1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# 5# Translators: 6# , 2003 7# Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005 8# Alessio <alessio.leonarduzzi@gmail.com>, 2013 9# Davide Albertosi <davidealbertosi@gmail.com>, 2016 10# Davide Trovò <trovo.davide@hotmail.it>, 2017 11# Francesco Sercia, 2017 12# Luca Marzo <luca@jeckodevelopment.it>, 2012 13# Marco Mangiacavalli, 2013 14# Michele Locati <michele@locati.it>, 2019,2021 15# Randy Ichinose <randyichinose@gmail.com>, 2016 16# Riccardo Di Maio <riccardodimaio11@gmail.com>, 2015 17# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015 18msgid "" 19msgstr "" 20"Project-Id-Version: Audacity\n" 21"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 22"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 23"PO-Revision-Date: 2021-10-15 13:44+0000\n" 24"Last-Translator: Michele Locati <michele@locati.it>\n" 25"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/it/)\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"Language: it\n" 30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 31 32#. i18n-hint C++ programming assertion 33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 34#, c-format 35msgid "Exception code 0x%x" 36msgstr "Codice eccezione 0x%x" 37 38#. i18n-hint C++ programming assertion 39#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 40msgid "Unknown exception" 41msgstr "Eccezione sconosciuta" 42 43#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 44msgid "Unknown error" 45msgstr "Errore sconosciuto" 46 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48msgid "Problem Report for Audacity" 49msgstr "Rapporto problemi per Audacity" 50 51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 52#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 53msgid "" 54"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " 55"collected anonymously." 56msgstr "Fare clic su \"Invia\" per inviare il rapporto ad Audacity. Queste informazioni sono collezionate in forma anonima." 57 58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 59#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 60msgid "Problem details" 61msgstr "Dettagli problema" 62 63#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 64#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 65msgid "Comments" 66msgstr "Commenti" 67 68#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 70#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 71#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 72#, c-format 73msgid "See %s for more info." 74msgstr "Vedere %s per ulteriori informazioni." 75 76#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 77#. object of "See". 78#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of 79#. "See". 80#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 81#. object of "See". 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 83#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 84#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 85msgid "our Privacy Policy" 86msgstr "la nostra politica relativa alla privacy" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 90msgctxt "crash reporter button" 91msgid "&Don't send" 92msgstr "&Non inviare" 93 94#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 95#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 96msgctxt "crash reporter button" 97msgid "&Send" 98msgstr "In&via" 99 100#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 101msgid "Failed to send crash report" 102msgstr "Non è stato possibile inviare il rapporto sull'arresto anomalo" 103 104#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 105msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 106msgstr "Il flusso è attivo... impossibile raccogliere informazioni.\n" 107 108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 109#, c-format 110msgid "Default recording device number: %d\n" 111msgstr "Numero dispositivo di registrazione predefinito: %d\n" 112 113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 114#, c-format 115msgid "Default playback device number: %d\n" 116msgstr "Numero dispositivo di riproduzione predefinito: %d\n" 117 118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 119msgid "No devices found\n" 120msgstr "Nessun dispositivo trovato\n" 121 122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 123#, c-format 124msgid "Device info unavailable for: %d\n" 125msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili per: %d\n" 126 127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 128#, c-format 129msgid "Device ID: %d\n" 130msgstr "ID dispositivo: %d\n" 131 132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 133#, c-format 134msgid "Device name: %s\n" 135msgstr "Nome dispositivo: %s\n" 136 137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 138#, c-format 139msgid "Host name: %s\n" 140msgstr "Nome host: %s\n" 141 142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 143#, c-format 144msgid "Recording channels: %d\n" 145msgstr "Canali di registrazione: %d\n" 146 147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 148#, c-format 149msgid "Playback channels: %d\n" 150msgstr "Canali di riproduzione: %d\n" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, c-format 154msgid "Low Recording Latency: %g\n" 155msgstr "Latenza registrazione inferiore: %g\n" 156 157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 158#, c-format 159msgid "Low Playback Latency: %g\n" 160msgstr "Latenza riproduzione inferiore: %g\n" 161 162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 163#, c-format 164msgid "High Recording Latency: %g\n" 165msgstr "Latenza registrazione superiore: %g\n" 166 167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 168#, c-format 169msgid "High Playback Latency: %g\n" 170msgstr "Latenza riproduzione superiore: %g\n" 171 172#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 174msgid "Supported Rates:\n" 175msgstr "Frequenze supportate:\n" 176 177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 178#, c-format 179msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 180msgstr "Dispositivo di registrazione selezionato: %d - %s\n" 181 182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 183#, c-format 184msgid "No recording device found for '%s'.\n" 185msgstr "Nessun dispositivo di registrazione trovato per '%s'.\n" 186 187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 188#, c-format 189msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 190msgstr "Dispositivo di riproduzione selezionato: %d - %s\n" 191 192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 193#, c-format 194msgid "No playback device found for '%s'.\n" 195msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione trovato per '%s'.\n" 196 197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 198msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 199msgstr "Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza entrambi i dispositivi.\n" 200 201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 202#, c-format 203msgid "Received %d while opening devices\n" 204msgstr "Ricevuto %d durante l'apertura dei dispositivi\n" 205 206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 207msgid "Unable to open Portmixer\n" 208msgstr "Non è stato possibile aprire Portmixer\n" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211msgid "Available mixers:\n" 212msgstr "Mixer disponibili:\n" 213 214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 215#, c-format 216msgid "%d - %s\n" 217msgstr "%d - %s\n" 218 219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 220msgid "Available recording sources:\n" 221msgstr "Fonti di registrazione disponibili:\n" 222 223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 224msgid "Available playback volumes:\n" 225msgstr "Volumi di riproduzione disponibili:\n" 226 227#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 228msgid "Recording volume is emulated\n" 229msgstr "Il volume di registrazione è simulato\n" 230 231#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 232msgid "Recording volume is native\n" 233msgstr "Il volume di registrazione è nativo\n" 234 235#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 236#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h 237#: src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.h 238msgid "Message" 239msgstr "Messaggio" 240 241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 242#, c-format 243msgid "" 244"Internal error in %s at %s line %d.\n" 245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 246msgstr "Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/." 247 248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 249#, c-format 250msgid "" 251"Internal error at %s line %d.\n" 252"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 253msgstr "Errore interno nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/." 254 255#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 256msgid "Internal Error" 257msgstr "Errore interno" 258 259#: libraries/lib-files/FileException.cpp 260#, c-format 261msgid "Audacity failed to open a file in %s." 262msgstr "Audacity non è riuscito ad aprire il file in %s." 263 264#: libraries/lib-files/FileException.cpp 265#, c-format 266msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 267msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s." 268 269#: libraries/lib-files/FileException.cpp 270#, c-format 271msgid "" 272"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 273msgstr "Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a rinominarlo in %s." 274 275#: libraries/lib-files/FileException.cpp 276#, c-format 277msgid "" 278"Audacity failed to write to a file.\n" 279"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 280"For tips on freeing up space, click the help button." 281msgstr "Audacity non è riuscito a scrivere un file.\nForse %s non è scrivibile o il disco è pieno.\nPer consigli su come liberare spazio fare clic sul pulsante di aiuto." 282 283#: libraries/lib-files/FileException.h 284msgid "File Error" 285msgstr "Errore file" 286 287#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 288#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 289#: plug-ins/sample-data-import.ny 290msgid "All files" 291msgstr "Tutti i file" 292 293#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 294#. files that can be reopened to resume the session later 295#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 296msgid "AUP3 project files" 297msgstr "File di progetto AUP3" 298 299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 300msgid "Dynamically Linked Libraries" 301msgstr "Librerie a collegamento dinamico" 302 303#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 304msgid "Dynamic Libraries" 305msgstr "Librerie dinamiche" 306 307#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 308msgid "Text files" 309msgstr "File di testo" 310 311#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 312msgid "XML files" 313msgstr "File XML" 314 315#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 316msgid ", " 317msgstr ", " 318 319#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 320#. substituted for %s 321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 322#, c-format 323msgid "%s files" 324msgstr "File %s" 325 326#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 327#, c-format 328msgid "(%s)" 329msgstr "(%s)" 330 331#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 332#, c-format 333msgid "" 334"\n" 335"%s does not have write permissions." 336msgstr "\n%s non ha i permessi di scrittura." 337 338#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 339#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 340#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 341#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 342#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 343#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 344#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 345#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 346#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 347#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 348#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 349msgid "Error" 350msgstr "Errore" 351 352#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 353msgid "Unsuitable" 354msgstr "Non adatto" 355 356#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 357msgid "" 358"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 359"Resetting to default location." 360msgstr "La cartella dei file temporanei è in un disco formattato in formato FAT.\nVerrà ripristinata la posizione predefinita." 361 362#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 363#, c-format 364msgid "" 365"%s\n" 366"\n" 367"For tips on suitable drives, click the help button." 368msgstr "%s\n\nPer consigli sui dischi idonei fare clic sul pulsante di aiuto." 369 370#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 371#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 372#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 373#: plug-ins/sample-data-export.ny 374msgid "None" 375msgstr "Nessuno" 376 377#: libraries/lib-math/Dither.cpp 378msgid "Rectangle" 379msgstr "Rettangolo" 380 381#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 382msgid "Triangle" 383msgstr "Triangolo" 384 385#: libraries/lib-math/Dither.cpp 386msgid "Shaped" 387msgstr "Sagomata" 388 389#: libraries/lib-math/FFT.cpp 390msgid "Rectangular" 391msgstr "Rettangolare" 392 393#. i18n-hint a proper name 394#: libraries/lib-math/FFT.cpp 395msgid "Bartlett" 396msgstr "Bartlett" 397 398#. i18n-hint a proper name 399#: libraries/lib-math/FFT.cpp 400msgid "Hamming" 401msgstr "Hamming" 402 403#. i18n-hint a proper name 404#: libraries/lib-math/FFT.cpp 405msgid "Hann" 406msgstr "Hann" 407 408#. i18n-hint a proper name 409#: libraries/lib-math/FFT.cpp 410msgid "Blackman" 411msgstr "Blackman" 412 413#. i18n-hint two proper names 414#: libraries/lib-math/FFT.cpp 415msgid "Blackman-Harris" 416msgstr "Blackman-Harris" 417 418#. i18n-hint a proper name 419#: libraries/lib-math/FFT.cpp 420msgid "Welch" 421msgstr "Welch" 422 423#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 424#: libraries/lib-math/FFT.cpp 425msgid "Gaussian(a=2.5)" 426msgstr "Gaussiana(a=2,5)" 427 428#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 429#: libraries/lib-math/FFT.cpp 430msgid "Gaussian(a=3.5)" 431msgstr "Gaussiana(a=3,5)" 432 433#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 434#: libraries/lib-math/FFT.cpp 435msgid "Gaussian(a=4.5)" 436msgstr "Gaussiana(a=4,5)" 437 438#: libraries/lib-math/Resample.cpp 439msgid "Low Quality (Fastest)" 440msgstr "Bassa qualità (la più veloce)" 441 442#: libraries/lib-math/Resample.cpp 443msgid "Medium Quality" 444msgstr "Qualità media" 445 446#: libraries/lib-math/Resample.cpp 447msgid "High Quality" 448msgstr "Qualità alta" 449 450#: libraries/lib-math/Resample.cpp 451msgid "Best Quality (Slowest)" 452msgstr "Qualità migliore (la più lenta)" 453 454#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 455#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 456msgid "16-bit PCM" 457msgstr "16-bit PCM" 458 459#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 460#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 461msgid "24-bit PCM" 462msgstr "24-bit PCM" 463 464#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 465#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 466#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 467msgid "32-bit float" 468msgstr "32-bit virgola mobile" 469 470#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 471msgid "Unknown format" 472msgstr "Formato sconosciuto" 473 474#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 475msgid "16-bit" 476msgstr "16-bit" 477 478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 479msgid "24-bit" 480msgstr "24-bit" 481 482#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 483#, c-format 484msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 485msgstr "Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in precedenza" 486 487#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 488#, c-format 489msgid "" 490"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " 491"discarded" 492msgstr "L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito precedentemente ed è stato scartato" 493 494#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 495#, c-format 496msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 497msgstr "Gli elementi dell'estensione in %s specificano posizioni in conflitto" 498 499#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 500msgid "&Loop On/Off" 501msgstr "Cic&lo sì/no" 502 503#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 504msgid "Unable to determine" 505msgstr "Impossibile da determinare" 506 507#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 508#, c-format 509msgid "%s bytes" 510msgstr "%s byte" 511 512#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 513#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 514#, c-format 515msgid "%s KB" 516msgstr "%s KB" 517 518#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 519#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 520#, c-format 521msgid "%s MB" 522msgstr "%s MB" 523 524#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 525#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 526#, c-format 527msgid "%s GB" 528msgstr "%s GB" 529 530#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 531msgid "Simplified" 532msgstr "Semplificato" 533 534#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 535msgid "System" 536msgstr "Sistema" 537 538#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 539#. appearance of older versions of Audacity 540#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 541msgid "Classic" 542msgstr "Classico" 543 544#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 545msgid "Dark" 546msgstr "Scuro" 547 548#. i18n-hint: greater difference between foreground and 549#. background colors 550#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 551msgid "High Contrast" 552msgstr "Contrasto elevato" 553 554#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 555#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 556msgid "Light" 557msgstr "Chiaro" 558 559#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 560#, c-format 561msgid "" 562"Audacity could not write file:\n" 563" %s." 564msgstr "Audacity non può scrivere il file:\n %s." 565 566#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 567#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 568#. images 569#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 570#. themes. 571#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 572#, c-format 573msgid "" 574"Theme written to:\n" 575" %s." 576msgstr "Tema scritto in:\n %s." 577 578#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 579#, c-format 580msgid "" 581"Audacity could not open file:\n" 582" %s\n" 583"for writing." 584msgstr "Audacity non può aprire il file:\n %s\nper la scrittura." 585 586#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 587#, c-format 588msgid "" 589"Audacity could not write images to file:\n" 590" %s." 591msgstr "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n %s." 592 593#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 595#, c-format 596msgid "" 597"Theme as Cee code written to:\n" 598" %s." 599msgstr "Tema scritto in codice Cee in:\n %s." 600 601#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 602#, c-format 603msgid "" 604"Audacity could not find file:\n" 605" %s.\n" 606"Theme not loaded." 607msgstr "Audacity non può trovare il file:\n %s.\nTema non caricato." 608 609#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 610#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 611#, c-format 612msgid "" 613"Audacity could not load file:\n" 614" %s.\n" 615"Bad png format perhaps?" 616msgstr "Audacity non può caricare il file:\n %s.\nProbabile formato png non valido?" 617 618#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 619msgid "" 620"Audacity could not read its default theme.\n" 621"Please report the problem." 622msgstr "Audacity non può leggere il tema predefinito.\nInviare un report sul problema." 623 624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 625#, c-format 626msgid "" 627"None of the expected theme component files\n" 628" were found in:\n" 629" %s." 630msgstr "Nessuno dei file previsti componenti il tema\n è stato trovato in:\n %s." 631 632#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 633#, c-format 634msgid "" 635"Could not create directory:\n" 636" %s" 637msgstr "Impossibile creare la cartella:\n %s" 638 639#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 640#, c-format 641msgid "" 642"Some required files in:\n" 643" %s\n" 644"were already present. Overwrite?" 645msgstr "Alcuni file richiesti in:\n %s\nsono già presenti. Sovrascriverli?" 646 647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 648#, c-format 649msgid "" 650"Audacity could not save file:\n" 651" %s" 652msgstr "Audacity non può salvare il file:\n %s" 653 654#. i18n-hint: user defined 655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 656msgid "Custom" 657msgstr "Personalizzato" 658 659#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 660#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 661#, c-format 662msgid "Could not open file: \"%s\"" 663msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" 664 665#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 666#, c-format 667msgid "Error: %s at line %lu" 668msgstr "Errore: %s alla linea %lu" 669 670#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 671#, c-format 672msgid "Could not load file: \"%s\"" 673msgstr "Non è stato possibile caricare il file: \"%s\"" 674 675#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 676msgid "Could not parse XML" 677msgstr "Impossibile analizzare XML" 678 679#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 680msgid "1st Experimental Command..." 681msgstr "1° comando sperimentale..." 682 683#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 684msgid "2nd Experimental Command" 685msgstr "2° comando sperimentale..." 686 687#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 688msgid "&Nyquist Workbench..." 689msgstr "Area di lavoro di &Nyquist..." 690 691#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 692msgid "&Undo\tCtrl+Z" 693msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" 694 695#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 696msgid "&Redo\tCtrl+Y" 697msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y" 698 699#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 700msgid "Cu&t\tCtrl+X" 701msgstr "&Taglia\tCtrl+X" 702 703#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 704msgid "&Copy\tCtrl+C" 705msgstr "&Copia\tCtrl+C" 706 707#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 708msgid "&Paste\tCtrl+V" 709msgstr "&Incolla\tCtrl+V" 710 711#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 712msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 713msgstr "C&ancella\tCtrl+L" 714 715#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 716msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 717msgstr "Se&leziona tutto\tCtrl+A" 718 719#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 720msgid "&Find...\tCtrl+F" 721msgstr "&Trova...\tCtrl+F" 722 723#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 724msgid "&Matching Paren\tF8" 725msgstr "&Confronta\tF8" 726 727#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 728msgid "&Top S-expr\tF9" 729msgstr "Prim&a S-expr\tF9" 730 731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 732msgid "&Higher S-expr\tF10" 733msgstr "S-expr &più alta\tF10" 734 735#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 736msgid "&Previous S-expr\tF11" 737msgstr "S-expr &precedente\tF11" 738 739#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 740msgid "&Next S-expr\tF12" 741msgstr "S-expr &successiva\tF12" 742 743#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 744msgid "&Go to" 745msgstr "&Vai a" 746 747#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 748msgid "Select &Font..." 749msgstr "Seleziona &carattere..." 750 751#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 752msgid "Split &Vertically" 753msgstr "Dividi &verticalmente" 754 755#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 756msgid "Split &Horizontally" 757msgstr "Dividi &orizzontalmente" 758 759#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 760msgid "Show S&cript" 761msgstr "Mostra s&cript" 762 763#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 764msgid "Show &Output" 765msgstr "Mostra o&utput" 766 767#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 768msgid "&Large Icons" 769msgstr "Icone &grandi" 770 771#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 772msgid "&Small Icons" 773msgstr "Icone &piccole" 774 775#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 776msgid "Toolbar" 777msgstr "Barra degli strumenti" 778 779#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 780msgid "&Go\tF5" 781msgstr "&Vai\tF5" 782 783#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 784msgid "&Stop\tF6" 785msgstr "&Ferma\tF6" 786 787#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 788msgid "&About" 789msgstr "&Info" 790 791#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 792msgid "Script" 793msgstr "Script" 794 795#. i18n-hint noun 796#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 797#: src/effects/BassTreble.cpp 798msgid "Output" 799msgstr "Uscita" 800 801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 802msgid "Load Nyquist script" 803msgstr "Carica script Nyquist" 804 805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 806msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 807msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810msgid "Script was not saved." 811msgstr "Lo script non è stato salvato." 812 813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 814#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 815#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 816#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 817#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 818#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 819#: src/widgets/Warning.cpp 820msgid "Warning" 821msgstr "Attenzione" 822 823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 824msgid "Save Nyquist script" 825msgstr "Salva script Nyquist" 826 827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 828msgid "Find dialog" 829msgstr "Finestra di dialogo trova" 830 831#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 832msgid "Harvey Lubin (logo)" 833msgstr "Harvey Lubin (logo)" 834 835#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 836msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 837msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra degli strumenti)" 838 839#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 840msgid "Leland Lucius" 841msgstr "Leland Lucius" 842 843#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 844msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 845msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" 846 847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 848msgid "" 849"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 850msgstr "Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." 851 852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 853msgid "Nyquist Effect Workbench" 854msgstr "Area di lavoro degli effetti di Nyquist" 855 856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 857msgid "No matches found" 858msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" 859 860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 861msgid "Code has been modified. Are you sure?" 862msgstr "Il codice è stato modificato. Si è sicuri?" 863 864#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 865msgid "Untitled" 866msgstr "Senza titolo" 867 868#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 869msgid "Nyquist Effect Workbench - " 870msgstr "Spazio di lavoro degli effetti di Nyquist - " 871 872#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 873#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 874msgid "New" 875msgstr "Nuovo" 876 877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 878msgid "New script" 879msgstr "Nuovo script" 880 881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 882msgid "Open" 883msgstr "Apri" 884 885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 886msgid "Open script" 887msgstr "Apri script" 888 889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 890msgid "Save" 891msgstr "Salva" 892 893#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 894msgid "Save script" 895msgstr "Salva script" 896 897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 898msgid "Save As" 899msgstr "Salva con nome" 900 901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 902msgid "Save script as..." 903msgstr "Salva script con nome..." 904 905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 906#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 907msgid "Copy" 908msgstr "Copia" 909 910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 911msgid "Copy to clipboard" 912msgstr "Copia negli appunti" 913 914#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 915#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 916#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 917msgid "Cut" 918msgstr "Taglia" 919 920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 921msgid "Cut to clipboard" 922msgstr "Taglia negli appunti" 923 924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 925#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 926#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 927msgid "Paste" 928msgstr "Incolla" 929 930#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 931msgid "Paste from clipboard" 932msgstr "Incolla dagli appunti" 933 934#. i18n-hint verb; to empty or erase 935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 936msgid "Clear" 937msgstr "Azzera" 938 939#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 940msgid "Clear selection" 941msgstr "Azzera selezione" 942 943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 944#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 945msgid "Select All" 946msgstr "Seleziona tutto" 947 948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 949msgid "Select all text" 950msgstr "Seleziona tutto il testo" 951 952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 953#: src/widgets/KeyView.cpp 954msgid "Undo" 955msgstr "Annulla" 956 957#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 958msgid "Undo last change" 959msgstr "Annulla ultima modifica" 960 961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 962#: src/widgets/KeyView.cpp 963msgid "Redo" 964msgstr "Ripristina" 965 966#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 967msgid "Redo previous change" 968msgstr "Ripristina modifica precedente" 969 970#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 971msgid "Find" 972msgstr "Trova" 973 974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 975msgid "Find text" 976msgstr "Trova testo" 977 978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 979msgid "Match" 980msgstr "Corrispondenza" 981 982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 983msgid "Go to matching paren" 984msgstr "Vai a parentesi corrispondente" 985 986#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 987msgid "Top" 988msgstr "Alto" 989 990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 991msgid "Go to top S-expr" 992msgstr "Vai a S-expr in alto" 993 994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 995msgid "Up" 996msgstr "Su" 997 998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 999msgid "Go to higher S-expr" 1000msgstr "Vai a S-expr più alta" 1001 1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1003msgid "Previous" 1004msgstr "Precedente" 1005 1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1007msgid "Go to previous S-expr" 1008msgstr "Vai a S-expr precedente" 1009 1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1011msgid "Next" 1012msgstr "Seguente" 1013 1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1015msgid "Go to next S-expr" 1016msgstr "Vai a S-expr successiva" 1017 1018#. i18n-hint noun 1019#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1020#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1021msgid "Start" 1022msgstr "Inizia" 1023 1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1025msgid "Start script" 1026msgstr "Inizia script" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1029#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1030msgid "Stop" 1031msgstr "Ferma" 1032 1033#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1034msgid "Stop script" 1035msgstr "Ferma script" 1036 1037#: src/AboutDialog.cpp 1038msgid "No revision identifier was provided" 1039msgstr "Non è stato fornito alcun identificativo di revisione" 1040 1041#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1042#. name 1043#: src/AboutDialog.cpp 1044#, c-format 1045msgid "%s, system administration" 1046msgstr "%s, amministrazione sistema" 1047 1048#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1049#. name 1050#: src/AboutDialog.cpp 1051#, c-format 1052msgid "%s, co-founder and developer" 1053msgstr "%s, cofondatore e sviluppatore" 1054 1055#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1056#. name 1057#: src/AboutDialog.cpp 1058#, c-format 1059msgid "%s, developer" 1060msgstr "%s, sviluppatore" 1061 1062#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1063#. name 1064#: src/AboutDialog.cpp 1065#, c-format 1066msgid "%s, developer and support" 1067msgstr "%s, sviluppatore e supporto" 1068 1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1070#. name 1071#: src/AboutDialog.cpp 1072#, c-format 1073msgid "%s, documentation and support" 1074msgstr "%s, documentazione e assistenza" 1075 1076#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1077#. name 1078#: src/AboutDialog.cpp 1079#, c-format 1080msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1081msgstr "%s, tester QA, documentazione e supporto" 1082 1083#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1084#. name 1085#: src/AboutDialog.cpp 1086#, c-format 1087msgid "%s, documentation and support, French" 1088msgstr "%s, documentazione e assistenza, Francese" 1089 1090#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1091#. name 1092#: src/AboutDialog.cpp 1093#, c-format 1094msgid "%s, quality assurance" 1095msgstr "%s, controllo di qualità" 1096 1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1098#. name 1099#: src/AboutDialog.cpp 1100#, c-format 1101msgid "%s, accessibility advisor" 1102msgstr "%s, consulente accessibilità" 1103 1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1105#. name 1106#: src/AboutDialog.cpp 1107#, c-format 1108msgid "%s, graphic artist" 1109msgstr "%s, artista grafico" 1110 1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1112#. name 1113#: src/AboutDialog.cpp 1114#, c-format 1115msgid "%s, composer" 1116msgstr "%s, compositore" 1117 1118#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1119#. name 1120#: src/AboutDialog.cpp 1121#, c-format 1122msgid "%s, tester" 1123msgstr "%s, tester" 1124 1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1126#. name 1127#: src/AboutDialog.cpp 1128#, c-format 1129msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1130msgstr "%s, estensioni Nyquist" 1131 1132#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1133#. name 1134#: src/AboutDialog.cpp 1135#, c-format 1136msgid "%s, web developer" 1137msgstr "%s, sviluppatore web" 1138 1139#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1140#. name 1141#: src/AboutDialog.cpp 1142#, c-format 1143msgid "%s, graphics" 1144msgstr "%s, grafica" 1145 1146#: src/AboutDialog.cpp 1147#, c-format 1148msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1149msgstr "%s (contenente %s, %s, %s, %s e %s)" 1150 1151#. i18n-hint: information about the program 1152#: src/AboutDialog.cpp 1153#, c-format 1154msgid "About %s" 1155msgstr "Info su %s" 1156 1157#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a 1158#. button. 1159#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1161msgid "OK" 1162msgstr "OK" 1163 1164#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1165#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1166#: src/AboutDialog.cpp 1167#, c-format 1168msgid "" 1169"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " 1170"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1171msgstr "%s è un programma libero scritto da una squadra di %s. %s è %s per Windows, Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)." 1172 1173#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1174#: src/AboutDialog.cpp 1175msgid "volunteers" 1176msgstr "volontari" 1177 1178#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1179#: src/AboutDialog.cpp 1180msgid "available" 1181msgstr "disponibile" 1182 1183#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1184#: src/AboutDialog.cpp 1185#, c-format 1186msgid "" 1187"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " 1188"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1189msgstr "Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno scriverci (in inglese) sul nostro %s. Per assistenza, suggerimenti e consigli, visitare il nostro %s o il nostro %s." 1190 1191#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1192#: src/AboutDialog.cpp 1193msgctxt "dative" 1194msgid "forum" 1195msgstr "forum" 1196 1197#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1198#: src/AboutDialog.cpp 1199msgid "wiki" 1200msgstr "wiki" 1201 1202#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1203#: src/AboutDialog.cpp 1204msgctxt "accusative" 1205msgid "forum" 1206msgstr "forum" 1207 1208#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1209#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1210#. * your own name(s) to the credits. 1211#. * 1212#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1213#: src/AboutDialog.cpp 1214msgid "translator_credits" 1215msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Michele Locati" 1216 1217#: src/AboutDialog.cpp 1218msgid "<h3>" 1219msgstr "<h3>" 1220 1221#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1222#: src/AboutDialog.cpp 1223#, c-format 1224msgid "" 1225"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " 1226"sounds." 1227msgstr "%s il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare ed elaborare suoni." 1228 1229#: src/AboutDialog.cpp 1230msgid "Credits" 1231msgstr "Crediti" 1232 1233#: src/AboutDialog.cpp 1234msgid "DarkAudacity Customisation" 1235msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity" 1236 1237#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1238#: src/AboutDialog.cpp 1239#, c-format 1240msgid "%s Team Members" 1241msgstr "Membri del team %s" 1242 1243#: src/AboutDialog.cpp 1244msgid "Emeritus:" 1245msgstr "Emerito:" 1246 1247#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1248#: src/AboutDialog.cpp 1249#, c-format 1250msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1251msgstr "Componenti illustri del team di %s, attualmente non attivi" 1252 1253#: src/AboutDialog.cpp 1254msgid "Contributors" 1255msgstr "Collaboratori" 1256 1257#: src/AboutDialog.cpp 1258msgid "Website and Graphics" 1259msgstr "Sito web e grafica" 1260 1261#: src/AboutDialog.cpp 1262msgid "Translators" 1263msgstr "Traduttori" 1264 1265#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1266msgid "Libraries" 1267msgstr "Librerie" 1268 1269#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1270#: src/AboutDialog.cpp 1271#, c-format 1272msgid "%s includes code from the following projects:" 1273msgstr "%s include codice dei seguenti progetti:" 1274 1275#: src/AboutDialog.cpp 1276msgid "Special thanks:" 1277msgstr "Ringraziamenti particolari:" 1278 1279#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1280#: src/AboutDialog.cpp 1281#, c-format 1282msgid "%s website: " 1283msgstr "Sito web di %s: " 1284 1285#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1286#. and a "copyright" symbol for the second 1287#: src/AboutDialog.cpp 1288#, c-format 1289msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1290msgstr "Il software %s è protetto da copyright %s 1999-2021 Team di %s." 1291 1292#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1293#: src/AboutDialog.cpp 1294#, c-format 1295msgid "The name %s is a registered trademark." 1296msgstr "Il nome %s è un marchio registrato." 1297 1298#: src/AboutDialog.cpp 1299msgid "Build Information" 1300msgstr "Informazioni sulla versione" 1301 1302#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1303#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1304msgid "Enabled" 1305msgstr "Abilitato" 1306 1307#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1308#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1309msgid "Disabled" 1310msgstr "Disabilitato" 1311 1312#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1313#: src/AboutDialog.cpp 1314msgid "The Build" 1315msgstr "La compilazione" 1316 1317#: src/AboutDialog.cpp 1318msgid "Program build date:" 1319msgstr "Data di compilazione programma:" 1320 1321#: src/AboutDialog.cpp 1322msgid "Commit Id:" 1323msgstr "ID commit:" 1324 1325#: src/AboutDialog.cpp 1326#, c-format 1327msgid "Debug build (debug level %d)" 1328msgstr "Versione di debug (livello di debug %d)" 1329 1330#: src/AboutDialog.cpp 1331#, c-format 1332msgid "Release build (debug level %d)" 1333msgstr "Versione di produzione (livello di debug %d)" 1334 1335#: src/AboutDialog.cpp 1336#, c-format 1337msgid "%s, 64 bits" 1338msgstr "%s, 64 bit" 1339 1340#: src/AboutDialog.cpp 1341msgid "Build type:" 1342msgstr "Tipo di versione:" 1343 1344#: src/AboutDialog.cpp 1345msgid "Compiler:" 1346msgstr "Compilatore:" 1347 1348#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1349#: src/AboutDialog.cpp 1350msgid "Installation Prefix:" 1351msgstr "Prefisso installazione: " 1352 1353#: src/AboutDialog.cpp 1354msgid "Settings folder:" 1355msgstr "Cartella impostazioni:" 1356 1357#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1358#: src/AboutDialog.cpp 1359msgid "Core Libraries" 1360msgstr "Librerie principali" 1361 1362#: src/AboutDialog.cpp 1363msgid "Cross-platform GUI library" 1364msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma" 1365 1366#: src/AboutDialog.cpp 1367msgid "Audio playback and recording" 1368msgstr "Riproduzione e registrazione audio" 1369 1370#: src/AboutDialog.cpp 1371msgid "Sample rate conversion" 1372msgstr "Conversione frequenza di campionamento" 1373 1374#: src/AboutDialog.cpp 1375msgid "File Format Support" 1376msgstr "Supporto formato file" 1377 1378#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1379#: src/AboutDialog.cpp 1380msgid "MP3 Importing" 1381msgstr "Importazione MP3" 1382 1383#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1384#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1385#: src/AboutDialog.cpp 1386msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1387msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" 1388 1389#: src/AboutDialog.cpp 1390msgid "ID3 tag support" 1391msgstr "Supporto tag ID3" 1392 1393#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1394#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1395#: src/AboutDialog.cpp 1396msgid "FLAC import and export" 1397msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" 1398 1399#: src/AboutDialog.cpp 1400msgid "MP2 export" 1401msgstr "Esportazione MP2" 1402 1403#: src/AboutDialog.cpp 1404msgid "Import via QuickTime" 1405msgstr "Importazione tramite QuickTime" 1406 1407#: src/AboutDialog.cpp 1408msgid "FFmpeg Import/Export" 1409msgstr "Importazione/esportazione FFmpeg" 1410 1411#: src/AboutDialog.cpp 1412msgid "Import via GStreamer" 1413msgstr "Importazione tramite GStreamer" 1414 1415#: src/AboutDialog.cpp 1416msgid "Features" 1417msgstr "Caratteristiche" 1418 1419#: src/AboutDialog.cpp 1420msgid "Dark Theme Extras" 1421msgstr "Funzionalità aggiuntive tema scuro" 1422 1423#: src/AboutDialog.cpp 1424msgid "Plug-in support" 1425msgstr "Supporto estensioni" 1426 1427#: src/AboutDialog.cpp 1428msgid "Sound card mixer support" 1429msgstr "Supporto mixer scheda audio" 1430 1431#: src/AboutDialog.cpp 1432msgid "Pitch and Tempo Change support" 1433msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" 1434 1435#: src/AboutDialog.cpp 1436msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1437msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" 1438 1439#: src/AboutDialog.cpp 1440msgctxt "about dialog" 1441msgid "Legal" 1442msgstr "Note legali" 1443 1444#: src/AboutDialog.cpp 1445msgid "GPL License" 1446msgstr "Licenza GPL" 1447 1448#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1449#: src/AboutDialog.cpp 1450msgctxt "about dialog" 1451msgid "PRIVACY POLICY" 1452msgstr "INFORMATIVA SULLA PRIVACY" 1453 1454#: src/AboutDialog.cpp 1455msgid "" 1456"App update checking and error reporting require network access. These " 1457"features are optional." 1458msgstr "La verifica di aggiornamenti e la segnalazione degli errori richiedono l'accesso alla rete. Queste funzionalità sono facoltative." 1459 1460#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1461msgid "Click and drag to define a looping region." 1462msgstr "Fai clic e trascina per definire una regione che si ripete." 1463 1464#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1465msgid "Timeline actions disabled during recording" 1466msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" 1467 1468#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1469msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1470msgstr "Fare clic e trascinare per regolare, doppio clic per azzerare" 1471 1472#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1473#. the temporal position in the audio. 1474#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1475msgid "Record/Play head" 1476msgstr "Registra/esegui intestazione" 1477 1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1479msgid "Timeline" 1480msgstr "Timeline" 1481 1482#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1483#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1484#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1486msgid "Click or drag to begin Seek" 1487msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca" 1488 1489#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1490#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1491#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1493msgid "Click or drag to begin Scrub" 1494msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento" 1495 1496#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1497#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1498#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1500msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1501msgstr "Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare." 1502 1503#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1504#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1505#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1507msgid "Move to Seek" 1508msgstr "Spostarsi per ricercare" 1509 1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1513#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1514msgid "Move to Scrub" 1515msgstr "Spostarsi per scorrere" 1516 1517#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1518msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1519msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare per interrompere la ricerca." 1520 1521#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1522msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1523msgstr "Trascinare per ricercare. Rilasciare e spostarsi per scorrere." 1524 1525#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1526msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1527msgstr "Spostarsi per scorrere. Trascinare per ricercare." 1528 1529#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1530msgid "Quick-Play disabled" 1531msgstr "Riproduzione rapida disabilitata" 1532 1533#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1534msgid "Quick-Play enabled" 1535msgstr "Riproduzione rapida abilitata" 1536 1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1538msgid "Timeline Options" 1539msgstr "Opzioni sequenza temporale" 1540 1541#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1542msgid "Enable dragging selection" 1543msgstr "Abilita trascinamento selezione" 1544 1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1546msgid "Update display while playing" 1547msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" 1548 1549#. i18n-hint Clear is a verb 1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1551msgid "Clear Looping Region" 1552msgstr "Azzera regione che si ripete" 1553 1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1555msgid "Set Loop To Selection" 1556msgstr "Imposta ciclo ripetitivo alla selezione" 1557 1558#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1559msgid "Pinned Play Head" 1560msgstr "Intestazione riproduzione fissata" 1561 1562#: src/AudacityApp.cpp 1563#, c-format 1564msgid "Failed to remove %s" 1565msgstr "Impossibile eliminare %s" 1566 1567#: src/AudacityApp.cpp 1568msgid "Failed!" 1569msgstr "Fallito!" 1570 1571#: src/AudacityApp.cpp 1572msgid "" 1573"Reset Preferences?\n" 1574"\n" 1575"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1576msgstr "Azzerare le preferenze?\n\nQuesta domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di azzerare le preferenze." 1577 1578#: src/AudacityApp.cpp 1579msgid "Reset Audacity Preferences" 1580msgstr "Azzera le preferenze di Audacity" 1581 1582#: src/AudacityApp.cpp 1583#, c-format 1584msgid "" 1585"%s could not be found.\n" 1586"\n" 1587"It has been removed from the list of recent files." 1588msgstr "Impossibile trovare %s.\n\nÈ stato rimosso dall'elenco dei file recenti." 1589 1590#: src/AudacityApp.cpp 1591msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1592msgstr "L'inizializzazione della libreria SQLite è fallita. Audacity non può procedere." 1593 1594#: src/AudacityApp.cpp 1595msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1596msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 256 e 100000000\n" 1597 1598#: src/AudacityApp.cpp 1599msgid "Audacity is starting up..." 1600msgstr "Audacity si sta avviando..." 1601 1602#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1603#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1604msgid "&New" 1605msgstr "&Nuovo" 1606 1607#. i18n-hint: (verb) 1608#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1609msgid "&Open..." 1610msgstr "&Apri..." 1611 1612#: src/AudacityApp.cpp 1613msgid "Open &Recent..." 1614msgstr "Apri &recenti..." 1615 1616#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1617msgid "&About Audacity..." 1618msgstr "Informazioni su &Audacity..." 1619 1620#: src/AudacityApp.cpp 1621msgid "&Preferences..." 1622msgstr "&Preferenze..." 1623 1624#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1625msgid "&File" 1626msgstr "&File" 1627 1628#: src/AudacityApp.cpp 1629msgid "" 1630"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1631"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1632"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1633msgstr "Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file temporanei.\nAudacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi automatici di pulizia non eliminano i file temporanei.\nSpecificare un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle preferenze." 1634 1635#: src/AudacityApp.cpp 1636msgid "" 1637"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1638"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1639msgstr "Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\nSpecificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze." 1640 1641#: src/AudacityApp.cpp 1642msgid "" 1643"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " 1644"temporary directory." 1645msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella temporanea." 1646 1647#: src/AudacityApp.cpp 1648msgid "" 1649"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1650"data loss or cause your system to crash.\n" 1651"\n" 1652msgstr "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\nperdita di dati o un blocco del sistema.\n\n" 1653 1654#: src/AudacityApp.cpp 1655msgid "" 1656"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1657"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1658msgstr "Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\nQuesta cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" 1659 1660#: src/AudacityApp.cpp 1661msgid "Do you still want to start Audacity?" 1662msgstr "Si desidera ancora avviare Audacity?" 1663 1664#: src/AudacityApp.cpp 1665msgid "Error Locking Temporary Folder" 1666msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei" 1667 1668#: src/AudacityApp.cpp 1669msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1670msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" 1671 1672#: src/AudacityApp.cpp 1673msgid "" 1674"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1675"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1676msgstr "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\nin esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n" 1677 1678#: src/AudacityApp.cpp 1679msgid "Audacity is already running" 1680msgstr "Audacity è già in esecuzione" 1681 1682#: src/AudacityApp.cpp 1683msgid "" 1684"Unable to acquire semaphores.\n" 1685"\n" 1686"This is likely due to a resource shortage\n" 1687"and a reboot may be required." 1688msgstr "Impossibile acquisire i semafori.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." 1689 1690#: src/AudacityApp.cpp 1691msgid "Audacity Startup Failure" 1692msgstr "Avvio di Audacity fallito" 1693 1694#: src/AudacityApp.cpp 1695msgid "" 1696"Unable to create semaphores.\n" 1697"\n" 1698"This is likely due to a resource shortage\n" 1699"and a reboot may be required." 1700msgstr "Impossibile creare semafori.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." 1701 1702#: src/AudacityApp.cpp 1703msgid "" 1704"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1705"\n" 1706"This is likely due to a resource shortage\n" 1707"and a reboot may be required." 1708msgstr "Impossibile acquisire il lock del semaforo.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." 1709 1710#: src/AudacityApp.cpp 1711msgid "" 1712"Unable to acquire server semaphore.\n" 1713"\n" 1714"This is likely due to a resource shortage\n" 1715"and a reboot may be required." 1716msgstr "Impossibile acquisire il semaforo del server.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." 1717 1718#: src/AudacityApp.cpp 1719msgid "" 1720"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1721"\n" 1722"This is likely due to a resource shortage\n" 1723"and a reboot may be required." 1724msgstr "Impossibile inizializzare il server ICP di Audacity .\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." 1725 1726#: src/AudacityApp.cpp 1727msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1728msgstr "Si è verificato un errore irreversibile durante l'avvio" 1729 1730#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1731#. * use when writing files to the disk 1732#: src/AudacityApp.cpp 1733msgid "set max disk block size in bytes" 1734msgstr "imposta massima dimensione blocchi disco in byte" 1735 1736#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1737#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1738#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1739#: src/AudacityApp.cpp 1740msgid "replay a journal file" 1741msgstr "riesegui un giornale di registrazione" 1742 1743#. i18n-hint: This displays a list of available options 1744#: src/AudacityApp.cpp 1745msgid "this help message" 1746msgstr "questo messaggio di aiuto" 1747 1748#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1749#: src/AudacityApp.cpp 1750msgid "run self diagnostics" 1751msgstr "avvia autodiagnosi" 1752 1753#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1754#: src/AudacityApp.cpp 1755msgid "display Audacity version" 1756msgstr "mostra versione Audacity" 1757 1758#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1759#. * should open upon startup 1760#: src/AudacityApp.cpp 1761msgid "audio or project file name" 1762msgstr "nome file audio o progetto" 1763 1764#: src/AudacityApp.cpp 1765msgid "" 1766"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1767"associated with Audacity. \n" 1768"\n" 1769"Associate them, so they open on double-click?" 1770msgstr "I file del progetto Audacity (.aup3) non solo al\nmomento associati ad Audacity.\n\nAssociarli, in modo da poterli aprire con un doppio clic?" 1771 1772#: src/AudacityApp.cpp 1773msgid "Audacity Project Files" 1774msgstr "File di progetto di Audacity" 1775 1776#: src/AudacityFileConfig.cpp 1777msgid "Audacity Configuration Error" 1778msgstr "Errore di configurazione di Audacity" 1779 1780#: src/AudacityFileConfig.cpp 1781#, c-format 1782msgid "" 1783"The following configuration file could not be accessed:\n" 1784"\n" 1785"\t%s\n" 1786"\n" 1787"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1788"\n" 1789"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1790"\n" 1791"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1792msgstr "Non è stato possibile accedere al seguente file di configurazione:\n\n\t%s\n\nLe cause potrebbero essere molteplici, tuttavia quella più probabile è che il disco è pieno o non si possiedono diritti di scrittura al file. È possibile ottenere più informazioni facendo clic sul pulsante di aiuto qui sotto.\n\nSi può provare a correggere l'errore e quindi fare clic su \"Riprova\" per continuiare.\n\nSe si seleziona \"Esci da Audacity\", il progetto potrebbe rimanere in uno stato non salvato che verrà ripristinato la prossima volta che verrà aperto." 1793 1794#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1795#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1796#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1797msgid "Help" 1798msgstr "Aiuto" 1799 1800#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1801msgid "&Quit Audacity" 1802msgstr "E&sci da Audacity" 1803 1804#: src/AudacityFileConfig.cpp 1805msgid "&Retry" 1806msgstr "&Riprova" 1807 1808#: src/AudioIO.cpp 1809msgid "Could not find any audio devices.\n" 1810msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n" 1811 1812#: src/AudioIO.cpp 1813msgid "" 1814"You will not be able to play or record audio.\n" 1815"\n" 1816msgstr "Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n\n" 1817 1818#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1819#, c-format 1820msgid "Error: %s" 1821msgstr "Error: %s" 1822 1823#: src/AudioIO.cpp 1824msgid "Error Initializing Audio" 1825msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" 1826 1827#: src/AudioIO.cpp 1828msgid "Audacity Audio" 1829msgstr "Audio di Audacity" 1830 1831#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1832#, c-format 1833msgid "" 1834"Error opening recording device.\n" 1835"Error code: %s" 1836msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\nCodice errore: %s" 1837 1838#: src/AudioIO.cpp 1839msgid "Out of memory!" 1840msgstr "Memoria esaurita!" 1841 1842#: src/AudioIO.cpp 1843msgid "" 1844"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1845"optimize it more. Still too high." 1846msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto." 1847 1848#: src/AudioIO.cpp 1849#, c-format 1850msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1851msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume a %f." 1852 1853#: src/AudioIO.cpp 1854msgid "" 1855"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1856"optimize it more. Still too low." 1857msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso." 1858 1859#: src/AudioIO.cpp 1860#, c-format 1861msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1862msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il volume a %.2f." 1863 1864#: src/AudioIO.cpp 1865msgid "" 1866"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1867"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1868msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. Livello ancora troppo alto." 1869 1870#: src/AudioIO.cpp 1871msgid "" 1872"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1873"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1874msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. Livello ancora troppo basso." 1875 1876#: src/AudioIO.cpp 1877#, c-format 1878msgid "" 1879"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " 1880"volume." 1881msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Sembra che %.2f sia un volume accettabile." 1882 1883#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1884msgid "Automatic Crash Recovery" 1885msgstr "Ripristino automatico da crash" 1886 1887#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1888msgid "" 1889"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1890"\n" 1891"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1892msgstr "I seguenti progetti non sono stati salvati correttamente l'ultima volta che Audacity è stato eseguito e possono essere ripristinati.\n\nDopo il ripristino, salvare i progetti per assicurarsi che le modifiche vengano scritte su disco." 1893 1894#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1895msgid "Recoverable &projects" 1896msgstr "Progetti ri&pristinabili" 1897 1898#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1899#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1900#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1901msgid "Select" 1902msgstr "Seleziona" 1903 1904#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1905#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1906#: src/TrackInfo.cpp 1907msgid "Name" 1908msgstr "Nome" 1909 1910#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1911msgid "&Discard Selected" 1912msgstr "S&carta selezionati" 1913 1914#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1915msgid "&Recover Selected" 1916msgstr "&Ripristina selezionati" 1917 1918#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1919msgid "&Skip" 1920msgstr "Trala&scia" 1921 1922#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1923msgid "No projects selected" 1924msgstr "Nessun progetto selezionato" 1925 1926#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1927msgid "" 1928"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1929"\n" 1930"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1931msgstr "Scartare i progetti selezionati?\n\nSelezionando \"Sì\" i progetti selezionati verranno immediatamente eliminati in modo permanente." 1932 1933#: src/BatchCommandDialog.cpp 1934msgid "Select Command" 1935msgstr "Seleziona comando" 1936 1937#: src/BatchCommandDialog.cpp 1938msgid "&Command" 1939msgstr "&Comando" 1940 1941#: src/BatchCommandDialog.cpp 1942msgid "&Edit Parameters" 1943msgstr "&Modifica parametri" 1944 1945#: src/BatchCommandDialog.cpp 1946msgid "&Use Preset" 1947msgstr "&Usa combinazione" 1948 1949#: src/BatchCommandDialog.cpp 1950msgid "&Parameters" 1951msgstr "&Parametri" 1952 1953#: src/BatchCommandDialog.cpp 1954msgid "&Details" 1955msgstr "&Dettagli" 1956 1957#: src/BatchCommandDialog.cpp 1958msgid "Choose command" 1959msgstr "Seleziona comando" 1960 1961#: src/BatchCommands.cpp 1962msgid "MP3 Conversion" 1963msgstr "Conversione MP3" 1964 1965#: src/BatchCommands.cpp 1966msgid "Fade Ends" 1967msgstr "Fine dissolvenza" 1968 1969#: src/BatchCommands.cpp 1970msgid "Import Macro" 1971msgstr "Importa macro" 1972 1973#: src/BatchCommands.cpp 1974#, c-format 1975msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 1976msgstr "La macro %s esiste già. Sostituirla?" 1977 1978#: src/BatchCommands.cpp 1979msgid "Export Macro" 1980msgstr "Esporta macro" 1981 1982#: src/BatchCommands.cpp 1983msgid "Effect" 1984msgstr "Effetto" 1985 1986#: src/BatchCommands.cpp 1987msgid "Menu Command (With Parameters)" 1988msgstr "Comando di menu (con parametri)" 1989 1990#: src/BatchCommands.cpp 1991msgid "Menu Command (No Parameters)" 1992msgstr "Comando di menu (senza parametri)" 1993 1994#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove 1995#. Tracks". 1996#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 1997#, c-format 1998msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 1999msgstr "\"%s\" richiede che una o più tracce siano selezionate." 2000 2001#: src/BatchCommands.cpp 2002#, c-format 2003msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2004msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." 2005 2006#. i18n-hint: active verb in past tense 2007#: src/BatchCommands.cpp 2008msgid "Applied Macro" 2009msgstr "Macro applicata" 2010 2011#: src/BatchCommands.cpp 2012msgid "Apply Macro" 2013msgstr "Applica macro" 2014 2015#. i18n-hint: active verb in past tense 2016#: src/BatchCommands.cpp 2017#, c-format 2018msgid "Applied Macro '%s'" 2019msgstr "Applicata macro '%s'" 2020 2021#: src/BatchCommands.cpp 2022#, c-format 2023msgid "Apply '%s'" 2024msgstr "Applica '%s'" 2025 2026#: src/BatchCommands.cpp 2027#, c-format 2028msgid "" 2029"Apply %s with parameter(s)\n" 2030"\n" 2031"%s" 2032msgstr "Applica %s con parametro/i\n\n%s" 2033 2034#: src/BatchCommands.cpp 2035msgid "Test Mode" 2036msgstr "Modalità di prova" 2037 2038#: src/BatchCommands.cpp 2039#, c-format 2040msgid "Apply %s" 2041msgstr "Applica %s" 2042 2043#: src/BatchProcessDialog.cpp 2044msgid "Macros Palette" 2045msgstr "Pannello macro" 2046 2047#: src/BatchProcessDialog.cpp 2048msgid "Manage Macros" 2049msgstr "Gestisci macro" 2050 2051#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2052#. * to one or more audio files. 2053#: src/BatchProcessDialog.cpp 2054msgid "Select Macro" 2055msgstr "Seleziona macro" 2056 2057#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2058#: src/BatchProcessDialog.cpp 2059msgid "Macro" 2060msgstr "Macro" 2061 2062#: src/BatchProcessDialog.cpp 2063msgid "Apply Macro to:" 2064msgstr "Applica macro a:" 2065 2066#: src/BatchProcessDialog.cpp 2067msgid "Apply macro to project" 2068msgstr "Applica macro al progetto" 2069 2070#: src/BatchProcessDialog.cpp 2071msgid "&Project" 2072msgstr "&Progetto" 2073 2074#: src/BatchProcessDialog.cpp 2075msgid "Apply macro to files..." 2076msgstr "Applica macro ai file..." 2077 2078#: src/BatchProcessDialog.cpp 2079msgid "&Files..." 2080msgstr "&File..." 2081 2082#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2083#: src/BatchProcessDialog.cpp 2084msgid "&Expand" 2085msgstr "&Espandi" 2086 2087#: src/BatchProcessDialog.cpp 2088msgid "No macro selected" 2089msgstr "Nessuna macro selezionata" 2090 2091#: src/BatchProcessDialog.cpp 2092#, c-format 2093msgid "Applying '%s' to current project" 2094msgstr "Applicazione di '%s' al progetto corrente" 2095 2096#: src/BatchProcessDialog.cpp 2097msgid "Please save and close the current project first." 2098msgstr "Salvare e chiudere il progetto corrente prima di procedere." 2099 2100#: src/BatchProcessDialog.cpp 2101msgid "Select file(s) for batch processing..." 2102msgstr "Selezionare il/i file per l'elaborazione batch..." 2103 2104#: src/BatchProcessDialog.cpp 2105msgid "Applying..." 2106msgstr "Applicazione in corso..." 2107 2108#: src/BatchProcessDialog.cpp 2109msgid "File" 2110msgstr "File" 2111 2112#: src/BatchProcessDialog.cpp 2113msgid "&Cancel" 2114msgstr "&Annulla" 2115 2116#: src/BatchProcessDialog.cpp 2117msgid "Remo&ve" 2118msgstr "Rimuo&vi" 2119 2120#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2121msgid "&Rename..." 2122msgstr "&Rinomina..." 2123 2124#: src/BatchProcessDialog.cpp 2125msgid "Re&store" 2126msgstr "Ripri&stina" 2127 2128#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2129msgid "I&mport..." 2130msgstr "I&mporta..." 2131 2132#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2133#: src/effects/Equalization.cpp 2134msgid "E&xport..." 2135msgstr "E&sporta..." 2136 2137#: src/BatchProcessDialog.cpp 2138msgid "Edit Steps" 2139msgstr "Modifica passi" 2140 2141#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2142#: src/BatchProcessDialog.cpp 2143msgid "Num" 2144msgstr "Num" 2145 2146#: src/BatchProcessDialog.cpp 2147msgid "Command " 2148msgstr "Comando " 2149 2150#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2151msgid "Parameters" 2152msgstr "Parametri" 2153 2154#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2155msgid "&Insert" 2156msgstr "&Inserisci" 2157 2158#: src/BatchProcessDialog.cpp 2159msgid "&Edit..." 2160msgstr "&Modifica..." 2161 2162#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2163msgid "De&lete" 2164msgstr "E&limina" 2165 2166#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2167msgid "Move &Up" 2168msgstr "Sposta &su" 2169 2170#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2171msgid "Move &Down" 2172msgstr "Sposta &giù" 2173 2174#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2175#: src/menus/HelpMenus.cpp 2176msgid "&Save" 2177msgstr "&Salva" 2178 2179#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2180#: src/BatchProcessDialog.cpp 2181msgid "Shrin&k" 2182msgstr "Ridu&ci" 2183 2184#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2185#: src/BatchProcessDialog.cpp 2186msgid "- END -" 2187msgstr "- FINE -" 2188 2189#: src/BatchProcessDialog.cpp 2190#, c-format 2191msgid "%s changed" 2192msgstr "%s modificata" 2193 2194#: src/BatchProcessDialog.cpp 2195msgid "Do you want to save the changes?" 2196msgstr "Salvare le modifiche?" 2197 2198#: src/BatchProcessDialog.cpp 2199msgid "Enter name of new macro" 2200msgstr "Inserire il nome della nuova macro" 2201 2202#: src/BatchProcessDialog.cpp 2203msgid "Name of new macro" 2204msgstr "Nome della nuova macro" 2205 2206#: src/BatchProcessDialog.cpp 2207msgid "Name must not be blank" 2208msgstr "Il nome non deve essere vuoto" 2209 2210#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' 2211#. and '\'. 2212#: src/BatchProcessDialog.cpp 2213#, c-format 2214msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2215msgstr "I nomi non devono contenere '%c' o '%c'" 2216 2217#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2218#: src/BatchProcessDialog.cpp 2219#, c-format 2220msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2221msgstr "Eliminare %s?" 2222 2223#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2224#: src/Benchmark.cpp 2225msgid "Benchmark" 2226msgstr "Benchmark" 2227 2228#: src/Benchmark.cpp 2229msgid "Disk Block Size (KB):" 2230msgstr "Dimensione blocco disco (KB):" 2231 2232#: src/Benchmark.cpp 2233msgid "Number of Edits:" 2234msgstr "Numero di modifiche:" 2235 2236#: src/Benchmark.cpp 2237msgid "Test Data Size (MB):" 2238msgstr "Dimensione dati di prova (MB):" 2239 2240#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2241#. pseudorandom number generating algorithm 2242#: src/Benchmark.cpp 2243msgid "Random Seed:" 2244msgstr "Seme casuale:" 2245 2246#: src/Benchmark.cpp 2247msgid "Show detailed info about each block file" 2248msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun file di blocco" 2249 2250#: src/Benchmark.cpp 2251msgid "Show detailed info about each editing operation" 2252msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascuna operazione di modifica" 2253 2254#: src/Benchmark.cpp 2255msgid "Run" 2256msgstr "Avvia" 2257 2258#. i18n-hint verb 2259#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2260#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2261msgid "Close" 2262msgstr "Chiudi" 2263 2264#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2265#. leave untranslated file extension .txt 2266#: src/Benchmark.cpp 2267msgid "benchmark.txt" 2268msgstr "benchmark.txt" 2269 2270#: src/Benchmark.cpp 2271msgid "Export Benchmark Data as:" 2272msgstr "Esporta dati benchmark come:" 2273 2274#: src/Benchmark.cpp 2275msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2276msgstr "La dimensione del blocco deve essere compresa tra 1 e 1024 KB." 2277 2278#: src/Benchmark.cpp 2279msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2280msgstr "Il numero di modifiche deve essere compreso tra 1 e 10000." 2281 2282#: src/Benchmark.cpp 2283msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2284msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB." 2285 2286#: src/Benchmark.cpp 2287#, c-format 2288msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2289msgstr "Uso di %lld porzioni da %lld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n" 2290 2291#: src/Benchmark.cpp 2292msgid "Preparing...\n" 2293msgstr "Preparazione...\n" 2294 2295#: src/Benchmark.cpp 2296#, c-format 2297msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2298msgstr "Lunghezza attesa %lld, lunghezza traccia %lld.\n" 2299 2300#: src/Benchmark.cpp 2301#, c-format 2302msgid "Performing %d edits...\n" 2303msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n" 2304 2305#: src/Benchmark.cpp 2306#, c-format 2307msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2308msgstr "Tagliat: %lld - %lld\n" 2309 2310#: src/Benchmark.cpp 2311#, c-format 2312msgid "Trial %d\n" 2313msgstr "Prova %d\n" 2314 2315#: src/Benchmark.cpp 2316#, c-format 2317msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2318msgstr "Ritaglio (%lld, %lld) fallito.\n" 2319 2320#: src/Benchmark.cpp 2321#, c-format 2322msgid "Paste: %lld\n" 2323msgstr "Incolla: %lld\n" 2324 2325#: src/Benchmark.cpp 2326#, c-format 2327msgid "" 2328"Trial %d\n" 2329"Failed on Paste.\n" 2330msgstr "Prova %d\nFallita durante l'incollamento.\n" 2331 2332#: src/Benchmark.cpp 2333#, c-format 2334msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2335msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n" 2336 2337#: src/Benchmark.cpp 2338msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2339msgstr "Verifica perdite puntatore file:\n" 2340 2341#: src/Benchmark.cpp 2342#, c-format 2343msgid "Track # blocks: %ld\n" 2344msgstr "Traccia n° blocchi: %ld\n" 2345 2346#: src/Benchmark.cpp 2347msgid "Disk # blocks: \n" 2348msgstr "Disco n° blocchi: \n" 2349 2350#: src/Benchmark.cpp 2351msgid "Doing correctness check...\n" 2352msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n" 2353 2354#: src/Benchmark.cpp 2355#, c-format 2356msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2357msgstr "Problema: porzione %lld campione %lld\n" 2358 2359#: src/Benchmark.cpp 2360msgid "Passed correctness check!\n" 2361msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n" 2362 2363#: src/Benchmark.cpp 2364#, c-format 2365msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2366msgstr "Errori in %d/%lld porzioni\n" 2367 2368#: src/Benchmark.cpp 2369#, c-format 2370msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2371msgstr "Tempo per verificare tutti i dati: %ld ms\n" 2372 2373#: src/Benchmark.cpp 2374msgid "Reading data again...\n" 2375msgstr "Rilettura dei dati...\n" 2376 2377#: src/Benchmark.cpp 2378#, c-format 2379msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2380msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n" 2381 2382#: src/Benchmark.cpp 2383#, c-format 2384msgid "" 2385"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2386" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2387msgstr "A 44100 Hz, %d byte per campione, numero stimato di\ntracce eseguibili simultaneamente: : %.1f\n" 2388 2389#: src/Benchmark.cpp 2390msgid "TEST FAILED!!!\n" 2391msgstr "TEST FALLITO!!!\n" 2392 2393#: src/Benchmark.cpp 2394msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2395msgstr "Benchmark completato con successo.\n" 2396 2397#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2398#. Cut, Fade. 2399#: src/CommonCommandFlags.cpp 2400#, c-format 2401msgid "" 2402"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2403"\n" 2404"Ctrl + A selects all audio." 2405msgstr "Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n\nCtrl + A seleziona tutto l'audio." 2406 2407#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2408#. Cut, Fade. 2409#: src/CommonCommandFlags.cpp 2410#, c-format 2411msgid "" 2412"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" 2413" again." 2414msgstr "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per selezionare tutto) quindi riprovare." 2415 2416#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2417#. Cut, Fade. 2418#: src/CommonCommandFlags.cpp 2419#, c-format 2420msgid "" 2421"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " 2422"try again." 2423msgstr "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per selezionare tutto) quindi riprovare." 2424 2425#: src/CommonCommandFlags.cpp 2426msgid "No Audio Selected" 2427msgstr "Nessun audio selezionato" 2428 2429#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise 2430#. Reduction'. 2431#: src/CommonCommandFlags.cpp 2432#, c-format 2433msgid "" 2434"Select the audio for %s to use.\n" 2435"\n" 2436"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2437"\n" 2438"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2439"and use %s to change that audio." 2440msgstr "Selezionare l'audio da usare per %s.\n\n1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il proprio\n'profilo di rumore'.\n\n2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio da\nmodificare e usare %s per modificarlo." 2441 2442#: src/CommonCommandFlags.cpp 2443msgid "" 2444"You can only do this when playing and recording are\n" 2445"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2446msgstr "È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\nla registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)." 2447 2448#: src/CommonCommandFlags.cpp 2449msgid "" 2450"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2451"action. (You cannot use this with mono.)" 2452msgstr "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\naudio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)." 2453 2454#: src/CommonCommandFlags.cpp 2455msgid "" 2456"You must first select some audio to perform this action.\n" 2457"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2458msgstr "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)." 2459 2460#: src/CrashReport.cpp 2461msgid "Audacity Support Data" 2462msgstr "Dati assistenza Audacity" 2463 2464#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2465msgid "This may take several seconds" 2466msgstr "Potrebbe richiedere vari secondi" 2467 2468#: src/CrashReport.cpp 2469msgid "Report generated to:" 2470msgstr "Rapporto generato per:" 2471 2472#: src/DBConnection.cpp 2473#, c-format 2474msgid "(%d): %s" 2475msgstr "(%d): %s" 2476 2477#: src/DBConnection.cpp 2478#, c-format 2479msgid "Failed to set page size for database %s" 2480msgstr "Non è stato possibile impostare la dimensione di pagina per il database %s" 2481 2482#: src/DBConnection.cpp 2483#, c-format 2484msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2485msgstr "Non è stato possibile impostare la modalità sicura per la connessione principale su %s" 2486 2487#: src/DBConnection.cpp 2488#, c-format 2489msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2490msgstr "Non è stato possibile impostare la modalità sicura per la connessione al punto di controllo su %s" 2491 2492#: src/DBConnection.cpp 2493msgid "Checkpointing project" 2494msgstr "Creazione punto di controllo del progetto" 2495 2496#: src/DBConnection.cpp 2497#, c-format 2498msgid "Checkpointing %s" 2499msgstr "Creazione punto di controllo del progetto %s" 2500 2501#: src/DBConnection.cpp 2502#, c-format 2503msgid "Could not write to %s.\n" 2504msgstr "Non è stato possibile scrivere su %s.\n" 2505 2506#: src/DBConnection.cpp 2507#, c-format 2508msgid "" 2509"Disk is full.\n" 2510"%s\n" 2511"For tips on freeing up space, click the help button." 2512msgstr "Il disco è pieno.\n%s\nPer consigli su come liberare spazio fare clic sul pulsante di aiuto." 2513 2514#: src/DBConnection.cpp 2515#, c-format 2516msgid "" 2517"Failed to create savepoint:\n" 2518"\n" 2519"%s" 2520msgstr "Impossibile creare punto di salvataggio:\n\n%s" 2521 2522#: src/DBConnection.cpp 2523#, c-format 2524msgid "" 2525"Failed to release savepoint:\n" 2526"\n" 2527"%s" 2528msgstr "Impossibile rilasciare punto di salvataggio:\n\n%s" 2529 2530#: src/DBConnection.cpp 2531msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2532msgstr "Errore del database. Non sono disponibili ulteriori dettagli." 2533 2534#: src/Dependencies.cpp 2535msgid "Removing Dependencies" 2536msgstr "Rimozione dipendenze" 2537 2538#: src/Dependencies.cpp 2539msgid "Copying audio data into project..." 2540msgstr "Copia dei dati audio nel progetto..." 2541 2542#: src/Dependencies.cpp 2543msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2544msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" 2545 2546#: src/Dependencies.cpp 2547msgid "" 2548"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2549"This is safer, but needs more disk space." 2550msgstr "Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\nÈ più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione." 2551 2552#: src/Dependencies.cpp 2553msgid "" 2554"\n" 2555"\n" 2556"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2557"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2558msgstr "\n\nI file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\nÈ necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli copiare nel progetto." 2559 2560#: src/Dependencies.cpp 2561msgid "Project Dependencies" 2562msgstr "Dipendenze progetto" 2563 2564#: src/Dependencies.cpp 2565msgid "Audio File" 2566msgstr "File audio" 2567 2568#: src/Dependencies.cpp 2569msgid "Disk Space" 2570msgstr "Spazio su disco" 2571 2572#: src/Dependencies.cpp 2573msgid "Copy Selected Files" 2574msgstr "Copia i file selezionati" 2575 2576#: src/Dependencies.cpp 2577msgid "Cancel Save" 2578msgstr "Annulla salvataggio" 2579 2580#: src/Dependencies.cpp 2581msgid "Save Without Copying" 2582msgstr "Salva senza copiare" 2583 2584#: src/Dependencies.cpp 2585msgid "Do Not Copy" 2586msgstr "Non copiare" 2587 2588#: src/Dependencies.cpp 2589msgid "Copy All Files (Safer)" 2590msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" 2591 2592#: src/Dependencies.cpp 2593msgid "Whenever a project depends on other files:" 2594msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" 2595 2596#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2597#. * Audacity finds a project depends on another file. 2598#: src/Dependencies.cpp 2599msgid "Ask me" 2600msgstr "Chiedi" 2601 2602#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2603#. * Audacity finds a project depends on another file. 2604#: src/Dependencies.cpp 2605msgid "Always copy all files (safest)" 2606msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" 2607 2608#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2609#. * Audacity finds a project depends on another file. 2610#: src/Dependencies.cpp 2611msgid "Never copy any files" 2612msgstr "Non copiare mai alcun file" 2613 2614#: src/Dependencies.cpp 2615#, c-format 2616msgid "MISSING %s" 2617msgstr "%s MANCANTE" 2618 2619#: src/Dependencies.cpp 2620msgid "&Copy Names to Clipboard" 2621msgstr "&Copia nomi negli appunti" 2622 2623#: src/Dependencies.cpp 2624#, c-format 2625msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2626msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2627 2628#: src/Dependencies.cpp 2629msgid "Missing" 2630msgstr "Mancante" 2631 2632#: src/Dependencies.cpp 2633msgid "" 2634"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " 2635"want?" 2636msgstr "Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler procedere?" 