1# translation of audacity.po to Khmer
2# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
3# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
4# translation of audacity.po to
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
9"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
11"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13"Language: km\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20#. i18n-hint C++ programming assertion
21#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
22#, c-format
23msgid "Exception code 0x%x"
24msgstr ""
25
26#. i18n-hint C++ programming assertion
27#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
28#, fuzzy
29msgid "Unknown exception"
30msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
31
32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
33msgid "Unknown error"
34msgstr ""
35
36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
37#, fuzzy
38msgid "Problem Report for Audacity"
39msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
40
41#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
42#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
43msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
44msgstr ""
45
46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
47#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
48msgid "Problem details"
49msgstr ""
50
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
52#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
53msgid "Comments"
54msgstr "មតិយោបល់"
55
56#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
57#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
58#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
59#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
60#, fuzzy, c-format
61msgid "See %s for more info."
62msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..."
63
64#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
65#. object of "See".
66#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
68#. object of "See".
69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
70#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
71#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
72msgid "our Privacy Policy"
73msgstr ""
74
75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
76#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
77msgctxt "crash reporter button"
78msgid "&Don't send"
79msgstr ""
80
81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
82#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
83msgctxt "crash reporter button"
84msgid "&Send"
85msgstr ""
86
87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
88#, fuzzy
89msgid "Failed to send crash report"
90msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
91
92#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
93msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
94msgstr ""
95
96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
97#, fuzzy, c-format
98msgid "Default recording device number: %d\n"
99msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
100
101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
102#, c-format
103msgid "Default playback device number: %d\n"
104msgstr ""
105
106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
107msgid "No devices found\n"
108msgstr ""
109
110#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Device info unavailable for: %d\n"
113msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
114
115#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
116#, fuzzy, c-format
117msgid "Device ID: %d\n"
118msgstr "ឧបករណ៍"
119
120#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
121#, fuzzy, c-format
122msgid "Device name: %s\n"
123msgstr "ឧបករណ៍"
124
125#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
126#, fuzzy, c-format
127msgid "Host name: %s\n"
128msgstr "ឈ្មោះ"
129
130#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
131#, fuzzy, c-format
132msgid "Recording channels: %d\n"
133msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
134
135#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
136#, fuzzy, c-format
137msgid "Playback channels: %d\n"
138msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
139
140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
141#, fuzzy, c-format
142msgid "Low Recording Latency: %g\n"
143msgstr "ថត"
144
145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
146#, c-format
147msgid "Low Playback Latency: %g\n"
148msgstr ""
149
150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
151#, fuzzy, c-format
152msgid "High Recording Latency: %g\n"
153msgstr "ថត"
154
155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
156#, c-format
157msgid "High Playback Latency: %g\n"
158msgstr ""
159
160#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
161#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
162#, fuzzy
163msgid "Supported Rates:\n"
164msgstr "អត្រា​គំរូ"
165
166#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
167#, fuzzy, c-format
168msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
169msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
170
171#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
172#, c-format
173msgid "No recording device found for '%s'.\n"
174msgstr ""
175
176#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
177#, fuzzy, c-format
178msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
179msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
180
181#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
182#, c-format
183msgid "No playback device found for '%s'.\n"
184msgstr ""
185
186#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
187msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
188msgstr ""
189
190#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
191#, c-format
192msgid "Received %d while opening devices\n"
193msgstr ""
194
195#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
196#, fuzzy
197msgid "Unable to open Portmixer\n"
198msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
199
200#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
201msgid "Available mixers:\n"
202msgstr ""
203
204#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
205#, c-format
206msgid "%d - %s\n"
207msgstr ""
208
209#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
210#, fuzzy
211msgid "Available recording sources:\n"
212msgstr "ថត"
213
214#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
215#, fuzzy
216msgid "Available playback volumes:\n"
217msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
218
219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
220#, fuzzy
221msgid "Recording volume is emulated\n"
222msgstr "ថត"
223
224#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
225#, fuzzy
226msgid "Recording volume is native\n"
227msgstr "ថត"
228
229#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
230#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
231#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
232msgid "Message"
233msgstr ""
234
235#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
236#, c-format
237msgid ""
238"Internal error in %s at %s line %d.\n"
239"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
240msgstr ""
241
242#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
243#, c-format
244msgid ""
245"Internal error at %s line %d.\n"
246"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
247msgstr ""
248
249#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
250#, fuzzy
251msgid "Internal Error"
252msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)"
253
254#: libraries/lib-files/FileException.cpp
255#, fuzzy, c-format
256msgid "Audacity failed to open a file in %s."
257msgstr ""
258"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
259"  %s ។"
260
261#: libraries/lib-files/FileException.cpp
262#, fuzzy, c-format
263msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
264msgstr ""
265"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
266"  %s ។"
267
268#: libraries/lib-files/FileException.cpp
269#, c-format
270msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
271msgstr ""
272
273#: libraries/lib-files/FileException.cpp
274#, fuzzy, c-format
275msgid ""
276"Audacity failed to write to a file.\n"
277"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
278"For tips on freeing up space, click the help button."
279msgstr ""
280"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
281"  %s ។"
282
283#: libraries/lib-files/FileException.h
284#, fuzzy
285msgid "File Error"
286msgstr "កំហុស LOF"
287
288#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
289#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
290#: plug-ins/sample-data-import.ny
291#, fuzzy
292msgid "All files"
293msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
294
295#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
296#. files that can be reopened to resume the session later
297#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
298#, fuzzy
299msgid "AUP3 project files"
300msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង"
301
302#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
303msgid "Dynamically Linked Libraries"
304msgstr ""
305
306#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
307msgid "Dynamic Libraries"
308msgstr ""
309
310#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
311#, fuzzy
312msgid "Text files"
313msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
314
315#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
316#, fuzzy
317msgid "XML files"
318msgstr "ឯកសារ MP3"
319
320#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
321msgid ", "
322msgstr ""
323
324#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
325#. substituted for %s
326#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
327#, fuzzy, c-format
328msgid "%s files"
329msgstr "ឯកសារ MP3"
330
331#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
332#, c-format
333msgid "(%s)"
334msgstr ""
335
336#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
337#, fuzzy, c-format
338msgid ""
339"\n"
340"%s does not have write permissions."
341msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
342
343#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
344#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
345#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
346#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
347#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
348#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
349#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
350#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
351#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
352#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
353#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
354msgid "Error"
355msgstr "កំហុស"
356
357#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
358#, fuzzy
359msgid "Unsuitable"
360msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
361
362#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
363msgid ""
364"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
365"Resetting to default location."
366msgstr ""
367
368#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
369#, c-format
370msgid ""
371"%s\n"
372"\n"
373"For tips on suitable drives, click the help button."
374msgstr ""
375
376#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
377#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
378#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
379#: plug-ins/sample-data-export.ny
380msgid "None"
381msgstr "គ្មាន"
382
383#: libraries/lib-math/Dither.cpp
384msgid "Rectangle"
385msgstr "ចតុកោណកែង"
386
387#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
388msgid "Triangle"
389msgstr "ត្រីកោណ"
390
391#: libraries/lib-math/Dither.cpp
392msgid "Shaped"
393msgstr "រាង"
394
395#: libraries/lib-math/FFT.cpp
396msgid "Rectangular"
397msgstr "ចតុកោណកែង"
398
399#. i18n-hint a proper name
400#: libraries/lib-math/FFT.cpp
401msgid "Bartlett"
402msgstr ""
403
404#. i18n-hint a proper name
405#: libraries/lib-math/FFT.cpp
406msgid "Hamming"
407msgstr ""
408
409#. i18n-hint a proper name
410#: libraries/lib-math/FFT.cpp
411msgid "Hann"
412msgstr ""
413
414#. i18n-hint a proper name
415#: libraries/lib-math/FFT.cpp
416msgid "Blackman"
417msgstr ""
418
419#. i18n-hint two proper names
420#: libraries/lib-math/FFT.cpp
421msgid "Blackman-Harris"
422msgstr ""
423
424#. i18n-hint a proper name
425#: libraries/lib-math/FFT.cpp
426msgid "Welch"
427msgstr ""
428
429#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
430#: libraries/lib-math/FFT.cpp
431msgid "Gaussian(a=2.5)"
432msgstr ""
433
434#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
435#: libraries/lib-math/FFT.cpp
436msgid "Gaussian(a=3.5)"
437msgstr ""
438
439#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
440#: libraries/lib-math/FFT.cpp
441msgid "Gaussian(a=4.5)"
442msgstr ""
443
444#: libraries/lib-math/Resample.cpp
445msgid "Low Quality (Fastest)"
446msgstr ""
447
448#: libraries/lib-math/Resample.cpp
449#, fuzzy
450msgid "Medium Quality"
451msgstr "គុណភាព"
452
453#: libraries/lib-math/Resample.cpp
454#, fuzzy
455msgid "High Quality"
456msgstr "គុណភាព"
457
458#: libraries/lib-math/Resample.cpp
459msgid "Best Quality (Slowest)"
460msgstr ""
461
462#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
464msgid "16-bit PCM"
465msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
466
467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
469msgid "24-bit PCM"
470msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
471
472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
475msgid "32-bit float"
476msgstr "៣២ ប៊ីត float"
477
478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
479msgid "Unknown format"
480msgstr ""
481
482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
483#, fuzzy
484msgid "16-bit"
485msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
486
487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
488#, fuzzy
489msgid "24-bit"
490msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
491
492#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
493#, c-format
494msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
495msgstr ""
496
497#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
498#, c-format
499msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
500msgstr ""
501
502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
503#, c-format
504msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
505msgstr ""
506
507#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
508msgid "&Loop On/Off"
509msgstr ""
510
511#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
512msgid "Unable to determine"
513msgstr "មិន​អាច​​កំណត់"
514
515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s bytes"
518msgstr "បៃ"
519
520#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522#, c-format
523msgid "%s KB"
524msgstr ""
525
526#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
528#, c-format
529msgid "%s MB"
530msgstr ""
531
532#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
533#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
534#, c-format
535msgid "%s GB"
536msgstr ""
537
538#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
539#, fuzzy
540msgid "Simplified"
541msgstr "ពង្រីក"
542
543#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
544msgid "System"
545msgstr ""
546
547#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
548#. appearance of older versions of Audacity
549#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
550msgid "Classic"
551msgstr ""
552
553#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
554msgid "Dark"
555msgstr ""
556
557#. i18n-hint: greater difference between foreground and
558#. background colors
559#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
560msgid "High Contrast"
561msgstr ""
562
563#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
564#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
565msgid "Light"
566msgstr "ស្រាល"
567
568#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
569#, c-format
570msgid ""
571"Audacity could not write file:\n"
572"  %s."
573msgstr ""
574"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
575"  %s ។"
576
577#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
578#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
579#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
580#. themes.
581#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
582#, c-format
583msgid ""
584"Theme written to:\n"
585"  %s."
586msgstr ""
587
588#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
589#, c-format
590msgid ""
591"Audacity could not open file:\n"
592"  %s\n"
593"for writing."
594msgstr ""
595"Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n"
596"  %s\n"
597"សម្រាប់​សរសេរ ។"
598
599#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
600#, c-format
601msgid ""
602"Audacity could not write images to file:\n"
603"  %s."
604msgstr ""
605"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n"
606"  %s ។"
607
608#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
609#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
610#, c-format
611msgid ""
612"Theme as Cee code written to:\n"
613"  %s."
614msgstr ""
615
616#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
617#, c-format
618msgid ""
619"Audacity could not find file:\n"
620"  %s.\n"
621"Theme not loaded."
622msgstr ""
623"Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n"
624"  %s.\n"
625"មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។"
626
627#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
628#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
629#, c-format
630msgid ""
631"Audacity could not load file:\n"
632"  %s.\n"
633"Bad png format perhaps?"
634msgstr ""
635"Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
636"  %s.\n"
637"ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?"
638
639#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
640msgid ""
641"Audacity could not read its default theme.\n"
642"Please report the problem."
643msgstr ""
644"Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n"
645"សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។"
646
647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
648#, c-format
649msgid ""
650"None of the expected theme component files\n"
651" were found in:\n"
652"  %s."
653msgstr ""
654"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n"
655" នៅ​ក្នុង ៖\n"
656"  %s."
657
658#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
659#, c-format
660msgid ""
661"Could not create directory:\n"
662"  %s"
663msgstr ""
664"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
665"  %s"
666
667#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
668#, fuzzy, c-format
669msgid ""
670"Some required files in:\n"
671"  %s\n"
672"were already present. Overwrite?"
673msgstr ""
674"ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n"
675"  %s\n"
676"បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។"
677
678#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
679#, c-format
680msgid ""
681"Audacity could not save file:\n"
682"  %s"
683msgstr ""
684"Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n"
685"  %s"
686
687#. i18n-hint: user defined
688#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
689msgid "Custom"
690msgstr ""
691
692#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
693#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
694#, c-format
695msgid "Could not open file: \"%s\""
696msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
697
698#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
699#, c-format
700msgid "Error: %s at line %lu"
701msgstr ""
702
703#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
704#, c-format
705msgid "Could not load file: \"%s\""
706msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
707
708#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
709#, fuzzy
710msgid "Could not parse XML"
711msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
712
713#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
714#, fuzzy
715msgid "1st Experimental Command..."
716msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
717
718#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
719#, fuzzy
720msgid "2nd Experimental Command"
721msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
722
723#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
724msgid "&Nyquist Workbench..."
725msgstr ""
726
727#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
728msgid "&Undo\tCtrl+Z"
729msgstr ""
730
731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
732msgid "&Redo\tCtrl+Y"
733msgstr ""
734
735#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
736msgid "Cu&t\tCtrl+X"
737msgstr ""
738
739#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
740msgid "&Copy\tCtrl+C"
741msgstr ""
742
743#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
744#, fuzzy
745msgid "&Paste\tCtrl+V"
746msgstr "បិទភ្ជាប់"
747
748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
749msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
750msgstr ""
751
752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
753#, fuzzy
754msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
755msgstr "ជ្រើស"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "&Find...\tCtrl+F"
759msgstr ""
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762msgid "&Matching Paren\tF8"
763msgstr ""
764
765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
766msgid "&Top S-expr\tF9"
767msgstr ""
768
769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
770msgid "&Higher S-expr\tF10"
771msgstr ""
772
773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
774msgid "&Previous S-expr\tF11"
775msgstr ""
776
777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
778msgid "&Next S-expr\tF12"
779msgstr ""
780
781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
782msgid "&Go to"
783msgstr ""
784
785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
786#, fuzzy
787msgid "Select &Font..."
788msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
789
790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
791#, fuzzy
792msgid "Split &Vertically"
793msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
794
795#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
796#, fuzzy
797msgid "Split &Horizontally"
798msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
799
800#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
801#, fuzzy
802msgid "Show S&cript"
803msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
804
805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
806#, fuzzy
807msgid "Show &Output"
808msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
809
810#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
811msgid "&Large Icons"
812msgstr ""
813
814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
815msgid "&Small Icons"
816msgstr ""
817
818#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
819#, fuzzy
820msgid "Toolbar"
821msgstr "ឧបករណ៍"
822
823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
824msgid "&Go\tF5"
825msgstr ""
826
827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
828#, fuzzy
829msgid "&Stop\tF6"
830msgstr "បញ្ឈប់ S"
831
832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
833msgid "&About"
834msgstr ""
835
836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
837msgid "Script"
838msgstr ""
839
840#. i18n-hint noun
841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
842#: src/effects/BassTreble.cpp
843#, fuzzy
844msgid "Output"
845msgstr "ចេញ"
846
847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
848#, fuzzy
849msgid "Load Nyquist script"
850msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
851
852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
853msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
854msgstr ""
855
856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
857msgid "Script was not saved."
858msgstr ""
859
860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
861#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
862#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
863#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
864#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
865#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
866#: src/widgets/Warning.cpp
867msgid "Warning"
868msgstr "ការ​ព្រមាន"
869
870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
871#, fuzzy
872msgid "Save Nyquist script"
873msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
874
875#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
876msgid "Find dialog"
877msgstr ""
878
879#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
880msgid "Harvey Lubin (logo)"
881msgstr ""
882
883#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
884msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
885msgstr ""
886
887#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
888#, fuzzy
889msgid "Leland Lucius"
890msgstr "ដោយ Leland Lucius"
891
892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
893#, fuzzy
894msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
895msgstr "ដោយ Leland Lucius"
896
897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
898msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
899msgstr ""
900
901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
902#, fuzzy
903msgid "Nyquist Effect Workbench"
904msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
905
906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
907msgid "No matches found"
908msgstr ""
909
910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
911msgid "Code has been modified. Are you sure?"
912msgstr ""
913
914#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
915msgid "Untitled"
916msgstr ""
917
918#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
919#, fuzzy
920msgid "Nyquist Effect Workbench - "
921msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
922
923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
924#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
925#, fuzzy
926msgid "New"
927msgstr "ថ្មី"
928
929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
930msgid "New script"
931msgstr ""
932
933#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
934#, fuzzy
935msgid "Open"
936msgstr "បើក..."
937
938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
939#, fuzzy
940msgid "Open script"
941msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
942
943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
944#, fuzzy
945msgid "Save"
946msgstr "រក្សា​ទុក..."
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949#, fuzzy
950msgid "Save script"
951msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
952
953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
954#, fuzzy
955msgid "Save As"
956msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
957
958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
959#, fuzzy
960msgid "Save script as..."
961msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
962
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
965msgid "Copy"
966msgstr "ចម្លង"
967
968#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
969#, fuzzy
970msgid "Copy to clipboard"
971msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
972
973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
974#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
976msgid "Cut"
977msgstr "កាត់"
978
979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
980#, fuzzy
981msgid "Cut to clipboard"
982msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
983
984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
987msgid "Paste"
988msgstr "បិទ​ភ្ជាប់"
989
990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
991#, fuzzy
992msgid "Paste from clipboard"
993msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
994
995#. i18n-hint verb; to empty or erase
996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
997#, fuzzy
998msgid "Clear"
999msgstr "ជម្រះ"
1000
1001#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1002#, fuzzy
1003msgid "Clear selection"
1004msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
1005
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
1007#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
1008#, fuzzy
1009msgid "Select All"
1010msgstr "ជ្រើស"
1011
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1013#, fuzzy
1014msgid "Select all text"
1015msgstr "ជ្រើស"
1016
1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1018#: src/widgets/KeyView.cpp
1019msgid "Undo"
1020msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
1021
1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1023#, fuzzy
1024msgid "Undo last change"
1025msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1026
1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1028#: src/widgets/KeyView.cpp
1029msgid "Redo"
1030msgstr ""
1031
1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1033msgid "Redo previous change"
1034msgstr ""
1035
1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1037msgid "Find"
1038msgstr ""
1039
1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1041msgid "Find text"
1042msgstr ""
1043
1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1045#, fuzzy
1046msgid "Match"
1047msgstr "បាច់"
1048
1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1050msgid "Go to matching paren"
1051msgstr ""
1052
1053#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1054msgid "Top"
1055msgstr ""
1056
1057#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1058msgid "Go to top S-expr"
1059msgstr ""
1060
1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1062msgid "Up"
1063msgstr ""
1064
1065#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1066msgid "Go to higher S-expr"
1067msgstr ""
1068
1069#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1070#, fuzzy
1071msgid "Previous"
1072msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
1073
1074#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1075msgid "Go to previous S-expr"
1076msgstr ""
1077
1078#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1079#, fuzzy
1080msgid "Next"
1081msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
1082
1083#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1084msgid "Go to next S-expr"
1085msgstr ""
1086
1087#. i18n-hint noun
1088#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1089#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1090msgid "Start"
1091msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
1092
1093#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1094#, fuzzy
1095msgid "Start script"
1096msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
1097
1098#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1099#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1100msgid "Stop"
1101msgstr "បញ្ឈប់ S"
1102
1103#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1104#, fuzzy
1105msgid "Stop script"
1106msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
1107
1108#: src/AboutDialog.cpp
1109msgid "No revision identifier was provided"
1110msgstr ""
1111
1112#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1113#: src/AboutDialog.cpp
1114#, c-format
1115msgid "%s, system administration"
1116msgstr ""
1117
1118#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1119#: src/AboutDialog.cpp
1120#, c-format
1121msgid "%s, co-founder and developer"
1122msgstr ""
1123
1124#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1125#: src/AboutDialog.cpp
1126#, fuzzy, c-format
1127msgid "%s, developer"
1128msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
1129
1130#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1131#: src/AboutDialog.cpp
1132#, fuzzy, c-format
1133msgid "%s, developer and support"
1134msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
1135
1136#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1137#: src/AboutDialog.cpp
1138#, c-format
1139msgid "%s, documentation and support"
1140msgstr ""
1141
1142#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1143#: src/AboutDialog.cpp
1144#, c-format
1145msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1146msgstr ""
1147
1148#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1149#: src/AboutDialog.cpp
1150#, c-format
1151msgid "%s, documentation and support, French"
1152msgstr ""
1153
1154#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1155#: src/AboutDialog.cpp
1156#, c-format
1157msgid "%s, quality assurance"
1158msgstr ""
1159
1160#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1161#: src/AboutDialog.cpp
1162#, c-format
1163msgid "%s, accessibility advisor"
1164msgstr ""
1165
1166#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1167#: src/AboutDialog.cpp
1168#, fuzzy, c-format
1169msgid "%s, graphic artist"
1170msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
1171
1172#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1173#: src/AboutDialog.cpp
1174#, c-format
1175msgid "%s, composer"
1176msgstr ""
1177
1178#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1179#: src/AboutDialog.cpp
1180#, c-format
1181msgid "%s, tester"
1182msgstr ""
1183
1184#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1185#: src/AboutDialog.cpp
1186#, fuzzy, c-format
1187msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1188msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
1189
1190#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1191#: src/AboutDialog.cpp
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "%s, web developer"
1194msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
1195
1196#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1197#: src/AboutDialog.cpp
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s, graphics"
1200msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
1201
1202#: src/AboutDialog.cpp
1203#, c-format
1204msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1205msgstr ""
1206
1207#. i18n-hint: information about the program
1208#: src/AboutDialog.cpp
1209#, c-format
1210msgid "About %s"
1211msgstr ""
1212
1213#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1214#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1215#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1216msgid "OK"
1217msgstr "យល់ព្រម"
1218
1219#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1220#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1221#: src/AboutDialog.cpp
1222#, c-format
1223msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1224msgstr ""
1225
1226#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1227#: src/AboutDialog.cpp
1228msgid "volunteers"
1229msgstr ""
1230
1231#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1232#: src/AboutDialog.cpp
1233#, fuzzy
1234msgid "available"
1235msgstr "អថេរ"
1236
1237#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1238#: src/AboutDialog.cpp
1239#, c-format
1240msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1241msgstr ""
1242
1243#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1244#: src/AboutDialog.cpp
1245msgctxt "dative"
1246msgid "forum"
1247msgstr ""
1248
1249#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1250#: src/AboutDialog.cpp
1251msgid "wiki"
1252msgstr ""
1253
1254#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1255#: src/AboutDialog.cpp
1256msgctxt "accusative"
1257msgid "forum"
1258msgstr ""
1259
1260#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1261#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1262#. *  your own name(s) to the credits.
1263#. *
1264#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1265#: src/AboutDialog.cpp
1266msgid "translator_credits"
1267msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1268
1269#: src/AboutDialog.cpp
1270msgid "<h3>"
1271msgstr ""
1272
1273#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1274#: src/AboutDialog.cpp
1275#, c-format
1276msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1277msgstr ""
1278
1279#: src/AboutDialog.cpp
1280msgid "Credits"
1281msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1282
1283#: src/AboutDialog.cpp
1284msgid "DarkAudacity Customisation"
1285msgstr ""
1286
1287#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1288#: src/AboutDialog.cpp
1289#, fuzzy, c-format
1290msgid "%s Team Members"
1291msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត"
1292
1293#: src/AboutDialog.cpp
1294msgid "Emeritus:"
1295msgstr ""
1296
1297#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1298#: src/AboutDialog.cpp
1299#, c-format
1300msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1301msgstr ""
1302
1303#: src/AboutDialog.cpp
1304#, fuzzy
1305msgid "Contributors"
1306msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
1307
1308#: src/AboutDialog.cpp
1309msgid "Website and Graphics"
1310msgstr ""
1311
1312#: src/AboutDialog.cpp
1313#, fuzzy
1314msgid "Translators"
1315msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
1316
1317#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1318msgid "Libraries"
1319msgstr ""
1320
1321#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1322#: src/AboutDialog.cpp
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "%s includes code from the following projects:"
1325msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
1326
1327#: src/AboutDialog.cpp
1328msgid "Special thanks:"
1329msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖"
1330
1331#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1332#: src/AboutDialog.cpp
1333#, fuzzy, c-format
1334msgid "%s website: "
1335msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity"
1336
1337#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1338#. and a "copyright" symbol for the second
1339#: src/AboutDialog.cpp
1340#, c-format
1341msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1342msgstr ""
1343
1344#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1345#: src/AboutDialog.cpp
1346#, c-format
1347msgid "The name %s is a registered trademark."
1348msgstr ""
1349
1350#: src/AboutDialog.cpp
1351msgid "Build Information"
1352msgstr ""
1353
1354#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1355#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1356msgid "Enabled"
1357msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
1358
1359#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1361msgid "Disabled"
1362msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
1363
1364#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1365#: src/AboutDialog.cpp
1366msgid "The Build"
1367msgstr ""
1368
1369#: src/AboutDialog.cpp
1370#, fuzzy
1371msgid "Program build date:"
1372msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖"
1373
1374#: src/AboutDialog.cpp
1375#, fuzzy
1376msgid "Commit Id:"
1377msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
1378
1379#: src/AboutDialog.cpp
1380#, c-format
1381msgid "Debug build (debug level %d)"
1382msgstr ""
1383
1384#: src/AboutDialog.cpp
1385#, c-format
1386msgid "Release build (debug level %d)"
1387msgstr ""
1388
1389#: src/AboutDialog.cpp
1390#, c-format
1391msgid "%s, 64 bits"
1392msgstr ""
1393
1394#: src/AboutDialog.cpp
1395msgid "Build type:"
1396msgstr ""
1397
1398#: src/AboutDialog.cpp
1399msgid "Compiler:"
1400msgstr ""
1401
1402#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1403#: src/AboutDialog.cpp
1404msgid "Installation Prefix:"
1405msgstr ""
1406
1407#: src/AboutDialog.cpp
1408#, fuzzy
1409msgid "Settings folder:"
1410msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ "
1411
1412#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1413#: src/AboutDialog.cpp
1414msgid "Core Libraries"
1415msgstr ""
1416
1417#: src/AboutDialog.cpp
1418msgid "Cross-platform GUI library"
1419msgstr ""
1420
1421#: src/AboutDialog.cpp
1422msgid "Audio playback and recording"
1423msgstr ""
1424
1425#: src/AboutDialog.cpp
1426msgid "Sample rate conversion"
1427msgstr ""
1428
1429#: src/AboutDialog.cpp
1430msgid "File Format Support"
1431msgstr ""
1432
1433#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1434#: src/AboutDialog.cpp
1435msgid "MP3 Importing"
1436msgstr ""
1437
1438#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1439#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1440#: src/AboutDialog.cpp
1441msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1442msgstr ""
1443
1444#: src/AboutDialog.cpp
1445msgid "ID3 tag support"
1446msgstr ""
1447
1448#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1449#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1450#: src/AboutDialog.cpp
1451msgid "FLAC import and export"
1452msgstr ""
1453
1454#: src/AboutDialog.cpp
1455msgid "MP2 export"
1456msgstr ""
1457
1458#: src/AboutDialog.cpp
1459msgid "Import via QuickTime"
1460msgstr ""
1461
1462#: src/AboutDialog.cpp
1463msgid "FFmpeg Import/Export"
1464msgstr ""
1465
1466#: src/AboutDialog.cpp
1467#, fuzzy
1468msgid "Import via GStreamer"
1469msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
1470
1471#: src/AboutDialog.cpp
1472msgid "Features"
1473msgstr ""
1474
1475#: src/AboutDialog.cpp
1476msgid "Dark Theme Extras"
1477msgstr ""
1478
1479#: src/AboutDialog.cpp
1480msgid "Plug-in support"
1481msgstr ""
1482
1483#: src/AboutDialog.cpp
1484msgid "Sound card mixer support"
1485msgstr ""
1486
1487#: src/AboutDialog.cpp
1488msgid "Pitch and Tempo Change support"
1489msgstr ""
1490
1491#: src/AboutDialog.cpp
1492msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1493msgstr ""
1494
1495#: src/AboutDialog.cpp
1496msgctxt "about dialog"
1497msgid "Legal"
1498msgstr ""
1499
1500#: src/AboutDialog.cpp
1501msgid "GPL License"
1502msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
1503
1504#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1505#: src/AboutDialog.cpp
1506msgctxt "about dialog"
1507msgid "PRIVACY POLICY"
1508msgstr ""
1509
1510#: src/AboutDialog.cpp
1511msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1512msgstr ""
1513
1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1515#, fuzzy
1516msgid "Click and drag to define a looping region."
1517msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
1518
1519#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1520msgid "Timeline actions disabled during recording"
1521msgstr ""
1522
1523#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1524#, fuzzy
1525msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1526msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
1527
1528#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1529#. the temporal position in the audio.
1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1531#, fuzzy
1532msgid "Record/Play head"
1533msgstr "ថត"
1534
1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1536msgid "Timeline"
1537msgstr ""
1538
1539#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1540#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1541#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1542#.
1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1544#, fuzzy
1545msgid "Click or drag to begin Seek"
1546msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
1547
1548#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1549#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1550#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1551#.
1552#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1553#, fuzzy
1554msgid "Click or drag to begin Scrub"
1555msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
1556
1557#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1558#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1559#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1560#.
1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1562msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1563msgstr ""
1564
1565#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1566#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1567#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1568#.
1569#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1570msgid "Move to Seek"
1571msgstr ""
1572
1573#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1574#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1575#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1576#.
1577#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1578msgid "Move to Scrub"
1579msgstr ""
1580
1581#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1582msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1583msgstr ""
1584
1585#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1586msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1587msgstr ""
1588
1589#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1590msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1591msgstr ""
1592
1593#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1594#, fuzzy
1595msgid "Quick-Play disabled"
1596msgstr " (បិទ)"
1597
1598#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1599msgid "Quick-Play enabled"
1600msgstr ""
1601
1602#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1603#, fuzzy
1604msgid "Timeline Options"
1605msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
1606
1607#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1608#, fuzzy
1609msgid "Enable dragging selection"
1610msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
1611
1612#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1613#, fuzzy
1614msgid "Update display while playing"
1615msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
1616
1617#. i18n-hint Clear is a verb
1618#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1619#, fuzzy
1620msgid "Clear Looping Region"
1621msgstr "ជម្រះ"
1622
1623#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1624#, fuzzy
1625msgid "Set Loop To Selection"
1626msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
1627
1628#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1629#, fuzzy
1630msgid "Pinned Play Head"
1631msgstr "ថត"
1632
1633#: src/AudacityApp.cpp
1634#, fuzzy, c-format
1635msgid "Failed to remove %s"
1636msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
1637
1638#: src/AudacityApp.cpp
1639msgid "Failed!"
1640msgstr ""
1641
1642#: src/AudacityApp.cpp
1643msgid ""
1644"Reset Preferences?\n"
1645"\n"
1646"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1647msgstr ""
1648
1649#: src/AudacityApp.cpp
1650#, fuzzy
1651msgid "Reset Audacity Preferences"
1652msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
1653
1654#: src/AudacityApp.cpp
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"%s could not be found.\n"
1658"\n"
1659"It has been removed from the list of recent files."
1660msgstr ""
1661
1662#: src/AudacityApp.cpp
1663msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1664msgstr ""
1665
1666#: src/AudacityApp.cpp
1667msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1668msgstr ""
1669
1670#: src/AudacityApp.cpp
1671#, fuzzy
1672msgid "Audacity is starting up..."
1673msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
1674
1675#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1676#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1677msgid "&New"
1678msgstr "ថ្មី"
1679
1680#. i18n-hint: (verb)
1681#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1682msgid "&Open..."
1683msgstr "បើក..."
1684
1685#: src/AudacityApp.cpp
1686msgid "Open &Recent..."
1687msgstr ""
1688
1689#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1690msgid "&About Audacity..."
1691msgstr "អំពី Audacity..."
1692
1693#: src/AudacityApp.cpp
1694msgid "&Preferences..."
1695msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
1696
1697#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1698msgid "&File"
1699msgstr "ឯកសារ"
1700
1701#: src/AudacityApp.cpp
1702#, fuzzy
1703msgid ""
1704"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1705"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1706"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1707msgstr ""
1708"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
1709"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
1710
1711#: src/AudacityApp.cpp
1712msgid ""
1713"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1714"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1715msgstr ""
1716"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
1717"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
1718
1719#: src/AudacityApp.cpp
1720msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1721msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។"
1722
1723#: src/AudacityApp.cpp
1724msgid ""
1725"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1726"data loss or cause your system to crash.\n"
1727"\n"
1728msgstr ""
1729"កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n"
1730"បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n"
1731"\n"
1732
1733#: src/AudacityApp.cpp
1734msgid ""
1735"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1736"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1737msgstr ""
1738"Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n"
1739"ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n"
1740
1741#: src/AudacityApp.cpp
1742msgid "Do you still want to start Audacity?"
1743msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?"
1744
1745#: src/AudacityApp.cpp
1746msgid "Error Locking Temporary Folder"
1747msgstr ""
1748
1749#: src/AudacityApp.cpp
1750msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1751msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n"
1752
1753#: src/AudacityApp.cpp
1754msgid ""
1755"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1756"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1757msgstr ""
1758"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n"
1759"ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n"
1760
1761#: src/AudacityApp.cpp
1762msgid "Audacity is already running"
1763msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
1764
1765#: src/AudacityApp.cpp
1766msgid ""
1767"Unable to acquire semaphores.\n"
1768"\n"
1769"This is likely due to a resource shortage\n"
1770"and a reboot may be required."
1771msgstr ""
1772
1773#: src/AudacityApp.cpp
1774#, fuzzy
1775msgid "Audacity Startup Failure"
1776msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
1777
1778#: src/AudacityApp.cpp
1779msgid ""
1780"Unable to create semaphores.\n"
1781"\n"
1782"This is likely due to a resource shortage\n"
1783"and a reboot may be required."
1784msgstr ""
1785
1786#: src/AudacityApp.cpp
1787msgid ""
1788"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1789"\n"
1790"This is likely due to a resource shortage\n"
1791"and a reboot may be required."
1792msgstr ""
1793
1794#: src/AudacityApp.cpp
1795msgid ""
1796"Unable to acquire server semaphore.\n"
1797"\n"
1798"This is likely due to a resource shortage\n"
1799"and a reboot may be required."
1800msgstr ""
1801
1802#: src/AudacityApp.cpp
1803msgid ""
1804"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1805"\n"
1806"This is likely due to a resource shortage\n"
1807"and a reboot may be required."
1808msgstr ""
1809
1810#: src/AudacityApp.cpp
1811msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1812msgstr ""
1813
1814#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1815#. *           use when writing files to the disk
1816#: src/AudacityApp.cpp
1817#, fuzzy
1818msgid "set max disk block size in bytes"
1819msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)"
1820
1821#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1822#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1823#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1824#: src/AudacityApp.cpp
1825msgid "replay a journal file"
1826msgstr ""
1827
1828#. i18n-hint: This displays a list of available options
1829#: src/AudacityApp.cpp
1830#, fuzzy
1831msgid "this help message"
1832msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
1833
1834#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1835#: src/AudacityApp.cpp
1836#, fuzzy
1837msgid "run self diagnostics"
1838msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
1839
1840#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1841#: src/AudacityApp.cpp
1842#, fuzzy
1843msgid "display Audacity version"
1844msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)"
1845
1846#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1847#. *           should open upon startup
1848#: src/AudacityApp.cpp
1849#, fuzzy
1850msgid "audio or project file name"
1851msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
1852
1853#: src/AudacityApp.cpp
1854#, fuzzy
1855msgid ""
1856"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1857"associated with Audacity. \n"
1858"\n"
1859"Associate them, so they open on double-click?"
1860msgstr ""
1861"ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n"
1862"ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
1863"\n"
1864"ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?"
1865
1866#: src/AudacityApp.cpp
1867msgid "Audacity Project Files"
1868msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
1869
1870#: src/AudacityFileConfig.cpp
1871#, fuzzy
1872msgid "Audacity Configuration Error"
1873msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
1874
1875#: src/AudacityFileConfig.cpp
1876#, c-format
1877msgid ""
1878"The following configuration file could not be accessed:\n"
1879"\n"
1880"\t%s\n"
1881"\n"
1882"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1883"\n"
1884"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1885"\n"
1886"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1887msgstr ""
1888
1889#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1890#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1891#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1892msgid "Help"
1893msgstr "ជំនួយ"
1894
1895#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1896#, fuzzy
1897msgid "&Quit Audacity"
1898msgstr "បិទ Audacity"
1899
1900#: src/AudacityFileConfig.cpp
1901msgid "&Retry"
1902msgstr ""
1903
1904#: src/AudioIO.cpp
1905msgid "Could not find any audio devices.\n"
1906msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n"
1907
1908#: src/AudioIO.cpp
1909msgid ""
1910"You will not be able to play or record audio.\n"
1911"\n"
1912msgstr ""
1913"អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n"
1914"\n"
1915
1916#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1917#, fuzzy, c-format
1918msgid "Error: %s"
1919msgstr "កំហុស ៖ "
1920
1921#: src/AudioIO.cpp
1922msgid "Error Initializing Audio"
1923msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ"
1924
1925#: src/AudioIO.cpp
1926#, fuzzy
1927msgid "Audacity Audio"
1928msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
1929
1930#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1931#, fuzzy, c-format
1932msgid ""
1933"Error opening recording device.\n"
1934"Error code: %s"
1935msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ "
1936
1937#: src/AudioIO.cpp
1938msgid "Out of memory!"
1939msgstr ""
1940
1941#: src/AudioIO.cpp
1942msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1943msgstr ""
1944
1945#: src/AudioIO.cpp
1946#, c-format
1947msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1948msgstr ""
1949
1950#: src/AudioIO.cpp
1951msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1952msgstr ""
1953
1954#: src/AudioIO.cpp
1955#, c-format
1956msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1957msgstr ""
1958
1959#: src/AudioIO.cpp
1960msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1961msgstr ""
1962
1963#: src/AudioIO.cpp
1964msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1965msgstr ""
1966
1967#: src/AudioIO.cpp
1968#, c-format
1969msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1970msgstr ""
1971
1972#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1973msgid "Automatic Crash Recovery"
1974msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1975
1976#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1977#, fuzzy
1978msgid ""
1979"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1980"\n"
1981"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1982msgstr ""
1983"គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n"
1984"ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
1985
1986#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1987#, fuzzy
1988msgid "Recoverable &projects"
1989msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន"
1990
1991#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1992#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1993#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1994msgid "Select"
1995msgstr "ជ្រើស"
1996
1997#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1998#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1999#: src/TrackInfo.cpp
2000msgid "Name"
2001msgstr "ឈ្មោះ"
2002
2003#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2004#, fuzzy
2005msgid "&Discard Selected"
2006msgstr "ជ្រើស"
2007
2008#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2009#, fuzzy
2010msgid "&Recover Selected"
2011msgstr "ជ្រើស"
2012
2013#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2014msgid "&Skip"
2015msgstr ""
2016
2017#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2018#, fuzzy
2019msgid "No projects selected"
2020msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
2021
2022#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2023msgid ""
2024"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
2025"\n"
2026"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2027msgstr ""
2028
2029#: src/BatchCommandDialog.cpp
2030msgid "Select Command"
2031msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
2032
2033#: src/BatchCommandDialog.cpp
2034msgid "&Command"
2035msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
2036
2037#: src/BatchCommandDialog.cpp
2038msgid "&Edit Parameters"
2039msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
2040
2041#: src/BatchCommandDialog.cpp
2042#, fuzzy
2043msgid "&Use Preset"
2044msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
2045
2046#: src/BatchCommandDialog.cpp
2047msgid "&Parameters"
2048msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
2049
2050#: src/BatchCommandDialog.cpp
2051msgid "&Details"
2052msgstr ""
2053
2054#: src/BatchCommandDialog.cpp
2055#, fuzzy
2056msgid "Choose command"
2057msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
2058
2059#: src/BatchCommands.cpp
2060msgid "MP3 Conversion"
2061msgstr ""
2062
2063#: src/BatchCommands.cpp
2064#, fuzzy
2065msgid "Fade Ends"
2066msgstr "ផុសចេញ"
2067
2068#: src/BatchCommands.cpp
2069#, fuzzy
2070msgid "Import Macro"
2071msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី"
2072
2073#: src/BatchCommands.cpp
2074#, fuzzy, c-format
2075msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2076msgstr ""
2077"\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n"
2078"\n"
2079"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?"
2080
2081#: src/BatchCommands.cpp
2082#, fuzzy
2083msgid "Export Macro"
2084msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
2085
2086#: src/BatchCommands.cpp
2087#, fuzzy
2088msgid "Effect"
2089msgstr "បែបផែន"
2090
2091#: src/BatchCommands.cpp
2092#, fuzzy
2093msgid "Menu Command (With Parameters)"
2094msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
2095
2096#: src/BatchCommands.cpp
2097msgid "Menu Command (No Parameters)"
2098msgstr ""
2099
2100#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2101#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2102#, c-format
2103msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2104msgstr ""
2105
2106#: src/BatchCommands.cpp
2107#, fuzzy, c-format
2108msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2109msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។"
2110
2111#. i18n-hint: active verb in past tense
2112#: src/BatchCommands.cpp
2113#, fuzzy
2114msgid "Applied Macro"
2115msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
2116
2117#: src/BatchCommands.cpp
2118#, fuzzy
2119msgid "Apply Macro"
2120msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
2121
2122#. i18n-hint: active verb in past tense
2123#: src/BatchCommands.cpp
2124#, fuzzy, c-format
2125msgid "Applied Macro '%s'"
2126msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
2127
2128#: src/BatchCommands.cpp
2129#, fuzzy, c-format
2130msgid "Apply '%s'"
2131msgstr "អនុវត្ត %s"
2132
2133#: src/BatchCommands.cpp
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"Apply %s with parameter(s)\n"
2137"\n"
2138"%s"
2139msgstr ""
2140"អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
2141"\n"
2142"%s"
2143
2144#: src/BatchCommands.cpp
2145msgid "Test Mode"
2146msgstr "របៀប​​សាកល្បង"
2147
2148#: src/BatchCommands.cpp
2149#, c-format
2150msgid "Apply %s"
2151msgstr "អនុវត្ត %s"
2152
2153#: src/BatchProcessDialog.cpp
2154msgid "Macros Palette"
2155msgstr ""
2156
2157#: src/BatchProcessDialog.cpp
2158msgid "Manage Macros"
2159msgstr ""
2160
2161#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2162#. * to one or more audio files.
2163#: src/BatchProcessDialog.cpp
2164#, fuzzy
2165msgid "Select Macro"
2166msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
2167
2168#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2169#: src/BatchProcessDialog.cpp
2170msgid "Macro"
2171msgstr ""
2172
2173#: src/BatchProcessDialog.cpp
2174msgid "Apply Macro to:"
2175msgstr ""
2176
2177#: src/BatchProcessDialog.cpp
2178#, fuzzy
2179msgid "Apply macro to project"
2180msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
2181
2182#: src/BatchProcessDialog.cpp
2183#, fuzzy
2184msgid "&Project"
2185msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
2186
2187#: src/BatchProcessDialog.cpp
2188#, fuzzy
2189msgid "Apply macro to files..."
2190msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..."
2191
2192#: src/BatchProcessDialog.cpp
2193#, fuzzy
2194msgid "&Files..."
2195msgstr "ឯកសារ"
2196
2197#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp
2199#, fuzzy
2200msgid "&Expand"
2201msgstr "ពង្រីក"
2202
2203#: src/BatchProcessDialog.cpp
2204#, fuzzy
2205msgid "No macro selected"
2206msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
2207
2208#: src/BatchProcessDialog.cpp
2209#, c-format
2210msgid "Applying '%s' to current project"
2211msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
2212
2213#: src/BatchProcessDialog.cpp
2214msgid "Please save and close the current project first."
2215msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។"
2216
2217#: src/BatchProcessDialog.cpp
2218msgid "Select file(s) for batch processing..."
2219msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..."
2220
2221#: src/BatchProcessDialog.cpp
2222msgid "Applying..."
2223msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
2224
2225#: src/BatchProcessDialog.cpp
2226msgid "File"
2227msgstr "ឯកសារ"
2228
2229#: src/BatchProcessDialog.cpp
2230msgid "&Cancel"
2231msgstr "បោះបង់"
2232
2233#: src/BatchProcessDialog.cpp
2234#, fuzzy
2235msgid "Remo&ve"
2236msgstr "យកចេញ"
2237
2238#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2239msgid "&Rename..."
2240msgstr ""
2241
2242#: src/BatchProcessDialog.cpp
2243msgid "Re&store"
2244msgstr ""
2245
2246#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2247msgid "I&mport..."
2248msgstr ""
2249
2250#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2251#: src/effects/Equalization.cpp
2252msgid "E&xport..."
2253msgstr ""
2254
2255#: src/BatchProcessDialog.cpp
2256#, fuzzy
2257msgid "Edit Steps"
2258msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់"
2259
2260#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2261#: src/BatchProcessDialog.cpp
2262msgid "Num"
2263msgstr ""
2264
2265#: src/BatchProcessDialog.cpp
2266#, fuzzy
2267msgid "Command  "
2268msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
2269
2270#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2271msgid "Parameters"
2272msgstr ""
2273
2274#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2275msgid "&Insert"
2276msgstr "បញ្ចូល"
2277
2278#: src/BatchProcessDialog.cpp
2279#, fuzzy
2280msgid "&Edit..."
2281msgstr "កែសម្រួល"
2282
2283#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2284msgid "De&lete"
2285msgstr "លុប"
2286
2287#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2288msgid "Move &Up"
2289msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
2290
2291#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2292msgid "Move &Down"
2293msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
2294
2295#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2296#: src/menus/HelpMenus.cpp
2297#, fuzzy
2298msgid "&Save"
2299msgstr "រក្សា​ទុក..."
2300
2301#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2302#: src/BatchProcessDialog.cpp
2303msgid "Shrin&k"
2304msgstr ""
2305
2306#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2307#: src/BatchProcessDialog.cpp
2308msgid "- END -"
2309msgstr "- ចប់ -"
2310
2311#: src/BatchProcessDialog.cpp
2312#, c-format
2313msgid "%s changed"
2314msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s"
2315
2316#: src/BatchProcessDialog.cpp
2317msgid "Do you want to save the changes?"
2318msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?"
2319
2320#: src/BatchProcessDialog.cpp
2321#, fuzzy
2322msgid "Enter name of new macro"
2323msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
2324
2325#: src/BatchProcessDialog.cpp
2326#, fuzzy
2327msgid "Name of new macro"
2328msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
2329
2330#: src/BatchProcessDialog.cpp
2331msgid "Name must not be blank"
2332msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
2333
2334#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2335#: src/BatchProcessDialog.cpp
2336#, c-format
2337msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2338msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'"
2339
2340#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2341#: src/BatchProcessDialog.cpp
2342#, c-format
2343msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2344msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
2345
2346#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2347#: src/Benchmark.cpp
2348#, fuzzy
2349msgid "Benchmark"
2350msgstr "រត់ Benchmark..."
2351
2352#: src/Benchmark.cpp
2353msgid "Disk Block Size (KB):"
2354msgstr ""
2355
2356#: src/Benchmark.cpp
2357#, fuzzy
2358msgid "Number of Edits:"
2359msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
2360
2361#: src/Benchmark.cpp
2362msgid "Test Data Size (MB):"
2363msgstr ""
2364
2365#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2366#. pseudorandom number generating algorithm
2367#: src/Benchmark.cpp
2368msgid "Random Seed:"
2369msgstr ""
2370
2371#: src/Benchmark.cpp
2372msgid "Show detailed info about each block file"
2373msgstr ""
2374
2375#: src/Benchmark.cpp
2376msgid "Show detailed info about each editing operation"
2377msgstr ""
2378
2379#: src/Benchmark.cpp
2380msgid "Run"
2381msgstr ""
2382
2383#. i18n-hint verb
2384#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2385#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2386msgid "Close"
2387msgstr "បិទ"
2388
2389#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2390#. leave untranslated file extension .txt
2391#: src/Benchmark.cpp
2392#, fuzzy
2393msgid "benchmark.txt"
2394msgstr "រត់ Benchmark..."
2395
2396#: src/Benchmark.cpp
2397#, fuzzy
2398msgid "Export Benchmark Data as:"
2399msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖"
2400
2401#: src/Benchmark.cpp
2402msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2403msgstr ""
2404
2405#: src/Benchmark.cpp
2406msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2407msgstr ""
2408
2409#: src/Benchmark.cpp
2410msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2411msgstr ""
2412
2413#: src/Benchmark.cpp
2414#, c-format
2415msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2416msgstr ""
2417
2418#: src/Benchmark.cpp
2419#, fuzzy
2420msgid "Preparing...\n"
2421msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន"
2422
2423#: src/Benchmark.cpp
2424#, c-format
2425msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2426msgstr ""
2427
2428#: src/Benchmark.cpp
2429#, fuzzy, c-format
2430msgid "Performing %d edits...\n"
2431msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត"
2432
2433#: src/Benchmark.cpp
2434#, c-format
2435msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2436msgstr ""
2437
2438#: src/Benchmark.cpp
2439#, c-format
2440msgid "Trial %d\n"
2441msgstr ""
2442
2443#: src/Benchmark.cpp
2444#, c-format
2445msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2446msgstr ""
2447
2448#: src/Benchmark.cpp
2449#, fuzzy, c-format
2450msgid "Paste: %lld\n"
2451msgstr "បិទ​ភ្ជាប់"
2452
2453#: src/Benchmark.cpp
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"Trial %d\n"
2457"Failed on Paste.\n"
2458msgstr ""
2459
2460#: src/Benchmark.cpp
2461#, c-format
2462msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2463msgstr ""
2464
2465#: src/Benchmark.cpp
2466msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2467msgstr ""
2468
2469#: src/Benchmark.cpp
2470#, c-format
2471msgid "Track # blocks: %ld\n"
2472msgstr ""
2473
2474#: src/Benchmark.cpp
2475msgid "Disk # blocks: \n"
2476msgstr ""
2477
2478#: src/Benchmark.cpp
2479msgid "Doing correctness check...\n"
2480msgstr ""
2481
2482#: src/Benchmark.cpp
2483#, c-format
2484msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2485msgstr ""
2486
2487#: src/Benchmark.cpp
2488msgid "Passed correctness check!\n"
2489msgstr ""
2490
2491#: src/Benchmark.cpp
2492#, c-format
2493msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2494msgstr ""
2495
2496#: src/Benchmark.cpp
2497#, c-format
2498msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2499msgstr ""
2500
2501#: src/Benchmark.cpp
2502#, fuzzy
2503msgid "Reading data again...\n"
2504msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
2505
2506#: src/Benchmark.cpp
2507#, c-format
2508msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2509msgstr ""
2510
2511#: src/Benchmark.cpp
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2515" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2516msgstr ""
2517
2518#: src/Benchmark.cpp
2519msgid "TEST FAILED!!!\n"
2520msgstr ""
2521
2522#: src/Benchmark.cpp
2523msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2524msgstr ""
2525
2526#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2527#: src/CommonCommandFlags.cpp
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid ""
2530"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2531"\n"
2532"Ctrl + A selects all audio."
2533msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
2534
2535#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2536#: src/CommonCommandFlags.cpp
2537#, c-format
2538msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2539msgstr ""
2540
2541#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2542#: src/CommonCommandFlags.cpp
2543#, c-format
2544msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2545msgstr ""
2546
2547#: src/CommonCommandFlags.cpp
2548#, fuzzy
2549msgid "No Audio Selected"
2550msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
2551
2552#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2553#: src/CommonCommandFlags.cpp
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Select the audio for %s to use.\n"
2557"\n"
2558"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2559"\n"
2560"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2561"and use %s to change that audio."
2562msgstr ""
2563
2564#: src/CommonCommandFlags.cpp
2565#, fuzzy
2566msgid ""
2567"You can only do this when playing and recording are\n"
2568"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2569msgstr ""
2570"អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n"
2571" ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។  [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]"
2572
2573#: src/CommonCommandFlags.cpp
2574#, fuzzy
2575msgid ""
2576"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2577"action. (You cannot use this with mono.)"
2578msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
2579
2580#: src/CommonCommandFlags.cpp
2581#, fuzzy
2582msgid ""
2583"You must first select some audio to perform this action.\n"
2584"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2585msgstr ""
2586"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n"
2587" ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]"
2588
2589#: src/CrashReport.cpp
2590#, fuzzy
2591msgid "Audacity Support Data"
2592msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
2593
2594#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2595msgid "This may take several seconds"
2596msgstr ""
2597
2598#: src/CrashReport.cpp
2599msgid "Report generated to:"
2600msgstr ""
2601
2602#: src/DBConnection.cpp
2603#, c-format
2604msgid "(%d): %s"
2605msgstr ""
2606
2607#: src/DBConnection.cpp
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Failed to set page size for database %s"
2610msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
2611
2612#: src/DBConnection.cpp
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2615msgstr "ជម្រើស"
2616
2617#: src/DBConnection.cpp
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2620msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
2621
2622#: src/DBConnection.cpp
2623#, fuzzy
2624msgid "Checkpointing project"
2625msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
2626
2627#: src/DBConnection.cpp
2628#, c-format
2629msgid "Checkpointing %s"
2630msgstr ""
2631
2632#: src/DBConnection.cpp
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Could not write to %s.\n"
2635msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
2636
2637#: src/DBConnection.cpp
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Disk is full.\n"
2641"%s\n"
2642"For tips on freeing up space, click the help button."
2643msgstr ""
2644
2645#: src/DBConnection.cpp
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid ""
2648"Failed to create savepoint:\n"
2649"\n"
2650"%s"
2651msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
2652
2653#: src/DBConnection.cpp
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid ""
2656"Failed to release savepoint:\n"
2657"\n"
2658"%s"
2659msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
2660
2661#: src/DBConnection.cpp
2662msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2663msgstr ""
2664
2665#: src/Dependencies.cpp
2666msgid "Removing Dependencies"
2667msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ"
2668
2669#: src/Dependencies.cpp
2670msgid "Copying audio data into project..."
2671msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
2672
2673#: src/Dependencies.cpp
2674msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2675msgstr ""
2676
2677#: src/Dependencies.cpp
2678msgid ""
2679"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2680"This is safer, but needs more disk space."
2681msgstr ""
2682
2683#: src/Dependencies.cpp
2684msgid ""
2685"\n"
2686"\n"
2687"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2688"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2689msgstr ""
2690
2691#: src/Dependencies.cpp
2692msgid "Project Dependencies"
2693msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
2694
2695#: src/Dependencies.cpp
2696#, fuzzy
2697msgid "Audio File"
2698msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ"
2699
2700#: src/Dependencies.cpp
2701#, fuzzy
2702msgid "Disk Space"
2703msgstr "ទំហំ​ថាស"
2704
2705#: src/Dependencies.cpp
2706msgid "Copy Selected Files"
2707msgstr ""
2708
2709#: src/Dependencies.cpp
2710msgid "Cancel Save"
2711msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក"
2712
2713#: src/Dependencies.cpp
2714msgid "Save Without Copying"
2715msgstr ""
2716
2717#: src/Dependencies.cpp
2718msgid "Do Not Copy"
2719msgstr ""
2720
2721#: src/Dependencies.cpp
2722msgid "Copy All Files (Safer)"
2723msgstr ""
2724
2725#: src/Dependencies.cpp
2726msgid "Whenever a project depends on other files:"
2727msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖"
2728
2729#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2730#. * Audacity finds a project depends on another file.
2731#: src/Dependencies.cpp
2732msgid "Ask me"
2733msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
2734
2735#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2736#. * Audacity finds a project depends on another file.
2737#: src/Dependencies.cpp
2738msgid "Always copy all files (safest)"
2739msgstr ""
2740
2741#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2742#. * Audacity finds a project depends on another file.
2743#: src/Dependencies.cpp
2744msgid "Never copy any files"
2745msgstr ""
2746
2747#: src/Dependencies.cpp
2748#, c-format
2749msgid "MISSING %s"
2750msgstr ""
2751
2752#: src/Dependencies.cpp
2753#, fuzzy
2754msgid "&Copy Names to Clipboard"
2755msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
2756
2757#: src/Dependencies.cpp
2758#, c-format
2759msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2760msgstr ""
2761
2762#: src/Dependencies.cpp
2763#, fuzzy
2764msgid "Missing"
2765msgstr "ការ​ប្រើ ៖"
2766
2767#: src/Dependencies.cpp
2768msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2769msgstr "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​មែនទេ ?"
2770
2771#: src/Dependencies.cpp
2772msgid ""
2773"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2774"\n"
2775"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2776"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2777"New projects will be self-contained and are less risky."
2778msgstr ""
2779
2780#: src/Dependencies.cpp
2781#, fuzzy
2782msgid "Dependency Check"
2783msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ"
2784
2785#: src/FFmpeg.cpp
2786msgid "FFmpeg support not compiled in"
2787msgstr ""
2788
2789#: src/FFmpeg.cpp
2790msgid ""
2791"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2792"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2793"\n"
2794"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2795msgstr ""
2796
2797#: src/FFmpeg.cpp
2798msgid "FFmpeg startup failed"
2799msgstr ""
2800
2801#: src/FFmpeg.cpp
2802msgid "FFmpeg library not found"
2803msgstr ""
2804
2805#: src/FFmpeg.cpp
2806msgid "Locate FFmpeg"
2807msgstr ""
2808
2809#: src/FFmpeg.cpp
2810#, c-format
2811msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2812msgstr ""
2813
2814#: src/FFmpeg.cpp
2815#, c-format
2816msgid "Location of '%s':"
2817msgstr ""
2818
2819#: src/FFmpeg.cpp
2820#, c-format
2821msgid "To find '%s', click here -->"
2822msgstr ""
2823
2824#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2825#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2826msgid "Browse..."
2827msgstr "រក​មើល..."
2828
2829#: src/FFmpeg.cpp
2830msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2831msgstr ""
2832
2833#. i18n-hint: (verb)
2834#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2835msgid "Download"
2836msgstr ""
2837
2838#: src/FFmpeg.cpp
2839msgid "Only avformat.dll"
2840msgstr ""
2841
2842#: src/FFmpeg.cpp
2843msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2844msgstr ""
2845
2846#: src/FFmpeg.cpp
2847msgid "Only libavformat.so"
2848msgstr ""
2849
2850#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2851#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2852#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2853#: src/FFmpeg.cpp
2854#, c-format
2855msgid "Where is '%s'?"
2856msgstr ""
2857
2858#: src/FFmpeg.cpp
2859msgid "FFmpeg not found"
2860msgstr ""
2861
2862#: src/FFmpeg.cpp
2863msgid ""
2864"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2865"but the libraries were not found.\n"
2866"\n"
2867"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2868"to download or locate the FFmpeg libraries."
2869msgstr ""
2870
2871#: src/FFmpeg.cpp
2872msgid "Do not show this warning again"
2873msgstr ""
2874
2875#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2876#: src/FileFormats.cpp
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid "Error (file may not have been written): %s"
2879msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs"
2880
2881#: src/FileFormats.cpp
2882msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2883msgstr ""
2884
2885#: src/FileFormats.cpp
2886msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2887msgstr ""
2888
2889#: src/FileFormats.cpp
2890#, fuzzy
2891msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2892msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
2893
2894#: src/FileFormats.cpp
2895msgid "Do &not copy any audio"
2896msgstr ""
2897
2898#: src/FileFormats.cpp
2899msgid "As&k"
2900msgstr ""
2901
2902#: src/FreqWindow.cpp
2903msgid "Frequency Analysis"
2904msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់"
2905
2906#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2907msgid "Spectrum"
2908msgstr "វិសាលគម"
2909
2910#: src/FreqWindow.cpp
2911msgid "Standard Autocorrelation"
2912msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ"
2913
2914#: src/FreqWindow.cpp
2915msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2916msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot​"
2917
2918#: src/FreqWindow.cpp
2919msgid "Enhanced Autocorrelation"
2920msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន"
2921
2922#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2923#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2924#. * know the correct technical word in your language.
2925#: src/FreqWindow.cpp
2926msgid "Cepstrum"
2927msgstr "Cepstrum"
2928
2929#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2930#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2931#. * Frequency analyze dialog box.
2932#: src/FreqWindow.cpp
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "%s window"
2935msgstr " បង្អួច"
2936
2937#: src/FreqWindow.cpp
2938msgid "Linear frequency"
2939msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
2940
2941#: src/FreqWindow.cpp
2942msgid "Log frequency"
2943msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
2944
2945#. i18n-hint: abbreviates decibels
2946#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2947#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2948#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2949#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2950#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2951#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2952#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2953msgid "dB"
2954msgstr "dB"
2955
2956#: src/FreqWindow.cpp
2957msgid "Scroll"
2958msgstr ""
2959
2960#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2961msgid "Zoom"
2962msgstr "ពង្រីក"
2963
2964#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2965#. cycles per second.
2966#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2967#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2968#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2969#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2970msgid "Hz"
2971msgstr "Hz"
2972
2973#: src/FreqWindow.cpp
2974#, fuzzy
2975msgid "Cursor:"
2976msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
2977
2978#: src/FreqWindow.cpp
2979msgid "Peak:"
2980msgstr ""
2981
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983msgid "&Grids"
2984msgstr ""
2985
2986#: src/FreqWindow.cpp
2987#, fuzzy
2988msgid "&Algorithm:"
2989msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
2990
2991#: src/FreqWindow.cpp
2992#, fuzzy
2993msgid "&Size:"
2994msgstr "ទំហំ"
2995
2996#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2997msgid "&Export..."
2998msgstr "នាំចេញ..."
2999
3000#: src/FreqWindow.cpp
3001#, fuzzy
3002msgid "&Function:"
3003msgstr "សកម្មភាព"
3004
3005#: src/FreqWindow.cpp
3006msgid "&Axis:"
3007msgstr ""
3008
3009#: src/FreqWindow.cpp
3010#, fuzzy
3011msgid "&Replot..."
3012msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..."
3013
3014#: src/FreqWindow.cpp
3015msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
3016msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
3017
3018#: src/FreqWindow.cpp
3019#, fuzzy, c-format
3020msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
3021msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។"
3022
3023#: src/FreqWindow.cpp
3024msgid "Not enough data selected."
