6336
6337#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6338msgid "HalfWave"
6339msgstr "MezzaOnda"
6340
6341#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6342msgid "Display:"
6343msgstr "Visualizzazione:"
6344
6345#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6346msgid "Scale:"
6347msgstr "Scala:"
6348
6349#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6350msgid "VZoom:"
6351msgstr "Zoom vert:"
6352
6353#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6354msgid "VZoom Top:"
6355msgstr "Zoom vert alto:"
6356
6357#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6358msgid "VZoom Bottom:"
6359msgstr "Zoom vert basso:"
6360
6361#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6362msgid "Use Spectral Prefs"
6363msgstr "Usa preferenze spettrali"
6364
6365#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6366msgid "Spectral Select"
6367msgstr "Seleziona spettrale"
6368
6369#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6370#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6371msgctxt "spectrum prefs"
6372msgid "Sche&me"
6373msgstr "Sche&ma"
6374
6375#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6376msgid "Set Track"
6377msgstr "Imposta traccia"
6378
6379#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6380msgid "Sets various values for a track."
6381msgstr "Imposta vari valori per una traccia."
6382
6383#: src/effects/Amplify.cpp
6384msgid "Amplify"
6385msgstr "Amplifica"
6386
6387#: src/effects/Amplify.cpp
6388msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6389msgstr "Aumenta o riduce il volume dell'audio selezionato"
6390
6391#: src/effects/Amplify.cpp
6392msgid "&Amplification (dB):"
6393msgstr "&Amplificazione (dB):"
6394
6395#: src/effects/Amplify.cpp
6396msgid "Amplification dB"
6397msgstr "Amplificazione dB"
6398
6399#: src/effects/Amplify.cpp
6400msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6401msgstr "&Nuovo picco ampiezza (dB):"
6402
6403#: src/effects/Amplify.cpp
6404msgid "Allo&w clipping"
6405msgstr "Consent&i il clipping"
6406
6407#: src/effects/AutoDuck.cpp
6408msgid "Auto Duck"
6409msgstr "Riduzione automatica volume"
6410
6411#: src/effects/AutoDuck.cpp
6412msgid ""
6413"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
6414"specified \"control\" track reaches a particular level"
6415msgstr "Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia \"di controllo\" raggiunge un particolare livello"
6416
6417#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6418#. volume)
6419#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6420#. * in 'Donald-Duck'!
6421#: src/effects/AutoDuck.cpp
6422msgid ""
6423"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
6424" audio tracks."
6425msgstr "La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio."
6426
6427#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6428#. volume)
6429#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6430#. * in 'Donald-Duck'!
6431#: src/effects/AutoDuck.cpp
6432msgid ""
6433"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
6434"track(s)."
6435msgstr "La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
6436
6437#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6438msgid "db"
6439msgstr "db"
6440
6441#: src/effects/AutoDuck.cpp
6442msgid "Duck &amount:"
6443msgstr "Quantità &volume:"
6444
6445#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6446#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6447#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6448#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6449msgid "seconds"
6450msgstr "secondi"
6451
6452#: src/effects/AutoDuck.cpp
6453msgid "Ma&ximum pause:"
6454msgstr "Pausa ma&ssima:"
6455
6456#: src/effects/AutoDuck.cpp
6457msgid "Outer fade &down length:"
6458msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il &basso:"
6459
6460#: src/effects/AutoDuck.cpp
6461msgid "Outer fade &up length:"
6462msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'&alto:"
6463
6464#: src/effects/AutoDuck.cpp
6465msgid "Inner fade d&own length:"
6466msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata &verso il basso:"
6467
6468#: src/effects/AutoDuck.cpp
6469msgid "Inner &fade up length:"
6470msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata vers&o l'alto:"
6471
6472#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6473#: src/effects/TruncSilence.cpp
6474msgid "&Threshold:"
6475msgstr "&Soglia:"
6476
6477#: src/effects/AutoDuck.cpp
6478msgid "Preview not available"
6479msgstr "Anteprima non disponibile"
6480
6481#: src/effects/BassTreble.cpp
6482msgid "Bass and Treble"
6483msgstr "Bassi e alti"
6484
6485#: src/effects/BassTreble.cpp
6486msgid "Simple tone control effect"
6487msgstr "Semplice effetto controllo tono"
6488
6489#: src/effects/BassTreble.cpp
6490msgid "Tone controls"
6491msgstr "Controlli tono"
6492
6493#: src/effects/BassTreble.cpp
6494msgid "Bass (dB):"
6495msgstr "Bassi (dB):"
6496
6497#: src/effects/BassTreble.cpp
6498msgid "Ba&ss (dB):"
6499msgstr "Ba&ssi (dB):"
6500
6501#: src/effects/BassTreble.cpp
6502msgid "Bass"
6503msgstr "Bassi"
6504
6505#: src/effects/BassTreble.cpp
6506msgid "&Treble (dB):"
6507msgstr "&Alti (dB):"
6508
6509#: src/effects/BassTreble.cpp
6510msgid "Treble"
6511msgstr "Alti"
6512
6513#: src/effects/BassTreble.cpp
6514msgid "&Volume (dB):"
6515msgstr "&Volume (dB):"
6516
6517#: src/effects/BassTreble.cpp
6518msgid "Level"
6519msgstr "Livello"
6520
6521#: src/effects/BassTreble.cpp
6522msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6523msgstr "&Collega controllo volume ai controlli del tono"
6524
6525#: src/effects/ChangePitch.cpp
6526msgid "Change Pitch"
6527msgstr "Cambia intonazione"
6528
6529#: src/effects/ChangePitch.cpp
6530msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6531msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il suo tempo"
6532
6533#: src/effects/ChangePitch.cpp
6534msgid "High Quality Pitch Change"
6535msgstr "Cambio intonazione ad alta qualità"
6536
6537#: src/effects/ChangePitch.cpp
6538msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6539msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
6540
6541#: src/effects/ChangePitch.cpp
6542#, c-format
6543msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6544msgstr "Stima inizio intonazione: %s%d (%.3f Hz)"
6545
6546#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6547#: src/effects/ChangePitch.cpp
6548msgid "Pitch"
6549msgstr "Intonazione"
6550
6551#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6552#: src/effects/ChangePitch.cpp
6553msgctxt "change pitch"
6554msgid "from"
6555msgstr "da"
6556
6557#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6558#: src/effects/ChangePitch.cpp
6559msgctxt "change pitch"
6560msgid "&from"
6561msgstr "&da"
6562
6563#: src/effects/ChangePitch.cpp
6564msgid "from Octave"
6565msgstr "da ottava"
6566
6567#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6568#: src/effects/ChangePitch.cpp
6569msgctxt "change pitch"
6570msgid "to"
6571msgstr "a"
6572
6573#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6574#: src/effects/ChangePitch.cpp
6575msgctxt "change pitch"
6576msgid "&to"
6577msgstr "&a"
6578
6579#: src/effects/ChangePitch.cpp
6580msgid "to Octave"
6581msgstr "a ottava"
6582
6583#: src/effects/ChangePitch.cpp
6584msgid "Semitones (half-steps)"
6585msgstr "Semitoni"
6586
6587#: src/effects/ChangePitch.cpp
6588msgid "&Semitones (half-steps):"
6589msgstr "&Semitoni (semi-passi):"
6590
6591#: src/effects/ChangePitch.cpp
6592msgid "Frequency"
6593msgstr "Frequenza"
6594
6595#: src/effects/ChangePitch.cpp
6596msgid "from (Hz)"
6597msgstr "da (Hz)"
6598
6599#: src/effects/ChangePitch.cpp
6600msgid "f&rom"
6601msgstr "&da"
6602
6603#: src/effects/ChangePitch.cpp
6604msgid "to (Hz)"
6605msgstr "a (Hz)"
6606
6607#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6608msgid "t&o"
6609msgstr "&a"
6610
6611#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6612#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6613msgid "Percent C&hange:"
6614msgstr "Percentuale di cam&biamento:"
6615
6616#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6617#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6618msgid "Percent Change"
6619msgstr "Percentuale di cambiamento"
6620
6621#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6622msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6623msgstr "&Usa allungamento ad alta qualità (lento)"
6624
6625#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6626msgid "33⅓"
6627msgstr "33⅓"
6628
6629#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6630msgid "45"
6631msgstr "45"
6632
6633#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6634msgid "78"
6635msgstr "78"
6636
6637#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6638#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6639#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6640#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6641#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6642msgid "n/a"
6643msgstr "n/d"
6644
6645#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6646msgid "Change Speed"
6647msgstr "Cambia velocità"
6648
6649#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6650msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6651msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche la sua intonazione"
6652
6653#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6654msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6655msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione"
6656
6657#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6658msgid "&Speed Multiplier:"
6659msgstr "Moltiplicatore di &velocità:"
6660
6661#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
6662#. minute".
6663#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6664#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6665msgid "Standard Vinyl rpm:"
6666msgstr "Giri/minuto vinile:"
6667
6668#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6669#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6670#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6671msgid "From rpm"
6672msgstr "Da g/m"
6673
6674#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6675#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6676msgctxt "change speed"
6677msgid "&from"
6678msgstr "&da"
6679
6680#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6681#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6682#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6683msgid "To rpm"
6684msgstr "A g/m"
6685
6686#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6687#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6688msgctxt "change speed"
6689msgid "&to"
6690msgstr "&a"
6691
6692#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6693msgid "Selection Length"
6694msgstr "Lunghezza selezione"
6695
6696#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6697msgid "C&urrent Length:"
6698msgstr "L&unghezza attuale:"
6699
6700#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6701msgid "Current length of selection."
6702msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
6703
6704#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6705#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6706msgctxt "change speed"
6707msgid "from"
6708msgstr "da"
6709
6710#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6711msgid "&New Length:"
6712msgstr "&Nuova lunghezza:"
6713
6714#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6715#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6716msgctxt "change speed"
6717msgid "to"
6718msgstr "a"
6719
6720#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6721msgid "Change Tempo"
6722msgstr "Cambia tempo"
6723
6724#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6725msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6726msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiarne l'intonazione"
6727
6728#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6729msgid "High Quality Tempo Change"
6730msgstr "Cambio di tempo ad alta qualità"
6731
6732#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6733msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6734msgstr "Cambio tempo senza alterare l'intonazione"
6735
6736#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6737msgid "Beats per minute"
6738msgstr "Battute per minuto"
6739
6740#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6741#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6742msgid "Beats per minute, from"
6743msgstr "Battute per minuto, da"
6744
6745#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6746#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6747msgctxt "change tempo"
6748msgid "&from"
6749msgstr "&da"
6750
6751#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6752#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6753msgid "Beats per minute, to"
6754msgstr "Battute per minuto, a"
6755
6756#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6757#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6758msgctxt "change tempo"
6759msgid "&to"
6760msgstr "&a"
6761
6762#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6763msgid "Length (seconds)"
6764msgstr "Lunghezza (secondi)"
6765
6766#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6767#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6768msgctxt "change tempo"
6769msgid "from"
6770msgstr "da"
6771
6772#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6773#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6774msgctxt "change tempo"
6775msgid "t&o"
6776msgstr "&a"
6777
6778#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6779#, c-format
6780msgid "Length in seconds from %s, to"
6781msgstr "Lunghezza in secondi da %s, a"
6782
6783#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6784msgid "Click Removal"
6785msgstr "Rimozione clic"
6786
6787#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6788msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
6789msgstr "Rimuovi clic serve per rimuovere i clic dalle tracce audio"
6790
6791#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6792msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
6793msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
6794
6795#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6796#, c-format
6797msgid "Selection must be larger than %d samples."
6798msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
6799
6800#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6801msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
6802msgstr "&Soglia (più è bassa più è sensibile):"
6803
6804#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
6805msgid "Threshold"
6806msgstr "Soglia"
6807
6808#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6809msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
6810msgstr "Massima larghezza &picco (più è alta più è sensibile):"
6811
6812#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6813msgid "Max Spike Width"
6814msgstr "Massima larghezza picco"
6815
6816#: src/effects/Compressor.cpp
6817msgid "Compressor"
6818msgstr "Compressione"
6819
6820#: src/effects/Compressor.cpp
6821msgid "Compresses the dynamic range of audio"
6822msgstr "Comprime l'intervallo dinamico dell'audio"
6823
6824#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
6825#: src/effects/Compressor.cpp
6826#, c-format
6827msgid "%3d dB"
6828msgstr "%3d dB"
6829
6830#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
6831#, c-format
6832msgid "%.2f secs"
6833msgstr "%.2f sec"
6834
6835#: src/effects/Compressor.cpp
6836#, c-format
6837msgid "%.1f secs"
6838msgstr "%.1f sec"
6839
6840#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6841#. * like 8:1, leave as is.
6842#: src/effects/Compressor.cpp
6843#, c-format
6844msgid "%.0f:1"
6845msgstr "%.0f:1"
6846
6847#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6848#. * like 8:1, leave as is.
6849#: src/effects/Compressor.cpp
6850#, c-format
6851msgid "%.1f:1"
6852msgstr "%.1f:1"
6853
6854#: src/effects/Compressor.cpp
6855#, c-format
6856msgid "Ratio %.0f to 1"
6857msgstr "Rapporto %.0f a 1"
6858
6859#: src/effects/Compressor.cpp
6860#, c-format
6861msgid "Ratio %.1f to 1"
6862msgstr "Rapporto %.1f a 1"
6863
6864#: src/effects/Compressor.cpp
6865msgid "&Noise Floor:"
6866msgstr "Rumore di &fondo:"
6867
6868#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
6869msgid "Noise Floor"
6870msgstr "Rumore di fondo"
6871
6872#: src/effects/Compressor.cpp
6873msgid "&Ratio:"
6874msgstr "&Rapporto:"
6875
6876#: src/effects/Compressor.cpp
6877msgid "Ratio"
6878msgstr "Rapporto"
6879
6880#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6881#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6882#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6883#: src/effects/Compressor.cpp
6884msgid "&Attack Time:"
6885msgstr "Tempo di &attacco:"
6886
6887#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6888#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6889#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6890#: src/effects/Compressor.cpp
6891msgid "Attack Time"
6892msgstr "Tempo di attacco"
6893
6894#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6895#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6896#. where the
6897#. * sound dies away.
6898#: src/effects/Compressor.cpp
6899msgid "R&elease Time:"
6900msgstr "Tempo di &rilascio:"
6901
6902#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6903#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6904#. where the
6905#. * sound dies away.
6906#: src/effects/Compressor.cpp
6907msgid "Release Time"
6908msgstr "Tempo di rilascio"
6909
6910#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
6911#. it.
6912#: src/effects/Compressor.cpp
6913msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
6914msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
6915
6916#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
6917#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
6918#: src/effects/Compressor.cpp
6919msgid "C&ompress based on Peaks"
6920msgstr "C&omprimi in base ai picchi"
6921
6922#: src/effects/Compressor.cpp
6923#, c-format
6924msgid "Threshold %d dB"
6925msgstr "Soglia %d dB"
6926
6927#: src/effects/Compressor.cpp
6928#, c-format
6929msgid "Noise Floor %d dB"
6930msgstr "Rumore di fondo %d dB"
6931
6932#: src/effects/Compressor.cpp
6933#, c-format
6934msgid "Attack Time %.2f secs"
6935msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
6936
6937#: src/effects/Compressor.cpp
6938#, c-format
6939msgid "Release Time %.1f secs"
6940msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
6941
6942#: src/effects/Contrast.cpp
6943msgid "You can only measure one track at a time."
6944msgstr "È possibile misurare una sola traccia per volta."
6945
6946#: src/effects/Contrast.cpp
6947msgid "Please select an audio track."
6948msgstr "Selezionare una traccia audio."
6949
6950#: src/effects/Contrast.cpp
6951msgid ""
6952"Invalid audio selection.\n"
6953"Please ensure that audio is selected."
6954msgstr "Selezione audio non valida.\nAccertarsi che l'audio sia selezionato."
6955
6956#: src/effects/Contrast.cpp
6957msgid ""
6958"Nothing to measure.\n"
6959"Please select a section of a track."
6960msgstr "Nulla da misurare.\nSelezionare una sezione di una traccia."
6961
6962#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6963#: src/effects/Contrast.cpp
6964msgid ""
6965"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
6966"selections of audio."
6967msgstr "Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due selezioni di audio."
6968
6969#. i18n-hint noun
6970#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6971#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
6972msgid "End"
6973msgstr "Fine"
6974
6975#: src/effects/Contrast.cpp
6976msgid "Volume    "
6977msgstr "Volume    "
6978
6979#: src/effects/Contrast.cpp
6980msgid "&Foreground:"
6981msgstr "&Primo piano:"
6982
6983#: src/effects/Contrast.cpp
6984msgid "Foreground start time"
6985msgstr "Tempo iniziale primo piano"
6986
6987#: src/effects/Contrast.cpp
6988msgid "Foreground end time"
6989msgstr "Tempo finale primo piano"
6990
6991#: src/effects/Contrast.cpp
6992msgid "&Measure selection"
6993msgstr "&Misura selezione"
6994
6995#: src/effects/Contrast.cpp
6996msgid "&Background:"
6997msgstr "&Sfondo:"
6998
6999#: src/effects/Contrast.cpp
7000msgid "Background start time"
7001msgstr "Tempo iniziale sfondo"
7002
7003#: src/effects/Contrast.cpp
7004msgid "Background end time"
7005msgstr "Tempo finale sfondo"
7006
7007#: src/effects/Contrast.cpp
7008msgid "Mea&sure selection"
7009msgstr "Mi&sura selezione"
7010
7011#: src/effects/Contrast.cpp
7012msgid "Result"
7013msgstr "Risultato"
7014
7015#: src/effects/Contrast.cpp
7016msgid "Co&ntrast Result:"
7017msgstr "Risultato co&ntrasto:"
7018
7019#: src/effects/Contrast.cpp
7020msgid "R&eset"
7021msgstr "Azz&era"
7022
7023#: src/effects/Contrast.cpp
7024msgid "&Difference:"
7025msgstr "&Differenza:"
7026
7027#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7028msgid "&Help"
7029msgstr "&Aiuto"
7030
7031#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7032#: src/effects/Contrast.cpp
7033#, c-format
7034msgid "RMS = %s."
7035msgstr "RMS = %s."
7036
7037#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7038#: src/effects/Contrast.cpp
7039#, c-format
7040msgid "%s dB"
7041msgstr "%s dB"
7042
7043#: src/effects/Contrast.cpp
7044msgid "zero"
7045msgstr "zero"
7046
7047#: src/effects/Contrast.cpp
7048msgid "indeterminate"
7049msgstr "indeterminata"
7050
7051#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7052#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7053#: src/effects/Contrast.cpp
7054#, c-format
7055msgid "%.2f dB RMS"
7056msgstr "%.2f dB RMS"
7057
7058#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7059#: src/effects/Contrast.cpp
7060msgid "Infinite dB difference"
7061msgstr "Differenza dB infinita"
7062
7063#: src/effects/Contrast.cpp
7064msgid "Difference is indeterminate."
7065msgstr "La differenza è indeterminata."
7066
7067#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7068#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7069#: src/effects/Contrast.cpp
7070#, c-format
7071msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7072msgstr "Differenza = %.2f RMS dB."
7073
7074#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7075#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7076#: src/effects/Contrast.cpp
7077msgid "Difference = infinite RMS dB."
7078msgstr "Differenza = infiniti dB RMS."
7079
7080#: src/effects/Contrast.cpp
7081msgid "Foreground level too high"
7082msgstr "Livello in primo piano troppo alto"
7083
7084#: src/effects/Contrast.cpp
7085msgid "Background level too high"
7086msgstr "Livello di sfondo troppo alto"
7087
7088#: src/effects/Contrast.cpp
7089msgid "Background higher than foreground"
7090msgstr "Fondo più alto del primo piano"
7091
7092#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
7093#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7094#: src/effects/Contrast.cpp
7095msgid "WCAG2 Pass"
7096msgstr "WCAG2 superato"
7097
7098#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7099#: src/effects/Contrast.cpp
7100msgid "WCAG2 Fail"
7101msgstr "WCAG2 fallito"
7102
7103#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7104#: src/effects/Contrast.cpp
7105msgid "Current difference"
7106msgstr "Differenza attuale"
7107
7108#: src/effects/Contrast.cpp
7109msgid "Measured foreground level"
7110msgstr "Livello di primo piano misurato"
7111
7112#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7113#: src/effects/Contrast.cpp
7114#, c-format
7115msgid "%.2f dB"
7116msgstr "%.2f dB"
7117
7118#: src/effects/Contrast.cpp
7119msgid "No foreground measured"
7120msgstr "Nessun primo piano misurato"
7121
7122#: src/effects/Contrast.cpp
7123msgid "Foreground not yet measured"
7124msgstr "Primo piano non ancora misurato"
7125
7126#: src/effects/Contrast.cpp
7127msgid "Measured background level"
7128msgstr "Livello di fondo misurato"
7129
7130#: src/effects/Contrast.cpp
7131msgid "No background measured"
7132msgstr "Nessuno sfondo misurato"
7133
7134#: src/effects/Contrast.cpp
7135msgid "Background not yet measured"
7136msgstr "Sfondo non ancora misurato"
7137
7138#: src/effects/Contrast.cpp
7139msgid "Export Contrast Result As:"
7140msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
7141
7142#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7143#: src/effects/Contrast.cpp
7144msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7145msgstr "Risultati contrasto criteri di successo WCAG 2.0 1.4.7"
7146
7147#: src/effects/Contrast.cpp
7148#, c-format
7149msgid "Filename = %s."
7150msgstr "Nome file = %s."
7151
7152#: src/effects/Contrast.cpp
7153msgid "Foreground"
7154msgstr "Primo piano"
7155
7156#: src/effects/Contrast.cpp
7157#, c-format
7158msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7159msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
7160
7161#: src/effects/Contrast.cpp
7162#, c-format
7163msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7164msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
7165
7166#: src/effects/Contrast.cpp
7167msgid "Background"
7168msgstr "Sfondo"
7169
7170#: src/effects/Contrast.cpp
7171msgid "Results"
7172msgstr "Risultati"
7173
7174#: src/effects/Contrast.cpp
7175msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7176msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: superato"
7177
7178#: src/effects/Contrast.cpp
7179msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7180msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: fallito"
7181
7182#: src/effects/Contrast.cpp
7183msgid "Data gathered"
7184msgstr "Dati raccolti"
7185
7186#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7187#: src/effects/Contrast.cpp
7188#, c-format
7189msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7190msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7191
7192#: src/effects/Contrast.cpp
7193msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7194msgstr "Analisi del contrasto (conformità WCAG 2)"
7195
7196#: src/effects/Contrast.cpp
7197msgid "Contrast..."
7198msgstr "Contrasto..."
7199
7200#: src/effects/Distortion.cpp
7201msgid "Hard Clipping"
7202msgstr "Clipping forte"
7203
7204#: src/effects/Distortion.cpp
7205msgid "Soft Clipping"
7206msgstr "Clipping delicato"
7207
7208#: src/effects/Distortion.cpp
7209msgid "Soft Overdrive"
7210msgstr "Overdrive morbido"
7211
7212#: src/effects/Distortion.cpp
7213msgid "Medium Overdrive"
7214msgstr "Overdrive medio"
7215
7216#: src/effects/Distortion.cpp
7217msgid "Hard Overdrive"
7218msgstr "Overdrive forte"
7219
7220#: src/effects/Distortion.cpp
7221msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7222msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)"
7223
7224#: src/effects/Distortion.cpp
7225msgid "Even Harmonics"
7226msgstr "Armoniche pari"
7227
7228#: src/effects/Distortion.cpp
7229msgid "Expand and Compress"
7230msgstr "Espandi e comprimi"
7231
7232#: src/effects/Distortion.cpp
7233msgid "Leveller"
7234msgstr "Livellatore"
7235
7236#: src/effects/Distortion.cpp
7237msgid "Rectifier Distortion"
7238msgstr "Raddrizzatore di distorsione"
7239
7240#: src/effects/Distortion.cpp
7241msgid "Hard Limiter 1413"
7242msgstr "Forte limitatore 1413"
7243
7244#: src/effects/Distortion.cpp
7245#, no-c-format
7246msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7247msgstr "Clip forte -12dB, composizione guadagno 80%"
7248
7249#: src/effects/Distortion.cpp
7250#, no-c-format
7251msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7252msgstr "Clip morbida -12dB, composizione guadagno 80%"
7253
7254#: src/effects/Distortion.cpp
7255msgid "Fuzz Box"
7256msgstr "Fuzz box"
7257
7258#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7259msgid "Walkie-talkie"
7260msgstr "Walkie-talkie"
7261
7262#: src/effects/Distortion.cpp
7263msgid "Blues drive sustain"
7264msgstr "Drive sustain blues"
7265
7266#: src/effects/Distortion.cpp
7267msgid "Light Crunch Overdrive"
7268msgstr "Overdrive light crunch"
7269
7270#: src/effects/Distortion.cpp
7271msgid "Heavy Overdrive"
7272msgstr "Overdrive forte"
7273
7274#: src/effects/Distortion.cpp
7275msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7276msgstr "3a armonica (quinta giusta)"
7277
7278#: src/effects/Distortion.cpp
7279msgid "Valve Overdrive"
7280msgstr "Overdrive valvolare"
7281
7282#: src/effects/Distortion.cpp
7283msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7284msgstr "2a armonica (ottava)"
7285
7286#: src/effects/Distortion.cpp
7287msgid "Gated Expansion Distortion"
7288msgstr "Distorsione espansione chiusa"
7289
7290#: src/effects/Distortion.cpp
7291msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7292msgstr "Livellatore, leggero, rumore di fondo di -70dB"
7293
7294#: src/effects/Distortion.cpp
7295msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7296msgstr "Livellatore, moderato, rumore di fondo di -70dB"
7297
7298#: src/effects/Distortion.cpp
7299msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7300msgstr "Livellatore, forte, rumore di fondo di -70dB"
7301
7302#: src/effects/Distortion.cpp
7303msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7304msgstr "Livellatore, più forte, rumore di fondo di -70dB"
7305
7306#: src/effects/Distortion.cpp
7307msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7308msgstr "Livellatore, il più forte, rumore di fondo di -70dB"
7309
7310#: src/effects/Distortion.cpp
7311msgid "Half-wave Rectifier"
7312msgstr "Raddrizzatore a mezza onda"
7313
7314#: src/effects/Distortion.cpp
7315msgid "Full-wave Rectifier"
7316msgstr "Raddrizzatore a onda intera"
7317
7318#: src/effects/Distortion.cpp
7319msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7320msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)"
7321
7322#: src/effects/Distortion.cpp
7323msgid "Percussion Limiter"
7324msgstr "Limitatore percussioni"
7325
7326#: src/effects/Distortion.cpp
7327msgid "Upper Threshold"
7328msgstr "Soglia superiore"
7329
7330#: src/effects/Distortion.cpp
7331msgid "Parameter 1"
7332msgstr "Parametro 1"
7333
7334#: src/effects/Distortion.cpp
7335msgid "Parameter 2"
7336msgstr "Parametro 2"
7337
7338#: src/effects/Distortion.cpp
7339msgid "Number of repeats"
7340msgstr "Numero di ripetizioni"
7341
7342#: src/effects/Distortion.cpp
7343msgid "Distortion"
7344msgstr "Distorsione"
7345
7346#: src/effects/Distortion.cpp
7347msgid "Waveshaping distortion effect"
7348msgstr "Effetto distorsione forma d'onda"
7349
7350#: src/effects/Distortion.cpp
7351msgid "Distortion type:"
7352msgstr "Tipo distorsione:"
7353
7354#: src/effects/Distortion.cpp
7355msgid "DC blocking filter"
7356msgstr "Filtro blocco DC"
7357
7358#: src/effects/Distortion.cpp
7359msgid "Threshold controls"
7360msgstr "Controlli soglia"
7361
7362#: src/effects/Distortion.cpp
7363msgid "Parameter controls"
7364msgstr "Controlli parametro"
7365
7366#: src/effects/Distortion.cpp
7367msgid "Clipping level"
7368msgstr "Livello clipping"
7369
7370#: src/effects/Distortion.cpp
7371msgid "Drive"
7372msgstr "Drive"
7373
7374#: src/effects/Distortion.cpp
7375msgid "Make-up Gain"
7376msgstr "Guadagno composizione"
7377
7378#: src/effects/Distortion.cpp
7379msgid "Clipping threshold"
7380msgstr "Soglia clipping"
7381
7382#: src/effects/Distortion.cpp
7383msgid "Hardness"
7384msgstr "Durezza"
7385
7386#: src/effects/Distortion.cpp
7387msgid "Distortion amount"
7388msgstr "Entità distorsione"
7389
7390#: src/effects/Distortion.cpp
7391msgid "Output level"
7392msgstr "Livello uscita"
7393
7394#: src/effects/Distortion.cpp
7395msgid "Repeat processing"
7396msgstr "Ripeti elaborazione"
7397
7398#: src/effects/Distortion.cpp
7399msgid "Harmonic brightness"
7400msgstr "Luminosità armonica"
7401
7402#: src/effects/Distortion.cpp
7403msgid "Levelling fine adjustment"
7404msgstr "Regolazione precisa del livellamento"
7405
7406#: src/effects/Distortion.cpp
7407msgid "Degree of Levelling"
7408msgstr "Grado di livellamento"
7409
7410#: src/effects/Distortion.cpp
7411msgid "dB Limit"
7412msgstr "limite dB"
7413
7414#: src/effects/Distortion.cpp
7415msgid "Wet level"
7416msgstr "Livello wet"
7417
7418#: src/effects/Distortion.cpp
7419msgid "Residual level"
7420msgstr "Livello residuo"
7421
7422#: src/effects/Distortion.cpp
7423msgid "(Not Used):"
7424msgstr "(non usato):"
7425
7426#. i18n-hint: Control range.
7427#: src/effects/Distortion.cpp
7428msgid "(-100 to 0 dB):"
7429msgstr "(da -100 a 0 dB):"
7430
7431#. i18n-hint: Control range.
7432#: src/effects/Distortion.cpp
7433msgid "(-80 to -20 dB):"
7434msgstr "(da -80 a -20 dB):"
7435
7436#. i18n-hint: Control range.
7437#: src/effects/Distortion.cpp
7438msgid "(0 to 100):"
7439msgstr "(da 0 a 100):"
7440
7441#. i18n-hint: Control range.
7442#: src/effects/Distortion.cpp
7443msgid "(0 to 5):"
7444msgstr "(da 0 a 5):"
7445
7446#: src/effects/DtmfGen.cpp
7447msgid "DTMF Tones"
7448msgstr "Toni DTMF"
7449
7450#: src/effects/DtmfGen.cpp
7451msgid ""
7452"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
7453"keypad on telephones"
7454msgstr "Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli prodotti dalla tastiera dei telefoni"
7455
7456#: src/effects/DtmfGen.cpp
7457msgid ""
7458"DTMF sequence empty.\n"
7459"Check ALL settings for this effect."
7460msgstr "Sequenza DTMF vuota.\nVerificate TUTTE le impostazioni di questo effetto."
7461
7462#: src/effects/DtmfGen.cpp
7463msgid "DTMF &sequence:"
7464msgstr "&Sequenza DTMF:"
7465
7466#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7467msgid "&Amplitude (0-1):"
7468msgstr "&Ampiezza (0-1):"
7469
7470#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7471#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7472#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7473msgid "&Duration:"
7474msgstr "&Durata:"
7475
7476#: src/effects/DtmfGen.cpp
7477msgid "&Tone/silence ratio:"
7478msgstr "Rapporto &tono/silenzio:"
7479
7480#: src/effects/DtmfGen.cpp
7481msgid "Duty cycle:"
7482msgstr "Ciclo di lavoro:"
7483
7484#: src/effects/DtmfGen.cpp
7485#, c-format
7486msgid "%.1f %%"
7487msgstr "%.1f %%"
7488
7489#: src/effects/DtmfGen.cpp
7490msgid "Tone duration:"
7491msgstr "Durata tono:"
7492
7493#. i18n-hint milliseconds
7494#: src/effects/DtmfGen.cpp
7495#, c-format
7496msgid "%.0f ms"
7497msgstr "%.0f ms"
7498
7499#: src/effects/DtmfGen.cpp
7500msgid "Silence duration:"
7501msgstr "Durata silenzio:"
7502
7503#. i18n-hint milliseconds
7504#: src/effects/DtmfGen.cpp
7505#, c-format
7506msgid "%0.f ms"
7507msgstr "%0.f ms"
7508
7509#: src/effects/Echo.cpp
7510msgid "Echo"
7511msgstr "Eco"
7512
7513#: src/effects/Echo.cpp
7514msgid "Repeats the selected audio again and again"
7515msgstr "Ripeti l'audio selezionato più e più volte"
7516
7517#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7518#: src/effects/Paulstretch.cpp
7519msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7520msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria."
7521
7522#: src/effects/Echo.cpp
7523msgid "&Delay time (seconds):"
7524msgstr "Ritar&do temporale (secondi):"
7525
7526#: src/effects/Echo.cpp
7527msgid "D&ecay factor:"
7528msgstr "Fattore di d&ecadimento:"
7529
7530#: src/effects/Effect.cpp
7531msgid "Built-in"
7532msgstr "Incorporato"
7533
7534#: src/effects/Effect.cpp
7535msgid "Presets"
7536msgstr "Preset"
7537
7538#: src/effects/Effect.cpp
7539msgid "Export Effect Parameters"
7540msgstr "Esporta parametri effetto"
7541
7542#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7543msgid "Error Saving Effect Presets"
7544msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni degli effetti"
7545
7546#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7547#, c-format
7548msgid "Error writing to file: \"%s\""
7549msgstr "Errore durante la scrittura sul file: \"%s\""
7550
7551#: src/effects/Effect.cpp
7552msgid "Import Effect Parameters"
7553msgstr "Importa parametri effetto"
7554
7555#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7556#: src/effects/Effect.cpp
7557#, c-format
7558msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7559msgstr "%s: non è un file di combinazioni valido.\n"
7560
7561#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7562#: src/effects/Effect.cpp
7563#, c-format
7564msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7565msgstr "%s: è per un altro effetto, generatore o analizzatore.\n"
7566
7567#: src/effects/Effect.cpp
7568msgid "Preparing preview"
7569msgstr "Generazione dell'anteprima"
7570
7571#: src/effects/Effect.cpp
7572msgid "Previewing"
7573msgstr "Anteprima"
7574
7575#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7576#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
7577#. Nyqvist).
7578#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7579#. name into another alphabet.
7580#: src/effects/Effect.h
7581msgid "Nyquist"
7582msgstr "Nyquist"
7583
7584#: src/effects/EffectManager.cpp
7585#, c-format
7586msgid "Applied effect: %s"
7587msgstr "Effetto applicato: %s"
7588
7589#: src/effects/EffectManager.cpp
7590#, c-format
7591msgid "Applied command: %s"
7592msgstr "Comando applicato: %s"
7593
7594#: src/effects/EffectManager.cpp
7595msgid "Select Preset"
7596msgstr "Seleziona combinazione"
7597
7598#: src/effects/EffectManager.cpp
7599msgid "&Preset:"
7600msgstr "Combina&zione:"
7601
7602#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7603msgid "User Presets"
7604msgstr "Combinazioni definite dall'utente"
7605
7606#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7607msgid "Factory Presets"
7608msgstr "Combinazioni predefinite"
7609
7610#: src/effects/EffectManager.cpp
7611msgid "Current Settings"
7612msgstr "Impostazioni correnti"
7613
7614#: src/effects/EffectManager.cpp
7615msgid "Factory Defaults"
7616msgstr "Predefiniti di fabbrica"
7617
7618#: src/effects/EffectManager.cpp
7619#, c-format
7620msgid ""
7621"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7622"\n"
7623"%s\n"
7624"\n"
7625"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7626msgstr "Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
7627
7628#: src/effects/EffectManager.cpp
7629msgid "Effect failed to initialize"
7630msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
7631
7632#: src/effects/EffectManager.cpp
7633#, c-format
7634msgid ""
7635"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7636"\n"
7637"%s\n"
7638"\n"
7639"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7640msgstr "Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'"
7641
7642#: src/effects/EffectManager.cpp
7643msgid "Command failed to initialize"
7644msgstr "Impossibile inizializzare il comando"
7645
7646#: src/effects/EffectUI.cpp
7647msgid "Effects Rack"
7648msgstr "Rack effetti"
7649
7650#: src/effects/EffectUI.cpp
7651msgid "&Apply"
7652msgstr "&Applica"
7653
7654#: src/effects/EffectUI.cpp
7655msgid "Latency: 0"
7656msgstr "Latenza: 0"
7657
7658#: src/effects/EffectUI.cpp
7659msgid "&Bypass"
7660msgstr "&Bypass"
7661
7662#: src/effects/EffectUI.cpp
7663msgid "Active State"
7664msgstr "Stato attivo"
7665
7666#: src/effects/EffectUI.cpp
7667msgid "Set effect active state"
7668msgstr "Imposta stato attivo effetto"
7669
7670#: src/effects/EffectUI.cpp
7671msgid "Show/Hide Editor"
7672msgstr "Mostra/nascondi editor"
7673
7674#: src/effects/EffectUI.cpp
7675msgid "Open/close effect editor"
7676msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
7677
7678#: src/effects/EffectUI.cpp
7679msgid "Move Up"
7680msgstr "Sposta su"
7681
7682#: src/effects/EffectUI.cpp
7683msgid "Move effect up in the rack"
7684msgstr "Sposta su l'effetto nel rack"
7685
7686#: src/effects/EffectUI.cpp
7687msgid "Move Down"
7688msgstr "Sposta giù"
7689
7690#: src/effects/EffectUI.cpp
7691msgid "Move effect down in the rack"
7692msgstr "Sposta giù l'effetto nel rack"
7693
7694#: src/effects/EffectUI.cpp
7695msgid "Favorite"
7696msgstr "Preferito"
7697
7698#: src/effects/EffectUI.cpp
7699msgid "Mark effect as a favorite"
7700msgstr "Contrassegna l'effetto come preferito"
7701
7702#: src/effects/EffectUI.cpp
7703msgid "Remove effect from the rack"
7704msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
7705
7706#: src/effects/EffectUI.cpp
7707msgid "Name of the effect"
7708msgstr "Nome dell'effetto"
7709
7710#: src/effects/EffectUI.cpp
7711#, c-format
7712msgid "Latency: %4d"
7713msgstr "Latenza: %4d"
7714
7715#: src/effects/EffectUI.cpp
7716msgid "Some Command"
7717msgstr "Qualche comando"
7718
7719#: src/effects/EffectUI.cpp
7720msgid "Manage presets and options"
7721msgstr "Gestisci combinazioni e opzioni"
7722
7723#: src/effects/EffectUI.cpp
7724msgid "&Manage"
7725msgstr "&Gestisci"
7726
7727#: src/effects/EffectUI.cpp
7728msgid "Start and stop playback"
7729msgstr "Avvia e arresta riproduzione"
7730
7731#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7732#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7733#: src/effects/EffectUI.cpp
7734msgid "Start &Playback"
7735msgstr "Avvia &riproduzione"
7736
7737#: src/effects/EffectUI.cpp
7738msgid "Preview effect"
7739msgstr "Anteprima effetto"
7740
7741#: src/effects/EffectUI.cpp
7742msgid "&Preview effect"
7743msgstr "Ante&prima effetto"
7744
7745#: src/effects/EffectUI.cpp
7746msgid "Skip backward"
7747msgstr "Salta indietro"
7748
7749#: src/effects/EffectUI.cpp
7750msgid "Skip &Backward"
7751msgstr "Salta &indietro"
7752
7753#: src/effects/EffectUI.cpp
7754msgid "Skip forward"
7755msgstr "Salta avanti"
7756
7757#: src/effects/EffectUI.cpp
7758msgid "Skip &Forward"
7759msgstr "Salta &avanti"
7760
7761#: src/effects/EffectUI.cpp
7762msgid "Enable"
7763msgstr "Abilita"
7764
7765#: src/effects/EffectUI.cpp
7766msgid "Save Preset..."
7767msgstr "Salva combinazione..."
7768
7769#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7770msgid "Delete Preset"
7771msgstr "Elimina combinazione"
7772
7773#: src/effects/EffectUI.cpp
7774msgid "Defaults"
7775msgstr "Predefinito"
7776
7777#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7778msgid "Import..."
7779msgstr "Importa..."
7780
7781#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7782msgid "Export..."
7783msgstr "Esporta..."
7784
7785#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
7786msgid "Options..."
7787msgstr "Opzioni..."
7788
7789#: src/effects/EffectUI.cpp
7790#, c-format
7791msgid "Type: %s"
7792msgstr "Tipo: %s"
7793
7794#: src/effects/EffectUI.cpp
7795#, c-format
7796msgid "Name: %s"
7797msgstr "Nome: %s"
7798
7799#: src/effects/EffectUI.cpp
7800#, c-format
7801msgid "Version: %s"
7802msgstr "Versione: %s"
7803
7804#: src/effects/EffectUI.cpp
7805#, c-format
7806msgid "Vendor: %s"
7807msgstr "Fornitore: %s"
7808
7809#: src/effects/EffectUI.cpp
7810#, c-format
7811msgid "Description: %s"
7812msgstr "Descrizione: %s"
7813
7814#: src/effects/EffectUI.cpp
7815msgid "About"
7816msgstr "Info su"
7817
7818#: src/effects/EffectUI.cpp
7819#, c-format
7820msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
7821msgstr "Eliminare \"%s\"?"
7822
7823#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7824msgid "Save Preset"
7825msgstr "Salva combinazione"
7826
7827#: src/effects/EffectUI.cpp
7828msgid "Preset name:"
7829msgstr "Nome combinazione:"
7830
7831#: src/effects/EffectUI.cpp
7832msgid "You must specify a name"
7833msgstr "È necessario specificare un nome"
7834
7835#: src/effects/EffectUI.cpp
7836msgid ""
7837"Preset already exists.\n"
7838"\n"
7839"Replace?"
7840msgstr "Combinazione già esistente.\n\nSostituirla?"
7841
7842#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7843#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7844#: src/effects/EffectUI.cpp
7845msgid "Stop &Playback"
7846msgstr "Arresta &riproduzione"
7847
7848#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
7849msgid "Play"
7850msgstr "Riproduci"
7851
7852#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
7853#: src/effects/Equalization.cpp
7854msgid "B-spline"
7855msgstr "B-spline"
7856
7857#: src/effects/Equalization.cpp
7858msgid "Cosine"
7859msgstr "Coseno"
7860
7861#: src/effects/Equalization.cpp
7862msgid "Cubic"
7863msgstr "Cubico"
7864
7865#: src/effects/Equalization.cpp
7866msgid "Equalization"
7867msgstr "Equalizzazione"
7868
7869#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7870msgid "Filter Curve EQ"
7871msgstr "EQ curva del filtro"
7872
7873#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7874msgid "Graphic EQ"
7875msgstr "EQ grafico"
7876
7877#: src/effects/Equalization.cpp
7878msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
7879msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche"
7880
7881#: src/effects/Equalization.cpp
7882msgid "100Hz Rumble"
7883msgstr "Brontolio 100Hz"
7884
7885#: src/effects/Equalization.cpp
7886msgid "AM Radio"
7887msgstr "Radio AM"
7888
7889#: src/effects/Equalization.cpp
7890msgid "Bass Boost"
7891msgstr "Esalta i bassi"
7892
7893#: src/effects/Equalization.cpp
7894msgid "Bass Cut"
7895msgstr "Taglia i bassi"
7896
7897#: src/effects/Equalization.cpp
7898msgid "Low rolloff for speech"
7899msgstr "Roll-off basso per il parlato"
7900
7901#: src/effects/Equalization.cpp
7902msgid "RIAA"
7903msgstr "RIAA"
7904
7905#: src/effects/Equalization.cpp
7906msgid "Telephone"
7907msgstr "Telefono"
7908
7909#: src/effects/Equalization.cpp
7910msgid "Treble Boost"
7911msgstr "Esalta gli alti"
7912
7913#: src/effects/Equalization.cpp
7914msgid "Treble Cut"
7915msgstr "Taglia gli alti"
7916
7917#: src/effects/Equalization.cpp
7918msgid ""
7919"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
7920"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
7921msgstr "Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per essa.\nSelezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva 'senza nome', quindi usarla."
7922
7923#: src/effects/Equalization.cpp
7924msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
7925msgstr "EQ curva del filtro richiede di un nome diverso"
7926
7927#: src/effects/Equalization.cpp
7928msgid ""
7929"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
7930msgstr "Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
7931
7932#: src/effects/Equalization.cpp
7933msgid "Track sample rate is too low for this effect."
7934msgstr "La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo effetto."
7935
7936#: src/effects/Equalization.cpp
7937msgid "Effect Unavailable"
7938msgstr "Effetto non disponibile"
7939
7940#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7941msgid "+ dB"
7942msgstr "+ dB"
7943
7944#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7945msgid "Max dB"
7946msgstr "Max dB"
7947
7948#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7949#, c-format
7950msgid "%d dB"
7951msgstr "%d dB"
7952
7953#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7954msgid "Min dB"
7955msgstr "Min dB"
7956
7957#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7958msgid "- dB"
7959msgstr "- dB"
7960
7961#: src/effects/Equalization.cpp
7962#, c-format
7963msgid "%d Hz"
7964msgstr "%d Hz"
7965
7966#: src/effects/Equalization.cpp
7967#, c-format
7968msgid "%g kHz"
7969msgstr "%g kHz"
7970
7971#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in
7972#. translation.
7973#: src/effects/Equalization.cpp
7974#, c-format
7975msgid "%gk"
7976msgstr "%gk"
7977
7978#: src/effects/Equalization.cpp
7979msgid "&EQ Type:"
7980msgstr "Tipo &EQ:"
7981
7982#: src/effects/Equalization.cpp
7983msgid "Draw Curves"
7984msgstr "Disegna curve"
7985
7986#: src/effects/Equalization.cpp
7987msgid "&Draw"
7988msgstr "&Disegna"
7989
7990#: src/effects/Equalization.cpp
7991msgid "&Graphic"
7992msgstr "&Grafico"
7993
7994#: src/effects/Equalization.cpp
7995msgid "Interpolation type"
7996msgstr "Tipo interpolazione"
7997
7998#: src/effects/Equalization.cpp
7999msgid "Linear Frequency Scale"
8000msgstr "Scala lineare frequenza"
8001
8002#: src/effects/Equalization.cpp
8003msgid "Li&near Frequency Scale"
8004msgstr "Scala li&neare frequenza"
8005
8006#: src/effects/Equalization.cpp
8007msgid "Length of &Filter:"
8008msgstr "Lunghezza del &filtro:"
8009
8010#: src/effects/Equalization.cpp
8011msgid "Length of Filter"
8012msgstr "Lunghezza del filtro"
8013
8014#: src/effects/Equalization.cpp
8015msgid "&Select Curve:"
8016msgstr "&Seleziona curva:"
8017
8018#: src/effects/Equalization.cpp
8019msgid "Select Curve"
8020msgstr "Seleziona curva"
8021
8022#: src/effects/Equalization.cpp
8023msgid "S&ave/Manage Curves..."
