1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>, 2019-2020 8# Dongyoon Kim <kenny122@ajou.ac.kr>, 2019-2020 9# Potato <sheppaul@naver.com>, 2017-2018 10# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 16"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 17"PO-Revision-Date: 2021-10-18 11:27+0900\n" 18"Last-Translator: Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>\n" 19"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/klyok/teams/690/ko/)\n" 20"Language: ko\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 25"X-Generator: Poedit 3.0\n" 26 27#. i18n-hint C++ programming assertion 28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 29#, c-format 30msgid "Exception code 0x%x" 31msgstr "예외 코드 0x%x" 32 33#. i18n-hint C++ programming assertion 34#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 35msgid "Unknown exception" 36msgstr "알수없는 예외" 37 38#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 39msgid "Unknown error" 40msgstr "알수없는 오류" 41 42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 43msgid "Problem Report for Audacity" 44msgstr "오데시티의 문제점 리포트" 45 46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 47#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 48msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 49msgstr "문제점 리포트를 보내려면 \"전송\"을 클릭하세요. 이 정보는 익명으로 처리됩니다." 50 51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 52#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 53msgid "Problem details" 54msgstr "문제 상세정보" 55 56#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 57#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 58msgid "Comments" 59msgstr "코멘트" 60 61#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 62#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 63#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 64#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 65#, c-format 66msgid "See %s for more info." 67msgstr "상세한 정보는 %s 를 참조하세요." 68 69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 70#. object of "See". 71#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 72#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 73#. object of "See". 74#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 75#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 76#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 77msgid "our Privacy Policy" 78msgstr "우리의 개인정보 보호정책" 79 80#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 81#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 82msgctxt "crash reporter button" 83msgid "&Don't send" 84msgstr "전송하지 않음 (&D)" 85 86#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 87#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 88msgctxt "crash reporter button" 89msgid "&Send" 90msgstr "전송 (&S)" 91 92#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 93msgid "Failed to send crash report" 94msgstr "오류 리포트 전송에 실패하였습니다" 95 96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 97msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 98msgstr "스트림 활성화 ... 정보를 모을 수 없음.\n" 99 100#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 101#, c-format 102msgid "Default recording device number: %d\n" 103msgstr "기본 녹음 장치 번호: %d\n" 104 105#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 106#, c-format 107msgid "Default playback device number: %d\n" 108msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n" 109 110#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 111msgid "No devices found\n" 112msgstr "장치를 찾을 수 없음\n" 113 114#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 115#, c-format 116msgid "Device info unavailable for: %d\n" 117msgstr "장치 정보 열람 불가: %d\n" 118 119#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 120#, c-format 121msgid "Device ID: %d\n" 122msgstr "장치 ID: %d\n" 123 124#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 125#, c-format 126msgid "Device name: %s\n" 127msgstr "장치 이름: %s\n" 128 129#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 130#, c-format 131msgid "Host name: %s\n" 132msgstr "호스트 이름: %s\n" 133 134#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 135#, c-format 136msgid "Recording channels: %d\n" 137msgstr "녹음 채널: %d\n" 138 139#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 140#, c-format 141msgid "Playback channels: %d\n" 142msgstr "재생 채널: %d\n" 143 144#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 145#, c-format 146msgid "Low Recording Latency: %g\n" 147msgstr "낮은 녹음 지연: %g\n" 148 149#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 150#, c-format 151msgid "Low Playback Latency: %g\n" 152msgstr "낮은 재생 지연: %g\n" 153 154#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 155#, c-format 156msgid "High Recording Latency: %g\n" 157msgstr "높은 녹음 지연: %g\n" 158 159#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 160#, c-format 161msgid "High Playback Latency: %g\n" 162msgstr "높은 재생 지연: %g\n" 163 164#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 165#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 166msgid "Supported Rates:\n" 167msgstr "지원되는 속도\n" 168 169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 170#, c-format 171msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 172msgstr "선택된 녹음 장치: %d - %s\n" 173 174#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 175#, c-format 176msgid "No recording device found for '%s'.\n" 177msgstr "'%s'를 위한 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n" 178 179#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 180#, c-format 181msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 182msgstr "선택된 재생 장치: %d - %s\n" 183 184#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 185#, c-format 186msgid "No playback device found for '%s'.\n" 187msgstr "'%s'를 위한 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n" 188 189#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 190msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 191msgstr "두 장치 없이 상호 샘플링 속도를 확인할 수 없습니다.\n" 192 193#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 194#, c-format 195msgid "Received %d while opening devices\n" 196msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n" 197 198#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 199msgid "Unable to open Portmixer\n" 200msgstr "Portmixer를 열 수 없습니다.\n" 201 202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 203msgid "Available mixers:\n" 204msgstr "사용가능한 믹서:\n" 205 206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 207#, c-format 208msgid "%d - %s\n" 209msgstr "%d - %s\n" 210 211#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 212msgid "Available recording sources:\n" 213msgstr "사용가능한 녹음 자원:\n" 214 215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 216msgid "Available playback volumes:\n" 217msgstr "사용가능한 재생 볼륨:\n" 218 219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 220msgid "Recording volume is emulated\n" 221msgstr "녹음 볼륨이 복사되었습니다\n" 222 223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 224msgid "Recording volume is native\n" 225msgstr "녹음 볼륨을 기본으로\n" 226 227#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 228#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 229#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 230msgid "Message" 231msgstr "메시지" 232 233#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 234#, c-format 235msgid "" 236"Internal error in %s at %s line %d.\n" 237"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 238msgstr "" 239"내부 오류 : %s at %s line %d.\n" 240"오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/." 241 242#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 243#, c-format 244msgid "" 245"Internal error at %s line %d.\n" 246"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 247msgstr "" 248"내부오류 at %s line %d.\n" 249"오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/." 250 251#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 252msgid "Internal Error" 253msgstr "내부 오류" 254 255#: libraries/lib-files/FileException.cpp 256#, c-format 257msgid "Audacity failed to open a file in %s." 258msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다." 259 260#: libraries/lib-files/FileException.cpp 261#, c-format 262msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 263msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." 264 265#: libraries/lib-files/FileException.cpp 266#, c-format 267msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 268msgstr "오데시티에서 %s파일에 저장은 성공했으나, 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." 269 270#: libraries/lib-files/FileException.cpp 271#, c-format 272msgid "" 273"Audacity failed to write to a file.\n" 274"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 275"For tips on freeing up space, click the help button." 276msgstr "" 277"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n" 278"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장 공간을 확보하기위한 팁을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." 279 280#: libraries/lib-files/FileException.h 281msgid "File Error" 282msgstr "파일 오류" 283 284#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 285#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 286#: plug-ins/sample-data-import.ny 287msgid "All files" 288msgstr "모든 파일" 289 290#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 291#. files that can be reopened to resume the session later 292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 293msgid "AUP3 project files" 294msgstr "AUP3 프로젝트 파일" 295 296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 297msgid "Dynamically Linked Libraries" 298msgstr "동적 링크 라이브러리" 299 300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 301msgid "Dynamic Libraries" 302msgstr "동적 라이브러리" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 305msgid "Text files" 306msgstr "텍스트 파일" 307 308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 309msgid "XML files" 310msgstr "XML 파일ㄷ" 311 312#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 313msgid ", " 314msgstr ", " 315 316#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 317#. substituted for %s 318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 319#, c-format 320msgid "%s files" 321msgstr "%s 파일" 322 323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 324#, c-format 325msgid "(%s)" 326msgstr "(%s)" 327 328#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 329#, c-format 330msgid "" 331"\n" 332"%s does not have write permissions." 333msgstr "" 334"\n" 335"디렉토리 %s 에 쓰기 권한이 없음." 336 337#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 338#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 339#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 340#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 341#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 342#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 343#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 344#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 345#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 346#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 347#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 348msgid "Error" 349msgstr "오류" 350 351#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 352msgid "Unsuitable" 353msgstr "적절하지 않음" 354 355#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 356msgid "" 357"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 358"Resetting to default location." 359msgstr "" 360"임시 저장 디렉토리가 FAT로 포매팅된 드라이임.\n" 361"디폴트 위치로 되돌림." 362 363#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 364#, c-format 365msgid "" 366"%s\n" 367"\n" 368"For tips on suitable drives, click the help button." 369msgstr "" 370"%s\n" 371"\n" 372"적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요." 373 374#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 375#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 376#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 377#: plug-ins/sample-data-export.ny 378msgid "None" 379msgstr "없음" 380 381#: libraries/lib-math/Dither.cpp 382msgid "Rectangle" 383msgstr "Rectangle (직사각형)" 384 385#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 386msgid "Triangle" 387msgstr "Triangle (삼각형)" 388 389#: libraries/lib-math/Dither.cpp 390msgid "Shaped" 391msgstr "Shaped (정형화)" 392 393#: libraries/lib-math/FFT.cpp 394msgid "Rectangular" 395msgstr "Rectangular (직사각형)" 396 397#. i18n-hint a proper name 398#: libraries/lib-math/FFT.cpp 399msgid "Bartlett" 400msgstr "바틀릿" 401 402#. i18n-hint a proper name 403#: libraries/lib-math/FFT.cpp 404msgid "Hamming" 405msgstr "해밍" 406 407#. i18n-hint a proper name 408#: libraries/lib-math/FFT.cpp 409msgid "Hann" 410msgstr "핸" 411 412#. i18n-hint a proper name 413#: libraries/lib-math/FFT.cpp 414msgid "Blackman" 415msgstr "블랙맨" 416 417#. i18n-hint two proper names 418#: libraries/lib-math/FFT.cpp 419msgid "Blackman-Harris" 420msgstr "블랙맨-해리스" 421 422#. i18n-hint a proper name 423#: libraries/lib-math/FFT.cpp 424msgid "Welch" 425msgstr "웰치" 426 427#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 428#: libraries/lib-math/FFT.cpp 429msgid "Gaussian(a=2.5)" 430msgstr "가우시안(a=2.5)" 431 432#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 433#: libraries/lib-math/FFT.cpp 434msgid "Gaussian(a=3.5)" 435msgstr "가우시안(a=3.5)" 436 437#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 438#: libraries/lib-math/FFT.cpp 439msgid "Gaussian(a=4.5)" 440msgstr "가우시안(a=4.5)" 441 442#: libraries/lib-math/Resample.cpp 443msgid "Low Quality (Fastest)" 444msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)" 445 446#: libraries/lib-math/Resample.cpp 447msgid "Medium Quality" 448msgstr "중간 품질" 449 450#: libraries/lib-math/Resample.cpp 451msgid "High Quality" 452msgstr "높은 품질" 453 454#: libraries/lib-math/Resample.cpp 455msgid "Best Quality (Slowest)" 456msgstr "최고 품질 (가장 느림)" 457 458#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 459#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 460msgid "16-bit PCM" 461msgstr "16-비트 PCM" 462 463#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 464#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 465msgid "24-bit PCM" 466msgstr "24-비트 PCM" 467 468#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 469#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 470#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 471msgid "32-bit float" 472msgstr "32-비트 실수" 473 474#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 475msgid "Unknown format" 476msgstr "잘못된 포맷" 477 478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 479msgid "16-bit" 480msgstr "16-비트" 481 482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 483msgid "24-bit" 484msgstr "24-비트" 485 486#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 487#, c-format 488msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 489msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 병합" 490 491#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 492#, c-format 493msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 494msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이 이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨" 495 496#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 497#, c-format 498msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 499msgstr "%s 에 있는 플러그인 항목은 충돌하는 위치를 지정함" 500 501#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 502msgid "&Loop On/Off" 503msgstr "구간 반복 켜기/끄기 (&L)" 504 505#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 506msgid "Unable to determine" 507msgstr "결정할 수 없음" 508 509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 510#, c-format 511msgid "%s bytes" 512msgstr "%s 바이트" 513 514#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 516#, c-format 517msgid "%s KB" 518msgstr "%s KB" 519 520#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522#, c-format 523msgid "%s MB" 524msgstr "%s MB" 525 526#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 528#, c-format 529msgid "%s GB" 530msgstr "%s GB" 531 532#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 533msgid "Simplified" 534msgstr "단순화" 535 536#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 537msgid "System" 538msgstr "시스템" 539 540#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 541#. appearance of older versions of Audacity 542#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 543msgid "Classic" 544msgstr "클래식" 545 546#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 547msgid "Dark" 548msgstr "어두운" 549 550#. i18n-hint: greater difference between foreground and 551#. background colors 552#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 553msgid "High Contrast" 554msgstr "높은 대비" 555 556#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 557#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 558msgid "Light" 559msgstr "밝은" 560 561#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 562#, c-format 563msgid "" 564"Audacity could not write file:\n" 565" %s." 566msgstr "" 567"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n" 568" %s." 569 570#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 571#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 572#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 573#. themes. 574#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 575#, c-format 576msgid "" 577"Theme written to:\n" 578" %s." 579msgstr "" 580"작성된 테마:\n" 581" %s." 582 583#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 584#, c-format 585msgid "" 586"Audacity could not open file:\n" 587" %s\n" 588"for writing." 589msgstr "" 590"오데시티에서 쓰기 위해\n" 591"%s\n" 592"파일을 열 수 없습니다." 593 594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 595#, c-format 596msgid "" 597"Audacity could not write images to file:\n" 598" %s." 599msgstr "" 600"오데시티가 이미지를 다음 파일로 저장할 수 없습니다:\n" 601" %s." 602 603#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 604#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 605#, c-format 606msgid "" 607"Theme as Cee code written to:\n" 608" %s." 609msgstr "" 610"Cee 코드로 작성된 테마:\n" 611" %s." 612 613#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 614#, c-format 615msgid "" 616"Audacity could not find file:\n" 617" %s.\n" 618"Theme not loaded." 619msgstr "" 620"오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n" 621" %s\n" 622"테마를 불러오지 않았습니다." 623 624#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 625#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 626#, c-format 627msgid "" 628"Audacity could not load file:\n" 629" %s.\n" 630"Bad png format perhaps?" 631msgstr "" 632"오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n" 633" %s\n" 634"잘못된 png 형식이 아닐까요?" 635 636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 637msgid "" 638"Audacity could not read its default theme.\n" 639"Please report the problem." 640msgstr "" 641"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n" 642"문제를 보고해 주세요." 643 644#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 645#, c-format 646msgid "" 647"None of the expected theme component files\n" 648" were found in:\n" 649" %s." 650msgstr "" 651"다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" 652"찾지 못했습니다:\n" 653" %s." 654 655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 656#, c-format 657msgid "" 658"Could not create directory:\n" 659" %s" 660msgstr "" 661"폴더를 만들 수 없습니다:\n" 662" %s" 663 664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 665#, c-format 666msgid "" 667"Some required files in:\n" 668" %s\n" 669"were already present. Overwrite?" 670msgstr "" 671"%s 에 필요한 파일이 이미\n" 672"있습니다. 덮어 쓸까요?" 673 674#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 675#, c-format 676msgid "" 677"Audacity could not save file:\n" 678" %s" 679msgstr "" 680"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n" 681" %s" 682 683#. i18n-hint: user defined 684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 685msgid "Custom" 686msgstr "사용자 정의" 687 688#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 689#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 690#, c-format 691msgid "Could not open file: \"%s\"" 692msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" 693 694#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 695#, c-format 696msgid "Error: %s at line %lu" 697msgstr "오류: %s 라인: %lu" 698 699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 700#, c-format 701msgid "Could not load file: \"%s\"" 702msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\"" 703 704#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 705msgid "Could not parse XML" 706msgstr "XML 파싱할 수 없음" 707 708#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 709msgid "1st Experimental Command..." 710msgstr "첫번째 실험적 명령..." 711 712#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 713msgid "2nd Experimental Command" 714msgstr "두번째 실험적 명령" 715 716#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 717msgid "&Nyquist Workbench..." 718msgstr "나이키스트 워크벤치(&N)..." 719 720#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 721msgid "&Undo\tCtrl+Z" 722msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" 723 724#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 725msgid "&Redo\tCtrl+Y" 726msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y" 727 728#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 729msgid "Cu&t\tCtrl+X" 730msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" 731 732#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 733msgid "&Copy\tCtrl+C" 734msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" 735 736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 737msgid "&Paste\tCtrl+V" 738msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" 739 740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 741msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 742msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L" 743 744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 745msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 746msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A" 747 748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 749msgid "&Find...\tCtrl+F" 750msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" 751 752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 753msgid "&Matching Paren\tF8" 754msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8" 755 756#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 757msgid "&Top S-expr\tF9" 758msgstr "최상위 S-표현식(&T)\tF9" 759 760#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 761msgid "&Higher S-expr\tF10" 762msgstr "상위 S-표현식(&H)\tF10" 763 764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 765msgid "&Previous S-expr\tF11" 766msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11" 767 768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 769msgid "&Next S-expr\tF12" 770msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" 771 772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 773msgid "&Go to" 774msgstr "이동(&G)" 775 776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 777msgid "Select &Font..." 778msgstr "글꼴 선택(&F)..." 779 780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 781msgid "Split &Vertically" 782msgstr "수직 분할(&V)" 783 784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 785msgid "Split &Horizontally" 786msgstr "수평 분할(&H)" 787 788#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 789msgid "Show S&cript" 790msgstr "스크립트 보기(&C)" 791 792#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 793msgid "Show &Output" 794msgstr "출력 보기(&O)" 795 796#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 797msgid "&Large Icons" 798msgstr "큰 아이콘(&L)" 799 800#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 801msgid "&Small Icons" 802msgstr "작은 아이콘(&S)" 803 804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 805msgid "Toolbar" 806msgstr "도구모음" 807 808#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 809msgid "&Go\tF5" 810msgstr "이동(&G)\tF5" 811 812#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 813msgid "&Stop\tF6" 814msgstr "정지(&S)\tF6" 815 816#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 817msgid "&About" 818msgstr "정보 (&A)" 819 820#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 821msgid "Script" 822msgstr "스크립트" 823 824#. i18n-hint noun 825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 826#: src/effects/BassTreble.cpp 827msgid "Output" 828msgstr "출력" 829 830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 831msgid "Load Nyquist script" 832msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기" 833 834#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 835msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 836msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" 837 838#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 839msgid "Script was not saved." 840msgstr "스크립트가 저장되지 않음." 841 842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 843#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 844#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 845#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 846#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 847#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 848#: src/widgets/Warning.cpp 849msgid "Warning" 850msgstr "경고" 851 852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 853msgid "Save Nyquist script" 854msgstr "나이키스트 스크립트 저장" 855 856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 857msgid "Find dialog" 858msgstr "대화 찾기" 859 860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 861msgid "Harvey Lubin (logo)" 862msgstr "하비 루빈 (로고)" 863 864#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 865msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 866msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구모음 아이콘)" 867 868#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 869msgid "Leland Lucius" 870msgstr "Leland Lucius" 871 872#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 873msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 874msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스" 875 876#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 877msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 878msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈." 879 880#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 881msgid "Nyquist Effect Workbench" 882msgstr "나이키스트 효과 작업벤치" 883 884#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 885msgid "No matches found" 886msgstr "일치하는 것을 찾지 못함" 887 888#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 889msgid "Code has been modified. Are you sure?" 890msgstr "코드가 변경됨. 확인?" 891 892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 893msgid "Untitled" 894msgstr "무제" 895 896#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 897msgid "Nyquist Effect Workbench - " 898msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - " 899 900#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 901#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 902msgid "New" 903msgstr "새로 만들기" 904 905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 906msgid "New script" 907msgstr "새 스크립트" 908 909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 910msgid "Open" 911msgstr "열기" 912 913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 914msgid "Open script" 915msgstr "스크립트 열기" 916 917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 918msgid "Save" 919msgstr "저장" 920 921#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 922msgid "Save script" 923msgstr "스크립트 저장" 924 925#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 926msgid "Save As" 927msgstr "다른 이름으로 저장" 928 929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 930msgid "Save script as..." 931msgstr "스크립트 저장..." 932 933#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 935msgid "Copy" 936msgstr "복사" 937 938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 939msgid "Copy to clipboard" 940msgstr "클립보드에 복사" 941 942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 943#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 945msgid "Cut" 946msgstr "잘라내기" 947 948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 949msgid "Cut to clipboard" 950msgstr "클립보드로 잘라내기" 951 952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 953#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 954#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 955msgid "Paste" 956msgstr "붙여넣기" 957 958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 959msgid "Paste from clipboard" 960msgstr "클립보드에서 붙여넣기" 961 962#. i18n-hint verb; to empty or erase 963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 964msgid "Clear" 965msgstr "지우기" 966 967#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 968msgid "Clear selection" 969msgstr "선택 지우기" 970 971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 972#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 973msgid "Select All" 974msgstr "전체 선택" 975 976#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 977msgid "Select all text" 978msgstr "전체 텍스트 선택" 979 980#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 981#: src/widgets/KeyView.cpp 982msgid "Undo" 983msgstr "실행 취소" 984 985#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 986msgid "Undo last change" 987msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" 988 989#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 990#: src/widgets/KeyView.cpp 991msgid "Redo" 992msgstr "재실행" 993 994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 995msgid "Redo previous change" 996msgstr "이전 변경사항 재실행" 997 998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 999msgid "Find" 1000msgstr "찾기" 1001 1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1003msgid "Find text" 1004msgstr "텍스트 찾기" 1005 1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1007msgid "Match" 1008msgstr "일치" 1009 1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1011msgid "Go to matching paren" 1012msgstr "일치하는 괄호로 이동" 1013 1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1015msgid "Top" 1016msgstr "맨 위" 1017 1018#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1019msgid "Go to top S-expr" 1020msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동" 1021 1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1023msgid "Up" 1024msgstr "위로" 1025 1026#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1027msgid "Go to higher S-expr" 1028msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동" 1029 1030#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1031msgid "Previous" 1032msgstr "이전" 1033 1034#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1035msgid "Go to previous S-expr" 1036msgstr "이전 S-표현식으로 이동" 1037 1038#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1039msgid "Next" 1040msgstr "다음" 1041 1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1043msgid "Go to next S-expr" 1044msgstr "다음 S-표현식으로 이동" 1045 1046#. i18n-hint noun 1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1048#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1049msgid "Start" 1050msgstr "시작" 1051 1052#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1053msgid "Start script" 1054msgstr "스크립트 시작" 1055 1056#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1057#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1058msgid "Stop" 1059msgstr "정지" 1060 1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1062msgid "Stop script" 1063msgstr "스크립트 정지" 1064 1065#: src/AboutDialog.cpp 1066msgid "No revision identifier was provided" 1067msgstr "수정본 ID가 없습니다" 1068 1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1070#: src/AboutDialog.cpp 1071#, c-format 1072msgid "%s, system administration" 1073msgstr "%s, 시스템 관리" 1074 1075#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1076#: src/AboutDialog.cpp 1077#, c-format 1078msgid "%s, co-founder and developer" 1079msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자" 1080 1081#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1082#: src/AboutDialog.cpp 1083#, c-format 1084msgid "%s, developer" 1085msgstr "%s, 개발자" 1086 1087#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1088#: src/AboutDialog.cpp 1089#, c-format 1090msgid "%s, developer and support" 1091msgstr "%s, 개발자 및 지원" 1092 1093#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1094#: src/AboutDialog.cpp 1095#, c-format 1096msgid "%s, documentation and support" 1097msgstr "%s, 문서화 및 지원" 1098 1099#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1100#: src/AboutDialog.cpp 1101#, c-format 1102msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1103msgstr "%s, QA 테스팅, 문서화 및 지원" 1104 1105#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1106#: src/AboutDialog.cpp 1107#, c-format 1108msgid "%s, documentation and support, French" 1109msgstr "%s, 문서화 및 지원, 프랑스어" 1110 1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1112#: src/AboutDialog.cpp 1113#, c-format 1114msgid "%s, quality assurance" 1115msgstr "%s, 품질 보증" 1116 1117#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1118#: src/AboutDialog.cpp 1119#, c-format 1120msgid "%s, accessibility advisor" 1121msgstr "%s, 접근성 자문" 1122 1123#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1124#: src/AboutDialog.cpp 1125#, c-format 1126msgid "%s, graphic artist" 1127msgstr "%s, 그래픽 아티스트" 1128 1129#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1130#: src/AboutDialog.cpp 1131#, c-format 1132msgid "%s, composer" 1133msgstr "%s, 작곡가" 1134 1135#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1136#: src/AboutDialog.cpp 1137#, c-format 1138msgid "%s, tester" 1139msgstr "%s, 테스터" 1140 1141#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1142#: src/AboutDialog.cpp 1143#, c-format 1144msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1145msgstr "%s, 나이키시트 플러그인" 1146 1147#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1148#: src/AboutDialog.cpp 1149#, c-format 1150msgid "%s, web developer" 1151msgstr "%s, 웹 개발자" 1152 1153#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1154#: src/AboutDialog.cpp 1155#, c-format 1156msgid "%s, graphics" 1157msgstr "%s, 그래픽" 1158 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, c-format 1161msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1162msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, 그리고 %s를 통합중)" 1163 1164#. i18n-hint: information about the program 1165#: src/AboutDialog.cpp 1166#, c-format 1167msgid "About %s" 1168msgstr "%s 정보" 1169 1170#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1171#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1172#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1173msgid "OK" 1174msgstr "확인" 1175 1176#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1177#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1178#: src/AboutDialog.cpp 1179#, c-format 1180msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1181msgstr "%s는 세계 각지의 들이 %s팀에 의해 작성된 무료 프로그램으로, %s는 %s for Windows, Mac GNU/Linux(등 Unix계열 시스템)에서 사용가능 합니다." 1182 1183#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1184#: src/AboutDialog.cpp 1185msgid "volunteers" 1186msgstr "자원봉사자" 1187 1188#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1189#: src/AboutDialog.cpp 1190msgid "available" 1191msgstr "사용가능" 1192 1193#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1194#: src/AboutDialog.cpp 1195#, c-format 1196msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1197msgstr "만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요.도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 해결책을 찾아 보거나, %s 를 방문하세요." 1198 1199#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1200#: src/AboutDialog.cpp 1201msgctxt "dative" 1202msgid "forum" 1203msgstr "포럼" 1204 1205#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1206#: src/AboutDialog.cpp 1207msgid "wiki" 1208msgstr "위키" 1209 1210#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1211#: src/AboutDialog.cpp 1212msgctxt "accusative" 1213msgid "forum" 1214msgstr "포럼" 1215 1216#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1217#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1218#. * your own name(s) to the credits. 1219#. * 1220#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1221#: src/AboutDialog.cpp 1222msgid "translator_credits" 1223msgstr "한국어 번역 : 이환용<hwan@ajou.ac.kr>, 김동윤<kenny122@ajou.ac.kr>, 조성호<darkcircle.0426@gmail.com>, <sheppaul@gmail.com>" 1224 1225#: src/AboutDialog.cpp 1226msgid "<h3>" 1227msgstr "<h3>" 1228 1229#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1230#: src/AboutDialog.cpp 1231#, c-format 1232msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1233msgstr "%s는 소리 녹음과 편집을 위한 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다." 1234 1235#: src/AboutDialog.cpp 1236msgid "Credits" 1237msgstr "만든 사람들" 1238 1239#: src/AboutDialog.cpp 1240msgid "DarkAudacity Customisation" 1241msgstr "DarkAudacity 커스텀화" 1242 1243#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1244#: src/AboutDialog.cpp 1245#, c-format 1246msgid "%s Team Members" 1247msgstr "%s 팀 구성원" 1248 1249#: src/AboutDialog.cpp 1250msgid "Emeritus:" 1251msgstr "명예:" 1252 1253#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1254#: src/AboutDialog.cpp 1255#, c-format 1256msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1257msgstr "기존의 %s 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음" 1258 1259#: src/AboutDialog.cpp 1260msgid "Contributors" 1261msgstr "공헌한 분들" 1262 1263#: src/AboutDialog.cpp 1264msgid "Website and Graphics" 1265msgstr "웹사이트와 그래픽스" 1266 1267#: src/AboutDialog.cpp 1268msgid "Translators" 1269msgstr "번역" 1270 1271#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1272msgid "Libraries" 1273msgstr "라이브러리" 1274 1275#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1276#: src/AboutDialog.cpp 1277#, c-format 1278msgid "%s includes code from the following projects:" 1279msgstr "%s는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:" 1280 1281#: src/AboutDialog.cpp 1282msgid "Special thanks:" 1283msgstr "특별히 감사할 분들:" 1284 1285#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1286#: src/AboutDialog.cpp 1287#, c-format 1288msgid "%s website: " 1289msgstr "%s 웹사이트: " 1290 1291#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1292#. and a "copyright" symbol for the second 1293#: src/AboutDialog.cpp 1294#, c-format 1295msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1296msgstr "%s 소프트웨어의 저작권 %s 1999-2021 %s 팀." 1297 1298#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1299#: src/AboutDialog.cpp 1300#, c-format 1301msgid "The name %s is a registered trademark." 1302msgstr "%s 는 등록 상표입니다." 1303 1304#: src/AboutDialog.cpp 1305msgid "Build Information" 1306msgstr "빌드 정보" 1307 1308#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1309#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1310msgid "Enabled" 1311msgstr "활성화" 1312 1313#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1314#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1315msgid "Disabled" 1316msgstr "비활성화" 1317 1318#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1319#: src/AboutDialog.cpp 1320msgid "The Build" 1321msgstr "빌드" 1322 1323#: src/AboutDialog.cpp 1324msgid "Program build date:" 1325msgstr "프로그램 빌드 날짜:" 1326 1327#: src/AboutDialog.cpp 1328msgid "Commit Id:" 1329msgstr "제출 ID:" 1330 1331#: src/AboutDialog.cpp 1332#, c-format 1333msgid "Debug build (debug level %d)" 1334msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d)" 1335 1336#: src/AboutDialog.cpp 1337#, c-format 1338msgid "Release build (debug level %d)" 1339msgstr "배포 빌드(디버그 레벨 %d)" 1340 1341#: src/AboutDialog.cpp 1342#, c-format 1343msgid "%s, 64 bits" 1344msgstr "%s, 64 bits" 1345 1346#: src/AboutDialog.cpp 1347msgid "Build type:" 1348msgstr "빌드 형식:" 1349 1350#: src/AboutDialog.cpp 1351msgid "Compiler:" 1352msgstr "컴파일러:" 1353 1354#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1355#: src/AboutDialog.cpp 1356msgid "Installation Prefix:" 1357msgstr "설치 접두사:" 1358 1359#: src/AboutDialog.cpp 1360msgid "Settings folder:" 1361msgstr "설정 폴더:" 1362 1363#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1364#: src/AboutDialog.cpp 1365msgid "Core Libraries" 1366msgstr "핵심 라이브러리" 1367 1368#: src/AboutDialog.cpp 1369msgid "Cross-platform GUI library" 1370msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리" 1371 1372#: src/AboutDialog.cpp 1373msgid "Audio playback and recording" 1374msgstr "오디오 재생 및 녹음" 1375 1376#: src/AboutDialog.cpp 1377msgid "Sample rate conversion" 1378msgstr "샘플링 주파수 변환" 1379 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381msgid "File Format Support" 1382msgstr "지원 파일 형식" 1383 1384#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1385#: src/AboutDialog.cpp 1386msgid "MP3 Importing" 1387msgstr "MP3 가져오기" 1388 1389#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1390#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1391#: src/AboutDialog.cpp 1392msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1393msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기" 1394 1395#: src/AboutDialog.cpp 1396msgid "ID3 tag support" 1397msgstr "ID3 태그 지원" 1398 1399#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1400#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1401#: src/AboutDialog.cpp 1402msgid "FLAC import and export" 1403msgstr "FLAC 가져오기/내보내기" 1404 1405#: src/AboutDialog.cpp 1406msgid "MP2 export" 1407msgstr "MP2 내보내기" 1408 1409#: src/AboutDialog.cpp 1410msgid "Import via QuickTime" 1411msgstr "퀵타임을 통해 가져오기" 1412 1413#: src/AboutDialog.cpp 1414msgid "FFmpeg Import/Export" 1415msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기" 1416 1417#: src/AboutDialog.cpp 1418msgid "Import via GStreamer" 1419msgstr "GStreamer를 통해 가져오기" 1420 1421#: src/AboutDialog.cpp 1422msgid "Features" 1423msgstr "특징" 1424 1425#: src/AboutDialog.cpp 1426msgid "Dark Theme Extras" 1427msgstr "검은색 테마 추가" 1428 1429#: src/AboutDialog.cpp 1430msgid "Plug-in support" 1431msgstr "플러그인 지원" 1432 1433#: src/AboutDialog.cpp 1434msgid "Sound card mixer support" 1435msgstr "사운드 카드 믹서 지원" 1436 1437#: src/AboutDialog.cpp 1438msgid "Pitch and Tempo Change support" 1439msgstr "피치 및 템포 변경 지원" 1440 1441#: src/AboutDialog.cpp 1442msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1443msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원" 1444 1445#: src/AboutDialog.cpp 1446msgctxt "about dialog" 1447msgid "Legal" 1448msgstr "법률" 1449 1450#: src/AboutDialog.cpp 1451msgid "GPL License" 1452msgstr "GPL 라이선스" 1453 1454#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1455#: src/AboutDialog.cpp 1456msgctxt "about dialog" 1457msgid "PRIVACY POLICY" 1458msgstr "개인정보 보호정책" 1459 1460#: src/AboutDialog.cpp 1461msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1462msgstr "앱 업데이트 확인 및 오류 보고에는 네트워크 액세스가 필요합니다. 이 기능은 선택 사항입니다." 1463 1464#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1465msgid "Click and drag to define a looping region." 1466msgstr "반복구간을 정의하려면 클릭 후 드래그하세요." 1467 1468#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1469msgid "Timeline actions disabled during recording" 1470msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다" 1471 1472#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1473msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1474msgstr "클릭과 드래그로 조정하고, 더블클릭으로 리셋하세요" 1475 1476#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1477#. the temporal position in the audio. 1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1479msgid "Record/Play head" 1480msgstr "녹화/재생 헤드" 1481 1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1483msgid "Timeline" 1484msgstr "시간표시줄" 1485 1486#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1487#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1488#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1489#. 1490#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1491msgid "Click or drag to begin Seek" 1492msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그" 1493 1494#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1495#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1496#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1497#. 1498#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1499msgid "Click or drag to begin Scrub" 1500msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그" 1501 1502#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1503#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1504#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1505#. 1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1507msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1508msgstr "스크러빙은 클릭한생태로 이동, 탐색은 클릭한 상태로 드래그하세요." 1509 1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1513#. 1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1515msgid "Move to Seek" 1516msgstr "탐색하려면 이동하세요" 1517 1518#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1519#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1520#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1521#. 1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1523msgid "Move to Scrub" 1524msgstr "스크러빙으로 이동" 1525 1526#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1527msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1528msgstr "찾기는 드래그. 멈추면 해제." 1529 1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1531msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1532msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙." 1533 1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1535msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1536msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그." 1537 1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1539msgid "Quick-Play disabled" 1540msgstr "빠른 재생 비활성화됨" 1541 1542#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1543msgid "Quick-Play enabled" 1544msgstr "빠른 재생 활성화됨" 1545 1546#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1547msgid "Timeline Options" 1548msgstr "시간표시줄 설정" 1549 1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1551msgid "Enable dragging selection" 1552msgstr "선택 끌기 사용" 1553 1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1555msgid "Update display while playing" 1556msgstr "재생 중 화면 업데이트" 1557 1558#. i18n-hint Clear is a verb 1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1560msgid "Clear Looping Region" 1561msgstr "반복구간 지우기" 1562 1563#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1564msgid "Set Loop To Selection" 1565msgstr "선택 영역을 반복구간으로" 1566 1567#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1568msgid "Pinned Play Head" 1569msgstr "핀으로 재생 위치 고정" 1570 1571#: src/AudacityApp.cpp 1572#, c-format 1573msgid "Failed to remove %s" 1574msgstr "%s 제거에 실패했습니다" 1575 1576#: src/AudacityApp.cpp 1577msgid "Failed!" 1578msgstr "실패했습니다!" 1579 1580#: src/AudacityApp.cpp 1581msgid "" 1582"Reset Preferences?\n" 1583"\n" 1584"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1585msgstr "" 1586"환경설정을 초기화할까요?\n" 1587"\n" 1588"이 질문은 환경설정을 초기화 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." 1589 1590#: src/AudacityApp.cpp 1591msgid "Reset Audacity Preferences" 1592msgstr "오데시티 환경설정 초기화" 1593 1594#: src/AudacityApp.cpp 1595#, c-format 1596msgid "" 1597"%s could not be found.\n" 1598"\n" 1599"It has been removed from the list of recent files." 1600msgstr "" 1601"%s을 찾을 수 없습니다.\n" 1602"\n" 1603"최근 파일 목록에서 제거되었습니다." 1604 1605#: src/AudacityApp.cpp 1606msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1607msgstr "SQLite 라이브러리 초기화 실패. 오데시티는 계속 실행할 수 없습니다." 1608 1609#: src/AudacityApp.cpp 1610msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1611msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 사이에 있어야 합니다.\n" 1612 1613#: src/AudacityApp.cpp 1614msgid "Audacity is starting up..." 1615msgstr "오데시티 시작 중..." 1616 1617#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1618#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1619msgid "&New" 1620msgstr "새 창(&N)" 1621 1622#. i18n-hint: (verb) 1623#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1624msgid "&Open..." 1625msgstr "열기(&O)..." 1626 1627#: src/AudacityApp.cpp 1628msgid "Open &Recent..." 1629msgstr "최근 열기(&R)..." 1630 1631#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1632msgid "&About Audacity..." 1633msgstr "오데시티 정보(&A)..." 1634 1635#: src/AudacityApp.cpp 1636msgid "&Preferences..." 1637msgstr "환경설정(&P)..." 1638 1639#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1640msgid "&File" 1641msgstr "파일(&F)" 1642 1643#: src/AudacityApp.cpp 1644msgid "" 1645"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1646"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1647"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1648msgstr "" 1649"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n" 1650"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n" 1651"환경 설정 대화상자에서 적절한 폴더를 입력해 주세요." 1652 1653#: src/AudacityApp.cpp 1654msgid "" 1655"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1656"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1657msgstr "" 1658"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" 1659"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." 1660 1661#: src/AudacityApp.cpp 1662msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1663msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다.새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." 1664 1665#: src/AudacityApp.cpp 1666msgid "" 1667"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1668"data loss or cause your system to crash.\n" 1669"\n" 1670msgstr "" 1671"오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n" 1672"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" 1673 1674#: src/AudacityApp.cpp 1675msgid "" 1676"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1677"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1678msgstr "" 1679"오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n" 1680"오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" 1681 1682#: src/AudacityApp.cpp 1683msgid "Do you still want to start Audacity?" 1684msgstr "그래도 오데시티를 시작할까요?" 1685 1686#: src/AudacityApp.cpp 1687msgid "Error Locking Temporary Folder" 1688msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류" 1689 1690#: src/AudacityApp.cpp 1691msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1692msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n" 1693 1694#: src/AudacityApp.cpp 1695msgid "" 1696"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1697"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1698msgstr "" 1699"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n" 1700"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" 1701 1702#: src/AudacityApp.cpp 1703msgid "Audacity is already running" 1704msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다" 1705 1706#: src/AudacityApp.cpp 1707msgid "" 1708"Unable to acquire semaphores.\n" 1709"\n" 1710"This is likely due to a resource shortage\n" 1711"and a reboot may be required." 1712msgstr "" 1713"세마포를 획득하지 못했습니다.\n" 1714"\n" 1715"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" 1716"리부트를 하면 해결될 수 있습니다." 1717 1718#: src/AudacityApp.cpp 1719msgid "Audacity Startup Failure" 1720msgstr "오데시티 시작 실패" 1721 1722#: src/AudacityApp.cpp 1723msgid "" 1724"Unable to create semaphores.\n" 1725"\n" 1726"This is likely due to a resource shortage\n" 1727"and a reboot may be required." 1728msgstr "" 1729"세마포를생성하지 못했습니다.\n" 1730"\n" 1731"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" 1732"리부트를 하면 해결될 수 있습니다." 1733 1734#: src/AudacityApp.cpp 1735msgid "" 1736"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1737"\n" 1738"This is likely due to a resource shortage\n" 1739"and a reboot may be required." 1740msgstr "" 1741"잠금 세마포를 획득하지 못했습니다.\n" 1742"\n" 1743"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" 1744"리부트를 하면 해결될 수 있습니다." 1745 1746#: src/AudacityApp.cpp 1747msgid "" 1748"Unable to acquire server semaphore.\n" 1749"\n" 1750"This is likely due to a resource shortage\n" 1751"and a reboot may be required." 1752msgstr "" 1753"서버 세마포를 획득하지 못했습니다.\n" 1754"\n" 1755"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" 1756"리부트를 하면 해결될 수 있습니다." 1757 1758#: src/AudacityApp.cpp 1759msgid "" 1760"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1761"\n" 1762"This is likely due to a resource shortage\n" 1763"and a reboot may be required." 1764msgstr "" 1765"오데시티 IPC 서버의 초기화에 실패하였습니다.\n" 1766"\n" 1767"자원이 부족하여 발생한 경우일 수 있습니다. \n" 1768"리부트를 하면 해결될 수 있습니다." 1769 1770#: src/AudacityApp.cpp 1771msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1772msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다" 1773 1774#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1775#. * use when writing files to the disk 1776#: src/AudacityApp.cpp 1777msgid "set max disk block size in bytes" 1778msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)" 1779 1780#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1781#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1782#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1783#: src/AudacityApp.cpp 1784msgid "replay a journal file" 1785msgstr "저널 파일 다시재생" 1786 1787#. i18n-hint: This displays a list of available options 1788#: src/AudacityApp.cpp 1789msgid "this help message" 1790msgstr "이 도움말 메시지" 1791 1792#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1793#: src/AudacityApp.cpp 1794msgid "run self diagnostics" 1795msgstr "자체 진단 실행" 1796 1797#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799msgid "display Audacity version" 1800msgstr "오데시티 버전 표시" 1801 1802#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1803#. * should open upon startup 1804#: src/AudacityApp.cpp 1805msgid "audio or project file name" 1806msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름" 1807 1808#: src/AudacityApp.cpp 1809msgid "" 1810"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1811"associated with Audacity. \n" 1812"\n" 1813"Associate them, so they open on double-click?" 1814msgstr "" 1815"오데시티 프로젝트(.aup3) 파일이 현재 \n" 1816"오데시티와 연결되지 않습니다. \n" 1817"\n" 1818"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" 1819 1820#: src/AudacityApp.cpp 1821msgid "Audacity Project Files" 1822msgstr "오데시티 프로젝트 파일" 1823 1824#: src/AudacityFileConfig.cpp 1825msgid "Audacity Configuration Error" 1826msgstr "오데시티 설정 오류" 1827 1828#: src/AudacityFileConfig.cpp 1829#, c-format 1830msgid "" 1831"The following configuration file could not be accessed:\n" 1832"\n" 1833"\t%s\n" 1834"\n" 1835"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1836"\n" 1837"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1838"\n" 1839"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1840msgstr "" 1841"다음 설정 파일에 접근할 수 없습니다:\n" 1842"\n" 1843"\t%s\n" 1844"\n" 1845"다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 볼 수 있습니다. \n" 1846"\n" 1847"문제를 해결하고, \"재시도\" 버튼을 눌러 다시 시도해 보기 바랍니다. \n" 1848"\n" 1849"만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다." 1850 1851#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1852#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1853#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1854msgid "Help" 1855msgstr "도움말" 1856 1857#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1858msgid "&Quit Audacity" 1859msgstr "오데시티 끝내기 (&Q)" 1860 1861#: src/AudacityFileConfig.cpp 1862msgid "&Retry" 1863msgstr "재시도(&R)" 1864 1865#: src/AudioIO.cpp 1866msgid "Could not find any audio devices.\n" 1867msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" 1868 1869#: src/AudioIO.cpp 1870msgid "" 1871"You will not be able to play or record audio.\n" 1872"\n" 1873msgstr "" 1874"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n" 1875"\n" 1876 1877#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1878#, c-format 1879msgid "Error: %s" 1880msgstr "오류: %s" 1881 1882#: src/AudioIO.cpp 1883msgid "Error Initializing Audio" 1884msgstr "오디오 초기화 중 오류" 1885 1886#: src/AudioIO.cpp 1887msgid "Audacity Audio" 1888msgstr "오데시티 오디오" 1889 1890#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1891#, c-format 1892msgid "" 1893"Error opening recording device.\n" 1894"Error code: %s" 1895msgstr "" 1896"녹음 장치를 여는 중 오류.\n" 1897"오류 코드: %s" 1898 1899#: src/AudioIO.cpp 1900msgid "Out of memory!" 1901msgstr "메모리가 부족합니다!" 1902 1903#: src/AudioIO.cpp 1904msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1905msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 높습니다." 1906 1907#: src/AudioIO.cpp 1908#, c-format 1909msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1910msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %f로 줄였습니다." 1911 1912#: src/AudioIO.cpp 1913msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1914msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 낮습니다." 1915 1916#: src/AudioIO.cpp 1917#, c-format 1918msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1919msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." 1920 1921#: src/AudioIO.cpp 1922msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1923msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 높습니다." 1924 1925#: src/AudioIO.cpp 1926msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1927msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 낮습니다." 1928 1929#: src/AudioIO.cpp 1930#, c-format 1931msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1932msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 알맞은볼륨으로 판단됨." 1933 1934#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1935msgid "Automatic Crash Recovery" 1936msgstr "자동 충돌 복구" 1937 1938#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1939msgid "" 1940"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1941"\n" 1942"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1943msgstr "" 1944"다음 프로젝트는 이전 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다. 자동 복구를 실행할 수 있습니다.\n" 1945"복구 훠에는 프로젝트를 저장하여 디스크에 잘 저장되었는지 확인하기 바랍니다." 1946 1947#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1948msgid "Recoverable &projects" 1949msgstr "복구 가능한 프로젝트 (&P)" 1950 1951#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1953#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1954msgid "Select" 1955msgstr "선택" 1956 1957#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1958#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1959#: src/TrackInfo.cpp 1960msgid "Name" 1961msgstr "이름" 1962 1963#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1964msgid "&Discard Selected" 1965msgstr "선택된 파일 폐기 (&D)" 1966 1967#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1968msgid "&Recover Selected" 1969msgstr "선택된 파일 복구 (&R)" 1970 1971#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1972msgid "&Skip" 1973msgstr "건너뛰기 (&S)" 1974 1975#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1976msgid "No projects selected" 1977msgstr "선택된 프로젝트가 없음" 1978 1979#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1980msgid "" 1981"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1982"\n" 1983"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1984msgstr "" 1985"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n" 1986"\n" 1987"\"예\"를 선택하면 프로젝트를 영구히 삭제합니다." 1988 1989#: src/BatchCommandDialog.cpp 1990msgid "Select Command" 1991msgstr "명령 선택" 1992 1993#: src/BatchCommandDialog.cpp 1994msgid "&Command" 1995msgstr "명령(&C)" 1996 1997#: src/BatchCommandDialog.cpp 1998msgid "&Edit Parameters" 1999msgstr "매개 변수 편집(&E)" 2000 2001#: src/BatchCommandDialog.cpp 2002msgid "&Use Preset" 2003msgstr "사전설정 사용(&U)" 2004 2005#: src/BatchCommandDialog.cpp 2006msgid "&Parameters" 2007msgstr "매개 변수(&P)" 2008 2009#: src/BatchCommandDialog.cpp 2010msgid "&Details" 2011msgstr "세부 사항(&D)" 2012 2013#: src/BatchCommandDialog.cpp 2014msgid "Choose command" 2015msgstr "명령 선택" 2016 2017#: src/BatchCommands.cpp 2018msgid "MP3 Conversion" 2019msgstr "MP3 변환" 2020 2021#: src/BatchCommands.cpp 2022msgid "Fade Ends" 2023msgstr "끝에 페이드 넣기" 2024 2025#: src/BatchCommands.cpp 2026msgid "Import Macro" 2027msgstr "매크로 가져오기" 2028 2029#: src/BatchCommands.cpp 2030#, c-format 2031msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2032msgstr "매크로 %s가 이미 존재합니다. 바꾸겠습니까?" 2033 2034#: src/BatchCommands.cpp 2035msgid "Export Macro" 2036msgstr "매크로 내보내기" 2037 2038#: src/BatchCommands.cpp 2039msgid "Effect" 2040msgstr "효과" 2041 2042#: src/BatchCommands.cpp 2043msgid "Menu Command (With Parameters)" 2044msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)" 2045 2046#: src/BatchCommands.cpp 2047msgid "Menu Command (No Parameters)" 2048msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)" 2049 2050#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2051#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2052#, c-format 2053msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2054msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다." 2055 2056#: src/BatchCommands.cpp 2057#, c-format 2058msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2059msgstr "%s 배치처리 명령을 인식하지 못했습니다." 2060 2061#. i18n-hint: active verb in past tense 2062#: src/BatchCommands.cpp 2063msgid "Applied Macro" 2064msgstr "매크로 적용됨" 2065 2066#: src/BatchCommands.cpp 2067msgid "Apply Macro" 2068msgstr "매크로 적용" 2069 2070#. i18n-hint: active verb in past tense 2071#: src/BatchCommands.cpp 2072#, c-format 2073msgid "Applied Macro '%s'" 2074msgstr "매크로 '%s' 적용됨" 2075 2076#: src/BatchCommands.cpp 2077#, c-format 2078msgid "Apply '%s'" 2079msgstr "'%s' 적용" 2080 2081#: src/BatchCommands.cpp 2082#, c-format 2083msgid "" 2084"Apply %s with parameter(s)\n" 2085"\n" 2086"%s" 2087msgstr "" 2088"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n" 2089"\n" 2090"%s" 2091 2092#: src/BatchCommands.cpp 2093msgid "Test Mode" 2094msgstr "테스트 모드" 2095 2096#: src/BatchCommands.cpp 2097#, c-format 2098msgid "Apply %s" 2099msgstr "%s 적용" 2100 2101#: src/BatchProcessDialog.cpp 2102msgid "Macros Palette" 2103msgstr "매크로 팔레트" 2104 2105#: src/BatchProcessDialog.cpp 2106msgid "Manage Macros" 2107msgstr "매크로 관리" 2108 2109#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2110#. * to one or more audio files. 2111#: src/BatchProcessDialog.cpp 2112msgid "Select Macro" 2113msgstr "매크로 선택" 2114 2115#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2116#: src/BatchProcessDialog.cpp 2117msgid "Macro" 2118msgstr "매크로" 2119 2120#: src/BatchProcessDialog.cpp 2121msgid "Apply Macro to:" 2122msgstr "매크로 적용 대상:" 2123 2124#: src/BatchProcessDialog.cpp 2125msgid "Apply macro to project" 2126msgstr "매크로를 프로젝트에 적용하기" 2127 2128#: src/BatchProcessDialog.cpp 2129msgid "&Project" 2130msgstr "프로젝트(&P)" 2131 2132#: src/BatchProcessDialog.cpp 2133msgid "Apply macro to files..." 