3025msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។"
3026
3027#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3028#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3029msgid "s"
3030msgstr "s"
3031
3032#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3033#: src/FreqWindow.cpp
3034#, c-format
3035msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3036msgstr ""
3037
3038#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3039#: src/FreqWindow.cpp
3040#, c-format
3041msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3042msgstr ""
3043
3044#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3045#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3046#: src/FreqWindow.cpp
3047#, c-format
3048msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3049msgstr ""
3050
3051#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3052#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3053#: src/FreqWindow.cpp
3054#, c-format
3055msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3056msgstr ""
3057
3058#: src/FreqWindow.cpp
3059msgid "spectrum.txt"
3060msgstr "spectrum.txt"
3061
3062#: src/FreqWindow.cpp
3063msgid "Export Spectral Data As:"
3064msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖"
3065
3066#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3067#: src/menus/FileMenus.cpp
3068#, fuzzy, c-format
3069msgid "Couldn't write to file: %s"
3070msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
3071
3072#: src/FreqWindow.cpp
3073msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3074msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
3075
3076#: src/FreqWindow.cpp
3077msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3078msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
3079
3080#: src/FreqWindow.cpp
3081msgid "Plot Spectrum..."
3082msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
3083
3084#: src/HelpText.cpp
3085msgid "Welcome!"
3086msgstr ""
3087
3088#. i18n-hint: Title for a topic.
3089#: src/HelpText.cpp
3090msgid "Playing Audio"
3091msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ"
3092
3093#. i18n-hint: Title for a topic.
3094#: src/HelpText.cpp
3095msgid "Recording Audio"
3096msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
3097
3098#. i18n-hint: Title for a topic.
3099#: src/HelpText.cpp
3100#, fuzzy
3101msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3102msgstr "ថត"
3103
3104#. i18n-hint: Title for a topic.
3105#: src/HelpText.cpp
3106#, fuzzy
3107msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3108msgstr "ថត"
3109
3110#. i18n-hint: Title for a topic.
3111#: src/HelpText.cpp
3112#, fuzzy
3113msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3114msgstr "ថត"
3115
3116#. i18n-hint: Title for a topic.
3117#: src/HelpText.cpp
3118msgid "Editing and greyed out Menus"
3119msgstr ""
3120
3121#. i18n-hint: Title for a topic.
3122#: src/HelpText.cpp
3123msgid "Exporting an Audio File"
3124msgstr ""
3125
3126#. i18n-hint: Title for a topic.
3127#: src/HelpText.cpp
3128msgid "Saving an Audacity Project"
3129msgstr ""
3130
3131#. i18n-hint: Title for a topic.
3132#: src/HelpText.cpp
3133msgid "Support for Other Formats"
3134msgstr ""
3135
3136#. i18n-hint: Title for a topic.
3137#: src/HelpText.cpp
3138msgid "Burn to CD"
3139msgstr ""
3140
3141#: src/HelpText.cpp
3142msgid "No Local Help"
3143msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន"
3144
3145#: src/HelpText.cpp
3146msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3147msgstr ""
3148
3149#: src/HelpText.cpp
3150msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3151msgstr ""
3152
3153#: src/HelpText.cpp
3154msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3155msgstr ""
3156
3157#: src/HelpText.cpp
3158msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3159msgstr ""
3160
3161#: src/HelpText.cpp
3162msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3163msgstr ""
3164
3165#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3166#: src/HelpText.cpp
3167#, c-format
3168msgid "What's new in Audacity %s"
3169msgstr ""
3170
3171#: src/HelpText.cpp
3172msgid "How to get help"
3173msgstr ""
3174
3175#: src/HelpText.cpp
3176msgid "These are our support methods:"
3177msgstr ""
3178
3179#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3180#: src/HelpText.cpp
3181msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3182msgstr ""
3183
3184#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3185#: src/HelpText.cpp
3186msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3187msgstr ""
3188
3189#: src/HelpText.cpp
3190msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3191msgstr ""
3192
3193#: src/HelpText.cpp
3194msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3195msgstr ""
3196
3197#: src/HelpText.cpp
3198msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3199msgstr ""
3200
3201#: src/HelpText.cpp
3202msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3203msgstr ""
3204
3205#: src/HelpText.cpp
3206msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3207msgstr ""
3208
3209#: src/HelpText.cpp
3210msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3211msgstr ""
3212
3213#: src/HelpText.cpp
3214msgid "Check Online"
3215msgstr ""
3216
3217#: src/HistoryWindow.cpp
3218#, fuzzy
3219msgid "History"
3220msgstr "ប្រវត្តិ..."
3221
3222#: src/HistoryWindow.cpp
3223#, fuzzy
3224msgid "&Manage History"
3225msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ"
3226
3227#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3228msgid "Action"
3229msgstr "សកម្មភាព"
3230
3231#: src/HistoryWindow.cpp
3232#, fuzzy
3233msgid "Used Space"
3234msgstr "ទំហំ​ថាស"
3235
3236#: src/HistoryWindow.cpp
3237msgid "&Total space used"
3238msgstr ""
3239
3240#: src/HistoryWindow.cpp
3241#, fuzzy
3242msgid "&Undo levels available"
3243msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ"
3244
3245#: src/HistoryWindow.cpp
3246#, fuzzy
3247msgid "&Levels to discard"
3248msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់"
3249
3250#. i18n-hint: (verb)
3251#: src/HistoryWindow.cpp
3252msgid "&Discard"
3253msgstr "បោះបង់"
3254
3255#: src/HistoryWindow.cpp
3256msgid "Clip&board space used"
3257msgstr ""
3258
3259#: src/HistoryWindow.cpp
3260#, fuzzy
3261msgid "D&iscard"
3262msgstr "បោះបង់"
3263
3264#: src/HistoryWindow.cpp
3265#, fuzzy
3266msgid "&Compact"
3267msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
3268
3269#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3270#, c-format
3271msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3272msgstr ""
3273
3274#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3275#. that have been taken.
3276#: src/HistoryWindow.cpp
3277msgid "&History..."
3278msgstr "ប្រវត្តិ..."
3279
3280#: src/JournalEvents.cpp
3281#, fuzzy
3282msgid "Journal recording failed"
3283msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
3284
3285#: src/LabelDialog.cpp
3286msgid "Edit Labels"
3287msgstr ""
3288
3289#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3290#: src/LabelDialog.cpp
3291msgid "Track"
3292msgstr "បទ"
3293
3294#. i18n-hint: (noun)
3295#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3296#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3297#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3298msgid "Label"
3299msgstr "ស្លាក"
3300
3301#. i18n-hint: (noun) of a label
3302#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3303msgid "Start Time"
3304msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
3305
3306#. i18n-hint: (noun) of a label
3307#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3308msgid "End Time"
3309msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
3310
3311#. i18n-hint: (noun) of a label
3312#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3313#, fuzzy
3314msgid "Low Frequency"
3315msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
3316
3317#. i18n-hint: (noun) of a label
3318#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3319#, fuzzy
3320msgid "High Frequency"
3321msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
3322
3323#: src/LabelDialog.cpp
3324msgid "New..."
3325msgstr "ថ្មី..."
3326
3327#: src/LabelDialog.cpp
3328msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3329msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។"
3330
3331#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3332#, fuzzy
3333msgid "Select a text file containing labels"
3334msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..."
3335
3336#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3337#, fuzzy, c-format
3338msgid "Could not open file: %s"
3339msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
3340
3341#: src/LabelDialog.cpp
3342msgid "No labels to export."
3343msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
3344
3345#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3346msgid "Export Labels As:"
3347msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
3348
3349#: src/LabelDialog.cpp
3350msgid "New Label Track"
3351msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី"
3352
3353#: src/LabelDialog.cpp
3354msgid "Enter track name"
3355msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ"
3356
3357#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3358#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3359#. this is a Label track.
3360#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3361#: src/TrackPanelAx.cpp
3362msgid "Label Track"
3363msgstr ""
3364
3365#: src/LabelTrack.cpp
3366msgid "One or more saved labels could not be read."
3367msgstr ""
3368
3369#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3370#. * time Audacity has been run.
3371#: src/LangChoice.cpp
3372msgid "Audacity First Run"
3373msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity"
3374
3375#: src/LangChoice.cpp
3376msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3377msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖"
3378
3379#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3380#. * versions of language names.
3381#: src/LangChoice.cpp
3382#, c-format
3383msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3384msgstr ""
3385
3386#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3387#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3388msgid "Confirm"
3389msgstr "អះអាង"
3390
3391#: src/Legacy.cpp
3392msgid "Error Converting Legacy Project File"
3393msgstr ""
3394
3395#: src/Legacy.cpp
3396#, c-format
3397msgid ""
3398"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3399"The old file has been saved as '%s'"
3400msgstr ""
3401"បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n"
3402"ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'"
3403
3404#: src/Legacy.cpp
3405msgid "Opening Audacity Project"
3406msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity"
3407
3408#: src/LogWindow.cpp
3409#, fuzzy
3410msgid "Audacity Log"
3411msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
3412
3413#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3414msgid "&Save..."
3415msgstr "រក្សា​ទុក..."
3416
3417#. i18n-hint: (verb)
3418#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3419msgid "Cl&ear"
3420msgstr ""
3421
3422#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3423#: src/menus/FileMenus.cpp
3424msgid "&Close"
3425msgstr "បិទ"
3426
3427#: src/LogWindow.cpp
3428msgid "log.txt"
3429msgstr ""
3430
3431#: src/LogWindow.cpp
3432msgid "Save log to:"
3433msgstr ""
3434
3435#: src/LogWindow.cpp
3436#, fuzzy, c-format
3437msgid "Couldn't save log to file: %s"
3438msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
3439
3440#: src/LyricsWindow.cpp
3441#, c-format
3442msgid "Audacity Karaoke%s"
3443msgstr ""
3444
3445#: src/LyricsWindow.cpp
3446msgid "&Karaoke..."
3447msgstr ""
3448
3449#: src/MIDIPlay.cpp
3450msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3451msgstr ""
3452
3453#: src/MIDIPlay.cpp
3454msgid ""
3455"You will not be able to play midi.\n"
3456"\n"
3457msgstr ""
3458
3459#: src/MIDIPlay.cpp
3460msgid "Error Initializing Midi"
3461msgstr ""
3462
3463#: src/Menus.cpp
3464#, c-format
3465msgid "&Undo %s"
3466msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s"
3467
3468#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3469msgid "&Undo"
3470msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
3471
3472#: src/Menus.cpp
3473#, c-format
3474msgid "&Redo %s"
3475msgstr "ធ្វើ​វិញ %s"
3476
3477#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3478msgid "&Redo"
3479msgstr "ធ្វើ​វិញ"
3480
3481#: src/Menus.cpp
3482msgid ""
3483"There was a problem with your last action. If you think\n"
3484"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3485msgstr ""
3486
3487#: src/Menus.cpp
3488msgid "Disallowed"
3489msgstr ""
3490
3491#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3492#: src/Mix.cpp
3493msgid "Mix"
3494msgstr "លាយ"
3495
3496#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3497#, fuzzy
3498msgid "Mix and Render"
3499msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ"
3500
3501#: src/Mix.cpp
3502msgid "Mixing and rendering tracks"
3503msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
3504
3505#: src/MixerBoard.cpp
3506#, c-format
3507msgid "Audacity Mixer Board%s"
3508msgstr ""
3509
3510#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3511#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3512#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3513#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3515msgid "Gain"
3516msgstr "កំណើន"
3517
3518#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3519#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3520#: src/MixerBoard.cpp
3521#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3522#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3523msgid "Velocity"
3524msgstr ""
3525
3526#: src/MixerBoard.cpp
3527msgid "Musical Instrument"
3528msgstr ""
3529
3530#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3531#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3532#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3534msgid "Pan"
3535msgstr "បន្ទះ"
3536
3537#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3538#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3539#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3540#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3541msgid "Mute"
3542msgstr "ស្ងាត់"
3543
3544#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3545#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3546#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3547#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3548msgid "Solo"
3549msgstr "សូឡូ"
3550
3551#: src/MixerBoard.cpp
3552msgid "Signal Level Meter"
3553msgstr ""
3554
3555#: src/MixerBoard.cpp
3556#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3557msgid "Moved gain slider"
3558msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី"
3559
3560#: src/MixerBoard.cpp
3561#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3562msgid "Moved velocity slider"
3563msgstr ""
3564
3565#: src/MixerBoard.cpp
3566#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3567msgid "Moved pan slider"
3568msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​"
3569
3570#: src/MixerBoard.cpp
3571msgid "&Mixer Board..."
3572msgstr ""
3573
3574#: src/ModuleManager.cpp
3575#, fuzzy, c-format
3576msgid ""
3577"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3578"\n"
3579"Error: %s"
3580msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
3581
3582#: src/ModuleManager.cpp
3583msgid "Module Unsuitable"
3584msgstr ""
3585
3586#: src/ModuleManager.cpp
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3590"\n"
3591"It will not be loaded."
3592msgstr ""
3593
3594#: src/ModuleManager.cpp
3595#, c-format
3596msgid ""
3597"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3598"\n"
3599"It will not be loaded."
3600msgstr ""
3601
3602#: src/ModuleManager.cpp
3603#, c-format
3604msgid ""
3605"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3606"\n"
3607"It will not be loaded."
3608msgstr ""
3609
3610#: src/ModuleManager.cpp
3611#, c-format
3612msgid "Module \"%s\" found."
3613msgstr ""
3614
3615#: src/ModuleManager.cpp
3616msgid ""
3617"\n"
3618"\n"
3619"Only use modules from trusted sources"
3620msgstr ""
3621
3622#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3623#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3624msgid "Yes"
3625msgstr ""
3626
3627#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3628#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3629#, fuzzy
3630msgid "No"
3631msgstr "គ្មាន"
3632
3633#: src/ModuleManager.cpp
3634#, fuzzy
3635msgid "Audacity Module Loader"
3636msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
3637
3638#: src/ModuleManager.cpp
3639msgid "Try and load this module?"
3640msgstr ""
3641
3642#: src/ModuleManager.cpp
3643#, c-format
3644msgid ""
3645"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3646"\n"
3647"It will not be loaded."
3648msgstr ""
3649
3650#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3651#. this is a Note track.
3652#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3653msgid "Note Track"
3654msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
3655
3656#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3657#: src/NoteTrack.cpp
3658#, c-format
3659msgid "Supports output: %d\n"
3660msgstr ""
3661
3662#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3663#: src/NoteTrack.cpp
3664#, c-format
3665msgid "Supports input: %d\n"
3666msgstr ""
3667
3668#: src/NoteTrack.cpp
3669#, c-format
3670msgid "Opened: %d\n"
3671msgstr ""
3672
3673#: src/NoteTrack.cpp
3674#, fuzzy, c-format
3675msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3676msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
3677
3678#: src/NoteTrack.cpp
3679#, c-format
3680msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3681msgstr ""
3682
3683#: src/NoteTrack.cpp
3684#, fuzzy, c-format
3685msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3686msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
3687
3688#: src/NoteTrack.cpp
3689#, c-format
3690msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3691msgstr ""
3692
3693#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3694#: src/PitchName.cpp
3695msgid "C"
3696msgstr ""
3697
3698#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3699#: src/PitchName.cpp
3700msgid "C♯"
3701msgstr ""
3702
3703#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3704#: src/PitchName.cpp
3705msgid "D"
3706msgstr ""
3707
3708#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3709#: src/PitchName.cpp
3710msgid "D♯"
3711msgstr ""
3712
3713#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3714#: src/PitchName.cpp
3715msgid "E"
3716msgstr ""
3717
3718#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3719#: src/PitchName.cpp
3720msgid "F"
3721msgstr ""
3722
3723#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3724#: src/PitchName.cpp
3725msgid "F♯"
3726msgstr ""
3727
3728#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3729#: src/PitchName.cpp
3730#, fuzzy
3731msgid "G"
3732msgstr "ជីកាបៃ"
3733
3734#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3735#: src/PitchName.cpp
3736msgid "G♯"
3737msgstr ""
3738
3739#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3740#: src/PitchName.cpp
3741msgid "A"
3742msgstr ""
3743
3744#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3745#: src/PitchName.cpp
3746msgid "A♯"
3747msgstr ""
3748
3749#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3750#: src/PitchName.cpp
3751#, fuzzy
3752msgid "B"
3753msgstr "dB"
3754
3755#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3756#: src/PitchName.cpp
3757msgid "D♭"
3758msgstr ""
3759
3760#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3761#: src/PitchName.cpp
3762msgid "E♭"
3763msgstr ""
3764
3765#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3766#: src/PitchName.cpp
3767msgid "G♭"
3768msgstr ""
3769
3770#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3771#: src/PitchName.cpp
3772msgid "A♭"
3773msgstr ""
3774
3775#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3776#: src/PitchName.cpp
3777msgid "B♭"
3778msgstr ""
3779
3780#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3781#: src/PitchName.cpp
3782msgid "C♯/D♭"
3783msgstr ""
3784
3785#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3786#: src/PitchName.cpp
3787msgid "D♯/E♭"
3788msgstr ""
3789
3790#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3791#: src/PitchName.cpp
3792msgid "F♯/G♭"
3793msgstr ""
3794
3795#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3796#: src/PitchName.cpp
3797msgid "G♯/A♭"
3798msgstr ""
3799
3800#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3801#: src/PitchName.cpp
3802msgid "A♯/B♭"
3803msgstr ""
3804
3805#: src/PluginManager.cpp
3806#, fuzzy, c-format
3807msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3808msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
3809
3810#: src/PluginManager.cpp
3811msgid "Plug-in already exists"
3812msgstr ""
3813
3814#: src/PluginManager.cpp
3815msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3816msgstr ""
3817
3818#: src/PluginManager.cpp
3819#, fuzzy, c-format
3820msgid ""
3821"Failed to register:\n"
3822"%s"
3823msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
3824
3825#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3826#. effect, or generator, or analyzer
3827#: src/PluginManager.cpp
3828#, fuzzy
3829msgctxt "plug-ins"
3830msgid "Enable this plug-in?\n"
3831msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3832msgstr[0] "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
3833
3834#: src/PluginManager.cpp
3835#, fuzzy
3836msgid "Enable new plug-ins"
3837msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
3838
3839#: src/PluginManager.h
3840msgid "Nyquist Prompt"
3841msgstr ""
3842
3843#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3844#, fuzzy
3845msgid "Manage Plug-ins"
3846msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
3847
3848#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3849msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3850msgstr ""
3851
3852#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3854msgid "Show:"
3855msgstr ""
3856
3857#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3858#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3859msgid "Show all"
3860msgstr ""
3861
3862#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3864msgid "&All"
3865msgstr "ទាំងអស់"
3866
3867#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3868#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3869#, fuzzy
3870msgid "Show disabled"
3871msgstr " (បិទ)"
3872
3873#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3875#, fuzzy
3876msgid "D&isabled"
3877msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
3878
3879#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3880#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3881#, fuzzy
3882msgid "Show enabled"
3883msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
3884
3885#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3886#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3887#, fuzzy
3888msgid "E&nabled"
3889msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
3890
3891#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3892#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3893msgid "Show new"
3894msgstr ""
3895
3896#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3897#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3898msgid "Ne&w"
3899msgstr ""
3900
3901#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3902msgid "State"
3903msgstr ""
3904
3905#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3906msgid "Path"
3907msgstr ""
3908
3909#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3910#, fuzzy
3911msgid "&Select All"
3912msgstr "ជ្រើស"
3913
3914#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3915#, fuzzy
3916msgid "C&lear All"
3917msgstr "ជម្រះ"
3918
3919#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3920#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3921#, fuzzy
3922msgid "&Enable"
3923msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
3924
3925#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3926#, fuzzy
3927msgid "&Disable"
3928msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
3929
3930#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3931#, fuzzy, c-format
3932msgid ""
3933"Enabling effects or commands:\n"
3934"\n"
3935"%s"
3936msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
3937
3938#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3939#, fuzzy, c-format
3940msgid ""
3941"Enabling effect or command:\n"
3942"\n"
3943"%s"
3944msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
3945
3946#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3947#, fuzzy, c-format
3948msgid ""
3949"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3950"%s"
3951msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
3952
3953#: src/Printing.cpp
3954msgid "There was a problem printing."
3955msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។"
3956
3957#: src/Printing.cpp
3958msgid "Print"
3959msgstr "បោះពុម្ព"
3960
3961#: src/ProjectAudioManager.cpp
3962#, c-format
3963msgid "Actual Rate: %d"
3964msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d"
3965
3966#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3967#, fuzzy
3968msgid ""
3969"Error opening sound device.\n"
3970"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3971msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
3972
3973#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3974#, fuzzy
3975msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3976msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
3977
3978#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3979msgid "Mismatched Sampling Rates"
3980msgstr ""
3981
3982#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3983msgid ""
3984"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3985"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3986"each stereo track)"
3987msgstr ""
3988
3989#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3990msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3991msgstr ""
3992
3993#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3994#: src/ProjectAudioManager.cpp
3995#, c-format
3996msgctxt "clip name template"
3997msgid "%s #%d"
3998msgstr ""
3999
4000#: src/ProjectAudioManager.cpp
4001msgid "Recorded Audio"
4002msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
4003
4004#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4005msgid "Record"
4006msgstr "ថត R"
4007
4008#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
4009#. The translation should be short or else it will not display well.
4010#. At most, about 11 Latin characters.
4011#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
4012#. recording
4013#: src/ProjectAudioManager.cpp
4014msgid "Dropouts"
4015msgstr ""
4016
4017#: src/ProjectAudioManager.cpp
4018msgid ""
4019"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4020"\n"
4021"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4022"\n"
4023"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4024msgstr ""
4025
4026#: src/ProjectAudioManager.cpp
4027msgid "Turn off dropout detection"
4028msgstr ""
4029
4030#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4031#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4032#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4033#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4034#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4035#: src/ProjectFSCK.cpp
4036msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4037msgstr ""
4038
4039#: src/ProjectFSCK.cpp
4040msgid "Close project immediately with no changes"
4041msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ"
4042
4043#: src/ProjectFSCK.cpp
4044msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4045msgstr ""
4046
4047#: src/ProjectFSCK.cpp
4048msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4049msgstr ""
4050
4051#: src/ProjectFSCK.cpp
4052msgid "Inspecting project file data"
4053msgstr ""
4054
4055#: src/ProjectFSCK.cpp
4056#, c-format
4057msgid ""
4058"Project check of \"%s\" folder \n"
4059"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4060"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4061"to recover these files automatically. \n"
4062"\n"
4063"If you choose the first or second option below, \n"
4064"you can try to find and restore the missing files \n"
4065"to their previous location. \n"
4066"\n"
4067"Note that for the second option, the waveform \n"
4068"may not show silence. \n"
4069"\n"
4070"If you choose the third option, this will save the \n"
4071"project in its current state, unless you \"Close \n"
4072"project immediately\" on further error alerts."
4073msgstr ""
4074
4075#: src/ProjectFSCK.cpp
4076msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4077msgstr ""
4078
4079#: src/ProjectFSCK.cpp
4080msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4081msgstr ""
4082
4083#: src/ProjectFSCK.cpp
4084msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4085msgstr ""
4086
4087#: src/ProjectFSCK.cpp
4088#, c-format
4089msgid ""
4090"Project check of \"%s\" folder \n"
4091"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4092"Audacity can fully regenerate these files \n"
4093"from the current audio in the project."
4094msgstr ""
4095
4096#: src/ProjectFSCK.cpp
4097msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4098msgstr ""
4099
4100#: src/ProjectFSCK.cpp
4101#, fuzzy
4102msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4103msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]"
4104
4105#: src/ProjectFSCK.cpp
4106msgid "Close project immediately with no further changes"
4107msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត"
4108
4109#: src/ProjectFSCK.cpp
4110msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4111msgstr ""
4112
4113#: src/ProjectFSCK.cpp
4114#, c-format
4115msgid ""
4116"Project check of \"%s\" folder \n"
4117"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4118"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4119"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4120"these missing files automatically. \n"
4121"\n"
4122"If you choose the first or second option below, \n"
4123"you can try to find and restore the missing files \n"
4124"to their previous location. \n"
4125"\n"
4126"Note that for the second option, the waveform \n"
4127"may not show silence."
4128msgstr ""
4129
4130#: src/ProjectFSCK.cpp
4131msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4132msgstr ""
4133
4134#: src/ProjectFSCK.cpp
4135msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4136msgstr ""
4137
4138#: src/ProjectFSCK.cpp
4139#, c-format
4140msgid ""
4141"Project check of \"%s\" folder \n"
4142"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4143"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4144"They are doing no harm and are small."
4145msgstr ""
4146
4147#: src/ProjectFSCK.cpp
4148msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4149msgstr ""
4150
4151#: src/ProjectFSCK.cpp
4152msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4153msgstr ""
4154
4155#: src/ProjectFSCK.cpp
4156msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4157msgstr ""
4158
4159#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4160#. in doing something.
4161#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4162#: src/menus/TransportMenus.cpp
4163msgid "Progress"
4164msgstr "វឌ្ឍនភាព"
4165
4166#: src/ProjectFSCK.cpp
4167msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4168msgstr ""
4169
4170#: src/ProjectFSCK.cpp
4171msgid ""
4172"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4173"\n"
4174"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4175msgstr ""
4176
4177#: src/ProjectFSCK.cpp
4178msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4179msgstr ""
4180
4181#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4182msgid "<untitled>"
4183msgstr ""
4184
4185#: src/ProjectFileIO.cpp
4186#, fuzzy, c-format
4187msgid "[Project %02i] "
4188msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង"
4189
4190#: src/ProjectFileIO.cpp
4191#, c-format
4192msgid ""
4193"There is very little free disk space left on %s\n"
4194"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4195"Directories Preferences."
4196msgstr ""
4197
4198#: src/ProjectFileIO.cpp
4199#, fuzzy
4200msgid "Failed to open the project's database"
4201msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4202
4203#: src/ProjectFileIO.cpp
4204#, fuzzy, c-format
4205msgid ""
4206"Failed to open database file:\n"
4207"\n"
4208"%s"
4209msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
4210
4211#: src/ProjectFileIO.cpp
4212#, fuzzy
4213msgid "Failed to discard connection"
4214msgstr "ជម្រើស"
4215
4216#: src/ProjectFileIO.cpp
4217#, fuzzy
4218msgid "Failed to restore connection"
4219msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
4220
4221#: src/ProjectFileIO.cpp
4222#, fuzzy, c-format
4223msgid ""
4224"Failed to execute a project file command:\n"
4225"\n"
4226"%s"
4227msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
4228
4229#: src/ProjectFileIO.cpp
4230#, fuzzy, c-format
4231msgid ""
4232"Unable to prepare project file command:\n"
4233"\n"
4234"%s"
4235msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4236
4237#: src/ProjectFileIO.cpp
4238#, c-format
4239msgid ""
4240"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4241"The following command failed:\n"
4242"\n"
4243"%s"
4244msgstr ""
4245
4246#. i18n-hint: An error message.
4247#: src/ProjectFileIO.cpp
4248msgid ""
4249"Project is in a read only directory\n"
4250"(Unable to create the required temporary files)"
4251msgstr ""
4252
4253#: src/ProjectFileIO.cpp
4254#, fuzzy
4255msgid "This is not an Audacity project file"
4256msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4257
4258#: src/ProjectFileIO.cpp
4259msgid ""
4260"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4261"\n"
4262"You will need to upgrade to open it."
4263msgstr ""
4264
4265#: src/ProjectFileIO.cpp
4266#, fuzzy
4267msgid "Unable to initialize the project file"
4268msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ"
4269
4270#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4271#: src/ProjectFileIO.cpp
4272msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4273msgstr ""
4274
4275#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4276#: src/ProjectFileIO.cpp
4277msgid ""
4278"Project is read only\n"
4279"(Unable to work with the blockfiles)"
4280msgstr ""
4281
4282#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4283#: src/ProjectFileIO.cpp
4284msgid ""
4285"Project is locked\n"
4286"(Unable to work with the blockfiles)"
4287msgstr ""
4288
4289#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4290#: src/ProjectFileIO.cpp
4291msgid ""
4292"Project is busy\n"
4293"(Unable to work with the blockfiles)"
4294msgstr ""
4295
4296#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4297#: src/ProjectFileIO.cpp
4298msgid ""
4299"Project is corrupt\n"
4300"(Unable to work with the blockfiles)"
4301msgstr ""
4302
4303#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4304#: src/ProjectFileIO.cpp
4305msgid ""
4306"Some permissions issue\n"
4307"(Unable to work with the blockfiles)"
4308msgstr ""
4309
4310#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4311#: src/ProjectFileIO.cpp
4312msgid ""
4313"A disk I/O error\n"
4314"(Unable to work with the blockfiles)"
4315msgstr ""
4316
4317#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4318#: src/ProjectFileIO.cpp
4319msgid ""
4320"Not authorized\n"
4321"(Unable to work with the blockfiles)"
4322msgstr ""
4323
4324#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4325#: src/ProjectFileIO.cpp
4326#, fuzzy
4327msgid "Unable to work with the blockfiles"
4328msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ"
4329
4330#: src/ProjectFileIO.cpp
4331#, c-format
4332msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4333msgstr ""
4334
4335#: src/ProjectFileIO.cpp
4336msgid "Failed to rollback transaction during import"
4337msgstr ""
4338
4339#: src/ProjectFileIO.cpp
4340#, fuzzy
4341msgid "Unable to attach destination database"
4342msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
4343
4344#: src/ProjectFileIO.cpp
4345msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4346msgstr ""
4347
4348#: src/ProjectFileIO.cpp
4349#, fuzzy
4350msgid "Failed to bind SQL parameter"
4351msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4352
4353#: src/ProjectFileIO.cpp
4354#, c-format
4355msgid ""
4356"Failed to update the project file.\n"
4357"The following command failed:\n"
4358"\n"
4359"%s"
4360msgstr ""
4361
4362#: src/ProjectFileIO.cpp
4363msgid "Destination project could not be detached"
4364msgstr ""
4365
4366#: src/ProjectFileIO.cpp
4367#, fuzzy
4368msgid "Copying Project"
4369msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
4370
4371#: src/ProjectFileIO.cpp
4372#, fuzzy
4373msgid "Error Writing to File"
4374msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
4375
4376#: src/ProjectFileIO.cpp
4377#, fuzzy, c-format
4378msgid ""
4379"Audacity failed to write file %s.\n"
4380"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4381"For tips on freeing up space, click the help button."
4382msgstr ""
4383"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
4384"  %s ។"
4385
4386#: src/ProjectFileIO.cpp
4387#, fuzzy
4388msgid "Compacting project"
4389msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
4390
4391#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4392#: src/ProjectFileIO.cpp
4393#, c-format
4394msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4395msgstr ""
4396
4397#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4398#: src/ProjectFileIO.cpp
4399msgid "(Recovered)"
4400msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)"
4401
4402#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4403#: src/ProjectFileIO.cpp
4404#, c-format
4405msgid ""
4406"This file was saved using Audacity %s.\n"
4407"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4408msgstr ""
4409
4410#: src/ProjectFileIO.cpp
4411msgid "Can't open project file"
4412msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
4413
4414#: src/ProjectFileIO.cpp
4415msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4416msgstr ""
4417
4418#: src/ProjectFileIO.cpp
4419#, fuzzy
4420msgid "Unable to bind to blob"
4421msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ"
4422
4423#: src/ProjectFileIO.cpp
4424#, fuzzy
4425msgid "Unable to decode project document"
4426msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4427
4428#: src/ProjectFileIO.cpp
4429#, fuzzy
4430msgid "Unable to parse project information."
4431msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4432
4433#: src/ProjectFileIO.cpp
4434msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4435msgstr ""
4436
4437#: src/ProjectFileIO.cpp
4438#, fuzzy
4439msgid "Saving project"
4440msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
4441
4442#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4443msgid "Error Saving Project"
4444msgstr ""
4445
4446#: src/ProjectFileIO.cpp
4447msgid "Syncing"
4448msgstr ""
4449
4450#: src/ProjectFileIO.cpp
4451#, c-format
4452msgid ""
4453"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4454"on the storage device.\n"
4455"\n"
4456"%s"
4457msgstr ""
4458
4459#: src/ProjectFileIO.cpp
4460#, c-format
4461msgid ""
4462"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4463"on the storage device.\n"
4464"\n"
4465"%s"
4466msgstr ""
4467
4468#: src/ProjectFileIO.cpp
4469msgid "Backing up project"
4470msgstr ""
4471
4472#: src/ProjectFileManager.cpp
4473#, fuzzy
4474msgid ""
4475"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4476"\n"
4477"It has been recovered to the last snapshot."
4478msgstr ""
4479"គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n"
4480"ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
4481
4482#: src/ProjectFileManager.cpp
4483msgid ""
4484"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4485"\n"
4486"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4487"to preserve its contents."
4488msgstr ""
4489
4490#: src/ProjectFileManager.cpp
4491#, fuzzy
4492msgid "Project Recovered"
4493msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ"
4494
4495#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4496msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4497msgstr ""
4498
4499#: src/ProjectFileManager.cpp
4500msgid ""
4501"Your project is now empty.\n"
4502"If saved, the project will have no tracks.\n"
4503"\n"
4504"To save any previously open tracks:\n"
4505"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4506"are open, then File > Save Project.\n"
4507"\n"
4508"Save anyway?"
4509msgstr ""
4510
4511#: src/ProjectFileManager.cpp
4512msgid "Warning - Empty Project"
4513msgstr ""
4514
4515#: src/ProjectFileManager.cpp
4516#, fuzzy
4517msgid "Insufficient Disk Space"
4518msgstr "ទំហំ​ថាស"
4519
4520#: src/ProjectFileManager.cpp
4521msgid ""
4522"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4523"\n"
4524"Please select a different disk with more free space."
4525msgstr ""
4526
4527#: src/ProjectFileManager.cpp
4528msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4529msgstr ""
4530
4531#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4532#, c-format
4533msgid "Saved %s"
4534msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s"
4535
4536#: src/ProjectFileManager.cpp
4537msgid ""
4538"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4539"Please try again and select an original name."
4540msgstr ""
4541
4542#: src/ProjectFileManager.cpp
4543#, fuzzy, c-format
4544msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4545msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
4546
4547#: src/ProjectFileManager.cpp
4548msgid ""
4549"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4550"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4551msgstr ""
4552
4553#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4554#. of the file being overwritten.
4555#: src/ProjectFileManager.cpp
4556#, c-format
4557msgid ""
4558"   Do you want to overwrite the project:\n"
4559"\"%s\"?\n"
4560"\n"
4561"   If you select \"Yes\" the project\n"
4562"\"%s\"\n"
4563"   will be irreversibly overwritten."
4564msgstr ""
4565
4566#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4567#: src/ProjectFileManager.cpp
4568#, fuzzy
4569msgid "Overwrite Project Warning"
4570msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
4571
4572#: src/ProjectFileManager.cpp
4573msgid ""
4574"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4575"Please try again and select an original name."
4576msgstr ""
4577
4578#: src/ProjectFileManager.cpp
4579#, fuzzy, c-format
4580msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4581msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
4582
4583#: src/ProjectFileManager.cpp
4584msgid ""
4585"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4586"Please try again and select an original name."
4587msgstr ""
4588
4589#: src/ProjectFileManager.cpp
4590#, fuzzy
4591msgid "Error Saving Copy of Project"
4592msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
4593
4594#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4595#, fuzzy
4596msgid "Select one or more files"
4597msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..."
4598
4599#: src/ProjectFileManager.cpp
4600#, c-format
4601msgid "%s is already open in another window."
4602msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។"
4603
4604#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4605msgid "Error Opening Project"
4606msgstr ""
4607
4608#: src/ProjectFileManager.cpp
4609msgid ""
4610"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4611"Doing this may result in severe data loss.\n"
4612"\n"
4613"Please open the actual Audacity project file instead."
4614msgstr ""
4615
4616#: src/ProjectFileManager.cpp
4617msgid "Warning - Backup File Detected"
4618msgstr ""
4619
4620#: src/ProjectFileManager.cpp
4621#, fuzzy
4622msgid "Error Opening File"
4623msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
4624
4625#: src/ProjectFileManager.cpp
4626msgid "Error opening file"
4627msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
4628
4629#: src/ProjectFileManager.cpp
4630#, c-format
4631msgid ""
4632"File may be invalid or corrupted: \n"
4633"%s"
4634msgstr ""
4635"ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n"
4636"%s"
4637
4638#: src/ProjectFileManager.cpp
4639msgid "Error Opening File or Project"
4640msgstr ""
4641
4642#: src/ProjectFileManager.cpp
4643msgid ""
4644"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4645"Copy it to another drive to open it."
4646msgstr ""
4647
4648#: src/ProjectFileManager.cpp
4649msgid "Project was recovered"
4650msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ"
4651
4652#: src/ProjectFileManager.cpp
4653msgid "Recover"
4654msgstr "សង្គ្រោះ​"
4655
4656#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4657#: src/ProjectFileManager.cpp
4658#, c-format
4659msgctxt "clip name template"
4660msgid "%s %d"
4661msgstr ""
4662
4663#: src/ProjectFileManager.cpp
4664#, c-format
4665msgid "Imported '%s'"
4666msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'"
4667
4668#: src/ProjectFileManager.cpp
4669msgid "Import"
4670msgstr "នាំ​ចូល"
4671
4672#: src/ProjectFileManager.cpp
4673#, fuzzy
4674msgid "Failed to import project"
4675msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
4676
4677#: src/ProjectFileManager.cpp
4678#, fuzzy
4679msgid "Error Importing"
4680msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
4681
4682#: src/ProjectFileManager.cpp
4683msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4684msgstr ""
4685
4686#: src/ProjectFileManager.cpp
4687#, fuzzy
4688msgid "Compact Project"
4689msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
4690
4691#: src/ProjectFileManager.cpp
4692#, c-format
4693msgid ""
4694"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4695"\n"
4696"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4697"\n"
4698"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4699"\n"
4700"Do you want to continue?"
4701msgstr ""
4702
4703#: src/ProjectFileManager.cpp
4704#, fuzzy
4705msgid "Compacted project file"
4706msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
4707
4708#: src/ProjectFileManager.cpp
4709msgid "Compact"
4710msgstr ""
4711
4712#: src/ProjectHistory.cpp
4713msgid "Created new project"
4714msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
4715
4716#: src/ProjectHistory.cpp
4717#, fuzzy
4718msgid "Automatic database backup failed."
4719msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4720
4721#: src/ProjectManager.cpp
4722#, c-format
4723msgid "Welcome to Audacity version %s"
4724msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s"
4725
4726#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4727#: src/ProjectManager.cpp
4728#, fuzzy, c-format
4729msgid "%sSave changes to %s?"
4730msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
4731
4732#: src/ProjectManager.cpp
4733#, fuzzy
4734msgid "Save project before closing?"
4735msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?"
4736
4737#: src/ProjectManager.cpp
4738msgid ""
4739"\n"
4740"If saved, the project will have no tracks.\n"
4741"\n"
4742"To save any previously open tracks:\n"
4743"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4744"are open, then File > Save Project."
4745msgstr ""
4746
4747#: src/ProjectManager.cpp
4748#, fuzzy, c-format
4749msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4750msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។"
4751
4752#: src/ProjectManager.cpp
4753msgid "Less than 1 minute"
4754msgstr ""
4755
4756#: src/ProjectManager.cpp
4757#, c-format
4758msgid "%d hour"
4759msgid_plural "%d hours"
4760msgstr[0] ""
4761
4762#: src/ProjectManager.cpp
4763#, c-format
4764msgid "%d minute"
4765msgid_plural "%d minutes"
4766msgstr[0] ""
4767
4768#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4769#: src/ProjectManager.cpp
4770#, c-format
4771msgid "%s and %s."
4772msgstr ""
4773
4774#: src/ProjectSerializer.cpp
4775msgid ""
4776"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4777"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4778msgstr ""
4779
4780#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4781#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4782#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4783#: src/ProjectWindow.cpp
4784msgid "Main Mix"
4785msgstr "លាយ​មេ"
4786
4787#: src/ProjectWindow.cpp
4788#, fuzzy
4789msgid "Horizontal Scrollbar"
4790msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
4791
4792#: src/ProjectWindow.cpp
4793#, fuzzy
4794msgid "Vertical Scrollbar"
4795msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ"
4796
4797#: src/Screenshot.cpp
4798msgid "Screen Capture Frame"
4799msgstr ""
4800
4801#: src/Screenshot.cpp
4802msgid "Choose location to save files"
4803msgstr ""
4804
4805#: src/Screenshot.cpp
4806msgid "Save images to:"
4807msgstr ""
4808
4809#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4810msgid "Choose..."
4811msgstr "ជ្រើស..."
4812
4813#: src/Screenshot.cpp
4814msgid "Capture entire window or screen"
4815msgstr ""
4816
4817#: src/Screenshot.cpp
4818msgid "Resize Small"
4819msgstr ""
4820
4821#: src/Screenshot.cpp
4822msgid "Resize Large"
4823msgstr ""
4824
4825#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4826#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4827#: src/Screenshot.cpp
4828msgid "Blue Bkgnd"
4829msgstr ""
4830
4831#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4832#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4833#: src/Screenshot.cpp
4834msgid "White Bkgnd"
4835msgstr ""
4836
4837#: src/Screenshot.cpp
4838msgid "Capture Window Only"
4839msgstr ""
4840
4841#: src/Screenshot.cpp
4842msgid "Capture Full Window"
4843msgstr ""
4844
4845#: src/Screenshot.cpp
4846msgid "Capture Window Plus"
4847msgstr ""
4848
4849#: src/Screenshot.cpp
4850msgid "Capture Full Screen"
4851msgstr ""
4852
4853#: src/Screenshot.cpp
4854msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4855msgstr ""
4856
4857#: src/Screenshot.cpp
4858msgid "Capture part of a project window"
4859msgstr ""
4860
4861#: src/Screenshot.cpp
4862msgid "All Toolbars"
4863msgstr ""
4864
4865#: src/Screenshot.cpp
4866#, fuzzy
4867msgid "All Effects"
4868msgstr "បែបផែន"
4869
4870#: src/Screenshot.cpp
4871#, fuzzy
4872msgid "All Scriptables"
4873msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
4874
4875#: src/Screenshot.cpp
4876#, fuzzy
4877msgid "All Preferences"
4878msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
4879
4880#: src/Screenshot.cpp
4881msgid "SelectionBar"
4882msgstr ""
4883
4884#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4885#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4886#, fuzzy
4887msgid "Spectral Selection"
4888msgstr "ជម្រើស"
4889
4890#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4891#, fuzzy
4892msgid "Timer"
4893msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
4894
4895#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4896#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4897msgid "Tools"
4898msgstr "ឧបករណ៍"
4899
4900#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4901#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4902msgid "Transport"
4903msgstr ""
4904
4905#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4906#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4907msgid "Mixer"
4908msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
4909
4910#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4911#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4912#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4913msgid "Meter"
4914msgstr "ម៉ែត្រ"
4915
4916#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4917#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4918#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4919msgid "Play Meter"
4920msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
4921
4922#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
4923#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4924#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4925msgid "Record Meter"
4926msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
4927
4928#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4929#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4930msgid "Edit"
4931msgstr ""
4932
4933#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4934#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4935msgid "Device"
4936msgstr "ឧបករណ៍"
4937
4938#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4939#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4940#, fuzzy
4941msgid "Play-at-Speed"
4942msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
4943
4944#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4945#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4946msgid "Scrub"
4947msgstr ""
4948
4949#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4950msgid "Track Panel"
4951msgstr "បន្ទះ​បទ"
4952
4953#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4954msgid "Ruler"
4955msgstr ""
4956
4957#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
4958#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
4959#. * notes
4960#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
4961#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4962#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
4963#: src/prefs/TracksPrefs.h
4964msgid "Tracks"
4965msgstr "បទ"
4966
4967#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4968msgid "First Track"
4969msgstr ""
4970
4971#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4972msgid "Second Track"
4973msgstr ""
4974
4975#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
4976msgid "Scale"
4977msgstr ""
4978
4979#: src/Screenshot.cpp
4980msgid "One Sec"
4981msgstr ""
4982
4983#: src/Screenshot.cpp
4984msgid "Ten Sec"
4985msgstr ""
4986
4987#: src/Screenshot.cpp
4988msgid "One Min"
4989msgstr ""
4990
4991#: src/Screenshot.cpp
4992msgid "Five Min"
4993msgstr ""
4994
4995#: src/Screenshot.cpp
4996msgid "One Hour"
4997msgstr ""
4998
4999#: src/Screenshot.cpp
5000msgid "Short Tracks"
5001msgstr ""
5002
5003#: src/Screenshot.cpp
5004msgid "Medium Tracks"
5005msgstr ""
5006
5007#: src/Screenshot.cpp
5008msgid "Tall Tracks"
5009msgstr ""
5010
5011#: src/Screenshot.cpp
5012msgid "Choose a location to save screenshot images"
5013msgstr ""
5014
5015#: src/Screenshot.cpp
5016msgid "Capture failed!"
5017msgstr ""
5018
5019#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5020msgid "Long Message"
5021msgstr ""
5022
5023#: src/SelectFile.cpp
5024msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5025msgstr ""
5026
5027#: src/SelectFile.cpp
5028msgid "Specify New Filename:"
5029msgstr ""
5030
5031#: src/SelectUtilities.cpp
5032msgid ""
5033"Cannot lock region beyond\n"
5034"end of project."
5035msgstr ""
5036
5037#: src/SelectUtilities.cpp
5038msgid "Position"
5039msgstr ""
5040
5041#: src/Sequence.cpp
5042#, c-format
5043msgid ""
5044"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5045"Truncating to this maximum length."
5046msgstr ""
5047
5048#: src/Sequence.cpp
5049msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5050msgstr ""
5051
5052#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5053#, fuzzy
5054msgid "&Preview"
5055msgstr "មើល​ជាមុន"
5056
5057#: src/ShuttleGui.cpp
5058#, fuzzy
5059msgid "Dry Previe&w"
5060msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
5061
5062#: src/ShuttleGui.cpp
5063#, fuzzy
5064msgid "&Settings"
5065msgstr "ជម្រើស..."
5066
5067#: src/ShuttleGui.cpp
5068#, fuzzy
5069msgid "Debu&g"
5070msgstr "បំបាត់​កំហុស"
5071
5072#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5073msgid "Off"
5074msgstr ""
5075
5076#: src/Snap.cpp
5077msgid "Nearest"
5078msgstr ""
5079
5080#: src/Snap.cpp
5081msgid "Prior"
5082msgstr ""
5083
5084#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5085msgid "Sound Activated Record"
5086msgstr ""
5087
5088#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5089msgid "Activation level (dB):"
5090msgstr ""
5091
5092#: src/SpectralDataDialog.cpp
5093msgid "Spectral Data Control Panel"
5094msgstr ""
5095
5096#: src/SpectralDataDialog.cpp
5097#, fuzzy
5098msgid "Brush Tool"
5099msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
5100
5101#: src/SpectralDataDialog.cpp
5102#, fuzzy
5103msgid "Spectral Brush"
5104msgstr "វិសាលគម"
5105
5106#: src/SpectralDataDialog.cpp
5107msgid "Brush radius"
5108msgstr ""
5109
5110#: src/SpectralDataDialog.cpp
5111#, fuzzy
5112msgid "Custom brush size"
5113msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
5114
5115#: src/SpectralDataDialog.cpp
5116msgid "Auto-select overtones (beta)"
5117msgstr ""
5118
5119#: src/SpectralDataDialog.cpp
5120#, fuzzy
5121msgid "Enable smart selection"
5122msgstr "ជម្រើស"
5123
5124#: src/SpectralDataDialog.cpp
5125msgid ""
5126"Select the fundamental frequency\n"
5127"and release the mouse"
5128msgstr ""
5129
5130#: src/SpectralDataDialog.cpp
5131#, fuzzy
5132msgid "Spectra&l Selection Panel"
5133msgstr "ជម្រើស"
5134
5135#: src/SpectralDataManager.cpp
5136#, fuzzy
5137msgid "Applied effect to selection"
5138msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
5139
5140#: src/SplashDialog.cpp
5141#, fuzzy
5142msgid "Welcome to Audacity!"
5143msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
5144
5145#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5146msgid "Don't show this again at start up"
5147msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
5148
5149#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5150#, fuzzy
5151msgid "Connection to project file is null"
5152msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
5153
5154#: src/Tags.cpp
5155msgid "Artist Name"
5156msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ"
5157
5158#: src/Tags.cpp
5159msgid "Track Title"
5160msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
5161
5162#: src/Tags.cpp
5163msgid "Album Title"
5164msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម"
5165
5166#: src/Tags.cpp
5167msgid "Track Number"
5168msgstr "លេខ​បទ"
5169
5170#: src/Tags.cpp
5171msgid "Year"
5172msgstr "ឆ្នាំ"
5173
5174#: src/Tags.cpp
5175msgid "Genre"
5176msgstr "ចង្វាក់"
5177
5178#: src/Tags.cpp
5179msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5180msgstr ""
5181
5182#: src/Tags.cpp
5183msgid "Tag"
5184msgstr ""
5185
5186#: src/Tags.cpp
5187msgid "Value"
5188msgstr ""
5189
5190#: src/Tags.cpp
5191msgid "&Add"
5192msgstr "បន្ថែម"
5193
5194#: src/Tags.cpp
5195msgid "&Remove"
5196msgstr "យកចេញ"
5197
5198#: src/Tags.cpp
5199msgid "Genres"
5200msgstr "ចង្វាក់"
5201
5202#: src/Tags.cpp
5203msgid "E&dit..."
5204msgstr ""
5205
5206#: src/Tags.cpp
5207msgid "Rese&t..."
5208msgstr ""
5209
5210#: src/Tags.cpp
5211msgid "Template"
5212msgstr "ពុម្ព"
5213
5214#: src/Tags.cpp
5215msgid "&Load..."
5216msgstr "ផ្ទុក..."
5217
5218#: src/Tags.cpp
5219msgid "Set De&fault"
5220msgstr ""
5221
5222#: src/Tags.cpp
5223#, fuzzy
5224msgid "Don't show this when exporting audio"
5225msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត"
5226
5227#: src/Tags.cpp
5228msgid "Edit Genres"
5229msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់"
5230
5231#: src/Tags.cpp
5232msgid "Unable to save genre file."
5233msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
5234
5235#: src/Tags.cpp
5236msgid "Reset Genres"
5237msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ"
5238
5239#: src/Tags.cpp
5240msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5241msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?"
5242
5243#: src/Tags.cpp
5244msgid "Unable to open genre file."
5245msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
5246
5247#: src/Tags.cpp
5248msgid "Load Metadata As:"
5249msgstr ""
5250
5251#: src/Tags.cpp
5252msgid "Error Loading Metadata"
5253msgstr ""
5254
5255#: src/Tags.cpp
5256msgid "Save Metadata As:"
5257msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖"
5258
5259#: src/Tags.cpp
5260msgid "Error Saving Tags File"
5261msgstr ""
5262
5263#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5264#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5265#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5266#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5267#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5268#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5269#. * seconds.
5270#.
5271#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5272#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5273#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5274#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5275msgid "Duration"
5276msgstr "ថិរវេលា"
5277
5278#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5279#. this is a Time track.
5280#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5281msgid "Time Track"
5282msgstr ""
5283
5284#: src/TimerRecordDialog.cpp
5285msgid "Audacity Timer Record"
5286msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
5287
5288#: src/TimerRecordDialog.cpp
5289#, fuzzy
5290msgid "Save Timer Recording As"
5291msgstr "ថត"
5292
5293#: src/TimerRecordDialog.cpp
5294msgid ""
5295"The selected file name could not be used\n"
5296"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5297"Please try again and select an original name."
5298msgstr ""
5299
5300#: src/TimerRecordDialog.cpp
5301msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5302msgstr ""
5303
5304#: src/TimerRecordDialog.cpp
5305msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5306msgstr ""
5307
5308#: src/TimerRecordDialog.cpp
5309msgid "Error in Duration"
5310msgstr ""
5311
5312#: src/TimerRecordDialog.cpp
5313msgid "Automatic Save path is invalid."
5314msgstr ""
5315
5316#: src/TimerRecordDialog.cpp
5317#, fuzzy
5318msgid "Error in Automatic Save"
5319msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
5320
5321#: src/TimerRecordDialog.cpp
5322msgid "Automatic Export path is invalid."
5323msgstr ""
5324
5325#: src/TimerRecordDialog.cpp
5326msgid "Error in Automatic Export"
5327msgstr ""
5328
5329#: src/TimerRecordDialog.cpp
5330#, c-format
5331msgid ""
5332"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5333"\n"
5334"Do you wish to continue?\n"
5335"\n"
5336"Planned recording duration:   %s\n"
5337"Recording time remaining on disk:   %s"
5338msgstr ""
5339
5340#: src/TimerRecordDialog.cpp
5341msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5342msgstr ""
5343
5344#: src/TimerRecordDialog.cpp
5345#, fuzzy
5346msgid "Current Project"
5347msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
5348
5349#: src/TimerRecordDialog.cpp
5350#, fuzzy
5351msgid "Recording start:"
5352msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5353
5354#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5355#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5356msgid "Duration:"
5357msgstr ""
5358
5359#: src/TimerRecordDialog.cpp
5360#, fuzzy
5361msgid "Recording end:"
5362msgstr "ថត"
5363
5364#: src/TimerRecordDialog.cpp
5365#, fuzzy
5366msgid "Automatic Save enabled:"
5367msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5368
5369#: src/TimerRecordDialog.cpp
5370#, fuzzy
5371msgid "Automatic Export enabled:"
5372msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5373
5374#: src/TimerRecordDialog.cpp
5375#, fuzzy
5376msgid "Action after Timer Recording:"
5377msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
5378
5379#: src/TimerRecordDialog.cpp
5380msgid "Audacity Timer Record Progress"
5381msgstr ""
5382
5383#: src/TimerRecordDialog.cpp
5384#, fuzzy
5385msgid "Timer Recording stopped."
5386msgstr "ថត"
5387
5388#: src/TimerRecordDialog.cpp
5389#, fuzzy
5390msgid "Timer Recording completed."
5391msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
5392
5393#: src/TimerRecordDialog.cpp
5394#, fuzzy, c-format
5395msgid ""
5396"%s\n"
5397"\n"
5398"Recording saved: %s"
5399msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5400
5401#: src/TimerRecordDialog.cpp
5402#, c-format
5403msgid ""
5404"%s\n"
5405"\n"
5406"Error saving recording."
5407msgstr ""
5408
5409#: src/TimerRecordDialog.cpp
5410#, fuzzy, c-format
5411msgid ""
5412"%s\n"
5413"\n"
5414"Recording exported: %s"
5415msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5416
5417#: src/TimerRecordDialog.cpp
5418#, c-format
5419msgid ""
5420"%s\n"
5421"\n"
5422"Error exporting recording."
5423msgstr ""
5424
5425#: src/TimerRecordDialog.cpp
5426#, c-format
5427msgid ""
5428"%s\n"
5429"\n"
5430"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5431msgstr ""
5432
5433#: src/TimerRecordDialog.cpp
5434#, c-format
5435msgid ""
5436"%s\n"
5437"\n"
5438"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5439msgstr ""
5440
5441#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5442#, fuzzy
5443msgid "Timer Recording"
5444msgstr "ថត"
5445
5446#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5447#: src/TimerRecordDialog.cpp
5448#, fuzzy
5449msgid "099 h 060 m 060 s"
5450msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
5451
5452#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5453#: src/TimerRecordDialog.cpp
5454#, fuzzy
5455msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5456msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
5457
5458#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5459#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5460#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5461#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5462#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5463#.
5464#: src/TimerRecordDialog.cpp
5465msgid "Start Date and Time"
5466msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
5467
5468#: src/TimerRecordDialog.cpp
5469msgid "Start Date"
5470msgstr ""
5471
5472#: src/TimerRecordDialog.cpp
5473msgid "End Date and Time"
5474msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់"
5475
5476#: src/TimerRecordDialog.cpp
5477msgid "End Date"
5478msgstr ""
5479
5480#: src/TimerRecordDialog.cpp
5481#, fuzzy
5482msgid "Automatic Save"
5483msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5484
5485#: src/TimerRecordDialog.cpp
5486msgid "Enable &Automatic Save?"
5487msgstr ""
5488
5489#: src/TimerRecordDialog.cpp
5490#, fuzzy
5491msgid "Save Project As:"
5492msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
5493
5494#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5495#, fuzzy
5496msgid "Select..."
5497msgstr "ជ្រើស"
5498
5499#: src/TimerRecordDialog.cpp
5500#, fuzzy
5501msgid "Automatic Export"
5502msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
5503
5504#: src/TimerRecordDialog.cpp
5505#, fuzzy
5506msgid "Enable Automatic &Export?"
5507msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
5508
5509#: src/TimerRecordDialog.cpp
5510#, fuzzy
5511msgid "Export Project As:"
5512msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
5513
5514#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5515#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5516#, fuzzy
5517msgid "Options"
5518msgstr "ជម្រើស..."
5519
5520#: src/TimerRecordDialog.cpp
5521#, fuzzy
5522msgid "After Recording completes:"
5523msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5524
5525#: src/TimerRecordDialog.cpp
5526msgid "Do nothing"
5527msgstr ""
5528
5529#: src/TimerRecordDialog.cpp
5530#, fuzzy
5531msgid "Exit Audacity"
5532msgstr "បិទ Audacity"
5533
5534#: src/TimerRecordDialog.cpp
5535msgid "Restart system"
5536msgstr ""
5537
5538#: src/TimerRecordDialog.cpp
5539msgid "Shutdown system"
5540msgstr ""
5541
5542#: src/TimerRecordDialog.cpp
5543msgid "Waiting to start recording at:"
5544msgstr ""
5545
5546#: src/TimerRecordDialog.cpp
5547#, fuzzy
5548msgid "Recording duration:"
5549msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
5550
5551#: src/TimerRecordDialog.cpp
5552#, fuzzy
5553msgid "Scheduled to stop at:"
5554msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
5555
5556#: src/TimerRecordDialog.cpp
5557msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5558msgstr ""
5559
5560#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5561#. which is shown below this string
5562#: src/TimerRecordDialog.cpp
5563#, fuzzy
5564msgid "Recording will commence in:"
5565msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5566
5567#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5568#. or "Shutdown system", and
5569#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5570#: src/TimerRecordDialog.cpp
5571#, c-format
5572msgid "%s in:"
5573msgstr ""
5574
5575#: src/TimerRecordDialog.cpp
5576#, fuzzy
5577msgid "Recording Saved:"
5578msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5579
5580#: src/TimerRecordDialog.cpp
5581#, fuzzy
5582msgid "Recording Exported:"
5583msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
5584
5585#: src/TimerRecordDialog.cpp
5586#, fuzzy
5587msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5588msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
5589
5590#: src/TrackInfo.cpp
5591msgid "Stereo, 999999Hz"
5592msgstr ""
5593
5594#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5595#: src/TrackPanel.cpp
5596msgid "(Esc to cancel)"
5597msgstr ""
5598
5599#: src/TrackPanelAx.cpp
5600msgid "TrackView"
5601msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ"
5602
5603#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5604#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5605#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5606#, c-format
5607msgid "Track %d"
5608msgstr "បទ %d"
5609
5610#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5611#. this track is muted. (The mute button is on.)
5612#: src/TrackPanelAx.cpp
5613#, fuzzy
5614msgid " Muted"
5615msgstr "ស្ងាត់"
5616
5617#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5618#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5619#: src/TrackPanelAx.cpp
5620#, fuzzy
5621msgid " Soloed"
5622msgstr "សូឡូ"
5623
5624#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5625#. this track is selected.
5626#: src/TrackPanelAx.cpp
5627#, fuzzy
5628msgid " Selected"
5629msgstr "ជ្រើស"
5630
5631#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5632#. this track is shown with a sync-locked icon.
5633#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5634#. if present, Jaws reads it as "dash".
5635#: src/TrackPanelAx.cpp
5636msgid " Sync Locked"
5637msgstr ""
5638
5639#: src/TrackPanelAx.cpp
5640msgid " Mute On"
5641msgstr "ស្ងាត់"
5642
5643#: src/TrackPanelAx.cpp
5644msgid " Solo On"
5645msgstr " បើក​សូឡូ"
5646
5647#: src/TrackPanelAx.cpp
5648msgid " Select On"
5649msgstr "ជ្រើស​បើក"
5650
5651#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5652#, fuzzy
5653msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5654msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
5655
5656#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5657msgid "Click and drag to resize the track."
5658msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
5659
5660#: src/TrackUtilities.cpp
5661msgid "Removed audio track(s)"
5662msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
5663
5664#: src/TrackUtilities.cpp
5665msgid "Remove Track"
5666msgstr "យក​បទ​ចេញ"
5667
5668#: src/TrackUtilities.cpp
5669#, c-format
5670msgid "Removed track '%s.'"
5671msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
5672
5673#: src/TrackUtilities.cpp
5674msgid "Track Remove"
5675msgstr "យក​បទ​ចេញ"
5676
5677#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5678#: src/TrackUtilities.cpp
5679#, fuzzy, c-format
5680msgid "Moved '%s' to Top"
5681msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
5682
5683#: src/TrackUtilities.cpp
5684#, fuzzy
5685msgid "Move Track to Top"
5686msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
5687
5688#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5689#: src/TrackUtilities.cpp
5690#, fuzzy, c-format
5691msgid "Moved '%s' to Bottom"
5692msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
5693
5694#: src/TrackUtilities.cpp
5695#, fuzzy
5696msgid "Move Track to Bottom"
5697msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
5698
5699#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5700#: src/TrackUtilities.cpp
5701#, fuzzy, c-format
5702msgid "Moved '%s' Up"
5703msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
5704
5705#: src/TrackUtilities.cpp
5706#, fuzzy, c-format
5707msgid "Moved '%s' Down"
5708msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
5709
5710#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5711#: src/TrackUtilities.cpp
5712#, fuzzy
5713msgid "Move Track Up"
5714msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
5715
5716#: src/TrackUtilities.cpp
5717#, fuzzy
5718msgid "Move Track Down"
5719msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
5720
5721#: src/UndoManager.cpp
5722msgid "Discarding undo/redo history"
5723msgstr ""
5724
5725#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5726#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5727#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5728#. This error message means that you've selected too short
5729#. a region of audio to be able to use this feature.
5730#: src/VoiceKey.cpp
5731msgid "Selection is too small to use voice key."
5732msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
5733
5734#: src/VoiceKey.cpp
5735msgid "Calibration Results\n"
5736msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n"
5737
5738#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5739#: src/VoiceKey.cpp
5740#, c-format
5741msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5742msgstr "ថាមពល            -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5743
5744#: src/VoiceKey.cpp
5745#, c-format
5746msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5747msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ       -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5748
5749#: src/VoiceKey.cpp
5750#, c-format
5751msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5752msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5753
5754#: src/VoiceKey.cpp
5755#, fuzzy
5756msgid "Calibration Complete"
5757msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n"
5758
5759#: src/WaveClip.cpp
5760#, fuzzy
5761msgid "Resampling failed."
5762msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។"
5763
5764#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5765#: src/WaveTrack.cpp
5766#, c-format
5767msgctxt "clip name template"
5768msgid "%s.%i"
5769msgstr ""
5770
5771#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5772#: src/WaveTrack.cpp
5773#, c-format
5774msgctxt "clip name template"
5775msgid "%s %i"
5776msgstr ""
5777
5778#: src/WaveTrack.cpp
5779msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5780msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ"
5781
5782#: src/WaveTrack.cpp
5783msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5784msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
5785
5786#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5787#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5788#, fuzzy
5789msgid "Audacity"
5790msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
5791
5792#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5793#, c-format
5794msgid ""
5795"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5796"\n"
5797"%s"
5798msgstr ""
5799
5800#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5801#, fuzzy, c-format
5802msgid "Applying %s..."