8024msgstr "S&alva/gestisci curve..."
8025
8026#: src/effects/Equalization.cpp
8027msgid "Fla&tten"
8028msgstr "Appia&ttisci"
8029
8030#: src/effects/Equalization.cpp
8031msgid "&Invert"
8032msgstr "&Inverti"
8033
8034#: src/effects/Equalization.cpp
8035msgid "Show grid lines"
8036msgstr "Mostra linee griglia"
8037
8038#: src/effects/Equalization.cpp
8039msgid "Show g&rid lines"
8040msgstr "Mostra linee g&riglia"
8041
8042#: src/effects/Equalization.cpp
8043msgid "&Processing: "
8044msgstr "&Elaborazione: "
8045
8046#: src/effects/Equalization.cpp
8047msgid "D&efault"
8048msgstr "Pr&edefinito"
8049
8050#: src/effects/Equalization.cpp
8051msgid "&SSE"
8052msgstr "&SSE"
8053
8054#: src/effects/Equalization.cpp
8055msgid "SSE &Threaded"
8056msgstr "SSE con &thread"
8057
8058#: src/effects/Equalization.cpp
8059msgid "A&VX"
8060msgstr "A&VX"
8061
8062#: src/effects/Equalization.cpp
8063msgid "AV&X Threaded"
8064msgstr "AV&X con thread"
8065
8066#: src/effects/Equalization.cpp
8067msgid "&Bench"
8068msgstr "&Bench"
8069
8070#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8071#: src/effects/Equalization.cpp
8072msgid "unnamed"
8073msgstr "senza nome"
8074
8075#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8076#: src/effects/Equalization.cpp
8077#, c-format
8078msgid ""
8079"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8080"%s\n"
8081"Error message says:\n"
8082"%s"
8083msgstr "Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n%s\nIl messaggio di errore dice:\n%s"
8084
8085#: src/effects/Equalization.cpp
8086msgid "Error Loading EQ Curves"
8087msgstr "Errore durante il caricamento delle curve EQ"
8088
8089#: src/effects/Equalization.cpp
8090msgid "Error Saving Equalization Curves"
8091msgstr "Errore durante il salvataggio delle curve EQ"
8092
8093#: src/effects/Equalization.cpp
8094msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8095msgstr "La curva richiesta non è stata trovata, verrà usata 'senza nome'"
8096
8097#: src/effects/Equalization.cpp
8098msgid "Curve not found"
8099msgstr "Curva non trovata"
8100
8101#: src/effects/Equalization.cpp
8102msgid "Manage Curves List"
8103msgstr "Gestione elenco curve"
8104
8105#: src/effects/Equalization.cpp
8106msgid "Manage Curves"
8107msgstr "Gestione curve"
8108
8109#: src/effects/Equalization.cpp
8110msgid "&Curves"
8111msgstr "&Curve"
8112
8113#: src/effects/Equalization.cpp
8114msgid "Curve Name"
8115msgstr "Nome curva"
8116
8117#: src/effects/Equalization.cpp
8118msgid "D&elete..."
8119msgstr "&Elimina…"
8120
8121#: src/effects/Equalization.cpp
8122msgid "&Get More..."
8123msgstr "&Ottieni altre..."
8124
8125#: src/effects/Equalization.cpp
8126msgid "De&faults"
8127msgstr "Prede&finiti"
8128
8129#: src/effects/Equalization.cpp
8130msgid ""
8131"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8132"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8133msgstr "Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
8134
8135#: src/effects/Equalization.cpp
8136msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8137msgstr "'senza nome' viene sempre mostrato alla fine della lista"
8138
8139#: src/effects/Equalization.cpp
8140msgid "'unnamed' is special"
8141msgstr "'senza nome' è speciale"
8142
8143#: src/effects/Equalization.cpp
8144#, c-format
8145msgid "Rename '%s' to..."
8146msgstr "Rinomina %s' come..."
8147
8148#: src/effects/Equalization.cpp
8149msgid "Rename..."
8150msgstr "Rinomina..."
8151
8152#: src/effects/Equalization.cpp
8153#, c-format
8154msgid "Rename '%s'"
8155msgstr "Rinomina '%s'"
8156
8157#: src/effects/Equalization.cpp
8158msgid "Name is the same as the original one"
8159msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
8160
8161#: src/effects/Equalization.cpp
8162msgid "Same name"
8163msgstr "Stesso nome"
8164
8165#: src/effects/Equalization.cpp
8166#, c-format
8167msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8168msgstr "Sovrascrivere la curva esistente '%s'?"
8169
8170#: src/effects/Equalization.cpp
8171msgid "Curve exists"
8172msgstr "La curva esiste"
8173
8174#: src/effects/Equalization.cpp
8175msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8176msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
8177
8178#: src/effects/Equalization.cpp
8179msgid "Can't delete 'unnamed'"
8180msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
8181
8182#: src/effects/Equalization.cpp
8183#, c-format
8184msgid "Delete '%s'?"
8185msgstr "Eliminare '%s'?"
8186
8187#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8188msgid "Confirm Deletion"
8189msgstr "Conferma eliminazione"
8190
8191#: src/effects/Equalization.cpp
8192#, c-format
8193msgid "Delete %d items?"
8194msgstr "Eliminare %d elementi?"
8195
8196#: src/effects/Equalization.cpp
8197msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8198msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome', è speciale."
8199
8200#: src/effects/Equalization.cpp
8201msgid "Choose an EQ curve file"
8202msgstr "Selezionare un file per la curva EQ"
8203
8204#: src/effects/Equalization.cpp
8205msgid "Export EQ curves as..."
8206msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
8207
8208#: src/effects/Equalization.cpp
8209msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8210msgstr "Impossibile esportare la curva 'senza nome', è speciale."
8211
8212#: src/effects/Equalization.cpp
8213msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8214msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
8215
8216#: src/effects/Equalization.cpp
8217#, c-format
8218msgid "%d curves exported to %s"
8219msgstr "%d curve esportate in %s"
8220
8221#: src/effects/Equalization.cpp
8222msgid "Curves exported"
8223msgstr "Curve esportate"
8224
8225#: src/effects/Equalization.cpp
8226msgid "No curves exported"
8227msgstr "Nessuna curva esportata"
8228
8229#: src/effects/Equalization48x.cpp
8230#, c-format
8231msgid ""
8232"Benchmark times:\n"
8233"Original: %s\n"
8234"Default Segmented: %s\n"
8235"Default Threaded: %s\n"
8236"SSE: %s\n"
8237"SSE Threaded: %s\n"
8238msgstr "Tempi di benchmark:\nOriginale: %s\nPredefinito segmentato: %s\nPredefinito con thread: %s\nSSE: %s\nSSE con thread: %s\n"
8239
8240#: src/effects/Fade.cpp
8241msgid "Fade In"
8242msgstr "Dissolvenza in entrata"
8243
8244#: src/effects/Fade.cpp
8245msgid "Fade Out"
8246msgstr "Dissolvenza in uscita"
8247
8248#: src/effects/Fade.cpp
8249msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8250msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
8251
8252#: src/effects/Fade.cpp
8253msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8254msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
8255
8256#: src/effects/FindClipping.cpp
8257msgid "Find Clipping"
8258msgstr "Trova clipping"
8259
8260#: src/effects/FindClipping.cpp
8261msgid "Creates labels where clipping is detected"
8262msgstr "Crea etichette dove è rilevato il clipping"
8263
8264#: src/effects/FindClipping.cpp
8265msgid "Clipping"
8266msgstr "Clipping"
8267
8268#: src/effects/FindClipping.cpp
8269msgid "&Start threshold (samples):"
8270msgstr "Soglia di &inizio (campioni):"
8271
8272#: src/effects/FindClipping.cpp
8273msgid "St&op threshold (samples):"
8274msgstr "Soglia di &fine (campioni):"
8275
8276#: src/effects/Generator.cpp
8277msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8278msgstr "Spazio disponibile insufficiente per generare l'audio"
8279
8280#: src/effects/Invert.cpp
8281msgid "Invert"
8282msgstr "Inverti"
8283
8284#: src/effects/Invert.cpp
8285msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8286msgstr "Ribalta i campioni audio, invertendone la polarità"
8287
8288#: src/effects/LoadEffects.cpp
8289msgid "Builtin Effects"
8290msgstr "Effetti incorporati"
8291
8292#: src/effects/LoadEffects.cpp
8293msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8294msgstr "Fornisce ad Audacity gli effetti incorporati"
8295
8296#: src/effects/LoadEffects.cpp
8297msgid "Unknown built-in effect name"
8298msgstr "Nome sconosciuto dell'effetto incorporato"
8299
8300#: src/effects/Loudness.cpp
8301msgid "perceived loudness"
8302msgstr "sonorità percepita"
8303
8304#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8305msgid "RMS"
8306msgstr "RMS"
8307
8308#: src/effects/Loudness.cpp
8309msgid "Loudness Normalization"
8310msgstr "Normalizzazione sonorità"
8311
8312#: src/effects/Loudness.cpp
8313msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8314msgstr "Imposta la sonorità di una o più tracce"
8315
8316#: src/effects/Loudness.cpp
8317msgid "Normalizing Loudness...\n"
8318msgstr "Normalizzazione della sonorità...\n"
8319
8320#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8321#, c-format
8322msgid "Analyzing: %s"
8323msgstr "Analisi: %s"
8324
8325#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8326#, c-format
8327msgid "Processing: %s"
8328msgstr "Elaborazione: %s"
8329
8330#: src/effects/Loudness.cpp
8331msgid "&Normalize"
8332msgstr "&Normalizza"
8333
8334#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8335#: src/effects/Loudness.cpp
8336msgid "Loudness LUFS"
8337msgstr "Sonorità LUFS"
8338
8339#: src/effects/Loudness.cpp
8340msgid "LUFS"
8341msgstr "LUFS"
8342
8343#: src/effects/Loudness.cpp
8344msgid "RMS dB"
8345msgstr "RMS dB"
8346
8347#: src/effects/Loudness.cpp
8348msgid "Normalize &stereo channels independently"
8349msgstr "Normalizza canali &stereo indipendentemente"
8350
8351#: src/effects/Loudness.cpp
8352msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8353msgstr "&Considera mono come dual-mono (consigliato)"
8354
8355#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8356msgid "(Maximum 0dB)"
8357msgstr "(massimo 0dB)"
8358
8359#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8360#: src/effects/Noise.cpp
8361msgctxt "noise"
8362msgid "White"
8363msgstr "Bianco"
8364
8365#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8366#. in low frequencies
8367#: src/effects/Noise.cpp
8368msgctxt "noise"
8369msgid "Pink"
8370msgstr "Rosa"
8371
8372#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8373#: src/effects/Noise.cpp
8374msgctxt "noise"
8375msgid "Brownian"
8376msgstr "Browniano"
8377
8378#: src/effects/Noise.cpp
8379msgid "Noise"
8380msgstr "Rumore"
8381
8382#: src/effects/Noise.cpp
8383msgid "Generates one of three different types of noise"
8384msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
8385
8386#: src/effects/Noise.cpp
8387msgid "&Noise type:"
8388msgstr "Tipo ru&more:"
8389
8390#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8391msgid "Median"
8392msgstr "Mediano"
8393
8394#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8395msgid "Second greatest"
8396msgstr "Secondo più grande"
8397
8398#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8399msgid "Old"
8400msgstr "Vecchio"
8401
8402#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8403msgid "Noise Reduction"
8404msgstr "Riduzione rumore"
8405
8406#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8407msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8408msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro o ronzii"
8409
8410#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8411msgid "Steps per block are too few for the window types."
8412msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi della finestra."
8413
8414#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8415msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8416msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra."
8417
8418#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8419msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8420msgstr "Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per finestra."
8421
8422#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8423msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8424msgstr "È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e 2."
8425
8426#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8427msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8428msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili."
8429
8430#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8431msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8432msgstr "Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di campionamento."
8433
8434#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8435msgid ""
8436"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
8437"processed."
8438msgstr "La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a quella del suono da elaborare."
8439
8440#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8441msgid "Selected noise profile is too short."
8442msgstr "Il profilo di rumore selezionato è troppo breve."
8443
8444#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8445msgid "&Noise reduction (dB):"
8446msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
8447
8448#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8449msgid "Noise reduction"
8450msgstr "Riduzione rumore"
8451
8452#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8453msgid "&Sensitivity:"
8454msgstr "&Sensibilità:"
8455
8456#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8457msgid "Sensitivity"
8458msgstr "Sensibilità"
8459
8460#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8461msgid "Attac&k time (secs):"
8462msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
8463
8464#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8465msgid "Attack time"
8466msgstr "Tempo di attacco"
8467
8468#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8469msgid "R&elease time (secs):"
8470msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
8471
8472#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8473msgid "Release time"
8474msgstr "Tempo di rilascio"
8475
8476#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8477msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8478msgstr "Smorzamento &frequenza (bande):"
8479
8480#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8481msgid "Frequency smoothing"
8482msgstr "Smorzamento frequenza"
8483
8484#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8485msgid "Sensiti&vity (dB):"
8486msgstr "Sensi&bilità (dB):"
8487
8488#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8489msgid "Old Sensitivity"
8490msgstr "Vecchia sensibilità"
8491
8492#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8493msgid "Step 1"
8494msgstr "Passo 1"
8495
8496#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8497msgid ""
8498"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8499"then click Get Noise Profile:"
8500msgstr "Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello va filtrato,\nquindi fare clic su Elabora profilo rumore:"
8501
8502#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8503msgid "&Get Noise Profile"
8504msgstr "&Elabora profilo rumore"
8505
8506#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8507msgid "Step 2"
8508msgstr "Passo 2"
8509
8510#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8511msgid ""
8512"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8513"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8514msgstr "Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\nfiltrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
8515
8516#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8517msgid "Noise:"
8518msgstr "Rumore:"
8519
8520#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8521#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8522msgid "Re&duce"
8523msgstr "Ri&duci"
8524
8525#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8526msgid "&Isolate"
8527msgstr "&Isola"
8528
8529#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
8530#. Translate differently from "Reduce" !
8531#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8532msgid "Resid&ue"
8533msgstr "Resid&uo"
8534
8535#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8536msgid "Advanced Settings"
8537msgstr "Impostazioni avanzate"
8538
8539#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8540msgid "&Window types:"
8541msgstr "Tipi di &finestra:"
8542
8543#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8544msgid "Window si&ze:"
8545msgstr "Dimen&sione finestra:"
8546
8547#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8548msgid "8"
8549msgstr "8"
8550
8551#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8552msgid "16"
8553msgstr "16"
8554
8555#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8556msgid "32"
8557msgstr "32"
8558
8559#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8560msgid "64"
8561msgstr "64"
8562
8563#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8564msgid "128"
8565msgstr "128"
8566
8567#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8568msgid "256"
8569msgstr "256"
8570
8571#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8572msgid "512"
8573msgstr "512"
8574
8575#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8576msgid "1024"
8577msgstr "1024"
8578
8579#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8580msgid "2048 (default)"
8581msgstr "2048 (predefinito)"
8582
8583#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8584msgid "4096"
8585msgstr "4096"
8586
8587#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8588msgid "8192"
8589msgstr "8192"
8590
8591#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8592msgid "16384"
8593msgstr "16384"
8594
8595#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8596msgid "S&teps per window:"
8597msgstr "Pa&ssi per finestra:"
8598
8599#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8600#: src/export/ExportFLAC.cpp
8601msgid "2"
8602msgstr "2"
8603
8604#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8605msgid "4 (default)"
8606msgstr "4 (predefinito)"
8607
8608#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8609msgid "Discrimination &method:"
8610msgstr "&Metodo di discriminazione:"
8611
8612#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8613msgid "Noise Removal"
8614msgstr "Rimozione rumore"
8615
8616#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8617msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8618msgstr "Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
8619
8620#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8621msgid ""
8622"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8623"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8624msgstr "Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\nfiltrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
8625
8626#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8627msgid "Noise re&duction (dB):"
8628msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
8629
8630#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8631msgid "&Sensitivity (dB):"
8632msgstr "&Sensibilità (dB):"
8633
8634#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8635msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8636msgstr "Smorzamento fr&equenza (Hz):"
8637
8638#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8639msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8640msgstr "Tempo di attac&co/decadimento (sec):"
8641
8642#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8643msgid "Attack/decay time"
8644msgstr "Tempo di attacco/decadimento"
8645
8646#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8647msgid "Re&move"
8648msgstr "Ri&muovi"
8649
8650#: src/effects/Normalize.cpp
8651msgid "Normalize"
8652msgstr "Normalizza"
8653
8654#: src/effects/Normalize.cpp
8655msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8656msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce"
8657
8658#: src/effects/Normalize.cpp
8659msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8660msgstr "Rimozione offset DC e normalizzazione...\n"
8661
8662#: src/effects/Normalize.cpp
8663msgid "Removing DC offset...\n"
8664msgstr "Rimozione dell'offset DC in corso...\n"
8665
8666#: src/effects/Normalize.cpp
8667msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8668msgstr "Normalizzazione senza rimozione dell'offset DC...\n"
8669
8670#: src/effects/Normalize.cpp
8671msgid "Not doing anything...\n"
8672msgstr "Non si sta facendo nulla...\n"
8673
8674#: src/effects/Normalize.cpp
8675#, c-format
8676msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8677msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: %s"
8678
8679#: src/effects/Normalize.cpp
8680#, c-format
8681msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8682msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: %s"
8683
8684#: src/effects/Normalize.cpp
8685#, c-format
8686msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8687msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: %s"
8688
8689#: src/effects/Normalize.cpp
8690#, c-format
8691msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8692msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: %s"
8693
8694#: src/effects/Normalize.cpp
8695#, c-format
8696msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8697msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: %s"
8698
8699#: src/effects/Normalize.cpp
8700msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8701msgstr "&Rimuovi offset DC (centra su 0,0 verticalmente)"
8702
8703#: src/effects/Normalize.cpp
8704msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8705msgstr "&Normalizza ampiezza picco a"
8706
8707#: src/effects/Normalize.cpp
8708msgid "Peak amplitude dB"
8709msgstr "Ampiezza picco (dB)"
8710
8711#: src/effects/Normalize.cpp
8712msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8713msgstr "&Normalizza canali stereo indipendentemente"
8714
8715#: src/effects/Paulstretch.cpp
8716msgid "Paulstretch"
8717msgstr "Paulstretch"
8718
8719#: src/effects/Paulstretch.cpp
8720msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8721msgstr "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di \"stasi\""
8722
8723#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8724#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8725#. * will give an (approximately) 10 second sound
8726#: src/effects/Paulstretch.cpp
8727msgid "&Stretch Factor:"
8728msgstr "Fa&ttore di allungamento:"
8729
8730#: src/effects/Paulstretch.cpp
8731msgid "&Time Resolution (seconds):"
8732msgstr "Risoluzione &temporale (secondi):"
8733
8734#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8735#. effect.
8736#: src/effects/Paulstretch.cpp
8737#, c-format
8738msgid ""
8739"Audio selection too short to preview.\n"
8740"\n"
8741"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8742"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8743msgstr "L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n\nProvare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi."
8744
8745#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8746#. effect.
8747#: src/effects/Paulstretch.cpp
8748#, c-format
8749msgid ""
8750"Unable to Preview.\n"
8751"\n"
8752"For the current audio selection, the maximum\n"
8753"'Time Resolution' is %.1f seconds."
8754msgstr "Anteprima impossibile\n\nPer l'audio attualmente selezionato la massima\nrisoluzione temporale è di %.1f secondi."
8755
8756#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8757#. effect.
8758#: src/effects/Paulstretch.cpp
8759#, c-format
8760msgid ""
8761"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
8762"\n"
8763"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8764"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8765msgstr "La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n\nProvare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi."
8766
8767#: src/effects/Phaser.cpp
8768msgid "Phaser"
8769msgstr "Phaser"
8770
8771#: src/effects/Phaser.cpp
8772msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
8773msgstr "Combina segnali sfasati con il segnale originale"
8774
8775#: src/effects/Phaser.cpp
8776msgid "&Stages:"
8777msgstr "Pa&ssaggi:"
8778
8779#: src/effects/Phaser.cpp
8780msgid "Stages"
8781msgstr "Passaggi"
8782
8783#: src/effects/Phaser.cpp
8784msgid "&Dry/Wet:"
8785msgstr "&Dry/wet:"
8786
8787#: src/effects/Phaser.cpp
8788msgid "Dry Wet"
8789msgstr "Dry Wet"
8790
8791#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8792msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
8793msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):"
8794
8795#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8796msgid "LFO frequency in hertz"
8797msgstr "Frequenza LFO in hertz"
8798
8799#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8800msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
8801msgstr "Fase LFO ini&ziale (gradi):"
8802
8803#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8804msgid "LFO start phase in degrees"
8805msgstr "Fase LFO iniziale in gradi"
8806
8807#: src/effects/Phaser.cpp
8808msgid "Dept&h:"
8809msgstr "Profondit&à:"
8810
8811#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8812msgid "Depth in percent"
8813msgstr "Profondità in percentuale"
8814
8815#: src/effects/Phaser.cpp
8816msgid "Feedbac&k (%):"
8817msgstr "Feedbac&k (%):"
8818
8819#: src/effects/Phaser.cpp
8820msgid "Feedback in percent"
8821msgstr "Percentuale feedback"
8822
8823#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8824msgid "&Output gain (dB):"
8825msgstr "&Guadagno uscita (dB):"
8826
8827#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8828msgid "Output gain (dB)"
8829msgstr "Guadagno uscita (dB)"
8830
8831#: src/effects/Repair.cpp
8832msgid "Repair"
8833msgstr "Ripara"
8834
8835#: src/effects/Repair.cpp
8836msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
8837msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce"
8838
8839#: src/effects/Repair.cpp
8840msgid ""
8841"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
8842"\n"
8843"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
8844msgstr "L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n \nFare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da riparare."
8845
8846#: src/effects/Repair.cpp
8847msgid ""
8848"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
8849"\n"
8850"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
8851"\n"
8852"The more surrounding audio, the better it performs."
8853msgstr "La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n\nSelezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n\nPiù audio circostante, migliore il risultato."
8854
8855#: src/effects/Repeat.cpp
8856msgid "Repeat"
8857msgstr "Ripeti"
8858
8859#: src/effects/Repeat.cpp
8860msgid "Repeats the selection the specified number of times"
8861msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
8862
8863#: src/effects/Repeat.cpp
8864msgid "&Number of repeats to add:"
8865msgstr "&Numero di ripetizioni da aggiungere:"
8866
8867#: src/effects/Repeat.cpp
8868msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
8869msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
8870
8871#: src/effects/Repeat.cpp
8872msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
8873msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
8874
8875#: src/effects/Repeat.cpp
8876#, c-format
8877msgid "Current selection length: %s"
8878msgstr "Lunghezza selezione corrente: %s"
8879
8880#: src/effects/Repeat.cpp
8881#, c-format
8882msgid "New selection length: %s"
8883msgstr "Lunghezza nuova selezione: %s"
8884
8885#: src/effects/Repeat.cpp
8886msgid "Warning: No repeats."
8887msgstr "Attenzione: nessuna ripetizione."
8888
8889#: src/effects/Reverb.cpp
8890msgid "Vocal I"
8891msgstr "Vocale I"
8892
8893#: src/effects/Reverb.cpp
8894msgid "Vocal II"
8895msgstr "Vocale II"
8896
8897#: src/effects/Reverb.cpp
8898msgid "Bathroom"
8899msgstr "Stanza da bagno"
8900
8901#: src/effects/Reverb.cpp
8902msgid "Small Room Bright"
8903msgstr "Stanza piccola luminosa"
8904
8905#: src/effects/Reverb.cpp
8906msgid "Small Room Dark"
8907msgstr "Stanza piccola scura"
8908
8909#: src/effects/Reverb.cpp
8910msgid "Medium Room"
8911msgstr "Stanza media"
8912
8913#: src/effects/Reverb.cpp
8914msgid "Large Room"
8915msgstr "Stanza grande"
8916
8917#: src/effects/Reverb.cpp
8918msgid "Church Hall"
8919msgstr "Salone della chiesa"
8920
8921#: src/effects/Reverb.cpp
8922msgid "Cathedral"
8923msgstr "Cattedrale"
8924
8925#: src/effects/Reverb.cpp
8926msgid "Reverb"
8927msgstr "Riverbero"
8928
8929#: src/effects/Reverb.cpp
8930msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
8931msgstr "Aggiunge un effetto ambientale o un \"effetto sala\""
8932
8933#: src/effects/Reverb.cpp
8934msgid "&Room Size (%):"
8935msgstr "Dimensione &stanza (%):"
8936
8937#: src/effects/Reverb.cpp
8938msgid "&Pre-delay (ms):"
8939msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
8940
8941#: src/effects/Reverb.cpp
8942msgid "Rever&berance (%):"
8943msgstr "River&bero (%):"
8944
8945#: src/effects/Reverb.cpp
8946msgid "Da&mping (%):"
8947msgstr "Smorza&mento (%):"
8948
8949#: src/effects/Reverb.cpp
8950msgid "Tone &Low (%):"
8951msgstr "Tono &basso (%):"
8952
8953#: src/effects/Reverb.cpp
8954msgid "Tone &High (%):"
8955msgstr "Tono &alto (%):"
8956
8957#: src/effects/Reverb.cpp
8958msgid "Wet &Gain (dB):"
8959msgstr "&Guadagno wet (dB):"
8960
8961#: src/effects/Reverb.cpp
8962msgid "Dr&y Gain (dB):"
8963msgstr "Guadagno dr&y (dB):"
8964
8965#: src/effects/Reverb.cpp
8966msgid "Stereo Wid&th (%):"
8967msgstr "Larghez&za stereo (%):"
8968
8969#: src/effects/Reverb.cpp
8970msgid "Wet O&nly"
8971msgstr "So&lo wet"
8972
8973#: src/effects/Reverb.cpp
8974#, c-format
8975msgid "Reverb: %s"
8976msgstr "Reverbero: %s"
8977
8978#: src/effects/Reverse.cpp
8979msgid "Reverse"
8980msgstr "Inverti"
8981
8982#: src/effects/Reverse.cpp
8983msgid "Reverses the selected audio"
8984msgstr "Inverti l'audio selezionato"
8985
8986#: src/effects/SBSMSEffect.h
8987msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
8988msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione"
8989
8990#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
8991#. is named.
8992#: src/effects/ScienFilter.cpp
8993msgid "Butterworth"
8994msgstr "Butterworth"
8995
8996#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
8997#. is named.
8998#: src/effects/ScienFilter.cpp
8999msgid "Chebyshev Type I"
9000msgstr "Chebyshev tipo I"
9001
9002#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
9003#. is named.
9004#: src/effects/ScienFilter.cpp
9005msgid "Chebyshev Type II"
9006msgstr "Chebyshev tipo II"
9007
9008#: src/effects/ScienFilter.cpp
9009msgid "Lowpass"
9010msgstr "Passa basso"
9011
9012#: src/effects/ScienFilter.cpp
9013msgid "Highpass"
9014msgstr "Passa alto"
9015
9016#: src/effects/ScienFilter.cpp
9017msgid "Classic Filters"
9018msgstr "Filtri classici"
9019
9020#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9021#: src/effects/ScienFilter.cpp
9022msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9023msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici"
9024
9025#: src/effects/ScienFilter.cpp
9026msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9027msgstr "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
9028
9029#: src/effects/ScienFilter.cpp
9030msgid "&Filter Type:"
9031msgstr "Tipo &filtro:"
9032
9033#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
9034#. between 1 and 10.
9035#: src/effects/ScienFilter.cpp
9036msgid "O&rder:"
9037msgstr "O&rdine:"
9038
9039#: src/effects/ScienFilter.cpp
9040msgid "&Passband Ripple:"
9041msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
9042
9043#: src/effects/ScienFilter.cpp
9044msgid "Passband Ripple (dB)"
9045msgstr "Fluttuazione banda passante (dB)"
9046
9047#: src/effects/ScienFilter.cpp
9048msgid "&Subtype:"
9049msgstr "&Sottotipo:"
9050
9051#: src/effects/ScienFilter.cpp
9052msgid "Cutoff (Hz)"
9053msgstr "Frequenza di taglio (Hz)"
9054
9055#: src/effects/ScienFilter.cpp
9056msgid "C&utoff:"
9057msgstr "Frequenza di ta&glio:"
9058
9059#: src/effects/ScienFilter.cpp
9060msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9061msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda:"
9062
9063#: src/effects/ScienFilter.cpp
9064msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9065msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda (dB)"
9066
9067#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9068msgid "Align MIDI to Audio"
9069msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
9070
9071#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9072msgid "Frame Period:"
9073msgstr "Durata frame:"
9074
9075#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9076msgid "Frame Period"
9077msgstr "Durata frame"
9078
9079#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9080msgid "Window Size:"
9081msgstr "Dimensione finestra:"
9082
9083#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9084msgid "Window Size"
9085msgstr "Dimensione finestra"
9086
9087#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9088msgid "Force Final Alignment"
9089msgstr "Forza allineamento finale"
9090
9091#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9092msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9093msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali"
9094
9095#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9096msgid "Silence Threshold:"
9097msgstr "Soglia silenzio:"
9098
9099#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9100msgid "Silence Threshold"
9101msgstr "Soglia silenzio"
9102
9103#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9104#. 'Time'
9105#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9106#. user
9107#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9108#. It is OK to leave it in English.
9109#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9110msgid "Presmooth Time:"
9111msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
9112
9113#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9114#. 'Time'
9115#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9116#. user
9117#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9118#. It is OK to leave it in English.
9119#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9120msgid "Presmooth Time"
9121msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
9122
9123#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9124#. 'Time'
9125#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9126#. user
9127#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9128#. It is OK to leave it in English.
9129#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9130msgid "Line Time:"
9131msgstr "Linea tempo:"
9132
9133#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9134#. 'Time'
9135#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9136#. user
9137#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9138#. It is OK to leave it in English.
9139#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9140msgid "Line Time"
9141msgstr "Linea tempo"
9142
9143#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9144msgid "Smooth Time:"
9145msgstr "Tempo smorzamento:"
9146
9147#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9148#. 'Time'
9149#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9150#. user
9151#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9152#. It is OK to leave it in English.
9153#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9154msgid "Smooth Time"
9155msgstr "Tempo smorzamento"
9156
9157#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9158msgid "Use Defaults"
9159msgstr "Usa predefiniti"
9160
9161#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9162msgid "Restore Defaults"
9163msgstr "Ripristina predefiniti"
9164
9165#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9166#, c-format
9167msgid "%.3f"
9168msgstr "%.3f"
9169
9170#. i18n-hint: noun
9171#: src/effects/Silence.cpp
9172msgctxt "generator"
9173msgid "Silence"
9174msgstr "Silenzio"
9175
9176#: src/effects/Silence.cpp
9177msgid "Creates audio of zero amplitude"
9178msgstr "Crea audio con ampiezza nulla"
9179
9180#: src/effects/StereoToMono.cpp
9181msgid "Stereo To Mono"
9182msgstr "Da stereo a mono"
9183
9184#: src/effects/StereoToMono.cpp
9185msgid "Converts stereo tracks to mono"
9186msgstr "Converti tracce stereo in mono"
9187
9188#: src/effects/StereoToMono.cpp
9189msgid "Resampling left channel"
9190msgstr "Ricampionatura del canale sinistro"
9191
9192#: src/effects/StereoToMono.cpp
9193msgid "Resampling right channel"
9194msgstr "Ricampionatura del canale destro"
9195
9196#: src/effects/StereoToMono.cpp
9197msgid "Mixing down to mono"
9198msgstr "Riduzione a mono"
9199
9200#: src/effects/TimeScale.cpp
9201msgid "Sliding Stretch"
9202msgstr "Allungamento mobile"
9203
9204#: src/effects/TimeScale.cpp
9205msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9206msgstr "Permetti cambi continui di tempo e/o intonazione"
9207
9208#: src/effects/TimeScale.cpp
9209msgid "Initial Tempo Change (%)"
9210msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
9211
9212#: src/effects/TimeScale.cpp
9213msgid "Final Tempo Change (%)"
9214msgstr "Modifica tempo finale (%)"
9215
9216#: src/effects/TimeScale.cpp
9217msgid "Initial Pitch Shift"
9218msgstr "Scostamento iniziale intonazione"
9219
9220#: src/effects/TimeScale.cpp
9221msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9222msgstr "(&semitoni) [da -12 a 12]:"
9223
9224#: src/effects/TimeScale.cpp
9225msgid "(%) [-50 to 100]:"
9226msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
9227
9228#: src/effects/TimeScale.cpp
9229msgid "Final Pitch Shift"
9230msgstr "Scostamento finale intonazione"
9231
9232#: src/effects/TimeScale.cpp
9233msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9234msgstr "(s&emitoni) [da -12 a 12]:"
9235
9236#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9237msgid "Logarithmic"
9238msgstr "Logaritmica"
9239
9240#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9241msgid "Sine"
9242msgstr "Sinusoidale"
9243
9244#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9245msgid "Square"
9246msgstr "Quadrata"
9247
9248#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9249msgid "Sawtooth"
9250msgstr "A dente di sega"
9251
9252#: src/effects/ToneGen.cpp
9253msgid "Square, no alias"
9254msgstr "Quadrata, no alias"
9255
9256#: src/effects/ToneGen.cpp
9257msgid "Chirp"
9258msgstr "Stridio"
9259
9260#: src/effects/ToneGen.cpp
9261msgid "Tone"
9262msgstr "Tono"
9263
9264#: src/effects/ToneGen.cpp
9265msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9266msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi"
9267
9268#: src/effects/ToneGen.cpp
9269msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9270msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi"
9271
9272#: src/effects/ToneGen.cpp
9273msgid "&Waveform:"
9274msgstr "Forma d'&onda:"
9275
9276#: src/effects/ToneGen.cpp
9277msgid "&Frequency (Hz):"
9278msgstr "&Frequenza (Hz):"
9279
9280#: src/effects/ToneGen.cpp
9281msgid "Frequency Hertz Start"
9282msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
9283
9284#: src/effects/ToneGen.cpp
9285msgid "Frequency Hertz End"
9286msgstr "Frequenza finale in hertz"
9287
9288#: src/effects/ToneGen.cpp
9289msgid "Amplitude Start"
9290msgstr "Ampiezza iniziale"
9291
9292#: src/effects/ToneGen.cpp
9293msgid "Amplitude End"
9294msgstr "Ampiezza finale"
9295
9296#: src/effects/ToneGen.cpp
9297msgid "I&nterpolation:"
9298msgstr "I&nterpolazione:"
9299
9300#: src/effects/TruncSilence.cpp
9301msgid "Truncate Detected Silence"
9302msgstr "Tronca silenzio rilevato"
9303
9304#: src/effects/TruncSilence.cpp
9305msgid "Compress Excess Silence"
9306msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
9307
9308#: src/effects/TruncSilence.cpp
9309msgid "Truncate Silence"
9310msgstr "Tronca silenzio"
9311
9312#: src/effects/TruncSilence.cpp
9313msgid ""
9314"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
9315"specified level"
9316msgstr "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di sotto di uno specificato livello"
9317
9318#: src/effects/TruncSilence.cpp
9319msgid ""
9320"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
9321" each Sync-Locked Track Group."
9322msgstr "Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata."
9323
9324#: src/effects/TruncSilence.cpp
9325msgid "Detect Silence"
9326msgstr "Rileva silenzio"
9327
9328#: src/effects/TruncSilence.cpp
9329msgid "Tr&uncate to:"
9330msgstr "Tr&onca a:"
9331
9332#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9333msgid "%"
9334msgstr "%"
9335
9336#: src/effects/TruncSilence.cpp
9337msgid "C&ompress to:"
9338msgstr "Com&primi a:"
9339
9340#: src/effects/TruncSilence.cpp
9341msgid "Trunc&ate tracks independently"
9342msgstr "Tronc&a tracce indipendentemente"
9343
9344#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9345msgid "VST Effects"
9346msgstr "Effetti VST"
9347
9348#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9349msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9350msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
9351
9352#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9353msgid "Scanning Shell VST"
9354msgstr "Scansione shell VST"
9355
9356#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9357#, c-format
9358msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9359msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
9360
9361#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9362#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9363msgid "Could not load the library"
9364msgstr "Non è stato possibile caricare la libreria"
9365
9366#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9367msgid "VST Effect Options"
9368msgstr "Opzioni effetto VST"
9369
9370#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9371msgid "Buffer Size"
9372msgstr "Dimensione buffer"
9373
9374#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9375msgid ""
9376"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
9377"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
9378"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
9379"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9380msgstr "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione."
9381
9382#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9383msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9384msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):"
9385
9386#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9387#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9388msgid "Latency Compensation"
9389msgstr "Compensazione latenza"
9390
9391#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9392msgid ""
9393"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
9394"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9395"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9396"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9397msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti VST."
9398
9399#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9400#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9401msgid "Enable &compensation"
9402msgstr "Abilita &compensazione"
9403
9404#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9405msgid "Graphical Mode"
9406msgstr "Modo grafico"
9407
9408#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9409msgid ""
9410"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
9411"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9412"take effect."
9413msgstr "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo.  Riaprire l'effetto per applicare questa modifica."
9414
9415#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9416msgid "Enable &graphical interface"
9417msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
9418
9419#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9420#, c-format
9421msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9422msgstr "Audio in: %d, Audio out: %d"
9423
9424#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9425msgid "Save VST Preset As:"
9426msgstr "Salva combinazione VST come:"
9427
9428#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9429msgid "Standard VST bank file"
9430msgstr "File VST Bank standard"
9431
9432#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9433msgid "Standard VST program file"
9434msgstr "File di programma VST standard"
9435
9436#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9437msgid "Audacity VST preset file"
9438msgstr "File di combinazioni VST di Audacity"
9439
9440#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9441msgid "Unrecognized file extension."
9442msgstr "Estensione di file non riconosciuta."
9443
9444#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9445msgid "Error Saving VST Presets"
9446msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni VST"
9447
9448#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9449msgid "Load VST Preset:"
9450msgstr "Carica combinazione VST:"
9451
9452#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9453msgid "VST preset files"
9454msgstr "File combinazioni VST"
9455
9456#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9457msgid "Error Loading VST Presets"
9458msgstr "Errore durante il caricamento delle combinazioni VST"
9459
9460#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9461msgid "Unable to load presets file."
9462msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni."
9463
9464#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9465#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9466msgid "Effect Settings"
9467msgstr "Impostazioni effetto"
9468
9469#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9470msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9471msgstr "Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle combinazioni."
9472
9473#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9474msgid "Unable to read presets file."
9475msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni."
9476
9477#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9478#, c-format
9479msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9480msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?"
9481
9482#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
9483#. protocol
9484#. developed by Steinberg GmbH
9485#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9486msgid "VST"
9487msgstr "VST"
9488
9489#: src/effects/Wahwah.cpp
9490msgid "Wahwah"
9491msgstr "Wahwah"
9492
9493#: src/effects/Wahwah.cpp
9494msgid ""
9495"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
9496"1970's"
9497msgstr "Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così popolari negli anni 1970"
9498
9499#: src/effects/Wahwah.cpp
9500msgid "Dept&h (%):"
9501msgstr "Profondit&à (%):"
9502
9503#: src/effects/Wahwah.cpp
9504msgid "Reso&nance:"
9505msgstr "Riso&nanza:"
9506
9507#: src/effects/Wahwah.cpp
9508msgid "Resonance"
9509msgstr "Risonanza"
9510
9511#: src/effects/Wahwah.cpp
9512msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9513msgstr "Offse&t frequenza wah (%):"
9514
9515#: src/effects/Wahwah.cpp
9516msgid "Wah frequency offset in percent"
9517msgstr "Frequenza offset in percentuale"
9518
9519#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9520#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9521msgid "Audio Unit Effects"
9522msgstr "Effetti unità audio"
9523
9524#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9525msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9526msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti unità audio"
9527
9528#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9529msgid "Could not find component"
9530msgstr "Componente non trovato"
9531
9532#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9533msgid "Could not initialize component"
9534msgstr "Impossibile inizializzare componente"
9535
9536#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9537msgid "Audio Unit Effect Options"
9538msgstr "Opzioni effetti unità audio"
9539
9540#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9541msgid ""
9542"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
9543"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
9544"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
9545"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
9546"effects."
9547msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti Audio Unit."
9548
9549#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9550msgid "User Interface"
9551msgstr "Interfaccia utente"
9552
9553#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9554msgid ""
9555"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
9556"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
9557"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
9558" to take effect."
9559msgstr "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione."
9560
9561#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9562msgid "Select &interface"
9563msgstr "Seleziona &interfaccia"
9564
9565#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9566msgid "Full"
9567msgstr "Completo"
9568
9569#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9570msgid "Generic"
9571msgstr "Generico"
9572
9573#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9574msgid "Basic"
9575msgstr "Elementare"
9576
9577#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9578msgid "Import Audio Unit Presets"
9579msgstr "Esporta combinazioni unità audio"
9580
9581#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9582msgid "Presets (may select multiple)"
9583msgstr "Combinazioni (selezione multipla possibile)"
9584
9585#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9586msgid "Preset"
9587msgstr "Combinazione"
9588
9589#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9590msgid "Location"
9591msgstr "Posizione"
9592
9593#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9594#, c-format
9595msgid "Couldn't open \"%s\""
9596msgstr "Non è stato possibile aprire \"%s\""
9597
9598#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9599#, c-format
9600msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9601msgstr "Non è stato possibile le combinazioni da \"%s\""
9602
9603#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9604#, c-format
9605msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9606msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\""
9607
9608#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9609msgid "Unable to store preset in config file"
9610msgstr "Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione"
9611
9612#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9613#, c-format
9614msgid ""
9615"Could not import \"%s\" preset\n"
9616"\n"
9617"%s"
9618msgstr "Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n\n%s"
9619
9620#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9621#, c-format
9622msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9623msgstr "Esporta combinazione Audio Unit come %s:"
9624
9625#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9626msgid "Standard Audio Unit preset file"
9627msgstr "File di combinazioni Audio Unit standard"
9628
9629#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9630#, c-format
9631msgid ""
9632"Could not export \"%s\" preset\n"
9633"\n"
9634"%s"
9635msgstr "Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n\n%s"
9636
9637#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9638msgid "Export Audio Unit Presets"
9639msgstr "Esporta combinazioni unità audio"
9640
9641#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9642#, c-format
9643msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9644msgstr "Importa combinazione Audio Unit come %s:"
9645
9646#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9647msgid "Failed to set preset name"
9648msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione"
9649
9650#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9651msgid "Failed to retrieve preset content"
9652msgstr "Non è stato possibile recuperare il contenuto della combinazione"
9653
9654#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9655msgid "Failed to convert property list to XML data"
9656msgstr "Non è stato possibile convertire l'elenco di proprietà in dati XML"
9657
9658#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9659msgid "XML data is empty after conversion"
9660msgstr "I dati XML sono vuoti dopo la conversione"
9661
9662#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9663#, c-format
9664msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9665msgstr "Non è stato possibile scrivere la combinazione XML in \"%s\""
9666
9667#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9668msgid "Failed to convert preset to internal format"
9669msgstr "Non è stato possibile convertire la combinazione nel formato interno"
9670
9671#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9672msgid "Failed to create property list for preset"
9673msgstr "Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione"
9674
9675#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9676#, c-format
9677msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9678msgstr "Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la combinazione \"%s\""
9679
9680#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9681#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9682#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9683msgid "Audio Unit"
9684msgstr "Unità audio"
9685
9686#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9687#. (Application programming interface)
9688#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9689msgid "LADSPA Effects"
9690msgstr "Effetti LADSPA"
9691
9692#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9693msgid "Provides LADSPA Effects"
9694msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
9695
9696#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9697msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9698msgstr "Audacity non usa più vst-bridge"
9699
9700#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9701msgid "LADSPA Effect Options"
9702msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
9703
9704#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9705msgid ""
9706"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
9707"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
9708"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9709"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9710msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti LADSPA."
9711
9712#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
9713#. string but
9714#. appears in a following text box window; translate with appropriate
9715#. punctuation
9716#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9717#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9718#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9719#, c-format
9720msgid "%s:"
9721msgstr "%s:"
9722
9723#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9724msgid "Effect Output"
9725msgstr "Uscita effetto"
9726
9727#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9728#. (Application programming interface)
9729#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9730msgid "LADSPA"
9731msgstr "LADSPA"
9732
9733#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9734msgid "LV2 Effect Settings"
9735msgstr "Impostazioni effetto LV2"
9736
9737#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9738#, c-format
9739msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9740msgstr "Dimensione &buffer (8 to %d) in campioni:"
9741
9742#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9743msgid ""
9744"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
9745"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9746"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
9747"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9748msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti LV2."
9749
9750#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9751msgid ""
9752"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
9753"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9754"take effect."
9755msgstr "Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo.  Riaprire l'effetto per applicare questa modifica."
9756
9757#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9758msgid "Couldn't instantiate effect"
9759msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'effetto"
9760
9761#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9762#, c-format
9763msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
9764msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s\n"
9765
9766#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9767#, c-format
9768msgid "%s requires unsupported option %s\n"
9769msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s\n"
9770
9771#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9772msgid "Generator"
9773msgstr "Generatore"
9774
9775#. i18n-hint: abbreviates
9776#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
9777#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
9778msgid "LV2"
9779msgstr "LV2"
9780
9781#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9782msgid "LV2 Effects"
9783msgstr "Effetti VL2"
9784
9785#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9786msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
9787msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti LV2"
9788
9789#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9790msgid "Nyquist Effects"
9791msgstr "Effetti Nyquist"
9792
9793#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9794msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
9795msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist"
9796
9797#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9798msgid "Applying Nyquist Effect..."
9799msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
9800
9801#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
9802#. Prompt"
9803#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9804msgid "Nyquist Worker"
9805msgstr "Operatore Nyquist"
9806
9807#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9808msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
9809msgstr "Intestazione dell'estensione Nyquist con formato non valido"
9810
9811#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9812msgid ""
9813"Enable track spectrogram view before\n"
9814"applying 'Spectral' effects."