2637 2638#: src/Dependencies.cpp 2639msgid "" 2640"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2641"\n" 2642"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2643"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2644"New projects will be self-contained and are less risky." 2645msgstr "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n\nAlcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-contenuti,\ned è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\nI nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi." 2646 2647#: src/Dependencies.cpp 2648msgid "Dependency Check" 2649msgstr "Controlla dipendenze" 2650 2651#: src/FFmpeg.cpp 2652msgid "FFmpeg support not compiled in" 2653msgstr "Supporto FFmpeg non compilato" 2654 2655#: src/FFmpeg.cpp 2656msgid "" 2657"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2658"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2659"\n" 2660"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2661msgstr "FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato caricato \ncon successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n\nTornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo." 2662 2663#: src/FFmpeg.cpp 2664msgid "FFmpeg startup failed" 2665msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" 2666 2667#: src/FFmpeg.cpp 2668msgid "FFmpeg library not found" 2669msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" 2670 2671#: src/FFmpeg.cpp 2672msgid "Locate FFmpeg" 2673msgstr "Individua FFmpeg" 2674 2675#: src/FFmpeg.cpp 2676#, c-format 2677msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2678msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite FFmpeg." 2679 2680#: src/FFmpeg.cpp 2681#, c-format 2682msgid "Location of '%s':" 2683msgstr "Posizione di '%s':" 2684 2685#: src/FFmpeg.cpp 2686#, c-format 2687msgid "To find '%s', click here -->" 2688msgstr "Per cercare '%s', fare clic qui -->" 2689 2690#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2691#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2692msgid "Browse..." 2693msgstr "Sfoglia..." 2694 2695#: src/FFmpeg.cpp 2696msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2697msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fare clic qui -->" 2698 2699#. i18n-hint: (verb) 2700#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2701msgid "Download" 2702msgstr "Scarica" 2703 2704#: src/FFmpeg.cpp 2705msgid "Only avformat.dll" 2706msgstr "Solo avformat.dll" 2707 2708#: src/FFmpeg.cpp 2709msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2710msgstr "Solo ffmpeg.*.dylib" 2711 2712#: src/FFmpeg.cpp 2713msgid "Only libavformat.so" 2714msgstr "Solo libavformat.so" 2715 2716#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2717#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2718#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2719#: src/FFmpeg.cpp 2720#, c-format 2721msgid "Where is '%s'?" 2722msgstr "Dove si trova il file '%s'?" 2723 2724#: src/FFmpeg.cpp 2725msgid "FFmpeg not found" 2726msgstr "Impossibile trovare FFmpeg" 2727 2728#: src/FFmpeg.cpp 2729msgid "" 2730"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2731"but the libraries were not found.\n" 2732"\n" 2733"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2734"to download or locate the FFmpeg libraries." 2735msgstr "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\nma le librerie non sono state trovate.\n\nPer usare FFmpeg per l'importazione, andare in\nModifica > Preferenze > Librerie\nper scaricare o individuare le librerie FFmpeg." 2736 2737#: src/FFmpeg.cpp 2738msgid "Do not show this warning again" 2739msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso" 2740 2741#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software 2742#. library 2743#: src/FileFormats.cpp 2744#, c-format 2745msgid "Error (file may not have been written): %s" 2746msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" 2747 2748#: src/FileFormats.cpp 2749msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2750msgstr "&Copia i file non compressi nel progetto (più sicuro)" 2751 2752#: src/FileFormats.cpp 2753msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2754msgstr "&Leggi i file non compressi dalla posizione originale (più veloce)" 2755 2756#: src/FileFormats.cpp 2757msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2758msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" 2759 2760#: src/FileFormats.cpp 2761msgid "Do ¬ copy any audio" 2762msgstr "Non &copiare l'audio" 2763 2764#: src/FileFormats.cpp 2765msgid "As&k" 2766msgstr "Chie&di" 2767 2768#: src/FreqWindow.cpp 2769msgid "Frequency Analysis" 2770msgstr "Analisi della frequenza" 2771 2772#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2773msgid "Spectrum" 2774msgstr "Spettro" 2775 2776#: src/FreqWindow.cpp 2777msgid "Standard Autocorrelation" 2778msgstr "Autocorrelazione standard" 2779 2780#: src/FreqWindow.cpp 2781msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2782msgstr "Autocorrelazione radice cubica" 2783 2784#: src/FreqWindow.cpp 2785msgid "Enhanced Autocorrelation" 2786msgstr "Autocorrelazione avanzata" 2787 2788#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2789#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2790#. * know the correct technical word in your language. 2791#: src/FreqWindow.cpp 2792msgid "Cepstrum" 2793msgstr "Cepstrum" 2794 2795#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2796#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2797#. * Frequency analyze dialog box. 2798#: src/FreqWindow.cpp 2799#, c-format 2800msgid "%s window" 2801msgstr "Finestra %s" 2802 2803#: src/FreqWindow.cpp 2804msgid "Linear frequency" 2805msgstr "Frequenza lineare" 2806 2807#: src/FreqWindow.cpp 2808msgid "Log frequency" 2809msgstr "Frequenza logaritmica" 2810 2811#. i18n-hint: abbreviates decibels 2812#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2813#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2814#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2815#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2816#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2817#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2818#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2819msgid "dB" 2820msgstr "dB" 2821 2822#: src/FreqWindow.cpp 2823msgid "Scroll" 2824msgstr "Scorri" 2825 2826#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2827msgid "Zoom" 2828msgstr "Zoom" 2829 2830#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2831#. cycles per second. 2832#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2833#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2834#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2835#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2836msgid "Hz" 2837msgstr "Hz" 2838 2839#: src/FreqWindow.cpp 2840msgid "Cursor:" 2841msgstr "Cursore:" 2842 2843#: src/FreqWindow.cpp 2844msgid "Peak:" 2845msgstr "Picco:" 2846 2847#: src/FreqWindow.cpp 2848msgid "&Grids" 2849msgstr "&Griglie" 2850 2851#: src/FreqWindow.cpp 2852msgid "&Algorithm:" 2853msgstr "&Algoritmo:" 2854 2855#: src/FreqWindow.cpp 2856msgid "&Size:" 2857msgstr "&Dimensione:" 2858 2859#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2860msgid "&Export..." 2861msgstr "&Esporta..." 2862 2863#: src/FreqWindow.cpp 2864msgid "&Function:" 2865msgstr "&Funzione:" 2866 2867#: src/FreqWindow.cpp 2868msgid "&Axis:" 2869msgstr "&Asse:" 2870 2871#: src/FreqWindow.cpp 2872msgid "&Replot..." 2873msgstr "&Ridisegna..." 2874 2875#: src/FreqWindow.cpp 2876msgid "" 2877"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2878msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." 2879 2880#: src/FreqWindow.cpp 2881#, c-format 2882msgid "" 2883"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " 2884"analyzed." 2885msgstr "È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f secondi di audio." 2886 2887#: src/FreqWindow.cpp 2888msgid "Not enough data selected." 2889msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." 2890 2891#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2892#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2893msgid "s" 2894msgstr "s" 2895 2896#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2897#. A# 2898#: src/FreqWindow.cpp 2899#, c-format 2900msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2901msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2902 2903#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2904#. A# 2905#: src/FreqWindow.cpp 2906#, c-format 2907msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2908msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2909 2910#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2911#. A# 2912#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2913#: src/FreqWindow.cpp 2914#, c-format 2915msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2916msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2917 2918#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2919#. A# 2920#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2921#: src/FreqWindow.cpp 2922#, c-format 2923msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2924msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2925 2926#: src/FreqWindow.cpp 2927msgid "spectrum.txt" 2928msgstr "spettro.txt" 2929 2930#: src/FreqWindow.cpp 2931msgid "Export Spectral Data As:" 2932msgstr "Esporta dati spettrali come:" 2933 2934#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2935#: src/menus/FileMenus.cpp 2936#, c-format 2937msgid "Couldn't write to file: %s" 2938msgstr "Impossibile scrivere nel file: %s" 2939 2940#: src/FreqWindow.cpp 2941msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 2942msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" 2943 2944#: src/FreqWindow.cpp 2945msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 2946msgstr "Ritardo (secondi)\tFrequenza (Hz)\tLivello" 2947 2948#: src/FreqWindow.cpp 2949msgid "Plot Spectrum..." 2950msgstr "Mostra spettro..." 2951 2952#: src/HelpText.cpp 2953msgid "Welcome!" 2954msgstr "Benvenuto!" 2955 2956#. i18n-hint: Title for a topic. 2957#: src/HelpText.cpp 2958msgid "Playing Audio" 2959msgstr "Riproduzione audio" 2960 2961#. i18n-hint: Title for a topic. 2962#: src/HelpText.cpp 2963msgid "Recording Audio" 2964msgstr "Registrazione audio" 2965 2966#. i18n-hint: Title for a topic. 2967#: src/HelpText.cpp 2968msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 2969msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" 2970 2971#. i18n-hint: Title for a topic. 2972#: src/HelpText.cpp 2973msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 2974msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" 2975 2976#. i18n-hint: Title for a topic. 2977#: src/HelpText.cpp 2978msgid "Recording - Setting the Recording Level" 2979msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" 2980 2981#. i18n-hint: Title for a topic. 2982#: src/HelpText.cpp 2983msgid "Editing and greyed out Menus" 2984msgstr "Modifica e menu disabilitati" 2985 2986#. i18n-hint: Title for a topic. 2987#: src/HelpText.cpp 2988msgid "Exporting an Audio File" 2989msgstr "Esportazione di un file audio" 2990 2991#. i18n-hint: Title for a topic. 2992#: src/HelpText.cpp 2993msgid "Saving an Audacity Project" 2994msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" 2995 2996#. i18n-hint: Title for a topic. 2997#: src/HelpText.cpp 2998msgid "Support for Other Formats" 2999msgstr "Supporto per altri formati" 3000 3001#. i18n-hint: Title for a topic. 3002#: src/HelpText.cpp 3003msgid "Burn to CD" 3004msgstr "Masterizza su CD" 3005 3006#: src/HelpText.cpp 3007msgid "No Local Help" 3008msgstr "Nessuna guida locale" 3009 3010#: src/HelpText.cpp 3011msgid "" 3012"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test " 3013"version</b>." 3014msgstr "<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione alfa di prova</b>." 3015 3016#: src/HelpText.cpp 3017msgid "" 3018"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3019msgstr "<br><br>La versione di Audacity che si sta usando è una <b>versione beta di prova</b>." 3020 3021#: src/HelpText.cpp 3022msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3023msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity" 3024 3025#: src/HelpText.cpp 3026msgid "" 3027"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" 3028" has full documentation and support.<br><br>" 3029msgstr "Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che dispone di documentazione completa e di assistenza.<br><br>" 3030 3031#: src/HelpText.cpp 3032msgid "" 3033"You can help us get Audacity ready for release by joining our " 3034"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3035msgstr "È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3036 3037#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3038#: src/HelpText.cpp 3039#, c-format 3040msgid "What's new in Audacity %s" 3041msgstr "Novità di Audacity %s" 3042 3043#: src/HelpText.cpp 3044msgid "How to get help" 3045msgstr "Come ottenere aiuto" 3046 3047#: src/HelpText.cpp 3048msgid "These are our support methods:" 3049msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:" 3050 3051#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3052#: src/HelpText.cpp 3053msgid "" 3054"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " 3055"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3056msgstr "[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" 3057 3058#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3059#: src/HelpText.cpp 3060msgid "" 3061" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " 3062"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3063msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|visualizza online]]" 3064 3065#: src/HelpText.cpp 3066msgid "" 3067" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " 3068"online." 3069msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, online." 3070 3071#: src/HelpText.cpp 3072msgid "" 3073"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " 3074"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3075msgstr "Inoltre:</b> Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli effetti." 3076 3077#: src/HelpText.cpp 3078msgid "" 3079"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" 3080" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " 3081"files) if you download and install the optional " 3082"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" 3083" FFmpeg library]] to your computer." 3084msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel proprio computer." 3085 3086#: src/HelpText.cpp 3087msgid "" 3088"You can also read our help on importing " 3089"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " 3090"files]] and tracks from " 3091"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" 3092" audio CDs]]." 3093msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]." 3094 3095#: src/HelpText.cpp 3096msgid "" 3097"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 3098"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " 3099"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3100msgstr "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|consultare il manuale online]].<br><br>Per visualizzare sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." 3101 3102#: src/HelpText.cpp 3103msgid "" 3104"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 3105"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" 3106" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " 3107"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3108msgstr "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].<br><br>Per visualizzare sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." 3109 3110#: src/HelpText.cpp 3111msgid "Check Online" 3112msgstr "Controlla online" 3113 3114#: src/HistoryWindow.cpp 3115msgid "History" 3116msgstr "Cronologia" 3117 3118#: src/HistoryWindow.cpp 3119msgid "&Manage History" 3120msgstr "&Gestisci cronologia" 3121 3122#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3123msgid "Action" 3124msgstr "Azione" 3125 3126#: src/HistoryWindow.cpp 3127msgid "Used Space" 3128msgstr "Spazio usato" 3129 3130#: src/HistoryWindow.cpp 3131msgid "&Total space used" 3132msgstr "Spazio &totale usato" 3133 3134#: src/HistoryWindow.cpp 3135msgid "&Undo levels available" 3136msgstr "&Livelli di annullamento disponibili" 3137 3138#: src/HistoryWindow.cpp 3139msgid "&Levels to discard" 3140msgstr "&Livelli da scartare" 3141 3142#. i18n-hint: (verb) 3143#: src/HistoryWindow.cpp 3144msgid "&Discard" 3145msgstr "&Elimina" 3146 3147#: src/HistoryWindow.cpp 3148msgid "Clip&board space used" 3149msgstr "Spazio a&ppunti usati" 3150 3151#: src/HistoryWindow.cpp 3152msgid "D&iscard" 3153msgstr "Scar&ta" 3154 3155#: src/HistoryWindow.cpp 3156msgid "&Compact" 3157msgstr "&Compatta" 3158 3159#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3160#, c-format 3161msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3162msgstr "La compressione ha liberato %s di spazio disco." 3163 3164#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3165#. that have been taken. 3166#: src/HistoryWindow.cpp 3167msgid "&History..." 3168msgstr "&Cronologia..." 3169 3170#: src/JournalEvents.cpp 3171msgid "Journal recording failed" 3172msgstr "Registrazione del giornale di registrazione fallita" 3173 3174#: src/LabelDialog.cpp 3175msgid "Edit Labels" 3176msgstr "Modifica etichette" 3177 3178#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3179#: src/LabelDialog.cpp 3180msgid "Track" 3181msgstr "Traccia" 3182 3183#. i18n-hint: (noun) 3184#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3185#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3186#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3187msgid "Label" 3188msgstr "Etichetta" 3189 3190#. i18n-hint: (noun) of a label 3191#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3192msgid "Start Time" 3193msgstr "Tempo iniziale" 3194 3195#. i18n-hint: (noun) of a label 3196#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3197msgid "End Time" 3198msgstr "Tempo finale" 3199 3200#. i18n-hint: (noun) of a label 3201#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3202msgid "Low Frequency" 3203msgstr "Bassa frequenza" 3204 3205#. i18n-hint: (noun) of a label 3206#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3207msgid "High Frequency" 3208msgstr "Alta frequenza" 3209 3210#: src/LabelDialog.cpp 3211msgid "New..." 3212msgstr "Nuovo..." 3213 3214#: src/LabelDialog.cpp 3215msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3216msgstr "Premere F2 o fare doppio clic per modificare il contenuto della cella." 3217 3218#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3219msgid "Select a text file containing labels" 3220msgstr "Selezionare un file di testo contenente etichette" 3221 3222#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3223#, c-format 3224msgid "Could not open file: %s" 3225msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s" 3226 3227#: src/LabelDialog.cpp 3228msgid "No labels to export." 3229msgstr "Nessuna etichetta da esportare." 3230 3231#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3232msgid "Export Labels As:" 3233msgstr "Esporta etichette come:" 3234 3235#: src/LabelDialog.cpp 3236msgid "New Label Track" 3237msgstr "Nuova traccia etichette" 3238 3239#: src/LabelDialog.cpp 3240msgid "Enter track name" 3241msgstr "Inserire nome traccia" 3242 3243#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3244#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3245#. this is a Label track. 3246#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3247#: src/TrackPanelAx.cpp 3248msgid "Label Track" 3249msgstr "Traccia etichette" 3250 3251#: src/LabelTrack.cpp 3252msgid "One or more saved labels could not be read." 3253msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate." 3254 3255#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3256#. * time Audacity has been run. 3257#: src/LangChoice.cpp 3258msgid "Audacity First Run" 3259msgstr "Primo avvio di Audacity" 3260 3261#: src/LangChoice.cpp 3262msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3263msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:" 3264 3265#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3266#. * versions of language names. 3267#: src/LangChoice.cpp 3268#, c-format 3269msgid "" 3270"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " 3271"language, %s (%s)." 3272msgstr "La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s (%s)." 3273 3274#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3275#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3276msgid "Confirm" 3277msgstr "Conferma" 3278 3279#: src/Legacy.cpp 3280msgid "Error Converting Legacy Project File" 3281msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente" 3282 3283#: src/Legacy.cpp 3284#, c-format 3285msgid "" 3286"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3287"The old file has been saved as '%s'" 3288msgstr "Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\nIl vecchio file è stato salvato come '%s'" 3289 3290#: src/Legacy.cpp 3291msgid "Opening Audacity Project" 3292msgstr "Apertura progetto di Audacity" 3293 3294#: src/LogWindow.cpp 3295msgid "Audacity Log" 3296msgstr "Registro di Audacity" 3297 3298#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3299msgid "&Save..." 3300msgstr "&Salva..." 3301 3302#. i18n-hint: (verb) 3303#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3304msgid "Cl&ear" 3305msgstr "Az&zera" 3306 3307#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3308#: src/menus/FileMenus.cpp 3309msgid "&Close" 3310msgstr "&Chiudi" 3311 3312#: src/LogWindow.cpp 3313msgid "log.txt" 3314msgstr "registro.txt" 3315 3316#: src/LogWindow.cpp 3317msgid "Save log to:" 3318msgstr "Salva registro in:" 3319 3320#: src/LogWindow.cpp 3321#, c-format 3322msgid "Couldn't save log to file: %s" 3323msgstr "Impossibile salvare il registro nel file: %s" 3324 3325#: src/LyricsWindow.cpp 3326#, c-format 3327msgid "Audacity Karaoke%s" 3328msgstr "Karaoke di Audacity%s" 3329 3330#: src/LyricsWindow.cpp 3331msgid "&Karaoke..." 3332msgstr "&Karaoke..." 3333 3334#: src/MIDIPlay.cpp 3335msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3336msgstr "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n" 3337 3338#: src/MIDIPlay.cpp 3339msgid "" 3340"You will not be able to play midi.\n" 3341"\n" 3342msgstr "Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n\n" 3343 3344#: src/MIDIPlay.cpp 3345msgid "Error Initializing Midi" 3346msgstr "Errore durante l'inizializzazione del MIDI" 3347 3348#: src/Menus.cpp 3349#, c-format 3350msgid "&Undo %s" 3351msgstr "Ann&ulla %s" 3352 3353#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3354msgid "&Undo" 3355msgstr "Ann&ulla" 3356 3357#: src/Menus.cpp 3358#, c-format 3359msgid "&Redo %s" 3360msgstr "&Ripristina %s" 3361 3362#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3363msgid "&Redo" 3364msgstr "&Ripristina" 3365 3366#: src/Menus.cpp 3367msgid "" 3368"There was a problem with your last action. If you think\n" 3369"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3370msgstr "Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\nsia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato." 3371 3372#: src/Menus.cpp 3373msgid "Disallowed" 3374msgstr "Non permesso" 3375 3376#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3377#: src/Mix.cpp 3378msgid "Mix" 3379msgstr "Mixaggio" 3380 3381#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3382msgid "Mix and Render" 3383msgstr "Miscela e renderizza" 3384 3385#: src/Mix.cpp 3386msgid "Mixing and rendering tracks" 3387msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" 3388 3389#: src/MixerBoard.cpp 3390#, c-format 3391msgid "Audacity Mixer Board%s" 3392msgstr "Pannello mixer di Audacity%s" 3393 3394#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3395#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3396#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3398#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3399msgid "Gain" 3400msgstr "Guadagno" 3401 3402#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3403#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note 3404#. tracks 3405#: src/MixerBoard.cpp 3406#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3407#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3408msgid "Velocity" 3409msgstr "Velocità" 3410 3411#: src/MixerBoard.cpp 3412msgid "Musical Instrument" 3413msgstr "Strumento musicale" 3414 3415#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3416#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3417#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3418#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3419msgid "Pan" 3420msgstr "Bilanciamento" 3421 3422#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3423#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3424#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3425#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3426msgid "Mute" 3427msgstr "Muto" 3428 3429#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3430#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3431#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3432#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3433msgid "Solo" 3434msgstr "Solo" 3435 3436#: src/MixerBoard.cpp 3437msgid "Signal Level Meter" 3438msgstr "Monitor livello segnale" 3439 3440#: src/MixerBoard.cpp 3441#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3442msgid "Moved gain slider" 3443msgstr "Cursore guadagno spostato" 3444 3445#: src/MixerBoard.cpp 3446#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3447msgid "Moved velocity slider" 3448msgstr "Cursore velocità spostato" 3449 3450#: src/MixerBoard.cpp 3451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3452msgid "Moved pan slider" 3453msgstr "Cursore bilanciamento spostato" 3454 3455#: src/MixerBoard.cpp 3456msgid "&Mixer Board..." 3457msgstr "Pannello &mixer..." 3458 3459#: src/ModuleManager.cpp 3460#, c-format 3461msgid "" 3462"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3463"\n" 3464"Error: %s" 3465msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n\nErrore: %s" 3466 3467#: src/ModuleManager.cpp 3468msgid "Module Unsuitable" 3469msgstr "Modulo non adatto" 3470 3471#: src/ModuleManager.cpp 3472#, c-format 3473msgid "" 3474"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3475"\n" 3476"It will not be loaded." 3477msgstr "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n\nNon verrà caricato." 3478 3479#: src/ModuleManager.cpp 3480#, c-format 3481msgid "" 3482"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3483"\n" 3484"It will not be loaded." 3485msgstr "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n\nNon verrà caricato." 3486 3487#: src/ModuleManager.cpp 3488#, c-format 3489msgid "" 3490"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3491"\n" 3492"It will not be loaded." 3493msgstr "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s\".\n\nNon verrà caricato." 3494 3495#: src/ModuleManager.cpp 3496#, c-format 3497msgid "Module \"%s\" found." 3498msgstr "Modulo \"%s\" trovato." 3499 3500#: src/ModuleManager.cpp 3501msgid "" 3502"\n" 3503"\n" 3504"Only use modules from trusted sources" 3505msgstr "\n\nUsare solo moduli da fonti attendibili" 3506 3507#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3508#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3509msgid "Yes" 3510msgstr "Sì" 3511 3512#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3513#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3514msgid "No" 3515msgstr "No" 3516 3517#: src/ModuleManager.cpp 3518msgid "Audacity Module Loader" 3519msgstr "Caricatore di moduli di Audacity" 3520 3521#: src/ModuleManager.cpp 3522msgid "Try and load this module?" 3523msgstr "Provare a caricare questo modulo?" 3524 3525#: src/ModuleManager.cpp 3526#, c-format 3527msgid "" 3528"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3529"\n" 3530"It will not be loaded." 3531msgstr "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n\nNon verrà caricato." 3532 3533#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3534#. this is a Note track. 3535#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3536msgid "Note Track" 3537msgstr "Traccia nota" 3538 3539#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3540#: src/NoteTrack.cpp 3541#, c-format 3542msgid "Supports output: %d\n" 3543msgstr "Supporta output: %d\n" 3544 3545#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3546#: src/NoteTrack.cpp 3547#, c-format 3548msgid "Supports input: %d\n" 3549msgstr "Supporta input: %d\n" 3550 3551#: src/NoteTrack.cpp 3552#, c-format 3553msgid "Opened: %d\n" 3554msgstr "Aperto: %d\n" 3555 3556#: src/NoteTrack.cpp 3557#, c-format 3558msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3559msgstr "Dispositivo MIDI di registrazione selezionato: %d - %s\n" 3560 3561#: src/NoteTrack.cpp 3562#, c-format 3563msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3564msgstr "Nessun dispositivo MIDI di registrazione trovato per '%s'.\n" 3565 3566#: src/NoteTrack.cpp 3567#, c-format 3568msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3569msgstr "Dispositivo MIDI di riproduzione selezionato: %d - %s\n" 3570 3571#: src/NoteTrack.cpp 3572#, c-format 3573msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3574msgstr "Nessun dispositivo MIDI di riproduzione trovato per '%s'.\n" 3575 3576#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3577#: src/PitchName.cpp 3578msgid "C" 3579msgstr "Do" 3580 3581#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3582#: src/PitchName.cpp 3583msgid "C♯" 3584msgstr "Do♯" 3585 3586#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3587#: src/PitchName.cpp 3588msgid "D" 3589msgstr "Re" 3590 3591#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3592#: src/PitchName.cpp 3593msgid "D♯" 3594msgstr "Re♯" 3595 3596#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3597#: src/PitchName.cpp 3598msgid "E" 3599msgstr "Mi" 3600 3601#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3602#: src/PitchName.cpp 3603msgid "F" 3604msgstr "Fa" 3605 3606#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3607#: src/PitchName.cpp 3608msgid "F♯" 3609msgstr "Fa♯" 3610 3611#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3612#: src/PitchName.cpp 3613msgid "G" 3614msgstr "Sol" 3615 3616#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3617#: src/PitchName.cpp 3618msgid "G♯" 3619msgstr "Sol♯" 3620 3621#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3622#: src/PitchName.cpp 3623msgid "A" 3624msgstr "La" 3625 3626#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3627#: src/PitchName.cpp 3628msgid "A♯" 3629msgstr "La♯" 3630 3631#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3632#: src/PitchName.cpp 3633msgid "B" 3634msgstr "Si" 3635 3636#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3637#: src/PitchName.cpp 3638msgid "D♭" 3639msgstr "Re♭" 3640 3641#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3642#: src/PitchName.cpp 3643msgid "E♭" 3644msgstr "Mi♭" 3645 3646#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3647#: src/PitchName.cpp 3648msgid "G♭" 3649msgstr "Sol♭" 3650 3651#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3652#: src/PitchName.cpp 3653msgid "A♭" 3654msgstr "La♭" 3655 3656#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3657#: src/PitchName.cpp 3658msgid "B♭" 3659msgstr "Si♭" 3660 3661#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3662#. scale 3663#: src/PitchName.cpp 3664msgid "C♯/D♭" 3665msgstr "Do♯/Do♭" 3666 3667#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3668#. scale 3669#: src/PitchName.cpp 3670msgid "D♯/E♭" 3671msgstr "Re♯/Mi♭" 3672 3673#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3674#. scale 3675#: src/PitchName.cpp 3676msgid "F♯/G♭" 3677msgstr "Fa♯/Sol♭" 3678 3679#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3680#. scale 3681#: src/PitchName.cpp 3682msgid "G♯/A♭" 3683msgstr "Sol♯/La♭" 3684 3685#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3686#. scale 3687#: src/PitchName.cpp 3688msgid "A♯/B♭" 3689msgstr "La♯/Si♭" 3690 3691#: src/PluginManager.cpp 3692#, c-format 3693msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3694msgstr "Sovrascrivere il file %s dell'estensione?" 3695 3696#: src/PluginManager.cpp 3697msgid "Plug-in already exists" 3698msgstr "L'estensione esiste già" 3699 3700#: src/PluginManager.cpp 3701msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3702msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere" 3703 3704#: src/PluginManager.cpp 3705#, c-format 3706msgid "" 3707"Failed to register:\n" 3708"%s" 3709msgstr "Registrazione fallita:\n%s" 3710 3711#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3712#. effect, or generator, or analyzer 3713#: src/PluginManager.cpp 3714msgctxt "plug-ins" 3715msgid "Enable this plug-in?\n" 3716msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3717msgstr[0] "Abilitare questa estensione?\n" 3718msgstr[1] "Abilitare queste estensioni?\n" 3719 3720#: src/PluginManager.cpp 3721msgid "Enable new plug-ins" 3722msgstr "Abilita nuove estensioni" 3723 3724#: src/PluginManager.h 3725msgid "Nyquist Prompt" 3726msgstr "Pannello Nyquist" 3727 3728#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3729msgid "Manage Plug-ins" 3730msgstr "Gestione estensioni" 3731 3732#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3733msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3734msgstr "Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi fare clic su OK." 3735 3736#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3737#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3738msgid "Show:" 3739msgstr "Mostra:" 3740 3741#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3742#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3743msgid "Show all" 3744msgstr "Mostra tutto" 3745 3746#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3747#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3748msgid "&All" 3749msgstr "&Tutto" 3750 3751#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3752#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3753msgid "Show disabled" 3754msgstr "Mostra disabilitati" 3755 3756#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3757#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3758msgid "D&isabled" 3759msgstr "D&isabilitati" 3760 3761#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3762#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3763msgid "Show enabled" 3764msgstr "Mostra abilitati" 3765 3766#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3767#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3768msgid "E&nabled" 3769msgstr "A&bilitati" 3770 3771#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3772#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3773msgid "Show new" 3774msgstr "Mostra nuove" 3775 3776#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3777#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3778msgid "Ne&w" 3779msgstr "Nuo&ve" 3780 3781#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3782msgid "State" 3783msgstr "Stato" 3784 3785#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3786msgid "Path" 3787msgstr "Percorso" 3788 3789#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3790msgid "&Select All" 3791msgstr "&Seleziona tutto" 3792 3793#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3794msgid "C&lear All" 3795msgstr "Cance&lla tutto" 3796 3797#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3798#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3799msgid "&Enable" 3800msgstr "&Abilita" 3801 3802#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3803msgid "&Disable" 3804msgstr "&Disabilita" 3805 3806#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3807#, c-format 3808msgid "" 3809"Enabling effects or commands:\n" 3810"\n" 3811"%s" 3812msgstr "Abilitazione di effetti o comandi:\n\n%s" 3813 3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3815#, c-format 3816msgid "" 3817"Enabling effect or command:\n" 3818"\n" 3819"%s" 3820msgstr "Abilitazione effetto o comando:\n\n%s" 3821 3822#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3823#, c-format 3824msgid "" 3825"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3826"%s" 3827msgstr "Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n%s" 3828 3829#: src/Printing.cpp 3830msgid "There was a problem printing." 3831msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." 3832 3833#: src/Printing.cpp 3834msgid "Print" 3835msgstr "Stampa" 3836 3837#: src/ProjectAudioManager.cpp 3838#, c-format 3839msgid "Actual Rate: %d" 3840msgstr "Frequenza effettiva: %d" 3841 3842#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3843msgid "" 3844"Error opening sound device.\n" 3845"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3846msgstr "Errore nell'apertura del dispositivo audio. \nProvare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." 3847 3848#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3849msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3850msgstr "Le tracce selezionate per la registrazione devono avere tutte la stessa frequenza di campionamento" 3851 3852#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3853msgid "Mismatched Sampling Rates" 3854msgstr "Frequenze di campionamento non corrispondenti" 3855 3856#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3857msgid "" 3858"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3859"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3860"each stereo track)" 3861msgstr "Sono state selezionate troppo poche tracce a questa frequenza di campionamento.\n(Audacity richiede due canali alla stessa frequenza di campionamento per\nciascuna traccia stereo)" 3862 3863#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3864msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3865msgstr "Troppo poche tracce compatibili selezionate" 3866 3867#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named 3868#. clips when new record started 3869#: src/ProjectAudioManager.cpp 3870#, c-format 3871msgctxt "clip name template" 3872msgid "%s #%d" 3873msgstr "%s n°%d" 3874 3875#: src/ProjectAudioManager.cpp 3876msgid "Recorded Audio" 3877msgstr "Audio registrato" 3878 3879#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3880msgid "Record" 3881msgstr "Registra" 3882 3883#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3884#. The translation should be short or else it will not display well. 3885#. At most, about 11 Latin characters. 3886#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3887#. recording 3888#: src/ProjectAudioManager.cpp 3889msgid "Dropouts" 3890msgstr "Perdite" 3891 3892#: src/ProjectAudioManager.cpp 3893msgid "" 3894"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3895"\n" 3896"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3897"\n" 3898"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3899msgstr "L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause possibili:\n\nAltre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del processore\n\nSi sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno lento\n" 3900 3901#: src/ProjectAudioManager.cpp 3902msgid "Turn off dropout detection" 3903msgstr "Disattiva il rilevamento della perdita del segnale audio" 3904 3905#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3906#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3907#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3908#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3909#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3910#: src/ProjectFSCK.cpp 3911msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3912msgstr "Il controllo progetto ha letto una sequenza difettosa di tag." 3913 3914#: src/ProjectFSCK.cpp 3915msgid "Close project immediately with no changes" 3916msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche" 3917 3918#: src/ProjectFSCK.cpp 3919msgid "" 3920"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " 3921"save the project in its current state, unless you \"Close project " 3922"immediately\" on further error alerts." 3923msgstr "Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi." 3924 3925#: src/ProjectFSCK.cpp 3926msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 3927msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura della sequenza di tag" 3928 3929#: src/ProjectFSCK.cpp 3930msgid "Inspecting project file data" 3931msgstr "Analisi dei dati del file del progetto" 3932 3933#: src/ProjectFSCK.cpp 3934#, c-format 3935msgid "" 3936"Project check of \"%s\" folder \n" 3937"detected %lld missing external audio file(s) \n" 3938"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 3939"to recover these files automatically. \n" 3940"\n" 3941"If you choose the first or second option below, \n" 3942"you can try to find and restore the missing files \n" 3943"to their previous location. \n" 3944"\n" 3945"Note that for the second option, the waveform \n" 3946"may not show silence. \n" 3947"\n" 3948"If you choose the third option, this will save the \n" 3949"project in its current state, unless you \"Close \n" 3950"project immediately\" on further error alerts." 3951msgstr "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n('File alias'). Audacity non è in grado \ndi recuperare questi file in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \nnella loro precedente posizione. \n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio. \n\nSe si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\nnel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\nimmediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi." 3952 3953#: src/ProjectFSCK.cpp 3954msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 3955msgstr "Tratta l'audio mancante come silenzio (solo in questa sessione)" 3956 3957#: src/ProjectFSCK.cpp 3958msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 3959msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." 3960 3961#: src/ProjectFSCK.cpp 3962msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 3963msgstr "Attenzione - File alias mancanti" 3964 3965#: src/ProjectFSCK.cpp 3966#, c-format 3967msgid "" 3968"Project check of \"%s\" folder \n" 3969"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 3970"Audacity can fully regenerate these files \n" 3971"from the current audio in the project." 3972msgstr "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \nAudacity può rigenerare completamente questi file \npartendo dall'audio attualmente nel progetto." 3973 3974#: src/ProjectFSCK.cpp 3975msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 3976msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)" 3977 3978#: src/ProjectFSCK.cpp 3979msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 3980msgstr "Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)" 3981 3982#: src/ProjectFSCK.cpp 3983msgid "Close project immediately with no further changes" 3984msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" 3985 3986#: src/ProjectFSCK.cpp 3987msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 3988msgstr "Attenzione - File alias di riepilogo mancanti" 3989 3990#: src/ProjectFSCK.cpp 3991#, c-format 3992msgid "" 3993"Project check of \"%s\" folder \n" 3994"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 3995"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 3996"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 3997"these missing files automatically. \n" 3998"\n" 3999"If you choose the first or second option below, \n" 4000"you can try to find and restore the missing files \n" 4001"to their previous location. \n" 4002"\n" 4003"Note that for the second option, the waveform \n" 4004"may not show silence." 4005msgstr "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \nprobabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\nuna cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\nrecuperare questi file mancanti in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\nnella loro precedente posizione.\n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio." 4006 4007#: src/ProjectFSCK.cpp 4008msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4009msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" 4010 4011#: src/ProjectFSCK.cpp 4012msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4013msgstr "Attenzione - File di blocco dati audio mancanti" 4014 4015#: src/ProjectFSCK.cpp 4016#, c-format 4017msgid "" 4018"Project check of \"%s\" folder \n" 4019"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4020"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4021"They are doing no harm and are small." 4022msgstr "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \nutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \nNon creano problemi e sono di piccole dimensioni." 4023 4024#: src/ProjectFSCK.cpp 4025msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4026msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" 4027 4028#: src/ProjectFSCK.cpp 4029msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4030msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" 4031 4032#: src/ProjectFSCK.cpp 4033msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4034msgstr "Attenzione - File di blocco orfani" 4035 4036#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4037#. in doing something. 4038#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4039#: src/menus/TransportMenus.cpp 4040msgid "Progress" 4041msgstr "Avanzamento" 4042 4043#: src/ProjectFSCK.cpp 4044msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4045msgstr "Pulizia delle cartelle inutilizzate nei dati del progetto" 4046 4047#: src/ProjectFSCK.cpp 4048msgid "" 4049"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4050"\n" 4051"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4052msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero automatico. \n\nSelezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli." 4053 4054#: src/ProjectFSCK.cpp 4055msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4056msgstr "Attenzione: problemi nel recupero automatico" 4057 4058#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4059msgid "<untitled>" 4060msgstr "<senza titolo>" 4061 4062#: src/ProjectFileIO.cpp 4063#, c-format 4064msgid "[Project %02i] " 4065msgstr "[Progetto %02i] " 4066 4067#: src/ProjectFileIO.cpp 4068#, c-format 4069msgid "" 4070"There is very little free disk space left on %s\n" 4071"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4072"Directories Preferences." 4073msgstr "È rimasto davvero poco spazio libero su %s\nSelezionare una cartella temporanea più grande nelle\nPreferenze delle cartelle." 4074 4075#: src/ProjectFileIO.cpp 4076msgid "Failed to open the project's database" 4077msgstr "Non è stato possibile aprire il database del progetto" 4078 4079#: src/ProjectFileIO.cpp 4080#, c-format 4081msgid "" 4082"Failed to open database file:\n" 4083"\n" 4084"%s" 4085msgstr "Non è stato possibile aprire il file del database:\n\n%s" 4086 4087#: src/ProjectFileIO.cpp 4088msgid "Failed to discard connection" 4089msgstr "Impossibile scartare la connessione" 4090 4091#: src/ProjectFileIO.cpp 4092msgid "Failed to restore connection" 4093msgstr "Impossibile ripristinare la connessione" 4094 4095#: src/ProjectFileIO.cpp 4096#, c-format 4097msgid "" 4098"Failed to execute a project file command:\n" 4099"\n" 4100"%s" 4101msgstr "Non è stato possibile eseguire un comando di file del progetto:\n\n%s" 4102 4103#: src/ProjectFileIO.cpp 4104#, c-format 4105msgid "" 4106"Unable to prepare project file command:\n" 4107"\n" 4108"%s" 4109msgstr "Non è stato possibile preparare il comando di file del progetto:\n\n%s" 4110 4111#: src/ProjectFileIO.cpp 4112#, c-format 4113msgid "" 4114"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4115"The following command failed:\n" 4116"\n" 4117"%s" 4118msgstr "Non è stato possibile recuperare dei dati dal file di progetto.\nIl comando seguente è fallito:\n\n%s" 4119 4120#. i18n-hint: An error message. 4121#: src/ProjectFileIO.cpp 4122msgid "" 4123"Project is in a read only directory\n" 4124"(Unable to create the required temporary files)" 4125msgstr "Il progetto è in una cartella in sola lettura\n(impossibile creare i file temporanei richiesti)" 4126 4127#: src/ProjectFileIO.cpp 4128msgid "This is not an Audacity project file" 4129msgstr "Questo non è un file di progetto di Audacity" 4130 4131#: src/ProjectFileIO.cpp 4132msgid "" 4133"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4134"\n" 4135"You will need to upgrade to open it." 4136msgstr "Questo progetto è stato creato con una versione più recente di Audacity.\n\nÈ necessario aggiornare per aprirlo." 4137 4138#: src/ProjectFileIO.cpp 4139msgid "Unable to initialize the project file" 4140msgstr "Impossibile inizializzare il file del progetto" 4141 4142#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4143#: src/ProjectFileIO.cpp 4144msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4145msgstr "Impossibile aggiungere la funzione 'inset' (impossibile verificare i blockids)" 4146 4147#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4148#: src/ProjectFileIO.cpp 4149msgid "" 4150"Project is read only\n" 4151"(Unable to work with the blockfiles)" 4152msgstr "Il progetto è in sola lettura\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4153 4154#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4155#: src/ProjectFileIO.cpp 4156msgid "" 4157"Project is locked\n" 4158"(Unable to work with the blockfiles)" 4159msgstr "Il progetto è bloccato\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4160 4161#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4162#: src/ProjectFileIO.cpp 4163msgid "" 4164"Project is busy\n" 4165"(Unable to work with the blockfiles)" 4166msgstr "Il progetto è occupato\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4167 4168#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4169#: src/ProjectFileIO.cpp 4170msgid "" 4171"Project is corrupt\n" 4172"(Unable to work with the blockfiles)" 4173msgstr "Il progetto è corrotto\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4174 4175#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4176#: src/ProjectFileIO.cpp 4177msgid "" 4178"Some permissions issue\n" 4179"(Unable to work with the blockfiles)" 4180msgstr "Alcuni problemi con i permessi\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4181 4182#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4183#: src/ProjectFileIO.cpp 4184msgid "" 4185"A disk I/O error\n" 4186"(Unable to work with the blockfiles)" 4187msgstr "Un errore di I/O del disco\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4188 4189#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4190#: src/ProjectFileIO.cpp 4191msgid "" 4192"Not authorized\n" 4193"(Unable to work with the blockfiles)" 4194msgstr "Non autorizzato\n(impossibile lavorare con i blockfile)" 4195 4196#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4197#: src/ProjectFileIO.cpp 4198msgid "Unable to work with the blockfiles" 4199msgstr "Impossibile lavorare con i blockfile" 4200 4201#: src/ProjectFileIO.cpp 4202#, c-format 4203msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4204msgstr "Blocchi orfani totali eliminati %d" 4205 4206#: src/ProjectFileIO.cpp 4207msgid "Failed to rollback transaction during import" 4208msgstr "Non è stato possibile annullare la transazione durante l'importazione" 4209 4210#: src/ProjectFileIO.cpp 4211msgid "Unable to attach destination database" 4212msgstr "Non è stato possibile collegare il database di destinazione" 4213 4214#: src/ProjectFileIO.cpp 4215msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4216msgstr "Non è stato possibile passare alla modalità journaling veloce" 4217 4218#: src/ProjectFileIO.cpp 4219msgid "Failed to bind SQL parameter" 4220msgstr "Non è stato possibile associare un parametro SQL" 4221 4222#: src/ProjectFileIO.cpp 4223#, c-format 4224msgid "" 4225"Failed to update the project file.\n" 4226"The following command failed:\n" 4227"\n" 4228"%s" 4229msgstr "Non è stato possibile aggiornare il file di progetto\nIl comando seguente è fallito:\n\n%s" 4230 4231#: src/ProjectFileIO.cpp 4232msgid "Destination project could not be detached" 4233msgstr "Non è stato possibile scollegare il progetto di destinazione" 4234 4235#: src/ProjectFileIO.cpp 4236msgid "Copying Project" 4237msgstr "Copia del progetto" 4238 4239#: src/ProjectFileIO.cpp 4240msgid "Error Writing to File" 4241msgstr "Errore scrittura file" 4242 4243#: src/ProjectFileIO.cpp 4244#, c-format 4245msgid "" 4246"Audacity failed to write file %s.\n" 4247"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4248"For tips on freeing up space, click the help button." 4249msgstr "Audacity non è riuscito a scrivere il file %s.\nForse il disco è pieno o non scrivibile.\nPer consigli su come liberare spazio fare clic\nsul pulsante di aiuto." 4250 4251#: src/ProjectFileIO.cpp 4252msgid "Compacting project" 4253msgstr "Compressione del progetto" 4254 4255#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4256#: src/ProjectFileIO.cpp 4257#, c-format 4258msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4259msgstr "[Progetto %02i] Audacity \"%s\"" 4260 4261#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4262#: src/ProjectFileIO.cpp 4263msgid "(Recovered)" 4264msgstr "(Recuperato)" 4265 4266#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4267#: src/ProjectFileIO.cpp 4268#, c-format 4269msgid "" 4270"This file was saved using Audacity %s.\n" 4271"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4272msgstr "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\nOra si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." 4273 4274#: src/ProjectFileIO.cpp 4275msgid "Can't open project file" 4276msgstr "Impossibile aprire il file del progetto" 4277 4278#: src/ProjectFileIO.cpp 4279msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4280msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'informazione di salvataggio automatico dal file del progetto." 4281 4282#: src/ProjectFileIO.cpp 4283msgid "Unable to bind to blob" 4284msgstr "Non è stato possibile associare al blob" 4285 4286#: src/ProjectFileIO.cpp 4287msgid "Unable to decode project document" 4288msgstr "Impossibile decodificare il documento del progetto" 4289 4290#: src/ProjectFileIO.cpp 4291msgid "Unable to parse project information." 4292msgstr "Non è stato possibile analizzare le informazioni del progetto." 4293 4294#: src/ProjectFileIO.cpp 4295msgid "" 4296"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " 4297"on the storage device." 4298msgstr "Non è stato possibile aprire il database del progetto, probabilmente a causa di spazio limitato sul dispositivo di salvataggio." 4299 4300#: src/ProjectFileIO.cpp 4301msgid "Saving project" 4302msgstr "Salvataggio progetto" 4303 4304#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4305msgid "Error Saving Project" 4306msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto" 4307 4308#: src/ProjectFileIO.cpp 4309msgid "Syncing" 4310msgstr "Sincronizzazione in corso" 4311 4312#: src/ProjectFileIO.cpp 4313#, c-format 4314msgid "" 4315"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4316"on the storage device.\n" 4317"\n" 4318"%s" 4319msgstr "Non è stato possibile aprire il progetto, forse a causa di spazio\nlimitato sul dispositivo di salvataggio.\n\n%s" 4320 4321#: src/ProjectFileIO.cpp 4322#, c-format 4323msgid "" 4324"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4325"on the storage device.\n" 4326"\n" 4327"%s" 4328msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'informazione di salvataggio,\nforse a causa di spazio limitato sul dispositivo di salvataggio.\n\n%s" 4329 4330#: src/ProjectFileIO.cpp 4331msgid "Backing up project" 4332msgstr "Copia di backup del progetto in corso" 4333 4334#: src/ProjectFileManager.cpp 4335msgid "" 4336"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4337"\n" 4338"It has been recovered to the last snapshot." 4339msgstr "Questo progetto non è stato salvato correttamente\nl'ultima volta che Audacity è stato eseguito.\n\nÈ stato ripristinato l'ultimo snapshot." 4340 4341#: src/ProjectFileManager.cpp 4342msgid "" 4343"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4344"\n" 4345"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4346"to preserve its contents." 4347msgstr "Questo progetto non è stato salvato correttamente\nl'ultima volta che Audacity è stato eseguito.\n\nÈ stato ripristinato l'ultimo snapshot, ma è necessario salvarlo per mantenerne il contenuto." 4348 4349#: src/ProjectFileManager.cpp 4350msgid "Project Recovered" 4351msgstr "Protetto ripristinato" 4352 4353#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4354msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4355msgstr "I progetti non possono essere salvati su dischi FAT." 4356 4357#: src/ProjectFileManager.cpp 4358msgid "" 4359"Your project is now empty.\n" 4360"If saved, the project will have no tracks.\n" 4361"\n" 4362"To save any previously open tracks:\n" 4363"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4364"are open, then File > Save Project.\n" 4365"\n" 4366"Save anyway?" 4367msgstr "Il progetto ora è vuoto.\nSe salvato, il progetto non conterrà tracce.\n\nPer salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nfare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto.\n\nSalvare comunque?" 4368 4369#: src/ProjectFileManager.cpp 4370msgid "Warning - Empty Project" 4371msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" 4372 4373#: src/ProjectFileManager.cpp 4374msgid "Insufficient Disk Space" 4375msgstr "Spazio disco insufficiente" 4376 4377#: src/ProjectFileManager.cpp 4378msgid "" 4379"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4380"\n" 4381"Please select a different disk with more free space." 4382msgstr "La dimensione del progetto supera lo spazio disponibile sul disco di destinazione.\n\nSelezionare un disco differente con più spazio libero." 4383 4384#: src/ProjectFileManager.cpp 4385msgid "" 4386"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " 4387"formatted filesystem." 4388msgstr "Il progetto supera la dimensione massima di 4GB quando si scrive su un file system formattato in formato FAT32." 4389 4390#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4391#, c-format 4392msgid "Saved %s" 4393msgstr "%s salvato" 4394 4395#: src/ProjectFileManager.cpp 4396msgid "" 4397"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4398"Please try again and select an original name." 4399msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale." 4400 4401#: src/ProjectFileManager.cpp 4402#, c-format 4403msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4404msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..." 4405 4406#: src/ProjectFileManager.cpp 4407msgid "" 4408"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4409"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4410msgstr "'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\nPer avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" 4411 4412#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4413#. of the file being overwritten. 4414#: src/ProjectFileManager.cpp 4415#, c-format 4416msgid "" 4417" Do you want to overwrite the project:\n" 4418"\"%s\"?\n" 4419"\n" 4420" If you select \"Yes\" the project\n" 4421"\"%s\"\n" 4422" will be irreversibly overwritten." 4423msgstr " Sovrascrivere il progetto:\n\"%s\"?\n\n Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n\"%s\"\n verrà sovrascritto senza possibilità di recupero." 4424 4425#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4426#: src/ProjectFileManager.cpp 4427msgid "Overwrite Project Warning" 4428msgstr "Avviso sovrascrittura progetto" 4429 4430#: src/ProjectFileManager.cpp 4431msgid "" 4432"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4433"Please try again and select an original name." 4434msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il progetto selezionato è aperto in un'altra finestra.\nRiprovare selezionando un nome di file non in uso." 4435 4436#: src/ProjectFileManager.cpp 4437#, c-format 4438msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4439msgstr "%sSalva copia del progetto\"%s\" come..." 4440 4441#: src/ProjectFileManager.cpp 4442msgid "" 4443"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4444"Please try again and select an original name." 4445msgstr "Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\nRiprovare selezionando un nome originale." 4446 4447#: src/ProjectFileManager.cpp 4448msgid "Error Saving Copy of Project" 4449msgstr "Errore durante il salvataggio della copia del progetto" 4450 4451#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4452msgid "Select one or more files" 4453msgstr "Selezionare uno o più file" 4454 4455#: src/ProjectFileManager.cpp 4456#, c-format 4457msgid "%s is already open in another window." 4458msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." 4459 4460#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4461msgid "Error Opening Project" 4462msgstr "Errore durante l'apertura del progetto" 4463 4464#: src/ProjectFileManager.cpp 4465msgid "" 4466"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4467"Doing this may result in severe data loss.\n" 4468"\n" 4469"Please open the actual Audacity project file instead." 4470msgstr "Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\nIn questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n\nAprire invece il vero file di progetto di Audacity." 4471 4472#: src/ProjectFileManager.cpp 4473msgid "Warning - Backup File Detected" 4474msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" 4475 4476#: src/ProjectFileManager.cpp 4477msgid "Error Opening File" 4478msgstr "Errore nell'apertura del file" 4479 4480#: src/ProjectFileManager.cpp 4481msgid "Error opening file" 4482msgstr "Errore durante l'apertura del file" 4483 4484#: src/ProjectFileManager.cpp 4485#, c-format 4486msgid "" 4487"File may be invalid or corrupted: \n" 4488"%s" 4489msgstr "Il file può essere non valido o danneggiato: \n%s" 4490 4491#: src/ProjectFileManager.cpp 4492msgid "Error Opening File or Project" 4493msgstr "Errore durante l'apertura del file o del progetto" 4494 4495#: src/ProjectFileManager.cpp 4496msgid "" 4497"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4498"Copy it to another drive to open it." 4499msgstr "Il progetto risiede su un disco formattato in formato FAT.\nPer aprirlo è necessario copiarlo su un altro disco." 4500 4501#: src/ProjectFileManager.cpp 4502msgid "Project was recovered" 4503msgstr "Il progetto è stato recuperato" 4504 4505#: src/ProjectFileManager.cpp 4506msgid "Recover" 4507msgstr "Recupera" 4508 4509#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4510#: src/ProjectFileManager.cpp 4511#, c-format 4512msgctxt "clip name template" 4513msgid "%s %d" 4514msgstr "%s %d" 4515 4516#: src/ProjectFileManager.cpp 4517#, c-format 4518msgid "Imported '%s'" 4519msgstr "'%s' importato" 4520 4521#: src/ProjectFileManager.cpp 4522msgid "Import" 4523msgstr "Importa" 4524 4525#: src/ProjectFileManager.cpp 4526msgid "Failed to import project" 4527msgstr "Importazione del progetto fallita" 4528 4529#: src/ProjectFileManager.cpp 4530msgid "Error Importing" 4531msgstr "Errore d'importazione" 4532 4533#: src/ProjectFileManager.cpp 4534msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4535msgstr "Non è possibile importare il formato AUP3. Usare invece File > Apri" 4536 4537#: src/ProjectFileManager.cpp 4538msgid "Compact Project" 4539msgstr "Comprimi progetto" 4540 4541#: src/ProjectFileManager.cpp 4542#, c-format 4543msgid "" 4544"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4545"\n" 4546"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4547"\n" 4548"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4549"\n" 4550"Do you want to continue?" 4551msgstr "La compressione di questo progetto libererà spazio disco rimuovendo i byte del file non utilizzati.\n\nIl disco ha %s di spazio libero e questo progetto sta attualmente usando %s.\n\nSe si procede, lo storico Annulla/Ripristina attuale e il contenuto degli appunti verranno scartati e si libereranno circa %s di spazio disco.\n\nProseguire?" 4552 4553#: src/ProjectFileManager.cpp 4554msgid "Compacted project file" 4555msgstr "File di progetto compresso" 4556 4557#: src/ProjectFileManager.cpp 4558msgid "Compact" 4559msgstr "Comprimi" 4560 4561#: src/ProjectHistory.cpp 4562msgid "Created new project" 4563msgstr "Nuovo progetto creato" 4564 4565#: src/ProjectHistory.cpp 4566msgid "Automatic database backup failed." 4567msgstr "Backup automatico del database fallito." 4568 4569#: src/ProjectManager.cpp 4570#, c-format 4571msgid "Welcome to Audacity version %s" 4572msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" 4573 4574#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project 4575#. name. 4576#: src/ProjectManager.cpp 4577#, c-format 4578msgid "%sSave changes to %s?" 4579msgstr "%sSalvare le modifiche in %s?" 4580 4581#: src/ProjectManager.cpp 4582msgid "Save project before closing?" 4583msgstr "Salvare il progetto prima di chiudere?" 4584 4585#: src/ProjectManager.cpp 4586msgid "" 4587"\n" 4588"If saved, the project will have no tracks.\n" 4589"\n" 4590"To save any previously open tracks:\n" 4591"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4592"are open, then File > Save Project." 4593msgstr "\nSe salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n\nPer salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nAnnulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto." 4594 4595#: src/ProjectManager.cpp 4596#, c-format 4597msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4598msgstr "Spazio disco rimanente per le registrazioni: %s" 4599 4600#: src/ProjectManager.cpp 4601msgid "Less than 1 minute" 4602msgstr "Meno di 1 minuto" 4603 4604#: src/ProjectManager.cpp 4605#, c-format 4606msgid "%d hour" 4607msgid_plural "%d hours" 4608msgstr[0] "%d ora" 4609msgstr[1] "%d ore" 4610 4611#: src/ProjectManager.cpp 4612#, c-format 4613msgid "%d minute" 4614msgid_plural "%d minutes" 4615msgstr[0] "%d minuto" 4616msgstr[1] "%d minuti" 4617 4618#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4619#: src/ProjectManager.cpp 4620#, c-format 4621msgid "%s and %s." 4622msgstr "%s e %s." 4623 4624#: src/ProjectSerializer.cpp 4625msgid "" 4626"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4627"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4628msgstr "Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\nÈ necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto." 4629 4630#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4631#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4632#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4633#: src/ProjectWindow.cpp 4634msgid "Main Mix" 4635msgstr "Miscelazione principale" 4636 4637#: src/ProjectWindow.cpp 4638msgid "Horizontal Scrollbar" 4639msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" 4640 4641#: src/ProjectWindow.cpp 4642msgid "Vertical Scrollbar" 4643msgstr "Barra di scorrimento verticale" 4644 4645#: src/Screenshot.cpp 4646msgid "Screen Capture Frame" 4647msgstr "Cornice cattura schermo" 4648 4649#: src/Screenshot.cpp 4650msgid "Choose location to save files" 4651msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file" 4652 4653#: src/Screenshot.cpp 4654msgid "Save images to:" 4655msgstr "Salva immagini in:" 4656 4657#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4658msgid "Choose..." 4659msgstr "Seleziona..." 4660 4661#: src/Screenshot.cpp 4662msgid "Capture entire window or screen" 4663msgstr "Cattura intera finestra o schermo" 4664 4665#: src/Screenshot.cpp 4666msgid "Resize Small" 4667msgstr "Ridimensionamento piccolo" 4668 4669#: src/Screenshot.cpp 4670msgid "Resize Large" 4671msgstr "Ridimensionamento grande" 4672 4673#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4674#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4675#: src/Screenshot.cpp 4676msgid "Blue Bkgnd" 4677msgstr "Sfondo blu" 4678 4679#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4680#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4681#: src/Screenshot.cpp 4682msgid "White Bkgnd" 4683msgstr "Sfondo bianco" 4684 4685#: src/Screenshot.cpp 4686msgid "Capture Window Only" 4687msgstr "Cattura solo finestra" 4688 4689#: src/Screenshot.cpp 4690msgid "Capture Full Window" 4691msgstr "Cattura finestra intera" 4692 4693#: src/Screenshot.cpp 4694msgid "Capture Window Plus" 4695msgstr "Cattura finestra +" 4696 4697#: src/Screenshot.cpp 4698msgid "Capture Full Screen" 4699msgstr "Cattura intero schermo" 4700 4701#: src/Screenshot.cpp 4702msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4703msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" 4704 4705#: src/Screenshot.cpp 4706msgid "Capture part of a project window" 4707msgstr "Cattura parte della finestra di un progetto" 4708 4709#: src/Screenshot.cpp 4710msgid "All Toolbars" 4711msgstr "Tutte le barra degli strumenti" 4712 4713#: src/Screenshot.cpp 4714msgid "All Effects" 4715msgstr "Tutti gli effetti" 4716 4717#: src/Screenshot.cpp 4718msgid "All Scriptables" 4719msgstr "Tutti gli script" 4720 4721#: src/Screenshot.cpp 4722msgid "All Preferences" 4723msgstr "Tutte le preferenze" 4724 4725#: src/Screenshot.cpp 4726msgid "SelectionBar" 4727msgstr "Barra di selezione" 4728 4729#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4730#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4731msgid "Spectral Selection" 4732msgstr "Selezione spettrale" 4733 4734#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4735msgid "Timer" 4736msgstr "Timer" 4737 4738#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4739#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4740msgid "Tools" 4741msgstr "Strumenti" 4742 4743#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4744#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4745msgid "Transport" 4746msgstr "Attività" 4747 4748#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4749#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4750msgid "Mixer" 4751msgstr "Mixer" 4752 4753#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4754#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4755#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4756msgid "Meter" 4757msgstr "Monitor" 4758 4759#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4760#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4761#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4762msgid "Play Meter" 4763msgstr "Monitor riproduzione" 4764 4765#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 4766#. recorded. 4767#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4768#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4769msgid "Record Meter" 4770msgstr "Monitor registrazione" 4771 4772#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4773#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4774msgid "Edit" 4775msgstr "Modifica" 4776 4777#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4778#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4779msgid "Device" 4780msgstr "Dispositivo" 4781 4782#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4783#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4784msgid "Play-at-Speed" 4785msgstr "Riproduci a velocità" 4786 4787#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4788#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4789msgid "Scrub" 4790msgstr "Scorri" 4791 4792#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4793msgid "Track Panel" 4794msgstr "Pannello traccia" 4795 4796#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4797msgid "Ruler" 4798msgstr "Righello" 4799 4800#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 4801#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and 4802#. musical 4803#. * notes 4804#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 4805#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4806#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 4807#: src/prefs/TracksPrefs.h 4808msgid "Tracks" 4809msgstr "Tracce" 4810 4811#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4812msgid "First Track" 4813msgstr "Prima traccia" 4814 4815#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4816msgid "Second Track" 4817msgstr "Seconda traccia" 4818 4819#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 4820msgid "Scale" 4821msgstr "Scala" 4822 4823#: src/Screenshot.cpp 4824msgid "One Sec" 4825msgstr "Un secondo" 4826 4827#: src/Screenshot.cpp 4828msgid "Ten Sec" 4829msgstr "Dieci secondi" 4830 4831#: src/Screenshot.cpp 4832msgid "One Min" 4833msgstr "Un minuto" 4834 4835#: src/Screenshot.cpp 4836msgid "Five Min" 4837msgstr "Cinque minuti" 4838 4839#: src/Screenshot.cpp 4840msgid "One Hour" 4841msgstr "Un'ora" 4842 4843#: src/Screenshot.cpp 4844msgid "Short Tracks" 4845msgstr "Tracce basse" 4846 4847#: src/Screenshot.cpp 4848msgid "Medium Tracks" 4849msgstr "Tracce medie" 4850 4851#: src/Screenshot.cpp 4852msgid "Tall Tracks" 4853msgstr "Tracce alte" 4854 4855#: src/Screenshot.cpp 4856msgid "Choose a location to save screenshot images" 4857msgstr "Selezionare una posizione dove salvare le schermate" 4858 4859#: src/Screenshot.cpp 4860msgid "Capture failed!" 4861msgstr "Cattura non riuscita!" 4862 4863#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 4864msgid "Long Message" 4865msgstr "Messaggio lungo" 4866 4867#: src/SelectFile.cpp 4868msgid "" 4869"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 4870msgstr "Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." 4871 4872#: src/SelectFile.cpp 4873msgid "Specify New Filename:" 4874msgstr "Specificare nuovo nome di file:" 4875 4876#: src/SelectUtilities.cpp 4877msgid "" 4878"Cannot lock region beyond\n" 4879"end of project." 4880msgstr "Impossibile bloccare la regione oltre\nla fine del progetto." 4881 4882#: src/SelectUtilities.cpp 4883msgid "Position" 4884msgstr "Posizione" 4885 4886#: src/Sequence.cpp 4887#, c-format 4888msgid "" 4889"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 4890"Truncating to this maximum length." 4891msgstr "La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni per blocco.\nTroncamento a questa lunghezza massima." 4892 4893#: src/Sequence.cpp 4894msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 4895msgstr "Attenzione - Troncamento file di blocco troppo lungo" 4896 4897#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 4898msgid "&Preview" 4899msgstr "Ante&prima" 4900 4901#: src/ShuttleGui.cpp 4902msgid "Dry Previe&w" 4903msgstr "Anteprima dr&y" 4904 4905#: src/ShuttleGui.cpp 4906msgid "&Settings" 4907msgstr "&Impostazioni" 4908 4909#: src/ShuttleGui.cpp 4910msgid "Debu&g" 4911msgstr "Correg&gi" 4912 4913#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 4914msgid "Off" 4915msgstr "Non attivo" 4916 4917#: src/Snap.cpp 4918msgid "Nearest" 4919msgstr "Il più vicino" 4920 4921#: src/Snap.cpp 4922msgid "Prior" 4923msgstr "Precedente" 4924 4925#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4926msgid "Sound Activated Record" 4927msgstr "Registrazione attivata da audio" 4928 4929#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4930msgid "Activation level (dB):" 4931msgstr "Livello attivazione (dB):" 4932 4933#: src/SpectralDataDialog.cpp 4934msgid "Spectral Data Control Panel" 4935msgstr "Pannello di controllo dati spettrali" 4936 4937#: src/SpectralDataDialog.cpp 4938msgid "Brush Tool" 4939msgstr "Strumento pennello" 4940 4941#: src/SpectralDataDialog.cpp 4942msgid "Spectral Brush" 4943msgstr "Pennello spettrale" 4944 4945#: src/SpectralDataDialog.cpp 4946msgid "Brush radius" 4947msgstr "Raggio pennello" 4948 4949#: src/SpectralDataDialog.cpp 4950msgid "Custom brush size" 4951msgstr "Dimensione personalizzata pennello" 4952 4953#: src/SpectralDataDialog.cpp 4954msgid "Auto-select overtones (beta)" 4955msgstr "Seleziona automatica suoni armonici (beta)" 4956 4957#: src/SpectralDataDialog.cpp 4958msgid "Enable smart selection" 4959msgstr "Abilita selezione intelligente" 4960 4961#: src/SpectralDataDialog.cpp 4962msgid "" 4963"Select the fundamental frequency\n" 4964"and release the mouse" 4965msgstr "Selezionare la frequenza fondamentale\ne rilasciare il mouse" 4966 4967#: src/SpectralDataDialog.cpp 4968msgid "Spectra&l Selection Panel" 4969msgstr "Pannello selezione spettra&le" 4970 4971#: src/SpectralDataManager.cpp 4972msgid "Applied effect to selection" 4973msgstr "Effetto applicato alla selezione" 4974 4975#: src/SplashDialog.cpp 4976msgid "Welcome to Audacity!" 4977msgstr "Benvenuto in Audacity!" 4978 4979#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 4980msgid "Don't show this again at start up" 4981msgstr "Non mostrare più all'avvio" 4982 4983#: src/SqliteSampleBlock.cpp 4984msgid "Connection to project file is null" 4985msgstr "La connessione al file del progetto è nulla" 4986 4987#: src/Tags.cpp 4988msgid "Artist Name" 4989msgstr "Nome artista" 4990 4991#: src/Tags.cpp 4992msgid "Track Title" 4993msgstr "Titolo traccia" 4994 4995#: src/Tags.cpp 4996msgid "Album Title" 4997msgstr "Titolo album" 4998 4999#: src/Tags.cpp 5000msgid "Track Number" 5001msgstr "Numero traccia" 5002 5003#: src/Tags.cpp 5004msgid "Year" 5005msgstr "Anno" 5006 5007#: src/Tags.cpp 5008msgid "Genre" 5009msgstr "Genere" 5010 5011#: src/Tags.cpp 5012msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5013msgstr "Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." 5014 5015#: src/Tags.cpp 5016msgid "Tag" 5017msgstr "Tag" 5018 5019#: src/Tags.cpp 5020msgid "Value" 5021msgstr "Valore" 5022 5023#: src/Tags.cpp 5024msgid "&Add" 5025msgstr "&Aggiungi" 5026 5027#: src/Tags.cpp 5028msgid "&Remove" 5029msgstr "&Elimina" 5030 5031#: src/Tags.cpp 5032msgid "Genres" 5033msgstr "Generi" 5034 5035#: src/Tags.cpp 5036msgid "E&dit..." 5037msgstr "Mo&difica..." 5038 5039#: src/Tags.cpp 5040msgid "Rese&t..." 5041msgstr "Ripris&tina..." 5042 5043#: src/Tags.cpp 5044msgid "Template" 5045msgstr "Modello" 5046 5047#: src/Tags.cpp 5048msgid "&Load..." 5049msgstr "&Carica..." 5050 5051#: src/Tags.cpp 5052msgid "Set De&fault" 5053msgstr "Imposta prede&finito" 5054 5055#: src/Tags.cpp 5056msgid "Don't show this when exporting audio" 5057msgstr "Non mostrarlo quando si esporta l'audio" 5058 5059#: src/Tags.cpp 5060msgid "Edit Genres" 5061msgstr "Modifica generi" 5062 5063#: src/Tags.cpp 5064msgid "Unable to save genre file." 5065msgstr "Impossibile salvare il file dei genere." 5066 5067#: src/Tags.cpp 5068msgid "Reset Genres" 5069msgstr "Ripristina generi" 5070 5071#: src/Tags.cpp 5072msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5073msgstr "Ripristinare l'elenco dei generi ai valori predefiniti?" 5074 5075#: src/Tags.cpp 5076msgid "Unable to open genre file." 5077msgstr "Impossibile aprire il file dei generi." 5078 5079#: src/Tags.cpp 5080msgid "Load Metadata As:" 5081msgstr "Carica metadati come:" 5082 5083#: src/Tags.cpp 5084msgid "Error Loading Metadata" 5085msgstr "Errore durante il caricamento dei metadati" 5086 5087#: src/Tags.cpp 5088msgid "Save Metadata As:" 5089msgstr "Salva metadati come:" 5090 5091#: src/Tags.cpp 5092msgid "Error Saving Tags File" 5093msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag" 5094 5095#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the 5096#. recording 5097#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the 5098#. string 5099#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5100#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be 5101#. the number of days, 5102#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' 5103#. indicates the third 5104#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number 5105#. displayed is 5106#. * seconds. 5107#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5108#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5109#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5110#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5111msgid "Duration" 5112msgstr "Durata" 5113 5114#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5115#. this is a Time track. 5116#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5117msgid "Time Track" 5118msgstr "Traccia tempo" 5119 5120#: src/TimerRecordDialog.cpp 5121msgid "Audacity Timer Record" 5122msgstr "Programma registrazione" 5123 5124#: src/TimerRecordDialog.cpp 5125msgid "Save Timer Recording As" 5126msgstr "Salva registrazione programmata come" 5127 5128#: src/TimerRecordDialog.cpp 5129msgid "" 5130"The selected file name could not be used\n" 5131"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5132"Please try again and select an original name." 5133msgstr "Il nome di file selezionato non può essere usato\nper la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale." 5134 5135#: src/TimerRecordDialog.cpp 5136msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5137msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione programmata" 5138 5139#: src/TimerRecordDialog.cpp 5140msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5141msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." 5142 5143#: src/TimerRecordDialog.cpp 5144msgid "Error in Duration" 5145msgstr "Errore nella durata" 5146 5147#: src/TimerRecordDialog.cpp 5148msgid "Automatic Save path is invalid." 5149msgstr "Il percorso del salvataggio automatico non è valido." 5150 5151#: src/TimerRecordDialog.cpp 5152msgid "Error in Automatic Save" 5153msgstr "Errore nel salvataggio automatico" 5154 5155#: src/TimerRecordDialog.cpp 5156msgid "Automatic Export path is invalid." 5157msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido." 5158 5159#: src/TimerRecordDialog.cpp 5160msgid "Error in Automatic Export" 5161msgstr "Errore nell'esportazione automatica" 5162 5163#: src/TimerRecordDialog.cpp 5164#, c-format 5165msgid "" 5166"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5167"\n" 5168"Do you wish to continue?