2134msgstr "파일에 매크로 적용..." 2135 2136#: src/BatchProcessDialog.cpp 2137msgid "&Files..." 2138msgstr "파일들(&F)..." 2139 2140#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2141#: src/BatchProcessDialog.cpp 2142msgid "&Expand" 2143msgstr "확장(&E)" 2144 2145#: src/BatchProcessDialog.cpp 2146msgid "No macro selected" 2147msgstr "선택한 매크로가 없습니다" 2148 2149#: src/BatchProcessDialog.cpp 2150#, c-format 2151msgid "Applying '%s' to current project" 2152msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중" 2153 2154#: src/BatchProcessDialog.cpp 2155msgid "Please save and close the current project first." 2156msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요." 2157 2158#: src/BatchProcessDialog.cpp 2159msgid "Select file(s) for batch processing..." 2160msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..." 2161 2162#: src/BatchProcessDialog.cpp 2163msgid "Applying..." 2164msgstr "적용 중..." 2165 2166#: src/BatchProcessDialog.cpp 2167msgid "File" 2168msgstr "파일" 2169 2170#: src/BatchProcessDialog.cpp 2171msgid "&Cancel" 2172msgstr "취소(&C)" 2173 2174#: src/BatchProcessDialog.cpp 2175msgid "Remo&ve" 2176msgstr "제거(&V)" 2177 2178#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2179msgid "&Rename..." 2180msgstr "이름 변경(&R)..." 2181 2182#: src/BatchProcessDialog.cpp 2183msgid "Re&store" 2184msgstr "복원 (&S)" 2185 2186#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2187msgid "I&mport..." 2188msgstr "가져오기(&M)..." 2189 2190#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2191#: src/effects/Equalization.cpp 2192msgid "E&xport..." 2193msgstr "내보내기(&X)..." 2194 2195#: src/BatchProcessDialog.cpp 2196msgid "Edit Steps" 2197msgstr "단계 편집" 2198 2199#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2200#: src/BatchProcessDialog.cpp 2201msgid "Num" 2202msgstr "번호" 2203 2204#: src/BatchProcessDialog.cpp 2205msgid "Command " 2206msgstr "명령 " 2207 2208#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2209msgid "Parameters" 2210msgstr "매개 변수" 2211 2212#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2213msgid "&Insert" 2214msgstr "삽입(&I)" 2215 2216#: src/BatchProcessDialog.cpp 2217msgid "&Edit..." 2218msgstr "편집(&E)..." 2219 2220#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2221msgid "De&lete" 2222msgstr "삭제(&L)" 2223 2224#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2225msgid "Move &Up" 2226msgstr "위로 이동(&U)" 2227 2228#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2229msgid "Move &Down" 2230msgstr "아래로 이동(&D)" 2231 2232#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2233#: src/menus/HelpMenus.cpp 2234msgid "&Save" 2235msgstr "저장(&S)" 2236 2237#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2238#: src/BatchProcessDialog.cpp 2239msgid "Shrin&k" 2240msgstr "축소(&K)" 2241 2242#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2243#: src/BatchProcessDialog.cpp 2244msgid "- END -" 2245msgstr "- 끝 -" 2246 2247#: src/BatchProcessDialog.cpp 2248#, c-format 2249msgid "%s changed" 2250msgstr "%s을 바꾸었습니다" 2251 2252#: src/BatchProcessDialog.cpp 2253msgid "Do you want to save the changes?" 2254msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" 2255 2256#: src/BatchProcessDialog.cpp 2257msgid "Enter name of new macro" 2258msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요" 2259 2260#: src/BatchProcessDialog.cpp 2261msgid "Name of new macro" 2262msgstr "새 매크로 이름" 2263 2264#: src/BatchProcessDialog.cpp 2265msgid "Name must not be blank" 2266msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" 2267 2268#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2269#: src/BatchProcessDialog.cpp 2270#, c-format 2271msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2272msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다" 2273 2274#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2275#: src/BatchProcessDialog.cpp 2276#, c-format 2277msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2278msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?" 2279 2280#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2281#: src/Benchmark.cpp 2282msgid "Benchmark" 2283msgstr "벤치마크" 2284 2285#: src/Benchmark.cpp 2286msgid "Disk Block Size (KB):" 2287msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):" 2288 2289#: src/Benchmark.cpp 2290msgid "Number of Edits:" 2291msgstr "편집 횟수:" 2292 2293#: src/Benchmark.cpp 2294msgid "Test Data Size (MB):" 2295msgstr "시험 데이터 크기 (MB):" 2296 2297#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2298#. pseudorandom number generating algorithm 2299#: src/Benchmark.cpp 2300msgid "Random Seed:" 2301msgstr "무작위 시드:" 2302 2303#: src/Benchmark.cpp 2304msgid "Show detailed info about each block file" 2305msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기" 2306 2307#: src/Benchmark.cpp 2308msgid "Show detailed info about each editing operation" 2309msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기" 2310 2311#: src/Benchmark.cpp 2312msgid "Run" 2313msgstr "실행" 2314 2315#. i18n-hint verb 2316#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2317#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2318msgid "Close" 2319msgstr "닫기" 2320 2321#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2322#. leave untranslated file extension .txt 2323#: src/Benchmark.cpp 2324msgid "benchmark.txt" 2325msgstr "benchmark.txt" 2326 2327#: src/Benchmark.cpp 2328msgid "Export Benchmark Data as:" 2329msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:" 2330 2331#: src/Benchmark.cpp 2332msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2333msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다." 2334 2335#: src/Benchmark.cpp 2336msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2337msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다." 2338 2339#: src/Benchmark.cpp 2340msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2341msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다." 2342 2343#: src/Benchmark.cpp 2344#, c-format 2345msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2346msgstr "%lld 청크 (각 %lld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n" 2347 2348#: src/Benchmark.cpp 2349msgid "Preparing...\n" 2350msgstr "준비 중...\n" 2351 2352#: src/Benchmark.cpp 2353#, c-format 2354msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2355msgstr "요구하는 길이 %lld, 트랙 길이 %lld.\n" 2356 2357#: src/Benchmark.cpp 2358#, c-format 2359msgid "Performing %d edits...\n" 2360msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n" 2361 2362#: src/Benchmark.cpp 2363#, c-format 2364msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2365msgstr "자르기: %lld - %lld\n" 2366 2367#: src/Benchmark.cpp 2368#, c-format 2369msgid "Trial %d\n" 2370msgstr "시험 %d\n" 2371 2372#: src/Benchmark.cpp 2373#, c-format 2374msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2375msgstr "자르기(%lld, %lld) 실패.\n" 2376 2377#: src/Benchmark.cpp 2378#, c-format 2379msgid "Paste: %lld\n" 2380msgstr "붙이기: %lld\n" 2381 2382#: src/Benchmark.cpp 2383#, c-format 2384msgid "" 2385"Trial %d\n" 2386"Failed on Paste.\n" 2387msgstr "" 2388"시험 %d\n" 2389"붙여넣기 실패.\n" 2390 2391#: src/Benchmark.cpp 2392#, c-format 2393msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2394msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n" 2395 2396#: src/Benchmark.cpp 2397msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2398msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n" 2399 2400#: src/Benchmark.cpp 2401#, c-format 2402msgid "Track # blocks: %ld\n" 2403msgstr "트랙 # 블럭: %ld\n" 2404 2405#: src/Benchmark.cpp 2406msgid "Disk # blocks: \n" 2407msgstr "디스크 # 블럭: \n" 2408 2409#: src/Benchmark.cpp 2410msgid "Doing correctness check...\n" 2411msgstr "정확도 검사 중...\n" 2412 2413#: src/Benchmark.cpp 2414#, c-format 2415msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2416msgstr "나쁨: 청크 %lld 샘플 %lld\n" 2417 2418#: src/Benchmark.cpp 2419msgid "Passed correctness check!\n" 2420msgstr "정확도 검사 통과!\n" 2421 2422#: src/Benchmark.cpp 2423#, c-format 2424msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2425msgstr "%d/%lld 청크에 오류가 있습니다\n" 2426 2427#: src/Benchmark.cpp 2428#, c-format 2429msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2430msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n" 2431 2432#: src/Benchmark.cpp 2433msgid "Reading data again...\n" 2434msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n" 2435 2436#: src/Benchmark.cpp 2437#, c-format 2438msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2439msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n" 2440 2441#: src/Benchmark.cpp 2442#, c-format 2443msgid "" 2444"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2445" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2446msgstr "" 2447"44100 Hz, 샘플당 %d 바이트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n" 2448"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" 2449 2450#: src/Benchmark.cpp 2451msgid "TEST FAILED!!!\n" 2452msgstr "시험 실패!!!\n" 2453 2454#: src/Benchmark.cpp 2455msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2456msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n" 2457 2458#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2459#: src/CommonCommandFlags.cpp 2460#, c-format 2461msgid "" 2462"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2463"\n" 2464"Ctrl + A selects all audio." 2465msgstr "" 2466"먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n" 2467"\n" 2468"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." 2469 2470#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2471#: src/CommonCommandFlags.cpp 2472#, c-format 2473msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2474msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고다시 해보세요." 2475 2476#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2477#: src/CommonCommandFlags.cpp 2478#, c-format 2479msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2480msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." 2481 2482#: src/CommonCommandFlags.cpp 2483msgid "No Audio Selected" 2484msgstr "선택한 오디오가 없습니다" 2485 2486#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2487#: src/CommonCommandFlags.cpp 2488#, c-format 2489msgid "" 2490"Select the audio for %s to use.\n" 2491"\n" 2492"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2493"\n" 2494"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2495"and use %s to change that audio." 2496msgstr "" 2497"%s를 사용하기 위해 오디오를 선택하세요.\n" 2498"\n" 2499"1. 소음에 해당하는 오디오를 선택하고 %s를 사용하여 '소음 샘플'을 추출하세요.\n" 2500"\n" 2501"2. 소음 샘플을 추출한 뒤, 편집할 오디오를 선택하고\n" 2502"%s를 사용하여 편집하세요." 2503 2504#: src/CommonCommandFlags.cpp 2505msgid "" 2506"You can only do this when playing and recording are\n" 2507"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2508msgstr "" 2509"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n" 2510"(일시 정지로는 불충분합니다.)" 2511 2512#: src/CommonCommandFlags.cpp 2513msgid "" 2514"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2515"action. (You cannot use this with mono.)" 2516msgstr "" 2517"이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n" 2518"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" 2519 2520#: src/CommonCommandFlags.cpp 2521msgid "" 2522"You must first select some audio to perform this action.\n" 2523"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2524msgstr "" 2525"이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n" 2526"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" 2527 2528#: src/CrashReport.cpp 2529msgid "Audacity Support Data" 2530msgstr "오데시티 지원 데이터" 2531 2532#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2533msgid "This may take several seconds" 2534msgstr "몇초가 필요합니다" 2535 2536#: src/CrashReport.cpp 2537msgid "Report generated to:" 2538msgstr "보고서 생성:" 2539 2540#: src/DBConnection.cpp 2541#, c-format 2542msgid "(%d): %s" 2543msgstr "(%d): %s" 2544 2545#: src/DBConnection.cpp 2546#, c-format 2547msgid "Failed to set page size for database %s" 2548msgstr "데이터베이스 %s의 페이지 크기 설정에 실패" 2549 2550#: src/DBConnection.cpp 2551#, c-format 2552msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2553msgstr "주 연결 %s 을 안전 모드로 설정하는데 실패했습니다" 2554 2555#: src/DBConnection.cpp 2556#, c-format 2557msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2558msgstr "점검을 위한 연결 %s 을 안전모드로 설정하는데 실패하였습니다" 2559 2560#: src/DBConnection.cpp 2561msgid "Checkpointing project" 2562msgstr "프로젝트 체크포인트" 2563 2564#: src/DBConnection.cpp 2565#, c-format 2566msgid "Checkpointing %s" 2567msgstr "체크포인트 %s" 2568 2569#: src/DBConnection.cpp 2570#, c-format 2571msgid "Could not write to %s.\n" 2572msgstr "%s에 쓸 수 없습니다.\n" 2573 2574#: src/DBConnection.cpp 2575#, c-format 2576msgid "" 2577"Disk is full.\n" 2578"%s\n" 2579"For tips on freeing up space, click the help button." 2580msgstr "" 2581"디스크가 꽉 차 있습니다.\n" 2582"%s\n" 2583"공간의 확보하기 위한 방법을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." 2584 2585#: src/DBConnection.cpp 2586#, c-format 2587msgid "" 2588"Failed to create savepoint:\n" 2589"\n" 2590"%s" 2591msgstr "" 2592"세이브 포인트 생성 실패:\n" 2593"\n" 2594"%s" 2595 2596#: src/DBConnection.cpp 2597#, c-format 2598msgid "" 2599"Failed to release savepoint:\n" 2600"\n" 2601"%s" 2602msgstr "" 2603"세이브 포인트 배포 실패:\n" 2604"\n" 2605"%s" 2606 2607#: src/DBConnection.cpp 2608msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2609msgstr "데이터베이스 오류. 죄송합니다만, 상세 정보가 없습니다." 2610 2611#: src/Dependencies.cpp 2612msgid "Removing Dependencies" 2613msgstr "의존성 제거" 2614 2615#: src/Dependencies.cpp 2616msgid "Copying audio data into project..." 2617msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..." 2618 2619#: src/Dependencies.cpp 2620msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2621msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" 2622 2623#: src/Dependencies.cpp 2624msgid "" 2625"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2626"This is safer, but needs more disk space." 2627msgstr "" 2628"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n" 2629"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." 2630 2631#: src/Dependencies.cpp 2632msgid "" 2633"\n" 2634"\n" 2635"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2636"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2637msgstr "" 2638"\n" 2639"\n" 2640"'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n" 2641"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." 2642 2643#: src/Dependencies.cpp 2644msgid "Project Dependencies" 2645msgstr "프로젝트 의존성" 2646 2647#: src/Dependencies.cpp 2648msgid "Audio File" 2649msgstr "오디오 파일" 2650 2651#: src/Dependencies.cpp 2652msgid "Disk Space" 2653msgstr "디스크 공간" 2654 2655#: src/Dependencies.cpp 2656msgid "Copy Selected Files" 2657msgstr "선택한 파일 복사" 2658 2659#: src/Dependencies.cpp 2660msgid "Cancel Save" 2661msgstr "저장 취소" 2662 2663#: src/Dependencies.cpp 2664msgid "Save Without Copying" 2665msgstr "복사하지 않고 저장" 2666 2667#: src/Dependencies.cpp 2668msgid "Do Not Copy" 2669msgstr "복사하지 않음" 2670 2671#: src/Dependencies.cpp 2672msgid "Copy All Files (Safer)" 2673msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)" 2674 2675#: src/Dependencies.cpp 2676msgid "Whenever a project depends on other files:" 2677msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" 2678 2679#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2680#. * Audacity finds a project depends on another file. 2681#: src/Dependencies.cpp 2682msgid "Ask me" 2683msgstr "확인하기" 2684 2685#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2686#. * Audacity finds a project depends on another file. 2687#: src/Dependencies.cpp 2688msgid "Always copy all files (safest)" 2689msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" 2690 2691#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2692#. * Audacity finds a project depends on another file. 2693#: src/Dependencies.cpp 2694msgid "Never copy any files" 2695msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음" 2696 2697#: src/Dependencies.cpp 2698#, c-format 2699msgid "MISSING %s" 2700msgstr "%s 누락" 2701 2702#: src/Dependencies.cpp 2703msgid "&Copy Names to Clipboard" 2704msgstr "클립보드에 이름 복사" 2705 2706#: src/Dependencies.cpp 2707#, c-format 2708msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2709msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2710 2711#: src/Dependencies.cpp 2712msgid "Missing" 2713msgstr "누락" 2714 2715#: src/Dependencies.cpp 2716msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2717msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" 2718 2719#: src/Dependencies.cpp 2720msgid "" 2721"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2722"\n" 2723"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2724"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2725"New projects will be self-contained and are less risky." 2726msgstr "" 2727"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다. 즉 어떤 외부 오디오 파일에도 의존하지 않습니다. \n" 2728"\n" 2729"일부 이전 오데시티 버전 프로젝트는 독립적이지 않은 경우가 있습니다.\n" 2730"주의해서, 외부에 의존된 파일들이 정확한 위치에 있도록 해야 합니다.\n" 2731"새 프로젝트는 독립적으로 만들어지므로 위험성이 적습니다." 2732 2733#: src/Dependencies.cpp 2734msgid "Dependency Check" 2735msgstr "의존성 확인" 2736 2737#: src/FFmpeg.cpp 2738msgid "FFmpeg support not compiled in" 2739msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" 2740 2741#: src/FFmpeg.cpp 2742msgid "" 2743"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2744"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2745"\n" 2746"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2747msgstr "" 2748"환경설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n" 2749"이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n" 2750"\n" 2751"환경설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요." 2752 2753#: src/FFmpeg.cpp 2754msgid "FFmpeg startup failed" 2755msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다" 2756 2757#: src/FFmpeg.cpp 2758msgid "FFmpeg library not found" 2759msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" 2760 2761#: src/FFmpeg.cpp 2762msgid "Locate FFmpeg" 2763msgstr "FFmpeg 찾기" 2764 2765#: src/FFmpeg.cpp 2766#, c-format 2767msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2768msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." 2769 2770#: src/FFmpeg.cpp 2771#, c-format 2772msgid "Location of '%s':" 2773msgstr "'%s' 위치:" 2774 2775#: src/FFmpeg.cpp 2776#, c-format 2777msgid "To find '%s', click here -->" 2778msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->" 2779 2780#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2781#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2782msgid "Browse..." 2783msgstr "찾아보기..." 2784 2785#: src/FFmpeg.cpp 2786msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2787msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->" 2788 2789#. i18n-hint: (verb) 2790#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2791msgid "Download" 2792msgstr "다운로드" 2793 2794#: src/FFmpeg.cpp 2795msgid "Only avformat.dll" 2796msgstr "오직 avformat.dll" 2797 2798#: src/FFmpeg.cpp 2799msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2800msgstr "단지 ffmpeg.*.dylib" 2801 2802#: src/FFmpeg.cpp 2803msgid "Only libavformat.so" 2804msgstr "오직 libavformat.so" 2805 2806#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2807#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2808#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2809#: src/FFmpeg.cpp 2810#, c-format 2811msgid "Where is '%s'?" 2812msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?" 2813 2814#: src/FFmpeg.cpp 2815msgid "FFmpeg not found" 2816msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다" 2817 2818#: src/FFmpeg.cpp 2819msgid "" 2820"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2821"but the libraries were not found.\n" 2822"\n" 2823"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2824"to download or locate the FFmpeg libraries." 2825msgstr "" 2826"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n" 2827"했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n" 2828"\n" 2829"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, 환경설정 > 라이브러리 에서\n" 2830"FFmpeg 라이브러리를 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." 2831 2832#: src/FFmpeg.cpp 2833msgid "Do not show this warning again" 2834msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" 2835 2836#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2837#: src/FileFormats.cpp 2838#, c-format 2839msgid "Error (file may not have been written): %s" 2840msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s" 2841 2842#: src/FileFormats.cpp 2843msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2844msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)" 2845 2846#: src/FileFormats.cpp 2847msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2848msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)" 2849 2850#: src/FileFormats.cpp 2851msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2852msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)" 2853 2854#: src/FileFormats.cpp 2855msgid "Do ¬ copy any audio" 2856msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)" 2857 2858#: src/FileFormats.cpp 2859msgid "As&k" 2860msgstr "확인하기(&K)" 2861 2862#: src/FreqWindow.cpp 2863msgid "Frequency Analysis" 2864msgstr "주파수 분석" 2865 2866#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2867msgid "Spectrum" 2868msgstr "스펙트럼" 2869 2870#: src/FreqWindow.cpp 2871msgid "Standard Autocorrelation" 2872msgstr "표준 자기상관" 2873 2874#: src/FreqWindow.cpp 2875msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2876msgstr "큐브루트 자기상관" 2877 2878#: src/FreqWindow.cpp 2879msgid "Enhanced Autocorrelation" 2880msgstr "향상된 자기상관" 2881 2882#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2883#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2884#. * know the correct technical word in your language. 2885#: src/FreqWindow.cpp 2886msgid "Cepstrum" 2887msgstr "켑스트럼" 2888 2889#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2890#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2891#. * Frequency analyze dialog box. 2892#: src/FreqWindow.cpp 2893#, c-format 2894msgid "%s window" 2895msgstr "%s 창" 2896 2897#: src/FreqWindow.cpp 2898msgid "Linear frequency" 2899msgstr "선형 주파수" 2900 2901#: src/FreqWindow.cpp 2902msgid "Log frequency" 2903msgstr "로그 주파수" 2904 2905#. i18n-hint: abbreviates decibels 2906#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2907#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2908#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2909#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2910#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2911#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2912#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2913msgid "dB" 2914msgstr "dB" 2915 2916#: src/FreqWindow.cpp 2917msgid "Scroll" 2918msgstr "스크롤" 2919 2920#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2921msgid "Zoom" 2922msgstr "확대/축소" 2923 2924#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2925#. cycles per second. 2926#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2927#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2928#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2929#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2930msgid "Hz" 2931msgstr "Hz" 2932 2933#: src/FreqWindow.cpp 2934msgid "Cursor:" 2935msgstr "커서:" 2936 2937#: src/FreqWindow.cpp 2938msgid "Peak:" 2939msgstr "피크:" 2940 2941#: src/FreqWindow.cpp 2942msgid "&Grids" 2943msgstr "격자(&G)" 2944 2945#: src/FreqWindow.cpp 2946msgid "&Algorithm:" 2947msgstr "알고리즘(&A):" 2948 2949#: src/FreqWindow.cpp 2950msgid "&Size:" 2951msgstr "크기(&S):" 2952 2953#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2954msgid "&Export..." 2955msgstr "내보내기(&E)..." 2956 2957#: src/FreqWindow.cpp 2958msgid "&Function:" 2959msgstr "함수(&F):" 2960 2961#: src/FreqWindow.cpp 2962msgid "&Axis:" 2963msgstr "축(&A):" 2964 2965#: src/FreqWindow.cpp 2966msgid "&Replot..." 2967msgstr "재구성(&R)..." 2968 2969#: src/FreqWindow.cpp 2970msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2971msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다." 2972 2973#: src/FreqWindow.cpp 2974#, c-format 2975msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2976msgstr "너무 긴 오디오가 선택됨. 처음 %.1f 초만 분석에 이용됩니다." 2977 2978#: src/FreqWindow.cpp 2979msgid "Not enough data selected." 2980msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." 2981 2982#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2983#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2984msgid "s" 2985msgstr "s" 2986 2987#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2988#: src/FreqWindow.cpp 2989#, c-format 2990msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2991msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2992 2993#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2994#: src/FreqWindow.cpp 2995#, c-format 2996msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2997msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2998 2999#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3000#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3001#: src/FreqWindow.cpp 3002#, c-format 3003msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3004msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" 3005 3006#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3007#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3008#: src/FreqWindow.cpp 3009#, c-format 3010msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3011msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f" 3012 3013#: src/FreqWindow.cpp 3014msgid "spectrum.txt" 3015msgstr "spectrum.txt" 3016 3017#: src/FreqWindow.cpp 3018msgid "Export Spectral Data As:" 3019msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" 3020 3021#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3022#: src/menus/FileMenus.cpp 3023#, c-format 3024msgid "Couldn't write to file: %s" 3025msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s" 3026 3027#: src/FreqWindow.cpp 3028msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3029msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" 3030 3031#: src/FreqWindow.cpp 3032msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3033msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" 3034 3035#: src/FreqWindow.cpp 3036msgid "Plot Spectrum..." 3037msgstr "스팩트럼 도식화 ..." 3038 3039#: src/HelpText.cpp 3040msgid "Welcome!" 3041msgstr "환영합니다!" 3042 3043#. i18n-hint: Title for a topic. 3044#: src/HelpText.cpp 3045msgid "Playing Audio" 3046msgstr "오디오 재생" 3047 3048#. i18n-hint: Title for a topic. 3049#: src/HelpText.cpp 3050msgid "Recording Audio" 3051msgstr "오디오 녹음" 3052 3053#. i18n-hint: Title for a topic. 3054#: src/HelpText.cpp 3055msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3056msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택" 3057 3058#. i18n-hint: Title for a topic. 3059#: src/HelpText.cpp 3060msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3061msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택" 3062 3063#. i18n-hint: Title for a topic. 3064#: src/HelpText.cpp 3065msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3066msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정" 3067 3068#. i18n-hint: Title for a topic. 3069#: src/HelpText.cpp 3070msgid "Editing and greyed out Menus" 3071msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기" 3072 3073#. i18n-hint: Title for a topic. 3074#: src/HelpText.cpp 3075msgid "Exporting an Audio File" 3076msgstr "오디오 파일 내보내는 중" 3077 3078#. i18n-hint: Title for a topic. 3079#: src/HelpText.cpp 3080msgid "Saving an Audacity Project" 3081msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중" 3082 3083#. i18n-hint: Title for a topic. 3084#: src/HelpText.cpp 3085msgid "Support for Other Formats" 3086msgstr "다른 형식 지원" 3087 3088#. i18n-hint: Title for a topic. 3089#: src/HelpText.cpp 3090msgid "Burn to CD" 3091msgstr "CD로 굽기" 3092 3093#: src/HelpText.cpp 3094msgid "No Local Help" 3095msgstr "설치된 도움말이 없습니다" 3096 3097#: src/HelpText.cpp 3098msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3099msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는<b>알파 테스트 버전</b>입니다." 3100 3101#: src/HelpText.cpp 3102msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3103msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>베타 테스트 버전</b>입니다." 3104 3105#: src/HelpText.cpp 3106msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3107msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" 3108 3109#: src/HelpText.cpp 3110msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3111msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 안정화 버전을 사용하시길강력히 권장합니다.<br><br>" 3112 3113#: src/HelpText.cpp 3114msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3115msgstr "여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.<hr><br><br>" 3116 3117#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3118#: src/HelpText.cpp 3119#, c-format 3120msgid "What's new in Audacity %s" 3121msgstr "오데시티 %s 에서 변경된 사항" 3122 3123#: src/HelpText.cpp 3124msgid "How to get help" 3125msgstr "도움 받기 방법" 3126 3127#: src/HelpText.cpp 3128msgid "These are our support methods:" 3129msgstr "이용 가능한 지원:" 3130 3131#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3132#: src/HelpText.cpp 3133msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3134msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3135 3136#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3137#: src/HelpText.cpp 3138msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3139msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3140 3141#: src/HelpText.cpp 3142msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3143msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]]질문을 온라인으로 직접 물어보세요." 3144 3145#: src/HelpText.cpp 3146msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3147msgstr "추가:</b> 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." 3148 3149#: src/HelpText.cpp 3150msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3151msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다.(M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등).이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg library]]를 설치해야 합니다." 3152 3153#: src/HelpText.cpp 3154msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3155msgstr "가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] 에서, 트랙은 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다." 3156 3157#: src/HelpText.cpp 3158msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3159msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다.[[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." 3160 3161#: src/HelpText.cpp 3162msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3163msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[https://manual.audacityteam.org/|view the Manual online]][[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download the Manual]]하세요.<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." 3164 3165#: src/HelpText.cpp 3166msgid "Check Online" 3167msgstr "온라인으로 확인" 3168 3169#: src/HistoryWindow.cpp 3170msgid "History" 3171msgstr "히스토리" 3172 3173#: src/HistoryWindow.cpp 3174msgid "&Manage History" 3175msgstr "히스토리 관리(&M)" 3176 3177#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3178msgid "Action" 3179msgstr "동작" 3180 3181#: src/HistoryWindow.cpp 3182msgid "Used Space" 3183msgstr "사용된 공간" 3184 3185#: src/HistoryWindow.cpp 3186msgid "&Total space used" 3187msgstr "전체 사용한 공간(&T)" 3188 3189#: src/HistoryWindow.cpp 3190msgid "&Undo levels available" 3191msgstr "실행 취소 수준(&U)" 3192 3193#: src/HistoryWindow.cpp 3194msgid "&Levels to discard" 3195msgstr "버릴 레벨(&L)" 3196 3197#. i18n-hint: (verb) 3198#: src/HistoryWindow.cpp 3199msgid "&Discard" 3200msgstr "버리기(&D)" 3201 3202#: src/HistoryWindow.cpp 3203msgid "Clip&board space used" 3204msgstr "클립보드 사용 공간 (&B)" 3205 3206#: src/HistoryWindow.cpp 3207msgid "D&iscard" 3208msgstr "버리기 (&I)" 3209 3210#: src/HistoryWindow.cpp 3211msgid "&Compact" 3212msgstr "압축 (&C)" 3213 3214#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3215#, c-format 3216msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3217msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨." 3218 3219#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3220#. that have been taken. 3221#: src/HistoryWindow.cpp 3222msgid "&History..." 3223msgstr "작업내역(&H)..." 3224 3225#: src/JournalEvents.cpp 3226msgid "Journal recording failed" 3227msgstr "저널 녹음 실패" 3228 3229#: src/LabelDialog.cpp 3230msgid "Edit Labels" 3231msgstr "레이블 편집" 3232 3233#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3234#: src/LabelDialog.cpp 3235msgid "Track" 3236msgstr "트랙" 3237 3238#. i18n-hint: (noun) 3239#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3240#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3241#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3242msgid "Label" 3243msgstr "레이블" 3244 3245#. i18n-hint: (noun) of a label 3246#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3247msgid "Start Time" 3248msgstr "시작 시간" 3249 3250#. i18n-hint: (noun) of a label 3251#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3252msgid "End Time" 3253msgstr "끝 시간" 3254 3255#. i18n-hint: (noun) of a label 3256#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3257msgid "Low Frequency" 3258msgstr "저주파" 3259 3260#. i18n-hint: (noun) of a label 3261#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3262msgid "High Frequency" 3263msgstr "고주파" 3264 3265#: src/LabelDialog.cpp 3266msgid "New..." 3267msgstr "새 파일..." 3268 3269#: src/LabelDialog.cpp 3270msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3271msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요." 3272 3273#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3274msgid "Select a text file containing labels" 3275msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택" 3276 3277#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3278#, c-format 3279msgid "Could not open file: %s" 3280msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" 3281 3282#: src/LabelDialog.cpp 3283msgid "No labels to export." 3284msgstr "내보낼 레이블이 없습니다." 3285 3286#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3287msgid "Export Labels As:" 3288msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" 3289 3290#: src/LabelDialog.cpp 3291msgid "New Label Track" 3292msgstr "새 레이블 트랙" 3293 3294#: src/LabelDialog.cpp 3295msgid "Enter track name" 3296msgstr "트랙 이름을 입력하세요" 3297 3298#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3299#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3300#. this is a Label track. 3301#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3302#: src/TrackPanelAx.cpp 3303msgid "Label Track" 3304msgstr "레이블 트랙" 3305 3306#: src/LabelTrack.cpp 3307msgid "One or more saved labels could not be read." 3308msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다." 3309 3310#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3311#. * time Audacity has been run. 3312#: src/LangChoice.cpp 3313msgid "Audacity First Run" 3314msgstr "오데시티 처음 실행" 3315 3316#: src/LangChoice.cpp 3317msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3318msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" 3319 3320#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3321#. * versions of language names. 3322#: src/LangChoice.cpp 3323#, c-format 3324msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3325msgstr "선택한 언어 %s (%s)가시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." 3326 3327#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3328#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3329msgid "Confirm" 3330msgstr "확인" 3331 3332#: src/Legacy.cpp 3333msgid "Error Converting Legacy Project File" 3334msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" 3335 3336#: src/Legacy.cpp 3337#, c-format 3338msgid "" 3339"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3340"The old file has been saved as '%s'" 3341msgstr "" 3342"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" 3343"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" 3344 3345#: src/Legacy.cpp 3346msgid "Opening Audacity Project" 3347msgstr "오데시티 프로젝트 열기" 3348 3349#: src/LogWindow.cpp 3350msgid "Audacity Log" 3351msgstr "오데시티 로그" 3352 3353#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3354msgid "&Save..." 3355msgstr "저장(&S)..." 3356 3357#. i18n-hint: (verb) 3358#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3359msgid "Cl&ear" 3360msgstr "지우기(&E)" 3361 3362#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3363#: src/menus/FileMenus.cpp 3364msgid "&Close" 3365msgstr "닫기(&C)" 3366 3367#: src/LogWindow.cpp 3368msgid "log.txt" 3369msgstr "log.txt" 3370 3371#: src/LogWindow.cpp 3372msgid "Save log to:" 3373msgstr "로그 저장:" 3374 3375#: src/LogWindow.cpp 3376#, c-format 3377msgid "Couldn't save log to file: %s" 3378msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s" 3379 3380#: src/LyricsWindow.cpp 3381#, c-format 3382msgid "Audacity Karaoke%s" 3383msgstr "오데시티 가라오케%s" 3384 3385#: src/LyricsWindow.cpp 3386msgid "&Karaoke..." 3387msgstr "가라오케(&K)..." 3388 3389#: src/MIDIPlay.cpp 3390msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3391msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n" 3392 3393#: src/MIDIPlay.cpp 3394msgid "" 3395"You will not be able to play midi.\n" 3396"\n" 3397msgstr "" 3398"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n" 3399"\n" 3400 3401#: src/MIDIPlay.cpp 3402msgid "Error Initializing Midi" 3403msgstr "미디 초기화 중 오류" 3404 3405#: src/Menus.cpp 3406#, c-format 3407msgid "&Undo %s" 3408msgstr "%s 실행 취소(&U)" 3409 3410#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3411msgid "&Undo" 3412msgstr "실행 취소(&U)" 3413 3414#: src/Menus.cpp 3415#, c-format 3416msgid "&Redo %s" 3417msgstr "%s 재실행(&R)" 3418 3419#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3420msgid "&Redo" 3421msgstr "재실행(&R)" 3422 3423#: src/Menus.cpp 3424msgid "" 3425"There was a problem with your last action. If you think\n" 3426"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3427msgstr "" 3428"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" 3429"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." 3430 3431#: src/Menus.cpp 3432msgid "Disallowed" 3433msgstr "허용되지 않음" 3434 3435#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3436#: src/Mix.cpp 3437msgid "Mix" 3438msgstr "믹싱하기" 3439 3440#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3441msgid "Mix and Render" 3442msgstr "믹싱/렌더링" 3443 3444#: src/Mix.cpp 3445msgid "Mixing and rendering tracks" 3446msgstr "트랙 믹싱/렌더링" 3447 3448#: src/MixerBoard.cpp 3449#, c-format 3450msgid "Audacity Mixer Board%s" 3451msgstr "오데시티 믹서 보드%s" 3452 3453#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3454#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3455#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3456#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3457#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3458msgid "Gain" 3459msgstr "게인" 3460 3461#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3462#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3463#: src/MixerBoard.cpp 3464#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3465#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3466msgid "Velocity" 3467msgstr "속도" 3468 3469#: src/MixerBoard.cpp 3470msgid "Musical Instrument" 3471msgstr "악기" 3472 3473#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3474#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3475#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3476#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3477msgid "Pan" 3478msgstr "팬" 3479 3480#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3481#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3482#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3483#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3484msgid "Mute" 3485msgstr "음소거" 3486 3487#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3488#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3489#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3490#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3491msgid "Solo" 3492msgstr "독주" 3493 3494#: src/MixerBoard.cpp 3495msgid "Signal Level Meter" 3496msgstr "신호 레벨 미터" 3497 3498#: src/MixerBoard.cpp 3499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3500msgid "Moved gain slider" 3501msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" 3502 3503#: src/MixerBoard.cpp 3504#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3505msgid "Moved velocity slider" 3506msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다" 3507 3508#: src/MixerBoard.cpp 3509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3510msgid "Moved pan slider" 3511msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" 3512 3513#: src/MixerBoard.cpp 3514msgid "&Mixer Board..." 3515msgstr "믹서 보드(&M)..." 3516 3517#: src/ModuleManager.cpp 3518#, c-format 3519msgid "" 3520"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3521"\n" 3522"Error: %s" 3523msgstr "" 3524"\"%s\"모듈을 로드할 수 없습니다.\n" 3525"\n" 3526"Error: %s" 3527 3528#: src/ModuleManager.cpp 3529msgid "Module Unsuitable" 3530msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" 3531 3532#: src/ModuleManager.cpp 3533#, c-format 3534msgid "" 3535"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3536"\n" 3537"It will not be loaded." 3538msgstr "" 3539"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" 3540"\n" 3541"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." 3542 3543#: src/ModuleManager.cpp 3544#, c-format 3545msgid "" 3546"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3547"\n" 3548"It will not be loaded." 3549msgstr "" 3550"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n" 3551"\n" 3552"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." 3553 3554#: src/ModuleManager.cpp 3555#, c-format 3556msgid "" 3557"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3558"\n" 3559"It will not be loaded." 3560msgstr "" 3561"\"%s\" 모듈이 초기화에 실패했습니다.\n" 3562"\n" 3563"로드가 불가능합니다." 3564 3565#: src/ModuleManager.cpp 3566#, c-format 3567msgid "Module \"%s\" found." 3568msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다." 3569 3570#: src/ModuleManager.cpp 3571msgid "" 3572"\n" 3573"\n" 3574"Only use modules from trusted sources" 3575msgstr "" 3576"\n" 3577"\n" 3578"믿을 수 있는 모듈만 사용하기 바랍니다" 3579 3580#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3581#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3582msgid "Yes" 3583msgstr "예" 3584 3585#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3586#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3587msgid "No" 3588msgstr "아니요" 3589 3590#: src/ModuleManager.cpp 3591msgid "Audacity Module Loader" 3592msgstr "오데시티 모듈 로더" 3593 3594#: src/ModuleManager.cpp 3595msgid "Try and load this module?" 3596msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" 3597 3598#: src/ModuleManager.cpp 3599#, c-format 3600msgid "" 3601"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3602"\n" 3603"It will not be loaded." 3604msgstr "" 3605"\"%s\" 모듈이 요구되는 함수를 전혀 제공하지 않습니다.\n" 3606"\n" 3607"로드가 불가능합니다." 3608 3609#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3610#. this is a Note track. 3611#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3612msgid "Note Track" 3613msgstr "노트 트랙" 3614 3615#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3616#: src/NoteTrack.cpp 3617#, c-format 3618msgid "Supports output: %d\n" 3619msgstr "지원하는 출력: %d\n" 3620 3621#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3622#: src/NoteTrack.cpp 3623#, c-format 3624msgid "Supports input: %d\n" 3625msgstr "지원하는 입력: %d\n" 3626 3627#: src/NoteTrack.cpp 3628#, c-format 3629msgid "Opened: %d\n" 3630msgstr "열림: %d\n" 3631 3632#: src/NoteTrack.cpp 3633#, c-format 3634msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3635msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n" 3636 3637#: src/NoteTrack.cpp 3638#, c-format 3639msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3640msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n" 3641 3642#: src/NoteTrack.cpp 3643#, c-format 3644msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3645msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n" 3646 3647#: src/NoteTrack.cpp 3648#, c-format 3649msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3650msgstr "'%s'를 위한 MIDI 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n" 3651 3652#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3653#: src/PitchName.cpp 3654msgid "C" 3655msgstr "C" 3656 3657#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3658#: src/PitchName.cpp 3659msgid "C♯" 3660msgstr "C♯" 3661 3662#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3663#: src/PitchName.cpp 3664msgid "D" 3665msgstr "D" 3666 3667#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3668#: src/PitchName.cpp 3669msgid "D♯" 3670msgstr "D♯" 3671 3672#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3673#: src/PitchName.cpp 3674msgid "E" 3675msgstr "E" 3676 3677#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3678#: src/PitchName.cpp 3679msgid "F" 3680msgstr "F" 3681 3682#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3683#: src/PitchName.cpp 3684msgid "F♯" 3685msgstr "F♯" 3686 3687#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3688#: src/PitchName.cpp 3689msgid "G" 3690msgstr "G" 3691 3692#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3693#: src/PitchName.cpp 3694msgid "G♯" 3695msgstr "G♯" 3696 3697#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3698#: src/PitchName.cpp 3699msgid "A" 3700msgstr "A" 3701 3702#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3703#: src/PitchName.cpp 3704msgid "A♯" 3705msgstr "A♯" 3706 3707#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3708#: src/PitchName.cpp 3709msgid "B" 3710msgstr "B" 3711 3712#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3713#: src/PitchName.cpp 3714msgid "D♭" 3715msgstr "D♭" 3716 3717#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3718#: src/PitchName.cpp 3719msgid "E♭" 3720msgstr "E♭" 3721 3722#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3723#: src/PitchName.cpp 3724msgid "G♭" 3725msgstr "G♭" 3726 3727#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3728#: src/PitchName.cpp 3729msgid "A♭" 3730msgstr "A♭" 3731 3732#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3733#: src/PitchName.cpp 3734msgid "B♭" 3735msgstr "B♭" 3736 3737#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3738#: src/PitchName.cpp 3739msgid "C♯/D♭" 3740msgstr "C♯/D♭" 3741 3742#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3743#: src/PitchName.cpp 3744msgid "D♯/E♭" 3745msgstr "D♯/E♭" 3746 3747#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3748#: src/PitchName.cpp 3749msgid "F♯/G♭" 3750msgstr "F♯/G♭" 3751 3752#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3753#: src/PitchName.cpp 3754msgid "G♯/A♭" 3755msgstr "G♯/A♭" 3756 3757#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3758#: src/PitchName.cpp 3759msgid "A♯/B♭" 3760msgstr "A♯/B♭" 3761 3762#: src/PluginManager.cpp 3763#, c-format 3764msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3765msgstr "플러그인 파일 %s를 덮어쓸까요?" 3766 3767#: src/PluginManager.cpp 3768msgid "Plug-in already exists" 3769msgstr "플러그인이 이미 있습니다" 3770 3771#: src/PluginManager.cpp 3772msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3773msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다" 3774 3775#: src/PluginManager.cpp 3776#, c-format 3777msgid "" 3778"Failed to register:\n" 3779"%s" 3780msgstr "" 3781"등록에 실패했습니다:\n" 3782"%s" 3783 3784#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3785#. effect, or generator, or analyzer 3786#: src/PluginManager.cpp 3787msgctxt "plug-ins" 3788msgid "Enable this plug-in?\n" 3789msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3790msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?\n" 3791 3792#: src/PluginManager.cpp 3793msgid "Enable new plug-ins" 3794msgstr "새 플러그인 활성화" 3795 3796#: src/PluginManager.h 3797msgid "Nyquist Prompt" 3798msgstr "나이키스트 프롬프트" 3799 3800#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3801msgid "Manage Plug-ins" 3802msgstr "플러그인 관리" 3803 3804#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3805msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3806msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요." 3807 3808#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3809#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3810msgid "Show:" 3811msgstr "보이기:" 3812 3813#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3815msgid "Show all" 3816msgstr "전체 보이기" 3817 3818#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3819#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3820msgid "&All" 3821msgstr "전체(&A)" 3822 3823#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3824#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3825msgid "Show disabled" 3826msgstr "비활성화 보이기" 3827 3828#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3829#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3830msgid "D&isabled" 3831msgstr "비활성화(&I)" 3832 3833#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3835msgid "Show enabled" 3836msgstr "활성화 보이기" 3837 3838#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3839#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3840msgid "E&nabled" 3841msgstr "활성화(&N)" 3842 3843#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3844#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3845msgid "Show new" 3846msgstr "새로 만들기 보이기" 3847 3848#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3849#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3850msgid "Ne&w" 3851msgstr "새로 만들기(&W)" 3852 3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3854msgid "State" 3855msgstr "상태" 3856 3857#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3858msgid "Path" 3859msgstr "경로" 3860 3861#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3862msgid "&Select All" 3863msgstr "전체 선택(&S)" 3864 3865#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3866msgid "C&lear All" 3867msgstr "모두 지우기(&L)" 3868 3869#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3870#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3871msgid "&Enable" 3872msgstr "활성화(&E)" 3873 3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3875msgid "&Disable" 3876msgstr "비활성화(&D)" 3877 3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3879#, c-format 3880msgid "" 3881"Enabling effects or commands:\n" 3882"\n" 3883"%s" 3884msgstr "" 3885"효과 또는 명령 활성화:\n" 3886"\n" 3887"%s" 3888 3889#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3890#, c-format 3891msgid "" 3892"Enabling effect or command:\n" 3893"\n" 3894"%s" 3895msgstr "" 3896"효과 또는 명령 활성화:\n" 3897"\n" 3898"%s" 3899 3900#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3901#, c-format 3902msgid "" 3903"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3904"%s" 3905msgstr "" 3906"%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n" 3907"%s" 3908 3909#: src/Printing.cpp 3910msgid "There was a problem printing." 3911msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." 3912 3913#: src/Printing.cpp 3914msgid "Print" 3915msgstr "인쇄" 3916 3917#: src/ProjectAudioManager.cpp 3918#, c-format 3919msgid "Actual Rate: %d" 3920msgstr "실제 속도: %d" 3921 3922#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3923msgid "" 3924"Error opening sound device.\n" 3925"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3926msgstr "" 3927"사운드 장치를 여는 중 오류가 발생했습니다.\n" 3928"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꾸어 시도해 보세요." 3929 3930#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3931msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3932msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다" 3933 3934#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3935msgid "Mismatched Sampling Rates" 3936msgstr "샘플링 주파수 불일치" 3937 3938#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3939msgid "" 3940"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3941"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3942"each stereo track)" 3943msgstr "" 3944"이 샘플링 주파수에서 녹음을 위한 트랙이 너무 적게 선택되었습니다. \n" 3945"(오데시티에서는 스테레오 트랙을 위해서는 같은 샘플링 주파수의\n" 3946"두개의 트랙이 필요합니다)" 3947 3948#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3949msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3950msgstr "선택된 트랙의 수가 너무 적음" 3951 3952#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3953#: src/ProjectAudioManager.cpp 3954#, c-format 3955msgctxt "clip name template" 3956msgid "%s #%d" 3957msgstr "%s #%d" 3958 3959#: src/ProjectAudioManager.cpp 3960msgid "Recorded Audio" 3961msgstr "녹음된 오디오" 3962 3963#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3964msgid "Record" 3965msgstr "녹음" 3966 3967#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3968#. The translation should be short or else it will not display well. 3969#. At most, about 11 Latin characters. 3970#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3971#. recording 3972#: src/ProjectAudioManager.cpp 3973msgid "Dropouts" 3974msgstr "드롭아웃" 3975 3976#: src/ProjectAudioManager.cpp 3977msgid "" 3978"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3979"\n" 3980"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3981"\n" 3982"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3983msgstr "" 3984"녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n" 3985"\n" 3986"다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n" 3987"\n" 3988"느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n" 3989 3990#: src/ProjectAudioManager.cpp 3991msgid "Turn off dropout detection" 3992msgstr "드롭아웃 감지 끄기" 3993 3994#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3995#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3996#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3997#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3998#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3999#: src/ProjectFSCK.cpp 4000msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4001msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다." 4002 4003#: src/ProjectFSCK.cpp 4004msgid "Close project immediately with no changes" 4005msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" 4006 4007#: src/ProjectFSCK.cpp 4008msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4009msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요.추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." 4010 4011#: src/ProjectFSCK.cpp 4012msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4013msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는 과정에서 문제" 4014 4015#: src/ProjectFSCK.cpp 4016msgid "Inspecting project file data" 4017msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사" 4018 4019#: src/ProjectFSCK.cpp 4020#, c-format 4021msgid "" 4022"Project check of \"%s\" folder \n" 4023"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4024"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4025"to recover these files automatically. \n" 4026"\n" 4027"If you choose the first or second option below, \n" 4028"you can try to find and restore the missing files \n" 4029"to their previous location. \n" 4030"\n" 4031"Note that for the second option, the waveform \n" 4032"may not show silence. \n" 4033"\n" 4034"If you choose the third option, this will save the \n" 4035"project in its current state, unless you \"Close \n" 4036"project immediately\" on further error alerts." 4037msgstr "" 4038"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" 4039"%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n" 4040"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n" 4041"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n" 4042"\n" 4043"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n" 4044"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n" 4045"있을 것입니다.\n" 4046"\n" 4047"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n" 4048"수 있음에 유의하세요.\n" 4049"\n" 4050"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n" 4051"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n" 4052"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." 4053 4054#: src/ProjectFSCK.cpp 4055msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4056msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)" 4057 4058#: src/ProjectFSCK.cpp 4059msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4060msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구적)." 4061 4062#: src/ProjectFSCK.cpp 4063msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4064msgstr "경고 - 애일리어스 파일 누락" 4065 4066#: src/ProjectFSCK.cpp 4067#, c-format 4068msgid "" 4069"Project check of \"%s\" folder \n" 4070"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4071"Audacity can fully regenerate these files \n" 4072"from the current audio in the project." 4073msgstr "" 4074"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" 4075"%lld 누락된 에일리어스(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" 4076"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n" 4077"완전히 되살릴 수 있습니다." 4078 4079#: src/ProjectFSCK.cpp 4080msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4081msgstr "에일리어스 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" 4082 4083#: src/ProjectFSCK.cpp 4084msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4085msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)" 4086 4087#: src/ProjectFSCK.cpp 4088msgid "Close project immediately with no further changes" 4089msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" 4090 4091#: src/ProjectFSCK.cpp 4092msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4093msgstr "경고 - 에일리어스 요약 파일이 누락" 4094 4095#: src/ProjectFSCK.cpp 4096#, c-format 4097msgid "" 4098"Project check of \"%s\" folder \n" 4099"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4100"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4101"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4102"these missing files automatically. \n" 4103"\n" 4104"If you choose the first or second option below, \n" 4105"you can try to find and restore the missing files \n" 4106"to their previous location. \n" 4107"\n" 4108"Note that for the second option, the waveform \n" 4109"may not show silence." 4110msgstr "" 4111"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" 4112"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n" 4113"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n" 4114"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n" 4115"있는 방법이 없습니다.\n" 4116"\n" 4117"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n" 4118"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n" 4119"\n" 4120"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n" 4121"있음에 유의하세요." 4122 4123#: src/ProjectFSCK.cpp 4124msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4125msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구적)" 4126 4127#: src/ProjectFSCK.cpp 4128msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4129msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락" 4130 4131#: src/ProjectFSCK.cpp 4132#, c-format 4133msgid "" 4134"Project check of \"%s\" folder \n" 4135"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4136"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4137"They are doing no harm and are small." 4138msgstr "" 4139"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" 4140"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n" 4141"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" 4142"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." 4143 4144#: src/ProjectFSCK.cpp 4145msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4146msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다" 4147 4148#: src/ProjectFSCK.cpp 4149msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4150msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구적)" 4151 4152#: src/ProjectFSCK.cpp 4153msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4154msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다" 4155 4156#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4157#. in doing something. 4158#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4159#: src/menus/TransportMenus.cpp 4160msgid "Progress" 4161msgstr "진행" 4162 4163#: src/ProjectFSCK.cpp 4164msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4165msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" 4166 4167#: src/ProjectFSCK.cpp 4168msgid "" 4169"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4170"\n" 4171"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4172msgstr "" 4173"자동 복구 중 프로젝트 점검을 통해 파일 불일치를 발견함.\n" 4174"\n" 4175"도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요." 4176 4177#: src/ProjectFSCK.cpp 4178msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4179msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" 4180 4181#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4182msgid "<untitled>" 4183msgstr "<제목 없음>" 4184 4185#: src/ProjectFileIO.cpp 4186#, c-format 4187msgid "[Project %02i] " 4188msgstr "[프로젝트 %02i] " 4189 4190#: src/ProjectFileIO.cpp 4191#, c-format 4192msgid "" 4193"There is very little free disk space left on %s\n" 4194"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4195"Directories Preferences." 4196msgstr "" 4197"%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다. \n" 4198"남은 저장 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요. \n" 4199"환경설정 > 디렉토리." 4200 4201#: src/ProjectFileIO.cpp 4202msgid "Failed to open the project's database" 4203msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패" 4204 4205#: src/ProjectFileIO.cpp 4206#, c-format 4207msgid "" 4208"Failed to open database file:\n" 4209"\n" 4210"%s" 4211msgstr "" 4212"데이터베이스 파일을 여는데 실패:\n" 4213"\n" 4214"%s" 4215 4216#: src/ProjectFileIO.cpp 4217msgid "Failed to discard connection" 4218msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다" 4219 4220#: src/ProjectFileIO.cpp 4221msgid "Failed to restore connection" 4222msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다" 4223 4224#: src/ProjectFileIO.cpp 4225#, c-format 4226msgid "" 4227"Failed to execute a project file command:\n" 4228"\n" 4229"%s" 4230msgstr "" 4231"프로젝트 파일의 명령을 실행하는데 실패했습니다.:\n" 4232"\n" 4233"%s" 4234 4235#: src/ProjectFileIO.cpp 4236#, c-format 4237msgid "" 4238"Unable to prepare project file command:\n" 4239"\n" 4240"%s" 4241msgstr "" 4242"프로젝트 파일 명령을 준비할 수 없습니다.:\n" 4243"\n" 4244"%s" 4245 4246#: src/ProjectFileIO.cpp 4247#, c-format 4248msgid "" 4249"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4250"The following command failed:\n" 4251"\n" 4252"%s" 4253msgstr "" 4254"프로젝트 파일로부터 데이터를 가져오는데 실패했습니다.