5803msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
5804
5805#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5806#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5807#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5808#: src/menus/PluginMenus.cpp
5809#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5810#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5811#: src/widgets/ASlider.cpp
5812#, c-format
5813msgid "%s: %s"
5814msgstr ""
5815
5816#: src/commands/AudacityCommand.h
5817msgid "FAIL"
5818msgstr ""
5819
5820#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5821#, fuzzy
5822msgid "Batch Command"
5823msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
5824
5825#: src/commands/Command.cpp
5826#, c-format
5827msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5828msgstr ""
5829
5830#: src/commands/Command.cpp
5831#, c-format
5832msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5833msgstr ""
5834
5835#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5836#: src/widgets/KeyView.cpp
5837msgid "Command"
5838msgstr ""
5839
5840#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5841#. * repeated if this menu item is chosen
5842#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5843#: src/menus/PluginMenus.cpp
5844#, c-format
5845msgid "Repeat %s"
5846msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
5847
5848#: src/commands/CommandManager.cpp
5849#, c-format
5850msgid ""
5851"\n"
5852"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5853msgstr ""
5854
5855#: src/commands/CommandManager.cpp
5856msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5857msgstr ""
5858
5859#: src/commands/CommandManager.cpp
5860msgid "Shortcuts have been removed"
5861msgstr ""
5862
5863#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5864#, fuzzy
5865msgid "Compare Audio"
5866msgstr "ចម្លង​ស្លាក"
5867
5868#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5869msgid "Threshold:"
5870msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
5871
5872#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5873msgid "Compares a range on two tracks."
5874msgstr ""
5875
5876#: src/commands/Demo.cpp
5877msgid "Demo"
5878msgstr ""
5879
5880#: src/commands/Demo.cpp
5881msgid "Delay time (seconds):"
5882msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
5883
5884#: src/commands/Demo.cpp
5885msgid "Decay factor:"
5886msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
5887
5888#: src/commands/Demo.h
5889msgid "Does the demo action."
5890msgstr ""
5891
5892#: src/commands/DragCommand.cpp
5893#, fuzzy
5894msgid "Drag"
5895msgstr "អូស​ឆ្វេង"
5896
5897#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5898#, fuzzy
5899msgid "Panel"
5900msgstr "បន្ទះ​បទ"
5901
5902#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5903#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5904#, fuzzy
5905msgid "Application"
5906msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
5907
5908#: src/commands/DragCommand.cpp
5909#, fuzzy
5910msgid "Track 0"
5911msgstr "បទ"
5912
5913#: src/commands/DragCommand.cpp
5914#, fuzzy
5915msgid "Track 1"
5916msgstr "បទ"
5917
5918#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5919#: src/commands/DragCommand.cpp
5920msgid "Id:"
5921msgstr ""
5922
5923#: src/commands/DragCommand.cpp
5924#, fuzzy
5925msgid "Window Name:"
5926msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
5927
5928#: src/commands/DragCommand.cpp
5929msgid "From X:"
5930msgstr ""
5931
5932#: src/commands/DragCommand.cpp
5933msgid "From Y:"
5934msgstr ""
5935
5936#: src/commands/DragCommand.cpp
5937msgid "To X:"
5938msgstr ""
5939
5940#: src/commands/DragCommand.cpp
5941msgid "To Y:"
5942msgstr ""
5943
5944#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5945msgid "Relative To:"
5946msgstr ""
5947
5948#: src/commands/DragCommand.h
5949msgid "Drags mouse from one place to another."
5950msgstr ""
5951
5952#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5953#, fuzzy
5954msgid "Get Info"
5955msgstr "ព័ត៌មាន"
5956
5957#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5958#, fuzzy
5959msgid "Commands"
5960msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
5961
5962#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5963#, fuzzy
5964msgid "Menus"
5965msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
5966
5967#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5968#, fuzzy
5969msgid "Preferences"
5970msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
5971
5972#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5973#, fuzzy
5974msgid "Clips"
5975msgstr "ខ្ទាស់"
5976
5977#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5978#, fuzzy
5979msgid "Envelopes"
5980msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
5981
5982#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5983#: src/export/ExportMultiple.cpp
5984msgid "Labels"
5985msgstr "ស្លាក"
5986
5987#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5988msgid "Boxes"
5989msgstr ""
5990
5991#. i18n-hint JavaScript Object Notation
5992#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5993msgid "JSON"
5994msgstr ""
5995
5996#. i18n-hint name of a computer programming language
5997#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5998msgid "LISP"
5999msgstr ""
6000
6001#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6002msgid "Brief"
6003msgstr ""
6004
6005#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6006msgid "Type:"
6007msgstr ""
6008
6009#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6010#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6011msgid "Format:"
6012msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
6013
6014#: src/commands/GetInfoCommand.h
6015msgid "Gets information in JSON format."
6016msgstr ""
6017
6018#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6019#, fuzzy
6020msgid "Get Track Info"
6021msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
6022
6023#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6024msgid "Types:"
6025msgstr ""
6026
6027#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6028msgid "Gets track values as JSON."
6029msgstr ""
6030
6031#: src/commands/HelpCommand.cpp
6032#, fuzzy
6033msgid "Comment"
6034msgstr "មតិយោបល់"
6035
6036#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6037msgid "Command:"
6038msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
6039
6040#: src/commands/HelpCommand.cpp
6041msgid "_"
6042msgstr ""
6043
6044#: src/commands/HelpCommand.h
6045msgid "Gives help on a command."
6046msgstr ""
6047
6048#: src/commands/HelpCommand.h
6049msgid "For comments in a macro."
6050msgstr ""
6051
6052#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6053#, fuzzy
6054msgid "Import2"
6055msgstr "នាំ​ចូល"
6056
6057#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6058#, fuzzy
6059msgid "File Name:"
6060msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
6061
6062#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6063#, fuzzy
6064msgid "Export2"
6065msgstr "នាំចេញ"
6066
6067#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6068#, fuzzy
6069msgid "Number of Channels:"
6070msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
6071
6072#: src/commands/ImportExportCommands.h
6073msgid "Imports from a file."
6074msgstr ""
6075
6076#: src/commands/ImportExportCommands.h
6077#, fuzzy
6078msgid "Exports to a file."
6079msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
6080
6081#: src/commands/LoadCommands.cpp
6082#, fuzzy
6083msgid "Builtin Commands"
6084msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
6085
6086#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6087#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6088#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6089#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6090#, fuzzy
6091msgid "The Audacity Team"
6092msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
6093
6094#: src/commands/LoadCommands.cpp
6095msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6096msgstr ""
6097
6098#: src/commands/LoadCommands.cpp
6099msgid "Unknown built-in command name"
6100msgstr ""
6101
6102#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6103msgid "Text:"
6104msgstr ""
6105
6106#: src/commands/MessageCommand.h
6107#, fuzzy
6108msgid "Echos a message."
6109msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
6110
6111#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6112#, fuzzy
6113msgid "Open Project2"
6114msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
6115
6116#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6117#, fuzzy
6118msgid "Add to History"
6119msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
6120
6121#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6122#, fuzzy
6123msgid "Save Project2"
6124msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
6125
6126#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6127#, fuzzy
6128msgid "Save Copy"
6129msgstr "ស្លាក"
6130
6131#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6132#, fuzzy
6133msgid "Save Log"
6134msgstr "បាន​រក្សាទុក "
6135
6136#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6137#, fuzzy
6138msgid "Clear Log"
6139msgstr "ជម្រះ"
6140
6141#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6142#, fuzzy
6143msgid "Opens a project."
6144msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity"
6145
6146#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6147#, fuzzy
6148msgid "Saves a project."
6149msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
6150
6151#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6152#, fuzzy
6153msgid "Saves a copy of current project."
6154msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
6155
6156#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6157msgid "Saves the log contents."
6158msgstr ""
6159
6160#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6161msgid "Clears the log contents."
6162msgstr ""
6163
6164#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6165#, fuzzy
6166msgid "Get Preference"
6167msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
6168
6169#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6170#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6171#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6172#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6173#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6174#, fuzzy
6175msgid "Name:"
6176msgstr "ឈ្មោះ"
6177
6178#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6179#, fuzzy
6180msgid "Set Preference"
6181msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
6182
6183#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6184msgid "Value:"
6185msgstr ""
6186
6187#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6188msgid "Reload"
6189msgstr ""
6190
6191#: src/commands/PreferenceCommands.h
6192msgid "Gets the value of a single preference."
6193msgstr ""
6194
6195#: src/commands/PreferenceCommands.h
6196msgid "Sets the value of a single preference."
6197msgstr ""
6198
6199#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6200#, fuzzy
6201msgid "Screenshot"
6202msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
6203
6204#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6205#, fuzzy
6206msgid "Window"
6207msgstr " បង្អួច"
6208
6209#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6210#, fuzzy
6211msgid "Full Window"
6212msgstr " បង្អួច"
6213
6214#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6215#, fuzzy
6216msgid "Window Plus"
6217msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
6218
6219#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6220msgid "Fullscreen"
6221msgstr ""
6222
6223#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6224#, fuzzy
6225msgid "Toolbars"
6226msgstr "ឧបករណ៍"
6227
6228#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6229#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6230msgid "Effects"
6231msgstr ""
6232
6233#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6234#, fuzzy
6235msgid "Scriptables"
6236msgstr "អថេរ"
6237
6238#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6239#, fuzzy
6240msgid "Selectionbar"
6241msgstr "ជម្រើស"
6242
6243#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6244#, fuzzy
6245msgid "Trackpanel"
6246msgstr "បន្ទះ​បទ"
6247
6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6249#, fuzzy
6250msgid "First Two Tracks"
6251msgstr "បទ"
6252
6253#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6254#, fuzzy
6255msgid "First Three Tracks"
6256msgstr "បទ"
6257
6258#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6259#, fuzzy
6260msgid "First Four Tracks"
6261msgstr "បទ"
6262
6263#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6264#, fuzzy
6265msgid "Tracks Plus"
6266msgstr "បន្ទះ​បទ"
6267
6268#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6269#, fuzzy
6270msgid "First Track Plus"
6271msgstr "បទ"
6272
6273#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6274#, fuzzy
6275msgid "All Tracks"
6276msgstr "បទ"
6277
6278#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6279#, fuzzy
6280msgid "All Tracks Plus"
6281msgstr "បន្ទះ​បទ"
6282
6283#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6284msgid "Blue"
6285msgstr ""
6286
6287#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6288#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6289#, fuzzy
6290msgctxt "color"
6291msgid "White"
6292msgstr "ពណ៌ស"
6293
6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6295msgid "Path:"
6296msgstr ""
6297
6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6299msgid "Capture What:"
6300msgstr ""
6301
6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6303msgid "Background:"
6304msgstr ""
6305
6306#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6307msgid "Bring To Top"
6308msgstr ""
6309
6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6311#, fuzzy, c-format
6312msgid "Error trying to save file: %s"
6313msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
6314
6315#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6316msgid "Takes screenshots."
6317msgstr ""
6318
6319#: src/commands/SelectCommand.cpp
6320#, fuzzy
6321msgid "Select Time"
6322msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
6323
6324#: src/commands/SelectCommand.cpp
6325#, fuzzy
6326msgid "Project Start"
6327msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
6328
6329#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6330#, fuzzy
6331msgid "Project"
6332msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង"
6333
6334#: src/commands/SelectCommand.cpp
6335#, fuzzy
6336msgid "Project End"
6337msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
6338
6339#: src/commands/SelectCommand.cpp
6340#, fuzzy
6341msgid "Selection Start"
6342msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
6343
6344#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6345msgid "Selection"
6346msgstr "ជម្រើស"
6347
6348#: src/commands/SelectCommand.cpp
6349#, fuzzy
6350msgid "Selection End"
6351msgstr "ចុង​ជម្រើស"
6352
6353#: src/commands/SelectCommand.cpp
6354#, fuzzy
6355msgid "Start Time:"
6356msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
6357
6358#: src/commands/SelectCommand.cpp
6359#, fuzzy
6360msgid "End Time:"
6361msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
6362
6363#: src/commands/SelectCommand.cpp
6364#, fuzzy
6365msgid "Select Frequencies"
6366msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6367
6368#: src/commands/SelectCommand.cpp
6369msgid "High:"
6370msgstr ""
6371
6372#: src/commands/SelectCommand.cpp
6373msgid "Low:"
6374msgstr ""
6375
6376#: src/commands/SelectCommand.cpp
6377#, fuzzy
6378msgid "Select Tracks"
6379msgstr "បទ"
6380
6381#. i18n-hint verb, imperative
6382#: src/commands/SelectCommand.cpp
6383#, fuzzy
6384msgid "Set"
6385msgstr "ជ្រើស"
6386
6387#: src/commands/SelectCommand.cpp
6388#, fuzzy
6389msgid "Add"
6390msgstr "បន្ថែម"
6391
6392#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6393#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6394msgid "Remove"
6395msgstr ""
6396
6397#: src/commands/SelectCommand.cpp
6398#, fuzzy
6399msgid "First Track:"
6400msgstr "បទ"
6401
6402#: src/commands/SelectCommand.cpp
6403#, fuzzy
6404msgid "Track Count:"
6405msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
6406
6407#: src/commands/SelectCommand.cpp
6408#, fuzzy
6409msgid "Mode:"
6410msgstr "ល្មម"
6411
6412#: src/commands/SelectCommand.h
6413#, fuzzy
6414msgid "Selects a time range."
6415msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
6416
6417#: src/commands/SelectCommand.h
6418msgid "Selects a frequency range."
6419msgstr ""
6420
6421#: src/commands/SelectCommand.h
6422#, fuzzy
6423msgid "Selects a range of tracks."
6424msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
6425
6426#: src/commands/SelectCommand.h
6427#, fuzzy
6428msgid "Selects Audio."
6429msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
6430
6431#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6432#, fuzzy
6433msgid "Set Clip"
6434msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
6435
6436#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6437msgid "Color 0"
6438msgstr ""
6439
6440#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6441msgid "Color 1"
6442msgstr ""
6443
6444#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6445msgid "Color 2"
6446msgstr ""
6447
6448#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6449msgid "Color 3"
6450msgstr ""
6451
6452#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6453msgid "At:"
6454msgstr ""
6455
6456#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6457msgid "Color:"
6458msgstr ""
6459
6460#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6461#, fuzzy
6462msgid "Start:"
6463msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6464
6465#: src/commands/SetClipCommand.h
6466msgid "Sets various values for a clip."
6467msgstr ""
6468
6469#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6470#, fuzzy
6471msgid "Set Envelope"
6472msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
6473
6474#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6475#, fuzzy
6476msgid "Time:"
6477msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
6478
6479#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6480msgid "Delete"
6481msgstr "លុប"
6482
6483#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6484#, fuzzy
6485msgid "Edited Envelope"
6486msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
6487
6488#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6489#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6490#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6491msgid "Envelope"
6492msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
6493
6494#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6495msgid "Sets an envelope point position."
6496msgstr ""
6497
6498#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6499#, fuzzy
6500msgid "Set Label"
6501msgstr "ពុះ​​ស្លាក"
6502
6503#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6504#, fuzzy
6505msgid "Label Index"
6506msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
6507
6508#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6509msgid "End:"
6510msgstr ""
6511
6512#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6513#, fuzzy
6514msgid "Selected"
6515msgstr "ជ្រើស"
6516
6517#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6518#, fuzzy
6519msgid "Edited Label"
6520msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក"
6521
6522#: src/commands/SetLabelCommand.h
6523msgid "Sets various values for a label."
6524msgstr ""
6525
6526#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6527#, fuzzy
6528msgid "Set Project"
6529msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
6530
6531#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6532#, fuzzy
6533msgid "Rate:"
6534msgstr "កំណត់​អត្រា"
6535
6536#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6537#, fuzzy
6538msgid "Resize:"
6539msgstr "ទំហំ​មុខ"
6540
6541#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6542msgid "X:"
6543msgstr ""
6544
6545#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6546msgid "Y:"
6547msgstr ""
6548
6549#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6550msgid "Width:"
6551msgstr ""
6552
6553#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6554#, fuzzy
6555msgid "Height:"
6556msgstr "ស្រាល"
6557
6558#: src/commands/SetProjectCommand.h
6559msgid "Sets various values for a project."
6560msgstr ""
6561
6562#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6563#, fuzzy
6564msgid "Track Index:"
6565msgstr "បទ %d"
6566
6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6568#, fuzzy
6569msgid "Channel Index:"
6570msgstr "របៀប​ឆានែល ៖"
6571
6572#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6573#, fuzzy
6574msgid "Set Track Status"
6575msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
6576
6577#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6578msgid "Unnamed"
6579msgstr ""
6580
6581#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6582#, fuzzy
6583msgid "Focused"
6584msgstr "ផ្អាក P"
6585
6586#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6587#, fuzzy
6588msgid "Set Track Audio"
6589msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
6590
6591#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6592#, fuzzy
6593msgid "Gain:"
6594msgstr "កំណើន"
6595
6596#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6597msgid "Pan:"
6598msgstr ""
6599
6600#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6601#, fuzzy
6602msgid "Set Track Visuals"
6603msgstr "បទ"
6604
6605#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6606#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6607#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6608#: plug-ins/sample-data-export.ny
6609msgid "Linear"
6610msgstr "លីនេអ៊ែរ"
6611
6612#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6613#, fuzzy
6614msgid "Reset"
6615msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
6616
6617#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6618msgid "Times 2"
6619msgstr ""
6620
6621#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6622msgid "HalfWave"
6623msgstr ""
6624
6625#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6626#, fuzzy
6627msgid "Display:"
6628msgstr "បង្ហាញ"
6629
6630#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6631msgid "Scale:"
6632msgstr ""
6633
6634#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6635#, fuzzy
6636msgid "VZoom:"
6637msgstr "ពង្រីក"
6638
6639#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6640#, fuzzy
6641msgid "VZoom Top:"
6642msgstr "ពង្រីក"
6643
6644#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6645#, fuzzy
6646msgid "VZoom Bottom:"
6647msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
6648
6649#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6650#, fuzzy
6651msgid "Use Spectral Prefs"
6652msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
6653
6654#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6655#, fuzzy
6656msgid "Spectral Select"
6657msgstr "ជម្រើស"
6658
6659#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6660#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6661msgctxt "spectrum prefs"
6662msgid "Sche&me"
6663msgstr ""
6664
6665#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6666#, fuzzy
6667msgid "Set Track"
6668msgstr "បទ​​ថ្មី"
6669
6670#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6671msgid "Sets various values for a track."
6672msgstr ""
6673
6674#: src/effects/Amplify.cpp
6675msgid "Amplify"
6676msgstr "ពង្រីក"
6677
6678#: src/effects/Amplify.cpp
6679msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6680msgstr ""
6681
6682#: src/effects/Amplify.cpp
6683#, fuzzy
6684msgid "&Amplification (dB):"
6685msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖"
6686
6687#: src/effects/Amplify.cpp
6688msgid "Amplification dB"
6689msgstr ""
6690
6691#: src/effects/Amplify.cpp
6692#, fuzzy
6693msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6694msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖"
6695
6696#: src/effects/Amplify.cpp
6697#, fuzzy
6698msgid "Allo&w clipping"
6699msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប"
6700
6701#: src/effects/AutoDuck.cpp
6702msgid "Auto Duck"
6703msgstr "Auto Duck"
6704
6705#: src/effects/AutoDuck.cpp
6706msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6707msgstr ""
6708
6709#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6710#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6711#. * in 'Donald-Duck'!
6712#: src/effects/AutoDuck.cpp
6713msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6714msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
6715
6716#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6717#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6718#. * in 'Donald-Duck'!
6719#: src/effects/AutoDuck.cpp
6720msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6721msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។"
6722
6723#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6724msgid "db"
6725msgstr ""
6726
6727#: src/effects/AutoDuck.cpp
6728#, fuzzy
6729msgid "Duck &amount:"
6730msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
6731
6732#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6733#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6734#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6735#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6736msgid "seconds"
6737msgstr "វិនាទី"
6738
6739#: src/effects/AutoDuck.cpp
6740#, fuzzy
6741msgid "Ma&ximum pause:"
6742msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
6743
6744#: src/effects/AutoDuck.cpp
6745#, fuzzy
6746msgid "Outer fade &down length:"
6747msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
6748
6749#: src/effects/AutoDuck.cpp
6750#, fuzzy
6751msgid "Outer fade &up length:"
6752msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
6753
6754#: src/effects/AutoDuck.cpp
6755#, fuzzy
6756msgid "Inner fade d&own length:"
6757msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
6758
6759#: src/effects/AutoDuck.cpp
6760#, fuzzy
6761msgid "Inner &fade up length:"
6762msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
6763
6764#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6765#: src/effects/TruncSilence.cpp
6766#, fuzzy
6767msgid "&Threshold:"
6768msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
6769
6770#: src/effects/AutoDuck.cpp
6771msgid "Preview not available"
6772msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
6773
6774#: src/effects/BassTreble.cpp
6775msgid "Bass and Treble"
6776msgstr ""
6777
6778#: src/effects/BassTreble.cpp
6779#, fuzzy
6780msgid "Simple tone control effect"
6781msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
6782
6783#: src/effects/BassTreble.cpp
6784msgid "Tone controls"
6785msgstr ""
6786
6787#: src/effects/BassTreble.cpp
6788#, fuzzy
6789msgid "Bass (dB):"
6790msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
6791
6792#: src/effects/BassTreble.cpp
6793#, fuzzy
6794msgid "Ba&ss (dB):"
6795msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
6796
6797#: src/effects/BassTreble.cpp
6798msgid "Bass"
6799msgstr ""
6800
6801#: src/effects/BassTreble.cpp
6802msgid "&Treble (dB):"
6803msgstr ""
6804
6805#: src/effects/BassTreble.cpp
6806msgid "Treble"
6807msgstr ""
6808
6809#: src/effects/BassTreble.cpp
6810#, fuzzy
6811msgid "&Volume (dB):"
6812msgstr "កម្រិត ៖"
6813
6814#: src/effects/BassTreble.cpp
6815#, fuzzy
6816msgid "Level"
6817msgstr "កម្រិត ៖"
6818
6819#: src/effects/BassTreble.cpp
6820msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6821msgstr ""
6822
6823#: src/effects/ChangePitch.cpp
6824msgid "Change Pitch"
6825msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
6826
6827#: src/effects/ChangePitch.cpp
6828#, fuzzy
6829msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6830msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
6831
6832#: src/effects/ChangePitch.cpp
6833msgid "High Quality Pitch Change"
6834msgstr ""
6835
6836#: src/effects/ChangePitch.cpp
6837msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6838msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
6839
6840#: src/effects/ChangePitch.cpp
6841#, c-format
6842msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6843msgstr ""
6844
6845#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6846#: src/effects/ChangePitch.cpp
6847#, fuzzy
6848msgid "Pitch"
6849msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
6850
6851#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6852#: src/effects/ChangePitch.cpp
6853msgctxt "change pitch"
6854msgid "from"
6855msgstr ""
6856
6857#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6858#: src/effects/ChangePitch.cpp
6859msgctxt "change pitch"
6860msgid "&from"
6861msgstr ""
6862
6863#: src/effects/ChangePitch.cpp
6864#, fuzzy
6865msgid "from Octave"
6866msgstr "Octave ចុះ"
6867
6868#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6869#: src/effects/ChangePitch.cpp
6870#, fuzzy
6871msgctxt "change pitch"
6872msgid "to"
6873msgstr "ទៅ"
6874
6875#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6876#: src/effects/ChangePitch.cpp
6877#, fuzzy
6878msgctxt "change pitch"
6879msgid "&to"
6880msgstr "ទៅ"
6881
6882#: src/effects/ChangePitch.cpp
6883#, fuzzy
6884msgid "to Octave"
6885msgstr "Octave ចុះ"
6886
6887#: src/effects/ChangePitch.cpp
6888#, fuzzy
6889msgid "Semitones (half-steps)"
6890msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
6891
6892#: src/effects/ChangePitch.cpp
6893#, fuzzy
6894msgid "&Semitones (half-steps):"
6895msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
6896
6897#: src/effects/ChangePitch.cpp
6898#, fuzzy
6899msgid "Frequency"
6900msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6901
6902#: src/effects/ChangePitch.cpp
6903msgid "from (Hz)"
6904msgstr ""
6905
6906#: src/effects/ChangePitch.cpp
6907msgid "f&rom"
6908msgstr ""
6909
6910#: src/effects/ChangePitch.cpp
6911msgid "to (Hz)"
6912msgstr ""
6913
6914#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6915#, fuzzy
6916msgid "t&o"
6917msgstr "ទៅ"
6918
6919#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6920#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6921#, fuzzy
6922msgid "Percent C&hange:"
6923msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
6924
6925#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6926#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6927msgid "Percent Change"
6928msgstr ""
6929
6930#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6931msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6932msgstr ""
6933
6934#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6935msgid "33⅓"
6936msgstr ""
6937
6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6939#, fuzzy
6940msgid "45"
6941msgstr "៤"
6942
6943#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6944#, fuzzy
6945msgid "78"
6946msgstr "៧"
6947
6948#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6949#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6951#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6952#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6953msgid "n/a"
6954msgstr "មិនមាន"
6955
6956#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6957msgid "Change Speed"
6958msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
6959
6960#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6961#, fuzzy
6962msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6963msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
6964
6965#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6966msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6967msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង"
6968
6969#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6970#, fuzzy
6971msgid "&Speed Multiplier:"
6972msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
6973
6974#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6975#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6976#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6977msgid "Standard Vinyl rpm:"
6978msgstr ""
6979
6980#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6981#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6982#.
6983#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6984msgid "From rpm"
6985msgstr ""
6986
6987#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6988#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6989msgctxt "change speed"
6990msgid "&from"
6991msgstr ""
6992
6993#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6994#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6995#.
6996#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6997msgid "To rpm"
6998msgstr ""
6999
7000#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7001#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7002#, fuzzy
7003msgctxt "change speed"
7004msgid "&to"
7005msgstr "ទៅ"
7006
7007#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7008msgid "Selection Length"
7009msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស"
7010
7011#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7012#, fuzzy
7013msgid "C&urrent Length:"
7014msgstr ""
7015"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
7016"  %s"
7017
7018#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7019#, fuzzy
7020msgid "Current length of selection."
7021msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
7022
7023#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7024#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7025msgctxt "change speed"
7026msgid "from"
7027msgstr ""
7028
7029#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7030#, fuzzy
7031msgid "&New Length:"
7032msgstr "ប្រវែង"
7033
7034#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7035#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7036#, fuzzy
7037msgctxt "change speed"
7038msgid "to"
7039msgstr "ទៅ"
7040
7041#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7042msgid "Change Tempo"
7043msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
7044
7045#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7046#, fuzzy
7047msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
7048msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
7049
7050#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7051msgid "High Quality Tempo Change"
7052msgstr ""
7053
7054#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7055msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
7056msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
7057
7058#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7059msgid "Beats per minute"
7060msgstr ""
7061
7062#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7063#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7064msgid "Beats per minute, from"
7065msgstr ""
7066
7067#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7068#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7069msgctxt "change tempo"
7070msgid "&from"
7071msgstr ""
7072
7073#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7074#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7075msgid "Beats per minute, to"
7076msgstr ""
7077
7078#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7079#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7080#, fuzzy
7081msgctxt "change tempo"
7082msgid "&to"
7083msgstr "ទៅ"
7084
7085#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7086msgid "Length (seconds)"
7087msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
7088
7089#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7090#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7091msgctxt "change tempo"
7092msgid "from"
7093msgstr ""
7094
7095#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7096#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7097#, fuzzy
7098msgctxt "change tempo"
7099msgid "t&o"
7100msgstr "ទៅ"
7101
7102#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7103#, fuzzy, c-format
7104msgid "Length in seconds from %s, to"
7105msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
7106
7107#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7108#, fuzzy
7109msgid "Click Removal"
7110msgstr "យក​ក្លីកចេញ"
7111
7112#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7113msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7114msgstr ""
7115
7116#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7117msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7118msgstr ""
7119
7120#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7121#, c-format
7122msgid "Selection must be larger than %d samples."
7123msgstr ""
7124
7125#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7126#, fuzzy
7127msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7128msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖"
7129
7130#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7131msgid "Threshold"
7132msgstr ""
7133
7134#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7135#, fuzzy
7136msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7137msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖"
7138
7139#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7140msgid "Max Spike Width"
7141msgstr ""
7142
7143#: src/effects/Compressor.cpp
7144msgid "Compressor"
7145msgstr ""
7146
7147#: src/effects/Compressor.cpp
7148msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7149msgstr ""
7150
7151#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7152#: src/effects/Compressor.cpp
7153#, c-format
7154msgid "%3d dB"
7155msgstr ""
7156
7157#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7158#, c-format
7159msgid "%.2f secs"
7160msgstr ""
7161
7162#: src/effects/Compressor.cpp
7163#, c-format
7164msgid "%.1f secs"
7165msgstr ""
7166
7167#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7168#. * like 8:1, leave as is.
7169#: src/effects/Compressor.cpp
7170#, c-format
7171msgid "%.0f:1"
7172msgstr ""
7173
7174#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7175#. * like 8:1, leave as is.
7176#: src/effects/Compressor.cpp
7177#, c-format
7178msgid "%.1f:1"
7179msgstr ""
7180
7181#: src/effects/Compressor.cpp
7182#, c-format
7183msgid "Ratio %.0f to 1"
7184msgstr ""
7185
7186#: src/effects/Compressor.cpp
7187#, c-format
7188msgid "Ratio %.1f to 1"
7189msgstr ""
7190
7191#: src/effects/Compressor.cpp
7192msgid "&Noise Floor:"
7193msgstr ""
7194
7195#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7196msgid "Noise Floor"
7197msgstr ""
7198
7199#: src/effects/Compressor.cpp
7200#, fuzzy
7201msgid "&Ratio:"
7202msgstr "ថិរវេលា"
7203
7204#: src/effects/Compressor.cpp
7205msgid "Ratio"
7206msgstr ""
7207
7208#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7209#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7210#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7211#: src/effects/Compressor.cpp
7212#, fuzzy
7213msgid "&Attack Time:"
7214msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
7215
7216#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7217#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7218#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7219#: src/effects/Compressor.cpp
7220msgid "Attack Time"
7221msgstr ""
7222
7223#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7224#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7225#. * sound dies away.
7226#: src/effects/Compressor.cpp
7227#, fuzzy
7228msgid "R&elease Time:"
7229msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
7230
7231#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7232#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7233#. * sound dies away.
7234#: src/effects/Compressor.cpp
7235msgid "Release Time"
7236msgstr ""
7237
7238#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7239#: src/effects/Compressor.cpp
7240msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7241msgstr ""
7242
7243#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7244#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7245#: src/effects/Compressor.cpp
7246msgid "C&ompress based on Peaks"
7247msgstr ""
7248
7249#: src/effects/Compressor.cpp
7250#, fuzzy, c-format
7251msgid "Threshold %d dB"
7252msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
7253
7254#: src/effects/Compressor.cpp
7255#, c-format
7256msgid "Noise Floor %d dB"
7257msgstr ""
7258
7259#: src/effects/Compressor.cpp
7260#, fuzzy, c-format
7261msgid "Attack Time %.2f secs"
7262msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
7263
7264#: src/effects/Compressor.cpp
7265#, fuzzy, c-format
7266msgid "Release Time %.1f secs"
7267msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
7268
7269#: src/effects/Contrast.cpp
7270msgid "You can only measure one track at a time."
7271msgstr ""
7272
7273#: src/effects/Contrast.cpp
7274#, fuzzy
7275msgid "Please select an audio track."
7276msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
7277
7278#: src/effects/Contrast.cpp
7279msgid ""
7280"Invalid audio selection.\n"
7281"Please ensure that audio is selected."
7282msgstr ""
7283
7284#: src/effects/Contrast.cpp
7285msgid ""
7286"Nothing to measure.\n"
7287"Please select a section of a track."
7288msgstr ""
7289
7290#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7291#: src/effects/Contrast.cpp
7292msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7293msgstr ""
7294
7295#. i18n-hint noun
7296#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7297#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7298msgid "End"
7299msgstr "ចុង"
7300
7301#: src/effects/Contrast.cpp
7302msgid "Volume    "
7303msgstr ""
7304
7305#: src/effects/Contrast.cpp
7306msgid "&Foreground:"
7307msgstr ""
7308
7309#: src/effects/Contrast.cpp
7310msgid "Foreground start time"
7311msgstr ""
7312
7313#: src/effects/Contrast.cpp
7314msgid "Foreground end time"
7315msgstr ""
7316
7317#: src/effects/Contrast.cpp
7318#, fuzzy
7319msgid "&Measure selection"
7320msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
7321
7322#: src/effects/Contrast.cpp
7323msgid "&Background:"
7324msgstr ""
7325
7326#: src/effects/Contrast.cpp
7327msgid "Background start time"
7328msgstr ""
7329
7330#: src/effects/Contrast.cpp
7331msgid "Background end time"
7332msgstr ""
7333
7334#: src/effects/Contrast.cpp
7335#, fuzzy
7336msgid "Mea&sure selection"
7337msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
7338
7339#: src/effects/Contrast.cpp
7340msgid "Result"
7341msgstr ""
7342
7343#: src/effects/Contrast.cpp
7344msgid "Co&ntrast Result:"
7345msgstr ""
7346
7347#: src/effects/Contrast.cpp
7348#, fuzzy
7349msgid "R&eset"
7350msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
7351
7352#: src/effects/Contrast.cpp
7353msgid "&Difference:"
7354msgstr ""
7355
7356#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7357msgid "&Help"
7358msgstr "ជំនួយ"
7359
7360#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7361#: src/effects/Contrast.cpp
7362#, c-format
7363msgid "RMS = %s."
7364msgstr ""
7365
7366#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7367#: src/effects/Contrast.cpp
7368#, c-format
7369msgid "%s dB"
7370msgstr ""
7371
7372#: src/effects/Contrast.cpp
7373msgid "zero"
7374msgstr ""
7375
7376#: src/effects/Contrast.cpp
7377msgid "indeterminate"
7378msgstr ""
7379
7380#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7381#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7382#: src/effects/Contrast.cpp
7383#, c-format
7384msgid "%.2f dB RMS"
7385msgstr ""
7386
7387#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7388#: src/effects/Contrast.cpp
7389msgid "Infinite dB difference"
7390msgstr ""
7391
7392#: src/effects/Contrast.cpp
7393msgid "Difference is indeterminate."
7394msgstr ""
7395
7396#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7397#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7398#: src/effects/Contrast.cpp
7399#, c-format
7400msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7401msgstr ""
7402
7403#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7404#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7405#: src/effects/Contrast.cpp
7406msgid "Difference = infinite RMS dB."
7407msgstr ""
7408
7409#: src/effects/Contrast.cpp
7410msgid "Foreground level too high"
7411msgstr ""
7412
7413#: src/effects/Contrast.cpp
7414msgid "Background level too high"
7415msgstr ""
7416
7417#: src/effects/Contrast.cpp
7418msgid "Background higher than foreground"
7419msgstr ""
7420
7421#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7422#: src/effects/Contrast.cpp
7423msgid "WCAG2 Pass"
7424msgstr ""
7425
7426#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7427#: src/effects/Contrast.cpp
7428msgid "WCAG2 Fail"
7429msgstr ""
7430
7431#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7432#: src/effects/Contrast.cpp
7433msgid "Current difference"
7434msgstr ""
7435
7436#: src/effects/Contrast.cpp
7437msgid "Measured foreground level"
7438msgstr ""
7439
7440#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7441#: src/effects/Contrast.cpp
7442#, c-format
7443msgid "%.2f dB"
7444msgstr ""
7445
7446#: src/effects/Contrast.cpp
7447msgid "No foreground measured"
7448msgstr ""
7449
7450#: src/effects/Contrast.cpp
7451msgid "Foreground not yet measured"
7452msgstr ""
7453
7454#: src/effects/Contrast.cpp
7455msgid "Measured background level"
7456msgstr ""
7457
7458#: src/effects/Contrast.cpp
7459msgid "No background measured"
7460msgstr ""
7461
7462#: src/effects/Contrast.cpp
7463msgid "Background not yet measured"
7464msgstr ""
7465
7466#: src/effects/Contrast.cpp
7467msgid "Export Contrast Result As:"
7468msgstr ""
7469
7470#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7471#: src/effects/Contrast.cpp
7472msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7473msgstr ""
7474
7475#: src/effects/Contrast.cpp
7476#, c-format
7477msgid "Filename = %s."
7478msgstr ""
7479
7480#: src/effects/Contrast.cpp
7481msgid "Foreground"
7482msgstr ""
7483
7484#: src/effects/Contrast.cpp
7485#, c-format
7486msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7487msgstr ""
7488
7489#: src/effects/Contrast.cpp
7490#, c-format
7491msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7492msgstr ""
7493
7494#: src/effects/Contrast.cpp
7495msgid "Background"
7496msgstr ""
7497
7498#: src/effects/Contrast.cpp
7499msgid "Results"
7500msgstr ""
7501
7502#: src/effects/Contrast.cpp
7503msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7504msgstr ""
7505
7506#: src/effects/Contrast.cpp
7507msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7508msgstr ""
7509
7510#: src/effects/Contrast.cpp
7511msgid "Data gathered"
7512msgstr ""
7513
7514#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7515#: src/effects/Contrast.cpp
7516#, c-format
7517msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7518msgstr ""
7519
7520#: src/effects/Contrast.cpp
7521msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7522msgstr ""
7523
7524#: src/effects/Contrast.cpp
7525msgid "Contrast..."
7526msgstr ""
7527
7528#: src/effects/Distortion.cpp
7529#, fuzzy
7530msgid "Hard Clipping"
7531msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
7532
7533#: src/effects/Distortion.cpp
7534#, fuzzy
7535msgid "Soft Clipping"
7536msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
7537
7538#: src/effects/Distortion.cpp
7539msgid "Soft Overdrive"
7540msgstr ""
7541
7542#: src/effects/Distortion.cpp
7543msgid "Medium Overdrive"
7544msgstr ""
7545
7546#: src/effects/Distortion.cpp
7547msgid "Hard Overdrive"
7548msgstr ""
7549
7550#: src/effects/Distortion.cpp
7551msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7552msgstr ""
7553
7554#: src/effects/Distortion.cpp
7555msgid "Even Harmonics"
7556msgstr ""
7557
7558#: src/effects/Distortion.cpp
7559#, fuzzy
7560msgid "Expand and Compress"
7561msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
7562
7563#: src/effects/Distortion.cpp
7564#, fuzzy
7565msgid "Leveller"
7566msgstr "Leveller"
7567
7568#: src/effects/Distortion.cpp
7569msgid "Rectifier Distortion"
7570msgstr ""
7571
7572#: src/effects/Distortion.cpp
7573msgid "Hard Limiter 1413"
7574msgstr ""
7575
7576#: src/effects/Distortion.cpp
7577#, no-c-format
7578msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7579msgstr ""
7580
7581#: src/effects/Distortion.cpp
7582#, no-c-format
7583msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7584msgstr ""
7585
7586#: src/effects/Distortion.cpp
7587msgid "Fuzz Box"
7588msgstr ""
7589
7590#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7591msgid "Walkie-talkie"
7592msgstr ""
7593
7594#: src/effects/Distortion.cpp
7595msgid "Blues drive sustain"
7596msgstr ""
7597
7598#: src/effects/Distortion.cpp
7599msgid "Light Crunch Overdrive"
7600msgstr ""
7601
7602#: src/effects/Distortion.cpp
7603msgid "Heavy Overdrive"
7604msgstr ""
7605
7606#: src/effects/Distortion.cpp
7607msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7608msgstr ""
7609
7610#: src/effects/Distortion.cpp
7611msgid "Valve Overdrive"
7612msgstr ""
7613
7614#: src/effects/Distortion.cpp
7615msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7616msgstr ""
7617
7618#: src/effects/Distortion.cpp
7619msgid "Gated Expansion Distortion"
7620msgstr ""
7621
7622#: src/effects/Distortion.cpp
7623msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7624msgstr ""
7625
7626#: src/effects/Distortion.cpp
7627msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7628msgstr ""
7629
7630#: src/effects/Distortion.cpp
7631msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7632msgstr ""
7633
7634#: src/effects/Distortion.cpp
7635msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7636msgstr ""
7637
7638#: src/effects/Distortion.cpp
7639msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7640msgstr ""
7641
7642#: src/effects/Distortion.cpp
7643msgid "Half-wave Rectifier"
7644msgstr ""
7645
7646#: src/effects/Distortion.cpp
7647msgid "Full-wave Rectifier"
7648msgstr ""
7649
7650#: src/effects/Distortion.cpp
7651msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7652msgstr ""
7653
7654#: src/effects/Distortion.cpp
7655msgid "Percussion Limiter"
7656msgstr ""
7657
7658#: src/effects/Distortion.cpp
7659#, fuzzy
7660msgid "Upper Threshold"
7661msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7662
7663#: src/effects/Distortion.cpp
7664#, fuzzy
7665msgid "Parameter 1"
7666msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7667
7668#: src/effects/Distortion.cpp
7669#, fuzzy
7670msgid "Parameter 2"
7671msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7672
7673#: src/effects/Distortion.cpp
7674#, fuzzy
7675msgid "Number of repeats"
7676msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
7677
7678#: src/effects/Distortion.cpp
7679#, fuzzy
7680msgid "Distortion"
7681msgstr "ថិរវេលា"
7682
7683#: src/effects/Distortion.cpp
7684msgid "Waveshaping distortion effect"
7685msgstr ""
7686
7687#: src/effects/Distortion.cpp
7688#, fuzzy
7689msgid "Distortion type:"
7690msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
7691
7692#: src/effects/Distortion.cpp
7693msgid "DC blocking filter"
7694msgstr ""
7695
7696#: src/effects/Distortion.cpp
7697#, fuzzy
7698msgid "Threshold controls"
7699msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
7700
7701#: src/effects/Distortion.cpp
7702#, fuzzy
7703msgid "Parameter controls"
7704msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7705
7706#: src/effects/Distortion.cpp
7707#, fuzzy
7708msgid "Clipping level"
7709msgstr "ខ្ទាស់"
7710
7711#: src/effects/Distortion.cpp
7712msgid "Drive"
7713msgstr ""
7714
7715#: src/effects/Distortion.cpp
7716msgid "Make-up Gain"
7717msgstr ""
7718
7719#: src/effects/Distortion.cpp
7720#, fuzzy
7721msgid "Clipping threshold"
7722msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7723
7724#: src/effects/Distortion.cpp
7725msgid "Hardness"
7726msgstr ""
7727
7728#: src/effects/Distortion.cpp
7729msgid "Distortion amount"
7730msgstr ""
7731
7732#: src/effects/Distortion.cpp
7733#, fuzzy
7734msgid "Output level"
7735msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
7736
7737#: src/effects/Distortion.cpp
7738#, fuzzy
7739msgid "Repeat processing"
7740msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
7741
7742#: src/effects/Distortion.cpp
7743msgid "Harmonic brightness"
7744msgstr ""
7745
7746#: src/effects/Distortion.cpp
7747msgid "Levelling fine adjustment"
7748msgstr ""
7749
7750#: src/effects/Distortion.cpp
7751#, fuzzy
7752msgid "Degree of Levelling"
7753msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling"
7754
7755#: src/effects/Distortion.cpp
7756msgid "dB Limit"
7757msgstr ""
7758
7759#: src/effects/Distortion.cpp
7760msgid "Wet level"
7761msgstr ""
7762
7763#: src/effects/Distortion.cpp
7764msgid "Residual level"
7765msgstr ""
7766
7767#: src/effects/Distortion.cpp
7768msgid "(Not Used):"
7769msgstr ""
7770
7771#. i18n-hint: Control range.
7772#: src/effects/Distortion.cpp
7773msgid "(-100 to 0 dB):"
7774msgstr ""
7775
7776#. i18n-hint: Control range.
7777#: src/effects/Distortion.cpp
7778msgid "(-80 to -20 dB):"
7779msgstr ""
7780
7781#. i18n-hint: Control range.
7782#: src/effects/Distortion.cpp
7783msgid "(0 to 100):"
7784msgstr ""
7785
7786#. i18n-hint: Control range.
7787#: src/effects/Distortion.cpp
7788msgid "(0 to 5):"
7789msgstr ""
7790
7791#: src/effects/DtmfGen.cpp
7792#, fuzzy
7793msgid "DTMF Tones"
7794msgstr "សំឡេង DTMF..."
7795
7796#: src/effects/DtmfGen.cpp
7797msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7798msgstr ""
7799
7800#: src/effects/DtmfGen.cpp
7801msgid ""
7802"DTMF sequence empty.\n"
7803"Check ALL settings for this effect."
7804msgstr ""
7805
7806#: src/effects/DtmfGen.cpp
7807#, fuzzy
7808msgid "DTMF &sequence:"
7809msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
7810
7811#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7812#, fuzzy
7813msgid "&Amplitude (0-1):"
7814msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
7815
7816#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7817#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7818#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7819#, fuzzy
7820msgid "&Duration:"
7821msgstr "ថិរវេលា"
7822
7823#: src/effects/DtmfGen.cpp
7824#, fuzzy
7825msgid "&Tone/silence ratio:"
7826msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
7827
7828#: src/effects/DtmfGen.cpp
7829msgid "Duty cycle:"
7830msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
7831
7832#: src/effects/DtmfGen.cpp
7833#, c-format
7834msgid "%.1f %%"
7835msgstr ""
7836
7837#: src/effects/DtmfGen.cpp
7838msgid "Tone duration:"
7839msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖"
7840
7841#. i18n-hint milliseconds
7842#: src/effects/DtmfGen.cpp
7843#, c-format
7844msgid "%.0f ms"
7845msgstr ""
7846
7847#: src/effects/DtmfGen.cpp
7848msgid "Silence duration:"
7849msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
7850
7851#. i18n-hint milliseconds
7852#: src/effects/DtmfGen.cpp
7853#, c-format
7854msgid "%0.f ms"
7855msgstr ""
7856
7857#: src/effects/Echo.cpp
7858msgid "Echo"
7859msgstr "អេកូ"
7860
7861#: src/effects/Echo.cpp
7862#, fuzzy
7863msgid "Repeats the selected audio again and again"
7864msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
7865
7866#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7867#: src/effects/Paulstretch.cpp
7868msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7869msgstr ""
7870
7871#: src/effects/Echo.cpp
7872#, fuzzy
7873msgid "&Delay time (seconds):"
7874msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
7875
7876#: src/effects/Echo.cpp
7877#, fuzzy
7878msgid "D&ecay factor:"
7879msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
7880
7881#: src/effects/Effect.cpp
7882msgid "Built-in"
7883msgstr ""
7884
7885#: src/effects/Effect.cpp
7886#, fuzzy
7887msgid "Presets"
7888msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
7889
7890#: src/effects/Effect.cpp
7891#, fuzzy
7892msgid "Export Effect Parameters"
7893msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7894
7895#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7896#, fuzzy
7897msgid "Error Saving Effect Presets"
7898msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
7899
7900#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7901#, fuzzy, c-format
7902msgid "Error writing to file: \"%s\""
7903msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
7904
7905#: src/effects/Effect.cpp
7906#, fuzzy
7907msgid "Import Effect Parameters"
7908msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7909
7910#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7911#: src/effects/Effect.cpp
7912#, fuzzy, c-format
7913msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7914msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
7915
7916#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7917#: src/effects/Effect.cpp
7918#, c-format
7919msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7920msgstr ""
7921
7922#: src/effects/Effect.cpp
7923msgid "Preparing preview"
7924msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន"
7925
7926#: src/effects/Effect.cpp
7927msgid "Previewing"
7928msgstr "ការ​មើលជា​មុន"
7929
7930#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7931#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7932#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7933#. name into another alphabet.
7934#: src/effects/Effect.h
7935msgid "Nyquist"
7936msgstr "Nyquist"
7937
7938#: src/effects/EffectManager.cpp
7939#, c-format
7940msgid "Applied effect: %s"
7941msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
7942
7943#: src/effects/EffectManager.cpp
7944#, fuzzy, c-format
7945msgid "Applied command: %s"
7946msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
7947
7948#: src/effects/EffectManager.cpp
7949#, fuzzy
7950msgid "Select Preset"
7951msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
7952
7953#: src/effects/EffectManager.cpp
7954#, fuzzy
7955msgid "&Preset:"
7956msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
7957
7958#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7959#, fuzzy
7960msgid "User Presets"
7961msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
7962
7963#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7964msgid "Factory Presets"
7965msgstr ""
7966
7967#: src/effects/EffectManager.cpp
7968#, fuzzy
7969msgid "Current Settings"
7970msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
7971
7972#: src/effects/EffectManager.cpp
7973#, fuzzy
7974msgid "Factory Defaults"
7975msgstr "លំនាំដើម"
7976
7977#: src/effects/EffectManager.cpp
7978#, c-format
7979msgid ""
7980"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7981"\n"
7982"%s\n"
7983"\n"
7984"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7985msgstr ""
7986
7987#: src/effects/EffectManager.cpp
7988#, fuzzy
7989msgid "Effect failed to initialize"
7990msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
7991
7992#: src/effects/EffectManager.cpp
7993#, c-format
7994msgid ""
7995"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7996"\n"
7997"%s\n"
7998"\n"
7999"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8000msgstr ""
8001
8002#: src/effects/EffectManager.cpp
8003#, fuzzy
8004msgid "Command failed to initialize"
8005msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
8006
8007#: src/effects/EffectUI.cpp
8008#, fuzzy
8009msgid "Effects Rack"
8010msgstr "បែបផែន"
8011
8012#: src/effects/EffectUI.cpp
8013#, fuzzy
8014msgid "&Apply"
8015msgstr "អនុវត្ត %s"
8016
8017#: src/effects/EffectUI.cpp
8018#, fuzzy
8019msgid "Latency: 0"
8020msgstr "គម្លាត​ពេល"
8021
8022#: src/effects/EffectUI.cpp
8023msgid "&Bypass"
8024msgstr ""
8025
8026#: src/effects/EffectUI.cpp
8027msgid "Active State"
8028msgstr ""
8029
8030#: src/effects/EffectUI.cpp
8031msgid "Set effect active state"
8032msgstr ""
8033
8034#: src/effects/EffectUI.cpp
8035msgid "Show/Hide Editor"
8036msgstr ""
8037
8038#: src/effects/EffectUI.cpp
8039msgid "Open/close effect editor"
8040msgstr ""
8041
8042#: src/effects/EffectUI.cpp
8043#, fuzzy
8044msgid "Move Up"
8045msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
8046
8047#: src/effects/EffectUI.cpp
8048#, fuzzy
8049msgid "Move effect up in the rack"
8050msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
8051
8052#: src/effects/EffectUI.cpp
8053#, fuzzy
8054msgid "Move Down"
8055msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
8056
8057#: src/effects/EffectUI.cpp
8058#, fuzzy
8059msgid "Move effect down in the rack"
8060msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
8061
8062#: src/effects/EffectUI.cpp
8063msgid "Favorite"
8064msgstr ""
8065
8066#: src/effects/EffectUI.cpp
8067msgid "Mark effect as a favorite"
8068msgstr ""
8069
8070#: src/effects/EffectUI.cpp
8071msgid "Remove effect from the rack"
8072msgstr ""
8073
8074#: src/effects/EffectUI.cpp
8075msgid "Name of the effect"
8076msgstr ""
8077
8078#: src/effects/EffectUI.cpp
8079#, fuzzy, c-format
8080msgid "Latency: %4d"
8081msgstr "គម្លាត​ពេល"
8082
8083#: src/effects/EffectUI.cpp
8084#, fuzzy
8085msgid "Some Command"
8086msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
8087
8088#: src/effects/EffectUI.cpp
8089msgid "Manage presets and options"
8090msgstr ""
8091
8092#: src/effects/EffectUI.cpp
8093msgid "&Manage"
8094msgstr ""
8095
8096#: src/effects/EffectUI.cpp
8097msgid "Start and stop playback"
8098msgstr ""
8099
8100#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8101#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8102#: src/effects/EffectUI.cpp
8103#, fuzzy
8104msgid "Start &Playback"
8105msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
8106
8107#: src/effects/EffectUI.cpp
8108#, fuzzy
8109msgid "Preview effect"
8110msgstr "មើល​ជាមុន"
8111
8112#: src/effects/EffectUI.cpp
8113#, fuzzy
8114msgid "&Preview effect"
8115msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
8116
8117#: src/effects/EffectUI.cpp
8118msgid "Skip backward"
8119msgstr ""
8120
8121#: src/effects/EffectUI.cpp
8122msgid "Skip &Backward"
8123msgstr ""
8124
8125#: src/effects/EffectUI.cpp
8126#, fuzzy
8127msgid "Skip forward"
8128msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
8129
8130#: src/effects/EffectUI.cpp
8131#, fuzzy
8132msgid "Skip &Forward"
8133msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
8134
8135#: src/effects/EffectUI.cpp
8136#, fuzzy
8137msgid "Enable"
8138msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
8139
8140#: src/effects/EffectUI.cpp
8141#, fuzzy
8142msgid "Save Preset..."
8143msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
8144
8145#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8146msgid "Delete Preset"
8147msgstr ""
8148
8149#: src/effects/EffectUI.cpp
8150#, fuzzy
8151msgid "Defaults"
8152msgstr "លំនាំដើម"
8153
8154#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8155#, fuzzy
8156msgid "Import..."
8157msgstr "នាំចូល..."
8158
8159#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8160#, fuzzy
8161msgid "Export..."
8162msgstr "នាំចេញ..."
8163
8164#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8165msgid "Options..."
8166msgstr "ជម្រើស..."
8167
8168#: src/effects/EffectUI.cpp
8169#, c-format
8170msgid "Type: %s"
8171msgstr ""
8172
8173#: src/effects/EffectUI.cpp
8174#, fuzzy, c-format
8175msgid "Name: %s"
8176msgstr "ឈ្មោះ"
8177
8178#: src/effects/EffectUI.cpp
8179#, c-format
8180msgid "Version: %s"
8181msgstr ""
8182
8183#: src/effects/EffectUI.cpp
8184#, c-format
8185msgid "Vendor: %s"
8186msgstr ""
8187
8188#: src/effects/EffectUI.cpp
8189#, fuzzy, c-format
8190msgid "Description: %s"
8191msgstr "ការ​ចម្លង"
8192
8193#: src/effects/EffectUI.cpp
8194msgid "About"
8195msgstr ""
8196
8197#: src/effects/EffectUI.cpp
8198#, fuzzy, c-format
8199msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8200msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
8201
8202#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8203msgid "Save Preset"
8204msgstr ""
8205
8206#: src/effects/EffectUI.cpp
8207#, fuzzy
8208msgid "Preset name:"
8209msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
8210
8211#: src/effects/EffectUI.cpp
8212#, fuzzy
8213msgid "You must specify a name"
8214msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
8215
8216#: src/effects/EffectUI.cpp
8217#, fuzzy
8218msgid ""
8219"Preset already exists.\n"
8220"\n"
8221"Replace?"
8222msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
8223
8224#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8225#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8226#: src/effects/EffectUI.cpp
8227#, fuzzy
8228msgid "Stop &Playback"
8229msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
8230
8231#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8232msgid "Play"
8233msgstr "ចាក់"
8234
8235#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8236#: src/effects/Equalization.cpp
8237msgid "B-spline"
8238msgstr "B-spline"
8239
8240#: src/effects/Equalization.cpp
8241msgid "Cosine"
8242msgstr "កូស៊ីនុស"
8243
8244#: src/effects/Equalization.cpp
8245msgid "Cubic"
8246msgstr "គូប"
8247
8248#: src/effects/Equalization.cpp
8249msgid "Equalization"
8250msgstr "អេហ្គុយ"
8251
8252#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8253#, fuzzy
8254msgid "Filter Curve EQ"
8255msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
8256
8257#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8258msgid "Graphic EQ"
8259msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
8260
8261#: src/effects/Equalization.cpp
8262msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8263msgstr ""
8264
8265#: src/effects/Equalization.cpp
8266msgid "100Hz Rumble"
8267msgstr ""
8268
8269#: src/effects/Equalization.cpp
8270msgid "AM Radio"
8271msgstr ""
8272
8273#: src/effects/Equalization.cpp
8274msgid "Bass Boost"
8275msgstr "ដំឡើង​បាស"
8276
8277#: src/effects/Equalization.cpp
8278#, fuzzy
8279msgid "Bass Cut"
8280msgstr "ដំឡើង​បាស"
8281
8282#: src/effects/Equalization.cpp
8283msgid "Low rolloff for speech"
8284msgstr ""
8285
8286#: src/effects/Equalization.cpp
8287msgid "RIAA"
8288msgstr ""
8289
8290#: src/effects/Equalization.cpp
8291msgid "Telephone"
8292msgstr ""
8293
8294#: src/effects/Equalization.cpp
8295msgid "Treble Boost"
8296msgstr ""
8297
8298#: src/effects/Equalization.cpp
8299#, fuzzy
8300msgid "Treble Cut"
8301msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
8302
8303#: src/effects/Equalization.cpp
8304msgid ""
8305"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8306"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8307msgstr ""
8308
8309#: src/effects/Equalization.cpp
8310msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8311msgstr ""
8312
8313#: src/effects/Equalization.cpp
8314#, fuzzy
8315msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8316msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
8317
8318#: src/effects/Equalization.cpp
8319#, fuzzy
8320msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8321msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។"
8322
8323#: src/effects/Equalization.cpp
8324#, fuzzy
8325msgid "Effect Unavailable"
8326msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
8327
8328#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8329msgid "+ dB"
8330msgstr ""
8331
8332#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8333msgid "Max dB"
8334msgstr "dB អតិបរមា"
8335
8336#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8337#, c-format
8338msgid "%d dB"
8339msgstr ""
8340
8341#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8342msgid "Min dB"
8343msgstr "dB អប្បបរមា"
8344
8345#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8346msgid "- dB"
8347msgstr ""
8348
8349#: src/effects/Equalization.cpp
8350#, c-format
8351msgid "%d Hz"
8352msgstr ""
8353
8354#: src/effects/Equalization.cpp
8355#, c-format
8356msgid "%g kHz"
8357msgstr ""
8358
8359#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8360#: src/effects/Equalization.cpp
8361#, c-format
8362msgid "%gk"
8363msgstr ""
8364
8365#: src/effects/Equalization.cpp
8366msgid "&EQ Type:"
8367msgstr ""
8368
8369#: src/effects/Equalization.cpp
8370#, fuzzy
8371msgid "Draw Curves"
8372msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង"
8373
8374#: src/effects/Equalization.cpp
8375msgid "&Draw"
8376msgstr ""
8377
8378#: src/effects/Equalization.cpp
8379#, fuzzy
8380msgid "&Graphic"
8381msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
8382
8383#: src/effects/Equalization.cpp
8384#, fuzzy
8385msgid "Interpolation type"
8386msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
8387
8388#: src/effects/Equalization.cpp
8389msgid "Linear Frequency Scale"
8390msgstr ""
8391
8392#: src/effects/Equalization.cpp
8393msgid "Li&near Frequency Scale"
8394msgstr ""
8395
8396#: src/effects/Equalization.cpp
8397msgid "Length of &Filter:"
8398msgstr ""
8399
8400#: src/effects/Equalization.cpp
8401msgid "Length of Filter"
8402msgstr ""
8403
8404#: src/effects/Equalization.cpp
8405msgid "&Select Curve:"
8406msgstr ""
8407
8408#: src/effects/Equalization.cpp
8409#, fuzzy
8410msgid "Select Curve"
8411msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
8412
8413#: src/effects/Equalization.cpp
8414msgid "S&ave/Manage Curves..."
8415msgstr ""
8416
8417#: src/effects/Equalization.cpp
8418msgid "Fla&tten"
8419msgstr ""
8420
8421#: src/effects/Equalization.cpp
8422msgid "&Invert"
8423msgstr ""
8424
8425#: src/effects/Equalization.cpp
8426msgid "Show grid lines"
8427msgstr ""
8428
8429#: src/effects/Equalization.cpp
8430msgid "Show g&rid lines"
8431msgstr ""
8432
8433#: src/effects/Equalization.cpp
8434#, fuzzy
8435msgid "&Processing: "
8436msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
8437
8438#: src/effects/Equalization.cpp
8439#, fuzzy
8440msgid "D&efault"
8441msgstr "លំនាំដើម"
8442
8443#: src/effects/Equalization.cpp
8444msgid "&SSE"
8445msgstr ""
8446
8447#: src/effects/Equalization.cpp
8448msgid "SSE &Threaded"
8449msgstr ""
8450
8451#: src/effects/Equalization.cpp
8452msgid "A&VX"
8453msgstr ""
8454
8455#: src/effects/Equalization.cpp
8456msgid "AV&X Threaded"
8457msgstr ""
8458
8459#: src/effects/Equalization.cpp
8460msgid "&Bench"
8461msgstr ""
8462
8463#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8464#: src/effects/Equalization.cpp
8465msgid "unnamed"
8466msgstr ""
8467
8468#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8469#: src/effects/Equalization.cpp
8470#, c-format
8471msgid ""
8472"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8473"%s\n"
8474"Error message says:\n"
8475"%s"
8476msgstr ""
8477
8478#: src/effects/Equalization.cpp
8479msgid "Error Loading EQ Curves"
8480msgstr ""
8481
8482#: src/effects/Equalization.cpp
8483msgid "Error Saving Equalization Curves"
8484msgstr ""
8485
8486#: src/effects/Equalization.cpp
8487msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8488msgstr ""
8489
8490#: src/effects/Equalization.cpp
8491msgid "Curve not found"
8492msgstr ""
8493
8494#: src/effects/Equalization.cpp
8495msgid "Manage Curves List"
8496msgstr ""
8497
8498#: src/effects/Equalization.cpp
8499msgid "Manage Curves"
8500msgstr ""
8501
8502#: src/effects/Equalization.cpp
8503msgid "&Curves"
8504msgstr ""
8505
8506#: src/effects/Equalization.cpp
8507msgid "Curve Name"
8508msgstr ""
8509
8510#: src/effects/Equalization.cpp
8511msgid "D&elete..."
8512msgstr ""
8513
8514#: src/effects/Equalization.cpp
8515msgid "&Get More..."
8516msgstr ""
8517
8518#: src/effects/Equalization.cpp
8519msgid "De&faults"
8520msgstr "លំនាំដើម"
8521
8522#: src/effects/Equalization.cpp
8523msgid ""
8524"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8525"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8526msgstr ""
8527
8528#: src/effects/Equalization.cpp
8529msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8530msgstr ""
8531
8532#: src/effects/Equalization.cpp
8533msgid "'unnamed' is special"
8534msgstr ""
8535
8536#: src/effects/Equalization.cpp
8537#, fuzzy, c-format
8538msgid "Rename '%s' to..."
8539msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
8540
8541#: src/effects/Equalization.cpp
8542msgid "Rename..."