\n" 5169"\n" 5170"Planned recording duration: %s\n" 5171"Recording time remaining on disk: %s" 5172msgstr "In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n\nProcedere?\n\nDurata registrazione programmata: %s\nTempo di registrazione restante su disco: %s" 5173 5174#: src/TimerRecordDialog.cpp 5175msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5176msgstr "Avviso spazio disco per la registrazione programmata" 5177 5178#: src/TimerRecordDialog.cpp 5179msgid "Current Project" 5180msgstr "Progetto corrente" 5181 5182#: src/TimerRecordDialog.cpp 5183msgid "Recording start:" 5184msgstr "Inizio registrazione:" 5185 5186#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5187#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5188msgid "Duration:" 5189msgstr "Durata:" 5190 5191#: src/TimerRecordDialog.cpp 5192msgid "Recording end:" 5193msgstr "Fine registrazione:" 5194 5195#: src/TimerRecordDialog.cpp 5196msgid "Automatic Save enabled:" 5197msgstr "Salvataggio automatico abilitato:" 5198 5199#: src/TimerRecordDialog.cpp 5200msgid "Automatic Export enabled:" 5201msgstr "Esportazione automatica abilitata:" 5202 5203#: src/TimerRecordDialog.cpp 5204msgid "Action after Timer Recording:" 5205msgstr "Azione al termine della registrazione programmata:" 5206 5207#: src/TimerRecordDialog.cpp 5208msgid "Audacity Timer Record Progress" 5209msgstr "Avanzamento registrazione programmata di Audacity" 5210 5211#: src/TimerRecordDialog.cpp 5212msgid "Timer Recording stopped." 5213msgstr "Registrazione programmata arrestata." 5214 5215#: src/TimerRecordDialog.cpp 5216msgid "Timer Recording completed." 5217msgstr "Registrazione programmata completata." 5218 5219#: src/TimerRecordDialog.cpp 5220#, c-format 5221msgid "" 5222"%s\n" 5223"\n" 5224"Recording saved: %s" 5225msgstr "%s\n\nRegistrazione salvata: %s" 5226 5227#: src/TimerRecordDialog.cpp 5228#, c-format 5229msgid "" 5230"%s\n" 5231"\n" 5232"Error saving recording." 5233msgstr "%s\n\nErrore durante il salvataggio della registrazione." 5234 5235#: src/TimerRecordDialog.cpp 5236#, c-format 5237msgid "" 5238"%s\n" 5239"\n" 5240"Recording exported: %s" 5241msgstr "%s\n\nRegistrazione esportata: %s" 5242 5243#: src/TimerRecordDialog.cpp 5244#, c-format 5245msgid "" 5246"%s\n" 5247"\n" 5248"Error exporting recording." 5249msgstr "%s\n\nErrore durante l'esportazione della registrazione." 5250 5251#: src/TimerRecordDialog.cpp 5252#, c-format 5253msgid "" 5254"%s\n" 5255"\n" 5256"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5257msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra." 5258 5259#: src/TimerRecordDialog.cpp 5260#, c-format 5261msgid "" 5262"%s\n" 5263"\n" 5264"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5265msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta." 5266 5267#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5268msgid "Timer Recording" 5269msgstr "Registrazione programmata" 5270 5271#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5272#: src/TimerRecordDialog.cpp 5273msgid "099 h 060 m 060 s" 5274msgstr "099 h 060 m 060 s" 5275 5276#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5277#: src/TimerRecordDialog.cpp 5278msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5279msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" 5280 5281#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the 5282#. recording is 5283#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic 5284#. parts of the string 5285#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5286#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates 5287#. the second number 5288#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number 5289#. displayed is seconds. 5290#: src/TimerRecordDialog.cpp 5291msgid "Start Date and Time" 5292msgstr "Data e ora di inizio" 5293 5294#: src/TimerRecordDialog.cpp 5295msgid "Start Date" 5296msgstr "Data di inizio" 5297 5298#: src/TimerRecordDialog.cpp 5299msgid "End Date and Time" 5300msgstr "Data e ora di fine" 5301 5302#: src/TimerRecordDialog.cpp 5303msgid "End Date" 5304msgstr "Data di fine" 5305 5306#: src/TimerRecordDialog.cpp 5307msgid "Automatic Save" 5308msgstr "Salvataggio automatico" 5309 5310#: src/TimerRecordDialog.cpp 5311msgid "Enable &Automatic Save?" 5312msgstr "Abilitare il salvataggio &automatico?" 5313 5314#: src/TimerRecordDialog.cpp 5315msgid "Save Project As:" 5316msgstr "Salva progetto con nome:" 5317 5318#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5319msgid "Select..." 5320msgstr "Seleziona..." 5321 5322#: src/TimerRecordDialog.cpp 5323msgid "Automatic Export" 5324msgstr "Esportazione automatica" 5325 5326#: src/TimerRecordDialog.cpp 5327msgid "Enable Automatic &Export?" 5328msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?" 5329 5330#: src/TimerRecordDialog.cpp 5331msgid "Export Project As:" 5332msgstr "Esporta progetto con nome:" 5333 5334#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 5335#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5336msgid "Options" 5337msgstr "Opzioni" 5338 5339#: src/TimerRecordDialog.cpp 5340msgid "After Recording completes:" 5341msgstr "Al completamento della registrazione:" 5342 5343#: src/TimerRecordDialog.cpp 5344msgid "Do nothing" 5345msgstr "Non fare nulla" 5346 5347#: src/TimerRecordDialog.cpp 5348msgid "Exit Audacity" 5349msgstr "Chiudi Audacity" 5350 5351#: src/TimerRecordDialog.cpp 5352msgid "Restart system" 5353msgstr "Riavvia il sistema" 5354 5355#: src/TimerRecordDialog.cpp 5356msgid "Shutdown system" 5357msgstr "Arresta il sistema" 5358 5359#: src/TimerRecordDialog.cpp 5360msgid "Waiting to start recording at:" 5361msgstr "In attesa di iniziare a registrare il:" 5362 5363#: src/TimerRecordDialog.cpp 5364msgid "Recording duration:" 5365msgstr "Durata registrazione:" 5366 5367#: src/TimerRecordDialog.cpp 5368msgid "Scheduled to stop at:" 5369msgstr "Arresto pianificato il:" 5370 5371#: src/TimerRecordDialog.cpp 5372msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5373msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa di iniziare" 5374 5375#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5376#. which is shown below this string 5377#: src/TimerRecordDialog.cpp 5378msgid "Recording will commence in:" 5379msgstr "La registrazione inizierà tra:" 5380 5381#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5382#. or "Shutdown system", and 5383#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5384#: src/TimerRecordDialog.cpp 5385#, c-format 5386msgid "%s in:" 5387msgstr "%s tra:" 5388 5389#: src/TimerRecordDialog.cpp 5390msgid "Recording Saved:" 5391msgstr "Registrazione salvata:" 5392 5393#: src/TimerRecordDialog.cpp 5394msgid "Recording Exported:" 5395msgstr "Registrazione esportata:" 5396 5397#: src/TimerRecordDialog.cpp 5398msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5399msgstr "Registrazione programmata di Audacity - In attesa" 5400 5401#: src/TrackInfo.cpp 5402msgid "Stereo, 999999Hz" 5403msgstr "Stereo, 999999Hz" 5404 5405#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5406#: src/TrackPanel.cpp 5407msgid "(Esc to cancel)" 5408msgstr "(Esc per annullare)" 5409 5410#: src/TrackPanelAx.cpp 5411msgid "TrackView" 5412msgstr "Traccia vista" 5413 5414#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5415#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5416#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5417#, c-format 5418msgid "Track %d" 5419msgstr "Traccia %d" 5420 5421#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5422#. this track is muted. (The mute button is on.) 5423#: src/TrackPanelAx.cpp 5424msgid " Muted" 5425msgstr " Reso muto" 5426 5427#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5428#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5429#: src/TrackPanelAx.cpp 5430msgid " Soloed" 5431msgstr " Reso solo" 5432 5433#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5434#. this track is selected. 5435#: src/TrackPanelAx.cpp 5436msgid " Selected" 5437msgstr " Selezionata" 5438 5439#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5440#. this track is shown with a sync-locked icon. 5441#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5442#. if present, Jaws reads it as "dash". 5443#: src/TrackPanelAx.cpp 5444msgid " Sync Locked" 5445msgstr " Sincronizzazione bloccata" 5446 5447#: src/TrackPanelAx.cpp 5448msgid " Mute On" 5449msgstr " Muto attivo" 5450 5451#: src/TrackPanelAx.cpp 5452msgid " Solo On" 5453msgstr " Solo attivo" 5454 5455#: src/TrackPanelAx.cpp 5456msgid " Select On" 5457msgstr " Seleziona attiva" 5458 5459#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5460msgid "" 5461"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " 5462"make heights equal" 5463msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze" 5464 5465#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5466msgid "Click and drag to resize the track." 5467msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la traccia." 5468 5469#: src/TrackUtilities.cpp 5470msgid "Removed audio track(s)" 5471msgstr "Traccie audio rimosse" 5472 5473#: src/TrackUtilities.cpp 5474msgid "Remove Track" 5475msgstr "Rimuovi traccia" 5476 5477#: src/TrackUtilities.cpp 5478#, c-format 5479msgid "Removed track '%s.'" 5480msgstr "Rimossa traccia '%s'" 5481 5482#: src/TrackUtilities.cpp 5483msgid "Track Remove" 5484msgstr "Rimuovi traccia" 5485 5486#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5487#: src/TrackUtilities.cpp 5488#, c-format 5489msgid "Moved '%s' to Top" 5490msgstr "'%s' spostata in cima" 5491 5492#: src/TrackUtilities.cpp 5493msgid "Move Track to Top" 5494msgstr "Sposta la traccia in cima" 5495 5496#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5497#: src/TrackUtilities.cpp 5498#, c-format 5499msgid "Moved '%s' to Bottom" 5500msgstr "'%s' spostata in fondo" 5501 5502#: src/TrackUtilities.cpp 5503msgid "Move Track to Bottom" 5504msgstr "Sposta traccia in fondo" 5505 5506#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5507#: src/TrackUtilities.cpp 5508#, c-format 5509msgid "Moved '%s' Up" 5510msgstr "'%s' spostata in alto" 5511 5512#: src/TrackUtilities.cpp 5513#, c-format 5514msgid "Moved '%s' Down" 5515msgstr "'%s' spostata in basso" 5516 5517#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5518#: src/TrackUtilities.cpp 5519msgid "Move Track Up" 5520msgstr "Sposta traccia in alto" 5521 5522#: src/TrackUtilities.cpp 5523msgid "Move Track Down" 5524msgstr "Sposta traccia in basso" 5525 5526#: src/UndoManager.cpp 5527msgid "Discarding undo/redo history" 5528msgstr "Scarta storico annulla/ripristina" 5529 5530#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5531#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5532#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5533#. This error message means that you've selected too short 5534#. a region of audio to be able to use this feature. 5535#: src/VoiceKey.cpp 5536msgid "Selection is too small to use voice key." 5537msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." 5538 5539#: src/VoiceKey.cpp 5540msgid "Calibration Results\n" 5541msgstr "Risultati calibrazione\n" 5542 5543#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard 5544#. Deviations' 5545#: src/VoiceKey.cpp 5546#, c-format 5547msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5548msgstr "Energia -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" 5549 5550#: src/VoiceKey.cpp 5551#, c-format 5552msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5553msgstr "Cambi di segno -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" 5554 5555#: src/VoiceKey.cpp 5556#, c-format 5557msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5558msgstr "Cambi di direzione -- media: %1.4f ds: (%1.4f)\n" 5559 5560#: src/VoiceKey.cpp 5561msgid "Calibration Complete" 5562msgstr "Calibrazione completa" 5563 5564#: src/WaveClip.cpp 5565msgid "Resampling failed." 5566msgstr "Ricampionamento non riuscito." 5567 5568#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5569#: src/WaveTrack.cpp 5570#, c-format 5571msgctxt "clip name template" 5572msgid "%s.%i" 5573msgstr "%s.%i" 5574 5575#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5576#: src/WaveTrack.cpp 5577#, c-format 5578msgctxt "clip name template" 5579msgid "%s %i" 5580msgstr "%s %i" 5581 5582#: src/WaveTrack.cpp 5583msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5584msgstr "Spazio insufficiente per incollare la selezione" 5585 5586#: src/WaveTrack.cpp 5587msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5588msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio" 5589 5590#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5591#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5592msgid "Audacity" 5593msgstr "Audacity" 5594 5595#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5596#, c-format 5597msgid "" 5598"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5599"\n" 5600"%s" 5601msgstr "%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le impostazioni predefinite.\n\n%s" 5602 5603#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5604#, c-format 5605msgid "Applying %s..." 5606msgstr "Applicazione di %s..." 5607 5608#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating 5609#. punctuation 5610#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5611#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5612#: src/menus/PluginMenus.cpp 5613#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5614#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5615#: src/widgets/ASlider.cpp 5616#, c-format 5617msgid "%s: %s" 5618msgstr "%s: %s" 5619 5620#: src/commands/AudacityCommand.h 5621msgid "FAIL" 5622msgstr "FALLITO" 5623 5624#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5625msgid "Batch Command" 5626msgstr "Comando batch" 5627 5628#: src/commands/Command.cpp 5629#, c-format 5630msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5631msgstr "%s non è un parametro accettato da %s" 5632 5633#: src/commands/Command.cpp 5634#, c-format 5635msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5636msgstr "Valore non valido per il parametro '%s': dovrebbe essere %s" 5637 5638#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5639#: src/widgets/KeyView.cpp 5640msgid "Command" 5641msgstr "Comando" 5642 5643#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5644#. * repeated if this menu item is chosen 5645#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5646#: src/menus/PluginMenus.cpp 5647#, c-format 5648msgid "Repeat %s" 5649msgstr "Ripeti %s" 5650 5651#: src/commands/CommandManager.cpp 5652#, c-format 5653msgid "" 5654"\n" 5655"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5656msgstr "\n* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s" 5657 5658#: src/commands/CommandManager.cpp 5659msgid "" 5660"The following commands have had their shortcuts removed, because their " 5661"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " 5662"assigned to another command." 5663msgstr "Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando." 5664 5665#: src/commands/CommandManager.cpp 5666msgid "Shortcuts have been removed" 5667msgstr "Le combinazioni di tasti sono state rimosse" 5668 5669#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5670msgid "Compare Audio" 5671msgstr "Confronta audio" 5672 5673#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5674msgid "Threshold:" 5675msgstr "Soglia:" 5676 5677#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5678msgid "Compares a range on two tracks." 5679msgstr "Confronta un intervallo in due tracce." 5680 5681#: src/commands/Demo.cpp 5682msgid "Demo" 5683msgstr "Demo" 5684 5685#: src/commands/Demo.cpp 5686msgid "Delay time (seconds):" 5687msgstr "Ritardo temporale (secondi):" 5688 5689#: src/commands/Demo.cpp 5690msgid "Decay factor:" 5691msgstr "Fattore di decadimento:" 5692 5693#: src/commands/Demo.h 5694msgid "Does the demo action." 5695msgstr "Esegui l'azione dimostrativa." 5696 5697#: src/commands/DragCommand.cpp 5698msgid "Drag" 5699msgstr "Trascina" 5700 5701#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5702msgid "Panel" 5703msgstr "Pannello" 5704 5705#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5706#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5707msgid "Application" 5708msgstr "Applicazione" 5709 5710#: src/commands/DragCommand.cpp 5711msgid "Track 0" 5712msgstr "Traccia 0" 5713 5714#: src/commands/DragCommand.cpp 5715msgid "Track 1" 5716msgstr "Traccia 1" 5717 5718#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5719#: src/commands/DragCommand.cpp 5720msgid "Id:" 5721msgstr "Id:" 5722 5723#: src/commands/DragCommand.cpp 5724msgid "Window Name:" 5725msgstr "Nome finestra:" 5726 5727#: src/commands/DragCommand.cpp 5728msgid "From X:" 5729msgstr "Da X:" 5730 5731#: src/commands/DragCommand.cpp 5732msgid "From Y:" 5733msgstr "Da Y:" 5734 5735#: src/commands/DragCommand.cpp 5736msgid "To X:" 5737msgstr "A X:" 5738 5739#: src/commands/DragCommand.cpp 5740msgid "To Y:" 5741msgstr "A Y:" 5742 5743#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5744msgid "Relative To:" 5745msgstr "Relativo a:" 5746 5747#: src/commands/DragCommand.h 5748msgid "Drags mouse from one place to another." 5749msgstr "Tracina il mouse da un posto all'altro." 5750 5751#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5752msgid "Get Info" 5753msgstr "Ottieni informazioni" 5754 5755#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5756msgid "Commands" 5757msgstr "Comandi" 5758 5759#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5760msgid "Menus" 5761msgstr "Menu" 5762 5763#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5764msgid "Preferences" 5765msgstr "Preferenze" 5766 5767#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5768msgid "Clips" 5769msgstr "Clip" 5770 5771#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5772msgid "Envelopes" 5773msgstr "Inviluppi" 5774 5775#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5776#: src/export/ExportMultiple.cpp 5777msgid "Labels" 5778msgstr "Etichette" 5779 5780#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5781msgid "Boxes" 5782msgstr "Riquadri" 5783 5784#. i18n-hint JavaScript Object Notation 5785#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5786msgid "JSON" 5787msgstr "JSON" 5788 5789#. i18n-hint name of a computer programming language 5790#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5791msgid "LISP" 5792msgstr "LISP" 5793 5794#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5795msgid "Brief" 5796msgstr "Breve" 5797 5798#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 5799msgid "Type:" 5800msgstr "Tipo:" 5801 5802#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5803#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 5804msgid "Format:" 5805msgstr "Formato:" 5806 5807#: src/commands/GetInfoCommand.h 5808msgid "Gets information in JSON format." 5809msgstr "Ottieni informazioni in formato JSON." 5810 5811#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5812msgid "Get Track Info" 5813msgstr "Ottieni informazioni traccia" 5814 5815#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5816msgid "Types:" 5817msgstr "Tipi:" 5818 5819#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 5820msgid "Gets track values as JSON." 5821msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON." 5822 5823#: src/commands/HelpCommand.cpp 5824msgid "Comment" 5825msgstr "Commento" 5826 5827#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 5828msgid "Command:" 5829msgstr "Comando:" 5830 5831#: src/commands/HelpCommand.cpp 5832msgid "_" 5833msgstr "_" 5834 5835#: src/commands/HelpCommand.h 5836msgid "Gives help on a command." 5837msgstr "Ottieni aiuto su un comando." 5838 5839#: src/commands/HelpCommand.h 5840msgid "For comments in a macro." 5841msgstr "Per commenti in una macro." 5842 5843#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5844msgid "Import2" 5845msgstr "Importa2" 5846 5847#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5848msgid "File Name:" 5849msgstr "Nome file:" 5850 5851#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5852msgid "Export2" 5853msgstr "Esporta2" 5854 5855#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5856msgid "Number of Channels:" 5857msgstr "Numero di canali:" 5858 5859#: src/commands/ImportExportCommands.h 5860msgid "Imports from a file." 5861msgstr "Importa da un file." 5862 5863#: src/commands/ImportExportCommands.h 5864msgid "Exports to a file." 5865msgstr "Esporta in un file." 5866 5867#: src/commands/LoadCommands.cpp 5868msgid "Builtin Commands" 5869msgstr "Comandi incorporati" 5870 5871#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 5872#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 5873#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 5874#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 5875msgid "The Audacity Team" 5876msgstr "Il team di Audacity" 5877 5878#: src/commands/LoadCommands.cpp 5879msgid "Provides builtin commands to Audacity" 5880msgstr "Fornisce ad Audacity i comandi incorporati" 5881 5882#: src/commands/LoadCommands.cpp 5883msgid "Unknown built-in command name" 5884msgstr "Nome comando incorporato sconosciuto" 5885 5886#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 5887msgid "Text:" 5888msgstr "Testo:" 5889 5890#: src/commands/MessageCommand.h 5891msgid "Echos a message." 5892msgstr "Ripeti un messaggio." 5893 5894#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5895msgid "Open Project2" 5896msgstr "Apri progetto2" 5897 5898#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5899msgid "Add to History" 5900msgstr "Aggiungi a cronologia" 5901 5902#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5903msgid "Save Project2" 5904msgstr "Salva progetto2" 5905 5906#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5907msgid "Save Copy" 5908msgstr "Salva copia" 5909 5910#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5911msgid "Save Log" 5912msgstr "Salva registro" 5913 5914#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5915msgid "Clear Log" 5916msgstr "Svuota registro" 5917 5918#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5919msgid "Opens a project." 5920msgstr "Apre un progetto." 5921 5922#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5923msgid "Saves a project." 5924msgstr "Salva un progetto." 5925 5926#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5927msgid "Saves a copy of current project." 5928msgstr "Salva una copia del progetto corrente." 5929 5930#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5931msgid "Saves the log contents." 5932msgstr "Salva il contenuto del registro." 5933 5934#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5935msgid "Clears the log contents." 5936msgstr "Svuota il contenuto del registro." 5937 5938#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5939msgid "Get Preference" 5940msgstr "Ottieni preferenza" 5941 5942#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 5943#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5944#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 5945#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 5946#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 5947msgid "Name:" 5948msgstr "Nome:" 5949 5950#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5951msgid "Set Preference" 5952msgstr "Imposta preferenza" 5953 5954#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 5955msgid "Value:" 5956msgstr "Valore:" 5957 5958#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5959msgid "Reload" 5960msgstr "Ricarica" 5961 5962#: src/commands/PreferenceCommands.h 5963msgid "Gets the value of a single preference." 5964msgstr "Restituisce il valore di una singola preferenza." 5965 5966#: src/commands/PreferenceCommands.h 5967msgid "Sets the value of a single preference." 5968msgstr "Imposta il valore di una specifica preferenza." 5969 5970#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5971msgid "Screenshot" 5972msgstr "Cattura schermo" 5973 5974#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5975msgid "Window" 5976msgstr "Finestra" 5977 5978#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5979msgid "Full Window" 5980msgstr "Finestra intera" 5981 5982#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5983msgid "Window Plus" 5984msgstr "Finestra +" 5985 5986#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5987msgid "Fullscreen" 5988msgstr "Schermo intero" 5989 5990#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5991msgid "Toolbars" 5992msgstr "Barre degli strumenti" 5993 5994#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 5995#: src/prefs/EffectsPrefs.h 5996msgid "Effects" 5997msgstr "Effetti" 5998 5999#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6000msgid "Scriptables" 6001msgstr "Script" 6002 6003#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6004msgid "Selectionbar" 6005msgstr "Barra di selezione" 6006 6007#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6008msgid "Trackpanel" 6009msgstr "Pannello traccia" 6010 6011#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6012msgid "First Two Tracks" 6013msgstr "Prime due tracce" 6014 6015#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6016msgid "First Three Tracks" 6017msgstr "Prime tre tracce" 6018 6019#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6020msgid "First Four Tracks" 6021msgstr "Prime quattro tracce" 6022 6023#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6024msgid "Tracks Plus" 6025msgstr "Tracce +" 6026 6027#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6028msgid "First Track Plus" 6029msgstr "Prima traccia +" 6030 6031#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6032msgid "All Tracks" 6033msgstr "Tutte le tracce" 6034 6035#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6036msgid "All Tracks Plus" 6037msgstr "Tutte le tracce +" 6038 6039#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6040msgid "Blue" 6041msgstr "Blu" 6042 6043#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6044#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6045msgctxt "color" 6046msgid "White" 6047msgstr "Bianco" 6048 6049#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6050msgid "Path:" 6051msgstr "Percorso:" 6052 6053#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6054msgid "Capture What:" 6055msgstr "Cosa catturare:" 6056 6057#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6058msgid "Background:" 6059msgstr "Sfondo:" 6060 6061#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6062msgid "Bring To Top" 6063msgstr "Porta in primo piano" 6064 6065#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6066#, c-format 6067msgid "Error trying to save file: %s" 6068msgstr "Errore nel tentativo di salvataggio del file: %s" 6069 6070#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6071msgid "Takes screenshots." 6072msgstr "Cattura schermate." 6073 6074#: src/commands/SelectCommand.cpp 6075msgid "Select Time" 6076msgstr "Seleziona tempo" 6077 6078#: src/commands/SelectCommand.cpp 6079msgid "Project Start" 6080msgstr "Inizio progetto" 6081 6082#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6083msgid "Project" 6084msgstr "Progetto" 6085 6086#: src/commands/SelectCommand.cpp 6087msgid "Project End" 6088msgstr "Fine progetto" 6089 6090#: src/commands/SelectCommand.cpp 6091msgid "Selection Start" 6092msgstr "Inizio selezione" 6093 6094#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6095msgid "Selection" 6096msgstr "Selezione" 6097 6098#: src/commands/SelectCommand.cpp 6099msgid "Selection End" 6100msgstr "Fine selezione" 6101 6102#: src/commands/SelectCommand.cpp 6103msgid "Start Time:" 6104msgstr "Tempo iniziale:" 6105 6106#: src/commands/SelectCommand.cpp 6107msgid "End Time:" 6108msgstr "Tempo finale:" 6109 6110#: src/commands/SelectCommand.cpp 6111msgid "Select Frequencies" 6112msgstr "Seleziona frequenze" 6113 6114#: src/commands/SelectCommand.cpp 6115msgid "High:" 6116msgstr "Alto:" 6117 6118#: src/commands/SelectCommand.cpp 6119msgid "Low:" 6120msgstr "Basso:" 6121 6122#: src/commands/SelectCommand.cpp 6123msgid "Select Tracks" 6124msgstr "Seleziona tracce" 6125 6126#. i18n-hint verb, imperative 6127#: src/commands/SelectCommand.cpp 6128msgid "Set" 6129msgstr "Imposta" 6130 6131#: src/commands/SelectCommand.cpp 6132msgid "Add" 6133msgstr "Aggiungi" 6134 6135#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6136#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6137msgid "Remove" 6138msgstr "Rimuovi" 6139 6140#: src/commands/SelectCommand.cpp 6141msgid "First Track:" 6142msgstr "Prima traccia:" 6143 6144#: src/commands/SelectCommand.cpp 6145msgid "Track Count:" 6146msgstr "Conteggio traccia:" 6147 6148#: src/commands/SelectCommand.cpp 6149msgid "Mode:" 6150msgstr "Modalità:" 6151 6152#: src/commands/SelectCommand.h 6153msgid "Selects a time range." 6154msgstr "Seleziona un intervallo temporale." 6155 6156#: src/commands/SelectCommand.h 6157msgid "Selects a frequency range." 6158msgstr "Seleziona un intervallo di frequenza." 6159 6160#: src/commands/SelectCommand.h 6161msgid "Selects a range of tracks." 6162msgstr "Seleziona un intervallo di tracce." 6163 6164#: src/commands/SelectCommand.h 6165msgid "Selects Audio." 6166msgstr "Seleziona audio." 6167 6168#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6169msgid "Set Clip" 6170msgstr "Imposta clip" 6171 6172#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6173msgid "Color 0" 6174msgstr "Colore 0" 6175 6176#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6177msgid "Color 1" 6178msgstr "Colore 1" 6179 6180#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6181msgid "Color 2" 6182msgstr "Colore 2" 6183 6184#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6185msgid "Color 3" 6186msgstr "Colore 3" 6187 6188#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6189msgid "At:" 6190msgstr "A:" 6191 6192#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6193msgid "Color:" 6194msgstr "Colore:" 6195 6196#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6197msgid "Start:" 6198msgstr "Inizio:" 6199 6200#: src/commands/SetClipCommand.h 6201msgid "Sets various values for a clip." 6202msgstr "Imposta vari valori per una clip." 6203 6204#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6205msgid "Set Envelope" 6206msgstr "Imposta inviluppo" 6207 6208#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6209msgid "Time:" 6210msgstr "Tempo:" 6211 6212#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6213msgid "Delete" 6214msgstr "Elimina" 6215 6216#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6217msgid "Edited Envelope" 6218msgstr "Busta modificata" 6219 6220#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6221#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6222#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6223msgid "Envelope" 6224msgstr "Inviluppo" 6225 6226#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6227msgid "Sets an envelope point position." 6228msgstr "Imposta una posizione del punto di inviluppo." 6229 6230#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6231msgid "Set Label" 6232msgstr "Imposta etichetta" 6233 6234#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6235msgid "Label Index" 6236msgstr "Indice etichetta" 6237 6238#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6239msgid "End:" 6240msgstr "Fine:" 6241 6242#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6243msgid "Selected" 6244msgstr "Selezionato" 6245 6246#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6247msgid "Edited Label" 6248msgstr "Etichetta modificata" 6249 6250#: src/commands/SetLabelCommand.h 6251msgid "Sets various values for a label." 6252msgstr "Imposta vari valori per un'etichetta." 6253 6254#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6255msgid "Set Project" 6256msgstr "Imposta progetto" 6257 6258#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6259msgid "Rate:" 6260msgstr "Frequenza:" 6261 6262#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6263msgid "Resize:" 6264msgstr "Ridimensiona:" 6265 6266#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6267msgid "X:" 6268msgstr "X:" 6269 6270#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6271msgid "Y:" 6272msgstr "Y:" 6273 6274#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6275msgid "Width:" 6276msgstr "Larghezza:" 6277 6278#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6279msgid "Height:" 6280msgstr "Altezza:" 6281 6282#: src/commands/SetProjectCommand.h 6283msgid "Sets various values for a project." 6284msgstr "Imposta vari valori per un progetto." 6285 6286#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6287msgid "Track Index:" 6288msgstr "Indice traccia:" 6289 6290#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6291msgid "Channel Index:" 6292msgstr "Indice canale:" 6293 6294#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6295msgid "Set Track Status" 6296msgstr "Imposta stato traccia" 6297 6298#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6299msgid "Unnamed" 6300msgstr "Senza nome" 6301 6302#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6303msgid "Focused" 6304msgstr "Evidenziata" 6305 6306#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6307msgid "Set Track Audio" 6308msgstr "Imposta traccia audio" 6309 6310#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6311msgid "Gain:" 6312msgstr "Guadagno:" 6313 6314#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6315msgid "Pan:" 6316msgstr "Bilanciamento:" 6317 6318#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6319msgid "Set Track Visuals" 6320msgstr "Imposta aspetto traccia" 6321 6322#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6323#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6324#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6325#: plug-ins/sample-data-export.ny 6326msgid "Linear" 6327msgstr "Lineare" 6328 6329#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6330msgid "Reset" 6331msgstr "Ripristina" 6332 6333#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6334msgid "Times 2" 6335msgstr "Tempo 2" 6336 6337#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6338msgid "HalfWave" 6339msgstr "MezzaOnda" 6340 6341#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6342msgid "Display:" 6343msgstr "Visualizzazione:" 6344 6345#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6346msgid "Scale:" 6347msgstr "Scala:" 6348 6349#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6350msgid "VZoom:" 6351msgstr "Zoom vert:" 6352 6353#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6354msgid "VZoom Top:" 6355msgstr "Zoom vert alto:" 6356 6357#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6358msgid "VZoom Bottom:" 6359msgstr "Zoom vert basso:" 6360 6361#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6362msgid "Use Spectral Prefs" 6363msgstr "Usa preferenze spettrali" 6364 6365#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6366msgid "Spectral Select" 6367msgstr "Seleziona spettrale" 6368 6369#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6370#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6371msgctxt "spectrum prefs" 6372msgid "Sche&me" 6373msgstr "Sche&ma" 6374 6375#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6376msgid "Set Track" 6377msgstr "Imposta traccia" 6378 6379#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6380msgid "Sets various values for a track." 6381msgstr "Imposta vari valori per una traccia." 6382 6383#: src/effects/Amplify.cpp 6384msgid "Amplify" 6385msgstr "Amplifica" 6386 6387#: src/effects/Amplify.cpp 6388msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6389msgstr "Aumenta o riduce il volume dell'audio selezionato" 6390 6391#: src/effects/Amplify.cpp 6392msgid "&Amplification (dB):" 6393msgstr "&Amplificazione (dB):" 6394 6395#: src/effects/Amplify.cpp 6396msgid "Amplification dB" 6397msgstr "Amplificazione dB" 6398 6399#: src/effects/Amplify.cpp 6400msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6401msgstr "&Nuovo picco ampiezza (dB):" 6402 6403#: src/effects/Amplify.cpp 6404msgid "Allo&w clipping" 6405msgstr "Consent&i il clipping" 6406 6407#: src/effects/AutoDuck.cpp 6408msgid "Auto Duck" 6409msgstr "Riduzione automatica volume" 6410 6411#: src/effects/AutoDuck.cpp 6412msgid "" 6413"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " 6414"specified \"control\" track reaches a particular level" 6415msgstr "Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia \"di controllo\" raggiunge un particolare livello" 6416 6417#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6418#. volume) 6419#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6420#. * in 'Donald-Duck'! 6421#: src/effects/AutoDuck.cpp 6422msgid "" 6423"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" 6424" audio tracks." 6425msgstr "La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio." 6426 6427#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6428#. volume) 6429#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6430#. * in 'Donald-Duck'! 6431#: src/effects/AutoDuck.cpp 6432msgid "" 6433"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " 6434"track(s)." 6435msgstr "La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." 6436 6437#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6438msgid "db" 6439msgstr "db" 6440 6441#: src/effects/AutoDuck.cpp 6442msgid "Duck &amount:" 6443msgstr "Quantità &volume:" 6444 6445#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6446#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6447#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6448#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6449msgid "seconds" 6450msgstr "secondi" 6451 6452#: src/effects/AutoDuck.cpp 6453msgid "Ma&ximum pause:" 6454msgstr "Pausa ma&ssima:" 6455 6456#: src/effects/AutoDuck.cpp 6457msgid "Outer fade &down length:" 6458msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il &basso:" 6459 6460#: src/effects/AutoDuck.cpp 6461msgid "Outer fade &up length:" 6462msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'&alto:" 6463 6464#: src/effects/AutoDuck.cpp 6465msgid "Inner fade d&own length:" 6466msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata &verso il basso:" 6467 6468#: src/effects/AutoDuck.cpp 6469msgid "Inner &fade up length:" 6470msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata vers&o l'alto:" 6471 6472#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6473#: src/effects/TruncSilence.cpp 6474msgid "&Threshold:" 6475msgstr "&Soglia:" 6476 6477#: src/effects/AutoDuck.cpp 6478msgid "Preview not available" 6479msgstr "Anteprima non disponibile" 6480 6481#: src/effects/BassTreble.cpp 6482msgid "Bass and Treble" 6483msgstr "Bassi e alti" 6484 6485#: src/effects/BassTreble.cpp 6486msgid "Simple tone control effect" 6487msgstr "Semplice effetto controllo tono" 6488 6489#: src/effects/BassTreble.cpp 6490msgid "Tone controls" 6491msgstr "Controlli tono" 6492 6493#: src/effects/BassTreble.cpp 6494msgid "Bass (dB):" 6495msgstr "Bassi (dB):" 6496 6497#: src/effects/BassTreble.cpp 6498msgid "Ba&ss (dB):" 6499msgstr "Ba&ssi (dB):" 6500 6501#: src/effects/BassTreble.cpp 6502msgid "Bass" 6503msgstr "Bassi" 6504 6505#: src/effects/BassTreble.cpp 6506msgid "&Treble (dB):" 6507msgstr "&Alti (dB):" 6508 6509#: src/effects/BassTreble.cpp 6510msgid "Treble" 6511msgstr "Alti" 6512 6513#: src/effects/BassTreble.cpp 6514msgid "&Volume (dB):" 6515msgstr "&Volume (dB):" 6516 6517#: src/effects/BassTreble.cpp 6518msgid "Level" 6519msgstr "Livello" 6520 6521#: src/effects/BassTreble.cpp 6522msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6523msgstr "&Collega controllo volume ai controlli del tono" 6524 6525#: src/effects/ChangePitch.cpp 6526msgid "Change Pitch" 6527msgstr "Cambia intonazione" 6528 6529#: src/effects/ChangePitch.cpp 6530msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6531msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il suo tempo" 6532 6533#: src/effects/ChangePitch.cpp 6534msgid "High Quality Pitch Change" 6535msgstr "Cambio intonazione ad alta qualità" 6536 6537#: src/effects/ChangePitch.cpp 6538msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6539msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" 6540 6541#: src/effects/ChangePitch.cpp 6542#, c-format 6543msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6544msgstr "Stima inizio intonazione: %s%d (%.3f Hz)" 6545 6546#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6547#: src/effects/ChangePitch.cpp 6548msgid "Pitch" 6549msgstr "Intonazione" 6550 6551#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6552#: src/effects/ChangePitch.cpp 6553msgctxt "change pitch" 6554msgid "from" 6555msgstr "da" 6556 6557#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6558#: src/effects/ChangePitch.cpp 6559msgctxt "change pitch" 6560msgid "&from" 6561msgstr "&da" 6562 6563#: src/effects/ChangePitch.cpp 6564msgid "from Octave" 6565msgstr "da ottava" 6566 6567#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6568#: src/effects/ChangePitch.cpp 6569msgctxt "change pitch" 6570msgid "to" 6571msgstr "a" 6572 6573#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6574#: src/effects/ChangePitch.cpp 6575msgctxt "change pitch" 6576msgid "&to" 6577msgstr "&a" 6578 6579#: src/effects/ChangePitch.cpp 6580msgid "to Octave" 6581msgstr "a ottava" 6582 6583#: src/effects/ChangePitch.cpp 6584msgid "Semitones (half-steps)" 6585msgstr "Semitoni" 6586 6587#: src/effects/ChangePitch.cpp 6588msgid "&Semitones (half-steps):" 6589msgstr "&Semitoni (semi-passi):" 6590 6591#: src/effects/ChangePitch.cpp 6592msgid "Frequency" 6593msgstr "Frequenza" 6594 6595#: src/effects/ChangePitch.cpp 6596msgid "from (Hz)" 6597msgstr "da (Hz)" 6598 6599#: src/effects/ChangePitch.cpp 6600msgid "f&rom" 6601msgstr "&da" 6602 6603#: src/effects/ChangePitch.cpp 6604msgid "to (Hz)" 6605msgstr "a (Hz)" 6606 6607#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6608msgid "t&o" 6609msgstr "&a" 6610 6611#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6612#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6613msgid "Percent C&hange:" 6614msgstr "Percentuale di cam&biamento:" 6615 6616#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6617#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6618msgid "Percent Change" 6619msgstr "Percentuale di cambiamento" 6620 6621#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6622msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6623msgstr "&Usa allungamento ad alta qualità (lento)" 6624 6625#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6626msgid "33⅓" 6627msgstr "33⅓" 6628 6629#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6630msgid "45" 6631msgstr "45" 6632 6633#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6634msgid "78" 6635msgstr "78" 6636 6637#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6638#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6639#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6640#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6641#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6642msgid "n/a" 6643msgstr "n/d" 6644 6645#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6646msgid "Change Speed" 6647msgstr "Cambia velocità" 6648 6649#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6650msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6651msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche la sua intonazione" 6652 6653#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6654msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6655msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione" 6656 6657#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6658msgid "&Speed Multiplier:" 6659msgstr "Moltiplicatore di &velocità:" 6660 6661#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per 6662#. minute". 6663#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6664#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6665msgid "Standard Vinyl rpm:" 6666msgstr "Giri/minuto vinile:" 6667 6668#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6669#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6670#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6671msgid "From rpm" 6672msgstr "Da g/m" 6673 6674#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6675#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6676msgctxt "change speed" 6677msgid "&from" 6678msgstr "&da" 6679 6680#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6681#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6682#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6683msgid "To rpm" 6684msgstr "A g/m" 6685 6686#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6687#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6688msgctxt "change speed" 6689msgid "&to" 6690msgstr "&a" 6691 6692#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6693msgid "Selection Length" 6694msgstr "Lunghezza selezione" 6695 6696#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6697msgid "C&urrent Length:" 6698msgstr "L&unghezza attuale:" 6699 6700#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6701msgid "Current length of selection." 6702msgstr "Lunghezza corrente della selezione." 6703 6704#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6705#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6706msgctxt "change speed" 6707msgid "from" 6708msgstr "da" 6709 6710#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6711msgid "&New Length:" 6712msgstr "&Nuova lunghezza:" 6713 6714#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6715#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6716msgctxt "change speed" 6717msgid "to" 6718msgstr "a" 6719 6720#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6721msgid "Change Tempo" 6722msgstr "Cambia tempo" 6723 6724#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6725msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6726msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiarne l'intonazione" 6727 6728#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6729msgid "High Quality Tempo Change" 6730msgstr "Cambio di tempo ad alta qualità" 6731 6732#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6733msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6734msgstr "Cambio tempo senza alterare l'intonazione" 6735 6736#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6737msgid "Beats per minute" 6738msgstr "Battute per minuto" 6739 6740#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6741#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6742msgid "Beats per minute, from" 6743msgstr "Battute per minuto, da" 6744 6745#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6746#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6747msgctxt "change tempo" 6748msgid "&from" 6749msgstr "&da" 6750 6751#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6752#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6753msgid "Beats per minute, to" 6754msgstr "Battute per minuto, a" 6755 6756#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6757#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6758msgctxt "change tempo" 6759msgid "&to" 6760msgstr "&a" 6761 6762#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6763msgid "Length (seconds)" 6764msgstr "Lunghezza (secondi)" 6765 6766#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6767#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6768msgctxt "change tempo" 6769msgid "from" 6770msgstr "da" 6771 6772#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6773#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6774msgctxt "change tempo" 6775msgid "t&o" 6776msgstr "&a" 6777 6778#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6779#, c-format 6780msgid "Length in seconds from %s, to" 6781msgstr "Lunghezza in secondi da %s, a" 6782 6783#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6784msgid "Click Removal" 6785msgstr "Rimozione clic" 6786 6787#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6788msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 6789msgstr "Rimuovi clic serve per rimuovere i clic dalle tracce audio" 6790 6791#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6792msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 6793msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." 6794 6795#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6796#, c-format 6797msgid "Selection must be larger than %d samples." 6798msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." 6799 6800#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6801msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 6802msgstr "&Soglia (più è bassa più è sensibile):" 6803 6804#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 6805msgid "Threshold" 6806msgstr "Soglia" 6807 6808#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6809msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 6810msgstr "Massima larghezza &picco (più è alta più è sensibile):" 6811 6812#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6813msgid "Max Spike Width" 6814msgstr "Massima larghezza picco" 6815 6816#: src/effects/Compressor.cpp 6817msgid "Compressor" 6818msgstr "Compressione" 6819 6820#: src/effects/Compressor.cpp 6821msgid "Compresses the dynamic range of audio" 6822msgstr "Comprime l'intervallo dinamico dell'audio" 6823 6824#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 6825#: src/effects/Compressor.cpp 6826#, c-format 6827msgid "%3d dB" 6828msgstr "%3d dB" 6829 6830#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 6831#, c-format 6832msgid "%.2f secs" 6833msgstr "%.2f sec" 6834 6835#: src/effects/Compressor.cpp 6836#, c-format 6837msgid "%.1f secs" 6838msgstr "%.1f sec" 6839 6840#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6841#. * like 8:1, leave as is. 6842#: src/effects/Compressor.cpp 6843#, c-format 6844msgid "%.0f:1" 6845msgstr "%.0f:1" 6846 6847#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6848#. * like 8:1, leave as is. 6849#: src/effects/Compressor.cpp 6850#, c-format 6851msgid "%.1f:1" 6852msgstr "%.1f:1" 6853 6854#: src/effects/Compressor.cpp 6855#, c-format 6856msgid "Ratio %.0f to 1" 6857msgstr "Rapporto %.0f a 1" 6858 6859#: src/effects/Compressor.cpp 6860#, c-format 6861msgid "Ratio %.1f to 1" 6862msgstr "Rapporto %.1f a 1" 6863 6864#: src/effects/Compressor.cpp 6865msgid "&Noise Floor:" 6866msgstr "Rumore di &fondo:" 6867 6868#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 6869msgid "Noise Floor" 6870msgstr "Rumore di fondo" 6871 6872#: src/effects/Compressor.cpp 6873msgid "&Ratio:" 6874msgstr "&Rapporto:" 6875 6876#: src/effects/Compressor.cpp 6877msgid "Ratio" 6878msgstr "Rapporto" 6879 6880#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6881#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6882#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6883#: src/effects/Compressor.cpp 6884msgid "&Attack Time:" 6885msgstr "Tempo di &attacco:" 6886 6887#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6888#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6889#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6890#: src/effects/Compressor.cpp 6891msgid "Attack Time" 6892msgstr "Tempo di attacco" 6893 6894#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6895#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6896#. where the 6897#. * sound dies away. 6898#: src/effects/Compressor.cpp 6899msgid "R&elease Time:" 6900msgstr "Tempo di &rilascio:" 6901 6902#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6903#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6904#. where the 6905#. * sound dies away. 6906#: src/effects/Compressor.cpp 6907msgid "Release Time" 6908msgstr "Tempo di rilascio" 6909 6910#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate 6911#. it. 6912#: src/effects/Compressor.cpp 6913msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 6914msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" 6915 6916#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 6917#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 6918#: src/effects/Compressor.cpp 6919msgid "C&ompress based on Peaks" 6920msgstr "C&omprimi in base ai picchi" 6921 6922#: src/effects/Compressor.cpp 6923#, c-format 6924msgid "Threshold %d dB" 6925msgstr "Soglia %d dB" 6926 6927#: src/effects/Compressor.cpp 6928#, c-format 6929msgid "Noise Floor %d dB" 6930msgstr "Rumore di fondo %d dB" 6931 6932#: src/effects/Compressor.cpp 6933#, c-format 6934msgid "Attack Time %.2f secs" 6935msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" 6936 6937#: src/effects/Compressor.cpp 6938#, c-format 6939msgid "Release Time %.1f secs" 6940msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" 6941 6942#: src/effects/Contrast.cpp 6943msgid "You can only measure one track at a time." 6944msgstr "È possibile misurare una sola traccia per volta." 6945 6946#: src/effects/Contrast.cpp 6947msgid "Please select an audio track." 6948msgstr "Selezionare una traccia audio." 6949 6950#: src/effects/Contrast.cpp 6951msgid "" 6952"Invalid audio selection.\n" 6953"Please ensure that audio is selected." 6954msgstr "Selezione audio non valida.\nAccertarsi che l'audio sia selezionato." 6955 6956#: src/effects/Contrast.cpp 6957msgid "" 6958"Nothing to measure.\n" 6959"Please select a section of a track." 6960msgstr "Nulla da misurare.\nSelezionare una sezione di una traccia." 6961 6962#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6963#: src/effects/Contrast.cpp 6964msgid "" 6965"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " 6966"selections of audio." 6967msgstr "Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due selezioni di audio." 6968 6969#. i18n-hint noun 6970#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6971#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 6972msgid "End" 6973msgstr "Fine" 6974 6975#: src/effects/Contrast.cpp 6976msgid "Volume " 6977msgstr "Volume " 6978 6979#: src/effects/Contrast.cpp 6980msgid "&Foreground:" 6981msgstr "&Primo piano:" 6982 6983#: src/effects/Contrast.cpp 6984msgid "Foreground start time" 6985msgstr "Tempo iniziale primo piano" 6986 6987#: src/effects/Contrast.cpp 6988msgid "Foreground end time" 6989msgstr "Tempo finale primo piano" 6990 6991#: src/effects/Contrast.cpp 6992msgid "&Measure selection" 6993msgstr "&Misura selezione" 6994 6995#: src/effects/Contrast.cpp 6996msgid "&Background:" 6997msgstr "&Sfondo:" 6998 6999#: src/effects/Contrast.cpp 7000msgid "Background start time" 7001msgstr "Tempo iniziale sfondo" 7002 7003#: src/effects/Contrast.cpp 7004msgid "Background end time" 7005msgstr "Tempo finale sfondo" 7006 7007#: src/effects/Contrast.cpp 7008msgid "Mea&sure selection" 7009msgstr "Mi&sura selezione" 7010 7011#: src/effects/Contrast.cpp 7012msgid "Result" 7013msgstr "Risultato" 7014 7015#: src/effects/Contrast.cpp 7016msgid "Co&ntrast Result:" 7017msgstr "Risultato co&ntrasto:" 7018 7019#: src/effects/Contrast.cpp 7020msgid "R&eset" 7021msgstr "Azz&era" 7022 7023#: src/effects/Contrast.cpp 7024msgid "&Difference:" 7025msgstr "&Differenza:" 7026 7027#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7028msgid "&Help" 7029msgstr "&Aiuto" 7030 7031#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7032#: src/effects/Contrast.cpp 7033#, c-format 7034msgid "RMS = %s." 7035msgstr "RMS = %s." 7036 7037#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7038#: src/effects/Contrast.cpp 7039#, c-format 7040msgid "%s dB" 7041msgstr "%s dB" 7042 7043#: src/effects/Contrast.cpp 7044msgid "zero" 7045msgstr "zero" 7046 7047#: src/effects/Contrast.cpp 7048msgid "indeterminate" 7049msgstr "indeterminata" 7050 7051#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7052#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7053#: src/effects/Contrast.cpp 7054#, c-format 7055msgid "%.2f dB RMS" 7056msgstr "%.2f dB RMS" 7057 7058#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7059#: src/effects/Contrast.cpp 7060msgid "Infinite dB difference" 7061msgstr "Differenza dB infinita" 7062 7063#: src/effects/Contrast.cpp 7064msgid "Difference is indeterminate." 7065msgstr "La differenza è indeterminata." 7066 7067#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7068#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7069#: src/effects/Contrast.cpp 7070#, c-format 7071msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7072msgstr "Differenza = %.2f RMS dB." 7073 7074#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7075#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7076#: src/effects/Contrast.cpp 7077msgid "Difference = infinite RMS dB." 7078msgstr "Differenza = infiniti dB RMS." 7079 7080#: src/effects/Contrast.cpp 7081msgid "Foreground level too high" 7082msgstr "Livello in primo piano troppo alto" 7083 7084#: src/effects/Contrast.cpp 7085msgid "Background level too high" 7086msgstr "Livello di sfondo troppo alto" 7087 7088#: src/effects/Contrast.cpp 7089msgid "Background higher than foreground" 7090msgstr "Fondo più alto del primo piano" 7091 7092#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', 7093#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7094#: src/effects/Contrast.cpp 7095msgid "WCAG2 Pass" 7096msgstr "WCAG2 superato" 7097 7098#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7099#: src/effects/Contrast.cpp 7100msgid "WCAG2 Fail" 7101msgstr "WCAG2 fallito" 7102 7103#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7104#: src/effects/Contrast.cpp 7105msgid "Current difference" 7106msgstr "Differenza attuale" 7107 7108#: src/effects/Contrast.cpp 7109msgid "Measured foreground level" 7110msgstr "Livello di primo piano misurato" 7111 7112#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7113#: src/effects/Contrast.cpp 7114#, c-format 7115msgid "%.2f dB" 7116msgstr "%.2f dB" 7117 7118#: src/effects/Contrast.cpp 7119msgid "No foreground measured" 7120msgstr "Nessun primo piano misurato" 7121 7122#: src/effects/Contrast.cpp 7123msgid "Foreground not yet measured" 7124msgstr "Primo piano non ancora misurato" 7125 7126#: src/effects/Contrast.cpp 7127msgid "Measured background level" 7128msgstr "Livello di fondo misurato" 7129 7130#: src/effects/Contrast.cpp 7131msgid "No background measured" 7132msgstr "Nessuno sfondo misurato" 7133 7134#: src/effects/Contrast.cpp 7135msgid "Background not yet measured" 7136msgstr "Sfondo non ancora misurato" 7137 7138#: src/effects/Contrast.cpp 7139msgid "Export Contrast Result As:" 7140msgstr "Esporta risultato contrasto come:" 7141 7142#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7143#: src/effects/Contrast.cpp 7144msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7145msgstr "Risultati contrasto criteri di successo WCAG 2.0 1.4.7" 7146 7147#: src/effects/Contrast.cpp 7148#, c-format 7149msgid "Filename = %s." 7150msgstr "Nome file = %s." 7151 7152#: src/effects/Contrast.cpp 7153msgid "Foreground" 7154msgstr "Primo piano" 7155 7156#: src/effects/Contrast.cpp 7157#, c-format 7158msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7159msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." 7160 7161#: src/effects/Contrast.cpp 7162#, c-format 7163msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7164msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." 7165 7166#: src/effects/Contrast.cpp 7167msgid "Background" 7168msgstr "Sfondo" 7169 7170#: src/effects/Contrast.cpp 7171msgid "Results" 7172msgstr "Risultati" 7173 7174#: src/effects/Contrast.cpp 7175msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7176msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: superato" 7177 7178#: src/effects/Contrast.cpp 7179msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7180msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: fallito" 7181 7182#: src/effects/Contrast.cpp 7183msgid "Data gathered" 7184msgstr "Dati raccolti" 7185 7186#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7187#: src/effects/Contrast.cpp 7188#, c-format 7189msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7190msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7191 7192#: src/effects/Contrast.cpp 7193msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7194msgstr "Analisi del contrasto (conformità WCAG 2)" 7195 7196#: src/effects/Contrast.cpp 7197msgid "Contrast..." 7198msgstr "Contrasto..." 7199 7200#: src/effects/Distortion.cpp 7201msgid "Hard Clipping" 7202msgstr "Clipping forte" 7203 7204#: src/effects/Distortion.cpp 7205msgid "Soft Clipping" 7206msgstr "Clipping delicato" 7207 7208#: src/effects/Distortion.cpp 7209msgid "Soft Overdrive" 7210msgstr "Overdrive morbido" 7211 7212#: src/effects/Distortion.cpp 7213msgid "Medium Overdrive" 7214msgstr "Overdrive medio" 7215 7216#: src/effects/Distortion.cpp 7217msgid "Hard Overdrive" 7218msgstr "Overdrive forte" 7219 7220#: src/effects/Distortion.cpp 7221msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7222msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)" 7223 7224#: src/effects/Distortion.cpp 7225msgid "Even Harmonics" 7226msgstr "Armoniche pari" 7227 7228#: src/effects/Distortion.cpp 7229msgid "Expand and Compress" 7230msgstr "Espandi e comprimi" 7231 7232#: src/effects/Distortion.cpp 7233msgid "Leveller" 7234msgstr "Livellatore" 7235 7236#: src/effects/Distortion.cpp 7237msgid "Rectifier Distortion" 7238msgstr "Raddrizzatore di distorsione" 7239 7240#: src/effects/Distortion.cpp 7241msgid "Hard Limiter 1413" 7242msgstr "Forte limitatore 1413" 7243 7244#: src/effects/Distortion.cpp 7245#, no-c-format 7246msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7247msgstr "Clip forte -12dB, composizione guadagno 80%" 7248 7249#: src/effects/Distortion.cpp 7250#, no-c-format 7251msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7252msgstr "Clip morbida -12dB, composizione guadagno 80%" 7253 7254#: src/effects/Distortion.cpp 7255msgid "Fuzz Box" 7256msgstr "Fuzz box" 7257 7258#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7259msgid "Walkie-talkie" 7260msgstr "Walkie-talkie" 7261 7262#: src/effects/Distortion.cpp 7263msgid "Blues drive sustain" 7264msgstr "Drive sustain blues" 7265 7266#: src/effects/Distortion.cpp 7267msgid "Light Crunch Overdrive" 7268msgstr "Overdrive light crunch" 7269 7270#: src/effects/Distortion.cpp 7271msgid "Heavy Overdrive" 7272msgstr "Overdrive forte" 7273 7274#: src/effects/Distortion.cpp 7275msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7276msgstr "3a armonica (quinta giusta)" 7277 7278#: src/effects/Distortion.cpp 7279msgid "Valve Overdrive" 7280msgstr "Overdrive valvolare" 7281 7282#: src/effects/Distortion.cpp 7283msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7284msgstr "2a armonica (ottava)" 7285 7286#: src/effects/Distortion.cpp 7287msgid "Gated Expansion Distortion" 7288msgstr "Distorsione espansione chiusa" 7289 7290#: src/effects/Distortion.cpp 7291msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7292msgstr "Livellatore, leggero, rumore di fondo di -70dB" 7293 7294#: src/effects/Distortion.cpp 7295msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7296msgstr "Livellatore, moderato, rumore di fondo di -70dB" 7297 7298#: src/effects/Distortion.cpp 7299msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7300msgstr "Livellatore, forte, rumore di fondo di -70dB" 7301 7302#: src/effects/Distortion.cpp 7303msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7304msgstr "Livellatore, più forte, rumore di fondo di -70dB" 7305 7306#: src/effects/Distortion.cpp 7307msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7308msgstr "Livellatore, il più forte, rumore di fondo di -70dB" 7309 7310#: src/effects/Distortion.cpp 7311msgid "Half-wave Rectifier" 7312msgstr "Raddrizzatore a mezza onda" 7313 7314#: src/effects/Distortion.cpp 7315msgid "Full-wave Rectifier" 7316msgstr "Raddrizzatore a onda intera" 7317 7318#: src/effects/Distortion.cpp 7319msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7320msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)" 7321 7322#: src/effects/Distortion.cpp 7323msgid "Percussion Limiter" 7324msgstr "Limitatore percussioni" 7325 7326#: src/effects/Distortion.cpp 7327msgid "Upper Threshold" 7328msgstr "Soglia superiore" 7329 7330#: src/effects/Distortion.cpp 7331msgid "Parameter 1" 7332msgstr "Parametro 1" 7333 7334#: src/effects/Distortion.cpp 7335msgid "Parameter 2" 7336msgstr "Parametro 2" 7337 7338#: src/effects/Distortion.cpp 7339msgid "Number of repeats" 7340msgstr "Numero di ripetizioni" 7341 7342#: src/effects/Distortion.cpp 7343msgid "Distortion" 7344msgstr "Distorsione" 7345 7346#: src/effects/Distortion.cpp 7347msgid "Waveshaping distortion effect" 7348msgstr "Effetto distorsione forma d'onda" 7349 7350#: src/effects/Distortion.cpp 7351msgid "Distortion type:" 7352msgstr "Tipo distorsione:" 7353 7354#: src/effects/Distortion.cpp 7355msgid "DC blocking filter" 7356msgstr "Filtro blocco DC" 7357 7358#: src/effects/Distortion.cpp 7359msgid "Threshold controls" 7360msgstr "Controlli soglia" 7361 7362#: src/effects/Distortion.cpp 7363msgid "Parameter controls" 7364msgstr "Controlli parametro" 7365 7366#: src/effects/Distortion.cpp 7367msgid "Clipping level" 7368msgstr "Livello clipping" 7369 7370#: src/effects/Distortion.cpp 7371msgid "Drive" 7372msgstr "Drive" 7373 7374#: src/effects/Distortion.cpp 7375msgid "Make-up Gain" 7376msgstr "Guadagno composizione" 7377 7378#: src/effects/Distortion.cpp 7379msgid "Clipping threshold" 7380msgstr "Soglia clipping" 7381 7382#: src/effects/Distortion.cpp 7383msgid "Hardness" 7384msgstr "Durezza" 7385 7386#: src/effects/Distortion.cpp 7387msgid "Distortion amount" 7388msgstr "Entità distorsione" 7389 7390#: src/effects/Distortion.cpp 7391msgid "Output level" 7392msgstr "Livello uscita" 7393 7394#: src/effects/Distortion.cpp 7395msgid "Repeat processing" 7396msgstr "Ripeti elaborazione" 7397 7398#: src/effects/Distortion.cpp 7399msgid "Harmonic brightness" 7400msgstr "Luminosità armonica" 7401 7402#: src/effects/Distortion.cpp 7403msgid "Levelling fine adjustment" 7404msgstr "Regolazione precisa del livellamento" 7405 7406#: src/effects/Distortion.cpp 7407msgid "Degree of Levelling" 7408msgstr "Grado di livellamento" 7409 7410#: src/effects/Distortion.cpp 7411msgid "dB Limit" 7412msgstr "limite dB" 7413 7414#: src/effects/Distortion.cpp 7415msgid "Wet level" 7416msgstr "Livello wet" 7417 7418#: src/effects/Distortion.cpp 7419msgid "Residual level" 7420msgstr "Livello residuo" 7421 7422#: src/effects/Distortion.cpp 7423msgid "(Not Used):" 7424msgstr "(non usato):" 7425 7426#. i18n-hint: Control range. 7427#: src/effects/Distortion.cpp 7428msgid "(-100 to 0 dB):" 7429msgstr "(da -100 a 0 dB):" 7430 7431#. i18n-hint: Control range. 7432#: src/effects/Distortion.cpp 7433msgid "(-80 to -20 dB):" 7434msgstr "(da -80 a -20 dB):" 7435 7436#. i18n-hint: Control range. 7437#: src/effects/Distortion.cpp 7438msgid "(0 to 100):" 7439msgstr "(da 0 a 100):" 7440 7441#. i18n-hint: Control range. 7442#: src/effects/Distortion.cpp 7443msgid "(0 to 5):" 7444msgstr "(da 0 a 5):" 7445 7446#: src/effects/DtmfGen.cpp 7447msgid "DTMF Tones" 7448msgstr "Toni DTMF" 7449 7450#: src/effects/DtmfGen.cpp 7451msgid "" 7452"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " 7453"keypad on telephones" 7454msgstr "Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli prodotti dalla tastiera dei telefoni" 7455 7456#: src/effects/DtmfGen.cpp 7457msgid "" 7458"DTMF sequence empty.\n" 7459"Check ALL settings for this effect." 7460msgstr "Sequenza DTMF vuota.\nVerificate TUTTE le impostazioni di questo effetto." 7461 7462#: src/effects/DtmfGen.cpp 7463msgid "DTMF &sequence:" 7464msgstr "&Sequenza DTMF:" 7465 7466#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7467msgid "&Amplitude (0-1):" 7468msgstr "&Ampiezza (0-1):" 7469 7470#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7471#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7472#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7473msgid "&Duration:" 7474msgstr "&Durata:" 7475 7476#: src/effects/DtmfGen.cpp 7477msgid "&Tone/silence ratio:" 7478msgstr "Rapporto &tono/silenzio:" 7479 7480#: src/effects/DtmfGen.cpp 7481msgid "Duty cycle:" 7482msgstr "Ciclo di lavoro:" 7483 7484#: src/effects/DtmfGen.cpp 7485#, c-format 7486msgid "%.1f %%" 7487msgstr "%.1f %%" 7488 7489#: src/effects/DtmfGen.cpp 7490msgid "Tone duration:" 7491msgstr "Durata tono:" 7492 7493#. i18n-hint milliseconds 7494#: src/effects/DtmfGen.cpp 7495#, c-format 7496msgid "%.0f ms" 7497msgstr "%.0f ms" 7498 7499#: src/effects/DtmfGen.cpp 7500msgid "Silence duration:" 7501msgstr "Durata silenzio:" 7502 7503#. i18n-hint milliseconds 7504#: src/effects/DtmfGen.cpp 7505#, c-format 7506msgid "%0.f ms" 7507msgstr "%0.f ms" 7508 7509#: src/effects/Echo.cpp 7510msgid "Echo" 7511msgstr "Eco" 7512 7513#: src/effects/Echo.cpp 7514msgid "Repeats the selected audio again and again" 7515msgstr "Ripeti l'audio selezionato più e più volte" 7516 7517#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7518#: src/effects/Paulstretch.cpp 7519msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7520msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria." 7521 7522#: src/effects/Echo.cpp 7523msgid "&Delay time (seconds):" 7524msgstr "Ritar&do temporale (secondi):" 7525 7526#: src/effects/Echo.cpp 7527msgid "D&ecay factor:" 7528msgstr "Fattore di d&ecadimento:" 7529 7530#: src/effects/Effect.cpp 7531msgid "Built-in" 7532msgstr "Incorporato" 7533 7534#: src/effects/Effect.cpp 7535msgid "Presets" 7536msgstr "Preset" 7537 7538#: src/effects/Effect.cpp 7539msgid "Export Effect Parameters" 7540msgstr "Esporta parametri effetto" 7541 7542#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7543msgid "Error Saving Effect Presets" 7544msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni degli effetti" 7545 7546#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7547#, c-format 7548msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7549msgstr "Errore durante la scrittura sul file: \"%s\"" 7550 7551#: src/effects/Effect.cpp 7552msgid "Import Effect Parameters" 7553msgstr "Importa parametri effetto" 7554 7555#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7556#: src/effects/Effect.cpp 7557#, c-format 7558msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7559msgstr "%s: non è un file di combinazioni valido.\n" 7560 7561#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7562#: src/effects/Effect.cpp 7563#, c-format 7564msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7565msgstr "%s: è per un altro effetto, generatore o analizzatore.\n" 7566 7567#: src/effects/Effect.cpp 7568msgid "Preparing preview" 7569msgstr "Generazione dell'anteprima" 7570 7571#: src/effects/Effect.cpp 7572msgid "Previewing" 7573msgstr "Anteprima" 7574 7575#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7576#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 7577#. Nyqvist). 7578#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7579#. name into another alphabet. 7580#: src/effects/Effect.h 7581msgid "Nyquist" 7582msgstr "Nyquist" 7583 7584#: src/effects/EffectManager.cpp 7585#, c-format 7586msgid "Applied effect: %s" 7587msgstr "Effetto applicato: %s" 7588 7589#: src/effects/EffectManager.cpp 7590#, c-format 7591msgid "Applied command: %s" 7592msgstr "Comando applicato: %s" 7593 7594#: src/effects/EffectManager.cpp 7595msgid "Select Preset" 7596msgstr "Seleziona combinazione" 7597 7598#: src/effects/EffectManager.cpp 7599msgid "&Preset:" 7600msgstr "Combina&zione:" 7601 7602#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7603msgid "User Presets" 7604msgstr "Combinazioni definite dall'utente" 7605 7606#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7607msgid "Factory Presets" 7608msgstr "Combinazioni predefinite" 7609 7610#: src/effects/EffectManager.cpp 7611msgid "Current Settings" 7612msgstr "Impostazioni correnti" 7613 7614#: src/effects/EffectManager.cpp 7615msgid "Factory Defaults" 7616msgstr "Predefiniti di fabbrica" 7617 7618#: src/effects/EffectManager.cpp 7619#, c-format 7620msgid "" 7621"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7622"\n" 7623"%s\n" 7624"\n" 7625"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7626msgstr "Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" 7627 7628#: src/effects/EffectManager.cpp 7629msgid "Effect failed to initialize" 7630msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" 7631 7632#: src/effects/EffectManager.cpp 7633#, c-format 7634msgid "" 7635"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7636"\n" 7637"%s\n" 7638"\n" 7639"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7640msgstr "Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" 7641 7642#: src/effects/EffectManager.cpp 7643msgid "Command failed to initialize" 7644msgstr "Impossibile inizializzare il comando" 7645 7646#: src/effects/EffectUI.cpp 7647msgid "Effects Rack" 7648msgstr "Rack effetti" 7649 7650#: src/effects/EffectUI.cpp 7651msgid "&Apply" 7652msgstr "&Applica" 7653 7654#: src/effects/EffectUI.cpp 7655msgid "Latency: 0" 7656msgstr "Latenza: 0" 7657 7658#: src/effects/EffectUI.cpp 7659msgid "&Bypass" 7660msgstr "&Bypass" 7661 7662#: src/effects/EffectUI.cpp 7663msgid "Active State" 7664msgstr "Stato attivo" 7665 7666#: src/effects/EffectUI.cpp 7667msgid "Set effect active state" 7668msgstr "Imposta stato attivo effetto" 7669 7670#: src/effects/EffectUI.cpp 7671msgid "Show/Hide Editor" 7672msgstr "Mostra/nascondi editor" 7673 7674#: src/effects/EffectUI.cpp 7675msgid "Open/close effect editor" 7676msgstr "Apri/chiudi editor effetto" 7677 7678#: src/effects/EffectUI.cpp 7679msgid "Move Up" 7680msgstr "Sposta su" 7681 7682#: src/effects/EffectUI.cpp 7683msgid "Move effect up in the rack" 7684msgstr "Sposta su l'effetto nel rack" 7685 7686#: src/effects/EffectUI.cpp 7687msgid "Move Down" 7688msgstr "Sposta giù" 7689 7690#: src/effects/EffectUI.cpp 7691msgid "Move effect down in the rack" 7692msgstr "Sposta giù l'effetto nel rack" 7693 7694#: src/effects/EffectUI.cpp 7695msgid "Favorite" 7696msgstr "Preferito" 7697 7698#: src/effects/EffectUI.cpp 7699msgid "Mark effect as a favorite" 7700msgstr "Contrassegna l'effetto come preferito" 7701 7702#: src/effects/EffectUI.cpp 7703msgid "Remove effect from the rack" 7704msgstr "Rimuovi effetto dal rack" 7705 7706#: src/effects/EffectUI.cpp 7707msgid "Name of the effect" 7708msgstr "Nome dell'effetto" 7709 7710#: src/effects/EffectUI.cpp 7711#, c-format 7712msgid "Latency: %4d" 7713msgstr "Latenza: %4d" 7714 7715#: src/effects/EffectUI.cpp 7716msgid "Some Command" 7717msgstr "Qualche comando" 7718 7719#: src/effects/EffectUI.cpp 7720msgid "Manage presets and options" 7721msgstr "Gestisci combinazioni e opzioni" 7722 7723#: src/effects/EffectUI.cpp 7724msgid "&Manage" 7725msgstr "&Gestisci" 7726 7727#: src/effects/EffectUI.cpp 7728msgid "Start and stop playback" 7729msgstr "Avvia e arresta riproduzione" 7730 7731#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7732#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7733#: src/effects/EffectUI.cpp 7734msgid "Start &Playback" 7735msgstr "Avvia &riproduzione" 7736 7737#: src/effects/EffectUI.cpp 7738msgid "Preview effect" 7739msgstr "Anteprima effetto" 7740 7741#: src/effects/EffectUI.cpp 7742msgid "&Preview effect" 7743msgstr "Ante&prima effetto" 7744 7745#: src/effects/EffectUI.cpp 7746msgid "Skip backward" 7747msgstr "Salta indietro" 7748 7749#: src/effects/EffectUI.cpp 7750msgid "Skip &Backward" 7751msgstr "Salta &indietro" 7752 7753#: src/effects/EffectUI.cpp 7754msgid "Skip forward" 7755msgstr "Salta avanti" 7756 7757#: src/effects/EffectUI.cpp 7758msgid "Skip &Forward" 7759msgstr "Salta &avanti" 7760 7761#: src/effects/EffectUI.cpp 7762msgid "Enable" 7763msgstr "Abilita" 7764 7765#: src/effects/EffectUI.cpp 7766msgid "Save Preset..." 7767msgstr "Salva combinazione..." 7768 7769#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7770msgid "Delete Preset" 7771msgstr "Elimina combinazione" 7772 7773#: src/effects/EffectUI.cpp 7774msgid "Defaults" 7775msgstr "Predefinito" 7776 7777#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7778msgid "Import..." 7779msgstr "Importa..." 7780 7781#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7782msgid "Export..." 7783msgstr "Esporta..." 7784 7785#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 7786msgid "Options..." 7787msgstr "Opzioni..." 7788 7789#: src/effects/EffectUI.cpp 7790#, c-format 7791msgid "Type: %s" 7792msgstr "Tipo: %s" 7793 7794#: src/effects/EffectUI.cpp 7795#, c-format 7796msgid "Name: %s" 7797msgstr "Nome: %s" 7798 7799#: src/effects/EffectUI.cpp 7800#, c-format 7801msgid "Version: %s" 7802msgstr "Versione: %s" 7803 7804#: src/effects/EffectUI.cpp 7805#, c-format 7806msgid "Vendor: %s" 7807msgstr "Fornitore: %s" 7808 7809#: src/effects/EffectUI.cpp 7810#, c-format 7811msgid "Description: %s" 7812msgstr "Descrizione: %s" 7813 7814#: src/effects/EffectUI.cpp 7815msgid "About" 7816msgstr "Info su" 7817 7818#: src/effects/EffectUI.cpp 7819#, c-format 7820msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 7821msgstr "Eliminare \"%s\"?" 7822 7823#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7824msgid "Save Preset" 7825msgstr "Salva combinazione" 7826 7827#: src/effects/EffectUI.cpp 7828msgid "Preset name:" 7829msgstr "Nome combinazione:" 7830 7831#: src/effects/EffectUI.cpp 7832msgid "You must specify a name" 7833msgstr "È necessario specificare un nome" 7834 7835#: src/effects/EffectUI.cpp 7836msgid "" 7837"Preset already exists.\n" 7838"\n" 7839"Replace?" 7840msgstr "Combinazione già esistente.\n\nSostituirla?" 7841 7842#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7843#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7844#: src/effects/EffectUI.cpp 7845msgid "Stop &Playback" 7846msgstr "Arresta &riproduzione" 7847 7848#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 7849msgid "Play" 7850msgstr "Riproduci" 7851 7852#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 7853#: src/effects/Equalization.cpp 7854msgid "B-spline" 7855msgstr "B-spline" 7856 7857#: src/effects/Equalization.cpp 7858msgid "Cosine" 7859msgstr "Coseno" 7860 7861#: src/effects/Equalization.cpp 7862msgid "Cubic" 7863msgstr "Cubico" 7864 7865#: src/effects/Equalization.cpp 7866msgid "Equalization" 7867msgstr "Equalizzazione" 7868 7869#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7870msgid "Filter Curve EQ" 7871msgstr "EQ curva del filtro" 7872 7873#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7874msgid "Graphic EQ" 7875msgstr "EQ grafico" 7876 7877#: src/effects/Equalization.cpp 7878msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 7879msgstr "Regola i livelli del volume di frequenze specifiche" 7880 7881#: src/effects/Equalization.cpp 7882msgid "100Hz Rumble" 7883msgstr "Brontolio 100Hz" 7884 7885#: src/effects/Equalization.cpp 7886msgid "AM Radio" 7887msgstr "Radio AM" 7888 7889#: src/effects/Equalization.cpp 7890msgid "Bass Boost" 7891msgstr "Esalta i bassi" 7892 7893#: src/effects/Equalization.cpp 7894msgid "Bass Cut" 7895msgstr "Taglia i bassi" 7896 7897#: src/effects/Equalization.cpp 7898msgid "Low rolloff for speech" 7899msgstr "Roll-off basso per il parlato" 7900 7901#: src/effects/Equalization.cpp 7902msgid "RIAA" 7903msgstr "RIAA" 7904 7905#: src/effects/Equalization.cpp 7906msgid "Telephone" 7907msgstr "Telefono" 7908 7909#: src/effects/Equalization.cpp 7910msgid "Treble Boost" 7911msgstr "Esalta gli alti" 7912 7913#: src/effects/Equalization.cpp 7914msgid "Treble Cut" 7915msgstr "Taglia gli alti" 7916 7917#: src/effects/Equalization.cpp 7918msgid "" 7919"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 7920"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 7921msgstr "Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per essa.\nSelezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva 'senza nome', quindi usarla." 7922 7923#: src/effects/Equalization.cpp 7924msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 7925msgstr "EQ curva del filtro richiede di un nome diverso" 7926 7927#: src/effects/Equalization.cpp 7928msgid "" 7929"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 7930msgstr "Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." 7931 7932#: src/effects/Equalization.cpp 7933msgid "Track sample rate is too low for this effect." 7934msgstr "La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo effetto." 7935 7936#: src/effects/Equalization.cpp 7937msgid "Effect Unavailable" 7938msgstr "Effetto non disponibile" 7939 7940#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7941msgid "+ dB" 7942msgstr "+ dB" 7943 7944#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7945msgid "Max dB" 7946msgstr "Max dB" 7947 7948#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7949#, c-format 7950msgid "%d dB" 7951msgstr "%d dB" 7952 7953#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7954msgid "Min dB" 7955msgstr "Min dB" 7956 7957#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7958msgid "- dB" 7959msgstr "- dB" 7960 7961#: src/effects/Equalization.cpp 7962#, c-format 7963msgid "%d Hz" 7964msgstr "%d Hz" 7965 7966#: src/effects/Equalization.cpp 7967#, c-format 7968msgid "%g kHz" 7969msgstr "%g kHz" 7970 7971#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in 7972#. translation. 7973#: src/effects/Equalization.cpp 7974#, c-format 7975msgid "%gk" 7976msgstr "%gk" 7977 7978#: src/effects/Equalization.cpp 7979msgid "&EQ Type:" 7980msgstr "Tipo &EQ:" 7981 7982#: src/effects/Equalization.cpp 7983msgid "Draw Curves" 7984msgstr "Disegna curve" 7985 7986#: src/effects/Equalization.cpp 7987msgid "&Draw" 7988msgstr "&Disegna" 7989 7990#: src/effects/Equalization.cpp 7991msgid "&Graphic" 7992msgstr "&Grafico" 7993 7994#: src/effects/Equalization.cpp 7995msgid "Interpolation type" 7996msgstr "Tipo interpolazione" 7997 7998#: src/effects/Equalization.cpp 7999msgid "Linear Frequency Scale" 8000msgstr "Scala lineare frequenza" 8001 8002#: src/effects/Equalization.cpp 8003msgid "Li&near Frequency Scale" 8004msgstr "Scala li&neare frequenza" 8005 8006#: src/effects/Equalization.cpp 8007msgid "Length of &Filter:" 8008msgstr "Lunghezza del &filtro:" 8009 8010#: src/effects/Equalization.cpp 8011msgid "Length of Filter" 8012msgstr "Lunghezza del filtro" 8013 8014#: src/effects/Equalization.cpp 8015msgid "&Select Curve:" 8016msgstr "&Seleziona curva:" 8017 8018#: src/effects/Equalization.cpp 8019msgid "Select Curve" 8020msgstr "Seleziona curva" 8021 8022#: src/effects/Equalization.cpp 8023msgid "S&ave/Manage Curves..." 8024msgstr "S&alva/gestisci curve..." 