\n" 4255"다음 명령은 실패하였습니다.\n" 4256"\n" 4257"%s" 4258 4259#. i18n-hint: An error message. 4260#: src/ProjectFileIO.cpp 4261msgid "" 4262"Project is in a read only directory\n" 4263"(Unable to create the required temporary files)" 4264msgstr "" 4265"프로젝트 디렉토리가 쓰기 금지되어 있음\n" 4266"(필요한 임시 파일을 생성할 수 없음)" 4267 4268#: src/ProjectFileIO.cpp 4269msgid "This is not an Audacity project file" 4270msgstr "이 파일은 오데시티 프로젝트 파일이 아닙니다" 4271 4272#: src/ProjectFileIO.cpp 4273msgid "" 4274"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4275"\n" 4276"You will need to upgrade to open it." 4277msgstr "" 4278"이 프로젝트는 새 버전의 오데시티로 생성되었습니다.\n" 4279"\n" 4280"이 프로젝트를 열기 위해서는 업그레이드를 해야 합니다." 4281 4282#: src/ProjectFileIO.cpp 4283msgid "Unable to initialize the project file" 4284msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다" 4285 4286#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4287#: src/ProjectFileIO.cpp 4288msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4289msgstr "인셋(inset) 기능을 추가할 수 없음 (블록키드를 확인할 수 없음)" 4290 4291#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4292#: src/ProjectFileIO.cpp 4293msgid "" 4294"Project is read only\n" 4295"(Unable to work with the blockfiles)" 4296msgstr "" 4297"프로젝트가 읽기 전용임\n" 4298"(블록파일에 대한 작업이 불가)" 4299 4300#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4301#: src/ProjectFileIO.cpp 4302msgid "" 4303"Project is locked\n" 4304"(Unable to work with the blockfiles)" 4305msgstr "" 4306"프로젝트가 잠겨 있음\n" 4307"(블록파일에 대한 작업이 불가)" 4308 4309#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4310#: src/ProjectFileIO.cpp 4311msgid "" 4312"Project is busy\n" 4313"(Unable to work with the blockfiles)" 4314msgstr "" 4315"프로젝트 사용중\n" 4316"(블록파일에 대한 작업이 불가)" 4317 4318#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4319#: src/ProjectFileIO.cpp 4320msgid "" 4321"Project is corrupt\n" 4322"(Unable to work with the blockfiles)" 4323msgstr "" 4324"프로젝트가 깨짐\n" 4325"(블록파일에 대한 작업이 불가)" 4326 4327#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4328#: src/ProjectFileIO.cpp 4329msgid "" 4330"Some permissions issue\n" 4331"(Unable to work with the blockfiles)" 4332msgstr "" 4333"권한에 문제가 있음 \n" 4334"(블록파일에 대한 작업이 불가)" 4335 4336#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4337#: src/ProjectFileIO.cpp 4338msgid "" 4339"A disk I/O error\n" 4340"(Unable to work with the blockfiles)" 4341msgstr "" 4342"디스크 I/O 에러\n" 4343"(블록파일에 대한 작업이 불가)" 4344 4345#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4346#: src/ProjectFileIO.cpp 4347msgid "" 4348"Not authorized\n" 4349"(Unable to work with the blockfiles)" 4350msgstr "" 4351"허가되지 않음\n" 4352"(블록파일에 대한 작업은 불가)" 4353 4354#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4355#: src/ProjectFileIO.cpp 4356msgid "Unable to work with the blockfiles" 4357msgstr "블록 파일에 대한 작업을 할 수 없습니다" 4358 4359#: src/ProjectFileIO.cpp 4360#, c-format 4361msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4362msgstr "부모 없는 블록을 총 %d 지움" 4363 4364#: src/ProjectFileIO.cpp 4365msgid "Failed to rollback transaction during import" 4366msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패" 4367 4368#: src/ProjectFileIO.cpp 4369msgid "Unable to attach destination database" 4370msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없음" 4371 4372#: src/ProjectFileIO.cpp 4373msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4374msgstr "고속 저널링 모드로 변경할 수 없습니다" 4375 4376#: src/ProjectFileIO.cpp 4377msgid "Failed to bind SQL parameter" 4378msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패" 4379 4380#: src/ProjectFileIO.cpp 4381#, c-format 4382msgid "" 4383"Failed to update the project file.\n" 4384"The following command failed:\n" 4385"\n" 4386"%s" 4387msgstr "" 4388"프로젝트 파일을 업데이트하는데 실패하였습니다.\n" 4389"다음 명령이 실패하였습니다.:\n" 4390"\n" 4391"%s" 4392 4393#: src/ProjectFileIO.cpp 4394msgid "Destination project could not be detached" 4395msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다" 4396 4397#: src/ProjectFileIO.cpp 4398msgid "Copying Project" 4399msgstr "프로젝트 복사" 4400 4401#: src/ProjectFileIO.cpp 4402msgid "Error Writing to File" 4403msgstr "파일을 쓰는 중 오류" 4404 4405#: src/ProjectFileIO.cpp 4406#, c-format 4407msgid "" 4408"Audacity failed to write file %s.\n" 4409"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4410"For tips on freeing up space, click the help button." 4411msgstr "" 4412"오데시티가 파일을 %s에 저장을 실패하였습니다.\n" 4413"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." 4414 4415#: src/ProjectFileIO.cpp 4416msgid "Compacting project" 4417msgstr "프로젝트 압축" 4418 4419#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4420#: src/ProjectFileIO.cpp 4421#, c-format 4422msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4423msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\"" 4424 4425#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4426#: src/ProjectFileIO.cpp 4427msgid "(Recovered)" 4428msgstr "(복구됨)" 4429 4430#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4431#: src/ProjectFileIO.cpp 4432#, c-format 4433msgid "" 4434"This file was saved using Audacity %s.\n" 4435"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4436msgstr "" 4437"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n" 4438"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." 4439 4440#: src/ProjectFileIO.cpp 4441msgid "Can't open project file" 4442msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다" 4443 4444#: src/ProjectFileIO.cpp 4445msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4446msgstr "이 프로젝트 파일에서 자동 저장 정보를 삭제하는데 실패했습니다." 4447 4448#: src/ProjectFileIO.cpp 4449msgid "Unable to bind to blob" 4450msgstr "Blob과 바인딩 할 수 없습니다" 4451 4452#: src/ProjectFileIO.cpp 4453msgid "Unable to decode project document" 4454msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다" 4455 4456#: src/ProjectFileIO.cpp 4457msgid "Unable to parse project information." 4458msgstr "프로젝트 정보를 파싱할 수 없습니다." 4459 4460#: src/ProjectFileIO.cpp 4461msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4462msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다." 4463 4464#: src/ProjectFileIO.cpp 4465msgid "Saving project" 4466msgstr "프로젝트 저장 중" 4467 4468#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4469msgid "Error Saving Project" 4470msgstr "프로젝트 저장 중 오류" 4471 4472#: src/ProjectFileIO.cpp 4473msgid "Syncing" 4474msgstr "동기화 중" 4475 4476#: src/ProjectFileIO.cpp 4477#, c-format 4478msgid "" 4479"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4480"on the storage device.\n" 4481"\n" 4482"%s" 4483msgstr "" 4484"프로젝트를 여는데 실패하였습니다. \n" 4485"저장 장치에 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n" 4486"\n" 4487"%s" 4488 4489#: src/ProjectFileIO.cpp 4490#, c-format 4491msgid "" 4492"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4493"on the storage device.\n" 4494"\n" 4495"%s" 4496msgstr "" 4497"자동저장 정보를 삭제하는데 실패하였습니다. 저장공간이\n" 4498"부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n" 4499"\n" 4500"%s" 4501 4502#: src/ProjectFileIO.cpp 4503msgid "Backing up project" 4504msgstr "프로젝트 백업 중" 4505 4506#: src/ProjectFileManager.cpp 4507msgid "" 4508"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4509"\n" 4510"It has been recovered to the last snapshot." 4511msgstr "" 4512"이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n" 4513"\n" 4514"이전 스냅샷으로 복구되었습니다." 4515 4516#: src/ProjectFileManager.cpp 4517msgid "" 4518"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4519"\n" 4520"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4521"to preserve its contents." 4522msgstr "" 4523"이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n" 4524"\n" 4525"이전 스냅샷으로 복구되었습니다. 내용을 보관하려면\n" 4526"반드시 저장해야 합니다." 4527 4528#: src/ProjectFileManager.cpp 4529msgid "Project Recovered" 4530msgstr "프로젝트 복구됨" 4531 4532#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4533msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4534msgstr "프로젝트는 FAT 형식의 드라이브에 저장할 수 없습니다." 4535 4536#: src/ProjectFileManager.cpp 4537msgid "" 4538"Your project is now empty.\n" 4539"If saved, the project will have no tracks.\n" 4540"\n" 4541"To save any previously open tracks:\n" 4542"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4543"are open, then File > Save Project.\n" 4544"\n" 4545"Save anyway?" 4546msgstr "" 4547"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n" 4548"저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n" 4549"\n" 4550"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n" 4551"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n" 4552"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n" 4553"\n" 4554"저장할까요?" 4555 4556#: src/ProjectFileManager.cpp 4557msgid "Warning - Empty Project" 4558msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" 4559 4560#: src/ProjectFileManager.cpp 4561msgid "Insufficient Disk Space" 4562msgstr "디스크 공간이 부족" 4563 4564#: src/ProjectFileManager.cpp 4565msgid "" 4566"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4567"\n" 4568"Please select a different disk with more free space." 4569msgstr "" 4570"프로젝트 크기가 현재 디스크의 사용가능한 저장공간 보다 커졌습니다. \n" 4571"\n" 4572"여유 공간이 있는 다른 디스크를 선택하세요." 4573 4574#: src/ProjectFileManager.cpp 4575msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4576msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4G보다 큽니다." 4577 4578#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4579#, c-format 4580msgid "Saved %s" 4581msgstr "%s 저장완료" 4582 4583#: src/ProjectFileManager.cpp 4584msgid "" 4585"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4586"Please try again and select an original name." 4587msgstr "" 4588"파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n" 4589"재시도 해보고, 새로운 이름을 선택하세요." 4590 4591#: src/ProjectFileManager.cpp 4592#, c-format 4593msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4594msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..." 4595 4596#: src/ProjectFileManager.cpp 4597msgid "" 4598"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4599"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4600msgstr "" 4601"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n" 4602"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" 4603 4604#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4605#. of the file being overwritten. 4606#: src/ProjectFileManager.cpp 4607#, c-format 4608msgid "" 4609" Do you want to overwrite the project:\n" 4610"\"%s\"?\n" 4611"\n" 4612" If you select \"Yes\" the project\n" 4613"\"%s\"\n" 4614" will be irreversibly overwritten." 4615msgstr "" 4616" 이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n" 4617"\"%s\"?\n" 4618"\n" 4619" \"예\"를 선택하면 프로젝트\n" 4620"\"%s\"는\n" 4621" 완전히 덮어 써지게 됩니다." 4622 4623#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4624#: src/ProjectFileManager.cpp 4625msgid "Overwrite Project Warning" 4626msgstr "프로젝트 덮어쓰기 경고" 4627 4628#: src/ProjectFileManager.cpp 4629msgid "" 4630"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4631"Please try again and select an original name." 4632msgstr "" 4633"이 프로젝트는 다른 윈도우에 열려 있어 저장되지 않았습니다.\n" 4634"다시 새로운 이름으로 시도하십시오." 4635 4636#: src/ProjectFileManager.cpp 4637#, c-format 4638msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4639msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..." 4640 4641#: src/ProjectFileManager.cpp 4642msgid "" 4643"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4644"Please try again and select an original name." 4645msgstr "" 4646"사본의 저장은 이미 저장된 파일에 덮어 쓰기 할 수 없습니다. \n" 4647"새로운 이름을 선택하여 다시 저장하세요." 4648 4649#: src/ProjectFileManager.cpp 4650msgid "Error Saving Copy of Project" 4651msgstr "프로젝트 저장 중 오류" 4652 4653#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4654msgid "Select one or more files" 4655msgstr "하나 이상의 파일 선택" 4656 4657#: src/ProjectFileManager.cpp 4658#, c-format 4659msgid "%s is already open in another window." 4660msgstr "%s는 이미 다른 창에서 열려 있습니다." 4661 4662#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4663msgid "Error Opening Project" 4664msgstr "프로젝트 열기 오류" 4665 4666#: src/ProjectFileManager.cpp 4667msgid "" 4668"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4669"Doing this may result in severe data loss.\n" 4670"\n" 4671"Please open the actual Audacity project file instead." 4672msgstr "" 4673"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n" 4674"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" 4675"\n" 4676"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." 4677 4678#: src/ProjectFileManager.cpp 4679msgid "Warning - Backup File Detected" 4680msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다" 4681 4682#: src/ProjectFileManager.cpp 4683msgid "Error Opening File" 4684msgstr "파일을 여는 중 오류" 4685 4686#: src/ProjectFileManager.cpp 4687msgid "Error opening file" 4688msgstr "파일을 여는 중 오류" 4689 4690#: src/ProjectFileManager.cpp 4691#, c-format 4692msgid "" 4693"File may be invalid or corrupted: \n" 4694"%s" 4695msgstr "" 4696"파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n" 4697"%s" 4698 4699#: src/ProjectFileManager.cpp 4700msgid "Error Opening File or Project" 4701msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류" 4702 4703#: src/ProjectFileManager.cpp 4704msgid "" 4705"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4706"Copy it to another drive to open it." 4707msgstr "" 4708"프로젝트가 FAT로 포맷된 디스크에 있습니다. \n" 4709"열기위해서는 다른 디스크에 복사해야 합니다." 4710 4711#: src/ProjectFileManager.cpp 4712msgid "Project was recovered" 4713msgstr "프로젝트를 복구했습니다" 4714 4715#: src/ProjectFileManager.cpp 4716msgid "Recover" 4717msgstr "복구" 4718 4719#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4720#: src/ProjectFileManager.cpp 4721#, c-format 4722msgctxt "clip name template" 4723msgid "%s %d" 4724msgstr "%s %d" 4725 4726#: src/ProjectFileManager.cpp 4727#, c-format 4728msgid "Imported '%s'" 4729msgstr "'%s'을 가져왔습니다" 4730 4731#: src/ProjectFileManager.cpp 4732msgid "Import" 4733msgstr "가져오기" 4734 4735#: src/ProjectFileManager.cpp 4736msgid "Failed to import project" 4737msgstr "프로젝트 가져오기 실패" 4738 4739#: src/ProjectFileManager.cpp 4740msgid "Error Importing" 4741msgstr "가져오기 오류" 4742 4743#: src/ProjectFileManager.cpp 4744msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4745msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다. 파일 > 열기 사용하십시오" 4746 4747#: src/ProjectFileManager.cpp 4748msgid "Compact Project" 4749msgstr "프로젝트 압축" 4750 4751#: src/ProjectFileManager.cpp 4752#, c-format 4753msgid "" 4754"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4755"\n" 4756"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4757"\n" 4758"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4759"\n" 4760"Do you want to continue?" 4761msgstr "" 4762"이 프로젝트 압축을 하면 파일 내에 사용하지 않는 데이터를 삭제하여 저장공간을 늘립니다.\n" 4763"\n" 4764"현재 %s 의 저장공간이 남아 있고, 이 프로젝트는 %s를 사용중 입니다.\n" 4765"\n" 4766"계속 진행하면, 현재의 취소/재실행 기록과 클립보드는 지워지게 되고, 약 %s의 저장공간을 확보할 수 있습니다.\n" 4767"계속 할까요?" 4768 4769#: src/ProjectFileManager.cpp 4770msgid "Compacted project file" 4771msgstr "압축 프로젝트 파일" 4772 4773#: src/ProjectFileManager.cpp 4774msgid "Compact" 4775msgstr "압축" 4776 4777#: src/ProjectHistory.cpp 4778msgid "Created new project" 4779msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" 4780 4781#: src/ProjectHistory.cpp 4782msgid "Automatic database backup failed." 4783msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패." 4784 4785#: src/ProjectManager.cpp 4786#, c-format 4787msgid "Welcome to Audacity version %s" 4788msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" 4789 4790#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4791#: src/ProjectManager.cpp 4792#, c-format 4793msgid "%sSave changes to %s?" 4794msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?" 4795 4796#: src/ProjectManager.cpp 4797msgid "Save project before closing?" 4798msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?" 4799 4800#: src/ProjectManager.cpp 4801msgid "" 4802"\n" 4803"If saved, the project will have no tracks.\n" 4804"\n" 4805"To save any previously open tracks:\n" 4806"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4807"are open, then File > Save Project." 4808msgstr "" 4809"\n" 4810"저장하면, 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n" 4811"\n" 4812"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n" 4813"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n" 4814"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." 4815 4816#: src/ProjectManager.cpp 4817#, c-format 4818msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4819msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s" 4820 4821#: src/ProjectManager.cpp 4822msgid "Less than 1 minute" 4823msgstr "1분 이내" 4824 4825#: src/ProjectManager.cpp 4826#, c-format 4827msgid "%d hour" 4828msgid_plural "%d hours" 4829msgstr[0] "%d 시간" 4830 4831#: src/ProjectManager.cpp 4832#, c-format 4833msgid "%d minute" 4834msgid_plural "%d minutes" 4835msgstr[0] "%d 분" 4836 4837#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4838#: src/ProjectManager.cpp 4839#, c-format 4840msgid "%s and %s." 4841msgstr "%s 및 %s." 4842 4843#: src/ProjectSerializer.cpp 4844msgid "" 4845"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4846"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4847msgstr "" 4848"이 복구 파일은 Audacity 2.3.0 또는 이전 파일에서 저장된 것입니다.\n" 4849"이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 설치해야 합니다." 4850 4851#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4852#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4853#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4854#: src/ProjectWindow.cpp 4855msgid "Main Mix" 4856msgstr "메인 믹스" 4857 4858#: src/ProjectWindow.cpp 4859msgid "Horizontal Scrollbar" 4860msgstr "수평 스크롤바" 4861 4862#: src/ProjectWindow.cpp 4863msgid "Vertical Scrollbar" 4864msgstr "수직 스크롤바" 4865 4866#: src/Screenshot.cpp 4867msgid "Screen Capture Frame" 4868msgstr "스크린 캡처 프레임" 4869 4870#: src/Screenshot.cpp 4871msgid "Choose location to save files" 4872msgstr "파일 저장 위치 선택" 4873 4874#: src/Screenshot.cpp 4875msgid "Save images to:" 4876msgstr "이미지 저장:" 4877 4878#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4879msgid "Choose..." 4880msgstr "선택..." 4881 4882#: src/Screenshot.cpp 4883msgid "Capture entire window or screen" 4884msgstr "전체 창 또는 화면 캡처" 4885 4886#: src/Screenshot.cpp 4887msgid "Resize Small" 4888msgstr "작게 크기조절" 4889 4890#: src/Screenshot.cpp 4891msgid "Resize Large" 4892msgstr "크게 크기조절" 4893 4894#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4895#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4896#: src/Screenshot.cpp 4897msgid "Blue Bkgnd" 4898msgstr "파란색 배경" 4899 4900#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4901#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4902#: src/Screenshot.cpp 4903msgid "White Bkgnd" 4904msgstr "흰색 배경" 4905 4906#: src/Screenshot.cpp 4907msgid "Capture Window Only" 4908msgstr "창만 캡처" 4909 4910#: src/Screenshot.cpp 4911msgid "Capture Full Window" 4912msgstr "전체 창 캡처" 4913 4914#: src/Screenshot.cpp 4915msgid "Capture Window Plus" 4916msgstr "전체 창+ 캡처" 4917 4918#: src/Screenshot.cpp 4919msgid "Capture Full Screen" 4920msgstr "전체 화면 캡처" 4921 4922#: src/Screenshot.cpp 4923msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4924msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" 4925 4926#: src/Screenshot.cpp 4927msgid "Capture part of a project window" 4928msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" 4929 4930#: src/Screenshot.cpp 4931msgid "All Toolbars" 4932msgstr "모든 도구모음" 4933 4934#: src/Screenshot.cpp 4935msgid "All Effects" 4936msgstr "전체 효과" 4937 4938#: src/Screenshot.cpp 4939msgid "All Scriptables" 4940msgstr "전체 스크립터블" 4941 4942#: src/Screenshot.cpp 4943msgid "All Preferences" 4944msgstr "모든 환경설정" 4945 4946#: src/Screenshot.cpp 4947msgid "SelectionBar" 4948msgstr "선택 막대" 4949 4950#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4951#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4952msgid "Spectral Selection" 4953msgstr "스펙트럼 선택" 4954 4955#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4956msgid "Timer" 4957msgstr "타이머" 4958 4959#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4960#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4961msgid "Tools" 4962msgstr "도구" 4963 4964#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4965#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4966msgid "Transport" 4967msgstr "전송" 4968 4969#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4970#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4971msgid "Mixer" 4972msgstr "믹서" 4973 4974#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4975#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4976#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4977msgid "Meter" 4978msgstr "미터" 4979 4980#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4981#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4982#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4983msgid "Play Meter" 4984msgstr "재생 미터" 4985 4986#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 4987#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4988#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4989msgid "Record Meter" 4990msgstr "녹음 미터" 4991 4992#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4994msgid "Edit" 4995msgstr "편집" 4996 4997#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4998#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4999msgid "Device" 5000msgstr "장치" 5001 5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5003#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5004msgid "Play-at-Speed" 5005msgstr "재생 속도" 5006 5007#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5008#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5009msgid "Scrub" 5010msgstr "스크러빙" 5011 5012#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5013msgid "Track Panel" 5014msgstr "트랙 패널" 5015 5016#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5017msgid "Ruler" 5018msgstr "눈금자" 5019 5020#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5021#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5022#. * notes 5023#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5024#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5025#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5026#: src/prefs/TracksPrefs.h 5027msgid "Tracks" 5028msgstr "트랙들" 5029 5030#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5031msgid "First Track" 5032msgstr "첫 번째 트랙" 5033 5034#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5035msgid "Second Track" 5036msgstr "두 번째 트랙" 5037 5038#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5039msgid "Scale" 5040msgstr "눈금자 (Scale)" 5041 5042#: src/Screenshot.cpp 5043msgid "One Sec" 5044msgstr "1초" 5045 5046#: src/Screenshot.cpp 5047msgid "Ten Sec" 5048msgstr "10초" 5049 5050#: src/Screenshot.cpp 5051msgid "One Min" 5052msgstr "1분" 5053 5054#: src/Screenshot.cpp 5055msgid "Five Min" 5056msgstr "5분" 5057 5058#: src/Screenshot.cpp 5059msgid "One Hour" 5060msgstr "1시간" 5061 5062#: src/Screenshot.cpp 5063msgid "Short Tracks" 5064msgstr "짧은 트랙" 5065 5066#: src/Screenshot.cpp 5067msgid "Medium Tracks" 5068msgstr "중간 트랙" 5069 5070#: src/Screenshot.cpp 5071msgid "Tall Tracks" 5072msgstr "키가 큰 트랙" 5073 5074#: src/Screenshot.cpp 5075msgid "Choose a location to save screenshot images" 5076msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요" 5077 5078#: src/Screenshot.cpp 5079msgid "Capture failed!" 5080msgstr "캡처에 실패했습니다!" 5081 5082#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5083msgid "Long Message" 5084msgstr "긴 메시지" 5085 5086#: src/SelectFile.cpp 5087msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5088msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다." 5089 5090#: src/SelectFile.cpp 5091msgid "Specify New Filename:" 5092msgstr "새 파일 이름 지정:" 5093 5094#: src/SelectUtilities.cpp 5095msgid "" 5096"Cannot lock region beyond\n" 5097"end of project." 5098msgstr "" 5099"프로젝트 끝 너머의 영역은\n" 5100"잠글 수 없습니다." 5101 5102#: src/SelectUtilities.cpp 5103msgid "Position" 5104msgstr "위치" 5105 5106#: src/Sequence.cpp 5107#, c-format 5108msgid "" 5109"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5110"Truncating to this maximum length." 5111msgstr "" 5112"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n" 5113"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." 5114 5115#: src/Sequence.cpp 5116msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5117msgstr "경고 - 과도하게 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" 5118 5119#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5120msgid "&Preview" 5121msgstr "미리보기(&P)" 5122 5123#: src/ShuttleGui.cpp 5124msgid "Dry Previe&w" 5125msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" 5126 5127#: src/ShuttleGui.cpp 5128msgid "&Settings" 5129msgstr "설정(&S)" 5130 5131#: src/ShuttleGui.cpp 5132msgid "Debu&g" 5133msgstr "디버그(&G)" 5134 5135#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5136msgid "Off" 5137msgstr "끄기" 5138 5139#: src/Snap.cpp 5140msgid "Nearest" 5141msgstr "가장 가까운" 5142 5143#: src/Snap.cpp 5144msgid "Prior" 5145msgstr "이전으로" 5146 5147#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5148msgid "Sound Activated Record" 5149msgstr "사운드 활성화 녹음" 5150 5151#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5152msgid "Activation level (dB):" 5153msgstr "활성화 레벨 (dB):" 5154 5155#: src/SpectralDataDialog.cpp 5156msgid "Spectral Data Control Panel" 5157msgstr "스펙트럼 데이터 제어 패널" 5158 5159#: src/SpectralDataDialog.cpp 5160msgid "Brush Tool" 5161msgstr "브러시 도구" 5162 5163#: src/SpectralDataDialog.cpp 5164msgid "Spectral Brush" 5165msgstr "스펙트럼 브러시" 5166 5167#: src/SpectralDataDialog.cpp 5168msgid "Brush radius" 5169msgstr "브러시 크기" 5170 5171#: src/SpectralDataDialog.cpp 5172msgid "Custom brush size" 5173msgstr "사용자 정의 브러시 크기" 5174 5175#: src/SpectralDataDialog.cpp 5176msgid "Auto-select overtones (beta)" 5177msgstr "오버톤 자동 선택 (beta)" 5178 5179#: src/SpectralDataDialog.cpp 5180msgid "Enable smart selection" 5181msgstr "스마트 선택 활성화" 5182 5183#: src/SpectralDataDialog.cpp 5184msgid "" 5185"Select the fundamental frequency\n" 5186"and release the mouse" 5187msgstr "" 5188"기본 주파수를 선택 하고\n" 5189"마우스 버튼을 놓으세요" 5190 5191#: src/SpectralDataDialog.cpp 5192msgid "Spectra&l Selection Panel" 5193msgstr "스펙트럼 선택 패널 (&L)" 5194 5195#: src/SpectralDataManager.cpp 5196msgid "Applied effect to selection" 5197msgstr "선택 영역에 효과 적용" 5198 5199#: src/SplashDialog.cpp 5200msgid "Welcome to Audacity!" 5201msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!" 5202 5203#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5204msgid "Don't show this again at start up" 5205msgstr "시작시 다시 보여주지 않음" 5206 5207#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5208msgid "Connection to project file is null" 5209msgstr "프로젝트 파일과 연결이 널(null) 입니다" 5210 5211#: src/Tags.cpp 5212msgid "Artist Name" 5213msgstr "아티스트 이름" 5214 5215#: src/Tags.cpp 5216msgid "Track Title" 5217msgstr "트랙 제목" 5218 5219#: src/Tags.cpp 5220msgid "Album Title" 5221msgstr "음반 제목" 5222 5223#: src/Tags.cpp 5224msgid "Track Number" 5225msgstr "트랙 번호" 5226 5227#: src/Tags.cpp 5228msgid "Year" 5229msgstr "연도" 5230 5231#: src/Tags.cpp 5232msgid "Genre" 5233msgstr "장르" 5234 5235#: src/Tags.cpp 5236msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5237msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)." 5238 5239#: src/Tags.cpp 5240msgid "Tag" 5241msgstr "태그" 5242 5243#: src/Tags.cpp 5244msgid "Value" 5245msgstr "값" 5246 5247#: src/Tags.cpp 5248msgid "&Add" 5249msgstr "추가(&A)" 5250 5251#: src/Tags.cpp 5252msgid "&Remove" 5253msgstr "제거(&R)" 5254 5255#: src/Tags.cpp 5256msgid "Genres" 5257msgstr "장르" 5258 5259#: src/Tags.cpp 5260msgid "E&dit..." 5261msgstr "편집(&D)..." 5262 5263#: src/Tags.cpp 5264msgid "Rese&t..." 5265msgstr "초기화(&T)..." 5266 5267#: src/Tags.cpp 5268msgid "Template" 5269msgstr "템플릿" 5270 5271#: src/Tags.cpp 5272msgid "&Load..." 5273msgstr "열기(&L)..." 5274 5275#: src/Tags.cpp 5276msgid "Set De&fault" 5277msgstr "기본값으로 설정(&F)" 5278 5279#: src/Tags.cpp 5280msgid "Don't show this when exporting audio" 5281msgstr "오디오 내보내기 중에 보여주지 않음" 5282 5283#: src/Tags.cpp 5284msgid "Edit Genres" 5285msgstr "장르 편집" 5286 5287#: src/Tags.cpp 5288msgid "Unable to save genre file." 5289msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." 5290 5291#: src/Tags.cpp 5292msgid "Reset Genres" 5293msgstr "장르 초기화" 5294 5295#: src/Tags.cpp 5296msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5297msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?" 5298 5299#: src/Tags.cpp 5300msgid "Unable to open genre file." 5301msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다." 5302 5303#: src/Tags.cpp 5304msgid "Load Metadata As:" 5305msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" 5306 5307#: src/Tags.cpp 5308msgid "Error Loading Metadata" 5309msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" 5310 5311#: src/Tags.cpp 5312msgid "Save Metadata As:" 5313msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:" 5314 5315#: src/Tags.cpp 5316msgid "Error Saving Tags File" 5317msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" 5318 5319#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5320#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5321#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5322#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5323#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5324#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5325#. * seconds. 5326#. 5327#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5328#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5329#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5330#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5331msgid "Duration" 5332msgstr "지속 시간" 5333 5334#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5335#. this is a Time track. 5336#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5337msgid "Time Track" 5338msgstr "시간 트랙" 5339 5340#: src/TimerRecordDialog.cpp 5341msgid "Audacity Timer Record" 5342msgstr "오데시티 타이머 기록" 5343 5344#: src/TimerRecordDialog.cpp 5345msgid "Save Timer Recording As" 5346msgstr "다른 이름으로 타이머 기록 저장" 5347 5348#: src/TimerRecordDialog.cpp 5349msgid "" 5350"The selected file name could not be used\n" 5351"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5352"Please try again and select an original name." 5353msgstr "" 5354"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n" 5355"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n" 5356"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." 5357 5358#: src/TimerRecordDialog.cpp 5359msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5360msgstr "타이머 기록 프로젝트 저장 중 오류" 5361 5362#: src/TimerRecordDialog.cpp 5363msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5364msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다." 5365 5366#: src/TimerRecordDialog.cpp 5367msgid "Error in Duration" 5368msgstr "지속 시간에서 오류" 5369 5370#: src/TimerRecordDialog.cpp 5371msgid "Automatic Save path is invalid." 5372msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다." 5373 5374#: src/TimerRecordDialog.cpp 5375msgid "Error in Automatic Save" 5376msgstr "자동 저장에서 오류" 5377 5378#: src/TimerRecordDialog.cpp 5379msgid "Automatic Export path is invalid." 5380msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다." 5381 5382#: src/TimerRecordDialog.cpp 5383msgid "Error in Automatic Export" 5384msgstr "자동 내보내기에서 오류" 5385 5386#: src/TimerRecordDialog.cpp 5387#, c-format 5388msgid "" 5389"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5390"\n" 5391"Do you wish to continue?\n" 5392"\n" 5393"Planned recording duration: %s\n" 5394"Recording time remaining on disk: %s" 5395msgstr "" 5396"귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n" 5397"\n" 5398"그래도 계속할까요?\n" 5399"\n" 5400"예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n" 5401"디크스상에 남은 녹음 시간: %s" 5402 5403#: src/TimerRecordDialog.cpp 5404msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5405msgstr "타이머 기록 디스크 공간 경고" 5406 5407#: src/TimerRecordDialog.cpp 5408msgid "Current Project" 5409msgstr "현재 프로젝트" 5410 5411#: src/TimerRecordDialog.cpp 5412msgid "Recording start:" 5413msgstr "녹음 시작:" 5414 5415#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5416#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5417msgid "Duration:" 5418msgstr "지속 시간:" 5419 5420#: src/TimerRecordDialog.cpp 5421msgid "Recording end:" 5422msgstr "녹음 끝:" 5423 5424#: src/TimerRecordDialog.cpp 5425msgid "Automatic Save enabled:" 5426msgstr "자동 저장 활성화됨:" 5427 5428#: src/TimerRecordDialog.cpp 5429msgid "Automatic Export enabled:" 5430msgstr "자동 내보내기 활성화됨:" 5431 5432#: src/TimerRecordDialog.cpp 5433msgid "Action after Timer Recording:" 5434msgstr "타이머 기록 후 동작:" 5435 5436#: src/TimerRecordDialog.cpp 5437msgid "Audacity Timer Record Progress" 5438msgstr "오데시티 타이머 기록 진행" 5439 5440#: src/TimerRecordDialog.cpp 5441msgid "Timer Recording stopped." 5442msgstr "타이머 기록을 중단했습니다." 5443 5444#: src/TimerRecordDialog.cpp 5445msgid "Timer Recording completed." 5446msgstr "타이머 기록을 완료했습니다." 5447 5448#: src/TimerRecordDialog.cpp 5449#, c-format 5450msgid "" 5451"%s\n" 5452"\n" 5453"Recording saved: %s" 5454msgstr "" 5455"%s\n" 5456"\n" 5457"녹음 저장 완료: %s" 5458 5459#: src/TimerRecordDialog.cpp 5460#, c-format 5461msgid "" 5462"%s\n" 5463"\n" 5464"Error saving recording." 5465msgstr "" 5466"%s\n" 5467"\n" 5468"녹음 저장 중 오류." 5469 5470#: src/TimerRecordDialog.cpp 5471#, c-format 5472msgid "" 5473"%s\n" 5474"\n" 5475"Recording exported: %s" 5476msgstr "" 5477"%s\n" 5478"\n" 5479"녹음 내보내기 완료: %s" 5480 5481#: src/TimerRecordDialog.cpp 5482#, c-format 5483msgid "" 5484"%s\n" 5485"\n" 5486"Error exporting recording." 5487msgstr "" 5488"%s\n" 5489"\n" 5490"녹음 내보내는 중 오류." 5491 5492#: src/TimerRecordDialog.cpp 5493#, c-format 5494msgid "" 5495"%s\n" 5496"\n" 5497"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5498msgstr "" 5499"%s\n" 5500"\n" 5501"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." 5502 5503#: src/TimerRecordDialog.cpp 5504#, c-format 5505msgid "" 5506"%s\n" 5507"\n" 5508"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5509msgstr "" 5510"%s\n" 5511"\n" 5512"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." 5513 5514#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5515msgid "Timer Recording" 5516msgstr "타이머 기록" 5517 5518#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5519#: src/TimerRecordDialog.cpp 5520msgid "099 h 060 m 060 s" 5521msgstr "099시 060분 060초" 5522 5523#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5524#: src/TimerRecordDialog.cpp 5525msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5526msgstr "099일 024시 060분 060초" 5527 5528#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the 5529#. recording is 5530#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic 5531#. parts of the string 5532#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5533#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates 5534#. the second number 5535#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number 5536#. displayed is seconds. 5537#: src/TimerRecordDialog.cpp 5538msgid "Start Date and Time" 5539msgstr "시작 날짜 및 시간" 5540 5541#: src/TimerRecordDialog.cpp 5542msgid "Start Date" 5543msgstr "시작 날짜" 5544 5545#: src/TimerRecordDialog.cpp 5546msgid "End Date and Time" 5547msgstr "끝 날짜 및 시간" 5548 5549#: src/TimerRecordDialog.cpp 5550msgid "End Date" 5551msgstr "끝 날짜" 5552 5553#: src/TimerRecordDialog.cpp 5554msgid "Automatic Save" 5555msgstr "자동 저장" 5556 5557#: src/TimerRecordDialog.cpp 5558msgid "Enable &Automatic Save?" 5559msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)" 5560 5561#: src/TimerRecordDialog.cpp 5562msgid "Save Project As:" 5563msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:" 5564 5565#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5566msgid "Select..." 5567msgstr "선택..." 5568 5569#: src/TimerRecordDialog.cpp 5570msgid "Automatic Export" 5571msgstr "자동 내보내기" 5572 5573#: src/TimerRecordDialog.cpp 5574msgid "Enable Automatic &Export?" 5575msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" 5576 5577#: src/TimerRecordDialog.cpp 5578msgid "Export Project As:" 5579msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" 5580 5581#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5582#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5583msgid "Options" 5584msgstr "옵션" 5585 5586#: src/TimerRecordDialog.cpp 5587msgid "After Recording completes:" 5588msgstr "녹음 완료 후:" 5589 5590#: src/TimerRecordDialog.cpp 5591msgid "Do nothing" 5592msgstr "동작 없음" 5593 5594#: src/TimerRecordDialog.cpp 5595msgid "Exit Audacity" 5596msgstr "오데시티 종료" 5597 5598#: src/TimerRecordDialog.cpp 5599msgid "Restart system" 5600msgstr "시스템 재시작" 5601 5602#: src/TimerRecordDialog.cpp 5603msgid "Shutdown system" 5604msgstr "시스템 종료" 5605 5606#: src/TimerRecordDialog.cpp 5607msgid "Waiting to start recording at:" 5608msgstr "녹음 시작 시간:" 5609 5610#: src/TimerRecordDialog.cpp 5611msgid "Recording duration:" 5612msgstr "녹음 지속 시간:" 5613 5614#: src/TimerRecordDialog.cpp 5615msgid "Scheduled to stop at:" 5616msgstr "중단 예정 시간:" 5617 5618#: src/TimerRecordDialog.cpp 5619msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5620msgstr "오데시티 타이머 기록 - 시작 대기 중" 5621 5622#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5623#. which is shown below this string 5624#: src/TimerRecordDialog.cpp 5625msgid "Recording will commence in:" 5626msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" 5627 5628#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5629#. or "Shutdown system", and 5630#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5631#: src/TimerRecordDialog.cpp 5632#, c-format 5633msgid "%s in:" 5634msgstr "%s in:" 5635 5636#: src/TimerRecordDialog.cpp 5637msgid "Recording Saved:" 5638msgstr "녹음 저장 완료:" 5639 5640#: src/TimerRecordDialog.cpp 5641msgid "Recording Exported:" 5642msgstr "녹음 내보내기 완료:" 5643 5644#: src/TimerRecordDialog.cpp 5645msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5646msgstr "오데시티 타이머 기록 - 대기 중" 5647 5648#: src/TrackInfo.cpp 5649msgid "Stereo, 999999Hz" 5650msgstr "스테레오, 999999Hz" 5651 5652#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5653#: src/TrackPanel.cpp 5654msgid "(Esc to cancel)" 5655msgstr "(취소는 ESC)" 5656 5657#: src/TrackPanelAx.cpp 5658msgid "TrackView" 5659msgstr "트랙 보기" 5660 5661#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5662#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5663#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5664#, c-format 5665msgid "Track %d" 5666msgstr "트랙 %d" 5667 5668#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5669#. this track is muted. (The mute button is on.) 5670#: src/TrackPanelAx.cpp 5671msgid " Muted" 5672msgstr " 음소거" 5673 5674#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5675#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5676#: src/TrackPanelAx.cpp 5677msgid " Soloed" 5678msgstr " 솔로" 5679 5680#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5681#. this track is selected. 5682#: src/TrackPanelAx.cpp 5683msgid " Selected" 5684msgstr " 선택됨" 5685 5686#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5687#. this track is shown with a sync-locked icon. 5688#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5689#. if present, Jaws reads it as "dash". 5690#: src/TrackPanelAx.cpp 5691msgid " Sync Locked" 5692msgstr " 동기화 잠김" 5693 5694#: src/TrackPanelAx.cpp 5695msgid " Mute On" 5696msgstr " 음소거 On" 5697 5698#: src/TrackPanelAx.cpp 5699msgid " Solo On" 5700msgstr " 독주 On" 5701 5702#: src/TrackPanelAx.cpp 5703msgid " Select On" 5704msgstr " 선택 On" 5705 5706#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5707msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5708msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고,높이를 같도록 만드려면 더블 클릭" 5709 5710#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5711msgid "Click and drag to resize the track." 5712msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그." 5713 5714#: src/TrackUtilities.cpp 5715msgid "Removed audio track(s)" 5716msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" 5717 5718#: src/TrackUtilities.cpp 5719msgid "Remove Track" 5720msgstr "트랙 제거" 5721 5722#: src/TrackUtilities.cpp 5723#, c-format 5724msgid "Removed track '%s.'" 5725msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" 5726 5727#: src/TrackUtilities.cpp 5728msgid "Track Remove" 5729msgstr "트랙 제거" 5730 5731#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5732#: src/TrackUtilities.cpp 5733#, c-format 5734msgid "Moved '%s' to Top" 5735msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다" 5736 5737#: src/TrackUtilities.cpp 5738msgid "Move Track to Top" 5739msgstr "트랙을 맨 위로" 5740 5741#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5742#: src/TrackUtilities.cpp 5743#, c-format 5744msgid "Moved '%s' to Bottom" 5745msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다" 5746 5747#: src/TrackUtilities.cpp 5748msgid "Move Track to Bottom" 5749msgstr "트랙을 맨 아래로" 5750 5751#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5752#: src/TrackUtilities.cpp 5753#, c-format 5754msgid "Moved '%s' Up" 5755msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" 5756 5757#: src/TrackUtilities.cpp 5758#, c-format 5759msgid "Moved '%s' Down" 5760msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" 5761 5762#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5763#: src/TrackUtilities.cpp 5764msgid "Move Track Up" 5765msgstr "트랙을 위로" 5766 5767#: src/TrackUtilities.cpp 5768msgid "Move Track Down" 5769msgstr "트랙을 아래로" 5770 5771#: src/UndoManager.cpp 5772msgid "Discarding undo/redo history" 5773msgstr "실행취소/재실행 작업내역 버리기" 5774 5775#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5776#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5777#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5778#. This error message means that you've selected too short 5779#. a region of audio to be able to use this feature. 5780#: src/VoiceKey.cpp 5781msgid "Selection is too small to use voice key." 5782msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." 5783 5784#: src/VoiceKey.cpp 5785msgid "Calibration Results\n" 5786msgstr "캘리브레이션 결과\n" 5787 5788#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5789#: src/VoiceKey.cpp 5790#, c-format 5791msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5792msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" 5793 5794#: src/VoiceKey.cpp 5795#, c-format 5796msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5797msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" 5798 5799#: src/VoiceKey.cpp 5800#, c-format 5801msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5802msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" 5803 5804#: src/VoiceKey.cpp 5805msgid "Calibration Complete" 5806msgstr "캘리브레이션 완료" 5807 5808#: src/WaveClip.cpp 5809msgid "Resampling failed." 5810msgstr "리샘플링에 실패했습니다." 5811 5812#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5813#: src/WaveTrack.cpp 5814#, c-format 5815msgctxt "clip name template" 5816msgid "%s.%i" 5817msgstr "%s.%i" 5818 5819#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5820#: src/WaveTrack.cpp 5821#, c-format 5822msgctxt "clip name template" 5823msgid "%s %i" 5824msgstr "%s %i" 5825 5826#: src/WaveTrack.cpp 5827msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5828msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" 5829 5830#: src/WaveTrack.cpp 5831msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5832msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" 5833 5834#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5835#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5836msgid "Audacity" 5837msgstr "오데시티" 5838 5839#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5840#, c-format 5841msgid "" 5842"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5843"\n" 5844"%s" 5845msgstr "" 5846"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n" 5847"\n" 5848"%s" 5849 5850#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5851#, c-format 5852msgid "Applying %s..." 5853msgstr "적용 중 %s..." 5854 5855#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5856#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5857#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5858#: src/menus/PluginMenus.cpp 5859#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5860#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5861#: src/widgets/ASlider.cpp 5862#, c-format 5863msgid "%s: %s" 5864msgstr "%s: %s" 5865 5866#: src/commands/AudacityCommand.h 5867msgid "FAIL" 5868msgstr "실패" 5869 5870#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5871msgid "Batch Command" 5872msgstr "배치 명령" 5873 5874#: src/commands/Command.cpp 5875#, c-format 5876msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5877msgstr "%s 는 %s에서 파라메터로 사용할 수 없음" 5878 5879#: src/commands/Command.cpp 5880#, c-format 5881msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5882msgstr "파라메터 '%s' 에 대해 잘못된 값이 입력됨: %s 이어야 함" 5883 5884#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5885#: src/widgets/KeyView.cpp 5886msgid "Command" 5887msgstr "명령" 5888 5889#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5890#. * repeated if this menu item is chosen 5891#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5892#: src/menus/PluginMenus.cpp 5893#, c-format 5894msgid "Repeat %s" 5895msgstr "%s 반복하기" 5896 5897#: src/commands/CommandManager.cpp 5898#, c-format 5899msgid "" 5900"\n" 5901"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5902msgstr "" 5903"\n" 5904"* %s, 왜냐하면 %s 을 단축키 %s 에 이미 지정됨" 5905 5906#: src/commands/CommandManager.cpp 5907msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5908msgstr "다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였기 때문입니다." 5909 5910#: src/commands/CommandManager.cpp 5911msgid "Shortcuts have been removed" 5912msgstr "바로가기가 제거되었습니다" 5913 5914#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5915msgid "Compare Audio" 5916msgstr "오디오 비교" 5917 5918#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5919msgid "Threshold:" 5920msgstr "임계값:" 5921 5922#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5923msgid "Compares a range on two tracks." 5924msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다." 5925 5926#: src/commands/Demo.cpp 5927msgid "Demo" 5928msgstr "데모" 5929 5930#: src/commands/Demo.cpp 5931msgid "Delay time (seconds):" 5932msgstr "지연 시간 (초):" 5933 5934#: src/commands/Demo.cpp 5935msgid "Decay factor:" 5936msgstr "감쇠 인수:" 5937 5938#: src/commands/Demo.h 5939msgid "Does the demo action." 5940msgstr "데모 동작을 수행합니다." 5941 5942#: src/commands/DragCommand.cpp 5943msgid "Drag" 5944msgstr "드래그" 5945 5946#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5947msgid "Panel" 5948msgstr "패널" 5949 5950#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5951#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5952msgid "Application" 5953msgstr "응용" 5954 5955#: src/commands/DragCommand.cpp 5956msgid "Track 0" 5957msgstr "트랙 0" 5958 5959#: src/commands/DragCommand.cpp 5960msgid "Track 1" 5961msgstr "트랙 1" 5962 5963#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5964#: src/commands/DragCommand.cpp 5965msgid "Id:" 5966msgstr "아이디:" 5967 5968#: src/commands/DragCommand.cpp 5969msgid "Window Name:" 5970msgstr "윈도우 이름:" 5971 5972#: src/commands/DragCommand.cpp 5973msgid "From X:" 5974msgstr "X 시작값:" 5975 5976#: src/commands/DragCommand.cpp 5977msgid "From Y:" 5978msgstr "Y 시작값:" 5979 5980#: src/commands/DragCommand.cpp 5981msgid "To X:" 5982msgstr "X 종료값:" 5983 5984#: src/commands/DragCommand.cpp 5985msgid "To Y:" 5986msgstr "Y 종료값:" 5987 5988#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5989msgid "Relative To:" 5990msgstr "상대위치:" 5991 5992#: src/commands/DragCommand.h 5993msgid "Drags mouse from one place to another." 5994msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다." 5995 5996#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5997msgid "Get Info" 5998msgstr "정보 가져오기" 5999 6000#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6001msgid "Commands" 6002msgstr "명령" 6003 6004#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6005msgid "Menus" 6006msgstr "메뉴" 6007 6008#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6009msgid "Preferences" 6010msgstr "환경설정" 6011 6012#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6013msgid "Clips" 6014msgstr "클립" 6015 6016#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6017msgid "Envelopes" 6018msgstr "포락선" 6019 6020#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6021#: src/export/ExportMultiple.cpp 6022msgid "Labels" 6023msgstr "레이블" 6024 6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6026msgid "Boxes" 6027msgstr "상자" 6028 6029#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6030#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6031msgid "JSON" 6032msgstr "JSON" 6033 6034#. i18n-hint name of a computer programming language 6035#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6036msgid "LISP" 6037msgstr "LISP" 6038 6039#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6040msgid "Brief" 6041msgstr "간단히" 6042 6043#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6044msgid "Type:" 6045msgstr "형식:" 6046 6047#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6048#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6049msgid "Format:" 6050msgstr "형식:" 6051 6052#: src/commands/GetInfoCommand.h 6053msgid "Gets information in JSON format." 6054msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다." 6055 6056#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6057msgid "Get Track Info" 6058msgstr "트랙 정보 가져오기" 6059 6060#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6061msgid "Types:" 6062msgstr "형식:" 6063 6064#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6065msgid "Gets track values as JSON." 6066msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다." 6067 6068#: src/commands/HelpCommand.cpp 6069msgid "Comment" 6070msgstr "코멘트" 6071 6072#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6073msgid "Command:" 6074msgstr "명령:" 6075 6076#: src/commands/HelpCommand.cpp 6077msgid "_" 6078msgstr "_" 6079 6080#: src/commands/HelpCommand.h 6081msgid "Gives help on a command." 6082msgstr "명령의 도움말을 줍니다." 6083 6084#: src/commands/HelpCommand.h 6085msgid "For comments in a macro." 6086msgstr "매크로 내의 주석을 이용." 6087 6088#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6089msgid "Import2" 6090msgstr "가져오기2" 6091 6092#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6093msgid "File Name:" 6094msgstr "파일명:" 6095 6096#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6097msgid "Export2" 6098msgstr "내보내기2" 6099 6100#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6101msgid "Number of Channels:" 6102msgstr "채널수:" 6103 6104#: src/commands/ImportExportCommands.h 6105msgid "Imports from a file." 6106msgstr "파일에서 가져옵니다." 6107 6108#: src/commands/ImportExportCommands.h 6109msgid "Exports to a file." 6110msgstr "파일을 내보냅니다." 6111 6112#: src/commands/LoadCommands.cpp 6113msgid "Builtin Commands" 6114msgstr "내장 명령" 6115 6116#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6117#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6118#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6119#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6120msgid "The Audacity Team" 6121msgstr "오데시티 팀" 6122 6123#: src/commands/LoadCommands.cpp 6124msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6125msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다" 6126 6127#: src/commands/LoadCommands.cpp 6128msgid "Unknown built-in command name" 6129msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름" 6130 6131#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6132msgid "Text:" 6133msgstr "텍스트:" 6134 6135#: src/commands/MessageCommand.h 6136msgid "Echos a message." 6137msgstr "메시지를 울립니다." 6138 6139#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6140msgid "Open Project2" 6141msgstr "프로젝트2 열기" 6142 6143#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6144msgid "Add to History" 6145msgstr "히스토리에 추가" 6146 6147#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6148msgid "Save Project2" 6149msgstr "프로젝트2 저장" 6150 6151#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6152msgid "Save Copy" 6153msgstr "복사본 저장" 6154 6155#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6156msgid "Save Log" 6157msgstr "로그 저장" 6158 6159#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6160msgid "Clear Log" 6161msgstr "로크 지우기" 6162 6163#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6164msgid "Opens a project." 6165msgstr "프로젝트 열기." 6166 6167#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6168msgid "Saves a project." 6169msgstr "프로젝트 저장." 6170 6171#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6172msgid "Saves a copy of current project." 6173msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장." 6174 6175#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6176msgid "Saves the log contents." 6177msgstr "로그 내용을 저장." 6178 6179#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6180msgid "Clears the log contents." 6181msgstr "로그 내용을 지우기." 6182 6183#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6184msgid "Get Preference" 6185msgstr "환경설정 가져오기" 6186 6187#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6188#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6189#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6190#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6191#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6192msgid "Name:" 6193msgstr "이름:" 6194 6195#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6196msgid "Set Preference" 6197msgstr "환경설정" 6198 6199#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6200msgid "Value:" 6201msgstr "값:" 6202 6203#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6204msgid "Reload" 6205msgstr "다시 읽기" 6206 6207#: src/commands/PreferenceCommands.h 6208msgid "Gets the value of a single preference." 6209msgstr "환경설정 값 하나를 가져옵니다." 6210 6211#: src/commands/PreferenceCommands.h 6212msgid "Sets the value of a single preference." 6213msgstr "환경설정 값 하나를 설정합니다." 6214 6215#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6216msgid "Screenshot" 6217msgstr "스크린샷" 6218 6219#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6220msgid "Window" 6221msgstr "창" 6222 6223#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6224msgid "Full Window" 6225msgstr "전체화면" 6226 6227#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6228msgid "Window Plus" 6229msgstr "윈도우 플러스" 6230 6231#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6232msgid "Fullscreen" 6233msgstr "전체화면" 6234 6235#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6236msgid "Toolbars" 6237msgstr "도구모음" 6238 6239#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6240#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6241msgid "Effects" 6242msgstr "효과" 6243 6244#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6245msgid "Scriptables" 6246msgstr "스크립터블" 6247 6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6249msgid "Selectionbar" 6250msgstr "선택 막대" 6251 6252#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6253msgid "Trackpanel" 6254msgstr "트랙패널" 6255 6256#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6257msgid "First Two Tracks" 6258msgstr "첫 번째 두 트랙" 6259 6260#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6261msgid "First Three Tracks" 6262msgstr "첫 번째 세 트랙" 6263 6264#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6265msgid "First Four Tracks" 6266msgstr "첫 번째 네 트랙" 6267 6268#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6269msgid "Tracks Plus" 6270msgstr "트랙 플러스" 6271 6272#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6273msgid "First Track Plus" 6274msgstr "첫 트랙 플러스" 6275 6276#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6277msgid "All Tracks" 6278msgstr "전체 트랙" 6279 6280#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6281msgid "All Tracks Plus" 6282msgstr "전체 트랙 플러스" 6283 6284#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6285msgid "Blue" 6286msgstr "파랑" 6287 6288#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6289#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6290msgctxt "color" 6291msgid "White" 6292msgstr "흰색" 6293 6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6295msgid "Path:" 6296msgstr "경로:" 6297 6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6299msgid "Capture What:" 6300msgstr "캡처 대상:" 6301 6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6303msgid "Background:" 6304msgstr "배경:" 6305 6306#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6307msgid "Bring To Top" 6308msgstr "맨 위로 가져오기" 6309 6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6311#, c-format 6312msgid "Error trying to save file: %s" 6313msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s" 6314 6315#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6316msgid "Takes screenshots." 6317msgstr "스크린샷을 찍습니다." 6318 6319#: src/commands/SelectCommand.cpp 6320msgid "Select Time" 6321msgstr "시간 선택" 6322 6323#: src/commands/SelectCommand.cpp 6324msgid "Project Start" 6325msgstr "프로젝트 시작" 6326 6327#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6328msgid "Project" 6329msgstr "프로젝트" 6330 6331#: src/commands/SelectCommand.cpp 6332msgid "Project End" 6333msgstr "프로젝트 끝" 6334 6335#: src/commands/SelectCommand.cpp 6336msgid "Selection Start" 6337msgstr "선택 시작" 6338 6339#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6340msgid "Selection" 6341msgstr "선택" 6342 6343#: src/commands/SelectCommand.cpp 6344msgid "Selection End" 6345msgstr "선택 끝" 6346 6347#: src/commands/SelectCommand.cpp 6348msgid "Start Time:" 6349msgstr "시작 시간:" 6350 6351#: src/commands/SelectCommand.cpp 6352msgid "End Time:" 6353msgstr "끝 시간:" 6354 6355#: src/commands/SelectCommand.cpp 6356msgid "Select Frequencies" 6357msgstr "주파수 선택" 6358 6359#: src/commands/SelectCommand.cpp 6360msgid "High:" 6361msgstr "높음:" 6362 6363#: src/commands/SelectCommand.cpp 6364msgid "Low:" 6365msgstr "낮음:" 6366 6367#: src/commands/SelectCommand.cpp 6368msgid "Select Tracks" 6369msgstr "트랙 선택" 6370 6371#. i18n-hint verb, imperative 6372#: src/commands/SelectCommand.cpp 6373msgid "Set" 6374msgstr "설정" 6375 6376#: src/commands/SelectCommand.cpp 6377msgid "Add" 6378msgstr "추가" 6379 6380#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6381#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6382msgid "Remove" 6383msgstr "제거" 6384 6385#: src/commands/SelectCommand.cpp 6386msgid "First Track:" 6387msgstr "첫 번째 트랙:" 6388 6389#: src/commands/SelectCommand.cpp 6390msgid "Track Count:" 6391msgstr "트랙 개수:" 6392 6393#: src/commands/SelectCommand.cpp 6394msgid "Mode:" 6395msgstr "모드:" 6396 6397#: src/commands/SelectCommand.h 6398msgid "Selects a time range." 6399msgstr "시간 범위를 선택하세요." 6400 6401#: src/commands/SelectCommand.h 6402msgid "Selects a frequency range." 6403msgstr "주파수 범위를 선택하세요." 6404 6405#: src/commands/SelectCommand.h 6406msgid "Selects a range of tracks." 6407msgstr "트랙 범위를 선택하세요." 6408 6409#: src/commands/SelectCommand.h 6410msgid "Selects Audio." 6411msgstr "오디오를 선택하세요." 6412 6413#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6414msgid "Set Clip" 6415msgstr "클립 설정" 6416 6417#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6418msgid "Color 0" 6419msgstr "색상 0" 6420 6421#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6422msgid "Color 1" 6423msgstr "색상 1" 6424 6425#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6426msgid "Color 2" 6427msgstr "색상 2" 6428 6429#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6430msgid "Color 3" 6431msgstr "색상 3" 6432 6433#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6434msgid "At:" 6435msgstr "위치:" 6436 6437#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6438msgid "Color:" 6439msgstr "색상:" 6440 6441#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6442msgid "Start:" 6443msgstr "시작:" 6444 6445#: src/commands/SetClipCommand.h 6446msgid "Sets various values for a clip." 6447msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다." 6448 6449#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6450msgid "Set Envelope" 6451msgstr "포락선 설정" 6452 6453#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6454msgid "Time:" 6455msgstr "시간:" 6456 6457#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6458msgid "Delete" 6459msgstr "삭제" 6460 6461#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6462msgid "Edited Envelope" 6463msgstr "편집된 포락선" 6464 6465#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6466#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6467#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6468msgid "Envelope" 6469msgstr "포락선" 6470 6471#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6472msgid "Sets an envelope point position." 6473msgstr "포락선 점 위치를 설정합니다." 6474 6475#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6476msgid "Set Label" 6477msgstr "레이블 설정" 6478 6479#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6480msgid "Label Index" 6481msgstr "레이블 인덱스" 6482 6483#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6484msgid "End:" 6485msgstr "끝:" 6486 6487#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6488msgid "Selected" 6489msgstr "선택됨" 6490 6491#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6492msgid "Edited Label" 6493msgstr "편집된 레이블" 6494 6495#: src/commands/SetLabelCommand.h 6496msgid "Sets various values for a label." 