8543msgstr ""
8544
8545#: src/effects/Equalization.cpp
8546#, fuzzy, c-format
8547msgid "Rename '%s'"
8548msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
8549
8550#: src/effects/Equalization.cpp
8551msgid "Name is the same as the original one"
8552msgstr ""
8553
8554#: src/effects/Equalization.cpp
8555msgid "Same name"
8556msgstr ""
8557
8558#: src/effects/Equalization.cpp
8559#, fuzzy, c-format
8560msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8561msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
8562
8563#: src/effects/Equalization.cpp
8564msgid "Curve exists"
8565msgstr ""
8566
8567#: src/effects/Equalization.cpp
8568msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8569msgstr ""
8570
8571#: src/effects/Equalization.cpp
8572msgid "Can't delete 'unnamed'"
8573msgstr ""
8574
8575#: src/effects/Equalization.cpp
8576#, fuzzy, c-format
8577msgid "Delete '%s'?"
8578msgstr "លុប"
8579
8580#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8581msgid "Confirm Deletion"
8582msgstr "អះអាង​ការលុប"
8583
8584#: src/effects/Equalization.cpp
8585#, fuzzy, c-format
8586msgid "Delete %d items?"
8587msgstr "លុប​ស្លាក"
8588
8589#: src/effects/Equalization.cpp
8590msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8591msgstr ""
8592
8593#: src/effects/Equalization.cpp
8594msgid "Choose an EQ curve file"
8595msgstr ""
8596
8597#: src/effects/Equalization.cpp
8598msgid "Export EQ curves as..."
8599msgstr ""
8600
8601#: src/effects/Equalization.cpp
8602msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8603msgstr ""
8604
8605#: src/effects/Equalization.cpp
8606#, fuzzy
8607msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8608msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ"
8609
8610#: src/effects/Equalization.cpp
8611#, c-format
8612msgid "%d curves exported to %s"
8613msgstr ""
8614
8615#: src/effects/Equalization.cpp
8616msgid "Curves exported"
8617msgstr ""
8618
8619#: src/effects/Equalization.cpp
8620msgid "No curves exported"
8621msgstr ""
8622
8623#: src/effects/Equalization48x.cpp
8624#, c-format
8625msgid ""
8626"Benchmark times:\n"
8627"Original: %s\n"
8628"Default Segmented: %s\n"
8629"Default Threaded: %s\n"
8630"SSE: %s\n"
8631"SSE Threaded: %s\n"
8632msgstr ""
8633
8634#: src/effects/Fade.cpp
8635msgid "Fade In"
8636msgstr "ផុសចេញ"
8637
8638#: src/effects/Fade.cpp
8639msgid "Fade Out"
8640msgstr "ផតចុះ"
8641
8642#: src/effects/Fade.cpp
8643#, fuzzy
8644msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8645msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
8646
8647#: src/effects/Fade.cpp
8648msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8649msgstr ""
8650
8651#: src/effects/FindClipping.cpp
8652msgid "Find Clipping"
8653msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
8654
8655#: src/effects/FindClipping.cpp
8656msgid "Creates labels where clipping is detected"
8657msgstr ""
8658
8659#: src/effects/FindClipping.cpp
8660msgid "Clipping"
8661msgstr "ខ្ទាស់"
8662
8663#: src/effects/FindClipping.cpp
8664#, fuzzy
8665msgid "&Start threshold (samples):"
8666msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
8667
8668#: src/effects/FindClipping.cpp
8669#, fuzzy
8670msgid "St&op threshold (samples):"
8671msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
8672
8673#: src/effects/Generator.cpp
8674msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8675msgstr ""
8676
8677#: src/effects/Invert.cpp
8678msgid "Invert"
8679msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
8680
8681#: src/effects/Invert.cpp
8682msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8683msgstr ""
8684
8685#: src/effects/LoadEffects.cpp
8686msgid "Builtin Effects"
8687msgstr ""
8688
8689#: src/effects/LoadEffects.cpp
8690msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8691msgstr ""
8692
8693#: src/effects/LoadEffects.cpp
8694msgid "Unknown built-in effect name"
8695msgstr ""
8696
8697#: src/effects/Loudness.cpp
8698#, fuzzy
8699msgid "perceived loudness"
8700msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
8701
8702#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8703msgid "RMS"
8704msgstr ""
8705
8706#: src/effects/Loudness.cpp
8707msgid "Loudness Normalization"
8708msgstr ""
8709
8710#: src/effects/Loudness.cpp
8711msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8712msgstr ""
8713
8714#: src/effects/Loudness.cpp
8715#, fuzzy
8716msgid "Normalizing Loudness...\n"
8717msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
8718
8719#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8720#, fuzzy, c-format
8721msgid "Analyzing: %s"
8722msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
8723
8724#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8725#, fuzzy, c-format
8726msgid "Processing: %s"
8727msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
8728
8729#: src/effects/Loudness.cpp
8730#, fuzzy
8731msgid "&Normalize"
8732msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា"
8733
8734#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8735#: src/effects/Loudness.cpp
8736msgid "Loudness LUFS"
8737msgstr ""
8738
8739#: src/effects/Loudness.cpp
8740msgid "LUFS"
8741msgstr ""
8742
8743#: src/effects/Loudness.cpp
8744msgid "RMS dB"
8745msgstr ""
8746
8747#: src/effects/Loudness.cpp
8748msgid "Normalize &stereo channels independently"
8749msgstr ""
8750
8751#: src/effects/Loudness.cpp
8752msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8753msgstr ""
8754
8755#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8756msgid "(Maximum 0dB)"
8757msgstr ""
8758
8759#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8760#: src/effects/Noise.cpp
8761#, fuzzy
8762msgctxt "noise"
8763msgid "White"
8764msgstr "ពណ៌ស"
8765
8766#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8767#. in low frequencies
8768#: src/effects/Noise.cpp
8769#, fuzzy
8770msgctxt "noise"
8771msgid "Pink"
8772msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
8773
8774#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8775#: src/effects/Noise.cpp
8776#, fuzzy
8777msgctxt "noise"
8778msgid "Brownian"
8779msgstr "ពណ៌ត្នោត"
8780
8781#: src/effects/Noise.cpp
8782#, fuzzy
8783msgid "Noise"
8784msgstr "ការ​រំខាន..."
8785
8786#: src/effects/Noise.cpp
8787msgid "Generates one of three different types of noise"
8788msgstr ""
8789
8790#: src/effects/Noise.cpp
8791#, fuzzy
8792msgid "&Noise type:"
8793msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
8794
8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8796#, fuzzy
8797msgid "Median"
8798msgstr "endian ធំ"
8799
8800#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8801#, fuzzy
8802msgid "Second greatest"
8803msgstr "វិនាទី"
8804
8805#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8806msgid "Old"
8807msgstr ""
8808
8809#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8810#, fuzzy
8811msgid "Noise Reduction"
8812msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
8813
8814#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8815msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8816msgstr ""
8817
8818#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8819msgid "Steps per block are too few for the window types."
8820msgstr ""
8821
8822#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8823msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8824msgstr ""
8825
8826#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8827msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8828msgstr ""
8829
8830#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8831msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8832msgstr ""
8833
8834#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8835msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8836msgstr ""
8837
8838#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8839#, fuzzy
8840msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8841msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា"
8842
8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8844msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8845msgstr ""
8846
8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8848#, fuzzy
8849msgid "Selected noise profile is too short."
8850msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
8851
8852#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8853#, fuzzy
8854msgid "&Noise reduction (dB):"
8855msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
8856
8857#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8858msgid "Noise reduction"
8859msgstr ""
8860
8861#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8862#, fuzzy
8863msgid "&Sensitivity:"
8864msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
8865
8866#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8867msgid "Sensitivity"
8868msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
8869
8870#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8871#, fuzzy
8872msgid "Attac&k time (secs):"
8873msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
8874
8875#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8876#, fuzzy
8877msgid "Attack time"
8878msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
8879
8880#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8881#, fuzzy
8882msgid "R&elease time (secs):"
8883msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
8884
8885#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8886#, fuzzy
8887msgid "Release time"
8888msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង"
8889
8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8891#, fuzzy
8892msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8893msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
8894
8895#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8896msgid "Frequency smoothing"
8897msgstr ""
8898
8899#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8900#, fuzzy
8901msgid "Sensiti&vity (dB):"
8902msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
8903
8904#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8905#, fuzzy
8906msgid "Old Sensitivity"
8907msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
8908
8909#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8910msgid "Step 1"
8911msgstr "ជំហាន​ ១"
8912
8913#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8914msgid ""
8915"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8916"then click Get Noise Profile:"
8917msgstr "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន ៖"
8918
8919#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8920#, fuzzy
8921msgid "&Get Noise Profile"
8922msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
8923
8924#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8925msgid "Step 2"
8926msgstr "ជំហាន ២"
8927
8928#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8929#, fuzzy
8930msgid ""
8931"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8932"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8933msgstr "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
8934
8935#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8936msgid "Noise:"
8937msgstr ""
8938
8939#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8940#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8941msgid "Re&duce"
8942msgstr ""
8943
8944#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8945msgid "&Isolate"
8946msgstr ""
8947
8948#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8949#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8950msgid "Resid&ue"
8951msgstr ""
8952
8953#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8954#, fuzzy
8955msgid "Advanced Settings"
8956msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
8957
8958#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8959#, fuzzy
8960msgid "&Window types:"
8961msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
8962
8963#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8964#, fuzzy
8965msgid "Window si&ze:"
8966msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
8967
8968#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8969msgid "8"
8970msgstr ""
8971
8972#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8973#, fuzzy
8974msgid "16"
8975msgstr "១"
8976
8977#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8978#, fuzzy
8979msgid "32"
8980msgstr "២"
8981
8982#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8983#, fuzzy
8984msgid "64"
8985msgstr "៤"
8986
8987#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8988msgid "128"
8989msgstr ""
8990
8991#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8992msgid "256"
8993msgstr ""
8994
8995#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8996msgid "512"
8997msgstr ""
8998
8999#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9000msgid "1024"
9001msgstr ""
9002
9003#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9004#, fuzzy
9005msgid "2048 (default)"
9006msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
9007
9008#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9009msgid "4096"
9010msgstr ""
9011
9012#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9013msgid "8192"
9014msgstr ""
9015
9016#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9017msgid "16384"
9018msgstr ""
9019
9020#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9021msgid "S&teps per window:"
9022msgstr ""
9023
9024#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9025#: src/export/ExportFLAC.cpp
9026msgid "2"
9027msgstr "២"
9028
9029#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9030#, fuzzy
9031msgid "4 (default)"
9032msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
9033
9034#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9035msgid "Discrimination &method:"
9036msgstr ""
9037
9038#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9039msgid "Noise Removal"
9040msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ"
9041
9042#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9043msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
9044msgstr ""
9045
9046#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9047msgid ""
9048"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9049"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
9050msgstr "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
9051
9052#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9053#, fuzzy
9054msgid "Noise re&duction (dB):"
9055msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
9056
9057#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9058msgid "&Sensitivity (dB):"
9059msgstr ""
9060
9061#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9062#, fuzzy
9063msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
9064msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
9065
9066#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9067#, fuzzy
9068msgid "Attac&k/decay time (secs):"
9069msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
9070
9071#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9072msgid "Attack/decay time"
9073msgstr ""
9074
9075#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9076msgid "Re&move"
9077msgstr ""
9078
9079#: src/effects/Normalize.cpp
9080msgid "Normalize"
9081msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា"
9082
9083#: src/effects/Normalize.cpp
9084msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
9085msgstr ""
9086
9087#: src/effects/Normalize.cpp
9088msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
9089msgstr ""
9090
9091#: src/effects/Normalize.cpp
9092#, fuzzy
9093msgid "Removing DC offset...\n"
9094msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
9095
9096#: src/effects/Normalize.cpp
9097msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
9098msgstr ""
9099
9100#: src/effects/Normalize.cpp
9101msgid "Not doing anything...\n"
9102msgstr ""
9103
9104#: src/effects/Normalize.cpp
9105#, c-format
9106msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
9107msgstr ""
9108
9109#: src/effects/Normalize.cpp
9110#, c-format
9111msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
9112msgstr ""
9113
9114#: src/effects/Normalize.cpp
9115#, c-format
9116msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9117msgstr ""
9118
9119#: src/effects/Normalize.cpp
9120#, c-format
9121msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9122msgstr ""
9123
9124#: src/effects/Normalize.cpp
9125#, c-format
9126msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9127msgstr ""
9128
9129#: src/effects/Normalize.cpp
9130msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9131msgstr ""
9132
9133#: src/effects/Normalize.cpp
9134#, fuzzy
9135msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9136msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
9137
9138#: src/effects/Normalize.cpp
9139#, fuzzy
9140msgid "Peak amplitude dB"
9141msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖"
9142
9143#: src/effects/Normalize.cpp
9144msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9145msgstr ""
9146
9147#: src/effects/Paulstretch.cpp
9148msgid "Paulstretch"
9149msgstr ""
9150
9151#: src/effects/Paulstretch.cpp
9152msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9153msgstr ""
9154
9155#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9156#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9157#. * will give an (approximately) 10 second sound
9158#.
9159#: src/effects/Paulstretch.cpp
9160#, fuzzy
9161msgid "&Stretch Factor:"
9162msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
9163
9164#: src/effects/Paulstretch.cpp
9165#, fuzzy
9166msgid "&Time Resolution (seconds):"
9167msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
9168
9169#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9170#: src/effects/Paulstretch.cpp
9171#, c-format
9172msgid ""
9173"Audio selection too short to preview.\n"
9174"\n"
9175"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9176"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9177msgstr ""
9178
9179#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9180#: src/effects/Paulstretch.cpp
9181#, c-format
9182msgid ""
9183"Unable to Preview.\n"
9184"\n"
9185"For the current audio selection, the maximum\n"
9186"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9187msgstr ""
9188
9189#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9190#: src/effects/Paulstretch.cpp
9191#, c-format
9192msgid ""
9193"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9194"\n"
9195"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9196"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9197msgstr ""
9198
9199#: src/effects/Phaser.cpp
9200msgid "Phaser"
9201msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
9202
9203#: src/effects/Phaser.cpp
9204msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9205msgstr ""
9206
9207#: src/effects/Phaser.cpp
9208#, fuzzy
9209msgid "&Stages:"
9210msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
9211
9212#: src/effects/Phaser.cpp
9213msgid "Stages"
9214msgstr ""
9215
9216#: src/effects/Phaser.cpp
9217msgid "&Dry/Wet:"
9218msgstr ""
9219
9220#: src/effects/Phaser.cpp
9221msgid "Dry Wet"
9222msgstr ""
9223
9224#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9225#, fuzzy
9226msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9227msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
9228
9229#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9230msgid "LFO frequency in hertz"
9231msgstr ""
9232
9233#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9234#, fuzzy
9235msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9236msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
9237
9238#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9239msgid "LFO start phase in degrees"
9240msgstr ""
9241
9242#: src/effects/Phaser.cpp
9243#, fuzzy
9244msgid "Dept&h:"
9245msgstr "ជម្រៅ ៖"
9246
9247#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9248msgid "Depth in percent"
9249msgstr ""
9250
9251#: src/effects/Phaser.cpp
9252#, fuzzy
9253msgid "Feedbac&k (%):"
9254msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
9255
9256#: src/effects/Phaser.cpp
9257msgid "Feedback in percent"
9258msgstr ""
9259
9260#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9261#, fuzzy
9262msgid "&Output gain (dB):"
9263msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
9264
9265#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9266#, fuzzy
9267msgid "Output gain (dB)"
9268msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
9269
9270#: src/effects/Repair.cpp
9271msgid "Repair"
9272msgstr "ជួសជុល"
9273
9274#: src/effects/Repair.cpp
9275msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9276msgstr ""
9277
9278#: src/effects/Repair.cpp
9279msgid ""
9280"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9281"\n"
9282"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9283msgstr ""
9284"ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
9285"\n"
9286"ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។"
9287
9288#: src/effects/Repair.cpp
9289msgid ""
9290"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9291"\n"
9292"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9293"\n"
9294"The more surrounding audio, the better it performs."
9295msgstr ""
9296
9297#: src/effects/Repeat.cpp
9298msgid "Repeat"
9299msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
9300
9301#: src/effects/Repeat.cpp
9302msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9303msgstr ""
9304
9305#: src/effects/Repeat.cpp
9306#, fuzzy
9307msgid "&Number of repeats to add:"
9308msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
9309
9310#: src/effects/Repeat.cpp
9311#, fuzzy
9312msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9313msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
9314
9315#: src/effects/Repeat.cpp
9316#, fuzzy
9317msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9318msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
9319
9320#: src/effects/Repeat.cpp
9321#, fuzzy, c-format
9322msgid "Current selection length: %s"
9323msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
9324
9325#: src/effects/Repeat.cpp
9326#, fuzzy, c-format
9327msgid "New selection length: %s"
9328msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
9329
9330#: src/effects/Repeat.cpp
9331msgid "Warning: No repeats."
9332msgstr ""
9333
9334#: src/effects/Reverb.cpp
9335msgid "Vocal I"
9336msgstr ""
9337
9338#: src/effects/Reverb.cpp
9339msgid "Vocal II"
9340msgstr ""
9341
9342#: src/effects/Reverb.cpp
9343msgid "Bathroom"
9344msgstr ""
9345
9346#: src/effects/Reverb.cpp
9347msgid "Small Room Bright"
9348msgstr ""
9349
9350#: src/effects/Reverb.cpp
9351msgid "Small Room Dark"
9352msgstr ""
9353
9354#: src/effects/Reverb.cpp
9355msgid "Medium Room"
9356msgstr ""
9357
9358#: src/effects/Reverb.cpp
9359msgid "Large Room"
9360msgstr ""
9361
9362#: src/effects/Reverb.cpp
9363msgid "Church Hall"
9364msgstr ""
9365
9366#: src/effects/Reverb.cpp
9367msgid "Cathedral"
9368msgstr ""
9369
9370#: src/effects/Reverb.cpp
9371msgid "Reverb"
9372msgstr ""
9373
9374#: src/effects/Reverb.cpp
9375msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9376msgstr ""
9377
9378#: src/effects/Reverb.cpp
9379msgid "&Room Size (%):"
9380msgstr ""
9381
9382#: src/effects/Reverb.cpp
9383msgid "&Pre-delay (ms):"
9384msgstr ""
9385
9386#: src/effects/Reverb.cpp
9387#, fuzzy
9388msgid "Rever&berance (%):"
9389msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
9390
9391#: src/effects/Reverb.cpp
9392#, fuzzy
9393msgid "Da&mping (%):"
9394msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
9395
9396#: src/effects/Reverb.cpp
9397msgid "Tone &Low (%):"
9398msgstr ""
9399
9400#: src/effects/Reverb.cpp
9401msgid "Tone &High (%):"
9402msgstr ""
9403
9404#: src/effects/Reverb.cpp
9405msgid "Wet &Gain (dB):"
9406msgstr ""
9407
9408#: src/effects/Reverb.cpp
9409msgid "Dr&y Gain (dB):"
9410msgstr ""
9411
9412#: src/effects/Reverb.cpp
9413msgid "Stereo Wid&th (%):"
9414msgstr ""
9415
9416#: src/effects/Reverb.cpp
9417msgid "Wet O&nly"
9418msgstr ""
9419
9420#: src/effects/Reverb.cpp
9421#, fuzzy, c-format
9422msgid "Reverb: %s"
9423msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9424
9425#: src/effects/Reverse.cpp
9426msgid "Reverse"
9427msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9428
9429#: src/effects/Reverse.cpp
9430#, fuzzy
9431msgid "Reverses the selected audio"
9432msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
9433
9434#: src/effects/SBSMSEffect.h
9435msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9436msgstr ""
9437
9438#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9439#: src/effects/ScienFilter.cpp
9440msgid "Butterworth"
9441msgstr ""
9442
9443#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9444#: src/effects/ScienFilter.cpp
9445msgid "Chebyshev Type I"
9446msgstr ""
9447
9448#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9449#: src/effects/ScienFilter.cpp
9450msgid "Chebyshev Type II"
9451msgstr ""
9452
9453#: src/effects/ScienFilter.cpp
9454msgid "Lowpass"
9455msgstr ""
9456
9457#: src/effects/ScienFilter.cpp
9458msgid "Highpass"
9459msgstr ""
9460
9461#: src/effects/ScienFilter.cpp
9462msgid "Classic Filters"
9463msgstr ""
9464
9465#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9466#: src/effects/ScienFilter.cpp
9467msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9468msgstr ""
9469
9470#: src/effects/ScienFilter.cpp
9471#, fuzzy
9472msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9473msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
9474
9475#: src/effects/ScienFilter.cpp
9476msgid "&Filter Type:"
9477msgstr ""
9478
9479#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9480#: src/effects/ScienFilter.cpp
9481msgid "O&rder:"
9482msgstr ""
9483
9484#: src/effects/ScienFilter.cpp
9485msgid "&Passband Ripple:"
9486msgstr ""
9487
9488#: src/effects/ScienFilter.cpp
9489msgid "Passband Ripple (dB)"
9490msgstr ""
9491
9492#: src/effects/ScienFilter.cpp
9493msgid "&Subtype:"
9494msgstr ""
9495
9496#: src/effects/ScienFilter.cpp
9497msgid "Cutoff (Hz)"
9498msgstr ""
9499
9500#: src/effects/ScienFilter.cpp
9501msgid "C&utoff:"
9502msgstr ""
9503
9504#: src/effects/ScienFilter.cpp
9505msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9506msgstr ""
9507
9508#: src/effects/ScienFilter.cpp
9509msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9510msgstr ""
9511
9512#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9513#, fuzzy
9514msgid "Align MIDI to Audio"
9515msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
9516
9517#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9518msgid "Frame Period:"
9519msgstr ""
9520
9521#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9522msgid "Frame Period"
9523msgstr ""
9524
9525#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9526#, fuzzy
9527msgid "Window Size:"
9528msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
9529
9530#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9531#, fuzzy
9532msgid "Window Size"
9533msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
9534
9535#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9536msgid "Force Final Alignment"
9537msgstr ""
9538
9539#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9540msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9541msgstr ""
9542
9543#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9544#, fuzzy
9545msgid "Silence Threshold:"
9546msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
9547
9548#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9549#, fuzzy
9550msgid "Silence Threshold"
9551msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
9552
9553#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9554#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9555#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9556#. It is OK to leave it in English.
9557#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9558#, fuzzy
9559msgid "Presmooth Time:"
9560msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
9561
9562#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9563#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9564#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9565#. It is OK to leave it in English.
9566#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9567msgid "Presmooth Time"
9568msgstr ""
9569
9570#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9571#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9572#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9573#. It is OK to leave it in English.
9574#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9575#, fuzzy
9576msgid "Line Time:"
9577msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
9578
9579#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9580#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9581#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9582#. It is OK to leave it in English.
9583#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9584#, fuzzy
9585msgid "Line Time"
9586msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
9587
9588#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9589#, fuzzy
9590msgid "Smooth Time:"
9591msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
9592
9593#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9594#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9595#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9596#. It is OK to leave it in English.
9597#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9598#, fuzzy
9599msgid "Smooth Time"
9600msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
9601
9602#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9603#, fuzzy
9604msgid "Use Defaults"
9605msgstr "លំនាំដើម"
9606
9607#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9608#, fuzzy
9609msgid "Restore Defaults"
9610msgstr "លំនាំដើម"
9611
9612#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9613#, c-format
9614msgid "%.3f"
9615msgstr ""
9616
9617#. i18n-hint: noun
9618#: src/effects/Silence.cpp
9619#, fuzzy
9620msgctxt "generator"
9621msgid "Silence"
9622msgstr "ស្ងាត់"
9623
9624#: src/effects/Silence.cpp
9625msgid "Creates audio of zero amplitude"
9626msgstr ""
9627
9628#: src/effects/StereoToMono.cpp
9629#, fuzzy
9630msgid "Stereo To Mono"
9631msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
9632
9633#: src/effects/StereoToMono.cpp
9634msgid "Converts stereo tracks to mono"
9635msgstr ""
9636
9637#: src/effects/StereoToMono.cpp
9638#, fuzzy
9639msgid "Resampling left channel"
9640msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។"
9641
9642#: src/effects/StereoToMono.cpp
9643#, fuzzy
9644msgid "Resampling right channel"
9645msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
9646
9647#: src/effects/StereoToMono.cpp
9648#, fuzzy
9649msgid "Mixing down to mono"
9650msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
9651
9652#: src/effects/TimeScale.cpp
9653#, fuzzy
9654msgid "Sliding Stretch"
9655msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
9656
9657#: src/effects/TimeScale.cpp
9658msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9659msgstr ""
9660
9661#: src/effects/TimeScale.cpp
9662msgid "Initial Tempo Change (%)"
9663msgstr ""
9664
9665#: src/effects/TimeScale.cpp
9666msgid "Final Tempo Change (%)"
9667msgstr ""
9668
9669#: src/effects/TimeScale.cpp
9670msgid "Initial Pitch Shift"
9671msgstr ""
9672
9673#: src/effects/TimeScale.cpp
9674msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9675msgstr ""
9676
9677#: src/effects/TimeScale.cpp
9678msgid "(%) [-50 to 100]:"
9679msgstr ""
9680
9681#: src/effects/TimeScale.cpp
9682msgid "Final Pitch Shift"
9683msgstr ""
9684
9685#: src/effects/TimeScale.cpp
9686msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9687msgstr ""
9688
9689#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9690msgid "Logarithmic"
9691msgstr ""
9692
9693#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9694msgid "Sine"
9695msgstr "ស៊ីនុស"
9696
9697#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9698msgid "Square"
9699msgstr "ការេ"
9700
9701#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9702msgid "Sawtooth"
9703msgstr "ធ្មេញ​រណារ"
9704
9705#: src/effects/ToneGen.cpp
9706msgid "Square, no alias"
9707msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
9708
9709#: src/effects/ToneGen.cpp
9710#, fuzzy
9711msgid "Chirp"
9712msgstr "Chirp..."
9713
9714#: src/effects/ToneGen.cpp
9715#, fuzzy
9716msgid "Tone"
9717msgstr "សំឡេង..."
9718
9719#: src/effects/ToneGen.cpp
9720msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9721msgstr ""
9722
9723#: src/effects/ToneGen.cpp
9724msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9725msgstr ""
9726
9727#: src/effects/ToneGen.cpp
9728#, fuzzy
9729msgid "&Waveform:"
9730msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖"
9731
9732#: src/effects/ToneGen.cpp
9733#, fuzzy
9734msgid "&Frequency (Hz):"
9735msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
9736
9737#: src/effects/ToneGen.cpp
9738msgid "Frequency Hertz Start"
9739msgstr ""
9740
9741#: src/effects/ToneGen.cpp
9742msgid "Frequency Hertz End"
9743msgstr ""
9744
9745#: src/effects/ToneGen.cpp
9746msgid "Amplitude Start"
9747msgstr ""
9748
9749#: src/effects/ToneGen.cpp
9750msgid "Amplitude End"
9751msgstr ""
9752
9753#: src/effects/ToneGen.cpp
9754#, fuzzy
9755msgid "I&nterpolation:"
9756msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
9757
9758#: src/effects/TruncSilence.cpp
9759#, fuzzy
9760msgid "Truncate Detected Silence"
9761msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
9762
9763#: src/effects/TruncSilence.cpp
9764msgid "Compress Excess Silence"
9765msgstr ""
9766
9767#: src/effects/TruncSilence.cpp
9768msgid "Truncate Silence"
9769msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
9770
9771#: src/effects/TruncSilence.cpp
9772msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9773msgstr ""
9774
9775#: src/effects/TruncSilence.cpp
9776msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9777msgstr ""
9778
9779#: src/effects/TruncSilence.cpp
9780#, fuzzy
9781msgid "Detect Silence"
9782msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់"
9783
9784#: src/effects/TruncSilence.cpp
9785#, fuzzy
9786msgid "Tr&uncate to:"
9787msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
9788
9789#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9790msgid "%"
9791msgstr ""
9792
9793#: src/effects/TruncSilence.cpp
9794#, fuzzy
9795msgid "C&ompress to:"
9796msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
9797
9798#: src/effects/TruncSilence.cpp
9799msgid "Trunc&ate tracks independently"
9800msgstr ""
9801
9802#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9803msgid "VST Effects"
9804msgstr ""
9805
9806#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9807msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9808msgstr ""
9809
9810#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9811msgid "Scanning Shell VST"
9812msgstr ""
9813
9814#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9815#, c-format
9816msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9817msgstr ""
9818
9819#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9820#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9821#, fuzzy
9822msgid "Could not load the library"
9823msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
9824
9825#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9826#, fuzzy
9827msgid "VST Effect Options"
9828msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
9829
9830#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9831msgid "Buffer Size"
9832msgstr ""
9833
9834#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9835msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9836msgstr ""
9837
9838#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9839msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9840msgstr ""
9841
9842#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9843#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9844#, fuzzy
9845msgid "Latency Compensation"
9846msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
9847
9848#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9849msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9850msgstr ""
9851
9852#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9853#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9854msgid "Enable &compensation"
9855msgstr ""
9856
9857#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9858#, fuzzy
9859msgid "Graphical Mode"
9860msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
9861
9862#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9863msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9864msgstr ""
9865
9866#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9867msgid "Enable &graphical interface"
9868msgstr ""
9869
9870#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9871#, c-format
9872msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9873msgstr ""
9874
9875#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9876#, fuzzy
9877msgid "Save VST Preset As:"
9878msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖"
9879
9880#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9881msgid "Standard VST bank file"
9882msgstr ""
9883
9884#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9885msgid "Standard VST program file"
9886msgstr ""
9887
9888#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9889#, fuzzy
9890msgid "Audacity VST preset file"
9891msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
9892
9893#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9894msgid "Unrecognized file extension."
9895msgstr ""
9896
9897#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9898msgid "Error Saving VST Presets"
9899msgstr ""
9900
9901#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9902msgid "Load VST Preset:"
9903msgstr ""
9904
9905#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9906#, fuzzy
9907msgid "VST preset files"
9908msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
9909
9910#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9911msgid "Error Loading VST Presets"
9912msgstr ""
9913
9914#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9915#, fuzzy
9916msgid "Unable to load presets file."
9917msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
9918
9919#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9920#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9921msgid "Effect Settings"
9922msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
9923
9924#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9925msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9926msgstr ""
9927
9928#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9929#, fuzzy
9930msgid "Unable to read presets file."
9931msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
9932
9933#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9934#, c-format
9935msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9936msgstr ""
9937
9938#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9939#. developed by Steinberg GmbH
9940#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9941msgid "VST"
9942msgstr ""
9943
9944#: src/effects/Wahwah.cpp
9945msgid "Wahwah"
9946msgstr "Wahwah"
9947
9948#: src/effects/Wahwah.cpp
9949msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9950msgstr ""
9951
9952#: src/effects/Wahwah.cpp
9953#, fuzzy
9954msgid "Dept&h (%):"
9955msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
9956
9957#: src/effects/Wahwah.cpp
9958#, fuzzy
9959msgid "Reso&nance:"
9960msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖"
9961
9962#: src/effects/Wahwah.cpp
9963msgid "Resonance"
9964msgstr ""
9965
9966#: src/effects/Wahwah.cpp
9967#, fuzzy
9968msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9969msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
9970
9971#: src/effects/Wahwah.cpp
9972msgid "Wah frequency offset in percent"
9973msgstr ""
9974
9975#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9976#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9977msgid "Audio Unit Effects"
9978msgstr ""
9979
9980#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9981msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9982msgstr ""
9983
9984#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9985#, fuzzy
9986msgid "Could not find component"
9987msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
9988
9989#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9990#, fuzzy
9991msgid "Could not initialize component"
9992msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
9993
9994#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9995#, fuzzy
9996msgid "Audio Unit Effect Options"
9997msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
9998
9999#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10000msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
10001msgstr ""
10002
10003#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10004#, fuzzy
10005msgid "User Interface"
10006msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
10007
10008#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10009msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
10010msgstr ""
10011
10012#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10013#, fuzzy
10014msgid "Select &interface"
10015msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
10016
10017#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
10018msgid "Full"
10019msgstr ""
10020
10021#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10022#, fuzzy
10023msgid "Generic"
10024msgstr "បង្កើត"
10025
10026#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10027msgid "Basic"
10028msgstr ""
10029
10030#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10031msgid "Import Audio Unit Presets"
10032msgstr ""
10033
10034#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10035msgid "Presets (may select multiple)"
10036msgstr ""
10037
10038#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10039msgid "Preset"
10040msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
10041
10042#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10043#, fuzzy
10044msgid "Location"
10045msgstr "សកម្មភាព"
10046
10047#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10048#, fuzzy, c-format
10049msgid "Couldn't open \"%s\""
10050msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
10051
10052#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10053#, fuzzy, c-format
10054msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
10055msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
10056
10057#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10058#, fuzzy, c-format
10059msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
10060msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
10061
10062#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10063#, fuzzy
10064msgid "Unable to store preset in config file"
10065msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
10066
10067#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10068#, fuzzy, c-format
10069msgid ""
10070"Could not import \"%s\" preset\n"
10071"\n"
10072"%s"
10073msgstr ""
10074"មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
10075" ទៅ %s បាន​ទេ ។"
10076
10077#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10078#, fuzzy, c-format
10079msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
10080msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
10081
10082#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10083#, fuzzy
10084msgid "Standard Audio Unit preset file"
10085msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
10086
10087#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10088#, fuzzy, c-format
10089msgid ""
10090"Could not export \"%s\" preset\n"
10091"\n"
10092"%s"
10093msgstr ""
10094"មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
10095" ទៅ %s បាន​ទេ ។"
10096
10097#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10098#, fuzzy
10099msgid "Export Audio Unit Presets"
10100msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
10101
10102#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10103#, fuzzy, c-format
10104msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
10105msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
10106
10107#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10108#, fuzzy
10109msgid "Failed to set preset name"
10110msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
10111
10112#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10113#, fuzzy
10114msgid "Failed to retrieve preset content"
10115msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
10116
10117#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10118msgid "Failed to convert property list to XML data"
10119msgstr ""
10120
10121#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10122msgid "XML data is empty after conversion"
10123msgstr ""
10124
10125#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10126#, fuzzy, c-format
10127msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
10128msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
10129
10130#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10131msgid "Failed to convert preset to internal format"
10132msgstr ""
10133
10134#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10135msgid "Failed to create property list for preset"
10136msgstr ""
10137
10138#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10139#, c-format
10140msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
10141msgstr ""
10142
10143#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
10144#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10145#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
10146msgid "Audio Unit"
10147msgstr ""
10148
10149#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10150#. (Application programming interface)
10151#.
10152#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10153#, fuzzy
10154msgid "LADSPA Effects"
10155msgstr "បែបផែន"
10156
10157#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10158msgid "Provides LADSPA Effects"
10159msgstr ""
10160
10161#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10162msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10163msgstr ""
10164
10165#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10166#, fuzzy
10167msgid "LADSPA Effect Options"
10168msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
10169
10170#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10171msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10172msgstr ""
10173
10174#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
10175#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
10176#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10177#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10178#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10179#, c-format
10180msgid "%s:"
10181msgstr ""
10182
10183#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10184#, fuzzy
10185msgid "Effect Output"
10186msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
10187
10188#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10189#. (Application programming interface)
10190#.
10191#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10192#, fuzzy
10193msgid "LADSPA"
10194msgstr "បែបផែន"
10195
10196#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10197#, fuzzy
10198msgid "LV2 Effect Settings"
10199msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
10200
10201#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10202#, c-format
10203msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10204msgstr ""
10205
10206#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10207msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10208msgstr ""
10209
10210#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10211msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10212msgstr ""
10213
10214#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10215msgid "Couldn't instantiate effect"
10216msgstr ""
10217
10218#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10219#, c-format
10220msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10221msgstr ""
10222
10223#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10224#, c-format
10225msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10226msgstr ""
10227
10228#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10229msgid "Generator"
10230msgstr ""
10231
10232#. i18n-hint: abbreviates
10233#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10234#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10235msgid "LV2"
10236msgstr ""
10237
10238#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10239#, fuzzy
10240msgid "LV2 Effects"
10241msgstr "បែបផែន"
10242
10243#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10244msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10245msgstr ""
10246
10247#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10248#, fuzzy
10249msgid "Nyquist Effects"
10250msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
10251
10252#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10253msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10254msgstr ""
10255
10256#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10257msgid "Applying Nyquist Effect..."
10258msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
10259
10260#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10261#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10262#, fuzzy
10263msgid "Nyquist Worker"
10264msgstr "Nyquist"
10265
10266#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10267#, fuzzy
10268msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10269msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
10270
10271#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10272msgid ""
10273"Enable track spectrogram view before\n"
10274"applying 'Spectral' effects."
10275msgstr ""
10276
10277#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10278msgid ""
10279"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10280"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10281"frequency range for the effect to act on."
10282msgstr ""
10283
10284#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10285#, c-format
10286msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10287msgstr ""
10288
10289#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10290#, fuzzy
10291msgid "Audio selection required."
10292msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
10293
10294#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10295#, fuzzy
10296msgid "Nyquist Error"
10297msgstr "Nyquist"
10298
10299#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10300msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10301msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
10302
10303#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10304#, c-format
10305msgid ""
10306"Selection too long for Nyquist code.\n"
10307"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10308"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10309msgstr ""
10310
10311#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10312#, fuzzy
10313msgid "Debug Output: "
10314msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
10315
10316#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10317#, fuzzy
10318msgid "Processing complete."
10319msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
10320
10321#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10322#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10323msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10324msgstr ""
10325
10326#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10327#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10328msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10329msgstr ""
10330
10331#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10332#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10333#, fuzzy, c-format
10334msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10335msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
10336
10337#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10338#, fuzzy
10339msgid "plug-in"
10340msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
10341
10342#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10343#, fuzzy
10344msgid "Nyquist returned a list."
10345msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
10346
10347#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10348#, fuzzy, c-format
10349msgid "Nyquist returned the value: %f"
10350msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
10351
10352#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10353#, fuzzy, c-format
10354msgid "Nyquist returned the value: %d"
10355msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
10356
10357#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10358msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10359msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
10360
10361#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10362#, fuzzy
10363msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10364msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
10365
10366#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10367#, fuzzy
10368msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10369msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
10370
10371#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10372#, fuzzy
10373msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10374msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
10375
10376#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10377msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10378msgstr ""
10379
10380#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10381#, fuzzy, c-format
10382msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10383msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
10384
10385#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10386#, fuzzy
10387msgid "Could not open file"
10388msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
10389
10390#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10391msgid ""
10392"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10393"For SAL, use a return statement such as:\n"
10394"\treturn *track* * 0.1\n"
10395"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10396"\t(mult *track* 0.1)\n"
10397" ."
10398msgstr ""
10399
10400#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10401msgid "Error in Nyquist code"
10402msgstr ""
10403
10404#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10405#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10406#, fuzzy
10407msgid "Could not determine language"
10408msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
10409
10410#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10411#, c-format
10412msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10413msgstr ""
10414
10415#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10416#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10417#, c-format
10418msgid ""
10419"Mismatched quotes in\n"
10420"%s"
10421msgstr ""
10422
10423#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10424msgid "Enter Nyquist Command: "
10425msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
10426
10427#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10428#, fuzzy
10429msgid "&Load"
10430msgstr "ផ្ទុក..."
10431
10432#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10433#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10434#, fuzzy
10435msgid "Nyquist scripts"
10436msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
10437
10438#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10439#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10440#, fuzzy
10441msgid "Lisp scripts"
10442msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
10443
10444#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10445msgid ""
10446"Current program has been modified.\n"
10447"Discard changes?"
10448msgstr ""
10449
10450#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10451msgid "File could not be loaded"
10452msgstr ""
10453
10454#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10455msgid "File could not be saved"
10456msgstr ""
10457
10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10459#, fuzzy, c-format
10460msgid ""
10461"Value range:\n"
10462"%s to %s"
10463msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
10464
10465#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10466#, fuzzy
10467msgid "Value Error"
10468msgstr "កំហុស LOF"
10469
10470#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10471#, fuzzy
10472msgid "Select a file"
10473msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
10474
10475#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10476#, fuzzy
10477msgid "Save file as"
10478msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
10479
10480#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10481#: src/export/ExportMultiple.cpp
10482msgid "untitled"
10483msgstr ""
10484
10485#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10486#, fuzzy
10487msgid "Vamp Effects"
10488msgstr "បែបផែន"
10489
10490#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10491msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10492msgstr ""
10493
10494#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10495msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10496msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
10497
10498#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10499msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10500msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
10501
10502#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10503msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10504msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
10505
10506#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10507msgid "Plugin Settings"
10508msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
10509
10510#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10511msgid "Program"
10512msgstr "កម្មវិធី"
10513
10514#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10515#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10516#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10517msgid "Vamp"
10518msgstr ""
10519
10520#: src/export/Export.cpp
10521msgid "No format specific options"
10522msgstr ""
10523
10524#: src/export/Export.cpp
10525#, fuzzy
10526msgid "Export Audio"
10527msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
10528
10529#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10530#, fuzzy
10531msgid "Edit Metadata Tags"
10532msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
10533
10534#: src/export/Export.cpp
10535#, fuzzy
10536msgid "Exported Tags"
10537msgstr "នាំចេញ"
10538
10539#: src/export/Export.cpp
10540msgid "All selected audio is muted."
10541msgstr ""
10542
10543#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10544msgid "All audio is muted."
10545msgstr ""
10546
10547#: src/export/Export.cpp
10548#, fuzzy, c-format
10549msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10550msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \""
10551
10552#: src/export/Export.cpp
10553#, fuzzy, c-format
10554msgid ""
10555"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10556"\n"
10557"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10558"\n"
10559"Are you sure you want to export the file under this name?"
10560msgstr ""
10561"អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
10562"\n"
10563"តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n"
10564"\n"
10565"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?"
10566
10567#: src/export/Export.cpp
10568msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10569msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង  ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។"
10570
10571#: src/export/Export.cpp
10572#, fuzzy, c-format
10573msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10574msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
10575
10576#: src/export/Export.cpp
10577#, fuzzy
10578msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10579msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
10580
10581#: src/export/Export.cpp
10582#, fuzzy
10583msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10584msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
10585
10586#: src/export/Export.cpp
10587#, fuzzy
10588msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10589msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
10590
10591#: src/export/Export.cpp
10592msgid "Advanced Mixing Options"
10593msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
10594
10595#: src/export/Export.cpp
10596#, fuzzy
10597msgid "Format Options"
10598msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
10599
10600#: src/export/Export.cpp
10601#, c-format
10602msgid "Channel: %2d"
10603msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
10604
10605#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10606#: src/export/Export.cpp
10607#, fuzzy, c-format
10608msgid "%s - L"
10609msgstr " - ឆ្វេង"
10610
10611#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10612#: src/export/Export.cpp
10613#, fuzzy, c-format
10614msgid "%s - R"
10615msgstr " - ស្ដាំ"
10616
10617#: src/export/Export.cpp
10618#, c-format
10619msgid "Output Channels: %2d"
10620msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
10621
10622#: src/export/Export.cpp
10623msgid "Mixer Panel"
10624msgstr ""
10625
10626#: src/export/Export.cpp
10627#, fuzzy, c-format
10628msgid ""
10629"Unable to export.\n"
10630"Error %s"
10631msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
10632
10633#: src/export/ExportCL.cpp
10634msgid "Show output"
10635msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
10636
10637#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10638#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10639#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10640#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10641#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10642#: src/export/ExportCL.cpp
10643#, c-format
10644msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10645msgstr ""
10646
10647#. i18n-hint files that can be run as programs
10648#: src/export/ExportCL.cpp
10649#, fuzzy
10650msgid "Executables"
10651msgstr "អថេរ"
10652
10653#: src/export/ExportCL.cpp
10654msgid "Find path to command"
10655msgstr ""
10656
10657#: src/export/ExportCL.cpp
10658msgid "(external program)"
10659msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)"
10660
10661#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10662#, c-format
10663msgid "Cannot export audio to %s"
10664msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ"
10665
10666#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10667msgid "Export"
10668msgstr "នាំចេញ"
10669
10670#: src/export/ExportCL.cpp
10671msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10672msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
10673
10674#: src/export/ExportCL.cpp
10675#, fuzzy
10676msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10677msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
10678
10679#: src/export/ExportCL.cpp
10680msgid "Command Output"
10681msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា"
10682
10683#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10684msgid "&OK"
10685msgstr "យល់ព្រម"
10686
10687#: src/export/ExportCL.cpp
10688msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10689msgstr ""
10690
10691#: src/export/ExportCL.cpp
10692msgid "Program name appears to be missing."
10693msgstr ""
10694
10695#: src/export/ExportCL.cpp
10696#, c-format
10697msgid "\"%s\" couldn't be found."
10698msgstr ""
10699
10700#: src/export/ExportCL.cpp
10701#, c-format
10702msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10703msgstr ""
10704
10705#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10706msgid ""
10707"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10708"You can configure it at Preferences > Libraries."
10709msgstr ""
10710
10711#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10712#, c-format
10713msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10714msgstr ""
10715
10716#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10717#, fuzzy
10718msgid "FFmpeg Error"
10719msgstr "កំហុស LOF"
10720
10721#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10722msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10723msgstr ""
10724
10725#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10726#, c-format
10727msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10728msgstr ""
10729
10730#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10731#, c-format
10732msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10733msgstr ""
10734
10735#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10736#, c-format
10737msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10738msgstr ""
10739
10740#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10741#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10742#, c-format
10743msgid ""
10744"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10745"Support for this codec is probably not compiled in."
10746msgstr ""
10747
10748#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10749msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10750msgstr ""
10751
10752#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10753msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10754msgstr ""
10755
10756#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10757#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10758#, c-format
10759msgid ""
10760"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10761"\n"
10762"%s"
10763msgstr ""
10764
10765#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10766msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10767msgstr ""
10768
10769#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10770msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10771msgstr ""
10772
10773#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10774msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10775msgstr ""
10776
10777#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10778msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10779msgstr ""
10780
10781#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10782msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10783msgstr ""
10784
10785#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10786msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10787msgstr ""
10788
10789#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10790msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10791msgstr ""
10792
10793#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10794msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10795msgstr ""
10796
10797#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10798msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10799msgstr ""
10800
10801#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10802#, c-format
10803msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10804msgstr ""
10805
10806#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10807#, c-format
10808msgid "Exporting selected audio as %s"
10809msgstr ""
10810
10811#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10812#, fuzzy, c-format
10813msgid "Exporting the audio as %s"
10814msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
10815
10816#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10817msgid "Invalid sample rate"
10818msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10819
10820#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10821#: src/menus/TrackMenus.cpp
10822msgid "Resample"
10823msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ"
10824
10825#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10826#, fuzzy, c-format
10827msgid ""
10828"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10829"file format. "
10830msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។"
10831
10832#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10833#, fuzzy, c-format
10834msgid ""
10835"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10836"supported by the current output file format. "
10837msgstr "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។  "
10838
10839#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10840msgid "You may resample to one of the rates below."
10841msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
10842
10843#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10844msgid "Sample Rates"
10845msgstr "អត្រា​គំរូ"
10846
10847#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10848#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10850#: src/export/ExportMP3.cpp
10851#, fuzzy, c-format
10852msgid "%d kbps"
10853msgstr "kbps"
10854
10855#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10856msgid "Bit Rate:"
10857msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
10858
10859#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10860#, fuzzy
10861msgid "Quality (kbps):"
10862msgstr "គុណភាព ៖"
10863
10864#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10866#, c-format
10867msgid "%.2f kbps"
10868msgstr ""
10869
10870#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10871msgid "0"
10872msgstr ""
10873
10874#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10875msgid "1"
10876msgstr "១"
10877
10878#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10879msgid "3"
10880msgstr "៣"
10881
10882#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10883msgid "4"
10884msgstr "៤"
10885
10886#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10887msgid "5"
10888msgstr "៥"
10889
10890#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10891msgid "6"
10892msgstr "៦"
10893
10894#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10895msgid "7"
10896msgstr "៧"
10897
10898#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10899msgid "9"
10900msgstr ""
10901
10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10903#, fuzzy
10904msgid "10"
10905msgstr "១"
10906
10907#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10908#, fuzzy
10909msgid "On"
10910msgstr "បើក..."
10911
10912#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10913#, fuzzy
10914msgid "Constrained"
10915msgstr "ថេរ"
10916
10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10918msgid "VOIP"
10919msgstr ""
10920
10921#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10922#, fuzzy
10923msgid "Audio"
10924msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
10925
10926#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10927#, fuzzy
10928msgid "Low Delay"
10929msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
10930
10931#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10932msgid "2.5 ms"
10933msgstr ""
10934
10935#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10936msgid "5 ms"
10937msgstr ""
10938
10939#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10940msgid "10 ms"
10941msgstr ""
10942
10943#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10944msgid "20 ms"
10945msgstr ""
10946
10947#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10948msgid "40 ms"
10949msgstr ""
10950
10951#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10952msgid "60 ms"
10953msgstr ""
10954
10955#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10956msgid "Narrowband"
10957msgstr ""
10958
10959#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10960#, fuzzy
10961msgid "Mediumband"
10962msgstr "endian ធំ"
10963
10964#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10965msgid "Wideband"
10966msgstr ""
10967
10968#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10969msgid "Super Wideband"
10970msgstr ""
10971
10972#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10973#, fuzzy
10974msgid "Fullband"
10975msgstr " បង្អួច"
10976
10977#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10978#, fuzzy
10979msgid "Compression"
10980msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
10981
10982#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10983#, fuzzy
10984msgid "Frame Duration:"
10985msgstr "ថិរវេលា"
10986
10987#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10988#, fuzzy
10989msgid "Vbr Mode:"
10990msgstr "ល្មម"
10991
10992#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10993#, fuzzy
10994msgid "Application:"
10995msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
10996
10997#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10998msgid "Cutoff:"
10999msgstr ""
11000
11001#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11002msgid "Open custom FFmpeg format options"
11003msgstr ""
11004
11005#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11006#, fuzzy
11007msgid "Current Format:"
11008msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
11009
11010#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11011#, fuzzy
11012msgid "Current Codec:"
11013msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
11014
11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11016msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
11017msgstr ""
11018
11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11020#, c-format
11021msgid "Overwrite preset '%s'?"
11022msgstr ""
11023
11024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11025msgid "Confirm Overwrite"
11026msgstr ""
11027
11028#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11029msgid "Please select format before saving a profile"
11030msgstr ""
11031
11032#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11033#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11034msgid "Please select codec before saving a profile"
11035msgstr ""
11036
11037#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11038#, c-format
11039msgid "Preset '%s' does not exist."
11040msgstr ""
11041
11042#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11043#, fuzzy, c-format
11044msgid "Replace preset '%s'?"
11045msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
11046
11047#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11048msgid "LC"
11049msgstr ""
11050
11051#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11052msgid "Main"
11053msgstr ""
11054
11055#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11056msgid "LTP"
11057msgstr ""
11058
11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11060msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
11061msgstr ""
11062
11063#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11064msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
11065msgstr ""
11066
11067#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11068msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
11069msgstr ""
11070
11071#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11072msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
11073msgstr ""
11074
11075#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11076msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
11077msgstr ""
11078
11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11080msgid "Custom FFmpeg Export"
11081msgstr ""
11082
11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11084msgid "Estimate"
11085msgstr ""
11086
11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11088msgid "2-level"
11089msgstr ""
11090
11091#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11092msgid "4-level"
11093msgstr ""
11094
11095#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11096msgid "8-level"
11097msgstr ""
11098
11099#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11100msgid "Full search"
11101msgstr ""
11102
11103#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11104msgid "Log search"
11105msgstr ""
11106
11107#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11108msgid "Configure custom FFmpeg options"
11109msgstr ""
11110
11111#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11112msgid "Preset:"
11113msgstr ""
11114
11115#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11116msgid "Load Preset"
11117msgstr ""
11118
11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11120msgid "Import Presets"
11121msgstr ""
11122
11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11124msgid "Export Presets"
11125msgstr ""
11126
11127#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11128#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11129msgid "Codec:"
11130msgstr ""
11131
11132#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11133msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
11134msgstr ""
11135
11136#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11137msgid "Show All Formats"
11138msgstr ""
11139
11140#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11141msgid "Show All Codecs"
11142msgstr ""
11143
11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11145msgid "General Options"
11146msgstr ""
11147
11148#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11149msgid ""
11150"ISO 639 3-letter language code\n"
11151"Optional\n"
11152"empty - automatic"
11153msgstr ""
11154
11155#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11156msgid "Language:"
11157msgstr "ភាសា ៖"
11158
11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11160msgid "Bit Reservoir"
11161msgstr ""
11162
11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11164msgid "VBL"
11165msgstr ""
11166
11167#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11168#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11169msgid ""
11170"Codec tag (FOURCC)\n"
11171"Optional\n"
11172"empty - automatic"
11173msgstr ""
11174
11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11176msgid "Tag:"
11177msgstr ""
11178
11179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11180msgid ""
11181"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11182"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11183"0 - automatic\n"
11184"Recommended - 192000"
11185msgstr ""
11186
11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11188msgid ""
11189"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11190"Required for vorbis\n"
11191"0 - automatic\n"
11192"-1 - off (use bitrate instead)"
11193msgstr ""
11194
11195#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11196msgid "Quality:"
11197msgstr "គុណភាព ៖"
11198
11199#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11200msgid ""
11201"Sample rate (Hz)\n"
11202"0 - don't change sample rate"
11203msgstr ""
11204
11205#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11206msgid "Sample Rate:"
11207msgstr ""
11208
11209#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11210msgid ""
11211"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11212"Optional\n"
11213"0 - automatic"
11214msgstr ""
11215
11216#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11217msgid ""
11218"AAC Profile\n"
11219"Low Complexity - default\n"
11220"Most players won't play anything other than LC"
11221msgstr ""
11222
11223#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11224msgid "Profile:"
11225msgstr ""
11226
11227#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11228msgid "FLAC options"
11229msgstr ""
11230
11231#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11232msgid ""
11233"Compression level\n"
11234"Required for FLAC\n"
11235"-1 - automatic\n"
11236"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11237"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11238msgstr ""
11239
11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11241msgid "Compression:"
11242msgstr ""
11243
11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11245msgid ""
11246"Frame size\n"
11247"Optional\n"
11248"0 - default\n"
11249"min - 16\n"
11250"max - 65535"
11251msgstr ""
11252
11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11254msgid "Frame:"
11255msgstr ""
11256
11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11258msgid ""
11259"LPC coefficients precision\n"
11260"Optional\n"
11261"0 - default\n"
11262"min - 1\n"
11263"max - 15"
11264msgstr ""
11265
11266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11267msgid "LPC"
11268msgstr ""
11269
11270#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11271msgid ""
11272"Prediction Order Method\n"
11273"Estimate - fastest, lower compression\n"
11274"Log search - slowest, best compression\n"
11275"Full search - default"
11276msgstr ""
11277
11278#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11279msgid "PdO Method:"
11280msgstr ""
11281
11282#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11283msgid ""
11284"Minimal prediction order\n"
11285"Optional\n"
11286"-1 - default\n"
11287"min - 0\n"
11288"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11289msgstr ""
11290
11291#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11292msgid "Min. PdO"
11293msgstr ""
11294
11295#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11296msgid ""
11297"Maximal prediction order\n"
11298"Optional\n"
11299"-1 - default\n"
11300"min - 0\n"
11301"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11302msgstr ""
11303
11304#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11305msgid "Max. PdO"
11306msgstr ""
11307
11308#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11309msgid ""
11310"Minimal partition order\n"
11311"Optional\n"
11312"-1 - default\n"
11313"min - 0\n"
11314"max - 8"
11315msgstr ""
11316
11317#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11318msgid "Min. PtO"
11319msgstr ""
11320
11321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11322msgid ""
11323"Maximal partition order\n"
11324"Optional\n"
11325"-1 - default\n"
11326"min - 0\n"
11327"max - 8"
11328msgstr ""
11329
11330#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11331msgid "Max. PtO"
11332msgstr ""
11333
11334#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11335#. but this text needs to be kept very short
11336#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11337msgid "Use LPC"
11338msgstr ""
11339
11340#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11341msgid "MPEG container options"
11342msgstr ""
11343
11344#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11345msgid ""
11346"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11347"Optional\n"
11348"0 - default"
11349msgstr ""
11350
11351#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11352#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11353#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11354#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11355msgid "Mux Rate:"
11356msgstr ""
11357
11358#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11359#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11361msgid ""
11362"Packet size\n"
11363"Optional\n"
11364"0 - default"
11365msgstr ""
11366
11367#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11368#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11369#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11370msgid "Packet Size:"
11371msgstr ""
11372
11373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11374msgid "You can't delete a preset without name"
11375msgstr ""
11376
11377#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11378#, c-format
11379msgid "Delete preset '%s'?"
11380msgstr ""
11381
11382#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11383msgid "You can't save a preset without a name"
11384msgstr ""
11385
11386#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11387msgid "Select xml file with presets to import"
11388msgstr ""
11389
11390#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11391#, fuzzy
11392msgid "No presets to export"
11393msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
11394
11395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11396msgid "Select xml file to export presets into"
11397msgstr ""
11398
11399#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11400#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11401#, c-format
11402msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11403msgstr ""
11404
11405#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11406#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11407msgid "Incompatible format and codec"
11408msgstr ""
11409
11410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11411msgid "Failed to guess format"
11412msgstr ""
11413
11414#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11415#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11416msgid "Failed to find the codec"
11417msgstr ""
11418
11419#: src/export/ExportFLAC.cpp
11420msgid "16 bit"
11421msgstr "១៦​​ ប៊ីត"
11422
11423#: src/export/ExportFLAC.cpp
11424msgid "24 bit"
11425msgstr "២៤ ប៊ីត"
11426
11427#: src/export/ExportFLAC.cpp
11428msgid "0 (fastest)"
11429msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
11430
11431#: src/export/ExportFLAC.cpp
11432msgid "8 (best)"
11433msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
11434
11435#: src/export/ExportFLAC.cpp
11436msgid "Level:"
11437msgstr "កម្រិត ៖"
11438
11439#: src/export/ExportFLAC.cpp
11440msgid "Bit depth:"
11441msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖"
11442
11443#: src/export/ExportFLAC.cpp
11444msgid "FLAC Files"
11445msgstr "ឯកសារ FLAC"
11446
11447#: src/export/ExportFLAC.cpp
11448#, c-format
11449msgid "FLAC export couldn't open %s"
11450msgstr ""
11451
11452#: src/export/ExportFLAC.cpp
11453#, c-format
11454msgid ""
11455"FLAC encoder failed to initialize\n"
11456"Status: %d"
11457msgstr ""
11458
11459#: src/export/ExportFLAC.cpp
11460msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11461msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC"
11462
11463#: src/export/ExportFLAC.cpp
11464#, fuzzy
11465msgid "Exporting the audio as FLAC"
11466msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC"
11467
11468#: src/export/ExportMP2.cpp
11469msgid "MP2 Files"
11470msgstr "ឯកសារ MP2"
11471
11472#: src/export/ExportMP2.cpp
11473msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11474msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ"
11475
11476#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11477msgid "Unable to open target file for writing"
11478msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
11479
11480#: src/export/ExportMP2.cpp
11481#, c-format
11482msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11483msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps"
11484
11485#: src/export/ExportMP2.cpp
11486#, fuzzy, c-format
11487msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11488msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps"
11489
11490#: src/export/ExportMP3.cpp
11491msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11492msgstr ""
11493
11494#: src/export/ExportMP3.cpp
11495msgid "200-250 kbps"
11496msgstr ""
11497
11498#: src/export/ExportMP3.cpp
11499msgid "170-210 kbps"
11500msgstr ""
11501
11502#: src/export/ExportMP3.cpp
11503msgid "155-195 kbps"
11504msgstr ""
11505
11506#: src/export/ExportMP3.cpp
11507msgid "145-185 kbps"
11508msgstr ""
11509
11510#: src/export/ExportMP3.cpp
11511msgid "110-150 kbps"
11512msgstr ""
11513
11514#: src/export/ExportMP3.cpp
11515msgid "95-135 kbps"
11516msgstr ""
11517
11518#: src/export/ExportMP3.cpp
11519msgid "80-120 kbps"
11520msgstr ""
11521
11522#: src/export/ExportMP3.cpp
11523msgid "65-105 kbps"
11524msgstr ""
11525
11526#: src/export/ExportMP3.cpp
11527msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11528msgstr ""
11529
11530#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11531#: src/export/ExportMP3.cpp
11532msgid "Insane, 320 kbps"
11533msgstr ""
11534
11535#: src/export/ExportMP3.cpp
11536msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11537msgstr ""
11538
11539#: src/export/ExportMP3.cpp
11540msgid "Standard, 170-210 kbps"
11541msgstr ""
11542
11543#: src/export/ExportMP3.cpp
11544msgid "Medium, 145-185 kbps"
11545msgstr ""
11546
11547#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11548#: src/export/ExportMP3.cpp
11549msgid "Insane"
11550msgstr ""
11551
11552#: src/export/ExportMP3.cpp
11553msgid "Extreme"
11554msgstr ""
11555
11556#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11557#: plug-ins/sample-data-export.ny
11558msgid "Standard"
11559msgstr "ស្តង់ដារ"
11560
11561#: src/export/ExportMP3.cpp
11562#, fuzzy
11563msgid "Medium"
11564msgstr "endian ធំ"
11565
11566#: src/export/ExportMP3.cpp
11567msgid "Variable"
11568msgstr "អថេរ"
11569
11570#: src/export/ExportMP3.cpp
11571msgid "Average"
11572msgstr "មធ្យម"
11573
11574#: src/export/ExportMP3.cpp
11575msgid "Constant"
11576msgstr "ថេរ"
11577
11578#: src/export/ExportMP3.cpp
11579msgid "Joint Stereo"
11580msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
11581
11582#: src/export/ExportMP3.cpp
11583msgid "Stereo"
11584msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
11585
11586#: src/export/ExportMP3.cpp
11587msgid "Bit Rate Mode:"
11588msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖"
11589
11590#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11591#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11592msgid "Quality"
11593msgstr "គុណភាព"
11594
11595#: src/export/ExportMP3.cpp
11596msgid "Channel Mode:"
11597msgstr "របៀប​ឆានែល ៖"
11598
11599#: src/export/ExportMP3.cpp
11600msgid "Force export to mono"
11601msgstr ""
11602
11603#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11604#: src/export/ExportMP3.cpp
11605#, fuzzy
11606msgid "Locate LAME"
11607msgstr "រក​ទី​តាំង Lame"
11608
11609#: src/export/ExportMP3.cpp
11610#, c-format
11611msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11612msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។"
11613
11614#: src/export/ExportMP3.cpp
11615#, c-format
11616msgid "Location of %s:"
11617msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖"
11618
11619#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11620#: src/export/ExportMP3.cpp
11621#, c-format
11622msgid "To find %s, click here -->"
11623msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s​ ចុច​ទី​នេះ -->"
11624
11625#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11626#: src/export/ExportMP3.cpp
11627#, fuzzy
11628msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11629msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->"
11630
11631#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11632#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11633#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11634#: src/export/ExportMP3.cpp
11635#, c-format
11636msgid "Where is %s?"