9815msgstr "Abilitare la vista traccia spettrogramma\nprima di applicare gli effetti \"Spettrale\"."
9816
9817#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9818msgid ""
9819"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
9820"in the track Spectrogram settings and select the\n"
9821"frequency range for the effect to act on."
9822msgstr "Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\nnelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\nl'intervallo frequenza per l'effetto ad agire."
9823
9824#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9825#, c-format
9826msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
9827msgstr "errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato trovato nel percorso dell'estensione.\n"
9828
9829#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9830msgid "Audio selection required."
9831msgstr "Richiesta selezione audio."
9832
9833#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9834msgid "Nyquist Error"
9835msgstr "Errore Nyquist"
9836
9837#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9838msgid ""
9839"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
9840msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono."
9841
9842#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9843#, c-format
9844msgid ""
9845"Selection too long for Nyquist code.\n"
9846"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
9847"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
9848msgstr "Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\nLa selezione massima permessa è %ld campioni\n(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
9849
9850#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9851msgid "Debug Output: "
9852msgstr "Uscita debug: "
9853
9854#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9855msgid "Processing complete."
9856msgstr "Elaborazione completa."
9857
9858#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9859#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9860msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
9861msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n"
9862
9863#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9864#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9865msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
9866msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n"
9867
9868#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
9869#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9870#, c-format
9871msgid "nyx_error returned from %s.\n"
9872msgstr "restituito nyx_error da %s.\n"
9873
9874#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9875msgid "plug-in"
9876msgstr "estensione"
9877
9878#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9879msgid "Nyquist returned a list."
9880msgstr "Nyquist ha restituito un elenco."
9881
9882#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9883#, c-format
9884msgid "Nyquist returned the value: %f"
9885msgstr "Valore restituito da Nyquist: %f"
9886
9887#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9888#, c-format
9889msgid "Nyquist returned the value: %d"
9890msgstr "Valore restituito da Nyquist: %d"
9891
9892#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9893msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
9894msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
9895
9896#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9897msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
9898msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio sotto forma di array.\n"
9899
9900#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9901msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
9902msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
9903
9904#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9905msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
9906msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n"
9907
9908#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9909msgid ""
9910"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
9911msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita qui in Latin-1]"
9912
9913#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9914#, c-format
9915msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
9916msgstr "Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione Nyquist"
9917
9918#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9919msgid "Could not open file"
9920msgstr "Impossibile aprire il file"
9921
9922#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9923msgid ""
9924"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
9925"For SAL, use a return statement such as:\n"
9926"\treturn *track* * 0.1\n"
9927"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
9928"\t(mult *track* 0.1)\n"
9929" ."
9930msgstr "Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione 'return'.\nPer SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n\treturn *track* * 0.1\no per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n\t(mult *track* 0.1)\n ."
9931
9932#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9933msgid "Error in Nyquist code"
9934msgstr "Errore nel codice Nyquist"
9935
9936#. i18n-hint: refers to programming "languages"
9937#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9938msgid "Could not determine language"
9939msgstr "Impossibile determinare il linguaggio"
9940
9941#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9942#, c-format
9943msgid "\"%s\" is not a valid file path."
9944msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido."
9945
9946#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
9947#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9948#, c-format
9949msgid ""
9950"Mismatched quotes in\n"
9951"%s"
9952msgstr "Apici non corrispondenti in\n%s"
9953
9954#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9955msgid "Enter Nyquist Command: "
9956msgstr "Inserire comando Nyquist: "
9957
9958#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9959msgid "&Load"
9960msgstr "&Carica"
9961
9962#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
9963#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9964msgid "Nyquist scripts"
9965msgstr "Script Nyquist"
9966
9967#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
9968#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9969msgid "Lisp scripts"
9970msgstr "Script List"
9971
9972#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9973msgid ""
9974"Current program has been modified.\n"
9975"Discard changes?"
9976msgstr "Il programma corrente è stato modificato.\nScartare le modifiche?"
9977
9978#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9979msgid "File could not be loaded"
9980msgstr "Impossibile caricare il file"
9981
9982#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9983msgid "File could not be saved"
9984msgstr "Impossibile salvare il file"
9985
9986#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9987#, c-format
9988msgid ""
9989"Value range:\n"
9990"%s to %s"
9991msgstr "Intervallo valore:\nda %s a %s"
9992
9993#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9994msgid "Value Error"
9995msgstr "Errore valore"
9996
9997#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
9998msgid "Select a file"
9999msgstr "Seleziona un file"
10000
10001#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10002msgid "Save file as"
10003msgstr "Salva file come"
10004
10005#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10006#: src/export/ExportMultiple.cpp
10007msgid "untitled"
10008msgstr "senza titolo"
10009
10010#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10011msgid "Vamp Effects"
10012msgstr "Effetti Vamp"
10013
10014#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10015msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10016msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp"
10017
10018#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10019msgid ""
10020"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
10021"channels of the track do not match."
10022msgstr "Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui singoli canali della traccia non corrispondono."
10023
10024#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10025msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10026msgstr "Non è stato possibile caricare l'estensione Vamp."
10027
10028#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10029msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10030msgstr "Non è stato possibile inizializzare l'estensione Vamp."
10031
10032#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10033msgid "Plugin Settings"
10034msgstr "Impostazioni estensione"
10035
10036#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10037msgid "Program"
10038msgstr "Programma"
10039
10040#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
10041#. analysis.
10042#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10043#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10044msgid "Vamp"
10045msgstr "Vamp"
10046
10047#: src/export/Export.cpp
10048msgid "No format specific options"
10049msgstr "Nessuna opzione specifica del formato"
10050
10051#: src/export/Export.cpp
10052msgid "Export Audio"
10053msgstr "Esporta audio"
10054
10055#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10056msgid "Edit Metadata Tags"
10057msgstr "Modifica tag metadati"
10058
10059#: src/export/Export.cpp
10060msgid "Exported Tags"
10061msgstr "Tag esportati"
10062
10063#: src/export/Export.cpp
10064msgid "All selected audio is muted."
10065msgstr "Tutto l'audio selezionato è silenziato."
10066
10067#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10068msgid "All audio is muted."
10069msgstr "Tutto l'audio è silenziato."
10070
10071#: src/export/Export.cpp
10072#, c-format
10073msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10074msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n"
10075
10076#: src/export/Export.cpp
10077#, c-format
10078msgid ""
10079"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10080"\n"
10081"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10082"\n"
10083"Are you sure you want to export the file under this name?"
10084msgstr "Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n\nNormalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n\nEsportare il file con questo nome?"
10085
10086#: src/export/Export.cpp
10087msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10088msgstr "I nomi di percorso più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
10089
10090#: src/export/Export.cpp
10091#, c-format
10092msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10093msgstr "Un file con nome \"%s\" esiste già. Sovrascriverlo?"
10094
10095#: src/export/Export.cpp
10096msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10097msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file mono."
10098
10099#: src/export/Export.cpp
10100msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10101msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo."
10102
10103#: src/export/Export.cpp
10104msgid ""
10105"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
10106" settings."
10107msgstr "Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni del codificatore."
10108
10109#: src/export/Export.cpp
10110msgid "Advanced Mixing Options"
10111msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
10112
10113#: src/export/Export.cpp
10114msgid "Format Options"
10115msgstr "Opzioni formato"
10116
10117#: src/export/Export.cpp
10118#, c-format
10119msgid "Channel: %2d"
10120msgstr "Canale: %2d"
10121
10122#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10123#: src/export/Export.cpp
10124#, c-format
10125msgid "%s - L"
10126msgstr "%s - Sx"
10127
10128#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10129#: src/export/Export.cpp
10130#, c-format
10131msgid "%s - R"
10132msgstr "%s - Dx"
10133
10134#: src/export/Export.cpp
10135#, c-format
10136msgid "Output Channels: %2d"
10137msgstr "Canali di uscita: %2d"
10138
10139#: src/export/Export.cpp
10140msgid "Mixer Panel"
10141msgstr "Pannello mixer"
10142
10143#: src/export/Export.cpp
10144#, c-format
10145msgid ""
10146"Unable to export.\n"
10147"Error %s"
10148msgstr "Impossibile esportare.\nErrore %s"
10149
10150#: src/export/ExportCL.cpp
10151msgid "Show output"
10152msgstr "Mostra output"
10153
10154#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10155#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10156#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10157#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
10158#. used
10159#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10160#: src/export/ExportCL.cpp
10161#, c-format
10162msgid ""
10163"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
10164"window."
10165msgstr "I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file selezionato nella finestra di esportazione."
10166
10167#. i18n-hint files that can be run as programs
10168#: src/export/ExportCL.cpp
10169msgid "Executables"
10170msgstr "Eseguibili"
10171
10172#: src/export/ExportCL.cpp
10173msgid "Find path to command"
10174msgstr "Cerca percorso del comando"
10175
10176#: src/export/ExportCL.cpp
10177msgid "(external program)"
10178msgstr "(programma esterno)"
10179
10180#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10181#, c-format
10182msgid "Cannot export audio to %s"
10183msgstr "Impossibile esportare l'audio in %s"
10184
10185#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10186msgid "Export"
10187msgstr "Esporta"
10188
10189#: src/export/ExportCL.cpp
10190msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10191msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando"
10192
10193#: src/export/ExportCL.cpp
10194msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10195msgstr "Esportazione dell'audio usando un codificatore a linea di comando"
10196
10197#: src/export/ExportCL.cpp
10198msgid "Command Output"
10199msgstr "Output del comando"
10200
10201#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10202msgid "&OK"
10203msgstr "&OK"
10204
10205#: src/export/ExportCL.cpp
10206msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10207msgstr "È stato specificato un nome di file senza alcuna. Si è certi?"
10208
10209#: src/export/ExportCL.cpp
10210msgid "Program name appears to be missing."
10211msgstr "Sembra che manchi il nome del programma."
10212
10213#: src/export/ExportCL.cpp
10214#, c-format
10215msgid "\"%s\" couldn't be found."
10216msgstr "Impossibile trovare \"%s\"."
10217
10218#: src/export/ExportCL.cpp
10219#, c-format
10220msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10221msgstr "Non è stato possibile trovare \"%s\" tra i tuoi percorsi."
10222
10223#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10224msgid ""
10225"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10226"You can configure it at Preferences > Libraries."
10227msgstr "Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\nÈ possibile configurarlo in Preferenze > Librerie."
10228
10229#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10230#, c-format
10231msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10232msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il file \"%s\"."
10233
10234#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10235msgid "FFmpeg Error"
10236msgstr "Errore FFmpeg"
10237
10238#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10239msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10240msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output."
10241
10242#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10243#, c-format
10244msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10245msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s\"."
10246
10247#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10248#, c-format
10249msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10250msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il codice d'errore è %d."
10251
10252#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10253#, c-format
10254msgid ""
10255"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
10256"%d."
10257msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output \"%s\". Il codice d'errore è %d."
10258
10259#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10260#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10261#, c-format
10262msgid ""
10263"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10264"Support for this codec is probably not compiled in."
10265msgstr "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\nIl supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
10266
10267#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10268msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10269msgstr "Il codec ha segnalato un errore generico (EPERM)"
10270
10271#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10272msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10273msgstr "Il codec ha segnalato un parametro non valido (EINVAL)"
10274
10275#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10276#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10277#, c-format
10278msgid ""
10279"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10280"\n"
10281"%s"
10282msgstr "Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n\n%s"
10283
10284#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10285msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10286msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO dell'audio."
10287
10288#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10289msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10290msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni"
10291
10292#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10293msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10294msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per il buffer dei campioni"
10295
10296#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10297msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10298msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare il frame audio"
10299
10300#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10301msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10302msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica del frame non riuscita"
10303
10304#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10305msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10306msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
10307
10308#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10309msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10310msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di output."
10311
10312#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10313msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10314msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo grande."
10315
10316#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10317msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10318msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio."
10319
10320#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10321#, c-format
10322msgid ""
10323"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
10324" output format is %d"
10325msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato di destinazione selezionato è %d"
10326
10327#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10328#, c-format
10329msgid "Exporting selected audio as %s"
10330msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s"
10331
10332#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10333#, c-format
10334msgid "Exporting the audio as %s"
10335msgstr "Esportazione dell'audio come %s"
10336
10337#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10338msgid "Invalid sample rate"
10339msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
10340
10341#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10342#: src/menus/TrackMenus.cpp
10343msgid "Resample"
10344msgstr "Ricampiona"
10345
10346#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10347#, c-format
10348msgid ""
10349"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10350"file format. "
10351msgstr "La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata dall'attuale\nformato del file di destinazione. "
10352
10353#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10354#, c-format
10355msgid ""
10356"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10357"supported by the current output file format. "
10358msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) del progetto non è\nsupportata dall'attuale formato del file di destinazione. "
10359
10360#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10361msgid "You may resample to one of the rates below."
10362msgstr "È possibile ricampionare a una delle seguenti frequenze."
10363
10364#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10365msgid "Sample Rates"
10366msgstr "Frequenze di campionamento"
10367
10368#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10369#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10370#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10371#: src/export/ExportMP3.cpp
10372#, c-format
10373msgid "%d kbps"
10374msgstr "%d kbps"
10375
10376#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10377msgid "Bit Rate:"
10378msgstr "Bit rate:"
10379
10380#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10381msgid "Quality (kbps):"
10382msgstr "Qualità (kbps):"
10383
10384#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10385#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10386#, c-format
10387msgid "%.2f kbps"
10388msgstr "%.2f kbps"
10389
10390#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10391msgid "0"
10392msgstr "0"
10393
10394#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10395msgid "1"
10396msgstr "1"
10397
10398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10399msgid "3"
10400msgstr "3"
10401
10402#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10403msgid "4"
10404msgstr "4"
10405
10406#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10407msgid "5"
10408msgstr "5"
10409
10410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10411msgid "6"
10412msgstr "6"
10413
10414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10415msgid "7"
10416msgstr "7"
10417
10418#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10419msgid "9"
10420msgstr "9"
10421
10422#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10423msgid "10"
10424msgstr "10"
10425
10426#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10427msgid "On"
10428msgstr "Attivo"
10429
10430#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10431msgid "Constrained"
10432msgstr "Vincolato"
10433
10434#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10435msgid "VOIP"
10436msgstr "VOIP"
10437
10438#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10439msgid "Audio"
10440msgstr "Audio"
10441
10442#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10443msgid "Low Delay"
10444msgstr "Poco ritardo"
10445
10446#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10447msgid "2.5 ms"
10448msgstr "2,5 ms"
10449
10450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10451msgid "5 ms"
10452msgstr "5 ms"
10453
10454#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10455msgid "10 ms"
10456msgstr "10 ms"
10457
10458#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10459msgid "20 ms"
10460msgstr "20 ms"
10461
10462#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10463msgid "40 ms"
10464msgstr "40 ms"
10465
10466#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10467msgid "60 ms"
10468msgstr "60 ms"
10469
10470#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10471msgid "Narrowband"
10472msgstr "Banda stretta"
10473
10474#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10475msgid "Mediumband"
10476msgstr "Banda media"
10477
10478#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10479msgid "Wideband"
10480msgstr "Banda larga"
10481
10482#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10483msgid "Super Wideband"
10484msgstr "Banda molto larga"
10485
10486#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10487msgid "Fullband"
10488msgstr "Banda completa"
10489
10490#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10491msgid "Compression"
10492msgstr "Compressione"
10493
10494#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10495msgid "Frame Duration:"
10496msgstr "Durata frame:"
10497
10498#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10499msgid "Vbr Mode:"
10500msgstr "Modalità VBR:"
10501
10502#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10503msgid "Application:"
10504msgstr "Applicazione:"
10505
10506#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10507msgid "Cutoff:"
10508msgstr "Frequenza di taglio:"
10509
10510#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10511msgid "Open custom FFmpeg format options"
10512msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
10513
10514#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10515msgid "Current Format:"
10516msgstr "Formato attuale:"
10517
10518#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10519msgid "Current Codec:"
10520msgstr "Codec attuale:"
10521
10522#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10523msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10524msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni di FFmpeg"
10525
10526#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10527#, c-format
10528msgid "Overwrite preset '%s'?"
10529msgstr "Sovrascrivere la combinazione '%s'?"
10530
10531#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10532msgid "Confirm Overwrite"
10533msgstr "Conferma sovrascrittura"
10534
10535#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10536msgid "Please select format before saving a profile"
10537msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
10538
10539#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10540#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10541msgid "Please select codec before saving a profile"
10542msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
10543
10544#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10545#, c-format
10546msgid "Preset '%s' does not exist."
10547msgstr "La combinazione '%s' non esiste."
10548
10549#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10550#, c-format
10551msgid "Replace preset '%s'?"
10552msgstr "Sostituire la combinazione '%s'?"
10553
10554#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10555msgid "LC"
10556msgstr "LC"
10557
10558#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10559msgid "Main"
10560msgstr "Principale"
10561
10562#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10563msgid "LTP"
10564msgstr "LTP"
10565
10566#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10567msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10568msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
10569
10570#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10571msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10572msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
10573
10574#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10575msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10576msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
10577
10578#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10579msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10580msgstr "File Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
10581
10582#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10583msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10584msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
10585
10586#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10587msgid "Custom FFmpeg Export"
10588msgstr "Esportazione FFmpeg personalizzata"
10589
10590#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10591msgid "Estimate"
10592msgstr "Stima"
10593
10594#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10595msgid "2-level"
10596msgstr "2 livelli"
10597
10598#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10599msgid "4-level"
10600msgstr "4 livelli"
10601
10602#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10603msgid "8-level"
10604msgstr "8 livelli"
10605
10606#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10607msgid "Full search"
10608msgstr "Ricerca completa"
10609
10610#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10611msgid "Log search"
10612msgstr "Ricerca registro"
10613
10614#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10615msgid "Configure custom FFmpeg options"
10616msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
10617
10618#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10619msgid "Preset:"
10620msgstr "Combinazione:"
10621
10622#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10623msgid "Load Preset"
10624msgstr "Carica combinazione"
10625
10626#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10627msgid "Import Presets"
10628msgstr "Importa combinazioni"
10629
10630#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10631msgid "Export Presets"
10632msgstr "Esporta combinazioni"
10633
10634#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10635#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10636msgid "Codec:"
10637msgstr "Codec:"
10638
10639#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10640msgid ""
10641"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
10642"compatible with all codecs."
10643msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con tutti i codec."
10644
10645#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10646msgid "Show All Formats"
10647msgstr "Mostra tutti i formati"
10648
10649#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10650msgid "Show All Codecs"
10651msgstr "Mostra tutti i codec"
10652
10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10654msgid "General Options"
10655msgstr "Opzioni generali"
10656
10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10658msgid ""
10659"ISO 639 3-letter language code\n"
10660"Optional\n"
10661"empty - automatic"
10662msgstr "Codice lingua a 3 lettere ISO 639\nOpzionale\nvuoto - automatica"
10663
10664#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10665msgid "Language:"
10666msgstr "Lingua:"
10667
10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10669msgid "Bit Reservoir"
10670msgstr "Deposito bit"
10671
10672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10673msgid "VBL"
10674msgstr "VBL"
10675
10676#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10678msgid ""
10679"Codec tag (FOURCC)\n"
10680"Optional\n"
10681"empty - automatic"
10682msgstr "Tag del codec (FOURCC)\nOpzionale\nvuoto - automatico"
10683
10684#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10685msgid "Tag:"
10686msgstr "Tag:"
10687
10688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10689msgid ""
10690"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10691"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10692"0 - automatic\n"
10693"Recommended - 192000"
10694msgstr "Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità risultanti\nAlcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n0 - automatico\nRaccomandato - 192000"
10695
10696#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10697msgid ""
10698"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10699"Required for vorbis\n"
10700"0 - automatic\n"
10701"-1 - off (use bitrate instead)"
10702msgstr "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\nRichiesta per vorbis\n0 - automatico\n-1 - off (usa invece bitrate)"
10703
10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10705msgid "Quality:"
10706msgstr "Qualità:"
10707
10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10709msgid ""
10710"Sample rate (Hz)\n"
10711"0 - don't change sample rate"
10712msgstr "Frequenza di campionamento (Hz)\n0 - non cambia la frequenza di campionamento"
10713
10714#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10715msgid "Sample Rate:"
10716msgstr "Frequenza di campionamento:"
10717
10718#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10719msgid ""
10720"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
10721"Optional\n"
10722"0 - automatic"
10723msgstr "Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\nOpzionale\n0 - automatico"
10724
10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10726msgid ""
10727"AAC Profile\n"
10728"Low Complexity - default\n"
10729"Most players won't play anything other than LC"
10730msgstr "Profilo AAC\nBassa complessità (Low Complexity) - predefinito\nLa maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC"
10731
10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10733msgid "Profile:"
10734msgstr "Profilo:"
10735
10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10737msgid "FLAC options"
10738msgstr "Opzioni FLAC"
10739
10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10741msgid ""
10742"Compression level\n"
10743"Required for FLAC\n"
10744"-1 - automatic\n"
10745"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
10746"max - 10 (slow encoding, small output file)"
10747msgstr "Livello di compressione\nRichiesto per FLAC\n-1 - automatico\nmin - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\nmax - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)"
10748
10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10750msgid "Compression:"
10751msgstr "Compressione:"
10752
10753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10754msgid ""
10755"Frame size\n"
10756"Optional\n"
10757"0 - default\n"
10758"min - 16\n"
10759"max - 65535"
10760msgstr "Dimensione frame\nOpzionale\n0 - predefinita\nmin - 16\nmax - 65535"
10761
10762#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10763msgid "Frame:"
10764msgstr "Frame:"
10765
10766#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10767msgid ""
10768"LPC coefficients precision\n"
10769"Optional\n"
10770"0 - default\n"
10771"min - 1\n"
10772"max - 15"
10773msgstr "Coefficienti di precisione LPC\nOpzionale\n0 - predefinito\nmin - 1\nmax - 15"
10774
10775#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10776msgid "LPC"
10777msgstr "LPC"
10778
10779#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10780msgid ""
10781"Prediction Order Method\n"
10782"Estimate - fastest, lower compression\n"
10783"Log search - slowest, best compression\n"
10784"Full search - default"
10785msgstr "Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\nStimato - veloce, compressione minore\nRicerca registro - lento, compressione migliore\nRicerca completa - predefinito"
10786
10787#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10788msgid "PdO Method:"
10789msgstr "Metodo PdO:"
10790
10791#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10792msgid ""
10793"Minimal prediction order\n"
10794"Optional\n"
10795"-1 - default\n"
10796"min - 0\n"
10797"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10798msgstr "Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
10799
10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10801msgid "Min. PdO"
10802msgstr "PdO min."
10803
10804#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10805msgid ""
10806"Maximal prediction order\n"
10807"Optional\n"
10808"-1 - default\n"
10809"min - 0\n"
10810"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10811msgstr "Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
10812
10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10814msgid "Max. PdO"
10815msgstr "PdO max"
10816
10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10818msgid ""
10819"Minimal partition order\n"
10820"Optional\n"
10821"-1 - default\n"
10822"min - 0\n"
10823"max - 8"
10824msgstr "Ordine di partizione (Partition Order) minimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 8"
10825
10826#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10827msgid "Min. PtO"
10828msgstr "PtO min."
10829
10830#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10831msgid ""
10832"Maximal partition order\n"
10833"Optional\n"
10834"-1 - default\n"
10835"min - 0\n"
10836"max - 8"
10837msgstr "Ordine di partizione (Partition Order) massimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 8"
10838
10839#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10840msgid "Max. PtO"
10841msgstr "PtO max."
10842
10843#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
10844#. but this text needs to be kept very short
10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10846msgid "Use LPC"
10847msgstr "Usa LPC"
10848
10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10850msgid "MPEG container options"
10851msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
10852
10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10854msgid ""
10855"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
10856"Optional\n"
10857"0 - default"
10858msgstr "Massimo bit rate del flusso multiplexato\nOpzionale\n0 - predefinito"
10859
10860#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
10861#. several inputs
10862#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
10863#. MPEG
10864#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10866msgid "Mux Rate:"
10867msgstr "Mux rate:"
10868
10869#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10870#. compression ratio for MPEG
10871#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10872#. piece.
10873#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10874msgid ""
10875"Packet size\n"
10876"Optional\n"
10877"0 - default"
10878msgstr "Dimensione pacchetti\nOpzionale\n0 - predefinito"
10879
10880#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10881#. compression ratio for MPEG
10882#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10883#. piece.
10884#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10885msgid "Packet Size:"
10886msgstr "Dimensione pacchetti:"
10887
10888#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10889msgid "You can't delete a preset without name"
10890msgstr "Non è possibile eliminare una combinazione senza nome"
10891
10892#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10893#, c-format
10894msgid "Delete preset '%s'?"
10895msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?"
10896
10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10898msgid "You can't save a preset without a name"
10899msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome"
10900
10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10902msgid "Select xml file with presets to import"
10903msgstr "Selezionare il file XML con le combinazioni da importare"
10904
10905#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10906msgid "No presets to export"
10907msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare."
10908
10909#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10910msgid "Select xml file to export presets into"
10911msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni"
10912
10913#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10914#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10915#, c-format
10916msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
10917msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s."
10918
10919#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10920#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10921msgid "Incompatible format and codec"
10922msgstr "Formato e codec incompatibili"
10923
10924#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10925msgid "Failed to guess format"
10926msgstr "Non è stato possibile determinare automaticamente il formato"
10927
10928#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10930msgid "Failed to find the codec"
10931msgstr "Non è stato possibile trovare il codec"
10932
10933#: src/export/ExportFLAC.cpp
10934msgid "16 bit"
10935msgstr "16 bit"
10936
10937#: src/export/ExportFLAC.cpp
10938msgid "24 bit"
10939msgstr "24 bit"
10940
10941#: src/export/ExportFLAC.cpp
10942msgid "0 (fastest)"
10943msgstr "0 (la più veloce)"
10944
10945#: src/export/ExportFLAC.cpp
10946msgid "8 (best)"
10947msgstr "8 (la migliore)"
10948
10949#: src/export/ExportFLAC.cpp
10950msgid "Level:"
10951msgstr "Livello:"
10952
10953#: src/export/ExportFLAC.cpp
10954msgid "Bit depth:"
10955msgstr "Profondità bit:"
10956
10957#: src/export/ExportFLAC.cpp
10958msgid "FLAC Files"
10959msgstr "File FLAC"
10960
10961#: src/export/ExportFLAC.cpp
10962#, c-format
10963msgid "FLAC export couldn't open %s"
10964msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s"
10965
10966#: src/export/ExportFLAC.cpp
10967#, c-format
10968msgid ""
10969"FLAC encoder failed to initialize\n"
10970"Status: %d"
10971msgstr "Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\nStato: %d"
10972
10973#: src/export/ExportFLAC.cpp
10974msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
10975msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come FLAC"
10976
10977#: src/export/ExportFLAC.cpp
10978msgid "Exporting the audio as FLAC"
10979msgstr "Esportazione dell'audio come FLAC"
10980
10981#: src/export/ExportMP2.cpp
10982msgid "MP2 Files"
10983msgstr "File MP2"
10984
10985#: src/export/ExportMP2.cpp
10986msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
10987msgstr "Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di campionamento e questa frequenza di bit"
10988
10989#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10990msgid "Unable to open target file for writing"
10991msgstr "Non è stato possibile aprire il file di destinazione per la scrittura"
10992
10993#: src/export/ExportMP2.cpp
10994#, c-format
10995msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
10996msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
10997
10998#: src/export/ExportMP2.cpp
10999#, c-format
11000msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11001msgstr "Esportazione dell'audio a %ld kbps"
11002
11003#: src/export/ExportMP3.cpp
11004msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11005msgstr "220-260 kbps (qualità migliore)"
11006
11007#: src/export/ExportMP3.cpp
11008msgid "200-250 kbps"
11009msgstr "200-250 kbps"
11010
11011#: src/export/ExportMP3.cpp
11012msgid "170-210 kbps"
11013msgstr "170-210 kbps"
11014
11015#: src/export/ExportMP3.cpp
11016msgid "155-195 kbps"
11017msgstr "155-195 kbps"
11018
11019#: src/export/ExportMP3.cpp
11020msgid "145-185 kbps"
11021msgstr "145-185 kbps"
11022
11023#: src/export/ExportMP3.cpp
11024msgid "110-150 kbps"
11025msgstr "110-150 kbps"
11026
11027#: src/export/ExportMP3.cpp
11028msgid "95-135 kbps"
11029msgstr "95-135 kbps"
11030
11031#: src/export/ExportMP3.cpp
11032msgid "80-120 kbps"
11033msgstr "80-120 kbps"
11034
11035#: src/export/ExportMP3.cpp
11036msgid "65-105 kbps"
11037msgstr "65-105 kbps"
11038
11039#: src/export/ExportMP3.cpp
11040msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11041msgstr "45-85 kbps (file più piccoli)"
11042
11043#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11044#: src/export/ExportMP3.cpp
11045msgid "Insane, 320 kbps"
11046msgstr "Senza senso, 320 kbps"
11047
11048#: src/export/ExportMP3.cpp
11049msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11050msgstr "Estremo, 220-260 kbps"
11051
11052#: src/export/ExportMP3.cpp
11053msgid "Standard, 170-210 kbps"
11054msgstr "Standard, 170-210 kbps"
11055
11056#: src/export/ExportMP3.cpp
11057msgid "Medium, 145-185 kbps"
11058msgstr "Medio, 145-185 kbps"
11059
11060#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11061#: src/export/ExportMP3.cpp
11062msgid "Insane"
11063msgstr "Insano"
11064
11065#: src/export/ExportMP3.cpp
11066msgid "Extreme"
11067msgstr "Estremo"
11068
11069#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11070#: plug-ins/sample-data-export.ny
11071msgid "Standard"
11072msgstr "Standard"
11073
11074#: src/export/ExportMP3.cpp
11075msgid "Medium"
11076msgstr "Medio"
11077
11078#: src/export/ExportMP3.cpp
11079msgid "Variable"
11080msgstr "Variabile"
11081
11082#: src/export/ExportMP3.cpp
11083msgid "Average"
11084msgstr "Media"
11085
11086#: src/export/ExportMP3.cpp
11087msgid "Constant"
11088msgstr "Costante"
11089
11090#: src/export/ExportMP3.cpp
11091msgid "Joint Stereo"
11092msgstr "Joint Stereo"
11093
11094#: src/export/ExportMP3.cpp
11095msgid "Stereo"
11096msgstr "Stereo"
11097
11098#: src/export/ExportMP3.cpp
11099msgid "Bit Rate Mode:"
11100msgstr "Modalità bit rate:"
11101
11102#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11103#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
11104#: src/prefs/QualityPrefs.h
11105msgid "Quality"
11106msgstr "Qualità"
11107
11108#: src/export/ExportMP3.cpp
11109msgid "Channel Mode:"
11110msgstr "Modalità canale:"
11111
11112#: src/export/ExportMP3.cpp
11113msgid "Force export to mono"
11114msgstr "Forza esportazione in mono"
11115
11116#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
11117#. translated
11118#: src/export/ExportMP3.cpp
11119msgid "Locate LAME"
11120msgstr "Individua LAME"
11121
11122#: src/export/ExportMP3.cpp
11123#, c-format
11124msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11125msgstr "Audacity necessita del file %s per creare gli MP3."
11126
11127#: src/export/ExportMP3.cpp
11128#, c-format
11129msgid "Location of %s:"
11130msgstr "Posizione di %s:"
11131
11132#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11133#: src/export/ExportMP3.cpp
11134#, c-format
11135msgid "To find %s, click here -->"
11136msgstr "Per cercare %s, fare clic qui -->"
11137
11138#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11139#: src/export/ExportMP3.cpp
11140msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11141msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fare clic qui -->"
11142
11143#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11144#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11145#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11146#: src/export/ExportMP3.cpp
11147#, c-format
11148msgid "Where is %s?"
11149msgstr "Dove si trova il file %s?"
11150
11151#: src/export/ExportMP3.cpp
11152#, c-format
11153msgid ""
11154"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11155"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11156msgstr "Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\nScaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'."
11157
11158#: src/export/ExportMP3.cpp
11159msgid "Only lame_enc.dll"
11160msgstr "Solo lame_enc.dll"
11161
11162#: src/export/ExportMP3.cpp
11163msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11164msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib"
11165
11166#: src/export/ExportMP3.cpp
11167msgid "Only libmp3lame.dylib"
11168msgstr "Solo libmp3lame.dylib"
11169
11170#: src/export/ExportMP3.cpp
11171msgid "Only libmp3lame.so.0"
11172msgstr "Solo libmp3lame.so.0"
11173
11174#: src/export/ExportMP3.cpp
11175msgid "Primary shared object files"
11176msgstr "File oggetto condivisi principali"
11177
11178#: src/export/ExportMP3.cpp
11179msgid "Extended libraries"
11180msgstr "Librerie estese"
11181
11182#: src/export/ExportMP3.cpp
11183msgid "MP3 Files"
11184msgstr "File MP3"
11185
11186#: src/export/ExportMP3.cpp
11187msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11188msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica MP3!"
11189
11190#: src/export/ExportMP3.cpp
11191msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11192msgstr "Non è stato possibile inizializzare la libreria per la codifica MP3!"
11193
11194#: src/export/ExportMP3.cpp
11195msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11196msgstr "La libreria per la codifica MP3 non è valida o non è supportata!"
11197
11198#: src/export/ExportMP3.cpp
11199msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11200msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3"
11201
11202#: src/export/ExportMP3.cpp
11203#, c-format
11204msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11205msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con la combinazione %s"
11206
11207#: src/export/ExportMP3.cpp
11208#, c-format
11209msgid "Exporting the audio with %s preset"
11210msgstr "Esportazione dell'audio con la combinazione %s"
11211
11212#: src/export/ExportMP3.cpp
11213#, c-format
11214msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11215msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con qualità VBR %s"
11216
11217#: src/export/ExportMP3.cpp
11218#, c-format
11219msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11220msgstr "Esportazione dell'audio con qualità VBR %s"
11221
11222#: src/export/ExportMP3.cpp
11223#, c-format
11224msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11225msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %d Kb/sec"
11226
11227#: src/export/ExportMP3.cpp
11228#, c-format
11229msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11230msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kb/sec"
11231
11232#: src/export/ExportMP3.cpp
11233#, c-format
11234msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11235msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3"
11236
11237#: src/export/ExportMP3.cpp
11238#, c-format
11239msgid ""
11240"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11241"file format. "
11242msgstr "Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\nsupportata dal formato di file MP3.  "
11243
11244#: src/export/ExportMP3.cpp
11245#, c-format
11246msgid ""
11247"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11248"supported by the MP3 file format. "
11249msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. "
11250
11251#: src/export/ExportMP3.cpp
11252msgid "MP3 export library not found"
11253msgstr "Libreria di esportazione MP3 non trovata"
11254
11255#: src/export/ExportMP3.cpp
11256msgid "(Built-in)"
11257msgstr "(incorporato)"
11258
11259#: src/export/ExportMultiple.cpp
11260msgid "Export Multiple"
11261msgstr "Esportazione multipla"
11262
11263#: src/export/ExportMultiple.cpp
11264msgid "Cannot Export Multiple"
11265msgstr "Esportazione multipla non possibile"
11266
11267#: src/export/ExportMultiple.cpp
11268msgid ""
11269"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11270"labels, so you cannot export to separate audio files."
11271msgstr "Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\napplicabile, quindi non si può esportare in file audio separati."
11272
11273#: src/export/ExportMultiple.cpp
11274msgid "Export files to:"
11275msgstr "Esporta file in:"
11276
11277#: src/export/ExportMultiple.cpp
11278msgid "Folder:"
11279msgstr "Cartella:"
11280
11281#: src/export/ExportMultiple.cpp
11282msgid "Create"
11283msgstr "Crea"
11284
11285#: src/export/ExportMultiple.cpp
11286msgid "Options:"
11287msgstr "Opzioni:"
11288
11289#: src/export/ExportMultiple.cpp
11290msgid "Split files based on:"
11291msgstr "Dividi i file in base a:"
11292
11293#: src/export/ExportMultiple.cpp
11294msgid "Include audio before first label"
11295msgstr "Includi audio prima della prima etichetta"
11296
11297#: src/export/ExportMultiple.cpp
11298msgid "First file name:"
11299msgstr "Nome del primo file:"
11300
11301#: src/export/ExportMultiple.cpp
11302msgid "First file name"
11303msgstr "Nome del primo file"
11304
11305#: src/export/ExportMultiple.cpp
11306msgid "Name files:"
11307msgstr "Nomi dei file:"
11308
11309#: src/export/ExportMultiple.cpp
11310msgid "Using Label/Track Name"
11311msgstr "Usa etichetta / nome delle traccia"
11312
11313#: src/export/ExportMultiple.cpp
11314msgid "Numbering before Label/Track Name"
11315msgstr "Numerazione prima di etichetta/nome traccia"
11316
11317#: src/export/ExportMultiple.cpp
11318msgid "Numbering after File name prefix"
11319msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
11320
11321#: src/export/ExportMultiple.cpp
11322msgid "File name prefix:"
11323msgstr "Prefisso nome file:"
11324
11325#: src/export/ExportMultiple.cpp
11326msgid "File name prefix"
11327msgstr "Prefisso nome file"
11328
11329#: src/export/ExportMultiple.cpp
11330msgid "Overwrite existing files"
11331msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
11332
11333#: src/export/ExportMultiple.cpp
11334#, c-format
11335msgid "\"%s\" successfully created."
11336msgstr "\"%s\" creato con successo."
11337
11338#: src/export/ExportMultiple.cpp
11339msgid "Choose a location to save the exported files"
11340msgstr "Selezionare la posizione dove salvare i file esportati"
11341
11342#: src/export/ExportMultiple.cpp
11343#, c-format
11344msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11345msgstr "Sono stati esportati con successo i seguenti %lld file."
11346
11347#: src/export/ExportMultiple.cpp
11348#, c-format
11349msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11350msgstr "Qualcosa è andato storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
11351
11352#: src/export/ExportMultiple.cpp
11353#, c-format
11354msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11355msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
11356
11357#: src/export/ExportMultiple.cpp
11358#, c-format
11359msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11360msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
11361
11362#: src/export/ExportMultiple.cpp
11363#, c-format
11364msgid ""
11365"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11366msgstr "Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
11367
11368#: src/export/ExportMultiple.cpp
11369#, c-format
11370msgid ""
11371"\"%s\" doesn't exist.\n"
11372"\n"
11373"Would you like to create it?"
11374msgstr "\"%s\" non esiste.\n\nCrearla?"
11375
11376#: src/export/ExportMultiple.cpp
11377msgid "Continue to export remaining files?"
11378msgstr "Proseguire con l'esportazione dei file rimanenti?"
11379
11380#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11381#: src/export/ExportMultiple.cpp
11382#, c-format
11383msgid ""
11384"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11385"You cannot use any of these characters:\n"
11386"\n"
11387"%s\n"
11388"\n"
11389"Suggested replacement:"
11390msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file valido.\nNon è possibile usare i seguenti caratteri:\n\n%s\n\nSostituzione suggerita:"
11391
11392#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11393#: src/export/ExportMultiple.cpp
11394#, c-format
11395msgid ""
11396"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11397"\n"
11398"Suggested replacement:"
11399msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file valido. Non è possibile usare \"%s\".\n\nSostituzione suggerita:"
11400
11401#: src/export/ExportMultiple.cpp
11402msgid "Save As..."
11403msgstr "Salva con nome..."
11404
11405#: src/export/ExportOGG.cpp
11406msgid "Ogg Vorbis Files"
11407msgstr "File Ogg Vorbis"
11408
11409#: src/export/ExportOGG.cpp
11410msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11411msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità"
11412
11413#: src/export/ExportOGG.cpp
11414msgid "Unable to export - problem with metadata"
11415msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati"
11416
11417#: src/export/ExportOGG.cpp
11418msgid "Unable to export - problem initialising"
11419msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione"
11420
11421#: src/export/ExportOGG.cpp
11422msgid "Unable to export - problem creating stream"
11423msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso"
11424
11425#: src/export/ExportOGG.cpp
11426msgid "Unable to export - problem with packets"
11427msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti"
11428
11429#: src/export/ExportOGG.cpp
11430msgid "Unable to export - problem with file"
11431msgstr "Impossibile esportare - problema con file"
11432
11433#: src/export/ExportOGG.cpp
11434msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11435msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
11436
11437#: src/export/ExportOGG.cpp
11438msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11439msgstr "Esportazione dell'audio come Ogg Vorbis"
11440
11441#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11442msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11443msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11444
11445#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11446msgid "WAV (Microsoft)"
11447msgstr "WAV (Microsoft)"
11448
11449#: src/export/ExportPCM.cpp
11450msgid "Header:"
11451msgstr "Intestazione:"
11452
11453#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11454msgid "Encoding:"
11455msgstr "Codifica:"
11456
11457#: src/export/ExportPCM.cpp
11458msgid "Other uncompressed files"
11459msgstr "Altri file non compressi"
11460
11461#: src/export/ExportPCM.cpp
11462msgid ""
11463"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11464"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11465msgstr "Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\nQuesta operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata interrotta."
11466
11467#: src/export/ExportPCM.cpp
11468msgid "Error Exporting"
11469msgstr "Errore di esportazione"
11470
11471#: src/export/ExportPCM.cpp
11472msgid ""
11473"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11474"files bigger than 4GB."
11475msgstr "Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\nfile WAV più grandi di 4GB."
11476
11477#: src/export/ExportPCM.cpp
11478msgid "GSM 6.10 requires mono"
11479msgstr "GSM 6.10 richiede mono"
11480
11481#: src/export/ExportPCM.cpp
11482msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11483msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili"
11484
11485#: src/export/ExportPCM.cpp
11486msgid "Cannot export audio in this format."
11487msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
11488
11489#: src/export/ExportPCM.cpp
11490#, c-format
11491msgid "Exporting the selected audio as %s"
11492msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s"
11493
11494#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11495#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11496#. * error"
11497#: src/export/ExportPCM.cpp
11498#, c-format
11499msgid ""
11500"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11501"Libsndfile says \"%s\""
11502msgstr "Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\nLibsndfile indica \"%s\""
11503
11504#: src/import/Import.cpp
11505msgid "All supported files"
11506msgstr "Tutti i file supportati"
11507
11508#: src/import/Import.cpp
11509#, c-format
11510msgid ""
11511"\"%s\" \n"
11512"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11513"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11514"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11515msgstr "\"%s\" \nè un file MIDI, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\nma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
11516
11517#: src/import/Import.cpp
11518#, c-format
11519msgid ""
11520"\"%s\" \n"
11521"is a not an audio file. \n"
11522"Audacity cannot open this type of file."
11523msgstr "\"%s\" \nnon è un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file."
11524
11525#: src/import/Import.cpp
11526msgid "Select stream(s) to import"
11527msgstr "Selezionare i flussi da importare"
11528
11529#: src/import/Import.cpp
11530#, c-format
11531msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11532msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s."
11533
11534#. i18n-hint: %s will be the filename
11535#: src/import/Import.cpp
11536#, c-format
11537msgid ""
11538"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11539"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11540"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11541"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11542msgstr "\"%s\" è una traccia di un CD audio. \nAudacity non può aprire direttamente i CD audio. \nEstrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\naudio che Audacity può importare, come WAV o AIFF."
11543
11544#. i18n-hint: %s will be the filename
11545#: src/import/Import.cpp
11546#, c-format
11547msgid ""
11548"\"%s\" is a playlist file. \n"
11549"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11550"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11551msgstr "\"%s\" è una playlist. \nAudacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \nÈ possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file audio."
11552
11553#. i18n-hint: %s will be the filename
11554#: src/import/Import.cpp
11555#, c-format
11556msgid ""
11557"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11558"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11559"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11560msgstr "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11561
11562#. i18n-hint: %s will be the filename
11563#: src/import/Import.cpp
11564#, c-format
11565msgid ""
11566"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11567"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11568"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11569msgstr "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \nAudacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa FFmpeg.\nSenza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11570
11571#. i18n-hint: %s will be the filename
11572#: src/import/Import.cpp
11573#, c-format
11574msgid ""
11575"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11576"These typically are from an online music store. \n"
11577"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11578"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11579"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11580msgstr "\"%s\" è un file audio criptato. \nQuesti file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \nCercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio, \nquindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
11581
11582#. i18n-hint: %s will be the filename
11583#: src/import/Import.cpp
11584#, c-format
11585msgid ""
11586"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11587"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11588"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11589msgstr "\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \nAudacity non può aprire questo formato proprietario. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11590
11591#. i18n-hint: %s will be the filename
11592#: src/import/Import.cpp
11593#, c-format
11594msgid ""
11595"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11596"Audacity cannot open this type of file. \n"
11597"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11598"then import it, or record it into Audacity."
11599msgstr "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nCercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \nquindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity."
11600
11601#. i18n-hint: %s will be the filename
11602#: src/import/Import.cpp
11603#, c-format
11604msgid ""
11605"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11606"Audacity cannot open this type of file. \n"
11607"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11608"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
11609"format, such as WAV or AIFF."
11610msgstr "\"%s\" è un file audio Musepack. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nSe si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\ncon l'estensione \".mp3\"  e riprovare a importarlo. Altrimenti è necessario\nconvertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11611
11612#. i18n-hint: %s will be the filename
11613#: src/import/Import.cpp
11614#, c-format
11615msgid ""
11616"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
11617"Audacity cannot open this type of file. \n"
11618"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11619msgstr "\"%s\" è un file audio Wavpack. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11620
11621#. i18n-hint: %s will be the filename
11622#: src/import/Import.cpp
11623#, c-format
11624msgid ""
11625"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
11626"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11627"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11628msgstr "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11629
11630#. i18n-hint: %s will be the filename
11631#: src/import/Import.cpp
11632#, c-format
11633msgid ""
11634"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
11635"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11636"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11637msgstr "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11638
11639#. i18n-hint: %s will be the filename
11640#: src/import/Import.cpp
11641#, c-format
11642msgid ""
11643"\"%s\" is a video file. \n"
11644"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11645"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
11646msgstr "\"%s\" è un file video. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
11647
11648#: src/import/Import.cpp
11649#, c-format
11650msgid "File \"%s\" not found."
11651msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"."