6497msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다." 6498 6499#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6500msgid "Set Project" 6501msgstr "프로젝트 설정" 6502 6503#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6504msgid "Rate:" 6505msgstr "비율:" 6506 6507#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6508msgid "Resize:" 6509msgstr "크기조절:" 6510 6511#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6512msgid "X:" 6513msgstr "X:" 6514 6515#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6516msgid "Y:" 6517msgstr "Y:" 6518 6519#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6520msgid "Width:" 6521msgstr "너비:" 6522 6523#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6524msgid "Height:" 6525msgstr "높이:" 6526 6527#: src/commands/SetProjectCommand.h 6528msgid "Sets various values for a project." 6529msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다." 6530 6531#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6532msgid "Track Index:" 6533msgstr "트랙 인덱스:" 6534 6535#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6536msgid "Channel Index:" 6537msgstr "채널 인덱스:" 6538 6539#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6540msgid "Set Track Status" 6541msgstr "트랙 상태 설정" 6542 6543#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6544msgid "Unnamed" 6545msgstr "무제" 6546 6547#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6548msgid "Focused" 6549msgstr "포커스됨" 6550 6551#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6552msgid "Set Track Audio" 6553msgstr "트랙 오디오 설정" 6554 6555#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6556msgid "Gain:" 6557msgstr "게인:" 6558 6559#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6560msgid "Pan:" 6561msgstr "팬:" 6562 6563#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6564msgid "Set Track Visuals" 6565msgstr "트랙 가시화 설정" 6566 6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6568#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6569#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6570#: plug-ins/sample-data-export.ny 6571msgid "Linear" 6572msgstr "Linear (선형)" 6573 6574#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6575msgid "Reset" 6576msgstr "초기화" 6577 6578#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6579msgid "Times 2" 6580msgstr "2 배" 6581 6582#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6583msgid "HalfWave" 6584msgstr "반파장" 6585 6586#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6587msgid "Display:" 6588msgstr "표시:" 6589 6590#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6591msgid "Scale:" 6592msgstr "스케일:" 6593 6594#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6595msgid "VZoom:" 6596msgstr "세로배율:" 6597 6598#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6599msgid "VZoom Top:" 6600msgstr "VZoom Top:" 6601 6602#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6603msgid "VZoom Bottom:" 6604msgstr "VZoom Bottom:" 6605 6606#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6607msgid "Use Spectral Prefs" 6608msgstr "스펙트럼 설정 사용" 6609 6610#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6611msgid "Spectral Select" 6612msgstr "스펙트럼 선택" 6613 6614#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6615#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6616msgctxt "spectrum prefs" 6617msgid "Sche&me" 6618msgstr "스킴 (&M)" 6619 6620#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6621msgid "Set Track" 6622msgstr "트랙 설정" 6623 6624#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6625msgid "Sets various values for a track." 6626msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다." 6627 6628#: src/effects/Amplify.cpp 6629msgid "Amplify" 6630msgstr "증폭" 6631 6632#: src/effects/Amplify.cpp 6633msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6634msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요" 6635 6636#: src/effects/Amplify.cpp 6637msgid "&Amplification (dB):" 6638msgstr "증폭 (dB):" 6639 6640#: src/effects/Amplify.cpp 6641msgid "Amplification dB" 6642msgstr "증폭 dB" 6643 6644#: src/effects/Amplify.cpp 6645msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6646msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):" 6647 6648#: src/effects/Amplify.cpp 6649msgid "Allo&w clipping" 6650msgstr "클리핑 허용" 6651 6652#: src/effects/AutoDuck.cpp 6653msgid "Auto Duck" 6654msgstr "자동 더킹" 6655 6656#: src/effects/AutoDuck.cpp 6657msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6658msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" 6659 6660#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6661#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6662#. * in 'Donald-Duck'! 6663#: src/effects/AutoDuck.cpp 6664msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6665msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 자동 더킹은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." 6666 6667#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6668#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6669#. * in 'Donald-Duck'! 6670#: src/effects/AutoDuck.cpp 6671msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6672msgstr "자동 더킹 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는제어 트랙이 필요합니다." 6673 6674#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6675msgid "db" 6676msgstr "db" 6677 6678#: src/effects/AutoDuck.cpp 6679msgid "Duck &amount:" 6680msgstr "더킹 양 (&A) :" 6681 6682#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6683#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6684#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6685#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6686msgid "seconds" 6687msgstr "초" 6688 6689#: src/effects/AutoDuck.cpp 6690msgid "Ma&ximum pause:" 6691msgstr "최대 일시 정지 시간:" 6692 6693#: src/effects/AutoDuck.cpp 6694msgid "Outer fade &down length:" 6695msgstr "외부 페이드 다운 길이:" 6696 6697#: src/effects/AutoDuck.cpp 6698msgid "Outer fade &up length:" 6699msgstr "외부 페이드 업 길이:" 6700 6701#: src/effects/AutoDuck.cpp 6702msgid "Inner fade d&own length:" 6703msgstr "내부 페이드 내림 길이: (&O)" 6704 6705#: src/effects/AutoDuck.cpp 6706msgid "Inner &fade up length:" 6707msgstr "내부 페이드 올림 길이: (&F)" 6708 6709#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6710#: src/effects/TruncSilence.cpp 6711msgid "&Threshold:" 6712msgstr "임계값 (&T)" 6713 6714#: src/effects/AutoDuck.cpp 6715msgid "Preview not available" 6716msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다" 6717 6718#: src/effects/BassTreble.cpp 6719msgid "Bass and Treble" 6720msgstr "저음 및 고음" 6721 6722#: src/effects/BassTreble.cpp 6723msgid "Simple tone control effect" 6724msgstr "간단한 톤 제어 효과" 6725 6726#: src/effects/BassTreble.cpp 6727msgid "Tone controls" 6728msgstr "톤 제어" 6729 6730#: src/effects/BassTreble.cpp 6731msgid "Bass (dB):" 6732msgstr "저음 (dB):" 6733 6734#: src/effects/BassTreble.cpp 6735msgid "Ba&ss (dB):" 6736msgstr "저음 (dB)(&S):" 6737 6738#: src/effects/BassTreble.cpp 6739msgid "Bass" 6740msgstr "저음" 6741 6742#: src/effects/BassTreble.cpp 6743msgid "&Treble (dB):" 6744msgstr "고음 (dB)(&T):" 6745 6746#: src/effects/BassTreble.cpp 6747msgid "Treble" 6748msgstr "고음" 6749 6750#: src/effects/BassTreble.cpp 6751msgid "&Volume (dB):" 6752msgstr "볼륨 (dB)(&V):" 6753 6754#: src/effects/BassTreble.cpp 6755msgid "Level" 6756msgstr "레벨" 6757 6758#: src/effects/BassTreble.cpp 6759msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6760msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)" 6761 6762#: src/effects/ChangePitch.cpp 6763msgid "Change Pitch" 6764msgstr "변경: 피치" 6765 6766#: src/effects/ChangePitch.cpp 6767msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6768msgstr "템포 변경 없이 피치를 변경" 6769 6770#: src/effects/ChangePitch.cpp 6771msgid "High Quality Pitch Change" 6772msgstr "고품질 피치 변경" 6773 6774#: src/effects/ChangePitch.cpp 6775msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6776msgstr "템포 변경 없이 피치 바꾸기" 6777 6778#: src/effects/ChangePitch.cpp 6779#, c-format 6780msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6781msgstr "추정 시작 피치: %s %d (%.3f Hz)" 6782 6783#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6784#: src/effects/ChangePitch.cpp 6785msgid "Pitch" 6786msgstr "피치" 6787 6788#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6789#: src/effects/ChangePitch.cpp 6790msgctxt "change pitch" 6791msgid "from" 6792msgstr "from" 6793 6794#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6795#: src/effects/ChangePitch.cpp 6796msgctxt "change pitch" 6797msgid "&from" 6798msgstr "from(&F)" 6799 6800#: src/effects/ChangePitch.cpp 6801msgid "from Octave" 6802msgstr "시작 옥타브" 6803 6804#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6805#: src/effects/ChangePitch.cpp 6806msgctxt "change pitch" 6807msgid "to" 6808msgstr "to" 6809 6810#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6811#: src/effects/ChangePitch.cpp 6812msgctxt "change pitch" 6813msgid "&to" 6814msgstr "to (&T)" 6815 6816#: src/effects/ChangePitch.cpp 6817msgid "to Octave" 6818msgstr "끝 옥타브" 6819 6820#: src/effects/ChangePitch.cpp 6821msgid "Semitones (half-steps)" 6822msgstr "반음 (반음정)" 6823 6824#: src/effects/ChangePitch.cpp 6825msgid "&Semitones (half-steps):" 6826msgstr "반음 (반음정):" 6827 6828#: src/effects/ChangePitch.cpp 6829msgid "Frequency" 6830msgstr "주파수" 6831 6832#: src/effects/ChangePitch.cpp 6833msgid "from (Hz)" 6834msgstr "시작 (Hz)" 6835 6836#: src/effects/ChangePitch.cpp 6837msgid "f&rom" 6838msgstr "from(&R)" 6839 6840#: src/effects/ChangePitch.cpp 6841msgid "to (Hz)" 6842msgstr "to (Hz)" 6843 6844#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6845msgid "t&o" 6846msgstr "to (&O)" 6847 6848#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6849#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6850msgid "Percent C&hange:" 6851msgstr "퍼센트 변경(&H)" 6852 6853#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6854#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6855msgid "Percent Change" 6856msgstr "퍼센트 변경" 6857 6858#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6859msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6860msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)" 6861 6862#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6863msgid "33⅓" 6864msgstr "33⅓" 6865 6866#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6867msgid "45" 6868msgstr "45" 6869 6870#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6871msgid "78" 6872msgstr "78" 6873 6874#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6875#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6876#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6877#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6878#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6879msgid "n/a" 6880msgstr "(사용 불가)" 6881 6882#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6883msgid "Change Speed" 6884msgstr "변경: 속도" 6885 6886#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6887msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6888msgstr "트랙의 속도를 변경하는 동시에 피치를 변경" 6889 6890#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6891msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6892msgstr "속도 변경은 템포와 피치 모두에 영향을 줍니다" 6893 6894#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6895msgid "&Speed Multiplier:" 6896msgstr "속도 곱셈기:" 6897 6898#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6899#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6900#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6901msgid "Standard Vinyl rpm:" 6902msgstr "표준 Vinyl rpm:" 6903 6904#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6905#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6906#. 6907#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6908msgid "From rpm" 6909msgstr "시작 rpm" 6910 6911#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6912#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6913msgctxt "change speed" 6914msgid "&from" 6915msgstr "from (&F)" 6916 6917#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6918#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6919#. 6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6921msgid "To rpm" 6922msgstr "To rpm" 6923 6924#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6925#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6926msgctxt "change speed" 6927msgid "&to" 6928msgstr "to (&T)" 6929 6930#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6931msgid "Selection Length" 6932msgstr "선택 길이" 6933 6934#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6935msgid "C&urrent Length:" 6936msgstr "현재 길이:" 6937 6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6939msgid "Current length of selection." 6940msgstr "현재 선택 길이." 6941 6942#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6943#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6944msgctxt "change speed" 6945msgid "from" 6946msgstr "from" 6947 6948#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6949msgid "&New Length:" 6950msgstr "새로운 길이:" 6951 6952#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6953#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6954msgctxt "change speed" 6955msgid "to" 6956msgstr "to" 6957 6958#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6959msgid "Change Tempo" 6960msgstr "변경: 템포 (빠르기)" 6961 6962#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6963msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6964msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포를 바꿉니다" 6965 6966#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6967msgid "High Quality Tempo Change" 6968msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경" 6969 6970#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6971msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6972msgstr "피치 변경 없이 템포 변경하기" 6973 6974#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6975msgid "Beats per minute" 6976msgstr "분당 박자" 6977 6978#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6979#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6980msgid "Beats per minute, from" 6981msgstr "분당 박자, from" 6982 6983#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6984#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6985msgctxt "change tempo" 6986msgid "&from" 6987msgstr "from (&F)" 6988 6989#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6991msgid "Beats per minute, to" 6992msgstr "분당 박자, to" 6993 6994#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6995#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6996msgctxt "change tempo" 6997msgid "&to" 6998msgstr "to (&T)" 6999 7000#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7001msgid "Length (seconds)" 7002msgstr "길이 (초)" 7003 7004#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7005#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7006msgctxt "change tempo" 7007msgid "from" 7008msgstr "from" 7009 7010#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7011#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7012msgctxt "change tempo" 7013msgid "t&o" 7014msgstr "to (&O)" 7015 7016#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7017#, c-format 7018msgid "Length in seconds from %s, to" 7019msgstr "길이(초) : from %s, to" 7020 7021#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7022msgid "Click Removal" 7023msgstr "클릭 제거" 7024 7025#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7026msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7027msgstr "클릭 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다" 7028 7029#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7030msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7031msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다." 7032 7033#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7034#, c-format 7035msgid "Selection must be larger than %d samples." 7036msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." 7037 7038#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7039msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7040msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):" 7041 7042#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7043msgid "Threshold" 7044msgstr "임계값" 7045 7046#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7047msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7048msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):" 7049 7050#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7051msgid "Max Spike Width" 7052msgstr "최대 스파이크 폭" 7053 7054#: src/effects/Compressor.cpp 7055msgid "Compressor" 7056msgstr "컴프레서" 7057 7058#: src/effects/Compressor.cpp 7059msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7060msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축" 7061 7062#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7063#: src/effects/Compressor.cpp 7064#, c-format 7065msgid "%3d dB" 7066msgstr "%3d dB" 7067 7068#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7069#, c-format 7070msgid "%.2f secs" 7071msgstr "%.2f 초" 7072 7073#: src/effects/Compressor.cpp 7074#, c-format 7075msgid "%.1f secs" 7076msgstr "%.1f 초" 7077 7078#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7079#. * like 8:1, leave as is. 7080#: src/effects/Compressor.cpp 7081#, c-format 7082msgid "%.0f:1" 7083msgstr "%.0f:1" 7084 7085#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7086#. * like 8:1, leave as is. 7087#: src/effects/Compressor.cpp 7088#, c-format 7089msgid "%.1f:1" 7090msgstr "%.1f:1" 7091 7092#: src/effects/Compressor.cpp 7093#, c-format 7094msgid "Ratio %.0f to 1" 7095msgstr "비율 %.0f 대 1" 7096 7097#: src/effects/Compressor.cpp 7098#, c-format 7099msgid "Ratio %.1f to 1" 7100msgstr "비율 %.1f 대 1" 7101 7102#: src/effects/Compressor.cpp 7103msgid "&Noise Floor:" 7104msgstr "노이즈 플로어:" 7105 7106#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7107msgid "Noise Floor" 7108msgstr "노이즈 플로어" 7109 7110#: src/effects/Compressor.cpp 7111msgid "&Ratio:" 7112msgstr "비율:" 7113 7114#: src/effects/Compressor.cpp 7115msgid "Ratio" 7116msgstr "비율" 7117 7118#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7119#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7120#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7121#: src/effects/Compressor.cpp 7122msgid "&Attack Time:" 7123msgstr "어택 시간:" 7124 7125#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7126#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7127#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7128#: src/effects/Compressor.cpp 7129msgid "Attack Time" 7130msgstr "어택 시간" 7131 7132#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7133#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 7134#. where the 7135#. * sound dies away. 7136#: src/effects/Compressor.cpp 7137msgid "R&elease Time:" 7138msgstr "릴리즈 시간:" 7139 7140#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7141#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 7142#. where the 7143#. * sound dies away. 7144#: src/effects/Compressor.cpp 7145msgid "Release Time" 7146msgstr "릴리즈 시간" 7147 7148#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate 7149#. it. 7150#: src/effects/Compressor.cpp 7151msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7152msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" 7153 7154#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7155#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7156#: src/effects/Compressor.cpp 7157msgid "C&ompress based on Peaks" 7158msgstr "피크값을 기반으로 압축" 7159 7160#: src/effects/Compressor.cpp 7161#, c-format 7162msgid "Threshold %d dB" 7163msgstr "임계값 %d dB" 7164 7165#: src/effects/Compressor.cpp 7166#, c-format 7167msgid "Noise Floor %d dB" 7168msgstr "노이즈 플로어 %d dB" 7169 7170#: src/effects/Compressor.cpp 7171#, c-format 7172msgid "Attack Time %.2f secs" 7173msgstr "어택 시간 %.2f 초" 7174 7175#: src/effects/Compressor.cpp 7176#, c-format 7177msgid "Release Time %.1f secs" 7178msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초" 7179 7180#: src/effects/Contrast.cpp 7181msgid "You can only measure one track at a time." 7182msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." 7183 7184#: src/effects/Contrast.cpp 7185msgid "Please select an audio track." 7186msgstr "오디오 트랙을 선택하세요." 7187 7188#: src/effects/Contrast.cpp 7189msgid "" 7190"Invalid audio selection.\n" 7191"Please ensure that audio is selected." 7192msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요." 7193 7194#: src/effects/Contrast.cpp 7195msgid "" 7196"Nothing to measure.\n" 7197"Please select a section of a track." 7198msgstr "" 7199"측정할 것이 없습니다.\n" 7200"트랙의 구간을 선택하세요." 7201 7202#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7203#: src/effects/Contrast.cpp 7204msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7205msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이RMS 볼륨 차이를 측정함." 7206 7207#. i18n-hint noun 7208#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7209#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7210msgid "End" 7211msgstr "끝" 7212 7213#: src/effects/Contrast.cpp 7214msgid "Volume " 7215msgstr "볼륨 " 7216 7217#: src/effects/Contrast.cpp 7218msgid "&Foreground:" 7219msgstr "전경음(&F):" 7220 7221#: src/effects/Contrast.cpp 7222msgid "Foreground start time" 7223msgstr "전경음 시작 시간" 7224 7225#: src/effects/Contrast.cpp 7226msgid "Foreground end time" 7227msgstr "전경음 끝 시간" 7228 7229#: src/effects/Contrast.cpp 7230msgid "&Measure selection" 7231msgstr "선택 영역 측정(&M)" 7232 7233#: src/effects/Contrast.cpp 7234msgid "&Background:" 7235msgstr "배경음(&B):" 7236 7237#: src/effects/Contrast.cpp 7238msgid "Background start time" 7239msgstr "배경음 시작 시간" 7240 7241#: src/effects/Contrast.cpp 7242msgid "Background end time" 7243msgstr "배경음 끝 시간" 7244 7245#: src/effects/Contrast.cpp 7246msgid "Mea&sure selection" 7247msgstr "선택 영역 측정(&S)" 7248 7249#: src/effects/Contrast.cpp 7250msgid "Result" 7251msgstr "결과" 7252 7253#: src/effects/Contrast.cpp 7254msgid "Co&ntrast Result:" 7255msgstr "대조 결과(&N):" 7256 7257#: src/effects/Contrast.cpp 7258msgid "R&eset" 7259msgstr "초기화(&R)" 7260 7261#: src/effects/Contrast.cpp 7262msgid "&Difference:" 7263msgstr "차이(&D):" 7264 7265#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7266msgid "&Help" 7267msgstr "도움말(&H)" 7268 7269#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7270#: src/effects/Contrast.cpp 7271#, c-format 7272msgid "RMS = %s." 7273msgstr "RMS = %s." 7274 7275#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7276#: src/effects/Contrast.cpp 7277#, c-format 7278msgid "%s dB" 7279msgstr "%s dB" 7280 7281#: src/effects/Contrast.cpp 7282msgid "zero" 7283msgstr "영" 7284 7285#: src/effects/Contrast.cpp 7286msgid "indeterminate" 7287msgstr "알 수 없음" 7288 7289#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7290#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7291#: src/effects/Contrast.cpp 7292#, c-format 7293msgid "%.2f dB RMS" 7294msgstr "%.2f dB RMS" 7295 7296#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7297#: src/effects/Contrast.cpp 7298msgid "Infinite dB difference" 7299msgstr "무한한 dB 차이" 7300 7301#: src/effects/Contrast.cpp 7302msgid "Difference is indeterminate." 7303msgstr "차이를 알 수 없습니다." 7304 7305#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7306#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7307#: src/effects/Contrast.cpp 7308#, c-format 7309msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7310msgstr "차이 = %.2f RMS dB." 7311 7312#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7313#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7314#: src/effects/Contrast.cpp 7315msgid "Difference = infinite RMS dB." 7316msgstr "차이 = 무한 RMS dB." 7317 7318#: src/effects/Contrast.cpp 7319msgid "Foreground level too high" 7320msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다" 7321 7322#: src/effects/Contrast.cpp 7323msgid "Background level too high" 7324msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" 7325 7326#: src/effects/Contrast.cpp 7327msgid "Background higher than foreground" 7328msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" 7329 7330#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', 7331#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7332#: src/effects/Contrast.cpp 7333msgid "WCAG2 Pass" 7334msgstr "WCAG2 통과" 7335 7336#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7337#: src/effects/Contrast.cpp 7338msgid "WCAG2 Fail" 7339msgstr "WCAG2 실패" 7340 7341#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7342#: src/effects/Contrast.cpp 7343msgid "Current difference" 7344msgstr "현재 차이" 7345 7346#: src/effects/Contrast.cpp 7347msgid "Measured foreground level" 7348msgstr "측정한 전경음 레벨" 7349 7350#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7351#: src/effects/Contrast.cpp 7352#, c-format 7353msgid "%.2f dB" 7354msgstr "%.2f dB" 7355 7356#: src/effects/Contrast.cpp 7357msgid "No foreground measured" 7358msgstr "측정한 전경음이 없습니다" 7359 7360#: src/effects/Contrast.cpp 7361msgid "Foreground not yet measured" 7362msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다" 7363 7364#: src/effects/Contrast.cpp 7365msgid "Measured background level" 7366msgstr "측정한 배경음 레벨" 7367 7368#: src/effects/Contrast.cpp 7369msgid "No background measured" 7370msgstr "측정한 배경음이 없습니다" 7371 7372#: src/effects/Contrast.cpp 7373msgid "Background not yet measured" 7374msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다" 7375 7376#: src/effects/Contrast.cpp 7377msgid "Export Contrast Result As:" 7378msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:" 7379 7380#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7381#: src/effects/Contrast.cpp 7382msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7383msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과" 7384 7385#: src/effects/Contrast.cpp 7386#, c-format 7387msgid "Filename = %s." 7388msgstr "파일 이름 = %s." 7389 7390#: src/effects/Contrast.cpp 7391msgid "Foreground" 7392msgstr "전경음" 7393 7394#: src/effects/Contrast.cpp 7395#, c-format 7396msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7397msgstr "시작 시간 = %2d 시간, %2d분, %.2f초." 7398 7399#: src/effects/Contrast.cpp 7400#, c-format 7401msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7402msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." 7403 7404#: src/effects/Contrast.cpp 7405msgid "Background" 7406msgstr "배경음" 7407 7408#: src/effects/Contrast.cpp 7409msgid "Results" 7410msgstr "결과" 7411 7412#: src/effects/Contrast.cpp 7413msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7414msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과" 7415 7416#: src/effects/Contrast.cpp 7417msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7418msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" 7419 7420#: src/effects/Contrast.cpp 7421msgid "Data gathered" 7422msgstr "수집한 데이터" 7423 7424#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7425#: src/effects/Contrast.cpp 7426#, c-format 7427msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7428msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7429 7430#: src/effects/Contrast.cpp 7431msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7432msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)" 7433 7434#: src/effects/Contrast.cpp 7435msgid "Contrast..." 7436msgstr "대조..." 7437 7438#: src/effects/Distortion.cpp 7439msgid "Hard Clipping" 7440msgstr "하드 클리핑" 7441 7442#: src/effects/Distortion.cpp 7443msgid "Soft Clipping" 7444msgstr "소프트 클리핑" 7445 7446#: src/effects/Distortion.cpp 7447msgid "Soft Overdrive" 7448msgstr "소프트 오버드라이브" 7449 7450#: src/effects/Distortion.cpp 7451msgid "Medium Overdrive" 7452msgstr "중간 오버드라이브" 7453 7454#: src/effects/Distortion.cpp 7455msgid "Hard Overdrive" 7456msgstr "하드 오버드라이브" 7457 7458#: src/effects/Distortion.cpp 7459msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7460msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)" 7461 7462#: src/effects/Distortion.cpp 7463msgid "Even Harmonics" 7464msgstr "짝수 고조파" 7465 7466#: src/effects/Distortion.cpp 7467msgid "Expand and Compress" 7468msgstr "확장과 압축" 7469 7470#: src/effects/Distortion.cpp 7471msgid "Leveller" 7472msgstr "레벨링" 7473 7474#: src/effects/Distortion.cpp 7475msgid "Rectifier Distortion" 7476msgstr "정류기 디스토션" 7477 7478#: src/effects/Distortion.cpp 7479msgid "Hard Limiter 1413" 7480msgstr "하드 리미터 1413" 7481 7482#: src/effects/Distortion.cpp 7483#, no-c-format 7484msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7485msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" 7486 7487#: src/effects/Distortion.cpp 7488#, no-c-format 7489msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7490msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" 7491 7492#: src/effects/Distortion.cpp 7493msgid "Fuzz Box" 7494msgstr "퍼즈 박스" 7495 7496#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7497msgid "Walkie-talkie" 7498msgstr "워키토키" 7499 7500#: src/effects/Distortion.cpp 7501msgid "Blues drive sustain" 7502msgstr "블루스 드라이브 서스테인" 7503 7504#: src/effects/Distortion.cpp 7505msgid "Light Crunch Overdrive" 7506msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브" 7507 7508#: src/effects/Distortion.cpp 7509msgid "Heavy Overdrive" 7510msgstr "무거운 오버드라이브" 7511 7512#: src/effects/Distortion.cpp 7513msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7514msgstr "제3 고조파 (완전 5도)" 7515 7516#: src/effects/Distortion.cpp 7517msgid "Valve Overdrive" 7518msgstr "밸브 오버드라이브" 7519 7520#: src/effects/Distortion.cpp 7521msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7522msgstr "제2 고조파 (옥타브)" 7523 7524#: src/effects/Distortion.cpp 7525msgid "Gated Expansion Distortion" 7526msgstr "게이트 확장 디스토션" 7527 7528#: src/effects/Distortion.cpp 7529msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7530msgstr "레벨링, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" 7531 7532#: src/effects/Distortion.cpp 7533msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7534msgstr "레벨링, 보통, -70dB 노이즈 플로어" 7535 7536#: src/effects/Distortion.cpp 7537msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7538msgstr "레벨링, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" 7539 7540#: src/effects/Distortion.cpp 7541msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7542msgstr "레벨링, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" 7543 7544#: src/effects/Distortion.cpp 7545msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7546msgstr "레벨링, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" 7547 7548#: src/effects/Distortion.cpp 7549msgid "Half-wave Rectifier" 7550msgstr "반파 정류기" 7551 7552#: src/effects/Distortion.cpp 7553msgid "Full-wave Rectifier" 7554msgstr "전파 정류기" 7555 7556#: src/effects/Distortion.cpp 7557msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7558msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)" 7559 7560#: src/effects/Distortion.cpp 7561msgid "Percussion Limiter" 7562msgstr "타악기 리미터" 7563 7564#: src/effects/Distortion.cpp 7565msgid "Upper Threshold" 7566msgstr "상위 임계값" 7567 7568#: src/effects/Distortion.cpp 7569msgid "Parameter 1" 7570msgstr "매개 변수 1" 7571 7572#: src/effects/Distortion.cpp 7573msgid "Parameter 2" 7574msgstr "매개 변수 2" 7575 7576#: src/effects/Distortion.cpp 7577msgid "Number of repeats" 7578msgstr "반복 횟수" 7579 7580#: src/effects/Distortion.cpp 7581msgid "Distortion" 7582msgstr "디스토션 (왜곡)" 7583 7584#: src/effects/Distortion.cpp 7585msgid "Waveshaping distortion effect" 7586msgstr "파형 디스토션 효과" 7587 7588#: src/effects/Distortion.cpp 7589msgid "Distortion type:" 7590msgstr "디스토션 형태:" 7591 7592#: src/effects/Distortion.cpp 7593msgid "DC blocking filter" 7594msgstr "DC 블럭킹 필터" 7595 7596#: src/effects/Distortion.cpp 7597msgid "Threshold controls" 7598msgstr "임계값 제어" 7599 7600#: src/effects/Distortion.cpp 7601msgid "Parameter controls" 7602msgstr "매개 변수 제어" 7603 7604#: src/effects/Distortion.cpp 7605msgid "Clipping level" 7606msgstr "클리핑 레벨" 7607 7608#: src/effects/Distortion.cpp 7609msgid "Drive" 7610msgstr "드라이브" 7611 7612#: src/effects/Distortion.cpp 7613msgid "Make-up Gain" 7614msgstr "메이크업 게인" 7615 7616#: src/effects/Distortion.cpp 7617msgid "Clipping threshold" 7618msgstr "클리핑 임계값" 7619 7620#: src/effects/Distortion.cpp 7621msgid "Hardness" 7622msgstr "단단함" 7623 7624#: src/effects/Distortion.cpp 7625msgid "Distortion amount" 7626msgstr "디스토션 양" 7627 7628#: src/effects/Distortion.cpp 7629msgid "Output level" 7630msgstr "출력 레벨" 7631 7632#: src/effects/Distortion.cpp 7633msgid "Repeat processing" 7634msgstr "반복 처리" 7635 7636#: src/effects/Distortion.cpp 7637msgid "Harmonic brightness" 7638msgstr "배음의 밝기" 7639 7640#: src/effects/Distortion.cpp 7641msgid "Levelling fine adjustment" 7642msgstr "레벨링 미세 조정" 7643 7644#: src/effects/Distortion.cpp 7645msgid "Degree of Levelling" 7646msgstr "레벨링의 정도" 7647 7648#: src/effects/Distortion.cpp 7649msgid "dB Limit" 7650msgstr "dB 한계" 7651 7652#: src/effects/Distortion.cpp 7653msgid "Wet level" 7654msgstr "Wet 레벨" 7655 7656#: src/effects/Distortion.cpp 7657msgid "Residual level" 7658msgstr "잔여 레벨" 7659 7660#: src/effects/Distortion.cpp 7661msgid "(Not Used):" 7662msgstr "(사용되지 않음):" 7663 7664#. i18n-hint: Control range. 7665#: src/effects/Distortion.cpp 7666msgid "(-100 to 0 dB):" 7667msgstr "(-100 ~ 0 dB):" 7668 7669#. i18n-hint: Control range. 7670#: src/effects/Distortion.cpp 7671msgid "(-80 to -20 dB):" 7672msgstr "(-80 ~ -20 dB):" 7673 7674#. i18n-hint: Control range. 7675#: src/effects/Distortion.cpp 7676msgid "(0 to 100):" 7677msgstr "(0 ~ 100):" 7678 7679#. i18n-hint: Control range. 7680#: src/effects/Distortion.cpp 7681msgid "(0 to 5):" 7682msgstr "(0 ~ 5):" 7683 7684#: src/effects/DtmfGen.cpp 7685msgid "DTMF Tones" 7686msgstr "DTMF 톤" 7687 7688#: src/effects/DtmfGen.cpp 7689msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7690msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" 7691 7692#: src/effects/DtmfGen.cpp 7693msgid "" 7694"DTMF sequence empty.\n" 7695"Check ALL settings for this effect." 7696msgstr "" 7697"DTMF 시퀀스가 비어있음.\n" 7698"이 효과에 대한 모든 설정을 점검할것." 7699 7700#: src/effects/DtmfGen.cpp 7701msgid "DTMF &sequence:" 7702msgstr "DTMF 시퀀스(&S):" 7703 7704#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7705msgid "&Amplitude (0-1):" 7706msgstr "진폭 (0-1):" 7707 7708#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7709#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7710#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7711msgid "&Duration:" 7712msgstr "지속 시간(&D):" 7713 7714#: src/effects/DtmfGen.cpp 7715msgid "&Tone/silence ratio:" 7716msgstr "톤/무음 비율:" 7717 7718#: src/effects/DtmfGen.cpp 7719msgid "Duty cycle:" 7720msgstr "듀티 사이클:" 7721 7722#: src/effects/DtmfGen.cpp 7723#, c-format 7724msgid "%.1f %%" 7725msgstr "%.1f %%" 7726 7727#: src/effects/DtmfGen.cpp 7728msgid "Tone duration:" 7729msgstr "톤 지속 시간:" 7730 7731#. i18n-hint milliseconds 7732#: src/effects/DtmfGen.cpp 7733#, c-format 7734msgid "%.0f ms" 7735msgstr "%.0f ms" 7736 7737#: src/effects/DtmfGen.cpp 7738msgid "Silence duration:" 7739msgstr "무음 지속 시간:" 7740 7741#. i18n-hint milliseconds 7742#: src/effects/DtmfGen.cpp 7743#, c-format 7744msgid "%0.f ms" 7745msgstr "%0.f ms" 7746 7747#: src/effects/Echo.cpp 7748msgid "Echo" 7749msgstr "에코 (메아리)" 7750 7751#: src/effects/Echo.cpp 7752msgid "Repeats the selected audio again and again" 7753msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" 7754 7755#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7756#: src/effects/Paulstretch.cpp 7757msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7758msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." 7759 7760#: src/effects/Echo.cpp 7761msgid "&Delay time (seconds):" 7762msgstr "지연 시간 (초):" 7763 7764#: src/effects/Echo.cpp 7765msgid "D&ecay factor:" 7766msgstr "감쇠 인수:" 7767 7768#: src/effects/Effect.cpp 7769msgid "Built-in" 7770msgstr "내장" 7771 7772#: src/effects/Effect.cpp 7773msgid "Presets" 7774msgstr "사전설정" 7775 7776#: src/effects/Effect.cpp 7777msgid "Export Effect Parameters" 7778msgstr "효과 매개 변수 내보내기" 7779 7780#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7781msgid "Error Saving Effect Presets" 7782msgstr "효과 사전설정 저장 중 오류" 7783 7784#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7785#, c-format 7786msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7787msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" 7788 7789#: src/effects/Effect.cpp 7790msgid "Import Effect Parameters" 7791msgstr "효과 매개 변수 가져오기" 7792 7793#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7794#: src/effects/Effect.cpp 7795#, c-format 7796msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7797msgstr "%s: 는 유효한 사전설정 팡리이 아닙니다.\n" 7798 7799#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7800#: src/effects/Effect.cpp 7801#, c-format 7802msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7803msgstr "%s: 는 다른 효과에 사용됩니다, 생성기 또는 분석기.\n" 7804 7805#: src/effects/Effect.cpp 7806msgid "Preparing preview" 7807msgstr "미리보기 준비 중" 7808 7809#: src/effects/Effect.cpp 7810msgid "Previewing" 7811msgstr "미리보기 처리 중" 7812 7813#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7814#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7815#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7816#. name into another alphabet. 7817#: src/effects/Effect.h 7818msgid "Nyquist" 7819msgstr "나이키스트" 7820 7821#: src/effects/EffectManager.cpp 7822#, c-format 7823msgid "Applied effect: %s" 7824msgstr "적용된 효과: %s" 7825 7826#: src/effects/EffectManager.cpp 7827#, c-format 7828msgid "Applied command: %s" 7829msgstr "적용된 명령: %s" 7830 7831#: src/effects/EffectManager.cpp 7832msgid "Select Preset" 7833msgstr "사전설정 선택" 7834 7835#: src/effects/EffectManager.cpp 7836msgid "&Preset:" 7837msgstr "사전설정(&P):" 7838 7839#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7840msgid "User Presets" 7841msgstr "사용자 사전설정" 7842 7843#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7844msgid "Factory Presets" 7845msgstr "공장 사전설정" 7846 7847#: src/effects/EffectManager.cpp 7848msgid "Current Settings" 7849msgstr "현재 설정" 7850 7851#: src/effects/EffectManager.cpp 7852msgid "Factory Defaults" 7853msgstr "공장도 기본값" 7854 7855#: src/effects/EffectManager.cpp 7856#, c-format 7857msgid "" 7858"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7859"\n" 7860"%s\n" 7861"\n" 7862"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7863msgstr "" 7864"다음 효과를 초기화하는데 실패함: \n" 7865"\n" 7866"%s\n" 7867"\n" 7868"상세한 정보를 보려면 '도움말 > 진단 > 로그 보기'" 7869 7870#: src/effects/EffectManager.cpp 7871msgid "Effect failed to initialize" 7872msgstr "효과 초기화에 실패했습니다" 7873 7874#: src/effects/EffectManager.cpp 7875#, c-format 7876msgid "" 7877"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7878"\n" 7879"%s\n" 7880"\n" 7881"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7882msgstr "" 7883"다음 명령을 초기화 하는데 실패함:\n" 7884"\n" 7885"%s\n" 7886"\n" 7887"상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용" 7888 7889#: src/effects/EffectManager.cpp 7890msgid "Command failed to initialize" 7891msgstr "명령 초기화에 실패했습니다" 7892 7893#: src/effects/EffectUI.cpp 7894msgid "Effects Rack" 7895msgstr "효과 랙" 7896 7897#: src/effects/EffectUI.cpp 7898msgid "&Apply" 7899msgstr "적용(&A)" 7900 7901#: src/effects/EffectUI.cpp 7902msgid "Latency: 0" 7903msgstr "레이턴시: 0" 7904 7905#: src/effects/EffectUI.cpp 7906msgid "&Bypass" 7907msgstr "바이패스(&B)" 7908 7909#: src/effects/EffectUI.cpp 7910msgid "Active State" 7911msgstr "활성화 상태" 7912 7913#: src/effects/EffectUI.cpp 7914msgid "Set effect active state" 7915msgstr "효과 활성화 상태 설정" 7916 7917#: src/effects/EffectUI.cpp 7918msgid "Show/Hide Editor" 7919msgstr "편집기 보기/감추기" 7920 7921#: src/effects/EffectUI.cpp 7922msgid "Open/close effect editor" 7923msgstr "효과 편집기 열기/닫기" 7924 7925#: src/effects/EffectUI.cpp 7926msgid "Move Up" 7927msgstr "위로 이동" 7928 7929#: src/effects/EffectUI.cpp 7930msgid "Move effect up in the rack" 7931msgstr "랙의 효과를 위로 이동" 7932 7933#: src/effects/EffectUI.cpp 7934msgid "Move Down" 7935msgstr "아래로 이동" 7936 7937#: src/effects/EffectUI.cpp 7938msgid "Move effect down in the rack" 7939msgstr "랙의 효과를 아래로 이동" 7940 7941#: src/effects/EffectUI.cpp 7942msgid "Favorite" 7943msgstr "즐겨찾기" 7944 7945#: src/effects/EffectUI.cpp 7946msgid "Mark effect as a favorite" 7947msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시" 7948 7949#: src/effects/EffectUI.cpp 7950msgid "Remove effect from the rack" 7951msgstr "랙에서 효과 제거" 7952 7953#: src/effects/EffectUI.cpp 7954msgid "Name of the effect" 7955msgstr "효과 이름" 7956 7957#: src/effects/EffectUI.cpp 7958#, c-format 7959msgid "Latency: %4d" 7960msgstr "레이턴시: %4d" 7961 7962#: src/effects/EffectUI.cpp 7963msgid "Some Command" 7964msgstr "몇 가지 명령" 7965 7966#: src/effects/EffectUI.cpp 7967msgid "Manage presets and options" 7968msgstr "프리셋과 옵션 관리" 7969 7970#: src/effects/EffectUI.cpp 7971msgid "&Manage" 7972msgstr "관리(&M)" 7973 7974#: src/effects/EffectUI.cpp 7975msgid "Start and stop playback" 7976msgstr "재생 시작과 중지" 7977 7978#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7979#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7980#: src/effects/EffectUI.cpp 7981msgid "Start &Playback" 7982msgstr "재생 시작(&P)" 7983 7984#: src/effects/EffectUI.cpp 7985msgid "Preview effect" 7986msgstr "효과 미리보기" 7987 7988#: src/effects/EffectUI.cpp 7989msgid "&Preview effect" 7990msgstr "효과 미리보기(&P)" 7991 7992#: src/effects/EffectUI.cpp 7993msgid "Skip backward" 7994msgstr "뒤로 건너뛰기" 7995 7996#: src/effects/EffectUI.cpp 7997msgid "Skip &Backward" 7998msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)" 7999 8000#: src/effects/EffectUI.cpp 8001msgid "Skip forward" 8002msgstr "앞으로 건너뛰기" 8003 8004#: src/effects/EffectUI.cpp 8005msgid "Skip &Forward" 8006msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" 8007 8008#: src/effects/EffectUI.cpp 8009msgid "Enable" 8010msgstr "사용" 8011 8012#: src/effects/EffectUI.cpp 8013msgid "Save Preset..." 8014msgstr "사전설정 저장..." 8015 8016#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8017msgid "Delete Preset" 8018msgstr "사전설정 삭제" 8019 8020#: src/effects/EffectUI.cpp 8021msgid "Defaults" 8022msgstr "기본값" 8023 8024#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8025msgid "Import..." 8026msgstr "가져오기..." 8027 8028#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8029msgid "Export..." 8030msgstr "내보내기..." 8031 8032#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8033msgid "Options..." 8034msgstr "옵션..." 8035 8036#: src/effects/EffectUI.cpp 8037#, c-format 8038msgid "Type: %s" 8039msgstr "형식: %s" 8040 8041#: src/effects/EffectUI.cpp 8042#, c-format 8043msgid "Name: %s" 8044msgstr "이름: %s" 8045 8046#: src/effects/EffectUI.cpp 8047#, c-format 8048msgid "Version: %s" 8049msgstr "버전: %s" 8050 8051#: src/effects/EffectUI.cpp 8052#, c-format 8053msgid "Vendor: %s" 8054msgstr "벤더: %s" 8055 8056#: src/effects/EffectUI.cpp 8057#, c-format 8058msgid "Description: %s" 8059msgstr "설명: %s" 8060 8061#: src/effects/EffectUI.cpp 8062msgid "About" 8063msgstr "정보" 8064 8065#: src/effects/EffectUI.cpp 8066#, c-format 8067msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8068msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?" 8069 8070#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8071msgid "Save Preset" 8072msgstr "사전설정 저장" 8073 8074#: src/effects/EffectUI.cpp 8075msgid "Preset name:" 8076msgstr "사전설정 이름:" 8077 8078#: src/effects/EffectUI.cpp 8079msgid "You must specify a name" 8080msgstr "이름을 지정해야 합니다" 8081 8082#: src/effects/EffectUI.cpp 8083msgid "" 8084"Preset already exists.\n" 8085"\n" 8086"Replace?" 8087msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?" 8088 8089#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8090#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8091#: src/effects/EffectUI.cpp 8092msgid "Stop &Playback" 8093msgstr "재생 정지(&P)" 8094 8095#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8096msgid "Play" 8097msgstr "재생" 8098 8099#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8100#: src/effects/Equalization.cpp 8101msgid "B-spline" 8102msgstr "B-스플라인" 8103 8104#: src/effects/Equalization.cpp 8105msgid "Cosine" 8106msgstr "코사인" 8107 8108#: src/effects/Equalization.cpp 8109msgid "Cubic" 8110msgstr "큐빅" 8111 8112#: src/effects/Equalization.cpp 8113msgid "Equalization" 8114msgstr "이퀄라이제이션" 8115 8116#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8117msgid "Filter Curve EQ" 8118msgstr "필터 커브 이퀄라이저" 8119 8120#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8121msgid "Graphic EQ" 8122msgstr "그래픽 EQ" 8123 8124#: src/effects/Equalization.cpp 8125msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8126msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다" 8127 8128#: src/effects/Equalization.cpp 8129msgid "100Hz Rumble" 8130msgstr "100Hz 럼블" 8131 8132#: src/effects/Equalization.cpp 8133msgid "AM Radio" 8134msgstr "AM 라디오" 8135 8136#: src/effects/Equalization.cpp 8137msgid "Bass Boost" 8138msgstr "베이스 증폭" 8139 8140#: src/effects/Equalization.cpp 8141msgid "Bass Cut" 8142msgstr "저음 자르기" 8143 8144#: src/effects/Equalization.cpp 8145msgid "Low rolloff for speech" 8146msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상" 8147 8148#: src/effects/Equalization.cpp 8149msgid "RIAA" 8150msgstr "RIAA" 8151 8152#: src/effects/Equalization.cpp 8153msgid "Telephone" 8154msgstr "전화" 8155 8156#: src/effects/Equalization.cpp 8157msgid "Treble Boost" 8158msgstr "고음 부스트" 8159 8160#: src/effects/Equalization.cpp 8161msgid "Treble Cut" 8162msgstr "고음 자르기" 8163 8164#: src/effects/Equalization.cpp 8165msgid "" 8166"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8167"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8168msgstr "" 8169"매크로에서 이 필터곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n" 8170"'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요." 8171 8172#: src/effects/Equalization.cpp 8173msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8174msgstr "필터 곡선 EQ는 다른 이름이 필요합니다" 8175 8176#: src/effects/Equalization.cpp 8177msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8178msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수이어야 합니다." 8179 8180#: src/effects/Equalization.cpp 8181msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8182msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플링 주파수가 너무 낮습니다." 8183 8184#: src/effects/Equalization.cpp 8185msgid "Effect Unavailable" 8186msgstr "효과 사용 불가" 8187 8188#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8189msgid "+ dB" 8190msgstr "+ dB" 8191 8192#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8193msgid "Max dB" 8194msgstr "최대 dB" 8195 8196#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8197#, c-format 8198msgid "%d dB" 8199msgstr "%d dB" 8200 8201#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8202msgid "Min dB" 8203msgstr "최소 dB" 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8206msgid "- dB" 8207msgstr "- dB" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp 8210#, c-format 8211msgid "%d Hz" 8212msgstr "%d Hz" 8213 8214#: src/effects/Equalization.cpp 8215#, c-format 8216msgid "%g kHz" 8217msgstr "%g kHz" 8218 8219#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8220#: src/effects/Equalization.cpp 8221#, c-format 8222msgid "%gk" 8223msgstr "%g k" 8224 8225#: src/effects/Equalization.cpp 8226msgid "&EQ Type:" 8227msgstr "EQ 형식(&E):" 8228 8229#: src/effects/Equalization.cpp 8230msgid "Draw Curves" 8231msgstr "곡선 그리기" 8232 8233#: src/effects/Equalization.cpp 8234msgid "&Draw" 8235msgstr "그리기(&D)" 8236 8237#: src/effects/Equalization.cpp 8238msgid "&Graphic" 8239msgstr "그래픽(&G)" 8240 8241#: src/effects/Equalization.cpp 8242msgid "Interpolation type" 8243msgstr "보간 형식" 8244 8245#: src/effects/Equalization.cpp 8246msgid "Linear Frequency Scale" 8247msgstr "선형 주파수 눈금" 8248 8249#: src/effects/Equalization.cpp 8250msgid "Li&near Frequency Scale" 8251msgstr "선형 주파수 눈금(&N)" 8252 8253#: src/effects/Equalization.cpp 8254msgid "Length of &Filter:" 8255msgstr "필터 길이(&F):" 8256 8257#: src/effects/Equalization.cpp 8258msgid "Length of Filter" 8259msgstr "필터 길이" 8260 8261#: src/effects/Equalization.cpp 8262msgid "&Select Curve:" 8263msgstr "곡선 선택(&S):" 8264 8265#: src/effects/Equalization.cpp 8266msgid "Select Curve" 8267msgstr "곡선 선택" 8268 8269#: src/effects/Equalization.cpp 8270msgid "S&ave/Manage Curves..." 8271msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." 8272 8273#: src/effects/Equalization.cpp 8274msgid "Fla&tten" 8275msgstr "평탄화(&T)" 8276 8277#: src/effects/Equalization.cpp 8278msgid "&Invert" 8279msgstr "뒤집기(&I)" 8280 8281#: src/effects/Equalization.cpp 8282msgid "Show grid lines" 8283msgstr "격자선 보기" 8284 8285#: src/effects/Equalization.cpp 8286msgid "Show g&rid lines" 8287msgstr "격자선 보기(&R)" 8288 8289#: src/effects/Equalization.cpp 8290msgid "&Processing: " 8291msgstr "처리 중(&P): " 8292 8293#: src/effects/Equalization.cpp 8294msgid "D&efault" 8295msgstr "기본값(&E)" 8296 8297#: src/effects/Equalization.cpp 8298msgid "&SSE" 8299msgstr "SSE(&S)" 8300 8301#: src/effects/Equalization.cpp 8302msgid "SSE &Threaded" 8303msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)" 8304 8305#: src/effects/Equalization.cpp 8306msgid "A&VX" 8307msgstr "AVX(&V)" 8308 8309#: src/effects/Equalization.cpp 8310msgid "AV&X Threaded" 8311msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)" 8312 8313#: src/effects/Equalization.cpp 8314msgid "&Bench" 8315msgstr "벤치(&B)" 8316 8317#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8318#: src/effects/Equalization.cpp 8319msgid "unnamed" 8320msgstr "이름 없음" 8321 8322#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8323#: src/effects/Equalization.cpp 8324#, c-format 8325msgid "" 8326"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8327"%s\n" 8328"Error message says:\n" 8329"%s" 8330msgstr "" 8331"오류 EQ 곡선을 파일로 가져오기 실패 :\n" 8332"%s\n" 8333"오류 메시지:\n" 8334"%s" 8335 8336#: src/effects/Equalization.cpp 8337msgid "Error Loading EQ Curves" 8338msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" 8339 8340#: src/effects/Equalization.cpp 8341msgid "Error Saving Equalization Curves" 8342msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류" 8343 8344#: src/effects/Equalization.cpp 8345msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8346msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다" 8347 8348#: src/effects/Equalization.cpp 8349msgid "Curve not found" 8350msgstr "곡선을 찾지 못했습니다" 8351 8352#: src/effects/Equalization.cpp 8353msgid "Manage Curves List" 8354msgstr "곡선 목록 관리" 8355 8356#: src/effects/Equalization.cpp 8357msgid "Manage Curves" 8358msgstr "곡선 관리" 8359 8360#: src/effects/Equalization.cpp 8361msgid "&Curves" 8362msgstr "곡선(&C)" 8363 8364#: src/effects/Equalization.cpp 8365msgid "Curve Name" 8366msgstr "곡선 이름" 8367 8368#: src/effects/Equalization.cpp 8369msgid "D&elete..." 8370msgstr "삭제하기(&E)..." 8371 8372#: src/effects/Equalization.cpp 8373msgid "&Get More..." 8374msgstr "더 보기(&G)..." 8375 8376#: src/effects/Equalization.cpp 8377msgid "De&faults" 8378msgstr "기본값(&F)" 8379 8380#: src/effects/Equalization.cpp 8381msgid "" 8382"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8383"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8384msgstr "" 8385"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n" 8386"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." 8387 8388#: src/effects/Equalization.cpp 8389msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8390msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다" 8391 8392#: src/effects/Equalization.cpp 8393msgid "'unnamed' is special" 8394msgstr "'이름 없음'은 특별합니다" 8395 8396#: src/effects/Equalization.cpp 8397#, c-format 8398msgid "Rename '%s' to..." 8399msgstr "'%s' 이름 변경..." 8400 8401#: src/effects/Equalization.cpp 8402msgid "Rename..." 8403msgstr "이름 변경..." 8404 8405#: src/effects/Equalization.cpp 8406#, c-format 8407msgid "Rename '%s'" 8408msgstr "'%s' 이름 변경" 8409 8410#: src/effects/Equalization.cpp 8411msgid "Name is the same as the original one" 8412msgstr "이름이 원본과 동일합니다" 8413 8414#: src/effects/Equalization.cpp 8415msgid "Same name" 8416msgstr "같은 이름" 8417 8418#: src/effects/Equalization.cpp 8419#, c-format 8420msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8421msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓸까요?" 8422 8423#: src/effects/Equalization.cpp 8424msgid "Curve exists" 8425msgstr "곡선이 존재합니다" 8426 8427#: src/effects/Equalization.cpp 8428msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8429msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." 8430 8431#: src/effects/Equalization.cpp 8432msgid "Can't delete 'unnamed'" 8433msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다" 8434 8435#: src/effects/Equalization.cpp 8436#, c-format 8437msgid "Delete '%s'?" 8438msgstr "'%s'를 삭제?" 8439 8440#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8441msgid "Confirm Deletion" 8442msgstr "삭제 확인" 8443 8444#: src/effects/Equalization.cpp 8445#, c-format 8446msgid "Delete %d items?" 8447msgstr "%d 아이템을 삭제?" 8448 8449#: src/effects/Equalization.cpp 8450msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8451msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다." 8452 8453#: src/effects/Equalization.cpp 8454msgid "Choose an EQ curve file" 8455msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요" 8456 8457#: src/effects/Equalization.cpp 8458msgid "Export EQ curves as..." 8459msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..." 8460 8461#: src/effects/Equalization.cpp 8462msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8463msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다." 8464 8465#: src/effects/Equalization.cpp 8466msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8467msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" 8468 8469#: src/effects/Equalization.cpp 8470#, c-format 8471msgid "%d curves exported to %s" 8472msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다" 8473 8474#: src/effects/Equalization.cpp 8475msgid "Curves exported" 8476msgstr "곡선을 가져왔습니다" 8477 8478#: src/effects/Equalization.cpp 8479msgid "No curves exported" 8480msgstr "가져온 곡선이 없습니다" 8481 8482#: src/effects/Equalization48x.cpp 8483#, c-format 8484msgid "" 8485"Benchmark times:\n" 8486"Original: %s\n" 8487"Default Segmented: %s\n" 8488"Default Threaded: %s\n" 8489"SSE: %s\n" 8490"SSE Threaded: %s\n" 8491msgstr "" 8492"벤치마크 시간:\n" 8493"원본: %s\n" 8494"기본 세그먼트: %s\n" 8495"기본 쓰레드: %s\n" 8496"SSE: %s\n" 8497"SSE 쓰레드: %s\n" 8498 8499#: src/effects/Fade.cpp 8500msgid "Fade In" 8501msgstr "페이드 인 (등장 효과)" 8502 8503#: src/effects/Fade.cpp 8504msgid "Fade Out" 8505msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)" 8506 8507#: src/effects/Fade.cpp 8508msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8509msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다" 8510 8511#: src/effects/Fade.cpp 8512msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8513msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다" 8514 8515#: src/effects/FindClipping.cpp 8516msgid "Find Clipping" 8517msgstr "클리핑 찾기" 8518 8519#: src/effects/FindClipping.cpp 8520msgid "Creates labels where clipping is detected" 8521msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다" 8522 8523#: src/effects/FindClipping.cpp 8524msgid "Clipping" 8525msgstr "클리핑" 8526 8527#: src/effects/FindClipping.cpp 8528msgid "&Start threshold (samples):" 8529msgstr "시작 임계값 (샘플):" 8530 8531#: src/effects/FindClipping.cpp 8532msgid "St&op threshold (samples):" 8533msgstr "끝 임계값 (샘플):" 8534 8535#: src/effects/Generator.cpp 8536msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8537msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다" 8538 8539#: src/effects/Invert.cpp 8540msgid "Invert" 8541msgstr "뒤집기: 상하로" 8542 8543#: src/effects/Invert.cpp 8544msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8545msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다" 8546 8547#: src/effects/LoadEffects.cpp 8548msgid "Builtin Effects" 8549msgstr "내장 효과" 8550 8551#: src/effects/LoadEffects.cpp 8552msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8553msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다" 8554 8555#: src/effects/LoadEffects.cpp 8556msgid "Unknown built-in effect name" 8557msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름" 8558 8559#: src/effects/Loudness.cpp 8560msgid "perceived loudness" 8561msgstr "인식된 볼륨" 8562 8563#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8564msgid "RMS" 8565msgstr "RMS" 8566 8567#: src/effects/Loudness.cpp 8568msgid "Loudness Normalization" 8569msgstr "볼륨 정규화" 8570 8571#: src/effects/Loudness.cpp 8572msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8573msgstr "한 개 이상 트랙의 볼륨을 설정합니다" 8574 8575#: src/effects/Loudness.cpp 8576msgid "Normalizing Loudness...\n" 8577msgstr "볼륨 정규화 중...\n" 8578 8579#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8580#, c-format 8581msgid "Analyzing: %s" 8582msgstr "분석 중: %s" 8583 8584#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8585#, c-format 8586msgid "Processing: %s" 8587msgstr "처리 중: %s" 8588 8589#: src/effects/Loudness.cpp 8590msgid "&Normalize" 8591msgstr "정규화(&N)" 8592 8593#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8594#: src/effects/Loudness.cpp 8595msgid "Loudness LUFS" 8596msgstr "Loudness LUFS" 8597 8598#: src/effects/Loudness.cpp 8599msgid "LUFS" 8600msgstr "LUFS" 8601 8602#: src/effects/Loudness.cpp 8603msgid "RMS dB" 8604msgstr "RMS dB" 8605 8606#: src/effects/Loudness.cpp 8607msgid "Normalize &stereo channels independently" 8608msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기" 8609 8610#: src/effects/Loudness.cpp 8611msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8612msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급하기 (권장됨)" 8613 8614#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8615msgid "(Maximum 0dB)" 8616msgstr "(최대 0dB)" 8617 8618#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8619#: src/effects/Noise.cpp 8620msgctxt "noise" 8621msgid "White" 8622msgstr "화이트" 8623 8624#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8625#. in low frequencies 8626#: src/effects/Noise.cpp 8627msgctxt "noise" 8628msgid "Pink" 8629msgstr "핑크" 8630 8631#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8632#: src/effects/Noise.cpp 8633msgctxt "noise" 8634msgid "Brownian" 8635msgstr "브라운" 8636 8637#: src/effects/Noise.cpp 8638msgid "Noise" 8639msgstr "노이즈" 8640 8641#: src/effects/Noise.cpp 8642msgid "Generates one of three different types of noise" 8643msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다" 8644 8645#: src/effects/Noise.cpp 8646msgid "&Noise type:" 8647msgstr "노이즈 형식:" 8648 8649#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8650msgid "Median" 8651msgstr "중간값" 8652 8653#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8654msgid "Second greatest" 8655msgstr "두 번째로 큰" 8656 8657#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8658msgid "Old" 8659msgstr "오래된" 8660 8661#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8662msgid "Noise Reduction" 8663msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)" 8664 8665#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8666msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8667msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다" 8668 8669#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8670msgid "Steps per block are too few for the window types." 8671msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다." 8672 8673#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8674msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8675msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다." 8676 8677#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8678msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8679msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다." 8680 8681#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8682msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8683msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다." 8684 8685#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8686msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8687msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다." 8688 8689#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8690msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8691msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수이어야 합니다." 8692 8693#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8694msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8695msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드샘플링 주파수와 일치해야 합니다." 8696 8697#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8698msgid "Selected noise profile is too short." 