11637msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
11638
11639#: src/export/ExportMP3.cpp
11640#, c-format
11641msgid ""
11642"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11643"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11644msgstr ""
11645
11646#: src/export/ExportMP3.cpp
11647msgid "Only lame_enc.dll"
11648msgstr ""
11649
11650#: src/export/ExportMP3.cpp
11651msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11652msgstr ""
11653
11654#: src/export/ExportMP3.cpp
11655msgid "Only libmp3lame.dylib"
11656msgstr ""
11657
11658#: src/export/ExportMP3.cpp
11659msgid "Only libmp3lame.so.0"
11660msgstr ""
11661
11662#: src/export/ExportMP3.cpp
11663msgid "Primary shared object files"
11664msgstr ""
11665
11666#: src/export/ExportMP3.cpp
11667msgid "Extended libraries"
11668msgstr ""
11669
11670#: src/export/ExportMP3.cpp
11671msgid "MP3 Files"
11672msgstr "ឯកសារ MP3"
11673
11674#: src/export/ExportMP3.cpp
11675msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11676msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
11677
11678#: src/export/ExportMP3.cpp
11679#, fuzzy
11680msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11681msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
11682
11683#: src/export/ExportMP3.cpp
11684msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11685msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ ​MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ"
11686
11687#: src/export/ExportMP3.cpp
11688msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11689msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ"
11690
11691#: src/export/ExportMP3.cpp
11692#, c-format
11693msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11694msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
11695
11696#: src/export/ExportMP3.cpp
11697#, fuzzy, c-format
11698msgid "Exporting the audio with %s preset"
11699msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
11700
11701#: src/export/ExportMP3.cpp
11702#, c-format
11703msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11704msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s"
11705
11706#: src/export/ExportMP3.cpp
11707#, fuzzy, c-format
11708msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11709msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s"
11710
11711#: src/export/ExportMP3.cpp
11712#, c-format
11713msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11714msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
11715
11716#: src/export/ExportMP3.cpp
11717#, fuzzy, c-format
11718msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11719msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
11720
11721#: src/export/ExportMP3.cpp
11722#, c-format
11723msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11724msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
11725
11726#: src/export/ExportMP3.cpp
11727#, fuzzy, c-format
11728msgid ""
11729"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11730"file format. "
11731msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។"
11732
11733#: src/export/ExportMP3.cpp
11734#, fuzzy, c-format
11735msgid ""
11736"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11737"supported by the MP3 file format. "
11738msgstr "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។  "
11739
11740#: src/export/ExportMP3.cpp
11741msgid "MP3 export library not found"
11742msgstr ""
11743
11744#: src/export/ExportMP3.cpp
11745msgid "(Built-in)"
11746msgstr ""
11747
11748#: src/export/ExportMultiple.cpp
11749msgid "Export Multiple"
11750msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
11751
11752#: src/export/ExportMultiple.cpp
11753#, fuzzy
11754msgid "Cannot Export Multiple"
11755msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
11756
11757#: src/export/ExportMultiple.cpp
11758msgid ""
11759"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11760"labels, so you cannot export to separate audio files."
11761msgstr ""
11762
11763#: src/export/ExportMultiple.cpp
11764#, fuzzy
11765msgid "Export files to:"
11766msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖"
11767
11768#: src/export/ExportMultiple.cpp
11769msgid "Folder:"
11770msgstr ""
11771
11772#: src/export/ExportMultiple.cpp
11773msgid "Create"
11774msgstr "បង្កើត"
11775
11776#: src/export/ExportMultiple.cpp
11777#, fuzzy
11778msgid "Options:"
11779msgstr "ជម្រើស..."
11780
11781#: src/export/ExportMultiple.cpp
11782msgid "Split files based on:"
11783msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖"
11784
11785#: src/export/ExportMultiple.cpp
11786msgid "Include audio before first label"
11787msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង"
11788
11789#: src/export/ExportMultiple.cpp
11790msgid "First file name:"
11791msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖"
11792
11793#: src/export/ExportMultiple.cpp
11794msgid "First file name"
11795msgstr ""
11796
11797#: src/export/ExportMultiple.cpp
11798msgid "Name files:"
11799msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
11800
11801#: src/export/ExportMultiple.cpp
11802msgid "Using Label/Track Name"
11803msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ"
11804
11805#: src/export/ExportMultiple.cpp
11806msgid "Numbering before Label/Track Name"
11807msgstr ""
11808
11809#: src/export/ExportMultiple.cpp
11810msgid "Numbering after File name prefix"
11811msgstr ""
11812
11813#: src/export/ExportMultiple.cpp
11814msgid "File name prefix:"
11815msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
11816
11817#: src/export/ExportMultiple.cpp
11818msgid "File name prefix"
11819msgstr ""
11820
11821#: src/export/ExportMultiple.cpp
11822msgid "Overwrite existing files"
11823msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
11824
11825#: src/export/ExportMultiple.cpp
11826#, c-format
11827msgid "\"%s\" successfully created."
11828msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
11829
11830#: src/export/ExportMultiple.cpp
11831msgid "Choose a location to save the exported files"
11832msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ"
11833
11834#: src/export/ExportMultiple.cpp
11835#, c-format
11836msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11837msgstr ""
11838
11839#: src/export/ExportMultiple.cpp
11840#, c-format
11841msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11842msgstr ""
11843
11844#: src/export/ExportMultiple.cpp
11845#, c-format
11846msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11847msgstr ""
11848
11849#: src/export/ExportMultiple.cpp
11850#, c-format
11851msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11852msgstr ""
11853
11854#: src/export/ExportMultiple.cpp
11855#, c-format
11856msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11857msgstr ""
11858
11859#: src/export/ExportMultiple.cpp
11860#, c-format
11861msgid ""
11862"\"%s\" doesn't exist.\n"
11863"\n"
11864"Would you like to create it?"
11865msgstr ""
11866"\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n"
11867"\n"
11868"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?"
11869
11870#: src/export/ExportMultiple.cpp
11871#, fuzzy
11872msgid "Continue to export remaining files?"
11873msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
11874
11875#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11876#: src/export/ExportMultiple.cpp
11877#, c-format
11878msgid ""
11879"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11880"You cannot use any of these characters:\n"
11881"\n"
11882"%s\n"
11883"\n"
11884"Suggested replacement:"
11885msgstr ""
11886
11887#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11888#: src/export/ExportMultiple.cpp
11889#, c-format
11890msgid ""
11891"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11892"\n"
11893"Suggested replacement:"
11894msgstr ""
11895
11896#: src/export/ExportMultiple.cpp
11897msgid "Save As..."
11898msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
11899
11900#: src/export/ExportOGG.cpp
11901msgid "Ogg Vorbis Files"
11902msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
11903
11904#: src/export/ExportOGG.cpp
11905msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11906msgstr ""
11907
11908#: src/export/ExportOGG.cpp
11909msgid "Unable to export - problem with metadata"
11910msgstr ""
11911
11912#: src/export/ExportOGG.cpp
11913msgid "Unable to export - problem initialising"
11914msgstr ""
11915
11916#: src/export/ExportOGG.cpp
11917msgid "Unable to export - problem creating stream"
11918msgstr ""
11919
11920#: src/export/ExportOGG.cpp
11921msgid "Unable to export - problem with packets"
11922msgstr ""
11923
11924#: src/export/ExportOGG.cpp
11925#, fuzzy
11926msgid "Unable to export - problem with file"
11927msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
11928
11929#: src/export/ExportOGG.cpp
11930msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11931msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
11932
11933#: src/export/ExportOGG.cpp
11934#, fuzzy
11935msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11936msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
11937
11938#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11939msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11940msgstr ""
11941
11942#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11943msgid "WAV (Microsoft)"
11944msgstr ""
11945
11946#: src/export/ExportPCM.cpp
11947msgid "Header:"
11948msgstr "បឋមកថា ៖"
11949
11950#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11951msgid "Encoding:"
11952msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
11953
11954#: src/export/ExportPCM.cpp
11955msgid "Other uncompressed files"
11956msgstr ""
11957
11958#: src/export/ExportPCM.cpp
11959msgid ""
11960"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11961"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11962msgstr ""
11963
11964#: src/export/ExportPCM.cpp
11965#, fuzzy
11966msgid "Error Exporting"
11967msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
11968
11969#: src/export/ExportPCM.cpp
11970msgid ""
11971"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11972"files bigger than 4GB."
11973msgstr ""
11974
11975#: src/export/ExportPCM.cpp
11976msgid "GSM 6.10 requires mono"
11977msgstr ""
11978
11979#: src/export/ExportPCM.cpp
11980msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11981msgstr ""
11982
11983#: src/export/ExportPCM.cpp
11984msgid "Cannot export audio in this format."
11985msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
11986
11987#: src/export/ExportPCM.cpp
11988#, c-format
11989msgid "Exporting the selected audio as %s"
11990msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
11991
11992#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11993#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11994#. * error"
11995#: src/export/ExportPCM.cpp
11996#, c-format
11997msgid ""
11998"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11999"Libsndfile says \"%s\""
12000msgstr ""
12001
12002#: src/import/Import.cpp
12003#, fuzzy
12004msgid "All supported files"
12005msgstr "អត្រា​គំរូ"
12006
12007#: src/import/Import.cpp
12008#, c-format
12009msgid ""
12010"\"%s\" \n"
12011"is a MIDI file, not an audio file. \n"
12012"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
12013"edit it by clicking File > Import > MIDI."
12014msgstr ""
12015
12016#: src/import/Import.cpp
12017#, c-format
12018msgid ""
12019"\"%s\" \n"
12020"is a not an audio file. \n"
12021"Audacity cannot open this type of file."
12022msgstr ""
12023
12024#: src/import/Import.cpp
12025msgid "Select stream(s) to import"
12026msgstr ""
12027
12028#: src/import/Import.cpp
12029#, c-format
12030msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
12031msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
12032
12033#. i18n-hint: %s will be the filename
12034#: src/import/Import.cpp
12035#, c-format
12036msgid ""
12037"\"%s\" is an audio CD track. \n"
12038"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
12039"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
12040"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
12041msgstr ""
12042
12043#. i18n-hint: %s will be the filename
12044#: src/import/Import.cpp
12045#, c-format
12046msgid ""
12047"\"%s\" is a playlist file. \n"
12048"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
12049"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
12050msgstr ""
12051
12052#. i18n-hint: %s will be the filename
12053#: src/import/Import.cpp
12054#, c-format
12055msgid ""
12056"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
12057"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
12058"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12059msgstr ""
12060
12061#. i18n-hint: %s will be the filename
12062#: src/import/Import.cpp
12063#, c-format
12064msgid ""
12065"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12066"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12067"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12068msgstr ""
12069
12070#. i18n-hint: %s will be the filename
12071#: src/import/Import.cpp
12072#, c-format
12073msgid ""
12074"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12075"These typically are from an online music store. \n"
12076"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12077"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12078"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12079msgstr ""
12080
12081#. i18n-hint: %s will be the filename
12082#: src/import/Import.cpp
12083#, c-format
12084msgid ""
12085"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12086"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12087"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12088msgstr ""
12089
12090#. i18n-hint: %s will be the filename
12091#: src/import/Import.cpp
12092#, c-format
12093msgid ""
12094"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12095"Audacity cannot open this type of file. \n"
12096"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12097"then import it, or record it into Audacity."
12098msgstr ""
12099
12100#. i18n-hint: %s will be the filename
12101#: src/import/Import.cpp
12102#, c-format
12103msgid ""
12104"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12105"Audacity cannot open this type of file. \n"
12106"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12107"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12108"format, such as WAV or AIFF."
12109msgstr ""
12110
12111#. i18n-hint: %s will be the filename
12112#: src/import/Import.cpp
12113#, c-format
12114msgid ""
12115"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12116"Audacity cannot open this type of file. \n"
12117"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12118msgstr ""
12119
12120#. i18n-hint: %s will be the filename
12121#: src/import/Import.cpp
12122#, c-format
12123msgid ""
12124"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12125"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12126"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12127msgstr ""
12128
12129#. i18n-hint: %s will be the filename
12130#: src/import/Import.cpp
12131#, c-format
12132msgid ""
12133"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12134"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12135"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12136msgstr ""
12137
12138#. i18n-hint: %s will be the filename
12139#: src/import/Import.cpp
12140#, c-format
12141msgid ""
12142"\"%s\" is a video file. \n"
12143"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12144"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12145msgstr ""
12146
12147#: src/import/Import.cpp
12148#, c-format
12149msgid "File \"%s\" not found."
12150msgstr ""
12151
12152#. i18n-hint: %s will be the filename
12153#: src/import/Import.cpp
12154#, c-format
12155msgid ""
12156"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12157"\n"
12158"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12159msgstr ""
12160
12161#: src/import/Import.cpp
12162msgid ""
12163"Try installing FFmpeg.\n"
12164"\n"
12165msgstr ""
12166
12167#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12168#, c-format
12169msgid "%s, %s"
12170msgstr ""
12171
12172#. i18n-hint: %s will be the filename
12173#: src/import/Import.cpp
12174#, c-format
12175msgid ""
12176"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12177"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12178"%s,\n"
12179"but none of them understood this file format."
12180msgstr ""
12181
12182#: src/import/ImportAUP.cpp
12183msgid "AUP project files (*.aup)"
12184msgstr ""
12185
12186#: src/import/ImportAUP.cpp
12187#, fuzzy, c-format
12188msgid ""
12189"Couldn't import the project:\n"
12190"\n"
12191"%s"
12192msgstr ""
12193"មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
12194" ទៅ %s បាន​ទេ ។"
12195
12196#: src/import/ImportAUP.cpp
12197#, fuzzy
12198msgid "Import Project"
12199msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
12200
12201#: src/import/ImportAUP.cpp
12202msgid ""
12203"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12204"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12205"\n"
12206"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12207"you may import it with this version of Audacity."
12208msgstr ""
12209
12210#: src/import/ImportAUP.cpp
12211msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12212msgstr ""
12213
12214#: src/import/ImportAUP.cpp
12215#, c-format
12216msgid "Invalid project '%s' attribute."
12217msgstr ""
12218
12219#: src/import/ImportAUP.cpp
12220msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12221msgstr ""
12222
12223#: src/import/ImportAUP.cpp
12224msgid "Invalid project 'h' attribute."
12225msgstr ""
12226
12227#: src/import/ImportAUP.cpp
12228msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12229msgstr ""
12230
12231#: src/import/ImportAUP.cpp
12232msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12233msgstr ""
12234
12235#: src/import/ImportAUP.cpp
12236msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12237msgstr ""
12238
12239#: src/import/ImportAUP.cpp
12240msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12241msgstr ""
12242
12243#: src/import/ImportAUP.cpp
12244msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12245msgstr ""
12246
12247#: src/import/ImportAUP.cpp
12248#, c-format
12249msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12250msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\""
12251
12252#: src/import/ImportAUP.cpp
12253msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12254msgstr ""
12255
12256#: src/import/ImportAUP.cpp
12257#, fuzzy
12258msgid "Project Import"
12259msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
12260
12261#: src/import/ImportAUP.cpp
12262msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12263msgstr ""
12264
12265#: src/import/ImportAUP.cpp
12266#, fuzzy
12267msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12268msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
12269
12270#: src/import/ImportAUP.cpp
12271msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12272msgstr ""
12273
12274#: src/import/ImportAUP.cpp
12275#, fuzzy
12276msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12277msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
12278
12279#: src/import/ImportAUP.cpp
12280msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12281msgstr ""
12282
12283#: src/import/ImportAUP.cpp
12284#, c-format
12285msgid ""
12286"Missing project file %s\n"
12287"\n"
12288"Inserting silence instead."
12289msgstr ""
12290
12291#: src/import/ImportAUP.cpp
12292msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12293msgstr ""
12294
12295#: src/import/ImportAUP.cpp
12296msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12297msgstr ""
12298
12299#: src/import/ImportAUP.cpp
12300#, c-format
12301msgid ""
12302"Missing alias file %s\n"
12303"\n"
12304"Inserting silence instead."
12305msgstr ""
12306
12307#: src/import/ImportAUP.cpp
12308msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12309msgstr ""
12310
12311#: src/import/ImportAUP.cpp
12312msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12313msgstr ""
12314
12315#: src/import/ImportAUP.cpp
12316#, c-format
12317msgid ""
12318"Error while processing %s\n"
12319"\n"
12320"Inserting silence."
12321msgstr ""
12322
12323#: src/import/ImportAUP.cpp
12324#, fuzzy, c-format
12325msgid "Failed to open %s"
12326msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
12327
12328#: src/import/ImportAUP.cpp
12329#, fuzzy, c-format
12330msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12331msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
12332
12333#: src/import/ImportAUP.cpp
12334#, fuzzy, c-format
12335msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12336msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
12337
12338#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12339msgid "FFmpeg-compatible files"
12340msgstr ""
12341
12342#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12343#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12344#, c-format
12345msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12346msgstr ""
12347
12348#: src/import/ImportFLAC.cpp
12349msgid "FLAC files"
12350msgstr "ឯកសារ FLAC"
12351
12352#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12353msgid "GStreamer-compatible files"
12354msgstr ""
12355
12356#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12357#, fuzzy
12358msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12359msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
12360
12361#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12362msgid "GStreamer Importer"
12363msgstr ""
12364
12365#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12366#, fuzzy
12367msgid "Unable to set stream state to paused."
12368msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
12369
12370#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12371#, c-format
12372msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12373msgstr ""
12374
12375#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12376msgid "File doesn't contain any audio streams."
12377msgstr ""
12378
12379#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12380#, fuzzy
12381msgid "Unable to import file, state change failed."
12382msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
12383
12384#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12385#, c-format
12386msgid "GStreamer Error: %s"
12387msgstr ""
12388
12389#: src/import/ImportLOF.cpp
12390msgid "List of Files in basic text format"
12391msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន"
12392
12393#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12394#: src/import/ImportLOF.cpp
12395msgid "Invalid window offset in LOF file."
12396msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។"
12397
12398#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12399#: src/import/ImportLOF.cpp
12400msgid "LOF Error"
12401msgstr "កំហុស LOF"
12402
12403#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12404#: src/import/ImportLOF.cpp
12405msgid "Invalid duration in LOF file."
12406msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។"
12407
12408#: src/import/ImportLOF.cpp
12409msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12410msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។"
12411
12412#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12413#: src/import/ImportLOF.cpp
12414msgid "Invalid track offset in LOF file."
12415msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
12416
12417#: src/import/ImportMIDI.cpp
12418#, c-format
12419msgid "Imported MIDI from '%s'"
12420msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'"
12421
12422#: src/import/ImportMIDI.cpp
12423msgid "Import MIDI"
12424msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី"
12425
12426#: src/import/ImportMIDI.cpp
12427#, fuzzy, c-format
12428msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12429msgstr ""
12430"មិន​អាច​បើក ៖\n"
12431"  %s"
12432
12433#: src/import/ImportMIDI.cpp
12434#, fuzzy, c-format
12435msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12436msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
12437
12438#: src/import/ImportMIDI.cpp
12439#, fuzzy, c-format
12440msgid "Could not open file %s."
12441msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
12442
12443#: src/import/ImportMP3.cpp
12444msgid "MP3 files"
12445msgstr "ឯកសារ MP3"
12446
12447#: src/import/ImportMP3.cpp
12448msgid ""
12449"Import failed\n"
12450"\n"
12451"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12452"\n"
12453msgstr ""
12454
12455#: src/import/ImportOGG.cpp
12456msgid "Ogg Vorbis files"
12457msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
12458
12459#: src/import/ImportOGG.cpp
12460#, c-format
12461msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12462msgstr ""
12463
12464#: src/import/ImportOGG.cpp
12465msgid "Media read error"
12466msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ"
12467
12468#: src/import/ImportOGG.cpp
12469msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12470msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis"
12471
12472#: src/import/ImportOGG.cpp
12473msgid "Vorbis version mismatch"
12474msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា"
12475
12476#: src/import/ImportOGG.cpp
12477msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12478msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ"
12479
12480#: src/import/ImportOGG.cpp
12481msgid "Internal logic fault"
12482msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង"
12483
12484#: src/import/ImportPCM.cpp
12485msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12486msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត"
12487
12488#: src/import/ImportPCM.cpp
12489msgid "AU (Sun/NeXT)"
12490msgstr ""
12491
12492#: src/import/ImportPCM.cpp
12493msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12494msgstr ""
12495
12496#: src/import/ImportPCM.cpp
12497msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12498msgstr ""
12499
12500#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12501#: src/import/ImportPCM.cpp
12502msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12503msgstr ""
12504
12505#: src/import/ImportPCM.cpp
12506msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12507msgstr ""
12508
12509#: src/import/ImportPCM.cpp
12510msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12511msgstr ""
12512
12513#: src/import/ImportPCM.cpp
12514msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12515msgstr ""
12516
12517#: src/import/ImportPCM.cpp
12518msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12519msgstr ""
12520
12521#: src/import/ImportPCM.cpp
12522msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12523msgstr ""
12524
12525#: src/import/ImportPCM.cpp
12526msgid "OGG (OGG Container format)"
12527msgstr ""
12528
12529#: src/import/ImportPCM.cpp
12530msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12531msgstr ""
12532
12533#: src/import/ImportPCM.cpp
12534msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12535msgstr ""
12536
12537#: src/import/ImportPCM.cpp
12538msgid "RAW (header-less)"
12539msgstr ""
12540
12541#: src/import/ImportPCM.cpp
12542msgid "RF64 (RIFF 64)"
12543msgstr ""
12544
12545#: src/import/ImportPCM.cpp
12546msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12547msgstr ""
12548
12549#: src/import/ImportPCM.cpp
12550msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12551msgstr ""
12552
12553#: src/import/ImportPCM.cpp
12554msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12555msgstr ""
12556
12557#: src/import/ImportPCM.cpp
12558msgid "VOC (Creative Labs)"
12559msgstr ""
12560
12561#: src/import/ImportPCM.cpp
12562msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12563msgstr ""
12564
12565#: src/import/ImportPCM.cpp
12566msgid "WAV (NIST Sphere)"
12567msgstr ""
12568
12569#: src/import/ImportPCM.cpp
12570msgid "WAVEX (Microsoft)"
12571msgstr ""
12572
12573#: src/import/ImportPCM.cpp
12574msgid "WVE (Psion Series 3)"
12575msgstr ""
12576
12577#: src/import/ImportPCM.cpp
12578msgid "XI (FastTracker 2)"
12579msgstr ""
12580
12581#: src/import/ImportPCM.cpp
12582msgid "Signed 8 bit PCM"
12583msgstr ""
12584
12585#: src/import/ImportPCM.cpp
12586#, fuzzy
12587msgid "Signed 16 bit PCM"
12588msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
12589
12590#: src/import/ImportPCM.cpp
12591#, fuzzy
12592msgid "Signed 24 bit PCM"
12593msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
12594
12595#: src/import/ImportPCM.cpp
12596msgid "Signed 32 bit PCM"
12597msgstr ""
12598
12599#: src/import/ImportPCM.cpp
12600msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12601msgstr ""
12602
12603#: src/import/ImportPCM.cpp
12604#, fuzzy
12605msgid "32 bit float"
12606msgstr "៣២ ប៊ីត float"
12607
12608#: src/import/ImportPCM.cpp
12609#, fuzzy
12610msgid "64 bit float"
12611msgstr "៣២ ប៊ីត float"
12612
12613#: src/import/ImportPCM.cpp
12614msgid "U-Law"
12615msgstr ""
12616
12617#: src/import/ImportPCM.cpp
12618msgid "A-Law"
12619msgstr ""
12620
12621#: src/import/ImportPCM.cpp
12622msgid "IMA ADPCM"
12623msgstr ""
12624
12625#: src/import/ImportPCM.cpp
12626msgid "Microsoft ADPCM"
12627msgstr ""
12628
12629#: src/import/ImportPCM.cpp
12630msgid "GSM 6.10"
12631msgstr ""
12632
12633#: src/import/ImportPCM.cpp
12634msgid "32kbs G721 ADPCM"
12635msgstr ""
12636
12637#: src/import/ImportPCM.cpp
12638msgid "24kbs G723 ADPCM"
12639msgstr ""
12640
12641#: src/import/ImportPCM.cpp
12642msgid "12 bit DWVW"
12643msgstr ""
12644
12645#: src/import/ImportPCM.cpp
12646#, fuzzy
12647msgid "16 bit DWVW"
12648msgstr "១៦​​ ប៊ីត"
12649
12650#: src/import/ImportPCM.cpp
12651#, fuzzy
12652msgid "24 bit DWVW"
12653msgstr "២៤ ប៊ីត"
12654
12655#: src/import/ImportPCM.cpp
12656msgid "VOX ADPCM"
12657msgstr ""
12658
12659#: src/import/ImportPCM.cpp
12660#, fuzzy
12661msgid "16 bit DPCM"
12662msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
12663
12664#: src/import/ImportPCM.cpp
12665#, fuzzy
12666msgid "8 bit DPCM"
12667msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
12668
12669#: src/import/ImportPCM.cpp
12670msgid "Vorbis"
12671msgstr ""
12672
12673#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12674#, c-format
12675msgid "Importing %s"
12676msgstr ""
12677
12678#: src/import/ImportQT.cpp
12679msgid "QuickTime files"
12680msgstr "ឯកសារ QuickTime"
12681
12682#: src/import/ImportQT.cpp
12683msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12684msgstr ""
12685
12686#: src/import/ImportQT.cpp
12687msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12688msgstr ""
12689
12690#: src/import/ImportQT.cpp
12691msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12692msgstr ""
12693
12694#: src/import/ImportQT.cpp
12695msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12696msgstr ""
12697
12698#: src/import/ImportQT.cpp
12699msgid "Unable to retrieve stream description"
12700msgstr ""
12701
12702#: src/import/ImportQT.cpp
12703msgid "Unable to get fill buffer"
12704msgstr ""
12705
12706#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12707#: src/import/ImportRaw.cpp
12708msgid "Import Raw"
12709msgstr ""
12710
12711#: src/import/ImportRaw.cpp
12712msgid "Import Raw Data"
12713msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
12714
12715#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12716#. know the correct technical word.
12717#: src/import/ImportRaw.cpp
12718msgid "No endianness"
12719msgstr "គ្មាន endianness"
12720
12721#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12722#. know the correct technical word.
12723#: src/import/ImportRaw.cpp
12724msgid "Little-endian"
12725msgstr "endian​ តូច"
12726
12727#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12728#. know the correct technical word.
12729#: src/import/ImportRaw.cpp
12730msgid "Big-endian"
12731msgstr "endian ធំ"
12732
12733#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12734#. know the correct technical word.
12735#: src/import/ImportRaw.cpp
12736msgid "Default endianness"
12737msgstr "endianness លំនាំដើម"
12738
12739#: src/import/ImportRaw.cpp
12740msgid "1 Channel (Mono)"
12741msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
12742
12743#: src/import/ImportRaw.cpp
12744msgid "2 Channels (Stereo)"
12745msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)"
12746
12747#: src/import/ImportRaw.cpp
12748#, c-format
12749msgid "%d Channels"
12750msgstr "ឆានែល %d"
12751
12752#: src/import/ImportRaw.cpp
12753msgid "Byte order:"
12754msgstr ""
12755
12756#: src/import/ImportRaw.cpp
12757msgid "Channels:"
12758msgstr ""
12759
12760#. i18n-hint: (noun)
12761#: src/import/ImportRaw.cpp
12762msgid "Start offset:"
12763msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖"
12764
12765#: src/import/ImportRaw.cpp
12766msgid "bytes"
12767msgstr "បៃ"
12768
12769#: src/import/ImportRaw.cpp
12770msgid "Amount to import:"
12771msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
12772
12773#. i18n-hint: (noun)
12774#: src/import/ImportRaw.cpp
12775msgid "Sample rate:"
12776msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
12777
12778#. i18n-hint: Guess format of raw file
12779#: src/import/ImportRaw.cpp
12780#, fuzzy
12781msgid "Detect"
12782msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់"
12783
12784#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12785msgid "&Import"
12786msgstr "នាំចូល"
12787
12788#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12789msgid "Bad data size. Could not import audio"
12790msgstr ""
12791
12792#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12793#: src/menus/ClipMenus.cpp
12794#, fuzzy, c-format
12795msgid "%s left"
12796msgstr "ឆ្វេង"
12797
12798#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12799#: src/menus/ClipMenus.cpp
12800#, fuzzy, c-format
12801msgid "%s right"
12802msgstr "ស្ដាំ"
12803
12804#. i18n-hint:
12805#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12806#. identifying one end of a clip,
12807#. second string is the name of that clip,
12808#. first number gives the position of that clip in a sequence
12809#. of clips,
12810#. last number counts all clips,
12811#. and the last string is the name of the track containing the
12812#. clips.
12813#.
12814#: src/menus/ClipMenus.cpp
12815#, c-format
12816msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12817msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12818msgstr[0] ""
12819
12820#: src/menus/ClipMenus.cpp
12821#, fuzzy
12822msgid "start"
12823msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
12824
12825#: src/menus/ClipMenus.cpp
12826#, fuzzy
12827msgid "end"
12828msgstr "ចុង"
12829
12830#. i18n-hint:
12831#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12832#. or with "end", identifying and end of a clip,
12833#. second and fourth strings are the names of those clips,
12834#. first and second numbers give the position of those clips in
12835#. a sequence of clips,
12836#. last number counts all clips,
12837#. and the last string is the name of the track containing the
12838#. clips.
12839#.
12840#: src/menus/ClipMenus.cpp
12841#, c-format
12842msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12843msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12844msgstr[0] ""
12845
12846#. i18n-hint:
12847#. first string is the name of a clip,
12848#. first number gives the position of that clip
12849#. in a sequence of clips,
12850#. last number counts all clips,
12851#. last string names a track
12852#: src/menus/ClipMenus.cpp
12853#, c-format
12854msgid "%s, %d of %d clip %s"
12855msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12856msgstr[0] ""
12857
12858#: src/menus/ClipMenus.cpp
12859msgid "Time shifted clips to the right"
12860msgstr ""
12861
12862#: src/menus/ClipMenus.cpp
12863#, fuzzy
12864msgid "Time shifted clips to the left"
12865msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
12866
12867#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12868#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12869msgid "Time-Shift"
12870msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា"
12871
12872#: src/menus/ClipMenus.cpp
12873msgid "clip not moved"
12874msgstr ""
12875
12876#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12877msgid "Clip B&oundaries"
12878msgstr ""
12879
12880#: src/menus/ClipMenus.cpp
12881msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12882msgstr ""
12883
12884#: src/menus/ClipMenus.cpp
12885msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12886msgstr ""
12887
12888#: src/menus/ClipMenus.cpp
12889#, fuzzy
12890msgid "Previo&us Clip"
12891msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
12892
12893#: src/menus/ClipMenus.cpp
12894#, fuzzy
12895msgid "Select Previous Clip"
12896msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
12897
12898#: src/menus/ClipMenus.cpp
12899#, fuzzy
12900msgid "N&ext Clip"
12901msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
12902
12903#: src/menus/ClipMenus.cpp
12904#, fuzzy
12905msgid "Select Next Clip"
12906msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
12907
12908#: src/menus/ClipMenus.cpp
12909msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12910msgstr ""
12911
12912#: src/menus/ClipMenus.cpp
12913msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12914msgstr ""
12915
12916#: src/menus/ClipMenus.cpp
12917msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12918msgstr ""
12919
12920#: src/menus/ClipMenus.cpp
12921msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12922msgstr ""
12923
12924#: src/menus/ClipMenus.cpp
12925#, fuzzy
12926msgid "Time Shift &Left"
12927msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
12928
12929#: src/menus/ClipMenus.cpp
12930#, fuzzy
12931msgid "Time Shift &Right"
12932msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
12933
12934#: src/menus/EditMenus.cpp
12935msgid "Pasted text from the clipboard"
12936msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
12937
12938#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12939msgid "Pasted from the clipboard"
12940msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
12941
12942#: src/menus/EditMenus.cpp
12943msgid "Nothing to undo"
12944msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
12945
12946#: src/menus/EditMenus.cpp
12947msgid "Nothing to redo"
12948msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
12949
12950#: src/menus/EditMenus.cpp
12951msgid "Cut to the clipboard"
12952msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
12953
12954#: src/menus/EditMenus.cpp
12955#, c-format
12956msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12957msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប"
12958
12959#: src/menus/EditMenus.cpp
12960msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12961msgstr ""
12962
12963#: src/menus/EditMenus.cpp
12964msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12965msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។"
12966
12967#: src/menus/EditMenus.cpp
12968msgid "Duplicated"
12969msgstr "បាន​ស្ទួន"
12970
12971#: src/menus/EditMenus.cpp
12972msgid "Duplicate"
12973msgstr "ស្ទួន"
12974
12975#: src/menus/EditMenus.cpp
12976msgid "Split-cut to the clipboard"
12977msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
12978
12979#: src/menus/EditMenus.cpp
12980msgid "Split Cut"
12981msgstr "ពុះ​កា​រកាត់"
12982
12983#: src/menus/EditMenus.cpp
12984#, c-format
12985msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12986msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
12987
12988#: src/menus/EditMenus.cpp
12989msgid "Split Delete"
12990msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
12991
12992#: src/menus/EditMenus.cpp
12993#, c-format
12994msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12995msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
12996
12997#. i18n-hint: verb
12998#: src/menus/EditMenus.cpp
12999#, fuzzy
13000msgctxt "command"
13001msgid "Silence"
13002msgstr "ស្ងាត់"
13003
13004#: src/menus/EditMenus.cpp
13005#, fuzzy, c-format
13006msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
13007msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
13008
13009#: src/menus/EditMenus.cpp
13010#, fuzzy
13011msgid "Trim Audio"
13012msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
13013
13014#: src/menus/EditMenus.cpp
13015#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13016msgid "Split"
13017msgstr "ពុះ"
13018
13019#: src/menus/EditMenus.cpp
13020msgid "Split to new track"
13021msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី"
13022
13023#: src/menus/EditMenus.cpp
13024msgid "Split New"
13025msgstr "ពុះ​​ថ្មី"
13026
13027#: src/menus/EditMenus.cpp
13028#, c-format
13029msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
13030msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
13031
13032#: src/menus/EditMenus.cpp
13033msgid "Join"
13034msgstr "ភ្ជាប់"
13035
13036#: src/menus/EditMenus.cpp
13037#, c-format
13038msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13039msgstr ""
13040
13041#: src/menus/EditMenus.cpp
13042msgid "Detach"
13043msgstr ""
13044
13045#: src/menus/EditMenus.cpp
13046#, fuzzy
13047msgid "Metadata Tags"
13048msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
13049
13050#: src/menus/EditMenus.cpp
13051msgid "&Edit"
13052msgstr "កែសម្រួល"
13053
13054#. i18n-hint: (verb)
13055#: src/menus/EditMenus.cpp
13056msgid "Cu&t"
13057msgstr "កាត់"
13058
13059#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13060msgid "&Delete"
13061msgstr "លុប"
13062
13063#. i18n-hint: (verb)
13064#: src/menus/EditMenus.cpp
13065msgid "&Copy"
13066msgstr "ចម្លង"
13067
13068#. i18n-hint: (verb)
13069#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13070msgid "&Paste"
13071msgstr "បិទភ្ជាប់"
13072
13073#. i18n-hint: (verb)
13074#: src/menus/EditMenus.cpp
13075msgid "Duplic&ate"
13076msgstr "ស្ទួន"
13077
13078#: src/menus/EditMenus.cpp
13079msgid "R&emove Special"
13080msgstr ""
13081
13082#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13083#: src/menus/EditMenus.cpp
13084msgid "Spl&it Cut"
13085msgstr "បំបែក​ការកាត់"
13086
13087#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13088#: src/menus/EditMenus.cpp
13089msgid "Split D&elete"
13090msgstr "បំបែក​ការ​លុប"
13091
13092#. i18n-hint: (verb)
13093#: src/menus/EditMenus.cpp
13094msgid "Silence Audi&o"
13095msgstr ""
13096
13097#. i18n-hint: (verb)
13098#: src/menus/EditMenus.cpp
13099#, fuzzy
13100msgid "Tri&m Audio"
13101msgstr "កាត់​តម្រឹម"
13102
13103#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13104#: src/menus/EditMenus.cpp
13105msgid "Sp&lit"
13106msgstr "បំបែក"
13107
13108#: src/menus/EditMenus.cpp
13109msgid "Split Ne&w"
13110msgstr "បំបែក​ថ្មី"
13111
13112#. i18n-hint: (verb)
13113#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13114msgid "&Join"
13115msgstr "ភ្ជាប់"
13116
13117#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13118msgid "Detac&h at Silences"
13119msgstr ""
13120
13121#: src/menus/EditMenus.cpp
13122#, fuzzy
13123msgid "&Metadata..."
13124msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
13125
13126#: src/menus/EditMenus.cpp
13127msgid "Pre&ferences..."
13128msgstr ""
13129
13130#: src/menus/EditMenus.cpp
13131#, fuzzy
13132msgid "&Delete Key"
13133msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)"
13134
13135#: src/menus/EditMenus.cpp
13136#, fuzzy
13137msgid "Delete Key&2"
13138msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)"
13139
13140#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13141msgid "Ext&ra"
13142msgstr ""
13143
13144#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13145#, fuzzy
13146msgid "Mi&xer"
13147msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
13148
13149#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13150#, fuzzy
13151msgid "Ad&just Playback Volume..."
13152msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
13153
13154#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13155#, fuzzy
13156msgid "&Increase Playback Volume"
13157msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
13158
13159#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13160#, fuzzy
13161msgid "&Decrease Playback Volume"
13162msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
13163
13164#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13165#, fuzzy
13166msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13167msgstr "ថត"
13168
13169#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13170#, fuzzy
13171msgid "I&ncrease Recording Volume"
13172msgstr "ថត"
13173
13174#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13175#, fuzzy
13176msgid "D&ecrease Recording Volume"
13177msgstr "ថត"
13178
13179#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13180#, fuzzy
13181msgid "De&vice"
13182msgstr "ឧបករណ៍"
13183
13184#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13185#, fuzzy
13186msgid "Change &Recording Device..."
13187msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
13188
13189#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13190#, fuzzy
13191msgid "Change &Playback Device..."
13192msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
13193
13194#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13195#, fuzzy
13196msgid "Change Audio &Host..."
13197msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
13198
13199#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13200#, fuzzy
13201msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13202msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
13203
13204#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13205msgid "&Full Screen (on/off)"
13206msgstr ""
13207
13208#: src/menus/FileMenus.cpp
13209#, fuzzy
13210msgid "Cannot proceed to export."
13211msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
13212
13213#: src/menus/FileMenus.cpp
13214#, c-format
13215msgid ""
13216"Cannot create directory '%s'. \n"
13217"File already exists that is not a directory"
13218msgstr ""
13219
13220#: src/menus/FileMenus.cpp
13221#, fuzzy
13222msgid "Export Selected Audio"
13223msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
13224
13225#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13226#: src/menus/FileMenus.cpp
13227msgid "labels.txt"
13228msgstr "labels.txt"
13229
13230#: src/menus/FileMenus.cpp
13231msgid "There are no label tracks to export."
13232msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ"
13233
13234#: src/menus/FileMenus.cpp
13235#, fuzzy
13236msgid "Please select only one Note Track at a time."
13237msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
13238
13239#: src/menus/FileMenus.cpp
13240#, fuzzy
13241msgid "Please select a Note Track."
13242msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
13243
13244#: src/menus/FileMenus.cpp
13245msgid "Export MIDI As:"
13246msgstr ""
13247
13248#: src/menus/FileMenus.cpp
13249#, fuzzy
13250msgid "MIDI file"
13251msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
13252
13253#: src/menus/FileMenus.cpp
13254#, fuzzy
13255msgid "Allegro file"
13256msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
13257
13258#: src/menus/FileMenus.cpp
13259msgid ""
13260"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13261"Do you want to continue?"
13262msgstr ""
13263
13264#: src/menus/FileMenus.cpp
13265msgid "Export MIDI"
13266msgstr ""
13267
13268#: src/menus/FileMenus.cpp
13269#, c-format
13270msgid "Imported labels from '%s'"
13271msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'"
13272
13273#: src/menus/FileMenus.cpp
13274msgid "Import Labels"
13275msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក"
13276
13277#: src/menus/FileMenus.cpp
13278#, fuzzy
13279msgid "Select a MIDI file"
13280msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
13281
13282#: src/menus/FileMenus.cpp
13283msgid "MIDI and Allegro files"
13284msgstr ""
13285
13286#: src/menus/FileMenus.cpp
13287#, fuzzy
13288msgid "MIDI files"
13289msgstr "ឯកសារ MP3"
13290
13291#: src/menus/FileMenus.cpp
13292#, fuzzy
13293msgid "Allegro files"
13294msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
13295
13296#: src/menus/FileMenus.cpp
13297#, fuzzy
13298msgid "&Dangerous Reset..."
13299msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
13300
13301#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13302#: src/menus/FileMenus.cpp
13303msgid "Open Recent"
13304msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
13305
13306#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13307#: src/menus/FileMenus.cpp
13308msgid "Recent &Files"
13309msgstr ""
13310
13311#: src/menus/FileMenus.cpp
13312msgid "&Save Project"
13313msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
13314
13315#: src/menus/FileMenus.cpp
13316msgid "Save Project &As..."
13317msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
13318
13319#: src/menus/FileMenus.cpp
13320#, fuzzy
13321msgid "&Backup Project..."
13322msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
13323
13324#: src/menus/FileMenus.cpp
13325#, fuzzy
13326msgid "&Export"
13327msgstr "នាំចេញ"
13328
13329#: src/menus/FileMenus.cpp
13330#, fuzzy
13331msgid "Export as MP&3"
13332msgstr "នាំចេញ"
13333
13334#: src/menus/FileMenus.cpp
13335#, fuzzy
13336msgid "Export as &WAV"
13337msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
13338
13339#: src/menus/FileMenus.cpp
13340#, fuzzy
13341msgid "Export as &OGG"
13342msgstr "នាំចេញ"
13343
13344#: src/menus/FileMenus.cpp
13345#, fuzzy
13346msgid "&Export Audio..."
13347msgstr "នាំចេញ..."
13348
13349#: src/menus/FileMenus.cpp
13350#, fuzzy
13351msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13352msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
13353
13354#: src/menus/FileMenus.cpp
13355msgid "Export &Labels..."
13356msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..."
13357
13358#: src/menus/FileMenus.cpp
13359msgid "Export &Multiple..."
13360msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..."
13361
13362#: src/menus/FileMenus.cpp
13363#, fuzzy
13364msgid "Export MI&DI..."
13365msgstr "នាំចេញ..."
13366
13367#: src/menus/FileMenus.cpp
13368msgid "&Audio..."
13369msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
13370
13371#: src/menus/FileMenus.cpp
13372msgid "&Labels..."
13373msgstr "ស្លាក..."
13374
13375#: src/menus/FileMenus.cpp
13376msgid "&MIDI..."
13377msgstr "មីឌី..."
13378
13379#: src/menus/FileMenus.cpp
13380msgid "&Raw Data..."
13381msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..."
13382
13383#: src/menus/FileMenus.cpp
13384msgid "Pa&ge Setup..."
13385msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..."
13386
13387#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13388#: src/menus/FileMenus.cpp
13389msgid "&Print..."
13390msgstr "បោះពុម្ព..."
13391
13392#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13393#: src/menus/FileMenus.cpp
13394msgid "E&xit"
13395msgstr "ចេញ"
13396
13397#: src/menus/FileMenus.cpp
13398msgid "Hidden File Menu"
13399msgstr ""
13400
13401#: src/menus/FileMenus.cpp
13402#, fuzzy
13403msgid "Export as FLAC"
13404msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
13405
13406#: src/menus/HelpMenus.cpp
13407#, fuzzy, c-format
13408msgid "Save %s"
13409msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s"
13410
13411#: src/menus/HelpMenus.cpp
13412#, fuzzy, c-format
13413msgid "Unable to save %s"
13414msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
13415
13416#: src/menus/HelpMenus.cpp
13417#, fuzzy
13418msgid "Do you have these problems?"
13419msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?"
13420
13421#: src/menus/HelpMenus.cpp
13422#, fuzzy
13423msgid "Fix"
13424msgstr "លាយ"
13425
13426#: src/menus/HelpMenus.cpp
13427#, fuzzy
13428msgid "Quick Fixes"
13429msgstr "ឯកសារ QuickTime"
13430
13431#: src/menus/HelpMenus.cpp
13432#, fuzzy
13433msgid "Nothing to do"
13434msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
13435
13436#: src/menus/HelpMenus.cpp
13437msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13438msgstr ""
13439
13440#: src/menus/HelpMenus.cpp
13441#, fuzzy
13442msgid "Clocks on the Tracks"
13443msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
13444
13445#: src/menus/HelpMenus.cpp
13446#, fuzzy
13447msgid "Can't select precisely"
13448msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
13449
13450#: src/menus/HelpMenus.cpp
13451#, fuzzy
13452msgid "Recording stops and starts"
13453msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
13454
13455#: src/menus/HelpMenus.cpp
13456msgid "Fixed"
13457msgstr ""
13458
13459#: src/menus/HelpMenus.cpp
13460msgid "Audio Device Info"
13461msgstr ""
13462
13463#: src/menus/HelpMenus.cpp
13464msgid "MIDI Device Info"
13465msgstr ""
13466
13467#: src/menus/HelpMenus.cpp
13468#, fuzzy
13469msgid "&Quick Fix..."
13470msgstr "ជំនួយ"
13471
13472#: src/menus/HelpMenus.cpp
13473#, fuzzy
13474msgid "&Getting Started"
13475msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
13476
13477#: src/menus/HelpMenus.cpp
13478#, fuzzy
13479msgid "Audacity &Manual"
13480msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
13481
13482#: src/menus/HelpMenus.cpp
13483#, fuzzy
13484msgid "&Quick Help..."
13485msgstr "ជំនួយ"
13486
13487#: src/menus/HelpMenus.cpp
13488msgid "&Manual..."
13489msgstr ""
13490
13491#: src/menus/HelpMenus.cpp
13492#, fuzzy
13493msgid "&Diagnostics"
13494msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
13495
13496#: src/menus/HelpMenus.cpp
13497msgid "Au&dio Device Info..."
13498msgstr ""
13499
13500#: src/menus/HelpMenus.cpp
13501msgid "&MIDI Device Info..."
13502msgstr ""
13503
13504#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13505msgid "Show &Log..."
13506msgstr ""
13507
13508#: src/menus/HelpMenus.cpp
13509msgid "&Generate Support Data..."
13510msgstr ""
13511
13512#: src/menus/HelpMenus.cpp
13513#, fuzzy
13514msgid "&Check for Updates..."
13515msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
13516
13517#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13518#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13519msgid "Added label"
13520msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក"
13521
13522#: src/menus/LabelMenus.cpp
13523msgid "Paste Text to New Label"
13524msgstr ""
13525
13526#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13527#. regions.
13528#: src/menus/LabelMenus.cpp
13529#, fuzzy
13530msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13531msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
13532
13533#. i18n-hint: (verb)
13534#: src/menus/LabelMenus.cpp
13535#, fuzzy
13536msgid "Cut Labeled Audio"
13537msgstr "កាត់​​ស្លាក"
13538
13539#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13540#: src/menus/LabelMenus.cpp
13541#, fuzzy
13542msgid "Deleted labeled audio regions"
13543msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
13544
13545#. i18n-hint: (verb)
13546#: src/menus/LabelMenus.cpp
13547#, fuzzy
13548msgid "Delete Labeled Audio"
13549msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
13550
13551#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13552#. regions
13553#: src/menus/LabelMenus.cpp
13554#, fuzzy
13555msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13556msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់"
13557
13558#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13559#: src/menus/LabelMenus.cpp
13560#, fuzzy
13561msgid "Split Cut Labeled Audio"
13562msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក"
13563
13564#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13565#. the labeled audio regions
13566#: src/menus/LabelMenus.cpp
13567#, fuzzy
13568msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13569msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប"
13570
13571#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13572#. regions
13573#: src/menus/LabelMenus.cpp
13574#, fuzzy
13575msgid "Split Delete Labeled Audio"
13576msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក"
13577
13578#. i18n-hint: (verb)
13579#: src/menus/LabelMenus.cpp
13580#, fuzzy
13581msgid "Silenced labeled audio regions"
13582msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
13583
13584#. i18n-hint: (verb)
13585#: src/menus/LabelMenus.cpp
13586#, fuzzy
13587msgid "Silence Labeled Audio"
13588msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
13589
13590#: src/menus/LabelMenus.cpp
13591#, fuzzy
13592msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13593msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13594
13595#. i18n-hint: (verb)
13596#: src/menus/LabelMenus.cpp
13597#, fuzzy
13598msgid "Copy Labeled Audio"
13599msgstr "ចម្លង​ស្លាក"
13600
13601#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13602#. audio (a point or a region)
13603#: src/menus/LabelMenus.cpp
13604#, fuzzy
13605msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13606msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
13607
13608#. i18n-hint: (verb)
13609#: src/menus/LabelMenus.cpp
13610#, fuzzy
13611msgid "Split Labeled Audio"
13612msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
13613
13614#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13615#. regions)
13616#: src/menus/LabelMenus.cpp
13617#, fuzzy
13618msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13619msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
13620
13621#. i18n-hint: (verb)
13622#: src/menus/LabelMenus.cpp
13623#, fuzzy
13624msgid "Join Labeled Audio"
13625msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
13626
13627#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13628#. This message appears in history and tells you about something
13629#. Audacity has done.
13630#: src/menus/LabelMenus.cpp
13631#, fuzzy
13632msgid "Detached labeled audio regions"
13633msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
13634
13635#. i18n-hint: (verb)
13636#: src/menus/LabelMenus.cpp
13637#, fuzzy
13638msgid "Detach Labeled Audio"
13639msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
13640
13641#: src/menus/LabelMenus.cpp
13642#, fuzzy
13643msgid "&Labels"
13644msgstr "ស្លាក"
13645
13646#: src/menus/LabelMenus.cpp
13647#, fuzzy
13648msgid "&Edit Labels..."
13649msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
13650
13651#: src/menus/LabelMenus.cpp
13652#, fuzzy
13653msgid "Add Label at &Selection"
13654msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
13655
13656#: src/menus/LabelMenus.cpp
13657#, fuzzy
13658msgid "Add Label at &Playback Position"
13659msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
13660
13661#: src/menus/LabelMenus.cpp
13662msgid "Paste Te&xt to New Label"
13663msgstr ""
13664
13665#: src/menus/LabelMenus.cpp
13666msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13667msgstr ""
13668
13669#: src/menus/LabelMenus.cpp
13670#, fuzzy
13671msgid "La&beled Audio"
13672msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
13673
13674#. i18n-hint: (verb)
13675#: src/menus/LabelMenus.cpp
13676msgid "&Cut"
13677msgstr "កាត់"
13678
13679#: src/menus/LabelMenus.cpp
13680#, fuzzy
13681msgid "Label Cut"
13682msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
13683
13684#: src/menus/LabelMenus.cpp
13685#, fuzzy
13686msgid "Label Delete"
13687msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
13688
13689#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13690#: src/menus/LabelMenus.cpp
13691msgid "&Split Cut"
13692msgstr "បំបែក​ការ​កាត់"
13693
13694#: src/menus/LabelMenus.cpp
13695#, fuzzy
13696msgid "Label Split Cut"
13697msgstr "ពុះ​កា​រកាត់"
13698
13699#: src/menus/LabelMenus.cpp
13700msgid "Sp&lit Delete"
13701msgstr "បំបែក​កា​រលុប"
13702
13703#: src/menus/LabelMenus.cpp
13704#, fuzzy
13705msgid "Label Split Delete"
13706msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
13707
13708#: src/menus/LabelMenus.cpp
13709msgid "Silence &Audio"
13710msgstr ""
13711
13712#: src/menus/LabelMenus.cpp
13713#, fuzzy
13714msgid "Label Silence"
13715msgstr "ស្ងាត់"
13716
13717#. i18n-hint: (verb)
13718#: src/menus/LabelMenus.cpp
13719msgid "Co&py"
13720msgstr "ចម្លង"
13721
13722#: src/menus/LabelMenus.cpp
13723#, fuzzy
13724msgid "Label Copy"
13725msgstr "ស្លាក"
13726
13727#. i18n-hint: (verb)
13728#: src/menus/LabelMenus.cpp
13729msgid "Spli&t"
13730msgstr "បំបែក"
13731
13732#: src/menus/LabelMenus.cpp
13733#, fuzzy
13734msgid "Label Split"
13735msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
13736
13737#: src/menus/LabelMenus.cpp
13738#, fuzzy
13739msgid "Label Join"
13740msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
13741
13742#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13743msgid "Move Backward Through Active Windows"
13744msgstr ""
13745
13746#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13747msgid "Move Forward Through Active Windows"
13748msgstr ""
13749
13750#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13751msgid "Foc&us"
13752msgstr ""
13753
13754#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13755msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13756msgstr ""
13757
13758#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13759#, fuzzy
13760msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13761msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
13762
13763#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13764#, fuzzy
13765msgid "Move Focus to &Previous Track"
13766msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
13767
13768#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13769#, fuzzy
13770msgid "Move Focus to &Next Track"
13771msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
13772
13773#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13774#, fuzzy
13775msgid "Move Focus to &First Track"
13776msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
13777
13778#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13779#, fuzzy
13780msgid "Move Focus to &Last Track"
13781msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
13782
13783#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13784#, fuzzy
13785msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13786msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
13787
13788#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13789#, fuzzy
13790msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13791msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
13792
13793#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13794#, fuzzy
13795msgid "&Toggle Focused Track"
13796msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
13797
13798#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13799#, fuzzy
13800msgid "Toggle Focuse&d Track"
13801msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
13802
13803#: src/menus/PluginMenus.cpp
13804msgid "Uncategorized"
13805msgstr ""
13806
13807#: src/menus/PluginMenus.cpp
13808#, fuzzy
13809msgid "..."
13810msgstr "ថ្មី..."
13811
13812#: src/menus/PluginMenus.cpp
13813msgid "Unknown"
13814msgstr ""
13815
13816#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13817#. the user's interactions with the application
13818#: src/menus/PluginMenus.cpp
13819msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13820msgstr ""
13821
13822#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13823#. the user's interactions with the application
13824#: src/menus/PluginMenus.cpp
13825msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13826msgstr ""
13827
13828#: src/menus/PluginMenus.cpp
13829#, fuzzy, c-format
13830msgid "&Repeat %s"
13831msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
13832
13833#: src/menus/PluginMenus.cpp
13834#, fuzzy, c-format
13835msgid "Plug-in %d to %d"
13836msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
13837
13838#: src/menus/PluginMenus.cpp
13839msgid "&Generate"
13840msgstr "បង្កើត"
13841
13842#: src/menus/PluginMenus.cpp
13843msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13844msgstr ""
13845
13846#: src/menus/PluginMenus.cpp
13847#, fuzzy
13848msgid "Repeat Last Generator"
13849msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង"
13850
13851#: src/menus/PluginMenus.cpp
13852msgid "Effe&ct"
13853msgstr "បែបផែន"
13854
13855#: src/menus/PluginMenus.cpp
13856msgid "Repeat Last Effect"
13857msgstr ""
13858
13859#: src/menus/PluginMenus.cpp
13860msgid "&Analyze"
13861msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
13862
13863#: src/menus/PluginMenus.cpp
13864msgid "Repeat Last Analyzer"
13865msgstr ""
13866
13867#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13868#, fuzzy
13869msgid "T&ools"
13870msgstr "ឧបករណ៍"
13871
13872#: src/menus/PluginMenus.cpp
13873#, fuzzy
13874msgid "Repeat Last Tool"
13875msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
13876
13877#: src/menus/PluginMenus.cpp
13878#, fuzzy
13879msgid "&Macros..."
13880msgstr "ស្លាក..."
13881
13882#: src/menus/PluginMenus.cpp
13883#, fuzzy
13884msgid "&Apply Macro"
13885msgstr "អនុវត្ត %s"
13886
13887#: src/menus/PluginMenus.cpp
13888#, fuzzy
13889msgid "Palette..."
13890msgstr "រក្សា​ទុក..."
13891
13892#: src/menus/PluginMenus.cpp
13893#, fuzzy
13894msgid "Reset &Configuration"
13895msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
13896
13897#: src/menus/PluginMenus.cpp
13898#, fuzzy
13899msgid "&Screenshot..."
13900msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
13901
13902#: src/menus/PluginMenus.cpp
13903msgid "&Run Benchmark..."
13904msgstr "រត់ Benchmark..."
13905
13906#: src/menus/PluginMenus.cpp
13907#, fuzzy
13908msgid "Simulate Recording Errors"
13909msgstr "ថត"
13910
13911#: src/menus/PluginMenus.cpp
13912msgid "Detect Upstream Dropouts"
13913msgstr ""
13914
13915#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13916#. the user's interactions with the application
13917#: src/menus/PluginMenus.cpp
13918msgid "Write Journal"
13919msgstr ""
13920
13921#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13922#: src/menus/PluginMenus.cpp
13923#, fuzzy
13924msgid "Script&ables I"
13925msgstr "អថេរ"
13926
13927#: src/menus/PluginMenus.cpp
13928#, fuzzy
13929msgid "Select Time..."
13930msgstr "ជ្រើស"
13931
13932#: src/menus/PluginMenus.cpp
13933#, fuzzy
13934msgid "Select Frequencies..."
13935msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
13936
13937#: src/menus/PluginMenus.cpp
13938#, fuzzy
13939msgid "Select Tracks..."
13940msgstr "ជ្រើស"
13941
13942#: src/menus/PluginMenus.cpp
13943#, fuzzy
13944msgid "Set Track Status..."
13945msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
13946
13947#: src/menus/PluginMenus.cpp
13948msgid "Set Track Audio..."
13949msgstr ""
13950
13951#: src/menus/PluginMenus.cpp
13952msgid "Set Track Visuals..."
13953msgstr ""
13954
13955#: src/menus/PluginMenus.cpp
13956#, fuzzy
13957msgid "Get Preference..."
13958msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
13959
13960#: src/menus/PluginMenus.cpp
13961#, fuzzy
13962msgid "Set Preference..."
13963msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
13964
13965#: src/menus/PluginMenus.cpp
13966#, fuzzy
13967msgid "Set Clip..."
13968msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
13969
13970#: src/menus/PluginMenus.cpp
13971#, fuzzy
13972msgid "Set Envelope..."
13973msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
13974
13975#: src/menus/PluginMenus.cpp
13976#, fuzzy
13977msgid "Set Label..."
13978msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
13979
13980#: src/menus/PluginMenus.cpp
13981#, fuzzy
13982msgid "Set Project..."
13983msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
13984
13985#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13986#: src/menus/PluginMenus.cpp
13987msgid "Scripta&bles II"
13988msgstr ""
13989
13990#: src/menus/PluginMenus.cpp
13991#, fuzzy
13992msgid "Set Track..."
13993msgstr "បទ"
13994
13995#: src/menus/PluginMenus.cpp
13996msgid "Get Info..."
13997msgstr ""
13998
13999#: src/menus/PluginMenus.cpp
14000#, fuzzy
14001msgid "Message..."
14002msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ"
14003
14004#: src/menus/PluginMenus.cpp
14005#, fuzzy
14006msgid "Help..."
14007msgstr "ជំនួយ"
14008
14009#: src/menus/PluginMenus.cpp
14010#, fuzzy
14011msgid "Open Project..."
14012msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
14013
14014#: src/menus/PluginMenus.cpp
14015#, fuzzy
14016msgid "Save Project..."
14017msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
14018
14019#: src/menus/PluginMenus.cpp
14020#, fuzzy
14021msgid "Move Mouse..."
14022msgstr "ជ្រើស..."
14023
14024#: src/menus/PluginMenus.cpp
14025#, fuzzy
14026msgid "Compare Audio..."
14027msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
14028
14029#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
14030#: src/menus/PluginMenus.cpp
14031#, fuzzy
14032msgid "Screenshot (short format)..."