11652
11653#. i18n-hint: %s will be the filename
11654#: src/import/Import.cpp
11655#, c-format
11656msgid ""
11657"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
11658"\n"
11659"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
11660msgstr "Audacity non ha riconosciuto il tipo del file '%s'.\n\n%sPer i file non compressi è anche possibile provare File > Importa > Dati raw."
11661
11662#: src/import/Import.cpp
11663msgid ""
11664"Try installing FFmpeg.\n"
11665"\n"
11666msgstr "Provare ad installare FFmpeg.\n\n"
11667
11668#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
11669#, c-format
11670msgid "%s, %s"
11671msgstr "%s, %s"
11672
11673#. i18n-hint: %s will be the filename
11674#: src/import/Import.cpp
11675#, c-format
11676msgid ""
11677"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
11678"Importers supposedly supporting such files are:\n"
11679"%s,\n"
11680"but none of them understood this file format."
11681msgstr "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\nGli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n%s,\nma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
11682
11683#: src/import/ImportAUP.cpp
11684msgid "AUP project files (*.aup)"
11685msgstr "File di progetto AUP (*.aup)"
11686
11687#: src/import/ImportAUP.cpp
11688#, c-format
11689msgid ""
11690"Couldn't import the project:\n"
11691"\n"
11692"%s"
11693msgstr "Non è stato possibile importare il progetto:\n\n%s"
11694
11695#: src/import/ImportAUP.cpp
11696msgid "Import Project"
11697msgstr "Importa progetto"
11698
11699#: src/import/ImportAUP.cpp
11700msgid ""
11701"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
11702"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
11703"\n"
11704"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
11705"you may import it with this version of Audacity."
11706msgstr "Il progetto è stato salvato con Audacity versione 1.0 o precente.\nIl formato è cambiato e questa versione di Audacity non è in\ngrado di importare il progetto.\n\nUsare una versione di Audacity antecedente la v3.0.0 per aggiornare\nil progetto e solo dopo sarà possibile importarlo con questa versione\ndi Audacity."
11707
11708#: src/import/ImportAUP.cpp
11709msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
11710msgstr "Errore interno nell'importatore... tag non riconosciuto"
11711
11712#: src/import/ImportAUP.cpp
11713#, c-format
11714msgid "Invalid project '%s' attribute."
11715msgstr "Attributo progetto '%s' non valido."
11716
11717#: src/import/ImportAUP.cpp
11718msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
11719msgstr "Attributo progetto 'vpos' non valido."
11720
11721#: src/import/ImportAUP.cpp
11722msgid "Invalid project 'h' attribute."
11723msgstr "Attributo progetto 'h' non valido."
11724
11725#: src/import/ImportAUP.cpp
11726msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
11727msgstr "Attributo progetto 'zoom' non valido."
11728
11729#: src/import/ImportAUP.cpp
11730msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
11731msgstr "Attributo progetto 'sel0' non valido."
11732
11733#: src/import/ImportAUP.cpp
11734msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
11735msgstr "Attributo progetto 'sel1' non valido."
11736
11737#: src/import/ImportAUP.cpp
11738msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
11739msgstr "Attributo progetto 'selLow' non valido."
11740
11741#: src/import/ImportAUP.cpp
11742msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
11743msgstr "Attributo progetto 'selHigh' non valido."
11744
11745#: src/import/ImportAUP.cpp
11746#, c-format
11747msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
11748msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\""
11749
11750#: src/import/ImportAUP.cpp
11751msgid ""
11752"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
11753"include MIDI support, bypassing track."
11754msgstr "Nel progetto sono state trovate tracce MIDI, tuttavia questa versione di Audacity non supporta i MIDI: le tracce verranno ignorate."
11755
11756#: src/import/ImportAUP.cpp
11757msgid "Project Import"
11758msgstr "Importa progetto"
11759
11760#: src/import/ImportAUP.cpp
11761msgid ""
11762"The active project already has a time track and one was encountered in the "
11763"project being imported, bypassing imported time track."
11764msgstr "Il progetto attivo ha già una traccia temporale e ne è stata trovata un'altra nel progetto che si sta importando: tale traccia verrà ignorate."
11765
11766#: src/import/ImportAUP.cpp
11767msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
11768msgstr "Attributo sequenza 'maxsamples' non valido."
11769
11770#: src/import/ImportAUP.cpp
11771msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
11772msgstr "Attributo sequenza 'sampleformat' non valido."
11773
11774#: src/import/ImportAUP.cpp
11775msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
11776msgstr "Attributo sequenza 'numsamples' non valido."
11777
11778#: src/import/ImportAUP.cpp
11779msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
11780msgstr "Non è stato possibile analizzare l'attributo 'start' di waveblock."
11781
11782#: src/import/ImportAUP.cpp
11783#, c-format
11784msgid ""
11785"Missing project file %s\n"
11786"\n"
11787"Inserting silence instead."
11788msgstr "Manca il file di progetto %s\n\nVerrà inserito del silenzio al suo posto."
11789
11790#: src/import/ImportAUP.cpp
11791msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
11792msgstr "L'attributo 'len' di simpleblockfile manca o non è valido."
11793
11794#: src/import/ImportAUP.cpp
11795msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
11796msgstr "L'attributo 'len' di silentblockfile manca o non è valido."
11797
11798#: src/import/ImportAUP.cpp
11799#, c-format
11800msgid ""
11801"Missing alias file %s\n"
11802"\n"
11803"Inserting silence instead."
11804msgstr "Manca il file alias %s\n\nVerrà inserito del silenzio al suo posto."
11805
11806#: src/import/ImportAUP.cpp
11807msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
11808msgstr "L'attributo 'aliasstart' di pcmaliasblockfile manca o non è valido."
11809
11810#: src/import/ImportAUP.cpp
11811msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
11812msgstr "L'attributo 'aliaslen' di pcmaliasblockfile manca o non è valido."
11813
11814#: src/import/ImportAUP.cpp
11815#, c-format
11816msgid ""
11817"Error while processing %s\n"
11818"\n"
11819"Inserting silence."
11820msgstr "Errore durante l'elaborazione di %s\n\nInserimento di silenzio."
11821
11822#: src/import/ImportAUP.cpp
11823#, c-format
11824msgid "Failed to open %s"
11825msgstr "Non è stato possibile aprire %s"
11826
11827#: src/import/ImportAUP.cpp
11828#, c-format
11829msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
11830msgstr "Impossibile passare alla posizione %lld in %s"
11831
11832#: src/import/ImportAUP.cpp
11833#, c-format
11834msgid "Unable to read %lld samples from %s"
11835msgstr "Impossibile leccere %lld campioni da %s"
11836
11837#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11838msgid "FFmpeg-compatible files"
11839msgstr "File compatibili con FFmpeg"
11840
11841#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11842#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11843#, c-format
11844msgid ""
11845"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
11846msgstr "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
11847
11848#: src/import/ImportFLAC.cpp
11849msgid "FLAC files"
11850msgstr "File FLAC"
11851
11852#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11853msgid "GStreamer-compatible files"
11854msgstr "File compatibili con GStreamer"
11855
11856#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11857msgid "Unable to add decoder to pipeline"
11858msgstr "Impossibile aggiungere il decodificatore alla pipeline"
11859
11860#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11861msgid "GStreamer Importer"
11862msgstr "Importatore GStreamer"
11863
11864#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11865msgid "Unable to set stream state to paused."
11866msgstr "Impossibile impostare lo stato del flusso su pausa."
11867
11868#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11869#, c-format
11870msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
11871msgstr "Indice[%02d], Tipo[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]"
11872
11873#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11874msgid "File doesn't contain any audio streams."
11875msgstr "Il file non contiene alcun flusso audio."
11876
11877#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11878msgid "Unable to import file, state change failed."
11879msgstr "Impossibile importare il file, il cambiamento di stato non è riuscito."
11880
11881#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11882#, c-format
11883msgid "GStreamer Error: %s"
11884msgstr "Errore GStreamer: %s"
11885
11886#: src/import/ImportLOF.cpp
11887msgid "List of Files in basic text format"
11888msgstr "Elenco di file in formato testo di base"
11889
11890#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11891#: src/import/ImportLOF.cpp
11892msgid "Invalid window offset in LOF file."
11893msgstr "Offset della finestra non valido in un file LOF."
11894
11895#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11896#: src/import/ImportLOF.cpp
11897msgid "LOF Error"
11898msgstr "Errore LOF"
11899
11900#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11901#: src/import/ImportLOF.cpp
11902msgid "Invalid duration in LOF file."
11903msgstr "Durata non valida in un file LOF."
11904
11905#: src/import/ImportLOF.cpp
11906msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
11907msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo."
11908
11909#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11910#: src/import/ImportLOF.cpp
11911msgid "Invalid track offset in LOF file."
11912msgstr "Parametro offset di traccia non valido in un file LOF."
11913
11914#: src/import/ImportMIDI.cpp
11915#, c-format
11916msgid "Imported MIDI from '%s'"
11917msgstr "MIDI importato da '%s'"
11918
11919#: src/import/ImportMIDI.cpp
11920msgid "Import MIDI"
11921msgstr "Importa MIDI"
11922
11923#: src/import/ImportMIDI.cpp
11924#, c-format
11925msgid "Could not open file %s: Filename too short."
11926msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: nome di file troppo corto."
11927
11928#: src/import/ImportMIDI.cpp
11929#, c-format
11930msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
11931msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: tipo di file non corretto."
11932
11933#: src/import/ImportMIDI.cpp
11934#, c-format
11935msgid "Could not open file %s."
11936msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
11937
11938#: src/import/ImportMP3.cpp
11939msgid "MP3 files"
11940msgstr "File MP3"
11941
11942#: src/import/ImportMP3.cpp
11943msgid ""
11944"Import failed\n"
11945"\n"
11946"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
11947"\n"
11948msgstr "Importazione fallita\n\nLa probabile cause è un MP3 non corretto.\n\n"
11949
11950#: src/import/ImportOGG.cpp
11951msgid "Ogg Vorbis files"
11952msgstr "File Ogg Vorbis"
11953
11954#: src/import/ImportOGG.cpp
11955#, c-format
11956msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
11957msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]"
11958
11959#: src/import/ImportOGG.cpp
11960msgid "Media read error"
11961msgstr "Errore di lettura"
11962
11963#: src/import/ImportOGG.cpp
11964msgid "Not an Ogg Vorbis file"
11965msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
11966
11967#: src/import/ImportOGG.cpp
11968msgid "Vorbis version mismatch"
11969msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
11970
11971#: src/import/ImportOGG.cpp
11972msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
11973msgstr "Intestazione flusso di bit Vorbis non valida"
11974
11975#: src/import/ImportOGG.cpp
11976msgid "Internal logic fault"
11977msgstr "Errore logico interno"
11978
11979#: src/import/ImportPCM.cpp
11980msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
11981msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
11982
11983#: src/import/ImportPCM.cpp
11984msgid "AU (Sun/NeXT)"
11985msgstr "AU (Sun/NeXT)"
11986
11987#: src/import/ImportPCM.cpp
11988msgid "AVR (Audio Visual Research)"
11989msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
11990
11991#: src/import/ImportPCM.cpp
11992msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
11993msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
11994
11995#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11996#: src/import/ImportPCM.cpp
11997msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
11998msgstr "FLAC (codec audio FLAC senza perdita)"
11999
12000#: src/import/ImportPCM.cpp
12001msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12002msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12003
12004#: src/import/ImportPCM.cpp
12005msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12006msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12007
12008#: src/import/ImportPCM.cpp
12009msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12010msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12011
12012#: src/import/ImportPCM.cpp
12013msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12014msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12015
12016#: src/import/ImportPCM.cpp
12017msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12018msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12019
12020#: src/import/ImportPCM.cpp
12021msgid "OGG (OGG Container format)"
12022msgstr "OGG (contenitore in formato OGG)"
12023
12024#: src/import/ImportPCM.cpp
12025msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12026msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12027
12028#: src/import/ImportPCM.cpp
12029msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12030msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12031
12032#: src/import/ImportPCM.cpp
12033msgid "RAW (header-less)"
12034msgstr "RAW (senza intestazione)"
12035
12036#: src/import/ImportPCM.cpp
12037msgid "RF64 (RIFF 64)"
12038msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12039
12040#: src/import/ImportPCM.cpp
12041msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12042msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12043
12044#: src/import/ImportPCM.cpp
12045msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12046msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12047
12048#: src/import/ImportPCM.cpp
12049msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12050msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12051
12052#: src/import/ImportPCM.cpp
12053msgid "VOC (Creative Labs)"
12054msgstr "VOC (Creative Labs)"
12055
12056#: src/import/ImportPCM.cpp
12057msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12058msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12059
12060#: src/import/ImportPCM.cpp
12061msgid "WAV (NIST Sphere)"
12062msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12063
12064#: src/import/ImportPCM.cpp
12065msgid "WAVEX (Microsoft)"
12066msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12067
12068#: src/import/ImportPCM.cpp
12069msgid "WVE (Psion Series 3)"
12070msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12071
12072#: src/import/ImportPCM.cpp
12073msgid "XI (FastTracker 2)"
12074msgstr "XI (FastTracker 2)"
12075
12076#: src/import/ImportPCM.cpp
12077msgid "Signed 8 bit PCM"
12078msgstr "PCM a 8 bit con segno"
12079
12080#: src/import/ImportPCM.cpp
12081msgid "Signed 16 bit PCM"
12082msgstr "PCM a 16 bit con segno"
12083
12084#: src/import/ImportPCM.cpp
12085msgid "Signed 24 bit PCM"
12086msgstr "PCM a 24 bit con segno"
12087
12088#: src/import/ImportPCM.cpp
12089msgid "Signed 32 bit PCM"
12090msgstr "PCM a 32 bit con segno"
12091
12092#: src/import/ImportPCM.cpp
12093msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12094msgstr "PCM a 8 bit senza segno"
12095
12096#: src/import/ImportPCM.cpp
12097msgid "32 bit float"
12098msgstr "32 bit virgola mobile"
12099
12100#: src/import/ImportPCM.cpp
12101msgid "64 bit float"
12102msgstr "64 bit virgola mobile"
12103
12104#: src/import/ImportPCM.cpp
12105msgid "U-Law"
12106msgstr "U-Law"
12107
12108#: src/import/ImportPCM.cpp
12109msgid "A-Law"
12110msgstr "A-Law"
12111
12112#: src/import/ImportPCM.cpp
12113msgid "IMA ADPCM"
12114msgstr "IMA ADPCM"
12115
12116#: src/import/ImportPCM.cpp
12117msgid "Microsoft ADPCM"
12118msgstr "Microsoft ADPCM"
12119
12120#: src/import/ImportPCM.cpp
12121msgid "GSM 6.10"
12122msgstr "GSM 6.10"
12123
12124#: src/import/ImportPCM.cpp
12125msgid "32kbs G721 ADPCM"
12126msgstr "32kbs G721 ADPCM"
12127
12128#: src/import/ImportPCM.cpp
12129msgid "24kbs G723 ADPCM"
12130msgstr "24kbs G723 ADPCM"
12131
12132#: src/import/ImportPCM.cpp
12133msgid "12 bit DWVW"
12134msgstr "12 bit DWVW"
12135
12136#: src/import/ImportPCM.cpp
12137msgid "16 bit DWVW"
12138msgstr "DWVW a 16 bit"
12139
12140#: src/import/ImportPCM.cpp
12141msgid "24 bit DWVW"
12142msgstr "DWVW a 24 bit"
12143
12144#: src/import/ImportPCM.cpp
12145msgid "VOX ADPCM"
12146msgstr "VOX ADPCM"
12147
12148#: src/import/ImportPCM.cpp
12149msgid "16 bit DPCM"
12150msgstr "PCM a 16 bit "
12151
12152#: src/import/ImportPCM.cpp
12153msgid "8 bit DPCM"
12154msgstr "PCM a 8 bit"
12155
12156#: src/import/ImportPCM.cpp
12157msgid "Vorbis"
12158msgstr "Vorbis"
12159
12160#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12161#, c-format
12162msgid "Importing %s"
12163msgstr "Importazione in corso di %s"
12164
12165#: src/import/ImportQT.cpp
12166msgid "QuickTime files"
12167msgstr "File QuickTime"
12168
12169#: src/import/ImportQT.cpp
12170msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12171msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
12172
12173#: src/import/ImportQT.cpp
12174msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12175msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime"
12176
12177#: src/import/ImportQT.cpp
12178msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12179msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti di QuickTime"
12180
12181#: src/import/ImportQT.cpp
12182msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12183msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campioni di QuickTime"
12184
12185#: src/import/ImportQT.cpp
12186msgid "Unable to retrieve stream description"
12187msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
12188
12189#: src/import/ImportQT.cpp
12190msgid "Unable to get fill buffer"
12191msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
12192
12193#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12194#: src/import/ImportRaw.cpp
12195msgid "Import Raw"
12196msgstr "Importa raw"
12197
12198#: src/import/ImportRaw.cpp
12199msgid "Import Raw Data"
12200msgstr "Importa dati raw"
12201
12202#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12203#. know the correct technical word.
12204#: src/import/ImportRaw.cpp
12205msgid "No endianness"
12206msgstr "Nessun ordine dei byte"
12207
12208#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12209#. know the correct technical word.
12210#: src/import/ImportRaw.cpp
12211msgid "Little-endian"
12212msgstr "Little-endian"
12213
12214#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12215#. know the correct technical word.
12216#: src/import/ImportRaw.cpp
12217msgid "Big-endian"
12218msgstr "Big-endian"
12219
12220#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12221#. know the correct technical word.
12222#: src/import/ImportRaw.cpp
12223msgid "Default endianness"
12224msgstr "Ordine dei byte predefinito"
12225
12226#: src/import/ImportRaw.cpp
12227msgid "1 Channel (Mono)"
12228msgstr "1 canale (mono)"
12229
12230#: src/import/ImportRaw.cpp
12231msgid "2 Channels (Stereo)"
12232msgstr "2 canali (stereo)"
12233
12234#: src/import/ImportRaw.cpp
12235#, c-format
12236msgid "%d Channels"
12237msgstr "%d canali"
12238
12239#: src/import/ImportRaw.cpp
12240msgid "Byte order:"
12241msgstr "Ordine dei byte:"
12242
12243#: src/import/ImportRaw.cpp
12244msgid "Channels:"
12245msgstr "Canali:"
12246
12247#. i18n-hint: (noun)
12248#: src/import/ImportRaw.cpp
12249msgid "Start offset:"
12250msgstr "Offset iniziale:"
12251
12252#: src/import/ImportRaw.cpp
12253msgid "bytes"
12254msgstr "byte"
12255
12256#: src/import/ImportRaw.cpp
12257msgid "Amount to import:"
12258msgstr "Quantità da importare:"
12259
12260#. i18n-hint: (noun)
12261#: src/import/ImportRaw.cpp
12262msgid "Sample rate:"
12263msgstr "Frequenza di campionamento:"
12264
12265#. i18n-hint: Guess format of raw file
12266#: src/import/ImportRaw.cpp
12267msgid "Detect"
12268msgstr "Rileva"
12269
12270#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12271msgid "&Import"
12272msgstr "&Importa"
12273
12274#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12275msgid "Bad data size. Could not import audio"
12276msgstr "Dimensione dati non valida. Non è stato possibile importare l'audio"
12277
12278#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12279#: src/menus/ClipMenus.cpp
12280#, c-format
12281msgid "%s left"
12282msgstr "%s sinistra"
12283
12284#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12285#: src/menus/ClipMenus.cpp
12286#, c-format
12287msgid "%s right"
12288msgstr "%s destra"
12289
12290#. i18n-hint:
12291#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12292#. identifying one end of a clip,
12293#. second string is the name of that clip,
12294#. first number gives the position of that clip in a sequence
12295#. of clips,
12296#. last number counts all clips,
12297#. and the last string is the name of the track containing the
12298#. clips.
12299#: src/menus/ClipMenus.cpp
12300#, c-format
12301msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12302msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12303msgstr[0] "%s %s, %d di %d clip %s"
12304msgstr[1] "%s %s, %d di %d clip %s"
12305
12306#: src/menus/ClipMenus.cpp
12307msgid "start"
12308msgstr "inizio"
12309
12310#: src/menus/ClipMenus.cpp
12311msgid "end"
12312msgstr "fine"
12313
12314#. i18n-hint:
12315#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12316#. or with "end", identifying and end of a clip,
12317#. second and fourth strings are the names of those clips,
12318#. first and second numbers give the position of those clips in
12319#. a sequence of clips,
12320#. last number counts all clips,
12321#. and the last string is the name of the track containing the
12322#. clips.
12323#: src/menus/ClipMenus.cpp
12324#, c-format
12325msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12326msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12327msgstr[0] "%s %s e %s %s, %d e %d di %d clip %s"
12328msgstr[1] "%s %s e %s %s, %d e %d di %d clip %s"
12329
12330#. i18n-hint:
12331#. first string is the name of a clip,
12332#. first number gives the position of that clip
12333#. in a sequence of clips,
12334#. last number counts all clips,
12335#. last string names a track
12336#: src/menus/ClipMenus.cpp
12337#, c-format
12338msgid "%s, %d of %d clip %s"
12339msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12340msgstr[0] "%s, %d di %d clip %s"
12341msgstr[1] "%s, %d di %d clip %s"
12342
12343#: src/menus/ClipMenus.cpp
12344msgid "Time shifted clips to the right"
12345msgstr "Clip spostate temporalmente a destra"
12346
12347#: src/menus/ClipMenus.cpp
12348msgid "Time shifted clips to the left"
12349msgstr "Clip spostate temporalmente a sinistra"
12350
12351#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12352#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12353msgid "Time-Shift"
12354msgstr "Spostamento temporale"
12355
12356#: src/menus/ClipMenus.cpp
12357msgid "clip not moved"
12358msgstr "clip non spostata"
12359
12360#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12361msgid "Clip B&oundaries"
12362msgstr "Li&miti clip"
12363
12364#: src/menus/ClipMenus.cpp
12365msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12366msgstr "Da limite clip pre&cedente a cursore"
12367
12368#: src/menus/ClipMenus.cpp
12369msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12370msgstr "Da cursore a limite clip su&ccessiva"
12371
12372#: src/menus/ClipMenus.cpp
12373msgid "Previo&us Clip"
12374msgstr "Clip preceden&te"
12375
12376#: src/menus/ClipMenus.cpp
12377msgid "Select Previous Clip"
12378msgstr "Seleziona clip precedente"
12379
12380#: src/menus/ClipMenus.cpp
12381msgid "N&ext Clip"
12382msgstr "Clip succ&essiva"
12383
12384#: src/menus/ClipMenus.cpp
12385msgid "Select Next Clip"
12386msgstr "Seleziona clip successiva"
12387
12388#: src/menus/ClipMenus.cpp
12389msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12390msgstr "Limite clip pre&cedente"
12391
12392#: src/menus/ClipMenus.cpp
12393msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12394msgstr "Da cursore a limite clip precedente"
12395
12396#: src/menus/ClipMenus.cpp
12397msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12398msgstr "Limite clip succe&ssiva"
12399
12400#: src/menus/ClipMenus.cpp
12401msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12402msgstr "Da cursore a limite clip successiva"
12403
12404#: src/menus/ClipMenus.cpp
12405msgid "Time Shift &Left"
12406msgstr "Spostamento temporale a &sinistra"
12407
12408#: src/menus/ClipMenus.cpp
12409msgid "Time Shift &Right"
12410msgstr "Spostamento temporale a &destra"
12411
12412#: src/menus/EditMenus.cpp
12413msgid "Pasted text from the clipboard"
12414msgstr "Testo incollato dagli appunti"
12415
12416#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12417msgid "Pasted from the clipboard"
12418msgstr "Incollato dagli appunti"
12419
12420#: src/menus/EditMenus.cpp
12421msgid "Nothing to undo"
12422msgstr "Nulla da annullare"
12423
12424#: src/menus/EditMenus.cpp
12425msgid "Nothing to redo"
12426msgstr "Nulla da ripristinare"
12427
12428#: src/menus/EditMenus.cpp
12429msgid "Cut to the clipboard"
12430msgstr "Taglia negli appunti"
12431
12432#: src/menus/EditMenus.cpp
12433#, c-format
12434msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12435msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
12436
12437#: src/menus/EditMenus.cpp
12438msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12439msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in tipo differente."
12440
12441#: src/menus/EditMenus.cpp
12442msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12443msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
12444
12445#: src/menus/EditMenus.cpp
12446msgid "Duplicated"
12447msgstr "Duplicata"
12448
12449#: src/menus/EditMenus.cpp
12450msgid "Duplicate"
12451msgstr "Duplica"
12452
12453#: src/menus/EditMenus.cpp
12454msgid "Split-cut to the clipboard"
12455msgstr "Dividi e taglia negli appunti"
12456
12457#: src/menus/EditMenus.cpp
12458msgid "Split Cut"
12459msgstr "Dividi e taglia"
12460
12461#: src/menus/EditMenus.cpp
12462#, c-format
12463msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12464msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
12465
12466#: src/menus/EditMenus.cpp
12467msgid "Split Delete"
12468msgstr "Dividi ed elimina"
12469
12470#: src/menus/EditMenus.cpp
12471#, c-format
12472msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12473msgstr "Tracce selezionate silenziate per %.2f secondi a %.2f"
12474
12475#. i18n-hint: verb
12476#: src/menus/EditMenus.cpp
12477msgctxt "command"
12478msgid "Silence"
12479msgstr "Silenzia"
12480
12481#: src/menus/EditMenus.cpp
12482#, c-format
12483msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12484msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
12485
12486#: src/menus/EditMenus.cpp
12487msgid "Trim Audio"
12488msgstr "Ritaglia audio"
12489
12490#: src/menus/EditMenus.cpp
12491#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12492msgid "Split"
12493msgstr "Dividi"
12494
12495#: src/menus/EditMenus.cpp
12496msgid "Split to new track"
12497msgstr "Dividi in una nuova traccia"
12498
12499#: src/menus/EditMenus.cpp
12500msgid "Split New"
12501msgstr "Dividi e crea nuovo"
12502
12503#: src/menus/EditMenus.cpp
12504#, c-format
12505msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12506msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
12507
12508#: src/menus/EditMenus.cpp
12509msgid "Join"
12510msgstr "Unisci"
12511
12512#: src/menus/EditMenus.cpp
12513#, c-format
12514msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12515msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f"
12516
12517#: src/menus/EditMenus.cpp
12518msgid "Detach"
12519msgstr "Separa"
12520
12521#: src/menus/EditMenus.cpp
12522msgid "Metadata Tags"
12523msgstr "Tag dei metadati"
12524
12525#: src/menus/EditMenus.cpp
12526msgid "&Edit"
12527msgstr "&Modifica"
12528
12529#. i18n-hint: (verb)
12530#: src/menus/EditMenus.cpp
12531msgid "Cu&t"
12532msgstr "&Taglia"
12533
12534#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12535msgid "&Delete"
12536msgstr "&Elimina"
12537
12538#. i18n-hint: (verb)
12539#: src/menus/EditMenus.cpp
12540msgid "&Copy"
12541msgstr "&Copia"
12542
12543#. i18n-hint: (verb)
12544#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12545msgid "&Paste"
12546msgstr "&Incolla"
12547
12548#. i18n-hint: (verb)
12549#: src/menus/EditMenus.cpp
12550msgid "Duplic&ate"
12551msgstr "Duplic&a"
12552
12553#: src/menus/EditMenus.cpp
12554msgid "R&emove Special"
12555msgstr "R&imuovi speciale"
12556
12557#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12558#: src/menus/EditMenus.cpp
12559msgid "Spl&it Cut"
12560msgstr "Div&idi e taglia"
12561
12562#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
12563#: src/menus/EditMenus.cpp
12564msgid "Split D&elete"
12565msgstr "Dividi ed &elimina"
12566
12567#. i18n-hint: (verb)
12568#: src/menus/EditMenus.cpp
12569msgid "Silence Audi&o"
12570msgstr "Silenzia audi&o"
12571
12572#. i18n-hint: (verb)
12573#: src/menus/EditMenus.cpp
12574msgid "Tri&m Audio"
12575msgstr "&Ritaglia audio"
12576
12577#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
12578#: src/menus/EditMenus.cpp
12579msgid "Sp&lit"
12580msgstr "Div&idi"
12581
12582#: src/menus/EditMenus.cpp
12583msgid "Split Ne&w"
12584msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
12585
12586#. i18n-hint: (verb)
12587#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12588msgid "&Join"
12589msgstr "&Unisci"
12590
12591#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12592msgid "Detac&h at Silences"
12593msgstr "Separ&a ai silenzi"
12594
12595#: src/menus/EditMenus.cpp
12596msgid "&Metadata..."
12597msgstr "Me&tadati..."
12598
12599#: src/menus/EditMenus.cpp
12600msgid "Pre&ferences..."
12601msgstr "Pre&ferenze..."
12602
12603#: src/menus/EditMenus.cpp
12604msgid "&Delete Key"
12605msgstr "Tasto &Canc"
12606
12607#: src/menus/EditMenus.cpp
12608msgid "Delete Key&2"
12609msgstr "Tasto Canc&2"
12610
12611#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12612msgid "Ext&ra"
12613msgstr "Ext&ra"
12614
12615#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12616msgid "Mi&xer"
12617msgstr "Mi&xer"
12618
12619#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12620msgid "Ad&just Playback Volume..."
12621msgstr "Re&gola volume di riproduzione..."
12622
12623#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12624msgid "&Increase Playback Volume"
12625msgstr "&Incrementa volume di riproduzione"
12626
12627#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12628msgid "&Decrease Playback Volume"
12629msgstr "&Decrementa volume di riproduzione"
12630
12631#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12632msgid "Adj&ust Recording Volume..."
12633msgstr "Reg&ola volume di registrazione..."
12634
12635#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12636msgid "I&ncrease Recording Volume"
12637msgstr "I&ncrementa volume di registrazione"
12638
12639#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12640msgid "D&ecrease Recording Volume"
12641msgstr "D&ecrementa volume di registrazione"
12642
12643#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12644msgid "De&vice"
12645msgstr "Dispositi&vo"
12646
12647#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12648msgid "Change &Recording Device..."
12649msgstr "Cambia dispositivo di &registrazione..."
12650
12651#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12652msgid "Change &Playback Device..."
12653msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione..."
12654
12655#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12656msgid "Change Audio &Host..."
12657msgstr "Cambia &sistema audio..."
12658
12659#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12660msgid "Change Recording Cha&nnels..."
12661msgstr "Cambia ca&nali di registrazione..."
12662
12663#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12664msgid "&Full Screen (on/off)"
12665msgstr "Schermo &intero (attiva/disattiva)"
12666
12667#: src/menus/FileMenus.cpp
12668msgid "Cannot proceed to export."
12669msgstr "Impossibile procedere con l'esportazione."
12670
12671#: src/menus/FileMenus.cpp
12672#, c-format
12673msgid ""
12674"Cannot create directory '%s'. \n"
12675"File already exists that is not a directory"
12676msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'. \nIl file esiste già e non è una cartella"
12677
12678#: src/menus/FileMenus.cpp
12679msgid "Export Selected Audio"
12680msgstr "Esporta audio selezionato"
12681
12682#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
12683#: src/menus/FileMenus.cpp
12684msgid "labels.txt"
12685msgstr "etichette.txt"
12686
12687#: src/menus/FileMenus.cpp
12688msgid "There are no label tracks to export."
12689msgstr "Non ci sono tracce etichette da esportare."
12690
12691#: src/menus/FileMenus.cpp
12692msgid "Please select only one Note Track at a time."
12693msgstr "Selezionare una sola traccia note per volta."
12694
12695#: src/menus/FileMenus.cpp
12696msgid "Please select a Note Track."
12697msgstr "Selezionare una traccia note."
12698
12699#: src/menus/FileMenus.cpp
12700msgid "Export MIDI As:"
12701msgstr "Esporta MIDI come:"
12702
12703#: src/menus/FileMenus.cpp
12704msgid "MIDI file"
12705msgstr "File MIDI"
12706
12707#: src/menus/FileMenus.cpp
12708msgid "Allegro file"
12709msgstr "File Allegro"
12710
12711#: src/menus/FileMenus.cpp
12712msgid ""
12713"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
12714"Do you want to continue?"
12715msgstr "È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non riconosciuta.\nProcedere?"
12716
12717#: src/menus/FileMenus.cpp
12718msgid "Export MIDI"
12719msgstr "Esporta MIDI"
12720
12721#: src/menus/FileMenus.cpp
12722#, c-format
12723msgid "Imported labels from '%s'"
12724msgstr "Etichette importate da '%s'"
12725
12726#: src/menus/FileMenus.cpp
12727msgid "Import Labels"
12728msgstr "Importa etichette"
12729
12730#: src/menus/FileMenus.cpp
12731msgid "Select a MIDI file"
12732msgstr "Selezionare un file MIDI"
12733
12734#: src/menus/FileMenus.cpp
12735msgid "MIDI and Allegro files"
12736msgstr "File MIDI e Allegro"
12737
12738#: src/menus/FileMenus.cpp
12739msgid "MIDI files"
12740msgstr "File MIDI"
12741
12742#: src/menus/FileMenus.cpp
12743msgid "Allegro files"
12744msgstr "File Allegro"
12745
12746#: src/menus/FileMenus.cpp
12747msgid "&Dangerous Reset..."
12748msgstr "Azzeramento &pericoloso..."
12749
12750#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
12751#: src/menus/FileMenus.cpp
12752msgid "Open Recent"
12753msgstr "Apri recente"
12754
12755#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
12756#: src/menus/FileMenus.cpp
12757msgid "Recent &Files"
12758msgstr "&File recenti"
12759
12760#: src/menus/FileMenus.cpp
12761msgid "&Save Project"
12762msgstr "&Salva progetto"
12763
12764#: src/menus/FileMenus.cpp
12765msgid "Save Project &As..."
12766msgstr "S&alva progetto con nome..."
12767
12768#: src/menus/FileMenus.cpp
12769msgid "&Backup Project..."
12770msgstr "Copia di &backup del progetto..."
12771
12772#: src/menus/FileMenus.cpp
12773msgid "&Export"
12774msgstr "&Esporta"
12775
12776#: src/menus/FileMenus.cpp
12777msgid "Export as MP&3"
12778msgstr "Esporta come MP&3"
12779
12780#: src/menus/FileMenus.cpp
12781msgid "Export as &WAV"
12782msgstr "Esporta come &WAV"
12783
12784#: src/menus/FileMenus.cpp
12785msgid "Export as &OGG"
12786msgstr "Esporta come &OGG"
12787
12788#: src/menus/FileMenus.cpp
12789msgid "&Export Audio..."
12790msgstr "&Esporta audio..."
12791
12792#: src/menus/FileMenus.cpp
12793msgid "Expo&rt Selected Audio..."
12794msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
12795
12796#: src/menus/FileMenus.cpp
12797msgid "Export &Labels..."
12798msgstr "Esporta &etichette..."
12799
12800#: src/menus/FileMenus.cpp
12801msgid "Export &Multiple..."
12802msgstr "Esportazione &multipla..."
12803
12804#: src/menus/FileMenus.cpp
12805msgid "Export MI&DI..."
12806msgstr "Esporta MI&DI..."
12807
12808#: src/menus/FileMenus.cpp
12809msgid "&Audio..."
12810msgstr "&Audio..."
12811
12812#: src/menus/FileMenus.cpp
12813msgid "&Labels..."
12814msgstr "&Etichette..."
12815
12816#: src/menus/FileMenus.cpp
12817msgid "&MIDI..."
12818msgstr "&MIDI..."
12819
12820#: src/menus/FileMenus.cpp
12821msgid "&Raw Data..."
12822msgstr "&Dati raw..."
12823
12824#: src/menus/FileMenus.cpp
12825msgid "Pa&ge Setup..."
12826msgstr "Imposta pa&gina..."
12827
12828#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12829#: src/menus/FileMenus.cpp
12830msgid "&Print..."
12831msgstr "&Stampa..."
12832
12833#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12834#: src/menus/FileMenus.cpp
12835msgid "E&xit"
12836msgstr "E&sci"
12837
12838#: src/menus/FileMenus.cpp
12839msgid "Hidden File Menu"
12840msgstr "Menu file nascosti"
12841
12842#: src/menus/FileMenus.cpp
12843msgid "Export as FLAC"
12844msgstr "Esporta come FLAC"
12845
12846#: src/menus/HelpMenus.cpp
12847#, c-format
12848msgid "Save %s"
12849msgstr "Salva %s"
12850
12851#: src/menus/HelpMenus.cpp
12852#, c-format
12853msgid "Unable to save %s"
12854msgstr "Impossibile salvare %s"
12855
12856#: src/menus/HelpMenus.cpp
12857msgid "Do you have these problems?"
12858msgstr "Si hanno questi problemi?"
12859
12860#: src/menus/HelpMenus.cpp
12861msgid "Fix"
12862msgstr "Correggi"
12863
12864#: src/menus/HelpMenus.cpp
12865msgid "Quick Fixes"
12866msgstr "Correzioni veloci"
12867
12868#: src/menus/HelpMenus.cpp
12869msgid "Nothing to do"
12870msgstr "Nulla da fare"
12871
12872#: src/menus/HelpMenus.cpp
12873msgid "No quick, easily fixed problems were found"
12874msgstr "Non sono stati trovati problemi rapidamente e facilmente risolti"
12875
12876#: src/menus/HelpMenus.cpp
12877msgid "Clocks on the Tracks"
12878msgstr "Orologi sulle tracce"
12879
12880#: src/menus/HelpMenus.cpp
12881msgid "Can't select precisely"
12882msgstr "Impossibile selezionare con precisione"
12883
12884#: src/menus/HelpMenus.cpp
12885msgid "Recording stops and starts"
12886msgstr "La registrazione si interrompe e riprende"
12887
12888#: src/menus/HelpMenus.cpp
12889msgid "Fixed"
12890msgstr "Risolto"
12891
12892#: src/menus/HelpMenus.cpp
12893msgid "Audio Device Info"
12894msgstr "Informazioni sui dispositivi audio"
12895
12896#: src/menus/HelpMenus.cpp
12897msgid "MIDI Device Info"
12898msgstr "Informazioni sui dispositivi MIDI"
12899
12900#: src/menus/HelpMenus.cpp
12901msgid "&Quick Fix..."
12902msgstr "Corre&zione rapida..."
12903
12904#: src/menus/HelpMenus.cpp
12905msgid "&Getting Started"
12906msgstr "&Per iniziare"
12907
12908#: src/menus/HelpMenus.cpp
12909msgid "Audacity &Manual"
12910msgstr "&Manuale di Audacity"
12911
12912#: src/menus/HelpMenus.cpp
12913msgid "&Quick Help..."
12914msgstr "&Guida rapida..."
12915
12916#: src/menus/HelpMenus.cpp
12917msgid "&Manual..."
12918msgstr "&Manuale..."
12919
12920#: src/menus/HelpMenus.cpp
12921msgid "&Diagnostics"
12922msgstr "&Diagnostica"
12923
12924#: src/menus/HelpMenus.cpp
12925msgid "Au&dio Device Info..."
12926msgstr "Informazioni sui dispositivi au&dio..."
12927
12928#: src/menus/HelpMenus.cpp
12929msgid "&MIDI Device Info..."
12930msgstr "Informazioni sui dispositivi &MIDI..."
12931
12932#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
12933msgid "Show &Log..."
12934msgstr "Mostra &registro..."
12935
12936#: src/menus/HelpMenus.cpp
12937msgid "&Generate Support Data..."
12938msgstr "&Genera dati di supporto..."
12939
12940#: src/menus/HelpMenus.cpp
12941msgid "&Check for Updates..."
12942msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
12943
12944#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
12945#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12946msgid "Added label"
12947msgstr "Etichetta aggiunta"
12948
12949#: src/menus/LabelMenus.cpp
12950msgid "Paste Text to New Label"
12951msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
12952
12953#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
12954#. regions.
12955#: src/menus/LabelMenus.cpp
12956msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
12957msgstr "Regioni audio con etichette tagliate negli appunti"
12958
12959#. i18n-hint: (verb)
12960#: src/menus/LabelMenus.cpp
12961msgid "Cut Labeled Audio"
12962msgstr "Taglia audio con etichette"
12963
12964#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
12965#: src/menus/LabelMenus.cpp
12966msgid "Deleted labeled audio regions"
12967msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
12968
12969#. i18n-hint: (verb)
12970#: src/menus/LabelMenus.cpp
12971msgid "Delete Labeled Audio"
12972msgstr "Elimina regioni audio con etichette"
12973
12974#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
12975#. regions
12976#: src/menus/LabelMenus.cpp
12977msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
12978msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli appunti"
12979
12980#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
12981#: src/menus/LabelMenus.cpp
12982msgid "Split Cut Labeled Audio"
12983msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
12984
12985#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
12986#. the labeled audio regions
12987#: src/menus/LabelMenus.cpp
12988msgid "Split Deleted labeled audio regions"
12989msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
12990
12991#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
12992#. regions
12993#: src/menus/LabelMenus.cpp
12994msgid "Split Delete Labeled Audio"
12995msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
12996
12997#. i18n-hint: (verb)
12998#: src/menus/LabelMenus.cpp
12999msgid "Silenced labeled audio regions"
13000msgstr "Regioni audio con etichette silenziate"
13001
13002#. i18n-hint: (verb)
13003#: src/menus/LabelMenus.cpp
13004msgid "Silence Labeled Audio"
13005msgstr "Silenzia audio con etichette"
13006
13007#: src/menus/LabelMenus.cpp
13008msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13009msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli appunti"
13010
13011#. i18n-hint: (verb)
13012#: src/menus/LabelMenus.cpp
13013msgid "Copy Labeled Audio"
13014msgstr "Copia audio con etichette"
13015
13016#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13017#. audio (a point or a region)
13018#: src/menus/LabelMenus.cpp
13019msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13020msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
13021
13022#. i18n-hint: (verb)
13023#: src/menus/LabelMenus.cpp
13024msgid "Split Labeled Audio"
13025msgstr "Dividi audio con etichette"
13026
13027#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13028#. regions)
13029#: src/menus/LabelMenus.cpp
13030msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13031msgstr "Audio con etichette uniti (punti o regioni)"
13032
13033#. i18n-hint: (verb)
13034#: src/menus/LabelMenus.cpp
13035msgid "Join Labeled Audio"
13036msgstr "Unisci audio con etichette"
13037
13038#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13039#. This message appears in history and tells you about something
13040#. Audacity has done.
13041#: src/menus/LabelMenus.cpp
13042msgid "Detached labeled audio regions"
13043msgstr "Regioni audio con etichette separate"
13044
13045#. i18n-hint: (verb)
13046#: src/menus/LabelMenus.cpp
13047msgid "Detach Labeled Audio"
13048msgstr "Separa audio con etichette"
13049
13050#: src/menus/LabelMenus.cpp
13051msgid "&Labels"
13052msgstr "&Etichette"
13053
13054#: src/menus/LabelMenus.cpp
13055msgid "&Edit Labels..."
13056msgstr "&Modifica etichette..."
13057
13058#: src/menus/LabelMenus.cpp
13059msgid "Add Label at &Selection"
13060msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione"
13061
13062#: src/menus/LabelMenus.cpp
13063msgid "Add Label at &Playback Position"
13064msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione"
13065
13066#: src/menus/LabelMenus.cpp
13067msgid "Paste Te&xt to New Label"
13068msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
13069
13070#: src/menus/LabelMenus.cpp
13071msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13072msgstr "&Digita per creare un'etichetta (attiva/disattiva)"
13073
13074#: src/menus/LabelMenus.cpp
13075msgid "La&beled Audio"
13076msgstr "Audio con etich&ette"
13077
13078#. i18n-hint: (verb)
13079#: src/menus/LabelMenus.cpp
13080msgid "&Cut"
13081msgstr "&Taglia"
13082
13083#: src/menus/LabelMenus.cpp
13084msgid "Label Cut"
13085msgstr "Etichetta Taglia"
13086
13087#: src/menus/LabelMenus.cpp
13088msgid "Label Delete"
13089msgstr "Etichetta Elimina"
13090
13091#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13092#: src/menus/LabelMenus.cpp
13093msgid "&Split Cut"
13094msgstr "&Dividi e taglia"
13095
13096#: src/menus/LabelMenus.cpp
13097msgid "Label Split Cut"
13098msgstr "Etichetta Dividi e taglia"
13099
13100#: src/menus/LabelMenus.cpp
13101msgid "Sp&lit Delete"
13102msgstr "Div&idi ed elimina"
13103
13104#: src/menus/LabelMenus.cpp
13105msgid "Label Split Delete"
13106msgstr "Etichetta Dividi ed elimina"
13107
13108#: src/menus/LabelMenus.cpp
13109msgid "Silence &Audio"
13110msgstr "Silenzia &audio"
13111
13112#: src/menus/LabelMenus.cpp
13113msgid "Label Silence"
13114msgstr "Etichetta Silenzia"
13115
13116#. i18n-hint: (verb)
13117#: src/menus/LabelMenus.cpp
13118msgid "Co&py"
13119msgstr "Co&pia"
13120
13121#: src/menus/LabelMenus.cpp
13122msgid "Label Copy"
13123msgstr "Etichetta Copia"
13124
13125#. i18n-hint: (verb)
13126#: src/menus/LabelMenus.cpp
13127msgid "Spli&t"
13128msgstr "Div&idi"
13129
13130#: src/menus/LabelMenus.cpp
13131msgid "Label Split"
13132msgstr "Etichetta Dividi"
13133
13134#: src/menus/LabelMenus.cpp
13135msgid "Label Join"
13136msgstr "Etichetta Unisci"
13137
13138#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13139msgid "Move Backward Through Active Windows"
13140msgstr "Sposta indietro tra le finestre attive"
13141
13142#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13143msgid "Move Forward Through Active Windows"
13144msgstr "Sposta in avanti tra le finestre attive"
13145
13146#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13147msgid "Foc&us"
13148msgstr "Foc&us"
13149
13150#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13151msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13152msgstr "Vai in&dietro da barre degli strumenti a tracce"
13153
13154#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13155msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13156msgstr "Vai av&anti da barre degli strumenti a tracce"
13157
13158#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13159msgid "Move Focus to &Previous Track"
13160msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &precedente"
13161
13162#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13163msgid "Move Focus to &Next Track"
13164msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &successiva"
13165
13166#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13167msgid "Move Focus to &First Track"
13168msgstr "Sposta evidenziazione sulla p&rima traccia"
13169
13170#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13171msgid "Move Focus to &Last Track"
13172msgstr "Sposta evidenziazione sull'u&ltima traccia"
13173
13174#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13175msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13176msgstr "Sposta evidenziazione su p&recedente e seleziona"
13177
13178#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13179msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13180msgstr "Sposta evidenziazione sul successiva &e seleziona"
13181
13182#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13183msgid "&Toggle Focused Track"
13184msgstr "Commu&ta traccia evidenziata"
13185
13186#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13187msgid "Toggle Focuse&d Track"
13188msgstr "Commuta traccia evi&denziata"
13189
13190#: src/menus/PluginMenus.cpp
13191msgid "Uncategorized"
13192msgstr "Non classificato"
13193
13194#: src/menus/PluginMenus.cpp
13195msgid "..."