8025 8026#: src/effects/Equalization.cpp 8027msgid "Fla&tten" 8028msgstr "Appia&ttisci" 8029 8030#: src/effects/Equalization.cpp 8031msgid "&Invert" 8032msgstr "&Inverti" 8033 8034#: src/effects/Equalization.cpp 8035msgid "Show grid lines" 8036msgstr "Mostra linee griglia" 8037 8038#: src/effects/Equalization.cpp 8039msgid "Show g&rid lines" 8040msgstr "Mostra linee g&riglia" 8041 8042#: src/effects/Equalization.cpp 8043msgid "&Processing: " 8044msgstr "&Elaborazione: " 8045 8046#: src/effects/Equalization.cpp 8047msgid "D&efault" 8048msgstr "Pr&edefinito" 8049 8050#: src/effects/Equalization.cpp 8051msgid "&SSE" 8052msgstr "&SSE" 8053 8054#: src/effects/Equalization.cpp 8055msgid "SSE &Threaded" 8056msgstr "SSE con &thread" 8057 8058#: src/effects/Equalization.cpp 8059msgid "A&VX" 8060msgstr "A&VX" 8061 8062#: src/effects/Equalization.cpp 8063msgid "AV&X Threaded" 8064msgstr "AV&X con thread" 8065 8066#: src/effects/Equalization.cpp 8067msgid "&Bench" 8068msgstr "&Bench" 8069 8070#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8071#: src/effects/Equalization.cpp 8072msgid "unnamed" 8073msgstr "senza nome" 8074 8075#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8076#: src/effects/Equalization.cpp 8077#, c-format 8078msgid "" 8079"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8080"%s\n" 8081"Error message says:\n" 8082"%s" 8083msgstr "Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n%s\nIl messaggio di errore dice:\n%s" 8084 8085#: src/effects/Equalization.cpp 8086msgid "Error Loading EQ Curves" 8087msgstr "Errore durante il caricamento delle curve EQ" 8088 8089#: src/effects/Equalization.cpp 8090msgid "Error Saving Equalization Curves" 8091msgstr "Errore durante il salvataggio delle curve EQ" 8092 8093#: src/effects/Equalization.cpp 8094msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8095msgstr "La curva richiesta non è stata trovata, verrà usata 'senza nome'" 8096 8097#: src/effects/Equalization.cpp 8098msgid "Curve not found" 8099msgstr "Curva non trovata" 8100 8101#: src/effects/Equalization.cpp 8102msgid "Manage Curves List" 8103msgstr "Gestione elenco curve" 8104 8105#: src/effects/Equalization.cpp 8106msgid "Manage Curves" 8107msgstr "Gestione curve" 8108 8109#: src/effects/Equalization.cpp 8110msgid "&Curves" 8111msgstr "&Curve" 8112 8113#: src/effects/Equalization.cpp 8114msgid "Curve Name" 8115msgstr "Nome curva" 8116 8117#: src/effects/Equalization.cpp 8118msgid "D&elete..." 8119msgstr "&Elimina…" 8120 8121#: src/effects/Equalization.cpp 8122msgid "&Get More..." 8123msgstr "&Ottieni altre..." 8124 8125#: src/effects/Equalization.cpp 8126msgid "De&faults" 8127msgstr "Prede&finiti" 8128 8129#: src/effects/Equalization.cpp 8130msgid "" 8131"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8132"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8133msgstr "Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." 8134 8135#: src/effects/Equalization.cpp 8136msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8137msgstr "'senza nome' viene sempre mostrato alla fine della lista" 8138 8139#: src/effects/Equalization.cpp 8140msgid "'unnamed' is special" 8141msgstr "'senza nome' è speciale" 8142 8143#: src/effects/Equalization.cpp 8144#, c-format 8145msgid "Rename '%s' to..." 8146msgstr "Rinomina %s' come..." 8147 8148#: src/effects/Equalization.cpp 8149msgid "Rename..." 8150msgstr "Rinomina..." 8151 8152#: src/effects/Equalization.cpp 8153#, c-format 8154msgid "Rename '%s'" 8155msgstr "Rinomina '%s'" 8156 8157#: src/effects/Equalization.cpp 8158msgid "Name is the same as the original one" 8159msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" 8160 8161#: src/effects/Equalization.cpp 8162msgid "Same name" 8163msgstr "Stesso nome" 8164 8165#: src/effects/Equalization.cpp 8166#, c-format 8167msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8168msgstr "Sovrascrivere la curva esistente '%s'?" 8169 8170#: src/effects/Equalization.cpp 8171msgid "Curve exists" 8172msgstr "La curva esiste" 8173 8174#: src/effects/Equalization.cpp 8175msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8176msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." 8177 8178#: src/effects/Equalization.cpp 8179msgid "Can't delete 'unnamed'" 8180msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" 8181 8182#: src/effects/Equalization.cpp 8183#, c-format 8184msgid "Delete '%s'?" 8185msgstr "Eliminare '%s'?" 8186 8187#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8188msgid "Confirm Deletion" 8189msgstr "Conferma eliminazione" 8190 8191#: src/effects/Equalization.cpp 8192#, c-format 8193msgid "Delete %d items?" 8194msgstr "Eliminare %d elementi?" 8195 8196#: src/effects/Equalization.cpp 8197msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8198msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome', è speciale." 8199 8200#: src/effects/Equalization.cpp 8201msgid "Choose an EQ curve file" 8202msgstr "Selezionare un file per la curva EQ" 8203 8204#: src/effects/Equalization.cpp 8205msgid "Export EQ curves as..." 8206msgstr "Esporta curve EQ con nome..." 8207 8208#: src/effects/Equalization.cpp 8209msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8210msgstr "Impossibile esportare la curva 'senza nome', è speciale." 8211 8212#: src/effects/Equalization.cpp 8213msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8214msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" 8215 8216#: src/effects/Equalization.cpp 8217#, c-format 8218msgid "%d curves exported to %s" 8219msgstr "%d curve esportate in %s" 8220 8221#: src/effects/Equalization.cpp 8222msgid "Curves exported" 8223msgstr "Curve esportate" 8224 8225#: src/effects/Equalization.cpp 8226msgid "No curves exported" 8227msgstr "Nessuna curva esportata" 8228 8229#: src/effects/Equalization48x.cpp 8230#, c-format 8231msgid "" 8232"Benchmark times:\n" 8233"Original: %s\n" 8234"Default Segmented: %s\n" 8235"Default Threaded: %s\n" 8236"SSE: %s\n" 8237"SSE Threaded: %s\n" 8238msgstr "Tempi di benchmark:\nOriginale: %s\nPredefinito segmentato: %s\nPredefinito con thread: %s\nSSE: %s\nSSE con thread: %s\n" 8239 8240#: src/effects/Fade.cpp 8241msgid "Fade In" 8242msgstr "Dissolvenza in entrata" 8243 8244#: src/effects/Fade.cpp 8245msgid "Fade Out" 8246msgstr "Dissolvenza in uscita" 8247 8248#: src/effects/Fade.cpp 8249msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8250msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato" 8251 8252#: src/effects/Fade.cpp 8253msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8254msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato" 8255 8256#: src/effects/FindClipping.cpp 8257msgid "Find Clipping" 8258msgstr "Trova clipping" 8259 8260#: src/effects/FindClipping.cpp 8261msgid "Creates labels where clipping is detected" 8262msgstr "Crea etichette dove è rilevato il clipping" 8263 8264#: src/effects/FindClipping.cpp 8265msgid "Clipping" 8266msgstr "Clipping" 8267 8268#: src/effects/FindClipping.cpp 8269msgid "&Start threshold (samples):" 8270msgstr "Soglia di &inizio (campioni):" 8271 8272#: src/effects/FindClipping.cpp 8273msgid "St&op threshold (samples):" 8274msgstr "Soglia di &fine (campioni):" 8275 8276#: src/effects/Generator.cpp 8277msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8278msgstr "Spazio disponibile insufficiente per generare l'audio" 8279 8280#: src/effects/Invert.cpp 8281msgid "Invert" 8282msgstr "Inverti" 8283 8284#: src/effects/Invert.cpp 8285msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8286msgstr "Ribalta i campioni audio, invertendone la polarità" 8287 8288#: src/effects/LoadEffects.cpp 8289msgid "Builtin Effects" 8290msgstr "Effetti incorporati" 8291 8292#: src/effects/LoadEffects.cpp 8293msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8294msgstr "Fornisce ad Audacity gli effetti incorporati" 8295 8296#: src/effects/LoadEffects.cpp 8297msgid "Unknown built-in effect name" 8298msgstr "Nome sconosciuto dell'effetto incorporato" 8299 8300#: src/effects/Loudness.cpp 8301msgid "perceived loudness" 8302msgstr "sonorità percepita" 8303 8304#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8305msgid "RMS" 8306msgstr "RMS" 8307 8308#: src/effects/Loudness.cpp 8309msgid "Loudness Normalization" 8310msgstr "Normalizzazione sonorità" 8311 8312#: src/effects/Loudness.cpp 8313msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8314msgstr "Imposta la sonorità di una o più tracce" 8315 8316#: src/effects/Loudness.cpp 8317msgid "Normalizing Loudness...\n" 8318msgstr "Normalizzazione della sonorità...\n" 8319 8320#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8321#, c-format 8322msgid "Analyzing: %s" 8323msgstr "Analisi: %s" 8324 8325#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8326#, c-format 8327msgid "Processing: %s" 8328msgstr "Elaborazione: %s" 8329 8330#: src/effects/Loudness.cpp 8331msgid "&Normalize" 8332msgstr "&Normalizza" 8333 8334#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8335#: src/effects/Loudness.cpp 8336msgid "Loudness LUFS" 8337msgstr "Sonorità LUFS" 8338 8339#: src/effects/Loudness.cpp 8340msgid "LUFS" 8341msgstr "LUFS" 8342 8343#: src/effects/Loudness.cpp 8344msgid "RMS dB" 8345msgstr "RMS dB" 8346 8347#: src/effects/Loudness.cpp 8348msgid "Normalize &stereo channels independently" 8349msgstr "Normalizza canali &stereo indipendentemente" 8350 8351#: src/effects/Loudness.cpp 8352msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8353msgstr "&Considera mono come dual-mono (consigliato)" 8354 8355#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8356msgid "(Maximum 0dB)" 8357msgstr "(massimo 0dB)" 8358 8359#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8360#: src/effects/Noise.cpp 8361msgctxt "noise" 8362msgid "White" 8363msgstr "Bianco" 8364 8365#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8366#. in low frequencies 8367#: src/effects/Noise.cpp 8368msgctxt "noise" 8369msgid "Pink" 8370msgstr "Rosa" 8371 8372#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8373#: src/effects/Noise.cpp 8374msgctxt "noise" 8375msgid "Brownian" 8376msgstr "Browniano" 8377 8378#: src/effects/Noise.cpp 8379msgid "Noise" 8380msgstr "Rumore" 8381 8382#: src/effects/Noise.cpp 8383msgid "Generates one of three different types of noise" 8384msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore" 8385 8386#: src/effects/Noise.cpp 8387msgid "&Noise type:" 8388msgstr "Tipo ru&more:" 8389 8390#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8391msgid "Median" 8392msgstr "Mediano" 8393 8394#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8395msgid "Second greatest" 8396msgstr "Secondo più grande" 8397 8398#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8399msgid "Old" 8400msgstr "Vecchio" 8401 8402#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8403msgid "Noise Reduction" 8404msgstr "Riduzione rumore" 8405 8406#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8407msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8408msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro o ronzii" 8409 8410#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8411msgid "Steps per block are too few for the window types." 8412msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi della finestra." 8413 8414#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8415msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8416msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra." 8417 8418#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8419msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8420msgstr "Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per finestra." 8421 8422#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8423msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8424msgstr "È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e 2." 8425 8426#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8427msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8428msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili." 8429 8430#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8431msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8432msgstr "Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di campionamento." 8433 8434#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8435msgid "" 8436"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " 8437"processed." 8438msgstr "La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a quella del suono da elaborare." 8439 8440#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8441msgid "Selected noise profile is too short." 8442msgstr "Il profilo di rumore selezionato è troppo breve." 8443 8444#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8445msgid "&Noise reduction (dB):" 8446msgstr "&Riduzione rumore (dB):" 8447 8448#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8449msgid "Noise reduction" 8450msgstr "Riduzione rumore" 8451 8452#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8453msgid "&Sensitivity:" 8454msgstr "&Sensibilità:" 8455 8456#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8457msgid "Sensitivity" 8458msgstr "Sensibilità" 8459 8460#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8461msgid "Attac&k time (secs):" 8462msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" 8463 8464#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8465msgid "Attack time" 8466msgstr "Tempo di attacco" 8467 8468#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8469msgid "R&elease time (secs):" 8470msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" 8471 8472#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8473msgid "Release time" 8474msgstr "Tempo di rilascio" 8475 8476#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8477msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8478msgstr "Smorzamento &frequenza (bande):" 8479 8480#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8481msgid "Frequency smoothing" 8482msgstr "Smorzamento frequenza" 8483 8484#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8485msgid "Sensiti&vity (dB):" 8486msgstr "Sensi&bilità (dB):" 8487 8488#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8489msgid "Old Sensitivity" 8490msgstr "Vecchia sensibilità" 8491 8492#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8493msgid "Step 1" 8494msgstr "Passo 1" 8495 8496#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8497msgid "" 8498"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8499"then click Get Noise Profile:" 8500msgstr "Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello va filtrato,\nquindi fare clic su Elabora profilo rumore:" 8501 8502#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8503msgid "&Get Noise Profile" 8504msgstr "&Elabora profilo rumore" 8505 8506#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8507msgid "Step 2" 8508msgstr "Passo 2" 8509 8510#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8511msgid "" 8512"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8513"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8514msgstr "Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\nfiltrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" 8515 8516#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8517msgid "Noise:" 8518msgstr "Rumore:" 8519 8520#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8521#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8522msgid "Re&duce" 8523msgstr "Ri&duci" 8524 8525#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8526msgid "&Isolate" 8527msgstr "&Isola" 8528 8529#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. 8530#. Translate differently from "Reduce" ! 8531#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8532msgid "Resid&ue" 8533msgstr "Resid&uo" 8534 8535#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8536msgid "Advanced Settings" 8537msgstr "Impostazioni avanzate" 8538 8539#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8540msgid "&Window types:" 8541msgstr "Tipi di &finestra:" 8542 8543#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8544msgid "Window si&ze:" 8545msgstr "Dimen&sione finestra:" 8546 8547#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8548msgid "8" 8549msgstr "8" 8550 8551#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8552msgid "16" 8553msgstr "16" 8554 8555#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8556msgid "32" 8557msgstr "32" 8558 8559#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8560msgid "64" 8561msgstr "64" 8562 8563#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8564msgid "128" 8565msgstr "128" 8566 8567#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8568msgid "256" 8569msgstr "256" 8570 8571#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8572msgid "512" 8573msgstr "512" 8574 8575#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8576msgid "1024" 8577msgstr "1024" 8578 8579#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8580msgid "2048 (default)" 8581msgstr "2048 (predefinito)" 8582 8583#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8584msgid "4096" 8585msgstr "4096" 8586 8587#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8588msgid "8192" 8589msgstr "8192" 8590 8591#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8592msgid "16384" 8593msgstr "16384" 8594 8595#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8596msgid "S&teps per window:" 8597msgstr "Pa&ssi per finestra:" 8598 8599#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8600#: src/export/ExportFLAC.cpp 8601msgid "2" 8602msgstr "2" 8603 8604#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8605msgid "4 (default)" 8606msgstr "4 (predefinito)" 8607 8608#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8609msgid "Discrimination &method:" 8610msgstr "&Metodo di discriminazione:" 8611 8612#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8613msgid "Noise Removal" 8614msgstr "Rimozione rumore" 8615 8616#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8617msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8618msgstr "Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" 8619 8620#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8621msgid "" 8622"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8623"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8624msgstr "Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\nfiltrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" 8625 8626#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8627msgid "Noise re&duction (dB):" 8628msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" 8629 8630#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8631msgid "&Sensitivity (dB):" 8632msgstr "&Sensibilità (dB):" 8633 8634#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8635msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8636msgstr "Smorzamento fr&equenza (Hz):" 8637 8638#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8639msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8640msgstr "Tempo di attac&co/decadimento (sec):" 8641 8642#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8643msgid "Attack/decay time" 8644msgstr "Tempo di attacco/decadimento" 8645 8646#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8647msgid "Re&move" 8648msgstr "Ri&muovi" 8649 8650#: src/effects/Normalize.cpp 8651msgid "Normalize" 8652msgstr "Normalizza" 8653 8654#: src/effects/Normalize.cpp 8655msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8656msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" 8657 8658#: src/effects/Normalize.cpp 8659msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8660msgstr "Rimozione offset DC e normalizzazione...\n" 8661 8662#: src/effects/Normalize.cpp 8663msgid "Removing DC offset...\n" 8664msgstr "Rimozione dell'offset DC in corso...\n" 8665 8666#: src/effects/Normalize.cpp 8667msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8668msgstr "Normalizzazione senza rimozione dell'offset DC...\n" 8669 8670#: src/effects/Normalize.cpp 8671msgid "Not doing anything...\n" 8672msgstr "Non si sta facendo nulla...\n" 8673 8674#: src/effects/Normalize.cpp 8675#, c-format 8676msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8677msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: %s" 8678 8679#: src/effects/Normalize.cpp 8680#, c-format 8681msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8682msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: %s" 8683 8684#: src/effects/Normalize.cpp 8685#, c-format 8686msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8687msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: %s" 8688 8689#: src/effects/Normalize.cpp 8690#, c-format 8691msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8692msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: %s" 8693 8694#: src/effects/Normalize.cpp 8695#, c-format 8696msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8697msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: %s" 8698 8699#: src/effects/Normalize.cpp 8700msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8701msgstr "&Rimuovi offset DC (centra su 0,0 verticalmente)" 8702 8703#: src/effects/Normalize.cpp 8704msgid "&Normalize peak amplitude to " 8705msgstr "&Normalizza ampiezza picco a" 8706 8707#: src/effects/Normalize.cpp 8708msgid "Peak amplitude dB" 8709msgstr "Ampiezza picco (dB)" 8710 8711#: src/effects/Normalize.cpp 8712msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8713msgstr "&Normalizza canali stereo indipendentemente" 8714 8715#: src/effects/Paulstretch.cpp 8716msgid "Paulstretch" 8717msgstr "Paulstretch" 8718 8719#: src/effects/Paulstretch.cpp 8720msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8721msgstr "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di \"stasi\"" 8722 8723#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8724#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8725#. * will give an (approximately) 10 second sound 8726#: src/effects/Paulstretch.cpp 8727msgid "&Stretch Factor:" 8728msgstr "Fa&ttore di allungamento:" 8729 8730#: src/effects/Paulstretch.cpp 8731msgid "&Time Resolution (seconds):" 8732msgstr "Risoluzione &temporale (secondi):" 8733 8734#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8735#. effect. 8736#: src/effects/Paulstretch.cpp 8737#, c-format 8738msgid "" 8739"Audio selection too short to preview.\n" 8740"\n" 8741"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8742"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8743msgstr "L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n\nProvare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." 8744 8745#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8746#. effect. 8747#: src/effects/Paulstretch.cpp 8748#, c-format 8749msgid "" 8750"Unable to Preview.\n" 8751"\n" 8752"For the current audio selection, the maximum\n" 8753"'Time Resolution' is %.1f seconds." 8754msgstr "Anteprima impossibile\n\nPer l'audio attualmente selezionato la massima\nrisoluzione temporale è di %.1f secondi." 8755 8756#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8757#. effect. 8758#: src/effects/Paulstretch.cpp 8759#, c-format 8760msgid "" 8761"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 8762"\n" 8763"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8764"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8765msgstr "La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n\nProvare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." 8766 8767#: src/effects/Phaser.cpp 8768msgid "Phaser" 8769msgstr "Phaser" 8770 8771#: src/effects/Phaser.cpp 8772msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 8773msgstr "Combina segnali sfasati con il segnale originale" 8774 8775#: src/effects/Phaser.cpp 8776msgid "&Stages:" 8777msgstr "Pa&ssaggi:" 8778 8779#: src/effects/Phaser.cpp 8780msgid "Stages" 8781msgstr "Passaggi" 8782 8783#: src/effects/Phaser.cpp 8784msgid "&Dry/Wet:" 8785msgstr "&Dry/wet:" 8786 8787#: src/effects/Phaser.cpp 8788msgid "Dry Wet" 8789msgstr "Dry Wet" 8790 8791#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8792msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 8793msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):" 8794 8795#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8796msgid "LFO frequency in hertz" 8797msgstr "Frequenza LFO in hertz" 8798 8799#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8800msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 8801msgstr "Fase LFO ini&ziale (gradi):" 8802 8803#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8804msgid "LFO start phase in degrees" 8805msgstr "Fase LFO iniziale in gradi" 8806 8807#: src/effects/Phaser.cpp 8808msgid "Dept&h:" 8809msgstr "Profondit&à:" 8810 8811#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8812msgid "Depth in percent" 8813msgstr "Profondità in percentuale" 8814 8815#: src/effects/Phaser.cpp 8816msgid "Feedbac&k (%):" 8817msgstr "Feedbac&k (%):" 8818 8819#: src/effects/Phaser.cpp 8820msgid "Feedback in percent" 8821msgstr "Percentuale feedback" 8822 8823#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8824msgid "&Output gain (dB):" 8825msgstr "&Guadagno uscita (dB):" 8826 8827#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8828msgid "Output gain (dB)" 8829msgstr "Guadagno uscita (dB)" 8830 8831#: src/effects/Repair.cpp 8832msgid "Repair" 8833msgstr "Ripara" 8834 8835#: src/effects/Repair.cpp 8836msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 8837msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" 8838 8839#: src/effects/Repair.cpp 8840msgid "" 8841"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 8842"\n" 8843"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 8844msgstr "L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n \nFare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da riparare." 8845 8846#: src/effects/Repair.cpp 8847msgid "" 8848"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 8849"\n" 8850"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 8851"\n" 8852"The more surrounding audio, the better it performs." 8853msgstr "La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n\nSelezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n\nPiù audio circostante, migliore il risultato." 8854 8855#: src/effects/Repeat.cpp 8856msgid "Repeat" 8857msgstr "Ripeti" 8858 8859#: src/effects/Repeat.cpp 8860msgid "Repeats the selection the specified number of times" 8861msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte" 8862 8863#: src/effects/Repeat.cpp 8864msgid "&Number of repeats to add:" 8865msgstr "&Numero di ripetizioni da aggiungere:" 8866 8867#: src/effects/Repeat.cpp 8868msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 8869msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss" 8870 8871#: src/effects/Repeat.cpp 8872msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 8873msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss" 8874 8875#: src/effects/Repeat.cpp 8876#, c-format 8877msgid "Current selection length: %s" 8878msgstr "Lunghezza selezione corrente: %s" 8879 8880#: src/effects/Repeat.cpp 8881#, c-format 8882msgid "New selection length: %s" 8883msgstr "Lunghezza nuova selezione: %s" 8884 8885#: src/effects/Repeat.cpp 8886msgid "Warning: No repeats." 8887msgstr "Attenzione: nessuna ripetizione." 8888 8889#: src/effects/Reverb.cpp 8890msgid "Vocal I" 8891msgstr "Vocale I" 8892 8893#: src/effects/Reverb.cpp 8894msgid "Vocal II" 8895msgstr "Vocale II" 8896 8897#: src/effects/Reverb.cpp 8898msgid "Bathroom" 8899msgstr "Stanza da bagno" 8900 8901#: src/effects/Reverb.cpp 8902msgid "Small Room Bright" 8903msgstr "Stanza piccola luminosa" 8904 8905#: src/effects/Reverb.cpp 8906msgid "Small Room Dark" 8907msgstr "Stanza piccola scura" 8908 8909#: src/effects/Reverb.cpp 8910msgid "Medium Room" 8911msgstr "Stanza media" 8912 8913#: src/effects/Reverb.cpp 8914msgid "Large Room" 8915msgstr "Stanza grande" 8916 8917#: src/effects/Reverb.cpp 8918msgid "Church Hall" 8919msgstr "Salone della chiesa" 8920 8921#: src/effects/Reverb.cpp 8922msgid "Cathedral" 8923msgstr "Cattedrale" 8924 8925#: src/effects/Reverb.cpp 8926msgid "Reverb" 8927msgstr "Riverbero" 8928 8929#: src/effects/Reverb.cpp 8930msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 8931msgstr "Aggiunge un effetto ambientale o un \"effetto sala\"" 8932 8933#: src/effects/Reverb.cpp 8934msgid "&Room Size (%):" 8935msgstr "Dimensione &stanza (%):" 8936 8937#: src/effects/Reverb.cpp 8938msgid "&Pre-delay (ms):" 8939msgstr "&Pre-ritardo (ms):" 8940 8941#: src/effects/Reverb.cpp 8942msgid "Rever&berance (%):" 8943msgstr "River&bero (%):" 8944 8945#: src/effects/Reverb.cpp 8946msgid "Da&mping (%):" 8947msgstr "Smorza&mento (%):" 8948 8949#: src/effects/Reverb.cpp 8950msgid "Tone &Low (%):" 8951msgstr "Tono &basso (%):" 8952 8953#: src/effects/Reverb.cpp 8954msgid "Tone &High (%):" 8955msgstr "Tono &alto (%):" 8956 8957#: src/effects/Reverb.cpp 8958msgid "Wet &Gain (dB):" 8959msgstr "&Guadagno wet (dB):" 8960 8961#: src/effects/Reverb.cpp 8962msgid "Dr&y Gain (dB):" 8963msgstr "Guadagno dr&y (dB):" 8964 8965#: src/effects/Reverb.cpp 8966msgid "Stereo Wid&th (%):" 8967msgstr "Larghez&za stereo (%):" 8968 8969#: src/effects/Reverb.cpp 8970msgid "Wet O&nly" 8971msgstr "So&lo wet" 8972 8973#: src/effects/Reverb.cpp 8974#, c-format 8975msgid "Reverb: %s" 8976msgstr "Reverbero: %s" 8977 8978#: src/effects/Reverse.cpp 8979msgid "Reverse" 8980msgstr "Inverti" 8981 8982#: src/effects/Reverse.cpp 8983msgid "Reverses the selected audio" 8984msgstr "Inverti l'audio selezionato" 8985 8986#: src/effects/SBSMSEffect.h 8987msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 8988msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione" 8989 8990#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type 8991#. is named. 8992#: src/effects/ScienFilter.cpp 8993msgid "Butterworth" 8994msgstr "Butterworth" 8995 8996#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 8997#. is named. 8998#: src/effects/ScienFilter.cpp 8999msgid "Chebyshev Type I" 9000msgstr "Chebyshev tipo I" 9001 9002#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 9003#. is named. 9004#: src/effects/ScienFilter.cpp 9005msgid "Chebyshev Type II" 9006msgstr "Chebyshev tipo II" 9007 9008#: src/effects/ScienFilter.cpp 9009msgid "Lowpass" 9010msgstr "Passa basso" 9011 9012#: src/effects/ScienFilter.cpp 9013msgid "Highpass" 9014msgstr "Passa alto" 9015 9016#: src/effects/ScienFilter.cpp 9017msgid "Classic Filters" 9018msgstr "Filtri classici" 9019 9020#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9021#: src/effects/ScienFilter.cpp 9022msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9023msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici" 9024 9025#: src/effects/ScienFilter.cpp 9026msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9027msgstr "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." 9028 9029#: src/effects/ScienFilter.cpp 9030msgid "&Filter Type:" 9031msgstr "Tipo &filtro:" 9032 9033#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number 9034#. between 1 and 10. 9035#: src/effects/ScienFilter.cpp 9036msgid "O&rder:" 9037msgstr "O&rdine:" 9038 9039#: src/effects/ScienFilter.cpp 9040msgid "&Passband Ripple:" 9041msgstr "&Fluttuazione banda passante:" 9042 9043#: src/effects/ScienFilter.cpp 9044msgid "Passband Ripple (dB)" 9045msgstr "Fluttuazione banda passante (dB)" 9046 9047#: src/effects/ScienFilter.cpp 9048msgid "&Subtype:" 9049msgstr "&Sottotipo:" 9050 9051#: src/effects/ScienFilter.cpp 9052msgid "Cutoff (Hz)" 9053msgstr "Frequenza di taglio (Hz)" 9054 9055#: src/effects/ScienFilter.cpp 9056msgid "C&utoff:" 9057msgstr "Frequenza di ta&glio:" 9058 9059#: src/effects/ScienFilter.cpp 9060msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9061msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda:" 9062 9063#: src/effects/ScienFilter.cpp 9064msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9065msgstr "Minima a&ttenuazione elimina-banda (dB)" 9066 9067#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9068msgid "Align MIDI to Audio" 9069msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" 9070 9071#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9072msgid "Frame Period:" 9073msgstr "Durata frame:" 9074 9075#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9076msgid "Frame Period" 9077msgstr "Durata frame" 9078 9079#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9080msgid "Window Size:" 9081msgstr "Dimensione finestra:" 9082 9083#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9084msgid "Window Size" 9085msgstr "Dimensione finestra" 9086 9087#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9088msgid "Force Final Alignment" 9089msgstr "Forza allineamento finale" 9090 9091#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9092msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9093msgstr "Ignora silenzi iniziali e finali" 9094 9095#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9096msgid "Silence Threshold:" 9097msgstr "Soglia silenzio:" 9098 9099#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9100msgid "Silence Threshold" 9101msgstr "Soglia silenzio" 9102 9103#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9104#. 'Time' 9105#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9106#. user 9107#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9108#. It is OK to leave it in English. 9109#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9110msgid "Presmooth Time:" 9111msgstr "Tempo di pre-smorzamento:" 9112 9113#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9114#. 'Time' 9115#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9116#. user 9117#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9118#. It is OK to leave it in English. 9119#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9120msgid "Presmooth Time" 9121msgstr "Tempo di pre-smorzamento" 9122 9123#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9124#. 'Time' 9125#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9126#. user 9127#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9128#. It is OK to leave it in English. 9129#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9130msgid "Line Time:" 9131msgstr "Linea tempo:" 9132 9133#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9134#. 'Time' 9135#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9136#. user 9137#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9138#. It is OK to leave it in English. 9139#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9140msgid "Line Time" 9141msgstr "Linea tempo" 9142 9143#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9144msgid "Smooth Time:" 9145msgstr "Tempo smorzamento:" 9146 9147#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9148#. 'Time' 9149#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9150#. user 9151#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9152#. It is OK to leave it in English. 9153#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9154msgid "Smooth Time" 9155msgstr "Tempo smorzamento" 9156 9157#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9158msgid "Use Defaults" 9159msgstr "Usa predefiniti" 9160 9161#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9162msgid "Restore Defaults" 9163msgstr "Ripristina predefiniti" 9164 9165#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9166#, c-format 9167msgid "%.3f" 9168msgstr "%.3f" 9169 9170#. i18n-hint: noun 9171#: src/effects/Silence.cpp 9172msgctxt "generator" 9173msgid "Silence" 9174msgstr "Silenzio" 9175 9176#: src/effects/Silence.cpp 9177msgid "Creates audio of zero amplitude" 9178msgstr "Crea audio con ampiezza nulla" 9179 9180#: src/effects/StereoToMono.cpp 9181msgid "Stereo To Mono" 9182msgstr "Da stereo a mono" 9183 9184#: src/effects/StereoToMono.cpp 9185msgid "Converts stereo tracks to mono" 9186msgstr "Converti tracce stereo in mono" 9187 9188#: src/effects/StereoToMono.cpp 9189msgid "Resampling left channel" 9190msgstr "Ricampionatura del canale sinistro" 9191 9192#: src/effects/StereoToMono.cpp 9193msgid "Resampling right channel" 9194msgstr "Ricampionatura del canale destro" 9195 9196#: src/effects/StereoToMono.cpp 9197msgid "Mixing down to mono" 9198msgstr "Riduzione a mono" 9199 9200#: src/effects/TimeScale.cpp 9201msgid "Sliding Stretch" 9202msgstr "Allungamento mobile" 9203 9204#: src/effects/TimeScale.cpp 9205msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9206msgstr "Permetti cambi continui di tempo e/o intonazione" 9207 9208#: src/effects/TimeScale.cpp 9209msgid "Initial Tempo Change (%)" 9210msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" 9211 9212#: src/effects/TimeScale.cpp 9213msgid "Final Tempo Change (%)" 9214msgstr "Modifica tempo finale (%)" 9215 9216#: src/effects/TimeScale.cpp 9217msgid "Initial Pitch Shift" 9218msgstr "Scostamento iniziale intonazione" 9219 9220#: src/effects/TimeScale.cpp 9221msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9222msgstr "(&semitoni) [da -12 a 12]:" 9223 9224#: src/effects/TimeScale.cpp 9225msgid "(%) [-50 to 100]:" 9226msgstr "(%) [da -50 a 100]:" 9227 9228#: src/effects/TimeScale.cpp 9229msgid "Final Pitch Shift" 9230msgstr "Scostamento finale intonazione" 9231 9232#: src/effects/TimeScale.cpp 9233msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9234msgstr "(s&emitoni) [da -12 a 12]:" 9235 9236#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9237msgid "Logarithmic" 9238msgstr "Logaritmica" 9239 9240#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9241msgid "Sine" 9242msgstr "Sinusoidale" 9243 9244#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9245msgid "Square" 9246msgstr "Quadrata" 9247 9248#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9249msgid "Sawtooth" 9250msgstr "A dente di sega" 9251 9252#: src/effects/ToneGen.cpp 9253msgid "Square, no alias" 9254msgstr "Quadrata, no alias" 9255 9256#: src/effects/ToneGen.cpp 9257msgid "Chirp" 9258msgstr "Stridio" 9259 9260#: src/effects/ToneGen.cpp 9261msgid "Tone" 9262msgstr "Tono" 9263 9264#: src/effects/ToneGen.cpp 9265msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9266msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi" 9267 9268#: src/effects/ToneGen.cpp 9269msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9270msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi" 9271 9272#: src/effects/ToneGen.cpp 9273msgid "&Waveform:" 9274msgstr "Forma d'&onda:" 9275 9276#: src/effects/ToneGen.cpp 9277msgid "&Frequency (Hz):" 9278msgstr "&Frequenza (Hz):" 9279 9280#: src/effects/ToneGen.cpp 9281msgid "Frequency Hertz Start" 9282msgstr "Frequenza iniziale in hertz" 9283 9284#: src/effects/ToneGen.cpp 9285msgid "Frequency Hertz End" 9286msgstr "Frequenza finale in hertz" 9287 9288#: src/effects/ToneGen.cpp 9289msgid "Amplitude Start" 9290msgstr "Ampiezza iniziale" 9291 9292#: src/effects/ToneGen.cpp 9293msgid "Amplitude End" 9294msgstr "Ampiezza finale" 9295 9296#: src/effects/ToneGen.cpp 9297msgid "I&nterpolation:" 9298msgstr "I&nterpolazione:" 9299 9300#: src/effects/TruncSilence.cpp 9301msgid "Truncate Detected Silence" 9302msgstr "Tronca silenzio rilevato" 9303 9304#: src/effects/TruncSilence.cpp 9305msgid "Compress Excess Silence" 9306msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" 9307 9308#: src/effects/TruncSilence.cpp 9309msgid "Truncate Silence" 9310msgstr "Tronca silenzio" 9311 9312#: src/effects/TruncSilence.cpp 9313msgid "" 9314"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " 9315"specified level" 9316msgstr "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di sotto di uno specificato livello" 9317 9318#: src/effects/TruncSilence.cpp 9319msgid "" 9320"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" 9321" each Sync-Locked Track Group." 9322msgstr "Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata." 9323 9324#: src/effects/TruncSilence.cpp 9325msgid "Detect Silence" 9326msgstr "Rileva silenzio" 9327 9328#: src/effects/TruncSilence.cpp 9329msgid "Tr&uncate to:" 9330msgstr "Tr&onca a:" 9331 9332#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9333msgid "%" 9334msgstr "%" 9335 9336#: src/effects/TruncSilence.cpp 9337msgid "C&ompress to:" 9338msgstr "Com&primi a:" 9339 9340#: src/effects/TruncSilence.cpp 9341msgid "Trunc&ate tracks independently" 9342msgstr "Tronc&a tracce indipendentemente" 9343 9344#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9345msgid "VST Effects" 9346msgstr "Effetti VST" 9347 9348#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9349msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9350msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." 9351 9352#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9353msgid "Scanning Shell VST" 9354msgstr "Scansione shell VST" 9355 9356#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9357#, c-format 9358msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9359msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" 9360 9361#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9362#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9363msgid "Could not load the library" 9364msgstr "Non è stato possibile caricare la libreria" 9365 9366#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9367msgid "VST Effect Options" 9368msgstr "Opzioni effetto VST" 9369 9370#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9371msgid "Buffer Size" 9372msgstr "Dimensione buffer" 9373 9374#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9375msgid "" 9376"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " 9377"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " 9378"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " 9379"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9380msgstr "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione." 9381 9382#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9383msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9384msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a 1048576 campioni):" 9385 9386#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9387#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9388msgid "Latency Compensation" 9389msgstr "Compensazione latenza" 9390 9391#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9392msgid "" 9393"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " 9394"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9395"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9396"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9397msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti VST." 9398 9399#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9400#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9401msgid "Enable &compensation" 9402msgstr "Abilita &compensazione" 9403 9404#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9405msgid "Graphical Mode" 9406msgstr "Modo grafico" 9407 9408#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9409msgid "" 9410"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " 9411"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9412"take effect." 9413msgstr "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica." 9414 9415#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9416msgid "Enable &graphical interface" 9417msgstr "Abilita interfaccia &grafica" 9418 9419#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9420#, c-format 9421msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9422msgstr "Audio in: %d, Audio out: %d" 9423 9424#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9425msgid "Save VST Preset As:" 9426msgstr "Salva combinazione VST come:" 9427 9428#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9429msgid "Standard VST bank file" 9430msgstr "File VST Bank standard" 9431 9432#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9433msgid "Standard VST program file" 9434msgstr "File di programma VST standard" 9435 9436#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9437msgid "Audacity VST preset file" 9438msgstr "File di combinazioni VST di Audacity" 9439 9440#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9441msgid "Unrecognized file extension." 9442msgstr "Estensione di file non riconosciuta." 9443 9444#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9445msgid "Error Saving VST Presets" 9446msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni VST" 9447 9448#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9449msgid "Load VST Preset:" 9450msgstr "Carica combinazione VST:" 9451 9452#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9453msgid "VST preset files" 9454msgstr "File combinazioni VST" 9455 9456#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9457msgid "Error Loading VST Presets" 9458msgstr "Errore durante il caricamento delle combinazioni VST" 9459 9460#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9461msgid "Unable to load presets file." 9462msgstr "Impossibile caricare il file delle combinazioni." 9463 9464#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9465#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9466msgid "Effect Settings" 9467msgstr "Impostazioni effetto" 9468 9469#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9470msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9471msgstr "Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle combinazioni." 9472 9473#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9474msgid "Unable to read presets file." 9475msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni." 9476 9477#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9478#, c-format 9479msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9480msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?" 9481 9482#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 9483#. protocol 9484#. developed by Steinberg GmbH 9485#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9486msgid "VST" 9487msgstr "VST" 9488 9489#: src/effects/Wahwah.cpp 9490msgid "Wahwah" 9491msgstr "Wahwah" 9492 9493#: src/effects/Wahwah.cpp 9494msgid "" 9495"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " 9496"1970's" 9497msgstr "Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così popolari negli anni 1970" 9498 9499#: src/effects/Wahwah.cpp 9500msgid "Dept&h (%):" 9501msgstr "Profondit&à (%):" 9502 9503#: src/effects/Wahwah.cpp 9504msgid "Reso&nance:" 9505msgstr "Riso&nanza:" 9506 9507#: src/effects/Wahwah.cpp 9508msgid "Resonance" 9509msgstr "Risonanza" 9510 9511#: src/effects/Wahwah.cpp 9512msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9513msgstr "Offse&t frequenza wah (%):" 9514 9515#: src/effects/Wahwah.cpp 9516msgid "Wah frequency offset in percent" 9517msgstr "Frequenza offset in percentuale" 9518 9519#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9520#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9521msgid "Audio Unit Effects" 9522msgstr "Effetti unità audio" 9523 9524#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9525msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9526msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti unità audio" 9527 9528#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9529msgid "Could not find component" 9530msgstr "Componente non trovato" 9531 9532#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9533msgid "Could not initialize component" 9534msgstr "Impossibile inizializzare componente" 9535 9536#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9537msgid "Audio Unit Effect Options" 9538msgstr "Opzioni effetti unità audio" 9539 9540#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9541msgid "" 9542"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 9543"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " 9544"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " 9545"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " 9546"effects." 9547msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti Audio Unit." 9548 9549#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9550msgid "User Interface" 9551msgstr "Interfaccia utente" 9552 9553#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9554msgid "" 9555"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " 9556"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " 9557"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" 9558" to take effect." 9559msgstr "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione." 9560 9561#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9562msgid "Select &interface" 9563msgstr "Seleziona &interfaccia" 9564 9565#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9566msgid "Full" 9567msgstr "Completo" 9568 9569#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9570msgid "Generic" 9571msgstr "Generico" 9572 9573#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9574msgid "Basic" 9575msgstr "Elementare" 9576 9577#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9578msgid "Import Audio Unit Presets" 9579msgstr "Esporta combinazioni unità audio" 9580 9581#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9582msgid "Presets (may select multiple)" 9583msgstr "Combinazioni (selezione multipla possibile)" 9584 9585#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9586msgid "Preset" 9587msgstr "Combinazione" 9588 9589#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9590msgid "Location" 9591msgstr "Posizione" 9592 9593#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9594#, c-format 9595msgid "Couldn't open \"%s\"" 9596msgstr "Non è stato possibile aprire \"%s\"" 9597 9598#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9599#, c-format 9600msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9601msgstr "Non è stato possibile le combinazioni da \"%s\"" 9602 9603#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9604#, c-format 9605msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9606msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\"" 9607 9608#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9609msgid "Unable to store preset in config file" 9610msgstr "Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione" 9611 9612#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9613#, c-format 9614msgid "" 9615"Could not import \"%s\" preset\n" 9616"\n" 9617"%s" 9618msgstr "Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n\n%s" 9619 9620#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9621#, c-format 9622msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9623msgstr "Esporta combinazione Audio Unit come %s:" 9624 9625#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9626msgid "Standard Audio Unit preset file" 9627msgstr "File di combinazioni Audio Unit standard" 9628 9629#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9630#, c-format 9631msgid "" 9632"Could not export \"%s\" preset\n" 9633"\n" 9634"%s" 9635msgstr "Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n\n%s" 9636 9637#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9638msgid "Export Audio Unit Presets" 9639msgstr "Esporta combinazioni unità audio" 9640 9641#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9642#, c-format 9643msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9644msgstr "Importa combinazione Audio Unit come %s:" 9645 9646#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9647msgid "Failed to set preset name" 9648msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione" 9649 9650#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9651msgid "Failed to retrieve preset content" 9652msgstr "Non è stato possibile recuperare il contenuto della combinazione" 9653 9654#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9655msgid "Failed to convert property list to XML data" 9656msgstr "Non è stato possibile convertire l'elenco di proprietà in dati XML" 9657 9658#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9659msgid "XML data is empty after conversion" 9660msgstr "I dati XML sono vuoti dopo la conversione" 9661 9662#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9663#, c-format 9664msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9665msgstr "Non è stato possibile scrivere la combinazione XML in \"%s\"" 9666 9667#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9668msgid "Failed to convert preset to internal format" 9669msgstr "Non è stato possibile convertire la combinazione nel formato interno" 9670 9671#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9672msgid "Failed to create property list for preset" 9673msgstr "Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione" 9674 9675#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9676#, c-format 9677msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9678msgstr "Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la combinazione \"%s\"" 9679 9680#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9681#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9682#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9683msgid "Audio Unit" 9684msgstr "Unità audio" 9685 9686#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9687#. (Application programming interface) 9688#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9689msgid "LADSPA Effects" 9690msgstr "Effetti LADSPA" 9691 9692#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9693msgid "Provides LADSPA Effects" 9694msgstr "Fornisce effetti LADSPA" 9695 9696#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9697msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9698msgstr "Audacity non usa più vst-bridge" 9699 9700#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9701msgid "LADSPA Effect Options" 9702msgstr "Opzioni effetti LADSPA" 9703 9704#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9705msgid "" 9706"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " 9707"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " 9708"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9709"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9710msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti LADSPA." 9711 9712#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the 9713#. string but 9714#. appears in a following text box window; translate with appropriate 9715#. punctuation 9716#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9717#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9718#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9719#, c-format 9720msgid "%s:" 9721msgstr "%s:" 9722 9723#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9724msgid "Effect Output" 9725msgstr "Uscita effetto" 9726 9727#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9728#. (Application programming interface) 9729#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9730msgid "LADSPA" 9731msgstr "LADSPA" 9732 9733#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9734msgid "LV2 Effect Settings" 9735msgstr "Impostazioni effetto LV2" 9736 9737#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9738#, c-format 9739msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9740msgstr "Dimensione &buffer (8 to %d) in campioni:" 9741 9742#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9743msgid "" 9744"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " 9745"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9746"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " 9747"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9748msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti LV2." 9749 9750#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9751msgid "" 9752"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " 9753"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9754"take effect." 9755msgstr "Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica." 9756 9757#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9758msgid "Couldn't instantiate effect" 9759msgstr "Impossibile creare un'istanza dell'effetto" 9760 9761#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9762#, c-format 9763msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 9764msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s\n" 9765 9766#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9767#, c-format 9768msgid "%s requires unsupported option %s\n" 9769msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s\n" 9770 9771#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9772msgid "Generator" 9773msgstr "Generatore" 9774 9775#. i18n-hint: abbreviates 9776#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 9777#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 9778msgid "LV2" 9779msgstr "LV2" 9780 9781#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9782msgid "LV2 Effects" 9783msgstr "Effetti VL2" 9784 9785#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9786msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 9787msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti LV2" 9788 9789#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9790msgid "Nyquist Effects" 9791msgstr "Effetti Nyquist" 9792 9793#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9794msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 9795msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist" 9796 9797#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9798msgid "Applying Nyquist Effect..." 9799msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." 9800 9801#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist 9802#. Prompt" 9803#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9804msgid "Nyquist Worker" 9805msgstr "Operatore Nyquist" 9806 9807#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9808msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 9809msgstr "Intestazione dell'estensione Nyquist con formato non valido" 9810 9811#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9812msgid "" 9813"Enable track spectrogram view before\n" 9814"applying 'Spectral' effects." 9815msgstr "Abilitare la vista traccia spettrogramma\nprima di applicare gli effetti \"Spettrale\"." 9816 9817#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9818msgid "" 9819"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 9820"in the track Spectrogram settings and select the\n" 9821"frequency range for the effect to act on." 9822msgstr "Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\nnelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\nl'intervallo frequenza per l'effetto ad agire." 9823 9824#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9825#, c-format 9826msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 9827msgstr "errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato trovato nel percorso dell'estensione.\n" 9828 9829#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9830msgid "Audio selection required." 9831msgstr "Richiesta selezione audio." 9832 9833#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9834msgid "Nyquist Error" 9835msgstr "Errore Nyquist" 9836 9837#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9838msgid "" 9839"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 9840msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono." 9841 9842#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9843#, c-format 9844msgid "" 9845"Selection too long for Nyquist code.\n" 9846"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 9847"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 9848msgstr "Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\nLa selezione massima permessa è %ld campioni\n(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." 9849 9850#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9851msgid "Debug Output: " 9852msgstr "Uscita debug: " 9853 9854#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9855msgid "Processing complete." 9856msgstr "Elaborazione completa." 9857 9858#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9859#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9860msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 9861msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n" 9862 9863#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9864#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9865msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 9866msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n" 9867 9868#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 9869#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9870#, c-format 9871msgid "nyx_error returned from %s.\n" 9872msgstr "restituito nyx_error da %s.\n" 9873 9874#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9875msgid "plug-in" 9876msgstr "estensione" 9877 9878#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9879msgid "Nyquist returned a list." 9880msgstr "Nyquist ha restituito un elenco." 9881 9882#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9883#, c-format 9884msgid "Nyquist returned the value: %f" 9885msgstr "Valore restituito da Nyquist: %f" 9886 9887#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9888#, c-format 9889msgid "Nyquist returned the value: %d" 9890msgstr "Valore restituito da Nyquist: %d" 9891 9892#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9893msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 9894msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" 9895 9896#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9897msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 9898msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio sotto forma di array.\n" 9899 9900#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9901msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 9902msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" 9903 9904#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9905msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 9906msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n" 9907 9908#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9909msgid "" 9910"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 9911msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita qui in Latin-1]" 9912 9913#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9914#, c-format 9915msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 9916msgstr "Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione Nyquist" 9917 9918#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9919msgid "Could not open file" 9920msgstr "Impossibile aprire il file" 9921 9922#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9923msgid "" 9924"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 9925"For SAL, use a return statement such as:\n" 9926"\treturn *track* * 0.1\n" 9927"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 9928"\t(mult *track* 0.1)\n" 9929" ." 9930msgstr "Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione 'return'.\nPer SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n\treturn *track* * 0.1\no per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." 9931 9932#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9933msgid "Error in Nyquist code" 9934msgstr "Errore nel codice Nyquist" 9935 9936#. i18n-hint: refers to programming "languages" 9937#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9938msgid "Could not determine language" 9939msgstr "Impossibile determinare il linguaggio" 9940 9941#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9942#, c-format 9943msgid "\"%s\" is not a valid file path." 9944msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido." 9945 9946#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 9947#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9948#, c-format 9949msgid "" 9950"Mismatched quotes in\n" 9951"%s" 9952msgstr "Apici non corrispondenti in\n%s" 9953 9954#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9955msgid "Enter Nyquist Command: " 9956msgstr "Inserire comando Nyquist: " 9957 9958#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9959msgid "&Load" 9960msgstr "&Carica" 9961 9962#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 9963#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9964msgid "Nyquist scripts" 9965msgstr "Script Nyquist" 9966 9967#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 9968#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9969msgid "Lisp scripts" 9970msgstr "Script List" 9971 9972#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9973msgid "" 9974"Current program has been modified.\n" 9975"Discard changes?" 9976msgstr "Il programma corrente è stato modificato.\nScartare le modifiche?" 9977 9978#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9979msgid "File could not be loaded" 9980msgstr "Impossibile caricare il file" 9981 9982#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9983msgid "File could not be saved" 9984msgstr "Impossibile salvare il file" 9985 9986#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9987#, c-format 9988msgid "" 9989"Value range:\n" 9990"%s to %s" 9991msgstr "Intervallo valore:\nda %s a %s" 9992 9993#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9994msgid "Value Error" 9995msgstr "Errore valore" 9996 9997#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 9998msgid "Select a file" 9999msgstr "Seleziona un file" 10000 10001#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10002msgid "Save file as" 10003msgstr "Salva file come" 10004 10005#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10006#: src/export/ExportMultiple.cpp 10007msgid "untitled" 10008msgstr "senza titolo" 10009 10010#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10011msgid "Vamp Effects" 10012msgstr "Effetti Vamp" 10013 10014#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10015msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10016msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp" 10017 10018#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10019msgid "" 10020"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " 10021"channels of the track do not match." 10022msgstr "Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui singoli canali della traccia non corrispondono." 10023 10024#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10025msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10026msgstr "Non è stato possibile caricare l'estensione Vamp." 10027 10028#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10029msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10030msgstr "Non è stato possibile inizializzare l'estensione Vamp." 10031 10032#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10033msgid "Plugin Settings" 10034msgstr "Impostazioni estensione" 10035 10036#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10037msgid "Program" 10038msgstr "Programma" 10039 10040#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 10041#. analysis. 10042#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10043#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10044msgid "Vamp" 10045msgstr "Vamp" 10046 10047#: src/export/Export.cpp 10048msgid "No format specific options" 10049msgstr "Nessuna opzione specifica del formato" 10050 10051#: src/export/Export.cpp 10052msgid "Export Audio" 10053msgstr "Esporta audio" 10054 10055#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10056msgid "Edit Metadata Tags" 10057msgstr "Modifica tag metadati" 10058 10059#: src/export/Export.cpp 10060msgid "Exported Tags" 10061msgstr "Tag esportati" 10062 10063#: src/export/Export.cpp 10064msgid "All selected audio is muted." 10065msgstr "Tutto l'audio selezionato è silenziato." 10066 10067#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10068msgid "All audio is muted." 10069msgstr "Tutto l'audio è silenziato." 10070 10071#: src/export/Export.cpp 10072#, c-format 10073msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10074msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n" 10075 10076#: src/export/Export.cpp 10077#, c-format 10078msgid "" 10079"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10080"\n" 10081"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10082"\n" 10083"Are you sure you want to export the file under this name?" 10084msgstr "Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n\nNormalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n\nEsportare il file con questo nome?" 10085 10086#: src/export/Export.cpp 10087msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10088msgstr "I nomi di percorso più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." 10089 10090#: src/export/Export.cpp 10091#, c-format 10092msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10093msgstr "Un file con nome \"%s\" esiste già. Sovrascriverlo?" 10094 10095#: src/export/Export.cpp 10096msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10097msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file mono." 10098 10099#: src/export/Export.cpp 10100msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10101msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo." 10102 10103#: src/export/Export.cpp 10104msgid "" 10105"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" 10106" settings." 10107msgstr "Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni del codificatore." 10108 10109#: src/export/Export.cpp 10110msgid "Advanced Mixing Options" 10111msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" 10112 10113#: src/export/Export.cpp 10114msgid "Format Options" 10115msgstr "Opzioni formato" 10116 10117#: src/export/Export.cpp 10118#, c-format 10119msgid "Channel: %2d" 10120msgstr "Canale: %2d" 10121 10122#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10123#: src/export/Export.cpp 10124#, c-format 10125msgid "%s - L" 10126msgstr "%s - Sx" 10127 10128#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10129#: src/export/Export.cpp 10130#, c-format 10131msgid "%s - R" 10132msgstr "%s - Dx" 10133 10134#: src/export/Export.cpp 10135#, c-format 10136msgid "Output Channels: %2d" 10137msgstr "Canali di uscita: %2d" 10138 10139#: src/export/Export.cpp 10140msgid "Mixer Panel" 10141msgstr "Pannello mixer" 10142 10143#: src/export/Export.cpp 10144#, c-format 10145msgid "" 10146"Unable to export.\n" 10147"Error %s" 10148msgstr "Impossibile esportare.\nErrore %s" 10149 10150#: src/export/ExportCL.cpp 10151msgid "Show output" 10152msgstr "Mostra output" 10153 10154#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10155#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10156#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10157#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually 10158#. used 10159#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10160#: src/export/ExportCL.cpp 10161#, c-format 10162msgid "" 10163"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " 10164"window." 10165msgstr "I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file selezionato nella finestra di esportazione." 10166 10167#. i18n-hint files that can be run as programs 10168#: src/export/ExportCL.cpp 10169msgid "Executables" 10170msgstr "Eseguibili" 10171 10172#: src/export/ExportCL.cpp 10173msgid "Find path to command" 10174msgstr "Cerca percorso del comando" 10175 10176#: src/export/ExportCL.cpp 10177msgid "(external program)" 10178msgstr "(programma esterno)" 10179 10180#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10181#, c-format 10182msgid "Cannot export audio to %s" 10183msgstr "Impossibile esportare l'audio in %s" 10184 10185#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10186msgid "Export" 10187msgstr "Esporta" 10188 10189#: src/export/ExportCL.cpp 10190msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10191msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando" 10192 10193#: src/export/ExportCL.cpp 10194msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10195msgstr "Esportazione dell'audio usando un codificatore a linea di comando" 10196 10197#: src/export/ExportCL.cpp 10198msgid "Command Output" 10199msgstr "Output del comando" 10200 10201#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10202msgid "&OK" 10203msgstr "&OK" 10204 10205#: src/export/ExportCL.cpp 10206msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10207msgstr "È stato specificato un nome di file senza alcuna. Si è certi?" 10208 10209#: src/export/ExportCL.cpp 10210msgid "Program name appears to be missing." 10211msgstr "Sembra che manchi il nome del programma." 10212 10213#: src/export/ExportCL.cpp 10214#, c-format 10215msgid "\"%s\" couldn't be found." 10216msgstr "Impossibile trovare \"%s\"." 10217 10218#: src/export/ExportCL.cpp 10219#, c-format 10220msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10221msgstr "Non è stato possibile trovare \"%s\" tra i tuoi percorsi." 10222 10223#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10224msgid "" 10225"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10226"You can configure it at Preferences > Libraries." 10227msgstr "Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\nÈ possibile configurarlo in Preferenze > Librerie." 10228 10229#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10230#, c-format 10231msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10232msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il file \"%s\"." 10233 10234#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10235msgid "FFmpeg Error" 10236msgstr "Errore FFmpeg" 10237 10238#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10239msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10240msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output." 10241 10242#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10243#, c-format 10244msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10245msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s\"." 10246 10247#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10248#, c-format 10249msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10250msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il codice d'errore è %d." 10251 10252#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10253#, c-format 10254msgid "" 10255"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " 10256"%d." 10257msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output \"%s\". Il codice d'errore è %d." 10258 10259#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10260#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10261#, c-format 10262msgid "" 10263"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10264"Support for this codec is probably not compiled in." 10265msgstr "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\nIl supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." 10266 10267#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10268msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10269msgstr "Il codec ha segnalato un errore generico (EPERM)" 10270 10271#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10272msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10273msgstr "Il codec ha segnalato un parametro non valido (EINVAL)" 10274 10275#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10276#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10277#, c-format 10278msgid "" 10279"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10280"\n" 10281"%s" 10282msgstr "Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n\n%s" 10283 10284#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10285msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10286msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO dell'audio." 10287 10288#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10289msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10290msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni" 10291 10292#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10293msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10294msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per il buffer dei campioni" 10295 10296#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10297msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10298msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare il frame audio" 10299 10300#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10301msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10302msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica del frame non riuscita" 10303 10304#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10305msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10306msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." 10307 10308#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10309msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10310msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di output." 10311 10312#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10313msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10314msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo grande." 10315 10316#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10317msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10318msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio." 10319 10320#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10321#, c-format 10322msgid "" 10323"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" 10324" output format is %d" 10325msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato di destinazione selezionato è %d" 10326 10327#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10328#, c-format 10329msgid "Exporting selected audio as %s" 10330msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" 10331 10332#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10333#, c-format 10334msgid "Exporting the audio as %s" 10335msgstr "Esportazione dell'audio come %s" 10336 10337#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10338msgid "Invalid sample rate" 10339msgstr "Frequenza di campionamento non valida" 10340 10341#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10342#: src/menus/TrackMenus.cpp 10343msgid "Resample" 10344msgstr "Ricampiona" 10345 10346#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10347#, c-format 10348msgid "" 10349"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10350"file format. " 10351msgstr "La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata dall'attuale\nformato del file di destinazione. " 10352 10353#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10354#, c-format 10355msgid "" 10356"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10357"supported by the current output file format. " 10358msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) del progetto non è\nsupportata dall'attuale formato del file di destinazione. " 10359 10360#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10361msgid "You may resample to one of the rates below." 10362msgstr "È possibile ricampionare a una delle seguenti frequenze." 10363 10364#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10365msgid "Sample Rates" 10366msgstr "Frequenze di campionamento" 10367 10368#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10369#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10370#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10371#: src/export/ExportMP3.cpp 10372#, c-format 10373msgid "%d kbps" 10374msgstr "%d kbps" 10375 10376#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10377msgid "Bit Rate:" 10378msgstr "Bit rate:" 10379 10380#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10381msgid "Quality (kbps):" 10382msgstr "Qualità (kbps):" 10383 10384#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10385#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10386#, c-format 10387msgid "%.2f kbps" 10388msgstr "%.2f kbps" 10389 10390#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10391msgid "0" 10392msgstr "0" 10393 10394#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10395msgid "1" 10396msgstr "1" 10397 10398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10399msgid "3" 10400msgstr "3" 10401 10402#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10403msgid "4" 10404msgstr "4" 10405 10406#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10407msgid "5" 10408msgstr "5" 10409 10410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10411msgid "6" 10412msgstr "6" 10413 10414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10415msgid "7" 10416msgstr "7" 10417 10418#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10419msgid "9" 10420msgstr "9" 10421 10422#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10423msgid "10" 10424msgstr "10" 10425 10426#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10427msgid "On" 10428msgstr "Attivo" 10429 10430#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10431msgid "Constrained" 10432msgstr "Vincolato" 10433 10434#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10435msgid "VOIP" 10436msgstr "VOIP" 10437 10438#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10439msgid "Audio" 10440msgstr "Audio" 10441 10442#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10443msgid "Low Delay" 10444msgstr "Poco ritardo" 10445 10446#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10447msgid "2.5 ms" 10448msgstr "2,5 ms" 10449 10450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10451msgid "5 ms" 10452msgstr "5 ms" 10453 10454#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10455msgid "10 ms" 10456msgstr "10 ms" 10457 10458#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10459msgid "20 ms" 10460msgstr "20 ms" 10461 10462#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10463msgid "40 ms" 10464msgstr "40 ms" 10465 10466#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10467msgid "60 ms" 10468msgstr "60 ms" 10469 10470#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10471msgid "Narrowband" 10472msgstr "Banda stretta" 10473 10474#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10475msgid "Mediumband" 10476msgstr "Banda media" 10477 10478#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10479msgid "Wideband" 10480msgstr "Banda larga" 10481 10482#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10483msgid "Super Wideband" 10484msgstr "Banda molto larga" 10485 10486#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10487msgid "Fullband" 10488msgstr "Banda completa" 10489 10490#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10491msgid "Compression" 10492msgstr "Compressione" 10493 10494#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10495msgid "Frame Duration:" 10496msgstr "Durata frame:" 10497 10498#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10499msgid "Vbr Mode:" 10500msgstr "Modalità VBR:" 10501 10502#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10503msgid "Application:" 10504msgstr "Applicazione:" 10505 10506#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10507msgid "Cutoff:" 10508msgstr "Frequenza di taglio:" 10509 10510#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10511msgid "Open custom FFmpeg format options" 10512msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg" 10513 10514#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10515msgid "Current Format:" 10516msgstr "Formato attuale:" 10517 10518#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10519msgid "Current Codec:" 10520msgstr "Codec attuale:" 10521 10522#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10523msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10524msgstr "Errore durante il salvataggio delle combinazioni di FFmpeg" 10525 10526#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10527#, c-format 10528msgid "Overwrite preset '%s'?" 