14033msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
14034
14035#: src/menus/SelectMenus.cpp
14036msgid "Set Left Selection Boundary"
14037msgstr ""
14038
14039#: src/menus/SelectMenus.cpp
14040msgid "Set Right Selection Boundary"
14041msgstr ""
14042
14043#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
14044#: src/menus/SelectMenus.cpp
14045msgid "&Select"
14046msgstr ""
14047
14048#: src/menus/SelectMenus.cpp
14049msgid "&None"
14050msgstr "គ្មាន"
14051
14052#: src/menus/SelectMenus.cpp
14053#, fuzzy
14054msgid "Select None"
14055msgstr "ជម្រើស"
14056
14057#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
14058msgid "&Tracks"
14059msgstr "បទ"
14060
14061#: src/menus/SelectMenus.cpp
14062msgid "In All &Tracks"
14063msgstr ""
14064
14065#: src/menus/SelectMenus.cpp
14066msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
14067msgstr ""
14068
14069#: src/menus/SelectMenus.cpp
14070#, fuzzy
14071msgid "Select Sync-Locked"
14072msgstr "ជ្រើស​សំឡេង"
14073
14074#: src/menus/SelectMenus.cpp
14075msgid "R&egion"
14076msgstr ""
14077
14078#: src/menus/SelectMenus.cpp
14079#, fuzzy
14080msgid "&Left at Playback Position"
14081msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
14082
14083#: src/menus/SelectMenus.cpp
14084#, fuzzy
14085msgid "Set Selection Left at Play Position"
14086msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់"
14087
14088#: src/menus/SelectMenus.cpp
14089#, fuzzy
14090msgid "&Right at Playback Position"
14091msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
14092
14093#: src/menus/SelectMenus.cpp
14094#, fuzzy
14095msgid "Set Selection Right at Play Position"
14096msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់"
14097
14098#: src/menus/SelectMenus.cpp
14099msgid "Track &Start to Cursor"
14100msgstr ""
14101
14102#: src/menus/SelectMenus.cpp
14103#, fuzzy
14104msgid "Select Track Start to Cursor"
14105msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
14106
14107#: src/menus/SelectMenus.cpp
14108msgid "Cursor to Track &End"
14109msgstr ""
14110
14111#: src/menus/SelectMenus.cpp
14112#, fuzzy
14113msgid "Select Cursor to Track End"
14114msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល"
14115
14116#: src/menus/SelectMenus.cpp
14117#, fuzzy
14118msgid "Track Start to En&d"
14119msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
14120
14121#: src/menus/SelectMenus.cpp
14122#, fuzzy
14123msgid "Select Track Start to End"
14124msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
14125
14126#: src/menus/SelectMenus.cpp
14127#, fuzzy
14128msgid "S&tore Selection"
14129msgstr "ជម្រើស"
14130
14131#: src/menus/SelectMenus.cpp
14132#, fuzzy
14133msgid "Retrieve Selectio&n"
14134msgstr "ជម្រើស"
14135
14136#: src/menus/SelectMenus.cpp
14137#, fuzzy
14138msgid "S&pectral"
14139msgstr "វិសាលគម"
14140
14141#: src/menus/SelectMenus.cpp
14142#, fuzzy
14143msgid "To&ggle Spectral Selection"
14144msgstr "ជម្រើស"
14145
14146#: src/menus/SelectMenus.cpp
14147#, fuzzy
14148msgid "Next &Higher Peak Frequency"
14149msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
14150
14151#: src/menus/SelectMenus.cpp
14152#, fuzzy
14153msgid "Next &Lower Peak Frequency"
14154msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
14155
14156#: src/menus/SelectMenus.cpp
14157msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
14158msgstr ""
14159
14160#: src/menus/SelectMenus.cpp
14161#, fuzzy
14162msgid "Select Cursor to Stored"
14163msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
14164
14165#: src/menus/SelectMenus.cpp
14166msgid "Store Cursor Pos&ition"
14167msgstr ""
14168
14169#: src/menus/SelectMenus.cpp
14170#, fuzzy
14171msgid "At &Zero Crossings"
14172msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ"
14173
14174#: src/menus/SelectMenus.cpp
14175#, fuzzy
14176msgid "Select Zero Crossing"
14177msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ"
14178
14179#: src/menus/SelectMenus.cpp
14180#, fuzzy
14181msgid "&Selection"
14182msgstr "ជម្រើស"
14183
14184#: src/menus/SelectMenus.cpp
14185#, fuzzy
14186msgid "Snap-To &Off"
14187msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់"
14188
14189#: src/menus/SelectMenus.cpp
14190#, fuzzy
14191msgid "Snap-To &Nearest"
14192msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
14193
14194#: src/menus/SelectMenus.cpp
14195#, fuzzy
14196msgid "Snap-To &Prior"
14197msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
14198
14199#: src/menus/SelectMenus.cpp
14200#, fuzzy
14201msgid "Selection to &Start"
14202msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
14203
14204#: src/menus/SelectMenus.cpp
14205#, fuzzy
14206msgid "Selection to En&d"
14207msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
14208
14209#: src/menus/SelectMenus.cpp
14210#, fuzzy
14211msgid "Selection Extend &Left"
14212msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
14213
14214#: src/menus/SelectMenus.cpp
14215#, fuzzy
14216msgid "Selection Extend &Right"
14217msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
14218
14219#: src/menus/SelectMenus.cpp
14220#, fuzzy
14221msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14222msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
14223
14224#: src/menus/SelectMenus.cpp
14225#, fuzzy
14226msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14227msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ"
14228
14229#: src/menus/SelectMenus.cpp
14230#, fuzzy
14231msgid "Selection Contract L&eft"
14232msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
14233
14234#: src/menus/SelectMenus.cpp
14235#, fuzzy
14236msgid "Selection Contract R&ight"
14237msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
14238
14239#: src/menus/SelectMenus.cpp
14240#, fuzzy
14241msgid "&Cursor to"
14242msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
14243
14244#: src/menus/SelectMenus.cpp
14245#, fuzzy
14246msgid "Selection Star&t"
14247msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
14248
14249#: src/menus/SelectMenus.cpp
14250#, fuzzy
14251msgid "Cursor to Selection Start"
14252msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
14253
14254#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14255#, fuzzy
14256msgid "Selection En&d"
14257msgstr "ចុង​ជម្រើស"
14258
14259#: src/menus/SelectMenus.cpp
14260#, fuzzy
14261msgid "Cursor to Selection End"
14262msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
14263
14264#: src/menus/SelectMenus.cpp
14265#, fuzzy
14266msgid "Track &Start"
14267msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
14268
14269#: src/menus/SelectMenus.cpp
14270#, fuzzy
14271msgid "Cursor to Track Start"
14272msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
14273
14274#: src/menus/SelectMenus.cpp
14275#, fuzzy
14276msgid "Track &End"
14277msgstr "បទ %d"
14278
14279#: src/menus/SelectMenus.cpp
14280#, fuzzy
14281msgid "Cursor to Track End"
14282msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
14283
14284#: src/menus/SelectMenus.cpp
14285#, fuzzy
14286msgid "&Project Start"
14287msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
14288
14289#: src/menus/SelectMenus.cpp
14290#, fuzzy
14291msgid "Cursor to Project Start"
14292msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
14293
14294#: src/menus/SelectMenus.cpp
14295#, fuzzy
14296msgid "Project E&nd"
14297msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
14298
14299#: src/menus/SelectMenus.cpp
14300#, fuzzy
14301msgid "Cursor to Project End"
14302msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
14303
14304#: src/menus/SelectMenus.cpp
14305#, fuzzy
14306msgid "&Cursor"
14307msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
14308
14309#: src/menus/SelectMenus.cpp
14310#, fuzzy
14311msgid "Cursor &Left"
14312msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
14313
14314#: src/menus/SelectMenus.cpp
14315#, fuzzy
14316msgid "Cursor &Right"
14317msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ"
14318
14319#: src/menus/SelectMenus.cpp
14320#, fuzzy
14321msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14322msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង"
14323
14324#: src/menus/SelectMenus.cpp
14325#, fuzzy
14326msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14327msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ"
14328
14329#: src/menus/SelectMenus.cpp
14330#, fuzzy
14331msgid "Cursor Long J&ump Left"
14332msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+"
14333
14334#: src/menus/SelectMenus.cpp
14335#, fuzzy
14336msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14337msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ"
14338
14339#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14340#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14341#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14342#.
14343#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14344msgid "See&k"
14345msgstr ""
14346
14347#: src/menus/SelectMenus.cpp
14348msgid "Short Seek &Left During Playback"
14349msgstr ""
14350
14351#: src/menus/SelectMenus.cpp
14352msgid "Short Seek &Right During Playback"
14353msgstr ""
14354
14355#: src/menus/SelectMenus.cpp
14356msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14357msgstr ""
14358
14359#: src/menus/SelectMenus.cpp
14360msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14361msgstr ""
14362
14363#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14364msgid "&Toolbars"
14365msgstr ""
14366
14367#. i18n-hint: (verb)
14368#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14369#, fuzzy
14370msgid "Reset Toolb&ars"
14371msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ"
14372
14373#: src/menus/TrackMenus.cpp
14374#, c-format
14375msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14376msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'"
14377
14378#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14379#. * panning and amplification and write to some external file.
14380#: src/menus/TrackMenus.cpp
14381msgid "Render"
14382msgstr "បង្ហាញ"
14383
14384#: src/menus/TrackMenus.cpp
14385#, c-format
14386msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14387msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ"
14388
14389#: src/menus/TrackMenus.cpp
14390#, c-format
14391msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14392msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ"
14393
14394#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14395#: src/menus/TrackMenus.cpp
14396#, fuzzy
14397msgid "Panned audio track(s)"
14398msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
14399
14400#: src/menus/TrackMenus.cpp
14401#, fuzzy
14402msgid "Pan Track"
14403msgstr "បទ"
14404
14405#: src/menus/TrackMenus.cpp
14406#, fuzzy
14407msgid "Start to &Zero"
14408msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
14409
14410#: src/menus/TrackMenus.cpp
14411#, fuzzy
14412msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14413msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
14414
14415#: src/menus/TrackMenus.cpp
14416#, fuzzy
14417msgid "Start to Selection &End"
14418msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
14419
14420#: src/menus/TrackMenus.cpp
14421#, fuzzy
14422msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14423msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
14424
14425#: src/menus/TrackMenus.cpp
14426#, fuzzy
14427msgid "End to Selection En&d"
14428msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
14429
14430#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14431#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14432#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14433#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14434#. an implied preposition "from").
14435#: src/menus/TrackMenus.cpp
14436#, fuzzy
14437msgid "Aligned/Moved start to zero"
14438msgstr "បាន​តម្រឹម"
14439
14440#: src/menus/TrackMenus.cpp
14441#, fuzzy
14442msgid "Aligned start to zero"
14443msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ"
14444
14445#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14446#. the aligning and moving editing actions
14447#: src/menus/TrackMenus.cpp
14448#, fuzzy
14449msgid "Align/Move Start"
14450msgstr "បាន​តម្រឹម"
14451
14452#: src/menus/TrackMenus.cpp
14453#, fuzzy
14454msgid "Align Start"
14455msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
14456
14457#: src/menus/TrackMenus.cpp
14458#, fuzzy
14459msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14460msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
14461
14462#: src/menus/TrackMenus.cpp
14463#, fuzzy
14464msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14465msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
14466
14467#: src/menus/TrackMenus.cpp
14468#, fuzzy
14469msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14470msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
14471
14472#: src/menus/TrackMenus.cpp
14473#, fuzzy
14474msgid "Aligned start to selection end"
14475msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
14476
14477#: src/menus/TrackMenus.cpp
14478#, fuzzy
14479msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14480msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​"
14481
14482#: src/menus/TrackMenus.cpp
14483#, fuzzy
14484msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14485msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​"
14486
14487#: src/menus/TrackMenus.cpp
14488#, fuzzy
14489msgid "Align/Move End"
14490msgstr "បាន​តម្រឹម"
14491
14492#: src/menus/TrackMenus.cpp
14493#, fuzzy
14494msgid "Align End"
14495msgstr "តម្រឹម"
14496
14497#: src/menus/TrackMenus.cpp
14498#, fuzzy
14499msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14500msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
14501
14502#: src/menus/TrackMenus.cpp
14503#, fuzzy
14504msgid "Aligned end to selection end"
14505msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
14506
14507#: src/menus/TrackMenus.cpp
14508#, fuzzy
14509msgid "Aligned/Moved end to end"
14510msgstr "បាន​តម្រឹម"
14511
14512#: src/menus/TrackMenus.cpp
14513#, fuzzy
14514msgid "Aligned end to end"
14515msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
14516
14517#: src/menus/TrackMenus.cpp
14518#, fuzzy
14519msgid "Align/Move End to End"
14520msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
14521
14522#: src/menus/TrackMenus.cpp
14523#, fuzzy
14524msgid "Align End to End"
14525msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
14526
14527#: src/menus/TrackMenus.cpp
14528#, fuzzy
14529msgid "Aligned/Moved together"
14530msgstr "បាន​តម្រឹម"
14531
14532#: src/menus/TrackMenus.cpp
14533#, fuzzy
14534msgid "Aligned together"
14535msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
14536
14537#: src/menus/TrackMenus.cpp
14538#, fuzzy
14539msgid "Align/Move Together"
14540msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
14541
14542#: src/menus/TrackMenus.cpp
14543#, fuzzy
14544msgid "Align Together"
14545msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
14546
14547#: src/menus/TrackMenus.cpp
14548msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14549msgstr ""
14550
14551#: src/menus/TrackMenus.cpp
14552msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14553msgstr ""
14554
14555#: src/menus/TrackMenus.cpp
14556msgid "Adjusted gain"
14557msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
14558
14559#: src/menus/TrackMenus.cpp
14560msgid "Adjusted Pan"
14561msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
14562
14563#: src/menus/TrackMenus.cpp
14564msgid "Created new audio track"
14565msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
14566
14567#: src/menus/TrackMenus.cpp
14568msgid "New Track"
14569msgstr "បទ​​ថ្មី"
14570
14571#: src/menus/TrackMenus.cpp
14572msgid "Created new stereo audio track"
14573msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី"
14574
14575#: src/menus/TrackMenus.cpp
14576msgid "Created new label track"
14577msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
14578
14579#: src/menus/TrackMenus.cpp
14580msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14581msgstr ""
14582
14583#: src/menus/TrackMenus.cpp
14584msgid "Created new time track"
14585msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី"
14586
14587#: src/menus/TrackMenus.cpp
14588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14589msgid "New sample rate (Hz):"
14590msgstr ""
14591
14592#: src/menus/TrackMenus.cpp
14593#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14594msgid "The entered value is invalid"
14595msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
14596
14597#: src/menus/TrackMenus.cpp
14598#, c-format
14599msgid "Resampling track %d"
14600msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ"
14601
14602#: src/menus/TrackMenus.cpp
14603msgid "Resampled audio track(s)"
14604msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
14605
14606#: src/menus/TrackMenus.cpp
14607msgid "Resample Track"
14608msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ"
14609
14610#: src/menus/TrackMenus.cpp
14611#, fuzzy
14612msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14613msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
14614
14615#: src/menus/TrackMenus.cpp
14616#, c-format
14617msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14618msgstr ""
14619
14620#: src/menus/TrackMenus.cpp
14621msgid "Sync MIDI with Audio"
14622msgstr ""
14623
14624#: src/menus/TrackMenus.cpp
14625#, c-format
14626msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14627msgstr ""
14628
14629#: src/menus/TrackMenus.cpp
14630msgid "Internal error reported by alignment process."
14631msgstr ""
14632
14633#: src/menus/TrackMenus.cpp
14634msgid "Tracks sorted by time"
14635msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
14636
14637#: src/menus/TrackMenus.cpp
14638#, fuzzy
14639msgid "Sort by Time"
14640msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
14641
14642#: src/menus/TrackMenus.cpp
14643msgid "Tracks sorted by name"
14644msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
14645
14646#: src/menus/TrackMenus.cpp
14647#, fuzzy
14648msgid "Sort by Name"
14649msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
14650
14651#: src/menus/TrackMenus.cpp
14652msgid "Can't delete track with active audio"
14653msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម"
14654
14655#: src/menus/TrackMenus.cpp
14656msgid "Add &New"
14657msgstr ""
14658
14659#: src/menus/TrackMenus.cpp
14660#, fuzzy
14661msgid "&Mono Track"
14662msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
14663
14664#: src/menus/TrackMenus.cpp
14665msgid "&Stereo Track"
14666msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ"
14667
14668#: src/menus/TrackMenus.cpp
14669msgid "&Label Track"
14670msgstr "បទ​​ស្លាក"
14671
14672#: src/menus/TrackMenus.cpp
14673msgid "&Time Track"
14674msgstr "បទ​​ពេលវេលា"
14675
14676#: src/menus/TrackMenus.cpp
14677msgid "Mi&x"
14678msgstr ""
14679
14680#: src/menus/TrackMenus.cpp
14681#, fuzzy
14682msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14683msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
14684
14685#: src/menus/TrackMenus.cpp
14686msgid "Mi&x and Render"
14687msgstr ""
14688
14689#: src/menus/TrackMenus.cpp
14690#, fuzzy
14691msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14692msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី"
14693
14694#: src/menus/TrackMenus.cpp
14695msgid "&Resample..."
14696msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ"
14697
14698#: src/menus/TrackMenus.cpp
14699msgid "Remo&ve Tracks"
14700msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
14701
14702#: src/menus/TrackMenus.cpp
14703#, fuzzy
14704msgid "M&ute/Unmute"
14705msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
14706
14707#: src/menus/TrackMenus.cpp
14708msgid "&Mute All Tracks"
14709msgstr ""
14710
14711#: src/menus/TrackMenus.cpp
14712#, fuzzy
14713msgid "&Unmute All Tracks"
14714msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
14715
14716#: src/menus/TrackMenus.cpp
14717#, fuzzy
14718msgid "Mut&e Tracks"
14719msgstr "បទ"
14720
14721#: src/menus/TrackMenus.cpp
14722#, fuzzy
14723msgid "U&nmute Tracks"
14724msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
14725
14726#: src/menus/TrackMenus.cpp
14727msgid "&Pan"
14728msgstr ""
14729
14730#: src/menus/TrackMenus.cpp
14731#, fuzzy
14732msgid "&Left"
14733msgstr "ឆ្វេង"
14734
14735#: src/menus/TrackMenus.cpp
14736#, fuzzy
14737msgid "Pan Left"
14738msgstr "ឆ្វេង"
14739
14740#: src/menus/TrackMenus.cpp
14741#, fuzzy
14742msgid "&Right"
14743msgstr "ស្តាំ"
14744
14745#: src/menus/TrackMenus.cpp
14746#, fuzzy
14747msgid "Pan Right"
14748msgstr "ស្តាំ"
14749
14750#: src/menus/TrackMenus.cpp
14751#, fuzzy
14752msgid "&Center"
14753msgstr "កណ្តាល"
14754
14755#: src/menus/TrackMenus.cpp
14756#, fuzzy
14757msgid "Pan Center"
14758msgstr "កណ្តាល"
14759
14760#: src/menus/TrackMenus.cpp
14761msgid "&Align Tracks"
14762msgstr ""
14763
14764#: src/menus/TrackMenus.cpp
14765#, fuzzy
14766msgid "&Align End to End"
14767msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
14768
14769#: src/menus/TrackMenus.cpp
14770#, fuzzy
14771msgid "Align &Together"
14772msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
14773
14774#: src/menus/TrackMenus.cpp
14775#, fuzzy
14776msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14777msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
14778
14779#: src/menus/TrackMenus.cpp
14780#, fuzzy
14781msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14782msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
14783
14784#: src/menus/TrackMenus.cpp
14785#, fuzzy
14786msgid "S&ort Tracks"
14787msgstr "បទ"
14788
14789#: src/menus/TrackMenus.cpp
14790#, fuzzy
14791msgid "By &Start Time"
14792msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
14793
14794#: src/menus/TrackMenus.cpp
14795#, fuzzy
14796msgid "By &Name"
14797msgstr "ឈ្មោះ"
14798
14799#: src/menus/TrackMenus.cpp
14800msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14801msgstr ""
14802
14803#: src/menus/TrackMenus.cpp
14804#, fuzzy
14805msgid "&Track"
14806msgstr "បទ"
14807
14808#: src/menus/TrackMenus.cpp
14809#, fuzzy
14810msgid "Change P&an on Focused Track..."
14811msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
14812
14813#: src/menus/TrackMenus.cpp
14814#, fuzzy
14815msgid "Pan &Left on Focused Track"
14816msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
14817
14818#: src/menus/TrackMenus.cpp
14819#, fuzzy
14820msgid "Pan &Right on Focused Track"
14821msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
14822
14823#: src/menus/TrackMenus.cpp
14824#, fuzzy
14825msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14826msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G"
14827
14828#: src/menus/TrackMenus.cpp
14829#, fuzzy
14830msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14831msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
14832
14833#: src/menus/TrackMenus.cpp
14834#, fuzzy
14835msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14836msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
14837
14838#: src/menus/TrackMenus.cpp
14839#, fuzzy
14840msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14841msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
14842
14843#: src/menus/TrackMenus.cpp
14844#, fuzzy
14845msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14846msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
14847
14848#: src/menus/TrackMenus.cpp
14849#, fuzzy
14850msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14851msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
14852
14853#: src/menus/TrackMenus.cpp
14854#, fuzzy
14855msgid "&Close Focused Track"
14856msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
14857
14858#: src/menus/TrackMenus.cpp
14859#, fuzzy
14860msgid "Move Focused Track U&p"
14861msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
14862
14863#: src/menus/TrackMenus.cpp
14864#, fuzzy
14865msgid "Move Focused Track Do&wn"
14866msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
14867
14868#: src/menus/TrackMenus.cpp
14869#, fuzzy
14870msgid "Move Focused Track to T&op"
14871msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
14872
14873#: src/menus/TrackMenus.cpp
14874#, fuzzy
14875msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14876msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
14877
14878#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14879#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14880#. progressive verb form
14881#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14882#, fuzzy
14883msgid "Playing"
14884msgstr "ចាក់"
14885
14886#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14887#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14888#. progressive verb form
14889#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14890#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14891msgid "Recording"
14892msgstr "ថត"
14893
14894#: src/menus/TransportMenus.cpp
14895#, fuzzy
14896msgid "no label track"
14897msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
14898
14899#: src/menus/TransportMenus.cpp
14900#, fuzzy
14901msgid "no label track at or below focused track"
14902msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
14903
14904#. i18n-hint:
14905#. String is replaced by the name of a label,
14906#. first number gives the position of that label in a sequence
14907#. of labels,
14908#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14909#.
14910#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14911#, c-format
14912msgid "%s %d of %d"
14913msgstr ""
14914
14915#: src/menus/TransportMenus.cpp
14916#, fuzzy
14917msgid "no labels in label track"
14918msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
14919
14920#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14921#: src/menus/TransportMenus.cpp
14922#, fuzzy
14923msgid "Set Loop &In"
14924msgstr "ពង្រីក"
14925
14926#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14927#: src/menus/TransportMenus.cpp
14928#, fuzzy
14929msgid "Set Loop &Out"
14930msgstr "បង្រួម​"
14931
14932#: src/menus/TransportMenus.cpp
14933msgid ""
14934"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14935"\n"
14936"Please close any additional projects and try again."
14937msgstr ""
14938
14939#: src/menus/TransportMenus.cpp
14940msgid ""
14941"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14942"\n"
14943"Please save or close this project and try again."
14944msgstr ""
14945
14946#: src/menus/TransportMenus.cpp
14947#, fuzzy
14948msgid "Please select in a mono track."
14949msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
14950
14951#: src/menus/TransportMenus.cpp
14952#, fuzzy
14953msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14954msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
14955
14956#: src/menus/TransportMenus.cpp
14957#, fuzzy, c-format
14958msgid "Please select at least %d channels."
14959msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
14960
14961#: src/menus/TransportMenus.cpp
14962#, fuzzy
14963msgid "Please select a time within a clip."
14964msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
14965
14966#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14967#. play, record, pause etc.
14968#: src/menus/TransportMenus.cpp
14969#, fuzzy
14970msgid "Tra&nsport"
14971msgstr "ការ​ចម្លង"
14972
14973#: src/menus/TransportMenus.cpp
14974#, fuzzy
14975msgid "Pl&aying"
14976msgstr "ចាក់"
14977
14978#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14979#: src/menus/TransportMenus.cpp
14980msgid "Pl&ay/Stop"
14981msgstr ""
14982
14983#: src/menus/TransportMenus.cpp
14984msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14985msgstr ""
14986
14987#: src/menus/TransportMenus.cpp
14988#, fuzzy
14989msgid "Play &Once/Stop"
14990msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
14991
14992#: src/menus/TransportMenus.cpp
14993msgid "&Pause"
14994msgstr ""
14995
14996#: src/menus/TransportMenus.cpp
14997#, fuzzy
14998msgid "&Recording"
14999msgstr "ថត"
15000
15001#. i18n-hint: (verb)
15002#: src/menus/TransportMenus.cpp
15003msgid "&Record"
15004msgstr ""
15005
15006#: src/menus/TransportMenus.cpp
15007#, fuzzy
15008msgid "&Append Record"
15009msgstr "ថត R"
15010
15011#: src/menus/TransportMenus.cpp
15012#, fuzzy
15013msgid "Record &New Track"
15014msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
15015
15016#: src/menus/TransportMenus.cpp
15017msgid "&Timer Record..."
15018msgstr ""
15019
15020#: src/menus/TransportMenus.cpp
15021msgid "Punch and Rol&l Record"
15022msgstr ""
15023
15024#: src/menus/TransportMenus.cpp
15025msgid "&Looping"
15026msgstr ""
15027
15028#: src/menus/TransportMenus.cpp
15029#, fuzzy
15030msgid "&Clear Loop"
15031msgstr "ជម្រះ"
15032
15033#: src/menus/TransportMenus.cpp
15034#, fuzzy
15035msgid "&Set Loop to Selection"
15036msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
15037
15038#: src/menus/TransportMenus.cpp
15039msgid "R&escan Audio Devices"
15040msgstr ""
15041
15042#: src/menus/TransportMenus.cpp
15043#, fuzzy
15044msgid "Transport &Options"
15045msgstr "ការ​ចម្លង"
15046
15047#: src/menus/TransportMenus.cpp
15048msgid "Sound Activation Le&vel..."
15049msgstr ""
15050
15051#: src/menus/TransportMenus.cpp
15052msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
15053msgstr ""
15054
15055#: src/menus/TransportMenus.cpp
15056msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
15057msgstr ""
15058
15059#: src/menus/TransportMenus.cpp
15060msgid "&Overdub (on/off)"
15061msgstr ""
15062
15063#: src/menus/TransportMenus.cpp
15064msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
15065msgstr ""
15066
15067#: src/menus/TransportMenus.cpp
15068msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
15069msgstr ""
15070
15071#: src/menus/TransportMenus.cpp
15072msgid "T&ransport"
15073msgstr ""
15074
15075#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
15076#: src/menus/TransportMenus.cpp
15077#, fuzzy
15078msgid "Pl&ay Once"
15079msgstr "ចាក់"
15080
15081#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
15082#: src/menus/TransportMenus.cpp
15083msgid "Sto&p"
15084msgstr ""
15085
15086#: src/menus/TransportMenus.cpp
15087#, fuzzy
15088msgid "Play &One Second"
15089msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
15090
15091#: src/menus/TransportMenus.cpp
15092#, fuzzy
15093msgid "Play to &Selection"
15094msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
15095
15096#: src/menus/TransportMenus.cpp
15097#, fuzzy
15098msgid "Play &Before Selection Start"
15099msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
15100
15101#: src/menus/TransportMenus.cpp
15102#, fuzzy
15103msgid "Play Af&ter Selection Start"
15104msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
15105
15106#: src/menus/TransportMenus.cpp
15107#, fuzzy
15108msgid "Play Be&fore Selection End"
15109msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
15110
15111#: src/menus/TransportMenus.cpp
15112#, fuzzy
15113msgid "Play Aft&er Selection End"
15114msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
15115
15116#: src/menus/TransportMenus.cpp
15117#, fuzzy
15118msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
15119msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
15120
15121#: src/menus/TransportMenus.cpp
15122#, fuzzy
15123msgid "Play Before an&d After Selection End"
15124msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
15125
15126#: src/menus/TransportMenus.cpp
15127#, fuzzy
15128msgid "Play C&ut Preview"
15129msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
15130
15131#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
15132#: src/menus/TransportMenus.cpp
15133#, fuzzy
15134msgid "&Play-at-Speed"
15135msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
15136
15137#: src/menus/TransportMenus.cpp
15138#, fuzzy
15139msgid "Play-at-Speed &Once"
15140msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
15141
15142#: src/menus/TransportMenus.cpp
15143#, fuzzy
15144msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
15145msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
15146
15147#: src/menus/TransportMenus.cpp
15148#, fuzzy
15149msgid "Ad&just Playback Speed..."
15150msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
15151
15152#: src/menus/TransportMenus.cpp
15153#, fuzzy
15154msgid "&Increase Playback Speed"
15155msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
15156
15157#: src/menus/TransportMenus.cpp
15158#, fuzzy
15159msgid "&Decrease Playback Speed"
15160msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
15161
15162#: src/menus/TransportMenus.cpp
15163#, fuzzy
15164msgid "Move to Pre&vious Label"
15165msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
15166
15167#: src/menus/TransportMenus.cpp
15168#, fuzzy
15169msgid "Move to Ne&xt Label"
15170msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
15171
15172#: src/menus/ViewMenus.cpp
15173msgid "&View"
15174msgstr "មើល"
15175
15176#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15177#. * window) full sized
15178#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
15179#, fuzzy
15180msgid "&Zoom"
15181msgstr "ពង្រីក"
15182
15183#: src/menus/ViewMenus.cpp
15184msgid "Zoom &In"
15185msgstr "ពង្រីក"
15186
15187#: src/menus/ViewMenus.cpp
15188msgid "Zoom &Normal"
15189msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា"
15190
15191#: src/menus/ViewMenus.cpp
15192msgid "Zoom &Out"
15193msgstr "បង្រួម​"
15194
15195#: src/menus/ViewMenus.cpp
15196msgid "&Zoom to Selection"
15197msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
15198
15199#: src/menus/ViewMenus.cpp
15200#, fuzzy
15201msgid "Zoom &Toggle"
15202msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
15203
15204#: src/menus/ViewMenus.cpp
15205#, fuzzy
15206msgid "Advanced &Vertical Zooming"
15207msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
15208
15209#: src/menus/ViewMenus.cpp
15210#, fuzzy
15211msgid "T&rack Size"
15212msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
15213
15214#: src/menus/ViewMenus.cpp
15215#, fuzzy
15216msgid "&Fit to Width"
15217msgstr "សម​នឹង​បង្អួច"
15218
15219#: src/menus/ViewMenus.cpp
15220msgid "Fit to &Height"
15221msgstr ""
15222
15223#: src/menus/ViewMenus.cpp
15224msgid "&Collapse All Tracks"
15225msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់"
15226
15227#: src/menus/ViewMenus.cpp
15228#, fuzzy
15229msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
15230msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
15231
15232#: src/menus/ViewMenus.cpp
15233#, fuzzy
15234msgid "Sk&ip to"
15235msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
15236
15237#: src/menus/ViewMenus.cpp
15238#, fuzzy
15239msgid "Selection Sta&rt"
15240msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
15241
15242#: src/menus/ViewMenus.cpp
15243#, fuzzy
15244msgid "Skip to Selection Start"
15245msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
15246
15247#: src/menus/ViewMenus.cpp
15248#, fuzzy
15249msgid "Skip to Selection End"
15250msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
15251
15252#: src/menus/ViewMenus.cpp
15253msgid "&Extra Menus (on/off)"
15254msgstr ""
15255
15256#: src/menus/ViewMenus.cpp
15257msgid "Track &Name (on/off)"
15258msgstr ""
15259
15260#: src/menus/ViewMenus.cpp
15261#, fuzzy
15262msgid "&Show Clipping (on/off)"
15263msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
15264
15265#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15266msgid "Show Effects Rack"
15267msgstr ""
15268
15269#: src/menus/WindowMenus.cpp
15270#, fuzzy
15271msgid "&Window"
15272msgstr " បង្អួច"
15273
15274#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15275#. * window) shrink to an icon on the dock
15276#: src/menus/WindowMenus.cpp
15277msgid "&Minimize"
15278msgstr ""
15279
15280#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
15281#. * windows un-hidden
15282#: src/menus/WindowMenus.cpp
15283msgid "&Bring All to Front"
15284msgstr ""
15285
15286#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
15287#. tooldock
15288#: src/menus/WindowMenus.cpp
15289msgid "Minimize All Projects"
15290msgstr ""
15291
15292#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15293#, fuzzy
15294msgid "Preferences for Application"
15295msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15296
15297#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
15298#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15299msgid "Update notifications"
15300msgstr ""
15301
15302#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
15303#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15304#, fuzzy
15305msgctxt "application preferences"
15306msgid "&Check for updates"
15307msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
15308
15309#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15310msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
15311msgstr ""
15312
15313#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15314msgid "Batch"
15315msgstr "បាច់"
15316
15317#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15318#, fuzzy
15319msgid "Preferences for Batch"
15320msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15321
15322#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15323msgid "Behaviors"
15324msgstr "ឥរិយាបថ"
15325
15326#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15327msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15328msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
15329
15330#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15331msgid "Devices"
15332msgstr ""
15333
15334#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15335#, fuzzy
15336msgid "Preferences for Device"
15337msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15338
15339#. i18n-hint Software interface to audio devices
15340#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15341#, fuzzy
15342msgctxt "device"
15343msgid "Interface"
15344msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
15345
15346#. i18n-hint: (noun)
15347#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15348msgid "&Host:"
15349msgstr ""
15350
15351#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15352msgid "Using:"
15353msgstr "ការ​ប្រើ ៖"
15354
15355#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15356#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15357msgid "Playback"
15358msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
15359
15360#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15361#, fuzzy
15362msgid "&Device:"
15363msgstr "ឧបករណ៍"
15364
15365#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15366#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15367#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15368#, fuzzy
15369msgctxt "preference"
15370msgid "Recording"
15371msgstr "ថត"
15372
15373#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15374#, fuzzy
15375msgid "De&vice:"
15376msgstr "ឧបករណ៍"
15377
15378#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15379#, fuzzy
15380msgid "Cha&nnels:"
15381msgstr "ឆានែល"
15382
15383#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15384msgid "Latency"
15385msgstr "គម្លាត​ពេល"
15386
15387#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15388#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15389msgid "milliseconds"
15390msgstr "មីល្លីវិនាទី"
15391
15392#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15393#, fuzzy
15394msgid "&Buffer length:"
15395msgstr "ប្រវែង"
15396
15397#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15398#, fuzzy
15399msgid "&Latency compensation:"
15400msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
15401
15402#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15403msgid "No audio interfaces"
15404msgstr ""
15405
15406#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15407msgid "No devices found"
15408msgstr ""
15409
15410#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15411msgid "1 (Mono)"
15412msgstr "១​ (ម៉ូណូ)"
15413
15414#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15415msgid "2 (Stereo)"
15416msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
15417
15418#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15419#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15420#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15421msgid "Directories"
15422msgstr "ថត"
15423
15424#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15425msgid "Preferences for Directories"
15426msgstr ""
15427
15428#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15429#, fuzzy
15430msgid "Default directories"
15431msgstr "ថត"
15432
15433#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15434msgid ""
15435"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15436"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15437msgstr ""
15438
15439#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15440msgid "O&pen:"
15441msgstr ""
15442
15443#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15444#, fuzzy
15445msgid "&Browse..."
15446msgstr "រក​មើល..."
15447
15448#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15449msgid "S&ave:"
15450msgstr ""
15451
15452#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15453#, fuzzy
15454msgid "B&rowse..."
15455msgstr "រក​មើល..."
15456
15457#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15458#, fuzzy
15459msgid "&Import:"
15460msgstr "នាំចូល"
15461
15462#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15463#, fuzzy
15464msgid "Br&owse..."
15465msgstr "រក​មើល..."
15466
15467#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15468#, fuzzy
15469msgid "&Export:"
15470msgstr "នាំចេញ"
15471
15472#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15473#, fuzzy
15474msgid "Bro&wse..."
15475msgstr "រក​មើល..."
15476
15477#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15478#, fuzzy
15479msgid "&Macro output:"
15480msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
15481
15482#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15483msgid "Temporary files directory"
15484msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15485
15486#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15487msgid "&Location:"
15488msgstr ""
15489
15490#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15491#, fuzzy
15492msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15493msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15494
15495#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15496#, fuzzy
15497msgid "Brow&se..."
15498msgstr "រក​មើល..."
15499
15500#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15501#, fuzzy
15502msgid "&Free Space:"
15503msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
15504
15505#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15506msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15507msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន"
15508
15509#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15510#, fuzzy
15511msgid "Cannot set the preference."
15512msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15513
15514#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15515msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15516msgstr ""
15517
15518#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15519#, fuzzy
15520msgid "Choose a location"
15521msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
15522
15523#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15524#, fuzzy, c-format
15525msgid ""
15526"\n"
15527"Directory %s does not exist. Create it?"
15528msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
15529
15530#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15531#, fuzzy
15532msgid "Directory creation failed."
15533msgstr "ថត"
15534
15535#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15536#, c-format
15537msgid ""
15538"\n"
15539"%s"
15540msgstr ""
15541
15542#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15543#, c-format
15544msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15545msgstr ""
15546
15547#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15548#, fuzzy
15549msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15550msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15551
15552#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15553#, fuzzy
15554msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15555msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15556
15557#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15558#, c-format
15559msgid "Directory %s is not writable"
15560msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន"
15561
15562#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15563msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15564msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
15565
15566#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15567msgid "Temp Directory Update"
15568msgstr ""
15569
15570#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15571#, fuzzy
15572msgid "'Open' directory cannot be set."
15573msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15574
15575#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15576#, fuzzy
15577msgid "'Save' directory cannot be set."
15578msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15579
15580#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15581#, fuzzy
15582msgid "'Import' directory cannot be set."
15583msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
15584
15585#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15586#, fuzzy
15587msgid "'Export' directory cannot be set."
15588msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
15589
15590#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15591msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15592msgstr ""
15593
15594#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15595#, fuzzy
15596msgid "Preferences for Effects"
15597msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15598
15599#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15600#, fuzzy
15601msgid "Sorted by Effect Name"
15602msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
15603
15604#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15605msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15606msgstr ""
15607
15608#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15609msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15610msgstr ""
15611
15612#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15613msgid "Grouped by Publisher"
15614msgstr ""
15615
15616#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15617msgid "Grouped by Type"
15618msgstr ""
15619
15620#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15621#. (Application programming interface)
15622#.
15623#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15624#, fuzzy
15625msgid "&LADSPA"
15626msgstr "បែបផែន"
15627
15628#. i18n-hint: abbreviates
15629#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15630#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15631msgid "LV&2"
15632msgstr ""
15633
15634#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15635#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15636#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15637#. name into another alphabet.
15638#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15639#, fuzzy
15640msgid "N&yquist"
15641msgstr "Nyquist"
15642
15643#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15644#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15645#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15646msgid "&Vamp"
15647msgstr ""
15648
15649#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15650#. developed by Steinberg GmbH
15651#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15652msgid "V&ST"
15653msgstr ""
15654
15655#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15656msgid "Enable Effects"
15657msgstr ""
15658
15659#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15660#, fuzzy
15661msgid "Effect Options"
15662msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
15663
15664#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15665msgid "S&ort or Group:"
15666msgstr ""
15667
15668#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15669msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15670msgstr ""
15671
15672#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15673#, fuzzy
15674msgid "Plugin Options"
15675msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
15676
15677#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15678msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15679msgstr ""
15680
15681#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15682msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15683msgstr ""
15684
15685#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15686msgid "Instruction Set"
15687msgstr ""
15688
15689#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15690msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15691msgstr ""
15692
15693#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15694#. * audio file import options
15695#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15696msgid "Extended Import"
15697msgstr ""
15698
15699#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15700#, fuzzy
15701msgid "Preferences for ExtImport"
15702msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15703
15704#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15705msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15706msgstr ""
15707
15708#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15709msgid "Rules to choose import filters"
15710msgstr ""
15711
15712#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15713msgid "File extensions"
15714msgstr ""
15715
15716#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15717msgid "Mime-types"
15718msgstr ""
15719
15720#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15721msgid "Importer order"
15722msgstr ""
15723
15724#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15725msgid "Move rule &up"
15726msgstr ""
15727
15728#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15729msgid "Move rule &down"
15730msgstr ""
15731
15732#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15733msgid "Move f&ilter up"
15734msgstr ""
15735
15736#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15737msgid "Move &filter down"
15738msgstr ""
15739
15740#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15741msgid "&Add new rule"
15742msgstr ""
15743
15744#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15745msgid "De&lete selected rule"
15746msgstr ""
15747
15748#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15749msgid "Unused filters:"
15750msgstr ""
15751
15752#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15753msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15754msgstr ""
15755
15756#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15757msgid "Spaces detected"
15758msgstr ""
15759
15760#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15761msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15762msgstr ""
15763
15764#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15765msgid "Rule deletion confirmation"
15766msgstr ""
15767
15768#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15769#, fuzzy
15770msgid "Ext Import"
15771msgstr "នាំ​ចូល"
15772
15773#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15774#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15775#, fuzzy
15776msgctxt "GUI"
15777msgid "Interface"
15778msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
15779
15780#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15781#, fuzzy
15782msgid "Preferences for GUI"
15783msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15784
15785#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15786msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15787msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)"
15788
15789#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15790msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15791msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
15792
15793#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15794msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15795msgstr ""
15796
15797#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15798#, fuzzy
15799msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15800msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
15801
15802#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15803#, fuzzy
15804msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15805msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
15806
15807#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15808msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15809msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
15810
15811#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15812msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15813msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)"
15814
15815#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15816msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15817msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
15818
15819#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15820msgid "Local"
15821msgstr ""
15822
15823#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15824msgid "From Internet"
15825msgstr ""
15826
15827#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15828msgid "Display"
15829msgstr "បង្ហាញ"
15830
15831#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15832msgid "&Language:"
15833msgstr ""
15834
15835#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15836msgid "Location of &Manual:"
15837msgstr ""
15838
15839#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15840msgid "Th&eme:"
15841msgstr ""
15842
15843#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15844msgid "Meter dB &range:"
15845msgstr ""
15846
15847#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15848msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15849msgstr ""
15850
15851#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15852msgid "Show e&xtra menus"
15853msgstr ""
15854
15855#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15856msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15857msgstr ""
15858
15859#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15860msgid "&Beep on completion of longer activities"
15861msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ"
15862
15863#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15864msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15865msgstr ""
15866
15867#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15868msgid "B&lend system and Audacity theme"
15869msgstr ""
15870
15871#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15872#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15873msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15874msgstr ""
15875
15876#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15877msgid "Never use comma as decimal point"
15878msgstr ""
15879
15880#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15881msgid "Show Timeline Tooltips"
15882msgstr ""
15883
15884#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15885msgid "Show Scrub Ruler"
15886msgstr ""
15887
15888#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15889#, c-format
15890msgid "Language \"%s\" is unknown"
15891msgstr ""
15892
15893#: src/prefs/GUIPrefs.h
15894msgid "GUI"
15895msgstr ""
15896
15897#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15898msgid "Import / Export"
15899msgstr ""
15900
15901#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15902msgid "Preferences for ImportExport"
15903msgstr ""
15904
15905#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15906#, fuzzy
15907msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15908msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
15909
15910#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15911#, fuzzy
15912msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15913msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
15914
15915#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15916#, fuzzy
15917msgid "S&tandard"
15918msgstr "ស្តង់ដារ"
15919
15920#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15921msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15922msgstr ""
15923
15924#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15925#, fuzzy
15926msgid "&Seconds"
15927msgstr "វិនាទី"
15928
15929#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15930#, fuzzy
15931msgid "&Beats"
15932msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
15933
15934#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15935msgid "When exporting tracks to an audio file"
15936msgstr ""
15937
15938#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15939#, fuzzy
15940msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15941msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
15942
15943#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15944#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15945msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15946msgstr ""
15947
15948#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15949#, fuzzy
15950msgid "Exported Label Style:"
15951msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
15952
15953#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15954msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15955msgstr ""
15956
15957#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15958msgid "IMPORT EXPORT"
15959msgstr ""
15960
15961#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15962#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15963msgid "Keyboard"
15964msgstr "ក្ដារចុច"
15965
15966#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15967#, fuzzy
15968msgid "Preferences for KeyConfig"
15969msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
15970
15971#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15972msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15973msgstr ""
15974
15975#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15976msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15977msgstr ""
15978
15979#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15980msgid "&Hotkey:"
15981msgstr ""
15982
15983#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15984msgid "Key Bindings"
15985msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
15986
15987#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15988#, fuzzy
15989msgid "View by:"
15990msgstr "មើល"
15991
15992#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15993msgid "&Tree"
15994msgstr ""
15995
15996#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15997#, fuzzy
15998msgid "&Name"
15999msgstr "ឈ្មោះ"
16000
16001#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16002msgid "&Key"
16003msgstr ""
16004
16005#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16006msgid "View by tree"
16007msgstr ""
16008
16009#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16010msgid "View by name"
16011msgstr ""
16012
16013#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16014msgid "View by key"
16015msgstr ""
16016
16017#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16018msgid "Searc&h:"
16019msgstr ""
16020
16021#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16022#, fuzzy
16023msgid "Bindings"
16024msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
16025
16026#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16027msgid "Short cut"
16028msgstr ""
16029
16030#. i18n-hint: (verb)
16031#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16032msgid "&Set"
16033msgstr ""
16034
16035#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16036msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
16037msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
16038
16039#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16040msgid "&Import..."
16041msgstr "នាំចូល..."
16042
16043#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
16044msgid "&Defaults"
16045msgstr "លំនាំដើម"
16046
16047#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16048#, c-format
16049msgid ""
16050"\n"
16051"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
16052msgstr ""
16053
16054#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16055msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
16056msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity"
16057
16058#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16059#, fuzzy
16060msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
16061msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
16062
16063#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16064#, c-format
16065msgid ""
16066"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
16067"Nothing is imported."
16068msgstr ""
16069
16070#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16071#, c-format
16072msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
16073msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n"
16074
16075#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16076msgid ""
16077"\n"
16078"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
16079msgstr ""
16080
16081#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16082#, fuzzy
16083msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
16084msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច"
16085
16086#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16087msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
16088msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
16089
16090#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16091#, fuzzy
16092msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
16093msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
16094
16095#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16096msgid "You may not assign a key to this entry"
16097msgstr ""
16098
16099#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16100msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
16101msgstr ""
16102
16103#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16104msgid ""
16105"\n"
16106"\n"
16107"\t and\n"
16108"\n"
16109"\t"
16110msgstr ""
16111
16112#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16113#, c-format
16114msgid ""
16115"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
16116"\n"
16117"\t%s\n"
16118"\n"
16119"\n"
16120"Click OK to assign the shortcut to\n"
16121"\n"
16122"\t%s\n"
16123"\n"
16124"instead. Otherwise, click Cancel."
16125msgstr ""
16126
16127#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
16128#, fuzzy
16129msgid "Key Config"
16130msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
16131
16132#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16133#, fuzzy
16134msgid "Preferences for Library"
16135msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16136
16137#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16138msgid "LAME MP3 Export Library"
16139msgstr ""
16140
16141#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16142msgid "MP3 Library Version:"
16143msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖"
16144
16145#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16146msgid "FFmpeg Import/Export Library"
16147msgstr ""
16148
16149#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16150msgid "No compatible FFmpeg library was found"
16151msgstr ""
16152
16153#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16154msgid "FFmpeg support is not compiled in"
16155msgstr ""
16156
16157#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16158msgid "FFmpeg Library Version:"
16159msgstr ""
16160
16161#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16162msgid "FFmpeg Library:"
16163msgstr ""
16164
16165#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16166msgid "Loca&te..."
16167msgstr ""
16168
16169#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16170msgid "Dow&nload"
16171msgstr ""
16172
16173#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16174msgid ""
16175"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
16176"Do you still want to locate them manually?"
16177msgstr ""
16178
16179#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16180msgid "Success"
16181msgstr ""
16182
16183#: src/prefs/LibraryPrefs.h
16184msgid "Library"
16185msgstr ""
16186
16187#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
16188#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16189msgid "MIDI Devices"
16190msgstr ""
16191
16192#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16193#, fuzzy
16194msgid "Preferences for MidiIO"
16195msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16196
16197#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16198msgid "No MIDI interfaces"
16199msgstr ""
16200
16201#. i18n-hint Software interface to MIDI
16202#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16203#, fuzzy
16204msgctxt "MIDI"
16205msgid "Interface"
16206msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
16207
16208#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16209msgid "Using: PortMidi"
16210msgstr ""
16211
16212#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16213msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
16214msgstr ""
16215
16216#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16217msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
16218msgstr ""
16219
16220#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
16221msgid "Midi IO"
16222msgstr ""
16223
16224#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
16225#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16226msgid "Modules"
16227msgstr ""
16228
16229#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16230#, fuzzy
16231msgid "Preferences for Module"
16232msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16233
16234#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16235msgid ""
16236"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
16237"and know what you are doing."
16238msgstr ""
16239
16240#. i18n-hint preserve the leading spaces
16241#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16242msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
16243msgstr ""
16244
16245#. i18n-hint preserve the leading spaces
16246#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16247msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
16248msgstr ""
16249
16250#. i18n-hint preserve the leading spaces
16251#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16252msgid "  'New' means no choice has been made yet."
16253msgstr ""
16254
16255#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16256#, fuzzy
16257msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
16258msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
16259
16260#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16261#, fuzzy
16262msgid "Ask"
16263msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
16264
16265#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16266msgid "Failed"
16267msgstr ""
16268
16269#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16270msgid "No modules were found"
16271msgstr ""
16272
16273#: src/prefs/ModulePrefs.h
16274msgid "Module"
16275msgstr ""
16276
16277#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16278msgid "Ctrl"
16279msgstr ""
16280
16281#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
16282msgid "Mouse"
16283msgstr "កណ្តុរ"
16284
16285#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16286#, fuzzy
16287msgid "Preferences for Mouse"
16288msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16289
16290#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16291msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
16292msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)"
16293
16294#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16295msgid "Tool"
16296msgstr "ឧបករណ៍"
16297
16298#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16299msgid "Command Action"
16300msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ"
16301
16302#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16303msgid "Buttons"
16304msgstr "ប៊ូតុង"
16305
16306#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16307msgid "Left-Click"
16308msgstr "ចុចឆ្វេង"
16309
16310#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16311msgid "Set Selection Point"
16312msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
16313
16314#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16315msgid "Left-Drag"
16316msgstr "អូស​ឆ្វេង"
16317
16318#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16319msgid "Set Selection Range"
16320msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស"
16321
16322#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16323#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16324#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16325#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16326msgid "Shift-Left-Click"
16327msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
16328
16329#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16330msgid "Extend Selection Range"
16331msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស"
16332
16333#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16334msgid "Left-Double-Click"
16335msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
16336
16337#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16338msgid "Select Clip or Entire Track"
16339msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល"
16340
16341#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16342msgid "Wheel-Rotate"
16343msgstr "កង់​បង្វិល"
16344
16345#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16346#, fuzzy
16347msgid "Change scrub speed"
16348msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
16349
16350#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16351msgid "Zoom in on Point"
16352msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
16353
16354#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16355msgid "Zoom in on a Range"
16356msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
16357
16358#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16359msgid "same as right-drag"
16360msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ"
16361
16362#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16363msgid "Right-Click"
16364msgstr "ចុចស្តាំ"
16365
16366#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16367msgid "Zoom out one step"
16368msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន"
16369
16370#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16371msgid "Right-Drag"
16372msgstr "អូសស្តាំ"
16373
16374#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16375msgid "same as left-drag"
16376msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង"
16377
16378#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16379msgid "Shift-Drag"
16380msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
16381
16382#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16383msgid "Zoom out on a Range"
16384msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ"
16385
16386#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16387msgid "Middle-Click"
16388msgstr "ចុច​កណ្តាល"
16389
16390#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16391msgid "Zoom default"
16392msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
16393
16394#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16395#, fuzzy
16396msgid "Move clip left/right or between tracks"
16397msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
16398
16399#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16400msgid "Shift-Left-Drag"
16401msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង"
16402
16403#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16404#, fuzzy
16405msgid "Move all clips in track left/right"
16406msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ"
16407
16408#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16409#, fuzzy
16410msgid "-Left-Drag"
16411msgstr "អូស​ឆ្វេង"
16412
16413#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16414msgid "Move clip up/down between tracks"
16415msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
16416
16417#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16418#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16419msgid "Change Amplification Envelope"
16420msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​"
16421
16422#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16423msgid "Pencil"
16424msgstr "ខ្មៅដៃ"
16425
16426#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16427msgid "Change Sample"
16428msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ"
16429
16430#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16431msgid "Alt-Left-Click"
16432msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
16433
16434#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16435msgid "Smooth at Sample"
16436msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ"
16437
16438#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16439msgid "Change Several Samples"
16440msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន"
16441
16442#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16443msgid "Change ONE Sample only"
16444msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ"
16445
16446#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16447msgid "Multi"
16448msgstr "ច្រើន"
16449
16450#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16451msgid "same as select tool"
16452msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស"
16453
16454#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16455msgid "same as zoom tool"
16456msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
16457
16458#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16459msgid "Any"
16460msgstr "ខ្លះ"
16461
16462#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16463#, fuzzy
16464msgid "Scroll tracks up or down"
16465msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ"
16466
16467#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16468msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16469msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
16470
16471#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16472#, fuzzy
16473msgid "Scroll waveform"
16474msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ"
16475
16476#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16477#, fuzzy
16478msgid "-Wheel-Rotate"
16479msgstr "កង់​បង្វិល"
16480
16481#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16482#, fuzzy
16483msgid "Zoom waveform in or out"
16484msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម"
16485
16486#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16487#, fuzzy
16488msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16489msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
16490
16491#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16492#, fuzzy
16493msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16494msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
16495
16496#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16497#, fuzzy
16498msgid "Preferences for Playback"
16499msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16500
16501#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16502msgid "Effects Preview"
16503msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន"
16504
16505#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16506#, fuzzy
16507msgid "&Length:"
16508msgstr "ប្រវែង"
16509
16510#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16511#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16512msgid "Cut Preview"
16513msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
16514
16515#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16516#, fuzzy
16517msgid "&Before cut region:"
16518msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
16519
16520#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16521#, fuzzy
16522msgid "&After cut region:"
16523msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖"
16524
16525#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16526msgid "Seek Time when playing"
16527msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់"
16528
16529#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16530msgid "&Short period:"
16531msgstr ""
16532
16533#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16534msgid "Lo&ng period:"
16535msgstr ""
16536
16537#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16538msgid "&Vari-Speed Play"
16539msgstr ""
16540
16541#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16542msgid "&Micro-fades"
16543msgstr ""
16544
16545#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16546msgid "Always scrub un&pinned"
16547msgstr ""
16548
16549#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16550msgid "Audacity Preferences"
16551msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
16552
16553#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16554msgid "Category"
16555msgstr ""
16556
16557#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16558#, fuzzy
16559msgid "Preferences:"
16560msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16561
16562#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16563#, fuzzy
16564msgid "Preferences for Quality"
16565msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16566
16567#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16568#, c-format
16569msgid "%i Hz"
16570msgstr ""
16571
16572#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16573msgid "Other..."
16574msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
16575
16576#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16577msgid "Sampling"
16578msgstr "ធ្វើគំរូ"
16579
16580#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16581#, fuzzy
16582msgid "Default Sample &Rate:"
16583msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
16584
16585#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16586#, fuzzy
16587msgid "Default Sample &Format:"
16588msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
16589
16590#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16591msgid "Real-time Conversion"
16592msgstr ""
16593
16594#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16595#, fuzzy
16596msgid "Sample Rate Con&verter:"
16597msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
16598
16599#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16600#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16601msgid "&Dither:"
16602msgstr ""
16603
16604#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16605msgid "High-quality Conversion"
16606msgstr ""
16607
16608#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16609#, fuzzy
16610msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16611msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
16612
16613#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16614#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16615msgid "Dit&her:"
16616msgstr ""
16617
16618#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16619#, fuzzy
16620msgid "Preferences for Recording"
16621msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16622
16623#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16624msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16625msgstr ""
16626
16627#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16628msgid "Use &hardware to play other tracks"
16629msgstr ""
16630
16631#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16632msgid "&Software playthrough of input"
16633msgstr ""
16634
16635#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16636#, fuzzy
16637msgid "Record on a new track"
16638msgstr "បទ​​ថ្មី"
16639
16640#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16641#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16642msgid "Detect dropouts"
16643msgstr ""
16644
16645#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16646msgid "Sound Activated Recording"
16647msgstr ""
16648
16649#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16650#, fuzzy
16651msgid "Le&vel (dB):"
16652msgstr "កម្រិត ៖"
16653
16654#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16655#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16656#, fuzzy
16657msgid "Name newly recorded tracks"
16658msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
16659
16660#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16661#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16662msgid "With:"
16663msgstr ""
16664
16665#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16666#, fuzzy
16667msgid "Custom Track &Name"
16668msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
16669
16670#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16671msgid "Custom name text"
16672msgstr ""
16673
16674#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16675#, fuzzy
16676msgid "Recorded_Audio"
16677msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
16678
16679#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16680#, fuzzy
16681msgid "&Track Number"
16682msgstr "លេខ​បទ"
16683
16684#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16685msgid "System &Date"
16686msgstr ""
16687
16688#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16689msgid "System T&ime"
16690msgstr ""
16691
16692#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16693msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16694msgstr ""
16695
16696#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16697msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16698msgstr ""
16699
16700#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16701#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16702msgid "Target Peak:"
16703msgstr ""
16704
16705#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16706msgid "Within:"
16707msgstr ""
16708
16709#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16710msgid "Analysis Time:"
16711msgstr ""
16712
16713#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16714msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16715msgstr ""
16716
16717#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16718msgid "Number of consecutive analysis:"
16719msgstr ""
16720
16721#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16722msgid "0 means endless"
16723msgstr ""
16724
16725#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16726msgid "Punch and Roll Recording"
16727msgstr ""
16728
16729#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16730msgid "Pre-ro&ll:"
16731msgstr ""
16732
16733#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16734msgid "Cross&fade:"
16735msgstr ""
16736
16737#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16738#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16739msgid "Mel"
16740msgstr ""
16741
16742#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16743#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16744msgid "Bark"
16745msgstr ""
16746
16747#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16748#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16749msgid "ERB"
16750msgstr ""
16751
16752#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16753#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16754msgid "Period"
16755msgstr ""
16756
16757#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16758#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16759#, fuzzy
16760msgctxt "spectrum prefs"
16761msgid "Color (default)"
16762msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
16763
16764#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16765#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16766msgctxt "spectrum prefs"
16767msgid "Color (classic)"
16768msgstr ""
16769
16770#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16771#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16772msgctxt "spectrum prefs"
16773msgid "Grayscale"
16774msgstr ""
16775
16776#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16777#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16778#, fuzzy
16779msgctxt "spectrum prefs"
16780msgid "Inverse grayscale"
16781msgstr "លីនេអ៊ែរ"
16782
16783#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16784#, fuzzy
16785msgid "Frequencies"
16786msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
16787
16788#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16789#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16790msgid "Reassignment"
16791msgstr ""
16792
16793#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16794#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16795msgid "Pitch (EAC)"
16796msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
16797
16798#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16799msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16800msgstr ""
16801
16802#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16803msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16804msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
16805
16806#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16807msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16808msgstr ""
16809
16810#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16811msgid "The range must be at least 1 dB"
16812msgstr ""
16813
16814#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16815msgid "The frequency gain cannot be negative"
16816msgstr ""
16817
16818#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16819msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16820msgstr ""
16821
16822#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16823#, fuzzy
16824msgid "Spectrogram Settings"
16825msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
16826
16827#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16828msgid "Spectrograms"
16829msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
16830
16831#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16832#, fuzzy
16833msgid "Preferences for Spectrum"
16834msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16835
16836#. i18n-hint: use is a verb
16837#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16838#, fuzzy
16839msgid "&Use Preferences"
16840msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16841
16842#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16843msgid "S&cale:"
16844msgstr ""
16845
16846#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16847#, fuzzy
16848msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16849msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖"
16850
16851#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16852#, fuzzy
16853msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16854msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖"
16855
16856#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16857msgid "Colors"
16858msgstr ""
16859
16860#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16861msgid "&Gain (dB):"
16862msgstr ""
16863
16864#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16865msgid "&Range (dB):"
16866msgstr ""
16867
16868#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16869msgid "High &boost (dB/dec):"
16870msgstr ""
16871
16872#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16873#, fuzzy
16874msgid "Algorithm"
16875msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
16876
16877#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16878#, fuzzy
16879msgid "A&lgorithm:"
16880msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
16881
16882#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16883#, fuzzy
16884msgid "Window &size:"
16885msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
16886
16887#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16888msgid "8 - most wideband"
16889msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត"
16890
16891#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16892#, fuzzy
16893msgid "1024 - default"
16894msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
16895
16896#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16897msgid "2048"
16898msgstr ""
16899
16900#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16901msgid "32768 - most narrowband"
16902msgstr ""
16903
16904#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16905#, fuzzy
16906msgid "Window &type:"
16907msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
16908
16909#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16910msgid "&Zero padding factor:"
16911msgstr ""
16912
16913#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16914#, fuzzy
16915msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16916msgstr "ជម្រើស"
16917
16918#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16919msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16920msgstr ""
16921
16922#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16923#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16924msgid "FFT Find Notes"
16925msgstr ""
16926
16927#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16928msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16929msgstr ""
16930
16931#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16932msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16933msgstr ""
16934
16935#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16936msgid "&Find Notes"
16937msgstr ""
16938
16939#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16940msgid "&Quantize Notes"
16941msgstr ""
16942
16943#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16944#, fuzzy
16945msgid "Global settings"
16946msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
16947
16948#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16949#, fuzzy
16950msgid "Ena&ble spectral selection"
16951msgstr "ជម្រើស"
16952
16953#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16954msgid "The maximum frequency must be an integer"
16955msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់"
16956
16957#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16958msgid "The minimum frequency must be an integer"
16959msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់"
16960
16961#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16962msgid "The gain must be an integer"
16963msgstr ""
16964
16965#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16966msgid "The range must be a positive integer"
16967msgstr ""
16968
16969#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16970msgid "The frequency gain must be an integer"
16971msgstr ""
16972
16973#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16974msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16975msgstr ""
16976
16977#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16978msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16979msgstr ""
16980
16981#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16982msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16983msgstr ""
16984
16985#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16986#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
16987#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16988#. themes.
16989#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16990msgid "Theme"
16991msgstr "ស្បែក"
16992
16993#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16994#, fuzzy
16995msgid "Preferences for Theme"
16996msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
16997
16998#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16999msgid "Info"
17000msgstr "ព័ត៌មាន"
17001
17002#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17003#, fuzzy
17004msgid ""
17005"Themability is an experimental feature.\n"
17006"\n"
17007"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
17008"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
17009"\n"
17010"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
17011"\n"
17012"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
17013"though the image file shows other icons too.)"
17014msgstr ""
17015"Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n"
17016"\n"
17017"ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n"
17018"រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n"
17019"ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n"
17020"Gimp.\n"
17021"\n"
17022"ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n"
17023"និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n"
17024"\n"
17025"[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n"
17026"ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n"
17027"ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]"
17028
17029#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17030msgid ""
17031"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
17032"otherwise the same idea."
17033msgstr ""
17034
17035#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
17036#. * so keep it as is
17037#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17038msgid "Theme Cache - Images && Color"
17039msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌"
17040
17041#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17042msgid "Save Theme Cache"
17043msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក"
17044
17045#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17046msgid "Load Theme Cache"
17047msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​"
17048
17049#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17050msgid "Individual Theme Files"
17051msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ"
17052
17053#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17054msgid "Save Files"
17055msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17056
17057#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17058msgid "Load Files"
17059msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
17060
17061#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
17062#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
17063#, fuzzy
17064msgid "Tracks Behaviors"
17065msgstr "ឥរិយាបថ"
17066
17067#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17068#, fuzzy
17069msgid "Preferences for TracksBehaviors"
17070msgstr "ឥរិយាបថ"
17071
17072#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17073msgid "Simple"
17074msgstr ""
17075
17076#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17077#, fuzzy
17078msgid "Multi-track"
17079msgstr "ច្រើន"
17080
17081#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17082#, fuzzy
17083msgid "&Select all audio, if selection required"
17084msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
17085
17086#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
17087#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17088#, fuzzy
17089msgid "Enable cut &lines"
17090msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
17091
17092#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17093#, fuzzy
17094msgid "Enable &dragging selection edges"
17095msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
17096
17097#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17098msgid "Editing a clip can &move other clips"
17099msgstr ""
17100
17101#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17102msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
17103msgstr ""
17104
17105#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17106msgid "&Type to create a label"
17107msgstr ""
17108
17109#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17110msgid "Use dialog for the &name of a new label"
17111msgstr ""
17112
17113#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17114msgid "Enable scrolling left of &zero"
17115msgstr ""
17116
17117#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17118#, fuzzy
17119msgid "Advanced &vertical zooming"
17120msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
17121
17122#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17123msgid "Solo &Button:"
17124msgstr ""
17125
17126#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17127#, fuzzy
17128msgid "Logarithmic (dB)"
17129msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
17130
17131#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
17132msgid "Waveform"
17133msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
17134
17135#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17136#, fuzzy
17137msgid "Spectrogram"
17138msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
17139
17140#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17141msgid "Connect dots"
17142msgstr ""
17143
17144#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17145msgid "Stem plot"
17146msgstr ""
17147
17148#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17149#, fuzzy
17150msgid "Fit to Width"
17151msgstr "សម​នឹង​បង្អួច"
17152
17153#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17154#, fuzzy
17155msgid "Zoom to Selection"
17156msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
17157
17158#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17159#, fuzzy
17160msgid "Zoom Default"
17161msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
17162
17163#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17164msgid "Minutes"
17165msgstr ""
17166
17167#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
17168#, fuzzy
17169msgid "Seconds"
17170msgstr "វិនាទី"
17171
17172#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17173#, fuzzy
17174msgid "5ths of Seconds"
17175msgstr "វិនាទី"
17176
17177#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17178#, fuzzy
17179msgid "10ths of Seconds"
17180msgstr "វិនាទី"
17181
17182#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17183#, fuzzy
17184msgid "20ths of Seconds"
17185msgstr "វិនាទី"
17186
17187#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17188#, fuzzy
17189msgid "50ths of Seconds"
17190msgstr "វិនាទី"
17191
17192#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17193msgid "100ths of Seconds"
17194msgstr ""
17195
17196#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17197msgid "500ths of Seconds"
17198msgstr ""
17199
17200#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17201#, fuzzy
17202msgid "MilliSeconds"
17203msgstr "មីល្លីវិនាទី"
17204
17205#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17206#, fuzzy
17207msgid "Samples"
17208msgstr "គំរូ"
17209
17210#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17211msgid "4 Pixels per Sample"
17212msgstr ""
17213
17214#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17215#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17216#, fuzzy
17217msgid "Max Zoom"
17218msgstr "ពង្រីក"
17219
17220#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17221#, fuzzy
17222msgid "Preferences for Tracks"
17223msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
17224
17225#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17226msgid "Auto-&fit track height"
17227msgstr ""
17228
17229#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17230msgid "Sho&w track name as overlay"
17231msgstr ""
17232
17233#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17234msgid "Use &half-wave display when collapsed"
17235msgstr ""
17236
17237#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17238msgid "&Pinned Recording/Playback head"
17239msgstr ""
17240
17241#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17242msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
17243msgstr ""
17244
17245#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17246msgid "Pinned &head position"
17247msgstr ""
17248
17249#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17250#, fuzzy
17251msgid "Default &view mode:"
17252msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
17253
17254#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17255#, fuzzy
17256msgid "Default Waveform scale:"
17257msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
17258
17259#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17260msgid "Display &samples:"
17261msgstr ""
17262
17263#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17264#, fuzzy
17265msgid "Default audio track &name:"
17266msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
17267
17268#. i18n-hint: The default name for an audio track.