8699msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다." 8700 8701#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8702msgid "&Noise reduction (dB):" 8703msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)" 8704 8705#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8706msgid "Noise reduction" 8707msgstr "노이즈 리덕션" 8708 8709#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8710msgid "&Sensitivity:" 8711msgstr "민감도(&S):" 8712 8713#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8714msgid "Sensitivity" 8715msgstr "민감도" 8716 8717#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8718msgid "Attac&k time (secs):" 8719msgstr "어택 시간 (초)(&K):" 8720 8721#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8722msgid "Attack time" 8723msgstr "어택 시간" 8724 8725#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8726msgid "R&elease time (secs):" 8727msgstr "놓기 시간 (초)(&E):" 8728 8729#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8730msgid "Release time" 8731msgstr "릴리즈 시간" 8732 8733#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8734msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8735msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):" 8736 8737#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8738msgid "Frequency smoothing" 8739msgstr "주파수 평활화" 8740 8741#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8742msgid "Sensiti&vity (dB):" 8743msgstr "민감도 (dB)(&V):" 8744 8745#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8746msgid "Old Sensitivity" 8747msgstr "이전 민감도" 8748 8749#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8750msgid "Step 1" 8751msgstr "스텝 1" 8752 8753#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8754msgid "" 8755"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8756"then click Get Noise Profile:" 8757msgstr "" 8758"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n" 8759"노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" 8760 8761#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8762msgid "&Get Noise Profile" 8763msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)" 8764 8765#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8766msgid "Step 2" 8767msgstr "스텝 2" 8768 8769#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8770msgid "" 8771"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8772"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8773msgstr "" 8774"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n" 8775"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" 8776 8777#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8778msgid "Noise:" 8779msgstr "노이즈:" 8780 8781#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8783msgid "Re&duce" 8784msgstr "감소시키기(&D)" 8785 8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8787msgid "&Isolate" 8788msgstr "분리(&I)" 8789 8790#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8792msgid "Resid&ue" 8793msgstr "잔여(&U)" 8794 8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8796msgid "Advanced Settings" 8797msgstr "고급 설정" 8798 8799#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8800msgid "&Window types:" 8801msgstr "윈도우 형식(&W)" 8802 8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8804msgid "Window si&ze:" 8805msgstr "윈도우 크기(&Z)" 8806 8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8808msgid "8" 8809msgstr "8" 8810 8811#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8812msgid "16" 8813msgstr "16" 8814 8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8816msgid "32" 8817msgstr "32" 8818 8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8820msgid "64" 8821msgstr "64" 8822 8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8824msgid "128" 8825msgstr "128" 8826 8827#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8828msgid "256" 8829msgstr "256" 8830 8831#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8832msgid "512" 8833msgstr "512" 8834 8835#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8836msgid "1024" 8837msgstr "1024" 8838 8839#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8840msgid "2048 (default)" 8841msgstr "2048 (기본값)" 8842 8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8844msgid "4096" 8845msgstr "4096" 8846 8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8848msgid "8192" 8849msgstr "8192" 8850 8851#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8852msgid "16384" 8853msgstr "16384" 8854 8855#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8856msgid "S&teps per window:" 8857msgstr "윈도우당 스텝(&T)" 8858 8859#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8860#: src/export/ExportFLAC.cpp 8861msgid "2" 8862msgstr "2" 8863 8864#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8865msgid "4 (default)" 8866msgstr "4 (기본값)" 8867 8868#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8869msgid "Discrimination &method:" 8870msgstr "구별 방법(&M)" 8871 8872#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8873msgid "Noise Removal" 8874msgstr "노이즈 제거" 8875 8876#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8877msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8878msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다" 8879 8880#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8881msgid "" 8882"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8883"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8884msgstr "" 8885"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n" 8886"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" 8887 8888#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8889msgid "Noise re&duction (dB):" 8890msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):" 8891 8892#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8893msgid "&Sensitivity (dB):" 8894msgstr "민감도 (dB)(&S):" 8895 8896#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8897msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8898msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):" 8899 8900#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8901msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8902msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):" 8903 8904#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8905msgid "Attack/decay time" 8906msgstr "어택/감쇠 시간" 8907 8908#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8909msgid "Re&move" 8910msgstr "제거(&M)" 8911 8912#: src/effects/Normalize.cpp 8913msgid "Normalize" 8914msgstr "노멀라이즈" 8915 8916#: src/effects/Normalize.cpp 8917msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8918msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" 8919 8920#: src/effects/Normalize.cpp 8921msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8922msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n" 8923 8924#: src/effects/Normalize.cpp 8925msgid "Removing DC offset...\n" 8926msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n" 8927 8928#: src/effects/Normalize.cpp 8929msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8930msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n" 8931 8932#: src/effects/Normalize.cpp 8933msgid "Not doing anything...\n" 8934msgstr "아무 것도 하지 않음...\n" 8935 8936#: src/effects/Normalize.cpp 8937#, c-format 8938msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8939msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s" 8940 8941#: src/effects/Normalize.cpp 8942#, c-format 8943msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8944msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s" 8945 8946#: src/effects/Normalize.cpp 8947#, c-format 8948msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8949msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s" 8950 8951#: src/effects/Normalize.cpp 8952#, c-format 8953msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8954msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s" 8955 8956#: src/effects/Normalize.cpp 8957#, c-format 8958msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8959msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s" 8960 8961#: src/effects/Normalize.cpp 8962msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8963msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)" 8964 8965#: src/effects/Normalize.cpp 8966msgid "&Normalize peak amplitude to " 8967msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기 (&N) : " 8968 8969#: src/effects/Normalize.cpp 8970msgid "Peak amplitude dB" 8971msgstr "피크 진폭 dB" 8972 8973#: src/effects/Normalize.cpp 8974msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8975msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기" 8976 8977#: src/effects/Paulstretch.cpp 8978msgid "Paulstretch" 8979msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)" 8980 8981#: src/effects/Paulstretch.cpp 8982msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8983msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" 8984 8985#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8986#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8987#. * will give an (approximately) 10 second sound 8988#. 8989#: src/effects/Paulstretch.cpp 8990msgid "&Stretch Factor:" 8991msgstr "스트레치 인수:" 8992 8993#: src/effects/Paulstretch.cpp 8994msgid "&Time Resolution (seconds):" 8995msgstr "시간 해상도 (초):" 8996 8997#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 8998#: src/effects/Paulstretch.cpp 8999#, c-format 9000msgid "" 9001"Audio selection too short to preview.\n" 9002"\n" 9003"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9004"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9005msgstr "" 9006"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n" 9007"\n" 9008"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n" 9009"'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." 9010 9011#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9012#: src/effects/Paulstretch.cpp 9013#, c-format 9014msgid "" 9015"Unable to Preview.\n" 9016"\n" 9017"For the current audio selection, the maximum\n" 9018"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9019msgstr "" 9020"미리보기를 할 수 없습니다.\n" 9021"\n" 9022"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n" 9023"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." 9024 9025#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9026#: src/effects/Paulstretch.cpp 9027#, c-format 9028msgid "" 9029"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9030"\n" 9031"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9032"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9033msgstr "" 9034"그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n" 9035"\n" 9036"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n" 9037"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." 9038 9039#: src/effects/Phaser.cpp 9040msgid "Phaser" 9041msgstr "페이저 (위상 변환)" 9042 9043#: src/effects/Phaser.cpp 9044msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9045msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다" 9046 9047#: src/effects/Phaser.cpp 9048msgid "&Stages:" 9049msgstr "스테이지(&S):" 9050 9051#: src/effects/Phaser.cpp 9052msgid "Stages" 9053msgstr "스테이지" 9054 9055#: src/effects/Phaser.cpp 9056msgid "&Dry/Wet:" 9057msgstr "Dry/Wet(&D):" 9058 9059#: src/effects/Phaser.cpp 9060msgid "Dry Wet" 9061msgstr "마르고 젖은" 9062 9063#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9064msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9065msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):" 9066 9067#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9068msgid "LFO frequency in hertz" 9069msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위" 9070 9071#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9072msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9073msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):" 9074 9075#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9076msgid "LFO start phase in degrees" 9077msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위" 9078 9079#: src/effects/Phaser.cpp 9080msgid "Dept&h:" 9081msgstr "깊이(&H):" 9082 9083#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9084msgid "Depth in percent" 9085msgstr "깊이, 퍼센트 단위" 9086 9087#: src/effects/Phaser.cpp 9088msgid "Feedbac&k (%):" 9089msgstr "피드백 (%)(&K):" 9090 9091#: src/effects/Phaser.cpp 9092msgid "Feedback in percent" 9093msgstr "피드백, 퍼센트 단위" 9094 9095#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9096msgid "&Output gain (dB):" 9097msgstr "출력 게인 (dB)(&O):" 9098 9099#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9100msgid "Output gain (dB)" 9101msgstr "출력 게인 (dB)" 9102 9103#: src/effects/Repair.cpp 9104msgid "Repair" 9105msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)" 9106 9107#: src/effects/Repair.cpp 9108msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9109msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" 9110 9111#: src/effects/Repair.cpp 9112msgid "" 9113"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9114"\n" 9115"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9116msgstr "" 9117"수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n" 9118"\n" 9119"수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." 9120 9121#: src/effects/Repair.cpp 9122msgid "" 9123"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9124"\n" 9125"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9126"\n" 9127"The more surrounding audio, the better it performs." 9128msgstr "" 9129"수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n" 9130"\n" 9131"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n" 9132"\n" 9133"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." 9134 9135#: src/effects/Repeat.cpp 9136msgid "Repeat" 9137msgstr "반복" 9138 9139#: src/effects/Repeat.cpp 9140msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9141msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다" 9142 9143#: src/effects/Repeat.cpp 9144msgid "&Number of repeats to add:" 9145msgstr "추가할 반복 횟수:" 9146 9147#: src/effects/Repeat.cpp 9148msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9149msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss" 9150 9151#: src/effects/Repeat.cpp 9152msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9153msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss" 9154 9155#: src/effects/Repeat.cpp 9156#, c-format 9157msgid "Current selection length: %s" 9158msgstr "현재의 선택 길이: %s" 9159 9160#: src/effects/Repeat.cpp 9161#, c-format 9162msgid "New selection length: %s" 9163msgstr "새로운 선택 길이: %s" 9164 9165#: src/effects/Repeat.cpp 9166msgid "Warning: No repeats." 9167msgstr "경고: 반복이 없습니다." 9168 9169#: src/effects/Reverb.cpp 9170msgid "Vocal I" 9171msgstr "보컬 I" 9172 9173#: src/effects/Reverb.cpp 9174msgid "Vocal II" 9175msgstr "보컬 II" 9176 9177#: src/effects/Reverb.cpp 9178msgid "Bathroom" 9179msgstr "욕실" 9180 9181#: src/effects/Reverb.cpp 9182msgid "Small Room Bright" 9183msgstr "작은 방 밝은 음색" 9184 9185#: src/effects/Reverb.cpp 9186msgid "Small Room Dark" 9187msgstr "작은 방 어두운 음색" 9188 9189#: src/effects/Reverb.cpp 9190msgid "Medium Room" 9191msgstr "중간 방" 9192 9193#: src/effects/Reverb.cpp 9194msgid "Large Room" 9195msgstr "큰 방" 9196 9197#: src/effects/Reverb.cpp 9198msgid "Church Hall" 9199msgstr "교회 예배당" 9200 9201#: src/effects/Reverb.cpp 9202msgid "Cathedral" 9203msgstr "성당" 9204 9205#: src/effects/Reverb.cpp 9206msgid "Reverb" 9207msgstr "리버브 (잔향)" 9208 9209#: src/effects/Reverb.cpp 9210msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9211msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다" 9212 9213#: src/effects/Reverb.cpp 9214msgid "&Room Size (%):" 9215msgstr "방 크기 (&R) (%):" 9216 9217#: src/effects/Reverb.cpp 9218msgid "&Pre-delay (ms):" 9219msgstr "전-지연 (ms)(&P):" 9220 9221#: src/effects/Reverb.cpp 9222msgid "Rever&berance (%):" 9223msgstr "잔향 (%)(&B):" 9224 9225#: src/effects/Reverb.cpp 9226msgid "Da&mping (%):" 9227msgstr "댐핑 (%)(&M):" 9228 9229#: src/effects/Reverb.cpp 9230msgid "Tone &Low (%):" 9231msgstr "저음 톤 (%)(&L):" 9232 9233#: src/effects/Reverb.cpp 9234msgid "Tone &High (%):" 9235msgstr "고음 톤 (%)(&H):" 9236 9237#: src/effects/Reverb.cpp 9238msgid "Wet &Gain (dB):" 9239msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):" 9240 9241#: src/effects/Reverb.cpp 9242msgid "Dr&y Gain (dB):" 9243msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):" 9244 9245#: src/effects/Reverb.cpp 9246msgid "Stereo Wid&th (%):" 9247msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):" 9248 9249#: src/effects/Reverb.cpp 9250msgid "Wet O&nly" 9251msgstr "Wet 만(&N)" 9252 9253#: src/effects/Reverb.cpp 9254#, c-format 9255msgid "Reverb: %s" 9256msgstr "리버브(잔향): %s" 9257 9258#: src/effects/Reverse.cpp 9259msgid "Reverse" 9260msgstr "뒤집기: 좌우로" 9261 9262#: src/effects/Reverse.cpp 9263msgid "Reverses the selected audio" 9264msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" 9265 9266#: src/effects/SBSMSEffect.h 9267msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9268msgstr "SBSMS 시간 / 피치 늘리기" 9269 9270#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9271#: src/effects/ScienFilter.cpp 9272msgid "Butterworth" 9273msgstr "버터워스" 9274 9275#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9276#: src/effects/ScienFilter.cpp 9277msgid "Chebyshev Type I" 9278msgstr "체비셰프 형식 I" 9279 9280#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9281#: src/effects/ScienFilter.cpp 9282msgid "Chebyshev Type II" 9283msgstr "체비셰프 형식 II" 9284 9285#: src/effects/ScienFilter.cpp 9286msgid "Lowpass" 9287msgstr "저역통과" 9288 9289#: src/effects/ScienFilter.cpp 9290msgid "Highpass" 9291msgstr "고역통과" 9292 9293#: src/effects/ScienFilter.cpp 9294msgid "Classic Filters" 9295msgstr "클래식 필터" 9296 9297#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9298#: src/effects/ScienFilter.cpp 9299msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9300msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다" 9301 9302#: src/effects/ScienFilter.cpp 9303msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9304msgstr "필터를 적용하려면, 선택한 모든 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다." 9305 9306#: src/effects/ScienFilter.cpp 9307msgid "&Filter Type:" 9308msgstr "필터 형식(&F):" 9309 9310#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9311#: src/effects/ScienFilter.cpp 9312msgid "O&rder:" 9313msgstr "순서(&R):" 9314 9315#: src/effects/ScienFilter.cpp 9316msgid "&Passband Ripple:" 9317msgstr "통과대역 리플(&P):" 9318 9319#: src/effects/ScienFilter.cpp 9320msgid "Passband Ripple (dB)" 9321msgstr "통과대역 리플 (dB)" 9322 9323#: src/effects/ScienFilter.cpp 9324msgid "&Subtype:" 9325msgstr "하위형식(&S):" 9326 9327#: src/effects/ScienFilter.cpp 9328msgid "Cutoff (Hz)" 9329msgstr "컷오프 (Hz)" 9330 9331#: src/effects/ScienFilter.cpp 9332msgid "C&utoff:" 9333msgstr "컷오프(&U):" 9334 9335#: src/effects/ScienFilter.cpp 9336msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9337msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):" 9338 9339#: src/effects/ScienFilter.cpp 9340msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9341msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)" 9342 9343#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9344msgid "Align MIDI to Audio" 9345msgstr "미디를 오디오에 맞추기" 9346 9347#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9348msgid "Frame Period:" 9349msgstr "프레임 주기:" 9350 9351#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9352msgid "Frame Period" 9353msgstr "프레임 주기" 9354 9355#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9356msgid "Window Size:" 9357msgstr "윈도우 크기:" 9358 9359#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9360msgid "Window Size" 9361msgstr "윈도우 크기" 9362 9363#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9364msgid "Force Final Alignment" 9365msgstr "강제로 최종 맞추기" 9366 9367#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9368msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9369msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다" 9370 9371#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9372msgid "Silence Threshold:" 9373msgstr "무음 임계값:" 9374 9375#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9376msgid "Silence Threshold" 9377msgstr "무음 임계값" 9378 9379#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9380#. 'Time' 9381#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9382#. user 9383#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9384#. It is OK to leave it in English. 9385#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9386msgid "Presmooth Time:" 9387msgstr "사전 평활화 시간:" 9388 9389#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9390#. 'Time' 9391#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9392#. user 9393#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9394#. It is OK to leave it in English. 9395#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9396msgid "Presmooth Time" 9397msgstr "이전 평활화 시간" 9398 9399#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9400#. 'Time' 9401#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9402#. user 9403#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9404#. It is OK to leave it in English. 9405#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9406msgid "Line Time:" 9407msgstr "라인 시간:" 9408 9409#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9410#. 'Time' 9411#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9412#. user 9413#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9414#. It is OK to leave it in English. 9415#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9416msgid "Line Time" 9417msgstr "라인 시간" 9418 9419#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9420msgid "Smooth Time:" 9421msgstr "평활화 시간:" 9422 9423#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9424#. 'Time' 9425#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9426#. user 9427#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9428#. It is OK to leave it in English. 9429#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9430msgid "Smooth Time" 9431msgstr "평활화 시간" 9432 9433#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9434msgid "Use Defaults" 9435msgstr "기본값 사용" 9436 9437#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9438msgid "Restore Defaults" 9439msgstr "기본값 복원" 9440 9441#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9442#, c-format 9443msgid "%.3f" 9444msgstr "%.3f" 9445 9446#. i18n-hint: noun 9447#: src/effects/Silence.cpp 9448msgctxt "generator" 9449msgid "Silence" 9450msgstr "무음" 9451 9452#: src/effects/Silence.cpp 9453msgid "Creates audio of zero amplitude" 9454msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다" 9455 9456#: src/effects/StereoToMono.cpp 9457msgid "Stereo To Mono" 9458msgstr "스테레오를 모노로" 9459 9460#: src/effects/StereoToMono.cpp 9461msgid "Converts stereo tracks to mono" 9462msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다" 9463 9464#: src/effects/StereoToMono.cpp 9465msgid "Resampling left channel" 9466msgstr "왼쪽 채널 리샘플링" 9467 9468#: src/effects/StereoToMono.cpp 9469msgid "Resampling right channel" 9470msgstr "오른쪽 채널 리샘플링" 9471 9472#: src/effects/StereoToMono.cpp 9473msgid "Mixing down to mono" 9474msgstr "모노로 믹싱" 9475 9476#: src/effects/TimeScale.cpp 9477msgid "Sliding Stretch" 9478msgstr "점차 늘이기" 9479 9480#: src/effects/TimeScale.cpp 9481msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9482msgstr "템포/피치를 연속적으로 변경할 수 있도록 합니다" 9483 9484#: src/effects/TimeScale.cpp 9485msgid "Initial Tempo Change (%)" 9486msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)" 9487 9488#: src/effects/TimeScale.cpp 9489msgid "Final Tempo Change (%)" 9490msgstr "최종 템포 변경 (%)" 9491 9492#: src/effects/TimeScale.cpp 9493msgid "Initial Pitch Shift" 9494msgstr "초기 피치 변경" 9495 9496#: src/effects/TimeScale.cpp 9497msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9498msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" 9499 9500#: src/effects/TimeScale.cpp 9501msgid "(%) [-50 to 100]:" 9502msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" 9503 9504#: src/effects/TimeScale.cpp 9505msgid "Final Pitch Shift" 9506msgstr "최종 피치 변경" 9507 9508#: src/effects/TimeScale.cpp 9509msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9510msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" 9511 9512#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9513msgid "Logarithmic" 9514msgstr "Logarithmic (로그)" 9515 9516#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9517msgid "Sine" 9518msgstr "사인 (정현)" 9519 9520#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9521msgid "Square" 9522msgstr "정사각형" 9523 9524#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9525msgid "Sawtooth" 9526msgstr "톱니 모양" 9527 9528#: src/effects/ToneGen.cpp 9529msgid "Square, no alias" 9530msgstr "정사각형, 에일리어스 없음" 9531 9532#: src/effects/ToneGen.cpp 9533msgid "Chirp" 9534msgstr "짹짹" 9535 9536#: src/effects/ToneGen.cpp 9537msgid "Tone" 9538msgstr "톤" 9539 9540#: src/effects/ToneGen.cpp 9541msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9542msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다" 9543 9544#: src/effects/ToneGen.cpp 9545msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9546msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다" 9547 9548#: src/effects/ToneGen.cpp 9549msgid "&Waveform:" 9550msgstr "파형:" 9551 9552#: src/effects/ToneGen.cpp 9553msgid "&Frequency (Hz):" 9554msgstr "주파수(Hz) (&F):" 9555 9556#: src/effects/ToneGen.cpp 9557msgid "Frequency Hertz Start" 9558msgstr "주파수 헤르츠 시작" 9559 9560#: src/effects/ToneGen.cpp 9561msgid "Frequency Hertz End" 9562msgstr "주파수 헤르츠 끝" 9563 9564#: src/effects/ToneGen.cpp 9565msgid "Amplitude Start" 9566msgstr "진폭 시작" 9567 9568#: src/effects/ToneGen.cpp 9569msgid "Amplitude End" 9570msgstr "진폭 끝" 9571 9572#: src/effects/ToneGen.cpp 9573msgid "I&nterpolation:" 9574msgstr "보간:" 9575 9576#: src/effects/TruncSilence.cpp 9577msgid "Truncate Detected Silence" 9578msgstr "삭제된 무음 잘라내기" 9579 9580#: src/effects/TruncSilence.cpp 9581msgid "Compress Excess Silence" 9582msgstr "초과 무음 압축하기" 9583 9584#: src/effects/TruncSilence.cpp 9585msgid "Truncate Silence" 9586msgstr "무음 잘라내기" 9587 9588#: src/effects/TruncSilence.cpp 9589msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9590msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의길이를 자동으로 줄입니다" 9591 9592#: src/effects/TruncSilence.cpp 9593msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9594msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." 9595 9596#: src/effects/TruncSilence.cpp 9597msgid "Detect Silence" 9598msgstr "무음 감지" 9599 9600#: src/effects/TruncSilence.cpp 9601msgid "Tr&uncate to:" 9602msgstr "잘라내기:" 9603 9604#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9605msgid "%" 9606msgstr "%" 9607 9608#: src/effects/TruncSilence.cpp 9609msgid "C&ompress to:" 9610msgstr "압축 하기 (&O) :" 9611 9612#: src/effects/TruncSilence.cpp 9613msgid "Trunc&ate tracks independently" 9614msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기" 9615 9616#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9617msgid "VST Effects" 9618msgstr "VST 효과" 9619 9620#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9621msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9622msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다." 9623 9624#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9625msgid "Scanning Shell VST" 9626msgstr "쉘 VST 검사 중" 9627 9628#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9629#, c-format 9630msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9631msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s" 9632 9633#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9634#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9635msgid "Could not load the library" 9636msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다" 9637 9638#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9639msgid "VST Effect Options" 9640msgstr "VST 효과 옵션" 9641 9642#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9643msgid "Buffer Size" 9644msgstr "버퍼 크기" 9645 9646#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9647msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9648msgstr "버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다.값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소8192 이하를 요구한다. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며이 경우 처리 속도가 빠르다." 9649 9650#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9651msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9652msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" 9653 9654#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9655#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9656msgid "Latency Compensation" 9657msgstr "지연 보상" 9658 9659#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9660msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9661msgstr "처리의 일부 과정으로서, 어떤 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 한다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 된다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아니다." 9662 9663#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9664#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9665msgid "Enable &compensation" 9666msgstr "보상을 활성화(&C)" 9667 9668#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9669msgid "Graphical Mode" 9670msgstr "그래픽 모드" 9671 9672#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9673msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9674msgstr "대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.효과를 다시 열면 설정이 작동합니다." 9675 9676#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9677msgid "Enable &graphical interface" 9678msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)" 9679 9680#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9681#, c-format 9682msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9683msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d" 9684 9685#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9686msgid "Save VST Preset As:" 9687msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:" 9688 9689#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9690msgid "Standard VST bank file" 9691msgstr "표준 VST 뱅크 파일" 9692 9693#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9694msgid "Standard VST program file" 9695msgstr "표준 VST 프로그램 파일" 9696 9697#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9698msgid "Audacity VST preset file" 9699msgstr "오데시티 VST 사전설정 파일" 9700 9701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9702msgid "Unrecognized file extension." 9703msgstr "미인식 파일 확장자." 9704 9705#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9706msgid "Error Saving VST Presets" 9707msgstr "VST 사전설정 저장 중 오류" 9708 9709#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9710msgid "Load VST Preset:" 9711msgstr "VST 사전설정 불러오기:" 9712 9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9714msgid "VST preset files" 9715msgstr "VST 사전설정 파일" 9716 9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9718msgid "Error Loading VST Presets" 9719msgstr "VST 사전설정 불러오는 중 오류" 9720 9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9722msgid "Unable to load presets file." 9723msgstr "사전설정 파일을 불러올 수 없습니다." 9724 9725#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9726#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9727msgid "Effect Settings" 9728msgstr "효과 설정" 9729 9730#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9731msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9732msgstr "사전설정 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다." 9733 9734#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9735msgid "Unable to read presets file." 9736msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." 9737 9738#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9739#, c-format 9740msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9741msgstr "이 파라메터 파일은 %s 에서 저장된 것입니다. 계속?" 9742 9743#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9744#. developed by Steinberg GmbH 9745#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9746msgid "VST" 9747msgstr "VST" 9748 9749#: src/effects/Wahwah.cpp 9750msgid "Wahwah" 9751msgstr "와와" 9752 9753#: src/effects/Wahwah.cpp 9754msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9755msgstr "톤 품질 변경 - 1970년대 유행한 기타 소리와 같이 변경" 9756 9757#: src/effects/Wahwah.cpp 9758msgid "Dept&h (%):" 9759msgstr "깊이 (%)(&H):" 9760 9761#: src/effects/Wahwah.cpp 9762msgid "Reso&nance:" 9763msgstr "공진(&N):" 9764 9765#: src/effects/Wahwah.cpp 9766msgid "Resonance" 9767msgstr "공진" 9768 9769#: src/effects/Wahwah.cpp 9770msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9771msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):" 9772 9773#: src/effects/Wahwah.cpp 9774msgid "Wah frequency offset in percent" 9775msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" 9776 9777#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9778#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9779msgid "Audio Unit Effects" 9780msgstr "오디오 유니트 효과" 9781 9782#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9783msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9784msgstr "오디오 유니트 효과를 오데시티에 제공합니다" 9785 9786#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9787msgid "Could not find component" 9788msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다" 9789 9790#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9791msgid "Could not initialize component" 9792msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다" 9793 9794#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9795msgid "Audio Unit Effect Options" 9796msgstr "오디오 유니트 효과 옵션" 9797 9798#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9799msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9800msgstr "처리의 일부 과정으로서, 어떤 오디오 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나,모든 오디오 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." 9801 9802#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9803msgid "User Interface" 9804msgstr "사용자 인터페이스" 9805 9806#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9807msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9808msgstr "\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다\"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 \"일반\"인터페이스를 사용하며,\"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다.적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." 9809 9810#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9811msgid "Select &interface" 9812msgstr "인터페이스 선택(&I)" 9813 9814#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9815msgid "Full" 9816msgstr "전체" 9817 9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9819msgid "Generic" 9820msgstr "일반" 9821 9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9823msgid "Basic" 9824msgstr "기본" 9825 9826#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9827msgid "Import Audio Unit Presets" 9828msgstr "오디오 유니트 사전설정 가져오기" 9829 9830#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9831msgid "Presets (may select multiple)" 9832msgstr "사전설정 (다중 선택 가능)" 9833 9834#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9835msgid "Preset" 9836msgstr "사전설정" 9837 9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9839msgid "Location" 9840msgstr "위치" 9841 9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9843#, c-format 9844msgid "Couldn't open \"%s\"" 9845msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음" 9846 9847#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9848#, c-format 9849msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9850msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." 9851 9852#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9853#, c-format 9854msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9855msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 인코딩에 실패하였습니다." 9856 9857#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9858msgid "Unable to store preset in config file" 9859msgstr "사전 설정값을 설정 파일에 저장할 수 없음" 9860 9861#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9862#, c-format 9863msgid "" 9864"Could not import \"%s\" preset\n" 9865"\n" 9866"%s" 9867msgstr "" 9868"\"%s\" 사전설정 값을 가져올 수 없음\n" 9869"\n" 9870"%s" 9871 9872#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9873#, c-format 9874msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9875msgstr "내보내기 - 오디오 유니트 사전설정 %s:" 9876 9877#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9878msgid "Standard Audio Unit preset file" 9879msgstr "표준 오디오 유니트 사전설정 파일" 9880 9881#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9882#, c-format 9883msgid "" 9884"Could not export \"%s\" preset\n" 9885"\n" 9886"%s" 9887msgstr "" 9888"사전설정 \"%s\" 을 내보낼 수 없음\n" 9889"\n" 9890"%s" 9891 9892#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9893msgid "Export Audio Unit Presets" 9894msgstr "오디오 유니트 사전설정 내보내기" 9895 9896#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9897#, c-format 9898msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9899msgstr "오디오 유니트 사전 설정을 %s 로 가져오기:" 9900 9901#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9902msgid "Failed to set preset name" 9903msgstr "사전설정 이름 설정 실패" 9904 9905#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9906msgid "Failed to retrieve preset content" 9907msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패했습니다" 9908 9909#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9910msgid "Failed to convert property list to XML data" 9911msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하는데 실패했습니다" 9912 9913#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9914msgid "XML data is empty after conversion" 9915msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다" 9916 9917#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9918#, c-format 9919msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9920msgstr "XML 프리셋을 \"%s\"에 저장할 수 없습니다" 9921 9922#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9923msgid "Failed to convert preset to internal format" 9924msgstr "프리셋을 내부 형식으로 변환할 수 없습니다" 9925 9926#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9927msgid "Failed to create property list for preset" 9928msgstr "프리셋을 위한 속성 목록을 만드는데 실패하였습니다" 9929 9930#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9931#, c-format 9932msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9933msgstr "\"%s\" 사전설정에 클래스 설정 실패" 9934 9935#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9936#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9937#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9938msgid "Audio Unit" 9939msgstr "오디오 유니트" 9940 9941#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9942#. (Application programming interface) 9943#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9944msgid "LADSPA Effects" 9945msgstr "LADSPA 효과" 9946 9947#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9948msgid "Provides LADSPA Effects" 9949msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다" 9950 9951#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9952msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9953msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다" 9954 9955#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9956msgid "LADSPA Effect Options" 9957msgstr "LADSPA 효과 옵션" 9958 9959#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9960msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9961msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." 9962 9963#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 9964#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 9965#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9966#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9967#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9968#, c-format 9969msgid "%s:" 9970msgstr "%s:" 9971 9972#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9973msgid "Effect Output" 9974msgstr "효과 출력" 9975 9976#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9977#. (Application programming interface) 9978#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9979msgid "LADSPA" 9980msgstr "LADSPA" 9981 9982#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9983msgid "LV2 Effect Settings" 9984msgstr "LV2 효과 설정" 9985 9986#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9987#, c-format 9988msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9989msgstr "버퍼 크기 (8 ~ %d) 샘플(&B):" 9990 9991#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9992msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9993msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." 9994 9995#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9996msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9997msgstr "LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." 9998 9999#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10000msgid "Couldn't instantiate effect" 10001msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다" 10002 10003#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10004#, c-format 10005msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10006msgstr "%s 는 지원하지 않는 기능 %s을 요구합니다.\n" 10007 10008#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10009#, c-format 10010msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10011msgstr "%s 는 지원하지 않는 옵션 %s을 요구합니다.\n" 10012 10013#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10014msgid "Generator" 10015msgstr "생성기" 10016 10017#. i18n-hint: abbreviates 10018#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10019#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10020msgid "LV2" 10021msgstr "LV2" 10022 10023#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10024msgid "LV2 Effects" 10025msgstr "LV2 효과" 10026 10027#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10028msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10029msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" 10030 10031#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10032msgid "Nyquist Effects" 10033msgstr "나이키스트 효과" 10034 10035#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10036msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10037msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" 10038 10039#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10040msgid "Applying Nyquist Effect..." 10041msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." 10042 10043#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10044#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10045msgid "Nyquist Worker" 10046msgstr "나이키스트 작업자" 10047 10048#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10049msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10050msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더" 10051 10052#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10053msgid "" 10054"Enable track spectrogram view before\n" 10055"applying 'Spectral' effects." 10056msgstr "" 10057"'스펙트럼' 효과를 적용하기 위해서는\n" 10058"스펙트로그램 보기를 먼저 활성화하세요." 10059 10060#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10061msgid "" 10062"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10063"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10064"frequency range for the effect to act on." 10065msgstr "" 10066"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n" 10067"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n" 10068"동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." 10069 10070#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10071#, c-format 10072msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10073msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n" 10074 10075#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10076msgid "Audio selection required." 10077msgstr "오디오를 선택해야합니다." 10078 10079#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10080msgid "Nyquist Error" 10081msgstr "나이키스트 오류" 10082 10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10084msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10085msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." 10086 10087#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10088#, c-format 10089msgid "" 10090"Selection too long for Nyquist code.\n" 10091"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10092"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10093msgstr "" 10094"나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n" 10095"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n" 10096"(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)" 10097 10098#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10099msgid "Debug Output: " 10100msgstr "디버그 출력: " 10101 10102#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10103msgid "Processing complete." 10104msgstr "처리가 끝났습니다." 10105 10106#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10107#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10108msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10109msgstr "';타입 툴' 효과가 나이키스트로 부터 오디오를 반환할 수 없습니다.\n" 10110 10111#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10112#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10113msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10114msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 반환하지 않음\n" 10115 10116#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10117#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10118#, c-format 10119msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10120msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n" 10121 10122#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10123msgid "plug-in" 10124msgstr "플러그인" 10125 10126#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10127msgid "Nyquist returned a list." 10128msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함." 10129 10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10131#, c-format 10132msgid "Nyquist returned the value: %f" 10133msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f" 10134 10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10136#, c-format 10137msgid "Nyquist returned the value: %d" 10138msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %d" 10139 10140#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10141msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10142msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" 10143 10144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10145msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10146msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" 10147 10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10149msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10150msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" 10151 10152#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10153msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10154msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" 10155 10156#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10157msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10158msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" 10159 10160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10161#, c-format 10162msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10163msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다" 10164 10165#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10166msgid "Could not open file" 10167msgstr "파일을 열 수 없습니다" 10168 10169#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10170msgid "" 10171"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10172"For SAL, use a return statement such as:\n" 10173"\treturn *track* * 0.1\n" 10174"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10175"\t(mult *track* 0.1)\n" 10176" ." 10177msgstr "" 10178"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n" 10179"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n" 10180"\treturn *track* * 0.1\n" 10181"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n" 10182"\t(mult *track* 0.1)\n" 10183" ." 10184 10185#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10186msgid "Error in Nyquist code" 10187msgstr "나이키스트 코드에서 오류" 10188 10189#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10191msgid "Could not determine language" 10192msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다" 10193 10194#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10195#, c-format 10196msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10197msgstr "\"%s\"는 바른 파일 경로가 아닙니다." 10198 10199#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10200#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10201#, c-format 10202msgid "" 10203"Mismatched quotes in\n" 10204"%s" 10205msgstr "" 10206"인용부호가 일치하지 않음\n" 10207"%s" 10208 10209#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10210msgid "Enter Nyquist Command: " 10211msgstr "나이키스트 명령 입력: " 10212 10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10214msgid "&Load" 10215msgstr "가져오기(&L)" 10216 10217#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10218#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10219msgid "Nyquist scripts" 10220msgstr "나이키스트 스크립트" 10221 10222#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10223#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10224msgid "Lisp scripts" 10225msgstr "Lisp 스크립트" 10226 10227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10228msgid "" 10229"Current program has been modified.\n" 10230"Discard changes?" 10231msgstr "" 10232"현재 프로그램이 변경되었습니다.\n" 10233"변경사항을 버릴까요?" 10234 10235#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10236msgid "File could not be loaded" 10237msgstr "파일을 불러올 수 없습니다" 10238 10239#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10240msgid "File could not be saved" 10241msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" 10242 10243#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10244#, c-format 10245msgid "" 10246"Value range:\n" 10247"%s to %s" 10248msgstr "" 10249"값 범위:\n" 10250"%s 에서 %s" 10251 10252#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10253msgid "Value Error" 10254msgstr "값 오류" 10255 10256#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10257msgid "Select a file" 10258msgstr "파일을 선택하세요" 10259 10260#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10261msgid "Save file as" 10262msgstr "다른 이름으로 저장" 10263 10264#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10265#: src/export/ExportMultiple.cpp 10266msgid "untitled" 10267msgstr "제목 없음" 10268 10269#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10270msgid "Vamp Effects" 10271msgstr "뱀프 효과" 10272 10273#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10274msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10275msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" 10276 10277#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10278msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10279msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." 10280 10281#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10282msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10283msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." 10284 10285#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10286msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10287msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." 10288 10289#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10290msgid "Plugin Settings" 10291msgstr "플러그인 설정" 10292 10293#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10294msgid "Program" 10295msgstr "프로그램" 10296 10297#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10298#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10299#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10300msgid "Vamp" 10301msgstr "Vamp" 10302 10303#: src/export/Export.cpp 10304msgid "No format specific options" 10305msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다" 10306 10307#: src/export/Export.cpp 10308msgid "Export Audio" 10309msgstr "오디오 내보내기" 10310 10311#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10312msgid "Edit Metadata Tags" 10313msgstr "메타데이터 태그 편집" 10314 10315#: src/export/Export.cpp 10316msgid "Exported Tags" 10317msgstr "태그를 내보냈습니다" 10318 10319#: src/export/Export.cpp 10320msgid "All selected audio is muted." 10321msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다." 10322 10323#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10324msgid "All audio is muted." 10325msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다." 10326 10327#: src/export/Export.cpp 10328#, c-format 10329msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10330msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n" 10331 10332#: src/export/Export.cpp 10333#, c-format 10334msgid "" 10335"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10336"\n" 10337"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10338"\n" 10339"Are you sure you want to export the file under this name?" 10340msgstr "" 10341"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n" 10342"\n" 10343"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n" 10344"\n" 10345"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" 10346 10347#: src/export/Export.cpp 10348msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10349msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다." 10350 10351#: src/export/Export.cpp 10352#, c-format 10353msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10354msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" 10355 10356#: src/export/Export.cpp 10357msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10358msgstr "이 트랙들은 믹스되어 모노 파일로 내보내질 것입니다." 10359 10360#: src/export/Export.cpp 10361msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10362msgstr "트랙들은 믹스되어 하나의 스테레오 파일로 내보내기 될 것입니다." 10363 10364#: src/export/Export.cpp 10365msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10366msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다." 10367 10368#: src/export/Export.cpp 10369msgid "Advanced Mixing Options" 10370msgstr "고급 믹싱 옵션" 10371 10372#: src/export/Export.cpp 10373msgid "Format Options" 10374msgstr "형식 옵션" 10375 10376#: src/export/Export.cpp 10377#, c-format 10378msgid "Channel: %2d" 10379msgstr "채널: %2d" 10380 10381#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10382#: src/export/Export.cpp 10383#, c-format 10384msgid "%s - L" 10385msgstr "%s - 좌" 10386 10387#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10388#: src/export/Export.cpp 10389#, c-format 10390msgid "%s - R" 10391msgstr "%s - 우" 10392 10393#: src/export/Export.cpp 10394#, c-format 10395msgid "Output Channels: %2d" 10396msgstr "출력 채널: %2d" 10397 10398#: src/export/Export.cpp 10399msgid "Mixer Panel" 10400msgstr "믹서 패널" 10401 10402#: src/export/Export.cpp 10403#, c-format 10404msgid "" 10405"Unable to export.\n" 10406"Error %s" 10407msgstr "" 10408"내보내기 실패.\n" 10409"오류 %s" 10410 10411#: src/export/ExportCL.cpp 10412msgid "Show output" 10413msgstr "출력 표시" 10414 10415#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10416#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10417#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10418#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10419#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10420#: src/export/ExportCL.cpp 10421#, c-format 10422msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10423msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은내보내기 창의 파일명을 사용합니다." 10424 10425#. i18n-hint files that can be run as programs 10426#: src/export/ExportCL.cpp 10427msgid "Executables" 10428msgstr "실행가능" 10429 10430#: src/export/ExportCL.cpp 10431msgid "Find path to command" 10432msgstr "명령 경로 찾기" 10433 10434#: src/export/ExportCL.cpp 10435msgid "(external program)" 10436msgstr "(외부 프로그램)" 10437 10438#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10439#, c-format 10440msgid "Cannot export audio to %s" 10441msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다" 10442 10443#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10444msgid "Export" 10445msgstr "내보내기" 10446 10447#: src/export/ExportCL.cpp 10448msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10449msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" 10450 10451#: src/export/ExportCL.cpp 10452msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10453msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중" 10454 10455#: src/export/ExportCL.cpp 10456msgid "Command Output" 10457msgstr "명령 출력" 10458 10459#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10460msgid "&OK" 10461msgstr "확인(&O)" 10462 10463#: src/export/ExportCL.cpp 10464msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10465msgstr "확장자 없는 파일명을 지정하였습니다. 확인?" 10466 10467#: src/export/ExportCL.cpp 10468msgid "Program name appears to be missing." 10469msgstr "프로그램 이름이 없습니다." 10470 10471#: src/export/ExportCL.cpp 10472#, c-format 10473msgid "\"%s\" couldn't be found." 10474msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음." 10475 10476#: src/export/ExportCL.cpp 10477#, c-format 10478msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10479msgstr "경로에서 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다." 10480 10481#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10482msgid "" 10483"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10484"You can configure it at Preferences > Libraries." 10485msgstr "" 10486"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" 10487"환경설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." 10488 10489#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10490#, c-format 10491msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10492msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다." 10493 10494#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10495msgid "FFmpeg Error" 10496msgstr "FFmpeg 오류" 10497 10498#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10499msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10500msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다." 10501 10502#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10503#, c-format 10504msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10505msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다." 10506 10507#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10508#, c-format 10509msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10510msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." 10511 10512#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10513#, c-format 10514msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10515msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다.오류 코드는 %d입니다." 10516 10517#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10518#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10519#, c-format 10520msgid "" 10521"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10522"Support for this codec is probably not compiled in." 10523msgstr "" 10524"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n" 10525"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." 10526 10527#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10528msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10529msgstr "코덱이 일반적인 오류를 리포트 함 (EPERM)" 10530 10531#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10532msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10533msgstr "코덱이 파라메터 오류를 리포트 함 (EINVAL)" 10534 10535#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10536#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10537#, c-format 10538msgid "" 10539"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10540"\n" 10541"%s" 10542msgstr "" 10543"오디오 코덱 \"%s\" (0x%x) 열 수 없음\n" 10544"\n" 10545"%s" 10546 10547#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10548msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10549msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다." 10550 10551#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10552msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10553msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다" 10554 10555#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10556msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10557msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다" 10558 10559#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10560msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10561msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다" 10562 10563#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10564msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10565msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다" 10566 10567#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10568msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10569msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." 10570 10571#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10572msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10573msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다." 10574 10575#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10576msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10577msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다." 10578 10579#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10580msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10581msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." 10582 10583#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10584#, c-format 10585msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10586msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한채널의 최대 수는 %d입니다" 10587 10588#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10589#, c-format 10590msgid "Exporting selected audio as %s" 10591msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" 10592 10593#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10594#, c-format 10595msgid "Exporting the audio as %s" 10596msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중" 10597 10598#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10599msgid "Invalid sample rate" 10600msgstr "샘플링 주파수 사용불가" 10601 10602#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10603#: src/menus/TrackMenus.cpp 10604msgid "Resample" 10605msgstr "리샘플링" 10606 10607#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10608#, c-format 10609msgid "" 10610"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10611"file format. " 10612msgstr "" 10613"프로젝트의 샘플링 주파수 (%d)가 현재 출력 포맷에서 \n" 10614"지원하지 않습니다. " 10615 10616#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10617#, c-format 10618msgid "" 10619"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10620"supported by the current output file format. " 10621msgstr "" 10622"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d kbps) 조합을\n" 10623"현재 출력포맷이 지원하지 않습니다. " 10624 10625#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10626msgid "You may resample to one of the rates below." 