13196msgstr "..."
13197
13198#: src/menus/PluginMenus.cpp
13199msgid "Unknown"
13200msgstr "Sconosciuto"
13201
13202#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13203#. the user's interactions with the application
13204#: src/menus/PluginMenus.cpp
13205msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13206msgstr "Verrà salvato un giornale di registrazione dopo il riavvio di Audacity."
13207
13208#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13209#. the user's interactions with the application
13210#: src/menus/PluginMenus.cpp
13211msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13212msgstr "Nessun giornale di registrazione verrà salvato dopo il riavvio di Audacity."
13213
13214#: src/menus/PluginMenus.cpp
13215#, c-format
13216msgid "&Repeat %s"
13217msgstr "&Ripeti %s"
13218
13219#: src/menus/PluginMenus.cpp
13220#, c-format
13221msgid "Plug-in %d to %d"
13222msgstr "Estensione %d a %d"
13223
13224#: src/menus/PluginMenus.cpp
13225msgid "&Generate"
13226msgstr "&Genera"
13227
13228#: src/menus/PluginMenus.cpp
13229msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13230msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..."
13231
13232#: src/menus/PluginMenus.cpp
13233msgid "Repeat Last Generator"
13234msgstr "Ripeti ultimo generatore"
13235
13236#: src/menus/PluginMenus.cpp
13237msgid "Effe&ct"
13238msgstr "Effe&tti"
13239
13240#: src/menus/PluginMenus.cpp
13241msgid "Repeat Last Effect"
13242msgstr "Ripeti ultimo effetto"
13243
13244#: src/menus/PluginMenus.cpp
13245msgid "&Analyze"
13246msgstr "&Analizza"
13247
13248#: src/menus/PluginMenus.cpp
13249msgid "Repeat Last Analyzer"
13250msgstr "Ripeti ultimo analizzatore"
13251
13252#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13253msgid "T&ools"
13254msgstr "S&trumenti"
13255
13256#: src/menus/PluginMenus.cpp
13257msgid "Repeat Last Tool"
13258msgstr "Ripeti ultimo strumento"
13259
13260#: src/menus/PluginMenus.cpp
13261msgid "&Macros..."
13262msgstr "&Macro..."
13263
13264#: src/menus/PluginMenus.cpp
13265msgid "&Apply Macro"
13266msgstr "&Applica macro"
13267
13268#: src/menus/PluginMenus.cpp
13269msgid "Palette..."
13270msgstr "&Pannello..."
13271
13272#: src/menus/PluginMenus.cpp
13273msgid "Reset &Configuration"
13274msgstr "A&zzera configurazione"
13275
13276#: src/menus/PluginMenus.cpp
13277msgid "&Screenshot..."
13278msgstr "Cattura &schermo..."
13279
13280#: src/menus/PluginMenus.cpp
13281msgid "&Run Benchmark..."
13282msgstr "Avvia benchmar&k..."
13283
13284#: src/menus/PluginMenus.cpp
13285msgid "Simulate Recording Errors"
13286msgstr "Simula errori di registrazione"
13287
13288#: src/menus/PluginMenus.cpp
13289msgid "Detect Upstream Dropouts"
13290msgstr "Rileva interruzioni a monte"
13291
13292#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13293#. the user's interactions with the application
13294#: src/menus/PluginMenus.cpp
13295msgid "Write Journal"
13296msgstr "Scrivi giornale di registrazione"
13297
13298#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13299#: src/menus/PluginMenus.cpp
13300msgid "Script&ables I"
13301msgstr "&Script I"
13302
13303#: src/menus/PluginMenus.cpp
13304msgid "Select Time..."
13305msgstr "Seleziona tempo..."
13306
13307#: src/menus/PluginMenus.cpp
13308msgid "Select Frequencies..."
13309msgstr "Seleziona frequenze..."
13310
13311#: src/menus/PluginMenus.cpp
13312msgid "Select Tracks..."
13313msgstr "Seleziona tracce..."
13314
13315#: src/menus/PluginMenus.cpp
13316msgid "Set Track Status..."
13317msgstr "Imposta stato traccia..."
13318
13319#: src/menus/PluginMenus.cpp
13320msgid "Set Track Audio..."
13321msgstr "Imposta traccia audio..."
13322
13323#: src/menus/PluginMenus.cpp
13324msgid "Set Track Visuals..."
13325msgstr "Imposta traccia visiva..."
13326
13327#: src/menus/PluginMenus.cpp
13328msgid "Get Preference..."
13329msgstr "Ottieni preferenze..."
13330
13331#: src/menus/PluginMenus.cpp
13332msgid "Set Preference..."
13333msgstr "Imposta preferenze..."
13334
13335#: src/menus/PluginMenus.cpp
13336msgid "Set Clip..."
13337msgstr "Imposta clip..."
13338
13339#: src/menus/PluginMenus.cpp
13340msgid "Set Envelope..."
13341msgstr "Imposta inviluppo..."
13342
13343#: src/menus/PluginMenus.cpp
13344msgid "Set Label..."
13345msgstr "Imposta etichetta..."
13346
13347#: src/menus/PluginMenus.cpp
13348msgid "Set Project..."
13349msgstr "Imposta progetto..."
13350
13351#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13352#: src/menus/PluginMenus.cpp
13353msgid "Scripta&bles II"
13354msgstr "S&cript II"
13355
13356#: src/menus/PluginMenus.cpp
13357msgid "Set Track..."
13358msgstr "Imposta traccia..."
13359
13360#: src/menus/PluginMenus.cpp
13361msgid "Get Info..."
13362msgstr "Ottieni informazioni..."
13363
13364#: src/menus/PluginMenus.cpp
13365msgid "Message..."
13366msgstr "Messaggio..."
13367
13368#: src/menus/PluginMenus.cpp
13369msgid "Help..."
13370msgstr "Aiuto..."
13371
13372#: src/menus/PluginMenus.cpp
13373msgid "Open Project..."
13374msgstr "Apri progetto..."
13375
13376#: src/menus/PluginMenus.cpp
13377msgid "Save Project..."
13378msgstr "Salva progetto..."
13379
13380#: src/menus/PluginMenus.cpp
13381msgid "Move Mouse..."
13382msgstr "Muovi mouse..."
13383
13384#: src/menus/PluginMenus.cpp
13385msgid "Compare Audio..."
13386msgstr "Confronta audio..."
13387
13388#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13389#: src/menus/PluginMenus.cpp
13390msgid "Screenshot (short format)..."
13391msgstr "Cattura schermo (formato breve)..."
13392
13393#: src/menus/SelectMenus.cpp
13394msgid "Set Left Selection Boundary"
13395msgstr "Imposta limite sinistro della selezione"
13396
13397#: src/menus/SelectMenus.cpp
13398msgid "Set Right Selection Boundary"
13399msgstr "Imposta limite destro della selezione"
13400
13401#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13402#: src/menus/SelectMenus.cpp
13403msgid "&Select"
13404msgstr "&Seleziona"
13405
13406#: src/menus/SelectMenus.cpp
13407msgid "&None"
13408msgstr "&Nulla"
13409
13410#: src/menus/SelectMenus.cpp
13411msgid "Select None"
13412msgstr "Seleziona niente"
13413
13414#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13415msgid "&Tracks"
13416msgstr "&Tracce"
13417
13418#: src/menus/SelectMenus.cpp
13419msgid "In All &Tracks"
13420msgstr "In ogni &traccia"
13421
13422#: src/menus/SelectMenus.cpp
13423msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13424msgstr "In ogni traccia con blocco &sincronizzazione"
13425
13426#: src/menus/SelectMenus.cpp
13427msgid "Select Sync-Locked"
13428msgstr "Seleziona sincronizzazione bloccata"
13429
13430#: src/menus/SelectMenus.cpp
13431msgid "R&egion"
13432msgstr "R&egione"
13433
13434#: src/menus/SelectMenus.cpp
13435msgid "&Left at Playback Position"
13436msgstr "Da &sinistra a posizione di riproduzione"
13437
13438#: src/menus/SelectMenus.cpp
13439msgid "Set Selection Left at Play Position"
13440msgstr "Imposta selezione a sinistra alla posizione di riproduzione"
13441
13442#: src/menus/SelectMenus.cpp
13443msgid "&Right at Playback Position"
13444msgstr "Da &destra a posizione di riproduzione"
13445
13446#: src/menus/SelectMenus.cpp
13447msgid "Set Selection Right at Play Position"
13448msgstr "Imposta selezione a destra alla posizione di riproduzione"
13449
13450#: src/menus/SelectMenus.cpp
13451msgid "Track &Start to Cursor"
13452msgstr "Da &inizio traccia a cursore"
13453
13454#: src/menus/SelectMenus.cpp
13455msgid "Select Track Start to Cursor"
13456msgstr "Seleziona da inizio traccia al cursore"
13457
13458#: src/menus/SelectMenus.cpp
13459msgid "Cursor to Track &End"
13460msgstr "Da cursore a &fine traccia"
13461
13462#: src/menus/SelectMenus.cpp
13463msgid "Select Cursor to Track End"
13464msgstr "Seleziona dal cursore alla fine della traccia"
13465
13466#: src/menus/SelectMenus.cpp
13467msgid "Track Start to En&d"
13468msgstr "Da selezione a &fine"
13469
13470#: src/menus/SelectMenus.cpp
13471msgid "Select Track Start to End"
13472msgstr "Seleziona dall'inizio della traccia alla fine"
13473
13474#: src/menus/SelectMenus.cpp
13475msgid "S&tore Selection"
13476msgstr "Memori&zza selezione"
13477
13478#: src/menus/SelectMenus.cpp
13479msgid "Retrieve Selectio&n"
13480msgstr "Recupera selezio&ne"
13481
13482#: src/menus/SelectMenus.cpp
13483msgid "S&pectral"
13484msgstr "S&pettro"
13485
13486#: src/menus/SelectMenus.cpp
13487msgid "To&ggle Spectral Selection"
13488msgstr "Co&mmuta selezione spettrale"
13489
13490#: src/menus/SelectMenus.cpp
13491msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13492msgstr "Successivo picco di frequenza più &alto"
13493
13494#: src/menus/SelectMenus.cpp
13495msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13496msgstr "Successivo picco di frequenza più &basso"
13497
13498#: src/menus/SelectMenus.cpp
13499msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13500msgstr "Da cursore a posizione memorizzata del &cursore"
13501
13502#: src/menus/SelectMenus.cpp
13503msgid "Select Cursor to Stored"
13504msgstr "Seleziona da cursore a memorizzato"
13505
13506#: src/menus/SelectMenus.cpp
13507msgid "Store Cursor Pos&ition"
13508msgstr "Memorizza pos&izione cursore"
13509
13510#: src/menus/SelectMenus.cpp
13511msgid "At &Zero Crossings"
13512msgstr "A incroci con &zero"
13513
13514#: src/menus/SelectMenus.cpp
13515msgid "Select Zero Crossing"
13516msgstr "Seleziona incrocio con zero"
13517
13518#: src/menus/SelectMenus.cpp
13519msgid "&Selection"
13520msgstr "&Selezione"
13521
13522#: src/menus/SelectMenus.cpp
13523msgid "Snap-To &Off"
13524msgstr "Ancoraggio disattiv&o"
13525
13526#: src/menus/SelectMenus.cpp
13527msgid "Snap-To &Nearest"
13528msgstr "Ancora al più vici&no"
13529
13530#: src/menus/SelectMenus.cpp
13531msgid "Snap-To &Prior"
13532msgstr "Ancora al &precedente"
13533
13534#: src/menus/SelectMenus.cpp
13535msgid "Selection to &Start"
13536msgstr "Da selezione a in&izio"
13537
13538#: src/menus/SelectMenus.cpp
13539msgid "Selection to En&d"
13540msgstr "Da selezione a &fine"
13541
13542#: src/menus/SelectMenus.cpp
13543msgid "Selection Extend &Left"
13544msgstr "Estendi selezione a s&inistra"
13545
13546#: src/menus/SelectMenus.cpp
13547msgid "Selection Extend &Right"
13548msgstr "Estendi selezione a dest&ra"
13549
13550#: src/menus/SelectMenus.cpp
13551msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
13552msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra"
13553
13554#: src/menus/SelectMenus.cpp
13555msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
13556msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra"
13557
13558#: src/menus/SelectMenus.cpp
13559msgid "Selection Contract L&eft"
13560msgstr "Contrai selezione a &sinistra"
13561
13562#: src/menus/SelectMenus.cpp
13563msgid "Selection Contract R&ight"
13564msgstr "Contrai selezione a d&estra"
13565
13566#: src/menus/SelectMenus.cpp
13567msgid "&Cursor to"
13568msgstr "&Cursore a"
13569
13570#: src/menus/SelectMenus.cpp
13571msgid "Selection Star&t"
13572msgstr "Ini&zio selezione"
13573
13574#: src/menus/SelectMenus.cpp
13575msgid "Cursor to Selection Start"
13576msgstr "Cursore a inizio selezione"
13577
13578#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
13579msgid "Selection En&d"
13580msgstr "Fi&ne selezione"
13581
13582#: src/menus/SelectMenus.cpp
13583msgid "Cursor to Selection End"
13584msgstr "Cursore a fine selezione"
13585
13586#: src/menus/SelectMenus.cpp
13587msgid "Track &Start"
13588msgstr "&Inizio traccia"
13589
13590#: src/menus/SelectMenus.cpp
13591msgid "Cursor to Track Start"
13592msgstr "Cursore a inizio traccia"
13593
13594#: src/menus/SelectMenus.cpp
13595msgid "Track &End"
13596msgstr "&Fine traccia"
13597
13598#: src/menus/SelectMenus.cpp
13599msgid "Cursor to Track End"
13600msgstr "Cursore a fine traccia"
13601
13602#: src/menus/SelectMenus.cpp
13603msgid "&Project Start"
13604msgstr "Inizio &progetto"
13605
13606#: src/menus/SelectMenus.cpp
13607msgid "Cursor to Project Start"
13608msgstr "Cursore a inizio progetto"
13609
13610#: src/menus/SelectMenus.cpp
13611msgid "Project E&nd"
13612msgstr "Fi&ne progetto"
13613
13614#: src/menus/SelectMenus.cpp
13615msgid "Cursor to Project End"
13616msgstr "Cursore a fine progetto"
13617
13618#: src/menus/SelectMenus.cpp
13619msgid "&Cursor"
13620msgstr "&Cursore"
13621
13622#: src/menus/SelectMenus.cpp
13623msgid "Cursor &Left"
13624msgstr "Cursore s&inistro"
13625
13626#: src/menus/SelectMenus.cpp
13627msgid "Cursor &Right"
13628msgstr "Cursore dest&ro"
13629
13630#: src/menus/SelectMenus.cpp
13631msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
13632msgstr "Sp&ostamento breve del cursore a sinistra"
13633
13634#: src/menus/SelectMenus.cpp
13635msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
13636msgstr "Spos&tamento breve del cursore a destra"
13637
13638#: src/menus/SelectMenus.cpp
13639msgid "Cursor Long J&ump Left"
13640msgstr "Spostamento l&ungo del cursore a sinistra"
13641
13642#: src/menus/SelectMenus.cpp
13643msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
13644msgstr "Sposta&mento lungo del cursore a destra"
13645
13646#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
13647#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
13648#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
13649#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
13650msgid "See&k"
13651msgstr "Cer&ca"
13652
13653#: src/menus/SelectMenus.cpp
13654msgid "Short Seek &Left During Playback"
13655msgstr "Ricerca breve a &sinistra durante la riproduzione"
13656
13657#: src/menus/SelectMenus.cpp
13658msgid "Short Seek &Right During Playback"
13659msgstr "Ricerca breve a &destra durante la riproduzione"
13660
13661#: src/menus/SelectMenus.cpp
13662msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
13663msgstr "Ricerca lunga a sinis&tra durante la riproduzione"
13664
13665#: src/menus/SelectMenus.cpp
13666msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
13667msgstr "Ricerca lunga a d&estra durante la riproduzione"
13668
13669#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13670msgid "&Toolbars"
13671msgstr "&Barre degli strumenti"
13672
13673#. i18n-hint: (verb)
13674#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13675msgid "Reset Toolb&ars"
13676msgstr "Ripristina b&arre degli strumenti"
13677
13678#: src/menus/TrackMenus.cpp
13679#, c-format
13680msgid "Rendered all audio in track '%s'"
13681msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
13682
13683#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
13684#. * panning and amplification and write to some external file.
13685#: src/menus/TrackMenus.cpp
13686msgid "Render"
13687msgstr "Renderizza"
13688
13689#: src/menus/TrackMenus.cpp
13690#, c-format
13691msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
13692msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia stereo"
13693
13694#: src/menus/TrackMenus.cpp
13695#, c-format
13696msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
13697msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia mono"
13698
13699#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
13700#: src/menus/TrackMenus.cpp
13701msgid "Panned audio track(s)"
13702msgstr "Tracce audio bilanciate"
13703
13704#: src/menus/TrackMenus.cpp
13705msgid "Pan Track"
13706msgstr "Bilancia traccia"
13707
13708#: src/menus/TrackMenus.cpp
13709msgid "Start to &Zero"
13710msgstr "Inizio a &zero"
13711
13712#: src/menus/TrackMenus.cpp
13713msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
13714msgstr "Inizio a &cursore/inizio selezione"
13715
13716#: src/menus/TrackMenus.cpp
13717msgid "Start to Selection &End"
13718msgstr "Inizio a fin&e selezione"
13719
13720#: src/menus/TrackMenus.cpp
13721msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
13722msgstr "Fine a &cursore/inizio selezione"
13723
13724#: src/menus/TrackMenus.cpp
13725msgid "End to Selection En&d"
13726msgstr "Fine a fin&e selezione"
13727
13728#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
13729#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
13730#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
13731#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
13732#. an implied preposition "from").
13733#: src/menus/TrackMenus.cpp
13734msgid "Aligned/Moved start to zero"
13735msgstr "Inizio allineato/spostato a zero"
13736
13737#: src/menus/TrackMenus.cpp
13738msgid "Aligned start to zero"
13739msgstr "Inizio allineato a zero"
13740
13741#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
13742#. the aligning and moving editing actions
13743#: src/menus/TrackMenus.cpp
13744msgid "Align/Move Start"
13745msgstr "Allinea/sposta inizio"
13746
13747#: src/menus/TrackMenus.cpp
13748msgid "Align Start"
13749msgstr "Allinea inizio"
13750
13751#: src/menus/TrackMenus.cpp
13752msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
13753msgstr "Inizio allineato/spostato a cursore/inizio selezione"
13754
13755#: src/menus/TrackMenus.cpp
13756msgid "Aligned start to cursor/selection start"
13757msgstr "Inizio allineato a cursore/inizio selezione"
13758
13759#: src/menus/TrackMenus.cpp
13760msgid "Aligned/Moved start to selection end"
13761msgstr "Inizio allineato/spostato a fine selezione"
13762
13763#: src/menus/TrackMenus.cpp
13764msgid "Aligned start to selection end"
13765msgstr "Inizio allineato a fine selezione"
13766
13767#: src/menus/TrackMenus.cpp
13768msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
13769msgstr "Fine allineata/spostata a cursore/inizio selezione"
13770
13771#: src/menus/TrackMenus.cpp
13772msgid "Aligned end to cursor/selection start"
13773msgstr "Fine allineata a cursore/inizio selezione"
13774
13775#: src/menus/TrackMenus.cpp
13776msgid "Align/Move End"
13777msgstr "Allinea/sposta fine"
13778
13779#: src/menus/TrackMenus.cpp
13780msgid "Align End"
13781msgstr "Allinea fine"
13782
13783#: src/menus/TrackMenus.cpp
13784msgid "Aligned/Moved end to selection end"
13785msgstr "Fine allineata/spostata a fine selezione"
13786
13787#: src/menus/TrackMenus.cpp
13788msgid "Aligned end to selection end"
13789msgstr "Allineata fine a fine selezione"
13790
13791#: src/menus/TrackMenus.cpp
13792msgid "Aligned/Moved end to end"
13793msgstr "Fine allineata/spostata a fine"
13794
13795#: src/menus/TrackMenus.cpp
13796msgid "Aligned end to end"
13797msgstr "Fine allineata a fine"
13798
13799#: src/menus/TrackMenus.cpp
13800msgid "Align/Move End to End"
13801msgstr "Allinea/sposta fine a fine"
13802
13803#: src/menus/TrackMenus.cpp
13804msgid "Align End to End"
13805msgstr "Allinea fine a fine"
13806
13807#: src/menus/TrackMenus.cpp
13808msgid "Aligned/Moved together"
13809msgstr "Allineati/spostati insieme"
13810
13811#: src/menus/TrackMenus.cpp
13812msgid "Aligned together"
13813msgstr "Allineati insieme"
13814
13815#: src/menus/TrackMenus.cpp
13816msgid "Align/Move Together"
13817msgstr "Allinea/sposta insieme"
13818
13819#: src/menus/TrackMenus.cpp
13820msgid "Align Together"
13821msgstr "Allinea insieme"
13822
13823#: src/menus/TrackMenus.cpp
13824msgid "Synchronize MIDI with Audio"
13825msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
13826
13827#: src/menus/TrackMenus.cpp
13828msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
13829msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
13830
13831#: src/menus/TrackMenus.cpp
13832msgid "Adjusted gain"
13833msgstr "Guadagno regolato"
13834
13835#: src/menus/TrackMenus.cpp
13836msgid "Adjusted Pan"
13837msgstr "Bilanciamento regolato"
13838
13839#: src/menus/TrackMenus.cpp
13840msgid "Created new audio track"
13841msgstr "Nuova traccia audio creata"
13842
13843#: src/menus/TrackMenus.cpp
13844msgid "New Track"
13845msgstr "Nuova traccia"
13846
13847#: src/menus/TrackMenus.cpp
13848msgid "Created new stereo audio track"
13849msgstr "Nuova traccia audio stereo creata"
13850
13851#: src/menus/TrackMenus.cpp
13852msgid "Created new label track"
13853msgstr "Nuova traccia etichette creata"
13854
13855#: src/menus/TrackMenus.cpp
13856msgid ""
13857"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
13858msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna finestra di progetto."
13859
13860#: src/menus/TrackMenus.cpp
13861msgid "Created new time track"
13862msgstr "Nuova traccia temporale creata"
13863
13864#: src/menus/TrackMenus.cpp
13865#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13866msgid "New sample rate (Hz):"
13867msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
13868
13869#: src/menus/TrackMenus.cpp
13870#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13871msgid "The entered value is invalid"
13872msgstr "Il valore inserito non è valido"
13873
13874#: src/menus/TrackMenus.cpp
13875#, c-format
13876msgid "Resampling track %d"
13877msgstr "Ricampionamento della traccia %d"
13878
13879#: src/menus/TrackMenus.cpp
13880msgid "Resampled audio track(s)"
13881msgstr "Tracce audio ricampionate"
13882
13883#: src/menus/TrackMenus.cpp
13884msgid "Resample Track"
13885msgstr "Ricampiona traccia"
13886
13887#: src/menus/TrackMenus.cpp
13888msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
13889msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI."
13890
13891#: src/menus/TrackMenus.cpp
13892#, c-format
13893msgid ""
13894"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
13895"secs."
13896msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec."
13897
13898#: src/menus/TrackMenus.cpp
13899msgid "Sync MIDI with Audio"
13900msgstr "Sincronizza MIDI con audio"
13901
13902#: src/menus/TrackMenus.cpp
13903#, c-format
13904msgid ""
13905"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
13906"%.2f to %.2f secs."
13907msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec."
13908
13909#: src/menus/TrackMenus.cpp
13910msgid "Internal error reported by alignment process."
13911msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
13912
13913#: src/menus/TrackMenus.cpp
13914msgid "Tracks sorted by time"
13915msgstr "Tracce ordinate per tempo"
13916
13917#: src/menus/TrackMenus.cpp
13918msgid "Sort by Time"
13919msgstr "Ordina per tempo"
13920
13921#: src/menus/TrackMenus.cpp
13922msgid "Tracks sorted by name"
13923msgstr "Tracce ordinate per nome"
13924
13925#: src/menus/TrackMenus.cpp
13926msgid "Sort by Name"
13927msgstr "Ordina per nome"
13928
13929#: src/menus/TrackMenus.cpp
13930msgid "Can't delete track with active audio"
13931msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
13932
13933#: src/menus/TrackMenus.cpp
13934msgid "Add &New"
13935msgstr "Aggiungi &nuova"
13936
13937#: src/menus/TrackMenus.cpp
13938msgid "&Mono Track"
13939msgstr "Traccia &mono"
13940
13941#: src/menus/TrackMenus.cpp
13942msgid "&Stereo Track"
13943msgstr "Traccia &stereo"
13944
13945#: src/menus/TrackMenus.cpp
13946msgid "&Label Track"
13947msgstr "Traccia &etichette"
13948
13949#: src/menus/TrackMenus.cpp
13950msgid "&Time Track"
13951msgstr "Traccia &temporale"
13952
13953#: src/menus/TrackMenus.cpp
13954msgid "Mi&x"
13955msgstr "Mi&x"
13956
13957#: src/menus/TrackMenus.cpp
13958msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
13959msgstr "Mix da stereo a &mono"
13960
13961#: src/menus/TrackMenus.cpp
13962msgid "Mi&x and Render"
13963msgstr "Mi&scela e renderizza"
13964
13965#: src/menus/TrackMenus.cpp
13966msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
13967msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
13968
13969#: src/menus/TrackMenus.cpp
13970msgid "&Resample..."
13971msgstr "&Ricampiona..."
13972
13973#: src/menus/TrackMenus.cpp
13974msgid "Remo&ve Tracks"
13975msgstr "Rimuo&vi tracce"
13976
13977#: src/menus/TrackMenus.cpp
13978msgid "M&ute/Unmute"
13979msgstr "Rendi m&uta/non muta"
13980
13981#: src/menus/TrackMenus.cpp
13982msgid "&Mute All Tracks"
13983msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
13984
13985#: src/menus/TrackMenus.cpp
13986msgid "&Unmute All Tracks"
13987msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
13988
13989#: src/menus/TrackMenus.cpp
13990msgid "Mut&e Tracks"
13991msgstr "Rendi tracce &mute"
13992
13993#: src/menus/TrackMenus.cpp
13994msgid "U&nmute Tracks"
13995msgstr "Rendi tracce &udibili"
13996
13997#: src/menus/TrackMenus.cpp
13998msgid "&Pan"
13999msgstr "&Bilanciamento"
14000
14001#: src/menus/TrackMenus.cpp
14002msgid "&Left"
14003msgstr "&Sinistra"
14004
14005#: src/menus/TrackMenus.cpp
14006msgid "Pan Left"
14007msgstr "Bilanciamento sinistro"
14008
14009#: src/menus/TrackMenus.cpp
14010msgid "&Right"
14011msgstr "&Destra"
14012
14013#: src/menus/TrackMenus.cpp
14014msgid "Pan Right"
14015msgstr "Bilanciamento destro"
14016
14017#: src/menus/TrackMenus.cpp
14018msgid "&Center"
14019msgstr "&Centra"
14020
14021#: src/menus/TrackMenus.cpp
14022msgid "Pan Center"
14023msgstr "Bilanciamento centrato"
14024
14025#: src/menus/TrackMenus.cpp
14026msgid "&Align Tracks"
14027msgstr "&Allinea tracce"
14028
14029#: src/menus/TrackMenus.cpp
14030msgid "&Align End to End"
14031msgstr "&Allinea fine con fine"
14032
14033#: src/menus/TrackMenus.cpp
14034msgid "Align &Together"
14035msgstr "Allinea &insieme"
14036
14037#: src/menus/TrackMenus.cpp
14038msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14039msgstr "&Sposta selezione con tracce (attiva/disattiva)"
14040
14041#: src/menus/TrackMenus.cpp
14042msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14043msgstr "Sposta sele&zione e tracce"
14044
14045#: src/menus/TrackMenus.cpp
14046msgid "S&ort Tracks"
14047msgstr "&Ordina tracce"
14048
14049#: src/menus/TrackMenus.cpp
14050msgid "By &Start Time"
14051msgstr "Per tempo di &inizio"
14052
14053#: src/menus/TrackMenus.cpp
14054msgid "By &Name"
14055msgstr "Per &nome"
14056
14057#: src/menus/TrackMenus.cpp
14058msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14059msgstr "B&locca sincro tracce (attiva/disattiva)"
14060
14061#: src/menus/TrackMenus.cpp
14062msgid "&Track"
14063msgstr "&Traccia"
14064
14065#: src/menus/TrackMenus.cpp
14066msgid "Change P&an on Focused Track..."
14067msgstr "Cambia bil&anciamento della traccia evidenziata..."
14068
14069#: src/menus/TrackMenus.cpp
14070msgid "Pan &Left on Focused Track"
14071msgstr "Bilanciamento s&inistro della traccia evidenziata"
14072
14073#: src/menus/TrackMenus.cpp
14074msgid "Pan &Right on Focused Track"
14075msgstr "Bilanciamento dest&ro della traccia evidenziata"
14076
14077#: src/menus/TrackMenus.cpp
14078msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14079msgstr "Cambia guadag&no della traccia evidenziata..."
14080
14081#: src/menus/TrackMenus.cpp
14082msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14083msgstr "&Incrementa guadagno della traccia evidenziata"
14084
14085#: src/menus/TrackMenus.cpp
14086msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14087msgstr "&Decrementa guadagno della traccia evidenziata"
14088
14089#: src/menus/TrackMenus.cpp
14090msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14091msgstr "Apr&i menu per la traccia evidenziata..."
14092
14093#: src/menus/TrackMenus.cpp
14094msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14095msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata"
14096
14097#: src/menus/TrackMenus.cpp
14098msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14099msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata"
14100
14101#: src/menus/TrackMenus.cpp
14102msgid "&Close Focused Track"
14103msgstr "&Chiudi traccia evidenziata"
14104
14105#: src/menus/TrackMenus.cpp
14106msgid "Move Focused Track U&p"
14107msgstr "Sposta su &la traccia evidenziata"
14108
14109#: src/menus/TrackMenus.cpp
14110msgid "Move Focused Track Do&wn"
14111msgstr "Sposta gi&ù la traccia evidenziata"
14112
14113#: src/menus/TrackMenus.cpp
14114msgid "Move Focused Track to T&op"
14115msgstr "Sposta in &cima la traccia evidenziata"
14116
14117#: src/menus/TrackMenus.cpp
14118msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14119msgstr "Sposta in &fondo la traccia evidenziata"
14120
14121#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14122#. Audacity
14123#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14124#. progressive verb form
14125#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14126msgid "Playing"
14127msgstr "Riproduzione"
14128
14129#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14130#. Audacity
14131#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14132#. progressive verb form
14133#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14134#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14135msgid "Recording"
14136msgstr "Registrazione"
14137
14138#: src/menus/TransportMenus.cpp
14139msgid "no label track"
14140msgstr "nessuna traccia etichette"
14141
14142#: src/menus/TransportMenus.cpp
14143msgid "no label track at or below focused track"
14144msgstr "nessuna traccia etichette nella o sotto la traccia evidenziata"
14145
14146#. i18n-hint:
14147#. String is replaced by the name of a label,
14148#. first number gives the position of that label in a sequence
14149#. of labels,
14150#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14151#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14152#, c-format
14153msgid "%s %d of %d"
14154msgstr "%s %d di %d"
14155
14156#: src/menus/TransportMenus.cpp
14157msgid "no labels in label track"
14158msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichette"
14159
14160#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14161#: src/menus/TransportMenus.cpp
14162msgid "Set Loop &In"
14163msgstr "Imposta &ingresso ciclo ripetitivo"
14164
14165#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14166#: src/menus/TransportMenus.cpp
14167msgid "Set Loop &Out"
14168msgstr "Imposta &uscita ciclo ripetitivo"
14169
14170#: src/menus/TransportMenus.cpp
14171msgid ""
14172"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14173"\n"
14174"Please close any additional projects and try again."
14175msgstr "La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto aperto.\n\nChiudere eventuali altri progetti e riprovare."
14176
14177#: src/menus/TransportMenus.cpp
14178msgid ""
14179"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14180"\n"
14181"Please save or close this project and try again."
14182msgstr "La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche non salvate.\n\nSalvare o chiudere questo progetto e riprovare."
14183
14184#: src/menus/TransportMenus.cpp
14185msgid "Please select in a mono track."
14186msgstr "Selezionare in una traccia audio."
14187
14188#: src/menus/TransportMenus.cpp
14189msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14190msgstr "Selezionare una traccia stereo o due tracce mono."
14191
14192#: src/menus/TransportMenus.cpp
14193#, c-format
14194msgid "Please select at least %d channels."
14195msgstr "Selezionare almeno %d canali."
14196
14197#: src/menus/TransportMenus.cpp
14198msgid "Please select a time within a clip."
14199msgstr "Selezionare un tempo all'interno di una clip."
14200
14201#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14202#. play, record, pause etc.
14203#: src/menus/TransportMenus.cpp
14204msgid "Tra&nsport"
14205msgstr "Attivi&tà"
14206
14207#: src/menus/TransportMenus.cpp
14208msgid "Pl&aying"
14209msgstr "Riproduzi&one"
14210
14211#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14212#: src/menus/TransportMenus.cpp
14213msgid "Pl&ay/Stop"
14214msgstr "Ri&produci/arresta"
14215
14216#: src/menus/TransportMenus.cpp
14217msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14218msgstr "Riproduci/arresta e &imposta cursore"
14219
14220#: src/menus/TransportMenus.cpp
14221msgid "Play &Once/Stop"
14222msgstr "Riproduci &una volta/arresta"
14223
14224#: src/menus/TransportMenus.cpp
14225msgid "&Pause"
14226msgstr "&Pausa"
14227
14228#: src/menus/TransportMenus.cpp
14229msgid "&Recording"
14230msgstr "&Registrazione"
14231
14232#. i18n-hint: (verb)
14233#: src/menus/TransportMenus.cpp
14234msgid "&Record"
14235msgstr "&Registra"
14236
14237#: src/menus/TransportMenus.cpp
14238msgid "&Append Record"
14239msgstr "&Accoda registrazione"
14240
14241#: src/menus/TransportMenus.cpp
14242msgid "Record &New Track"
14243msgstr "Registra &nuova traccia"
14244
14245#: src/menus/TransportMenus.cpp
14246msgid "&Timer Record..."
14247msgstr "Programma regis&trazione..."
14248
14249#: src/menus/TransportMenus.cpp
14250msgid "Punch and Rol&l Record"
14251msgstr "Registra in Punch and Rol&l"
14252
14253#: src/menus/TransportMenus.cpp
14254msgid "&Looping"
14255msgstr "Ripetizione cic&lica"
14256
14257#: src/menus/TransportMenus.cpp
14258msgid "&Clear Loop"
14259msgstr "Azzera ciclo ripetitivo"
14260
14261#: src/menus/TransportMenus.cpp
14262msgid "&Set Loop to Selection"
14263msgstr "Impo&sta ciclo ripetitivo alla selezione"
14264
14265#: src/menus/TransportMenus.cpp
14266msgid "R&escan Audio Devices"
14267msgstr "R&ipeti ricerca dispositivi audio"
14268
14269#: src/menus/TransportMenus.cpp
14270msgid "Transport &Options"
14271msgstr "&Opzioni attività"
14272
14273#: src/menus/TransportMenus.cpp
14274msgid "Sound Activation Le&vel..."
14275msgstr "Li&vello attivazione audio..."
14276
14277#: src/menus/TransportMenus.cpp
14278msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14279msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (attiva/disattiva)"
14280
14281#: src/menus/TransportMenus.cpp
14282msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14283msgstr "Blocca in&testazione registrazione/riproduzione (attiva/disattiva)"
14284
14285#: src/menus/TransportMenus.cpp
14286msgid "&Overdub (on/off)"
14287msgstr "&Sovraregistra (attiva/disattiva)"
14288
14289#: src/menus/TransportMenus.cpp
14290msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14291msgstr "So&ftware playthrough (attiva/disattiva)"
14292
14293#: src/menus/TransportMenus.cpp
14294msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14295msgstr "Regolazione a&utomatica livello di registrazione (attiva/disattiva)"
14296
14297#: src/menus/TransportMenus.cpp
14298msgid "T&ransport"
14299msgstr "Att&ività"
14300
14301#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14302#: src/menus/TransportMenus.cpp
14303msgid "Pl&ay Once"
14304msgstr "Riproduci un&a volta"
14305
14306#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14307#: src/menus/TransportMenus.cpp
14308msgid "Sto&p"
14309msgstr "Sto&p"
14310
14311#: src/menus/TransportMenus.cpp
14312msgid "Play &One Second"
14313msgstr "Riproduci &un secondo"
14314
14315#: src/menus/TransportMenus.cpp
14316msgid "Play to &Selection"
14317msgstr "Riproduci fino a &selezione"
14318
14319#: src/menus/TransportMenus.cpp
14320msgid "Play &Before Selection Start"
14321msgstr "Riproduci &prima di inizio selezione"
14322
14323#: src/menus/TransportMenus.cpp
14324msgid "Play Af&ter Selection Start"
14325msgstr "Riproduci do&po di inizio selezione"
14326
14327#: src/menus/TransportMenus.cpp
14328msgid "Play Be&fore Selection End"
14329msgstr "Riproduci p&rima di fine selezione"
14330
14331#: src/menus/TransportMenus.cpp
14332msgid "Play Aft&er Selection End"
14333msgstr "Riproduci &dopo di fine selezione"
14334
14335#: src/menus/TransportMenus.cpp
14336msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14337msgstr "Riproduci prima &e dopo di inizio selezione"
14338
14339#: src/menus/TransportMenus.cpp
14340msgid "Play Before an&d After Selection End"
14341msgstr "Riproduci prima &e dopo di fine selezione"
14342
14343#: src/menus/TransportMenus.cpp
14344msgid "Play C&ut Preview"
14345msgstr "Riproduci anteprima ta&glio"
14346
14347#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14348#: src/menus/TransportMenus.cpp
14349msgid "&Play-at-Speed"
14350msgstr "Ri&produci a velocità"
14351
14352#: src/menus/TransportMenus.cpp
14353msgid "Play-at-Speed &Once"
14354msgstr "Ripr&oduci a velocità una volta"
14355
14356#: src/menus/TransportMenus.cpp
14357msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14358msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità"
14359
14360#: src/menus/TransportMenus.cpp
14361msgid "Ad&just Playback Speed..."
14362msgstr "Rego&la velocità di riproduzione..."
14363
14364#: src/menus/TransportMenus.cpp
14365msgid "&Increase Playback Speed"
14366msgstr "&Incrementa velocità di riproduzione"
14367
14368#: src/menus/TransportMenus.cpp
14369msgid "&Decrease Playback Speed"
14370msgstr "&Decrementa velocità di riproduzione"
14371
14372#: src/menus/TransportMenus.cpp
14373msgid "Move to Pre&vious Label"
14374msgstr "Vai all'etichetta &precedente"
14375
14376#: src/menus/TransportMenus.cpp
14377msgid "Move to Ne&xt Label"
14378msgstr "Vai all'etichetta &successiva"
14379
14380#: src/menus/ViewMenus.cpp
14381msgid "&View"
14382msgstr "&Visualizza"
14383
14384#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14385#. * window) full sized
14386#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14387msgid "&Zoom"
14388msgstr "&Zoom"
14389
14390#: src/menus/ViewMenus.cpp
14391msgid "Zoom &In"
14392msgstr "Zoom avant&i"
14393
14394#: src/menus/ViewMenus.cpp
14395msgid "Zoom &Normal"
14396msgstr "Zoom &normale"
14397
14398#: src/menus/ViewMenus.cpp
14399msgid "Zoom &Out"
14400msgstr "Zoom indietr&o"
14401
14402#: src/menus/ViewMenus.cpp
14403msgid "&Zoom to Selection"
14404msgstr "&Zoom su selezione"
14405
14406#: src/menus/ViewMenus.cpp
14407msgid "Zoom &Toggle"
14408msgstr "Commu&ta zoom"
14409
14410#: src/menus/ViewMenus.cpp
14411msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14412msgstr "Zoom &verticale avanzato"
14413
14414#: src/menus/ViewMenus.cpp
14415msgid "T&rack Size"
14416msgstr "Dimensione t&raccia"
14417
14418#: src/menus/ViewMenus.cpp
14419msgid "&Fit to Width"
14420msgstr "Adatta a &larghezza"
14421
14422#: src/menus/ViewMenus.cpp
14423msgid "Fit to &Height"
14424msgstr "Adatta a &altezza"
14425
14426#: src/menus/ViewMenus.cpp
14427msgid "&Collapse All Tracks"
14428msgstr "&Comprimi tutte le tracce"
14429
14430#: src/menus/ViewMenus.cpp
14431msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14432msgstr "E&spandi tracce compresse"
14433
14434#: src/menus/ViewMenus.cpp
14435msgid "Sk&ip to"
14436msgstr "V&ai a"
14437
14438#: src/menus/ViewMenus.cpp
14439msgid "Selection Sta&rt"
14440msgstr "Ini&zio selezione"
14441
14442#: src/menus/ViewMenus.cpp
14443msgid "Skip to Selection Start"
14444msgstr "Vai a inizio selezione"
14445
14446#: src/menus/ViewMenus.cpp
14447msgid "Skip to Selection End"
14448msgstr "Vai a fine selezione"
14449
14450#: src/menus/ViewMenus.cpp
14451msgid "&Extra Menus (on/off)"
14452msgstr "&Altri menu (attiva/disattiva)"
14453
14454#: src/menus/ViewMenus.cpp
14455msgid "Track &Name (on/off)"
14456msgstr "&Nome traccia (on/off)"
14457
14458#: src/menus/ViewMenus.cpp
14459msgid "&Show Clipping (on/off)"
14460msgstr "&Mostra clipping (attiva/disattiva)"
14461
14462#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14463msgid "Show Effects Rack"
14464msgstr "Mostra rack effetti"
14465
14466#: src/menus/WindowMenus.cpp
14467msgid "&Window"
14468msgstr "&Finestra"
14469
14470#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14471#. * window) shrink to an icon on the dock
14472#: src/menus/WindowMenus.cpp
14473msgid "&Minimize"
14474msgstr "&Minimizza"
14475
14476#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14477#. * windows un-hidden
14478#: src/menus/WindowMenus.cpp
14479msgid "&Bring All to Front"
14480msgstr "&Porta tutto in primo piano"
14481
14482#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14483#. tooldock
14484#: src/menus/WindowMenus.cpp
14485msgid "Minimize All Projects"
14486msgstr "Minimizza tutti i progetti"
14487
14488#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14489msgid "Preferences for Application"
14490msgstr "Preferenze dell'applicazione"
14491
14492#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences
14493#. dialog.
14494#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14495msgid "Update notifications"
14496msgstr "Notifiche aggiornamenti"
14497
14498#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14499#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14500msgctxt "application preferences"
14501msgid "&Check for updates"
14502msgstr "&Verifica aggiornamenti"
14503
14504#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14505msgid ""
14506"App update checking requires network access. In order to protect your "
14507"privacy, Audacity does not store any personal information."
14508msgstr "La verifica di aggiornamenti dell'applicazione richiede l'accesso alla rete. Al fine di tutelare la privacy, Audacity non colleziona nessuna informazione personale."
14509
14510#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14511msgid "Batch"
14512msgstr "Batch"
14513
14514#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14515msgid "Preferences for Batch"
14516msgstr "Preferenze per batch"
14517
14518#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14519msgid "Behaviors"
14520msgstr "Comportamenti"
14521
14522#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14523msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14524msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
14525
14526#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14527msgid "Devices"
14528msgstr "Dispositivi"
14529
14530#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14531msgid "Preferences for Device"
14532msgstr "Preferenze per dispositivo"
14533
14534#. i18n-hint Software interface to audio devices
14535#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14536msgctxt "device"
14537msgid "Interface"
14538msgstr "Interfaccia"
14539
14540#. i18n-hint: (noun)
14541#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14542msgid "&Host:"
14543msgstr "&Sistema:"
14544
14545#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14546msgid "Using:"
14547msgstr "Per mezzo di:"
14548
14549#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14550#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14551msgid "Playback"
14552msgstr "Riproduzione"
14553
14554#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14555msgid "&Device:"
14556msgstr "&Dispositivo:"
14557
14558#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
14559#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14560#: src/prefs/RecordingPrefs.h
14561msgctxt "preference"
14562msgid "Recording"
14563msgstr "Registrazione"
14564
14565#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14566msgid "De&vice:"
14567msgstr "Dispositi&vo:"
14568
14569#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14570msgid "Cha&nnels:"
14571msgstr "Ca&nali:"
14572
14573#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14574msgid "Latency"
14575msgstr "Latenza"
14576
14577#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14578#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
14579msgid "milliseconds"
14580msgstr "millisecondi"
14581
14582#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14583msgid "&Buffer length:"
14584msgstr "Dimensione &buffer:"
14585
14586#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14587msgid "&Latency compensation:"
14588msgstr "Compensazione &latenza:"
14589
14590#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14591msgid "No audio interfaces"
14592msgstr "Nessuna interfaccia audio"
14593
14594#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14595msgid "No devices found"
14596msgstr "Nessun dispositivo trovato"
14597
14598#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14599msgid "1 (Mono)"
14600msgstr "1 (mono)"
14601
14602#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14603msgid "2 (Stereo)"
14604msgstr "2 (stereo)"
14605
14606#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
14607#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
14608#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
14609msgid "Directories"
14610msgstr "Cartelle"
14611
14612#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14613msgid "Preferences for Directories"
14614msgstr "Preferenze per cartelle"
14615
14616#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14617msgid "Default directories"
14618msgstr "Cartelle predefinite"
14619
14620#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14621msgid ""
14622"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
14623"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
14624msgstr "Lasciare un campo vuoto per andare alla cartella usata l'ultima volta per quell'operazione.\nSe si specifica un valore, tale cartella verrà sempre usata per quell'operazione."