17269#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17270msgid "Audio Track"
17271msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
17272
17273#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17274#, fuzzy
17275msgid "Zoom Toggle"
17276msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
17277
17278#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17279#, fuzzy
17280msgid "Preset 1:"
17281msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
17282
17283#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17284#, fuzzy
17285msgid "Preset 2:"
17286msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
17287
17288#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
17289msgid "Warnings"
17290msgstr ""
17291
17292#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17293#, fuzzy
17294msgid "Preferences for Warnings"
17295msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
17296
17297#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17298msgid "Show Warnings/Prompts for"
17299msgstr ""
17300
17301#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17302msgid "Saving &projects"
17303msgstr ""
17304
17305#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17306msgid "Saving &empty project"
17307msgstr ""
17308
17309#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17310msgid "Mixing down to &mono during export"
17311msgstr ""
17312
17313#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17314msgid "Mixing down to &stereo during export"
17315msgstr ""
17316
17317#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17318msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
17319msgstr ""
17320
17321#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17322msgid "Missing file &name extension during export"
17323msgstr ""
17324
17325#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
17326#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17327#, fuzzy
17328msgid "Waveforms"
17329msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
17330
17331#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17332#, fuzzy
17333msgid "Preferences for Waveforms"
17334msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
17335
17336#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17337#, fuzzy
17338msgid "Waveform dB &range:"
17339msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
17340
17341#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17342#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
17343#. progressive verb form
17344#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17345#, fuzzy
17346msgid "Stopped"
17347msgstr "បញ្ឈប់ S"
17348
17349#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17350msgid "Pause"
17351msgstr "ផ្អាក P"
17352
17353#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17354msgid "Skip to Start"
17355msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
17356
17357#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17358msgid "Skip to End"
17359msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
17360
17361#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17362#, fuzzy
17363msgid "Play Once"
17364msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
17365
17366#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17367#, fuzzy
17368msgid "Record New Track"
17369msgstr "បទ​​ថ្មី"
17370
17371#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17372#, fuzzy
17373msgid "Append Record"
17374msgstr "ថត R"
17375
17376#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17377#, fuzzy
17378msgid "Select to End"
17379msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
17380
17381#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17382#, fuzzy
17383msgid "Select to Start"
17384msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
17385
17386#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17387#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
17388#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17389#, fuzzy, c-format
17390msgid "%s Paused."
17391msgstr "ផ្អាក P"
17392
17393#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17394#, c-format
17395msgid "%s."
17396msgstr ""
17397
17398#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17399#. with the big buttons on it (play record etc)
17400#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17401msgid "&Transport Toolbar"
17402msgstr ""
17403
17404#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17405#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17406#, fuzzy
17407msgid "Playback Device"
17408msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
17409
17410#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17411#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17412#, fuzzy
17413msgid "Recording Device"
17414msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
17415
17416#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17417msgid "Audio Host"
17418msgstr ""
17419
17420#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17421#, fuzzy
17422msgid "Recording Channels"
17423msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
17424
17425#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17426#, fuzzy
17427msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17428msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
17429
17430#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17431#, fuzzy
17432msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17433msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
17434
17435#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17436#, fuzzy
17437msgid "Select Recording Device"
17438msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17439
17440#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17441#, fuzzy
17442msgid "Select Playback Device"
17443msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
17444
17445#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17446msgid "Select Audio Host"
17447msgstr ""
17448
17449#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17450#, fuzzy
17451msgid "Select Recording Channels"
17452msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
17453
17454#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17455msgid "Device information is not available."
17456msgstr ""
17457
17458#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17459#. that manages devices
17460#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17461#, fuzzy
17462msgid "&Device Toolbar"
17463msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍"
17464
17465#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17466#, fuzzy
17467msgid "Cut selection"
17468msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
17469
17470#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17471#, fuzzy
17472msgid "Copy selection"
17473msgstr "ជម្រើស"
17474
17475#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17476#, fuzzy
17477msgid "Trim audio outside selection"
17478msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស"
17479
17480#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17481#, fuzzy
17482msgid "Silence audio selection"
17483msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
17484
17485#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17486msgid "Sync-Lock Tracks"
17487msgstr ""
17488
17489#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17490#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17491#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17492#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17493msgid "Zoom In"
17494msgstr "ពង្រីក"
17495
17496#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17497#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17500msgid "Zoom Out"
17501msgstr "បង្រួម"
17502
17503#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17504#, fuzzy
17505msgid "Fit selection to width"
17506msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច"
17507
17508#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17509#, fuzzy
17510msgid "Fit project to width"
17511msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17512
17513#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17514msgid "Open Effects Rack"
17515msgstr ""
17516
17517#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17518#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17519#, fuzzy
17520msgid "&Edit Toolbar"
17521msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
17522
17523#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17524#, fuzzy
17525msgid "Combined Meter"
17526msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
17527
17528#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17529#, fuzzy
17530msgid "Recording Meter"
17531msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
17532
17533#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17534#, fuzzy
17535msgid "Playback Meter"
17536msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
17537
17538#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17539#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17540#. apparently is helpful to partially sighted people.
17541#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17542msgid "Meter-Record"
17543msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
17544
17545#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17546#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17547#. apparently is helpful to partially sighted people.
17548#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17549msgid "Meter-Play"
17550msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
17551
17552#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17553#, fuzzy
17554msgid "Playback Level"
17555msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
17556
17557#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17558#, fuzzy
17559msgid "Recording Level"
17560msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
17561
17562#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17563#. with the recording level meters
17564#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17565#, fuzzy
17566msgid "&Recording Meter Toolbar"
17567msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
17568
17569#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17570#. with the playback level meter
17571#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17572#, fuzzy
17573msgid "&Playback Meter Toolbar"
17574msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
17575
17576#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17577#, fuzzy
17578msgid "Recording Volume"
17579msgstr "ថត"
17580
17581#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17582#, fuzzy
17583msgid "Playback Volume"
17584msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17585
17586#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17587#, fuzzy, c-format
17588msgid "Recording Volume: %.2f"
17589msgstr "ថត"
17590
17591#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17592msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17593msgstr ""
17594
17595#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17596#, fuzzy, c-format
17597msgid "Playback Volume: %.2f"
17598msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
17599
17600#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17601msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17602msgstr ""
17603
17604#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17605#. with the mixer
17606#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17607#, fuzzy
17608msgid "Mi&xer Toolbar"
17609msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
17610
17611#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17612msgid "Seek"
17613msgstr ""
17614
17615#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17616msgid "Scrub Ruler"
17617msgstr ""
17618
17619#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17620msgid "Scrubbing"
17621msgstr ""
17622
17623#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17624#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17625#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17626#.
17627#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17628#, fuzzy
17629msgid "Stop Scrubbing"
17630msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
17631
17632#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17633#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17634#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17635#.
17636#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17637#, fuzzy
17638msgid "Start Scrubbing"
17639msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
17640
17641#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17642#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17643#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17644#.
17645#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17646msgid "Stop Seeking"
17647msgstr ""
17648
17649#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17650#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17651#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17652#.
17653#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17654#, fuzzy
17655msgid "Start Seeking"
17656msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
17657
17658#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17659msgid "Hide Scrub Ruler"
17660msgstr ""
17661
17662#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17663#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17664#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17665#, fuzzy
17666msgid "Scru&b Toolbar"
17667msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
17668
17669#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17670#, fuzzy
17671msgid "Project Rate (Hz)"
17672msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
17673
17674#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17675#, fuzzy
17676msgid "Snap-To"
17677msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
17678
17679#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17680#, fuzzy
17681msgid "Audio Position"
17682msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
17683
17684#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17685#, fuzzy
17686msgid "Start and End of Selection"
17687msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
17688
17689#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17690#, fuzzy
17691msgid "Start and Length of Selection"
17692msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
17693
17694#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17695#, fuzzy
17696msgid "Length and End of Selection"
17697msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
17698
17699#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17700#, fuzzy
17701msgid "Length and Center of Selection"
17702msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
17703
17704#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17705msgid "Show"
17706msgstr ""
17707
17708#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17709msgid "Snap To"
17710msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
17711
17712#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17713msgid "Length"
17714msgstr "ប្រវែង"
17715
17716#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17717#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17718#: src/widgets/ASlider.cpp
17719msgid "Center"
17720msgstr "កណ្តាល"
17721
17722#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17723#, c-format
17724msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17725msgstr ""
17726
17727#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17728#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17729#. calculated from other parameters.
17730#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17731#, c-format
17732msgid "%s - driven"
17733msgstr ""
17734
17735#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17736#. 'Start', or 'End' (translated)
17737#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17738#, fuzzy, c-format
17739msgid "Selection %s. %s won't change."
17740msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
17741
17742#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17743#. for selecting a time range of audio
17744#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17745#, fuzzy
17746msgid "&Selection Toolbar"
17747msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
17748
17749#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17750#, fuzzy
17751msgid "Center frequency and Width"
17752msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
17753
17754#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17755#, fuzzy
17756msgid "Low and High Frequencies"
17757msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស"
17758
17759#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17760#, fuzzy
17761msgid "Center Frequency"
17762msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
17763
17764#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17765msgid "Bandwidth"
17766msgstr ""
17767
17768#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17769#. for selecting a frequency range of audio
17770#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17771#, fuzzy
17772msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17773msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
17774
17775#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17776#, fuzzy
17777msgid "Time"
17778msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
17779
17780#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17781#. for viewing actual time of the cursor
17782#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17783#, fuzzy
17784msgid "&Time Toolbar"
17785msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍"
17786
17787#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17788#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17789#, fuzzy, c-format
17790msgid "Audacity %s Toolbar"
17791msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
17792
17793#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17794#, fuzzy
17795msgid "Click and drag to resize toolbar"
17796msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
17797
17798#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17799msgid "ToolDock"
17800msgstr "ToolDock"
17801
17802#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17803msgid "Selection Tool"
17804msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
17805
17806#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17807msgid "Envelope Tool"
17808msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
17809
17810#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17811msgid "Zoom Tool"
17812msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
17813
17814#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17815#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17816msgid "Draw Tool"
17817msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
17818
17819#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17820#, fuzzy
17821msgid "Multi-Tool"
17822msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
17823
17824#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17825#. that has some tools in it
17826#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17827#, fuzzy
17828msgid "T&ools Toolbar"
17829msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍"
17830
17831#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17832#, fuzzy
17833msgid "&Selection Tool"
17834msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
17835
17836#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17837#, fuzzy
17838msgid "&Envelope Tool"
17839msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
17840
17841#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17842#, fuzzy
17843msgid "&Draw Tool"
17844msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
17845
17846#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17847#, fuzzy
17848msgid "&Zoom Tool"
17849msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
17850
17851#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17852#, fuzzy
17853msgid "&Multi Tool"
17854msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
17855
17856#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17857#, fuzzy
17858msgid "&Previous Tool"
17859msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
17860
17861#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17862#, fuzzy
17863msgid "&Next Tool"
17864msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
17865
17866#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17867msgid "Play at selected speed"
17868msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17869
17870#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17871msgid "Playback Speed"
17872msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
17873
17874#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17875#, fuzzy
17876msgid "Play-at-Speed Once"
17877msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
17878
17879#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17880#. for transcription (currently just vary play speed)
17881#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17882#, fuzzy
17883msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17884msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
17885
17886#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17887msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17888msgstr ""
17889
17890#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17891#, fuzzy
17892msgid "Drag one or more label boundaries."
17893msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន"
17894
17895#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17896#, fuzzy
17897msgid "Drag label boundary."
17898msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក"
17899
17900#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17901#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17902msgid "Modified Label"
17903msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
17904
17905#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17906#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17907msgid "Label Edit"
17908msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
17909
17910#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17911#, fuzzy
17912msgid "Click to edit label text"
17913msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
17914
17915#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17916#, fuzzy
17917msgid "&Font..."
17918msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
17919
17920#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17921#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17922msgid "Label Track Font"
17923msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ"
17924
17925#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17926#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17927msgid "Face name"
17928msgstr "ឈ្មោះ​មុខ"
17929
17930#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17931#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17932msgid "Face size"
17933msgstr "ទំហំ​មុខ"
17934
17935#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17936#, fuzzy
17937msgid "Cu&t Label text"
17938msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
17939
17940#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17941#, fuzzy
17942msgid "&Copy Label text"
17943msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
17944
17945#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17946#, fuzzy
17947msgid "&Delete Label"
17948msgstr "លុប​ស្លាក"
17949
17950#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17951#, fuzzy
17952msgid "&Edit Label..."
17953msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
17954
17955#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17956#, fuzzy
17957msgid "Deleted Label"
17958msgstr "លុប​ស្លាក"
17959
17960#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17961msgid "Edited labels"
17962msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក"
17963
17964#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17965#, fuzzy
17966msgid "New label"
17967msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក"
17968
17969#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17970#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17971#, fuzzy
17972msgid "Up &Octave"
17973msgstr "Octave ឡើង"
17974
17975#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17976#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17977#, fuzzy
17978msgid "Down Octa&ve"
17979msgstr "Octave ចុះ"
17980
17981#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17982#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17983#, fuzzy
17984msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17985msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
17986
17987#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17988#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17989#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17990#, fuzzy
17991msgid "Right-click for menu."
17992msgstr "ចុចស្តាំ"
17993
17994#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17995#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17996#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17997#, fuzzy
17998msgid "Zoom Reset"
17999msgstr "បង្រួម"
18000
18001#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18002#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18003#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18004#, fuzzy
18005msgid "Shift-Right-Click"
18006msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
18007
18008#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18009#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18011#, fuzzy
18012msgid "Left-Click/Left-Drag"
18013msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
18014
18015#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18016#, fuzzy
18017msgid "Click and drag to stretch selected region."
18018msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
18019
18020#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
18021#. dragged to change their duration.
18022#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18023#, fuzzy
18024msgid "Stretch Note Track"
18025msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
18026
18027#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
18028#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
18029#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
18030#. shorter.
18031#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18032#, fuzzy
18033msgid "Stretch"
18034msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
18035
18036#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18037msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
18038msgstr ""
18039
18040#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18041msgid "Left-Click to merge clips"
18042msgstr ""
18043
18044#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18045msgid "Merged Clips"
18046msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា"
18047
18048#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18049msgid "Merge"
18050msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
18051
18052#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18053msgid "Expanded Cut Line"
18054msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
18055
18056#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18057#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18058msgid "Expand"
18059msgstr "ពង្រីក"
18060
18061#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18062msgid "Removed Cut Line"
18063msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
18064
18065#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18066msgid "Click and drag to edit the samples"
18067msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
18068
18069#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18070msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
18071msgstr ""
18072
18073#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18074#, fuzzy
18075msgid "Moved Samples"
18076msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី"
18077
18078#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18079msgid "Sample Edit"
18080msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
18081
18082#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
18083#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
18084msgid "k"
18085msgstr ""
18086
18087#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18088#, fuzzy
18089msgid "Zoom to Fit"
18090msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
18091
18092#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18093#, fuzzy
18094msgid "&Spectrogram"
18095msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
18096
18097#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18098msgid ""
18099"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
18100" playing or recording first."
18101msgstr ""
18102
18103#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18104msgid "Stop the Audio First"
18105msgstr ""
18106
18107#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18108#, fuzzy
18109msgid "S&pectrogram Settings..."
18110msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
18111
18112#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18113#, fuzzy
18114msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
18115msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
18116
18117#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18118msgid "Clip-Trim-Left"
18119msgstr ""
18120
18121#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18122#, c-format
18123msgid "Moved by %.02f"
18124msgstr ""
18125
18126#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18127#, fuzzy
18128msgid "Clip-Trim-Right"
18129msgstr "ខ្ទាស់"
18130
18131#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18132#, fuzzy
18133msgid "Set Wave Clip Name"
18134msgstr "លេខ​បទ"
18135
18136#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18137#, fuzzy
18138msgid "Click and drag to select text"
18139msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
18140
18141#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18142#, fuzzy
18143msgid "Modified Clip Name"
18144msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
18145
18146#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18147#, fuzzy
18148msgid "Clip Name Edit"
18149msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
18150
18151#. i18n-hint:
18152#. string is the name of a clip
18153#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
18154#. second number counts the clips
18155#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18156#, c-format
18157msgid "%s, %d of %d clip"
18158msgid_plural "%s, %d of %d clips"
18159msgstr[0] ""
18160
18161#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18162#, fuzzy
18163msgid "Rename Clip..."
18164msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
18165
18166#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18167#, fuzzy
18168msgid "&Format"
18169msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
18170
18171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18172#, fuzzy
18173msgid "Changing sample format"
18174msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
18175
18176#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18177#, fuzzy, c-format
18178msgid "Processing...   0%%"
18179msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
18180
18181#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18182#, fuzzy, c-format
18183msgid "Processing...   %i%%"
18184msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
18185
18186#. i18n-hint: The strings name a track and a format
18187#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
18188#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18189#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18190#, c-format
18191msgid "Changed '%s' to %s"
18192msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
18193
18194#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18195msgid "Format Change"
18196msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
18197
18198#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18199#, fuzzy
18200msgid "Rat&e"
18201msgstr "កំណត់​អត្រា"
18202
18203#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18204msgid "8000 Hz"
18205msgstr ""
18206
18207#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18208msgid "11025 Hz"
18209msgstr ""
18210
18211#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18212#, fuzzy
18213msgid "16000 Hz"
18214msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី"
18215
18216#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18217msgid "22050 Hz"
18218msgstr ""
18219
18220#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18221msgid "44100 Hz"
18222msgstr ""
18223
18224#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18225msgid "48000 Hz"
18226msgstr ""
18227
18228#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18229msgid "88200 Hz"
18230msgstr ""
18231
18232#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18233msgid "96000 Hz"
18234msgstr ""
18235
18236#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18237msgid "176400 Hz"
18238msgstr ""
18239
18240#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18241msgid "192000 Hz"
18242msgstr ""
18243
18244#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18245msgid "352800 Hz"
18246msgstr ""
18247
18248#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18249msgid "384000 Hz"
18250msgstr ""
18251
18252#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18253#, fuzzy
18254msgid "&Other..."
18255msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
18256
18257#. i18n-hint: The string names a track
18258#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18259#, c-format
18260msgid "Changed '%s' to %s Hz"
18261msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz"
18262
18263#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18264msgid "Rate Change"
18265msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា"
18266
18267#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18268msgid "Set Rate"
18269msgstr "កំណត់​អត្រា"
18270
18271#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
18273#, fuzzy
18274msgid "&Multi-view"
18275msgstr "ច្រើន"
18276
18277#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18278#, fuzzy
18279msgid "Ma&ke Stereo Track"
18280msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
18281
18282#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18283#, fuzzy
18284msgid "Swap Stereo &Channels"
18285msgstr "ឆានែល %d"
18286
18287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18288#, fuzzy
18289msgid "Spl&it Stereo Track"
18290msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
18291
18292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18293#, fuzzy
18294msgid "Split Stereo to Mo&no"
18295msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
18296
18297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18298msgid "Mono"
18299msgstr "ម៉ូណូ"
18300
18301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18302msgid "Left Channel"
18303msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
18304
18305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18306msgid "Right Channel"
18307msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
18308
18309#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18310msgid "Channel"
18311msgstr "ឆានែល"
18312
18313#. i18n-hint: The string names a track
18314#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18315#, c-format
18316msgid "Made '%s' a stereo track"
18317msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
18318
18319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18320msgid "Make Stereo"
18321msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ"
18322
18323#. i18n-hint: The string names a track
18324#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18325#, fuzzy, c-format
18326msgid "Swapped Channels in '%s'"
18327msgstr "ឆានែល %d"
18328
18329#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18330#, fuzzy
18331msgid "Swap Channels"
18332msgstr "ឆានែល %d"
18333
18334#. i18n-hint: The string names a track
18335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18336#, c-format
18337msgid "Split stereo track '%s'"
18338msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
18339
18340#. i18n-hint: The string names a track
18341#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18342#, fuzzy, c-format
18343msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
18344msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
18345
18346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18347#, fuzzy
18348msgid "Split to Mono"
18349msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
18350
18351#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18352#, fuzzy, c-format
18353msgid "Stereo, %dHz"
18354msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
18355
18356#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18357#, fuzzy, c-format
18358msgid "Mono, %dHz"
18359msgstr "ម៉ូណូ "
18360
18361#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18362#, fuzzy, c-format
18363msgid "Left, %dHz"
18364msgstr "ឆ្វេង "
18365
18366#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18367#, fuzzy, c-format
18368msgid "Right, %dHz"
18369msgstr "ស្ដាំ "
18370
18371#. i18n-hint dB abbreviates decibels
18372#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18373#: src/widgets/ASlider.cpp
18374#, c-format
18375msgid "%+.1f dB"
18376msgstr ""
18377
18378#. i18n-hint: Stereo pan setting
18379#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18380#: src/widgets/ASlider.cpp
18381#, c-format
18382msgid "%.0f%% Left"
18383msgstr ""
18384
18385#. i18n-hint: Stereo pan setting
18386#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18387#: src/widgets/ASlider.cpp
18388#, c-format
18389msgid "%.0f%% Right"
18390msgstr ""
18391
18392#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18393#, fuzzy
18394msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
18395msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
18396
18397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18398#, fuzzy
18399msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
18400msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
18401
18402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18403msgid "Rearrange sub-views"
18404msgstr ""
18405
18406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18407msgid "Close sub-view"
18408msgstr ""
18409
18410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18411#, fuzzy
18412msgid "Split Clip"
18413msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
18414
18415#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18416#, fuzzy
18417msgid "Mute/Unmute Track"
18418msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
18419
18420#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18421#, fuzzy
18422msgid "Rename clip..."
18423msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
18424
18425#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18426#, fuzzy
18427msgid "Zoom x1/2"
18428msgstr "ពង្រីក"
18429
18430#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18431#, fuzzy
18432msgid "Zoom x2"
18433msgstr "ពង្រីក"
18434
18435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18436msgid "Half Wave"
18437msgstr ""
18438
18439#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18440#, fuzzy
18441msgid "Wa&veform"
18442msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
18443
18444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18445#, fuzzy
18446msgid "&Wave Color"
18447msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
18448
18449#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18450#, c-format
18451msgid "Instrument %i"
18452msgstr ""
18453
18454#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18455#, fuzzy
18456msgid "WaveColor Change"
18457msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា"
18458
18459#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18460msgid "Change lower speed limit (%) to:"
18461msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖"
18462
18463#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18464msgid "Lower speed limit"
18465msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង"
18466
18467#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18468msgid "Change upper speed limit (%) to:"
18469msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖"
18470
18471#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18472msgid "Upper speed limit"
18473msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង"
18474
18475#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18476#, c-format
18477msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18478msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%ld' - '%ld'"
18479
18480#. i18n-hint: (verb)
18481#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18482msgid "Set Range"
18483msgstr "កំណត់​ជួរ"
18484
18485#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18486msgid "Set time track display to linear"
18487msgstr ""
18488
18489#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18490#, fuzzy
18491msgid "Set Display"
18492msgstr "បង្ហាញ"
18493
18494#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18495msgid "Set time track display to logarithmic"
18496msgstr ""
18497
18498#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18499msgid "Set time track interpolation to linear"
18500msgstr ""
18501
18502#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18503#, fuzzy
18504msgid "Set Interpolation"
18505msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
18506
18507#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18508msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18509msgstr ""
18510
18511#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18512#, fuzzy
18513msgid "&Linear scale"
18514msgstr "លីនេអ៊ែរ"
18515
18516#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18517msgid "L&ogarithmic scale"
18518msgstr ""
18519
18520#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18521#, fuzzy
18522msgid "&Range..."
18523msgstr "កំណត់​ជួរ..."
18524
18525#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18526#, fuzzy
18527msgid "Logarithmic &Interpolation"
18528msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
18529
18530#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18531#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18532msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18533msgstr ""
18534
18535#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18536#, fuzzy
18537msgid "Add Mono Track"
18538msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
18539
18540#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18541#, fuzzy
18542msgid "Add Stereo Track"
18543msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ"
18544
18545#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18546#, fuzzy
18547msgid "Add Label Track"
18548msgstr "បទ​​ស្លាក"
18549
18550#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18551#, fuzzy
18552msgid "Export Audio..."
18553msgstr "នាំចេញ..."
18554
18555#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18556msgid "Erased selected area"
18557msgstr ""
18558
18559#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18560msgid "Selected area using Brush Tool"
18561msgstr ""
18562
18563#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18564#, fuzzy
18565msgid "Brush tool selection"
18566msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
18567
18568#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18569#, fuzzy
18570msgid "&Name..."
18571msgstr "ឈ្មោះ..."
18572
18573#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18574#, fuzzy
18575msgid "Move Track &Up"
18576msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
18577
18578#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18579#, fuzzy
18580msgid "Move Track &Down"
18581msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
18582
18583#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18584#, fuzzy
18585msgid "Move Track to &Top"
18586msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
18587
18588#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18589#, fuzzy
18590msgid "Move Track to &Bottom"
18591msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
18592
18593#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18594#, fuzzy
18595msgid "Set Track Name"
18596msgstr "លេខ​បទ"
18597
18598#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18599#, c-format
18600msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18601msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
18602
18603#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18604msgid "Name Change"
18605msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
18606
18607#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18608#, fuzzy
18609msgid "Click and drag to warp playback time"
18610msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
18611
18612#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18613msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18614msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី"
18615
18616#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18617#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18618msgid "Adjusted envelope."
18619msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។"
18620
18621#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18622#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18623#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18624#.
18625#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18626msgid "&Scrub"
18627msgstr ""
18628
18629#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18630msgid "Seeking"
18631msgstr ""
18632
18633#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18634#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18635#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18636#.
18637#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18638#, fuzzy
18639msgid "Scrub &Ruler"
18640msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
18641
18642#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18643#, fuzzy
18644msgid "Playing at Speed"
18645msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
18646
18647#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18648#, fuzzy
18649msgid "Move mouse pointer to Seek"
18650msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
18651
18652#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18653#, fuzzy
18654msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18655msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
18656
18657#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18658msgid "Scru&bbing"
18659msgstr ""
18660
18661#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18662msgid "Scrub Bac&kwards"
18663msgstr ""
18664
18665#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18666#, fuzzy
18667msgid "Scrub For&wards"
18668msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
18669
18670#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18671msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18672msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
18673
18674#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18675msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18676msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។"
18677
18678#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18679#, fuzzy
18680msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18681msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
18682
18683#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18684#, fuzzy
18685msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18686msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
18687
18688#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18689#, fuzzy
18690msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18691msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
18692
18693#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18694#, fuzzy
18695msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18696msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
18697
18698#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18699#, fuzzy
18700msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18701msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
18702
18703#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18704#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18705#, fuzzy
18706msgid "Edit, Preferences..."
18707msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
18708
18709#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18710#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18711#, fuzzy, c-format
18712msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18713msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ"
18714
18715#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18716#, fuzzy
18717msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18718msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
18719
18720#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18721msgid "Click and drag to select audio"
18722msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
18723
18724#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18725#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18726msgid "(snapping)"
18727msgstr ""
18728
18729#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18730msgid "Click and drag to move a track in time"
18731msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
18732
18733#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18734#, fuzzy
18735msgid "Could not shift between tracks"
18736msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
18737
18738#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18739#, fuzzy
18740msgid "Moved clips to another track"
18741msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
18742
18743#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18744#, fuzzy, c-format
18745msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18746msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
18747
18748#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18749#, fuzzy, c-format
18750msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18751msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
18752
18753#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18754msgid "Collapse"
18755msgstr ""
18756
18757#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18758#, fuzzy
18759msgid "Command+Click to deselect"
18760msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
18761
18762#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18763#, fuzzy
18764msgid "Select track"
18765msgstr "បទ"
18766
18767#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18768#, fuzzy
18769msgid "Ctrl+Click to deselect"
18770msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
18771
18772#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18773#, fuzzy
18774msgid "Open menu..."
18775msgstr "បើក..."
18776
18777#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18778#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18779#, fuzzy
18780msgid "Command+Click"
18781msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
18782
18783#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18784#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18785#, fuzzy
18786msgid "Ctrl+Click"
18787msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
18788
18789#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18790#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18791#, c-format
18792msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18793msgstr ""
18794
18795#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18796#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18797#, fuzzy, c-format
18798msgid "%s to select or deselect track."
18799msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
18800
18801#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18802#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18803#, fuzzy, c-format
18804msgid "Moved '%s' up"
18805msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
18806
18807#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18808#, fuzzy, c-format
18809msgid "Moved '%s' down"
18810msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
18811
18812#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18813msgid "Move Track"
18814msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
18815
18816#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18817msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18818msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម"
18819
18820#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18821msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18822msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម"
18823
18824#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18825msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18826msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
18827
18828#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18829#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18830#, fuzzy
18831msgid "No Updates Available"
18832msgstr "អថេរ"
18833
18834#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18835#, fuzzy
18836msgid "Check for Updates"
18837msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
18838
18839#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18840#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18841#, c-format
18842msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18843msgstr ""
18844
18845#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18846#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18847#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18848#, fuzzy
18849msgid "Preferences > Application"
18850msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
18851
18852#: src/update/UpdateManager.cpp
18853#, fuzzy
18854msgctxt "update dialog"
18855msgid "Error checking for update"
18856msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
18857
18858#: src/update/UpdateManager.cpp
18859msgctxt "update dialog"
18860msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18861msgstr ""
18862
18863#: src/update/UpdateManager.cpp
18864msgctxt "update dialog"
18865msgid "Update data was corrupted."
18866msgstr ""
18867
18868#: src/update/UpdateManager.cpp
18869#, fuzzy
18870msgctxt "update dialog"
18871msgid "Error downloading update"
18872msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
18873
18874#: src/update/UpdateManager.cpp
18875msgctxt "update dialog"
18876msgid "Can't open the Audacity download link."
18877msgstr ""
18878
18879#: src/update/UpdateManager.cpp
18880#, fuzzy
18881msgid "Audacity update"
18882msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
18883
18884#: src/update/UpdateManager.cpp
18885#, c-format
18886msgid "Downloading %s"
18887msgstr ""
18888
18889#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18890#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18891msgid "App update checking"
18892msgstr ""
18893
18894#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18895msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18896msgstr ""
18897
18898#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18899msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18900msgstr ""
18901
18902#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18903#, c-format
18904msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18905msgstr ""
18906
18907#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18908#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18909msgid "App updates"
18910msgstr ""
18911
18912#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18913#, fuzzy
18914msgctxt "update dialog"
18915msgid "Update Audacity"
18916msgstr "បិទ Audacity"
18917
18918#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18919msgctxt "update dialog"
18920msgid "&Skip"
18921msgstr ""
18922
18923#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18924msgctxt "update dialog"
18925msgid "&Install update"
18926msgstr ""
18927
18928#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18929#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18930#, fuzzy, c-format
18931msgctxt "update dialog"
18932msgid "Audacity %s is available!"
18933msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
18934
18935#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18936#, fuzzy
18937msgctxt "update dialog"
18938msgid "Changelog"
18939msgstr "ឆានែល"
18940
18941#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18942msgctxt "update dialog"
18943msgid "Read more on GitHub"
18944msgstr ""
18945
18946#: src/widgets/AButton.cpp
18947#, fuzzy
18948msgid "(disabled)"
18949msgstr " (បិទ)"
18950
18951#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18952msgid "Press"
18953msgstr "ចុច"
18954
18955#: src/widgets/AButton.cpp
18956msgid "Button"
18957msgstr "ប៊ូតុង"
18958
18959#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18960#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18961#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18962msgid "L"
18963msgstr "ឆ្វេង"
18964
18965#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18966#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18967#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18968msgid "R"
18969msgstr "ស្តាំ"
18970
18971#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18972#: src/widgets/ASlider.cpp
18973#, c-format
18974msgid "%.2fx"
18975msgstr ""
18976
18977#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18978#, c-format
18979msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18980msgstr ""
18981
18982#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18983#, fuzzy
18984msgid "Please choose an existing file."
18985msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ"
18986
18987#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18988#, fuzzy
18989msgid "File type:"
18990msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
18991
18992#: src/widgets/FileHistory.cpp
18993msgid "&Clear"
18994msgstr "ជម្រះ"
18995
18996#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18997#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18998#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18999#. of horizontal bumps
19000#: src/widgets/Grabber.cpp
19001msgid "Grabber"
19002msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
19003
19004#: src/widgets/Grid.cpp
19005msgid "Empty"
19006msgstr "ទទេ"
19007
19008#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19009msgid "Backwards"
19010msgstr ""
19011
19012#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
19013#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19014msgid "<"
19015msgstr ""
19016
19017#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19018msgid "Forwards"
19019msgstr ""
19020
19021#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
19022#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19023msgid ">"
19024msgstr ""
19025
19026#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19027msgid "Help on the Internet"
19028msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត"
19029
19030#: src/widgets/KeyView.cpp
19031msgid "Menu"
19032msgstr ""
19033
19034#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19035#, fuzzy
19036msgid "Click to Start Monitoring"
19037msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
19038
19039#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19040#, fuzzy
19041msgid "Click for Monitoring"
19042msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
19043
19044#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19045#, fuzzy
19046msgid "Click to Start"
19047msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
19048
19049#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19050#, fuzzy
19051msgid "Click"
19052msgstr "ចុចឆ្វេង"
19053
19054#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19055msgid "Stop Monitoring"
19056msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
19057
19058#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19059msgid "Start Monitoring"
19060msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
19061
19062#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19063#, fuzzy
19064msgid "Recording Meter Options"
19065msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
19066
19067#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19068#, fuzzy
19069msgid "Playback Meter Options"
19070msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
19071
19072#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19073#, fuzzy
19074msgid "Refresh Rate"
19075msgstr "កំណត់​អត្រា"
19076
19077#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19078msgid ""
19079"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
19080"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
19081"the meter affecting audio quality on slower machines."
19082msgstr ""
19083
19084#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19085#, fuzzy
19086msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
19087msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
19088
19089#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19090msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
19091msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
19092
19093#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19094#, fuzzy
19095msgid "Meter Style"
19096msgstr "ម៉ែត្រ"
19097
19098#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19099msgid "Gradient"
19100msgstr ""
19101
19102#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19103#, fuzzy
19104msgid "Meter Type"
19105msgstr "ម៉ែត្រ"
19106
19107#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19108#, fuzzy
19109msgid "Orientation"
19110msgstr "ថិរវេលា"
19111
19112#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
19113msgid "Automatic"
19114msgstr ""
19115
19116#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19117#, fuzzy
19118msgid "Horizontal"
19119msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
19120
19121#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19122#, fuzzy
19123msgid "Vertical"
19124msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
19125
19126#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19127#, fuzzy
19128msgid " Monitoring "
19129msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
19130
19131#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19132msgid " Active "
19133msgstr ""
19134
19135#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19136#, c-format
19137msgid " Peak %2.f dB"
19138msgstr ""
19139
19140#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19141#, c-format
19142msgid " Peak %.2f "
19143msgstr ""
19144
19145#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19146msgid " Clipped "
19147msgstr ""
19148
19149#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19150msgid "Show Log for Details"
19151msgstr ""
19152
19153#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19154msgid "Please select an action"
19155msgstr ""
19156
19157#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
19158#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
19159#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
19160#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19161msgid "01000,01000 seconds"
19162msgstr "01000,01000 វិនាទី"
19163
19164#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
19165#. * and seconds
19166#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19167msgid "hh:mm:ss"
19168msgstr "hh:mm:ss"
19169
19170#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
19171#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19172#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
19173#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
19174#. * locale
19175#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19176msgid "0100 h 060 m 060 s"
19177msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
19178
19179#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
19180#. * minutes and seconds
19181#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19182msgid "dd:hh:mm:ss"
19183msgstr "dd:hh:mm:ss"
19184
19185#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
19186#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
19187#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
19188#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
19189#. * 24 hours in a day in your locale
19190#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19191msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
19192msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
19193
19194#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19195#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
19196#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19197msgid "hh:mm:ss + hundredths"
19198msgstr ""
19199
19200#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19201#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
19202#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
19203#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
19204#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19205#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19206#. * to '>' if your language uses a '.'.
19207#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19208msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
19209msgstr ""
19210
19211#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19212#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
19213#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19214msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
19215msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
19216
19217#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19218#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19219#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
19220#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
19221#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19222#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19223#. * to '>' if your language uses a '.'.
19224#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19225msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
19226msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី"
19227
19228#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19229#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
19230#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19231msgid "hh:mm:ss + samples"
19232msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
19233
19234#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19235#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19236#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
19237#. * translate samples . Don't change the numbers
19238#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19239#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19240#. * to '>' if your language uses a '.'.
19241#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19242msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
19243msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+># គំរូ"
19244
19245#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
19246#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
19247#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
19248#.
19249#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
19250msgid "samples"
19251msgstr "គំរូ"
19252
19253#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
19254#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
19255#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
19256#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
19257#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19258msgid "01000,01000,01000 samples|#"
19259msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
19260
19261#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19262#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
19263#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19264msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
19265msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)"
19266
19267#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19268#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
19269#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19270#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
19271#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19272#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19273#. * to '>' if your language uses a '.'.
19274#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19275msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
19276msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
19277
19278#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
19279#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
19280#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19281msgid "film frames (24 fps)"
19282msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
19283
19284#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
19285#. * second. Change the comma
19286#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19287#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19288#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19289msgid "01000,01000 frames|24"
19290msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
19291
19292#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19293#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
19294#. * Japanese TV, and very odd)
19295#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19296msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
19297msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម"
19298
19299#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19300#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19301#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19302#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
19303#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19304#. * to '>' if your language uses a '.'.
19305#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19306msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
19307msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+>30 ស៊ុម|N"
19308
19309#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19310#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
19311#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
19312#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19313msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
19314msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម"
19315
19316#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19317#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19318#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19319#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
19320#. * the whole things really is slightly off-speed!
19321#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19322#. * to '>' if your language uses a '.'.
19323#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19324msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
19325msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
19326
19327#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
19328#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
19329#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19330msgid "NTSC frames"
19331msgstr "ស៊ុម NTSC"
19332
19333#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19334#. * Change the comma
19335#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19336#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
19337#. * rate!
19338#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19339msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
19340msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
19341
19342#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19343#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
19344#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19345msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
19346msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL​ (២៥ fps)"
19347
19348#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19349#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
19350#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19351#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
19352#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19353#. * to '>' if your language uses a '.'.
19354#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19355msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
19356msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
19357
19358#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
19359#. * TV frame rate (used for European TV)
19360#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19361msgid "PAL frames (25 fps)"
19362msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
19363
19364#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19365#. * Change the comma
19366#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19367#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
19368#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19369msgid "01000,01000 frames|25"
19370msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
19371
19372#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19373#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
19374#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19375msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
19376msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)"
19377
19378#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19379#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
19380#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19381#. * for seconds and translate 'frames'.
19382#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19383#. * to '>' if your language uses a '.'.
19384#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19385msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
19386msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
19387
19388#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
19389#. * Audio frame rate (75 frames per second)
19390#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19391msgid "CDDA frames (75 fps)"
19392msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
19393
19394#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
19395#. * frames. Change the comma
19396#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19397#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19398#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19399msgid "01000,01000 frames|75"
19400msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
19401
19402#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
19403#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19404#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19405#. * to '>' if your language uses a '.'.
19406#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19407#, fuzzy
19408msgid "010,01000>0100 Hz"
19409msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី"
19410
19411#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19412msgid "centihertz"
19413msgstr ""
19414
19415#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
19416#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19417msgid "kHz"
19418msgstr "kHz"
19419
19420#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
19421#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19422#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19423#. * to '>' if your language uses a '.'.
19424#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19425#, fuzzy
19426msgid "01000>01000 kHz|0.001"
19427msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060>01000 វិនាទី"
19428
19429#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19430msgid "hertz"
19431msgstr ""
19432
19433#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19434#. * in octaves
19435#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19436#, fuzzy
19437msgid "octaves"
19438msgstr "Octave ចុះ"
19439
19440#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
19441#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19442#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19443#. * to '>' if your language uses a '.'.
19444#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19445#, fuzzy
19446msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
19447msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
19448
19449#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
19450#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19451msgid "thousandths of octaves"
19452msgstr ""
19453
19454#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19455#. * in semitones and cents
19456#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19457msgid "semitones + cents"
19458msgstr ""
19459
19460#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
19461#. * and cents.
19462#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19463#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19464#. * to '>' if your language uses a '.'.
19465#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19466msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
19467msgstr ""
19468
19469#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
19470#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19471msgid "hundredths of cents"
19472msgstr ""
19473
19474#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19475#. * in decades
19476#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19477msgid "decades"
19478msgstr ""
19479
19480#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
19481#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19482#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19483#, fuzzy
19484msgid "10>01000 decades|0.434294482"
19485msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
19486
19487#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
19488#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19489msgid "thousandths of decades"
19490msgstr ""
19491
19492#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19493#, fuzzy
19494msgid "(Use context menu to change format.)"
19495msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
19496
19497#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19498msgid "centiseconds"
19499msgstr ""
19500
19501#: src/widgets/PopupMenuTable.h
19502#, c-format
19503msgid "%s (%s)"
19504msgstr ""
19505
19506#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19507msgid "Elapsed Time:"
19508msgstr ""
19509
19510#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19511msgid "Remaining Time:"
19512msgstr ""
19513
19514#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19515msgid "Cancel"
19516msgstr ""
19517
19518#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19519#, fuzzy
19520msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19521msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
19522
19523#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19524#, fuzzy
19525msgid "Confirm Cancel"
19526msgstr "អះអាង​ការលុប"
19527
19528#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19529#, fuzzy
19530msgid "Are you sure you wish to stop?"
19531msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
19532
19533#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19534#, fuzzy
19535msgid "Confirm Stop"
19536msgstr "អះអាង"
19537
19538#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19539#, fuzzy
19540msgid "Are you sure you wish to close?"
19541msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
19542
19543#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19544#, fuzzy
19545msgid "Confirm Close"
19546msgstr "អះអាង"
19547
19548#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
19549#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19550#, fuzzy, c-format
19551msgid "Unable to write files to directory: %s."
19552msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
19553
19554#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
19555#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19556msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
19557msgstr ""
19558
19559#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
19560#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19561#, fuzzy, c-format
19562msgid "You can change the directory in %s."
19563msgstr ""
19564"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
19565"  %s"
19566
19567#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
19568#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19569#, fuzzy
19570msgid "Preferences > Directories"
19571msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
19572
19573#: src/widgets/Warning.cpp
19574msgid "Don't show this warning again"
19575msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត"
19576
19577#: src/widgets/numformatter.cpp
19578msgid "NaN"
19579msgstr ""
19580
19581#: src/widgets/numformatter.cpp
19582msgid "Infinity"
19583msgstr ""
19584
19585#: src/widgets/numformatter.cpp
19586msgid "-Infinity"
19587msgstr ""
19588
19589#: src/widgets/valnum.cpp
19590msgid "Validation error"
19591msgstr ""
19592
19593#: src/widgets/valnum.cpp
19594#, fuzzy
19595msgid "Empty value"
19596msgstr "ទទេ"
19597
19598#: src/widgets/valnum.cpp
19599msgid "Malformed number"
19600msgstr ""
19601
19602#: src/widgets/valnum.cpp
19603#, fuzzy, c-format
19604msgid "Not in range %d to %d"
19605msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
19606
19607#: src/widgets/valnum.cpp
19608msgid "Value overflow"
19609msgstr ""
19610
19611#: src/widgets/valnum.cpp
19612msgid "Too many decimal digits"
19613msgstr ""
19614
19615#: src/widgets/valnum.cpp
19616#, fuzzy, c-format
19617msgid "Value not in range: %s to %s"
19618msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
19619
19620#: src/widgets/valnum.cpp
19621#, fuzzy, c-format
19622msgid "Value must not be less than %s"
19623msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
19624
19625#: src/widgets/valnum.cpp
19626#, fuzzy, c-format
19627msgid "Value must not be greater than %s"
19628msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
19629
19630#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19631msgid "Dialog"
19632msgstr ""
19633
19634#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19635#, fuzzy
19636msgid "Select a directory"
19637msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
19638
19639#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19640#, fuzzy
19641msgid "Directory Dialog"
19642msgstr "ថត"
19643
19644#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19645msgid "File Dialog"
19646msgstr ""
19647
19648#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19649#, fuzzy
19650msgid "Spectral edit multi tool"
19651msgstr "ជម្រើស"
19652
19653#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19654#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19655#, fuzzy
19656msgid "Filtering..."
19657msgstr "ប្រវែង"
19658
19659#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19660#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19661msgid "Paul Licameli"
19662msgstr ""
19663
19664#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19665#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19666#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19667#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19668#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19669#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19670msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19671msgstr ""
19672
19673#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19674#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19675#, fuzzy, lisp-format
19676msgid "~aPlease select frequencies."
19677msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
19678
19679#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19680#, lisp-format
19681msgid ""
19682"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19683"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19684"                       Please select a frequency range."
19685msgstr ""
19686
19687#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19688#, lisp-format
19689msgid ""
19690"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19691"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19692"                      or reduce the filter 'Width'."
19693msgstr ""
19694
19695#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19696#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19697#, fuzzy, lisp-format
19698msgid "Error.~%"
19699msgstr "កំហុស"
19700
19701#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19702#, fuzzy
19703msgid "Spectral edit parametric EQ"
19704msgstr "ជម្រើស"
19705
19706#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19707#, fuzzy
19708msgid "Gain (dB)"
19709msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
19710
19711#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19712#, lisp-format
19713msgid "~aLow frequency is undefined."
19714msgstr ""
19715
19716#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19717#, lisp-format
19718msgid "~aHigh frequency is undefined."
19719msgstr ""
19720
19721#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19722#, fuzzy, lisp-format
19723msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19724msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
19725
19726#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19727#, lisp-format
19728msgid ""
19729"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19730"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19731"                        be greater than ~a Hz"
19732msgstr ""
19733
19734#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19735#, lisp-format
19736msgid ""
19737"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19738"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19739"                         Please select a frequency range."
19740msgstr ""
19741
19742#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19743#, fuzzy
19744msgid "Spectral edit shelves"
19745msgstr "ជម្រើស"
19746
19747#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19748#, fuzzy
19749msgid "Studio Fade Out"
19750msgstr "ផតចុះ"
19751
19752#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19753#, fuzzy
19754msgid "Applying Fade..."
19755msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
19756
19757#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19758#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19759#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19760#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19761#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19762#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19763msgid "Steve Daulton"
19764msgstr ""
19765
19766#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19767#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19768#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19769#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19770#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19771msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19772msgstr ""
19773
19774#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19775#, lisp-format
19776msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19777msgstr ""
19778
19779#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19780#, fuzzy
19781msgid "Adjustable Fade"
19782msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
19783
19784#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19785#, fuzzy
19786msgid "Fade Type"
19787msgstr "ម៉ែត្រ"
19788
19789#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19790#, fuzzy
19791msgid "Fade Up"
19792msgstr "ផុសចេញ"
19793
19794#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19795#, fuzzy
19796msgid "Fade Down"
19797msgstr "ផុសចេញ"
19798
19799#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19800#, fuzzy
19801msgid "S-Curve Up"
19802msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
19803
19804#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19805#, fuzzy
19806msgid "S-Curve Down"
19807msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
19808
19809#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19810msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19811msgstr ""
19812
19813#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19814#, fuzzy
19815msgid "Start/End as"
19816msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
19817
19818#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19819msgid "% of Original"
19820msgstr ""
19821
19822#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19823#, fuzzy
19824msgid "dB Gain"
19825msgstr "កំណើន"
19826
19827#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19828#, fuzzy
19829msgid "Start (or end)"
19830msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
19831
19832#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19833msgid "End (or start)"
19834msgstr ""
19835
19836#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19837msgid "Handy Presets (override controls)"
19838msgstr ""
19839
19840#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19841#, fuzzy
19842msgid "None Selected"
19843msgstr "ជ្រើស"
19844
19845#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19846#, fuzzy
19847msgid "Linear In"
19848msgstr "លីនេអ៊ែរ"
19849
19850#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19851#, fuzzy
19852msgid "Linear Out"
19853msgstr "លីនេអ៊ែរ"
19854
19855#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19856msgid "Exponential In"
19857msgstr ""
19858
19859#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19860msgid "Exponential Out"
19861msgstr ""
19862
19863#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19864#, fuzzy
19865msgid "Logarithmic In"
19866msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
19867
19868#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19869#, fuzzy
19870msgid "Logarithmic Out"
19871msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
19872
19873#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19874#, fuzzy
19875msgid "Rounded In"
19876msgstr "ផតចុះ"
19877
19878#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19879#, fuzzy
19880msgid "Rounded Out"
19881msgstr "ផតចុះ"
19882
19883#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19884#, fuzzy
19885msgid "Cosine In"
19886msgstr "កូស៊ីនុស"
19887
19888#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19889#, fuzzy
19890msgid "Cosine Out"
19891msgstr "កូស៊ីនុស"
19892
19893#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19894#, fuzzy
19895msgid "S-Curve In"
19896msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
19897
19898#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19899#, fuzzy
19900msgid "S-Curve Out"
19901msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
19902
19903#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19904#, fuzzy, lisp-format
19905msgid "Error~%~%"
19906msgstr "កំហុស"
19907
19908#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19909#, lisp-format
19910msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19911msgstr ""
19912
19913#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19914#, lisp-format
19915msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19916msgstr ""
19917
19918#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19919#, lisp-format
19920msgid ""
19921"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19922"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19923"                                 -6 dB halves the amplitude."
19924msgstr ""
19925
19926#: plug-ins/beat.ny
19927#, fuzzy
19928msgid "Beat Finder"
19929msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
19930
19931#: plug-ins/beat.ny
19932#, fuzzy
19933msgid "Finding beats..."
19934msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..."
19935
19936#: plug-ins/beat.ny
19937#, fuzzy
19938msgid "Threshold Percentage"
19939msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
19940
19941#: plug-ins/clipfix.ny
19942#, fuzzy
19943msgid "Clip Fix"
19944msgstr "ខ្ទាស់"
19945
19946#: plug-ins/clipfix.ny
19947#, fuzzy
19948msgid "Reconstructing clips..."
19949msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..."
19950
19951#: plug-ins/clipfix.ny
19952msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19953msgstr ""
19954
19955#: plug-ins/clipfix.ny
19956msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19957msgstr ""
19958
19959#: plug-ins/clipfix.ny
19960msgid "Threshold of Clipping (%)"
19961msgstr ""
19962
19963#: plug-ins/clipfix.ny
19964msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19965msgstr ""
19966
19967#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19968#, fuzzy
19969msgid "Crossfade Clips"
19970msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
19971
19972#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19973#, fuzzy
19974msgid "Crossfading..."
19975msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
19976
19977#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19978#, lisp-format
19979msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19980msgstr ""
19981
19982#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19983#, lisp-format
19984msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19985msgstr ""
19986
19987#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19988#, lisp-format
19989msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19990msgstr ""
19991
19992#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19993#, fuzzy
19994msgid "Crossfade Tracks"
19995msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
19996
19997#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19998#, fuzzy
19999msgid "Fade type"
20000msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
20001
20002#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20003#, fuzzy
20004msgid "Constant Gain"
20005msgstr "ថេរ"
20006
20007#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20008#, fuzzy
20009msgid "Constant Power 1"
20010msgstr "ថេរ"
20011
20012#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20013#, fuzzy
20014msgid "Constant Power 2"
20015msgstr "ថេរ"
20016
20017#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20018#, fuzzy
20019msgid "Custom Curve"
20020msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
20021
20022#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20023#, fuzzy
20024msgid "Custom curve"
20025msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
20026
20027#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20028#, fuzzy
20029msgid "Fade direction"
20030msgstr "ជម្រើស"
20031
20032#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20033msgid "Alternating Out / In"
20034msgstr ""
20035
20036#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20037msgid "Alternating In / Out"
20038msgstr ""
20039
20040#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20041#, lisp-format
20042msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
20043msgstr ""
20044
20045#: plug-ins/delay.ny
20046#, fuzzy
20047msgid "Delay"
20048msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
20049
20050#: plug-ins/delay.ny
20051#, fuzzy
20052msgid "Applying Delay Effect..."
20053msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
20054
20055#: plug-ins/delay.ny
20056#, fuzzy
20057msgid "Delay type"
20058msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
20059
20060#: plug-ins/delay.ny
20061#, fuzzy
20062msgid "Regular"
20063msgstr "ចតុកោណកែង"
20064
20065#: plug-ins/delay.ny
20066msgid "Bouncing Ball"
20067msgstr ""
20068
20069#: plug-ins/delay.ny
20070msgid "Reverse Bouncing Ball"
20071msgstr ""
20072
20073#: plug-ins/delay.ny
20074msgid "Delay level per echo (dB)"
20075msgstr ""
20076
20077#: plug-ins/delay.ny
20078#, fuzzy
20079msgid "Delay time (seconds)"
20080msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
20081
20082#: plug-ins/delay.ny
20083#, fuzzy
20084msgid "Pitch change effect"
20085msgstr "មើល​ជាមុន"
20086
20087#: plug-ins/delay.ny
20088#, fuzzy
20089msgid "Pitch/Tempo"
20090msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
20091
20092#: plug-ins/delay.ny
20093msgid "Low-quality Pitch Shift"
20094msgstr ""
20095
20096#: plug-ins/delay.ny
20097#, fuzzy
20098msgid "Pitch change per echo (semitones)"
20099msgstr "មើល​ជាមុន"
20100
20101#: plug-ins/delay.ny
20102#, fuzzy
20103msgid "Number of echoes"
20104msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
20105
20106#: plug-ins/delay.ny
20107msgid "Allow duration to change"
20108msgstr ""
20109
20110#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20111msgid "EQ XML to TXT Converter"
20112msgstr ""
20113
20114#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20115#, fuzzy
20116msgid "Select target EQ effect"
20117msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
20118
20119#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20120#, fuzzy
20121msgid "Equalization XML file"
20122msgstr "អេហ្គុយ"
20123
20124#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20125#, fuzzy
20126msgid "XML file"
20127msgstr "ឯកសារ MP3"
20128
20129#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20130msgid "If output text file exists"
20131msgstr ""
20132
20133#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20134#, fuzzy
20135msgid "Append number"
20136msgstr "ថត R"
20137
20138#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20139msgid "Overwrite"
20140msgstr ""
20141
20142#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20143#, fuzzy, lisp-format
20144msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
20145msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
20146
20147#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
20148#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20149#, lisp-format
20150msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
20151msgstr ""
20152
20153#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20154#, fuzzy, lisp-format
20155msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
20156msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs"
20157
20158#: plug-ins/equalabel.ny
20159msgid "Regular Interval Labels"
20160msgstr ""
20161
20162#: plug-ins/equalabel.ny
20163msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
20164msgstr ""
20165
20166#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
20167#: plug-ins/equalabel.ny
20168#, fuzzy
20169msgid "Create labels based on"
20170msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖"
20171
20172#: plug-ins/equalabel.ny
20173#, fuzzy
20174msgid "Number & Interval"
20175msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20176
20177#: plug-ins/equalabel.ny
20178#, fuzzy
20179msgid "Number of Labels"
20180msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
20181
20182#: plug-ins/equalabel.ny
20183#, fuzzy
20184msgid "Label Interval"
20185msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20186
20187#: plug-ins/equalabel.ny
20188#, fuzzy
20189msgid "Number of labels"
20190msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
20191
20192#: plug-ins/equalabel.ny
20193#, fuzzy
20194msgid "Label interval (seconds)"
20195msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
20196
20197#: plug-ins/equalabel.ny
20198#, fuzzy
20199msgid "Length of label region (seconds)"
20200msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
20201
20202#: plug-ins/equalabel.ny
20203msgid "Adjust label interval to fit length"
20204msgstr ""
20205
20206#. i18n-hint: Do not translate '##1'
20207#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
20208#, fuzzy
20209msgid "Label text"
20210msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20211
20212#: plug-ins/equalabel.ny
20213msgid "Minimum number of digits in label"
20214msgstr ""
20215
20216#: plug-ins/equalabel.ny
20217msgid "None - Text Only"
20218msgstr ""
20219
20220#: plug-ins/equalabel.ny
20221msgid "1 (Before Label)"
20222msgstr ""
20223
20224#: plug-ins/equalabel.ny
20225msgid "2 (Before Label)"
20226msgstr ""
20227
20228#: plug-ins/equalabel.ny
20229msgid "3 (Before Label)"
20230msgstr ""
20231
20232#: plug-ins/equalabel.ny
20233msgid "1 (After Label)"
20234msgstr ""
20235
20236#: plug-ins/equalabel.ny
20237msgid "2 (After Label)"
20238msgstr ""
20239
20240#: plug-ins/equalabel.ny
20241msgid "3 (After Label)"
20242msgstr ""
20243
20244#: plug-ins/equalabel.ny
20245msgid "Begin numbering from"
20246msgstr ""
20247
20248#: plug-ins/equalabel.ny
20249#, fuzzy
20250msgid "Message on completion"
20251msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
20252
20253#: plug-ins/equalabel.ny
20254msgid "Details"
20255msgstr ""
20256
20257#: plug-ins/equalabel.ny
20258#, fuzzy
20259msgid "Warnings only"
20260msgstr "ការ​ព្រមាន"
20261
20262#: plug-ins/equalabel.ny
20263#, lisp-format
20264msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
20265msgstr ""
20266
20267#. i18n-hint:  Type of label
20268#: plug-ins/equalabel.ny
20269#, fuzzy
20270msgid "region labels"
20271msgstr "តស្លាក"
20272
20273#: plug-ins/equalabel.ny
20274#, fuzzy
20275msgid "point labels"
20276msgstr "តស្លាក"
20277
20278#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
20279#: plug-ins/equalabel.ny
20280#, lisp-format
20281msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
20282msgstr ""
20283
20284#: plug-ins/equalabel.ny
20285#, lisp-format
20286msgid "~aRegion length = ~a seconds."
20287msgstr ""
20288
20289#: plug-ins/highpass.ny
20290#, fuzzy
20291msgid "High-Pass Filter"
20292msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
20293
20294#: plug-ins/highpass.ny
20295#, fuzzy
20296msgid "Performing High-Pass Filter..."
20297msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
20298
20299#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
20300#, fuzzy
20301msgid "Dominic Mazzoni"
20302msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni"
20303
20304#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20305#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
20306msgid "Frequency (Hz)"
20307msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
20308
20309#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20310msgid "Roll-off (dB per octave)"
20311msgstr ""
20312
20313#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20314msgid "6 dB"
20315msgstr ""
20316
20317#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20318msgid "12 dB"
20319msgstr ""
20320
20321#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20322msgid "24 dB"
20323msgstr ""
20324
20325#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20326msgid "36 dB"
20327msgstr ""
20328
20329#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20330msgid "48 dB"
20331msgstr ""
20332
20333#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20334#, fuzzy
20335msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
20336msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
20337
20338#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20339#, lisp-format
20340msgid ""
20341"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20342"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
20343"                   Frequency must be less than ~a Hz."
20344msgstr ""
20345
20346#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
20347#: plug-ins/label-sounds.ny
20348#, fuzzy
20349msgid "Label Sounds"
20350msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20351
20352#: plug-ins/label-sounds.ny
20353#, fuzzy
20354msgid "Threshold level (dB)"
20355msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
20356
20357#: plug-ins/label-sounds.ny
20358#, fuzzy
20359msgid "Threshold measurement"
20360msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
20361
20362#: plug-ins/label-sounds.ny
20363#, fuzzy
20364msgid "Peak level"
20365msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
20366
20367#: plug-ins/label-sounds.ny
20368#, fuzzy
20369msgid "Average level"
20370msgstr "មធ្យម"
20371
20372#: plug-ins/label-sounds.ny
20373msgid "RMS level"
20374msgstr ""
20375
20376#: plug-ins/label-sounds.ny
20377#, fuzzy
20378msgid "Minimum silence duration"
20379msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖"
20380
20381#: plug-ins/label-sounds.ny
20382#, fuzzy
20383msgid "Minimum label interval"
20384msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20385
20386#: plug-ins/label-sounds.ny
20387#, fuzzy
20388msgid "Label type"
20389msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20390
20391#: plug-ins/label-sounds.ny
20392#, fuzzy
20393msgid "Point before sound"
20394msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
20395
20396#: plug-ins/label-sounds.ny
20397#, fuzzy
20398msgid "Point after sound"
20399msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
20400
20401#: plug-ins/label-sounds.ny
20402msgid "Region around sounds"
20403msgstr ""
20404
20405#: plug-ins/label-sounds.ny
20406msgid "Region between sounds"
20407msgstr ""
20408
20409#: plug-ins/label-sounds.ny
20410#, fuzzy
20411msgid "Maximum leading silence"
20412msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
20413
20414#: plug-ins/label-sounds.ny
20415msgid "Maximum trailing silence"
20416msgstr ""
20417
20418#: plug-ins/label-sounds.ny
20419msgid "Sound ##1"
20420msgstr ""
20421
20422#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
20423#: plug-ins/label-sounds.ny
20424#, lisp-format
20425msgid "~ah ~am ~as"
20426msgstr ""
20427
20428#: plug-ins/label-sounds.ny
20429#, lisp-format
20430msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
20431msgstr ""
20432
20433#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
20434#: plug-ins/label-sounds.ny
20435#, fuzzy, lisp-format
20436msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
20437msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
20438
20439#: plug-ins/label-sounds.ny
20440#, lisp-format
20441msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
20442msgstr ""
20443
20444#: plug-ins/label-sounds.ny
20445#, lisp-format
20446msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
20447msgstr ""
20448
20449#: plug-ins/limiter.ny
20450msgid "Limiter"
20451msgstr ""
20452
20453#: plug-ins/limiter.ny
20454#, fuzzy
20455msgid "Limiting..."