10627msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다." 10628 10629#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10630msgid "Sample Rates" 10631msgstr "샘플링 주파수" 10632 10633#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10634#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10635#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10636#: src/export/ExportMP3.cpp 10637#, c-format 10638msgid "%d kbps" 10639msgstr "%d kbps" 10640 10641#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10642msgid "Bit Rate:" 10643msgstr "비트레이트:" 10644 10645#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10646msgid "Quality (kbps):" 10647msgstr "음질 (kbps)" 10648 10649#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10650#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10651#, c-format 10652msgid "%.2f kbps" 10653msgstr "%.2f kbps" 10654 10655#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10656msgid "0" 10657msgstr "0" 10658 10659#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10660msgid "1" 10661msgstr "1" 10662 10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10664msgid "3" 10665msgstr "3" 10666 10667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10668msgid "4" 10669msgstr "4" 10670 10671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10672msgid "5" 10673msgstr "5" 10674 10675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10676msgid "6" 10677msgstr "6" 10678 10679#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10680msgid "7" 10681msgstr "7" 10682 10683#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10684msgid "9" 10685msgstr "9" 10686 10687#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10688msgid "10" 10689msgstr "10" 10690 10691#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10692msgid "On" 10693msgstr "켜짐" 10694 10695#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10696msgid "Constrained" 10697msgstr "한정됨" 10698 10699#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10700msgid "VOIP" 10701msgstr "VOIP" 10702 10703#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10704msgid "Audio" 10705msgstr "오디오" 10706 10707#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10708msgid "Low Delay" 10709msgstr "낮은 지연" 10710 10711#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10712msgid "2.5 ms" 10713msgstr "2.5 ms" 10714 10715#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10716msgid "5 ms" 10717msgstr "5 ms" 10718 10719#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10720msgid "10 ms" 10721msgstr "10 ms" 10722 10723#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10724msgid "20 ms" 10725msgstr "20 ms" 10726 10727#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10728msgid "40 ms" 10729msgstr "40 ms" 10730 10731#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10732msgid "60 ms" 10733msgstr "60 ms" 10734 10735#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10736msgid "Narrowband" 10737msgstr "협대역" 10738 10739#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10740msgid "Mediumband" 10741msgstr "중대역" 10742 10743#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10744msgid "Wideband" 10745msgstr "광대역" 10746 10747#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10748msgid "Super Wideband" 10749msgstr "초광대역" 10750 10751#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10752msgid "Fullband" 10753msgstr "전대역" 10754 10755#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10756msgid "Compression" 10757msgstr "컴프레션" 10758 10759#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10760msgid "Frame Duration:" 10761msgstr "프레임 간격:" 10762 10763#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10764msgid "Vbr Mode:" 10765msgstr "Vbr 모드:" 10766 10767#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10768msgid "Application:" 10769msgstr "응용:" 10770 10771#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10772msgid "Cutoff:" 10773msgstr "컷오프:" 10774 10775#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10776msgid "Open custom FFmpeg format options" 10777msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기" 10778 10779#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10780msgid "Current Format:" 10781msgstr "현재 포맷:" 10782 10783#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10784msgid "Current Codec:" 10785msgstr "현재 코덱:" 10786 10787#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10788msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10789msgstr "FFmpeg 사전설정 저장 중 오류" 10790 10791#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10792#, c-format 10793msgid "Overwrite preset '%s'?" 10794msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?" 10795 10796#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10797msgid "Confirm Overwrite" 10798msgstr "덮어쓰기 확인" 10799 10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10801msgid "Please select format before saving a profile" 10802msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요" 10803 10804#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10806msgid "Please select codec before saving a profile" 10807msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810#, c-format 10811msgid "Preset '%s' does not exist." 10812msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." 10813 10814#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10815#, c-format 10816msgid "Replace preset '%s'?" 10817msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?" 10818 10819#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10820msgid "LC" 10821msgstr "LC" 10822 10823#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10824msgid "Main" 10825msgstr "메인" 10826 10827#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10828msgid "LTP" 10829msgstr "LTP" 10830 10831#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10832msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10833msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)" 10834 10835#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10836msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10837msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)" 10838 10839#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10840msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10841msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" 10842 10843#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10844msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10845msgstr "Opus (OggOpus) 파일 (FFmpeg)" 10846 10847#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10848msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10849msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)" 10850 10851#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10852msgid "Custom FFmpeg Export" 10853msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" 10854 10855#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10856msgid "Estimate" 10857msgstr "평가" 10858 10859#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10860msgid "2-level" 10861msgstr "2-레벨" 10862 10863#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10864msgid "4-level" 10865msgstr "4-레벨" 10866 10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10868msgid "8-level" 10869msgstr "8-레벨" 10870 10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10872msgid "Full search" 10873msgstr "전체 검색" 10874 10875#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10876msgid "Log search" 10877msgstr "로그 검색" 10878 10879#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10880msgid "Configure custom FFmpeg options" 10881msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정" 10882 10883#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10884msgid "Preset:" 10885msgstr "사전설정:" 10886 10887#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10888msgid "Load Preset" 10889msgstr "사전설정 불러오기" 10890 10891#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10892msgid "Import Presets" 10893msgstr "사전설정 가져오기" 10894 10895#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10896msgid "Export Presets" 10897msgstr "사전설정 내보내기" 10898 10899#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10900#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10901msgid "Codec:" 10902msgstr "코덱:" 10903 10904#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10905msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10906msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." 10907 10908#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10909msgid "Show All Formats" 10910msgstr "모든 형식 보이기" 10911 10912#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10913msgid "Show All Codecs" 10914msgstr "모든 코덱 보이기" 10915 10916#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10917msgid "General Options" 10918msgstr "일반 옵션" 10919 10920#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10921msgid "" 10922"ISO 639 3-letter language code\n" 10923"Optional\n" 10924"empty - automatic" 10925msgstr "" 10926"ISO 639 3-문자 언어 코드\n" 10927"선택적\n" 10928"비어 있음 - 자동" 10929 10930#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10931msgid "Language:" 10932msgstr "언어:" 10933 10934#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10935msgid "Bit Reservoir" 10936msgstr "비트 저장소" 10937 10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10939msgid "VBL" 10940msgstr "VBL" 10941 10942#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10943#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10944msgid "" 10945"Codec tag (FOURCC)\n" 10946"Optional\n" 10947"empty - automatic" 10948msgstr "" 10949"코덱 태그 (FOURCC)\n" 10950"선택적\n" 10951"비어 있음 - 자동" 10952 10953#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10954msgid "Tag:" 10955msgstr "태그:" 10956 10957#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10958msgid "" 10959"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10960"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10961"0 - automatic\n" 10962"Recommended - 192000" 10963msgstr "" 10964"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n" 10965"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n" 10966"0 - 자동\n" 10967"추천 - 192000" 10968 10969#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10970msgid "" 10971"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10972"Required for vorbis\n" 10973"0 - automatic\n" 10974"-1 - off (use bitrate instead)" 10975msgstr "" 10976"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n" 10977"vorbis에 필요함\n" 10978"0 - 자동\n" 10979"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" 10980 10981#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10982msgid "Quality:" 10983msgstr "품질:" 10984 10985#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10986msgid "" 10987"Sample rate (Hz)\n" 10988"0 - don't change sample rate" 10989msgstr "" 10990"샘플링 주파수(Hz)\n" 10991"0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음" 10992 10993#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10994msgid "Sample Rate:" 10995msgstr "샘플링 주파수:" 10996 10997#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10998msgid "" 10999"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11000"Optional\n" 11001"0 - automatic" 11002msgstr "" 11003"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n" 11004"선택적\n" 11005"0 - 자동" 11006 11007#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11008msgid "" 11009"AAC Profile\n" 11010"Low Complexity - default\n" 11011"Most players won't play anything other than LC" 11012msgstr "" 11013"AAC 프로파일\n" 11014"낮은 복잡도 - 기본값\n" 11015"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" 11016 11017#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11018msgid "Profile:" 11019msgstr "프로파일:" 11020 11021#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11022msgid "FLAC options" 11023msgstr "FLAC 옵션" 11024 11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11026msgid "" 11027"Compression level\n" 11028"Required for FLAC\n" 11029"-1 - automatic\n" 11030"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11031"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11032msgstr "" 11033"압축 수준\n" 11034"FLAC에서 필요합니다\n" 11035"-1 - 자동\n" 11036"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" 11037"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" 11038 11039#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11040msgid "Compression:" 11041msgstr "압축:" 11042 11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11044msgid "" 11045"Frame size\n" 11046"Optional\n" 11047"0 - default\n" 11048"min - 16\n" 11049"max - 65535" 11050msgstr "" 11051"프레임 크기\n" 11052"선택 사항\n" 11053"0 - 기본값\n" 11054"최소값 - 16\n" 11055"최대값 - 65535" 11056 11057#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11058msgid "Frame:" 11059msgstr "프레임:" 11060 11061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11062msgid "" 11063"LPC coefficients precision\n" 11064"Optional\n" 11065"0 - default\n" 11066"min - 1\n" 11067"max - 15" 11068msgstr "" 11069"LPC 계수 정밀도\n" 11070"선택 사항\n" 11071"0 - 기본값\n" 11072"최소값 - 1\n" 11073"최대값 - 15" 11074 11075#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11076msgid "LPC" 11077msgstr "LPC" 11078 11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11080msgid "" 11081"Prediction Order Method\n" 11082"Estimate - fastest, lower compression\n" 11083"Log search - slowest, best compression\n" 11084"Full search - default" 11085msgstr "" 11086"예측 순서 방식\n" 11087"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" 11088"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n" 11089"전체 검색 - 기본값" 11090 11091#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11092msgid "PdO Method:" 11093msgstr "예측 순서 방식:" 11094 11095#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11096msgid "" 11097"Minimal prediction order\n" 11098"Optional\n" 11099"-1 - default\n" 11100"min - 0\n" 11101"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11102msgstr "" 11103"최소 예측 순서\n" 11104"선택 사항\n" 11105"-1 - 기본값\n" 11106"최소값 - 0\n" 11107"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" 11108 11109#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11110msgid "Min. PdO" 11111msgstr "최소 예측 순서" 11112 11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11114msgid "" 11115"Maximal prediction order\n" 11116"Optional\n" 11117"-1 - default\n" 11118"min - 0\n" 11119"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11120msgstr "" 11121"최대 예측 순서\n" 11122"선택 사항\n" 11123"-1 - 기본값\n" 11124"최소값 - 0\n" 11125"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" 11126 11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11128msgid "Max. PdO" 11129msgstr "최대 예측 순서" 11130 11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11132msgid "" 11133"Minimal partition order\n" 11134"Optional\n" 11135"-1 - default\n" 11136"min - 0\n" 11137"max - 8" 11138msgstr "" 11139"최소 분할 순서\n" 11140"선택 사항\n" 11141"-1 - 기본값\n" 11142"최소값 - 0\n" 11143"최대값 - 8" 11144 11145#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11146msgid "Min. PtO" 11147msgstr "최소 분할 순서" 11148 11149#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11150msgid "" 11151"Maximal partition order\n" 11152"Optional\n" 11153"-1 - default\n" 11154"min - 0\n" 11155"max - 8" 11156msgstr "" 11157"최대 분할 순서\n" 11158"선택 사항\n" 11159"-1 - 기본값\n" 11160"최소값 - 0\n" 11161"최대값 - 8" 11162 11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11164msgid "Max. PtO" 11165msgstr "최대 분할 순서" 11166 11167#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11168#. but this text needs to be kept very short 11169#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11170msgid "Use LPC" 11171msgstr "LPC 사용" 11172 11173#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11174msgid "MPEG container options" 11175msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" 11176 11177#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11178msgid "" 11179"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11180"Optional\n" 11181"0 - default" 11182msgstr "" 11183"다중 스트림의 최대 비트 레이트\n" 11184"선택 사항\n" 11185"0 - 기본값" 11186 11187#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11188#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11189#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11190#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11191msgid "Mux Rate:" 11192msgstr "멀티플렉서 비율:" 11193 11194#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11195#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11196#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11197msgid "" 11198"Packet size\n" 11199"Optional\n" 11200"0 - default" 11201msgstr "" 11202"패킷 크기\n" 11203"선택 사항\n" 11204"0 - 기본값" 11205 11206#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11207#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11208#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11209msgid "Packet Size:" 11210msgstr "패킷 크기:" 11211 11212#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11213msgid "You can't delete a preset without name" 11214msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다" 11215 11216#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11217#, c-format 11218msgid "Delete preset '%s'?" 11219msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?" 11220 11221#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11222msgid "You can't save a preset without a name" 11223msgstr "사전설정을 이름없이 저장할 수 없음" 11224 11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11226msgid "Select xml file with presets to import" 11227msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택" 11228 11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11230msgid "No presets to export" 11231msgstr "내보낼 사전설정이 없음" 11232 11233#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11234msgid "Select xml file to export presets into" 11235msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" 11236 11237#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11239#, c-format 11240msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11241msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음." 11242 11243#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11245msgid "Incompatible format and codec" 11246msgstr "파일 형식과 코덱이 호환되지 않음" 11247 11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11249msgid "Failed to guess format" 11250msgstr "형식 추정에 실패했습니다" 11251 11252#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11254msgid "Failed to find the codec" 11255msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" 11256 11257#: src/export/ExportFLAC.cpp 11258msgid "16 bit" 11259msgstr "16비트" 11260 11261#: src/export/ExportFLAC.cpp 11262msgid "24 bit" 11263msgstr "24비트" 11264 11265#: src/export/ExportFLAC.cpp 11266msgid "0 (fastest)" 11267msgstr "0 (가장 빠르게)" 11268 11269#: src/export/ExportFLAC.cpp 11270msgid "8 (best)" 11271msgstr "8 (최고)" 11272 11273#: src/export/ExportFLAC.cpp 11274msgid "Level:" 11275msgstr "레벨:" 11276 11277#: src/export/ExportFLAC.cpp 11278msgid "Bit depth:" 11279msgstr "비트 깊이:" 11280 11281#: src/export/ExportFLAC.cpp 11282msgid "FLAC Files" 11283msgstr "FLAC 파일" 11284 11285#: src/export/ExportFLAC.cpp 11286#, c-format 11287msgid "FLAC export couldn't open %s" 11288msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" 11289 11290#: src/export/ExportFLAC.cpp 11291#, c-format 11292msgid "" 11293"FLAC encoder failed to initialize\n" 11294"Status: %d" 11295msgstr "" 11296"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n" 11297"상태: %d" 11298 11299#: src/export/ExportFLAC.cpp 11300msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11301msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중" 11302 11303#: src/export/ExportFLAC.cpp 11304msgid "Exporting the audio as FLAC" 11305msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중" 11306 11307#: src/export/ExportMP2.cpp 11308msgid "MP2 Files" 11309msgstr "MP2 파일" 11310 11311#: src/export/ExportMP2.cpp 11312msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11313msgstr "이 샘플링 주파수와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다" 11314 11315#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11316msgid "Unable to open target file for writing" 11317msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" 11318 11319#: src/export/ExportMP2.cpp 11320#, c-format 11321msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11322msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" 11323 11324#: src/export/ExportMP2.cpp 11325#, c-format 11326msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11327msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" 11328 11329#: src/export/ExportMP3.cpp 11330msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11331msgstr "220-260 kbps (최고품질)" 11332 11333#: src/export/ExportMP3.cpp 11334msgid "200-250 kbps" 11335msgstr "200-250 kbps" 11336 11337#: src/export/ExportMP3.cpp 11338msgid "170-210 kbps" 11339msgstr "170-210 kbps" 11340 11341#: src/export/ExportMP3.cpp 11342msgid "155-195 kbps" 11343msgstr "155-195 kbps" 11344 11345#: src/export/ExportMP3.cpp 11346msgid "145-185 kbps" 11347msgstr "145-185 kbps" 11348 11349#: src/export/ExportMP3.cpp 11350msgid "110-150 kbps" 11351msgstr "110-150 kbps" 11352 11353#: src/export/ExportMP3.cpp 11354msgid "95-135 kbps" 11355msgstr "95-135 kbps" 11356 11357#: src/export/ExportMP3.cpp 11358msgid "80-120 kbps" 11359msgstr "80-120 kbps" 11360 11361#: src/export/ExportMP3.cpp 11362msgid "65-105 kbps" 11363msgstr "65-105 kbps" 11364 11365#: src/export/ExportMP3.cpp 11366msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11367msgstr "45-85 kbps (최소 파일크기)" 11368 11369#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11370#: src/export/ExportMP3.cpp 11371msgid "Insane, 320 kbps" 11372msgstr "미친품질, 320 kbps" 11373 11374#: src/export/ExportMP3.cpp 11375msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11376msgstr "최고품질, 220-260 kbps" 11377 11378#: src/export/ExportMP3.cpp 11379msgid "Standard, 170-210 kbps" 11380msgstr "표준, 170-210 kbps" 11381 11382#: src/export/ExportMP3.cpp 11383msgid "Medium, 145-185 kbps" 11384msgstr "중간품질, 145-185 kbps" 11385 11386#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11387#: src/export/ExportMP3.cpp 11388msgid "Insane" 11389msgstr "미친" 11390 11391#: src/export/ExportMP3.cpp 11392msgid "Extreme" 11393msgstr "극단적" 11394 11395#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11396#: plug-ins/sample-data-export.ny 11397msgid "Standard" 11398msgstr "표준" 11399 11400#: src/export/ExportMP3.cpp 11401msgid "Medium" 11402msgstr "중간" 11403 11404#: src/export/ExportMP3.cpp 11405msgid "Variable" 11406msgstr "가변" 11407 11408#: src/export/ExportMP3.cpp 11409msgid "Average" 11410msgstr "평균" 11411 11412#: src/export/ExportMP3.cpp 11413msgid "Constant" 11414msgstr "고정" 11415 11416#: src/export/ExportMP3.cpp 11417msgid "Joint Stereo" 11418msgstr "조인트 스테레오" 11419 11420#: src/export/ExportMP3.cpp 11421msgid "Stereo" 11422msgstr "스테레오" 11423 11424#: src/export/ExportMP3.cpp 11425msgid "Bit Rate Mode:" 11426msgstr "비트레이트 모드:" 11427 11428#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11429#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11430msgid "Quality" 11431msgstr "품질" 11432 11433#: src/export/ExportMP3.cpp 11434msgid "Channel Mode:" 11435msgstr "채널 모드:" 11436 11437#: src/export/ExportMP3.cpp 11438msgid "Force export to mono" 11439msgstr "모노로 강제 내보내기" 11440 11441#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11442#: src/export/ExportMP3.cpp 11443msgid "Locate LAME" 11444msgstr "LAME 찾기" 11445 11446#: src/export/ExportMP3.cpp 11447#, c-format 11448msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11449msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." 11450 11451#: src/export/ExportMP3.cpp 11452#, c-format 11453msgid "Location of %s:" 11454msgstr "%s의 위치:" 11455 11456#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11457#: src/export/ExportMP3.cpp 11458#, c-format 11459msgid "To find %s, click here -->" 11460msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->" 11461 11462#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11463#: src/export/ExportMP3.cpp 11464msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11465msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->" 11466 11467#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11468#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11469#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11470#: src/export/ExportMP3.cpp 11471#, c-format 11472msgid "Where is %s?" 11473msgstr "%s은 어디에 있습니까?" 11474 11475#: src/export/ExportMP3.cpp 11476#, c-format 11477msgid "" 11478"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11479"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11480msgstr "" 11481"현재 링크하고 있는 파일은 lame_enc.dll v%d.%d임. 이버전은 오데시티 버전 %d.%d.%d 과 호환되지 않음.\n" 11482"최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다." 11483 11484#: src/export/ExportMP3.cpp 11485msgid "Only lame_enc.dll" 11486msgstr "단지 lame_enc.dll" 11487 11488#: src/export/ExportMP3.cpp 11489msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11490msgstr "단지 libmp3lame64bit.dylib" 11491 11492#: src/export/ExportMP3.cpp 11493msgid "Only libmp3lame.dylib" 11494msgstr "단지 libmp3lame.dylib" 11495 11496#: src/export/ExportMP3.cpp 11497msgid "Only libmp3lame.so.0" 11498msgstr "단지 libmp3lame.so.0" 11499 11500#: src/export/ExportMP3.cpp 11501msgid "Primary shared object files" 11502msgstr "Primary shared object files" 11503 11504#: src/export/ExportMP3.cpp 11505msgid "Extended libraries" 11506msgstr "확장 라이브러리" 11507 11508#: src/export/ExportMP3.cpp 11509msgid "MP3 Files" 11510msgstr "MP3 파일" 11511 11512#: src/export/ExportMP3.cpp 11513msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11514msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" 11515 11516#: src/export/ExportMP3.cpp 11517msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11518msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!" 11519 11520#: src/export/ExportMP3.cpp 11521msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11522msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!" 11523 11524#: src/export/ExportMP3.cpp 11525msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11526msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" 11527 11528#: src/export/ExportMP3.cpp 11529#, c-format 11530msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11531msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" 11532 11533#: src/export/ExportMP3.cpp 11534#, c-format 11535msgid "Exporting the audio with %s preset" 11536msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" 11537 11538#: src/export/ExportMP3.cpp 11539#, c-format 11540msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11541msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" 11542 11543#: src/export/ExportMP3.cpp 11544#, c-format 11545msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11546msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" 11547 11548#: src/export/ExportMP3.cpp 11549#, c-format 11550msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11551msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" 11552 11553#: src/export/ExportMP3.cpp 11554#, c-format 11555msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11556msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" 11557 11558#: src/export/ExportMP3.cpp 11559#, c-format 11560msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11561msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" 11562 11563#: src/export/ExportMP3.cpp 11564#, c-format 11565msgid "" 11566"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11567"file format. " 11568msgstr "" 11569"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 는 MP3 파일 포맷에서\n" 11570"지원되지 않습니다. " 11571 11572#: src/export/ExportMP3.cpp 11573#, c-format 11574msgid "" 11575"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11576"supported by the MP3 file format. " 11577msgstr "" 11578"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d) 조합을 MP3 파일 포맷에서\n" 11579"지원되지 않습니다. " 11580 11581#: src/export/ExportMP3.cpp 11582msgid "MP3 export library not found" 11583msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다" 11584 11585#: src/export/ExportMP3.cpp 11586msgid "(Built-in)" 11587msgstr "(빌트인)" 11588 11589#: src/export/ExportMultiple.cpp 11590msgid "Export Multiple" 11591msgstr "다중 내보내기" 11592 11593#: src/export/ExportMultiple.cpp 11594msgid "Cannot Export Multiple" 11595msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" 11596 11597#: src/export/ExportMultiple.cpp 11598msgid "" 11599"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11600"labels, so you cannot export to separate audio files." 11601msgstr "현재 음소거 해제된 오디오 트랙이나 적용가능한 레이블이 없습니다. 다른 오디오 파일에 내보내기 할 수 없습니다." 11602 11603#: src/export/ExportMultiple.cpp 11604msgid "Export files to:" 11605msgstr "파일 내보내기:" 11606 11607#: src/export/ExportMultiple.cpp 11608msgid "Folder:" 11609msgstr "폴더:" 11610 11611#: src/export/ExportMultiple.cpp 11612msgid "Create" 11613msgstr "만들기" 11614 11615#: src/export/ExportMultiple.cpp 11616msgid "Options:" 11617msgstr "옵션:" 11618 11619#: src/export/ExportMultiple.cpp 11620msgid "Split files based on:" 11621msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:" 11622 11623#: src/export/ExportMultiple.cpp 11624msgid "Include audio before first label" 11625msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함" 11626 11627#: src/export/ExportMultiple.cpp 11628msgid "First file name:" 11629msgstr "첫 번째 파일명:" 11630 11631#: src/export/ExportMultiple.cpp 11632msgid "First file name" 11633msgstr "첫 번째 파일 이름" 11634 11635#: src/export/ExportMultiple.cpp 11636msgid "Name files:" 11637msgstr "파일 이름:" 11638 11639#: src/export/ExportMultiple.cpp 11640msgid "Using Label/Track Name" 11641msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" 11642 11643#: src/export/ExportMultiple.cpp 11644msgid "Numbering before Label/Track Name" 11645msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기" 11646 11647#: src/export/ExportMultiple.cpp 11648msgid "Numbering after File name prefix" 11649msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기" 11650 11651#: src/export/ExportMultiple.cpp 11652msgid "File name prefix:" 11653msgstr "파일 이름 접두사:" 11654 11655#: src/export/ExportMultiple.cpp 11656msgid "File name prefix" 11657msgstr "파일 이름 접두사" 11658 11659#: src/export/ExportMultiple.cpp 11660msgid "Overwrite existing files" 11661msgstr "기존 파일 덮어쓰기" 11662 11663#: src/export/ExportMultiple.cpp 11664#, c-format 11665msgid "\"%s\" successfully created." 11666msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다." 11667 11668#: src/export/ExportMultiple.cpp 11669msgid "Choose a location to save the exported files" 11670msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택" 11671 11672#: src/export/ExportMultiple.cpp 11673#, c-format 11674msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11675msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다." 11676 11677#: src/export/ExportMultiple.cpp 11678#, c-format 11679msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11680msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다." 11681 11682#: src/export/ExportMultiple.cpp 11683#, c-format 11684msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11685msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." 11686 11687#: src/export/ExportMultiple.cpp 11688#, c-format 11689msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11690msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." 11691 11692#: src/export/ExportMultiple.cpp 11693#, c-format 11694msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11695msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." 11696 11697#: src/export/ExportMultiple.cpp 11698#, c-format 11699msgid "" 11700"\"%s\" doesn't exist.\n" 11701"\n" 11702"Would you like to create it?" 11703msgstr "" 11704"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n" 11705"\n" 11706"이것을 만들까요?" 11707 11708#: src/export/ExportMultiple.cpp 11709msgid "Continue to export remaining files?" 11710msgstr "나머지 파일들의 내보내기를 계속할까요?" 11711 11712#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11713#: src/export/ExportMultiple.cpp 11714#, c-format 11715msgid "" 11716"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11717"You cannot use any of these characters:\n" 11718"\n" 11719"%s\n" 11720"\n" 11721"Suggested replacement:" 11722msgstr "" 11723"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다.\n" 11724"다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n" 11725"\n" 11726"%s\n" 11727"\n" 11728"다음을 사용해 보십시오:" 11729 11730#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11731#: src/export/ExportMultiple.cpp 11732#, c-format 11733msgid "" 11734"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11735"\n" 11736"Suggested replacement:" 11737msgstr "" 11738"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자 \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n" 11739"\n" 11740"다음을 사용해 보십시오:" 11741 11742#: src/export/ExportMultiple.cpp 11743msgid "Save As..." 11744msgstr "다른 이름으로 저장..." 11745 11746#: src/export/ExportOGG.cpp 11747msgid "Ogg Vorbis Files" 11748msgstr "Ogg Vorbis 파일" 11749 11750#: src/export/ExportOGG.cpp 11751msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11752msgstr "내보낼 수 없음 - 샘플링 주파수 또는 품질 문제" 11753 11754#: src/export/ExportOGG.cpp 11755msgid "Unable to export - problem with metadata" 11756msgstr "내보낼 수 없음 - 메타데이터에 문제" 11757 11758#: src/export/ExportOGG.cpp 11759msgid "Unable to export - problem initialising" 11760msgstr "내보낼 수 없음 - 초기화 문제" 11761 11762#: src/export/ExportOGG.cpp 11763msgid "Unable to export - problem creating stream" 11764msgstr "내보낼 수 없음 - 스트림 생성 문제" 11765 11766#: src/export/ExportOGG.cpp 11767msgid "Unable to export - problem with packets" 11768msgstr "내보낼 수 없음 - 패킷 문제" 11769 11770#: src/export/ExportOGG.cpp 11771msgid "Unable to export - problem with file" 11772msgstr "내보낼 수 없음 - 파일 문제" 11773 11774#: src/export/ExportOGG.cpp 11775msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11776msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" 11777 11778#: src/export/ExportOGG.cpp 11779msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11780msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" 11781 11782#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11783msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11784msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11785 11786#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11787msgid "WAV (Microsoft)" 11788msgstr "WAV (Microsoft)" 11789 11790#: src/export/ExportPCM.cpp 11791msgid "Header:" 11792msgstr "헤더:" 11793 11794#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11795msgid "Encoding:" 11796msgstr "인코딩:" 11797 11798#: src/export/ExportPCM.cpp 11799msgid "Other uncompressed files" 11800msgstr "기타 비압축 파일" 11801 11802#: src/export/ExportPCM.cpp 11803msgid "" 11804"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11805"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11806msgstr "" 11807"4GB 보다 큰 파일로 WAV 또는 AIFF 파일을 내보내기를 시도하였습니다.\n" 11808"오데시티가 지원하지 않습니다. 내보내기 중단되었습니다." 11809 11810#: src/export/ExportPCM.cpp 11811msgid "Error Exporting" 11812msgstr "오류 내보내기" 11813 11814#: src/export/ExportPCM.cpp 11815msgid "" 11816"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11817"files bigger than 4GB." 11818msgstr "" 11819"오데시티에서는 4GB보다 큰 WAV 파일 내보내기가 불가능하여\n" 11820"파일의 뒷부분이 잘려서 저장되었습니다." 11821 11822#: src/export/ExportPCM.cpp 11823msgid "GSM 6.10 requires mono" 11824msgstr "GSM 6.10 은 mono 만 지원" 11825 11826#: src/export/ExportPCM.cpp 11827msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11828msgstr "WAVEX 과 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음" 11829 11830#: src/export/ExportPCM.cpp 11831msgid "Cannot export audio in this format." 11832msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." 11833 11834#: src/export/ExportPCM.cpp 11835#, c-format 11836msgid "Exporting the selected audio as %s" 11837msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" 11838 11839#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11840#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11841#. * error" 11842#: src/export/ExportPCM.cpp 11843#, c-format 11844msgid "" 11845"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11846"Libsndfile says \"%s\"" 11847msgstr "" 11848"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n" 11849"Libsndfile 메시지 \"%s\"" 11850 11851#: src/import/Import.cpp 11852msgid "All supported files" 11853msgstr "지원하는 모든 파일" 11854 11855#: src/import/Import.cpp 11856#, c-format 11857msgid "" 11858"\"%s\" \n" 11859"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11860"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11861"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11862msgstr "" 11863"\"%s\" \n" 11864"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" 11865"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n" 11866"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." 11867 11868#: src/import/Import.cpp 11869#, c-format 11870msgid "" 11871"\"%s\" \n" 11872"is a not an audio file. \n" 11873"Audacity cannot open this type of file." 11874msgstr "" 11875"\"%s\" \n" 11876"는 오디오 파일이 아닙니다. \n" 11877"오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다." 11878 11879#: src/import/Import.cpp 11880msgid "Select stream(s) to import" 11881msgstr "가져오기 스트림 선택" 11882 11883#: src/import/Import.cpp 11884#, c-format 11885msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11886msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다." 11887 11888#. i18n-hint: %s will be the filename 11889#: src/import/Import.cpp 11890#, c-format 11891msgid "" 11892"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11893"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11894"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11895"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11896msgstr "" 11897"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n" 11898"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n" 11899"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n" 11900"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." 11901 11902#. i18n-hint: %s will be the filename 11903#: src/import/Import.cpp 11904#, c-format 11905msgid "" 11906"\"%s\" is a playlist file. \n" 11907"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11908"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11909msgstr "" 11910"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n" 11911"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n" 11912"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." 11913 11914#. i18n-hint: %s will be the filename 11915#: src/import/Import.cpp 11916#, c-format 11917msgid "" 11918"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11919"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11920"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11921msgstr "" 11922"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" 11923"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" 11924"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." 11925 11926#. i18n-hint: %s will be the filename 11927#: src/import/Import.cpp 11928#, c-format 11929msgid "" 11930"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11931"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11932"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11933msgstr "" 11934"\"%s\"는 고급 오디오 코딩 파일입니다. FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다.\n" 11935"다른 방법으로는 WAV나 AIFF 파일로 변환하여 열기 바랍니다." 11936 11937#. i18n-hint: %s will be the filename 11938#: src/import/Import.cpp 11939#, c-format 11940msgid "" 11941"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11942"These typically are from an online music store. \n" 11943"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11944"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11945"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11946msgstr "" 11947"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n" 11948"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n" 11949"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" 11950"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n" 11951"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." 11952 11953#. i18n-hint: %s will be the filename 11954#: src/import/Import.cpp 11955#, c-format 11956msgid "" 11957"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11958"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11959"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11960msgstr "" 11961"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" 11962"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 11963"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." 11964 11965#. i18n-hint: %s will be the filename 11966#: src/import/Import.cpp 11967#, c-format 11968msgid "" 11969"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11970"Audacity cannot open this type of file. \n" 11971"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11972"then import it, or record it into Audacity." 11973msgstr "" 11974"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n" 11975"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 11976"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n" 11977"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." 11978 11979#. i18n-hint: %s will be the filename 11980#: src/import/Import.cpp 11981#, c-format 11982msgid "" 11983"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11984"Audacity cannot open this type of file. \n" 11985"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11986"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11987"format, such as WAV or AIFF." 11988msgstr "" 11989"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n" 11990"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 11991"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n" 11992"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n" 11993"변환할 필요가 있습니다." 11994 11995#. i18n-hint: %s will be the filename 11996#: src/import/Import.cpp 11997#, c-format 11998msgid "" 11999"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12000"Audacity cannot open this type of file. \n" 12001"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12002msgstr "" 12003"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n" 12004"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 12005"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." 12006 12007#. i18n-hint: %s will be the filename 12008#: src/import/Import.cpp 12009#, c-format 12010msgid "" 12011"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12012"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12013"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12014msgstr "" 12015"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" 12016"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 12017"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." 12018 12019#. i18n-hint: %s will be the filename 12020#: src/import/Import.cpp 12021#, c-format 12022msgid "" 12023"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12024"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12025"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12026msgstr "" 12027"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" 12028"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 12029"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." 12030 12031#. i18n-hint: %s will be the filename 12032#: src/import/Import.cpp 12033#, c-format 12034msgid "" 12035"\"%s\" is a video file. \n" 12036"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12037"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12038msgstr "" 12039"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n" 12040"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" 12041"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." 12042 12043#: src/import/Import.cpp 12044#, c-format 12045msgid "File \"%s\" not found." 12046msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음." 12047 12048#. i18n-hint: %s will be the filename 12049#: src/import/Import.cpp 12050#, c-format 12051msgid "" 12052"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12053"\n" 12054"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12055msgstr "" 12056"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n" 12057"\n" 12058"%s 무압축 파일의 경우 \"파일 > 가져오기 > Raw 데이터\" 를 시도해보세요." 12059 12060#: src/import/Import.cpp 12061msgid "" 12062"Try installing FFmpeg.\n" 12063"\n" 12064msgstr "" 12065"FFmpeg 설치해 보십시오.\n" 12066"\n" 12067 12068#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12069#, c-format 12070msgid "%s, %s" 12071msgstr "%s, %s" 12072 12073#. i18n-hint: %s will be the filename 12074#: src/import/Import.cpp 12075#, c-format 12076msgid "" 12077"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12078"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12079"%s,\n" 12080"but none of them understood this file format." 12081msgstr "" 12082"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n" 12083"가져오기 프로그램이 지원하는 파일은 \n" 12084"%s\n" 12085"이지만, 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." 12086 12087#: src/import/ImportAUP.cpp 12088msgid "AUP project files (*.aup)" 12089msgstr "AUP 프로젝트 파일 (*.aup)" 12090 12091#: src/import/ImportAUP.cpp 12092#, c-format 12093msgid "" 12094"Couldn't import the project:\n" 12095"\n" 12096"%s" 12097msgstr "" 12098"프로젝트를 가져올 수 없습니다.:\n" 12099"\n" 12100"%s" 12101 12102#: src/import/ImportAUP.cpp 12103msgid "Import Project" 12104msgstr "프로젝트 가져오기" 12105 12106#: src/import/ImportAUP.cpp 12107msgid "" 12108"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12109"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12110"\n" 12111"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12112"you may import it with this version of Audacity." 12113msgstr "" 12114"이 프로젝트는 오데시티 1.0 이전 버전에서 저장되었습니다.\n" 12115"이후 버전에서 포맷이 바뀌어 이 프로젝트는 가져올수 없습니다.\n" 12116"\n" 12117"오데시티 v3.0.0 이전 버전을 사용하여 프로젝트를 업그레이드 한 후\n" 12118"로딩하면 이 버전에서 사용할 수 있습니다." 12119 12120#: src/import/ImportAUP.cpp 12121msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12122msgstr "가져오기 내부 오류... 태그가 인식되지 않음" 12123 12124#: src/import/ImportAUP.cpp 12125#, c-format 12126msgid "Invalid project '%s' attribute." 12127msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성." 12128 12129#: src/import/ImportAUP.cpp 12130msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12131msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성." 12132 12133#: src/import/ImportAUP.cpp 12134msgid "Invalid project 'h' attribute." 12135msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성." 12136 12137#: src/import/ImportAUP.cpp 12138msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12139msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성." 12140 12141#: src/import/ImportAUP.cpp 12142msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12143msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성." 12144 12145#: src/import/ImportAUP.cpp 12146msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12147msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성." 12148 12149#: src/import/ImportAUP.cpp 12150msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12151msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성." 12152 12153#: src/import/ImportAUP.cpp 12154msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12155msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성." 12156 12157#: src/import/ImportAUP.cpp 12158#, c-format 12159msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12160msgstr "프로젝트 데이터 경로를 찾을 수 없음: \"%s\"" 12161 12162#: src/import/ImportAUP.cpp 12163msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12164msgstr "MIDI 트랙이 프로젝트 파일에 있으나, 이 오데시티 빌드는MIDI 지원을 하지 않음, 트랙 무시." 12165 12166#: src/import/ImportAUP.cpp 12167msgid "Project Import" 12168msgstr "프로젝트 가져오기" 12169 12170#: src/import/ImportAUP.cpp 12171msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12172msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨." 12173 12174#: src/import/ImportAUP.cpp 12175msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12176msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스." 12177 12178#: src/import/ImportAUP.cpp 12179msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12180msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스." 12181 12182#: src/import/ImportAUP.cpp 12183msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12184msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스." 12185 12186#: src/import/ImportAUP.cpp 12187msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12188msgstr "Waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다" 12189 12190#: src/import/ImportAUP.cpp 12191#, c-format 12192msgid "" 12193"Missing project file %s\n" 12194"\n" 12195"Inserting silence instead." 12196msgstr "" 12197"프로젝트 파일 %s이 없습니다.\n" 12198"\n" 12199"무음을 대신 삽입." 12200 12201#: src/import/ImportAUP.cpp 12202msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12203msgstr "누락되거나 잘못된 simpleblockfile 'len' 속성." 12204 12205#: src/import/ImportAUP.cpp 12206msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12207msgstr "누락되거나 잘못된 silentblockfile 'len' 속성." 12208 12209#: src/import/ImportAUP.cpp 12210#, c-format 12211msgid "" 12212"Missing alias file %s\n" 12213"\n" 12214"Inserting silence instead." 12215msgstr "" 12216"애일리어스 파일 %s가 없음\n" 12217"\n" 12218"무음을 대신 삽입." 12219 12220#: src/import/ImportAUP.cpp 12221msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12222msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliastart' 속성." 12223 12224#: src/import/ImportAUP.cpp 12225msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12226msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 속성." 12227 12228#: src/import/ImportAUP.cpp 12229#, c-format 12230msgid "" 12231"Error while processing %s\n" 12232"\n" 12233"Inserting silence." 12234msgstr "" 12235"처리중 오류 %s\n" 12236"\n" 12237"무음을 삽입." 12238 12239#: src/import/ImportAUP.cpp 12240#, c-format 12241msgid "Failed to open %s" 12242msgstr "%s 파일을 여는데 실패" 12243 12244#: src/import/ImportAUP.cpp 12245#, c-format 12246msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12247msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다" 12248 12249#: src/import/ImportAUP.cpp 12250#, c-format 12251msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12252msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없음" 12253 12254#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12255msgid "FFmpeg-compatible files" 12256msgstr "FFmpeg 호환 파일" 12257 12258#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12259#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12260#, c-format 12261msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12262msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 지속시간[%d]" 12263 12264#: src/import/ImportFLAC.cpp 12265msgid "FLAC files" 12266msgstr "FLAC 파일" 12267 12268#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12269msgid "GStreamer-compatible files" 12270msgstr "GStreamer 호환 파일" 12271 12272#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12273msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12274msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다" 12275 12276#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12277msgid "GStreamer Importer" 12278msgstr "GStreamer 가져오기" 12279 12280#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12281msgid "Unable to set stream state to paused." 12282msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다." 12283 12284#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12285#, c-format 12286msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12287msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 비율[%d]" 12288 12289#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12290msgid "File doesn't contain any audio streams." 12291msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다." 12292 12293#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12294msgid "Unable to import file, state change failed." 12295msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다." 12296 12297#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12298#, c-format 12299msgid "GStreamer Error: %s" 12300msgstr "GStreamer 오류: %s" 12301 12302#: src/import/ImportLOF.cpp 12303msgid "List of Files in basic text format" 12304msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록" 12305 12306#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12307#: src/import/ImportLOF.cpp 12308msgid "Invalid window offset in LOF file." 12309msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다." 12310 12311#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12312#: src/import/ImportLOF.cpp 12313msgid "LOF Error" 12314msgstr "LOF 오류" 12315 12316#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12317#: src/import/ImportLOF.cpp 12318msgid "Invalid duration in LOF file." 12319msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." 12320 12321#: src/import/ImportLOF.cpp 12322msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12323msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." 12324 12325#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12326#: src/import/ImportLOF.cpp 12327msgid "Invalid track offset in LOF file." 12328msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다." 12329 12330#: src/import/ImportMIDI.cpp 12331#, c-format 12332msgid "Imported MIDI from '%s'" 12333msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다" 12334 12335#: src/import/ImportMIDI.cpp 12336msgid "Import MIDI" 12337msgstr "미디 가져오기" 12338 12339#: src/import/ImportMIDI.cpp 12340#, c-format 12341msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12342msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다." 12343 12344#: src/import/ImportMIDI.cpp 12345#, c-format 12346msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12347msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다." 12348 12349#: src/import/ImportMIDI.cpp 12350#, c-format 12351msgid "Could not open file %s." 12352msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." 12353 12354#: src/import/ImportMP3.cpp 12355msgid "MP3 files" 12356msgstr "MP3 파일" 12357 12358#: src/import/ImportMP3.cpp 12359msgid "" 12360"Import failed\n" 12361"\n" 12362"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12363"\n" 12364msgstr "" 12365"가져오기 실패:\n" 12366"\n" 12367"MP3 형식에 맞지 않는 것으로 보입니다..\n" 12368"\n" 12369 12370#: src/import/ImportOGG.cpp 12371msgid "Ogg Vorbis files" 12372msgstr "Ogg Vorbis 파일" 12373 12374#: src/import/ImportOGG.cpp 12375#, c-format 12376msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12377msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 비율[%ld]" 12378 12379#: src/import/ImportOGG.cpp 12380msgid "Media read error" 12381msgstr "미디어 읽기 오류" 12382 12383#: src/import/ImportOGG.cpp 12384msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12385msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" 12386 12387#: src/import/ImportOGG.cpp 12388msgid "Vorbis version mismatch" 12389msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" 12390 12391#: src/import/ImportOGG.cpp 12392msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12393msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더" 12394 12395#: src/import/ImportOGG.cpp 12396msgid "Internal logic fault" 12397msgstr "내부 논리 결함" 12398 12399#: src/import/ImportPCM.cpp 12400msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12401msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식" 12402 12403#: src/import/ImportPCM.cpp 12404msgid "AU (Sun/NeXT)" 12405msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12406 12407#: src/import/ImportPCM.cpp 12408msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12409msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12410 12411#: src/import/ImportPCM.cpp 12412msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12413msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 12414 12415#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12416#: src/import/ImportPCM.cpp 12417msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12418msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12419 12420#: src/import/ImportPCM.cpp 12421msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12422msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12423 12424#: src/import/ImportPCM.cpp 12425msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12426msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12427 12428#: src/import/ImportPCM.cpp 12429msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12430msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12431 12432#: src/import/ImportPCM.cpp 12433msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12434msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12435 12436#: src/import/ImportPCM.cpp 12437msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12438msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12439 12440#: src/import/ImportPCM.cpp 12441msgid "OGG (OGG Container format)" 12442msgstr "OGG (OGG Container format)" 12443 12444#: src/import/ImportPCM.cpp 12445msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12446msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12447 12448#: src/import/ImportPCM.cpp 12449msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12450msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12451 12452#: src/import/ImportPCM.cpp 12453msgid "RAW (header-less)" 12454msgstr "RAW (header-less)" 12455 12456#: src/import/ImportPCM.cpp 12457msgid "RF64 (RIFF 64)" 12458msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12459 12460#: src/import/ImportPCM.cpp 12461msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12462msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12463 12464#: src/import/ImportPCM.cpp 12465msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12466msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12467 12468#: src/import/ImportPCM.cpp 12469msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12470msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12471 12472#: src/import/ImportPCM.cpp 12473msgid "VOC (Creative Labs)" 12474msgstr "VOC (Creative Labs)" 12475 12476#: src/import/ImportPCM.cpp 12477msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12478msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12479 12480#: src/import/ImportPCM.cpp 12481msgid "WAV (NIST Sphere)" 12482msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12483 12484#: src/import/ImportPCM.cpp 12485msgid "WAVEX (Microsoft)" 12486msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12487 12488#: src/import/ImportPCM.cpp 12489msgid "WVE (Psion Series 3)" 12490msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12491 12492#: src/import/ImportPCM.cpp 12493msgid "XI (FastTracker 2)" 12494msgstr "XI (FastTracker 2)" 12495 12496#: src/import/ImportPCM.cpp 12497msgid "Signed 8 bit PCM" 12498msgstr "Signed 8 bit PCM" 12499 12500#: src/import/ImportPCM.cpp 12501msgid "Signed 16 bit PCM" 12502msgstr "Signed 16 bit PCM" 12503 12504#: src/import/ImportPCM.cpp 12505msgid "Signed 24 bit PCM" 12506msgstr "Signed 24 bit PCM" 12507 12508#: src/import/ImportPCM.cpp 12509msgid "Signed 32 bit PCM" 12510msgstr "Signed 32 bit PCM" 12511 12512#: src/import/ImportPCM.cpp 12513msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12514msgstr "Unsigned 8 bit PCM" 12515 12516#: src/import/ImportPCM.cpp 12517msgid "32 bit float" 12518msgstr "32 bit float" 12519 12520#: src/import/ImportPCM.cpp 12521msgid "64 bit float" 12522msgstr "64 bit float" 12523 12524#: src/import/ImportPCM.cpp 12525msgid "U-Law" 12526msgstr "U-Law" 12527 12528#: src/import/ImportPCM.cpp 12529msgid "A-Law" 12530msgstr "A-Law" 12531 12532#: src/import/ImportPCM.cpp 12533msgid "IMA ADPCM" 12534msgstr "IMA ADPCM" 12535 12536#: src/import/ImportPCM.cpp 12537msgid "Microsoft ADPCM" 12538msgstr "Microsoft ADPCM" 12539 12540#: src/import/ImportPCM.cpp 12541msgid "GSM 6.10" 12542msgstr "GSM 6.10" 12543 12544#: src/import/ImportPCM.cpp 12545msgid "32kbs G721 ADPCM" 12546msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12547 12548#: src/import/ImportPCM.cpp 12549msgid "24kbs G723 ADPCM" 12550msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12551 12552#: src/import/ImportPCM.cpp 12553msgid "12 bit DWVW" 12554msgstr "12 bit DWVW" 12555 12556#: src/import/ImportPCM.cpp 12557msgid "16 bit DWVW" 12558msgstr "16 bit DWVW" 12559 12560#: src/import/ImportPCM.cpp 12561msgid "24 bit DWVW" 12562msgstr "24 bit DWVW" 12563 12564#: src/import/ImportPCM.cpp 12565msgid "VOX ADPCM" 12566msgstr "VOX ADPCM" 12567 12568#: src/import/ImportPCM.cpp 12569msgid "16 bit DPCM" 12570msgstr "16 bit DPCM" 12571 12572#: src/import/ImportPCM.cpp 12573msgid "8 bit DPCM" 12574msgstr "8 bit DPCM" 12575 12576#: src/import/ImportPCM.cpp 12577msgid "Vorbis" 12578msgstr "Vorbis" 12579 12580#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12581#, c-format 12582msgid "Importing %s" 12583msgstr "%s 가져오는 중" 12584 12585#: src/import/ImportQT.cpp 12586msgid "QuickTime files" 12587msgstr "퀵타임 파일" 12588 12589#: src/import/ImportQT.cpp 12590msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12591msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" 12592 12593#: src/import/ImportQT.cpp 12594msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12595msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다" 12596 12597#: src/import/ImportQT.cpp 12598msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12599msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다" 12600 12601#: src/import/ImportQT.cpp 12602msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12603msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" 12604 12605#: src/import/ImportQT.cpp 12606msgid "Unable to retrieve stream description" 12607msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" 12608 12609#: src/import/ImportQT.cpp 12610msgid "Unable to get fill buffer" 12611msgstr "채우기 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다" 12612 12613#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12614#: src/import/ImportRaw.cpp 12615msgid "Import Raw" 12616msgstr "원시 데이터 가져오기" 12617 12618#: src/import/ImportRaw.cpp 12619msgid "Import Raw Data" 12620msgstr "원시 데이터 가져오기" 12621 12622#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12623#. know the correct technical word. 12624#: src/import/ImportRaw.cpp 12625msgid "No endianness" 12626msgstr "엔디언 없음" 12627 12628#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12629#. know the correct technical word. 12630#: src/import/ImportRaw.cpp 12631msgid "Little-endian" 12632msgstr "리틀 엔디언" 12633 12634#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12635#. know the correct technical word. 12636#: src/import/ImportRaw.cpp 12637msgid "Big-endian" 12638msgstr "빅 엔디언" 12639 12640#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12641#. know the correct technical word. 12642#: src/import/ImportRaw.cpp 12643msgid "Default endianness" 12644msgstr "기본 엔디언" 12645 12646#: src/import/ImportRaw.cpp 12647msgid "1 Channel (Mono)" 12648msgstr "1 채널 (모노)" 12649 12650#: src/import/ImportRaw.cpp 12651msgid "2 Channels (Stereo)" 12652msgstr "2 채널 (스테레오)" 12653 12654#: src/import/ImportRaw.cpp 12655#, c-format 12656msgid "%d Channels" 12657msgstr "%d 채널" 12658 12659#: src/import/ImportRaw.cpp 12660msgid "Byte order:" 12661msgstr "바이트 순서:" 12662 12663#: src/import/ImportRaw.cpp 12664msgid "Channels:" 12665msgstr "채널:" 12666 12667#. i18n-hint: (noun) 12668#: src/import/ImportRaw.cpp 12669msgid "Start offset:" 12670msgstr "시작 오프셋:" 12671 12672#: src/import/ImportRaw.cpp 12673msgid "bytes" 12674msgstr "바이트" 12675 12676#: src/import/ImportRaw.cpp 12677msgid "Amount to import:" 12678msgstr "가져올 분량:" 12679 12680#. i18n-hint: (noun) 12681#: src/import/ImportRaw.cpp 12682msgid "Sample rate:" 12683msgstr "샘플링 주파수:" 12684 12685#. i18n-hint: Guess format of raw file 12686#: src/import/ImportRaw.cpp 12687msgid "Detect" 12688msgstr "검출" 12689 12690#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12691msgid "&Import" 12692msgstr "가져오기(&I)" 12693 12694#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12695msgid "Bad data size. Could not import audio" 12696msgstr "잘못된 데이터 크기. 