10529msgstr "Sovrascrivere la combinazione '%s'?" 10530 10531#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10532msgid "Confirm Overwrite" 10533msgstr "Conferma sovrascrittura" 10534 10535#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10536msgid "Please select format before saving a profile" 10537msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" 10538 10539#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10540#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10541msgid "Please select codec before saving a profile" 10542msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" 10543 10544#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10545#, c-format 10546msgid "Preset '%s' does not exist." 10547msgstr "La combinazione '%s' non esiste." 10548 10549#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10550#, c-format 10551msgid "Replace preset '%s'?" 10552msgstr "Sostituire la combinazione '%s'?" 10553 10554#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10555msgid "LC" 10556msgstr "LC" 10557 10558#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10559msgid "Main" 10560msgstr "Principale" 10561 10562#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10563msgid "LTP" 10564msgstr "LTP" 10565 10566#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10567msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10568msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" 10569 10570#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10571msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10572msgstr "File AC3 (FFmpeg)" 10573 10574#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10575msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10576msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" 10577 10578#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10579msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10580msgstr "File Opus (OggOpus) (FFmpeg)" 10581 10582#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10583msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10584msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" 10585 10586#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10587msgid "Custom FFmpeg Export" 10588msgstr "Esportazione FFmpeg personalizzata" 10589 10590#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10591msgid "Estimate" 10592msgstr "Stima" 10593 10594#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10595msgid "2-level" 10596msgstr "2 livelli" 10597 10598#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10599msgid "4-level" 10600msgstr "4 livelli" 10601 10602#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10603msgid "8-level" 10604msgstr "8 livelli" 10605 10606#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10607msgid "Full search" 10608msgstr "Ricerca completa" 10609 10610#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10611msgid "Log search" 10612msgstr "Ricerca registro" 10613 10614#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10615msgid "Configure custom FFmpeg options" 10616msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg" 10617 10618#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10619msgid "Preset:" 10620msgstr "Combinazione:" 10621 10622#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10623msgid "Load Preset" 10624msgstr "Carica combinazione" 10625 10626#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10627msgid "Import Presets" 10628msgstr "Importa combinazioni" 10629 10630#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10631msgid "Export Presets" 10632msgstr "Esporta combinazioni" 10633 10634#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10635#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10636msgid "Codec:" 10637msgstr "Codec:" 10638 10639#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10640msgid "" 10641"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " 10642"compatible with all codecs." 10643msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con tutti i codec." 10644 10645#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10646msgid "Show All Formats" 10647msgstr "Mostra tutti i formati" 10648 10649#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10650msgid "Show All Codecs" 10651msgstr "Mostra tutti i codec" 10652 10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10654msgid "General Options" 10655msgstr "Opzioni generali" 10656 10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10658msgid "" 10659"ISO 639 3-letter language code\n" 10660"Optional\n" 10661"empty - automatic" 10662msgstr "Codice lingua a 3 lettere ISO 639\nOpzionale\nvuoto - automatica" 10663 10664#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10665msgid "Language:" 10666msgstr "Lingua:" 10667 10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10669msgid "Bit Reservoir" 10670msgstr "Deposito bit" 10671 10672#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10673msgid "VBL" 10674msgstr "VBL" 10675 10676#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10678msgid "" 10679"Codec tag (FOURCC)\n" 10680"Optional\n" 10681"empty - automatic" 10682msgstr "Tag del codec (FOURCC)\nOpzionale\nvuoto - automatico" 10683 10684#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10685msgid "Tag:" 10686msgstr "Tag:" 10687 10688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10689msgid "" 10690"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10691"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10692"0 - automatic\n" 10693"Recommended - 192000" 10694msgstr "Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità risultanti\nAlcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n0 - automatico\nRaccomandato - 192000" 10695 10696#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10697msgid "" 10698"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10699"Required for vorbis\n" 10700"0 - automatic\n" 10701"-1 - off (use bitrate instead)" 10702msgstr "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\nRichiesta per vorbis\n0 - automatico\n-1 - off (usa invece bitrate)" 10703 10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10705msgid "Quality:" 10706msgstr "Qualità:" 10707 10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10709msgid "" 10710"Sample rate (Hz)\n" 10711"0 - don't change sample rate" 10712msgstr "Frequenza di campionamento (Hz)\n0 - non cambia la frequenza di campionamento" 10713 10714#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10715msgid "Sample Rate:" 10716msgstr "Frequenza di campionamento:" 10717 10718#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10719msgid "" 10720"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 10721"Optional\n" 10722"0 - automatic" 10723msgstr "Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\nOpzionale\n0 - automatico" 10724 10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10726msgid "" 10727"AAC Profile\n" 10728"Low Complexity - default\n" 10729"Most players won't play anything other than LC" 10730msgstr "Profilo AAC\nBassa complessità (Low Complexity) - predefinito\nLa maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC" 10731 10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10733msgid "Profile:" 10734msgstr "Profilo:" 10735 10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10737msgid "FLAC options" 10738msgstr "Opzioni FLAC" 10739 10740#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10741msgid "" 10742"Compression level\n" 10743"Required for FLAC\n" 10744"-1 - automatic\n" 10745"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 10746"max - 10 (slow encoding, small output file)" 10747msgstr "Livello di compressione\nRichiesto per FLAC\n-1 - automatico\nmin - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\nmax - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)" 10748 10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10750msgid "Compression:" 10751msgstr "Compressione:" 10752 10753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10754msgid "" 10755"Frame size\n" 10756"Optional\n" 10757"0 - default\n" 10758"min - 16\n" 10759"max - 65535" 10760msgstr "Dimensione frame\nOpzionale\n0 - predefinita\nmin - 16\nmax - 65535" 10761 10762#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10763msgid "Frame:" 10764msgstr "Frame:" 10765 10766#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10767msgid "" 10768"LPC coefficients precision\n" 10769"Optional\n" 10770"0 - default\n" 10771"min - 1\n" 10772"max - 15" 10773msgstr "Coefficienti di precisione LPC\nOpzionale\n0 - predefinito\nmin - 1\nmax - 15" 10774 10775#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10776msgid "LPC" 10777msgstr "LPC" 10778 10779#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10780msgid "" 10781"Prediction Order Method\n" 10782"Estimate - fastest, lower compression\n" 10783"Log search - slowest, best compression\n" 10784"Full search - default" 10785msgstr "Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\nStimato - veloce, compressione minore\nRicerca registro - lento, compressione migliore\nRicerca completa - predefinito" 10786 10787#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10788msgid "PdO Method:" 10789msgstr "Metodo PdO:" 10790 10791#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10792msgid "" 10793"Minimal prediction order\n" 10794"Optional\n" 10795"-1 - default\n" 10796"min - 0\n" 10797"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10798msgstr "Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" 10799 10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10801msgid "Min. PdO" 10802msgstr "PdO min." 10803 10804#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10805msgid "" 10806"Maximal prediction order\n" 10807"Optional\n" 10808"-1 - default\n" 10809"min - 0\n" 10810"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10811msgstr "Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" 10812 10813#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10814msgid "Max. PdO" 10815msgstr "PdO max" 10816 10817#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10818msgid "" 10819"Minimal partition order\n" 10820"Optional\n" 10821"-1 - default\n" 10822"min - 0\n" 10823"max - 8" 10824msgstr "Ordine di partizione (Partition Order) minimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 8" 10825 10826#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10827msgid "Min. PtO" 10828msgstr "PtO min." 10829 10830#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10831msgid "" 10832"Maximal partition order\n" 10833"Optional\n" 10834"-1 - default\n" 10835"min - 0\n" 10836"max - 8" 10837msgstr "Ordine di partizione (Partition Order) massimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 8" 10838 10839#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10840msgid "Max. PtO" 10841msgstr "PtO max." 10842 10843#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 10844#. but this text needs to be kept very short 10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10846msgid "Use LPC" 10847msgstr "Usa LPC" 10848 10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10850msgid "MPEG container options" 10851msgstr "Opzioni contenitore MPEG" 10852 10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10854msgid "" 10855"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 10856"Optional\n" 10857"0 - default" 10858msgstr "Massimo bit rate del flusso multiplexato\nOpzionale\n0 - predefinito" 10859 10860#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between 10861#. several inputs 10862#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for 10863#. MPEG 10864#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10866msgid "Mux Rate:" 10867msgstr "Mux rate:" 10868 10869#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10870#. compression ratio for MPEG 10871#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10872#. piece. 10873#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10874msgid "" 10875"Packet size\n" 10876"Optional\n" 10877"0 - default" 10878msgstr "Dimensione pacchetti\nOpzionale\n0 - predefinito" 10879 10880#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10881#. compression ratio for MPEG 10882#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10883#. piece. 10884#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10885msgid "Packet Size:" 10886msgstr "Dimensione pacchetti:" 10887 10888#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10889msgid "You can't delete a preset without name" 10890msgstr "Non è possibile eliminare una combinazione senza nome" 10891 10892#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10893#, c-format 10894msgid "Delete preset '%s'?" 10895msgstr "Eliminare la combinazione '%s'?" 10896 10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10898msgid "You can't save a preset without a name" 10899msgstr "Non è possibile salvare una combinazione senza un nome" 10900 10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10902msgid "Select xml file with presets to import" 10903msgstr "Selezionare il file XML con le combinazioni da importare" 10904 10905#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10906msgid "No presets to export" 10907msgstr "Nessuna preimpostazione da esportare." 10908 10909#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10910msgid "Select xml file to export presets into" 10911msgstr "Selezionare il file XML in cui esportare le combinazioni" 10912 10913#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10914#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10915#, c-format 10916msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 10917msgstr "Il formato %s non è compatibile con il codec %s." 10918 10919#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10920#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10921msgid "Incompatible format and codec" 10922msgstr "Formato e codec incompatibili" 10923 10924#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10925msgid "Failed to guess format" 10926msgstr "Non è stato possibile determinare automaticamente il formato" 10927 10928#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10929#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10930msgid "Failed to find the codec" 10931msgstr "Non è stato possibile trovare il codec" 10932 10933#: src/export/ExportFLAC.cpp 10934msgid "16 bit" 10935msgstr "16 bit" 10936 10937#: src/export/ExportFLAC.cpp 10938msgid "24 bit" 10939msgstr "24 bit" 10940 10941#: src/export/ExportFLAC.cpp 10942msgid "0 (fastest)" 10943msgstr "0 (la più veloce)" 10944 10945#: src/export/ExportFLAC.cpp 10946msgid "8 (best)" 10947msgstr "8 (la migliore)" 10948 10949#: src/export/ExportFLAC.cpp 10950msgid "Level:" 10951msgstr "Livello:" 10952 10953#: src/export/ExportFLAC.cpp 10954msgid "Bit depth:" 10955msgstr "Profondità bit:" 10956 10957#: src/export/ExportFLAC.cpp 10958msgid "FLAC Files" 10959msgstr "File FLAC" 10960 10961#: src/export/ExportFLAC.cpp 10962#, c-format 10963msgid "FLAC export couldn't open %s" 10964msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s" 10965 10966#: src/export/ExportFLAC.cpp 10967#, c-format 10968msgid "" 10969"FLAC encoder failed to initialize\n" 10970"Status: %d" 10971msgstr "Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\nStato: %d" 10972 10973#: src/export/ExportFLAC.cpp 10974msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 10975msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come FLAC" 10976 10977#: src/export/ExportFLAC.cpp 10978msgid "Exporting the audio as FLAC" 10979msgstr "Esportazione dell'audio come FLAC" 10980 10981#: src/export/ExportMP2.cpp 10982msgid "MP2 Files" 10983msgstr "File MP2" 10984 10985#: src/export/ExportMP2.cpp 10986msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 10987msgstr "Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di campionamento e questa frequenza di bit" 10988 10989#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10990msgid "Unable to open target file for writing" 10991msgstr "Non è stato possibile aprire il file di destinazione per la scrittura" 10992 10993#: src/export/ExportMP2.cpp 10994#, c-format 10995msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 10996msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" 10997 10998#: src/export/ExportMP2.cpp 10999#, c-format 11000msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11001msgstr "Esportazione dell'audio a %ld kbps" 11002 11003#: src/export/ExportMP3.cpp 11004msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11005msgstr "220-260 kbps (qualità migliore)" 11006 11007#: src/export/ExportMP3.cpp 11008msgid "200-250 kbps" 11009msgstr "200-250 kbps" 11010 11011#: src/export/ExportMP3.cpp 11012msgid "170-210 kbps" 11013msgstr "170-210 kbps" 11014 11015#: src/export/ExportMP3.cpp 11016msgid "155-195 kbps" 11017msgstr "155-195 kbps" 11018 11019#: src/export/ExportMP3.cpp 11020msgid "145-185 kbps" 11021msgstr "145-185 kbps" 11022 11023#: src/export/ExportMP3.cpp 11024msgid "110-150 kbps" 11025msgstr "110-150 kbps" 11026 11027#: src/export/ExportMP3.cpp 11028msgid "95-135 kbps" 11029msgstr "95-135 kbps" 11030 11031#: src/export/ExportMP3.cpp 11032msgid "80-120 kbps" 11033msgstr "80-120 kbps" 11034 11035#: src/export/ExportMP3.cpp 11036msgid "65-105 kbps" 11037msgstr "65-105 kbps" 11038 11039#: src/export/ExportMP3.cpp 11040msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11041msgstr "45-85 kbps (file più piccoli)" 11042 11043#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11044#: src/export/ExportMP3.cpp 11045msgid "Insane, 320 kbps" 11046msgstr "Senza senso, 320 kbps" 11047 11048#: src/export/ExportMP3.cpp 11049msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11050msgstr "Estremo, 220-260 kbps" 11051 11052#: src/export/ExportMP3.cpp 11053msgid "Standard, 170-210 kbps" 11054msgstr "Standard, 170-210 kbps" 11055 11056#: src/export/ExportMP3.cpp 11057msgid "Medium, 145-185 kbps" 11058msgstr "Medio, 145-185 kbps" 11059 11060#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11061#: src/export/ExportMP3.cpp 11062msgid "Insane" 11063msgstr "Insano" 11064 11065#: src/export/ExportMP3.cpp 11066msgid "Extreme" 11067msgstr "Estremo" 11068 11069#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11070#: plug-ins/sample-data-export.ny 11071msgid "Standard" 11072msgstr "Standard" 11073 11074#: src/export/ExportMP3.cpp 11075msgid "Medium" 11076msgstr "Medio" 11077 11078#: src/export/ExportMP3.cpp 11079msgid "Variable" 11080msgstr "Variabile" 11081 11082#: src/export/ExportMP3.cpp 11083msgid "Average" 11084msgstr "Media" 11085 11086#: src/export/ExportMP3.cpp 11087msgid "Constant" 11088msgstr "Costante" 11089 11090#: src/export/ExportMP3.cpp 11091msgid "Joint Stereo" 11092msgstr "Joint Stereo" 11093 11094#: src/export/ExportMP3.cpp 11095msgid "Stereo" 11096msgstr "Stereo" 11097 11098#: src/export/ExportMP3.cpp 11099msgid "Bit Rate Mode:" 11100msgstr "Modalità bit rate:" 11101 11102#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11103#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp 11104#: src/prefs/QualityPrefs.h 11105msgid "Quality" 11106msgstr "Qualità" 11107 11108#: src/export/ExportMP3.cpp 11109msgid "Channel Mode:" 11110msgstr "Modalità canale:" 11111 11112#: src/export/ExportMP3.cpp 11113msgid "Force export to mono" 11114msgstr "Forza esportazione in mono" 11115 11116#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be 11117#. translated 11118#: src/export/ExportMP3.cpp 11119msgid "Locate LAME" 11120msgstr "Individua LAME" 11121 11122#: src/export/ExportMP3.cpp 11123#, c-format 11124msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11125msgstr "Audacity necessita del file %s per creare gli MP3." 11126 11127#: src/export/ExportMP3.cpp 11128#, c-format 11129msgid "Location of %s:" 11130msgstr "Posizione di %s:" 11131 11132#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11133#: src/export/ExportMP3.cpp 11134#, c-format 11135msgid "To find %s, click here -->" 11136msgstr "Per cercare %s, fare clic qui -->" 11137 11138#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11139#: src/export/ExportMP3.cpp 11140msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11141msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fare clic qui -->" 11142 11143#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11144#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11145#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11146#: src/export/ExportMP3.cpp 11147#, c-format 11148msgid "Where is %s?" 11149msgstr "Dove si trova il file %s?" 11150 11151#: src/export/ExportMP3.cpp 11152#, c-format 11153msgid "" 11154"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11155"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11156msgstr "Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\nScaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'." 11157 11158#: src/export/ExportMP3.cpp 11159msgid "Only lame_enc.dll" 11160msgstr "Solo lame_enc.dll" 11161 11162#: src/export/ExportMP3.cpp 11163msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11164msgstr "Solo libmp3lame64bit.dylib" 11165 11166#: src/export/ExportMP3.cpp 11167msgid "Only libmp3lame.dylib" 11168msgstr "Solo libmp3lame.dylib" 11169 11170#: src/export/ExportMP3.cpp 11171msgid "Only libmp3lame.so.0" 11172msgstr "Solo libmp3lame.so.0" 11173 11174#: src/export/ExportMP3.cpp 11175msgid "Primary shared object files" 11176msgstr "File oggetto condivisi principali" 11177 11178#: src/export/ExportMP3.cpp 11179msgid "Extended libraries" 11180msgstr "Librerie estese" 11181 11182#: src/export/ExportMP3.cpp 11183msgid "MP3 Files" 11184msgstr "File MP3" 11185 11186#: src/export/ExportMP3.cpp 11187msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11188msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica MP3!" 11189 11190#: src/export/ExportMP3.cpp 11191msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11192msgstr "Non è stato possibile inizializzare la libreria per la codifica MP3!" 11193 11194#: src/export/ExportMP3.cpp 11195msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11196msgstr "La libreria per la codifica MP3 non è valida o non è supportata!" 11197 11198#: src/export/ExportMP3.cpp 11199msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11200msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3" 11201 11202#: src/export/ExportMP3.cpp 11203#, c-format 11204msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11205msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con la combinazione %s" 11206 11207#: src/export/ExportMP3.cpp 11208#, c-format 11209msgid "Exporting the audio with %s preset" 11210msgstr "Esportazione dell'audio con la combinazione %s" 11211 11212#: src/export/ExportMP3.cpp 11213#, c-format 11214msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11215msgstr "Esportazione dell'audio selezionato con qualità VBR %s" 11216 11217#: src/export/ExportMP3.cpp 11218#, c-format 11219msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11220msgstr "Esportazione dell'audio con qualità VBR %s" 11221 11222#: src/export/ExportMP3.cpp 11223#, c-format 11224msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11225msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %d Kb/sec" 11226 11227#: src/export/ExportMP3.cpp 11228#, c-format 11229msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11230msgstr "Esportazione dell'audio a %d Kb/sec" 11231 11232#: src/export/ExportMP3.cpp 11233#, c-format 11234msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11235msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3" 11236 11237#: src/export/ExportMP3.cpp 11238#, c-format 11239msgid "" 11240"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11241"file format. " 11242msgstr "Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\nsupportata dal formato di file MP3. " 11243 11244#: src/export/ExportMP3.cpp 11245#, c-format 11246msgid "" 11247"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11248"supported by the MP3 file format. " 11249msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. " 11250 11251#: src/export/ExportMP3.cpp 11252msgid "MP3 export library not found" 11253msgstr "Libreria di esportazione MP3 non trovata" 11254 11255#: src/export/ExportMP3.cpp 11256msgid "(Built-in)" 11257msgstr "(incorporato)" 11258 11259#: src/export/ExportMultiple.cpp 11260msgid "Export Multiple" 11261msgstr "Esportazione multipla" 11262 11263#: src/export/ExportMultiple.cpp 11264msgid "Cannot Export Multiple" 11265msgstr "Esportazione multipla non possibile" 11266 11267#: src/export/ExportMultiple.cpp 11268msgid "" 11269"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11270"labels, so you cannot export to separate audio files." 11271msgstr "Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\napplicabile, quindi non si può esportare in file audio separati." 11272 11273#: src/export/ExportMultiple.cpp 11274msgid "Export files to:" 11275msgstr "Esporta file in:" 11276 11277#: src/export/ExportMultiple.cpp 11278msgid "Folder:" 11279msgstr "Cartella:" 11280 11281#: src/export/ExportMultiple.cpp 11282msgid "Create" 11283msgstr "Crea" 11284 11285#: src/export/ExportMultiple.cpp 11286msgid "Options:" 11287msgstr "Opzioni:" 11288 11289#: src/export/ExportMultiple.cpp 11290msgid "Split files based on:" 11291msgstr "Dividi i file in base a:" 11292 11293#: src/export/ExportMultiple.cpp 11294msgid "Include audio before first label" 11295msgstr "Includi audio prima della prima etichetta" 11296 11297#: src/export/ExportMultiple.cpp 11298msgid "First file name:" 11299msgstr "Nome del primo file:" 11300 11301#: src/export/ExportMultiple.cpp 11302msgid "First file name" 11303msgstr "Nome del primo file" 11304 11305#: src/export/ExportMultiple.cpp 11306msgid "Name files:" 11307msgstr "Nomi dei file:" 11308 11309#: src/export/ExportMultiple.cpp 11310msgid "Using Label/Track Name" 11311msgstr "Usa etichetta / nome delle traccia" 11312 11313#: src/export/ExportMultiple.cpp 11314msgid "Numbering before Label/Track Name" 11315msgstr "Numerazione prima di etichetta/nome traccia" 11316 11317#: src/export/ExportMultiple.cpp 11318msgid "Numbering after File name prefix" 11319msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" 11320 11321#: src/export/ExportMultiple.cpp 11322msgid "File name prefix:" 11323msgstr "Prefisso nome file:" 11324 11325#: src/export/ExportMultiple.cpp 11326msgid "File name prefix" 11327msgstr "Prefisso nome file" 11328 11329#: src/export/ExportMultiple.cpp 11330msgid "Overwrite existing files" 11331msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" 11332 11333#: src/export/ExportMultiple.cpp 11334#, c-format 11335msgid "\"%s\" successfully created." 11336msgstr "\"%s\" creato con successo." 11337 11338#: src/export/ExportMultiple.cpp 11339msgid "Choose a location to save the exported files" 11340msgstr "Selezionare la posizione dove salvare i file esportati" 11341 11342#: src/export/ExportMultiple.cpp 11343#, c-format 11344msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11345msgstr "Sono stati esportati con successo i seguenti %lld file." 11346 11347#: src/export/ExportMultiple.cpp 11348#, c-format 11349msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11350msgstr "Qualcosa è andato storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." 11351 11352#: src/export/ExportMultiple.cpp 11353#, c-format 11354msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11355msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." 11356 11357#: src/export/ExportMultiple.cpp 11358#, c-format 11359msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11360msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." 11361 11362#: src/export/ExportMultiple.cpp 11363#, c-format 11364msgid "" 11365"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11366msgstr "Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." 11367 11368#: src/export/ExportMultiple.cpp 11369#, c-format 11370msgid "" 11371"\"%s\" doesn't exist.\n" 11372"\n" 11373"Would you like to create it?" 11374msgstr "\"%s\" non esiste.\n\nCrearla?" 11375 11376#: src/export/ExportMultiple.cpp 11377msgid "Continue to export remaining files?" 11378msgstr "Proseguire con l'esportazione dei file rimanenti?" 11379 11380#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11381#: src/export/ExportMultiple.cpp 11382#, c-format 11383msgid "" 11384"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11385"You cannot use any of these characters:\n" 11386"\n" 11387"%s\n" 11388"\n" 11389"Suggested replacement:" 11390msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file valido.\nNon è possibile usare i seguenti caratteri:\n\n%s\n\nSostituzione suggerita:" 11391 11392#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11393#: src/export/ExportMultiple.cpp 11394#, c-format 11395msgid "" 11396"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11397"\n" 11398"Suggested replacement:" 11399msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file valido. Non è possibile usare \"%s\".\n\nSostituzione suggerita:" 11400 11401#: src/export/ExportMultiple.cpp 11402msgid "Save As..." 11403msgstr "Salva con nome..." 11404 11405#: src/export/ExportOGG.cpp 11406msgid "Ogg Vorbis Files" 11407msgstr "File Ogg Vorbis" 11408 11409#: src/export/ExportOGG.cpp 11410msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11411msgstr "Impossibile esportare - problema di frequenza o di qualità" 11412 11413#: src/export/ExportOGG.cpp 11414msgid "Unable to export - problem with metadata" 11415msgstr "Impossibile esportare - problema con i metadati" 11416 11417#: src/export/ExportOGG.cpp 11418msgid "Unable to export - problem initialising" 11419msgstr "Impossibile esportare - problema di inizializzazione" 11420 11421#: src/export/ExportOGG.cpp 11422msgid "Unable to export - problem creating stream" 11423msgstr "Impossibile esportare - problema di creazione del flusso" 11424 11425#: src/export/ExportOGG.cpp 11426msgid "Unable to export - problem with packets" 11427msgstr "Impossibile esportare - problema con pacchetti" 11428 11429#: src/export/ExportOGG.cpp 11430msgid "Unable to export - problem with file" 11431msgstr "Impossibile esportare - problema con file" 11432 11433#: src/export/ExportOGG.cpp 11434msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11435msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" 11436 11437#: src/export/ExportOGG.cpp 11438msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11439msgstr "Esportazione dell'audio come Ogg Vorbis" 11440 11441#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11442msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11443msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11444 11445#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11446msgid "WAV (Microsoft)" 11447msgstr "WAV (Microsoft)" 11448 11449#: src/export/ExportPCM.cpp 11450msgid "Header:" 11451msgstr "Intestazione:" 11452 11453#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11454msgid "Encoding:" 11455msgstr "Codifica:" 11456 11457#: src/export/ExportPCM.cpp 11458msgid "Other uncompressed files" 11459msgstr "Altri file non compressi" 11460 11461#: src/export/ExportPCM.cpp 11462msgid "" 11463"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11464"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11465msgstr "Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\nQuesta operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata interrotta." 11466 11467#: src/export/ExportPCM.cpp 11468msgid "Error Exporting" 11469msgstr "Errore di esportazione" 11470 11471#: src/export/ExportPCM.cpp 11472msgid "" 11473"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11474"files bigger than 4GB." 11475msgstr "Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\nfile WAV più grandi di 4GB." 11476 11477#: src/export/ExportPCM.cpp 11478msgid "GSM 6.10 requires mono" 11479msgstr "GSM 6.10 richiede mono" 11480 11481#: src/export/ExportPCM.cpp 11482msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11483msgstr "I formati WAVEX e GSM 6.10 non sono compatibili" 11484 11485#: src/export/ExportPCM.cpp 11486msgid "Cannot export audio in this format." 11487msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." 11488 11489#: src/export/ExportPCM.cpp 11490#, c-format 11491msgid "Exporting the selected audio as %s" 11492msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" 11493 11494#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11495#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11496#. * error" 11497#: src/export/ExportPCM.cpp 11498#, c-format 11499msgid "" 11500"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11501"Libsndfile says \"%s\"" 11502msgstr "Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\nLibsndfile indica \"%s\"" 11503 11504#: src/import/Import.cpp 11505msgid "All supported files" 11506msgstr "Tutti i file supportati" 11507 11508#: src/import/Import.cpp 11509#, c-format 11510msgid "" 11511"\"%s\" \n" 11512"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11513"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11514"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11515msgstr "\"%s\" \nè un file MIDI, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\nma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." 11516 11517#: src/import/Import.cpp 11518#, c-format 11519msgid "" 11520"\"%s\" \n" 11521"is a not an audio file. \n" 11522"Audacity cannot open this type of file." 11523msgstr "\"%s\" \nnon è un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file." 11524 11525#: src/import/Import.cpp 11526msgid "Select stream(s) to import" 11527msgstr "Selezionare i flussi da importare" 11528 11529#: src/import/Import.cpp 11530#, c-format 11531msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11532msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s." 11533 11534#. i18n-hint: %s will be the filename 11535#: src/import/Import.cpp 11536#, c-format 11537msgid "" 11538"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11539"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11540"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11541"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11542msgstr "\"%s\" è una traccia di un CD audio. \nAudacity non può aprire direttamente i CD audio. \nEstrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\naudio che Audacity può importare, come WAV o AIFF." 11543 11544#. i18n-hint: %s will be the filename 11545#: src/import/Import.cpp 11546#, c-format 11547msgid "" 11548"\"%s\" is a playlist file. \n" 11549"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11550"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11551msgstr "\"%s\" è una playlist. \nAudacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \nÈ possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file audio." 11552 11553#. i18n-hint: %s will be the filename 11554#: src/import/Import.cpp 11555#, c-format 11556msgid "" 11557"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11558"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11559"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11560msgstr "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11561 11562#. i18n-hint: %s will be the filename 11563#: src/import/Import.cpp 11564#, c-format 11565msgid "" 11566"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11567"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11568"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11569msgstr "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \nAudacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa FFmpeg.\nSenza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11570 11571#. i18n-hint: %s will be the filename 11572#: src/import/Import.cpp 11573#, c-format 11574msgid "" 11575"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11576"These typically are from an online music store. \n" 11577"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11578"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11579"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11580msgstr "\"%s\" è un file audio criptato. \nQuesti file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \nCercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio, \nquindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." 11581 11582#. i18n-hint: %s will be the filename 11583#: src/import/Import.cpp 11584#, c-format 11585msgid "" 11586"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11587"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11588"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11589msgstr "\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \nAudacity non può aprire questo formato proprietario. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11590 11591#. i18n-hint: %s will be the filename 11592#: src/import/Import.cpp 11593#, c-format 11594msgid "" 11595"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11596"Audacity cannot open this type of file. \n" 11597"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11598"then import it, or record it into Audacity." 11599msgstr "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nCercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \nquindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity." 11600 11601#. i18n-hint: %s will be the filename 11602#: src/import/Import.cpp 11603#, c-format 11604msgid "" 11605"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11606"Audacity cannot open this type of file. \n" 11607"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11608"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11609"format, such as WAV or AIFF." 11610msgstr "\"%s\" è un file audio Musepack. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nSe si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\ncon l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è necessario\nconvertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11611 11612#. i18n-hint: %s will be the filename 11613#: src/import/Import.cpp 11614#, c-format 11615msgid "" 11616"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 11617"Audacity cannot open this type of file. \n" 11618"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11619msgstr "\"%s\" è un file audio Wavpack. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11620 11621#. i18n-hint: %s will be the filename 11622#: src/import/Import.cpp 11623#, c-format 11624msgid "" 11625"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 11626"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11627"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11628msgstr "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11629 11630#. i18n-hint: %s will be the filename 11631#: src/import/Import.cpp 11632#, c-format 11633msgid "" 11634"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 11635"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11636"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11637msgstr "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11638 11639#. i18n-hint: %s will be the filename 11640#: src/import/Import.cpp 11641#, c-format 11642msgid "" 11643"\"%s\" is a video file. \n" 11644"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11645"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 11646msgstr "\"%s\" è un file video. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." 11647 11648#: src/import/Import.cpp 11649#, c-format 11650msgid "File \"%s\" not found." 11651msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"." 11652 11653#. i18n-hint: %s will be the filename 11654#: src/import/Import.cpp 11655#, c-format 11656msgid "" 11657"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 11658"\n" 11659"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 11660msgstr "Audacity non ha riconosciuto il tipo del file '%s'.\n\n%sPer i file non compressi è anche possibile provare File > Importa > Dati raw." 11661 11662#: src/import/Import.cpp 11663msgid "" 11664"Try installing FFmpeg.\n" 11665"\n" 11666msgstr "Provare ad installare FFmpeg.\n\n" 11667 11668#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 11669#, c-format 11670msgid "%s, %s" 11671msgstr "%s, %s" 11672 11673#. i18n-hint: %s will be the filename 11674#: src/import/Import.cpp 11675#, c-format 11676msgid "" 11677"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 11678"Importers supposedly supporting such files are:\n" 11679"%s,\n" 11680"but none of them understood this file format." 11681msgstr "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\nGli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n%s,\nma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." 11682 11683#: src/import/ImportAUP.cpp 11684msgid "AUP project files (*.aup)" 11685msgstr "File di progetto AUP (*.aup)" 11686 11687#: src/import/ImportAUP.cpp 11688#, c-format 11689msgid "" 11690"Couldn't import the project:\n" 11691"\n" 11692"%s" 11693msgstr "Non è stato possibile importare il progetto:\n\n%s" 11694 11695#: src/import/ImportAUP.cpp 11696msgid "Import Project" 11697msgstr "Importa progetto" 11698 11699#: src/import/ImportAUP.cpp 11700msgid "" 11701"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 11702"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 11703"\n" 11704"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 11705"you may import it with this version of Audacity." 11706msgstr "Il progetto è stato salvato con Audacity versione 1.0 o precente.\nIl formato è cambiato e questa versione di Audacity non è in\ngrado di importare il progetto.\n\nUsare una versione di Audacity antecedente la v3.0.0 per aggiornare\nil progetto e solo dopo sarà possibile importarlo con questa versione\ndi Audacity." 11707 11708#: src/import/ImportAUP.cpp 11709msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 11710msgstr "Errore interno nell'importatore... tag non riconosciuto" 11711 11712#: src/import/ImportAUP.cpp 11713#, c-format 11714msgid "Invalid project '%s' attribute." 11715msgstr "Attributo progetto '%s' non valido." 11716 11717#: src/import/ImportAUP.cpp 11718msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 11719msgstr "Attributo progetto 'vpos' non valido." 11720 11721#: src/import/ImportAUP.cpp 11722msgid "Invalid project 'h' attribute." 11723msgstr "Attributo progetto 'h' non valido." 11724 11725#: src/import/ImportAUP.cpp 11726msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 11727msgstr "Attributo progetto 'zoom' non valido." 11728 11729#: src/import/ImportAUP.cpp 11730msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 11731msgstr "Attributo progetto 'sel0' non valido." 11732 11733#: src/import/ImportAUP.cpp 11734msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 11735msgstr "Attributo progetto 'sel1' non valido." 11736 11737#: src/import/ImportAUP.cpp 11738msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 11739msgstr "Attributo progetto 'selLow' non valido." 11740 11741#: src/import/ImportAUP.cpp 11742msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 11743msgstr "Attributo progetto 'selHigh' non valido." 11744 11745#: src/import/ImportAUP.cpp 11746#, c-format 11747msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 11748msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\"" 11749 11750#: src/import/ImportAUP.cpp 11751msgid "" 11752"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " 11753"include MIDI support, bypassing track." 11754msgstr "Nel progetto sono state trovate tracce MIDI, tuttavia questa versione di Audacity non supporta i MIDI: le tracce verranno ignorate." 11755 11756#: src/import/ImportAUP.cpp 11757msgid "Project Import" 11758msgstr "Importa progetto" 11759 11760#: src/import/ImportAUP.cpp 11761msgid "" 11762"The active project already has a time track and one was encountered in the " 11763"project being imported, bypassing imported time track." 11764msgstr "Il progetto attivo ha già una traccia temporale e ne è stata trovata un'altra nel progetto che si sta importando: tale traccia verrà ignorate." 11765 11766#: src/import/ImportAUP.cpp 11767msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 11768msgstr "Attributo sequenza 'maxsamples' non valido." 11769 11770#: src/import/ImportAUP.cpp 11771msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 11772msgstr "Attributo sequenza 'sampleformat' non valido." 11773 11774#: src/import/ImportAUP.cpp 11775msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 11776msgstr "Attributo sequenza 'numsamples' non valido." 11777 11778#: src/import/ImportAUP.cpp 11779msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 11780msgstr "Non è stato possibile analizzare l'attributo 'start' di waveblock." 11781 11782#: src/import/ImportAUP.cpp 11783#, c-format 11784msgid "" 11785"Missing project file %s\n" 11786"\n" 11787"Inserting silence instead." 11788msgstr "Manca il file di progetto %s\n\nVerrà inserito del silenzio al suo posto." 11789 11790#: src/import/ImportAUP.cpp 11791msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 11792msgstr "L'attributo 'len' di simpleblockfile manca o non è valido." 11793 11794#: src/import/ImportAUP.cpp 11795msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 11796msgstr "L'attributo 'len' di silentblockfile manca o non è valido." 11797 11798#: src/import/ImportAUP.cpp 11799#, c-format 11800msgid "" 11801"Missing alias file %s\n" 11802"\n" 11803"Inserting silence instead." 11804msgstr "Manca il file alias %s\n\nVerrà inserito del silenzio al suo posto." 11805 11806#: src/import/ImportAUP.cpp 11807msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 11808msgstr "L'attributo 'aliasstart' di pcmaliasblockfile manca o non è valido." 11809 11810#: src/import/ImportAUP.cpp 11811msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 11812msgstr "L'attributo 'aliaslen' di pcmaliasblockfile manca o non è valido." 11813 11814#: src/import/ImportAUP.cpp 11815#, c-format 11816msgid "" 11817"Error while processing %s\n" 11818"\n" 11819"Inserting silence." 11820msgstr "Errore durante l'elaborazione di %s\n\nInserimento di silenzio." 11821 11822#: src/import/ImportAUP.cpp 11823#, c-format 11824msgid "Failed to open %s" 11825msgstr "Non è stato possibile aprire %s" 11826 11827#: src/import/ImportAUP.cpp 11828#, c-format 11829msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 11830msgstr "Impossibile passare alla posizione %lld in %s" 11831 11832#: src/import/ImportAUP.cpp 11833#, c-format 11834msgid "Unable to read %lld samples from %s" 11835msgstr "Impossibile leccere %lld campioni da %s" 11836 11837#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11838msgid "FFmpeg-compatible files" 11839msgstr "File compatibili con FFmpeg" 11840 11841#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11842#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11843#, c-format 11844msgid "" 11845"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 11846msgstr "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" 11847 11848#: src/import/ImportFLAC.cpp 11849msgid "FLAC files" 11850msgstr "File FLAC" 11851 11852#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11853msgid "GStreamer-compatible files" 11854msgstr "File compatibili con GStreamer" 11855 11856#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11857msgid "Unable to add decoder to pipeline" 11858msgstr "Impossibile aggiungere il decodificatore alla pipeline" 11859 11860#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11861msgid "GStreamer Importer" 11862msgstr "Importatore GStreamer" 11863 11864#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11865msgid "Unable to set stream state to paused." 11866msgstr "Impossibile impostare lo stato del flusso su pausa." 11867 11868#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11869#, c-format 11870msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 11871msgstr "Indice[%02d], Tipo[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]" 11872 11873#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11874msgid "File doesn't contain any audio streams." 11875msgstr "Il file non contiene alcun flusso audio." 11876 11877#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11878msgid "Unable to import file, state change failed." 11879msgstr "Impossibile importare il file, il cambiamento di stato non è riuscito." 11880 11881#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11882#, c-format 11883msgid "GStreamer Error: %s" 11884msgstr "Errore GStreamer: %s" 11885 11886#: src/import/ImportLOF.cpp 11887msgid "List of Files in basic text format" 11888msgstr "Elenco di file in formato testo di base" 11889 11890#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11891#: src/import/ImportLOF.cpp 11892msgid "Invalid window offset in LOF file." 11893msgstr "Offset della finestra non valido in un file LOF." 11894 11895#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11896#: src/import/ImportLOF.cpp 11897msgid "LOF Error" 11898msgstr "Errore LOF" 11899 11900#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11901#: src/import/ImportLOF.cpp 11902msgid "Invalid duration in LOF file." 11903msgstr "Durata non valida in un file LOF." 11904 11905#: src/import/ImportLOF.cpp 11906msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 11907msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo." 11908 11909#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11910#: src/import/ImportLOF.cpp 11911msgid "Invalid track offset in LOF file." 11912msgstr "Parametro offset di traccia non valido in un file LOF." 11913 11914#: src/import/ImportMIDI.cpp 11915#, c-format 11916msgid "Imported MIDI from '%s'" 11917msgstr "MIDI importato da '%s'" 11918 11919#: src/import/ImportMIDI.cpp 11920msgid "Import MIDI" 11921msgstr "Importa MIDI" 11922 11923#: src/import/ImportMIDI.cpp 11924#, c-format 11925msgid "Could not open file %s: Filename too short." 11926msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: nome di file troppo corto." 11927 11928#: src/import/ImportMIDI.cpp 11929#, c-format 11930msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 11931msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s: tipo di file non corretto." 11932 11933#: src/import/ImportMIDI.cpp 11934#, c-format 11935msgid "Could not open file %s." 11936msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s." 11937 11938#: src/import/ImportMP3.cpp 11939msgid "MP3 files" 11940msgstr "File MP3" 11941 11942#: src/import/ImportMP3.cpp 11943msgid "" 11944"Import failed\n" 11945"\n" 11946"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 11947"\n" 11948msgstr "Importazione fallita\n\nLa probabile cause è un MP3 non corretto.\n\n" 11949 11950#: src/import/ImportOGG.cpp 11951msgid "Ogg Vorbis files" 11952msgstr "File Ogg Vorbis" 11953 11954#: src/import/ImportOGG.cpp 11955#, c-format 11956msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 11957msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]" 11958 11959#: src/import/ImportOGG.cpp 11960msgid "Media read error" 11961msgstr "Errore di lettura" 11962 11963#: src/import/ImportOGG.cpp 11964msgid "Not an Ogg Vorbis file" 11965msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" 11966 11967#: src/import/ImportOGG.cpp 11968msgid "Vorbis version mismatch" 11969msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" 11970 11971#: src/import/ImportOGG.cpp 11972msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 11973msgstr "Intestazione flusso di bit Vorbis non valida" 11974 11975#: src/import/ImportOGG.cpp 11976msgid "Internal logic fault" 11977msgstr "Errore logico interno" 11978 11979#: src/import/ImportPCM.cpp 11980msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 11981msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" 11982 11983#: src/import/ImportPCM.cpp 11984msgid "AU (Sun/NeXT)" 11985msgstr "AU (Sun/NeXT)" 11986 11987#: src/import/ImportPCM.cpp 11988msgid "AVR (Audio Visual Research)" 11989msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 11990 11991#: src/import/ImportPCM.cpp 11992msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 11993msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 11994 11995#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11996#: src/import/ImportPCM.cpp 11997msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 11998msgstr "FLAC (codec audio FLAC senza perdita)" 11999 12000#: src/import/ImportPCM.cpp 12001msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12002msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12003 12004#: src/import/ImportPCM.cpp 12005msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12006msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12007 12008#: src/import/ImportPCM.cpp 12009msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12010msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12011 12012#: src/import/ImportPCM.cpp 12013msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12014msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12015 12016#: src/import/ImportPCM.cpp 12017msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12018msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12019 12020#: src/import/ImportPCM.cpp 12021msgid "OGG (OGG Container format)" 12022msgstr "OGG (contenitore in formato OGG)" 12023 12024#: src/import/ImportPCM.cpp 12025msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12026msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12027 12028#: src/import/ImportPCM.cpp 12029msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12030msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12031 12032#: src/import/ImportPCM.cpp 12033msgid "RAW (header-less)" 12034msgstr "RAW (senza intestazione)" 12035 12036#: src/import/ImportPCM.cpp 12037msgid "RF64 (RIFF 64)" 12038msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12039 12040#: src/import/ImportPCM.cpp 12041msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12042msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12043 12044#: src/import/ImportPCM.cpp 12045msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12046msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12047 12048#: src/import/ImportPCM.cpp 12049msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12050msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12051 12052#: src/import/ImportPCM.cpp 12053msgid "VOC (Creative Labs)" 12054msgstr "VOC (Creative Labs)" 12055 12056#: src/import/ImportPCM.cpp 12057msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12058msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12059 12060#: src/import/ImportPCM.cpp 12061msgid "WAV (NIST Sphere)" 12062msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12063 12064#: src/import/ImportPCM.cpp 12065msgid "WAVEX (Microsoft)" 12066msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12067 12068#: src/import/ImportPCM.cpp 12069msgid "WVE (Psion Series 3)" 12070msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12071 12072#: src/import/ImportPCM.cpp 12073msgid "XI (FastTracker 2)" 12074msgstr "XI (FastTracker 2)" 12075 12076#: src/import/ImportPCM.cpp 12077msgid "Signed 8 bit PCM" 12078msgstr "PCM a 8 bit con segno" 12079 12080#: src/import/ImportPCM.cpp 12081msgid "Signed 16 bit PCM" 12082msgstr "PCM a 16 bit con segno" 12083 12084#: src/import/ImportPCM.cpp 12085msgid "Signed 24 bit PCM" 12086msgstr "PCM a 24 bit con segno" 12087 12088#: src/import/ImportPCM.cpp 12089msgid "Signed 32 bit PCM" 12090msgstr "PCM a 32 bit con segno" 12091 12092#: src/import/ImportPCM.cpp 12093msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12094msgstr "PCM a 8 bit senza segno" 12095 12096#: src/import/ImportPCM.cpp 12097msgid "32 bit float" 12098msgstr "32 bit virgola mobile" 12099 12100#: src/import/ImportPCM.cpp 12101msgid "64 bit float" 12102msgstr "64 bit virgola mobile" 12103 12104#: src/import/ImportPCM.cpp 12105msgid "U-Law" 12106msgstr "U-Law" 12107 12108#: src/import/ImportPCM.cpp 12109msgid "A-Law" 12110msgstr "A-Law" 12111 12112#: src/import/ImportPCM.cpp 12113msgid "IMA ADPCM" 12114msgstr "IMA ADPCM" 12115 12116#: src/import/ImportPCM.cpp 12117msgid "Microsoft ADPCM" 12118msgstr "Microsoft ADPCM" 12119 12120#: src/import/ImportPCM.cpp 12121msgid "GSM 6.10" 12122msgstr "GSM 6.10" 12123 12124#: src/import/ImportPCM.cpp 12125msgid "32kbs G721 ADPCM" 12126msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12127 12128#: src/import/ImportPCM.cpp 12129msgid "24kbs G723 ADPCM" 12130msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12131 12132#: src/import/ImportPCM.cpp 12133msgid "12 bit DWVW" 12134msgstr "12 bit DWVW" 12135 12136#: src/import/ImportPCM.cpp 12137msgid "16 bit DWVW" 12138msgstr "DWVW a 16 bit" 12139 12140#: src/import/ImportPCM.cpp 12141msgid "24 bit DWVW" 12142msgstr "DWVW a 24 bit" 12143 12144#: src/import/ImportPCM.cpp 12145msgid "VOX ADPCM" 12146msgstr "VOX ADPCM" 12147 12148#: src/import/ImportPCM.cpp 12149msgid "16 bit DPCM" 12150msgstr "PCM a 16 bit " 12151 12152#: src/import/ImportPCM.cpp 12153msgid "8 bit DPCM" 12154msgstr "PCM a 8 bit" 12155 12156#: src/import/ImportPCM.cpp 12157msgid "Vorbis" 12158msgstr "Vorbis" 12159 12160#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12161#, c-format 12162msgid "Importing %s" 12163msgstr "Importazione in corso di %s" 12164 12165#: src/import/ImportQT.cpp 12166msgid "QuickTime files" 12167msgstr "File QuickTime" 12168 12169#: src/import/ImportQT.cpp 12170msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12171msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" 12172 12173#: src/import/ImportQT.cpp 12174msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12175msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione di QuickTime" 12176 12177#: src/import/ImportQT.cpp 12178msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12179msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti di QuickTime" 12180 12181#: src/import/ImportQT.cpp 12182msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12183msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campioni di QuickTime" 12184 12185#: src/import/ImportQT.cpp 12186msgid "Unable to retrieve stream description" 12187msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" 12188 12189#: src/import/ImportQT.cpp 12190msgid "Unable to get fill buffer" 12191msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" 12192 12193#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12194#: src/import/ImportRaw.cpp 12195msgid "Import Raw" 12196msgstr "Importa raw" 12197 12198#: src/import/ImportRaw.cpp 12199msgid "Import Raw Data" 12200msgstr "Importa dati raw" 12201 12202#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12203#. know the correct technical word. 12204#: src/import/ImportRaw.cpp 12205msgid "No endianness" 12206msgstr "Nessun ordine dei byte" 12207 12208#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12209#. know the correct technical word. 12210#: src/import/ImportRaw.cpp 12211msgid "Little-endian" 12212msgstr "Little-endian" 12213 12214#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12215#. know the correct technical word. 12216#: src/import/ImportRaw.cpp 12217msgid "Big-endian" 12218msgstr "Big-endian" 12219 12220#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12221#. know the correct technical word. 12222#: src/import/ImportRaw.cpp 12223msgid "Default endianness" 12224msgstr "Ordine dei byte predefinito" 12225 12226#: src/import/ImportRaw.cpp 12227msgid "1 Channel (Mono)" 12228msgstr "1 canale (mono)" 12229 12230#: src/import/ImportRaw.cpp 12231msgid "2 Channels (Stereo)" 12232msgstr "2 canali (stereo)" 12233 12234#: src/import/ImportRaw.cpp 12235#, c-format 12236msgid "%d Channels" 12237msgstr "%d canali" 12238 12239#: src/import/ImportRaw.cpp 12240msgid "Byte order:" 12241msgstr "Ordine dei byte:" 12242 12243#: src/import/ImportRaw.cpp 12244msgid "Channels:" 12245msgstr "Canali:" 12246 12247#. i18n-hint: (noun) 12248#: src/import/ImportRaw.cpp 12249msgid "Start offset:" 12250msgstr "Offset iniziale:" 12251 12252#: src/import/ImportRaw.cpp 12253msgid "bytes" 12254msgstr "byte" 12255 12256#: src/import/ImportRaw.cpp 12257msgid "Amount to import:" 12258msgstr "Quantità da importare:" 12259 12260#. i18n-hint: (noun) 12261#: src/import/ImportRaw.cpp 12262msgid "Sample rate:" 12263msgstr "Frequenza di campionamento:" 12264 12265#. i18n-hint: Guess format of raw file 12266#: src/import/ImportRaw.cpp 12267msgid "Detect" 12268msgstr "Rileva" 12269 12270#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12271msgid "&Import" 12272msgstr "&Importa" 12273 12274#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12275msgid "Bad data size. Could not import audio" 12276msgstr "Dimensione dati non valida. Non è stato possibile importare l'audio" 12277 12278#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12279#: src/menus/ClipMenus.cpp 12280#, c-format 12281msgid "%s left" 12282msgstr "%s sinistra" 12283 12284#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12285#: src/menus/ClipMenus.cpp 12286#, c-format 12287msgid "%s right" 12288msgstr "%s destra" 12289 12290#. i18n-hint: 12291#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12292#. identifying one end of a clip, 12293#. second string is the name of that clip, 12294#. first number gives the position of that clip in a sequence 12295#. of clips, 12296#. last number counts all clips, 12297#. and the last string is the name of the track containing the 12298#. clips. 12299#: src/menus/ClipMenus.cpp 12300#, c-format 12301msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12302msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12303msgstr[0] "%s %s, %d di %d clip %s" 12304msgstr[1] "%s %s, %d di %d clip %s" 12305 12306#: src/menus/ClipMenus.cpp 12307msgid "start" 12308msgstr "inizio" 12309 12310#: src/menus/ClipMenus.cpp 12311msgid "end" 12312msgstr "fine" 12313 12314#. i18n-hint: 12315#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12316#. or with "end", identifying and end of a clip, 12317#. second and fourth strings are the names of those clips, 12318#. first and second numbers give the position of those clips in 12319#. a sequence of clips, 12320#. last number counts all clips, 12321#. and the last string is the name of the track containing the 12322#. clips. 12323#: src/menus/ClipMenus.cpp 12324#, c-format 12325msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12326msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12327msgstr[0] "%s %s e %s %s, %d e %d di %d clip %s" 12328msgstr[1] "%s %s e %s %s, %d e %d di %d clip %s" 12329 12330#. i18n-hint: 12331#. first string is the name of a clip, 12332#. first number gives the position of that clip 12333#. in a sequence of clips, 12334#. last number counts all clips, 12335#. last string names a track 12336#: src/menus/ClipMenus.cpp 12337#, c-format 12338msgid "%s, %d of %d clip %s" 12339msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12340msgstr[0] "%s, %d di %d clip %s" 12341msgstr[1] "%s, %d di %d clip %s" 12342 12343#: src/menus/ClipMenus.cpp 12344msgid "Time shifted clips to the right" 12345msgstr "Clip spostate temporalmente a destra" 12346 12347#: src/menus/ClipMenus.cpp 12348msgid "Time shifted clips to the left" 12349msgstr "Clip spostate temporalmente a sinistra" 12350 12351#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12352#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12353msgid "Time-Shift" 12354msgstr "Spostamento temporale" 12355 12356#: src/menus/ClipMenus.cpp 12357msgid "clip not moved" 12358msgstr "clip non spostata" 12359 12360#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12361msgid "Clip B&oundaries" 12362msgstr "Li&miti clip" 12363 12364#: src/menus/ClipMenus.cpp 12365msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12366msgstr "Da limite clip pre&cedente a cursore" 12367 12368#: src/menus/ClipMenus.cpp 12369msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12370msgstr "Da cursore a limite clip su&ccessiva" 12371 12372#: src/menus/ClipMenus.cpp 12373msgid "Previo&us Clip" 12374msgstr "Clip preceden&te" 12375 12376#: src/menus/ClipMenus.cpp 12377msgid "Select Previous Clip" 12378msgstr "Seleziona clip precedente" 12379 12380#: src/menus/ClipMenus.cpp 12381msgid "N&ext Clip" 12382msgstr "Clip succ&essiva" 12383 12384#: src/menus/ClipMenus.cpp 12385msgid "Select Next Clip" 12386msgstr "Seleziona clip successiva" 12387 12388#: src/menus/ClipMenus.cpp 12389msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12390msgstr "Limite clip pre&cedente" 12391 12392#: src/menus/ClipMenus.cpp 12393msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12394msgstr "Da cursore a limite clip precedente" 12395 12396#: src/menus/ClipMenus.cpp 12397msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12398msgstr "Limite clip succe&ssiva" 12399 12400#: src/menus/ClipMenus.cpp 12401msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12402msgstr "Da cursore a limite clip successiva" 12403 12404#: src/menus/ClipMenus.cpp 12405msgid "Time Shift &Left" 12406msgstr "Spostamento temporale a &sinistra" 12407 12408#: src/menus/ClipMenus.cpp 12409msgid "Time Shift &Right" 12410msgstr "Spostamento temporale a &destra" 12411 12412#: src/menus/EditMenus.cpp 12413msgid "Pasted text from the clipboard" 12414msgstr "Testo incollato dagli appunti" 12415 12416#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12417msgid "Pasted from the clipboard" 12418msgstr "Incollato dagli appunti" 12419 12420#: src/menus/EditMenus.cpp 12421msgid "Nothing to undo" 12422msgstr "Nulla da annullare" 12423 12424#: src/menus/EditMenus.cpp 12425msgid "Nothing to redo" 12426msgstr "Nulla da ripristinare" 12427 12428#: src/menus/EditMenus.cpp 12429msgid "Cut to the clipboard" 12430msgstr "Taglia negli appunti" 12431 12432#: src/menus/EditMenus.cpp 12433#, c-format 12434msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12435msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" 12436 12437#: src/menus/EditMenus.cpp 12438msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12439msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in tipo differente." 12440 12441#: src/menus/EditMenus.cpp 12442msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12443msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." 12444 12445#: src/menus/EditMenus.cpp 12446msgid "Duplicated" 12447msgstr "Duplicata" 12448 12449#: src/menus/EditMenus.cpp 12450msgid "Duplicate" 12451msgstr "Duplica" 12452 12453#: src/menus/EditMenus.cpp 12454msgid "Split-cut to the clipboard" 12455msgstr "Dividi e taglia negli appunti" 12456 12457#: src/menus/EditMenus.cpp 12458msgid "Split Cut" 12459msgstr "Dividi e taglia" 12460 12461#: src/menus/EditMenus.cpp 12462#, c-format 12463msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12464msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" 12465 12466#: src/menus/EditMenus.cpp 12467msgid "Split Delete" 12468msgstr "Dividi ed elimina" 12469 12470#: src/menus/EditMenus.cpp 12471#, c-format 12472msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12473msgstr "Tracce selezionate silenziate per %.2f secondi a %.2f" 12474 12475#. i18n-hint: verb 12476#: src/menus/EditMenus.cpp 12477msgctxt "command" 12478msgid "Silence" 12479msgstr "Silenzia" 12480 12481#: src/menus/EditMenus.cpp 12482#, c-format 12483msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12484msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" 12485 12486#: src/menus/EditMenus.cpp 12487msgid "Trim Audio" 12488msgstr "Ritaglia audio" 12489 12490#: src/menus/EditMenus.cpp 12491#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12492msgid "Split" 12493msgstr "Dividi" 12494 12495#: src/menus/EditMenus.cpp 12496msgid "Split to new track" 12497msgstr "Dividi in una nuova traccia" 12498 12499#: src/menus/EditMenus.cpp 12500msgid "Split New" 12501msgstr "Dividi e crea nuovo" 12502 12503#: src/menus/EditMenus.cpp 12504#, c-format 12505msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12506msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" 12507 12508#: src/menus/EditMenus.cpp 12509msgid "Join" 12510msgstr "Unisci" 12511 12512#: src/menus/EditMenus.cpp 12513#, c-format 12514msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12515msgstr "Separati %.2f secondi a t=%.2f" 12516 12517#: src/menus/EditMenus.cpp 12518msgid "Detach" 12519msgstr "Separa" 12520 12521#: src/menus/EditMenus.cpp 12522msgid "Metadata Tags" 12523msgstr "Tag dei metadati" 12524 12525#: src/menus/EditMenus.cpp 12526msgid "&Edit" 12527msgstr "&Modifica" 12528 12529#. i18n-hint: (verb) 12530#: src/menus/EditMenus.cpp 12531msgid "Cu&t" 12532msgstr "&Taglia" 12533 12534#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12535msgid "&Delete" 12536msgstr "&Elimina" 12537 12538#. i18n-hint: (verb) 12539#: src/menus/EditMenus.cpp 12540msgid "&Copy" 12541msgstr "&Copia" 12542 12543#. i18n-hint: (verb) 12544#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12545msgid "&Paste" 12546msgstr "&Incolla" 12547 12548#. i18n-hint: (verb) 12549#: src/menus/EditMenus.cpp 12550msgid "Duplic&ate" 12551msgstr "Duplic&a" 12552 12553#: src/menus/EditMenus.cpp 12554msgid "R&emove Special" 12555msgstr "R&imuovi speciale" 12556 12557#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12558#: src/menus/EditMenus.cpp 12559msgid "Spl&it Cut" 12560msgstr "Div&idi e taglia" 12561 12562#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12563#: src/menus/EditMenus.cpp 12564msgid "Split D&elete" 12565msgstr "Dividi ed &elimina" 12566 12567#. i18n-hint: (verb) 12568#: src/menus/EditMenus.cpp 12569msgid "Silence Audi&o" 12570msgstr "Silenzia audi&o" 12571 12572#. i18n-hint: (verb) 12573#: src/menus/EditMenus.cpp 12574msgid "Tri&m Audio" 12575msgstr "&Ritaglia audio" 12576 12577#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12578#: src/menus/EditMenus.cpp 12579msgid "Sp&lit" 12580msgstr "Div&idi" 12581 12582#: src/menus/EditMenus.cpp 12583msgid "Split Ne&w" 12584msgstr "Dividi e crea nu&ovo" 12585 12586#. i18n-hint: (verb) 12587#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12588msgid "&Join" 12589msgstr "&Unisci" 12590 12591#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12592msgid "Detac&h at Silences" 12593msgstr "Separ&a ai silenzi" 12594 12595#: src/menus/EditMenus.cpp 12596msgid "&Metadata..." 12597msgstr "Me&tadati..." 12598 12599#: src/menus/EditMenus.cpp 12600msgid "Pre&ferences..." 12601msgstr "Pre&ferenze..." 12602 12603#: src/menus/EditMenus.cpp 12604msgid "&Delete Key" 12605msgstr "Tasto &Canc" 12606 12607#: src/menus/EditMenus.cpp 12608msgid "Delete Key&2" 12609msgstr "Tasto Canc&2" 12610 12611#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12612msgid "Ext&ra" 12613msgstr "Ext&ra" 12614 12615#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12616msgid "Mi&xer" 12617msgstr "Mi&xer" 12618 12619#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12620msgid "Ad&just Playback Volume..." 12621msgstr "Re&gola volume di riproduzione..." 12622 12623#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12624msgid "&Increase Playback Volume" 12625msgstr "&Incrementa volume di riproduzione" 12626 12627#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12628msgid "&Decrease Playback Volume" 12629msgstr "&Decrementa volume di riproduzione" 12630 12631#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12632msgid "Adj&ust Recording Volume..." 12633msgstr "Reg&ola volume di registrazione..." 12634 12635#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12636msgid "I&ncrease Recording Volume" 12637msgstr "I&ncrementa volume di registrazione" 12638 12639#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12640msgid "D&ecrease Recording Volume" 12641msgstr "D&ecrementa volume di registrazione" 12642 12643#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12644msgid "De&vice" 12645msgstr "Dispositi&vo" 12646 12647#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12648msgid "Change &Recording Device..." 12649msgstr "Cambia dispositivo di ®istrazione..." 12650 12651#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12652msgid "Change &Playback Device..." 12653msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione..." 12654 12655#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12656msgid "Change Audio &Host..." 12657msgstr "Cambia &sistema audio..." 12658 12659#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12660msgid "Change Recording Cha&nnels..." 12661msgstr "Cambia ca&nali di registrazione..." 12662 12663#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12664msgid "&Full Screen (on/off)" 12665msgstr "Schermo &intero (attiva/disattiva)" 12666 12667#: src/menus/FileMenus.cpp 12668msgid "Cannot proceed to export." 12669msgstr "Impossibile procedere con l'esportazione." 12670 12671#: src/menus/FileMenus.cpp 12672#, c-format 12673msgid "" 12674"Cannot create directory '%s'. \n" 12675"File already exists that is not a directory" 12676msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'. \nIl file esiste già e non è una cartella" 12677 12678#: src/menus/FileMenus.cpp 12679msgid "Export Selected Audio" 12680msgstr "Esporta audio selezionato" 12681 12682#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 12683#: src/menus/FileMenus.cpp 12684msgid "labels.txt" 12685msgstr "etichette.txt" 12686 12687#: src/menus/FileMenus.cpp 12688msgid "There are no label tracks to export." 12689msgstr "Non ci sono tracce etichette da esportare." 12690 12691#: src/menus/FileMenus.cpp 12692msgid "Please select only one Note Track at a time." 12693msgstr "Selezionare una sola traccia note per volta." 12694 12695#: src/menus/FileMenus.cpp 12696msgid "Please select a Note Track." 12697msgstr "Selezionare una traccia note." 12698 12699#: src/menus/FileMenus.cpp 12700msgid "Export MIDI As:" 12701msgstr "Esporta MIDI come:" 12702 12703#: src/menus/FileMenus.cpp 12704msgid "MIDI file" 12705msgstr "File MIDI" 12706 12707#: src/menus/FileMenus.cpp 12708msgid "Allegro file" 12709msgstr "File Allegro" 12710 12711#: src/menus/FileMenus.cpp 12712msgid "" 12713"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 12714"Do you want to continue?" 12715msgstr "È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non riconosciuta.\nProcedere?" 12716 12717#: src/menus/FileMenus.cpp 12718msgid "Export MIDI" 12719msgstr "Esporta MIDI" 12720 12721#: src/menus/FileMenus.cpp 12722#, c-format 12723msgid "Imported labels from '%s'" 12724msgstr "Etichette importate da '%s'" 12725 12726#: src/menus/FileMenus.cpp 12727msgid "Import Labels" 12728msgstr "Importa etichette" 12729 12730#: src/menus/FileMenus.cpp 12731msgid "Select a MIDI file" 12732msgstr "Selezionare un file MIDI" 12733 12734#: src/menus/FileMenus.cpp 12735msgid "MIDI and Allegro files" 12736msgstr "File MIDI e Allegro" 12737 12738#: src/menus/FileMenus.cpp 12739msgid "MIDI files" 12740msgstr "File MIDI" 12741 12742#: src/menus/FileMenus.cpp 12743msgid "Allegro files" 12744msgstr "File Allegro" 12745 12746#: src/menus/FileMenus.cpp 12747msgid "&Dangerous Reset..." 12748msgstr "Azzeramento &pericoloso..." 12749 12750#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 12751#: src/menus/FileMenus.cpp 12752msgid "Open Recent" 12753msgstr "Apri recente" 12754 12755#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 12756#: src/menus/FileMenus.cpp 12757msgid "Recent &Files" 12758msgstr "&File recenti" 12759 12760#: src/menus/FileMenus.cpp 12761msgid "&Save Project" 12762msgstr "&Salva progetto" 12763 12764#: src/menus/FileMenus.cpp 12765msgid "Save Project &As..." 12766msgstr "S&alva progetto con nome..." 12767 12768#: src/menus/FileMenus.cpp 12769msgid "&Backup Project..." 12770msgstr "Copia di &backup del progetto..." 12771 12772#: src/menus/FileMenus.cpp 12773msgid "&Export" 12774msgstr "&Esporta" 12775 12776#: src/menus/FileMenus.cpp 12777msgid "Export as MP&3" 12778msgstr "Esporta come MP&3" 12779 12780#: src/menus/FileMenus.cpp 12781msgid "Export as &WAV" 12782msgstr "Esporta come &WAV" 12783 12784#: src/menus/FileMenus.cpp 12785msgid "Export as &OGG" 12786msgstr "Esporta come &OGG" 12787 12788#: src/menus/FileMenus.cpp 12789msgid "&Export Audio..." 12790msgstr "&Esporta audio..." 12791 12792#: src/menus/FileMenus.cpp 12793msgid "Expo&rt Selected Audio..." 12794msgstr "Espo&rta audio selezionato..." 12795 12796#: src/menus/FileMenus.cpp 12797msgid "Export &Labels..." 12798msgstr "Esporta &etichette..." 12799 12800#: src/menus/FileMenus.cpp 12801msgid "Export &Multiple..." 12802msgstr "Esportazione &multipla..." 12803 12804#: src/menus/FileMenus.cpp 12805msgid "Export MI&DI..." 12806msgstr "Esporta MI&DI..." 12807 12808#: src/menus/FileMenus.cpp 12809msgid "&Audio..." 12810msgstr "&Audio..." 12811 12812#: src/menus/FileMenus.cpp 12813msgid "&Labels..." 12814msgstr "&Etichette..." 12815 12816#: src/menus/FileMenus.cpp 12817msgid "&MIDI..." 12818msgstr "&MIDI..." 12819 12820#: src/menus/FileMenus.cpp 12821msgid "&Raw Data..." 12822msgstr "&Dati raw..." 12823 12824#: src/menus/FileMenus.cpp 12825msgid "Pa&ge Setup..." 12826msgstr "Imposta pa&gina..." 12827 12828#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12829#: src/menus/FileMenus.cpp 12830msgid "&Print..." 12831msgstr "&Stampa..." 12832 12833#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12834#: src/menus/FileMenus.cpp 12835msgid "E&xit" 12836msgstr "E&sci" 12837 12838#: src/menus/FileMenus.cpp 12839msgid "Hidden File Menu" 12840msgstr "Menu file nascosti" 12841 12842#: src/menus/FileMenus.cpp 12843msgid "Export as FLAC" 12844msgstr "Esporta come FLAC" 12845 12846#: src/menus/HelpMenus.cpp 12847#, c-format 12848msgid "Save %s" 12849msgstr "Salva %s" 12850 12851#: src/menus/HelpMenus.cpp 12852#, c-format 12853msgid "Unable to save %s" 12854msgstr "Impossibile salvare %s" 12855 12856#: src/menus/HelpMenus.cpp 12857msgid "Do you have these problems?" 12858msgstr "Si hanno questi problemi?" 12859 12860#: src/menus/HelpMenus.cpp 12861msgid "Fix" 12862msgstr "Correggi" 12863 12864#: src/menus/HelpMenus.cpp 12865msgid "Quick Fixes" 12866msgstr "Correzioni veloci" 12867 12868#: src/menus/HelpMenus.cpp 12869msgid "Nothing to do" 12870msgstr "Nulla da fare" 12871 12872#: src/menus/HelpMenus.cpp 12873msgid "No quick, easily fixed problems were found" 12874msgstr "Non sono stati trovati problemi rapidamente e facilmente risolti" 12875 12876#: src/menus/HelpMenus.cpp 12877msgid "Clocks on the Tracks" 12878msgstr "Orologi sulle tracce" 12879 12880#: src/menus/HelpMenus.cpp 12881msgid "Can't select precisely" 12882msgstr "Impossibile selezionare con precisione" 12883 12884#: src/menus/HelpMenus.cpp 12885msgid "Recording stops and starts" 12886msgstr "La registrazione si interrompe e riprende" 12887 12888#: src/menus/HelpMenus.cpp 12889msgid "Fixed" 12890msgstr "Risolto" 12891 12892#: src/menus/HelpMenus.cpp 12893msgid "Audio Device Info" 12894msgstr "Informazioni sui dispositivi audio" 12895 12896#: src/menus/HelpMenus.cpp 12897msgid "MIDI Device Info" 12898msgstr "Informazioni sui dispositivi MIDI" 12899 12900#: src/menus/HelpMenus.cpp 12901msgid "&Quick Fix..." 12902msgstr "Corre&zione rapida..." 12903 12904#: src/menus/HelpMenus.cpp 12905msgid "&Getting Started" 12906msgstr "&Per iniziare" 12907 12908#: src/menus/HelpMenus.cpp 12909msgid "Audacity &Manual" 12910msgstr "&Manuale di Audacity" 12911 12912#: src/menus/HelpMenus.cpp 12913msgid "&Quick Help..." 12914msgstr "&Guida rapida..." 12915 12916#: src/menus/HelpMenus.cpp 12917msgid "&Manual..." 12918msgstr "&Manuale..." 12919 12920#: src/menus/HelpMenus.cpp 12921msgid "&Diagnostics" 12922msgstr "&Diagnostica" 12923 12924#: src/menus/HelpMenus.cpp 12925msgid "Au&dio Device Info..." 12926msgstr "Informazioni sui dispositivi au&dio..." 12927 12928#: src/menus/HelpMenus.cpp 12929msgid "&MIDI Device Info..." 12930msgstr "Informazioni sui dispositivi &MIDI..." 12931 12932#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 12933msgid "Show &Log..." 12934msgstr "Mostra ®istro..." 12935 12936#: src/menus/HelpMenus.cpp 12937msgid "&Generate Support Data..." 12938msgstr "&Genera dati di supporto..." 12939 12940#: src/menus/HelpMenus.cpp 12941msgid "&Check for Updates..." 12942msgstr "&Controlla aggiornamenti..." 12943 12944#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 12945#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12946msgid "Added label" 12947msgstr "Etichetta aggiunta" 12948 12949#: src/menus/LabelMenus.cpp 12950msgid "Paste Text to New Label" 12951msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" 12952 12953#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 12954#. regions. 12955#: src/menus/LabelMenus.cpp 12956msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 12957msgstr "Regioni audio con etichette tagliate negli appunti" 12958 12959#. i18n-hint: (verb) 12960#: src/menus/LabelMenus.cpp 12961msgid "Cut Labeled Audio" 12962msgstr "Taglia audio con etichette" 12963 12964#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 12965#: src/menus/LabelMenus.cpp 12966msgid "Deleted labeled audio regions" 12967msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" 12968 12969#. i18n-hint: (verb) 12970#: src/menus/LabelMenus.cpp 12971msgid "Delete Labeled Audio" 12972msgstr "Elimina regioni audio con etichette" 12973 12974#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 12975#. regions 12976#: src/menus/LabelMenus.cpp 12977msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 12978msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli appunti" 12979 12980#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 12981#: src/menus/LabelMenus.cpp 12982msgid "Split Cut Labeled Audio" 12983msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" 12984 12985#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 12986#. the labeled audio regions 12987#: src/menus/LabelMenus.cpp 12988msgid "Split Deleted labeled audio regions" 12989msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" 12990 12991#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 12992#. regions 12993#: src/menus/LabelMenus.cpp 12994msgid "Split Delete Labeled Audio" 12995msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" 12996 12997#. i18n-hint: (verb) 12998#: src/menus/LabelMenus.cpp 12999msgid "Silenced labeled audio regions" 13000msgstr "Regioni audio con etichette silenziate" 13001 13002#. i18n-hint: (verb) 13003#: src/menus/LabelMenus.cpp 13004msgid "Silence Labeled Audio" 13005msgstr "Silenzia audio con etichette" 13006 13007#: src/menus/LabelMenus.cpp 13008msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13009msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli appunti" 13010 13011#. i18n-hint: (verb) 13012#: src/menus/LabelMenus.cpp 13013msgid "Copy Labeled Audio" 13014msgstr "Copia audio con etichette" 13015 13016#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13017#. audio (a point or a region) 13018#: src/menus/LabelMenus.cpp 13019msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13020msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" 13021 13022#. i18n-hint: (verb) 13023#: src/menus/LabelMenus.cpp 13024msgid "Split Labeled Audio" 13025msgstr "Dividi audio con etichette" 13026 13027#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13028#. regions) 13029#: src/menus/LabelMenus.cpp 13030msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13031msgstr "Audio con etichette uniti (punti o regioni)" 13032 13033#. i18n-hint: (verb) 13034#: src/menus/LabelMenus.cpp 13035msgid "Join Labeled Audio" 13036msgstr "Unisci audio con etichette" 13037 13038#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13039#. This message appears in history and tells you about something 13040#. Audacity has done. 13041#: src/menus/LabelMenus.cpp 13042msgid "Detached labeled audio regions" 13043msgstr "Regioni audio con etichette separate" 13044 13045#. i18n-hint: (verb) 13046#: src/menus/LabelMenus.cpp 13047msgid "Detach Labeled Audio" 13048msgstr "Separa audio con etichette" 13049 13050#: src/menus/LabelMenus.cpp 13051msgid "&Labels" 13052msgstr "&Etichette" 13053 13054#: src/menus/LabelMenus.cpp 13055msgid "&Edit Labels..." 