14625
14626#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14627msgid "O&pen:"
14628msgstr "A&pri:"
14629
14630#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14631msgid "&Browse..."
14632msgstr "S&foglia..."
14633
14634#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14635msgid "S&ave:"
14636msgstr "S&alva:"
14637
14638#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14639msgid "B&rowse..."
14640msgstr "Sfo&glia..."
14641
14642#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14643msgid "&Import:"
14644msgstr "&Importa:"
14645
14646#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14647msgid "Br&owse..."
14648msgstr "Sf&oglia..."
14649
14650#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14651msgid "&Export:"
14652msgstr "&Esporta:"
14653
14654#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14655msgid "Bro&wse..."
14656msgstr "Sfog&lia..."
14657
14658#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14659msgid "&Macro output:"
14660msgstr "Output &macro:"
14661
14662#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14663msgid "Temporary files directory"
14664msgstr "Cartella file temporanei"
14665
14666#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14667msgid "&Location:"
14668msgstr "&Percorso:"
14669
14670#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14671msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
14672msgstr "La cartella dei file temporanei non può risiedere in un drive FAT."
14673
14674#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14675msgid "Brow&se..."
14676msgstr "Sfogli&a...."
14677
14678#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14679msgid "&Free Space:"
14680msgstr "Spa&zio libero:"
14681
14682#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14683msgid "Choose a location to place the temporary directory"
14684msgstr "Selezionare la posizione della cartella temporanea"
14685
14686#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14687msgid "Cannot set the preference."
14688msgstr "Impossibile impostare le preferenze."
14689
14690#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14691msgid "unavailable - above location doesn't exist"
14692msgstr "non disponibile - la suddetta posizione non esiste"
14693
14694#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14695msgid "Choose a location"
14696msgstr "Seleziona una posizione"
14697
14698#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14699#, c-format
14700msgid ""
14701"\n"
14702"Directory %s does not exist. Create it?"
14703msgstr "\nLa cartella %s non esiste. Crearla?"
14704
14705#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14706msgid "Directory creation failed."
14707msgstr "Impossibile creare la cartella."
14708
14709#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14710#, c-format
14711msgid ""
14712"\n"
14713"%s"
14714msgstr "\n%s"
14715
14716#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14717#, c-format
14718msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
14719msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)"
14720
14721#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14722msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
14723msgstr "Non è stato impossibile impostare la 'Cartella temporanea'."
14724
14725#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14726msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
14727msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella dei 'File temporanei'."
14728
14729#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14730#, c-format
14731msgid "Directory %s is not writable"
14732msgstr "La cartella %s non è scrivibile"
14733
14734#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14735msgid ""
14736"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
14737"restarted"
14738msgstr "I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non viene riavviato"
14739
14740#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14741msgid "Temp Directory Update"
14742msgstr "Aggiornamento cartella temporanea"
14743
14744#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14745msgid "'Open' directory cannot be set."
14746msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Apri'."
14747
14748#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14749msgid "'Save' directory cannot be set."
14750msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Salva'."
14751
14752#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14753msgid "'Import' directory cannot be set."
14754msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Importa'."
14755
14756#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14757msgid "'Export' directory cannot be set."
14758msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Esporta'."
14759
14760#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14761msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
14762msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Output macro'."
14763
14764#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14765msgid "Preferences for Effects"
14766msgstr "Preferenze per effetti"
14767
14768#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14769msgid "Sorted by Effect Name"
14770msgstr "Ordinati per nome effetto"
14771
14772#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14773msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
14774msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
14775
14776#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14777msgid "Sorted by Type and Effect Name"
14778msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
14779
14780#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14781msgid "Grouped by Publisher"
14782msgstr "Raggruppati per editore"
14783
14784#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14785msgid "Grouped by Type"
14786msgstr "Raggruppati per tipo"
14787
14788#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
14789#. (Application programming interface)
14790#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14791msgid "&LADSPA"
14792msgstr "&LADSPA"
14793
14794#. i18n-hint: abbreviates
14795#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
14796#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14797msgid "LV&2"
14798msgstr "LV&2"
14799
14800#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
14801#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
14802#. Nyqvist).
14803#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
14804#. name into another alphabet.
14805#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14806msgid "N&yquist"
14807msgstr "N&yquist"
14808
14809#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
14810#. analysis.
14811#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
14812#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14813msgid "&Vamp"
14814msgstr "&Vamp"
14815
14816#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
14817#. protocol
14818#. developed by Steinberg GmbH
14819#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14820msgid "V&ST"
14821msgstr "V&ST"
14822
14823#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14824msgid "Enable Effects"
14825msgstr "Abilita effetti"
14826
14827#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14828msgid "Effect Options"
14829msgstr "Opzioni effetti"
14830
14831#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14832msgid "S&ort or Group:"
14833msgstr "&Ordina o raggruppa:"
14834
14835#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14836msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
14837msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
14838
14839#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14840msgid "Plugin Options"
14841msgstr "Opzioni estensioni"
14842
14843#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14844msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
14845msgstr "Controlla aggiornamenti estensioni all'avvio di Audacity"
14846
14847#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14848msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
14849msgstr "Rianalizza le estensioni al prossimo avvio di Audacity"
14850
14851#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14852msgid "Instruction Set"
14853msgstr "Set di istruzioni"
14854
14855#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14856msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
14857msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
14858
14859#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
14860#. * audio file import options
14861#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14862msgid "Extended Import"
14863msgstr "Importazione estesa"
14864
14865#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14866msgid "Preferences for ExtImport"
14867msgstr "Preferenze per ExtImport"
14868
14869#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14870msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
14871msgstr "Priorità al fil&tro della finestra di dialogo di apertura dei file"
14872
14873#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14874msgid "Rules to choose import filters"
14875msgstr "Regole per selezionare i filtri di importazione"
14876
14877#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14878msgid "File extensions"
14879msgstr "Estensioni file"
14880
14881#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14882msgid "Mime-types"
14883msgstr "Tipi mime"
14884
14885#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14886msgid "Importer order"
14887msgstr "Ordine di importazione"
14888
14889#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14890msgid "Move rule &up"
14891msgstr "Sposta regola &su"
14892
14893#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14894msgid "Move rule &down"
14895msgstr "Sposta regola &giù"
14896
14897#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14898msgid "Move f&ilter up"
14899msgstr "Sposta f&iltro su"
14900
14901#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14902msgid "Move &filter down"
14903msgstr "Sposta &filtro giù"
14904
14905#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14906msgid "&Add new rule"
14907msgstr "&Aggiungi nuova regola"
14908
14909#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14910msgid "De&lete selected rule"
14911msgstr "E&limina regola selezionata"
14912
14913#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14914msgid "Unused filters:"
14915msgstr "Filtri inutilizzati:"
14916
14917#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14918msgid ""
14919"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
14920"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
14921"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
14922"to trim spaces for you?"
14923msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?"
14924
14925#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14926msgid "Spaces detected"
14927msgstr "Spazi rilevati"
14928
14929#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14930msgid "Do you really want to delete selected rule?"
14931msgstr "Eliminare la regola selezionata?"
14932
14933#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14934msgid "Rule deletion confirmation"
14935msgstr "Conferma eliminazione regola"
14936
14937#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
14938msgid "Ext Import"
14939msgstr "Importa est"
14940
14941#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
14942#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14943msgctxt "GUI"
14944msgid "Interface"
14945msgstr "Interfaccia"
14946
14947#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14948msgid "Preferences for GUI"
14949msgstr "Preferenze per GUI"
14950
14951#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14952msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
14953msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
14954
14955#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14956msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
14957msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni a 8 bit)"
14958
14959#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14960msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
14961msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni a 10 bit)"
14962
14963#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14964msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
14965msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni a 12 bit)"
14966
14967#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14968msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
14969msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni a 14 bit)"
14970
14971#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14972msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
14973msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni a 16 bit)"
14974
14975#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14976msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
14977msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
14978
14979#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14980msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
14981msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni a 24 bit)"
14982
14983#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14984msgid "Local"
14985msgstr "Locale"
14986
14987#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14988msgid "From Internet"
14989msgstr "Da internet"
14990
14991#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
14992#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
14993msgid "Display"
14994msgstr "Visualizzazione"
14995
14996#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14997msgid "&Language:"
14998msgstr "&Lingua:"
14999
15000#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15001msgid "Location of &Manual:"
15002msgstr "Posizione del &manuale:"
15003
15004#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15005msgid "Th&eme:"
15006msgstr "T&ema:"
15007
15008#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15009msgid "Meter dB &range:"
15010msgstr "Inte&rvallo del monitor in dB:"
15011
15012#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15013msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15014msgstr "Mostra 'Come ottenere &aiuto' all'avvio"
15015
15016#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15017msgid "Show e&xtra menus"
15018msgstr "Mostra al&tri menu"
15019
15020#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15021msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15022msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)"
15023
15024#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15025msgid "&Beep on completion of longer activities"
15026msgstr "&Bip al completamento di attività lunghe"
15027
15028#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15029msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15030msgstr "Conserva e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta"
15031
15032#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15033msgid "B&lend system and Audacity theme"
15034msgstr "&Fondi tema di sistema e tema di Audacity"
15035
15036#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15037#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15038msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15039msgstr "Usa principalmente i layout da sinistra a destra per le lingue RTL"
15040
15041#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15042msgid "Never use comma as decimal point"
15043msgstr "Non usare mai la virgola come separatore decimale"
15044
15045#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15046msgid "Show Timeline Tooltips"
15047msgstr "Mostra messaggi nella sequenza temporale"
15048
15049#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15050msgid "Show Scrub Ruler"
15051msgstr "Mostra righello scorrimento"
15052
15053#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15054#, c-format
15055msgid "Language \"%s\" is unknown"
15056msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta"
15057
15058#: src/prefs/GUIPrefs.h
15059msgid "GUI"
15060msgstr "GUI"
15061
15062#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15063msgid "Import / Export"
15064msgstr "Importazione / esportazione"
15065
15066#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15067msgid "Preferences for ImportExport"
15068msgstr "Prefenze di ImportaEsporta"
15069
15070#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15071msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15072msgstr "&Miscela a stereo o a mono"
15073
15074#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15075msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15076msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio"
15077
15078#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15079msgid "S&tandard"
15080msgstr "S&tandard"
15081
15082#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15083msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15084msgstr "&Esteso (con intervalli di frequenza)"
15085
15086#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15087msgid "&Seconds"
15088msgstr "&Secondi"
15089
15090#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15091msgid "&Beats"
15092msgstr "&Battute"
15093
15094#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15095msgid "When exporting tracks to an audio file"
15096msgstr "Quando si esportano tracce in un file audio"
15097
15098#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15099msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15100msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione"
15101
15102#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15103#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15104msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15105msgstr "&Ignora silenzi iniziali"
15106
15107#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15108msgid "Exported Label Style:"
15109msgstr "Stile etichette esportate:"
15110
15111#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15112msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15113msgstr "Esporta il tempo nei file Allegro (.gro) come:"
15114
15115#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15116msgid "IMPORT EXPORT"
15117msgstr "IMPORTA ESPORTA"
15118
15119#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15120#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15121msgid "Keyboard"
15122msgstr "Tastiera"
15123
15124#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15125msgid "Preferences for KeyConfig"
15126msgstr "Preferenze per KeyConfig"
15127
15128#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15129msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15130msgstr "Le combinazioni di tasti non sono al momento disponibili."
15131
15132#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15133msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15134msgstr "Aprire un nuovo progetto per modificare le combinazioni di tasti."
15135
15136#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15137msgid "&Hotkey:"
15138msgstr "Tast&i:"
15139
15140#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15141msgid "Key Bindings"
15142msgstr "Associazioni dei tasti"
15143
15144#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15145msgid "View by:"
15146msgstr "Mostra per:"
15147
15148#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15149msgid "&Tree"
15150msgstr "Al&bero"
15151
15152#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15153msgid "&Name"
15154msgstr "&Nome"
15155
15156#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15157msgid "&Key"
15158msgstr "&Tasto"
15159
15160#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15161msgid "View by tree"
15162msgstr "Visualizza struttura ad albero"
15163
15164#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15165msgid "View by name"
15166msgstr "Visualizza per nome"
15167
15168#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15169msgid "View by key"
15170msgstr "Visualizza per tasti"
15171
15172#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15173msgid "Searc&h:"
15174msgstr "Cerc&a:"
15175
15176#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15177msgid "Bindings"
15178msgstr "Associazioni"
15179
15180#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15181msgid "Short cut"
15182msgstr "Scorciatoia"
15183
15184#. i18n-hint: (verb)
15185#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15186msgid "&Set"
15187msgstr "Impo&sta"
15188
15189#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15190msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15191msgstr "Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi."
15192
15193#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15194msgid "&Import..."
15195msgstr "&Importa..."
15196
15197#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15198msgid "&Defaults"
15199msgstr "Pre&definiti"
15200
15201#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15202#, c-format
15203msgid ""
15204"\n"
15205"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15206msgstr "\n   *   \"%s\"  (poiché la combinazione '%s' è usata da \"%s\")\n"
15207
15208#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15209msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15210msgstr "Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..."
15211
15212#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15213msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15214msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti"
15215
15216#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15217#, c-format
15218msgid ""
15219"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15220"Nothing is imported."
15221msgstr "Il file con le combinazioni contiene conbinazioni duplicate non valide per \"%s\" e \"%s\".\nNon è stato importato alcunché."
15222
15223#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15224#, c-format
15225msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15226msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n"
15227
15228#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15229msgid ""
15230"\n"
15231"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15232msgstr "\nI comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre nuove combinazioni di tasti:\n"
15233
15234#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15235msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15236msgstr "Caricamento combinazioni di tasti"
15237
15238#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15239msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15240msgstr "Esporta combinazioni di tasti come:"
15241
15242#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15243msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15244msgstr "Errore nell'esportazione delle combinazioni di tasti"
15245
15246#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15247msgid "You may not assign a key to this entry"
15248msgstr "Non è possibile assegnare un tasto a questa voce"
15249
15250#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15251msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15252msgstr "È necessario specificare la combinazione di tasti"
15253
15254#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15255msgid ""
15256"\n"
15257"\n"
15258"\t and\n"
15259"\n"
15260"\t"
15261msgstr "\n\n\t e\n\n\t"
15262
15263#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15264#, c-format
15265msgid ""
15266"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15267"\n"
15268"\t%s\n"
15269"\n"
15270"\n"
15271"Click OK to assign the shortcut to\n"
15272"\n"
15273"\t%s\n"
15274"\n"
15275"instead. Otherwise, click Cancel."
15276msgstr "La combinazioni di tasti '%s' è già assegnata a:\n\n\t%s\n\n\nFare clic su OK per assegnare invece la combinazione a\n\n\t%s\n\nIn caso contrario fare clic su Annulla."
15277
15278#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15279msgid "Key Config"
15280msgstr "Configura tasti"
15281
15282#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15283msgid "Preferences for Library"
15284msgstr "Preferenze per libreria"
15285
15286#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15287msgid "LAME MP3 Export Library"
15288msgstr "Libreria esportazione LAME MP3"
15289
15290#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15291msgid "MP3 Library Version:"
15292msgstr "Versione libreria MP3:"
15293
15294#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15295msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15296msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
15297
15298#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15299msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15300msgstr "Nessuna libreria compatibile FFmpeg trovata"
15301
15302#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15303msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15304msgstr "Supporto FFmpeg non compilato"
15305
15306#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15307msgid "FFmpeg Library Version:"
15308msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
15309
15310#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15311msgid "FFmpeg Library:"
15312msgstr "Libreria FFmpeg:"
15313
15314#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15315msgid "Loca&te..."
15316msgstr "In&dividua..."
15317
15318#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15319msgid "Dow&nload"
15320msgstr "Sca&rica"
15321
15322#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15323msgid ""
15324"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15325"Do you still want to locate them manually?"
15326msgstr "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\nProseguire comunque con la ricerca manuale?"
15327
15328#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15329msgid "Success"
15330msgstr "Successo"
15331
15332#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15333msgid "Library"
15334msgstr "Libreria"
15335
15336#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15337#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15338msgid "MIDI Devices"
15339msgstr "Dispositivi MIDI"
15340
15341#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15342msgid "Preferences for MidiIO"
15343msgstr "Preferenze per IO MIDI"
15344
15345#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15346msgid "No MIDI interfaces"
15347msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
15348
15349#. i18n-hint Software interface to MIDI
15350#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15351msgctxt "MIDI"
15352msgid "Interface"
15353msgstr "Interfaccia"
15354
15355#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15356msgid "Using: PortMidi"
15357msgstr "In uso: PortMidi"
15358
15359#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15360msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15361msgstr "L&atenza sintetizzatore MIDI (ms):"
15362
15363#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15364msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15365msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
15366
15367#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15368msgid "Midi IO"
15369msgstr "IO MIDI"
15370
15371#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
15372#. features.
15373#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15374msgid "Modules"
15375msgstr "Moduli"
15376
15377#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15378msgid "Preferences for Module"
15379msgstr "Preferenze per modulo"
15380
15381#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15382msgid ""
15383"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15384"and know what you are doing."
15385msgstr "Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale di Audacity\ne se si sa quello che si sta facendo."
15386
15387#. i18n-hint preserve the leading spaces
15388#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15389msgid ""
15390"  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
15391"starts."
15392msgstr "  'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio."
15393
15394#. i18n-hint preserve the leading spaces
15395#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15396msgid ""
15397"  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15398msgstr "  'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo esegue."
15399
15400#. i18n-hint preserve the leading spaces
15401#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15402msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15403msgstr "  'Nuovo' indica che nessuna scelta è stata ancora fatta."
15404
15405#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15406msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15407msgstr "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity."
15408
15409#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15410msgid "Ask"
15411msgstr "Chiedi"
15412
15413#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15414msgid "Failed"
15415msgstr "Non riuscito"
15416
15417#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15418msgid "No modules were found"
15419msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
15420
15421#: src/prefs/ModulePrefs.h
15422msgid "Module"
15423msgstr "Modulo"
15424
15425#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15426msgid "Ctrl"
15427msgstr "Ctrl"
15428
15429#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15430msgid "Mouse"
15431msgstr "Mouse"
15432
15433#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15434msgid "Preferences for Mouse"
15435msgstr "Preferenze per mouse"
15436
15437#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15438msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15439msgstr "Associazioni del mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
15440
15441#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15442msgid "Tool"
15443msgstr "Strumento"
15444
15445#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15446msgid "Command Action"
15447msgstr "Azione del comando"
15448
15449#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15450msgid "Buttons"
15451msgstr "Pulsanti"
15452
15453#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15454msgid "Left-Click"
15455msgstr "Clic sinistro"
15456
15457#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15458msgid "Set Selection Point"
15459msgstr "Imposta punto di selezione"
15460
15461#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15462msgid "Left-Drag"
15463msgstr "Sinistro-Trascina"
15464
15465#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15466msgid "Set Selection Range"
15467msgstr "Imposta area di selezione"
15468
15469#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15470#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15473msgid "Shift-Left-Click"
15474msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
15475
15476#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15477msgid "Extend Selection Range"
15478msgstr "Estendi area di selezione"
15479
15480#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15481msgid "Left-Double-Click"
15482msgstr "Doppio clic sinistro"
15483
15484#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15485msgid "Select Clip or Entire Track"
15486msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
15487
15488#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15489msgid "Wheel-Rotate"
15490msgstr "Rotazione rotellina"
15491
15492#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15493msgid "Change scrub speed"
15494msgstr "Cambia velocità di scorrimento"
15495
15496#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15497msgid "Zoom in on Point"
15498msgstr "Zoom avanti su punto"
15499
15500#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15501msgid "Zoom in on a Range"
15502msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
15503
15504#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15505msgid "same as right-drag"
15506msgstr "come destro-trascina"
15507
15508#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15509msgid "Right-Click"
15510msgstr "Clic destro"
15511
15512#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15513msgid "Zoom out one step"
15514msgstr "Zoom indietro di un passo"
15515
15516#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15517msgid "Right-Drag"
15518msgstr "Destro-Trascina"
15519
15520#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15521msgid "same as left-drag"
15522msgstr "come sinistro-trascina"
15523
15524#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15525msgid "Shift-Drag"
15526msgstr "Maiusc-Trascina"
15527
15528#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15529msgid "Zoom out on a Range"
15530msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
15531
15532#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15533msgid "Middle-Click"
15534msgstr "Clic centrale"
15535
15536#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15537msgid "Zoom default"
15538msgstr "Zoom predefinito"
15539
15540#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15541msgid "Move clip left/right or between tracks"
15542msgstr "Sposta clip a sinistra/destra o tra tracce"
15543
15544#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15545msgid "Shift-Left-Drag"
15546msgstr "Maiusc-Sinistro-Trascina"
15547
15548#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15549msgid "Move all clips in track left/right"
15550msgstr "Sposta tutte le clip nella traccia sinistra/destra"
15551
15552#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15553msgid "-Left-Drag"
15554msgstr "-Sinistro-Trascina"
15555
15556#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15557msgid "Move clip up/down between tracks"
15558msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
15559
15560#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
15561#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15562msgid "Change Amplification Envelope"
15563msgstr "Modifica amplificazione inviluppo"
15564
15565#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15566msgid "Pencil"
15567msgstr "Matita"
15568
15569#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15570msgid "Change Sample"
15571msgstr "Cambia campione"
15572
15573#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15574msgid "Alt-Left-Click"
15575msgstr "Alt-Clic sinistro"
15576
15577#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15578msgid "Smooth at Sample"
15579msgstr "Smorza al campione"
15580
15581#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15582msgid "Change Several Samples"
15583msgstr "Modifica più campioni"
15584
15585#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15586msgid "Change ONE Sample only"
15587msgstr "Cambia UN solo campione"
15588
15589#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15590msgid "Multi"
15591msgstr "Multi"
15592
15593#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15594msgid "same as select tool"
15595msgstr "come strumento di selezione"
15596
15597#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15598msgid "same as zoom tool"
15599msgstr "come strumento di zoom"
15600
15601#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15602msgid "Any"
15603msgstr "Qualsiasi"
15604
15605#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15606msgid "Scroll tracks up or down"
15607msgstr "Scorri tracce su o giù"
15608
15609#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15610msgid "Shift-Wheel-Rotate"
15611msgstr "Maiusc-Rotazione rotellina"
15612
15613#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15614msgid "Scroll waveform"
15615msgstr "Scorri forma d'onda"
15616
15617#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15618msgid "-Wheel-Rotate"
15619msgstr "-Rotazione rotellina"
15620
15621#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15622msgid "Zoom waveform in or out"
15623msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda"
15624
15625#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15626msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
15627msgstr "-Maiusc-Rotazione rotellina"
15628
15629#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15630msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
15631msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)"
15632
15633#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15634msgid "Preferences for Playback"
15635msgstr "Preferenze per riproduzione"
15636
15637#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15638msgid "Effects Preview"
15639msgstr "Anteprima effetti"
15640
15641#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15642msgid "&Length:"
15643msgstr "&Lunghezza:"
15644
15645#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
15646#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15647msgid "Cut Preview"
15648msgstr "Anteprima taglio"
15649
15650#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15651msgid "&Before cut region:"
15652msgstr "&Prima dell'area di taglio:"
15653
15654#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15655msgid "&After cut region:"
15656msgstr "&Dopo l'area di taglio:"
15657
15658#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15659msgid "Seek Time when playing"
15660msgstr "Ricerca temporale durante la riproduzione"
15661
15662#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15663msgid "&Short period:"
15664msgstr "Periodo &breve:"
15665
15666#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15667msgid "Lo&ng period:"
15668msgstr "Periodo lu&ngo:"
15669
15670#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15671msgid "&Vari-Speed Play"
15672msgstr "Riproduzione a &varie velocità"
15673
15674#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15675msgid "&Micro-fades"
15676msgstr "&Micro-dissolvenze"
15677
15678#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15679msgid "Always scrub un&pinned"
15680msgstr "Scorrimento sempre s&bloccato"
15681
15682#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
15683msgid "Audacity Preferences"
15684msgstr "Preferenze di Audacity"
15685
15686#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
15687msgid "Category"
15688msgstr "Categoria"
15689
15690#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
15691msgid "Preferences:"
15692msgstr "Preferenze:"
15693
15694#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15695msgid "Preferences for Quality"
15696msgstr "Preferenze per qualità"
15697
15698#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15699#, c-format
15700msgid "%i Hz"
15701msgstr "%i Hz"
15702
15703#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15704msgid "Other..."
15705msgstr "Altro..."
15706
15707#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15708msgid "Sampling"
15709msgstr "Campionamento"
15710
15711#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15712msgid "Default Sample &Rate:"
15713msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
15714
15715#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15716msgid "Default Sample &Format:"
15717msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
15718
15719#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15720msgid "Real-time Conversion"
15721msgstr "Conversione in tempo reale"
15722
15723#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15724msgid "Sample Rate Con&verter:"
15725msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
15726
15727#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15728#. resampling artifacts
15729#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15730msgid "&Dither:"
15731msgstr "&Retinatura:"
15732
15733#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15734msgid "High-quality Conversion"
15735msgstr "Conversione ad alta qualità"
15736
15737#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15738msgid "Sample Rate Conver&ter:"
15739msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
15740
15741#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15742#. resampling artifacts
15743#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15744msgid "Dit&her:"
15745msgstr "Reti&natura:"
15746
15747#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15748msgid "Preferences for Recording"
15749msgstr "Preferenze per registrazione"
15750
15751#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15752msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
15753msgstr "Riproduci &altre tracce durante la registrazione (sovraregistrazione)"
15754
15755#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15756msgid "Use &hardware to play other tracks"
15757msgstr "Usa &hardware per riprodurre altre tracce"
15758
15759#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15760msgid "&Software playthrough of input"
15761msgstr "&Software Playthrough dell'ingresso"
15762
15763#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15764msgid "Record on a new track"
15765msgstr "Registra in una nuova traccia"
15766
15767#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
15768#. recording
15769#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15770msgid "Detect dropouts"
15771msgstr "Rileva cadute del segnale audio"
15772
15773#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15774msgid "Sound Activated Recording"
15775msgstr "Registrazione attivata da audio"
15776
15777#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15778msgid "Le&vel (dB):"
15779msgstr "Li&vello (dB):"
15780
15781#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15782#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15783msgid "Name newly recorded tracks"
15784msgstr "Dai un nome alle nuove tracce registrate"
15785
15786#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15787#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15788msgid "With:"
15789msgstr "Con:"
15790
15791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15792msgid "Custom Track &Name"
15793msgstr "&Nome traccia personalizzato"
15794
15795#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15796msgid "Custom name text"
15797msgstr "Testo nome personalizzato"
15798
15799#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15800msgid "Recorded_Audio"
15801msgstr "Audio_registrato"
15802
15803#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15804msgid "&Track Number"
15805msgstr "Numero &traccia"
15806
15807#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15808msgid "System &Date"
15809msgstr "&Data di sistema"
15810
15811#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15812msgid "System T&ime"
15813msgstr "Ora d&i sistema"
15814
15815#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15816msgid "Automated Recording Level Adjustment"
15817msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
15818
15819#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15820msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
15821msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione."
15822
15823#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
15824#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15825msgid "Target Peak:"
15826msgstr "Picco obiettivo:"
15827
15828#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15829msgid "Within:"
15830msgstr "Entro:"
15831
15832#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15833msgid "Analysis Time:"
15834msgstr "Tempo di analisi:"
15835
15836#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15837msgid "milliseconds (time of one analysis)"
15838msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
15839
15840#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15841msgid "Number of consecutive analysis:"
15842msgstr "Numero di analisi consecutive:"
15843
15844#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15845msgid "0 means endless"
15846msgstr "0 significa infinito"
15847
15848#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15849msgid "Punch and Roll Recording"
15850msgstr "Registrazione Punch e Roll"
15851
15852#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15853msgid "Pre-ro&ll:"
15854msgstr "Pre-ro&ll:"
15855
15856#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15857msgid "Cross&fade:"
15858msgstr "Cross&fade:"
15859
15860#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
15861#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15862msgid "Mel"
15863msgstr "Mel"
15864
15865#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
15866#. Heinrich Barkhausen
15867#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15868msgid "Bark"
15869msgstr "Bark"
15870
15871#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
15872#. Equivalent Rectangular Bandwidth
15873#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15874msgid "ERB"
15875msgstr "ERB"
15876
15877#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
15878#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15879msgid "Period"
15880msgstr "Periodo"
15881
15882#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
15883#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15884msgctxt "spectrum prefs"
15885msgid "Color (default)"
15886msgstr "Colore (predefinito)"
15887
15888#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
15889#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15890msgctxt "spectrum prefs"
15891msgid "Color (classic)"
15892msgstr "Colore (classico)"
15893
15894#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
15895#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15896msgctxt "spectrum prefs"
15897msgid "Grayscale"
15898msgstr "Scala di grigi"
15899
15900#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
15901#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15902msgctxt "spectrum prefs"
15903msgid "Inverse grayscale"
15904msgstr "Scala di grigi invertita"
15905
15906#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15907msgid "Frequencies"
15908msgstr "Frequenze"
15909
15910#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
15911#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15912msgid "Reassignment"
15913msgstr "Riassegnazione"
15914
15915#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
15916#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15917msgid "Pitch (EAC)"
15918msgstr "Intonazione (EAC)"
15919
15920#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15921msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
15922msgstr "La frequenza massima deve essere almeno 100 Hz"
15923
15924#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15925msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
15926msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
15927
15928#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15929msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
15930msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
15931
15932#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15933msgid "The range must be at least 1 dB"
15934msgstr "L'intervallo deve essere di almeno 1 dB"
15935
15936#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15937msgid "The frequency gain cannot be negative"
15938msgstr "Il guadagno di frequenza non può essere negativo"
15939
15940#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15941msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
15942msgstr "Il guadagno di frequenza non deve superare i 60 dB/dec"
15943
15944#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15945msgid "Spectrogram Settings"
15946msgstr "Impostazioni spettrogramma"
15947
15948#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15949msgid "Spectrograms"
15950msgstr "Spettrogrammi"
15951
15952#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15953msgid "Preferences for Spectrum"
15954msgstr "Preferenze per spettro"
15955
15956#. i18n-hint: use is a verb
15957#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15958msgid "&Use Preferences"
15959msgstr "&Usa preferenze"
15960
15961#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15962msgid "S&cale:"
15963msgstr "S&cala:"
15964
15965#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15966msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
15967msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
15968
15969#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15970msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
15971msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
15972
15973#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15974msgid "Colors"
15975msgstr "Colori"
15976
15977#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15978msgid "&Gain (dB):"
15979msgstr "&Guadagno (dB):"
15980
15981#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15982msgid "&Range (dB):"
15983msgstr "&Intervallo (dB):"
15984
15985#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15986msgid "High &boost (dB/dec):"
15987msgstr "High &boost (dB/dec):"
15988
15989#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15990msgid "Algorithm"
15991msgstr "Algoritmo"
15992
15993#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15994msgid "A&lgorithm:"
15995msgstr "A&lgoritmo:"
15996
15997#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15998msgid "Window &size:"
15999msgstr "Dimen&sione finestra:"
16000
16001#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16002msgid "8 - most wideband"
16003msgstr "8 - la banda più larga"
16004
16005#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16006msgid "1024 - default"
16007msgstr "1024 - predefinita"
16008
16009#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16010msgid "2048"
16011msgstr "2048"
16012
16013#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16014msgid "32768 - most narrowband"
16015msgstr "32768 - la banda più stretta"
16016
16017#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16018msgid "Window &type:"
16019msgstr "&Tipo finestra:"
16020
16021#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16022msgid "&Zero padding factor:"
16023msgstr "Fattore riempimento con &zeri:"
16024
16025#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16026msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16027msgstr "A&bilita selezione spettrale"
16028
16029#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16030msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16031msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
16032
16033#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
16034#. translated
16035#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16036msgid "FFT Find Notes"
16037msgstr "Trova note FFT"
16038
16039#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16040msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16041msgstr "Ampiezza minima (dB):"
16042
16043#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16044msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16045msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
16046
16047#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16048msgid "&Find Notes"
16049msgstr "&Trova note"
16050
16051#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16052msgid "&Quantize Notes"
16053msgstr "&Quantizza note"
16054
16055#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16056msgid "Global settings"
16057msgstr "Impostazioni globali"
16058
16059#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16060msgid "Ena&ble spectral selection"
16061msgstr "A&bilita selezione spettrale"
16062
16063#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16064msgid "The maximum frequency must be an integer"
16065msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
16066
16067#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16068msgid "The minimum frequency must be an integer"
16069msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
16070
16071#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16072msgid "The gain must be an integer"
16073msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
16074
16075#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16076msgid "The range must be a positive integer"
16077msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero positivo"
16078
16079#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16080msgid "The frequency gain must be an integer"
16081msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
16082
16083#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16084msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16085msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
16086
16087#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16088msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16089msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
16090
16091#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16092msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16093msgstr "Il numero massimo di note deve essere compreso tra 1 e 128"
16094
16095#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16096#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
16097#. images
16098#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16099#. themes.
16100#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16101msgid "Theme"
16102msgstr "Tema"
16103
16104#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16105msgid "Preferences for Theme"
16106msgstr "Preferenze per tema"
16107
16108#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16109msgid "Info"
16110msgstr "Informazioni"
16111
16112#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16113msgid ""
16114"Themability is an experimental feature.\n"
16115"\n"
16116"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16117"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16118"\n"
16119"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16120"\n"
16121"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16122"though the image file shows other icons too.)"
16123msgstr "Il tema è una funzione sperimentale.\n\nPer provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare immagini e colori\nin ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n\nFare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i colori modificati.\n\n[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono realmente influenzati,\nanche se il file immagine mostra altre icone)."
16124
16125#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16126msgid ""
16127"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16128"otherwise the same idea."
16129msgstr "Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo."
16130
16131#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16132#. * so keep it as is
16133#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16134msgid "Theme Cache - Images && Color"
16135msgstr "Cache tema - Immagini &e colore"
16136
16137#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16138msgid "Save Theme Cache"
16139msgstr "Salva cache tema"
16140
16141#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16142msgid "Load Theme Cache"
16143msgstr "Carica cache tema"
16144
16145#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16146msgid "Individual Theme Files"
16147msgstr "singoli file del tema"
16148
16149#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16150msgid "Save Files"
16151msgstr "Salva file"
16152
16153#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16154msgid "Load Files"
16155msgstr "Carica file"
16156
16157#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16158#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16159msgid "Tracks Behaviors"
16160msgstr "Comportamenti tracce"
16161
16162#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16163msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16164msgstr "Preferenze per ComportamentiTracce"
16165
16166#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16167msgid "Simple"
16168msgstr "Semplice"
16169
16170#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16171msgid "Multi-track"
16172msgstr "Multi-traccia"
16173
16174#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16175msgid "&Select all audio, if selection required"
16176msgstr "&Seleziona tutto l'audio, se richiesta una selezione"
16177
16178#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16179#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16180msgid "Enable cut &lines"
16181msgstr "Abilita &linee di taglio"
16182
16183#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16184msgid "Enable &dragging selection edges"
16185msgstr "Abilita &trascinamento margini selezione"
16186
16187#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16188msgid "Editing a clip can &move other clips"
16189msgstr "La modifica di una clip può &spostare altre clip"
16190
16191#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16192msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16193msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
16194
16195#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16196msgid "&Type to create a label"
16197msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta"
16198
16199#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16200msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16201msgstr "Usa finestra di dialogo per il &nome di una nuova etichetta"
16202
16203#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16204msgid "Enable scrolling left of &zero"
16205msgstr "Abilita scorrimento a sinistra di &zero"
16206
16207#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16208msgid "Advanced &vertical zooming"
16209msgstr "Zoom &verticale avanzato"
16210
16211#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16212msgid "Solo &Button:"
16213msgstr "&Pulsante Solo:"
16214
16215#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16216msgid "Logarithmic (dB)"
16217msgstr "Logaritmica (dB)"
16218
16219#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16220msgid "Waveform"
16221msgstr "Forma d'onda"
16222
16223#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16224msgid "Spectrogram"
16225msgstr "Spettro"
16226
16227#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16228msgid "Connect dots"
16229msgstr "Punti collegati"
16230
16231#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16232msgid "Stem plot"
16233msgstr "Istogramma"
16234
16235#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16236msgid "Fit to Width"
16237msgstr "Adatta a larghezza"
16238
16239#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16240msgid "Zoom to Selection"
16241msgstr "Zoom su selezione"
16242
16243#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16244msgid "Zoom Default"
16245msgstr "Zoom predefinito"
16246
16247#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16248msgid "Minutes"
16249msgstr "Minuti"
16250
16251#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16252msgid "Seconds"
16253msgstr "Secondi"
16254
16255#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16256msgid "5ths of Seconds"
16257msgstr "5esimi di secondo"
16258
16259#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16260msgid "10ths of Seconds"
16261msgstr "10mi di secondo"
16262
16263#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16264msgid "20ths of Seconds"
16265msgstr "20esimi di secondo"
16266
16267#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16268msgid "50ths of Seconds"
16269msgstr "50esimi di secondo"
16270
16271#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16272msgid "100ths of Seconds"
16273msgstr "100esimi di secondo"
16274
16275#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16276msgid "500ths of Seconds"
16277msgstr "500esimi di secondo"
16278
16279#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16280msgid "MilliSeconds"
16281msgstr "Millisecondi"
16282
16283#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16284msgid "Samples"
16285msgstr "Campioni"
16286
16287#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16288msgid "4 Pixels per Sample"
16289msgstr "4 pixel per campione"
16290
16291#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16292#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16293msgid "Max Zoom"
16294msgstr "Zoom massimo"
16295
16296#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16297msgid "Preferences for Tracks"
16298msgstr "Preferenze per tracce"
16299
16300#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16301msgid "Auto-&fit track height"
16302msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia"
16303
16304#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16305msgid "Sho&w track name as overlay"
16306msgstr "Mostra nome traccia so&vrapposta"
16307
16308#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16309msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16310msgstr "Usa la visualizzazione a &mezza onda per le tracce compresse"
16311
16312#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16313msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16314msgstr "Intestazione registrazione/riproduzione &bloccata"
16315
16316#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16317msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16318msgstr "Scorrimento a&utomatico se intestazione sbloccata"
16319
16320#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16321msgid "Pinned &head position"
16322msgstr "Posizione in&testazione bloccata"
16323
16324#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16325msgid "Default &view mode:"
16326msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:"
16327
16328#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16329msgid "Default Waveform scale:"
16330msgstr "Scala predinita forma d'onda:"
16331
16332#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16333msgid "Display &samples:"
16334msgstr "Mostra &campioni:"
16335
16336#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16337msgid "Default audio track &name:"
16338msgstr "&Nome predefinito tracce audio:"
16339
16340#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16341#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16342msgid "Audio Track"
16343msgstr "Traccia audio"
16344
16345#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16346msgid "Zoom Toggle"
16347msgstr "Commutatore zoom"
16348
16349#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16350msgid "Preset 1:"
16351msgstr "Combinazione 1:"
16352
16353#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16354msgid "Preset 2:"
16355msgstr "Combinazione 2:"
16356
16357#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16358msgid "Warnings"
16359msgstr "Avvisi"
16360
16361#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16362msgid "Preferences for Warnings"
16363msgstr "Preferenze per avvisi"
16364
16365#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16366msgid "Show Warnings/Prompts for"
16367msgstr "Mostra avvisi/suggerimenti"
16368
16369#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16370msgid "Saving &projects"
16371msgstr "Quando si salvano i &progetti"
16372
16373#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16374msgid "Saving &empty project"
16375msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
16376
16377#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16378msgid "Mixing down to &mono during export"
16379msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono in esportazione"
16380
16381#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16382msgid "Mixing down to &stereo during export"
16383msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo in esportazione"
16384
16385#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16386msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16387msgstr "Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)"
16388
16389#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16390msgid "Missing file &name extension during export"
16391msgstr "Estensione mancante &nome file durante l'esportazione"
16392
16393#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16394#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16395msgid "Waveforms"
16396msgstr "Forme d'onda"
16397
16398#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16399msgid "Preferences for Waveforms"
16400msgstr "Preferenze per forme d'onda"
16401
16402#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16403msgid "Waveform dB &range:"
16404msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda:"
16405
16406#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16407#. Audacity
16408#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16409#. progressive verb form
16410#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16411msgid "Stopped"
16412msgstr "Arrestato"
16413
16414#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16415msgid "Pause"
16416msgstr "Pausa"
16417
16418#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16419msgid "Skip to Start"
16420msgstr "Vai all'inizio"
16421
16422#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16423msgid "Skip to End"
16424msgstr "Vai alla fine"
16425
16426#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16427msgid "Play Once"
16428msgstr "Riproduci una volta"
16429
16430#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16431msgid "Record New Track"
16432msgstr "Registra nuova traccia"
16433
16434#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16435msgid "Append Record"
16436msgstr "Accoda registrazione"
16437
16438#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16439msgid "Select to End"
16440msgstr "Seleziona fino alla fine"
16441
16442#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16443msgid "Select to Start"
16444msgstr "Seleziona fino all'inizio"
16445
16446#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16447#. Audacity
16448#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16449#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16450#, c-format
16451msgid "%s Paused."
16452msgstr "%s in pausa."
16453
16454#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16455#, c-format
16456msgid "%s."
16457msgstr "%s."
16458
16459#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16460#. with the big buttons on it (play record etc)
16461#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16462msgid "&Transport Toolbar"
16463msgstr "Barra a&ttività"
16464
16465#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16466#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16467msgid "Playback Device"
16468msgstr "Dispositivo di riproduzione"
16469
16470#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16471#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16472msgid "Recording Device"
16473msgstr "Dispositivo di registrazione"
16474
16475#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16476msgid "Audio Host"
16477msgstr "Sistema audio"
16478
16479#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16480msgid "Recording Channels"
16481msgstr "Canali di registrazione"
16482
16483#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16484msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16485msgstr "1 (mono) canale di registrazione"
16486
16487#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16488msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16489msgstr "2 (stereo) canali di registrazione"
16490
16491#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16492msgid "Select Recording Device"
16493msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
16494
16495#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16496msgid "Select Playback Device"
16497msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
16498
16499#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16500msgid "Select Audio Host"
16501msgstr "Seleziona sistema audio"
16502
16503#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16504msgid "Select Recording Channels"
16505msgstr "Seleziona canali di registrazione"
16506
16507#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16508msgid "Device information is not available."
16509msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili."
16510
16511#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16512#. that manages devices
16513#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16514msgid "&Device Toolbar"
16515msgstr "Barra &dispositivi"
16516
16517#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16518msgid "Cut selection"
16519msgstr "Taglia selezione"
16520
16521#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16522msgid "Copy selection"
16523msgstr "Copia selezione"
16524
16525#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16526msgid "Trim audio outside selection"
16527msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
16528
16529#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16530msgid "Silence audio selection"
16531msgstr "Silenzia audio selezionato"
16532
16533#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16534msgid "Sync-Lock Tracks"
16535msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
16536
16537#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16538#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16541msgid "Zoom In"
16542msgstr "Zoom avanti"
16543
16544#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16545#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16548msgid "Zoom Out"
16549msgstr "Zoom indietro"
16550
16551#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16552msgid "Fit selection to width"
16553msgstr "Adatta selezione a larghezza"
16554
16555#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16556msgid "Fit project to width"
16557msgstr "Adatta progetto a larghezza"
16558
16559#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16560msgid "Open Effects Rack"
16561msgstr "Apri rack effetti"
16562
16563#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
16564#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16565msgid "&Edit Toolbar"
16566msgstr "Barra &modifica"
16567
16568#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16569msgid "Combined Meter"
16570msgstr "Monitor combinato"
16571
16572#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16573msgid "Recording Meter"
16574msgstr "Monitor registrazione"
16575
16576#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16577msgid "Playback Meter"
16578msgstr "Monitor riproduzione"
16579
16580#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
16581#. recorded.
16582#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
16583#. apparently is helpful to partially sighted people.
16584#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16585msgid "Meter-Record"
16586msgstr "Monitor registrazione"
16587
16588#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
16589#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
16590#. apparently is helpful to partially sighted people.
16591#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16592msgid "Meter-Play"
16593msgstr "Monitor riproduzione"
16594
16595#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16596msgid "Playback Level"
16597msgstr "Livello riproduzione"
16598
16599#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16600msgid "Recording Level"
16601msgstr "Livello registrazione"
16602
16603#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16604#. with the recording level meters
16605#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16606msgid "&Recording Meter Toolbar"
16607msgstr "Barra monitor &registrazione"
16608
16609#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16610#. with the playback level meter
16611#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16612msgid "&Playback Meter Toolbar"
16613msgstr "Barra monitor ri&produzione"
16614
16615#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16616msgid "Recording Volume"
16617msgstr "Volume registrazione"
16618
16619#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16620msgid "Playback Volume"
16621msgstr "Volume riproduzione"
16622
16623#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16624#, c-format
16625msgid "Recording Volume: %.2f"
16626msgstr "Volume registrazione: %.2f"
16627
16628#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16629msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
16630msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
16631
16632#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16633#, c-format
16634msgid "Playback Volume: %.2f"
16635msgstr "Volume riproduzione: %.2f"
16636
16637#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16638msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
16639msgstr "Volume riproduzione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
16640
16641#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16642#. with the mixer
16643#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16644msgid "Mi&xer Toolbar"
16645msgstr "Barra mi&xer"
16646
16647#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16648msgid "Seek"
16649msgstr "Ricerca"
16650
16651#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16652msgid "Scrub Ruler"
16653msgstr "Righello scorrimento"
16654
16655#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16656msgid "Scrubbing"
16657msgstr "Scorrimento"
16658
16659#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16660#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16661#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16662#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16663msgid "Stop Scrubbing"
16664msgstr "Ferma scorrimento"
16665
16666#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16667#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16668#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16669#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16670msgid "Start Scrubbing"
16671msgstr "Inizia scorrimento"
16672
16673#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16674#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16675#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16676#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16677msgid "Stop Seeking"
16678msgstr "Ferma ricerca"
16679
16680#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16681#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16682#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16683#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16684msgid "Start Seeking"
16685msgstr "Inizia ricerca"
16686
16687#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16688msgid "Hide Scrub Ruler"
16689msgstr "Nascondi righello scorrimento"
16690
16691#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16692#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
16693#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16694msgid "Scru&b Toolbar"
16695msgstr "Barra sco&rrimento"
16696
16697#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16698msgid "Project Rate (Hz)"
16699msgstr "Frequenza progetto (Hz)"
16700
16701#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16702msgid "Snap-To"
16703msgstr "Ancora"
16704
16705#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16706msgid "Audio Position"
16707msgstr "Posizione audio"
16708
16709#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16710msgid "Start and End of Selection"
16711msgstr "Inizio e fine della selezione"
16712
16713#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16714msgid "Start and Length of Selection"
16715msgstr "Inizio e lunghezza della selezione"
16716
16717#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16718msgid "Length and End of Selection"
16719msgstr "Lunghezza e fine della selezione"
16720
16721#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16722msgid "Length and Center of Selection"
16723msgstr "Lunghezza e centro della selezione"
16724
16725#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16726msgid "Show"
16727msgstr "Mostra"
16728
16729#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16730msgid "Snap To"
16731msgstr "Ancoraggio"
16732
16733#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16734msgid "Length"
16735msgstr "Lunghezza"
16736
16737#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16738#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16739#: src/widgets/ASlider.cpp
16740msgid "Center"
16741msgstr "Centra"
16742
16743#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16744#, c-format
16745msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
16746msgstr "Aggancia clic/selezioni a %s"
16747
16748#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
16749#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
16750#. calculated from other parameters.