오디오 가져오기할 수 없음" 12697 12698#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12699#: src/menus/ClipMenus.cpp 12700#, c-format 12701msgid "%s left" 12702msgstr "%s 왼쪽" 12703 12704#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12705#: src/menus/ClipMenus.cpp 12706#, c-format 12707msgid "%s right" 12708msgstr "%s 오른쪽" 12709 12710#. i18n-hint: 12711#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12712#. identifying one end of a clip, 12713#. second string is the name of that clip, 12714#. first number gives the position of that clip in a sequence 12715#. of clips, 12716#. last number counts all clips, 12717#. and the last string is the name of the track containing the 12718#. clips. 12719#. 12720#: src/menus/ClipMenus.cpp 12721#, c-format 12722msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12723msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12724msgstr[0] "%s %s, %d/%d 클립%s" 12725 12726#: src/menus/ClipMenus.cpp 12727msgid "start" 12728msgstr "시작" 12729 12730#: src/menus/ClipMenus.cpp 12731msgid "end" 12732msgstr "끝" 12733 12734#. i18n-hint: 12735#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12736#. or with "end", identifying and end of a clip, 12737#. second and fourth strings are the names of those clips, 12738#. first and second numbers give the position of those clips in 12739#. a sequence of clips, 12740#. last number counts all clips, 12741#. and the last string is the name of the track containing the 12742#. clips. 12743#: src/menus/ClipMenus.cpp 12744#, c-format 12745msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12746msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12747msgstr[0] "%s %s 그리고 %s %s, %d 그리고 %d / %d 클립 %s" 12748 12749#. i18n-hint: 12750#. first string is the name of a clip, 12751#. first number gives the position of that clip 12752#. in a sequence of clips, 12753#. last number counts all clips, 12754#. last string names a track 12755#: src/menus/ClipMenus.cpp 12756#, c-format 12757msgid "%s, %d of %d clip %s" 12758msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12759msgstr[0] "%s, %d / %d 클립 %s" 12760 12761#: src/menus/ClipMenus.cpp 12762msgid "Time shifted clips to the right" 12763msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로" 12764 12765#: src/menus/ClipMenus.cpp 12766msgid "Time shifted clips to the left" 12767msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로" 12768 12769#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12770#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12771msgid "Time-Shift" 12772msgstr "시간 이동" 12773 12774#: src/menus/ClipMenus.cpp 12775msgid "clip not moved" 12776msgstr "이동한 클립이 없습니다" 12777 12778#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12779msgid "Clip B&oundaries" 12780msgstr "클립 경계(&O)" 12781 12782#: src/menus/ClipMenus.cpp 12783msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12784msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)" 12785 12786#: src/menus/ClipMenus.cpp 12787msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12788msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)" 12789 12790#: src/menus/ClipMenus.cpp 12791msgid "Previo&us Clip" 12792msgstr "이전 클립(&U)" 12793 12794#: src/menus/ClipMenus.cpp 12795msgid "Select Previous Clip" 12796msgstr "이전 클립 선택" 12797 12798#: src/menus/ClipMenus.cpp 12799msgid "N&ext Clip" 12800msgstr "다음 클립(&E)" 12801 12802#: src/menus/ClipMenus.cpp 12803msgid "Select Next Clip" 12804msgstr "다음 클립 선택" 12805 12806#: src/menus/ClipMenus.cpp 12807msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12808msgstr "이전 클립 경계(&V)" 12809 12810#: src/menus/ClipMenus.cpp 12811msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12812msgstr "이전 클립 경계로 커서 이동" 12813 12814#: src/menus/ClipMenus.cpp 12815msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12816msgstr "다음 클립 경계(&X)" 12817 12818#: src/menus/ClipMenus.cpp 12819msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12820msgstr "다음 클립의 경계로 커서 이동" 12821 12822#: src/menus/ClipMenus.cpp 12823msgid "Time Shift &Left" 12824msgstr "시간 이동 왼쪽 (&L)" 12825 12826#: src/menus/ClipMenus.cpp 12827msgid "Time Shift &Right" 12828msgstr "시간 이동 오른쪽 (&R)" 12829 12830#: src/menus/EditMenus.cpp 12831msgid "Pasted text from the clipboard" 12832msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다" 12833 12834#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12835msgid "Pasted from the clipboard" 12836msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다" 12837 12838#: src/menus/EditMenus.cpp 12839msgid "Nothing to undo" 12840msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다" 12841 12842#: src/menus/EditMenus.cpp 12843msgid "Nothing to redo" 12844msgstr "재실행할 작업이 없습니다" 12845 12846#: src/menus/EditMenus.cpp 12847msgid "Cut to the clipboard" 12848msgstr "클립보드로 잘라내기" 12849 12850#: src/menus/EditMenus.cpp 12851#, c-format 12852msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12853msgstr "%.2f초를 삭제 (t=%.2f)" 12854 12855#: src/menus/EditMenus.cpp 12856msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12857msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다." 12858 12859#: src/menus/EditMenus.cpp 12860msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12861msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다." 12862 12863#: src/menus/EditMenus.cpp 12864msgid "Duplicated" 12865msgstr "복제했습니다" 12866 12867#: src/menus/EditMenus.cpp 12868msgid "Duplicate" 12869msgstr "복제하기" 12870 12871#: src/menus/EditMenus.cpp 12872msgid "Split-cut to the clipboard" 12873msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" 12874 12875#: src/menus/EditMenus.cpp 12876msgid "Split Cut" 12877msgstr "분할 잘라내기" 12878 12879#: src/menus/EditMenus.cpp 12880#, c-format 12881msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12882msgstr "%.2f초를 분할 삭제 (t=%.2f)" 12883 12884#: src/menus/EditMenus.cpp 12885msgid "Split Delete" 12886msgstr "분할 삭제하기" 12887 12888#: src/menus/EditMenus.cpp 12889#, c-format 12890msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12891msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다" 12892 12893#. i18n-hint: verb 12894#: src/menus/EditMenus.cpp 12895msgctxt "command" 12896msgid "Silence" 12897msgstr "무음" 12898 12899#: src/menus/EditMenus.cpp 12900#, c-format 12901msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12902msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다" 12903 12904#: src/menus/EditMenus.cpp 12905msgid "Trim Audio" 12906msgstr "오디오 트리밍" 12907 12908#: src/menus/EditMenus.cpp 12909#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12910msgid "Split" 12911msgstr "분할하기" 12912 12913#: src/menus/EditMenus.cpp 12914msgid "Split to new track" 12915msgstr "새 트랙에 분할하기" 12916 12917#: src/menus/EditMenus.cpp 12918msgid "Split New" 12919msgstr "새로 분할하기" 12920 12921#: src/menus/EditMenus.cpp 12922#, c-format 12923msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12924msgstr "%.2f초를 연결 (t=%.2f)" 12925 12926#: src/menus/EditMenus.cpp 12927msgid "Join" 12928msgstr "연결하기" 12929 12930#: src/menus/EditMenus.cpp 12931#, c-format 12932msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12933msgstr "%.2f초를 분리 (t=%.2f)" 12934 12935#: src/menus/EditMenus.cpp 12936msgid "Detach" 12937msgstr "분리하기" 12938 12939#: src/menus/EditMenus.cpp 12940msgid "Metadata Tags" 12941msgstr "메타데이터 태그" 12942 12943#: src/menus/EditMenus.cpp 12944msgid "&Edit" 12945msgstr "편집(&E)" 12946 12947#. i18n-hint: (verb) 12948#: src/menus/EditMenus.cpp 12949msgid "Cu&t" 12950msgstr "잘라내기(&T)" 12951 12952#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12953msgid "&Delete" 12954msgstr "삭제(&D)" 12955 12956#. i18n-hint: (verb) 12957#: src/menus/EditMenus.cpp 12958msgid "&Copy" 12959msgstr "복사(&C)" 12960 12961#. i18n-hint: (verb) 12962#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12963msgid "&Paste" 12964msgstr "붙여넣기(&P)" 12965 12966#. i18n-hint: (verb) 12967#: src/menus/EditMenus.cpp 12968msgid "Duplic&ate" 12969msgstr "복제(&A)" 12970 12971#: src/menus/EditMenus.cpp 12972msgid "R&emove Special" 12973msgstr "특수 제거(&E)" 12974 12975#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12976#: src/menus/EditMenus.cpp 12977msgid "Spl&it Cut" 12978msgstr "분할 잘라내기(&I)" 12979 12980#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12981#: src/menus/EditMenus.cpp 12982msgid "Split D&elete" 12983msgstr "분할 삭제(&E)" 12984 12985#. i18n-hint: (verb) 12986#: src/menus/EditMenus.cpp 12987msgid "Silence Audi&o" 12988msgstr "오디오 무음 처리(&O)" 12989 12990#. i18n-hint: (verb) 12991#: src/menus/EditMenus.cpp 12992msgid "Tri&m Audio" 12993msgstr "오디오 도려내기(&M)" 12994 12995#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12996#: src/menus/EditMenus.cpp 12997msgid "Sp&lit" 12998msgstr "분할하기(&L)" 12999 13000#: src/menus/EditMenus.cpp 13001msgid "Split Ne&w" 13002msgstr "새로 분할하기&W)" 13003 13004#. i18n-hint: (verb) 13005#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13006msgid "&Join" 13007msgstr "연결하기(&J)" 13008 13009#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13010msgid "Detac&h at Silences" 13011msgstr "무음에서 분리하기(&H)" 13012 13013#: src/menus/EditMenus.cpp 13014msgid "&Metadata..." 13015msgstr "메타데이터(&M)" 13016 13017#: src/menus/EditMenus.cpp 13018msgid "Pre&ferences..." 13019msgstr "환경 설정(&F)..." 13020 13021#: src/menus/EditMenus.cpp 13022msgid "&Delete Key" 13023msgstr "키 삭제(&D)" 13024 13025#: src/menus/EditMenus.cpp 13026msgid "Delete Key&2" 13027msgstr "키 삭제&2" 13028 13029#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13030msgid "Ext&ra" 13031msgstr "익스트라(&R)" 13032 13033#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13034msgid "Mi&xer" 13035msgstr "믹서(&X)" 13036 13037#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13038msgid "Ad&just Playback Volume..." 13039msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)..." 13040 13041#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13042msgid "&Increase Playback Volume" 13043msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)" 13044 13045#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13046msgid "&Decrease Playback Volume" 13047msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)" 13048 13049#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13050msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13051msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)..." 13052 13053#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13054msgid "I&ncrease Recording Volume" 13055msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)" 13056 13057#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13058msgid "D&ecrease Recording Volume" 13059msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)" 13060 13061#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13062msgid "De&vice" 13063msgstr "장치(&V)" 13064 13065#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13066msgid "Change &Recording Device..." 13067msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..." 13068 13069#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13070msgid "Change &Playback Device..." 13071msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..." 13072 13073#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13074msgid "Change Audio &Host..." 13075msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..." 13076 13077#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13078msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13079msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..." 13080 13081#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13082msgid "&Full Screen (on/off)" 13083msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" 13084 13085#: src/menus/FileMenus.cpp 13086msgid "Cannot proceed to export." 13087msgstr "내보내기를 할 수 없습니다." 13088 13089#: src/menus/FileMenus.cpp 13090#, c-format 13091msgid "" 13092"Cannot create directory '%s'. \n" 13093"File already exists that is not a directory" 13094msgstr "" 13095"디엑토리를 생성할 수 없음 '%s'. \n" 13096"디렉토리가 아닌 파일이 이미 존재함" 13097 13098#: src/menus/FileMenus.cpp 13099msgid "Export Selected Audio" 13100msgstr "선택한 오디오 내보내기" 13101 13102#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13103#: src/menus/FileMenus.cpp 13104msgid "labels.txt" 13105msgstr "labels.txt" 13106 13107#: src/menus/FileMenus.cpp 13108msgid "There are no label tracks to export." 13109msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." 13110 13111#: src/menus/FileMenus.cpp 13112msgid "Please select only one Note Track at a time." 13113msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요." 13114 13115#: src/menus/FileMenus.cpp 13116msgid "Please select a Note Track." 13117msgstr "노트 트랙을 선택하세요." 13118 13119#: src/menus/FileMenus.cpp 13120msgid "Export MIDI As:" 13121msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:" 13122 13123#: src/menus/FileMenus.cpp 13124msgid "MIDI file" 13125msgstr "MIDI 파일" 13126 13127#: src/menus/FileMenus.cpp 13128msgid "Allegro file" 13129msgstr "Allegro 파일" 13130 13131#: src/menus/FileMenus.cpp 13132msgid "" 13133"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13134"Do you want to continue?" 13135msgstr "" 13136"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n" 13137"계속할까요?" 13138 13139#: src/menus/FileMenus.cpp 13140msgid "Export MIDI" 13141msgstr "미디 내보내기" 13142 13143#: src/menus/FileMenus.cpp 13144#, c-format 13145msgid "Imported labels from '%s'" 13146msgstr "'%s'에서 가져온 레이블" 13147 13148#: src/menus/FileMenus.cpp 13149msgid "Import Labels" 13150msgstr "레이블 가져오기" 13151 13152#: src/menus/FileMenus.cpp 13153msgid "Select a MIDI file" 13154msgstr "미디 파일 선택" 13155 13156#: src/menus/FileMenus.cpp 13157msgid "MIDI and Allegro files" 13158msgstr "MIDI 와 Allegro 파일들" 13159 13160#: src/menus/FileMenus.cpp 13161msgid "MIDI files" 13162msgstr "MIDI 파일들" 13163 13164#: src/menus/FileMenus.cpp 13165msgid "Allegro files" 13166msgstr "Allegro 파일들" 13167 13168#: src/menus/FileMenus.cpp 13169msgid "&Dangerous Reset..." 13170msgstr "위험한 리셋...(&D)" 13171 13172#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13173#: src/menus/FileMenus.cpp 13174msgid "Open Recent" 13175msgstr "최근 파일 열기" 13176 13177#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13178#: src/menus/FileMenus.cpp 13179msgid "Recent &Files" 13180msgstr "최근 파일(&F)" 13181 13182#: src/menus/FileMenus.cpp 13183msgid "&Save Project" 13184msgstr "프로젝트 저장(&S)" 13185 13186#: src/menus/FileMenus.cpp 13187msgid "Save Project &As..." 13188msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." 13189 13190#: src/menus/FileMenus.cpp 13191msgid "&Backup Project..." 13192msgstr "프로젝트 백업 (&B)" 13193 13194#: src/menus/FileMenus.cpp 13195msgid "&Export" 13196msgstr "내보내기(&E)" 13197 13198#: src/menus/FileMenus.cpp 13199msgid "Export as MP&3" 13200msgstr "MP3로 내보내기(&3)" 13201 13202#: src/menus/FileMenus.cpp 13203msgid "Export as &WAV" 13204msgstr "WAV로 내보내기(&W)" 13205 13206#: src/menus/FileMenus.cpp 13207msgid "Export as &OGG" 13208msgstr "OGG로 내보내기(&O)" 13209 13210#: src/menus/FileMenus.cpp 13211msgid "&Export Audio..." 13212msgstr "오디오 내보내기(&E)..." 13213 13214#: src/menus/FileMenus.cpp 13215msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13216msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..." 13217 13218#: src/menus/FileMenus.cpp 13219msgid "Export &Labels..." 13220msgstr "레이블 내보내기(&L)..." 13221 13222#: src/menus/FileMenus.cpp 13223msgid "Export &Multiple..." 13224msgstr "다중 내보내기(&M)..." 13225 13226#: src/menus/FileMenus.cpp 13227msgid "Export MI&DI..." 13228msgstr "미디 내보내기(&D)..." 13229 13230#: src/menus/FileMenus.cpp 13231msgid "&Audio..." 13232msgstr "오디오(&A)..." 13233 13234#: src/menus/FileMenus.cpp 13235msgid "&Labels..." 13236msgstr "레이블(&L)..." 13237 13238#: src/menus/FileMenus.cpp 13239msgid "&MIDI..." 13240msgstr "미디(&M)..." 13241 13242#: src/menus/FileMenus.cpp 13243msgid "&Raw Data..." 13244msgstr "윈시 데이터(&R)..." 13245 13246#: src/menus/FileMenus.cpp 13247msgid "Pa&ge Setup..." 13248msgstr "페이지 설정(&G)..." 13249 13250#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13251#: src/menus/FileMenus.cpp 13252msgid "&Print..." 13253msgstr "인쇄(&P)..." 13254 13255#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13256#: src/menus/FileMenus.cpp 13257msgid "E&xit" 13258msgstr "종료(&X)" 13259 13260#: src/menus/FileMenus.cpp 13261msgid "Hidden File Menu" 13262msgstr "숨겨진 파일 메뉴" 13263 13264#: src/menus/FileMenus.cpp 13265msgid "Export as FLAC" 13266msgstr "FLAC으로 내보내기" 13267 13268#: src/menus/HelpMenus.cpp 13269#, c-format 13270msgid "Save %s" 13271msgstr "저장 %s" 13272 13273#: src/menus/HelpMenus.cpp 13274#, c-format 13275msgid "Unable to save %s" 13276msgstr "저장할 수 없음 %s" 13277 13278#: src/menus/HelpMenus.cpp 13279msgid "Do you have these problems?" 13280msgstr "이런 문제점을 갖고 있습니까?" 13281 13282#: src/menus/HelpMenus.cpp 13283msgid "Fix" 13284msgstr "수정" 13285 13286#: src/menus/HelpMenus.cpp 13287msgid "Quick Fixes" 13288msgstr "빠른 수정" 13289 13290#: src/menus/HelpMenus.cpp 13291msgid "Nothing to do" 13292msgstr "처리할 수 없음" 13293 13294#: src/menus/HelpMenus.cpp 13295msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13296msgstr "간단히 해결할 수 있는 문제는 발견되지 않음" 13297 13298#: src/menus/HelpMenus.cpp 13299msgid "Clocks on the Tracks" 13300msgstr "트랙 위의 시계" 13301 13302#: src/menus/HelpMenus.cpp 13303msgid "Can't select precisely" 13304msgstr "정밀하게 선택하는 것이 불가능" 13305 13306#: src/menus/HelpMenus.cpp 13307msgid "Recording stops and starts" 13308msgstr "녹음을 정지하고 시작" 13309 13310#: src/menus/HelpMenus.cpp 13311msgid "Fixed" 13312msgstr "수정됨" 13313 13314#: src/menus/HelpMenus.cpp 13315msgid "Audio Device Info" 13316msgstr "오디오 장치 정보" 13317 13318#: src/menus/HelpMenus.cpp 13319msgid "MIDI Device Info" 13320msgstr "미디 장치 정보" 13321 13322#: src/menus/HelpMenus.cpp 13323msgid "&Quick Fix..." 13324msgstr "빠른 수정...(&Q)" 13325 13326#: src/menus/HelpMenus.cpp 13327msgid "&Getting Started" 13328msgstr "시작하기(&G)" 13329 13330#: src/menus/HelpMenus.cpp 13331msgid "Audacity &Manual" 13332msgstr "오데시티 메뉴얼 (&M)" 13333 13334#: src/menus/HelpMenus.cpp 13335msgid "&Quick Help..." 13336msgstr "빠른 도움말(&Q)..." 13337 13338#: src/menus/HelpMenus.cpp 13339msgid "&Manual..." 13340msgstr "매뉴얼(&M)..." 13341 13342#: src/menus/HelpMenus.cpp 13343msgid "&Diagnostics" 13344msgstr "진단(&D)" 13345 13346#: src/menus/HelpMenus.cpp 13347msgid "Au&dio Device Info..." 13348msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." 13349 13350#: src/menus/HelpMenus.cpp 13351msgid "&MIDI Device Info..." 13352msgstr "미디 장치 정보(&M)..." 13353 13354#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13355msgid "Show &Log..." 13356msgstr "로그 보기(&L)..." 13357 13358#: src/menus/HelpMenus.cpp 13359msgid "&Generate Support Data..." 13360msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..." 13361 13362#: src/menus/HelpMenus.cpp 13363msgid "&Check for Updates..." 13364msgstr "업데이트 확인(&C)..." 13365 13366#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13367#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13368msgid "Added label" 13369msgstr "추가된 레이블" 13370 13371#: src/menus/LabelMenus.cpp 13372msgid "Paste Text to New Label" 13373msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" 13374 13375#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13376#. regions. 13377#: src/menus/LabelMenus.cpp 13378msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13379msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" 13380 13381#. i18n-hint: (verb) 13382#: src/menus/LabelMenus.cpp 13383msgid "Cut Labeled Audio" 13384msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기" 13385 13386#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13387#: src/menus/LabelMenus.cpp 13388msgid "Deleted labeled audio regions" 13389msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" 13390 13391#. i18n-hint: (verb) 13392#: src/menus/LabelMenus.cpp 13393msgid "Delete Labeled Audio" 13394msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제" 13395 13396#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13397#. regions 13398#: src/menus/LabelMenus.cpp 13399msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13400msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" 13401 13402#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13403#: src/menus/LabelMenus.cpp 13404msgid "Split Cut Labeled Audio" 13405msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기" 13406 13407#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13408#. the labeled audio regions 13409#: src/menus/LabelMenus.cpp 13410msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13411msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" 13412 13413#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13414#. regions 13415#: src/menus/LabelMenus.cpp 13416msgid "Split Delete Labeled Audio" 13417msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제" 13418 13419#. i18n-hint: (verb) 13420#: src/menus/LabelMenus.cpp 13421msgid "Silenced labeled audio regions" 13422msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" 13423 13424#. i18n-hint: (verb) 13425#: src/menus/LabelMenus.cpp 13426msgid "Silence Labeled Audio" 13427msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리" 13428 13429#: src/menus/LabelMenus.cpp 13430msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13431msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" 13432 13433#. i18n-hint: (verb) 13434#: src/menus/LabelMenus.cpp 13435msgid "Copy Labeled Audio" 13436msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사" 13437 13438#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13439#. audio (a point or a region) 13440#: src/menus/LabelMenus.cpp 13441msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13442msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" 13443 13444#. i18n-hint: (verb) 13445#: src/menus/LabelMenus.cpp 13446msgid "Split Labeled Audio" 13447msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기" 13448 13449#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13450#. regions) 13451#: src/menus/LabelMenus.cpp 13452msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13453msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다" 13454 13455#. i18n-hint: (verb) 13456#: src/menus/LabelMenus.cpp 13457msgid "Join Labeled Audio" 13458msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기" 13459 13460#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13461#. This message appears in history and tells you about something 13462#. Audacity has done. 13463#: src/menus/LabelMenus.cpp 13464msgid "Detached labeled audio regions" 13465msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다" 13466 13467#. i18n-hint: (verb) 13468#: src/menus/LabelMenus.cpp 13469msgid "Detach Labeled Audio" 13470msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기" 13471 13472#: src/menus/LabelMenus.cpp 13473msgid "&Labels" 13474msgstr "레이블(&L)" 13475 13476#: src/menus/LabelMenus.cpp 13477msgid "&Edit Labels..." 13478msgstr "레이블 편집(&E)..." 13479 13480#: src/menus/LabelMenus.cpp 13481msgid "Add Label at &Selection" 13482msgstr "선택에 레이블 추가(&S)" 13483 13484#: src/menus/LabelMenus.cpp 13485msgid "Add Label at &Playback Position" 13486msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" 13487 13488#: src/menus/LabelMenus.cpp 13489msgid "Paste Te&xt to New Label" 13490msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" 13491 13492#: src/menus/LabelMenus.cpp 13493msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13494msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)" 13495 13496#: src/menus/LabelMenus.cpp 13497msgid "La&beled Audio" 13498msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)" 13499 13500#. i18n-hint: (verb) 13501#: src/menus/LabelMenus.cpp 13502msgid "&Cut" 13503msgstr "잘라내기(&C)" 13504 13505#: src/menus/LabelMenus.cpp 13506msgid "Label Cut" 13507msgstr "레이블 자르기" 13508 13509#: src/menus/LabelMenus.cpp 13510msgid "Label Delete" 13511msgstr "레이블 삭제" 13512 13513#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13514#: src/menus/LabelMenus.cpp 13515msgid "&Split Cut" 13516msgstr "분할 잘라내기(&S)" 13517 13518#: src/menus/LabelMenus.cpp 13519msgid "Label Split Cut" 13520msgstr "레이블 분할 자르기" 13521 13522#: src/menus/LabelMenus.cpp 13523msgid "Sp&lit Delete" 13524msgstr "분할 삭제(&L)" 13525 13526#: src/menus/LabelMenus.cpp 13527msgid "Label Split Delete" 13528msgstr "레이블 분할 삭제" 13529 13530#: src/menus/LabelMenus.cpp 13531msgid "Silence &Audio" 13532msgstr "오디오 무음 처리(&A)" 13533 13534#: src/menus/LabelMenus.cpp 13535msgid "Label Silence" 13536msgstr "레이블 무음" 13537 13538#. i18n-hint: (verb) 13539#: src/menus/LabelMenus.cpp 13540msgid "Co&py" 13541msgstr "복사(&P)" 13542 13543#: src/menus/LabelMenus.cpp 13544msgid "Label Copy" 13545msgstr "레이블 복사" 13546 13547#. i18n-hint: (verb) 13548#: src/menus/LabelMenus.cpp 13549msgid "Spli&t" 13550msgstr "분할하기(&T)" 13551 13552#: src/menus/LabelMenus.cpp 13553msgid "Label Split" 13554msgstr "레이블 분할" 13555 13556#: src/menus/LabelMenus.cpp 13557msgid "Label Join" 13558msgstr "레이블 결합" 13559 13560#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13561msgid "Move Backward Through Active Windows" 13562msgstr "활성 창 뒤로 이동하기" 13563 13564#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13565msgid "Move Forward Through Active Windows" 13566msgstr "활성 창 앞으로 이동하기" 13567 13568#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13569msgid "Foc&us" 13570msgstr "포커스 (&U)" 13571 13572#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13573msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13574msgstr "도구모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" 13575 13576#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13577msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13578msgstr "도구모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" 13579 13580#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13581msgid "Move Focus to &Previous Track" 13582msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)" 13583 13584#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13585msgid "Move Focus to &Next Track" 13586msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)" 13587 13588#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13589msgid "Move Focus to &First Track" 13590msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)" 13591 13592#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13593msgid "Move Focus to &Last Track" 13594msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)" 13595 13596#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13597msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13598msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)" 13599 13600#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13601msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13602msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)" 13603 13604#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13605msgid "&Toggle Focused Track" 13606msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)" 13607 13608#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13609msgid "Toggle Focuse&d Track" 13610msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)" 13611 13612#: src/menus/PluginMenus.cpp 13613msgid "Uncategorized" 13614msgstr "미분류" 13615 13616#: src/menus/PluginMenus.cpp 13617msgid "..." 13618msgstr "..." 13619 13620#: src/menus/PluginMenus.cpp 13621msgid "Unknown" 13622msgstr "알 수 없음" 13623 13624#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13625#. the user's interactions with the application 13626#: src/menus/PluginMenus.cpp 13627msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13628msgstr "오데시티가 다시 시작되면 이 저널이 기록될 것입니다." 13629 13630#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13631#. the user's interactions with the application 13632#: src/menus/PluginMenus.cpp 13633msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13634msgstr "오데시티가 다시 시작되면 어떤 저널도 기록되지 않습니다." 13635 13636#: src/menus/PluginMenus.cpp 13637#, c-format 13638msgid "&Repeat %s" 13639msgstr "%s 반복 (&R)" 13640 13641#: src/menus/PluginMenus.cpp 13642#, c-format 13643msgid "Plug-in %d to %d" 13644msgstr "플러그인 %d에서 %d까지" 13645 13646#: src/menus/PluginMenus.cpp 13647msgid "&Generate" 13648msgstr "생성(&G)" 13649 13650#: src/menus/PluginMenus.cpp 13651msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13652msgstr "플러그인 추가/제거..." 13653 13654#: src/menus/PluginMenus.cpp 13655msgid "Repeat Last Generator" 13656msgstr "최근 생성작업 반복" 13657 13658#: src/menus/PluginMenus.cpp 13659msgid "Effe&ct" 13660msgstr "효과(&C)" 13661 13662#: src/menus/PluginMenus.cpp 13663msgid "Repeat Last Effect" 13664msgstr "마지막 효과 반복" 13665 13666#: src/menus/PluginMenus.cpp 13667msgid "&Analyze" 13668msgstr "분석(&A)" 13669 13670#: src/menus/PluginMenus.cpp 13671msgid "Repeat Last Analyzer" 13672msgstr "최근 분석작업 반복" 13673 13674#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13675msgid "T&ools" 13676msgstr "도구(&O)" 13677 13678#: src/menus/PluginMenus.cpp 13679msgid "Repeat Last Tool" 13680msgstr "최근 도구 반복" 13681 13682#: src/menus/PluginMenus.cpp 13683msgid "&Macros..." 13684msgstr "매크로(&M)..." 13685 13686#: src/menus/PluginMenus.cpp 13687msgid "&Apply Macro" 13688msgstr "매크로 적용(&A)" 13689 13690#: src/menus/PluginMenus.cpp 13691msgid "Palette..." 13692msgstr "팔레트..." 13693 13694#: src/menus/PluginMenus.cpp 13695msgid "Reset &Configuration" 13696msgstr "설절 초기화 (&C)" 13697 13698#: src/menus/PluginMenus.cpp 13699msgid "&Screenshot..." 13700msgstr "스크린샷 (&S)" 13701 13702#: src/menus/PluginMenus.cpp 13703msgid "&Run Benchmark..." 13704msgstr "벤치마크 실행(&R)..." 13705 13706#: src/menus/PluginMenus.cpp 13707msgid "Simulate Recording Errors" 13708msgstr "녹음 오류 시뮬레이션" 13709 13710#: src/menus/PluginMenus.cpp 13711msgid "Detect Upstream Dropouts" 13712msgstr "업스트림 드롭아웃 감지" 13713 13714#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13715#. the user's interactions with the application 13716#: src/menus/PluginMenus.cpp 13717msgid "Write Journal" 13718msgstr "저널 쓰기" 13719 13720#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13721#: src/menus/PluginMenus.cpp 13722msgid "Script&ables I" 13723msgstr "스크립터블 I (&A)" 13724 13725#: src/menus/PluginMenus.cpp 13726msgid "Select Time..." 13727msgstr "시간 선택..." 13728 13729#: src/menus/PluginMenus.cpp 13730msgid "Select Frequencies..." 13731msgstr "주파수 선택..." 13732 13733#: src/menus/PluginMenus.cpp 13734msgid "Select Tracks..." 13735msgstr "트랙 선택..." 13736 13737#: src/menus/PluginMenus.cpp 13738msgid "Set Track Status..." 13739msgstr "트랙 상태 설정..." 13740 13741#: src/menus/PluginMenus.cpp 13742msgid "Set Track Audio..." 13743msgstr "트랙 오디오 설정..." 13744 13745#: src/menus/PluginMenus.cpp 13746msgid "Set Track Visuals..." 13747msgstr "트랙 보기 설정..." 13748 13749#: src/menus/PluginMenus.cpp 13750msgid "Get Preference..." 13751msgstr "환경설정 가져오기..." 13752 13753#: src/menus/PluginMenus.cpp 13754msgid "Set Preference..." 13755msgstr "환경설정..." 13756 13757#: src/menus/PluginMenus.cpp 13758msgid "Set Clip..." 13759msgstr "클립 설정..." 13760 13761#: src/menus/PluginMenus.cpp 13762msgid "Set Envelope..." 13763msgstr "포락선 설정..." 13764 13765#: src/menus/PluginMenus.cpp 13766msgid "Set Label..." 13767msgstr "레이블 설정..." 13768 13769#: src/menus/PluginMenus.cpp 13770msgid "Set Project..." 13771msgstr "프로젝트 설정..." 13772 13773#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13774#: src/menus/PluginMenus.cpp 13775msgid "Scripta&bles II" 13776msgstr "스크립터블 II(&B)" 13777 13778#: src/menus/PluginMenus.cpp 13779msgid "Set Track..." 13780msgstr "트랙 설정..." 13781 13782#: src/menus/PluginMenus.cpp 13783msgid "Get Info..." 13784msgstr "정보 가져오기..." 13785 13786#: src/menus/PluginMenus.cpp 13787msgid "Message..." 13788msgstr "메시지..." 13789 13790#: src/menus/PluginMenus.cpp 13791msgid "Help..." 13792msgstr "도움말..." 13793 13794#: src/menus/PluginMenus.cpp 13795msgid "Open Project..." 13796msgstr "프로젝트 열기..." 13797 13798#: src/menus/PluginMenus.cpp 13799msgid "Save Project..." 13800msgstr "프로젝트 저장..." 13801 13802#: src/menus/PluginMenus.cpp 13803msgid "Move Mouse..." 13804msgstr "마우스 이동..." 13805 13806#: src/menus/PluginMenus.cpp 13807msgid "Compare Audio..." 13808msgstr "오디오 비교..." 13809 13810#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13811#: src/menus/PluginMenus.cpp 13812msgid "Screenshot (short format)..." 13813msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..." 13814 13815#: src/menus/SelectMenus.cpp 13816msgid "Set Left Selection Boundary" 13817msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기" 13818 13819#: src/menus/SelectMenus.cpp 13820msgid "Set Right Selection Boundary" 13821msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기" 13822 13823#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13824#: src/menus/SelectMenus.cpp 13825msgid "&Select" 13826msgstr "선택(&S)" 13827 13828#: src/menus/SelectMenus.cpp 13829msgid "&None" 13830msgstr "없음(&N)" 13831 13832#: src/menus/SelectMenus.cpp 13833msgid "Select None" 13834msgstr "선택 없음" 13835 13836#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13837msgid "&Tracks" 13838msgstr "여러 트랙(&T)" 13839 13840#: src/menus/SelectMenus.cpp 13841msgid "In All &Tracks" 13842msgstr "전체 트랙에서(&T)" 13843 13844#: src/menus/SelectMenus.cpp 13845msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13846msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)" 13847 13848#: src/menus/SelectMenus.cpp 13849msgid "Select Sync-Locked" 13850msgstr "동기화 잠금 선택" 13851 13852#: src/menus/SelectMenus.cpp 13853msgid "R&egion" 13854msgstr "영역(&E)" 13855 13856#: src/menus/SelectMenus.cpp 13857msgid "&Left at Playback Position" 13858msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)" 13859 13860#: src/menus/SelectMenus.cpp 13861msgid "Set Selection Left at Play Position" 13862msgstr "재생 위치의 왼쪽으로 선택" 13863 13864#: src/menus/SelectMenus.cpp 13865msgid "&Right at Playback Position" 13866msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)" 13867 13868#: src/menus/SelectMenus.cpp 13869msgid "Set Selection Right at Play Position" 13870msgstr "재생 위치의 오른쪽으로 선택" 13871 13872#: src/menus/SelectMenus.cpp 13873msgid "Track &Start to Cursor" 13874msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)" 13875 13876#: src/menus/SelectMenus.cpp 13877msgid "Select Track Start to Cursor" 13878msgstr "커서 위치로 트랙 시작 선택" 13879 13880#: src/menus/SelectMenus.cpp 13881msgid "Cursor to Track &End" 13882msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)" 13883 13884#: src/menus/SelectMenus.cpp 13885msgid "Select Cursor to Track End" 13886msgstr "커서 위치로 트랙 끝 선택" 13887 13888#: src/menus/SelectMenus.cpp 13889msgid "Track Start to En&d" 13890msgstr "트랙의 시작과 끝 (&D)" 13891 13892#: src/menus/SelectMenus.cpp 13893msgid "Select Track Start to End" 13894msgstr "트랙의 시작과 끝 선택" 13895 13896#: src/menus/SelectMenus.cpp 13897msgid "S&tore Selection" 13898msgstr "선택 저장(&T)" 13899 13900#: src/menus/SelectMenus.cpp 13901msgid "Retrieve Selectio&n" 13902msgstr "선택 되찾기(&N)" 13903 13904#: src/menus/SelectMenus.cpp 13905msgid "S&pectral" 13906msgstr "스펙트럼(&P)" 13907 13908#: src/menus/SelectMenus.cpp 13909msgid "To&ggle Spectral Selection" 13910msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)" 13911 13912#: src/menus/SelectMenus.cpp 13913msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13914msgstr "다음단계 높은 피크 주파수(&H)" 13915 13916#: src/menus/SelectMenus.cpp 13917msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13918msgstr "다음단계 낮은 피크 주파수(&L)" 13919 13920#: src/menus/SelectMenus.cpp 13921msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13922msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)" 13923 13924#: src/menus/SelectMenus.cpp 13925msgid "Select Cursor to Stored" 13926msgstr "저장할 커서 선택" 13927 13928#: src/menus/SelectMenus.cpp 13929msgid "Store Cursor Pos&ition" 13930msgstr "커서 위치 저장(&I)" 13931 13932#: src/menus/SelectMenus.cpp 13933msgid "At &Zero Crossings" 13934msgstr "제로 크로싱에서(&Z)" 13935 13936#: src/menus/SelectMenus.cpp 13937msgid "Select Zero Crossing" 13938msgstr "제로 크로싱 선택" 13939 13940#: src/menus/SelectMenus.cpp 13941msgid "&Selection" 13942msgstr "선택(&S)" 13943 13944#: src/menus/SelectMenus.cpp 13945msgid "Snap-To &Off" 13946msgstr "스냅: 끄기(&O)" 13947 13948#: src/menus/SelectMenus.cpp 13949msgid "Snap-To &Nearest" 13950msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)" 13951 13952#: src/menus/SelectMenus.cpp 13953msgid "Snap-To &Prior" 13954msgstr "스냅: 이전으로(&P)" 13955 13956#: src/menus/SelectMenus.cpp 13957msgid "Selection to &Start" 13958msgstr "선택에서 시작까지(&S)" 13959 13960#: src/menus/SelectMenus.cpp 13961msgid "Selection to En&d" 13962msgstr "선택에서 끝까지(&D)" 13963 13964#: src/menus/SelectMenus.cpp 13965msgid "Selection Extend &Left" 13966msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)" 13967 13968#: src/menus/SelectMenus.cpp 13969msgid "Selection Extend &Right" 13970msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)" 13971 13972#: src/menus/SelectMenus.cpp 13973msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13974msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)" 13975 13976#: src/menus/SelectMenus.cpp 13977msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 13978msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)" 13979 13980#: src/menus/SelectMenus.cpp 13981msgid "Selection Contract L&eft" 13982msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)" 13983 13984#: src/menus/SelectMenus.cpp 13985msgid "Selection Contract R&ight" 13986msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)" 13987 13988#: src/menus/SelectMenus.cpp 13989msgid "&Cursor to" 13990msgstr "커서 이동(&C)" 13991 13992#: src/menus/SelectMenus.cpp 13993msgid "Selection Star&t" 13994msgstr "선택 시작(&T)" 13995 13996#: src/menus/SelectMenus.cpp 13997msgid "Cursor to Selection Start" 13998msgstr "커서를 선택 영역 처음으로" 13999 14000#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14001msgid "Selection En&d" 14002msgstr "선택 끝(&D)" 14003 14004#: src/menus/SelectMenus.cpp 14005msgid "Cursor to Selection End" 14006msgstr "커서를 선택영역의 끝으로" 14007 14008#: src/menus/SelectMenus.cpp 14009msgid "Track &Start" 14010msgstr "트랙 시작(&S)" 14011 14012#: src/menus/SelectMenus.cpp 14013msgid "Cursor to Track Start" 14014msgstr "커서를 트랙 시작으로" 14015 14016#: src/menus/SelectMenus.cpp 14017msgid "Track &End" 14018msgstr "트랙 끝(&E)" 14019 14020#: src/menus/SelectMenus.cpp 14021msgid "Cursor to Track End" 14022msgstr "커서를 트랙 끝으로" 14023 14024#: src/menus/SelectMenus.cpp 14025msgid "&Project Start" 14026msgstr "프로젝트 시작(&P)" 14027 14028#: src/menus/SelectMenus.cpp 14029msgid "Cursor to Project Start" 14030msgstr "커서를 프로젝트 시작으로" 14031 14032#: src/menus/SelectMenus.cpp 14033msgid "Project E&nd" 14034msgstr "프로젝트 끝(&N)" 14035 14036#: src/menus/SelectMenus.cpp 14037msgid "Cursor to Project End" 14038msgstr "커서를 프로젝트 끝으로" 14039 14040#: src/menus/SelectMenus.cpp 14041msgid "&Cursor" 14042msgstr "커서(&C)" 14043 14044#: src/menus/SelectMenus.cpp 14045msgid "Cursor &Left" 14046msgstr "커서 왼쪽으로(&L)" 14047 14048#: src/menus/SelectMenus.cpp 14049msgid "Cursor &Right" 14050msgstr "커서 오른쪽으로(&R)" 14051 14052#: src/menus/SelectMenus.cpp 14053msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14054msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)" 14055 14056#: src/menus/SelectMenus.cpp 14057msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14058msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)" 14059 14060#: src/menus/SelectMenus.cpp 14061msgid "Cursor Long J&ump Left" 14062msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)" 14063 14064#: src/menus/SelectMenus.cpp 14065msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14066msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" 14067 14068#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14069#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14070#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14071#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14072msgid "See&k" 14073msgstr "탐색(&K)" 14074 14075#: src/menus/SelectMenus.cpp 14076msgid "Short Seek &Left During Playback" 14077msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)" 14078 14079#: src/menus/SelectMenus.cpp 14080msgid "Short Seek &Right During Playback" 14081msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)" 14082 14083#: src/menus/SelectMenus.cpp 14084msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14085msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)" 14086 14087#: src/menus/SelectMenus.cpp 14088msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14089msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)" 14090 14091#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14092msgid "&Toolbars" 14093msgstr "도구모음(&T)" 14094 14095#. i18n-hint: (verb) 14096#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14097msgid "Reset Toolb&ars" 14098msgstr "도구바 초기화(&A)" 14099 14100#: src/menus/TrackMenus.cpp 14101#, c-format 14102msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14103msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" 14104 14105#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14106#. * panning and amplification and write to some external file. 14107#: src/menus/TrackMenus.cpp 14108msgid "Render" 14109msgstr "렌더링하기" 14110 14111#: src/menus/TrackMenus.cpp 14112#, c-format 14113msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14114msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다" 14115 14116#: src/menus/TrackMenus.cpp 14117#, c-format 14118msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14119msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" 14120 14121#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14122#: src/menus/TrackMenus.cpp 14123msgid "Panned audio track(s)" 14124msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다" 14125 14126#: src/menus/TrackMenus.cpp 14127msgid "Pan Track" 14128msgstr "트랙 패닝" 14129 14130#: src/menus/TrackMenus.cpp 14131msgid "Start to &Zero" 14132msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)" 14133 14134#: src/menus/TrackMenus.cpp 14135msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14136msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)" 14137 14138#: src/menus/TrackMenus.cpp 14139msgid "Start to Selection &End" 14140msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)" 14141 14142#: src/menus/TrackMenus.cpp 14143msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14144msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기" 14145 14146#: src/menus/TrackMenus.cpp 14147msgid "End to Selection En&d" 14148msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)" 14149 14150#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14151#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14152#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14153#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14154#. an implied preposition "from"). 14155#: src/menus/TrackMenus.cpp 14156msgid "Aligned/Moved start to zero" 14157msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다" 14158 14159#: src/menus/TrackMenus.cpp 14160msgid "Aligned start to zero" 14161msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다" 14162 14163#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14164#. the aligning and moving editing actions 14165#: src/menus/TrackMenus.cpp 14166msgid "Align/Move Start" 14167msgstr "시작 위치 맞추기/이동" 14168 14169#: src/menus/TrackMenus.cpp 14170msgid "Align Start" 14171msgstr "시작 위치 맞추기" 14172 14173#: src/menus/TrackMenus.cpp 14174msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14175msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" 14176 14177#: src/menus/TrackMenus.cpp 14178msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14179msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" 14180 14181#: src/menus/TrackMenus.cpp 14182msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14183msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" 14184 14185#: src/menus/TrackMenus.cpp 14186msgid "Aligned start to selection end" 14187msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다" 14188 14189#: src/menus/TrackMenus.cpp 14190msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14191msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" 14192 14193#: src/menus/TrackMenus.cpp 14194msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14195msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" 14196 14197#: src/menus/TrackMenus.cpp 14198msgid "Align/Move End" 14199msgstr "끝 위치 맞추기/이동" 14200 14201#: src/menus/TrackMenus.cpp 14202msgid "Align End" 14203msgstr "끝 위치 맞추기" 14204 14205#: src/menus/TrackMenus.cpp 14206msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14207msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" 14208 14209#: src/menus/TrackMenus.cpp 14210msgid "Aligned end to selection end" 14211msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" 14212 14213#: src/menus/TrackMenus.cpp 14214msgid "Aligned/Moved end to end" 14215msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" 14216 14217#: src/menus/TrackMenus.cpp 14218msgid "Aligned end to end" 14219msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다" 14220 14221#: src/menus/TrackMenus.cpp 14222msgid "Align/Move End to End" 14223msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동" 14224 14225#: src/menus/TrackMenus.cpp 14226msgid "Align End to End" 14227msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기" 14228 14229#: src/menus/TrackMenus.cpp 14230msgid "Aligned/Moved together" 14231msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다" 14232 14233#: src/menus/TrackMenus.cpp 14234msgid "Aligned together" 14235msgstr "모두 맞췄습니다" 14236 14237#: src/menus/TrackMenus.cpp 14238msgid "Align/Move Together" 14239msgstr "모두 맞추기/이동" 14240 14241#: src/menus/TrackMenus.cpp 14242msgid "Align Together" 14243msgstr "모두 맞추기" 14244 14245#: src/menus/TrackMenus.cpp 14246msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14247msgstr "미디와 오디오 동기화하기" 14248 14249#: src/menus/TrackMenus.cpp 14250msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14251msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화" 14252 14253#: src/menus/TrackMenus.cpp 14254msgid "Adjusted gain" 14255msgstr "게인을 조정했습니다" 14256 14257#: src/menus/TrackMenus.cpp 14258msgid "Adjusted Pan" 14259msgstr "팬을 조정했습니다" 14260 14261#: src/menus/TrackMenus.cpp 14262msgid "Created new audio track" 14263msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" 14264 14265#: src/menus/TrackMenus.cpp 14266msgid "New Track" 14267msgstr "새 트랙" 14268 14269#: src/menus/TrackMenus.cpp 14270msgid "Created new stereo audio track" 14271msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다" 14272 14273#: src/menus/TrackMenus.cpp 14274msgid "Created new label track" 14275msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" 14276 14277#: src/menus/TrackMenus.cpp 14278msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14279msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." 14280 14281#: src/menus/TrackMenus.cpp 14282msgid "Created new time track" 14283msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" 14284 14285#: src/menus/TrackMenus.cpp 14286#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14287msgid "New sample rate (Hz):" 14288msgstr "새 샘플링 주파수(Hz):" 14289 14290#: src/menus/TrackMenus.cpp 14291#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14292msgid "The entered value is invalid" 14293msgstr "입력한 값이 무효합니다" 14294 14295#: src/menus/TrackMenus.cpp 14296#, c-format 14297msgid "Resampling track %d" 14298msgstr "%d 트랙 리샘플링 중" 14299 14300#: src/menus/TrackMenus.cpp 14301msgid "Resampled audio track(s)" 14302msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다" 14303 14304#: src/menus/TrackMenus.cpp 14305msgid "Resample Track" 14306msgstr "트랙 리샘플링" 14307 14308#: src/menus/TrackMenus.cpp 14309msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14310msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요." 14311 14312#: src/menus/TrackMenus.cpp 14313#, c-format 14314msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14315msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." 14316 14317#: src/menus/TrackMenus.cpp 14318msgid "Sync MIDI with Audio" 14319msgstr "미디와 오디오 동기화" 14320 14321#: src/menus/TrackMenus.cpp 14322#, c-format 14323msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14324msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." 14325 14326#: src/menus/TrackMenus.cpp 14327msgid "Internal error reported by alignment process." 14328msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." 14329 14330#: src/menus/TrackMenus.cpp 14331msgid "Tracks sorted by time" 14332msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다" 14333 14334#: src/menus/TrackMenus.cpp 14335msgid "Sort by Time" 14336msgstr "시간순 정렬" 14337 14338#: src/menus/TrackMenus.cpp 14339msgid "Tracks sorted by name" 14340msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다" 14341 14342#: src/menus/TrackMenus.cpp 14343msgid "Sort by Name" 14344msgstr "이름순 정렬" 14345 14346#: src/menus/TrackMenus.cpp 14347msgid "Can't delete track with active audio" 14348msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다" 14349 14350#: src/menus/TrackMenus.cpp 14351msgid "Add &New" 14352msgstr "새로 추가(&N)" 14353 14354#: src/menus/TrackMenus.cpp 14355msgid "&Mono Track" 14356msgstr "모노 트랙(&M)" 14357 14358#: src/menus/TrackMenus.cpp 14359msgid "&Stereo Track" 14360msgstr "스테레오 트랙(&S)" 14361 14362#: src/menus/TrackMenus.cpp 14363msgid "&Label Track" 14364msgstr "레이블 트랙(&L)" 14365 14366#: src/menus/TrackMenus.cpp 14367msgid "&Time Track" 14368msgstr "시간 트랙(&T)" 14369 14370#: src/menus/TrackMenus.cpp 14371msgid "Mi&x" 14372msgstr "믹스(&X)" 14373 14374#: src/menus/TrackMenus.cpp 14375msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14376msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)" 14377 14378#: src/menus/TrackMenus.cpp 14379msgid "Mi&x and Render" 14380msgstr "믹싱/렌더링(&X)" 14381 14382#: src/menus/TrackMenus.cpp 14383msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14384msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)" 14385 14386#: src/menus/TrackMenus.cpp 14387msgid "&Resample..." 14388msgstr "리샘플링(&R)..." 14389 14390#: src/menus/TrackMenus.cpp 14391msgid "Remo&ve Tracks" 14392msgstr "트랙 제거(&V)" 14393 14394#: src/menus/TrackMenus.cpp 14395msgid "M&ute/Unmute" 14396msgstr "음소거/해제(&U)" 14397 14398#: src/menus/TrackMenus.cpp 14399msgid "&Mute All Tracks" 14400msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" 14401 14402#: src/menus/TrackMenus.cpp 14403msgid "&Unmute All Tracks" 14404msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" 14405 14406#: src/menus/TrackMenus.cpp 14407msgid "Mut&e Tracks" 14408msgstr "트랙 음소거(&E)" 14409 14410#: src/menus/TrackMenus.cpp 14411msgid "U&nmute Tracks" 14412msgstr "트랙 음소거 해제 (&N)" 14413 14414#: src/menus/TrackMenus.cpp 14415msgid "&Pan" 14416msgstr "팬(&P)" 14417 14418#: src/menus/TrackMenus.cpp 14419msgid "&Left" 14420msgstr "왼쪽(&L)" 14421 14422#: src/menus/TrackMenus.cpp 14423msgid "Pan Left" 14424msgstr "패닝 왼쪽" 14425 14426#: src/menus/TrackMenus.cpp 14427msgid "&Right" 14428msgstr "오른쪽(&R)" 14429 14430#: src/menus/TrackMenus.cpp 14431msgid "Pan Right" 14432msgstr "패닝 오른쪽" 14433 14434#: src/menus/TrackMenus.cpp 14435msgid "&Center" 14436msgstr "가운데(&C)" 14437 14438#: src/menus/TrackMenus.cpp 14439msgid "Pan Center" 14440msgstr "패닝 중앙" 14441 14442#: src/menus/TrackMenus.cpp 14443msgid "&Align Tracks" 14444msgstr "트랙 맞춤(&A)" 14445 14446#: src/menus/TrackMenus.cpp 14447msgid "&Align End to End" 14448msgstr "말단에 맞추기(&A)" 14449 14450#: src/menus/TrackMenus.cpp 14451msgid "Align &Together" 14452msgstr "모두 함께 맞추기(&T)" 14453 14454#: src/menus/TrackMenus.cpp 14455msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14456msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)" 14457 14458#: src/menus/TrackMenus.cpp 14459msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14460msgstr "선택과 트랙 이동(&C)" 14461 14462#: src/menus/TrackMenus.cpp 14463msgid "S&ort Tracks" 14464msgstr "트랙 정렬(&O)" 14465 14466#: src/menus/TrackMenus.cpp 14467msgid "By &Start Time" 14468msgstr "시작 시간까지 (&S)" 14469 14470#: src/menus/TrackMenus.cpp 14471msgid "By &Name" 14472msgstr "이름순(&N)" 14473 14474#: src/menus/TrackMenus.cpp 14475msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14476msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)" 14477 14478#: src/menus/TrackMenus.cpp 14479msgid "&Track" 14480msgstr "트랙(&T)" 14481 14482#: src/menus/TrackMenus.cpp 14483msgid "Change P&an on Focused Track..." 14484msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..." 14485 14486#: src/menus/TrackMenus.cpp 14487msgid "Pan &Left on Focused Track" 14488msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)" 14489 14490#: src/menus/TrackMenus.cpp 14491msgid "Pan &Right on Focused Track" 14492msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)" 14493 14494#: src/menus/TrackMenus.cpp 14495msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14496msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..." 14497 14498#: src/menus/TrackMenus.cpp 14499msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14500msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)" 14501 14502#: src/menus/TrackMenus.cpp 14503msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14504msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)" 14505 14506#: src/menus/TrackMenus.cpp 14507msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14508msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..." 14509 14510#: src/menus/TrackMenus.cpp 14511msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14512msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)" 14513 14514#: src/menus/TrackMenus.cpp 14515msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14516msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)" 14517 14518#: src/menus/TrackMenus.cpp 14519msgid "&Close Focused Track" 14520msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)" 14521 14522#: src/menus/TrackMenus.cpp 14523msgid "Move Focused Track U&p" 14524msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)" 14525 14526#: src/menus/TrackMenus.cpp 14527msgid "Move Focused Track Do&wn" 14528msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)" 14529 14530#: src/menus/TrackMenus.cpp 14531msgid "Move Focused Track to T&op" 14532msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" 14533 14534#: src/menus/TrackMenus.cpp 14535msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14536msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" 14537 14538#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14539#. Audacity 14540#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14541#. progressive verb form 14542#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14543msgid "Playing" 14544msgstr "재생 중" 14545 14546#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14547#. Audacity 14548#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14549#. progressive verb form 14550#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14551#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14552msgid "Recording" 14553msgstr "녹음" 14554 14555#: src/menus/TransportMenus.cpp 14556msgid "no label track" 14557msgstr "레이블 트랙이 없습니다" 14558 14559#: src/menus/TransportMenus.cpp 14560msgid "no label track at or below focused track" 14561msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다" 14562 14563#. i18n-hint: 14564#. String is replaced by the name of a label, 14565#. first number gives the position of that label in a sequence 14566#. of labels, 14567#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14568#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14569#, c-format 14570msgid "%s %d of %d" 14571msgstr "%s %d / %d" 14572 14573#: src/menus/TransportMenus.cpp 14574msgid "no labels in label track" 14575msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다" 14576 14577#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14578#: src/menus/TransportMenus.cpp 14579msgid "Set Loop &In" 14580msgstr "구간 반복 시작점(&I)" 14581 14582#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14583#: src/menus/TransportMenus.cpp 14584msgid "Set Loop &Out" 14585msgstr "구간 반복 끝점(&O)" 14586 14587#: src/menus/TransportMenus.cpp 14588msgid "" 14589"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14590"\n" 14591"Please close any additional projects and try again." 14592msgstr "" 14593"타이머 기록은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n" 14594"\n" 14595"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." 14596 14597#: src/menus/TransportMenus.cpp 14598msgid "" 14599"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14600"\n" 14601"Please save or close this project and try again." 14602msgstr "" 14603"타이머 기록은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n" 14604"\n" 14605"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." 14606 14607#: src/menus/TransportMenus.cpp 14608msgid "Please select in a mono track." 14609msgstr "모노 트랙을 선택하세요." 14610 14611#: src/menus/TransportMenus.cpp 14612msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14613msgstr "스테레오 트랙이나 두개의 모노트랙을 선택하세요." 14614 14615#: src/menus/TransportMenus.cpp 14616#, c-format 14617msgid "Please select at least %d channels." 14618msgstr "최소한 %d개 채널을 선택하세요." 14619 14620#: src/menus/TransportMenus.cpp 14621msgid "Please select a time within a clip." 14622msgstr "클립 내의 시간을 선택하세요." 14623 14624#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14625#. play, record, pause etc. 14626#: src/menus/TransportMenus.cpp 14627msgid "Tra&nsport" 14628msgstr "트랜스포트 (&N)" 14629 14630#: src/menus/TransportMenus.cpp 14631msgid "Pl&aying" 14632msgstr "재생(&A)" 14633 14634#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14635#: src/menus/TransportMenus.cpp 14636msgid "Pl&ay/Stop" 14637msgstr "재생/정지(&A)" 14638 14639#: src/menus/TransportMenus.cpp 14640msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14641msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)" 14642 14643#: src/menus/TransportMenus.cpp 14644msgid "Play &Once/Stop" 14645msgstr "한번 재생/정지(&O)" 14646 14647#: src/menus/TransportMenus.cpp 14648msgid "&Pause" 14649msgstr "일시 정지(&P)" 14650 14651#: src/menus/TransportMenus.cpp 14652msgid "&Recording" 14653msgstr "녹음(&R)" 14654 14655#. i18n-hint: (verb) 14656#: src/menus/TransportMenus.cpp 14657msgid "&Record" 14658msgstr "녹음(&R)" 14659 14660#: src/menus/TransportMenus.cpp 14661msgid "&Append Record" 14662msgstr "녹음 덧붙이기(&A)" 14663 14664#: src/menus/TransportMenus.cpp 14665msgid "Record &New Track" 14666msgstr "새 트랙 녹음(&N)" 14667 14668#: src/menus/TransportMenus.cpp 14669msgid "&Timer Record..." 14670msgstr "타이머 기록(&T)..." 14671 14672#: src/menus/TransportMenus.cpp 14673msgid "Punch and Rol&l Record" 14674msgstr "펀치 엔 롤 녹음 (&L)" 14675 14676#: src/menus/TransportMenus.cpp 14677msgid "&Looping" 14678msgstr "구간 반복 (&L)" 14679 14680#: src/menus/TransportMenus.cpp 14681msgid "&Clear Loop" 14682msgstr "반복구간 지우기 (&C)" 14683 14684#: src/menus/TransportMenus.cpp 14685msgid "&Set Loop to Selection" 14686msgstr "선택 영역을 반복구간으로 (&S)" 14687 14688#: src/menus/TransportMenus.cpp 14689msgid "R&escan Audio Devices" 14690msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" 14691 14692#: src/menus/TransportMenus.cpp 14693msgid "Transport &Options" 14694msgstr "전송 옵션 (&O)" 14695 14696#: src/menus/TransportMenus.cpp 14697msgid "Sound Activation Le&vel..." 14698msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..." 14699 14700#: src/menus/TransportMenus.cpp 14701msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14702msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)" 14703 14704#: src/menus/TransportMenus.cpp 14705msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14706msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)" 14707 14708#: src/menus/TransportMenus.cpp 14709msgid "&Overdub (on/off)" 14710msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)" 14711 14712#: src/menus/TransportMenus.cpp 14713msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14714msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)" 14715 14716#: src/menus/TransportMenus.cpp 14717msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14718msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" 14719 14720#: src/menus/TransportMenus.cpp 14721msgid "T&ransport" 14722msgstr "전송 (&R)" 14723 14724#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14725#: src/menus/TransportMenus.cpp 14726msgid "Pl&ay Once" 14727msgstr "한번 재생(&A)" 14728 14729#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14730#: src/menus/TransportMenus.cpp 14731msgid "Sto&p" 14732msgstr "정지(&P)" 14733 14734#: src/menus/TransportMenus.cpp 14735msgid "Play &One Second" 14736msgstr "재생: 1초(&O)" 14737 14738#: src/menus/TransportMenus.cpp 14739msgid "Play to &Selection" 14740msgstr "재생: 선택까지(&S)" 14741 14742#: src/menus/TransportMenus.cpp 14743msgid "Play &Before Selection Start" 14744msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)" 14745 14746#: src/menus/TransportMenus.cpp 14747msgid "Play Af&ter Selection Start" 14748msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)" 14749 14750#: src/menus/TransportMenus.cpp 14751msgid "Play Be&fore Selection End" 14752msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)" 14753 14754#: src/menus/TransportMenus.cpp 14755msgid "Play Aft&er Selection End" 14756msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)" 14757 14758#: src/menus/TransportMenus.cpp 14759msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14760msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)" 14761 14762#: src/menus/TransportMenus.cpp 14763msgid "Play Before an&d After Selection End" 14764msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)" 14765 14766#: src/menus/TransportMenus.cpp 14767msgid "Play C&ut Preview" 14768msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)" 14769 14770#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14771#: src/menus/TransportMenus.cpp 14772msgid "&Play-at-Speed" 14773msgstr "재생 속도 (&P)" 14774 14775#: src/menus/TransportMenus.cpp 14776msgid "Play-at-Speed &Once" 14777msgstr "지정 속도로 한번 재생 (&O)" 14778 14779#: src/menus/TransportMenus.cpp 14780msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14781msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)" 14782 14783#: src/menus/TransportMenus.cpp 14784msgid "Ad&just Playback Speed..." 