13056msgstr "&Modifica etichette..." 13057 13058#: src/menus/LabelMenus.cpp 13059msgid "Add Label at &Selection" 13060msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione" 13061 13062#: src/menus/LabelMenus.cpp 13063msgid "Add Label at &Playback Position" 13064msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione" 13065 13066#: src/menus/LabelMenus.cpp 13067msgid "Paste Te&xt to New Label" 13068msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" 13069 13070#: src/menus/LabelMenus.cpp 13071msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13072msgstr "&Digita per creare un'etichetta (attiva/disattiva)" 13073 13074#: src/menus/LabelMenus.cpp 13075msgid "La&beled Audio" 13076msgstr "Audio con etich&ette" 13077 13078#. i18n-hint: (verb) 13079#: src/menus/LabelMenus.cpp 13080msgid "&Cut" 13081msgstr "&Taglia" 13082 13083#: src/menus/LabelMenus.cpp 13084msgid "Label Cut" 13085msgstr "Etichetta Taglia" 13086 13087#: src/menus/LabelMenus.cpp 13088msgid "Label Delete" 13089msgstr "Etichetta Elimina" 13090 13091#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13092#: src/menus/LabelMenus.cpp 13093msgid "&Split Cut" 13094msgstr "&Dividi e taglia" 13095 13096#: src/menus/LabelMenus.cpp 13097msgid "Label Split Cut" 13098msgstr "Etichetta Dividi e taglia" 13099 13100#: src/menus/LabelMenus.cpp 13101msgid "Sp&lit Delete" 13102msgstr "Div&idi ed elimina" 13103 13104#: src/menus/LabelMenus.cpp 13105msgid "Label Split Delete" 13106msgstr "Etichetta Dividi ed elimina" 13107 13108#: src/menus/LabelMenus.cpp 13109msgid "Silence &Audio" 13110msgstr "Silenzia &audio" 13111 13112#: src/menus/LabelMenus.cpp 13113msgid "Label Silence" 13114msgstr "Etichetta Silenzia" 13115 13116#. i18n-hint: (verb) 13117#: src/menus/LabelMenus.cpp 13118msgid "Co&py" 13119msgstr "Co&pia" 13120 13121#: src/menus/LabelMenus.cpp 13122msgid "Label Copy" 13123msgstr "Etichetta Copia" 13124 13125#. i18n-hint: (verb) 13126#: src/menus/LabelMenus.cpp 13127msgid "Spli&t" 13128msgstr "Div&idi" 13129 13130#: src/menus/LabelMenus.cpp 13131msgid "Label Split" 13132msgstr "Etichetta Dividi" 13133 13134#: src/menus/LabelMenus.cpp 13135msgid "Label Join" 13136msgstr "Etichetta Unisci" 13137 13138#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13139msgid "Move Backward Through Active Windows" 13140msgstr "Sposta indietro tra le finestre attive" 13141 13142#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13143msgid "Move Forward Through Active Windows" 13144msgstr "Sposta in avanti tra le finestre attive" 13145 13146#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13147msgid "Foc&us" 13148msgstr "Foc&us" 13149 13150#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13151msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13152msgstr "Vai in&dietro da barre degli strumenti a tracce" 13153 13154#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13155msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13156msgstr "Vai av&anti da barre degli strumenti a tracce" 13157 13158#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13159msgid "Move Focus to &Previous Track" 13160msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &precedente" 13161 13162#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13163msgid "Move Focus to &Next Track" 13164msgstr "Sposta evidenziazione sulla traccia &successiva" 13165 13166#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13167msgid "Move Focus to &First Track" 13168msgstr "Sposta evidenziazione sulla p&rima traccia" 13169 13170#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13171msgid "Move Focus to &Last Track" 13172msgstr "Sposta evidenziazione sull'u<ima traccia" 13173 13174#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13175msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13176msgstr "Sposta evidenziazione su p&recedente e seleziona" 13177 13178#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13179msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13180msgstr "Sposta evidenziazione sul successiva &e seleziona" 13181 13182#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13183msgid "&Toggle Focused Track" 13184msgstr "Commu&ta traccia evidenziata" 13185 13186#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13187msgid "Toggle Focuse&d Track" 13188msgstr "Commuta traccia evi&denziata" 13189 13190#: src/menus/PluginMenus.cpp 13191msgid "Uncategorized" 13192msgstr "Non classificato" 13193 13194#: src/menus/PluginMenus.cpp 13195msgid "..." 13196msgstr "..." 13197 13198#: src/menus/PluginMenus.cpp 13199msgid "Unknown" 13200msgstr "Sconosciuto" 13201 13202#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13203#. the user's interactions with the application 13204#: src/menus/PluginMenus.cpp 13205msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13206msgstr "Verrà salvato un giornale di registrazione dopo il riavvio di Audacity." 13207 13208#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13209#. the user's interactions with the application 13210#: src/menus/PluginMenus.cpp 13211msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13212msgstr "Nessun giornale di registrazione verrà salvato dopo il riavvio di Audacity." 13213 13214#: src/menus/PluginMenus.cpp 13215#, c-format 13216msgid "&Repeat %s" 13217msgstr "&Ripeti %s" 13218 13219#: src/menus/PluginMenus.cpp 13220#, c-format 13221msgid "Plug-in %d to %d" 13222msgstr "Estensione %d a %d" 13223 13224#: src/menus/PluginMenus.cpp 13225msgid "&Generate" 13226msgstr "&Genera" 13227 13228#: src/menus/PluginMenus.cpp 13229msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13230msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..." 13231 13232#: src/menus/PluginMenus.cpp 13233msgid "Repeat Last Generator" 13234msgstr "Ripeti ultimo generatore" 13235 13236#: src/menus/PluginMenus.cpp 13237msgid "Effe&ct" 13238msgstr "Effe&tti" 13239 13240#: src/menus/PluginMenus.cpp 13241msgid "Repeat Last Effect" 13242msgstr "Ripeti ultimo effetto" 13243 13244#: src/menus/PluginMenus.cpp 13245msgid "&Analyze" 13246msgstr "&Analizza" 13247 13248#: src/menus/PluginMenus.cpp 13249msgid "Repeat Last Analyzer" 13250msgstr "Ripeti ultimo analizzatore" 13251 13252#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13253msgid "T&ools" 13254msgstr "S&trumenti" 13255 13256#: src/menus/PluginMenus.cpp 13257msgid "Repeat Last Tool" 13258msgstr "Ripeti ultimo strumento" 13259 13260#: src/menus/PluginMenus.cpp 13261msgid "&Macros..." 13262msgstr "&Macro..." 13263 13264#: src/menus/PluginMenus.cpp 13265msgid "&Apply Macro" 13266msgstr "&Applica macro" 13267 13268#: src/menus/PluginMenus.cpp 13269msgid "Palette..." 13270msgstr "&Pannello..." 13271 13272#: src/menus/PluginMenus.cpp 13273msgid "Reset &Configuration" 13274msgstr "A&zzera configurazione" 13275 13276#: src/menus/PluginMenus.cpp 13277msgid "&Screenshot..." 13278msgstr "Cattura &schermo..." 13279 13280#: src/menus/PluginMenus.cpp 13281msgid "&Run Benchmark..." 13282msgstr "Avvia benchmar&k..." 13283 13284#: src/menus/PluginMenus.cpp 13285msgid "Simulate Recording Errors" 13286msgstr "Simula errori di registrazione" 13287 13288#: src/menus/PluginMenus.cpp 13289msgid "Detect Upstream Dropouts" 13290msgstr "Rileva interruzioni a monte" 13291 13292#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13293#. the user's interactions with the application 13294#: src/menus/PluginMenus.cpp 13295msgid "Write Journal" 13296msgstr "Scrivi giornale di registrazione" 13297 13298#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13299#: src/menus/PluginMenus.cpp 13300msgid "Script&ables I" 13301msgstr "&Script I" 13302 13303#: src/menus/PluginMenus.cpp 13304msgid "Select Time..." 13305msgstr "Seleziona tempo..." 13306 13307#: src/menus/PluginMenus.cpp 13308msgid "Select Frequencies..." 13309msgstr "Seleziona frequenze..." 13310 13311#: src/menus/PluginMenus.cpp 13312msgid "Select Tracks..." 13313msgstr "Seleziona tracce..." 13314 13315#: src/menus/PluginMenus.cpp 13316msgid "Set Track Status..." 13317msgstr "Imposta stato traccia..." 13318 13319#: src/menus/PluginMenus.cpp 13320msgid "Set Track Audio..." 13321msgstr "Imposta traccia audio..." 13322 13323#: src/menus/PluginMenus.cpp 13324msgid "Set Track Visuals..." 13325msgstr "Imposta traccia visiva..." 13326 13327#: src/menus/PluginMenus.cpp 13328msgid "Get Preference..." 13329msgstr "Ottieni preferenze..." 13330 13331#: src/menus/PluginMenus.cpp 13332msgid "Set Preference..." 13333msgstr "Imposta preferenze..." 13334 13335#: src/menus/PluginMenus.cpp 13336msgid "Set Clip..." 13337msgstr "Imposta clip..." 13338 13339#: src/menus/PluginMenus.cpp 13340msgid "Set Envelope..." 13341msgstr "Imposta inviluppo..." 13342 13343#: src/menus/PluginMenus.cpp 13344msgid "Set Label..." 13345msgstr "Imposta etichetta..." 13346 13347#: src/menus/PluginMenus.cpp 13348msgid "Set Project..." 13349msgstr "Imposta progetto..." 13350 13351#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13352#: src/menus/PluginMenus.cpp 13353msgid "Scripta&bles II" 13354msgstr "S&cript II" 13355 13356#: src/menus/PluginMenus.cpp 13357msgid "Set Track..." 13358msgstr "Imposta traccia..." 13359 13360#: src/menus/PluginMenus.cpp 13361msgid "Get Info..." 13362msgstr "Ottieni informazioni..." 13363 13364#: src/menus/PluginMenus.cpp 13365msgid "Message..." 13366msgstr "Messaggio..." 13367 13368#: src/menus/PluginMenus.cpp 13369msgid "Help..." 13370msgstr "Aiuto..." 13371 13372#: src/menus/PluginMenus.cpp 13373msgid "Open Project..." 13374msgstr "Apri progetto..." 13375 13376#: src/menus/PluginMenus.cpp 13377msgid "Save Project..." 13378msgstr "Salva progetto..." 13379 13380#: src/menus/PluginMenus.cpp 13381msgid "Move Mouse..." 13382msgstr "Muovi mouse..." 13383 13384#: src/menus/PluginMenus.cpp 13385msgid "Compare Audio..." 13386msgstr "Confronta audio..." 13387 13388#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13389#: src/menus/PluginMenus.cpp 13390msgid "Screenshot (short format)..." 13391msgstr "Cattura schermo (formato breve)..." 13392 13393#: src/menus/SelectMenus.cpp 13394msgid "Set Left Selection Boundary" 13395msgstr "Imposta limite sinistro della selezione" 13396 13397#: src/menus/SelectMenus.cpp 13398msgid "Set Right Selection Boundary" 13399msgstr "Imposta limite destro della selezione" 13400 13401#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13402#: src/menus/SelectMenus.cpp 13403msgid "&Select" 13404msgstr "&Seleziona" 13405 13406#: src/menus/SelectMenus.cpp 13407msgid "&None" 13408msgstr "&Nulla" 13409 13410#: src/menus/SelectMenus.cpp 13411msgid "Select None" 13412msgstr "Seleziona niente" 13413 13414#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13415msgid "&Tracks" 13416msgstr "&Tracce" 13417 13418#: src/menus/SelectMenus.cpp 13419msgid "In All &Tracks" 13420msgstr "In ogni &traccia" 13421 13422#: src/menus/SelectMenus.cpp 13423msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13424msgstr "In ogni traccia con blocco &sincronizzazione" 13425 13426#: src/menus/SelectMenus.cpp 13427msgid "Select Sync-Locked" 13428msgstr "Seleziona sincronizzazione bloccata" 13429 13430#: src/menus/SelectMenus.cpp 13431msgid "R&egion" 13432msgstr "R&egione" 13433 13434#: src/menus/SelectMenus.cpp 13435msgid "&Left at Playback Position" 13436msgstr "Da &sinistra a posizione di riproduzione" 13437 13438#: src/menus/SelectMenus.cpp 13439msgid "Set Selection Left at Play Position" 13440msgstr "Imposta selezione a sinistra alla posizione di riproduzione" 13441 13442#: src/menus/SelectMenus.cpp 13443msgid "&Right at Playback Position" 13444msgstr "Da &destra a posizione di riproduzione" 13445 13446#: src/menus/SelectMenus.cpp 13447msgid "Set Selection Right at Play Position" 13448msgstr "Imposta selezione a destra alla posizione di riproduzione" 13449 13450#: src/menus/SelectMenus.cpp 13451msgid "Track &Start to Cursor" 13452msgstr "Da &inizio traccia a cursore" 13453 13454#: src/menus/SelectMenus.cpp 13455msgid "Select Track Start to Cursor" 13456msgstr "Seleziona da inizio traccia al cursore" 13457 13458#: src/menus/SelectMenus.cpp 13459msgid "Cursor to Track &End" 13460msgstr "Da cursore a &fine traccia" 13461 13462#: src/menus/SelectMenus.cpp 13463msgid "Select Cursor to Track End" 13464msgstr "Seleziona dal cursore alla fine della traccia" 13465 13466#: src/menus/SelectMenus.cpp 13467msgid "Track Start to En&d" 13468msgstr "Da selezione a &fine" 13469 13470#: src/menus/SelectMenus.cpp 13471msgid "Select Track Start to End" 13472msgstr "Seleziona dall'inizio della traccia alla fine" 13473 13474#: src/menus/SelectMenus.cpp 13475msgid "S&tore Selection" 13476msgstr "Memori&zza selezione" 13477 13478#: src/menus/SelectMenus.cpp 13479msgid "Retrieve Selectio&n" 13480msgstr "Recupera selezio&ne" 13481 13482#: src/menus/SelectMenus.cpp 13483msgid "S&pectral" 13484msgstr "S&pettro" 13485 13486#: src/menus/SelectMenus.cpp 13487msgid "To&ggle Spectral Selection" 13488msgstr "Co&mmuta selezione spettrale" 13489 13490#: src/menus/SelectMenus.cpp 13491msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13492msgstr "Successivo picco di frequenza più &alto" 13493 13494#: src/menus/SelectMenus.cpp 13495msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13496msgstr "Successivo picco di frequenza più &basso" 13497 13498#: src/menus/SelectMenus.cpp 13499msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13500msgstr "Da cursore a posizione memorizzata del &cursore" 13501 13502#: src/menus/SelectMenus.cpp 13503msgid "Select Cursor to Stored" 13504msgstr "Seleziona da cursore a memorizzato" 13505 13506#: src/menus/SelectMenus.cpp 13507msgid "Store Cursor Pos&ition" 13508msgstr "Memorizza pos&izione cursore" 13509 13510#: src/menus/SelectMenus.cpp 13511msgid "At &Zero Crossings" 13512msgstr "A incroci con &zero" 13513 13514#: src/menus/SelectMenus.cpp 13515msgid "Select Zero Crossing" 13516msgstr "Seleziona incrocio con zero" 13517 13518#: src/menus/SelectMenus.cpp 13519msgid "&Selection" 13520msgstr "&Selezione" 13521 13522#: src/menus/SelectMenus.cpp 13523msgid "Snap-To &Off" 13524msgstr "Ancoraggio disattiv&o" 13525 13526#: src/menus/SelectMenus.cpp 13527msgid "Snap-To &Nearest" 13528msgstr "Ancora al più vici&no" 13529 13530#: src/menus/SelectMenus.cpp 13531msgid "Snap-To &Prior" 13532msgstr "Ancora al &precedente" 13533 13534#: src/menus/SelectMenus.cpp 13535msgid "Selection to &Start" 13536msgstr "Da selezione a in&izio" 13537 13538#: src/menus/SelectMenus.cpp 13539msgid "Selection to En&d" 13540msgstr "Da selezione a &fine" 13541 13542#: src/menus/SelectMenus.cpp 13543msgid "Selection Extend &Left" 13544msgstr "Estendi selezione a s&inistra" 13545 13546#: src/menus/SelectMenus.cpp 13547msgid "Selection Extend &Right" 13548msgstr "Estendi selezione a dest&ra" 13549 13550#: src/menus/SelectMenus.cpp 13551msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13552msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra" 13553 13554#: src/menus/SelectMenus.cpp 13555msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 13556msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra" 13557 13558#: src/menus/SelectMenus.cpp 13559msgid "Selection Contract L&eft" 13560msgstr "Contrai selezione a &sinistra" 13561 13562#: src/menus/SelectMenus.cpp 13563msgid "Selection Contract R&ight" 13564msgstr "Contrai selezione a d&estra" 13565 13566#: src/menus/SelectMenus.cpp 13567msgid "&Cursor to" 13568msgstr "&Cursore a" 13569 13570#: src/menus/SelectMenus.cpp 13571msgid "Selection Star&t" 13572msgstr "Ini&zio selezione" 13573 13574#: src/menus/SelectMenus.cpp 13575msgid "Cursor to Selection Start" 13576msgstr "Cursore a inizio selezione" 13577 13578#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 13579msgid "Selection En&d" 13580msgstr "Fi&ne selezione" 13581 13582#: src/menus/SelectMenus.cpp 13583msgid "Cursor to Selection End" 13584msgstr "Cursore a fine selezione" 13585 13586#: src/menus/SelectMenus.cpp 13587msgid "Track &Start" 13588msgstr "&Inizio traccia" 13589 13590#: src/menus/SelectMenus.cpp 13591msgid "Cursor to Track Start" 13592msgstr "Cursore a inizio traccia" 13593 13594#: src/menus/SelectMenus.cpp 13595msgid "Track &End" 13596msgstr "&Fine traccia" 13597 13598#: src/menus/SelectMenus.cpp 13599msgid "Cursor to Track End" 13600msgstr "Cursore a fine traccia" 13601 13602#: src/menus/SelectMenus.cpp 13603msgid "&Project Start" 13604msgstr "Inizio &progetto" 13605 13606#: src/menus/SelectMenus.cpp 13607msgid "Cursor to Project Start" 13608msgstr "Cursore a inizio progetto" 13609 13610#: src/menus/SelectMenus.cpp 13611msgid "Project E&nd" 13612msgstr "Fi&ne progetto" 13613 13614#: src/menus/SelectMenus.cpp 13615msgid "Cursor to Project End" 13616msgstr "Cursore a fine progetto" 13617 13618#: src/menus/SelectMenus.cpp 13619msgid "&Cursor" 13620msgstr "&Cursore" 13621 13622#: src/menus/SelectMenus.cpp 13623msgid "Cursor &Left" 13624msgstr "Cursore s&inistro" 13625 13626#: src/menus/SelectMenus.cpp 13627msgid "Cursor &Right" 13628msgstr "Cursore dest&ro" 13629 13630#: src/menus/SelectMenus.cpp 13631msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 13632msgstr "Sp&ostamento breve del cursore a sinistra" 13633 13634#: src/menus/SelectMenus.cpp 13635msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 13636msgstr "Spos&tamento breve del cursore a destra" 13637 13638#: src/menus/SelectMenus.cpp 13639msgid "Cursor Long J&ump Left" 13640msgstr "Spostamento l&ungo del cursore a sinistra" 13641 13642#: src/menus/SelectMenus.cpp 13643msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 13644msgstr "Sposta&mento lungo del cursore a destra" 13645 13646#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 13647#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 13648#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 13649#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 13650msgid "See&k" 13651msgstr "Cer&ca" 13652 13653#: src/menus/SelectMenus.cpp 13654msgid "Short Seek &Left During Playback" 13655msgstr "Ricerca breve a &sinistra durante la riproduzione" 13656 13657#: src/menus/SelectMenus.cpp 13658msgid "Short Seek &Right During Playback" 13659msgstr "Ricerca breve a &destra durante la riproduzione" 13660 13661#: src/menus/SelectMenus.cpp 13662msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 13663msgstr "Ricerca lunga a sinis&tra durante la riproduzione" 13664 13665#: src/menus/SelectMenus.cpp 13666msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 13667msgstr "Ricerca lunga a d&estra durante la riproduzione" 13668 13669#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13670msgid "&Toolbars" 13671msgstr "&Barre degli strumenti" 13672 13673#. i18n-hint: (verb) 13674#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13675msgid "Reset Toolb&ars" 13676msgstr "Ripristina b&arre degli strumenti" 13677 13678#: src/menus/TrackMenus.cpp 13679#, c-format 13680msgid "Rendered all audio in track '%s'" 13681msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" 13682 13683#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 13684#. * panning and amplification and write to some external file. 13685#: src/menus/TrackMenus.cpp 13686msgid "Render" 13687msgstr "Renderizza" 13688 13689#: src/menus/TrackMenus.cpp 13690#, c-format 13691msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 13692msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia stereo" 13693 13694#: src/menus/TrackMenus.cpp 13695#, c-format 13696msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 13697msgstr "%d tracce miscelate e renderizzate in una nuova traccia mono" 13698 13699#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 13700#: src/menus/TrackMenus.cpp 13701msgid "Panned audio track(s)" 13702msgstr "Tracce audio bilanciate" 13703 13704#: src/menus/TrackMenus.cpp 13705msgid "Pan Track" 13706msgstr "Bilancia traccia" 13707 13708#: src/menus/TrackMenus.cpp 13709msgid "Start to &Zero" 13710msgstr "Inizio a &zero" 13711 13712#: src/menus/TrackMenus.cpp 13713msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 13714msgstr "Inizio a &cursore/inizio selezione" 13715 13716#: src/menus/TrackMenus.cpp 13717msgid "Start to Selection &End" 13718msgstr "Inizio a fin&e selezione" 13719 13720#: src/menus/TrackMenus.cpp 13721msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 13722msgstr "Fine a &cursore/inizio selezione" 13723 13724#: src/menus/TrackMenus.cpp 13725msgid "End to Selection En&d" 13726msgstr "Fine a fin&e selezione" 13727 13728#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 13729#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 13730#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 13731#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 13732#. an implied preposition "from"). 13733#: src/menus/TrackMenus.cpp 13734msgid "Aligned/Moved start to zero" 13735msgstr "Inizio allineato/spostato a zero" 13736 13737#: src/menus/TrackMenus.cpp 13738msgid "Aligned start to zero" 13739msgstr "Inizio allineato a zero" 13740 13741#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 13742#. the aligning and moving editing actions 13743#: src/menus/TrackMenus.cpp 13744msgid "Align/Move Start" 13745msgstr "Allinea/sposta inizio" 13746 13747#: src/menus/TrackMenus.cpp 13748msgid "Align Start" 13749msgstr "Allinea inizio" 13750 13751#: src/menus/TrackMenus.cpp 13752msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 13753msgstr "Inizio allineato/spostato a cursore/inizio selezione" 13754 13755#: src/menus/TrackMenus.cpp 13756msgid "Aligned start to cursor/selection start" 13757msgstr "Inizio allineato a cursore/inizio selezione" 13758 13759#: src/menus/TrackMenus.cpp 13760msgid "Aligned/Moved start to selection end" 13761msgstr "Inizio allineato/spostato a fine selezione" 13762 13763#: src/menus/TrackMenus.cpp 13764msgid "Aligned start to selection end" 13765msgstr "Inizio allineato a fine selezione" 13766 13767#: src/menus/TrackMenus.cpp 13768msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 13769msgstr "Fine allineata/spostata a cursore/inizio selezione" 13770 13771#: src/menus/TrackMenus.cpp 13772msgid "Aligned end to cursor/selection start" 13773msgstr "Fine allineata a cursore/inizio selezione" 13774 13775#: src/menus/TrackMenus.cpp 13776msgid "Align/Move End" 13777msgstr "Allinea/sposta fine" 13778 13779#: src/menus/TrackMenus.cpp 13780msgid "Align End" 13781msgstr "Allinea fine" 13782 13783#: src/menus/TrackMenus.cpp 13784msgid "Aligned/Moved end to selection end" 13785msgstr "Fine allineata/spostata a fine selezione" 13786 13787#: src/menus/TrackMenus.cpp 13788msgid "Aligned end to selection end" 13789msgstr "Allineata fine a fine selezione" 13790 13791#: src/menus/TrackMenus.cpp 13792msgid "Aligned/Moved end to end" 13793msgstr "Fine allineata/spostata a fine" 13794 13795#: src/menus/TrackMenus.cpp 13796msgid "Aligned end to end" 13797msgstr "Fine allineata a fine" 13798 13799#: src/menus/TrackMenus.cpp 13800msgid "Align/Move End to End" 13801msgstr "Allinea/sposta fine a fine" 13802 13803#: src/menus/TrackMenus.cpp 13804msgid "Align End to End" 13805msgstr "Allinea fine a fine" 13806 13807#: src/menus/TrackMenus.cpp 13808msgid "Aligned/Moved together" 13809msgstr "Allineati/spostati insieme" 13810 13811#: src/menus/TrackMenus.cpp 13812msgid "Aligned together" 13813msgstr "Allineati insieme" 13814 13815#: src/menus/TrackMenus.cpp 13816msgid "Align/Move Together" 13817msgstr "Allinea/sposta insieme" 13818 13819#: src/menus/TrackMenus.cpp 13820msgid "Align Together" 13821msgstr "Allinea insieme" 13822 13823#: src/menus/TrackMenus.cpp 13824msgid "Synchronize MIDI with Audio" 13825msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" 13826 13827#: src/menus/TrackMenus.cpp 13828msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 13829msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" 13830 13831#: src/menus/TrackMenus.cpp 13832msgid "Adjusted gain" 13833msgstr "Guadagno regolato" 13834 13835#: src/menus/TrackMenus.cpp 13836msgid "Adjusted Pan" 13837msgstr "Bilanciamento regolato" 13838 13839#: src/menus/TrackMenus.cpp 13840msgid "Created new audio track" 13841msgstr "Nuova traccia audio creata" 13842 13843#: src/menus/TrackMenus.cpp 13844msgid "New Track" 13845msgstr "Nuova traccia" 13846 13847#: src/menus/TrackMenus.cpp 13848msgid "Created new stereo audio track" 13849msgstr "Nuova traccia audio stereo creata" 13850 13851#: src/menus/TrackMenus.cpp 13852msgid "Created new label track" 13853msgstr "Nuova traccia etichette creata" 13854 13855#: src/menus/TrackMenus.cpp 13856msgid "" 13857"This version of Audacity only allows one time track for each project window." 13858msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna finestra di progetto." 13859 13860#: src/menus/TrackMenus.cpp 13861msgid "Created new time track" 13862msgstr "Nuova traccia temporale creata" 13863 13864#: src/menus/TrackMenus.cpp 13865#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13866msgid "New sample rate (Hz):" 13867msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" 13868 13869#: src/menus/TrackMenus.cpp 13870#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13871msgid "The entered value is invalid" 13872msgstr "Il valore inserito non è valido" 13873 13874#: src/menus/TrackMenus.cpp 13875#, c-format 13876msgid "Resampling track %d" 13877msgstr "Ricampionamento della traccia %d" 13878 13879#: src/menus/TrackMenus.cpp 13880msgid "Resampled audio track(s)" 13881msgstr "Tracce audio ricampionate" 13882 13883#: src/menus/TrackMenus.cpp 13884msgid "Resample Track" 13885msgstr "Ricampiona traccia" 13886 13887#: src/menus/TrackMenus.cpp 13888msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 13889msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI." 13890 13891#: src/menus/TrackMenus.cpp 13892#, c-format 13893msgid "" 13894"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " 13895"secs." 13896msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec." 13897 13898#: src/menus/TrackMenus.cpp 13899msgid "Sync MIDI with Audio" 13900msgstr "Sincronizza MIDI con audio" 13901 13902#: src/menus/TrackMenus.cpp 13903#, c-format 13904msgid "" 13905"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " 13906"%.2f to %.2f secs." 13907msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec." 13908 13909#: src/menus/TrackMenus.cpp 13910msgid "Internal error reported by alignment process." 13911msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." 13912 13913#: src/menus/TrackMenus.cpp 13914msgid "Tracks sorted by time" 13915msgstr "Tracce ordinate per tempo" 13916 13917#: src/menus/TrackMenus.cpp 13918msgid "Sort by Time" 13919msgstr "Ordina per tempo" 13920 13921#: src/menus/TrackMenus.cpp 13922msgid "Tracks sorted by name" 13923msgstr "Tracce ordinate per nome" 13924 13925#: src/menus/TrackMenus.cpp 13926msgid "Sort by Name" 13927msgstr "Ordina per nome" 13928 13929#: src/menus/TrackMenus.cpp 13930msgid "Can't delete track with active audio" 13931msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" 13932 13933#: src/menus/TrackMenus.cpp 13934msgid "Add &New" 13935msgstr "Aggiungi &nuova" 13936 13937#: src/menus/TrackMenus.cpp 13938msgid "&Mono Track" 13939msgstr "Traccia &mono" 13940 13941#: src/menus/TrackMenus.cpp 13942msgid "&Stereo Track" 13943msgstr "Traccia &stereo" 13944 13945#: src/menus/TrackMenus.cpp 13946msgid "&Label Track" 13947msgstr "Traccia &etichette" 13948 13949#: src/menus/TrackMenus.cpp 13950msgid "&Time Track" 13951msgstr "Traccia &temporale" 13952 13953#: src/menus/TrackMenus.cpp 13954msgid "Mi&x" 13955msgstr "Mi&x" 13956 13957#: src/menus/TrackMenus.cpp 13958msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 13959msgstr "Mix da stereo a &mono" 13960 13961#: src/menus/TrackMenus.cpp 13962msgid "Mi&x and Render" 13963msgstr "Mi&scela e renderizza" 13964 13965#: src/menus/TrackMenus.cpp 13966msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 13967msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" 13968 13969#: src/menus/TrackMenus.cpp 13970msgid "&Resample..." 13971msgstr "&Ricampiona..." 13972 13973#: src/menus/TrackMenus.cpp 13974msgid "Remo&ve Tracks" 13975msgstr "Rimuo&vi tracce" 13976 13977#: src/menus/TrackMenus.cpp 13978msgid "M&ute/Unmute" 13979msgstr "Rendi m&uta/non muta" 13980 13981#: src/menus/TrackMenus.cpp 13982msgid "&Mute All Tracks" 13983msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" 13984 13985#: src/menus/TrackMenus.cpp 13986msgid "&Unmute All Tracks" 13987msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" 13988 13989#: src/menus/TrackMenus.cpp 13990msgid "Mut&e Tracks" 13991msgstr "Rendi tracce &mute" 13992 13993#: src/menus/TrackMenus.cpp 13994msgid "U&nmute Tracks" 13995msgstr "Rendi tracce &udibili" 13996 13997#: src/menus/TrackMenus.cpp 13998msgid "&Pan" 13999msgstr "&Bilanciamento" 14000 14001#: src/menus/TrackMenus.cpp 14002msgid "&Left" 14003msgstr "&Sinistra" 14004 14005#: src/menus/TrackMenus.cpp 14006msgid "Pan Left" 14007msgstr "Bilanciamento sinistro" 14008 14009#: src/menus/TrackMenus.cpp 14010msgid "&Right" 14011msgstr "&Destra" 14012 14013#: src/menus/TrackMenus.cpp 14014msgid "Pan Right" 14015msgstr "Bilanciamento destro" 14016 14017#: src/menus/TrackMenus.cpp 14018msgid "&Center" 14019msgstr "&Centra" 14020 14021#: src/menus/TrackMenus.cpp 14022msgid "Pan Center" 14023msgstr "Bilanciamento centrato" 14024 14025#: src/menus/TrackMenus.cpp 14026msgid "&Align Tracks" 14027msgstr "&Allinea tracce" 14028 14029#: src/menus/TrackMenus.cpp 14030msgid "&Align End to End" 14031msgstr "&Allinea fine con fine" 14032 14033#: src/menus/TrackMenus.cpp 14034msgid "Align &Together" 14035msgstr "Allinea &insieme" 14036 14037#: src/menus/TrackMenus.cpp 14038msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14039msgstr "&Sposta selezione con tracce (attiva/disattiva)" 14040 14041#: src/menus/TrackMenus.cpp 14042msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14043msgstr "Sposta sele&zione e tracce" 14044 14045#: src/menus/TrackMenus.cpp 14046msgid "S&ort Tracks" 14047msgstr "&Ordina tracce" 14048 14049#: src/menus/TrackMenus.cpp 14050msgid "By &Start Time" 14051msgstr "Per tempo di &inizio" 14052 14053#: src/menus/TrackMenus.cpp 14054msgid "By &Name" 14055msgstr "Per &nome" 14056 14057#: src/menus/TrackMenus.cpp 14058msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14059msgstr "B&locca sincro tracce (attiva/disattiva)" 14060 14061#: src/menus/TrackMenus.cpp 14062msgid "&Track" 14063msgstr "&Traccia" 14064 14065#: src/menus/TrackMenus.cpp 14066msgid "Change P&an on Focused Track..." 14067msgstr "Cambia bil&anciamento della traccia evidenziata..." 14068 14069#: src/menus/TrackMenus.cpp 14070msgid "Pan &Left on Focused Track" 14071msgstr "Bilanciamento s&inistro della traccia evidenziata" 14072 14073#: src/menus/TrackMenus.cpp 14074msgid "Pan &Right on Focused Track" 14075msgstr "Bilanciamento dest&ro della traccia evidenziata" 14076 14077#: src/menus/TrackMenus.cpp 14078msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14079msgstr "Cambia guadag&no della traccia evidenziata..." 14080 14081#: src/menus/TrackMenus.cpp 14082msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14083msgstr "&Incrementa guadagno della traccia evidenziata" 14084 14085#: src/menus/TrackMenus.cpp 14086msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14087msgstr "&Decrementa guadagno della traccia evidenziata" 14088 14089#: src/menus/TrackMenus.cpp 14090msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14091msgstr "Apr&i menu per la traccia evidenziata..." 14092 14093#: src/menus/TrackMenus.cpp 14094msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14095msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata" 14096 14097#: src/menus/TrackMenus.cpp 14098msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14099msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata" 14100 14101#: src/menus/TrackMenus.cpp 14102msgid "&Close Focused Track" 14103msgstr "&Chiudi traccia evidenziata" 14104 14105#: src/menus/TrackMenus.cpp 14106msgid "Move Focused Track U&p" 14107msgstr "Sposta su &la traccia evidenziata" 14108 14109#: src/menus/TrackMenus.cpp 14110msgid "Move Focused Track Do&wn" 14111msgstr "Sposta gi&ù la traccia evidenziata" 14112 14113#: src/menus/TrackMenus.cpp 14114msgid "Move Focused Track to T&op" 14115msgstr "Sposta in &cima la traccia evidenziata" 14116 14117#: src/menus/TrackMenus.cpp 14118msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14119msgstr "Sposta in &fondo la traccia evidenziata" 14120 14121#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14122#. Audacity 14123#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14124#. progressive verb form 14125#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14126msgid "Playing" 14127msgstr "Riproduzione" 14128 14129#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14130#. Audacity 14131#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14132#. progressive verb form 14133#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14134#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14135msgid "Recording" 14136msgstr "Registrazione" 14137 14138#: src/menus/TransportMenus.cpp 14139msgid "no label track" 14140msgstr "nessuna traccia etichette" 14141 14142#: src/menus/TransportMenus.cpp 14143msgid "no label track at or below focused track" 14144msgstr "nessuna traccia etichette nella o sotto la traccia evidenziata" 14145 14146#. i18n-hint: 14147#. String is replaced by the name of a label, 14148#. first number gives the position of that label in a sequence 14149#. of labels, 14150#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14151#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14152#, c-format 14153msgid "%s %d of %d" 14154msgstr "%s %d di %d" 14155 14156#: src/menus/TransportMenus.cpp 14157msgid "no labels in label track" 14158msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichette" 14159 14160#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14161#: src/menus/TransportMenus.cpp 14162msgid "Set Loop &In" 14163msgstr "Imposta &ingresso ciclo ripetitivo" 14164 14165#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14166#: src/menus/TransportMenus.cpp 14167msgid "Set Loop &Out" 14168msgstr "Imposta &uscita ciclo ripetitivo" 14169 14170#: src/menus/TransportMenus.cpp 14171msgid "" 14172"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14173"\n" 14174"Please close any additional projects and try again." 14175msgstr "La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto aperto.\n\nChiudere eventuali altri progetti e riprovare." 14176 14177#: src/menus/TransportMenus.cpp 14178msgid "" 14179"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14180"\n" 14181"Please save or close this project and try again." 14182msgstr "La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche non salvate.\n\nSalvare o chiudere questo progetto e riprovare." 14183 14184#: src/menus/TransportMenus.cpp 14185msgid "Please select in a mono track." 14186msgstr "Selezionare in una traccia audio." 14187 14188#: src/menus/TransportMenus.cpp 14189msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14190msgstr "Selezionare una traccia stereo o due tracce mono." 14191 14192#: src/menus/TransportMenus.cpp 14193#, c-format 14194msgid "Please select at least %d channels." 14195msgstr "Selezionare almeno %d canali." 14196 14197#: src/menus/TransportMenus.cpp 14198msgid "Please select a time within a clip." 14199msgstr "Selezionare un tempo all'interno di una clip." 14200 14201#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14202#. play, record, pause etc. 14203#: src/menus/TransportMenus.cpp 14204msgid "Tra&nsport" 14205msgstr "Attivi&tà" 14206 14207#: src/menus/TransportMenus.cpp 14208msgid "Pl&aying" 14209msgstr "Riproduzi&one" 14210 14211#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14212#: src/menus/TransportMenus.cpp 14213msgid "Pl&ay/Stop" 14214msgstr "Ri&produci/arresta" 14215 14216#: src/menus/TransportMenus.cpp 14217msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14218msgstr "Riproduci/arresta e &imposta cursore" 14219 14220#: src/menus/TransportMenus.cpp 14221msgid "Play &Once/Stop" 14222msgstr "Riproduci &una volta/arresta" 14223 14224#: src/menus/TransportMenus.cpp 14225msgid "&Pause" 14226msgstr "&Pausa" 14227 14228#: src/menus/TransportMenus.cpp 14229msgid "&Recording" 14230msgstr "&Registrazione" 14231 14232#. i18n-hint: (verb) 14233#: src/menus/TransportMenus.cpp 14234msgid "&Record" 14235msgstr "&Registra" 14236 14237#: src/menus/TransportMenus.cpp 14238msgid "&Append Record" 14239msgstr "&Accoda registrazione" 14240 14241#: src/menus/TransportMenus.cpp 14242msgid "Record &New Track" 14243msgstr "Registra &nuova traccia" 14244 14245#: src/menus/TransportMenus.cpp 14246msgid "&Timer Record..." 14247msgstr "Programma regis&trazione..." 14248 14249#: src/menus/TransportMenus.cpp 14250msgid "Punch and Rol&l Record" 14251msgstr "Registra in Punch and Rol&l" 14252 14253#: src/menus/TransportMenus.cpp 14254msgid "&Looping" 14255msgstr "Ripetizione cic&lica" 14256 14257#: src/menus/TransportMenus.cpp 14258msgid "&Clear Loop" 14259msgstr "Azzera ciclo ripetitivo" 14260 14261#: src/menus/TransportMenus.cpp 14262msgid "&Set Loop to Selection" 14263msgstr "Impo&sta ciclo ripetitivo alla selezione" 14264 14265#: src/menus/TransportMenus.cpp 14266msgid "R&escan Audio Devices" 14267msgstr "R&ipeti ricerca dispositivi audio" 14268 14269#: src/menus/TransportMenus.cpp 14270msgid "Transport &Options" 14271msgstr "&Opzioni attività" 14272 14273#: src/menus/TransportMenus.cpp 14274msgid "Sound Activation Le&vel..." 14275msgstr "Li&vello attivazione audio..." 14276 14277#: src/menus/TransportMenus.cpp 14278msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14279msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (attiva/disattiva)" 14280 14281#: src/menus/TransportMenus.cpp 14282msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14283msgstr "Blocca in&testazione registrazione/riproduzione (attiva/disattiva)" 14284 14285#: src/menus/TransportMenus.cpp 14286msgid "&Overdub (on/off)" 14287msgstr "&Sovraregistra (attiva/disattiva)" 14288 14289#: src/menus/TransportMenus.cpp 14290msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14291msgstr "So&ftware playthrough (attiva/disattiva)" 14292 14293#: src/menus/TransportMenus.cpp 14294msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14295msgstr "Regolazione a&utomatica livello di registrazione (attiva/disattiva)" 14296 14297#: src/menus/TransportMenus.cpp 14298msgid "T&ransport" 14299msgstr "Att&ività" 14300 14301#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14302#: src/menus/TransportMenus.cpp 14303msgid "Pl&ay Once" 14304msgstr "Riproduci un&a volta" 14305 14306#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14307#: src/menus/TransportMenus.cpp 14308msgid "Sto&p" 14309msgstr "Sto&p" 14310 14311#: src/menus/TransportMenus.cpp 14312msgid "Play &One Second" 14313msgstr "Riproduci &un secondo" 14314 14315#: src/menus/TransportMenus.cpp 14316msgid "Play to &Selection" 14317msgstr "Riproduci fino a &selezione" 14318 14319#: src/menus/TransportMenus.cpp 14320msgid "Play &Before Selection Start" 14321msgstr "Riproduci &prima di inizio selezione" 14322 14323#: src/menus/TransportMenus.cpp 14324msgid "Play Af&ter Selection Start" 14325msgstr "Riproduci do&po di inizio selezione" 14326 14327#: src/menus/TransportMenus.cpp 14328msgid "Play Be&fore Selection End" 14329msgstr "Riproduci p&rima di fine selezione" 14330 14331#: src/menus/TransportMenus.cpp 14332msgid "Play Aft&er Selection End" 14333msgstr "Riproduci &dopo di fine selezione" 14334 14335#: src/menus/TransportMenus.cpp 14336msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14337msgstr "Riproduci prima &e dopo di inizio selezione" 14338 14339#: src/menus/TransportMenus.cpp 14340msgid "Play Before an&d After Selection End" 14341msgstr "Riproduci prima &e dopo di fine selezione" 14342 14343#: src/menus/TransportMenus.cpp 14344msgid "Play C&ut Preview" 14345msgstr "Riproduci anteprima ta&glio" 14346 14347#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14348#: src/menus/TransportMenus.cpp 14349msgid "&Play-at-Speed" 14350msgstr "Ri&produci a velocità" 14351 14352#: src/menus/TransportMenus.cpp 14353msgid "Play-at-Speed &Once" 14354msgstr "Ripr&oduci a velocità una volta" 14355 14356#: src/menus/TransportMenus.cpp 14357msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14358msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità" 14359 14360#: src/menus/TransportMenus.cpp 14361msgid "Ad&just Playback Speed..." 14362msgstr "Rego&la velocità di riproduzione..." 14363 14364#: src/menus/TransportMenus.cpp 14365msgid "&Increase Playback Speed" 14366msgstr "&Incrementa velocità di riproduzione" 14367 14368#: src/menus/TransportMenus.cpp 14369msgid "&Decrease Playback Speed" 14370msgstr "&Decrementa velocità di riproduzione" 14371 14372#: src/menus/TransportMenus.cpp 14373msgid "Move to Pre&vious Label" 14374msgstr "Vai all'etichetta &precedente" 14375 14376#: src/menus/TransportMenus.cpp 14377msgid "Move to Ne&xt Label" 14378msgstr "Vai all'etichetta &successiva" 14379 14380#: src/menus/ViewMenus.cpp 14381msgid "&View" 14382msgstr "&Visualizza" 14383 14384#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14385#. * window) full sized 14386#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14387msgid "&Zoom" 14388msgstr "&Zoom" 14389 14390#: src/menus/ViewMenus.cpp 14391msgid "Zoom &In" 14392msgstr "Zoom avant&i" 14393 14394#: src/menus/ViewMenus.cpp 14395msgid "Zoom &Normal" 14396msgstr "Zoom &normale" 14397 14398#: src/menus/ViewMenus.cpp 14399msgid "Zoom &Out" 14400msgstr "Zoom indietr&o" 14401 14402#: src/menus/ViewMenus.cpp 14403msgid "&Zoom to Selection" 14404msgstr "&Zoom su selezione" 14405 14406#: src/menus/ViewMenus.cpp 14407msgid "Zoom &Toggle" 14408msgstr "Commu&ta zoom" 14409 14410#: src/menus/ViewMenus.cpp 14411msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14412msgstr "Zoom &verticale avanzato" 14413 14414#: src/menus/ViewMenus.cpp 14415msgid "T&rack Size" 14416msgstr "Dimensione t&raccia" 14417 14418#: src/menus/ViewMenus.cpp 14419msgid "&Fit to Width" 14420msgstr "Adatta a &larghezza" 14421 14422#: src/menus/ViewMenus.cpp 14423msgid "Fit to &Height" 14424msgstr "Adatta a &altezza" 14425 14426#: src/menus/ViewMenus.cpp 14427msgid "&Collapse All Tracks" 14428msgstr "&Comprimi tutte le tracce" 14429 14430#: src/menus/ViewMenus.cpp 14431msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14432msgstr "E&spandi tracce compresse" 14433 14434#: src/menus/ViewMenus.cpp 14435msgid "Sk&ip to" 14436msgstr "V&ai a" 14437 14438#: src/menus/ViewMenus.cpp 14439msgid "Selection Sta&rt" 14440msgstr "Ini&zio selezione" 14441 14442#: src/menus/ViewMenus.cpp 14443msgid "Skip to Selection Start" 14444msgstr "Vai a inizio selezione" 14445 14446#: src/menus/ViewMenus.cpp 14447msgid "Skip to Selection End" 14448msgstr "Vai a fine selezione" 14449 14450#: src/menus/ViewMenus.cpp 14451msgid "&Extra Menus (on/off)" 14452msgstr "&Altri menu (attiva/disattiva)" 14453 14454#: src/menus/ViewMenus.cpp 14455msgid "Track &Name (on/off)" 14456msgstr "&Nome traccia (on/off)" 14457 14458#: src/menus/ViewMenus.cpp 14459msgid "&Show Clipping (on/off)" 14460msgstr "&Mostra clipping (attiva/disattiva)" 14461 14462#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14463msgid "Show Effects Rack" 14464msgstr "Mostra rack effetti" 14465 14466#: src/menus/WindowMenus.cpp 14467msgid "&Window" 14468msgstr "&Finestra" 14469 14470#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14471#. * window) shrink to an icon on the dock 14472#: src/menus/WindowMenus.cpp 14473msgid "&Minimize" 14474msgstr "&Minimizza" 14475 14476#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14477#. * windows un-hidden 14478#: src/menus/WindowMenus.cpp 14479msgid "&Bring All to Front" 14480msgstr "&Porta tutto in primo piano" 14481 14482#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14483#. tooldock 14484#: src/menus/WindowMenus.cpp 14485msgid "Minimize All Projects" 14486msgstr "Minimizza tutti i progetti" 14487 14488#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14489msgid "Preferences for Application" 14490msgstr "Preferenze dell'applicazione" 14491 14492#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences 14493#. dialog. 14494#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14495msgid "Update notifications" 14496msgstr "Notifiche aggiornamenti" 14497 14498#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14499#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14500msgctxt "application preferences" 14501msgid "&Check for updates" 14502msgstr "&Verifica aggiornamenti" 14503 14504#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14505msgid "" 14506"App update checking requires network access. In order to protect your " 14507"privacy, Audacity does not store any personal information." 14508msgstr "La verifica di aggiornamenti dell'applicazione richiede l'accesso alla rete. Al fine di tutelare la privacy, Audacity non colleziona nessuna informazione personale." 14509 14510#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14511msgid "Batch" 14512msgstr "Batch" 14513 14514#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14515msgid "Preferences for Batch" 14516msgstr "Preferenze per batch" 14517 14518#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14519msgid "Behaviors" 14520msgstr "Comportamenti" 14521 14522#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14523msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14524msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" 14525 14526#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14527msgid "Devices" 14528msgstr "Dispositivi" 14529 14530#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14531msgid "Preferences for Device" 14532msgstr "Preferenze per dispositivo" 14533 14534#. i18n-hint Software interface to audio devices 14535#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14536msgctxt "device" 14537msgid "Interface" 14538msgstr "Interfaccia" 14539 14540#. i18n-hint: (noun) 14541#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14542msgid "&Host:" 14543msgstr "&Sistema:" 14544 14545#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14546msgid "Using:" 14547msgstr "Per mezzo di:" 14548 14549#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14550#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14551msgid "Playback" 14552msgstr "Riproduzione" 14553 14554#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14555msgid "&Device:" 14556msgstr "&Dispositivo:" 14557 14558#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 14559#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14560#: src/prefs/RecordingPrefs.h 14561msgctxt "preference" 14562msgid "Recording" 14563msgstr "Registrazione" 14564 14565#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14566msgid "De&vice:" 14567msgstr "Dispositi&vo:" 14568 14569#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14570msgid "Cha&nnels:" 14571msgstr "Ca&nali:" 14572 14573#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14574msgid "Latency" 14575msgstr "Latenza" 14576 14577#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14578#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 14579msgid "milliseconds" 14580msgstr "millisecondi" 14581 14582#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14583msgid "&Buffer length:" 14584msgstr "Dimensione &buffer:" 14585 14586#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14587msgid "&Latency compensation:" 14588msgstr "Compensazione &latenza:" 14589 14590#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14591msgid "No audio interfaces" 14592msgstr "Nessuna interfaccia audio" 14593 14594#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14595msgid "No devices found" 14596msgstr "Nessun dispositivo trovato" 14597 14598#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14599msgid "1 (Mono)" 14600msgstr "1 (mono)" 14601 14602#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14603msgid "2 (Stereo)" 14604msgstr "2 (stereo)" 14605 14606#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 14607#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 14608#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 14609msgid "Directories" 14610msgstr "Cartelle" 14611 14612#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14613msgid "Preferences for Directories" 14614msgstr "Preferenze per cartelle" 14615 14616#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14617msgid "Default directories" 14618msgstr "Cartelle predefinite" 14619 14620#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14621msgid "" 14622"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 14623"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 14624msgstr "Lasciare un campo vuoto per andare alla cartella usata l'ultima volta per quell'operazione.\nSe si specifica un valore, tale cartella verrà sempre usata per quell'operazione." 14625 14626#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14627msgid "O&pen:" 14628msgstr "A&pri:" 14629 14630#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14631msgid "&Browse..." 14632msgstr "S&foglia..." 14633 14634#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14635msgid "S&ave:" 14636msgstr "S&alva:" 14637 14638#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14639msgid "B&rowse..." 14640msgstr "Sfo&glia..." 14641 14642#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14643msgid "&Import:" 14644msgstr "&Importa:" 14645 14646#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14647msgid "Br&owse..." 14648msgstr "Sf&oglia..." 14649 14650#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14651msgid "&Export:" 14652msgstr "&Esporta:" 14653 14654#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14655msgid "Bro&wse..." 14656msgstr "Sfog&lia..." 14657 14658#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14659msgid "&Macro output:" 14660msgstr "Output ¯o:" 14661 14662#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14663msgid "Temporary files directory" 14664msgstr "Cartella file temporanei" 14665 14666#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14667msgid "&Location:" 14668msgstr "&Percorso:" 14669 14670#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14671msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 14672msgstr "La cartella dei file temporanei non può risiedere in un drive FAT." 14673 14674#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14675msgid "Brow&se..." 14676msgstr "Sfogli&a...." 14677 14678#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14679msgid "&Free Space:" 14680msgstr "Spa&zio libero:" 14681 14682#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14683msgid "Choose a location to place the temporary directory" 14684msgstr "Selezionare la posizione della cartella temporanea" 14685 14686#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14687msgid "Cannot set the preference." 14688msgstr "Impossibile impostare le preferenze." 14689 14690#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14691msgid "unavailable - above location doesn't exist" 14692msgstr "non disponibile - la suddetta posizione non esiste" 14693 14694#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14695msgid "Choose a location" 14696msgstr "Seleziona una posizione" 14697 14698#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14699#, c-format 14700msgid "" 14701"\n" 14702"Directory %s does not exist. Create it?" 14703msgstr "\nLa cartella %s non esiste. Crearla?" 14704 14705#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14706msgid "Directory creation failed." 14707msgstr "Impossibile creare la cartella." 14708 14709#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14710#, c-format 14711msgid "" 14712"\n" 14713"%s" 14714msgstr "\n%s" 14715 14716#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14717#, c-format 14718msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 14719msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)" 14720 14721#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14722msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 14723msgstr "Non è stato impossibile impostare la 'Cartella temporanea'." 14724 14725#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14726msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 14727msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella dei 'File temporanei'." 14728 14729#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14730#, c-format 14731msgid "Directory %s is not writable" 14732msgstr "La cartella %s non è scrivibile" 14733 14734#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14735msgid "" 14736"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " 14737"restarted" 14738msgstr "I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non viene riavviato" 14739 14740#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14741msgid "Temp Directory Update" 14742msgstr "Aggiornamento cartella temporanea" 14743 14744#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14745msgid "'Open' directory cannot be set." 14746msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Apri'." 14747 14748#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14749msgid "'Save' directory cannot be set." 14750msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Salva'." 14751 14752#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14753msgid "'Import' directory cannot be set." 14754msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Importa'." 14755 14756#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14757msgid "'Export' directory cannot be set." 14758msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Esporta'." 14759 14760#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14761msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 14762msgstr "Non è stato impossibile impostare la cartella 'Output macro'." 14763 14764#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14765msgid "Preferences for Effects" 14766msgstr "Preferenze per effetti" 14767 14768#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14769msgid "Sorted by Effect Name" 14770msgstr "Ordinati per nome effetto" 14771 14772#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14773msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 14774msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" 14775 14776#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14777msgid "Sorted by Type and Effect Name" 14778msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" 14779 14780#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14781msgid "Grouped by Publisher" 14782msgstr "Raggruppati per editore" 14783 14784#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14785msgid "Grouped by Type" 14786msgstr "Raggruppati per tipo" 14787 14788#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 14789#. (Application programming interface) 14790#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14791msgid "&LADSPA" 14792msgstr "&LADSPA" 14793 14794#. i18n-hint: abbreviates 14795#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 14796#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14797msgid "LV&2" 14798msgstr "LV&2" 14799 14800#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 14801#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 14802#. Nyqvist). 14803#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 14804#. name into another alphabet. 14805#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14806msgid "N&yquist" 14807msgstr "N&yquist" 14808 14809#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 14810#. analysis. 14811#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 14812#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14813msgid "&Vamp" 14814msgstr "&Vamp" 14815 14816#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 14817#. protocol 14818#. developed by Steinberg GmbH 14819#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14820msgid "V&ST" 14821msgstr "V&ST" 14822 14823#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14824msgid "Enable Effects" 14825msgstr "Abilita effetti" 14826 14827#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14828msgid "Effect Options" 14829msgstr "Opzioni effetti" 14830 14831#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14832msgid "S&ort or Group:" 14833msgstr "&Ordina o raggruppa:" 14834 14835#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14836msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 14837msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" 14838 14839#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14840msgid "Plugin Options" 14841msgstr "Opzioni estensioni" 14842 14843#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14844msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 14845msgstr "Controlla aggiornamenti estensioni all'avvio di Audacity" 14846 14847#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14848msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 14849msgstr "Rianalizza le estensioni al prossimo avvio di Audacity" 14850 14851#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14852msgid "Instruction Set" 14853msgstr "Set di istruzioni" 14854 14855#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14856msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 14857msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" 14858 14859#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 14860#. * audio file import options 14861#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14862msgid "Extended Import" 14863msgstr "Importazione estesa" 14864 14865#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14866msgid "Preferences for ExtImport" 14867msgstr "Preferenze per ExtImport" 14868 14869#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14870msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 14871msgstr "Priorità al fil&tro della finestra di dialogo di apertura dei file" 14872 14873#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14874msgid "Rules to choose import filters" 14875msgstr "Regole per selezionare i filtri di importazione" 14876 14877#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14878msgid "File extensions" 14879msgstr "Estensioni file" 14880 14881#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14882msgid "Mime-types" 14883msgstr "Tipi mime" 14884 14885#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14886msgid "Importer order" 14887msgstr "Ordine di importazione" 14888 14889#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14890msgid "Move rule &up" 14891msgstr "Sposta regola &su" 14892 14893#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14894msgid "Move rule &down" 14895msgstr "Sposta regola &giù" 14896 14897#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14898msgid "Move f&ilter up" 14899msgstr "Sposta f&iltro su" 14900 14901#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14902msgid "Move &filter down" 14903msgstr "Sposta &filtro giù" 14904 14905#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14906msgid "&Add new rule" 14907msgstr "&Aggiungi nuova regola" 14908 14909#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14910msgid "De&lete selected rule" 14911msgstr "E&limina regola selezionata" 14912 14913#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14914msgid "Unused filters:" 14915msgstr "Filtri inutilizzati:" 14916 14917#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14918msgid "" 14919"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " 14920"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " 14921"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " 14922"to trim spaces for you?" 14923msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?" 14924 14925#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14926msgid "Spaces detected" 14927msgstr "Spazi rilevati" 14928 14929#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14930msgid "Do you really want to delete selected rule?" 14931msgstr "Eliminare la regola selezionata?" 14932 14933#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14934msgid "Rule deletion confirmation" 14935msgstr "Conferma eliminazione regola" 14936 14937#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 14938msgid "Ext Import" 14939msgstr "Importa est" 14940 14941#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 14942#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14943msgctxt "GUI" 14944msgid "Interface" 14945msgstr "Interfaccia" 14946 14947#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14948msgid "Preferences for GUI" 14949msgstr "Preferenze per GUI" 14950 14951#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14952msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 14953msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" 14954 14955#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14956msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 14957msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni a 8 bit)" 14958 14959#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14960msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 14961msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni a 10 bit)" 14962 14963#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14964msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 14965msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni a 12 bit)" 14966 14967#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14968msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 14969msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni a 14 bit)" 14970 14971#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14972msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 14973msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni a 16 bit)" 14974 14975#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14976msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 14977msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" 14978 14979#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14980msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 14981msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni a 24 bit)" 14982 14983#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14984msgid "Local" 14985msgstr "Locale" 14986 14987#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14988msgid "From Internet" 14989msgstr "Da internet" 14990 14991#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 14992#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 14993msgid "Display" 14994msgstr "Visualizzazione" 14995 14996#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14997msgid "&Language:" 14998msgstr "&Lingua:" 14999 15000#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15001msgid "Location of &Manual:" 15002msgstr "Posizione del &manuale:" 15003 15004#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15005msgid "Th&eme:" 15006msgstr "T&ema:" 15007 15008#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15009msgid "Meter dB &range:" 15010msgstr "Inte&rvallo del monitor in dB:" 15011 15012#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15013msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15014msgstr "Mostra 'Come ottenere &aiuto' all'avvio" 15015 15016#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15017msgid "Show e&xtra menus" 15018msgstr "Mostra al&tri menu" 15019 15020#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15021msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15022msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)" 15023 15024#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15025msgid "&Beep on completion of longer activities" 15026msgstr "&Bip al completamento di attività lunghe" 15027 15028#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15029msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15030msgstr "Conserva e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta" 15031 15032#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15033msgid "B&lend system and Audacity theme" 15034msgstr "&Fondi tema di sistema e tema di Audacity" 15035 15036#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15037#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15038msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15039msgstr "Usa principalmente i layout da sinistra a destra per le lingue RTL" 15040 15041#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15042msgid "Never use comma as decimal point" 15043msgstr "Non usare mai la virgola come separatore decimale" 15044 15045#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15046msgid "Show Timeline Tooltips" 15047msgstr "Mostra messaggi nella sequenza temporale" 15048 15049#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15050msgid "Show Scrub Ruler" 15051msgstr "Mostra righello scorrimento" 15052 15053#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15054#, c-format 15055msgid "Language \"%s\" is unknown" 15056msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta" 15057 15058#: src/prefs/GUIPrefs.h 15059msgid "GUI" 15060msgstr "GUI" 15061 15062#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15063msgid "Import / Export" 15064msgstr "Importazione / esportazione" 15065 15066#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15067msgid "Preferences for ImportExport" 15068msgstr "Prefenze di ImportaEsporta" 15069 15070#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15071msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15072msgstr "&Miscela a stereo o a mono" 15073 15074#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15075msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15076msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio" 15077 15078#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15079msgid "S&tandard" 15080msgstr "S&tandard" 15081 15082#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15083msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15084msgstr "&Esteso (con intervalli di frequenza)" 15085 15086#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15087msgid "&Seconds" 15088msgstr "&Secondi" 15089 15090#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15091msgid "&Beats" 15092msgstr "&Battute" 15093 15094#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15095msgid "When exporting tracks to an audio file" 15096msgstr "Quando si esportano tracce in un file audio" 15097 15098#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15099msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15100msgstr "M&ostra editor dei tag dei metadati prima dell'esportazione" 15101 15102#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15103#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15104msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15105msgstr "&Ignora silenzi iniziali" 15106 15107#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15108msgid "Exported Label Style:" 15109msgstr "Stile etichette esportate:" 15110 15111#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15112msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15113msgstr "Esporta il tempo nei file Allegro (.gro) come:" 15114 15115#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15116msgid "IMPORT EXPORT" 15117msgstr "IMPORTA ESPORTA" 15118 15119#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15120#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15121msgid "Keyboard" 15122msgstr "Tastiera" 15123 15124#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15125msgid "Preferences for KeyConfig" 15126msgstr "Preferenze per KeyConfig" 15127 15128#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15129msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15130msgstr "Le combinazioni di tasti non sono al momento disponibili." 15131 15132#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15133msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15134msgstr "Aprire un nuovo progetto per modificare le combinazioni di tasti." 15135 15136#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15137msgid "&Hotkey:" 15138msgstr "Tast&i:" 15139 15140#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15141msgid "Key Bindings" 15142msgstr "Associazioni dei tasti" 15143 15144#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15145msgid "View by:" 15146msgstr "Mostra per:" 15147 15148#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15149msgid "&Tree" 15150msgstr "Al&bero" 15151 15152#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15153msgid "&Name" 15154msgstr "&Nome" 15155 15156#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15157msgid "&Key" 15158msgstr "&Tasto" 15159 15160#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15161msgid "View by tree" 15162msgstr "Visualizza struttura ad albero" 15163 15164#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15165msgid "View by name" 15166msgstr "Visualizza per nome" 15167 15168#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15169msgid "View by key" 15170msgstr "Visualizza per tasti" 15171 15172#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15173msgid "Searc&h:" 15174msgstr "Cerc&a:" 15175 15176#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15177msgid "Bindings" 15178msgstr "Associazioni" 15179 15180#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15181msgid "Short cut" 15182msgstr "Scorciatoia" 15183 15184#. i18n-hint: (verb) 15185#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15186msgid "&Set" 15187msgstr "Impo&sta" 15188 15189#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15190msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15191msgstr "Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi." 15192 15193#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15194msgid "&Import..." 15195msgstr "&Importa..." 15196 15197#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15198msgid "&Defaults" 15199msgstr "Pre&definiti" 15200 15201#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15202#, c-format 15203msgid "" 15204"\n" 15205" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15206msgstr "\n * \"%s\" (poiché la combinazione '%s' è usata da \"%s\")\n" 15207 15208#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15209msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15210msgstr "Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..." 15211 15212#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15213msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15214msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti" 15215 15216#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15217#, c-format 15218msgid "" 15219"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15220"Nothing is imported." 15221msgstr "Il file con le combinazioni contiene conbinazioni duplicate non valide per \"%s\" e \"%s\".\nNon è stato importato alcunché." 15222 15223#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15224#, c-format 15225msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15226msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n" 15227 15228#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15229msgid "" 15230"\n" 15231"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15232msgstr "\nI comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre nuove combinazioni di tasti:\n" 15233 15234#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15235msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15236msgstr "Caricamento combinazioni di tasti" 15237 15238#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15239msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15240msgstr "Esporta combinazioni di tasti come:" 15241 15242#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15243msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15244msgstr "Errore nell'esportazione delle combinazioni di tasti" 15245 15246#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15247msgid "You may not assign a key to this entry" 15248msgstr "Non è possibile assegnare un tasto a questa voce" 15249 15250#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15251msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15252msgstr "È necessario specificare la combinazione di tasti" 15253 15254#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15255msgid "" 15256"\n" 15257"\n" 15258"\t and\n" 15259"\n" 15260"\t" 15261msgstr "\n\n\t e\n\n\t" 15262 15263#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15264#, c-format 15265msgid "" 15266"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15267"\n" 15268"\t%s\n" 15269"\n" 15270"\n" 15271"Click OK to assign the shortcut to\n" 15272"\n" 15273"\t%s\n" 15274"\n" 15275"instead. Otherwise, click Cancel." 15276msgstr "La combinazioni di tasti '%s' è già assegnata a:\n\n\t%s\n\n\nFare clic su OK per assegnare invece la combinazione a\n\n\t%s\n\nIn caso contrario fare clic su Annulla." 15277 15278#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15279msgid "Key Config" 15280msgstr "Configura tasti" 15281 15282#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15283msgid "Preferences for Library" 15284msgstr "Preferenze per libreria" 15285 15286#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15287msgid "LAME MP3 Export Library" 15288msgstr "Libreria esportazione LAME MP3" 15289 15290#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15291msgid "MP3 Library Version:" 15292msgstr "Versione libreria MP3:" 15293 15294#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15295msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15296msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" 15297 15298#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15299msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15300msgstr "Nessuna libreria compatibile FFmpeg trovata" 15301 15302#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15303msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15304msgstr "Supporto FFmpeg non compilato" 15305 15306#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15307msgid "FFmpeg Library Version:" 15308msgstr "Versione libreria FFmpeg:" 15309 15310#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15311msgid "FFmpeg Library:" 15312msgstr "Libreria FFmpeg:" 15313 15314#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15315msgid "Loca&te..." 15316msgstr "In&dividua..." 15317 15318#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15319msgid "Dow&nload" 15320msgstr "Sca&rica" 15321 15322#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15323msgid "" 15324"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15325"Do you still want to locate them manually?" 15326msgstr "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\nProseguire comunque con la ricerca manuale?" 15327 15328#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15329msgid "Success" 15330msgstr "Successo" 15331 15332#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15333msgid "Library" 15334msgstr "Libreria" 15335 15336#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15337#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15338msgid "MIDI Devices" 15339msgstr "Dispositivi MIDI" 15340 15341#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15342msgid "Preferences for MidiIO" 15343msgstr "Preferenze per IO MIDI" 15344 15345#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15346msgid "No MIDI interfaces" 15347msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" 15348 15349#. i18n-hint Software interface to MIDI 15350#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15351msgctxt "MIDI" 15352msgid "Interface" 15353msgstr "Interfaccia" 15354 15355#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15356msgid "Using: PortMidi" 15357msgstr "In uso: PortMidi" 15358 15359#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15360msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15361msgstr "L&atenza sintetizzatore MIDI (ms):" 15362 15363#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15364msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15365msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" 15366 15367#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15368msgid "Midi IO" 15369msgstr "IO MIDI" 15370 15371#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW 15372#. features. 15373#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15374msgid "Modules" 15375msgstr "Moduli" 15376 15377#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15378msgid "Preferences for Module" 15379msgstr "Preferenze per modulo" 15380 15381#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15382msgid "" 15383"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15384"and know what you are doing." 15385msgstr "Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale di Audacity\ne se si sa quello che si sta facendo." 15386 15387#. i18n-hint preserve the leading spaces 15388#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15389msgid "" 15390" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " 15391"starts." 15392msgstr " 'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio." 15393 15394#. i18n-hint preserve the leading spaces 15395#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15396msgid "" 15397" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15398msgstr " 'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo esegue." 15399 15400#. i18n-hint preserve the leading spaces 15401#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15402msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15403msgstr " 'Nuovo' indica che nessuna scelta è stata ancora fatta." 