16751#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16752#, c-format
16753msgid "%s - driven"
16754msgstr "Controllato da %s"
16755
16756#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
16757#. 'Start', or 'End' (translated)
16758#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16759#, c-format
16760msgid "Selection %s. %s won't change."
16761msgstr "%s selezione. %s non cambierà."
16762
16763#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16764#. for selecting a time range of audio
16765#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16766msgid "&Selection Toolbar"
16767msgstr "Barra &selezione"
16768
16769#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16770msgid "Center frequency and Width"
16771msgstr "Centro frequenza e larghezza"
16772
16773#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16774msgid "Low and High Frequencies"
16775msgstr "Basse e alte frequenze"
16776
16777#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16778msgid "Center Frequency"
16779msgstr "Frequenza centrale"
16780
16781#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16782msgid "Bandwidth"
16783msgstr "Larghezza banda"
16784
16785#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16786#. for selecting a frequency range of audio
16787#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16788msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
16789msgstr "Barra selezione spe&ttrale"
16790
16791#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16792msgid "Time"
16793msgstr "Tempo"
16794
16795#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16796#. for viewing actual time of the cursor
16797#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16798msgid "&Time Toolbar"
16799msgstr "Barra &temporale"
16800
16801#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
16802#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16803#, c-format
16804msgid "Audacity %s Toolbar"
16805msgstr "Barra degli strumenti %s di Audacity"
16806
16807#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16808msgid "Click and drag to resize toolbar"
16809msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la barra degli strumenti"
16810
16811#: src/toolbars/ToolDock.cpp
16812msgid "ToolDock"
16813msgstr "Zona strumenti"
16814
16815#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16816msgid "Selection Tool"
16817msgstr "Strumento di selezione"
16818
16819#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16820msgid "Envelope Tool"
16821msgstr "Strumento inviluppo"
16822
16823#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16824msgid "Zoom Tool"
16825msgstr "Strumento zoom"
16826
16827#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16829msgid "Draw Tool"
16830msgstr "Strumento disegno"
16831
16832#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16833msgid "Multi-Tool"
16834msgstr "Multi-strumento"
16835
16836#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
16837#. that has some tools in it
16838#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16839msgid "T&ools Toolbar"
16840msgstr "Barra degli st&rumenti"
16841
16842#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16843msgid "&Selection Tool"
16844msgstr "Strumento &selezione"
16845
16846#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16847msgid "&Envelope Tool"
16848msgstr "Strumento &inviluppo"
16849
16850#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16851msgid "&Draw Tool"
16852msgstr "Strumento &disegno"
16853
16854#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16855msgid "&Zoom Tool"
16856msgstr "Strumento &zoom"
16857
16858#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16859msgid "&Multi Tool"
16860msgstr "Modalità &multi-strumento"
16861
16862#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16863msgid "&Previous Tool"
16864msgstr "Strumento &precedente"
16865
16866#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16867msgid "&Next Tool"
16868msgstr "Strumento s&uccessivo"
16869
16870#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16871msgid "Play at selected speed"
16872msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
16873
16874#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16875msgid "Playback Speed"
16876msgstr "Velocità di riproduzione"
16877
16878#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16879msgid "Play-at-Speed Once"
16880msgstr "Riproduci a velocità una volta"
16881
16882#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16883#. for transcription (currently just vary play speed)
16884#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16885msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
16886msgstr "Barra riproduc&i a velocità"
16887
16888#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16889msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
16890msgstr "Trascina etichetta. Tenere premuto Maiusc e trascinare per spostare tutte le etichette nella stessa traccia."
16891
16892#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16893msgid "Drag one or more label boundaries."
16894msgstr "Trascina uno o più limiti etichette."
16895
16896#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16897msgid "Drag label boundary."
16898msgstr "Trascina limite etichetta."
16899
16900#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16901#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16902msgid "Modified Label"
16903msgstr "Etichetta modificata"
16904
16905#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16906#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16907msgid "Label Edit"
16908msgstr "Modifica etichetta"
16909
16910#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
16911msgid "Click to edit label text"
16912msgstr "Fare clic per modificare il testo dell'etichetta"
16913
16914#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16915msgid "&Font..."
16916msgstr "&Carattere..."
16917
16918#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
16919#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16920msgid "Label Track Font"
16921msgstr "Carattere traccia etichette"
16922
16923#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
16924#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16925msgid "Face name"
16926msgstr "Nome carattere"
16927
16928#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
16929#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16930msgid "Face size"
16931msgstr "Dimensione carattere"
16932
16933#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16934msgid "Cu&t Label text"
16935msgstr "Ta&glia testo etichetta"
16936
16937#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16938msgid "&Copy Label text"
16939msgstr "&Copia testo etichetta"
16940
16941#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16942msgid "&Delete Label"
16943msgstr "&Elimina etichetta"
16944
16945#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16946msgid "&Edit Label..."
16947msgstr "&Modifica etichetta..."
16948
16949#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16950msgid "Deleted Label"
16951msgstr "Etichetta eliminata"
16952
16953#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16954msgid "Edited labels"
16955msgstr "Etichette modificate"
16956
16957#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16958msgid "New label"
16959msgstr "Nuova etichetta"
16960
16961#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16962#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16963msgid "Up &Octave"
16964msgstr "Una &ottava su"
16965
16966#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16967#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16968msgid "Down Octa&ve"
16969msgstr "Una otta&va giù"
16970
16971#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16973msgid ""
16974"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
16975" region."
16976msgstr "Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare per specificare una regione d'ingrandimento."
16977
16978#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16979#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16980#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
16981msgid "Right-click for menu."
16982msgstr "Clic destro per il menu."
16983
16984#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16985#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16987msgid "Zoom Reset"
16988msgstr "Zoom ripristinato"
16989
16990#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16991#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16992#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16993msgid "Shift-Right-Click"
16994msgstr "Maiusc-Clic destro"
16995
16996#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16997#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16998#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16999msgid "Left-Click/Left-Drag"
17000msgstr "Clic sinistro/Trascina sinistra"
17001
17002#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17003msgid "Click and drag to stretch selected region."
17004msgstr "Fare clic e trascinare per allungare la regione selezionata."
17005
17006#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17007#. dragged to change their duration.
17008#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17009msgid "Stretch Note Track"
17010msgstr "Allunga traccia note"
17011
17012#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17013#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17014#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17015#. shorter.
17016#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17017msgid "Stretch"
17018msgstr "Allunga"
17019
17020#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17021msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17022msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere"
17023
17024#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17025msgid "Left-Click to merge clips"
17026msgstr "Clic sinistro per unire le clip"
17027
17028#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17029msgid "Merged Clips"
17030msgstr "Clip unite"
17031
17032#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17033msgid "Merge"
17034msgstr "Unisci"
17035
17036#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17037msgid "Expanded Cut Line"
17038msgstr "Linea di taglio espansa"
17039
17040#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17041#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17042msgid "Expand"
17043msgstr "Espandi"
17044
17045#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17046msgid "Removed Cut Line"
17047msgstr "Linea di taglio eliminata"
17048
17049#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17050msgid "Click and drag to edit the samples"
17051msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni"
17052
17053#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17054msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17055msgstr "Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli campioni."
17056
17057#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17058msgid "Moved Samples"
17059msgstr "Campioni spostati"
17060
17061#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17062msgid "Sample Edit"
17063msgstr "Modifica campione"
17064
17065#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17066#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17067msgid "k"
17068msgstr "k"
17069
17070#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17071msgid "Zoom to Fit"
17072msgstr "Adatta alla finestra"
17073
17074#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17075msgid "&Spectrogram"
17076msgstr "&Spettro"
17077
17078#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17079msgid ""
17080"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17081" playing or recording first."
17082msgstr "Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\ndi cambiare le impostazioni dello spettrogramma,"
17083
17084#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17085msgid "Stop the Audio First"
17086msgstr "Arresta prima l'audio"
17087
17088#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17089msgid "S&pectrogram Settings..."
17090msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
17091
17092#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17093msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17094msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite nel tempo"
17095
17096#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17097msgid "Clip-Trim-Left"
17098msgstr "Clip-Ritaglia-Sinistra"
17099
17100#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17101#, c-format
17102msgid "Moved by %.02f"
17103msgstr "Spostato di %.02f"
17104
17105#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17106msgid "Clip-Trim-Right"
17107msgstr "Clip-Ritaglia-Destra"
17108
17109#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17110msgid "Set Wave Clip Name"
17111msgstr "Imposta nome clip onda"
17112
17113#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17114msgid "Click and drag to select text"
17115msgstr "Fai clic e trascina per selezionare il testo"
17116
17117#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17118msgid "Modified Clip Name"
17119msgstr "Nome clip modificato"
17120
17121#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17122msgid "Clip Name Edit"
17123msgstr "Modifica nome clip"
17124
17125#. i18n-hint:
17126#. string is the name of a clip
17127#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17128#. second number counts the clips
17129#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17130#, c-format
17131msgid "%s, %d of %d clip"
17132msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17133msgstr[0] "%s, %d di %d clip"
17134msgstr[1] "%s, %d di %d clip"
17135
17136#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17137msgid "Rename Clip..."
17138msgstr "Rinomina clip..."
17139
17140#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17141msgid "&Format"
17142msgstr "&Formato"
17143
17144#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17145msgid "Changing sample format"
17146msgstr "Modifica formato campioni in corso"
17147
17148#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17149#, c-format
17150msgid "Processing...   0%%"
17151msgstr "Elaborazione...   0%%"
17152
17153#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17154#, c-format
17155msgid "Processing...   %i%%"
17156msgstr "Elaborazione...   %i%%"
17157
17158#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17159#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
17160#. right)
17161#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17162#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17163#, c-format
17164msgid "Changed '%s' to %s"
17165msgstr "'%s' modificato in %s"
17166
17167#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17168msgid "Format Change"
17169msgstr "Cambiamento formato"
17170
17171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17172msgid "Rat&e"
17173msgstr "Fr&equenza"
17174
17175#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17176msgid "8000 Hz"
17177msgstr "8000 Hz"
17178
17179#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17180msgid "11025 Hz"
17181msgstr "11025 Hz"
17182
17183#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17184msgid "16000 Hz"
17185msgstr "16000 Hz"
17186
17187#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17188msgid "22050 Hz"
17189msgstr "22050 Hz"
17190
17191#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17192msgid "44100 Hz"
17193msgstr "44100 Hz"
17194
17195#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17196msgid "48000 Hz"
17197msgstr "48000 Hz"
17198
17199#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17200msgid "88200 Hz"
17201msgstr "88200 Hz"
17202
17203#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17204msgid "96000 Hz"
17205msgstr "96000 Hz"
17206
17207#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17208msgid "176400 Hz"
17209msgstr "176400 Hz"
17210
17211#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17212msgid "192000 Hz"
17213msgstr "192000 Hz"
17214
17215#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17216msgid "352800 Hz"
17217msgstr "352800 Hz"
17218
17219#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17220msgid "384000 Hz"
17221msgstr "384000 Hz"
17222
17223#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17224msgid "&Other..."
17225msgstr "&Altro..."
17226
17227#. i18n-hint: The string names a track
17228#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17229#, c-format
17230msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17231msgstr "'%s' cambiato a %s Hz"
17232
17233#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17234msgid "Rate Change"
17235msgstr "Cambiamento frequenza"
17236
17237#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17238msgid "Set Rate"
17239msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
17240
17241#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17242#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17243msgid "&Multi-view"
17244msgstr "&Multi-vista"
17245
17246#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17247msgid "Ma&ke Stereo Track"
17248msgstr "Cr&ea traccia stereo"
17249
17250#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17251msgid "Swap Stereo &Channels"
17252msgstr "Scambia &canali stereo"
17253
17254#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17255msgid "Spl&it Stereo Track"
17256msgstr "Div&idi traccia stereo"
17257
17258#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17259msgid "Split Stereo to Mo&no"
17260msgstr "Dividi stereo in mo&no"
17261
17262#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17263msgid "Mono"
17264msgstr "Mono"
17265
17266#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17267msgid "Left Channel"
17268msgstr "Canale sinistro"
17269
17270#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17271msgid "Right Channel"
17272msgstr "Canale destro"
17273
17274#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17275msgid "Channel"
17276msgstr "Canale"
17277
17278#. i18n-hint: The string names a track
17279#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17280#, c-format
17281msgid "Made '%s' a stereo track"
17282msgstr "'%s' resa traccia stereo"
17283
17284#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17285msgid "Make Stereo"
17286msgstr "Rendi stereo"
17287
17288#. i18n-hint: The string names a track
17289#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17290#, c-format
17291msgid "Swapped Channels in '%s'"
17292msgstr "Canali scambiati in '%s'"
17293
17294#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17295msgid "Swap Channels"
17296msgstr "Scambia canali"
17297
17298#. i18n-hint: The string names a track
17299#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17300#, c-format
17301msgid "Split stereo track '%s'"
17302msgstr "Dividi traccia stereo '%s'"
17303
17304#. i18n-hint: The string names a track
17305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17306#, c-format
17307msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17308msgstr "Dividi stereo in mono '%s'"
17309
17310#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17311msgid "Split to Mono"
17312msgstr "Dividi in mono"
17313
17314#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17315#, c-format
17316msgid "Stereo, %dHz"
17317msgstr "Stereo, %dHz"
17318
17319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17320#, c-format
17321msgid "Mono, %dHz"
17322msgstr "Mono, %dHz"
17323
17324#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17325#, c-format
17326msgid "Left, %dHz"
17327msgstr "Sinistro, %dHz"
17328
17329#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17330#, c-format
17331msgid "Right, %dHz"
17332msgstr "Destro, %dHz"
17333
17334#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17336#: src/widgets/ASlider.cpp
17337#, c-format
17338msgid "%+.1f dB"
17339msgstr "%+.1f dB"
17340
17341#. i18n-hint: Stereo pan setting
17342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17343#: src/widgets/ASlider.cpp
17344#, c-format
17345msgid "%.0f%% Left"
17346msgstr "%.0f%% sinistra"
17347
17348#. i18n-hint: Stereo pan setting
17349#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17350#: src/widgets/ASlider.cpp
17351#, c-format
17352msgid "%.0f%% Right"
17353msgstr "%.0f%% destra"
17354
17355#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17356msgid ""
17357"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17358msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per dividere in modo unoforme"
17359
17360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17361msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17362msgstr "Fare clic e trascinare per spostare le sotto-viste"
17363
17364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17365msgid "Rearrange sub-views"
17366msgstr "Riorganizza sotto-viste"
17367
17368#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17369msgid "Close sub-view"
17370msgstr "Chiudi sotto-vista"
17371
17372#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17373msgid "Split Clip"
17374msgstr "Dividi clip"
17375
17376#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17377msgid "Mute/Unmute Track"
17378msgstr "Traccia muta sì/no"
17379
17380#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17381msgid "Rename clip..."
17382msgstr "Rinomina clip..."
17383
17384#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17385msgid "Zoom x1/2"
17386msgstr "Zoom x1/2"
17387
17388#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17389msgid "Zoom x2"
17390msgstr "Zoom x2"
17391
17392#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17393msgid "Half Wave"
17394msgstr "Mezza onda"
17395
17396#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17397msgid "Wa&veform"
17398msgstr "Fo&rma d'onda"
17399
17400#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17401msgid "&Wave Color"
17402msgstr "Colore &onda"
17403
17404#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17405#, c-format
17406msgid "Instrument %i"
17407msgstr "Strumento %i"
17408
17409#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17410msgid "WaveColor Change"
17411msgstr "Cambiamento colore onda"
17412
17413#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17414msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17415msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
17416
17417#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17418msgid "Lower speed limit"
17419msgstr "Limite inferiore della velocità"
17420
17421#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17422msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17423msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
17424
17425#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17426msgid "Upper speed limit"
17427msgstr "Limite superiore della velocità"
17428
17429#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17430#, c-format
17431msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17432msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
17433
17434#. i18n-hint: (verb)
17435#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17436msgid "Set Range"
17437msgstr "Imposta intervallo"
17438
17439#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17440msgid "Set time track display to linear"
17441msgstr "Imposta traccia tempo a visualizzazione lineare"
17442
17443#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17444msgid "Set Display"
17445msgstr "Imposta visualizzazione"
17446
17447#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17448msgid "Set time track display to logarithmic"
17449msgstr "Imposta traccia tempo su visualizzazione logaritmica"
17450
17451#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17452msgid "Set time track interpolation to linear"
17453msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione lineare"
17454
17455#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17456msgid "Set Interpolation"
17457msgstr "Imposta interpolazione"
17458
17459#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17460msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17461msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione logaritmica"
17462
17463#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17464msgid "&Linear scale"
17465msgstr "Scala &lineare"
17466
17467#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17468msgid "L&ogarithmic scale"
17469msgstr "Scala l&ogaritmica"
17470
17471#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17472msgid "&Range..."
17473msgstr "Inte&rvallo..."
17474
17475#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17476msgid "Logarithmic &Interpolation"
17477msgstr "&Interpolazione logaritmica"
17478
17479#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17480#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17481msgid ""
17482"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
17483"same track."
17484msgstr "Trascina le clip per riposizionarle. Tenere premuto Maiusc e trascinare per spostare tutte le clip nella stessa traccia."
17485
17486#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17487msgid "Add Mono Track"
17488msgstr "Aggiungi traccia mono"
17489
17490#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17491msgid "Add Stereo Track"
17492msgstr "Aggiungi traccia stereo"
17493
17494#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17495msgid "Add Label Track"
17496msgstr "Aggiungi traccia etichette"
17497
17498#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17499msgid "Export Audio..."
17500msgstr "Esporta audio..."
17501
17502#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17503msgid "Erased selected area"
17504msgstr "Area selezionata cancellata"
17505
17506#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17507msgid "Selected area using Brush Tool"
17508msgstr "Area selezionata utilizzando lo strumento pennello"
17509
17510#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17511msgid "Brush tool selection"
17512msgstr "Selezione strumento pennello"
17513
17514#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17515msgid "&Name..."
17516msgstr "&Nome..."
17517
17518#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17519msgid "Move Track &Up"
17520msgstr "Sposta traccia &su"
17521
17522#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17523msgid "Move Track &Down"
17524msgstr "Sposta traccia &giù"
17525
17526#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17527msgid "Move Track to &Top"
17528msgstr "Sposta traccia in &cima"
17529
17530#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17531msgid "Move Track to &Bottom"
17532msgstr "Sposta traccia in &fondo"
17533
17534#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17535msgid "Set Track Name"
17536msgstr "Imposta nome traccia"
17537
17538#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17539#, c-format
17540msgid "Renamed '%s' to '%s'"
17541msgstr "'%s' rinominato in %s'"
17542
17543#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17544msgid "Name Change"
17545msgstr "Cambio nome"
17546
17547#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17548msgid "Click and drag to warp playback time"
17549msgstr "Fare clic e trascinare per deformare il tempo di riproduzione"
17550
17551#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17552msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
17553msgstr "Fare clic e trascinare per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
17554
17555#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
17556#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17557msgid "Adjusted envelope."
17558msgstr "Inviluppo regolato."
17559
17560#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17561#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17562#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17563#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17564msgid "&Scrub"
17565msgstr "&Scorri"
17566
17567#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17568msgid "Seeking"
17569msgstr "Ricerca"
17570
17571#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17572#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17573#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17574#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17575msgid "Scrub &Ruler"
17576msgstr "&Righello scorrimento"
17577
17578#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17579msgid "Playing at Speed"
17580msgstr "Riproduzione alla velocità"
17581
17582#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17583msgid "Move mouse pointer to Seek"
17584msgstr "Spostare il puntatore del mouse per ricercare"
17585
17586#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17587msgid "Move mouse pointer to Scrub"
17588msgstr "Spostare il puntatore del mouse per scorrere"
17589
17590#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17591msgid "Scru&bbing"
17592msgstr "Sco&rrimento"
17593
17594#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17595msgid "Scrub Bac&kwards"
17596msgstr "Scorri &indietro"
17597
17598#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17599msgid "Scrub For&wards"
17600msgstr "Scorri a&vanti"
17601
17602#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17603msgid "Click and drag to move left selection boundary."
17604msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione."
17605
17606#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17607msgid "Click and drag to move right selection boundary."
17608msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione."
17609
17610#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17611msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
17612msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione frequenza."
17613
17614#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17615msgid "Click and drag to move top selection frequency."
17616msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione frequenza."
17617
17618#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17619msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
17620msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un picco dello spettro."
17621
17622#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17623msgid "Click and drag to move center selection frequency."
17624msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza."
17625
17626#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17627msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
17628msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza."
17629
17630#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
17631#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17632msgid "Edit, Preferences..."
17633msgstr "Modifica, preferenze..."
17634
17635#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
17636#. "Command+," for Mac
17637#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17638#, c-format
17639msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
17640msgstr "Modo multi-strumento: %s per preferenze mouse e tastiera."
17641
17642#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17643msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
17644msgstr "Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza."
17645
17646#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17647msgid "Click and drag to select audio"
17648msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio"
17649
17650#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
17651#. nearby label or clip boundaries
17652#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17653msgid "(snapping)"
17654msgstr "(ancoraggio)"
17655
17656#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17657msgid "Click and drag to move a track in time"
17658msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo"
17659
17660#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17661msgid "Could not shift between tracks"
17662msgstr "Impossibile apportare scostamenti tra tracce"
17663
17664#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17665msgid "Moved clips to another track"
17666msgstr "Clip spostate in un'altra traccia"
17667
17668#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17669#, c-format
17670msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
17671msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a destra di %.02f secondi"
17672
17673#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17674#, c-format
17675msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
17676msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a sinistra di %.02f secondi"
17677
17678#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17679msgid "Collapse"
17680msgstr "Comprimi"
17681
17682#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17683msgid "Command+Click to deselect"
17684msgstr "Comando+Clic per deselezionare"
17685
17686#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17687msgid "Select track"
17688msgstr "Seleziona traccia"
17689
17690#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17691msgid "Ctrl+Click to deselect"
17692msgstr "Ctrl+Clic per deselezionare"
17693
17694#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17695msgid "Open menu..."
17696msgstr "Apri menu..."
17697
17698#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
17699#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17700msgid "Command+Click"
17701msgstr "Comando+Clic"
17702
17703#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
17704#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17705msgid "Ctrl+Click"
17706msgstr "Ctrl+Clic"
17707
17708#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
17709#. 'Command+Click' on Mac
17710#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17711#, c-format
17712msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
17713msgstr "%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso per cambiare l'ordine della traccia."
17714
17715#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
17716#. 'Command+Click' on Mac
17717#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17718#, c-format
17719msgid "%s to select or deselect track."
17720msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia."
17721
17722#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
17723#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17724#, c-format
17725msgid "Moved '%s' up"
17726msgstr "'%s' spostato su"
17727
17728#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17729#, c-format
17730msgid "Moved '%s' down"
17731msgstr "'%s' spostato giù"
17732
17733#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17734msgid "Move Track"
17735msgstr "Sposta traccia"
17736
17737#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17738msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
17739msgstr "Clic per zoom avanti, Maiusc-Clic per zoom indietro"
17740
17741#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17742msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
17743msgstr "Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro"
17744
17745#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17746msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
17747msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
17748
17749#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
17750#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17751msgid "No Updates Available"
17752msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
17753
17754#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17755msgid "Check for Updates"
17756msgstr "Verifica aggiornamenti"
17757
17758#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
17759#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17760#, c-format
17761msgid ""
17762"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
17763"can find it in %s."
17764msgstr "È possibile modificare le opzioni sulla verifica automatica di aggiornamenti in %s."
17765
17766#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application
17767#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
17768#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
17769#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17770msgid "Preferences > Application"
17771msgstr "Preferenze > Applicazione"
17772
17773#: src/update/UpdateManager.cpp
17774msgctxt "update dialog"
17775msgid "Error checking for update"
17776msgstr "Errore durante la verifica di aggiornamenti"
17777
17778#: src/update/UpdateManager.cpp
17779msgctxt "update dialog"
17780msgid "Unable to connect to Audacity update server."
17781msgstr "Non è stato possibile collegarsi al server degli aggiornamenti di Audacity."
17782
17783#: src/update/UpdateManager.cpp
17784msgctxt "update dialog"
17785msgid "Update data was corrupted."
17786msgstr "I dati dell'aggiornamento sono danneggiati."
17787
17788#: src/update/UpdateManager.cpp
17789msgctxt "update dialog"
17790msgid "Error downloading update"
17791msgstr "Errore durante lo scaricamento dell'aggiornamento"
17792
17793#: src/update/UpdateManager.cpp
17794msgctxt "update dialog"
17795msgid "Can't open the Audacity download link."
17796msgstr "Non è stato possibile aprire il collegamento al download di Audacity."
17797
17798#: src/update/UpdateManager.cpp
17799msgid "Audacity update"
17800msgstr "Aggiornamento di Audacity"
17801
17802#: src/update/UpdateManager.cpp
17803#, c-format
17804msgid "Downloading %s"
17805msgstr "Scaricamento di %s"
17806
17807#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
17808#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17809msgid "App update checking"
17810msgstr "Verifica aggiornamento applicazione"
17811
17812#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17813msgid ""
17814"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there "
17815"is a new version of Audacity available to download."
17816msgstr "Per rimanete aggiornati si riceverà una notifica in-app qualora ci sia una nuova versione di Audacity disponibile per lo scaricamento."
17817
17818#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17819msgid ""
17820"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal "
17821"information. However, app update checking does require network access."
17822msgstr "Al fine di tutelare la privacy, Audacity non colleziona nessuna informazione personale. Tuttavia la verifica della presenza di aggiornamenti richiede l'accesso alla rete."
17823
17824#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17825#, c-format
17826msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
17827msgstr "È possibile disabilitare la verifica della presenza di aggiornamenti in qualsiasi momento tramite %s."
17828
17829#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
17830#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17831msgid "App updates"
17832msgstr "Aggiornamenti applicazione"
17833
17834#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17835msgctxt "update dialog"
17836msgid "Update Audacity"
17837msgstr "Aggiorna Audacity"
17838
17839#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17840msgctxt "update dialog"
17841msgid "&Skip"
17842msgstr "Trala&scia"
17843
17844#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17845msgctxt "update dialog"
17846msgid "&Install update"
17847msgstr "&Installa aggiornamento"
17848
17849#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
17850#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17851#, c-format
17852msgctxt "update dialog"
17853msgid "Audacity %s is available!"
17854msgstr "È disponibile Audacity %s!"
17855
17856#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17857msgctxt "update dialog"
17858msgid "Changelog"
17859msgstr "Registro modifiche"
17860
17861#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17862msgctxt "update dialog"
17863msgid "Read more on GitHub"
17864msgstr "Ulteriori informazioni su GitHub"
17865
17866#: src/widgets/AButton.cpp
17867msgid "(disabled)"
17868msgstr "(disabilitato)"
17869
17870#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17871msgid "Press"
17872msgstr "Premi"
17873
17874#: src/widgets/AButton.cpp
17875msgid "Button"
17876msgstr "Pulsante"
17877
17878#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
17879#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
17880#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17881msgid "L"
17882msgstr "Sx"
17883
17884#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
17885#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
17886#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17887msgid "R"
17888msgstr "Dx"
17889
17890#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
17891#: src/widgets/ASlider.cpp
17892#, c-format
17893msgid "%.2fx"
17894msgstr "%.2fx"
17895
17896#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
17897#, c-format
17898msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
17899msgstr "Il file '%s' esiste già, si desidera sovrascriverlo?"
17900
17901#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
17902msgid "Please choose an existing file."
17903msgstr "Selezionare un file esistente."
17904
17905#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
17906msgid "File type:"
17907msgstr "Tipo file:"
17908
17909#: src/widgets/FileHistory.cpp
17910msgid "&Clear"
17911msgstr "&Azzera"
17912
17913#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
17914#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
17915#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
17916#. of horizontal bumps
17917#: src/widgets/Grabber.cpp
17918msgid "Grabber"
17919msgstr "Cattura"
17920
17921#: src/widgets/Grid.cpp
17922msgid "Empty"
17923msgstr "Vuoto"
17924
17925#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17926msgid "Backwards"
17927msgstr "Indietro"
17928
17929#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
17930#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17931msgid "<"
17932msgstr "<"
17933
17934#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17935msgid "Forwards"
17936msgstr "Avanti"
17937
17938#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
17939#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17940msgid ">"
17941msgstr ">"
17942
17943#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17944msgid "Help on the Internet"
17945msgstr "Aiuto su internet"
17946
17947#: src/widgets/KeyView.cpp
17948msgid "Menu"
17949msgstr "Menu"
17950
17951#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17952msgid "Click to Start Monitoring"
17953msgstr "Fare clic per avviare il monitoraggio"
17954
17955#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17956msgid "Click for Monitoring"
17957msgstr "Fare clic per monitorare"
17958
17959#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17960msgid "Click to Start"
17961msgstr "Fare clic per iniziare"
17962
17963#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17964msgid "Click"
17965msgstr "Fare clic"
17966
17967#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17968msgid "Stop Monitoring"
17969msgstr "Arresta monitoraggio"
17970
17971#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17972msgid "Start Monitoring"
17973msgstr "Avvia monitoraggio"
17974
17975#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17976msgid "Recording Meter Options"
17977msgstr "Opzioni monitor registrazione"
17978
17979#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17980msgid "Playback Meter Options"
17981msgstr "Opzioni monitor riproduzione"
17982
17983#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17984msgid "Refresh Rate"
17985msgstr "Frequenza di aggiornamento"
17986
17987#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17988msgid ""
17989"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
17990"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
17991"the meter affecting audio quality on slower machines."
17992msgstr "Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\npiù frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\nche il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
17993
17994#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17995msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
17996msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]"
17997
17998#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17999msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18000msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]: "
18001
18002#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18003msgid "Meter Style"
18004msgstr "Stile monitor"
18005
18006#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18007msgid "Gradient"
18008msgstr "Gradiente"
18009
18010#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18011msgid "Meter Type"
18012msgstr "Tipo monitor"
18013
18014#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18015msgid "Orientation"
18016msgstr "Orientamento"
18017
18018#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18019msgid "Automatic"
18020msgstr "Automatico"
18021
18022#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18023msgid "Horizontal"
18024msgstr "Orizzontale"
18025
18026#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18027msgid "Vertical"
18028msgstr "Verticale"
18029
18030#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18031msgid " Monitoring "
18032msgstr " Monitoraggio "
18033
18034#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18035msgid " Active "
18036msgstr " Attivo "
18037
18038#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18039#, c-format
18040msgid " Peak %2.f dB"
18041msgstr " Picco %2.f dB"
18042
18043#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18044#, c-format
18045msgid " Peak %.2f "
18046msgstr " Picco %.2f "
18047
18048#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18049msgid " Clipped "
18050msgstr " Troncato "
18051
18052#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18053msgid "Show Log for Details"
18054msgstr "Mostra registro per dettagli"
18055
18056#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18057msgid "Please select an action"
18058msgstr "Selezionare un'azione"
18059
18060#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18061#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18062#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18063#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18064msgid "01000,01000 seconds"
18065msgstr "01000,01000 secondi"
18066
18067#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18068#. * and seconds
18069#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18070msgid "hh:mm:ss"
18071msgstr "hh:mm:ss"
18072
18073#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18074#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18075#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18076#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18077#. * locale
18078#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18079msgid "0100 h 060 m 060 s"
18080msgstr "0100 h 060 m 060 s"
18081
18082#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18083#. * minutes and seconds
18084#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18085msgid "dd:hh:mm:ss"
18086msgstr "gg:hh:mm:ss"
18087
18088#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18089#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18090#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18091#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18092#. * 24 hours in a day in your locale
18093#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18094msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18095msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
18096
18097#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18098#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18099#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18100msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18101msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
18102
18103#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18104#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18105#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
18106#. seconds
18107#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18108#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18109#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18110#. or
18111#. * to '>' if your language uses a '.'.
18112#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18113msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18114msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
18115
18116#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18117#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18118#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18119msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18120msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
18121
18122#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18123#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
18124#. the
18125#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18126#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18127#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18128#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18129#. or
18130#. * to '>' if your language uses a '.'.
18131#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18132msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18133msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
18134
18135#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18136#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18137#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18138msgid "hh:mm:ss + samples"
18139msgstr "hh:mm:ss + campioni"
18140
18141#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18142#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18143#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18144#. * translate samples . Don't change the numbers
18145#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18146#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18147#. or
18148#. * to '>' if your language uses a '.'.
18149#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18150msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18151msgstr "0100 h 060 m 060 s+># campioni"
18152
18153#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18154#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18155#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18156#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18157msgid "samples"
18158msgstr "campioni"
18159
18160#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18161#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18162#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18163#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18164#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18165msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18166msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
18167
18168#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18169#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18170#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18171msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18172msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fps)"
18173
18174#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18175#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18176#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18177#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18178#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18179#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18180#. or
18181#. * to '>' if your language uses a '.'.
18182#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18183msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18184msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrammi"
18185
18186#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18187#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18188#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18189msgid "film frames (24 fps)"
18190msgstr "fotogrammi film (24 fps)"
18191
18192#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18193#. * second. Change the comma
18194#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18195#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18196#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18197msgid "01000,01000 frames|24"
18198msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
18199
18200#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18201#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18202#. * Japanese TV, and very odd)
18203#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18204msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18205msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC saltati"
18206
18207#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18208#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18209#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18210#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18211#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18212#. or
18213#. * to '>' if your language uses a '.'.
18214#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18215msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18216msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrammi|N"
18217
18218#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18219#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18220#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18221#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18222msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18223msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC non saltati"
18224
18225#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18226#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18227#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18228#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18229#. * the whole things really is slightly off-speed!
18230#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18231#. or
18232#. * to '>' if your language uses a '.'.
18233#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18234msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18235msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrammi| .999000999"
18236
18237#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18238#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18239#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18240msgid "NTSC frames"
18241msgstr "Fotogrammi NTSC"
18242
18243#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18244#. * Change the comma
18245#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18246#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18247#. * rate!
18248#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18249msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18250msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
18251
18252#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18253#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18254#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18255msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18256msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi PAL (25 fps)"
18257
18258#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18259#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18260#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18261#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18262#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18263#. or
18264#. * to '>' if your language uses a '.'.
18265#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18266msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18267msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrammi"
18268
18269#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18270#. * TV frame rate (used for European TV)
18271#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18272msgid "PAL frames (25 fps)"
18273msgstr "Fotogrammi PAL (25 fps)"
18274
18275#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18276#. * Change the comma
18277#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18278#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18279#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18280msgid "01000,01000 frames|25"
18281msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
18282
18283#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18284#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18285#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18286msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18287msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi CDDA (75 frame/sec)"
18288
18289#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18290#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18291#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18292#. * for seconds and translate 'frames'.
18293#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18294#. or
18295#. * to '>' if your language uses a '.'.
18296#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18297msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18298msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrammi"
18299
18300#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18301#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18302#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18303msgid "CDDA frames (75 fps)"
18304msgstr "Fotogrammi CDDA (75 frame/sec)"
18305
18306#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18307#. * frames. Change the comma
18308#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18309#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18310#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18311msgid "01000,01000 frames|75"
18312msgstr "01000,01000 frame|75"
18313
18314#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18315#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18316#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18317#. or
18318#. * to '>' if your language uses a '.'.
18319#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18320msgid "010,01000>0100 Hz"
18321msgstr "010,01000>0100 Hz"
18322
18323#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18324msgid "centihertz"
18325msgstr "centihertz"
18326
18327#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18328#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18329msgid "kHz"
18330msgstr "kHz"
18331
18332#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18333#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18334#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18335#. or
18336#. * to '>' if your language uses a '.'.
18337#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18338msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18339msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
18340
18341#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18342msgid "hertz"
18343msgstr "hertz"
18344
18345#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18346#. * in octaves
18347#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18348msgid "octaves"
18349msgstr "ottave"
18350
18351#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18352#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18353#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18354#. or
18355#. * to '>' if your language uses a '.'.
18356#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18357msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18358msgstr "100>01000 ottave|1.442695041"
18359
18360#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18361#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18362msgid "thousandths of octaves"
18363msgstr "millesimi di ottava"
18364
18365#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18366#. * in semitones and cents
18367#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18368msgid "semitones + cents"
18369msgstr "semitoni + centesimi"
18370
18371#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18372#. * and cents.
18373#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18374#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18375#. or
18376#. * to '>' if your language uses a '.'.
18377#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18378msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18379msgstr "1000 semitoni >0100 cent|17.312340491"
18380
18381#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18382#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18383msgid "hundredths of cents"
18384msgstr "centesimi di cent"
18385
18386#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18387#. * in decades
18388#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18389msgid "decades"
18390msgstr "decadi"
18391
18392#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18393#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18394#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18395msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18396msgstr "10>01000 decadi|0.434294482"
18397
18398#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18399#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18400msgid "thousandths of decades"
18401msgstr "millesimi di decadi"
18402
18403#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18404msgid "(Use context menu to change format.)"
18405msgstr "(usare il menu contestuale per cambiare formato)"
18406
18407#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18408msgid "centiseconds"
18409msgstr "centesimi di secondo"
18410
18411#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18412#, c-format
18413msgid "%s (%s)"
18414msgstr "%s (%s)"
18415
18416#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18417msgid "Elapsed Time:"
18418msgstr "Tempo trascorso:"
18419
18420#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18421msgid "Remaining Time:"
18422msgstr "Tempo restante:"
18423
18424#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18425msgid "Cancel"
18426msgstr "Annulla"
18427
18428#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18429msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18430msgstr "Annullare?"
18431
18432#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18433msgid "Confirm Cancel"
18434msgstr "Conferma annullamento"
18435
18436#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18437msgid "Are you sure you wish to stop?"
18438msgstr "Interrompere?"
18439
18440#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18441msgid "Confirm Stop"
18442msgstr "Conferma interruzione"
18443
18444#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18445msgid "Are you sure you wish to close?"
18446msgstr "Chiudere?"
18447
18448#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18449msgid "Confirm Close"
18450msgstr "Conferma chiusura"
18451
18452#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18453#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18454#, c-format
18455msgid "Unable to write files to directory: %s."
18456msgstr "Non è stato possibile scrivere dei file nella cartella: %s."
18457
18458#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18459#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18460msgid ""
18461"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
18462"the drive isn't full."
18463msgstr "Verificare che la cartella esista, che si abbiano i permessi necessari e che il disco non sia pieno."
18464
18465#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18466#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18467#, c-format
18468msgid "You can change the directory in %s."
18469msgstr "Non è possibile cambiare la cartella in %s."
18470
18471#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories
18472#. page.
18473#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18474msgid "Preferences > Directories"
18475msgstr "Preferenze > Cartelle"
18476
18477#: src/widgets/Warning.cpp
18478msgid "Don't show this warning again"
18479msgstr "Non mostrare più questo avviso"
18480
18481#: src/widgets/numformatter.cpp
18482msgid "NaN"
18483msgstr "non numerico"
18484
18485#: src/widgets/numformatter.cpp
18486msgid "Infinity"
18487msgstr "Infinito"
18488
18489#: src/widgets/numformatter.cpp
18490msgid "-Infinity"
18491msgstr "-Infinito"
18492
18493#: src/widgets/valnum.cpp
18494msgid "Validation error"
18495msgstr "Errore di convalida"
18496
18497#: src/widgets/valnum.cpp
18498msgid "Empty value"
18499msgstr "Valore vuoto"
18500
18501#: src/widgets/valnum.cpp
18502msgid "Malformed number"
18503msgstr "Numero malformato"
18504
18505#: src/widgets/valnum.cpp
18506#, c-format
18507msgid "Not in range %d to %d"
18508msgstr "Non compreso tra %d e %d"
18509
18510#: src/widgets/valnum.cpp
18511msgid "Value overflow"
18512msgstr "Valore eccessivo"
18513
18514#: src/widgets/valnum.cpp
18515msgid "Too many decimal digits"
18516msgstr "Troppe cifre decimali"
18517
18518#: src/widgets/valnum.cpp
18519#, c-format
18520msgid "Value not in range: %s to %s"
18521msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s"
18522
18523#: src/widgets/valnum.cpp
18524#, c-format
18525msgid "Value must not be less than %s"
18526msgstr "Il valore non deve essere minore di %s"
18527
18528#: src/widgets/valnum.cpp
18529#, c-format
18530msgid "Value must not be greater than %s"
18531msgstr "Il valore non deve essere maggiore di %s"
18532
18533#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18534msgid "Dialog"
18535msgstr "Finestra di dialogo"
18536
18537#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18538msgid "Select a directory"
18539msgstr "Selezionare una cartella"
18540
18541#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18542msgid "Directory Dialog"
18543msgstr "Finestra di dialogo selezione cartella"
18544
18545#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18546msgid "File Dialog"
18547msgstr "Finestra di dialogo selezione file"
18548
18549#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18550msgid "Spectral edit multi tool"
18551msgstr "Multistrumento modifica spettrale"
18552
18553#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18554#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18555msgid "Filtering..."
18556msgstr "Filtraggio in corso..."
18557
18558#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18559#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18560msgid "Paul Licameli"
18561msgstr "Paul Licameli"
18562
18563#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18564#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
18565#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18566#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
18567#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
18568#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
18569msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
18570msgstr "Rilasciato sotto i termini della GNU General Public License versione 2"
18571
18572#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18573#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18574#, lisp-format
18575msgid "~aPlease select frequencies."
18576msgstr "~aSelezionare le frequenze."
18577
18578#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18579#, lisp-format
18580msgid ""
18581"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18582"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18583"                       Please select a frequency range."
18584msgstr "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n                       sono entrambe ~a Hz).~%~\n                       Selezionare un intervallo di frequenza."
18585
18586#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18587#, lisp-format
18588msgid ""
18589"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
18590"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
18591"                      or reduce the filter 'Width'."
18592msgstr "~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n                      Provare ad aumentare il limite delle basse frequenze~%~\n                      o a ridurre la 'larghezza' del filtro."
18593
18594#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18595#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18596#, lisp-format
18597msgid "Error.~%"
18598msgstr "Errore.~%"
18599
18600#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18601msgid "Spectral edit parametric EQ"
18602msgstr "EQ parametrico di modifica spettrale"
18603
18604#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18605msgid "Gain (dB)"
18606msgstr "Guadagno (dB):"
18607
18608#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18609#, lisp-format
18610msgid "~aLow frequency is undefined."
18611msgstr "~aLa bassa frequenza non è definita."
18612
18613#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18614#, lisp-format
18615msgid "~aHigh frequency is undefined."
18616msgstr "~aL'alta frequenza non è definita."
18617
18618#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18619#, lisp-format
18620msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
18621msgstr "~ala frequenza centrale deve essere maggiore di 0 Hz."
18622
18623#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18624#, lisp-format
18625msgid ""
18626"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
18627"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
18628"                        be greater than ~a Hz"
18629msgstr "~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~\n                        Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta frequenza non può~%~\n                        superare i ~a Hz"
18630
18631#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18632#, lisp-format
18633msgid ""
18634"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18635"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18636"                         Please select a frequency range."
18637msgstr "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n                         sono entrambe ~a Hz).~%~\n                         Selezionare un intervallo di frequenza."
18638
18639#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18640msgid "Spectral edit shelves"
18641msgstr "Piattaforma di modifica spettrale"
18642
18643#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
18644msgid "Studio Fade Out"
18645msgstr "Studio dissolvenza in uscita"
18646
18647#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18648msgid "Applying Fade..."
18649msgstr "Applicazione dissolvenza in corso..."
18650
18651#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18652#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
18653#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
18654#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
18655#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
18656#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
18657msgid "Steve Daulton"
18658msgstr "Steve Daulton"
18659
18660#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18661#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
18662#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
18663#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
18664#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
18665msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
18666msgstr "GNU General Public License v2.0 o successiva"
18667
18668#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
18669#, lisp-format
18670msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
18671msgstr "Selezione troppo breve.~%Deve essere di più di 2 campioni."