20456msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
20457
20458#: plug-ins/limiter.ny
20459#, fuzzy
20460msgid "Type"
20461msgstr "ម៉ែត្រ"
20462
20463#: plug-ins/limiter.ny
20464#, fuzzy
20465msgid "Soft Limit"
20466msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
20467
20468#: plug-ins/limiter.ny
20469#, fuzzy
20470msgid "Hard Limit"
20471msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
20472
20473#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
20474#: plug-ins/limiter.ny
20475#, fuzzy
20476msgid "Soft Clip"
20477msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
20478
20479#: plug-ins/limiter.ny
20480#, fuzzy
20481msgid "Hard Clip"
20482msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
20483
20484#: plug-ins/limiter.ny
20485msgid ""
20486"Input Gain (dB)\n"
20487"mono/Left"
20488msgstr ""
20489
20490#: plug-ins/limiter.ny
20491msgid ""
20492"Input Gain (dB)\n"
20493"Right channel"
20494msgstr ""
20495
20496#: plug-ins/limiter.ny
20497#, fuzzy
20498msgid "Limit to (dB)"
20499msgstr "កម្រិត ៖"
20500
20501#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20502msgid "Hold (ms)"
20503msgstr ""
20504
20505#: plug-ins/limiter.ny
20506#, fuzzy
20507msgid "Apply Make-up Gain"
20508msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
20509
20510#: plug-ins/lowpass.ny
20511#, fuzzy
20512msgid "Low-Pass Filter"
20513msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
20514
20515#: plug-ins/lowpass.ny
20516#, fuzzy
20517msgid "Performing Low-Pass Filter..."
20518msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
20519
20520#: plug-ins/noisegate.ny
20521#, fuzzy
20522msgid "Noise Gate"
20523msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
20524
20525#: plug-ins/noisegate.ny
20526#, fuzzy
20527msgid "Select Function"
20528msgstr "ជម្រើស"
20529
20530#: plug-ins/noisegate.ny
20531msgid "Gate"
20532msgstr ""
20533
20534#: plug-ins/noisegate.ny
20535msgid "Analyze Noise Level"
20536msgstr ""
20537
20538#: plug-ins/noisegate.ny
20539#, fuzzy
20540msgid "Stereo Linking"
20541msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
20542
20543#: plug-ins/noisegate.ny
20544#, fuzzy
20545msgid "Link Stereo Tracks"
20546msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
20547
20548#: plug-ins/noisegate.ny
20549#, fuzzy
20550msgid "Don't Link Stereo"
20551msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
20552
20553#: plug-ins/noisegate.ny
20554#, fuzzy
20555msgid "Gate threshold (dB)"
20556msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
20557
20558#: plug-ins/noisegate.ny
20559#, fuzzy
20560msgid "Gate frequencies above (kHz)"
20561msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
20562
20563#: plug-ins/noisegate.ny
20564#, fuzzy
20565msgid "Level reduction (dB)"
20566msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
20567
20568#: plug-ins/noisegate.ny
20569#, fuzzy
20570msgid "Attack (ms)"
20571msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
20572
20573#: plug-ins/noisegate.ny
20574#, fuzzy
20575msgid "Decay (ms)"
20576msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
20577
20578#: plug-ins/noisegate.ny
20579#, lisp-format
20580msgid ""
20581"Error.\n"
20582"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
20583"is too high for selected track.\n"
20584"Set the control below ~a kHz."
20585msgstr ""
20586
20587#: plug-ins/noisegate.ny
20588#, lisp-format
20589msgid ""
20590"Error.\n"
20591"Selection too long.\n"
20592"Maximum length is ~a."
20593msgstr ""
20594
20595#: plug-ins/noisegate.ny
20596#, lisp-format
20597msgid ""
20598"Error.\n"
20599"Insufficient audio selected.\n"
20600"Make the selection longer than ~a ms."
20601msgstr ""
20602
20603#: plug-ins/noisegate.ny
20604#, lisp-format
20605msgid ""
20606"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
20607"Suggested Threshold Setting ~a dB."
20608msgstr ""
20609
20610#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
20611#: plug-ins/noisegate.ny
20612#, lisp-format
20613msgid "~ah ~am"
20614msgstr ""
20615
20616#: plug-ins/notch.ny
20617#, fuzzy
20618msgid "Notch Filter"
20619msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
20620
20621#: plug-ins/notch.ny
20622#, fuzzy
20623msgid "Applying Notch Filter..."
20624msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
20625
20626#: plug-ins/notch.ny
20627msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
20628msgstr ""
20629
20630#: plug-ins/notch.ny
20631msgid "Q (higher value reduces width)"
20632msgstr ""
20633
20634#: plug-ins/notch.ny
20635#, lisp-format
20636msgid ""
20637"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20638"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
20639"                 Frequency must be less than ~a Hz."
20640msgstr ""
20641
20642#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20643#, fuzzy
20644msgid "Nyquist Plug-in Installer"
20645msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
20646
20647#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
20648#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20649#, fuzzy
20650msgid "Select file(s) to install"
20651msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
20652
20653#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20654#, fuzzy
20655msgid "Plug-in"
20656msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
20657
20658#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20659#, fuzzy
20660msgid "Lisp file"
20661msgstr "ឯកសារ MP3"
20662
20663#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20664#, fuzzy
20665msgid "HTML file"
20666msgstr "ឯកសារ MP3"
20667
20668#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20669#: plug-ins/sample-data-import.ny
20670#, fuzzy
20671msgid "Text file"
20672msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
20673
20674#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20675#, fuzzy
20676msgid "All supported"
20677msgstr "អត្រា​គំរូ"
20678
20679#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20680#, fuzzy
20681msgid "Allow overwriting"
20682msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប"
20683
20684#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20685#, fuzzy
20686msgid "Disallow"
20687msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
20688
20689#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20690msgid "Allow"
20691msgstr ""
20692
20693#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20694#, lisp-format
20695msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20696msgstr ""
20697
20698#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20699#, fuzzy, lisp-format
20700msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20701msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
20702
20703#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20704#, lisp-format
20705msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20706msgstr ""
20707
20708#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20709#, fuzzy
20710msgid "Plug-ins updated:"
20711msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
20712
20713#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20714#, fuzzy
20715msgid "Files copied to plug-ins folder:"
20716msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
20717
20718#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20719msgid "Not found or cannot be read:"
20720msgstr ""
20721
20722#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20723#, fuzzy
20724msgid "Unsupported file type:"
20725msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖"
20726
20727#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20728msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
20729msgstr ""
20730
20731#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20732msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
20733msgstr ""
20734
20735#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20736#, lisp-format
20737msgid "Error.~%No file selected."
20738msgstr ""
20739
20740#: plug-ins/pluck.ny
20741msgid "Pluck"
20742msgstr ""
20743
20744#: plug-ins/pluck.ny
20745#, fuzzy
20746msgid "Generating pluck sound..."
20747msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង"
20748
20749#: plug-ins/pluck.ny
20750msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20751msgstr ""
20752
20753#: plug-ins/pluck.ny
20754msgid "David R.Sky"
20755msgstr ""
20756
20757#: plug-ins/pluck.ny
20758msgid "Pluck MIDI pitch"
20759msgstr ""
20760
20761#: plug-ins/pluck.ny
20762#, fuzzy
20763msgid "Fade-out type"
20764msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
20765
20766#: plug-ins/pluck.ny
20767msgid "Abrupt"
20768msgstr ""
20769
20770#: plug-ins/pluck.ny
20771msgid "Gradual"
20772msgstr ""
20773
20774#: plug-ins/pluck.ny
20775#, fuzzy
20776msgid "Duration (60s max)"
20777msgstr "ថិរវេលា"
20778
20779#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20780#, fuzzy
20781msgid "Rhythm Track"
20782msgstr "យក​បទ​ចេញ"
20783
20784#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20785#, fuzzy
20786msgid "Generating Rhythm..."
20787msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp"
20788
20789#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20790msgid "Tempo (bpm)"
20791msgstr ""
20792
20793#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20794msgid "30 - 300 beats/minute"
20795msgstr ""
20796
20797#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20798msgid "Beats per bar"
20799msgstr ""
20800
20801#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20802msgid "1 - 20 beats/measure"
20803msgstr ""
20804
20805#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20806msgid "Swing amount"
20807msgstr ""
20808
20809#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20810msgid "+/- 1"
20811msgstr ""
20812
20813#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20814msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20815msgstr ""
20816
20817#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20818#, fuzzy
20819msgid "Number of bars"
20820msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
20821
20822#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20823msgid "1 - 1000 bars"
20824msgstr ""
20825
20826#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20827#, fuzzy
20828msgid "Rhythm track duration"
20829msgstr "យក​បទ​ចេញ"
20830
20831#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20832#, fuzzy
20833msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20834msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
20835
20836#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20837#, fuzzy
20838msgid "Start time offset"
20839msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖"
20840
20841#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20842#, fuzzy
20843msgid "Silence before first beat"
20844msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង"
20845
20846#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20847#, fuzzy
20848msgid "Beat sound"
20849msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
20850
20851#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20852msgid "Metronome Tick"
20853msgstr ""
20854
20855#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20856msgid "Ping (short)"
20857msgstr ""
20858
20859#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20860msgid "Ping (long)"
20861msgstr ""
20862
20863#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20864msgid "Cowbell"
20865msgstr ""
20866
20867#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20868#, fuzzy
20869msgid "Resonant Noise"
20870msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
20871
20872#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20873#, fuzzy
20874msgid "Noise Click"
20875msgstr "ការ​រំខាន..."
20876
20877#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20878msgid "Drip (short)"
20879msgstr ""
20880
20881#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20882msgid "Drip (long)"
20883msgstr ""
20884
20885#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20886msgid "MIDI pitch of strong beat"
20887msgstr ""
20888
20889#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20890msgid "18 - 116"
20891msgstr ""
20892
20893#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20894msgid "MIDI pitch of weak beat"
20895msgstr ""
20896
20897#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20898msgid ""
20899"Set either 'Number of bars' or\n"
20900"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20901msgstr ""
20902
20903#: plug-ins/rissetdrum.ny
20904#, fuzzy
20905msgid "Risset Drum"
20906msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន"
20907
20908#: plug-ins/rissetdrum.ny
20909#, fuzzy
20910msgid "Generating Risset Drum..."
20911msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន"
20912
20913#: plug-ins/rissetdrum.ny
20914msgid "Steven Jones"
20915msgstr ""
20916
20917#: plug-ins/rissetdrum.ny
20918#, fuzzy
20919msgid "Decay (seconds)"
20920msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
20921
20922#: plug-ins/rissetdrum.ny
20923#, fuzzy
20924msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20925msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
20926
20927#: plug-ins/rissetdrum.ny
20928msgid "Width of noise band (Hz)"
20929msgstr ""
20930
20931#: plug-ins/rissetdrum.ny
20932msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20933msgstr ""
20934
20935#: plug-ins/rissetdrum.ny
20936#, fuzzy
20937msgid "Amplitude (0 - 1)"
20938msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
20939
20940#: plug-ins/sample-data-export.ny
20941#, fuzzy
20942msgid "Sample Data Export"
20943msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
20944
20945#: plug-ins/sample-data-export.ny
20946#, fuzzy
20947msgid "Analyzing..."
20948msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
20949
20950#: plug-ins/sample-data-export.ny
20951msgid "Limit output to first"
20952msgstr ""
20953
20954#: plug-ins/sample-data-export.ny
20955#, fuzzy
20956msgid "Measurement scale"
20957msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
20958
20959#: plug-ins/sample-data-export.ny
20960#, fuzzy
20961msgid "Export data to"
20962msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
20963
20964#: plug-ins/sample-data-export.ny
20965#, fuzzy
20966msgid "CSV files"
20967msgstr "ឯកសារ FLAC"
20968
20969#: plug-ins/sample-data-export.ny
20970#, fuzzy
20971msgid "HTML files"
20972msgstr "ឯកសារ MP3"
20973
20974#: plug-ins/sample-data-export.ny
20975msgid "Index (text files only)"
20976msgstr ""
20977
20978#: plug-ins/sample-data-export.ny
20979#, fuzzy
20980msgid "Sample Count"
20981msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
20982
20983#: plug-ins/sample-data-export.ny
20984#, fuzzy
20985msgid "Time Indexed"
20986msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
20987
20988#: plug-ins/sample-data-export.ny
20989msgid "Include header information"
20990msgstr ""
20991
20992#: plug-ins/sample-data-export.ny
20993msgid "Minimal"
20994msgstr ""
20995
20996#: plug-ins/sample-data-export.ny
20997#, fuzzy
20998msgid "All"
20999msgstr "ទាំងអស់"
21000
21001#: plug-ins/sample-data-export.ny
21002msgid "Optional header text"
21003msgstr ""
21004
21005#: plug-ins/sample-data-export.ny
21006msgid "Channel layout for stereo"
21007msgstr ""
21008
21009#. i18n-hint: Left and Right
21010#: plug-ins/sample-data-export.ny
21011msgid "L-R on Same Line"
21012msgstr ""
21013
21014#: plug-ins/sample-data-export.ny
21015msgid "Alternate Lines"
21016msgstr ""
21017
21018#. i18n-hint: L for Left
21019#: plug-ins/sample-data-export.ny
21020#, fuzzy
21021msgid "L Channel First"
21022msgstr "ឆានែល %d"
21023
21024#: plug-ins/sample-data-export.ny
21025#, fuzzy
21026msgid "Show messages"
21027msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
21028
21029#: plug-ins/sample-data-export.ny
21030#, fuzzy
21031msgid "Errors Only"
21032msgstr "កំហុស ៖ "
21033
21034#. i18n-hint abbreviates negative infinity
21035#: plug-ins/sample-data-export.ny
21036msgid "[-inf]"
21037msgstr ""
21038
21039#: plug-ins/sample-data-export.ny
21040#, fuzzy, lisp-format
21041msgid "Left Channel.~%~%"
21042msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
21043
21044#: plug-ins/sample-data-export.ny
21045#, fuzzy, lisp-format
21046msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
21047msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
21048
21049#: plug-ins/sample-data-export.ny
21050#, lisp-format
21051msgid "~aData written to:~%~a"
21052msgstr ""
21053
21054#: plug-ins/sample-data-export.ny
21055#, lisp-format
21056msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
21057msgstr ""
21058
21059#: plug-ins/sample-data-export.ny
21060#, lisp-format
21061msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21062msgstr ""
21063
21064#: plug-ins/sample-data-export.ny
21065#, lisp-format
21066msgid ""
21067"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
21068"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21069msgstr ""
21070
21071#: plug-ins/sample-data-export.ny
21072#, lisp-format
21073msgid ""
21074"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
21075"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
21076"                  DC offset: ~a~a"
21077msgstr ""
21078
21079#: plug-ins/sample-data-export.ny
21080#, lisp-format
21081msgid "~a linear, ~a dB."
21082msgstr ""
21083
21084#: plug-ins/sample-data-export.ny
21085#, lisp-format
21086msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
21087msgstr ""
21088
21089#: plug-ins/sample-data-export.ny
21090#, fuzzy, lisp-format
21091msgid "~a samples."
21092msgstr "គំរូ"
21093
21094#: plug-ins/sample-data-export.ny
21095#, fuzzy, lisp-format
21096msgid "~a seconds."
21097msgstr "វិនាទី"
21098
21099#: plug-ins/sample-data-export.ny
21100msgid "Audio data analysis:"
21101msgstr ""
21102
21103#: plug-ins/sample-data-export.ny
21104#, lisp-format
21105msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
21106msgstr ""
21107
21108#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
21109#: plug-ins/sample-data-export.ny
21110#, lisp-format
21111msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
21112msgstr ""
21113
21114#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
21115#: plug-ins/sample-data-export.ny
21116#, lisp-format
21117msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
21118msgstr ""
21119
21120#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
21121#: plug-ins/sample-data-export.ny
21122#, lisp-format
21123msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
21124msgstr ""
21125
21126#: plug-ins/sample-data-export.ny
21127#, lisp-format
21128msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21129msgstr ""
21130
21131#: plug-ins/sample-data-export.ny
21132#, lisp-format
21133msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21134msgstr ""
21135
21136#: plug-ins/sample-data-export.ny
21137#, fuzzy
21138msgid "sample data"
21139msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
21140
21141#: plug-ins/sample-data-export.ny
21142#, fuzzy
21143msgid "Sample #"
21144msgstr "គំរូ"
21145
21146#: plug-ins/sample-data-export.ny
21147#, fuzzy
21148msgid "Value (linear)"
21149msgstr "លីនេអ៊ែរ"
21150
21151#: plug-ins/sample-data-export.ny
21152#, fuzzy
21153msgid "Value (dB)"
21154msgstr "កម្រិត ៖"
21155
21156#: plug-ins/sample-data-export.ny
21157msgid "audio sample value analysis"
21158msgstr ""
21159
21160#: plug-ins/sample-data-export.ny
21161#, fuzzy
21162msgid "Left (linear)"
21163msgstr "លីនេអ៊ែរ"
21164
21165#: plug-ins/sample-data-export.ny
21166#, fuzzy
21167msgid "Right (linear)"
21168msgstr "លីនេអ៊ែរ"
21169
21170#: plug-ins/sample-data-export.ny
21171#, fuzzy
21172msgid "Left (dB)"
21173msgstr "កម្រិត ៖"
21174
21175#: plug-ins/sample-data-export.ny
21176#, fuzzy
21177msgid "Right (dB)"
21178msgstr "ស្ដាំ "
21179
21180#: plug-ins/sample-data-export.ny
21181#, lisp-format
21182msgid ""
21183"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
21184"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
21185"Daulton"
21186msgstr ""
21187
21188#: plug-ins/sample-data-export.ny
21189#, fuzzy
21190msgid "linear"
21191msgstr "លីនេអ៊ែរ"
21192
21193#: plug-ins/sample-data-export.ny
21194#, fuzzy
21195msgid "2 channels (stereo)"
21196msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)"
21197
21198#: plug-ins/sample-data-export.ny
21199#, fuzzy
21200msgid "1 channel (mono)"
21201msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
21202
21203#: plug-ins/sample-data-export.ny
21204#, lisp-format
21205msgid "One column per channel.~%"
21206msgstr ""
21207
21208#: plug-ins/sample-data-export.ny
21209#, lisp-format
21210msgid "One row per channel.~%"
21211msgstr ""
21212
21213#: plug-ins/sample-data-export.ny
21214#, lisp-format
21215msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
21216msgstr ""
21217
21218#: plug-ins/sample-data-export.ny
21219#, lisp-format
21220msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
21221msgstr ""
21222
21223#: plug-ins/sample-data-export.ny
21224#, lisp-format
21225msgid "Left channel first then right channel.~%"
21226msgstr ""
21227
21228#: plug-ins/sample-data-export.ny
21229msgid "Unspecified channel order"
21230msgstr ""
21231
21232#: plug-ins/sample-data-export.ny
21233#, lisp-format
21234msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
21235msgstr ""
21236
21237#: plug-ins/sample-data-import.ny
21238#, fuzzy
21239msgid "Sample Data Import"
21240msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
21241
21242#: plug-ins/sample-data-import.ny
21243#, fuzzy
21244msgid "Reading and rendering samples..."
21245msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
21246
21247#: plug-ins/sample-data-import.ny
21248#, fuzzy
21249msgid "Select file"
21250msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
21251
21252#: plug-ins/sample-data-import.ny
21253msgid "Invalid data handling"
21254msgstr ""
21255
21256#: plug-ins/sample-data-import.ny
21257#, fuzzy
21258msgid "Throw Error"
21259msgstr "កំហុស"
21260
21261#: plug-ins/sample-data-import.ny
21262msgid "Read as Zero"
21263msgstr ""
21264
21265#: plug-ins/sample-data-import.ny
21266#, lisp-format
21267msgid ""
21268"Error~%~\n"
21269"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
21270"                        Check that file exists."
21271msgstr ""
21272
21273#: plug-ins/sample-data-import.ny
21274#, lisp-format
21275msgid ""
21276"Error:~%~\n"
21277"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
21278"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
21279msgstr ""
21280
21281#: plug-ins/sample-data-import.ny
21282#, lisp-format
21283msgid ""
21284"Error~%~\n"
21285"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
21286"              '~a' is not a numeric value."
21287msgstr ""
21288
21289#: plug-ins/sample-data-import.ny
21290#, fuzzy, lisp-format
21291msgid "Error.~%Unable to open file"
21292msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
21293
21294#: plug-ins/spectral-delete.ny
21295#, fuzzy
21296msgid "Spectral Delete"
21297msgstr "ជម្រើស"
21298
21299#: plug-ins/spectral-delete.ny
21300#, lisp-format
21301msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
21302msgstr ""
21303
21304#: plug-ins/tremolo.ny
21305msgid "Tremolo"
21306msgstr ""
21307
21308#: plug-ins/tremolo.ny
21309#, fuzzy
21310msgid "Applying Tremolo..."
21311msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
21312
21313#: plug-ins/tremolo.ny
21314#, fuzzy
21315msgid "Waveform type"
21316msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
21317
21318#: plug-ins/tremolo.ny
21319#, fuzzy
21320msgid "Inverse Sawtooth"
21321msgstr "ធ្មេញ​រណារ"
21322
21323#: plug-ins/tremolo.ny
21324#, fuzzy
21325msgid "Starting phase (degrees)"
21326msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
21327
21328#: plug-ins/tremolo.ny
21329msgid "Wet level (percent)"
21330msgstr ""
21331
21332#: plug-ins/vocalrediso.ny
21333msgid "Vocal Reduction and Isolation"
21334msgstr ""
21335
21336#: plug-ins/vocalrediso.ny
21337#, fuzzy
21338msgid "Applying Action..."
21339msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
21340
21341#: plug-ins/vocalrediso.ny
21342msgid "Robert Haenggi"
21343msgstr ""
21344
21345#: plug-ins/vocalrediso.ny
21346#, fuzzy
21347msgid "Remove Vocals: to mono"
21348msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
21349
21350#: plug-ins/vocalrediso.ny
21351#, fuzzy
21352msgid "Remove Vocals"
21353msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
21354
21355#: plug-ins/vocalrediso.ny
21356#, fuzzy
21357msgid "Isolate Vocals"
21358msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
21359
21360#: plug-ins/vocalrediso.ny
21361#, fuzzy
21362msgid "Isolate Vocals and Invert"
21363msgstr "កណ្តាល"
21364
21365#: plug-ins/vocalrediso.ny
21366#, fuzzy
21367msgid "Remove Center: to mono"
21368msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
21369
21370#: plug-ins/vocalrediso.ny
21371#, fuzzy
21372msgid "Remove Center"
21373msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
21374
21375#: plug-ins/vocalrediso.ny
21376#, fuzzy
21377msgid "Isolate Center"
21378msgstr "កណ្តាល"
21379
21380#: plug-ins/vocalrediso.ny
21381#, fuzzy
21382msgid "Isolate Center and Invert"
21383msgstr "កណ្តាល"
21384
21385#: plug-ins/vocalrediso.ny
21386#, fuzzy
21387msgid "Analyze"
21388msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
21389
21390#: plug-ins/vocalrediso.ny
21391#, fuzzy
21392msgid "Strength"
21393msgstr "ប្រវែង"
21394
21395#: plug-ins/vocalrediso.ny
21396msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
21397msgstr ""
21398
21399#: plug-ins/vocalrediso.ny
21400msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
21401msgstr ""
21402
21403#: plug-ins/vocalrediso.ny
21404#, lisp-format
21405msgid ""
21406"Average x: ~a, y: ~a\n"
21407"                    Covariance x y: ~a\n"
21408"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
21409"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
21410"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
21411"                    Coefficient of determination: ~a\n"
21412"                    Variation of residuals: ~a\n"
21413"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
21414msgstr ""
21415
21416#: plug-ins/vocalrediso.ny
21417#, lisp-format
21418msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
21419msgstr ""
21420
21421#: plug-ins/vocalrediso.ny
21422msgid ""
21423" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
21424"                The center can't be removed.\n"
21425"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
21426msgstr ""
21427
21428#: plug-ins/vocalrediso.ny
21429msgid ""
21430" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
21431"                Most likely, the center extraction will be poor."
21432msgstr ""
21433
21434#: plug-ins/vocalrediso.ny
21435msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
21436msgstr ""
21437
21438#: plug-ins/vocalrediso.ny
21439msgid ""
21440" - An ideal value for Stereo.\n"
21441"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
21442msgstr ""
21443
21444#: plug-ins/vocalrediso.ny
21445msgid ""
21446" - The two channels are almost not related.\n"
21447"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
21448"                The center extraction can still be good though."
21449msgstr ""
21450
21451#: plug-ins/vocalrediso.ny
21452msgid ""
21453" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
21454"                This can cause strange effects.\n"
21455"                Especially when played by only one speaker."
21456msgstr ""
21457
21458#: plug-ins/vocalrediso.ny
21459msgid ""
21460" - The two channels are nearly identical.\n"
21461"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
21462"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
21463"                  Don't expect good results from a center removal."
21464msgstr ""
21465
21466#: plug-ins/vocalrediso.ny
21467msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
21468msgstr ""
21469
21470#: plug-ins/vocoder.ny
21471msgid "Vocoder"
21472msgstr ""
21473
21474#: plug-ins/vocoder.ny
21475#, fuzzy
21476msgid "Processing Vocoder..."
21477msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
21478
21479#: plug-ins/vocoder.ny
21480msgid "Edgar-RFT"
21481msgstr ""
21482
21483#: plug-ins/vocoder.ny
21484msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
21485msgstr ""
21486
21487#: plug-ins/vocoder.ny
21488#, fuzzy
21489msgid "Output choice"
21490msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
21491
21492#: plug-ins/vocoder.ny
21493#, fuzzy
21494msgid "Both Channels"
21495msgstr "ឆានែល %d"
21496
21497#: plug-ins/vocoder.ny
21498#, fuzzy
21499msgid "Right Only"
21500msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
21501
21502#: plug-ins/vocoder.ny
21503#, fuzzy
21504msgid "Number of vocoder bands"
21505msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
21506
21507#: plug-ins/vocoder.ny
21508#, fuzzy
21509msgid "Amplitude of original audio (percent)"
21510msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
21511
21512#: plug-ins/vocoder.ny
21513#, fuzzy
21514msgid "Amplitude of white noise (percent)"
21515msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
21516
21517#: plug-ins/vocoder.ny
21518#, fuzzy
21519msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
21520msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
21521
21522#: plug-ins/vocoder.ny
21523#, fuzzy
21524msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
21525msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
21526
21527#: plug-ins/vocoder.ny
21528#, lisp-format
21529msgid "Error.~%Stereo track required."
21530msgstr ""
21531
21532#, fuzzy
21533#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
21534#~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21535
21536#, fuzzy
21537#~ msgid "Playback volume is native\n"
21538#~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21539
21540#, fuzzy
21541#~ msgid "Hann, Hann (default)"
21542#~ msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
21543
21544#, fuzzy
21545#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
21546#~ msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
21547
21548#, fuzzy
21549#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
21550#~ msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
21551
21552#~ msgid "New Temporary Directory"
21553#~ msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី"
21554
21555#, fuzzy
21556#~ msgid "Loop Play"
21557#~ msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
21558
21559#, fuzzy, c-format
21560#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
21561#~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
21562
21563#~ msgid "Time Shift Tool"
21564#~ msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
21565
21566#~ msgid "Slide Tool"
21567#~ msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល"
21568
21569#, fuzzy
21570#~ msgid "&Time Shift Tool"
21571#~ msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
21572
21573#, fuzzy
21574#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
21575#~ msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
21576
21577#, fuzzy
21578#~ msgid "Can't open new empty project"
21579#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
21580
21581#, fuzzy
21582#~ msgid "Error opening a new empty project"
21583#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
21584
21585#~ msgid "Fast"
21586#~ msgstr "លឿន"
21587
21588#~ msgid "Variable Speed:"
21589#~ msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
21590
21591#, fuzzy
21592#~ msgid "Free Space"
21593#~ msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
21594
21595#~ msgid "Master Gain Control"
21596#~ msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ"
21597
21598#, fuzzy
21599#~ msgid "Error.n"
21600#~ msgstr "កំហុស"
21601
21602#, fuzzy
21603#~ msgid "Failed to copy tags"
21604#~ msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
21605
21606#, fuzzy
21607#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
21608#~ msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..."
21609
21610#, fuzzy
21611#~ msgid "decode an autosave file"
21612#~ msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
21613
21614#, fuzzy
21615#~ msgid "Discard Projects"
21616#~ msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
21617
21618#, fuzzy
21619#~ msgid "Recover Projects"
21620#~ msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
21621
21622#, fuzzy
21623#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
21624#~ msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ"
21625
21626#, fuzzy
21627#~ msgid "No Action"
21628#~ msgstr "សកម្មភាព"
21629
21630#, fuzzy
21631#~ msgid "Export as MP3 56k before"
21632#~ msgstr "នាំចេញ"
21633
21634#, fuzzy
21635#~ msgid "Export as MP3 56k after"
21636#~ msgstr "នាំចេញ"
21637
21638#, fuzzy
21639#~ msgid "Export as MP3"
21640#~ msgstr "នាំចេញ"
21641
21642#, fuzzy
21643#~ msgid "Export as Ogg"
21644#~ msgstr "នាំចេញ"
21645
21646#, fuzzy
21647#~ msgid "Export as WAV"
21648#~ msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
21649
21650#, fuzzy
21651#~ msgid "Select to Ends"
21652#~ msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
21653
21654#, fuzzy
21655#~ msgid ""
21656#~ "Export recording to %s\n"
21657#~ "/%s/%s.%s"
21658#~ msgstr "ថត"
21659
21660#, fuzzy
21661#~ msgid "Export recording"
21662#~ msgstr "ថត"
21663
21664#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
21665#~ msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
21666
21667#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
21668#~ msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
21669
21670#~ msgid "Command %s not implemented yet"
21671#~ msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ"
21672
21673#, fuzzy
21674#~ msgid "Cleaning project temporary files"
21675#~ msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
21676
21677#~ msgid "Cleaning up temporary files"
21678#~ msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
21679
21680#, fuzzy
21681#~ msgid "Cleaning up after failed save"
21682#~ msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
21683
21684#~ msgid "Cleaning up cache directories"
21685#~ msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
21686
21687#~ msgid "%s-old%d"
21688#~ msgstr "%s-old%d"
21689
21690#~ msgid "Renamed file: %s\n"
21691#~ msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n"
21692
21693#~ msgid "Caching audio"
21694#~ msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
21695
21696#~ msgid "Saving recorded audio"
21697#~ msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត"
21698
21699#, fuzzy
21700#~ msgid "Reclaimable Space"
21701#~ msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
21702
21703#, fuzzy
21704#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
21705#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
21706
21707#, fuzzy
21708#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
21709#~ msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖"
21710
21711#, fuzzy
21712#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
21713#~ msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
21714
21715#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
21716#~ msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
21717
21718#~ msgid "Could not remove old auto save file"
21719#~ msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
21720
21721#, fuzzy
21722#~ msgid "Compress"
21723#~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
21724
21725#, fuzzy
21726#~ msgid ""
21727#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
21728#~ "\n"
21729#~ "%s"
21730#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
21731
21732#, fuzzy
21733#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
21734#~ msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
21735
21736#, fuzzy
21737#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
21738#~ msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
21739
21740#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
21741#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
21742
21743#~ msgid "Audio cache"
21744#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
21745
21746#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
21747#~ msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
21748
21749#, fuzzy
21750#~ msgid "Silence Finder"
21751#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
21752
21753#, fuzzy
21754#~ msgid "Sound Finder"
21755#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
21756
21757#, fuzzy
21758#~ msgid "Finding sound..."
21759#~ msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..."
21760
21761#, fuzzy
21762#~ msgid "Gating audio..."
21763#~ msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
21764
21765#, fuzzy
21766#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
21767#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
21768
21769#, fuzzy
21770#~ msgid "About Audacity"
21771#~ msgstr "អំពី Audacity..."
21772
21773#, fuzzy
21774#~ msgid "<h3>Audacity "
21775#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
21776
21777#, fuzzy
21778#~ msgid "Audacity Team Members"
21779#~ msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s"
21780
21781#, fuzzy
21782#~ msgid "Unable to open/create test file."
21783#~ msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
21784
21785#, fuzzy
21786#~ msgid "Unable to remove '%s'."
21787#~ msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
21788
21789#, fuzzy
21790#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
21791#~ msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
21792
21793#~ msgid "KB"
21794#~ msgstr "គីឡូបៃ"
21795
21796#~ msgid "MB"
21797#~ msgstr "មេកាបៃ"
21798
21799#~ msgid "GB"
21800#~ msgstr "ជីកាបៃ"
21801
21802#, fuzzy
21803#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
21804#~ msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*"
21805
21806#, fuzzy
21807#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
21808#~ msgstr ""
21809#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
21810#~ "  %s"
21811
21812#, fuzzy
21813#~ msgid "%d kpbs"
21814#~ msgstr "kbps"
21815
21816#, fuzzy
21817#~ msgid ""
21818#~ "\".\n"
21819#~ "Nothing is imported."
21820#~ msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
21821
21822#, fuzzy
21823#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
21824#~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
21825
21826#, fuzzy
21827#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
21828#~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
21829
21830#, fuzzy
21831#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
21832#~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
21833
21834#, fuzzy
21835#~ msgid "incorporating"
21836#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
21837
21838#, fuzzy
21839#~ msgid "Click to unpin"
21840#~ msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
21841
21842#, fuzzy
21843#~ msgid "Click to pin"
21844#~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
21845
21846#, fuzzy
21847#~ msgid "Disable dragging selection"
21848#~ msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
21849
21850#, fuzzy
21851#~ msgid "Do not scroll while playing"
21852#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
21853
21854#, fuzzy
21855#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
21856#~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
21857
21858#, fuzzy
21859#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
21860#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
21861
21862#, fuzzy
21863#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
21864#~ msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
21865
21866#, fuzzy
21867#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
21868#~ msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
21869
21870#, fuzzy
21871#~ msgid "Add to History:"
21872#~ msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
21873
21874#, fuzzy
21875#~ msgid "Delete:"
21876#~ msgstr "លុប"
21877
21878#, fuzzy
21879#~ msgid "Selected:"
21880#~ msgstr "ជ្រើស"
21881
21882#~ msgid "ms"
21883#~ msgstr "មីល្លីវិនាទី"
21884
21885#, fuzzy
21886#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
21887#~ msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
21888
21889#, fuzzy
21890#~ msgid "%s kbps"
21891#~ msgstr "kbps"
21892
21893#, fuzzy
21894#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
21895#~ msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
21896
21897#, fuzzy
21898#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21899#~ msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
21900
21901#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21902#~ msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
21903
21904#, fuzzy
21905#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
21906#~ msgstr "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
21907
21908#~ msgid "Waveform (dB)"
21909#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
21910
21911#, fuzzy
21912#~ msgid "&Waveform (dB)"
21913#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
21914
21915#, fuzzy
21916#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
21917#~ msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
21918
21919#, fuzzy
21920#~ msgid "Could not decode file: %s"
21921#~ msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
21922
21923#, fuzzy
21924#~ msgid "Could not create safety file: %s"
21925#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
21926
21927#, fuzzy
21928#~ msgid "Vocal Remover"
21929#~ msgstr "យក​បទ​ចេញ"
21930
21931#, fuzzy
21932#~ msgid "Removing center-panned audio..."
21933#~ msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..."
21934
21935#, fuzzy
21936#~ msgid "Remove vocals or view Help"
21937#~ msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
21938
21939#, fuzzy
21940#~ msgid "View Help"
21941#~ msgstr "ជំនួយ"
21942
21943#, fuzzy
21944#~ msgid "Removal choice"
21945#~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
21946
21947#, fuzzy
21948#~ msgid "Remove Frequency Band"
21949#~ msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
21950
21951#, fuzzy
21952#~ msgid "Retain Frequency Band"
21953#~ msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
21954
21955#, fuzzy
21956#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
21957#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
21958
21959#, fuzzy
21960#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
21961#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
21962
21963#, fuzzy
21964#~ msgid "Current settings returned the original audio."
21965#~ msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
21966
21967#~ msgid "false"
21968#~ msgstr "មិនពិត"
21969
21970#, fuzzy
21971#~ msgid "AudioUnit"
21972#~ msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ"
21973
21974#, fuzzy
21975#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
21976#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
21977
21978#, fuzzy
21979#~ msgid "Unable to save device info"
21980#~ msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
21981
21982#, fuzzy
21983#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
21984#~ msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
21985
21986#, fuzzy
21987#~ msgid "Error.~%~a"
21988#~ msgstr "កំហុស"
21989
21990#, fuzzy
21991#~ msgid "Left"
21992#~ msgstr "ឆ្វេង"
21993
21994#, fuzzy
21995#~ msgid "Right"
21996#~ msgstr "ស្តាំ"
21997
21998#~ msgid "Latency problem"
21999#~ msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង"
22000
22001#~ msgid "Apply Chain"
22002#~ msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
22003
22004#, fuzzy
22005#~ msgid "&Select Chain"
22006#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
22007
22008#~ msgid "Chain"
22009#~ msgstr "ច្រវាក់"
22010
22011#~ msgid "Edit Chains"
22012#~ msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់"
22013
22014#~ msgid "&Chains"
22015#~ msgstr "ច្រវាក់"
22016
22017#~ msgid "Re&name"
22018#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
22019
22020#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
22021#~ msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)"
22022
22023#~ msgid "Insert &After"
22024#~ msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់"
22025
22026#~ msgid "Insert &Before"
22027#~ msgstr "បញ្ចូល​​មុន"
22028
22029#, fuzzy
22030#~ msgid "C&hains"
22031#~ msgstr "ច្រវាក់"
22032
22033#~ msgid "Appl&y Chain..."
22034#~ msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..."
22035
22036#~ msgid "Edit C&hains..."
22037#~ msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..."
22038
22039#, fuzzy
22040#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
22041#~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​"
22042
22043#, fuzzy
22044#~ msgid "&Tools"
22045#~ msgstr "ឧបករណ៍"
22046
22047#, fuzzy
22048#~ msgid "Transcri&ption"
22049#~ msgstr "ការ​ចម្លង"
22050
22051#~ msgid "Transcription"
22052#~ msgstr "ការ​ចម្លង"
22053
22054#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
22055#~ msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
22056
22057#~ msgid "Playthrough"
22058#~ msgstr "ចាក់តាម"
22059
22060#, fuzzy
22061#~ msgid ""
22062#~ "Error opening sound device.\n"
22063#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
22064#~ msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
22065
22066#, fuzzy
22067#~ msgid "Slider Recording"
22068#~ msgstr "ថត"
22069
22070#, fuzzy
22071#~ msgid "Slider Playback"
22072#~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
22073
22074#, fuzzy
22075#~ msgid "Start - Length"
22076#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
22077
22078#, fuzzy
22079#~ msgid "Length - End"
22080#~ msgstr "ប្រវែង"
22081
22082#, fuzzy
22083#~ msgid "Low Frequency:"
22084#~ msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
22085
22086#, fuzzy
22087#~ msgid "High Frequency:"
22088#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
22089
22090#~ msgid "Change track name to:"
22091#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
22092
22093#, fuzzy
22094#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
22095#~ msgstr ""
22096#~ "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
22097#~ "  %s ។"
22098
22099#, fuzzy
22100#~ msgid "Trans&cription"
22101#~ msgstr "ការ​ចម្លង"
22102
22103#, fuzzy
22104#~ msgid "Scru&b"
22105#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
22106
22107#, fuzzy
22108#~ msgid "Ext-Co&mmand"
22109#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
22110
22111#, fuzzy
22112#~ msgid "Moved"
22113#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
22114
22115#, fuzzy
22116#~ msgid "and"
22117#~ msgstr "ចុង"
22118
22119#, fuzzy
22120#~ msgid "end to end"
22121#~ msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
22122
22123#, fuzzy
22124#~ msgid "End to End"
22125#~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
22126
22127#, fuzzy
22128#~ msgid "Aligned %s"
22129#~ msgstr "បាន​តម្រឹម"
22130
22131#, fuzzy
22132#~ msgid "Duration:\n"
22133#~ msgstr "ថិរវេលា"
22134
22135#, fuzzy
22136#~ msgid ""
22137#~ "Timer Recording completed.\n"
22138#~ "\n"
22139#~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
22140
22141#, fuzzy
22142#~ msgid "Audio In: "
22143#~ msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
22144
22145#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
22146#~ msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22147
22148#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
22149#~ msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC"
22150
22151#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
22152#~ msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %ld kbps"
22153
22154#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
22155#~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច"
22156
22157#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
22158#~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s"
22159
22160#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
22161#~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
22162
22163#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
22164#~ msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
22165
22166#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
22167#~ msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s"
22168
22169#, fuzzy
22170#~ msgid " (emulated)"
22171#~ msgstr "ពុម្ព"
22172
22173#, fuzzy
22174#~ msgid "Length-End"
22175#~ msgstr "ប្រវែង"
22176
22177#, fuzzy
22178#~ msgid "Length-Center"
22179#~ msgstr "ប្រវែង"
22180
22181#, fuzzy
22182#~ msgid "Selection options"
22183#~ msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
22184
22185#, fuzzy
22186#~ msgid "Start - Length - End"
22187#~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
22188
22189#, fuzzy
22190#~ msgid "Start - Center - End"
22191#~ msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
22192
22193#, fuzzy
22194#~ msgid "Show start time and end time"
22195#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
22196
22197#, fuzzy
22198#~ msgid "Show start time and length"
22199#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
22200
22201#, fuzzy
22202#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
22203#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
22204
22205#~ msgid "up"
22206#~ msgstr "ឡើង​លើ"
22207
22208#~ msgid "down"
22209#~ msgstr "ចុះ​ក្រោម"
22210
22211#, fuzzy
22212#~ msgid "DuckAmountDb"
22213#~ msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
22214
22215#, fuzzy
22216#~ msgid "InnerFadeDownLen"
22217#~ msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
22218
22219#, fuzzy
22220#~ msgid "InnerFadeUpLen"
22221#~ msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
22222
22223#, fuzzy
22224#~ msgid "OuterFadeDownLen"
22225#~ msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
22226
22227#, fuzzy
22228#~ msgid "OuterFadeUpLen"
22229#~ msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
22230
22231#, fuzzy
22232#~ msgid "ThresholdDb"
22233#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
22234
22235#, fuzzy
22236#~ msgid "MaximumPause"
22237#~ msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
22238
22239#, fuzzy
22240#~ msgid "Percentage"
22241#~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
22242
22243#, fuzzy
22244#~ msgid "AttackTime"
22245#~ msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
22246
22247#, fuzzy
22248#~ msgid "Repeats"
22249#~ msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
22250
22251#, fuzzy
22252#~ msgid "Sequence"
22253#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
22254
22255#, fuzzy
22256#~ msgid "Duty Cycle"
22257#~ msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
22258
22259#, fuzzy
22260#~ msgid "Amplitude"
22261#~ msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
22262
22263#, fuzzy
22264#~ msgid "CurveName"
22265#~ msgstr "ឈ្មោះ"
22266
22267#, fuzzy
22268#~ msgid "InterpolateLin"
22269#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
22270
22271#, fuzzy
22272#~ msgid "InterpolationMethod"
22273#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
22274
22275#~ msgid "Heavy"
22276#~ msgstr "ធ្ងន់"
22277
22278#~ msgid "Heavier"
22279#~ msgstr "ធ្ងន់​ជាង"
22280
22281#~ msgid "Heaviest"
22282#~ msgstr "ធ្ងន់​បំផុត"
22283
22284#, fuzzy
22285#~ msgid "Noise Threshold:"
22286#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
22287
22288#, fuzzy
22289#~ msgid "RemoveDcOffset"
22290#~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
22291
22292#, fuzzy
22293#~ msgid "Stretch Factor"
22294#~ msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
22295
22296#, fuzzy
22297#~ msgid "Time Resolution"
22298#~ msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
22299
22300#, fuzzy
22301#~ msgid "Freq"
22302#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
22303
22304#, fuzzy
22305#~ msgid "Phase"
22306#~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
22307
22308#, fuzzy
22309#~ msgid "Depth"
22310#~ msgstr "ជម្រៅ ៖"
22311
22312#, fuzzy
22313#~ msgid "Feedback"
22314#~ msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
22315
22316#, fuzzy
22317#~ msgid "RoomSize"
22318#~ msgstr "ទំហំ"
22319
22320#, fuzzy
22321#~ msgid "Reverberance"
22322#~ msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
22323
22324#, fuzzy
22325#~ msgid "HfDamping"
22326#~ msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
22327
22328#, fuzzy
22329#~ msgid "WetGain"
22330#~ msgstr "កំណើន"
22331
22332#, fuzzy
22333#~ msgid "DryGain"
22334#~ msgstr "កំណើន"
22335
22336#, fuzzy
22337#~ msgid "StereoWidth"
22338#~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
22339
22340#, fuzzy
22341#~ msgid "FilterType"
22342#~ msgstr "ម៉ែត្រ"
22343
22344#, fuzzy
22345#~ msgid "RatePercentChangeStart"
22346#~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
22347
22348#, fuzzy
22349#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
22350#~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
22351
22352#, fuzzy
22353#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
22354#~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
22355
22356#, fuzzy
22357#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
22358#~ msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
22359
22360#, fuzzy
22361#~ msgid "StartFreq"
22362#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
22363
22364#, fuzzy
22365#~ msgid "StartAmp"
22366#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
22367
22368#, fuzzy
22369#~ msgid "Truncate"
22370#~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22371
22372#, fuzzy
22373#~ msgid "Version"
22374#~ msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
22375
22376#~ msgid ""
22377#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
22378#~ "\n"
22379#~ "'%s'"
22380#~ msgstr ""
22381#~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n"
22382#~ "\n"
22383#~ "'%s' រួច​ហើយ"
22384
22385#~ msgid "Size"
22386#~ msgstr "ទំហំ"
22387
22388#, fuzzy
22389#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
22390#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
22391
22392#~ msgid "Fit &Vertically"
22393#~ msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
22394
22395#, fuzzy
22396#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
22397#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
22398
22399#, fuzzy
22400#~ msgid "S&kip to Start"
22401#~ msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
22402
22403#, fuzzy
22404#~ msgid "Skip to E&nd"
22405#~ msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
22406
22407#, fuzzy
22408#~ msgid "Appen&d Record"
22409#~ msgstr "ថត R"
22410
22411#, fuzzy
22412#~ msgid "&Mono"
22413#~ msgstr "ម៉ូណូ"
22414
22415#, fuzzy
22416#~ msgid "&Left Channel"
22417#~ msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
22418
22419#, fuzzy
22420#~ msgid "&Right Channel"
22421#~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
22422
22423#, fuzzy
22424#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
22425#~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
22426
22427#, fuzzy
22428#~ msgid "You must select audio in the project window."
22429#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
22430
22431#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
22432#~ msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)"
22433
22434#, fuzzy
22435#~ msgid "&Length of preview:"
22436#~ msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន"
22437
22438#, fuzzy
22439#~ msgid "Add &Track Number"
22440#~ msgstr "លេខ​បទ"
22441
22442#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
22443#~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
22444
22445#, fuzzy
22446#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
22447#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
22448
22449#, fuzzy
22450#~ msgid "Record Below"
22451#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
22452
22453#~ msgid "Fit Selection"
22454#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
22455
22456#, fuzzy
22457#~ msgid "Snap To:"
22458#~ msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
22459
22460#~ msgid "hidden"
22461#~ msgstr "បាន​លាក់"
22462
22463#~ msgid "Selection "
22464#~ msgstr "ជម្រើស"
22465
22466#, fuzzy
22467#~ msgid "Audacity Support Team"
22468#~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
22469
22470#~ msgid "Emeritus Developers"
22471#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍"
22472
22473#, fuzzy
22474#~ msgid "Welcome to Audacity "
22475#~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
22476
22477#~ msgid "Edit Metadata"
22478#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
22479
22480#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
22481#~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
22482
22483#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
22484#~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
22485
22486#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
22487#~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។"
22488
22489#~ msgid "Out of disk space"
22490#~ msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស"
22491
22492#~ msgid "Pre&view"
22493#~ msgstr "មើល​ជាមុន"
22494
22495#, fuzzy
22496#~ msgid "R&ight Channel"
22497#~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
22498
22499#, fuzzy
22500#~ msgid "&Bass (dB):"
22501#~ msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
22502
22503#, fuzzy
22504#~ msgid "&Enable level control"
22505#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
22506
22507#, fuzzy
22508#~ msgid "No wave tracks exist."
22509#~ msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
22510
22511#, fuzzy
22512#~ msgid "-Left-Click"
22513#~ msgstr "ចុចឆ្វេង"
22514
22515#, fuzzy
22516#~ msgid "-Left-Double-Click"
22517#~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
22518
22519#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
22520#~ msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ"
22521
22522#, fuzzy
22523#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
22524#~ msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
22525
22526#~ msgid "Multi-Tool Mode"
22527#~ msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍"
22528
22529#, fuzzy
22530#~ msgid "Recording Meter Preferences"
22531#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
22532
22533#, fuzzy
22534#~ msgid "Playback Meter Preferences"
22535#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
22536
22537#, fuzzy
22538#~ msgid "Modified"
22539#~ msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
22540
22541#, fuzzy
22542#~ msgid "NewName"
22543#~ msgstr "ឈ្មោះ"
22544
22545#, fuzzy
22546#~ msgid "Operation not permitted."
22547#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត"
22548
22549#, fuzzy
22550#~ msgid "Go to parent directory"
22551#~ msgstr ""
22552#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
22553#~ "  %s"
22554
22555#, fuzzy
22556#~ msgid "Current directory:"
22557#~ msgstr ""
22558#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
22559#~ "  %s"
22560
22561#, fuzzy
22562#~ msgid "Directory doesn't exist."
22563#~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
22564
22565#, fuzzy
22566#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
22567#~ msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
22568
22569#, fuzzy
22570#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
22571#~ msgstr "ជម្រើស"
22572
22573#, fuzzy
22574#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
22575#~ msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
22576
22577#, fuzzy
22578#~ msgid "Set Sample &Format"
22579#~ msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
22580
22581#, fuzzy
22582#~ msgid "Set Ra&nge..."
22583#~ msgstr "កំណត់​ជួរ..."
22584
22585#, fuzzy
22586#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
22587#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
22588
22589#, fuzzy
22590#~ msgid "Default"
22591#~ msgstr "លំនាំដើម"
22592
22593#~ msgid "&Options..."
22594#~ msgstr "ជម្រើស..."
22595
22596#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
22597#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22598
22599#~ msgid "Command Line Export Setup"
22600#~ msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
22601
22602#~ msgid "Specify FLAC Options"
22603#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC"
22604
22605#~ msgid "FLAC Export Setup"
22606#~ msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC"
22607
22608#~ msgid "Specify MP2 Options"
22609#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2"
22610
22611#~ msgid "MP2 Export Setup"
22612#~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2"
22613
22614#~ msgid "Specify MP3 Options"
22615#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3"
22616
22617#~ msgid "MP3 Export Setup"
22618#~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3"
22619
22620#~ msgid "Export format:"
22621#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖"
22622
22623#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
22624#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis"
22625
22626#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
22627#~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis"
22628
22629#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
22630#~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់"
22631
22632#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
22633#~ msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)"
22634
22635#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
22636#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង"
22637
22638#, fuzzy
22639#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
22640#~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
22641
22642#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
22643#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល"
22644
22645#, fuzzy
22646#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
22647#~ msgstr "ជម្រើស"
22648
22649#~ msgid "Using block size of %ld\n"
22650#~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n"
22651
22652#~ msgid "Command-line options supported:"
22653#~ msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖"
22654
22655#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
22656#~ msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។"
22657
22658#, fuzzy
22659#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
22660#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ"
22661
22662#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
22663#~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
22664
22665#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
22666#~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
22667
22668#, fuzzy
22669#~ msgid "Plot Spectrum"
22670#~ msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
22671
22672#~ msgid "&Audio Track"
22673#~ msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
22674
22675#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
22676#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់"
22677
22678#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
22679#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
22680
22681#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
22682#~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
22683
22684#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
22685#~ msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB"
22686
22687#~ msgid "Amplify..."
22688#~ msgstr "ពង្រីក..."
22689
22690#~ msgid "Please enter valid values."
22691#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។"
22692
22693#~ msgid "Auto Duck..."
22694#~ msgstr "Auto Duck..."
22695
22696#~ msgid "Processing Auto Duck..."
22697#~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
22698
22699#, fuzzy
22700#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
22701#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
22702
22703#, fuzzy
22704#~ msgid ", level disabled"
22705#~ msgstr " (បិទ)"
22706
22707#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
22708#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល"
22709
22710#~ msgid "Change Pitch..."
22711#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..."
22712
22713#~ msgid "Changing Pitch"
22714#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង"
22715
22716#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
22717#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%"
22718
22719#~ msgid "Change Speed..."
22720#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..."
22721
22722#~ msgid "Changing Speed"
22723#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
22724
22725#~ msgid "Change Tempo..."
22726#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..."
22727
22728#~ msgid "Click Removal..."
22729#~ msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..."
22730
22731#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
22732#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..."
22733
22734#~ msgid "DTMF Tone Generator"
22735#~ msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF"
22736
22737#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
22738#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
22739
22740#~ msgid "Generating DTMF tones"
22741#~ msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF"
22742
22743#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
22744#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
22745
22746#~ msgid "Echo..."
22747#~ msgstr "អេកូ..."
22748
22749#~ msgid "Performing Echo"
22750#~ msgstr "អនុវត្ត​អេកូ"
22751
22752#, fuzzy
22753#~ msgid "Applying "
22754#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
22755
22756#~ msgid "Equalization..."
22757#~ msgstr "អេហ្គុយ..."
22758
22759#~ msgid "Performing Equalization"
22760#~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
22761
22762#~ msgid "Fading In"
22763#~ msgstr "កំពុងផុសចេញ"
22764
22765#~ msgid "Fading Out"
22766#~ msgstr "កំពុង​ផតចុះ"
22767
22768#~ msgid "Detect clipping"
22769#~ msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់"
22770
22771#~ msgid "Detecting clipping"
22772#~ msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់"
22773
22774#~ msgid "Inverting"
22775#~ msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស"
22776
22777#, fuzzy
22778#~ msgid "Leveler..."
22779#~ msgstr "Leveller..."
22780
22781#~ msgid "Noise Generator"
22782#~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន"
22783
22784#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
22785#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី"
22786
22787#~ msgid "Noise Removal..."
22788#~ msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..."
22789
22790#~ msgid "Creating Noise Profile"
22791#~ msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
22792
22793#~ msgid "true"
22794#~ msgstr "ពិត"
22795
22796#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
22797#~ msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB"
22798
22799#~ msgid "Normalize..."
22800#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
22801
22802#, fuzzy
22803#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
22804#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
22805
22806#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
22807#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
22808
22809#~ msgid "Phaser..."
22810#~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..."
22811
22812#~ msgid "Applying Phaser"
22813#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល"
22814
22815#~ msgid "Repairing damaged audio"
22816#~ msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច"
22817
22818#, fuzzy
22819#~ msgid "R&ename"
22820#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
22821
22822#, fuzzy
22823#~ msgid "Load preset:"
22824#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
22825
22826#, fuzzy
22827#~ msgid "Change name to:"
22828#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
22829
22830#, fuzzy
22831#~ msgid "Reverb..."
22832#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
22833
22834#, fuzzy
22835#~ msgid "Applying Reverb"
22836#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
22837
22838#, fuzzy
22839#~ msgid "Classic Filters..."
22840#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..."
22841
22842#~ msgid "Silence..."
22843#~ msgstr "ស្ងាត់..."
22844
22845#~ msgid "Generating Silence"
22846#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
22847
22848#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
22849#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
22850
22851#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
22852#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី"
22853
22854#~ msgid "Chirp Generator"
22855#~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp"
22856
22857#~ msgid "Truncate Silence..."
22858#~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
22859
22860#, fuzzy
22861#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
22862#~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
22863
22864#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
22865#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%"
22866
22867#~ msgid "Wahwah..."
22868#~ msgstr "Wahwah..."
22869
22870#~ msgid "Applying Wahwah"
22871#~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
22872
22873#~ msgid "Author: "
22874#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
22875
22876#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
22877#~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
22878
22879#~ msgid "Extracting features: %s"
22880#~ msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s"
22881
22882#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
22883#~ msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp"
22884
22885#, fuzzy
22886#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
22887#~ msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
22888
22889#, fuzzy
22890#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
22891#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល"
22892
22893#, fuzzy
22894#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
22895#~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
22896
22897#~ msgid "Vertical Ruler"
22898#~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
22899
22900#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
22901#~ msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច"
22902
22903#~ msgid "Input Meter"
22904#~ msgstr "ចូល"
22905
22906#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
22907#~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។"
22908
22909#, fuzzy
22910#~ msgid "Change output device"
22911#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
22912
22913#, fuzzy
22914#~ msgid "Adjust output gain"
22915#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
22916
22917#, fuzzy
22918#~ msgid "Adjust input gain"
22919#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
22920
22921#, fuzzy
22922#~ msgid "Effect Refresh"
22923#~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
22924
22925#~ msgid "Input Device"
22926#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
22927
22928#, fuzzy
22929#~ msgid "Input Channels"
22930#~ msgstr "ឆានែល %d"
22931
22932#, fuzzy
22933#~ msgid "Select Output Device"
22934#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
22935
22936#, fuzzy
22937#~ msgid "Select Input Channels"
22938#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
22939
22940#~ msgid "Output Volume"
22941#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
22942
22943#, fuzzy
22944#~ msgid "Slider Output"
22945#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល"
22946
22947#~ msgid "Input Volume"
22948#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
22949
22950#, fuzzy
22951#~ msgid "Slider Input"
22952#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល"
22953
22954#, fuzzy
22955#~ msgid "Input Volume: %.2f"
22956#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
22957
22958#, fuzzy
22959#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
22960#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
22961
22962#, fuzzy
22963#~ msgid "Playback Level Slider"
22964#~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
22965
22966#~ msgid ""
22967#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
22968#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
22969#~ "\n"
22970#~ "Would you like to go back and provide names?"
22971#~ msgstr ""
22972#~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។  ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n"
22973#~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n"
22974#~ "\n"
22975#~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?"
22976
22977#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
22978#~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..."
22979
22980#~ msgid "Align with &Zero"
22981#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ"
22982
22983#~ msgid "Align with &Cursor"
22984#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
22985
22986#~ msgid "Align with Selection &Start"
22987#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស"
22988
22989#~ msgid "Align with Selection &End"
22990#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
22991
22992#, fuzzy
22993#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
22994#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
22995
22996#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
22997#~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
22998
22999#~ msgid "Trim"
23000#~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម"
23001
23002#~ msgid "Silence Labels"
23003#~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់"
23004
23005#~ msgid "Edit the metadata tags"
23006#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
23007
23008#~ msgid "Aligned cursor"
23009#~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
23010
23011#~ msgid "Aligned end with cursor"
23012#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
23013
23014#~ msgid "Aligned end with selection start"
23015#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
23016
23017#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
23018#~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖"
23019
23020#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
23021#~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp"
23022
23023#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
23024#~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
23025
23026#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
23027#~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
23028
23029#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
23030#~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
23031
23032#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
23033#~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
23034
23035#~ msgid "Plugins 1 to %i"
23036#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i"
23037
23038#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
23039#~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
23040
23041#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
23042#~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
23043
23044#~ msgid "BassBoost..."
23045#~ msgstr "ដំឡើង​បាស..."
23046
23047#~ msgid "Change Length..."
23048#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
23049
23050#~ msgid "Changing Length..."
23051#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
23052
23053#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
23054#~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
23055
23056#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
23057#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
23058
23059#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
23060#~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo"
23061
23062#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
23063#~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest"
23064
23065#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
23066#~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
23067
23068#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
23069#~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
23070
23071#~ msgid "None-Skip"
23072#~ msgstr "មិន​រំលង"
23073
23074#~ msgid "by Lynn Allan"
23075#~ msgstr "ដោយ Lynn Allan"
23076
23077#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
23078#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
23079
23080#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
23081#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n"
23082
23083#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
23084#~ msgstr "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
23085
23086#~ msgid "Spike Cleaner"
23087#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike"
23088
23089#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
23090#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
23091
23092#~ msgid ""
23093#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
23094#~ "(99999 or greater is off)"
23095#~ msgstr ""
23096#~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
23097#~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)"
23098
23099#~ msgid "Theshold for silence: "
23100#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖"
23101
23102#~ msgid "Spike Cleaner..."
23103#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
23104
23105#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
23106#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
23107
23108#~ msgid "Threshold for silence:"
23109#~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖"
23110
23111#~ msgid "Can't export multiple files"
23112#~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ"
23113
23114#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
23115#~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)"
23116
23117#~ msgid "Clean Speech"
23118#~ msgstr "Clean Speech"
23119
23120#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
23121#~ msgstr "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​បានបើក ។"
23122
23123#~ msgid "Output level meter"
23124#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល"
23125
23126#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
23127#~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់"
23128
23129#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
23130#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន"
23131
23132#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
23133#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់"
23134
23135#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
23136#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន"
23137
23138#~ msgid "Select region of sound around cursor"
23139#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
23140
23141#~ msgid "Select region of silence around cursor"
23142#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
23143
23144#~ msgid "Automatically make labels from words"
23145#~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ"
23146
23147#~ msgid "Calibrate voicekey"
23148#~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​"
23149
23150#~ msgid "Adjust Sensitivity"
23151#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង"
23152
23153#~ msgid "Energy"
23154#~ msgstr "ថាមពល"
23155
23156#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
23157#~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
23158
23159#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
23160#~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
23161
23162#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
23163#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
23164
23165#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
23166#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
23167
23168#~ msgid "Left-to-On"
23169#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក"
23170
23171#~ msgid "Right-to-Off"
23172#~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ"
23173
23174#~ msgid "Left-to-Off"
23175#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ"
23176
23177#~ msgid "Right-to-On"
23178#~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក"
23179
23180#~ msgid "Make Labels"
23181#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក"
23182
23183#~ msgid "Add Label"
23184#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
23185
23186#~ msgid "Calibrate"
23187#~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"
23188