15404 15405#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15406msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15407msgstr "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity." 15408 15409#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15410msgid "Ask" 15411msgstr "Chiedi" 15412 15413#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15414msgid "Failed" 15415msgstr "Non riuscito" 15416 15417#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15418msgid "No modules were found" 15419msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" 15420 15421#: src/prefs/ModulePrefs.h 15422msgid "Module" 15423msgstr "Modulo" 15424 15425#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15426msgid "Ctrl" 15427msgstr "Ctrl" 15428 15429#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15430msgid "Mouse" 15431msgstr "Mouse" 15432 15433#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15434msgid "Preferences for Mouse" 15435msgstr "Preferenze per mouse" 15436 15437#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15438msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15439msgstr "Associazioni del mouse (valori predefiniti, non configurabili)" 15440 15441#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15442msgid "Tool" 15443msgstr "Strumento" 15444 15445#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15446msgid "Command Action" 15447msgstr "Azione del comando" 15448 15449#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15450msgid "Buttons" 15451msgstr "Pulsanti" 15452 15453#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15454msgid "Left-Click" 15455msgstr "Clic sinistro" 15456 15457#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15458msgid "Set Selection Point" 15459msgstr "Imposta punto di selezione" 15460 15461#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15462msgid "Left-Drag" 15463msgstr "Sinistro-Trascina" 15464 15465#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15466msgid "Set Selection Range" 15467msgstr "Imposta area di selezione" 15468 15469#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15470#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15473msgid "Shift-Left-Click" 15474msgstr "Maiusc-Clic sinistro" 15475 15476#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15477msgid "Extend Selection Range" 15478msgstr "Estendi area di selezione" 15479 15480#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15481msgid "Left-Double-Click" 15482msgstr "Doppio clic sinistro" 15483 15484#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15485msgid "Select Clip or Entire Track" 15486msgstr "Seleziona clip o intera traccia" 15487 15488#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15489msgid "Wheel-Rotate" 15490msgstr "Rotazione rotellina" 15491 15492#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15493msgid "Change scrub speed" 15494msgstr "Cambia velocità di scorrimento" 15495 15496#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15497msgid "Zoom in on Point" 15498msgstr "Zoom avanti su punto" 15499 15500#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15501msgid "Zoom in on a Range" 15502msgstr "Zoom avanti su un intervallo" 15503 15504#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15505msgid "same as right-drag" 15506msgstr "come destro-trascina" 15507 15508#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15509msgid "Right-Click" 15510msgstr "Clic destro" 15511 15512#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15513msgid "Zoom out one step" 15514msgstr "Zoom indietro di un passo" 15515 15516#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15517msgid "Right-Drag" 15518msgstr "Destro-Trascina" 15519 15520#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15521msgid "same as left-drag" 15522msgstr "come sinistro-trascina" 15523 15524#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15525msgid "Shift-Drag" 15526msgstr "Maiusc-Trascina" 15527 15528#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15529msgid "Zoom out on a Range" 15530msgstr "Zoom indietro in un intervallo" 15531 15532#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15533msgid "Middle-Click" 15534msgstr "Clic centrale" 15535 15536#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15537msgid "Zoom default" 15538msgstr "Zoom predefinito" 15539 15540#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15541msgid "Move clip left/right or between tracks" 15542msgstr "Sposta clip a sinistra/destra o tra tracce" 15543 15544#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15545msgid "Shift-Left-Drag" 15546msgstr "Maiusc-Sinistro-Trascina" 15547 15548#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15549msgid "Move all clips in track left/right" 15550msgstr "Sposta tutte le clip nella traccia sinistra/destra" 15551 15552#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15553msgid "-Left-Drag" 15554msgstr "-Sinistro-Trascina" 15555 15556#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15557msgid "Move clip up/down between tracks" 15558msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" 15559 15560#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 15561#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15562msgid "Change Amplification Envelope" 15563msgstr "Modifica amplificazione inviluppo" 15564 15565#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15566msgid "Pencil" 15567msgstr "Matita" 15568 15569#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15570msgid "Change Sample" 15571msgstr "Cambia campione" 15572 15573#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15574msgid "Alt-Left-Click" 15575msgstr "Alt-Clic sinistro" 15576 15577#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15578msgid "Smooth at Sample" 15579msgstr "Smorza al campione" 15580 15581#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15582msgid "Change Several Samples" 15583msgstr "Modifica più campioni" 15584 15585#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15586msgid "Change ONE Sample only" 15587msgstr "Cambia UN solo campione" 15588 15589#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15590msgid "Multi" 15591msgstr "Multi" 15592 15593#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15594msgid "same as select tool" 15595msgstr "come strumento di selezione" 15596 15597#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15598msgid "same as zoom tool" 15599msgstr "come strumento di zoom" 15600 15601#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15602msgid "Any" 15603msgstr "Qualsiasi" 15604 15605#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15606msgid "Scroll tracks up or down" 15607msgstr "Scorri tracce su o giù" 15608 15609#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15610msgid "Shift-Wheel-Rotate" 15611msgstr "Maiusc-Rotazione rotellina" 15612 15613#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15614msgid "Scroll waveform" 15615msgstr "Scorri forma d'onda" 15616 15617#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15618msgid "-Wheel-Rotate" 15619msgstr "-Rotazione rotellina" 15620 15621#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15622msgid "Zoom waveform in or out" 15623msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda" 15624 15625#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15626msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 15627msgstr "-Maiusc-Rotazione rotellina" 15628 15629#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15630msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 15631msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)" 15632 15633#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15634msgid "Preferences for Playback" 15635msgstr "Preferenze per riproduzione" 15636 15637#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15638msgid "Effects Preview" 15639msgstr "Anteprima effetti" 15640 15641#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15642msgid "&Length:" 15643msgstr "&Lunghezza:" 15644 15645#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 15646#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15647msgid "Cut Preview" 15648msgstr "Anteprima taglio" 15649 15650#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15651msgid "&Before cut region:" 15652msgstr "&Prima dell'area di taglio:" 15653 15654#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15655msgid "&After cut region:" 15656msgstr "&Dopo l'area di taglio:" 15657 15658#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15659msgid "Seek Time when playing" 15660msgstr "Ricerca temporale durante la riproduzione" 15661 15662#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15663msgid "&Short period:" 15664msgstr "Periodo &breve:" 15665 15666#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15667msgid "Lo&ng period:" 15668msgstr "Periodo lu&ngo:" 15669 15670#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15671msgid "&Vari-Speed Play" 15672msgstr "Riproduzione a &varie velocità" 15673 15674#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15675msgid "&Micro-fades" 15676msgstr "&Micro-dissolvenze" 15677 15678#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15679msgid "Always scrub un&pinned" 15680msgstr "Scorrimento sempre s&bloccato" 15681 15682#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 15683msgid "Audacity Preferences" 15684msgstr "Preferenze di Audacity" 15685 15686#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 15687msgid "Category" 15688msgstr "Categoria" 15689 15690#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 15691msgid "Preferences:" 15692msgstr "Preferenze:" 15693 15694#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15695msgid "Preferences for Quality" 15696msgstr "Preferenze per qualità" 15697 15698#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15699#, c-format 15700msgid "%i Hz" 15701msgstr "%i Hz" 15702 15703#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15704msgid "Other..." 15705msgstr "Altro..." 15706 15707#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15708msgid "Sampling" 15709msgstr "Campionamento" 15710 15711#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15712msgid "Default Sample &Rate:" 15713msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" 15714 15715#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15716msgid "Default Sample &Format:" 15717msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" 15718 15719#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15720msgid "Real-time Conversion" 15721msgstr "Conversione in tempo reale" 15722 15723#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15724msgid "Sample Rate Con&verter:" 15725msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" 15726 15727#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15728#. resampling artifacts 15729#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15730msgid "&Dither:" 15731msgstr "&Retinatura:" 15732 15733#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15734msgid "High-quality Conversion" 15735msgstr "Conversione ad alta qualità" 15736 15737#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15738msgid "Sample Rate Conver&ter:" 15739msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" 15740 15741#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15742#. resampling artifacts 15743#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15744msgid "Dit&her:" 15745msgstr "Reti&natura:" 15746 15747#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15748msgid "Preferences for Recording" 15749msgstr "Preferenze per registrazione" 15750 15751#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15752msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 15753msgstr "Riproduci &altre tracce durante la registrazione (sovraregistrazione)" 15754 15755#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15756msgid "Use &hardware to play other tracks" 15757msgstr "Usa &hardware per riprodurre altre tracce" 15758 15759#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15760msgid "&Software playthrough of input" 15761msgstr "&Software Playthrough dell'ingresso" 15762 15763#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15764msgid "Record on a new track" 15765msgstr "Registra in una nuova traccia" 15766 15767#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the 15768#. recording 15769#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15770msgid "Detect dropouts" 15771msgstr "Rileva cadute del segnale audio" 15772 15773#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15774msgid "Sound Activated Recording" 15775msgstr "Registrazione attivata da audio" 15776 15777#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15778msgid "Le&vel (dB):" 15779msgstr "Li&vello (dB):" 15780 15781#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15782#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15783msgid "Name newly recorded tracks" 15784msgstr "Dai un nome alle nuove tracce registrate" 15785 15786#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15787#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15788msgid "With:" 15789msgstr "Con:" 15790 15791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15792msgid "Custom Track &Name" 15793msgstr "&Nome traccia personalizzato" 15794 15795#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15796msgid "Custom name text" 15797msgstr "Testo nome personalizzato" 15798 15799#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15800msgid "Recorded_Audio" 15801msgstr "Audio_registrato" 15802 15803#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15804msgid "&Track Number" 15805msgstr "Numero &traccia" 15806 15807#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15808msgid "System &Date" 15809msgstr "&Data di sistema" 15810 15811#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15812msgid "System T&ime" 15813msgstr "Ora d&i sistema" 15814 15815#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15816msgid "Automated Recording Level Adjustment" 15817msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" 15818 15819#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15820msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 15821msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione." 15822 15823#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 15824#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15825msgid "Target Peak:" 15826msgstr "Picco obiettivo:" 15827 15828#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15829msgid "Within:" 15830msgstr "Entro:" 15831 15832#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15833msgid "Analysis Time:" 15834msgstr "Tempo di analisi:" 15835 15836#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15837msgid "milliseconds (time of one analysis)" 15838msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" 15839 15840#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15841msgid "Number of consecutive analysis:" 15842msgstr "Numero di analisi consecutive:" 15843 15844#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15845msgid "0 means endless" 15846msgstr "0 significa infinito" 15847 15848#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15849msgid "Punch and Roll Recording" 15850msgstr "Registrazione Punch e Roll" 15851 15852#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15853msgid "Pre-ro&ll:" 15854msgstr "Pre-ro&ll:" 15855 15856#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15857msgid "Cross&fade:" 15858msgstr "Cross&fade:" 15859 15860#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 15861#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15862msgid "Mel" 15863msgstr "Mel" 15864 15865#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for 15866#. Heinrich Barkhausen 15867#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15868msgid "Bark" 15869msgstr "Bark" 15870 15871#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates 15872#. Equivalent Rectangular Bandwidth 15873#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15874msgid "ERB" 15875msgstr "ERB" 15876 15877#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 15878#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15879msgid "Period" 15880msgstr "Periodo" 15881 15882#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 15883#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15884msgctxt "spectrum prefs" 15885msgid "Color (default)" 15886msgstr "Colore (predefinito)" 15887 15888#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 15889#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15890msgctxt "spectrum prefs" 15891msgid "Color (classic)" 15892msgstr "Colore (classico)" 15893 15894#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 15895#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15896msgctxt "spectrum prefs" 15897msgid "Grayscale" 15898msgstr "Scala di grigi" 15899 15900#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 15901#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15902msgctxt "spectrum prefs" 15903msgid "Inverse grayscale" 15904msgstr "Scala di grigi invertita" 15905 15906#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15907msgid "Frequencies" 15908msgstr "Frequenze" 15909 15910#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 15911#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15912msgid "Reassignment" 15913msgstr "Riassegnazione" 15914 15915#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 15916#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15917msgid "Pitch (EAC)" 15918msgstr "Intonazione (EAC)" 15919 15920#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15921msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 15922msgstr "La frequenza massima deve essere almeno 100 Hz" 15923 15924#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15925msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 15926msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" 15927 15928#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15929msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 15930msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" 15931 15932#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15933msgid "The range must be at least 1 dB" 15934msgstr "L'intervallo deve essere di almeno 1 dB" 15935 15936#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15937msgid "The frequency gain cannot be negative" 15938msgstr "Il guadagno di frequenza non può essere negativo" 15939 15940#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15941msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 15942msgstr "Il guadagno di frequenza non deve superare i 60 dB/dec" 15943 15944#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15945msgid "Spectrogram Settings" 15946msgstr "Impostazioni spettrogramma" 15947 15948#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15949msgid "Spectrograms" 15950msgstr "Spettrogrammi" 15951 15952#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15953msgid "Preferences for Spectrum" 15954msgstr "Preferenze per spettro" 15955 15956#. i18n-hint: use is a verb 15957#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15958msgid "&Use Preferences" 15959msgstr "&Usa preferenze" 15960 15961#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15962msgid "S&cale:" 15963msgstr "S&cala:" 15964 15965#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15966msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 15967msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" 15968 15969#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15970msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 15971msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" 15972 15973#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15974msgid "Colors" 15975msgstr "Colori" 15976 15977#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15978msgid "&Gain (dB):" 15979msgstr "&Guadagno (dB):" 15980 15981#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15982msgid "&Range (dB):" 15983msgstr "&Intervallo (dB):" 15984 15985#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15986msgid "High &boost (dB/dec):" 15987msgstr "High &boost (dB/dec):" 15988 15989#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15990msgid "Algorithm" 15991msgstr "Algoritmo" 15992 15993#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15994msgid "A&lgorithm:" 15995msgstr "A&lgoritmo:" 15996 15997#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15998msgid "Window &size:" 15999msgstr "Dimen&sione finestra:" 16000 16001#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16002msgid "8 - most wideband" 16003msgstr "8 - la banda più larga" 16004 16005#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16006msgid "1024 - default" 16007msgstr "1024 - predefinita" 16008 16009#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16010msgid "2048" 16011msgstr "2048" 16012 16013#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16014msgid "32768 - most narrowband" 16015msgstr "32768 - la banda più stretta" 16016 16017#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16018msgid "Window &type:" 16019msgstr "&Tipo finestra:" 16020 16021#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16022msgid "&Zero padding factor:" 16023msgstr "Fattore riempimento con &zeri:" 16024 16025#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16026msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16027msgstr "A&bilita selezione spettrale" 16028 16029#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16030msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16031msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" 16032 16033#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be 16034#. translated 16035#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16036msgid "FFT Find Notes" 16037msgstr "Trova note FFT" 16038 16039#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16040msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16041msgstr "Ampiezza minima (dB):" 16042 16043#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16044msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16045msgstr "Numero massimo di note (1..128):" 16046 16047#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16048msgid "&Find Notes" 16049msgstr "&Trova note" 16050 16051#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16052msgid "&Quantize Notes" 16053msgstr "&Quantizza note" 16054 16055#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16056msgid "Global settings" 16057msgstr "Impostazioni globali" 16058 16059#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16060msgid "Ena&ble spectral selection" 16061msgstr "A&bilita selezione spettrale" 16062 16063#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16064msgid "The maximum frequency must be an integer" 16065msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" 16066 16067#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16068msgid "The minimum frequency must be an integer" 16069msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" 16070 16071#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16072msgid "The gain must be an integer" 16073msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" 16074 16075#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16076msgid "The range must be a positive integer" 16077msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero positivo" 16078 16079#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16080msgid "The frequency gain must be an integer" 16081msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" 16082 16083#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16084msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16085msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" 16086 16087#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16088msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16089msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" 16090 16091#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16092msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16093msgstr "Il numero massimo di note deve essere compreso tra 1 e 128" 16094 16095#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16096#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 16097#. images 16098#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16099#. themes. 16100#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16101msgid "Theme" 16102msgstr "Tema" 16103 16104#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16105msgid "Preferences for Theme" 16106msgstr "Preferenze per tema" 16107 16108#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16109msgid "Info" 16110msgstr "Informazioni" 16111 16112#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16113msgid "" 16114"Themability is an experimental feature.\n" 16115"\n" 16116"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16117"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16118"\n" 16119"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16120"\n" 16121"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16122"though the image file shows other icons too.)" 16123msgstr "Il tema è una funzione sperimentale.\n\nPer provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare immagini e colori\nin ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n\nFare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i colori modificati.\n\n[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono realmente influenzati,\nanche se il file immagine mostra altre icone)." 16124 16125#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16126msgid "" 16127"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16128"otherwise the same idea." 16129msgstr "Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo." 16130 16131#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16132#. * so keep it as is 16133#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16134msgid "Theme Cache - Images && Color" 16135msgstr "Cache tema - Immagini &e colore" 16136 16137#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16138msgid "Save Theme Cache" 16139msgstr "Salva cache tema" 16140 16141#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16142msgid "Load Theme Cache" 16143msgstr "Carica cache tema" 16144 16145#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16146msgid "Individual Theme Files" 16147msgstr "singoli file del tema" 16148 16149#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16150msgid "Save Files" 16151msgstr "Salva file" 16152 16153#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16154msgid "Load Files" 16155msgstr "Carica file" 16156 16157#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16158#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16159msgid "Tracks Behaviors" 16160msgstr "Comportamenti tracce" 16161 16162#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16163msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16164msgstr "Preferenze per ComportamentiTracce" 16165 16166#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16167msgid "Simple" 16168msgstr "Semplice" 16169 16170#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16171msgid "Multi-track" 16172msgstr "Multi-traccia" 16173 16174#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16175msgid "&Select all audio, if selection required" 16176msgstr "&Seleziona tutto l'audio, se richiesta una selezione" 16177 16178#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16179#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16180msgid "Enable cut &lines" 16181msgstr "Abilita &linee di taglio" 16182 16183#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16184msgid "Enable &dragging selection edges" 16185msgstr "Abilita &trascinamento margini selezione" 16186 16187#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16188msgid "Editing a clip can &move other clips" 16189msgstr "La modifica di una clip può &spostare altre clip" 16190 16191#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16192msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16193msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" 16194 16195#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16196msgid "&Type to create a label" 16197msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta" 16198 16199#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16200msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16201msgstr "Usa finestra di dialogo per il &nome di una nuova etichetta" 16202 16203#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16204msgid "Enable scrolling left of &zero" 16205msgstr "Abilita scorrimento a sinistra di &zero" 16206 16207#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16208msgid "Advanced &vertical zooming" 16209msgstr "Zoom &verticale avanzato" 16210 16211#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16212msgid "Solo &Button:" 16213msgstr "&Pulsante Solo:" 16214 16215#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16216msgid "Logarithmic (dB)" 16217msgstr "Logaritmica (dB)" 16218 16219#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16220msgid "Waveform" 16221msgstr "Forma d'onda" 16222 16223#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16224msgid "Spectrogram" 16225msgstr "Spettro" 16226 16227#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16228msgid "Connect dots" 16229msgstr "Punti collegati" 16230 16231#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16232msgid "Stem plot" 16233msgstr "Istogramma" 16234 16235#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16236msgid "Fit to Width" 16237msgstr "Adatta a larghezza" 16238 16239#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16240msgid "Zoom to Selection" 16241msgstr "Zoom su selezione" 16242 16243#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16244msgid "Zoom Default" 16245msgstr "Zoom predefinito" 16246 16247#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16248msgid "Minutes" 16249msgstr "Minuti" 16250 16251#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16252msgid "Seconds" 16253msgstr "Secondi" 16254 16255#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16256msgid "5ths of Seconds" 16257msgstr "5esimi di secondo" 16258 16259#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16260msgid "10ths of Seconds" 16261msgstr "10mi di secondo" 16262 16263#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16264msgid "20ths of Seconds" 16265msgstr "20esimi di secondo" 16266 16267#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16268msgid "50ths of Seconds" 16269msgstr "50esimi di secondo" 16270 16271#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16272msgid "100ths of Seconds" 16273msgstr "100esimi di secondo" 16274 16275#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16276msgid "500ths of Seconds" 16277msgstr "500esimi di secondo" 16278 16279#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16280msgid "MilliSeconds" 16281msgstr "Millisecondi" 16282 16283#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16284msgid "Samples" 16285msgstr "Campioni" 16286 16287#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16288msgid "4 Pixels per Sample" 16289msgstr "4 pixel per campione" 16290 16291#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16292#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16293msgid "Max Zoom" 16294msgstr "Zoom massimo" 16295 16296#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16297msgid "Preferences for Tracks" 16298msgstr "Preferenze per tracce" 16299 16300#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16301msgid "Auto-&fit track height" 16302msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia" 16303 16304#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16305msgid "Sho&w track name as overlay" 16306msgstr "Mostra nome traccia so&vrapposta" 16307 16308#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16309msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16310msgstr "Usa la visualizzazione a &mezza onda per le tracce compresse" 16311 16312#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16313msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16314msgstr "Intestazione registrazione/riproduzione &bloccata" 16315 16316#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16317msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16318msgstr "Scorrimento a&utomatico se intestazione sbloccata" 16319 16320#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16321msgid "Pinned &head position" 16322msgstr "Posizione in&testazione bloccata" 16323 16324#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16325msgid "Default &view mode:" 16326msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:" 16327 16328#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16329msgid "Default Waveform scale:" 16330msgstr "Scala predinita forma d'onda:" 16331 16332#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16333msgid "Display &samples:" 16334msgstr "Mostra &campioni:" 16335 16336#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16337msgid "Default audio track &name:" 16338msgstr "&Nome predefinito tracce audio:" 16339 16340#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16341#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16342msgid "Audio Track" 16343msgstr "Traccia audio" 16344 16345#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16346msgid "Zoom Toggle" 16347msgstr "Commutatore zoom" 16348 16349#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16350msgid "Preset 1:" 16351msgstr "Combinazione 1:" 16352 16353#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16354msgid "Preset 2:" 16355msgstr "Combinazione 2:" 16356 16357#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16358msgid "Warnings" 16359msgstr "Avvisi" 16360 16361#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16362msgid "Preferences for Warnings" 16363msgstr "Preferenze per avvisi" 16364 16365#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16366msgid "Show Warnings/Prompts for" 16367msgstr "Mostra avvisi/suggerimenti" 16368 16369#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16370msgid "Saving &projects" 16371msgstr "Quando si salvano i &progetti" 16372 16373#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16374msgid "Saving &empty project" 16375msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" 16376 16377#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16378msgid "Mixing down to &mono during export" 16379msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono in esportazione" 16380 16381#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16382msgid "Mixing down to &stereo during export" 16383msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo in esportazione" 16384 16385#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16386msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16387msgstr "Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)" 16388 16389#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16390msgid "Missing file &name extension during export" 16391msgstr "Estensione mancante &nome file durante l'esportazione" 16392 16393#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16394#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16395msgid "Waveforms" 16396msgstr "Forme d'onda" 16397 16398#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16399msgid "Preferences for Waveforms" 16400msgstr "Preferenze per forme d'onda" 16401 16402#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16403msgid "Waveform dB &range:" 16404msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda:" 16405 16406#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16407#. Audacity 16408#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16409#. progressive verb form 16410#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16411msgid "Stopped" 16412msgstr "Arrestato" 16413 16414#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16415msgid "Pause" 16416msgstr "Pausa" 16417 16418#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16419msgid "Skip to Start" 16420msgstr "Vai all'inizio" 16421 16422#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16423msgid "Skip to End" 16424msgstr "Vai alla fine" 16425 16426#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16427msgid "Play Once" 16428msgstr "Riproduci una volta" 16429 16430#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16431msgid "Record New Track" 16432msgstr "Registra nuova traccia" 16433 16434#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16435msgid "Append Record" 16436msgstr "Accoda registrazione" 16437 16438#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16439msgid "Select to End" 16440msgstr "Seleziona fino alla fine" 16441 16442#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16443msgid "Select to Start" 16444msgstr "Seleziona fino all'inizio" 16445 16446#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16447#. Audacity 16448#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16449#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16450#, c-format 16451msgid "%s Paused." 16452msgstr "%s in pausa." 16453 16454#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16455#, c-format 16456msgid "%s." 16457msgstr "%s." 16458 16459#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16460#. with the big buttons on it (play record etc) 16461#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16462msgid "&Transport Toolbar" 16463msgstr "Barra a&ttività" 16464 16465#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16466#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16467msgid "Playback Device" 16468msgstr "Dispositivo di riproduzione" 16469 16470#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16471#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16472msgid "Recording Device" 16473msgstr "Dispositivo di registrazione" 16474 16475#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16476msgid "Audio Host" 16477msgstr "Sistema audio" 16478 16479#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16480msgid "Recording Channels" 16481msgstr "Canali di registrazione" 16482 16483#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16484msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16485msgstr "1 (mono) canale di registrazione" 16486 16487#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16488msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16489msgstr "2 (stereo) canali di registrazione" 16490 16491#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16492msgid "Select Recording Device" 16493msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" 16494 16495#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16496msgid "Select Playback Device" 16497msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" 16498 16499#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16500msgid "Select Audio Host" 16501msgstr "Seleziona sistema audio" 16502 16503#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16504msgid "Select Recording Channels" 16505msgstr "Seleziona canali di registrazione" 16506 16507#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16508msgid "Device information is not available." 16509msgstr "Informazioni sul dispositivo non disponibili." 16510 16511#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16512#. that manages devices 16513#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16514msgid "&Device Toolbar" 16515msgstr "Barra &dispositivi" 16516 16517#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16518msgid "Cut selection" 16519msgstr "Taglia selezione" 16520 16521#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16522msgid "Copy selection" 16523msgstr "Copia selezione" 16524 16525#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16526msgid "Trim audio outside selection" 16527msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" 16528 16529#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16530msgid "Silence audio selection" 16531msgstr "Silenzia audio selezionato" 16532 16533#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16534msgid "Sync-Lock Tracks" 16535msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" 16536 16537#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16538#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16541msgid "Zoom In" 16542msgstr "Zoom avanti" 16543 16544#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16545#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16548msgid "Zoom Out" 16549msgstr "Zoom indietro" 16550 16551#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16552msgid "Fit selection to width" 16553msgstr "Adatta selezione a larghezza" 16554 16555#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16556msgid "Fit project to width" 16557msgstr "Adatta progetto a larghezza" 16558 16559#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16560msgid "Open Effects Rack" 16561msgstr "Apri rack effetti" 16562 16563#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 16564#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16565msgid "&Edit Toolbar" 16566msgstr "Barra &modifica" 16567 16568#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16569msgid "Combined Meter" 16570msgstr "Monitor combinato" 16571 16572#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16573msgid "Recording Meter" 16574msgstr "Monitor registrazione" 16575 16576#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16577msgid "Playback Meter" 16578msgstr "Monitor riproduzione" 16579 16580#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 16581#. recorded. 16582#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 16583#. apparently is helpful to partially sighted people. 16584#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16585msgid "Meter-Record" 16586msgstr "Monitor registrazione" 16587 16588#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 16589#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 16590#. apparently is helpful to partially sighted people. 16591#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16592msgid "Meter-Play" 16593msgstr "Monitor riproduzione" 16594 16595#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16596msgid "Playback Level" 16597msgstr "Livello riproduzione" 16598 16599#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16600msgid "Recording Level" 16601msgstr "Livello registrazione" 16602 16603#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16604#. with the recording level meters 16605#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16606msgid "&Recording Meter Toolbar" 16607msgstr "Barra monitor ®istrazione" 16608 16609#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16610#. with the playback level meter 16611#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16612msgid "&Playback Meter Toolbar" 16613msgstr "Barra monitor ri&produzione" 16614 16615#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16616msgid "Recording Volume" 16617msgstr "Volume registrazione" 16618 16619#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16620msgid "Playback Volume" 16621msgstr "Volume riproduzione" 16622 16623#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16624#, c-format 16625msgid "Recording Volume: %.2f" 16626msgstr "Volume registrazione: %.2f" 16627 16628#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16629msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 16630msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." 16631 16632#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16633#, c-format 16634msgid "Playback Volume: %.2f" 16635msgstr "Volume riproduzione: %.2f" 16636 16637#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16638msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 16639msgstr "Volume riproduzione (non disponibile; usa mixer di sistema)." 16640 16641#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16642#. with the mixer 16643#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16644msgid "Mi&xer Toolbar" 16645msgstr "Barra mi&xer" 16646 16647#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16648msgid "Seek" 16649msgstr "Ricerca" 16650 16651#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16652msgid "Scrub Ruler" 16653msgstr "Righello scorrimento" 16654 16655#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16656msgid "Scrubbing" 16657msgstr "Scorrimento" 16658 16659#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16660#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16661#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16662#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16663msgid "Stop Scrubbing" 16664msgstr "Ferma scorrimento" 16665 16666#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16667#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16668#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16669#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16670msgid "Start Scrubbing" 16671msgstr "Inizia scorrimento" 16672 16673#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16674#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16675#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16676#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16677msgid "Stop Seeking" 16678msgstr "Ferma ricerca" 16679 16680#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16681#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16682#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16683#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16684msgid "Start Seeking" 16685msgstr "Inizia ricerca" 16686 16687#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16688msgid "Hide Scrub Ruler" 16689msgstr "Nascondi righello scorrimento" 16690 16691#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16692#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 16693#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16694msgid "Scru&b Toolbar" 16695msgstr "Barra sco&rrimento" 16696 16697#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16698msgid "Project Rate (Hz)" 16699msgstr "Frequenza progetto (Hz)" 16700 16701#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16702msgid "Snap-To" 16703msgstr "Ancora" 16704 16705#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16706msgid "Audio Position" 16707msgstr "Posizione audio" 16708 16709#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16710msgid "Start and End of Selection" 16711msgstr "Inizio e fine della selezione" 16712 16713#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16714msgid "Start and Length of Selection" 16715msgstr "Inizio e lunghezza della selezione" 16716 16717#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16718msgid "Length and End of Selection" 16719msgstr "Lunghezza e fine della selezione" 16720 16721#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16722msgid "Length and Center of Selection" 16723msgstr "Lunghezza e centro della selezione" 16724 16725#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16726msgid "Show" 16727msgstr "Mostra" 16728 16729#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16730msgid "Snap To" 16731msgstr "Ancoraggio" 16732 16733#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16734msgid "Length" 16735msgstr "Lunghezza" 16736 16737#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16738#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16739#: src/widgets/ASlider.cpp 16740msgid "Center" 16741msgstr "Centra" 16742 16743#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16744#, c-format 16745msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 16746msgstr "Aggancia clic/selezioni a %s" 16747 16748#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 16749#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 16750#. calculated from other parameters. 16751#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16752#, c-format 16753msgid "%s - driven" 16754msgstr "Controllato da %s" 16755 16756#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 16757#. 'Start', or 'End' (translated) 16758#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16759#, c-format 16760msgid "Selection %s. %s won't change." 16761msgstr "%s selezione. %s non cambierà." 16762 16763#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16764#. for selecting a time range of audio 16765#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16766msgid "&Selection Toolbar" 16767msgstr "Barra &selezione" 16768 16769#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16770msgid "Center frequency and Width" 16771msgstr "Centro frequenza e larghezza" 16772 16773#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16774msgid "Low and High Frequencies" 16775msgstr "Basse e alte frequenze" 16776 16777#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16778msgid "Center Frequency" 16779msgstr "Frequenza centrale" 16780 16781#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16782msgid "Bandwidth" 16783msgstr "Larghezza banda" 16784 16785#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16786#. for selecting a frequency range of audio 16787#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16788msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 16789msgstr "Barra selezione spe&ttrale" 16790 16791#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16792msgid "Time" 16793msgstr "Tempo" 16794 16795#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16796#. for viewing actual time of the cursor 16797#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16798msgid "&Time Toolbar" 16799msgstr "Barra &temporale" 16800 16801#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 16802#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16803#, c-format 16804msgid "Audacity %s Toolbar" 16805msgstr "Barra degli strumenti %s di Audacity" 16806 16807#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16808msgid "Click and drag to resize toolbar" 16809msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare la barra degli strumenti" 16810 16811#: src/toolbars/ToolDock.cpp 16812msgid "ToolDock" 16813msgstr "Zona strumenti" 16814 16815#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16816msgid "Selection Tool" 16817msgstr "Strumento di selezione" 16818 16819#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16820msgid "Envelope Tool" 16821msgstr "Strumento inviluppo" 16822 16823#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16824msgid "Zoom Tool" 16825msgstr "Strumento zoom" 16826 16827#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16829msgid "Draw Tool" 16830msgstr "Strumento disegno" 16831 16832#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16833msgid "Multi-Tool" 16834msgstr "Multi-strumento" 16835 16836#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 16837#. that has some tools in it 16838#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16839msgid "T&ools Toolbar" 16840msgstr "Barra degli st&rumenti" 16841 16842#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16843msgid "&Selection Tool" 16844msgstr "Strumento &selezione" 16845 16846#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16847msgid "&Envelope Tool" 16848msgstr "Strumento &inviluppo" 16849 16850#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16851msgid "&Draw Tool" 16852msgstr "Strumento &disegno" 16853 16854#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16855msgid "&Zoom Tool" 16856msgstr "Strumento &zoom" 16857 16858#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16859msgid "&Multi Tool" 16860msgstr "Modalità &multi-strumento" 16861 16862#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16863msgid "&Previous Tool" 16864msgstr "Strumento &precedente" 16865 16866#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16867msgid "&Next Tool" 16868msgstr "Strumento s&uccessivo" 16869 16870#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16871msgid "Play at selected speed" 16872msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" 16873 16874#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16875msgid "Playback Speed" 16876msgstr "Velocità di riproduzione" 16877 16878#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16879msgid "Play-at-Speed Once" 16880msgstr "Riproduci a velocità una volta" 16881 16882#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16883#. for transcription (currently just vary play speed) 16884#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16885msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 16886msgstr "Barra riproduc&i a velocità" 16887 16888#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16889msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 16890msgstr "Trascina etichetta. Tenere premuto Maiusc e trascinare per spostare tutte le etichette nella stessa traccia." 16891 16892#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16893msgid "Drag one or more label boundaries." 16894msgstr "Trascina uno o più limiti etichette." 16895 16896#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16897msgid "Drag label boundary." 16898msgstr "Trascina limite etichetta." 16899 16900#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16901#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16902msgid "Modified Label" 16903msgstr "Etichetta modificata" 16904 16905#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16906#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16907msgid "Label Edit" 16908msgstr "Modifica etichetta" 16909 16910#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 16911msgid "Click to edit label text" 16912msgstr "Fare clic per modificare il testo dell'etichetta" 16913 16914#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16915msgid "&Font..." 16916msgstr "&Carattere..." 16917 16918#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 16919#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16920msgid "Label Track Font" 16921msgstr "Carattere traccia etichette" 16922 16923#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 16924#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16925msgid "Face name" 16926msgstr "Nome carattere" 16927 16928#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 16929#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16930msgid "Face size" 16931msgstr "Dimensione carattere" 16932 16933#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16934msgid "Cu&t Label text" 16935msgstr "Ta&glia testo etichetta" 16936 16937#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16938msgid "&Copy Label text" 16939msgstr "&Copia testo etichetta" 16940 16941#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16942msgid "&Delete Label" 16943msgstr "&Elimina etichetta" 16944 16945#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16946msgid "&Edit Label..." 16947msgstr "&Modifica etichetta..." 16948 16949#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16950msgid "Deleted Label" 16951msgstr "Etichetta eliminata" 16952 16953#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16954msgid "Edited labels" 16955msgstr "Etichette modificate" 16956 16957#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16958msgid "New label" 16959msgstr "Nuova etichetta" 16960 16961#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16962#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16963msgid "Up &Octave" 16964msgstr "Una &ottava su" 16965 16966#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16967#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16968msgid "Down Octa&ve" 16969msgstr "Una otta&va giù" 16970 16971#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16973msgid "" 16974"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" 16975" region." 16976msgstr "Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare per specificare una regione d'ingrandimento." 16977 16978#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16979#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16980#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 16981msgid "Right-click for menu." 16982msgstr "Clic destro per il menu." 16983 16984#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16985#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16987msgid "Zoom Reset" 16988msgstr "Zoom ripristinato" 16989 16990#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16991#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16992#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16993msgid "Shift-Right-Click" 16994msgstr "Maiusc-Clic destro" 16995 16996#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16997#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16998#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16999msgid "Left-Click/Left-Drag" 17000msgstr "Clic sinistro/Trascina sinistra" 17001 17002#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17003msgid "Click and drag to stretch selected region." 17004msgstr "Fare clic e trascinare per allungare la regione selezionata." 17005 17006#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17007#. dragged to change their duration. 17008#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17009msgid "Stretch Note Track" 17010msgstr "Allunga traccia note" 17011 17012#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17013#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17014#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17015#. shorter. 17016#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17017msgid "Stretch" 17018msgstr "Allunga" 17019 17020#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17021msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17022msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere" 17023 17024#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17025msgid "Left-Click to merge clips" 17026msgstr "Clic sinistro per unire le clip" 17027 17028#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17029msgid "Merged Clips" 17030msgstr "Clip unite" 17031 17032#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17033msgid "Merge" 17034msgstr "Unisci" 17035 17036#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17037msgid "Expanded Cut Line" 17038msgstr "Linea di taglio espansa" 17039 17040#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17041#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17042msgid "Expand" 17043msgstr "Espandi" 17044 17045#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17046msgid "Removed Cut Line" 17047msgstr "Linea di taglio eliminata" 17048 17049#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17050msgid "Click and drag to edit the samples" 17051msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni" 17052 17053#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17054msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17055msgstr "Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli campioni." 17056 17057#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17058msgid "Moved Samples" 17059msgstr "Campioni spostati" 17060 17061#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17062msgid "Sample Edit" 17063msgstr "Modifica campione" 17064 17065#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17066#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17067msgid "k" 17068msgstr "k" 17069 17070#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17071msgid "Zoom to Fit" 17072msgstr "Adatta alla finestra" 17073 17074#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17075msgid "&Spectrogram" 17076msgstr "&Spettro" 17077 17078#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17079msgid "" 17080"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17081" playing or recording first." 17082msgstr "Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\ndi cambiare le impostazioni dello spettrogramma," 17083 17084#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17085msgid "Stop the Audio First" 17086msgstr "Arresta prima l'audio" 17087 17088#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17089msgid "S&pectrogram Settings..." 17090msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..." 17091 17092#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17093msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17094msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite nel tempo" 17095 17096#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17097msgid "Clip-Trim-Left" 17098msgstr "Clip-Ritaglia-Sinistra" 17099 17100#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17101#, c-format 17102msgid "Moved by %.02f" 17103msgstr "Spostato di %.02f" 17104 17105#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17106msgid "Clip-Trim-Right" 17107msgstr "Clip-Ritaglia-Destra" 17108 17109#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17110msgid "Set Wave Clip Name" 17111msgstr "Imposta nome clip onda" 17112 17113#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17114msgid "Click and drag to select text" 17115msgstr "Fai clic e trascina per selezionare il testo" 17116 17117#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17118msgid "Modified Clip Name" 17119msgstr "Nome clip modificato" 17120 17121#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17122msgid "Clip Name Edit" 17123msgstr "Modifica nome clip" 17124 17125#. i18n-hint: 17126#. string is the name of a clip 17127#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17128#. second number counts the clips 17129#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17130#, c-format 17131msgid "%s, %d of %d clip" 17132msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17133msgstr[0] "%s, %d di %d clip" 17134msgstr[1] "%s, %d di %d clip" 17135 17136#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17137msgid "Rename Clip..." 17138msgstr "Rinomina clip..." 17139 17140#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17141msgid "&Format" 17142msgstr "&Formato" 17143 17144#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17145msgid "Changing sample format" 17146msgstr "Modifica formato campioni in corso" 17147 17148#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17149#, c-format 17150msgid "Processing... 0%%" 17151msgstr "Elaborazione... 0%%" 17152 17153#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17154#, c-format 17155msgid "Processing... %i%%" 17156msgstr "Elaborazione... %i%%" 17157 17158#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17159#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or 17160#. right) 17161#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17162#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17163#, c-format 17164msgid "Changed '%s' to %s" 17165msgstr "'%s' modificato in %s" 17166 17167#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17168msgid "Format Change" 17169msgstr "Cambiamento formato" 17170 17171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17172msgid "Rat&e" 17173msgstr "Fr&equenza" 17174 17175#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17176msgid "8000 Hz" 17177msgstr "8000 Hz" 17178 17179#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17180msgid "11025 Hz" 17181msgstr "11025 Hz" 17182 17183#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17184msgid "16000 Hz" 17185msgstr "16000 Hz" 17186 17187#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17188msgid "22050 Hz" 17189msgstr "22050 Hz" 17190 17191#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17192msgid "44100 Hz" 17193msgstr "44100 Hz" 17194 17195#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17196msgid "48000 Hz" 17197msgstr "48000 Hz" 17198 17199#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17200msgid "88200 Hz" 17201msgstr "88200 Hz" 17202 17203#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17204msgid "96000 Hz" 17205msgstr "96000 Hz" 17206 17207#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17208msgid "176400 Hz" 17209msgstr "176400 Hz" 17210 17211#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17212msgid "192000 Hz" 17213msgstr "192000 Hz" 17214 17215#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17216msgid "352800 Hz" 17217msgstr "352800 Hz" 17218 17219#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17220msgid "384000 Hz" 17221msgstr "384000 Hz" 17222 17223#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17224msgid "&Other..." 17225msgstr "&Altro..." 17226 17227#. i18n-hint: The string names a track 17228#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17229#, c-format 17230msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17231msgstr "'%s' cambiato a %s Hz" 17232 17233#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17234msgid "Rate Change" 17235msgstr "Cambiamento frequenza" 17236 17237#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17238msgid "Set Rate" 17239msgstr "Imposta frequenza di campionamento" 17240 17241#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17242#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17243msgid "&Multi-view" 17244msgstr "&Multi-vista" 17245 17246#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17247msgid "Ma&ke Stereo Track" 17248msgstr "Cr&ea traccia stereo" 17249 17250#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17251msgid "Swap Stereo &Channels" 17252msgstr "Scambia &canali stereo" 17253 17254#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17255msgid "Spl&it Stereo Track" 17256msgstr "Div&idi traccia stereo" 17257 17258#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17259msgid "Split Stereo to Mo&no" 17260msgstr "Dividi stereo in mo&no" 17261 17262#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17263msgid "Mono" 17264msgstr "Mono" 17265 17266#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17267msgid "Left Channel" 17268msgstr "Canale sinistro" 17269 17270#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17271msgid "Right Channel" 17272msgstr "Canale destro" 17273 17274#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17275msgid "Channel" 17276msgstr "Canale" 17277 17278#. i18n-hint: The string names a track 17279#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17280#, c-format 17281msgid "Made '%s' a stereo track" 17282msgstr "'%s' resa traccia stereo" 17283 17284#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17285msgid "Make Stereo" 17286msgstr "Rendi stereo" 17287 17288#. i18n-hint: The string names a track 17289#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17290#, c-format 17291msgid "Swapped Channels in '%s'" 17292msgstr "Canali scambiati in '%s'" 17293 17294#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17295msgid "Swap Channels" 17296msgstr "Scambia canali" 17297 17298#. i18n-hint: The string names a track 17299#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17300#, c-format 17301msgid "Split stereo track '%s'" 17302msgstr "Dividi traccia stereo '%s'" 17303 17304#. i18n-hint: The string names a track 17305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17306#, c-format 17307msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17308msgstr "Dividi stereo in mono '%s'" 17309 17310#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17311msgid "Split to Mono" 17312msgstr "Dividi in mono" 17313 17314#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17315#, c-format 17316msgid "Stereo, %dHz" 17317msgstr "Stereo, %dHz" 17318 17319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17320#, c-format 17321msgid "Mono, %dHz" 17322msgstr "Mono, %dHz" 17323 17324#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17325#, c-format 17326msgid "Left, %dHz" 17327msgstr "Sinistro, %dHz" 17328 17329#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17330#, c-format 17331msgid "Right, %dHz" 17332msgstr "Destro, %dHz" 17333 17334#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17336#: src/widgets/ASlider.cpp 17337#, c-format 17338msgid "%+.1f dB" 17339msgstr "%+.1f dB" 17340 17341#. i18n-hint: Stereo pan setting 17342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17343#: src/widgets/ASlider.cpp 17344#, c-format 17345msgid "%.0f%% Left" 17346msgstr "%.0f%% sinistra" 17347 17348#. i18n-hint: Stereo pan setting 17349#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17350#: src/widgets/ASlider.cpp 17351#, c-format 17352msgid "%.0f%% Right" 17353msgstr "%.0f%% destra" 17354 17355#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17356msgid "" 17357"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17358msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per dividere in modo unoforme" 17359 17360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17361msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17362msgstr "Fare clic e trascinare per spostare le sotto-viste" 17363 17364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17365msgid "Rearrange sub-views" 17366msgstr "Riorganizza sotto-viste" 17367 17368#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17369msgid "Close sub-view" 17370msgstr "Chiudi sotto-vista" 17371 17372#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17373msgid "Split Clip" 17374msgstr "Dividi clip" 17375 17376#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17377msgid "Mute/Unmute Track" 17378msgstr "Traccia muta sì/no" 17379 17380#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17381msgid "Rename clip..." 17382msgstr "Rinomina clip..." 17383 17384#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17385msgid "Zoom x1/2" 17386msgstr "Zoom x1/2" 17387 17388#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17389msgid "Zoom x2" 17390msgstr "Zoom x2" 17391 17392#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17393msgid "Half Wave" 17394msgstr "Mezza onda" 17395 17396#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17397msgid "Wa&veform" 17398msgstr "Fo&rma d'onda" 17399 17400#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17401msgid "&Wave Color" 17402msgstr "Colore &onda" 17403 17404#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17405#, c-format 17406msgid "Instrument %i" 17407msgstr "Strumento %i" 17408 17409#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17410msgid "WaveColor Change" 17411msgstr "Cambiamento colore onda" 17412 17413#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17414msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17415msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" 17416 17417#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17418msgid "Lower speed limit" 17419msgstr "Limite inferiore della velocità" 17420 17421#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17422msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17423msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" 17424 17425#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17426msgid "Upper speed limit" 17427msgstr "Limite superiore della velocità" 17428 17429#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17430#, c-format 17431msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17432msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" 17433 17434#. i18n-hint: (verb) 17435#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17436msgid "Set Range" 17437msgstr "Imposta intervallo" 17438 17439#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17440msgid "Set time track display to linear" 17441msgstr "Imposta traccia tempo a visualizzazione lineare" 17442 17443#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17444msgid "Set Display" 17445msgstr "Imposta visualizzazione" 17446 17447#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17448msgid "Set time track display to logarithmic" 17449msgstr "Imposta traccia tempo su visualizzazione logaritmica" 17450 17451#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17452msgid "Set time track interpolation to linear" 17453msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione lineare" 17454 17455#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17456msgid "Set Interpolation" 17457msgstr "Imposta interpolazione" 17458 17459#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17460msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17461msgstr "Imposta traccia tempo su interpolazione logaritmica" 17462 17463#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17464msgid "&Linear scale" 17465msgstr "Scala &lineare" 17466 17467#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17468msgid "L&ogarithmic scale" 17469msgstr "Scala l&ogaritmica" 17470 17471#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17472msgid "&Range..." 17473msgstr "Inte&rvallo..." 17474 17475#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17476msgid "Logarithmic &Interpolation" 17477msgstr "&Interpolazione logaritmica" 17478 17479#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17480#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17481msgid "" 17482"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the " 17483"same track." 17484msgstr "Trascina le clip per riposizionarle. Tenere premuto Maiusc e trascinare per spostare tutte le clip nella stessa traccia." 17485 17486#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17487msgid "Add Mono Track" 17488msgstr "Aggiungi traccia mono" 17489 17490#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17491msgid "Add Stereo Track" 17492msgstr "Aggiungi traccia stereo" 17493 17494#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17495msgid "Add Label Track" 17496msgstr "Aggiungi traccia etichette" 17497 17498#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17499msgid "Export Audio..." 17500msgstr "Esporta audio..." 17501 17502#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17503msgid "Erased selected area" 17504msgstr "Area selezionata cancellata" 17505 17506#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17507msgid "Selected area using Brush Tool" 17508msgstr "Area selezionata utilizzando lo strumento pennello" 17509 17510#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17511msgid "Brush tool selection" 17512msgstr "Selezione strumento pennello" 17513 17514#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17515msgid "&Name..." 17516msgstr "&Nome..." 17517 17518#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17519msgid "Move Track &Up" 17520msgstr "Sposta traccia &su" 17521 17522#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17523msgid "Move Track &Down" 17524msgstr "Sposta traccia &giù" 17525 17526#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17527msgid "Move Track to &Top" 17528msgstr "Sposta traccia in &cima" 17529 17530#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17531msgid "Move Track to &Bottom" 17532msgstr "Sposta traccia in &fondo" 17533 17534#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17535msgid "Set Track Name" 17536msgstr "Imposta nome traccia" 17537 17538#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17539#, c-format 17540msgid "Renamed '%s' to '%s'" 17541msgstr "'%s' rinominato in %s'" 17542 17543#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17544msgid "Name Change" 17545msgstr "Cambio nome" 17546 17547#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17548msgid "Click and drag to warp playback time" 17549msgstr "Fare clic e trascinare per deformare il tempo di riproduzione" 17550 17551#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17552msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 17553msgstr "Fare clic e trascinare per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" 17554 17555#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 17556#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17557msgid "Adjusted envelope." 17558msgstr "Inviluppo regolato." 17559 17560#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17561#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17562#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17563#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17564msgid "&Scrub" 17565msgstr "&Scorri" 17566 17567#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17568msgid "Seeking" 17569msgstr "Ricerca" 17570 17571#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17572#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17573#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17574#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17575msgid "Scrub &Ruler" 17576msgstr "&Righello scorrimento" 17577 17578#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17579msgid "Playing at Speed" 17580msgstr "Riproduzione alla velocità" 17581 17582#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17583msgid "Move mouse pointer to Seek" 17584msgstr "Spostare il puntatore del mouse per ricercare" 17585 17586#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17587msgid "Move mouse pointer to Scrub" 17588msgstr "Spostare il puntatore del mouse per scorrere" 17589 17590#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17591msgid "Scru&bbing" 17592msgstr "Sco&rrimento" 17593 17594#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17595msgid "Scrub Bac&kwards" 17596msgstr "Scorri &indietro" 17597 17598#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17599msgid "Scrub For&wards" 17600msgstr "Scorri a&vanti" 17601 17602#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17603msgid "Click and drag to move left selection boundary." 17604msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione." 17605 17606#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17607msgid "Click and drag to move right selection boundary." 17608msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione." 17609 17610#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17611msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 17612msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione frequenza." 17613 17614#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17615msgid "Click and drag to move top selection frequency." 17616msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione frequenza." 17617 17618#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17619msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 17620msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un picco dello spettro." 17621 17622#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17623msgid "Click and drag to move center selection frequency." 17624msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza." 17625 17626#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17627msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 17628msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza." 17629 17630#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 17631#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17632msgid "Edit, Preferences..." 17633msgstr "Modifica, preferenze..." 17634 17635#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, 17636#. "Command+," for Mac 17637#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17638#, c-format 17639msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 17640msgstr "Modo multi-strumento: %s per preferenze mouse e tastiera." 17641 17642#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17643msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 17644msgstr "Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza." 17645 17646#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17647msgid "Click and drag to select audio" 17648msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio" 17649 17650#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any 17651#. nearby label or clip boundaries 17652#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17653msgid "(snapping)" 17654msgstr "(ancoraggio)" 17655 17656#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17657msgid "Click and drag to move a track in time" 17658msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo" 17659 17660#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17661msgid "Could not shift between tracks" 17662msgstr "Impossibile apportare scostamenti tra tracce" 17663 17664#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17665msgid "Moved clips to another track" 17666msgstr "Clip spostate in un'altra traccia" 17667 17668#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17669#, c-format 17670msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 17671msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a destra di %.02f secondi" 17672 17673#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17674#, c-format 17675msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 17676msgstr "Tracce/clip spostate temporalmente a sinistra di %.02f secondi" 17677 17678#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17679msgid "Collapse" 17680msgstr "Comprimi" 17681 17682#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17683msgid "Command+Click to deselect" 17684msgstr "Comando+Clic per deselezionare" 17685 17686#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17687msgid "Select track" 17688msgstr "Seleziona traccia" 17689 17690#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17691msgid "Ctrl+Click to deselect" 17692msgstr "Ctrl+Clic per deselezionare" 17693 17694#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17695msgid "Open menu..." 17696msgstr "Apri menu..." 17697 17698#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 17699#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17700msgid "Command+Click" 17701msgstr "Comando+Clic" 17702 17703#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 17704#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17705msgid "Ctrl+Click" 17706msgstr "Ctrl+Clic" 17707 17708#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 17709#. 'Command+Click' on Mac 17710#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17711#, c-format 17712msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 17713msgstr "%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso per cambiare l'ordine della traccia." 17714 17715#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 17716#. 'Command+Click' on Mac 17717#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17718#, c-format 17719msgid "%s to select or deselect track." 17720msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia." 17721 17722#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 17723#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17724#, c-format 17725msgid "Moved '%s' up" 17726msgstr "'%s' spostato su" 17727 17728#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17729#, c-format 17730msgid "Moved '%s' down" 17731msgstr "'%s' spostato giù" 17732 17733#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17734msgid "Move Track" 17735msgstr "Sposta traccia" 17736 17737#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17738msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 17739msgstr "Clic per zoom avanti, Maiusc-Clic per zoom indietro" 17740 17741#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17742msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 17743msgstr "Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro" 17744 17745#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17746msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 17747msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" 17748 17749#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 17750#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17751msgid "No Updates Available" 17752msgstr "Nessun aggiornamento disponibile" 17753 17754#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17755msgid "Check for Updates" 17756msgstr "Verifica aggiornamenti" 17757 17758#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 17759#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17760#, c-format 17761msgid "" 17762"If you want to change your preference for automatic updates checking, you " 17763"can find it in %s." 17764msgstr "È possibile modificare le opzioni sulla verifica automatica di aggiornamenti in %s." 17765 17766#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application 17767#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 17768#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 17769#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17770msgid "Preferences > Application" 17771msgstr "Preferenze > Applicazione" 17772 17773#: src/update/UpdateManager.cpp 17774msgctxt "update dialog" 17775msgid "Error checking for update" 17776msgstr "Errore durante la verifica di aggiornamenti" 17777 17778#: src/update/UpdateManager.cpp 17779msgctxt "update dialog" 17780msgid "Unable to connect to Audacity update server." 17781msgstr "Non è stato possibile collegarsi al server degli aggiornamenti di Audacity." 17782 17783#: src/update/UpdateManager.cpp 17784msgctxt "update dialog" 17785msgid "Update data was corrupted." 17786msgstr "I dati dell'aggiornamento sono danneggiati." 17787 17788#: src/update/UpdateManager.cpp 17789msgctxt "update dialog" 17790msgid "Error downloading update" 17791msgstr "Errore durante lo scaricamento dell'aggiornamento" 17792 17793#: src/update/UpdateManager.cpp 17794msgctxt "update dialog" 17795msgid "Can't open the Audacity download link." 17796msgstr "Non è stato possibile aprire il collegamento al download di Audacity." 17797 17798#: src/update/UpdateManager.cpp 17799msgid "Audacity update" 17800msgstr "Aggiornamento di Audacity" 17801 17802#: src/update/UpdateManager.cpp 17803#, c-format 17804msgid "Downloading %s" 17805msgstr "Scaricamento di %s" 17806 17807#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 17808#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17809msgid "App update checking" 17810msgstr "Verifica aggiornamento applicazione" 17811 17812#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17813msgid "" 17814"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there " 17815"is a new version of Audacity available to download." 17816msgstr "Per rimanete aggiornati si riceverà una notifica in-app qualora ci sia una nuova versione di Audacity disponibile per lo scaricamento." 17817 17818#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17819msgid "" 17820"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal " 17821"information. However, app update checking does require network access." 17822msgstr "Al fine di tutelare la privacy, Audacity non colleziona nessuna informazione personale. Tuttavia la verifica della presenza di aggiornamenti richiede l'accesso alla rete." 17823 17824#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17825#, c-format 17826msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 17827msgstr "È possibile disabilitare la verifica della presenza di aggiornamenti in qualsiasi momento tramite %s." 17828 17829#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 17830#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17831msgid "App updates" 17832msgstr "Aggiornamenti applicazione" 17833 17834#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17835msgctxt "update dialog" 17836msgid "Update Audacity" 17837msgstr "Aggiorna Audacity" 17838 17839#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17840msgctxt "update dialog" 17841msgid "&Skip" 17842msgstr "Trala&scia" 17843 17844#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17845msgctxt "update dialog" 17846msgid "&Install update" 17847msgstr "&Installa aggiornamento" 17848 17849#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 17850#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17851#, c-format 17852msgctxt "update dialog" 17853msgid "Audacity %s is available!" 