18672
18673#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18674msgid "Adjustable Fade"
18675msgstr "Dissolvenza regolabile"
18676
18677#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18678msgid "Fade Type"
18679msgstr "Tipo dissolvenza"
18680
18681#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18682msgid "Fade Up"
18683msgstr "Dissolvenza in alto"
18684
18685#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18686msgid "Fade Down"
18687msgstr "Dissolvenza in basso"
18688
18689#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18690msgid "S-Curve Up"
18691msgstr "Curva ad S su"
18692
18693#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18694msgid "S-Curve Down"
18695msgstr "Curva ad S giù"
18696
18697#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18698msgid "Mid-fade Adjust (%)"
18699msgstr "Regola dissolvenza media (%)"
18700
18701#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18702msgid "Start/End as"
18703msgstr "Inizio/Fine come"
18704
18705#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18706msgid "% of Original"
18707msgstr "% dell'originale"
18708
18709#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18710msgid "dB Gain"
18711msgstr "Guadagno in dB"
18712
18713#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18714msgid "Start (or end)"
18715msgstr "Inizio (o fine)"
18716
18717#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18718msgid "End (or start)"
18719msgstr "Fine (o inizio)"
18720
18721#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18722msgid "Handy Presets (override controls)"
18723msgstr "Combinazioni utili (controlli override)"
18724
18725#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18726msgid "None Selected"
18727msgstr "Nulla selezionato"
18728
18729#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18730msgid "Linear In"
18731msgstr "Lineare in ingresso"
18732
18733#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18734msgid "Linear Out"
18735msgstr "Lineare in uscita"
18736
18737#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18738msgid "Exponential In"
18739msgstr "Esponenziale in ingresso"
18740
18741#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18742msgid "Exponential Out"
18743msgstr "Esponenziale in uscita"
18744
18745#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18746msgid "Logarithmic In"
18747msgstr "Logaritmico in ingresso"
18748
18749#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18750msgid "Logarithmic Out"
18751msgstr "Logaritmico in uscita"
18752
18753#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18754msgid "Rounded In"
18755msgstr "Arrotondato in ingresso"
18756
18757#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18758msgid "Rounded Out"
18759msgstr "Arrotondato in uscita"
18760
18761#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18762msgid "Cosine In"
18763msgstr "Coseno in ingresso"
18764
18765#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18766msgid "Cosine Out"
18767msgstr "Coseno in uscita"
18768
18769#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18770msgid "S-Curve In"
18771msgstr "Curva ad S in ingresso"
18772
18773#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18774msgid "S-Curve Out"
18775msgstr "Curva ad S in uscita"
18776
18777#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18778#, lisp-format
18779msgid "Error~%~%"
18780msgstr "Errore~%~%"
18781
18782#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18783#, lisp-format
18784msgid "~aPercentage values cannot be negative."
18785msgstr "~aI valori percentuali non possono essere negativi."
18786
18787#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18788#, lisp-format
18789msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
18790msgstr "~aI valori percentuali non possono essere maggiori di 1000 %."
18791
18792#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18793#, lisp-format
18794msgid ""
18795"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
18796"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
18797"                                 -6 dB halves the amplitude."
18798msgstr "~aValori in dB non possono superare +100 dB.~%~%~\n                                 Consiglio: 6 dB raddoppiano l'ampiezza~%~\n                                 -6 dB dimezzano l'ampiezza."
18799
18800#: plug-ins/beat.ny
18801msgid "Beat Finder"
18802msgstr "Ricerca battuta"
18803
18804#: plug-ins/beat.ny
18805msgid "Finding beats..."
18806msgstr "Ricerca battute in corso..."
18807
18808#: plug-ins/beat.ny
18809msgid "Threshold Percentage"
18810msgstr "Percentuale soglia"
18811
18812#: plug-ins/clipfix.ny
18813msgid "Clip Fix"
18814msgstr "Correzione clip"
18815
18816#: plug-ins/clipfix.ny
18817msgid "Reconstructing clips..."
18818msgstr "Ricostruzione clip in corso..."
18819
18820#: plug-ins/clipfix.ny
18821msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
18822msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton"
18823
18824#: plug-ins/clipfix.ny
18825msgid ""
18826"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
18827msgstr "Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License versione 2"
18828
18829#: plug-ins/clipfix.ny
18830msgid "Threshold of Clipping (%)"
18831msgstr "Soglia del clipping (%)"
18832
18833#: plug-ins/clipfix.ny
18834msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
18835msgstr "Riduci l'ampiezza per consentire i picchi ripristinati (dB)"
18836
18837#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18838msgid "Crossfade Clips"
18839msgstr "Dissolvenza incrociata di clip"
18840
18841#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
18842msgid "Crossfading..."
18843msgstr "Dissolvenza incrociata in corso..."
18844
18845#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18846#, lisp-format
18847msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
18848msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Più di 2 clip audio selezionate."
18849
18850#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18851#, lisp-format
18852msgid ""
18853"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
18854msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione."
18855
18856#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18857#, lisp-format
18858msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
18859msgstr "Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una sola traccia."
18860
18861#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18862msgid "Crossfade Tracks"
18863msgstr "Dissolvenza incrociata di tracce"
18864
18865#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18866msgid "Fade type"
18867msgstr "Tipo dissolvenza"
18868
18869#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18870msgid "Constant Gain"
18871msgstr "Guadagno costante"
18872
18873#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18874msgid "Constant Power 1"
18875msgstr "Potenza costante 1"
18876
18877#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18878msgid "Constant Power 2"
18879msgstr "Potenza costante 2"
18880
18881#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18882msgid "Custom Curve"
18883msgstr "Curva personalizzata"
18884
18885#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18886msgid "Custom curve"
18887msgstr "Curva personalizzata"
18888
18889#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18890msgid "Fade direction"
18891msgstr "Direzione dissolvenza"
18892
18893#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18894msgid "Alternating Out / In"
18895msgstr "Alterna uscita/ingresso"
18896
18897#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18898msgid "Alternating In / Out"
18899msgstr "Alterna ingresso/uscita"
18900
18901#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18902#, lisp-format
18903msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
18904msgstr "Errore.~%Seleziona 2 (o più) tracce per la dissolvenza incrociata."
18905
18906#: plug-ins/delay.ny
18907msgid "Delay"
18908msgstr "Ritardo"
18909
18910#: plug-ins/delay.ny
18911msgid "Applying Delay Effect..."
18912msgstr "Applicazione effetto ritardo in corso..."
18913
18914#: plug-ins/delay.ny
18915msgid "Delay type"
18916msgstr "Tipo di ritardo"
18917
18918#: plug-ins/delay.ny
18919msgid "Regular"
18920msgstr "Regolare"
18921
18922#: plug-ins/delay.ny
18923msgid "Bouncing Ball"
18924msgstr "Palla rimbalzante"
18925
18926#: plug-ins/delay.ny
18927msgid "Reverse Bouncing Ball"
18928msgstr "Palla rimbalzante invertita"
18929
18930#: plug-ins/delay.ny
18931msgid "Delay level per echo (dB)"
18932msgstr "Livello ritardo per eco (dB)"
18933
18934#: plug-ins/delay.ny
18935msgid "Delay time (seconds)"
18936msgstr "Tempo ritardo (secondi)"
18937
18938#: plug-ins/delay.ny
18939msgid "Pitch change effect"
18940msgstr "Effetto cambio intonazione"
18941
18942#: plug-ins/delay.ny
18943msgid "Pitch/Tempo"
18944msgstr "Intonazione/tempo"
18945
18946#: plug-ins/delay.ny
18947msgid "Low-quality Pitch Shift"
18948msgstr "Spostamento intonazione a bassa qualità"
18949
18950#: plug-ins/delay.ny
18951msgid "Pitch change per echo (semitones)"
18952msgstr "Cambio intonazione per eco (semitoni)"
18953
18954#: plug-ins/delay.ny
18955msgid "Number of echoes"
18956msgstr "Numero di echi"
18957
18958#: plug-ins/delay.ny
18959msgid "Allow duration to change"
18960msgstr "Permetti cambi di durata"
18961
18962#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18963msgid "EQ XML to TXT Converter"
18964msgstr "Convertitore da EQ XML a TXT"
18965
18966#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18967msgid "Select target EQ effect"
18968msgstr "Selezionare effetto EQ di destinazione"
18969
18970#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18971msgid "Equalization XML file"
18972msgstr "File XML equalizzazione"
18973
18974#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18975msgid "XML file"
18976msgstr "File XML"
18977
18978#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18979msgid "If output text file exists"
18980msgstr "Se il file del testo di output esiste"
18981
18982#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18983msgid "Append number"
18984msgstr "Accoda numero"
18985
18986#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18987msgid "Overwrite"
18988msgstr "Sovrascrivi"
18989
18990#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18991#, lisp-format
18992msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
18993msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file~%~s"
18994
18995#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
18996#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18997#, lisp-format
18998msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
18999msgstr "Errore.~%Sovrascrittura file non permessa:~%\"~a.txt\""
19000
19001#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19002#, lisp-format
19003msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19004msgstr "Errore.~%Il file non può essere scritto:~%\"~a.txt\""
19005
19006#: plug-ins/equalabel.ny
19007msgid "Regular Interval Labels"
19008msgstr "Intervallo etichette regolare"
19009
19010#: plug-ins/equalabel.ny
19011msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19012msgstr "Aggiunta di etichette equidistanti alla traccia etichette in corso..."
19013
19014#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19015#: plug-ins/equalabel.ny
19016msgid "Create labels based on"
19017msgstr "Crea etichette in base a"
19018
19019#: plug-ins/equalabel.ny
19020msgid "Number & Interval"
19021msgstr "Numero e intervallo"
19022
19023#: plug-ins/equalabel.ny
19024msgid "Number of Labels"
19025msgstr "Numero di etichette"
19026
19027#: plug-ins/equalabel.ny
19028msgid "Label Interval"
19029msgstr "Intervallo etichette"
19030
19031#: plug-ins/equalabel.ny
19032msgid "Number of labels"
19033msgstr "Numero di etichette"
19034
19035#: plug-ins/equalabel.ny
19036msgid "Label interval (seconds)"
19037msgstr "Intervallo etichette (secondi)"
19038
19039#: plug-ins/equalabel.ny
19040msgid "Length of label region (seconds)"
19041msgstr "Lunghezza regione etichetta (secondi)"
19042
19043#: plug-ins/equalabel.ny
19044msgid "Adjust label interval to fit length"
19045msgstr "Adatta intervallo etichette alla lunghezza"
19046
19047#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19048#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19049msgid "Label text"
19050msgstr "Testo etichetta"
19051
19052#: plug-ins/equalabel.ny
19053msgid "Minimum number of digits in label"
19054msgstr "Numero minimo di cifre nell'etichetta"
19055
19056#: plug-ins/equalabel.ny
19057msgid "None - Text Only"
19058msgstr "Nessuno - solo testo"
19059
19060#: plug-ins/equalabel.ny
19061msgid "1 (Before Label)"
19062msgstr "1 (prima dell'etichetta)"
19063
19064#: plug-ins/equalabel.ny
19065msgid "2 (Before Label)"
19066msgstr "2 (prima dell'etichetta)"
19067
19068#: plug-ins/equalabel.ny
19069msgid "3 (Before Label)"
19070msgstr "3 (prima dell'etichetta)"
19071
19072#: plug-ins/equalabel.ny
19073msgid "1 (After Label)"
19074msgstr "1 (dopo l'etichetta)"
19075
19076#: plug-ins/equalabel.ny
19077msgid "2 (After Label)"
19078msgstr "2 (dopo l'etichetta)"
19079
19080#: plug-ins/equalabel.ny
19081msgid "3 (After Label)"
19082msgstr "3 (dopo l'etichetta)"
19083
19084#: plug-ins/equalabel.ny
19085msgid "Begin numbering from"
19086msgstr "Inizia numerazione da"
19087
19088#: plug-ins/equalabel.ny
19089msgid "Message on completion"
19090msgstr "Messaggio al completamento"
19091
19092#: plug-ins/equalabel.ny
19093msgid "Details"
19094msgstr "Dettagli"
19095
19096#: plug-ins/equalabel.ny
19097msgid "Warnings only"
19098msgstr "Solo avvisi"
19099
19100#: plug-ins/equalabel.ny
19101#, lisp-format
19102msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19103msgstr "Attenzione: etichette regionali sovrapposte.~%"
19104
19105#. i18n-hint:  Type of label
19106#: plug-ins/equalabel.ny
19107msgid "region labels"
19108msgstr "etichette regionali"
19109
19110#: plug-ins/equalabel.ny
19111msgid "point labels"
19112msgstr "etichette puntuali"
19113
19114#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19115#: plug-ins/equalabel.ny
19116#, lisp-format
19117msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19118msgstr "~a~a ~a a intervalli di ~a secondi.~%"
19119
19120#: plug-ins/equalabel.ny
19121#, lisp-format
19122msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19123msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi."
19124
19125#: plug-ins/highpass.ny
19126msgid "High-Pass Filter"
19127msgstr "Filtro passa-alto"
19128
19129#: plug-ins/highpass.ny
19130msgid "Performing High-Pass Filter..."
19131msgstr "Applicazione filtro passa-alto in corso..."
19132
19133#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19134msgid "Dominic Mazzoni"
19135msgstr "Dominic Mazzoni"
19136
19137#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19138#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19139msgid "Frequency (Hz)"
19140msgstr "Frequenza (Hz)"
19141
19142#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19143msgid "Roll-off (dB per octave)"
19144msgstr "Roll-off (dB per ottava)"
19145
19146#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19147msgid "6 dB"
19148msgstr "6 dB"
19149
19150#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19151msgid "12 dB"
19152msgstr "12 dB"
19153
19154#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19155msgid "24 dB"
19156msgstr "24 dB"
19157
19158#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19159msgid "36 dB"
19160msgstr "36 dB"
19161
19162#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19163msgid "48 dB"
19164msgstr "48 dB"
19165
19166#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19167msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19168msgstr "La frequenza deve essere almeno di 0.1 Hz."
19169
19170#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19171#, lisp-format
19172msgid ""
19173"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19174"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19175"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19176msgstr "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~%~\n                   La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz~%~\n                   La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz."
19177
19178#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19179#: plug-ins/label-sounds.ny
19180msgid "Label Sounds"
19181msgstr "Suoni etichette"
19182
19183#: plug-ins/label-sounds.ny
19184msgid "Threshold level (dB)"
19185msgstr "Livello di soglia (dB)"
19186
19187#: plug-ins/label-sounds.ny
19188msgid "Threshold measurement"
19189msgstr "Soglia misurazione"
19190
19191#: plug-ins/label-sounds.ny
19192msgid "Peak level"
19193msgstr "Livello di picco"
19194
19195#: plug-ins/label-sounds.ny
19196msgid "Average level"
19197msgstr "Livello medio"
19198
19199#: plug-ins/label-sounds.ny
19200msgid "RMS level"
19201msgstr "Livello RMS"
19202
19203#: plug-ins/label-sounds.ny
19204msgid "Minimum silence duration"
19205msgstr "Durata minima silenzio"
19206
19207#: plug-ins/label-sounds.ny
19208msgid "Minimum label interval"
19209msgstr "Intervallo minimo etichetta"
19210
19211#: plug-ins/label-sounds.ny
19212msgid "Label type"
19213msgstr "Tipo di etichetta"
19214
19215#: plug-ins/label-sounds.ny
19216msgid "Point before sound"
19217msgstr "Punto prima di suono"
19218
19219#: plug-ins/label-sounds.ny
19220msgid "Point after sound"
19221msgstr "Punto dopo suono"
19222
19223#: plug-ins/label-sounds.ny
19224msgid "Region around sounds"
19225msgstr "Regione attorno a suono"
19226
19227#: plug-ins/label-sounds.ny
19228msgid "Region between sounds"
19229msgstr "Regione tra suoni"
19230
19231#: plug-ins/label-sounds.ny
19232msgid "Maximum leading silence"
19233msgstr "Silenzio iniziale massimo"
19234
19235#: plug-ins/label-sounds.ny
19236msgid "Maximum trailing silence"
19237msgstr "Silenzio finale massimo"
19238
19239#: plug-ins/label-sounds.ny
19240msgid "Sound ##1"
19241msgstr "Suono ##1"
19242
19243#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19244#: plug-ins/label-sounds.ny
19245#, lisp-format
19246msgid "~ah ~am ~as"
19247msgstr "~ah ~am ~as"
19248
19249#: plug-ins/label-sounds.ny
19250#, lisp-format
19251msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19252msgstr "Troppi silenzi rilevati.~%Sono state aggiunte solo le prime 10000 etichette."
19253
19254#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19255#: plug-ins/label-sounds.ny
19256#, lisp-format
19257msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19258msgstr "Errore.~% La selezione deve essere minore di ~a."
19259
19260#: plug-ins/label-sounds.ny
19261#, lisp-format
19262msgid ""
19263"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
19264"duration'."
19265msgstr "Nessun suono trovato.~%Provare ad abbassare la 'soglia' o a ridurre la 'Durata minima suono'."
19266
19267#: plug-ins/label-sounds.ny
19268#, lisp-format
19269msgid ""
19270"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
19271"sound detected."
19272msgstr "Etichettare regioni tra suoni richiede ~%almeno due suoni.~%Un solo suono è selezionato."
19273
19274#: plug-ins/limiter.ny
19275msgid "Limiter"
19276msgstr "Limitatore"
19277
19278#: plug-ins/limiter.ny
19279msgid "Limiting..."
19280msgstr "Limitazione in corso..."
19281
19282#: plug-ins/limiter.ny
19283msgid "Type"
19284msgstr "Tipo"
19285
19286#: plug-ins/limiter.ny
19287msgid "Soft Limit"
19288msgstr "Limite morbido"
19289
19290#: plug-ins/limiter.ny
19291msgid "Hard Limit"
19292msgstr "Limite rigido"
19293
19294#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
19295#. clips
19296#: plug-ins/limiter.ny
19297msgid "Soft Clip"
19298msgstr "Clip morbido"
19299
19300#: plug-ins/limiter.ny
19301msgid "Hard Clip"
19302msgstr "Clipping rigido"
19303
19304#: plug-ins/limiter.ny
19305msgid ""
19306"Input Gain (dB)\n"
19307"mono/Left"
19308msgstr "Guadagno ingresso (dB)\nmono/sinistro"
19309
19310#: plug-ins/limiter.ny
19311msgid ""
19312"Input Gain (dB)\n"
19313"Right channel"
19314msgstr "Guadagno ingresso (dB)\nCanale destro"
19315
19316#: plug-ins/limiter.ny
19317msgid "Limit to (dB)"
19318msgstr "Limita a (dB):"
19319
19320#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19321msgid "Hold (ms)"
19322msgstr "Trattieni (ms)"
19323
19324#: plug-ins/limiter.ny
19325msgid "Apply Make-up Gain"
19326msgstr "Applica guadagno composizione"
19327
19328#: plug-ins/lowpass.ny
19329msgid "Low-Pass Filter"
19330msgstr "Filtro passa-basso"
19331
19332#: plug-ins/lowpass.ny
19333msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19334msgstr "Applicazione filtro passa-basso in corso..."
19335
19336#: plug-ins/noisegate.ny
19337msgid "Noise Gate"
19338msgstr "Gate rumore"
19339
19340#: plug-ins/noisegate.ny
19341msgid "Select Function"
19342msgstr "Seleziona funzione"
19343
19344#: plug-ins/noisegate.ny
19345msgid "Gate"
19346msgstr "Porta"
19347
19348#: plug-ins/noisegate.ny
19349msgid "Analyze Noise Level"
19350msgstr "Analizza livello di rumore"
19351
19352#: plug-ins/noisegate.ny
19353msgid "Stereo Linking"
19354msgstr "Collegamento stereo"
19355
19356#: plug-ins/noisegate.ny
19357msgid "Link Stereo Tracks"
19358msgstr "Collega tracce stereo"
19359
19360#: plug-ins/noisegate.ny
19361msgid "Don't Link Stereo"
19362msgstr "Non collegare stereo"
19363
19364#: plug-ins/noisegate.ny
19365msgid "Gate threshold (dB)"
19366msgstr "Soglia gate (dB)"
19367
19368#: plug-ins/noisegate.ny
19369msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19370msgstr "Fai il gate delle frequenze superiori a (kHz)"
19371
19372#: plug-ins/noisegate.ny
19373msgid "Level reduction (dB)"
19374msgstr "Livello riduzione (dB)"
19375
19376#: plug-ins/noisegate.ny
19377msgid "Attack (ms)"
19378msgstr "Attacco (ms)"
19379
19380#: plug-ins/noisegate.ny
19381msgid "Decay (ms)"
19382msgstr "Decadimento (ms)"
19383
19384#: plug-ins/noisegate.ny
19385#, lisp-format
19386msgid ""
19387"Error.\n"
19388"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19389"is too high for selected track.\n"
19390"Set the control below ~a kHz."
19391msgstr "Error.\n\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\ntroppo elevate per la traccia selezionata.\nImpostare il controllo sotto ~a kHz."
19392
19393#: plug-ins/noisegate.ny
19394#, lisp-format
19395msgid ""
19396"Error.\n"
19397"Selection too long.\n"
19398"Maximum length is ~a."
19399msgstr "Errore.\nSelezione troppo lunga.\nLa lunghezza massima è ~a."
19400
19401#: plug-ins/noisegate.ny
19402#, lisp-format
19403msgid ""
19404"Error.\n"
19405"Insufficient audio selected.\n"
19406"Make the selection longer than ~a ms."
19407msgstr "Errore.\nAudio selezionato non sufficiente.\nLa selezione deve essere più lunga di ~a ms."
19408
19409#: plug-ins/noisegate.ny
19410#, lisp-format
19411msgid ""
19412"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19413"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19414msgstr "Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\nImpostazione soglia suggerita ~a dB."
19415
19416#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19417#: plug-ins/noisegate.ny
19418#, lisp-format
19419msgid "~ah ~am"
19420msgstr "~ah ~am"
19421
19422#: plug-ins/notch.ny
19423msgid "Notch Filter"
19424msgstr "Filtro notch"
19425
19426#: plug-ins/notch.ny
19427msgid "Applying Notch Filter..."
19428msgstr "Applicazione filtro notch in corso..."
19429
19430#: plug-ins/notch.ny
19431msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19432msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie"
19433
19434#: plug-ins/notch.ny
19435msgid "Q (higher value reduces width)"
19436msgstr "Q (un valore più alto riduce la larghezza)"
19437
19438#: plug-ins/notch.ny
19439#, lisp-format
19440msgid ""
19441"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19442"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19443"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19444msgstr "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~%~\n                 La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n                 La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz."
19445
19446#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19447msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19448msgstr "Installatore estensioni Nyquist"
19449
19450#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19451#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19452msgid "Select file(s) to install"
19453msgstr "Selezionare i file da installare"
19454
19455#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19456msgid "Plug-in"
19457msgstr "Estensione"
19458
19459#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19460msgid "Lisp file"
19461msgstr "File Lisp"
19462
19463#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19464msgid "HTML file"
19465msgstr "File HTML"
19466
19467#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19468#: plug-ins/sample-data-import.ny
19469msgid "Text file"
19470msgstr "File di testo"
19471
19472#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19473msgid "All supported"
19474msgstr "Tutti i file supportati"
19475
19476#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19477msgid "Allow overwriting"
19478msgstr "Consenti sovrascrittura"
19479
19480#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19481msgid "Disallow"
19482msgstr "Non consentire"
19483
19484#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19485msgid "Allow"
19486msgstr "Permetti"
19487
19488#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19489#, lisp-format
19490msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19491msgstr "Successo.~%File scritti in:~%~s~%"
19492
19493#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19494#, lisp-format
19495msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19496msgstr "Attenzione.~%Fha avuto problemi copiando dei file:~%"
19497
19498#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19499#, lisp-format
19500msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19501msgstr "Estensioni installate.~%(Usare il gestore delle estensioni per abilitare gli effetti):"
19502
19503#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19504msgid "Plug-ins updated:"
19505msgstr "Estensioni aggiornate:"
19506
19507#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19508msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19509msgstr "File copiati nella cartella delle estensioni:"
19510
19511#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19512msgid "Not found or cannot be read:"
19513msgstr "Mon trovato o impossibile da leggere:"
19514
19515#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19516msgid "Unsupported file type:"
19517msgstr "Tipo di file non supportato:"
19518
19519#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19520msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19521msgstr "File già installati (opzione 'Abilita sovrascrittura' disabilitata):"
19522
19523#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19524msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
19525msgstr "Non può essere scritto nella cartella delle estensioni:"
19526
19527#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19528#, lisp-format
19529msgid "Error.~%No file selected."
19530msgstr "Errore.~%Nessun file selezionato."
19531
19532#: plug-ins/pluck.ny
19533msgid "Pluck"
19534msgstr "Pizzicato"
19535
19536#: plug-ins/pluck.ny
19537msgid "Generating pluck sound..."
19538msgstr "Generazione suono pizzicato in corso..."
19539
19540#: plug-ins/pluck.ny
19541msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
19542msgstr "Valori MIDI per le note di do: 36, 48, 60 [do centrale], 72, 84, 96."
19543
19544#: plug-ins/pluck.ny
19545msgid "David R.Sky"
19546msgstr "David R.Sky"
19547
19548#: plug-ins/pluck.ny
19549msgid "Pluck MIDI pitch"
19550msgstr "Intonazione pizzicato MIDI"
19551
19552#: plug-ins/pluck.ny
19553msgid "Fade-out type"
19554msgstr "Tipo dissolvenza in uscita"
19555
19556#: plug-ins/pluck.ny
19557msgid "Abrupt"
19558msgstr "Improvviso"
19559
19560#: plug-ins/pluck.ny
19561msgid "Gradual"
19562msgstr "Graduale"
19563
19564#: plug-ins/pluck.ny
19565msgid "Duration (60s max)"
19566msgstr "Durata (60s max)"
19567
19568#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19569msgid "Rhythm Track"
19570msgstr "Traccia ritmo"
19571
19572#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19573msgid "Generating Rhythm..."
19574msgstr "Generazione ritmo in corso..."
19575
19576#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19577msgid "Tempo (bpm)"
19578msgstr "Tempo (bpm)"
19579
19580#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19581msgid "30 - 300 beats/minute"
19582msgstr "30 - 300 battute/minuto"
19583
19584#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19585msgid "Beats per bar"
19586msgstr "Battute per barra"
19587
19588#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19589msgid "1 - 20 beats/measure"
19590msgstr "1 - 20 battute/misura"
19591
19592#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19593msgid "Swing amount"
19594msgstr "Quantità swing"
19595
19596#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19597msgid "+/- 1"
19598msgstr "+/- 1"
19599
19600#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19601msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
19602msgstr "Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'."
19603
19604#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19605msgid "Number of bars"
19606msgstr "Numero di barre"
19607
19608#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19609msgid "1 - 1000 bars"
19610msgstr "1 - 1000 barre"
19611
19612#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19613msgid "Rhythm track duration"
19614msgstr "Durata traccia ritmo"
19615
19616#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19617msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
19618msgstr "Usato se 'Numero barre' = 0"
19619
19620#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19621msgid "Start time offset"
19622msgstr "Scostamento temporale iniziale"
19623
19624#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19625msgid "Silence before first beat"
19626msgstr "Silenzio prima della prima battuta"
19627
19628#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19629msgid "Beat sound"
19630msgstr "Suono battuta"
19631
19632#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19633msgid "Metronome Tick"
19634msgstr "Battito del metronomo"
19635
19636#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19637msgid "Ping (short)"
19638msgstr "Bip (breve)"
19639
19640#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19641msgid "Ping (long)"
19642msgstr "Bip (lungo)"
19643
19644#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19645msgid "Cowbell"
19646msgstr "Campanaccio"
19647
19648#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19649msgid "Resonant Noise"
19650msgstr "Rumore risonante"
19651
19652#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19653msgid "Noise Click"
19654msgstr "Rumore di clic"
19655
19656#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19657msgid "Drip (short)"
19658msgstr "Gocciolio (breve)"
19659
19660#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19661msgid "Drip (long)"
19662msgstr "Gocciolio (lungo)"
19663
19664#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19665msgid "MIDI pitch of strong beat"
19666msgstr "Intonazione MIDI di battuta forte"
19667
19668#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19669msgid "18 - 116"
19670msgstr "18 - 116"
19671
19672#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19673msgid "MIDI pitch of weak beat"
19674msgstr "Intonazione MIDI di battuta debole"
19675
19676#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19677msgid ""
19678"Set either 'Number of bars' or\n"
19679"'Rhythm track duration' to greater than zero."
19680msgstr "Impostare il 'numero di barre' o la\n'durata traccia ritmo' a maggiore di zero."
19681
19682#: plug-ins/rissetdrum.ny
19683msgid "Risset Drum"
19684msgstr "Tamburo Risset"
19685
19686#: plug-ins/rissetdrum.ny
19687msgid "Generating Risset Drum..."
19688msgstr "Generazione tamburo Risset in corso..."
19689
19690#: plug-ins/rissetdrum.ny
19691msgid "Steven Jones"
19692msgstr "Steven Jones"
19693
19694#: plug-ins/rissetdrum.ny
19695msgid "Decay (seconds)"
19696msgstr "Decadimento (secondi)"
19697
19698#: plug-ins/rissetdrum.ny
19699msgid "Center frequency of noise (Hz)"
19700msgstr "Frequenza centrale del rumore (Hz)"
19701
19702#: plug-ins/rissetdrum.ny
19703msgid "Width of noise band (Hz)"
19704msgstr "Larghezza di banda del rumore (Hz)"
19705
19706#: plug-ins/rissetdrum.ny
19707msgid "Amount of noise in mix (percent)"
19708msgstr "Quantità di rumore nel mix (percento)"
19709
19710#: plug-ins/rissetdrum.ny
19711msgid "Amplitude (0 - 1)"
19712msgstr "Ampiezza (0-1)"
19713
19714#: plug-ins/sample-data-export.ny
19715msgid "Sample Data Export"
19716msgstr "Esportazione dati campione"
19717
19718#: plug-ins/sample-data-export.ny
19719msgid "Analyzing..."
19720msgstr "Analisi in corso..."
19721
19722#: plug-ins/sample-data-export.ny
19723msgid "Limit output to first"
19724msgstr "Limita l'uscita ai primi"
19725
19726#: plug-ins/sample-data-export.ny
19727msgid "Measurement scale"
19728msgstr "Scala misurazione"
19729
19730#: plug-ins/sample-data-export.ny
19731msgid "Export data to"
19732msgstr "Esporta dati su"
19733
19734#: plug-ins/sample-data-export.ny
19735msgid "CSV files"
19736msgstr "File CSV"
19737
19738#: plug-ins/sample-data-export.ny
19739msgid "HTML files"
19740msgstr "File HTML"
19741
19742#: plug-ins/sample-data-export.ny
19743msgid "Index (text files only)"
19744msgstr "Indice (solo file di testo)"
19745
19746#: plug-ins/sample-data-export.ny
19747msgid "Sample Count"
19748msgstr "Conteggio campioni"
19749
19750#: plug-ins/sample-data-export.ny
19751msgid "Time Indexed"
19752msgstr "Tempo indicizzato"
19753
19754#: plug-ins/sample-data-export.ny
19755msgid "Include header information"
19756msgstr "Includi informazioni intestazioni"
19757
19758#: plug-ins/sample-data-export.ny
19759msgid "Minimal"
19760msgstr "Minimale"
19761
19762#: plug-ins/sample-data-export.ny
19763msgid "All"
19764msgstr "Tutti"
19765
19766#: plug-ins/sample-data-export.ny
19767msgid "Optional header text"
19768msgstr "Testo intestazione opzionale"
19769
19770#: plug-ins/sample-data-export.ny
19771msgid "Channel layout for stereo"
19772msgstr "Schema canali per stereo"
19773
19774#. i18n-hint: Left and Right
19775#: plug-ins/sample-data-export.ny
19776msgid "L-R on Same Line"
19777msgstr "Sx-Dx nella stessa linea"
19778
19779#: plug-ins/sample-data-export.ny
19780msgid "Alternate Lines"
19781msgstr "Linee alternate"
19782
19783#. i18n-hint: L for Left
19784#: plug-ins/sample-data-export.ny
19785msgid "L Channel First"
19786msgstr "Prima canale Sx"
19787
19788#: plug-ins/sample-data-export.ny
19789msgid "Show messages"
19790msgstr "Mostra messaggi"
19791
19792#: plug-ins/sample-data-export.ny
19793msgid "Errors Only"
19794msgstr "Solo errori"
19795
19796#. i18n-hint abbreviates negative infinity
19797#: plug-ins/sample-data-export.ny
19798msgid "[-inf]"
19799msgstr "[-inf]"
19800
19801#: plug-ins/sample-data-export.ny
19802#, lisp-format
19803msgid "Left Channel.~%~%"
19804msgstr "Canale sinistro.~%~%"
19805
19806#: plug-ins/sample-data-export.ny
19807#, lisp-format
19808msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
19809msgstr "~%~%Canale destro.~%~%"
19810
19811#: plug-ins/sample-data-export.ny
19812#, lisp-format
19813msgid "~aData written to:~%~a"
19814msgstr "~aDati scritti su:~%~a"
19815
19816#: plug-ins/sample-data-export.ny
19817#, lisp-format
19818msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
19819msgstr "Frequenza di campionamento: ~a Hz.  Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a"
19820
19821#: plug-ins/sample-data-export.ny
19822#, lisp-format
19823msgid ""
19824"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
19825msgstr "~a   ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a"
19826
19827#: plug-ins/sample-data-export.ny
19828#, lisp-format
19829msgid ""
19830"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
19831"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
19832msgstr "~a   ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~\n                     Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a"
19833
19834#: plug-ins/sample-data-export.ny
19835#, lisp-format
19836msgid ""
19837"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
19838"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
19839"                  DC offset: ~a~a"
19840msgstr "~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a.~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n                  campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n                  Offset DC: ~a~a"
19841
19842#: plug-ins/sample-data-export.ny
19843#, lisp-format
19844msgid "~a linear, ~a dB."
19845msgstr "~a lineare, ~a dB."
19846
19847#: plug-ins/sample-data-export.ny
19848#, lisp-format
19849msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
19850msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lin, ~a dB."
19851
19852#: plug-ins/sample-data-export.ny
19853#, lisp-format
19854msgid "~a samples."
19855msgstr "~a campioni."
19856
19857#: plug-ins/sample-data-export.ny
19858#, lisp-format
19859msgid "~a seconds."
19860msgstr "~a secondi."
19861
19862#: plug-ins/sample-data-export.ny
19863msgid "Audio data analysis:"
19864msgstr "Analisi dati audio:"
19865
19866#: plug-ins/sample-data-export.ny
19867#, lisp-format
19868msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
19869msgstr "<b>Frequenza di campionamento:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
19870
19871#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
19872#: plug-ins/sample-data-export.ny
19873#, lisp-format
19874msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
19875msgstr "<b>Ampiezza picco:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineare) &nbsp;&nbsp;~a dB."
19876
19877#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
19878#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
19879#: plug-ins/sample-data-export.ny
19880#, lisp-format
19881msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
19882msgstr "<b>RMS</b> (non ponderato): &nbsp;&nbsp;~a dB."
19883
19884#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
19885#. the zero frequency component of a signal
19886#: plug-ins/sample-data-export.ny
19887#, lisp-format
19888msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
19889msgstr "<b>Offset DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
19890
19891#: plug-ins/sample-data-export.ny
19892#, lisp-format
19893msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19894msgstr "~a lineare, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19895
19896#: plug-ins/sample-data-export.ny
19897#, lisp-format
19898msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19899msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lineare, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19900
19901#: plug-ins/sample-data-export.ny
19902msgid "sample data"
19903msgstr "dati campione"
19904
19905#: plug-ins/sample-data-export.ny
19906msgid "Sample #"
19907msgstr "N. campione"
19908
19909#: plug-ins/sample-data-export.ny
19910msgid "Value (linear)"
19911msgstr "Valore (lineare)"
19912
19913#: plug-ins/sample-data-export.ny
19914msgid "Value (dB)"
19915msgstr "Valore (dB)"
19916
19917#: plug-ins/sample-data-export.ny
19918msgid "audio sample value analysis"
19919msgstr "analisi valore campione audio"
19920
19921#: plug-ins/sample-data-export.ny
19922msgid "Left (linear)"
19923msgstr "Sinistra (lineare)"
19924
19925#: plug-ins/sample-data-export.ny
19926msgid "Right (linear)"
19927msgstr "Destra (lineare)"
19928
19929#: plug-ins/sample-data-export.ny
19930msgid "Left (dB)"
19931msgstr "Sinistra (dB)"
19932
19933#: plug-ins/sample-data-export.ny
19934msgid "Right (dB)"
19935msgstr "Destra (dB)"
19936
19937#: plug-ins/sample-data-export.ny
19938#, lisp-format
19939msgid ""
19940"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
19941"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
19942"Daulton"
19943msgstr "Prodotto con <span>Esporta dati campione</span> per\n<a href=\"~a\">Audacity</a> da Steve\nDaulton"
19944
19945#: plug-ins/sample-data-export.ny
19946msgid "linear"
19947msgstr "lineare"
19948
19949#: plug-ins/sample-data-export.ny
19950msgid "2 channels (stereo)"
19951msgstr "2 canali (stereo)"
19952
19953#: plug-ins/sample-data-export.ny
19954msgid "1 channel (mono)"
19955msgstr "1 canale (mono)"
19956
19957#: plug-ins/sample-data-export.ny
19958#, lisp-format
19959msgid "One column per channel.~%"
19960msgstr "Una colonna per canale.~%"
19961
19962#: plug-ins/sample-data-export.ny
19963#, lisp-format
19964msgid "One row per channel.~%"
19965msgstr "Una riga per canale.~%"
19966
19967#: plug-ins/sample-data-export.ny
19968#, lisp-format
19969msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
19970msgstr "Canale sinistro poi canale destro sulla stessa linea.~%"
19971
19972#: plug-ins/sample-data-export.ny
19973#, lisp-format
19974msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
19975msgstr "Canali sinistro e destro su linee alternate.~%"
19976
19977#: plug-ins/sample-data-export.ny
19978#, lisp-format
19979msgid "Left channel first then right channel.~%"
19980msgstr "Prima canale sinistro poi canale destro.~%"
19981
19982#: plug-ins/sample-data-export.ny
19983msgid "Unspecified channel order"
19984msgstr "Ordine canali non specificato"
19985
19986#: plug-ins/sample-data-export.ny
19987#, lisp-format
19988msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
19989msgstr "Errore.~%\"~a\" non può essere scritto."
19990
19991#: plug-ins/sample-data-import.ny
19992msgid "Sample Data Import"
19993msgstr "Importazione dati campione"
19994
19995#: plug-ins/sample-data-import.ny
19996msgid "Reading and rendering samples..."
19997msgstr "Lettura e rendering dei campioni in corso..."
19998
19999#: plug-ins/sample-data-import.ny
20000msgid "Select file"
20001msgstr "Seleziona file"
20002
20003#: plug-ins/sample-data-import.ny
20004msgid "Invalid data handling"
20005msgstr "Gestione dei dati non validi"
20006
20007#: plug-ins/sample-data-import.ny
20008msgid "Throw Error"
20009msgstr "Emetti un errore"
20010
20011#: plug-ins/sample-data-import.ny
20012msgid "Read as Zero"
20013msgstr "Leggi come zero"
20014
20015#: plug-ins/sample-data-import.ny
20016#, lisp-format
20017msgid ""
20018"Error~%~\n"
20019"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20020"                        Check that file exists."
20021msgstr "Errore~%~\n                        '~a' non può essere aperto.~%~\n                        Controllare che il file esista."
20022
20023#: plug-ins/sample-data-import.ny
20024#, lisp-format
20025msgid ""
20026"Error:~%~\n"
20027"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20028"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20029msgstr "Errore:~%~\n              Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n              (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)"
20030
20031#: plug-ins/sample-data-import.ny
20032#, lisp-format
20033msgid ""
20034"Error~%~\n"
20035"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20036"              '~a' is not a numeric value."
20037msgstr "Errore~%~\n              I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n              '~a' non è un valore numerico valido."
20038
20039#: plug-ins/sample-data-import.ny
20040#, lisp-format
20041msgid "Error.~%Unable to open file"
20042msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file"
20043
20044#: plug-ins/spectral-delete.ny
20045msgid "Spectral Delete"
20046msgstr "Rimozione spettrale"
20047
20048#: plug-ins/spectral-delete.ny
20049#, lisp-format
20050msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20051msgstr "Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono supportate."
20052
20053#: plug-ins/tremolo.ny
20054msgid "Tremolo"
20055msgstr "Tremolo"
20056
20057#: plug-ins/tremolo.ny
20058msgid "Applying Tremolo..."
20059msgstr "Applicazione tremolo in corso..."
20060
20061#: plug-ins/tremolo.ny
20062msgid "Waveform type"
20063msgstr "Tipo forma d'onda"
20064
20065#: plug-ins/tremolo.ny
20066msgid "Inverse Sawtooth"
20067msgstr "Dente di sega inverso"
20068
20069#: plug-ins/tremolo.ny
20070msgid "Starting phase (degrees)"
20071msgstr "Fase iniziale (gradi)"
20072
20073#: plug-ins/tremolo.ny
20074msgid "Wet level (percent)"
20075msgstr "Livello wet (percento)"
20076
20077#: plug-ins/vocalrediso.ny
20078msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20079msgstr "Riduzione e isolamento vocale"
20080
20081#: plug-ins/vocalrediso.ny
20082msgid "Applying Action..."
20083msgstr "Applicazione azione in corso..."
20084
20085#: plug-ins/vocalrediso.ny
20086msgid "Robert Haenggi"
20087msgstr "Robert Haenggi"
20088
20089#: plug-ins/vocalrediso.ny
20090msgid "Remove Vocals: to mono"
20091msgstr "Rimuovi voce: a mono"
20092
20093#: plug-ins/vocalrediso.ny
20094msgid "Remove Vocals"
20095msgstr "Rimuovi voce"
20096
20097#: plug-ins/vocalrediso.ny
20098msgid "Isolate Vocals"
20099msgstr "Isola voce"
20100
20101#: plug-ins/vocalrediso.ny
20102msgid "Isolate Vocals and Invert"
20103msgstr "Isola voce e inverti"
20104
20105#: plug-ins/vocalrediso.ny
20106msgid "Remove Center: to mono"
20107msgstr "Rimuovi centro: a mono"
20108
20109#: plug-ins/vocalrediso.ny
20110msgid "Remove Center"
20111msgstr "Rimuovi centro"
20112
20113#: plug-ins/vocalrediso.ny
20114msgid "Isolate Center"
20115msgstr "Isola centro"
20116
20117#: plug-ins/vocalrediso.ny
20118msgid "Isolate Center and Invert"
20119msgstr "Isola centro e inverti"
20120
20121#: plug-ins/vocalrediso.ny
20122msgid "Analyze"
20123msgstr "Analizza"
20124
20125#: plug-ins/vocalrediso.ny
20126msgid "Strength"
20127msgstr "Intensità"
20128
20129#: plug-ins/vocalrediso.ny
20130msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20131msgstr "Taglio basso per voci (Hz)"
20132
20133#: plug-ins/vocalrediso.ny
20134msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20135msgstr "Taglio alto per voci (Hz)"
20136
20137#: plug-ins/vocalrediso.ny
20138#, lisp-format
20139msgid ""
20140"Average x: ~a, y: ~a\n"
20141"                    Covariance x y: ~a\n"
20142"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20143"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20144"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20145"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20146"                    Variation of residuals: ~a\n"
20147"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20148msgstr "Media x: ~a, y: ~a\n                    Covarianza x y: ~a\n                    Varianza media x: ~a, y: ~a\n                    Deviazione standard x: ~a, y: ~a\n                    Coefficiente di correlazione: ~a\n                    Coefficiente di determinazione: ~a\n                    Variazione dei residui: ~a\n                    y uguale ~a più ~a volta x~%"
20149
20150#: plug-ins/vocalrediso.ny
20151#, lisp-format
20152msgid ""
20153"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
20154"This means:~%~a~%"
20155msgstr "Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di circa ~a %. Questo significa:~%~a~%"
20156
20157#: plug-ins/vocalrediso.ny
20158msgid ""
20159" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20160"                The center can't be removed.\n"
20161"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20162msgstr " - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n                Il centro non può essere rimosso.\n                Qualsiasi differenza residua può essere causata da una codifica con perdita."
20163
20164#: plug-ins/vocalrediso.ny
20165msgid ""
20166" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20167"                Most likely, the center extraction will be poor."
20168msgstr " - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente bilanciati.\n                Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà scarsa."
20169
20170#: plug-ins/vocalrediso.ny
20171msgid ""
20172" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20173msgstr " - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso."
20174
20175#: plug-ins/vocalrediso.ny
20176msgid ""
20177" - An ideal value for Stereo.\n"
20178"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20179msgstr " - Un valore ideale per lo stereo.\n                Tuttavia, l'estrazione centrale dipende anche dal riverbero usato."
20180
20181#: plug-ins/vocalrediso.ny
20182msgid ""
20183" - The two channels are almost not related.\n"
20184"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20185"                The center extraction can still be good though."
20186msgstr " - I due canali sono quasi non correlati.\n                Si ha solo rumore o il pezzo è stato masterizzato in modo sbilanciato.\n                L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona."
20187
20188#: plug-ins/vocalrediso.ny
20189msgid ""
20190" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20191"                This can cause strange effects.\n"
20192"                Especially when played by only one speaker."
20193msgstr " - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n                Questo può causare strani effetti.\n                Soprattutto se riprodotto da un solo altoparlante."
20194
20195#: plug-ins/vocalrediso.ny
20196msgid ""
20197" - The two channels are nearly identical.\n"
20198"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20199"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20200"                  Don't expect good results from a center removal."
20201msgstr " - I due canali sono quasi identici.\n                  Ovviamente, è stato usato un effetto pseudo-stereo\n                  per diffondere il segnale sulla distanza fisica tra gli altoparlanti.\n                  Non sono attesi buoni risultati da una rimozione del centro."
20202
20203#: plug-ins/vocalrediso.ny
20204msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20205msgstr "Questa estensione funziona solo con tracce stereo."
20206
20207#: plug-ins/vocoder.ny
20208msgid "Vocoder"
20209msgstr "Vocoder"
20210
20211#: plug-ins/vocoder.ny
20212msgid "Processing Vocoder..."
20213msgstr "Elaborazione Vocoder in corso..."
20214
20215#: plug-ins/vocoder.ny
20216msgid "Edgar-RFT"
20217msgstr "Edgar-RFT"
20218
20219#: plug-ins/vocoder.ny
20220msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20221msgstr "Distanza: (da 1 a 120, predefinito = 20)"
20222
20223#: plug-ins/vocoder.ny
20224msgid "Output choice"
20225msgstr "Scelta uscita"
20226
20227#: plug-ins/vocoder.ny
20228msgid "Both Channels"
20229msgstr "Entrambi i canali"
20230
20231#: plug-ins/vocoder.ny
20232msgid "Right Only"
20233msgstr "Solo destra"
20234
20235#: plug-ins/vocoder.ny
20236msgid "Number of vocoder bands"
20237msgstr "Numero di bande vocoder"
20238
20239#: plug-ins/vocoder.ny
20240msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20241msgstr "Ampiezza dell'audio originale (percento)"
20242
20243#: plug-ins/vocoder.ny
20244msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20245msgstr "Ampiezza del rumore bianco (percento)"
20246
20247#: plug-ins/vocoder.ny
20248msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20249msgstr "Ampiezza degli aghi radar (percento)"
20250
20251#: plug-ins/vocoder.ny
20252msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20253msgstr "Frequenza degli aghi radar (Hz)"
20254
20255#: plug-ins/vocoder.ny
20256#, lisp-format
20257msgid "Error.~%Stereo track required."
20258msgstr "Errore.~%Richiesta traccia stereo."
20259