17854msgstr "È disponibile Audacity %s!" 17855 17856#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17857msgctxt "update dialog" 17858msgid "Changelog" 17859msgstr "Registro modifiche" 17860 17861#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17862msgctxt "update dialog" 17863msgid "Read more on GitHub" 17864msgstr "Ulteriori informazioni su GitHub" 17865 17866#: src/widgets/AButton.cpp 17867msgid "(disabled)" 17868msgstr "(disabilitato)" 17869 17870#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17871msgid "Press" 17872msgstr "Premi" 17873 17874#: src/widgets/AButton.cpp 17875msgid "Button" 17876msgstr "Pulsante" 17877 17878#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 17879#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 17880#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17881msgid "L" 17882msgstr "Sx" 17883 17884#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 17885#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 17886#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17887msgid "R" 17888msgstr "Dx" 17889 17890#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 17891#: src/widgets/ASlider.cpp 17892#, c-format 17893msgid "%.2fx" 17894msgstr "%.2fx" 17895 17896#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 17897#, c-format 17898msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 17899msgstr "Il file '%s' esiste già, si desidera sovrascriverlo?" 17900 17901#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 17902msgid "Please choose an existing file." 17903msgstr "Selezionare un file esistente." 17904 17905#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 17906msgid "File type:" 17907msgstr "Tipo file:" 17908 17909#: src/widgets/FileHistory.cpp 17910msgid "&Clear" 17911msgstr "&Azzera" 17912 17913#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 17914#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 17915#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 17916#. of horizontal bumps 17917#: src/widgets/Grabber.cpp 17918msgid "Grabber" 17919msgstr "Cattura" 17920 17921#: src/widgets/Grid.cpp 17922msgid "Empty" 17923msgstr "Vuoto" 17924 17925#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17926msgid "Backwards" 17927msgstr "Indietro" 17928 17929#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 17930#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17931msgid "<" 17932msgstr "<" 17933 17934#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17935msgid "Forwards" 17936msgstr "Avanti" 17937 17938#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 17939#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17940msgid ">" 17941msgstr ">" 17942 17943#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17944msgid "Help on the Internet" 17945msgstr "Aiuto su internet" 17946 17947#: src/widgets/KeyView.cpp 17948msgid "Menu" 17949msgstr "Menu" 17950 17951#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17952msgid "Click to Start Monitoring" 17953msgstr "Fare clic per avviare il monitoraggio" 17954 17955#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17956msgid "Click for Monitoring" 17957msgstr "Fare clic per monitorare" 17958 17959#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17960msgid "Click to Start" 17961msgstr "Fare clic per iniziare" 17962 17963#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17964msgid "Click" 17965msgstr "Fare clic" 17966 17967#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17968msgid "Stop Monitoring" 17969msgstr "Arresta monitoraggio" 17970 17971#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17972msgid "Start Monitoring" 17973msgstr "Avvia monitoraggio" 17974 17975#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17976msgid "Recording Meter Options" 17977msgstr "Opzioni monitor registrazione" 17978 17979#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17980msgid "Playback Meter Options" 17981msgstr "Opzioni monitor riproduzione" 17982 17983#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17984msgid "Refresh Rate" 17985msgstr "Frequenza di aggiornamento" 17986 17987#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17988msgid "" 17989"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 17990"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 17991"the meter affecting audio quality on slower machines." 17992msgstr "Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\npiù frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\nche il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." 17993 17994#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17995msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 17996msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]" 17997 17998#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17999msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18000msgstr "Frequenza aggiornamento del monitor al secondo [1-100]: " 18001 18002#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18003msgid "Meter Style" 18004msgstr "Stile monitor" 18005 18006#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18007msgid "Gradient" 18008msgstr "Gradiente" 18009 18010#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18011msgid "Meter Type" 18012msgstr "Tipo monitor" 18013 18014#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18015msgid "Orientation" 18016msgstr "Orientamento" 18017 18018#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18019msgid "Automatic" 18020msgstr "Automatico" 18021 18022#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18023msgid "Horizontal" 18024msgstr "Orizzontale" 18025 18026#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18027msgid "Vertical" 18028msgstr "Verticale" 18029 18030#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18031msgid " Monitoring " 18032msgstr " Monitoraggio " 18033 18034#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18035msgid " Active " 18036msgstr " Attivo " 18037 18038#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18039#, c-format 18040msgid " Peak %2.f dB" 18041msgstr " Picco %2.f dB" 18042 18043#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18044#, c-format 18045msgid " Peak %.2f " 18046msgstr " Picco %.2f " 18047 18048#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18049msgid " Clipped " 18050msgstr " Troncato " 18051 18052#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18053msgid "Show Log for Details" 18054msgstr "Mostra registro per dettagli" 18055 18056#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18057msgid "Please select an action" 18058msgstr "Selezionare un'azione" 18059 18060#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18061#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18062#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18063#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18064msgid "01000,01000 seconds" 18065msgstr "01000,01000 secondi" 18066 18067#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18068#. * and seconds 18069#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18070msgid "hh:mm:ss" 18071msgstr "hh:mm:ss" 18072 18073#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18074#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18075#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18076#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18077#. * locale 18078#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18079msgid "0100 h 060 m 060 s" 18080msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18081 18082#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18083#. * minutes and seconds 18084#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18085msgid "dd:hh:mm:ss" 18086msgstr "gg:hh:mm:ss" 18087 18088#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18089#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18090#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18091#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18092#. * 24 hours in a day in your locale 18093#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18094msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18095msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" 18096 18097#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18098#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18099#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18100msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18101msgstr "hh:mm:ss + centesimi" 18102 18103#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18104#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18105#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for 18106#. seconds 18107#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18108#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18109#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18110#. or 18111#. * to '>' if your language uses a '.'. 18112#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18113msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18114msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 18115 18116#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18117#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18118#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18119msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18120msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" 18121 18122#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18123#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to 18124#. the 18125#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18126#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18127#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18128#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18129#. or 18130#. * to '>' if your language uses a '.'. 18131#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18132msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18133msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 18134 18135#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18136#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18137#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18138msgid "hh:mm:ss + samples" 18139msgstr "hh:mm:ss + campioni" 18140 18141#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18142#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18143#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18144#. * translate samples . Don't change the numbers 18145#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18146#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18147#. or 18148#. * to '>' if your language uses a '.'. 18149#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18150msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18151msgstr "0100 h 060 m 060 s+># campioni" 18152 18153#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18154#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18155#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18156#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18157msgid "samples" 18158msgstr "campioni" 18159 18160#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18161#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18162#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18163#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18164#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18165msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18166msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" 18167 18168#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18169#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18170#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18171msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18172msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fps)" 18173 18174#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18175#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18176#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18177#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18178#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18179#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18180#. or 18181#. * to '>' if your language uses a '.'. 18182#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18183msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18184msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrammi" 18185 18186#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18187#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18188#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18189msgid "film frames (24 fps)" 18190msgstr "fotogrammi film (24 fps)" 18191 18192#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18193#. * second. Change the comma 18194#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18195#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18196#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18197msgid "01000,01000 frames|24" 18198msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" 18199 18200#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18201#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18202#. * Japanese TV, and very odd) 18203#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18204msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18205msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC saltati" 18206 18207#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18208#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18209#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18210#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18211#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18212#. or 18213#. * to '>' if your language uses a '.'. 18214#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18215msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18216msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrammi|N" 18217 18218#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18219#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18220#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18221#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18222msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18223msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC non saltati" 18224 18225#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18226#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18227#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18228#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18229#. * the whole things really is slightly off-speed! 18230#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18231#. or 18232#. * to '>' if your language uses a '.'. 18233#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18234msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18235msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrammi| .999000999" 18236 18237#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18238#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18239#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18240msgid "NTSC frames" 18241msgstr "Fotogrammi NTSC" 18242 18243#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18244#. * Change the comma 18245#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18246#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18247#. * rate! 18248#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18249msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18250msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" 18251 18252#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18253#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18254#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18255msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18256msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi PAL (25 fps)" 18257 18258#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18259#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18260#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18261#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18262#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18263#. or 18264#. * to '>' if your language uses a '.'. 18265#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18266msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18267msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrammi" 18268 18269#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18270#. * TV frame rate (used for European TV) 18271#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18272msgid "PAL frames (25 fps)" 18273msgstr "Fotogrammi PAL (25 fps)" 18274 18275#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18276#. * Change the comma 18277#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18278#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18279#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18280msgid "01000,01000 frames|25" 18281msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" 18282 18283#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18284#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18285#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18286msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18287msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi CDDA (75 frame/sec)" 18288 18289#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18290#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18291#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18292#. * for seconds and translate 'frames'. 18293#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18294#. or 18295#. * to '>' if your language uses a '.'. 18296#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18297msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18298msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrammi" 18299 18300#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18301#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18302#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18303msgid "CDDA frames (75 fps)" 18304msgstr "Fotogrammi CDDA (75 frame/sec)" 18305 18306#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18307#. * frames. Change the comma 18308#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18309#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18310#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18311msgid "01000,01000 frames|75" 18312msgstr "01000,01000 frame|75" 18313 18314#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18315#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18316#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18317#. or 18318#. * to '>' if your language uses a '.'. 18319#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18320msgid "010,01000>0100 Hz" 18321msgstr "010,01000>0100 Hz" 18322 18323#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18324msgid "centihertz" 18325msgstr "centihertz" 18326 18327#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18328#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18329msgid "kHz" 18330msgstr "kHz" 18331 18332#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18333#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18334#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18335#. or 18336#. * to '>' if your language uses a '.'. 18337#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18338msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18339msgstr "01000>01000 kHz|0.001" 18340 18341#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18342msgid "hertz" 18343msgstr "hertz" 18344 18345#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18346#. * in octaves 18347#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18348msgid "octaves" 18349msgstr "ottave" 18350 18351#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18352#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18353#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18354#. or 18355#. * to '>' if your language uses a '.'. 18356#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18357msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18358msgstr "100>01000 ottave|1.442695041" 18359 18360#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18361#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18362msgid "thousandths of octaves" 18363msgstr "millesimi di ottava" 18364 18365#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18366#. * in semitones and cents 18367#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18368msgid "semitones + cents" 18369msgstr "semitoni + centesimi" 18370 18371#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18372#. * and cents. 18373#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18374#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18375#. or 18376#. * to '>' if your language uses a '.'. 18377#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18378msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18379msgstr "1000 semitoni >0100 cent|17.312340491" 18380 18381#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18382#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18383msgid "hundredths of cents" 18384msgstr "centesimi di cent" 18385 18386#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18387#. * in decades 18388#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18389msgid "decades" 18390msgstr "decadi" 18391 18392#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18393#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18394#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18395msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18396msgstr "10>01000 decadi|0.434294482" 18397 18398#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18399#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18400msgid "thousandths of decades" 18401msgstr "millesimi di decadi" 18402 18403#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18404msgid "(Use context menu to change format.)" 18405msgstr "(usare il menu contestuale per cambiare formato)" 18406 18407#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18408msgid "centiseconds" 18409msgstr "centesimi di secondo" 18410 18411#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18412#, c-format 18413msgid "%s (%s)" 18414msgstr "%s (%s)" 18415 18416#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18417msgid "Elapsed Time:" 18418msgstr "Tempo trascorso:" 18419 18420#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18421msgid "Remaining Time:" 18422msgstr "Tempo restante:" 18423 18424#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18425msgid "Cancel" 18426msgstr "Annulla" 18427 18428#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18429msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18430msgstr "Annullare?" 18431 18432#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18433msgid "Confirm Cancel" 18434msgstr "Conferma annullamento" 18435 18436#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18437msgid "Are you sure you wish to stop?" 18438msgstr "Interrompere?" 18439 18440#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18441msgid "Confirm Stop" 18442msgstr "Conferma interruzione" 18443 18444#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18445msgid "Are you sure you wish to close?" 18446msgstr "Chiudere?" 18447 18448#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18449msgid "Confirm Close" 18450msgstr "Conferma chiusura" 18451 18452#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18453#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18454#, c-format 18455msgid "Unable to write files to directory: %s." 18456msgstr "Non è stato possibile scrivere dei file nella cartella: %s." 18457 18458#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18459#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18460msgid "" 18461"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and " 18462"the drive isn't full." 18463msgstr "Verificare che la cartella esista, che si abbiano i permessi necessari e che il disco non sia pieno." 18464 18465#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18466#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18467#, c-format 18468msgid "You can change the directory in %s." 18469msgstr "Non è possibile cambiare la cartella in %s." 18470 18471#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories 18472#. page. 18473#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18474msgid "Preferences > Directories" 18475msgstr "Preferenze > Cartelle" 18476 18477#: src/widgets/Warning.cpp 18478msgid "Don't show this warning again" 18479msgstr "Non mostrare più questo avviso" 18480 18481#: src/widgets/numformatter.cpp 18482msgid "NaN" 18483msgstr "non numerico" 18484 18485#: src/widgets/numformatter.cpp 18486msgid "Infinity" 18487msgstr "Infinito" 18488 18489#: src/widgets/numformatter.cpp 18490msgid "-Infinity" 18491msgstr "-Infinito" 18492 18493#: src/widgets/valnum.cpp 18494msgid "Validation error" 18495msgstr "Errore di convalida" 18496 18497#: src/widgets/valnum.cpp 18498msgid "Empty value" 18499msgstr "Valore vuoto" 18500 18501#: src/widgets/valnum.cpp 18502msgid "Malformed number" 18503msgstr "Numero malformato" 18504 18505#: src/widgets/valnum.cpp 18506#, c-format 18507msgid "Not in range %d to %d" 18508msgstr "Non compreso tra %d e %d" 18509 18510#: src/widgets/valnum.cpp 18511msgid "Value overflow" 18512msgstr "Valore eccessivo" 18513 18514#: src/widgets/valnum.cpp 18515msgid "Too many decimal digits" 18516msgstr "Troppe cifre decimali" 18517 18518#: src/widgets/valnum.cpp 18519#, c-format 18520msgid "Value not in range: %s to %s" 18521msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s" 18522 18523#: src/widgets/valnum.cpp 18524#, c-format 18525msgid "Value must not be less than %s" 18526msgstr "Il valore non deve essere minore di %s" 18527 18528#: src/widgets/valnum.cpp 18529#, c-format 18530msgid "Value must not be greater than %s" 18531msgstr "Il valore non deve essere maggiore di %s" 18532 18533#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18534msgid "Dialog" 18535msgstr "Finestra di dialogo" 18536 18537#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18538msgid "Select a directory" 18539msgstr "Selezionare una cartella" 18540 18541#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18542msgid "Directory Dialog" 18543msgstr "Finestra di dialogo selezione cartella" 18544 18545#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18546msgid "File Dialog" 18547msgstr "Finestra di dialogo selezione file" 18548 18549#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18550msgid "Spectral edit multi tool" 18551msgstr "Multistrumento modifica spettrale" 18552 18553#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18554#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18555msgid "Filtering..." 18556msgstr "Filtraggio in corso..." 18557 18558#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18559#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18560msgid "Paul Licameli" 18561msgstr "Paul Licameli" 18562 18563#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18564#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 18565#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18566#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 18567#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 18568#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 18569msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 18570msgstr "Rilasciato sotto i termini della GNU General Public License versione 2" 18571 18572#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18573#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18574#, lisp-format 18575msgid "~aPlease select frequencies." 18576msgstr "~aSelezionare le frequenze." 18577 18578#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18579#, lisp-format 18580msgid "" 18581"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18582" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18583" Please select a frequency range." 18584msgstr "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n sono entrambe ~a Hz).~%~\n Selezionare un intervallo di frequenza." 18585 18586#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18587#, lisp-format 18588msgid "" 18589"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 18590" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 18591" or reduce the filter 'Width'." 18592msgstr "~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n Provare ad aumentare il limite delle basse frequenze~%~\n o a ridurre la 'larghezza' del filtro." 18593 18594#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18595#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18596#, lisp-format 18597msgid "Error.~%" 18598msgstr "Errore.~%" 18599 18600#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18601msgid "Spectral edit parametric EQ" 18602msgstr "EQ parametrico di modifica spettrale" 18603 18604#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18605msgid "Gain (dB)" 18606msgstr "Guadagno (dB):" 18607 18608#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18609#, lisp-format 18610msgid "~aLow frequency is undefined." 18611msgstr "~aLa bassa frequenza non è definita." 18612 18613#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18614#, lisp-format 18615msgid "~aHigh frequency is undefined." 18616msgstr "~aL'alta frequenza non è definita." 18617 18618#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18619#, lisp-format 18620msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 18621msgstr "~ala frequenza centrale deve essere maggiore di 0 Hz." 18622 18623#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18624#, lisp-format 18625msgid "" 18626"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 18627" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 18628" be greater than ~a Hz" 18629msgstr "~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~\n Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta frequenza non può~%~\n superare i ~a Hz" 18630 18631#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18632#, lisp-format 18633msgid "" 18634"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18635" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18636" Please select a frequency range." 18637msgstr "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n sono entrambe ~a Hz).~%~\n Selezionare un intervallo di frequenza." 18638 18639#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18640msgid "Spectral edit shelves" 18641msgstr "Piattaforma di modifica spettrale" 18642 18643#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 18644msgid "Studio Fade Out" 18645msgstr "Studio dissolvenza in uscita" 18646 18647#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18648msgid "Applying Fade..." 18649msgstr "Applicazione dissolvenza in corso..." 18650 18651#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18652#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 18653#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 18654#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 18655#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 18656#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 18657msgid "Steve Daulton" 18658msgstr "Steve Daulton" 18659 18660#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18661#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 18662#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 18663#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 18664#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 18665msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 18666msgstr "GNU General Public License v2.0 o successiva" 18667 18668#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 18669#, lisp-format 18670msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 18671msgstr "Selezione troppo breve.~%Deve essere di più di 2 campioni." 18672 18673#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18674msgid "Adjustable Fade" 18675msgstr "Dissolvenza regolabile" 18676 18677#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18678msgid "Fade Type" 18679msgstr "Tipo dissolvenza" 18680 18681#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18682msgid "Fade Up" 18683msgstr "Dissolvenza in alto" 18684 18685#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18686msgid "Fade Down" 18687msgstr "Dissolvenza in basso" 18688 18689#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18690msgid "S-Curve Up" 18691msgstr "Curva ad S su" 18692 18693#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18694msgid "S-Curve Down" 18695msgstr "Curva ad S giù" 18696 18697#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18698msgid "Mid-fade Adjust (%)" 18699msgstr "Regola dissolvenza media (%)" 18700 18701#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18702msgid "Start/End as" 18703msgstr "Inizio/Fine come" 18704 18705#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18706msgid "% of Original" 18707msgstr "% dell'originale" 18708 18709#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18710msgid "dB Gain" 18711msgstr "Guadagno in dB" 18712 18713#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18714msgid "Start (or end)" 18715msgstr "Inizio (o fine)" 18716 18717#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18718msgid "End (or start)" 18719msgstr "Fine (o inizio)" 18720 18721#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18722msgid "Handy Presets (override controls)" 18723msgstr "Combinazioni utili (controlli override)" 18724 18725#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18726msgid "None Selected" 18727msgstr "Nulla selezionato" 18728 18729#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18730msgid "Linear In" 18731msgstr "Lineare in ingresso" 18732 18733#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18734msgid "Linear Out" 18735msgstr "Lineare in uscita" 18736 18737#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18738msgid "Exponential In" 18739msgstr "Esponenziale in ingresso" 18740 18741#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18742msgid "Exponential Out" 18743msgstr "Esponenziale in uscita" 18744 18745#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18746msgid "Logarithmic In" 18747msgstr "Logaritmico in ingresso" 18748 18749#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18750msgid "Logarithmic Out" 18751msgstr "Logaritmico in uscita" 18752 18753#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18754msgid "Rounded In" 18755msgstr "Arrotondato in ingresso" 18756 18757#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18758msgid "Rounded Out" 18759msgstr "Arrotondato in uscita" 18760 18761#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18762msgid "Cosine In" 18763msgstr "Coseno in ingresso" 18764 18765#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18766msgid "Cosine Out" 18767msgstr "Coseno in uscita" 18768 18769#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18770msgid "S-Curve In" 18771msgstr "Curva ad S in ingresso" 18772 18773#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18774msgid "S-Curve Out" 18775msgstr "Curva ad S in uscita" 18776 18777#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18778#, lisp-format 18779msgid "Error~%~%" 18780msgstr "Errore~%~%" 18781 18782#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18783#, lisp-format 18784msgid "~aPercentage values cannot be negative." 18785msgstr "~aI valori percentuali non possono essere negativi." 18786 18787#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18788#, lisp-format 18789msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 18790msgstr "~aI valori percentuali non possono essere maggiori di 1000 %." 18791 18792#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18793#, lisp-format 18794msgid "" 18795"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 18796" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 18797" -6 dB halves the amplitude." 18798msgstr "~aValori in dB non possono superare +100 dB.~%~%~\n Consiglio: 6 dB raddoppiano l'ampiezza~%~\n -6 dB dimezzano l'ampiezza." 18799 18800#: plug-ins/beat.ny 18801msgid "Beat Finder" 18802msgstr "Ricerca battuta" 18803 18804#: plug-ins/beat.ny 18805msgid "Finding beats..." 18806msgstr "Ricerca battute in corso..." 18807 18808#: plug-ins/beat.ny 18809msgid "Threshold Percentage" 18810msgstr "Percentuale soglia" 18811 18812#: plug-ins/clipfix.ny 18813msgid "Clip Fix" 18814msgstr "Correzione clip" 18815 18816#: plug-ins/clipfix.ny 18817msgid "Reconstructing clips..." 18818msgstr "Ricostruzione clip in corso..." 18819 18820#: plug-ins/clipfix.ny 18821msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 18822msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" 18823 18824#: plug-ins/clipfix.ny 18825msgid "" 18826"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 18827msgstr "Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License versione 2" 18828 18829#: plug-ins/clipfix.ny 18830msgid "Threshold of Clipping (%)" 18831msgstr "Soglia del clipping (%)" 18832 18833#: plug-ins/clipfix.ny 18834msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 18835msgstr "Riduci l'ampiezza per consentire i picchi ripristinati (dB)" 18836 18837#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18838msgid "Crossfade Clips" 18839msgstr "Dissolvenza incrociata di clip" 18840 18841#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 18842msgid "Crossfading..." 18843msgstr "Dissolvenza incrociata in corso..." 18844 18845#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18846#, lisp-format 18847msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 18848msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Più di 2 clip audio selezionate." 18849 18850#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18851#, lisp-format 18852msgid "" 18853"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 18854msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione." 18855 18856#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18857#, lisp-format 18858msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 18859msgstr "Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una sola traccia." 18860 18861#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18862msgid "Crossfade Tracks" 18863msgstr "Dissolvenza incrociata di tracce" 18864 18865#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18866msgid "Fade type" 18867msgstr "Tipo dissolvenza" 18868 18869#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18870msgid "Constant Gain" 18871msgstr "Guadagno costante" 18872 18873#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18874msgid "Constant Power 1" 18875msgstr "Potenza costante 1" 18876 18877#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18878msgid "Constant Power 2" 18879msgstr "Potenza costante 2" 18880 18881#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18882msgid "Custom Curve" 18883msgstr "Curva personalizzata" 18884 18885#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18886msgid "Custom curve" 18887msgstr "Curva personalizzata" 18888 18889#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18890msgid "Fade direction" 18891msgstr "Direzione dissolvenza" 18892 18893#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18894msgid "Alternating Out / In" 18895msgstr "Alterna uscita/ingresso" 18896 18897#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18898msgid "Alternating In / Out" 18899msgstr "Alterna ingresso/uscita" 18900 18901#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18902#, lisp-format 18903msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 18904msgstr "Errore.~%Seleziona 2 (o più) tracce per la dissolvenza incrociata." 18905 18906#: plug-ins/delay.ny 18907msgid "Delay" 18908msgstr "Ritardo" 18909 18910#: plug-ins/delay.ny 18911msgid "Applying Delay Effect..." 18912msgstr "Applicazione effetto ritardo in corso..." 18913 18914#: plug-ins/delay.ny 18915msgid "Delay type" 18916msgstr "Tipo di ritardo" 18917 18918#: plug-ins/delay.ny 18919msgid "Regular" 18920msgstr "Regolare" 18921 18922#: plug-ins/delay.ny 18923msgid "Bouncing Ball" 18924msgstr "Palla rimbalzante" 18925 18926#: plug-ins/delay.ny 18927msgid "Reverse Bouncing Ball" 18928msgstr "Palla rimbalzante invertita" 18929 18930#: plug-ins/delay.ny 18931msgid "Delay level per echo (dB)" 18932msgstr "Livello ritardo per eco (dB)" 18933 18934#: plug-ins/delay.ny 18935msgid "Delay time (seconds)" 18936msgstr "Tempo ritardo (secondi)" 18937 18938#: plug-ins/delay.ny 18939msgid "Pitch change effect" 18940msgstr "Effetto cambio intonazione" 18941 18942#: plug-ins/delay.ny 18943msgid "Pitch/Tempo" 18944msgstr "Intonazione/tempo" 18945 18946#: plug-ins/delay.ny 18947msgid "Low-quality Pitch Shift" 18948msgstr "Spostamento intonazione a bassa qualità" 18949 18950#: plug-ins/delay.ny 18951msgid "Pitch change per echo (semitones)" 18952msgstr "Cambio intonazione per eco (semitoni)" 18953 18954#: plug-ins/delay.ny 18955msgid "Number of echoes" 18956msgstr "Numero di echi" 18957 18958#: plug-ins/delay.ny 18959msgid "Allow duration to change" 18960msgstr "Permetti cambi di durata" 18961 18962#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18963msgid "EQ XML to TXT Converter" 18964msgstr "Convertitore da EQ XML a TXT" 18965 18966#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18967msgid "Select target EQ effect" 18968msgstr "Selezionare effetto EQ di destinazione" 18969 18970#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18971msgid "Equalization XML file" 18972msgstr "File XML equalizzazione" 18973 18974#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18975msgid "XML file" 18976msgstr "File XML" 18977 18978#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18979msgid "If output text file exists" 18980msgstr "Se il file del testo di output esiste" 18981 18982#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18983msgid "Append number" 18984msgstr "Accoda numero" 18985 18986#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18987msgid "Overwrite" 18988msgstr "Sovrascrivi" 18989 18990#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18991#, lisp-format 18992msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 18993msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file~%~s" 18994 18995#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 18996#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18997#, lisp-format 18998msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 18999msgstr "Errore.~%Sovrascrittura file non permessa:~%\"~a.txt\"" 19000 19001#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19002#, lisp-format 19003msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19004msgstr "Errore.~%Il file non può essere scritto:~%\"~a.txt\"" 19005 19006#: plug-ins/equalabel.ny 19007msgid "Regular Interval Labels" 19008msgstr "Intervallo etichette regolare" 19009 19010#: plug-ins/equalabel.ny 19011msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19012msgstr "Aggiunta di etichette equidistanti alla traccia etichette in corso..." 19013 19014#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19015#: plug-ins/equalabel.ny 19016msgid "Create labels based on" 19017msgstr "Crea etichette in base a" 19018 19019#: plug-ins/equalabel.ny 19020msgid "Number & Interval" 19021msgstr "Numero e intervallo" 19022 19023#: plug-ins/equalabel.ny 19024msgid "Number of Labels" 19025msgstr "Numero di etichette" 19026 19027#: plug-ins/equalabel.ny 19028msgid "Label Interval" 19029msgstr "Intervallo etichette" 19030 19031#: plug-ins/equalabel.ny 19032msgid "Number of labels" 19033msgstr "Numero di etichette" 19034 19035#: plug-ins/equalabel.ny 19036msgid "Label interval (seconds)" 19037msgstr "Intervallo etichette (secondi)" 19038 19039#: plug-ins/equalabel.ny 19040msgid "Length of label region (seconds)" 19041msgstr "Lunghezza regione etichetta (secondi)" 19042 19043#: plug-ins/equalabel.ny 19044msgid "Adjust label interval to fit length" 19045msgstr "Adatta intervallo etichette alla lunghezza" 19046 19047#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19048#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19049msgid "Label text" 19050msgstr "Testo etichetta" 19051 19052#: plug-ins/equalabel.ny 19053msgid "Minimum number of digits in label" 19054msgstr "Numero minimo di cifre nell'etichetta" 19055 19056#: plug-ins/equalabel.ny 19057msgid "None - Text Only" 19058msgstr "Nessuno - solo testo" 19059 19060#: plug-ins/equalabel.ny 19061msgid "1 (Before Label)" 19062msgstr "1 (prima dell'etichetta)" 19063 19064#: plug-ins/equalabel.ny 19065msgid "2 (Before Label)" 19066msgstr "2 (prima dell'etichetta)" 19067 19068#: plug-ins/equalabel.ny 19069msgid "3 (Before Label)" 19070msgstr "3 (prima dell'etichetta)" 19071 19072#: plug-ins/equalabel.ny 19073msgid "1 (After Label)" 19074msgstr "1 (dopo l'etichetta)" 19075 19076#: plug-ins/equalabel.ny 19077msgid "2 (After Label)" 19078msgstr "2 (dopo l'etichetta)" 19079 19080#: plug-ins/equalabel.ny 19081msgid "3 (After Label)" 19082msgstr "3 (dopo l'etichetta)" 19083 19084#: plug-ins/equalabel.ny 19085msgid "Begin numbering from" 19086msgstr "Inizia numerazione da" 19087 19088#: plug-ins/equalabel.ny 19089msgid "Message on completion" 19090msgstr "Messaggio al completamento" 19091 19092#: plug-ins/equalabel.ny 19093msgid "Details" 19094msgstr "Dettagli" 19095 19096#: plug-ins/equalabel.ny 19097msgid "Warnings only" 19098msgstr "Solo avvisi" 19099 19100#: plug-ins/equalabel.ny 19101#, lisp-format 19102msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19103msgstr "Attenzione: etichette regionali sovrapposte.~%" 19104 19105#. i18n-hint: Type of label 19106#: plug-ins/equalabel.ny 19107msgid "region labels" 19108msgstr "etichette regionali" 19109 19110#: plug-ins/equalabel.ny 19111msgid "point labels" 19112msgstr "etichette puntuali" 19113 19114#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19115#: plug-ins/equalabel.ny 19116#, lisp-format 19117msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19118msgstr "~a~a ~a a intervalli di ~a secondi.~%" 19119 19120#: plug-ins/equalabel.ny 19121#, lisp-format 19122msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19123msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi." 19124 19125#: plug-ins/highpass.ny 19126msgid "High-Pass Filter" 19127msgstr "Filtro passa-alto" 19128 19129#: plug-ins/highpass.ny 19130msgid "Performing High-Pass Filter..." 19131msgstr "Applicazione filtro passa-alto in corso..." 19132 19133#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19134msgid "Dominic Mazzoni" 19135msgstr "Dominic Mazzoni" 19136 19137#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19138#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19139msgid "Frequency (Hz)" 19140msgstr "Frequenza (Hz)" 19141 19142#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19143msgid "Roll-off (dB per octave)" 19144msgstr "Roll-off (dB per ottava)" 19145 19146#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19147msgid "6 dB" 19148msgstr "6 dB" 19149 19150#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19151msgid "12 dB" 19152msgstr "12 dB" 19153 19154#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19155msgid "24 dB" 19156msgstr "24 dB" 19157 19158#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19159msgid "36 dB" 19160msgstr "36 dB" 19161 19162#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19163msgid "48 dB" 19164msgstr "48 dB" 19165 19166#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19167msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19168msgstr "La frequenza deve essere almeno di 0.1 Hz." 19169 19170#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19171#, lisp-format 19172msgid "" 19173"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19174" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19175" Frequency must be less than ~a Hz." 19176msgstr "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~%~\n La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz~%~\n La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." 19177 19178#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19179#: plug-ins/label-sounds.ny 19180msgid "Label Sounds" 19181msgstr "Suoni etichette" 19182 19183#: plug-ins/label-sounds.ny 19184msgid "Threshold level (dB)" 19185msgstr "Livello di soglia (dB)" 19186 19187#: plug-ins/label-sounds.ny 19188msgid "Threshold measurement" 19189msgstr "Soglia misurazione" 19190 19191#: plug-ins/label-sounds.ny 19192msgid "Peak level" 19193msgstr "Livello di picco" 19194 19195#: plug-ins/label-sounds.ny 19196msgid "Average level" 19197msgstr "Livello medio" 19198 19199#: plug-ins/label-sounds.ny 19200msgid "RMS level" 19201msgstr "Livello RMS" 19202 19203#: plug-ins/label-sounds.ny 19204msgid "Minimum silence duration" 19205msgstr "Durata minima silenzio" 19206 19207#: plug-ins/label-sounds.ny 19208msgid "Minimum label interval" 19209msgstr "Intervallo minimo etichetta" 19210 19211#: plug-ins/label-sounds.ny 19212msgid "Label type" 19213msgstr "Tipo di etichetta" 19214 19215#: plug-ins/label-sounds.ny 19216msgid "Point before sound" 19217msgstr "Punto prima di suono" 19218 19219#: plug-ins/label-sounds.ny 19220msgid "Point after sound" 19221msgstr "Punto dopo suono" 19222 19223#: plug-ins/label-sounds.ny 19224msgid "Region around sounds" 19225msgstr "Regione attorno a suono" 19226 19227#: plug-ins/label-sounds.ny 19228msgid "Region between sounds" 19229msgstr "Regione tra suoni" 19230 19231#: plug-ins/label-sounds.ny 19232msgid "Maximum leading silence" 19233msgstr "Silenzio iniziale massimo" 19234 19235#: plug-ins/label-sounds.ny 19236msgid "Maximum trailing silence" 19237msgstr "Silenzio finale massimo" 19238 19239#: plug-ins/label-sounds.ny 19240msgid "Sound ##1" 19241msgstr "Suono ##1" 19242 19243#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19244#: plug-ins/label-sounds.ny 19245#, lisp-format 19246msgid "~ah ~am ~as" 19247msgstr "~ah ~am ~as" 19248 19249#: plug-ins/label-sounds.ny 19250#, lisp-format 19251msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19252msgstr "Troppi silenzi rilevati.~%Sono state aggiunte solo le prime 10000 etichette." 19253 19254#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19255#: plug-ins/label-sounds.ny 19256#, lisp-format 19257msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19258msgstr "Errore.~% La selezione deve essere minore di ~a." 19259 19260#: plug-ins/label-sounds.ny 19261#, lisp-format 19262msgid "" 19263"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " 19264"duration'." 19265msgstr "Nessun suono trovato.~%Provare ad abbassare la 'soglia' o a ridurre la 'Durata minima suono'." 19266 19267#: plug-ins/label-sounds.ny 19268#, lisp-format 19269msgid "" 19270"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " 19271"sound detected." 19272msgstr "Etichettare regioni tra suoni richiede ~%almeno due suoni.~%Un solo suono è selezionato." 19273 19274#: plug-ins/limiter.ny 19275msgid "Limiter" 19276msgstr "Limitatore" 19277 19278#: plug-ins/limiter.ny 19279msgid "Limiting..." 19280msgstr "Limitazione in corso..." 19281 19282#: plug-ins/limiter.ny 19283msgid "Type" 19284msgstr "Tipo" 19285 19286#: plug-ins/limiter.ny 19287msgid "Soft Limit" 19288msgstr "Limite morbido" 19289 19290#: plug-ins/limiter.ny 19291msgid "Hard Limit" 19292msgstr "Limite rigido" 19293 19294#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into 19295#. clips 19296#: plug-ins/limiter.ny 19297msgid "Soft Clip" 19298msgstr "Clip morbido" 19299 19300#: plug-ins/limiter.ny 19301msgid "Hard Clip" 19302msgstr "Clipping rigido" 19303 19304#: plug-ins/limiter.ny 19305msgid "" 19306"Input Gain (dB)\n" 19307"mono/Left" 19308msgstr "Guadagno ingresso (dB)\nmono/sinistro" 19309 19310#: plug-ins/limiter.ny 19311msgid "" 19312"Input Gain (dB)\n" 19313"Right channel" 19314msgstr "Guadagno ingresso (dB)\nCanale destro" 19315 19316#: plug-ins/limiter.ny 19317msgid "Limit to (dB)" 19318msgstr "Limita a (dB):" 19319 19320#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19321msgid "Hold (ms)" 19322msgstr "Trattieni (ms)" 19323 19324#: plug-ins/limiter.ny 19325msgid "Apply Make-up Gain" 19326msgstr "Applica guadagno composizione" 19327 19328#: plug-ins/lowpass.ny 19329msgid "Low-Pass Filter" 19330msgstr "Filtro passa-basso" 19331 19332#: plug-ins/lowpass.ny 19333msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19334msgstr "Applicazione filtro passa-basso in corso..." 19335 19336#: plug-ins/noisegate.ny 19337msgid "Noise Gate" 19338msgstr "Gate rumore" 19339 19340#: plug-ins/noisegate.ny 19341msgid "Select Function" 19342msgstr "Seleziona funzione" 19343 19344#: plug-ins/noisegate.ny 19345msgid "Gate" 19346msgstr "Porta" 19347 19348#: plug-ins/noisegate.ny 19349msgid "Analyze Noise Level" 19350msgstr "Analizza livello di rumore" 19351 19352#: plug-ins/noisegate.ny 19353msgid "Stereo Linking" 19354msgstr "Collegamento stereo" 19355 19356#: plug-ins/noisegate.ny 19357msgid "Link Stereo Tracks" 19358msgstr "Collega tracce stereo" 19359 19360#: plug-ins/noisegate.ny 19361msgid "Don't Link Stereo" 19362msgstr "Non collegare stereo" 19363 19364#: plug-ins/noisegate.ny 19365msgid "Gate threshold (dB)" 19366msgstr "Soglia gate (dB)" 19367 19368#: plug-ins/noisegate.ny 19369msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19370msgstr "Fai il gate delle frequenze superiori a (kHz)" 19371 19372#: plug-ins/noisegate.ny 19373msgid "Level reduction (dB)" 19374msgstr "Livello riduzione (dB)" 19375 19376#: plug-ins/noisegate.ny 19377msgid "Attack (ms)" 19378msgstr "Attacco (ms)" 19379 19380#: plug-ins/noisegate.ny 19381msgid "Decay (ms)" 19382msgstr "Decadimento (ms)" 19383 19384#: plug-ins/noisegate.ny 19385#, lisp-format 19386msgid "" 19387"Error.\n" 19388"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19389"is too high for selected track.\n" 19390"Set the control below ~a kHz." 19391msgstr "Error.\n\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\ntroppo elevate per la traccia selezionata.\nImpostare il controllo sotto ~a kHz." 19392 19393#: plug-ins/noisegate.ny 19394#, lisp-format 19395msgid "" 19396"Error.\n" 19397"Selection too long.\n" 19398"Maximum length is ~a." 19399msgstr "Errore.\nSelezione troppo lunga.\nLa lunghezza massima è ~a." 19400 19401#: plug-ins/noisegate.ny 19402#, lisp-format 19403msgid "" 19404"Error.\n" 19405"Insufficient audio selected.\n" 19406"Make the selection longer than ~a ms." 19407msgstr "Errore.\nAudio selezionato non sufficiente.\nLa selezione deve essere più lunga di ~a ms." 19408 19409#: plug-ins/noisegate.ny 19410#, lisp-format 19411msgid "" 19412"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19413"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19414msgstr "Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\nImpostazione soglia suggerita ~a dB." 19415 19416#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19417#: plug-ins/noisegate.ny 19418#, lisp-format 19419msgid "~ah ~am" 19420msgstr "~ah ~am" 19421 19422#: plug-ins/notch.ny 19423msgid "Notch Filter" 19424msgstr "Filtro notch" 19425 19426#: plug-ins/notch.ny 19427msgid "Applying Notch Filter..." 19428msgstr "Applicazione filtro notch in corso..." 19429 19430#: plug-ins/notch.ny 19431msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19432msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie" 19433 19434#: plug-ins/notch.ny 19435msgid "Q (higher value reduces width)" 19436msgstr "Q (un valore più alto riduce la larghezza)" 19437 19438#: plug-ins/notch.ny 19439#, lisp-format 19440msgid "" 19441"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19442" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19443" Frequency must be less than ~a Hz." 19444msgstr "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~%~\n La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." 19445 19446#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19447msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19448msgstr "Installatore estensioni Nyquist" 19449 19450#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19451#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19452msgid "Select file(s) to install" 19453msgstr "Selezionare i file da installare" 19454 19455#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19456msgid "Plug-in" 19457msgstr "Estensione" 19458 19459#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19460msgid "Lisp file" 19461msgstr "File Lisp" 19462 19463#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19464msgid "HTML file" 19465msgstr "File HTML" 19466 19467#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19468#: plug-ins/sample-data-import.ny 19469msgid "Text file" 19470msgstr "File di testo" 19471 19472#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19473msgid "All supported" 19474msgstr "Tutti i file supportati" 19475 19476#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19477msgid "Allow overwriting" 19478msgstr "Consenti sovrascrittura" 19479 19480#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19481msgid "Disallow" 19482msgstr "Non consentire" 19483 19484#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19485msgid "Allow" 19486msgstr "Permetti" 19487 19488#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19489#, lisp-format 19490msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19491msgstr "Successo.~%File scritti in:~%~s~%" 19492 19493#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19494#, lisp-format 19495msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19496msgstr "Attenzione.~%Fha avuto problemi copiando dei file:~%" 19497 19498#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19499#, lisp-format 19500msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19501msgstr "Estensioni installate.~%(Usare il gestore delle estensioni per abilitare gli effetti):" 19502 19503#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19504msgid "Plug-ins updated:" 19505msgstr "Estensioni aggiornate:" 19506 19507#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19508msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19509msgstr "File copiati nella cartella delle estensioni:" 19510 19511#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19512msgid "Not found or cannot be read:" 19513msgstr "Mon trovato o impossibile da leggere:" 19514 19515#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19516msgid "Unsupported file type:" 19517msgstr "Tipo di file non supportato:" 19518 19519#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19520msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19521msgstr "File già installati (opzione 'Abilita sovrascrittura' disabilitata):" 19522 19523#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19524msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 19525msgstr "Non può essere scritto nella cartella delle estensioni:" 19526 19527#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19528#, lisp-format 19529msgid "Error.~%No file selected." 19530msgstr "Errore.~%Nessun file selezionato." 19531 19532#: plug-ins/pluck.ny 19533msgid "Pluck" 19534msgstr "Pizzicato" 19535 19536#: plug-ins/pluck.ny 19537msgid "Generating pluck sound..." 19538msgstr "Generazione suono pizzicato in corso..." 19539 19540#: plug-ins/pluck.ny 19541msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 19542msgstr "Valori MIDI per le note di do: 36, 48, 60 [do centrale], 72, 84, 96." 19543 19544#: plug-ins/pluck.ny 19545msgid "David R.Sky" 19546msgstr "David R.Sky" 19547 19548#: plug-ins/pluck.ny 19549msgid "Pluck MIDI pitch" 19550msgstr "Intonazione pizzicato MIDI" 19551 19552#: plug-ins/pluck.ny 19553msgid "Fade-out type" 19554msgstr "Tipo dissolvenza in uscita" 19555 19556#: plug-ins/pluck.ny 19557msgid "Abrupt" 19558msgstr "Improvviso" 19559 19560#: plug-ins/pluck.ny 19561msgid "Gradual" 19562msgstr "Graduale" 19563 19564#: plug-ins/pluck.ny 19565msgid "Duration (60s max)" 19566msgstr "Durata (60s max)" 19567 19568#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19569msgid "Rhythm Track" 19570msgstr "Traccia ritmo" 19571 19572#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19573msgid "Generating Rhythm..." 19574msgstr "Generazione ritmo in corso..." 19575 19576#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19577msgid "Tempo (bpm)" 19578msgstr "Tempo (bpm)" 19579 19580#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19581msgid "30 - 300 beats/minute" 19582msgstr "30 - 300 battute/minuto" 19583 19584#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19585msgid "Beats per bar" 19586msgstr "Battute per barra" 19587 19588#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19589msgid "1 - 20 beats/measure" 19590msgstr "1 - 20 battute/misura" 19591 19592#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19593msgid "Swing amount" 19594msgstr "Quantità swing" 19595 19596#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19597msgid "+/- 1" 19598msgstr "+/- 1" 19599 19600#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19601msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 19602msgstr "Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'." 19603 19604#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19605msgid "Number of bars" 19606msgstr "Numero di barre" 19607 19608#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19609msgid "1 - 1000 bars" 19610msgstr "1 - 1000 barre" 19611 19612#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19613msgid "Rhythm track duration" 19614msgstr "Durata traccia ritmo" 19615 19616#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19617msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 19618msgstr "Usato se 'Numero barre' = 0" 19619 19620#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19621msgid "Start time offset" 19622msgstr "Scostamento temporale iniziale" 19623 19624#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19625msgid "Silence before first beat" 19626msgstr "Silenzio prima della prima battuta" 19627 19628#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19629msgid "Beat sound" 19630msgstr "Suono battuta" 19631 19632#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19633msgid "Metronome Tick" 19634msgstr "Battito del metronomo" 19635 19636#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19637msgid "Ping (short)" 19638msgstr "Bip (breve)" 19639 19640#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19641msgid "Ping (long)" 19642msgstr "Bip (lungo)" 19643 19644#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19645msgid "Cowbell" 19646msgstr "Campanaccio" 19647 19648#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19649msgid "Resonant Noise" 19650msgstr "Rumore risonante" 19651 19652#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19653msgid "Noise Click" 19654msgstr "Rumore di clic" 19655 19656#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19657msgid "Drip (short)" 19658msgstr "Gocciolio (breve)" 19659 19660#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19661msgid "Drip (long)" 19662msgstr "Gocciolio (lungo)" 19663 19664#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19665msgid "MIDI pitch of strong beat" 19666msgstr "Intonazione MIDI di battuta forte" 19667 19668#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19669msgid "18 - 116" 19670msgstr "18 - 116" 19671 19672#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19673msgid "MIDI pitch of weak beat" 19674msgstr "Intonazione MIDI di battuta debole" 19675 19676#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19677msgid "" 19678"Set either 'Number of bars' or\n" 19679"'Rhythm track duration' to greater than zero." 19680msgstr "Impostare il 'numero di barre' o la\n'durata traccia ritmo' a maggiore di zero." 19681 19682#: plug-ins/rissetdrum.ny 19683msgid "Risset Drum" 19684msgstr "Tamburo Risset" 19685 19686#: plug-ins/rissetdrum.ny 19687msgid "Generating Risset Drum..." 19688msgstr "Generazione tamburo Risset in corso..." 19689 19690#: plug-ins/rissetdrum.ny 19691msgid "Steven Jones" 19692msgstr "Steven Jones" 19693 19694#: plug-ins/rissetdrum.ny 19695msgid "Decay (seconds)" 19696msgstr "Decadimento (secondi)" 19697 19698#: plug-ins/rissetdrum.ny 19699msgid "Center frequency of noise (Hz)" 19700msgstr "Frequenza centrale del rumore (Hz)" 19701 19702#: plug-ins/rissetdrum.ny 19703msgid "Width of noise band (Hz)" 19704msgstr "Larghezza di banda del rumore (Hz)" 19705 19706#: plug-ins/rissetdrum.ny 19707msgid "Amount of noise in mix (percent)" 19708msgstr "Quantità di rumore nel mix (percento)" 19709 19710#: plug-ins/rissetdrum.ny 19711msgid "Amplitude (0 - 1)" 19712msgstr "Ampiezza (0-1)" 19713 19714#: plug-ins/sample-data-export.ny 19715msgid "Sample Data Export" 19716msgstr "Esportazione dati campione" 19717 19718#: plug-ins/sample-data-export.ny 19719msgid "Analyzing..." 19720msgstr "Analisi in corso..." 19721 19722#: plug-ins/sample-data-export.ny 19723msgid "Limit output to first" 19724msgstr "Limita l'uscita ai primi" 19725 19726#: plug-ins/sample-data-export.ny 19727msgid "Measurement scale" 19728msgstr "Scala misurazione" 19729 19730#: plug-ins/sample-data-export.ny 19731msgid "Export data to" 19732msgstr "Esporta dati su" 19733 19734#: plug-ins/sample-data-export.ny 19735msgid "CSV files" 19736msgstr "File CSV" 19737 19738#: plug-ins/sample-data-export.ny 19739msgid "HTML files" 19740msgstr "File HTML" 19741 19742#: plug-ins/sample-data-export.ny 19743msgid "Index (text files only)" 19744msgstr "Indice (solo file di testo)" 19745 19746#: plug-ins/sample-data-export.ny 19747msgid "Sample Count" 19748msgstr "Conteggio campioni" 19749 19750#: plug-ins/sample-data-export.ny 19751msgid "Time Indexed" 19752msgstr "Tempo indicizzato" 19753 19754#: plug-ins/sample-data-export.ny 19755msgid "Include header information" 19756msgstr "Includi informazioni intestazioni" 19757 19758#: plug-ins/sample-data-export.ny 19759msgid "Minimal" 19760msgstr "Minimale" 19761 19762#: plug-ins/sample-data-export.ny 19763msgid "All" 19764msgstr "Tutti" 19765 19766#: plug-ins/sample-data-export.ny 19767msgid "Optional header text" 19768msgstr "Testo intestazione opzionale" 19769 19770#: plug-ins/sample-data-export.ny 19771msgid "Channel layout for stereo" 19772msgstr "Schema canali per stereo" 19773 19774#. i18n-hint: Left and Right 19775#: plug-ins/sample-data-export.ny 19776msgid "L-R on Same Line" 19777msgstr "Sx-Dx nella stessa linea" 19778 19779#: plug-ins/sample-data-export.ny 19780msgid "Alternate Lines" 19781msgstr "Linee alternate" 19782 19783#. i18n-hint: L for Left 19784#: plug-ins/sample-data-export.ny 19785msgid "L Channel First" 19786msgstr "Prima canale Sx" 19787 19788#: plug-ins/sample-data-export.ny 19789msgid "Show messages" 19790msgstr "Mostra messaggi" 19791 19792#: plug-ins/sample-data-export.ny 19793msgid "Errors Only" 19794msgstr "Solo errori" 19795 19796#. i18n-hint abbreviates negative infinity 19797#: plug-ins/sample-data-export.ny 19798msgid "[-inf]" 19799msgstr "[-inf]" 19800 19801#: plug-ins/sample-data-export.ny 19802#, lisp-format 19803msgid "Left Channel.~%~%" 19804msgstr "Canale sinistro.~%~%" 19805 19806#: plug-ins/sample-data-export.ny 19807#, lisp-format 19808msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 19809msgstr "~%~%Canale destro.~%~%" 19810 19811#: plug-ins/sample-data-export.ny 19812#, lisp-format 19813msgid "~aData written to:~%~a" 19814msgstr "~aDati scritti su:~%~a" 19815 19816#: plug-ins/sample-data-export.ny 19817#, lisp-format 19818msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 19819msgstr "Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a" 19820 19821#: plug-ins/sample-data-export.ny 19822#, lisp-format 19823msgid "" 19824"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 19825msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a" 19826 19827#: plug-ins/sample-data-export.ny 19828#, lisp-format 19829msgid "" 19830"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 19831" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 19832msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~\n Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a" 19833 19834#: plug-ins/sample-data-export.ny 19835#, lisp-format 19836msgid "" 19837"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 19838" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 19839" DC offset: ~a~a" 19840msgstr "~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a.~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n Offset DC: ~a~a" 19841 19842#: plug-ins/sample-data-export.ny 19843#, lisp-format 19844msgid "~a linear, ~a dB." 19845msgstr "~a lineare, ~a dB." 19846 19847#: plug-ins/sample-data-export.ny 19848#, lisp-format 19849msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 19850msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lin, ~a dB." 19851 19852#: plug-ins/sample-data-export.ny 19853#, lisp-format 19854msgid "~a samples." 19855msgstr "~a campioni." 19856 19857#: plug-ins/sample-data-export.ny 19858#, lisp-format 19859msgid "~a seconds." 19860msgstr "~a secondi." 19861 19862#: plug-ins/sample-data-export.ny 19863msgid "Audio data analysis:" 19864msgstr "Analisi dati audio:" 19865 19866#: plug-ins/sample-data-export.ny 19867#, lisp-format 19868msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 19869msgstr "<b>Frequenza di campionamento:</b> ~a Hz." 19870 19871#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 19872#: plug-ins/sample-data-export.ny 19873#, lisp-format 19874msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 19875msgstr "<b>Ampiezza picco:</b> ~a (lineare) ~a dB." 19876 19877#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a 19878#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 19879#: plug-ins/sample-data-export.ny 19880#, lisp-format 19881msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 19882msgstr "<b>RMS</b> (non ponderato): ~a dB." 19883 19884#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means 19885#. the zero frequency component of a signal 19886#: plug-ins/sample-data-export.ny 19887#, lisp-format 19888msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 19889msgstr "<b>Offset DC:</b> ~a" 19890 19891#: plug-ins/sample-data-export.ny 19892#, lisp-format 19893msgid "~a linear, ~a dB." 19894msgstr "~a lineare, ~a dB." 19895 19896#: plug-ins/sample-data-export.ny 19897#, lisp-format 19898msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 19899msgstr "Sinistro: ~a lin, ~a dB | Destro: ~a lineare, ~a dB." 19900 19901#: plug-ins/sample-data-export.ny 19902msgid "sample data" 19903msgstr "dati campione" 19904 19905#: plug-ins/sample-data-export.ny 19906msgid "Sample #" 19907msgstr "N. campione" 19908 19909#: plug-ins/sample-data-export.ny 19910msgid "Value (linear)" 19911msgstr "Valore (lineare)" 19912 19913#: plug-ins/sample-data-export.ny 19914msgid "Value (dB)" 19915msgstr "Valore (dB)" 19916 19917#: plug-ins/sample-data-export.ny 19918msgid "audio sample value analysis" 19919msgstr "analisi valore campione audio" 19920 19921#: plug-ins/sample-data-export.ny 19922msgid "Left (linear)" 19923msgstr "Sinistra (lineare)" 19924 19925#: plug-ins/sample-data-export.ny 19926msgid "Right (linear)" 19927msgstr "Destra (lineare)" 19928 19929#: plug-ins/sample-data-export.ny 19930msgid "Left (dB)" 19931msgstr "Sinistra (dB)" 19932 19933#: plug-ins/sample-data-export.ny 19934msgid "Right (dB)" 19935msgstr "Destra (dB)" 19936 19937#: plug-ins/sample-data-export.ny 19938#, lisp-format 19939msgid "" 19940"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 19941"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 19942"Daulton" 19943msgstr "Prodotto con <span>Esporta dati campione</span> per\n<a href=\"~a\">Audacity</a> da Steve\nDaulton" 19944 19945#: plug-ins/sample-data-export.ny 19946msgid "linear" 19947msgstr "lineare" 19948 19949#: plug-ins/sample-data-export.ny 19950msgid "2 channels (stereo)" 19951msgstr "2 canali (stereo)" 19952 19953#: plug-ins/sample-data-export.ny 19954msgid "1 channel (mono)" 19955msgstr "1 canale (mono)" 19956 19957#: plug-ins/sample-data-export.ny 19958#, lisp-format 19959msgid "One column per channel.~%" 19960msgstr "Una colonna per canale.~%" 19961 19962#: plug-ins/sample-data-export.ny 19963#, lisp-format 19964msgid "One row per channel.~%" 19965msgstr "Una riga per canale.~%" 19966 19967#: plug-ins/sample-data-export.ny 19968#, lisp-format 19969msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 19970msgstr "Canale sinistro poi canale destro sulla stessa linea.~%" 19971 19972#: plug-ins/sample-data-export.ny 19973#, lisp-format 19974msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 19975msgstr "Canali sinistro e destro su linee alternate.~%" 19976 19977#: plug-ins/sample-data-export.ny 19978#, lisp-format 19979msgid "Left channel first then right channel.~%" 19980msgstr "Prima canale sinistro poi canale destro.~%" 19981 19982#: plug-ins/sample-data-export.ny 19983msgid "Unspecified channel order" 19984msgstr "Ordine canali non specificato" 19985 19986#: plug-ins/sample-data-export.ny 19987#, lisp-format 19988msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 19989msgstr "Errore.~%\"~a\" non può essere scritto." 19990 19991#: plug-ins/sample-data-import.ny 19992msgid "Sample Data Import" 19993msgstr "Importazione dati campione" 19994 19995#: plug-ins/sample-data-import.ny 19996msgid "Reading and rendering samples..." 19997msgstr "Lettura e rendering dei campioni in corso..." 19998 19999#: plug-ins/sample-data-import.ny 20000msgid "Select file" 20001msgstr "Seleziona file" 20002 20003#: plug-ins/sample-data-import.ny 20004msgid "Invalid data handling" 20005msgstr "Gestione dei dati non validi" 20006 20007#: plug-ins/sample-data-import.ny 20008msgid "Throw Error" 20009msgstr "Emetti un errore" 20010 20011#: plug-ins/sample-data-import.ny 20012msgid "Read as Zero" 20013msgstr "Leggi come zero" 20014 20015#: plug-ins/sample-data-import.ny 20016#, lisp-format 20017msgid "" 20018"Error~%~\n" 20019" '~a' could not be opened.~%~\n" 20020" Check that file exists." 20021msgstr "Errore~%~\n '~a' non può essere aperto.~%~\n Controllare che il file esista." 20022 20023#: plug-ins/sample-data-import.ny 20024#, lisp-format 20025msgid "" 20026"Error:~%~\n" 20027" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20028" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20029msgstr "Errore:~%~\n Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)" 20030 20031#: plug-ins/sample-data-import.ny 20032#, lisp-format 20033msgid "" 20034"Error~%~\n" 20035" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20036" '~a' is not a numeric value." 20037msgstr "Errore~%~\n I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n '~a' non è un valore numerico valido." 20038 20039#: plug-ins/sample-data-import.ny 20040#, lisp-format 20041msgid "Error.~%Unable to open file" 20042msgstr "Errore.~%Impossibile aprire il file" 20043 20044#: plug-ins/spectral-delete.ny 20045msgid "Spectral Delete" 20046msgstr "Rimozione spettrale" 20047 20048#: plug-ins/spectral-delete.ny 20049#, lisp-format 20050msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20051msgstr "Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono supportate." 20052 20053#: plug-ins/tremolo.ny 20054msgid "Tremolo" 20055msgstr "Tremolo" 20056 20057#: plug-ins/tremolo.ny 20058msgid "Applying Tremolo..." 20059msgstr "Applicazione tremolo in corso..." 20060 20061#: plug-ins/tremolo.ny 20062msgid "Waveform type" 20063msgstr "Tipo forma d'onda" 20064 20065#: plug-ins/tremolo.ny 20066msgid "Inverse Sawtooth" 20067msgstr "Dente di sega inverso" 20068 20069#: plug-ins/tremolo.ny 20070msgid "Starting phase (degrees)" 20071msgstr "Fase iniziale (gradi)" 20072 20073#: plug-ins/tremolo.ny 20074msgid "Wet level (percent)" 20075msgstr "Livello wet (percento)" 20076 20077#: plug-ins/vocalrediso.ny 20078msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20079msgstr "Riduzione e isolamento vocale" 20080 20081#: plug-ins/vocalrediso.ny 20082msgid "Applying Action..." 20083msgstr "Applicazione azione in corso..." 20084 20085#: plug-ins/vocalrediso.ny 20086msgid "Robert Haenggi" 20087msgstr "Robert Haenggi" 20088 20089#: plug-ins/vocalrediso.ny 20090msgid "Remove Vocals: to mono" 20091msgstr "Rimuovi voce: a mono" 20092 20093#: plug-ins/vocalrediso.ny 20094msgid "Remove Vocals" 20095msgstr "Rimuovi voce" 20096 20097#: plug-ins/vocalrediso.ny 20098msgid "Isolate Vocals" 20099msgstr "Isola voce" 20100 20101#: plug-ins/vocalrediso.ny 20102msgid "Isolate Vocals and Invert" 20103msgstr "Isola voce e inverti" 20104 20105#: plug-ins/vocalrediso.ny 20106msgid "Remove Center: to mono" 20107msgstr "Rimuovi centro: a mono" 20108 20109#: plug-ins/vocalrediso.ny 20110msgid "Remove Center" 20111msgstr "Rimuovi centro" 20112 20113#: plug-ins/vocalrediso.ny 20114msgid "Isolate Center" 20115msgstr "Isola centro" 20116 20117#: plug-ins/vocalrediso.ny 20118msgid "Isolate Center and Invert" 20119msgstr "Isola centro e inverti" 20120 20121#: plug-ins/vocalrediso.ny 20122msgid "Analyze" 20123msgstr "Analizza" 20124 20125#: plug-ins/vocalrediso.ny 20126msgid "Strength" 20127msgstr "Intensità" 20128 20129#: plug-ins/vocalrediso.ny 20130msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20131msgstr "Taglio basso per voci (Hz)" 20132 20133#: plug-ins/vocalrediso.ny 20134msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20135msgstr "Taglio alto per voci (Hz)" 20136 20137#: plug-ins/vocalrediso.ny 20138#, lisp-format 20139msgid "" 20140"Average x: ~a, y: ~a\n" 20141" Covariance x y: ~a\n" 20142" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20143" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20144" Coefficient of correlation: ~a\n" 20145" Coefficient of determination: ~a\n" 20146" Variation of residuals: ~a\n" 20147" y equals ~a plus ~a times x~%" 20148msgstr "Media x: ~a, y: ~a\n Covarianza x y: ~a\n Varianza media x: ~a, y: ~a\n Deviazione standard x: ~a, y: ~a\n Coefficiente di correlazione: ~a\n Coefficiente di determinazione: ~a\n Variazione dei residui: ~a\n y uguale ~a più ~a volta x~%" 20149 20150#: plug-ins/vocalrediso.ny 20151#, lisp-format 20152msgid "" 20153"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " 20154"This means:~%~a~%" 20155msgstr "Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di circa ~a %. Questo significa:~%~a~%" 20156 20157#: plug-ins/vocalrediso.ny 20158msgid "" 20159" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20160" The center can't be removed.\n" 20161" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20162msgstr " - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n Il centro non può essere rimosso.\n Qualsiasi differenza residua può essere causata da una codifica con perdita." 20163 20164#: plug-ins/vocalrediso.ny 20165msgid "" 20166" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20167" Most likely, the center extraction will be poor." 20168msgstr " - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente bilanciati.\n Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà scarsa." 20169 20170#: plug-ins/vocalrediso.ny 20171msgid "" 20172" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20173msgstr " - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso." 20174 20175#: plug-ins/vocalrediso.ny 20176msgid "" 20177" - An ideal value for Stereo.\n" 20178" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20179msgstr " - Un valore ideale per lo stereo.\n Tuttavia, l'estrazione centrale dipende anche dal riverbero usato." 20180 20181#: plug-ins/vocalrediso.ny 20182msgid "" 20183" - The two channels are almost not related.\n" 20184" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20185" The center extraction can still be good though." 20186msgstr " - I due canali sono quasi non correlati.\n Si ha solo rumore o il pezzo è stato masterizzato in modo sbilanciato.\n L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona." 20187 20188#: plug-ins/vocalrediso.ny 20189msgid "" 20190" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20191" This can cause strange effects.\n" 20192" Especially when played by only one speaker." 20193msgstr " - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n Questo può causare strani effetti.\n Soprattutto se riprodotto da un solo altoparlante." 20194 20195#: plug-ins/vocalrediso.ny 20196msgid "" 20197" - The two channels are nearly identical.\n" 20198" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20199" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20200" Don't expect good results from a center removal." 20201msgstr " - I due canali sono quasi identici.\n Ovviamente, è stato usato un effetto pseudo-stereo\n per diffondere il segnale sulla distanza fisica tra gli altoparlanti.\n Non sono attesi buoni risultati da una rimozione del centro." 20202 20203#: plug-ins/vocalrediso.ny 20204msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20205msgstr "Questa estensione funziona solo con tracce stereo." 20206 20207#: plug-ins/vocoder.ny 20208msgid "Vocoder" 20209msgstr "Vocoder" 20210 20211#: plug-ins/vocoder.ny 20212msgid "Processing Vocoder..." 20213msgstr "Elaborazione Vocoder in corso..." 20214 20215#: plug-ins/vocoder.ny 20216msgid "Edgar-RFT" 20217msgstr "Edgar-RFT" 20218 20219#: plug-ins/vocoder.ny 20220msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20221msgstr "Distanza: (da 1 a 120, predefinito = 20)" 20222 20223#: plug-ins/vocoder.ny 20224msgid "Output choice" 20225msgstr "Scelta uscita" 20226 20227#: plug-ins/vocoder.ny 20228msgid "Both Channels" 20229msgstr "Entrambi i canali" 20230 20231#: plug-ins/vocoder.ny 20232msgid "Right Only" 20233msgstr "Solo destra" 20234 20235#: plug-ins/vocoder.ny 20236msgid "Number of vocoder bands" 20237msgstr "Numero di bande vocoder" 20238 20239#: plug-ins/vocoder.ny 20240msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20241msgstr "Ampiezza dell'audio originale (percento)" 20242 20243#: plug-ins/vocoder.ny 20244msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20245msgstr "Ampiezza del rumore bianco (percento)" 20246 20247#: plug-ins/vocoder.ny 20248msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20249msgstr "Ampiezza degli aghi radar (percento)" 20250 20251#: plug-ins/vocoder.ny 20252msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20253msgstr "Frequenza degli aghi radar (Hz)" 20254 20255#: plug-ins/vocoder.ny 20256#, lisp-format 20257msgid "Error.~%Stereo track required." 20258msgstr "Errore.~%Richiesta traccia stereo." 20259