14785msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..." 14786 14787#: src/menus/TransportMenus.cpp 14788msgid "&Increase Playback Speed" 14789msgstr "재생 속도 증가(&I)" 14790 14791#: src/menus/TransportMenus.cpp 14792msgid "&Decrease Playback Speed" 14793msgstr "재생 속도 감소(&D)" 14794 14795#: src/menus/TransportMenus.cpp 14796msgid "Move to Pre&vious Label" 14797msgstr "이전 레이블로 이동 (&V)" 14798 14799#: src/menus/TransportMenus.cpp 14800msgid "Move to Ne&xt Label" 14801msgstr "다음 레이블로 이동 (&X)" 14802 14803#: src/menus/ViewMenus.cpp 14804msgid "&View" 14805msgstr "보기(&V)" 14806 14807#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14808#. * window) full sized 14809#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14810msgid "&Zoom" 14811msgstr "확대/축소(&Z)" 14812 14813#: src/menus/ViewMenus.cpp 14814msgid "Zoom &In" 14815msgstr "확대(&I)" 14816 14817#: src/menus/ViewMenus.cpp 14818msgid "Zoom &Normal" 14819msgstr "표준 크기(&N)" 14820 14821#: src/menus/ViewMenus.cpp 14822msgid "Zoom &Out" 14823msgstr "축소(&O)" 14824 14825#: src/menus/ViewMenus.cpp 14826msgid "&Zoom to Selection" 14827msgstr "선택 영역 확대(&Z)" 14828 14829#: src/menus/ViewMenus.cpp 14830msgid "Zoom &Toggle" 14831msgstr "줌 토글(&T)" 14832 14833#: src/menus/ViewMenus.cpp 14834msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14835msgstr "고급 수직방향 확대 (&V)" 14836 14837#: src/menus/ViewMenus.cpp 14838msgid "T&rack Size" 14839msgstr "트랙 크기(&R)" 14840 14841#: src/menus/ViewMenus.cpp 14842msgid "&Fit to Width" 14843msgstr "너비에 맞추기(&F)" 14844 14845#: src/menus/ViewMenus.cpp 14846msgid "Fit to &Height" 14847msgstr "높이에 맞추기(&H)" 14848 14849#: src/menus/ViewMenus.cpp 14850msgid "&Collapse All Tracks" 14851msgstr "모든 트랙 축소(&C)" 14852 14853#: src/menus/ViewMenus.cpp 14854msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14855msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)" 14856 14857#: src/menus/ViewMenus.cpp 14858msgid "Sk&ip to" 14859msgstr "건너뛰기(&I)" 14860 14861#: src/menus/ViewMenus.cpp 14862msgid "Selection Sta&rt" 14863msgstr "선택 시작(&R)" 14864 14865#: src/menus/ViewMenus.cpp 14866msgid "Skip to Selection Start" 14867msgstr "시작 선택 생략" 14868 14869#: src/menus/ViewMenus.cpp 14870msgid "Skip to Selection End" 14871msgstr "끝 선택 생략" 14872 14873#: src/menus/ViewMenus.cpp 14874msgid "&Extra Menus (on/off)" 14875msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)" 14876 14877#: src/menus/ViewMenus.cpp 14878msgid "Track &Name (on/off)" 14879msgstr "트랙 이름 (on/off) (&N)" 14880 14881#: src/menus/ViewMenus.cpp 14882msgid "&Show Clipping (on/off)" 14883msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)" 14884 14885#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14886msgid "Show Effects Rack" 14887msgstr "효과 랙 보이기" 14888 14889#: src/menus/WindowMenus.cpp 14890msgid "&Window" 14891msgstr "창(&W)" 14892 14893#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14894#. * window) shrink to an icon on the dock 14895#: src/menus/WindowMenus.cpp 14896msgid "&Minimize" 14897msgstr "최소화하기(&M)" 14898 14899#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14900#. * windows un-hidden 14901#: src/menus/WindowMenus.cpp 14902msgid "&Bring All to Front" 14903msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)" 14904 14905#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14906#. tooldock 14907#: src/menus/WindowMenus.cpp 14908msgid "Minimize All Projects" 14909msgstr "모든 프로젝트 최소화" 14910 14911#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14912msgid "Preferences for Application" 14913msgstr "응용프로그램 환경설정" 14914 14915#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 14916#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14917msgid "Update notifications" 14918msgstr "업데이트 알림" 14919 14920#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14921#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14922msgctxt "application preferences" 14923msgid "&Check for updates" 14924msgstr "업데이트 확인" 14925 14926#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14927msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14928msgstr "앱 업데이트를 확인하기 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 합니다. 개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 저장하지 않습니다." 14929 14930#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14931msgid "Batch" 14932msgstr "일괄처리" 14933 14934#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14935msgid "Preferences for Batch" 14936msgstr "배치 환경설정" 14937 14938#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14939msgid "Behaviors" 14940msgstr "동작" 14941 14942#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14943msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14944msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)" 14945 14946#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14947msgid "Devices" 14948msgstr "장치" 14949 14950#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14951msgid "Preferences for Device" 14952msgstr "장치 환경설정" 14953 14954#. i18n-hint Software interface to audio devices 14955#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14956msgctxt "device" 14957msgid "Interface" 14958msgstr "인터페이스" 14959 14960#. i18n-hint: (noun) 14961#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14962msgid "&Host:" 14963msgstr "호스트(&H):" 14964 14965#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14966msgid "Using:" 14967msgstr "사용 중:" 14968 14969#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14970#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14971msgid "Playback" 14972msgstr "재생" 14973 14974#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14975msgid "&Device:" 14976msgstr "장치(&D):" 14977 14978#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 14979#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14980#: src/prefs/RecordingPrefs.h 14981msgctxt "preference" 14982msgid "Recording" 14983msgstr "녹음" 14984 14985#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14986msgid "De&vice:" 14987msgstr "장치(&V):" 14988 14989#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14990msgid "Cha&nnels:" 14991msgstr "채널(&N):" 14992 14993#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14994msgid "Latency" 14995msgstr "지연 시간" 14996 14997#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14998#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 14999msgid "milliseconds" 15000msgstr "밀리초" 15001 15002#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15003msgid "&Buffer length:" 15004msgstr "버퍼 길이(&B):" 15005 15006#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15007msgid "&Latency compensation:" 15008msgstr "지연 보상 (&L) :" 15009 15010#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15011msgid "No audio interfaces" 15012msgstr "오디오 인터페이스 없음" 15013 15014#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15015msgid "No devices found" 15016msgstr "오디오 장치 없음" 15017 15018#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15019msgid "1 (Mono)" 15020msgstr "1 (모노)" 15021 15022#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15023msgid "2 (Stereo)" 15024msgstr "2 (스테레오)" 15025 15026#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15027#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15028#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15029msgid "Directories" 15030msgstr "폴더" 15031 15032#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15033msgid "Preferences for Directories" 15034msgstr "디렉토리 환경설정" 15035 15036#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15037msgid "Default directories" 15038msgstr "기본 디렉토리" 15039 15040#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15041msgid "" 15042"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15043"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15044msgstr "" 15045"이전 작업에 사용되었던 디렉토리를 사용하려면 필드를 비워두십시오. \n" 15046"필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다." 15047 15048#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15049msgid "O&pen:" 15050msgstr "열기 (&O)" 15051 15052#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15053msgid "&Browse..." 15054msgstr "검색 (&B)" 15055 15056#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15057msgid "S&ave:" 15058msgstr "저장 (&A)" 15059 15060#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15061msgid "B&rowse..." 15062msgstr "검색 (&R)" 15063 15064#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15065msgid "&Import:" 15066msgstr "가져오기 (&I)" 15067 15068#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15069msgid "Br&owse..." 15070msgstr "검색 (&O)" 15071 15072#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15073msgid "&Export:" 15074msgstr "내보내기 (&E)" 15075 15076#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15077msgid "Bro&wse..." 15078msgstr "검색 (&W)" 15079 15080#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15081msgid "&Macro output:" 15082msgstr "매크로 출력 (&M)" 15083 15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15085msgid "Temporary files directory" 15086msgstr "임시 파일 디렉토리" 15087 15088#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15089msgid "&Location:" 15090msgstr "위치(&L):" 15091 15092#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15093msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15094msgstr "임시 파일 폴더에 FAT 드라이브를 사용할 수 없습니다." 15095 15096#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15097msgid "Brow&se..." 15098msgstr "검색 (&S)" 15099 15100#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15101msgid "&Free Space:" 15102msgstr "남은 공간 (&F)" 15103 15104#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15105msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15106msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요" 15107 15108#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15109msgid "Cannot set the preference." 15110msgstr "선택사항을 설정할 수 없습니다." 15111 15112#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15113msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15114msgstr "사용할 수 없음 - 위 위치가 존재하지 않음" 15115 15116#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15117msgid "Choose a location" 15118msgstr "위치를 선택하세요" 15119 15120#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15121#, c-format 15122msgid "" 15123"\n" 15124"Directory %s does not exist. Create it?" 15125msgstr "" 15126"\n" 15127"%s 디렉토리가 없습니다. 새로 만들까요?" 15128 15129#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15130msgid "Directory creation failed." 15131msgstr "디렉토리를 만들 수 없습니다." 15132 15133#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15134#, c-format 15135msgid "" 15136"\n" 15137"%s" 15138msgstr "" 15139"\n" 15140"%s" 15141 15142#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15143#, c-format 15144msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15145msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)" 15146 15147#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15148msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15149msgstr "'임시 디렉토리' 설정할 수 없습니다." 15150 15151#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15152msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15153msgstr "'임시 파일' 디렉토리를 설정할 수 없습니다." 15154 15155#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15156#, c-format 15157msgid "Directory %s is not writable" 15158msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" 15159 15160#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15161msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15162msgstr "임시 디렉토리 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다" 15163 15164#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15165msgid "Temp Directory Update" 15166msgstr "임시 디렉토리 업데이트" 15167 15168#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15169msgid "'Open' directory cannot be set." 15170msgstr "'열기' 디렉토리를 설정할 수 없습니다." 15171 15172#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15173msgid "'Save' directory cannot be set." 15174msgstr "'저장' 디렉토리를 설정할 수 없습니다." 15175 15176#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15177msgid "'Import' directory cannot be set." 15178msgstr "'가져오기' 디렉토리를 설정할 수 없습니다." 15179 15180#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15181msgid "'Export' directory cannot be set." 15182msgstr "'내보내기' 디렉토리를 설정할 수 없습니다." 15183 15184#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15185msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15186msgstr "'매크로 출력' 디렉토리가 설정되지 않음." 15187 15188#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15189msgid "Preferences for Effects" 15190msgstr "이펙트 환경설정" 15191 15192#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15193msgid "Sorted by Effect Name" 15194msgstr "효과 이름순으로 정렬" 15195 15196#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15197msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15198msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬" 15199 15200#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15201msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15202msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬" 15203 15204#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15205msgid "Grouped by Publisher" 15206msgstr "출판사순으로 묶음" 15207 15208#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15209msgid "Grouped by Type" 15210msgstr "형식순으로 묶음" 15211 15212#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15213#. (Application programming interface) 15214#. 15215#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15216msgid "&LADSPA" 15217msgstr "&LADSPA" 15218 15219#. i18n-hint: abbreviates 15220#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15221#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15222msgid "LV&2" 15223msgstr "LV&2" 15224 15225#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15226#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15227#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15228#. name into another alphabet. 15229#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15230msgid "N&yquist" 15231msgstr "나이퀴스트(&Y)" 15232 15233#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15234#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15235#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15236msgid "&Vamp" 15237msgstr "Vamp (&V)" 15238 15239#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15240#. developed by Steinberg GmbH 15241#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15242msgid "V&ST" 15243msgstr "V&ST" 15244 15245#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15246msgid "Enable Effects" 15247msgstr "효과 활성화" 15248 15249#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15250msgid "Effect Options" 15251msgstr "효과 옵션" 15252 15253#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15254msgid "S&ort or Group:" 15255msgstr "정렬 또는 분류(&O):" 15256 15257#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15258msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15259msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):" 15260 15261#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15262msgid "Plugin Options" 15263msgstr "플러그인 옵션" 15264 15265#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15266msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15267msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인" 15268 15269#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15270msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15271msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색" 15272 15273#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15274msgid "Instruction Set" 15275msgstr "명령어 세트" 15276 15277#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15278msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15279msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)" 15280 15281#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15282#. * audio file import options 15283#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15284msgid "Extended Import" 15285msgstr "확장된 가져오기" 15286 15287#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15288msgid "Preferences for ExtImport" 15289msgstr "Ext가져오기 환경설정" 15290 15291#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15292msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15293msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)" 15294 15295#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15296msgid "Rules to choose import filters" 15297msgstr "가져오기 필터 선택 규칙" 15298 15299#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15300msgid "File extensions" 15301msgstr "파일 확장자" 15302 15303#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15304msgid "Mime-types" 15305msgstr "MIME 형식" 15306 15307#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15308msgid "Importer order" 15309msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서" 15310 15311#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15312msgid "Move rule &up" 15313msgstr "규칙 위로 이동(&U)" 15314 15315#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15316msgid "Move rule &down" 15317msgstr "규칙 아래로 이동(&D)" 15318 15319#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15320msgid "Move f&ilter up" 15321msgstr "필터 위로 이동(&I)" 15322 15323#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15324msgid "Move &filter down" 15325msgstr "필터 아래로 이동(&F)" 15326 15327#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15328msgid "&Add new rule" 15329msgstr "새 규칙 추가(&A)" 15330 15331#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15332msgid "De&lete selected rule" 15333msgstr "선택 규칙 삭제(&L)" 15334 15335#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15336msgid "Unused filters:" 15337msgstr "미사용 필터:" 15338 15339#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15340msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15341msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다.무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다.오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" 15342 15343#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15344msgid "Spaces detected" 15345msgstr "감지한 공백들" 15346 15347#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15348msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15349msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?" 15350 15351#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15352msgid "Rule deletion confirmation" 15353msgstr "규칙 삭제 확인" 15354 15355#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15356msgid "Ext Import" 15357msgstr "Ext 가져오기" 15358 15359#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15360#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15361msgctxt "GUI" 15362msgid "Interface" 15363msgstr "인터페이스" 15364 15365#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15366msgid "Preferences for GUI" 15367msgstr "GUI 환경설정" 15368 15369#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15370msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15371msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)" 15372 15373#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15374msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15375msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)" 15376 15377#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15378msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15379msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)" 15380 15381#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15382msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15383msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)" 15384 15385#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15386msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15387msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)" 15388 15389#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15390msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15391msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)" 15392 15393#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15394msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15395msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)" 15396 15397#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15398msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15399msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)" 15400 15401#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15402msgid "Local" 15403msgstr "로컬에서" 15404 15405#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15406msgid "From Internet" 15407msgstr "인터넷에서" 15408 15409#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15410msgid "Display" 15411msgstr "표시" 15412 15413#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15414msgid "&Language:" 15415msgstr "언어(&L):" 15416 15417#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15418msgid "Location of &Manual:" 15419msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" 15420 15421#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15422msgid "Th&eme:" 15423msgstr "테마(&E):" 15424 15425#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15426msgid "Meter dB &range:" 15427msgstr "미터 dB 범위(&R):" 15428 15429#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15430msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15431msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)" 15432 15433#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15434msgid "Show e&xtra menus" 15435msgstr "추가 메뉴 표시(&X)" 15436 15437#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15438msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15439msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)" 15440 15441#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15442msgid "&Beep on completion of longer activities" 15443msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)" 15444 15445#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15446msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15447msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)" 15448 15449#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15450msgid "B&lend system and Audacity theme" 15451msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" 15452 15453#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15454#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15455msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15456msgstr "RTL 언어에서는 대부분 왼쪽에서 오른쪽 방향 레이아웃을 사용함" 15457 15458#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15459msgid "Never use comma as decimal point" 15460msgstr "소수점을 표현하는데 쉼표를 사용하지 마십시오" 15461 15462#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15463msgid "Show Timeline Tooltips" 15464msgstr "타임라인 툴 팁 보기" 15465 15466#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15467msgid "Show Scrub Ruler" 15468msgstr "스크러빙 눈금자 보기" 15469 15470#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15471#, c-format 15472msgid "Language \"%s\" is unknown" 15473msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다" 15474 15475#: src/prefs/GUIPrefs.h 15476msgid "GUI" 15477msgstr "GUI" 15478 15479#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15480msgid "Import / Export" 15481msgstr "가져오기/내보내기" 15482 15483#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15484msgid "Preferences for ImportExport" 15485msgstr "가져오기 내보내기 환경설정" 15486 15487#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15488msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15489msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)" 15490 15491#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15492msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15493msgstr "고급 믹싱 옵션 사용 (&U)" 15494 15495#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15496msgid "S&tandard" 15497msgstr "표준 (&S)" 15498 15499#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15500msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15501msgstr "확장 (주파수 범위에 대해) (&X)" 15502 15503#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15504msgid "&Seconds" 15505msgstr "초(&S)" 15506 15507#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15508msgid "&Beats" 15509msgstr "비트(&B)" 15510 15511#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15512msgid "When exporting tracks to an audio file" 15513msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때" 15514 15515#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15516msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15517msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)" 15518 15519#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15520#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15521msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15522msgstr "시작 부분에 있는 빈 공간 무시 (&I)" 15523 15524#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15525msgid "Exported Label Style:" 15526msgstr "레이블 스타일 내보내기:" 15527 15528#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15529msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15530msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:" 15531 15532#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15533msgid "IMPORT EXPORT" 15534msgstr "가져오기 내보내기" 15535 15536#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15538msgid "Keyboard" 15539msgstr "키보드" 15540 15541#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15542msgid "Preferences for KeyConfig" 15543msgstr "KeyConfig 환경설정" 15544 15545#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15546msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15547msgstr "키보드 환경설정은 현재 사용할 수 없습니다." 15548 15549#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15550msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15551msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요." 15552 15553#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15554msgid "&Hotkey:" 15555msgstr "단축키(&H):" 15556 15557#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15558msgid "Key Bindings" 15559msgstr "단축키 설정" 15560 15561#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15562msgid "View by:" 15563msgstr "보기 순서:" 15564 15565#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15566msgid "&Tree" 15567msgstr "트리(&T)" 15568 15569#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15570msgid "&Name" 15571msgstr "이름(&N)" 15572 15573#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15574msgid "&Key" 15575msgstr "키(&K)" 15576 15577#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15578msgid "View by tree" 15579msgstr "트리로 보기" 15580 15581#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15582msgid "View by name" 15583msgstr "이름순으로 보기" 15584 15585#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15586msgid "View by key" 15587msgstr "키순으로 보기" 15588 15589#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15590msgid "Searc&h:" 15591msgstr "검색(&H):" 15592 15593#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15594msgid "Bindings" 15595msgstr "바인딩" 15596 15597#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15598msgid "Short cut" 15599msgstr "단축키" 15600 15601#. i18n-hint: (verb) 15602#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15603msgid "&Set" 15604msgstr "설정(&S)" 15605 15606#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15607msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15608msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다." 15609 15610#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15611msgid "&Import..." 15612msgstr "가져오기(&I)..." 15613 15614#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15615msgid "&Defaults" 15616msgstr "기본값(&D)" 15617 15618#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15619#, c-format 15620msgid "" 15621"\n" 15622" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15623msgstr "" 15624"\n" 15625" * \"%s\" (단축키 '%s' 는 \"%s\" 로 사용중)\n" 15626"\n" 15627 15628#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15629msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15630msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..." 15631 15632#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15633msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15634msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류" 15635 15636#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15637#, c-format 15638msgid "" 15639"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15640"Nothing is imported." 15641msgstr "" 15642"이 파일의 단축기는 다음과 중복됨 \"%s\" 과 \"%s\".\n" 15643"가져오지 않음." 15644 15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15646#, c-format 15647msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15648msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" 15649 15650#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15651msgid "" 15652"\n" 15653"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15654msgstr "" 15655"\n" 15656"다음 명령들은 가져운 파일에 들어있지 않지만, 다른 새로운 단축키와 충돌하기 때문에 단축키는 삭제됨:\n" 15657 15658#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15659msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15660msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" 15661 15662#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15663msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15664msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:" 15665 15666#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15667msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15668msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류" 15669 15670#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15671msgid "You may not assign a key to this entry" 15672msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다" 15673 15674#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15675msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15676msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다" 15677 15678#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15679msgid "" 15680"\n" 15681"\n" 15682"\t and\n" 15683"\n" 15684"\t" 15685msgstr "" 15686"\n" 15687"\n" 15688"\t 그리고\n" 15689"\n" 15690"\t" 15691 15692#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15693#, c-format 15694msgid "" 15695"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15696"\n" 15697"\t%s\n" 15698"\n" 15699"\n" 15700"Click OK to assign the shortcut to\n" 15701"\n" 15702"\t%s\n" 15703"\n" 15704"instead. Otherwise, click Cancel." 15705msgstr "" 15706"키보드 단축키 '%s' 는 다음 기능에 이미 지정되어 있음 : \n" 15707"\n" 15708"\t%s\n" 15709"\n" 15710"\n" 15711"'확인'를 누르면 다름 단축키로 지정 \n" 15712"\n" 15713"\t%s\n" 15714"\n" 15715"아니면 '취소' 클릭." 15716 15717#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15718msgid "Key Config" 15719msgstr "키 설정" 15720 15721#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15722msgid "Preferences for Library" 15723msgstr "라이브러리 환경설정" 15724 15725#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15726msgid "LAME MP3 Export Library" 15727msgstr "LAME MP3 내보내기 라이브러리" 15728 15729#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15730msgid "MP3 Library Version:" 15731msgstr "MP3 라이브러리 버전:" 15732 15733#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15734msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15735msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" 15736 15737#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15738msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15739msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" 15740 15741#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15742msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15743msgstr "FFmpeg 지원은 함께 컴파일되지 않음" 15744 15745#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15746msgid "FFmpeg Library Version:" 15747msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" 15748 15749#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15750msgid "FFmpeg Library:" 15751msgstr "FFmpeg 라이브러리:" 15752 15753#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15754msgid "Loca&te..." 15755msgstr "위치 찾기(&T)..." 15756 15757#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15758msgid "Dow&nload" 15759msgstr "다운로드(&N)" 15760 15761#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15762msgid "" 15763"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15764"Do you still want to locate them manually?" 15765msgstr "" 15766"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n" 15767"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" 15768 15769#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15770msgid "Success" 15771msgstr "성공" 15772 15773#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15774msgid "Library" 15775msgstr "라이브러리" 15776 15777#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15778#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15779msgid "MIDI Devices" 15780msgstr "미디 장치" 15781 15782#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15783msgid "Preferences for MidiIO" 15784msgstr "환경설정 midiIO" 15785 15786#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15787msgid "No MIDI interfaces" 15788msgstr "미디 인터페이스가 없습니다" 15789 15790#. i18n-hint Software interface to MIDI 15791#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15792msgctxt "MIDI" 15793msgid "Interface" 15794msgstr "인터페이스" 15795 15796#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15797msgid "Using: PortMidi" 15798msgstr "사용 중: PortMidi" 15799 15800#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15801msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15802msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):" 15803 15804#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15805msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15806msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다" 15807 15808#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15809msgid "Midi IO" 15810msgstr "Midi IO" 15811 15812#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15813#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15814msgid "Modules" 15815msgstr "모듈" 15816 15817#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15818msgid "Preferences for Module" 15819msgstr "Module 환경설정" 15820 15821#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15822msgid "" 15823"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15824"and know what you are doing." 15825msgstr "" 15826"이것은 실험적인 모듈입니다.\n" 15827"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." 15828 15829#. i18n-hint preserve the leading spaces 15830#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15831msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15832msgstr " '확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다." 15833 15834#. i18n-hint preserve the leading spaces 15835#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15836msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15837msgstr " '실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다." 15838 15839#. i18n-hint preserve the leading spaces 15840#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15841msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15842msgstr " '새 파일'는 아직 아무 선택도 하지 않았음을 의미." 15843 15844#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15845msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15846msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다." 15847 15848#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15849msgid "Ask" 15850msgstr "확인하기" 15851 15852#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15853msgid "Failed" 15854msgstr "실패" 15855 15856#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15857msgid "No modules were found" 15858msgstr "모듈을 찾지 못했습니다" 15859 15860#: src/prefs/ModulePrefs.h 15861msgid "Module" 15862msgstr "모듈" 15863 15864#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15865msgid "Ctrl" 15866msgstr "Ctrl" 15867 15868#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15869msgid "Mouse" 15870msgstr "마우스" 15871 15872#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15873msgid "Preferences for Mouse" 15874msgstr "마우스 환경설정" 15875 15876#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15877msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15878msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)" 15879 15880#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15881msgid "Tool" 15882msgstr "도구" 15883 15884#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15885msgid "Command Action" 15886msgstr "명령 동작" 15887 15888#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15889msgid "Buttons" 15890msgstr "버튼" 15891 15892#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15893msgid "Left-Click" 15894msgstr "왼쪽 클릭" 15895 15896#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15897msgid "Set Selection Point" 15898msgstr "선택 지점 설정" 15899 15900#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15901msgid "Left-Drag" 15902msgstr "왼쪽 드래그" 15903 15904#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15905msgid "Set Selection Range" 15906msgstr "선택 범위 설정" 15907 15908#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15909#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15910#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15911#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15912msgid "Shift-Left-Click" 15913msgstr "Shift-왼쪽 클릭" 15914 15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15916msgid "Extend Selection Range" 15917msgstr "선택 범위 확장" 15918 15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15920msgid "Left-Double-Click" 15921msgstr "왼쪽 두 번 클릭" 15922 15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15924msgid "Select Clip or Entire Track" 15925msgstr "클립/전체 트랙 선택" 15926 15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15928msgid "Wheel-Rotate" 15929msgstr "휠 회전" 15930 15931#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15932msgid "Change scrub speed" 15933msgstr "스크러빙 속도 변경" 15934 15935#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15936msgid "Zoom in on Point" 15937msgstr "지점 확대" 15938 15939#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15940msgid "Zoom in on a Range" 15941msgstr "범위 확대" 15942 15943#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15944msgid "same as right-drag" 15945msgstr "오른쪽 드래그와 동일" 15946 15947#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15948msgid "Right-Click" 15949msgstr "오른쪽 클릭" 15950 15951#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15952msgid "Zoom out one step" 15953msgstr "한 단계 축소" 15954 15955#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15956msgid "Right-Drag" 15957msgstr "오른쪽 드래그" 15958 15959#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15960msgid "same as left-drag" 15961msgstr "왼쪽 드래그와 동일" 15962 15963#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15964msgid "Shift-Drag" 15965msgstr "Shift-드래그" 15966 15967#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15968msgid "Zoom out on a Range" 15969msgstr "범위 축소" 15970 15971#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15972msgid "Middle-Click" 15973msgstr "가운데 클릭" 15974 15975#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15976msgid "Zoom default" 15977msgstr "확대/축소 기본값" 15978 15979#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15980msgid "Move clip left/right or between tracks" 15981msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동" 15982 15983#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15984msgid "Shift-Left-Drag" 15985msgstr "Shift-왼쪽 드래그" 15986 15987#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15988msgid "Move all clips in track left/right" 15989msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동" 15990 15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15992msgid "-Left-Drag" 15993msgstr "-왼쪽 드래그" 15994 15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15996msgid "Move clip up/down between tracks" 15997msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동" 15998 15999#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16000#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16001msgid "Change Amplification Envelope" 16002msgstr "증폭 포락스 변경" 16003 16004#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16005msgid "Pencil" 16006msgstr "연필" 16007 16008#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16009msgid "Change Sample" 16010msgstr "샘플 변경" 16011 16012#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16013msgid "Alt-Left-Click" 16014msgstr "Alt-왼쪽 클릭" 16015 16016#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16017msgid "Smooth at Sample" 16018msgstr "샘플에서 부드럽게" 16019 16020#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16021msgid "Change Several Samples" 16022msgstr "몇몇 샘플 변경" 16023 16024#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16025msgid "Change ONE Sample only" 16026msgstr "하나의 샘플만 변경" 16027 16028#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16029msgid "Multi" 16030msgstr "다중" 16031 16032#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16033msgid "same as select tool" 16034msgstr "선택 도구와 동일" 16035 16036#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16037msgid "same as zoom tool" 16038msgstr "확대/축소 도구와 동일" 16039 16040#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16041msgid "Any" 16042msgstr "아무" 16043 16044#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16045msgid "Scroll tracks up or down" 16046msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤" 16047 16048#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16049msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16050msgstr "Shift-휠 회전" 16051 16052#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16053msgid "Scroll waveform" 16054msgstr "파형 스크롤" 16055 16056#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16057msgid "-Wheel-Rotate" 16058msgstr "-마우스 휠" 16059 16060#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16061msgid "Zoom waveform in or out" 16062msgstr "파형 확대/축소" 16063 16064#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16065msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16066msgstr "-Shift-마우스 휠" 16067 16068#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16069msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16070msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" 16071 16072#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16073msgid "Preferences for Playback" 16074msgstr "재생 환경설정" 16075 16076#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16077msgid "Effects Preview" 16078msgstr "효과 미리보기" 16079 16080#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16081msgid "&Length:" 16082msgstr "길이(&L):" 16083 16084#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16085#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16086msgid "Cut Preview" 16087msgstr "잘라내기 미리보기" 16088 16089#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16090msgid "&Before cut region:" 16091msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):" 16092 16093#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16094msgid "&After cut region:" 16095msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)" 16096 16097#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16098msgid "Seek Time when playing" 16099msgstr "재생할 때 시간 탐색" 16100 16101#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16102msgid "&Short period:" 16103msgstr "짧은 시간(&S):" 16104 16105#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16106msgid "Lo&ng period:" 16107msgstr "긴 시간(&N):" 16108 16109#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16110msgid "&Vari-Speed Play" 16111msgstr "변동 속도 재생 (&V)" 16112 16113#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16114msgid "&Micro-fades" 16115msgstr "마이크로 페이드 (&M)" 16116 16117#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16118msgid "Always scrub un&pinned" 16119msgstr "스크러빙 표시 고정하지 않음 (&P)" 16120 16121#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16122msgid "Audacity Preferences" 16123msgstr "오데시티 환경설정" 16124 16125#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16126msgid "Category" 16127msgstr "카테고리" 16128 16129#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16130msgid "Preferences:" 16131msgstr "환경설정:" 16132 16133#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16134msgid "Preferences for Quality" 16135msgstr "품질 환경설정" 16136 16137#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16138#, c-format 16139msgid "%i Hz" 16140msgstr "%i Hz" 16141 16142#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16143msgid "Other..." 16144msgstr "기타..." 16145 16146#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16147msgid "Sampling" 16148msgstr "샘플링" 16149 16150#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16151msgid "Default Sample &Rate:" 16152msgstr "기본 샘플링 주파수(&R):" 16153 16154#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16155msgid "Default Sample &Format:" 16156msgstr "기본 샘플 형식(&F):" 16157 16158#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16159msgid "Real-time Conversion" 16160msgstr "실시간 변환" 16161 16162#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16163msgid "Sample Rate Con&verter:" 16164msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):" 16165 16166#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 16167#. resampling artifacts 16168#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16169msgid "&Dither:" 16170msgstr "디더(&D):" 16171 16172#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16173msgid "High-quality Conversion" 16174msgstr "고품질 변환" 16175 16176#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16177msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16178msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):" 16179 16180#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 16181#. resampling artifacts 16182#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16183msgid "Dit&her:" 16184msgstr "디더(&H):" 16185 16186#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16187msgid "Preferences for Recording" 16188msgstr "레코딩 환경설정" 16189 16190#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16191msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16192msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)" 16193 16194#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16195msgid "Use &hardware to play other tracks" 16196msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)" 16197 16198#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16199msgid "&Software playthrough of input" 16200msgstr "소프트웨어 입력신호 플레이 쓰루 (&S)" 16201 16202#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16203msgid "Record on a new track" 16204msgstr "새 트랙에 녹음" 16205 16206#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the 16207#. recording 16208#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16209msgid "Detect dropouts" 16210msgstr "드롭아웃 감지" 16211 16212#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16213msgid "Sound Activated Recording" 16214msgstr "사운드 활성화 녹음" 16215 16216#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16217msgid "Le&vel (dB):" 16218msgstr "레벨 (dB)(&V):" 16219 16220#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16221#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16222msgid "Name newly recorded tracks" 16223msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정" 16224 16225#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16226#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16227msgid "With:" 16228msgstr "With:" 16229 16230#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16231msgid "Custom Track &Name" 16232msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)" 16233 16234#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16235msgid "Custom name text" 16236msgstr "사용자 정의 이름 텍스트" 16237 16238#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16239msgid "Recorded_Audio" 16240msgstr "녹음한_오디오" 16241 16242#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16243msgid "&Track Number" 16244msgstr "트랙 번호로(&T)" 16245 16246#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16247msgid "System &Date" 16248msgstr "시스템 날짜로(&D)" 16249 16250#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16251msgid "System T&ime" 16252msgstr "시스템 시간으로(&I)" 16253 16254#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16255msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16256msgstr "자동 녹음 레벨 조정" 16257 16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16259msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16260msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다." 16261 16262#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16263#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16264msgid "Target Peak:" 16265msgstr "대상 피크:" 16266 16267#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16268msgid "Within:" 16269msgstr "범위 내:" 16270 16271#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16272msgid "Analysis Time:" 16273msgstr "분석 시간:" 16274 16275#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16276msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16277msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)" 16278 16279#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16280msgid "Number of consecutive analysis:" 16281msgstr "연속 분석 수:" 16282 16283#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16284msgid "0 means endless" 16285msgstr "0은 무한을 의미함" 16286 16287#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16288msgid "Punch and Roll Recording" 16289msgstr "펀치 엔 롤 녹음" 16290 16291#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16292msgid "Pre-ro&ll:" 16293msgstr "프리롤 (&L) :" 16294 16295#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16296msgid "Cross&fade:" 16297msgstr "크로스 페이드 (&F) :" 16298 16299#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16300#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16301msgid "Mel" 16302msgstr "Mel" 16303 16304#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for 16305#. Heinrich Barkhausen 16306#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16307msgid "Bark" 16308msgstr "Bark" 16309 16310#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates 16311#. Equivalent Rectangular Bandwidth 16312#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16313msgid "ERB" 16314msgstr "ERB" 16315 16316#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16317#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16318msgid "Period" 16319msgstr "Period (기간)" 16320 16321#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16322#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16323msgctxt "spectrum prefs" 16324msgid "Color (default)" 16325msgstr "컬러 (디폴트)" 16326 16327#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16328#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16329msgctxt "spectrum prefs" 16330msgid "Color (classic)" 16331msgstr "컬러 (클래식)" 16332 16333#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16334#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16335msgctxt "spectrum prefs" 16336msgid "Grayscale" 16337msgstr "회색조" 16338 16339#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16340#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16341msgctxt "spectrum prefs" 16342msgid "Inverse grayscale" 16343msgstr "반전된 회색조" 16344 16345#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16346msgid "Frequencies" 16347msgstr "주파수" 16348 16349#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16350#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16351msgid "Reassignment" 16352msgstr "재할당" 16353 16354#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16355#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16356msgid "Pitch (EAC)" 16357msgstr "피치 (EAC)" 16358 16359#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16360msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16361msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다" 16362 16363#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16364msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16365msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다" 16366 16367#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16368msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16369msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다" 16370 16371#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16372msgid "The range must be at least 1 dB" 16373msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다" 16374 16375#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16376msgid "The frequency gain cannot be negative" 16377msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" 16378 16379#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16380msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16381msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다" 16382 16383#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16384msgid "Spectrogram Settings" 16385msgstr "스펙트로그램 설정" 16386 16387#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16388msgid "Spectrograms" 16389msgstr "스펙트로그램" 16390 16391#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16392msgid "Preferences for Spectrum" 16393msgstr "스펙트럼 환경 설정" 16394 16395#. i18n-hint: use is a verb 16396#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16397msgid "&Use Preferences" 16398msgstr "환경설정 적용(&U)" 16399 16400#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16401msgid "S&cale:" 16402msgstr "스케일 (&C):" 16403 16404#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16405msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16406msgstr "최소 주파수 (Hz) (&N):" 16407 16408#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16409msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16410msgstr "최대 주파수 (Hz) (&X):" 16411 16412#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16413msgid "Colors" 16414msgstr "색상" 16415 16416#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16417msgid "&Gain (dB):" 16418msgstr "게인 (dB)(&G):" 16419 16420#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16421msgid "&Range (dB):" 16422msgstr "범위 (dB)(&R):" 16423 16424#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16425msgid "High &boost (dB/dec):" 16426msgstr "고음 부스트 (dB/dec) (&B):" 16427 16428#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16429msgid "Algorithm" 16430msgstr "알고리즘" 16431 16432#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16433msgid "A&lgorithm:" 16434msgstr "알고리듬 (&L) :" 16435 16436#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16437msgid "Window &size:" 16438msgstr "윈도우 크기(&S):" 16439 16440#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16441msgid "8 - most wideband" 16442msgstr "8 - 대부분의 광대역" 16443 16444#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16445msgid "1024 - default" 16446msgstr "1024 - 기본값" 16447 16448#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16449msgid "2048" 16450msgstr "2048" 16451 16452#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16453msgid "32768 - most narrowband" 16454msgstr "32768 - 대부분의 협대역" 16455 16456#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16457msgid "Window &type:" 16458msgstr "윈도우 형식(&T):" 16459 16460#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16461msgid "&Zero padding factor:" 16462msgstr "0 채우기 팩터 (&Z):" 16463 16464#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16465msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16466msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" 16467 16468#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16469msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16470msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" 16471 16472#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be 16473#. translated 16474#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16475msgid "FFT Find Notes" 16476msgstr "FFT 노트 찾기" 16477 16478#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16479msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16480msgstr "최소 진폭 (dB):" 16481 16482#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16483msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16484msgstr "최대 노트 개수 (1..128):" 16485 16486#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16487msgid "&Find Notes" 16488msgstr "노트 찾기(&F)" 16489 16490#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16491msgid "&Quantize Notes" 16492msgstr "노트 양자화하기(&Q)" 16493 16494#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16495msgid "Global settings" 16496msgstr "전역 설정" 16497 16498#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16499msgid "Ena&ble spectral selection" 16500msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" 16501 16502#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16503msgid "The maximum frequency must be an integer" 16504msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다" 16505 16506#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16507msgid "The minimum frequency must be an integer" 16508msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다" 16509 16510#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16511msgid "The gain must be an integer" 16512msgstr "게인은 정수여야 합니다" 16513 16514#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16515msgid "The range must be a positive integer" 16516msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다" 16517 16518#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16519msgid "The frequency gain must be an integer" 16520msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" 16521 16522#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16523msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16524msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다" 16525 16526#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16527msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16528msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다" 16529 16530#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16531msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16532msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" 16533 16534#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16535#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 16536#. images 16537#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16538#. themes. 16539#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16540msgid "Theme" 16541msgstr "테마" 16542 16543#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16544msgid "Preferences for Theme" 16545msgstr "테마 환경설정" 16546 16547#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16548msgid "Info" 16549msgstr "정보" 16550 16551#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16552msgid "" 16553"Themability is an experimental feature.\n" 16554"\n" 16555"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16556"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16557"\n" 16558"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16559"\n" 16560"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16561"though the image file shows other icons too.)" 16562msgstr "" 16563"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n" 16564"\n" 16565"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n" 16566"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n" 16567"\n" 16568"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n" 16569"\n" 16570"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 파형트랙상의 전송 도구모음과 \n" 16571"색상들만 적용됩니다.)" 16572 16573#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16574msgid "" 16575"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16576"otherwise the same idea." 16577msgstr "" 16578"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n" 16579"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." 16580 16581#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16582#. * so keep it as is 16583#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16584msgid "Theme Cache - Images && Color" 16585msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상" 16586 16587#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16588msgid "Save Theme Cache" 16589msgstr "테마 캐쉬 저장" 16590 16591#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16592msgid "Load Theme Cache" 16593msgstr "테마 캐쉬 불러오기" 16594 16595#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16596msgid "Individual Theme Files" 16597msgstr "개별 테마 파일" 16598 16599#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16600msgid "Save Files" 16601msgstr "파일 저장" 16602 16603#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16604msgid "Load Files" 16605msgstr "파일 불러오기" 16606 16607#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16608#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16609msgid "Tracks Behaviors" 16610msgstr "트랙 동작" 16611 16612#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16613msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16614msgstr "트랙 작동 환경설정" 16615 16616#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16617msgid "Simple" 16618msgstr "단일 모드" 16619 16620#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16621msgid "Multi-track" 16622msgstr "멀티 트랙" 16623 16624#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16625msgid "&Select all audio, if selection required" 16626msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S)" 16627 16628#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16629#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16630msgid "Enable cut &lines" 16631msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)" 16632 16633#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16634msgid "Enable &dragging selection edges" 16635msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)" 16636 16637#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16638msgid "Editing a clip can &move other clips" 16639msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)" 16640 16641#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16642msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16643msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)" 16644 16645#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16646msgid "&Type to create a label" 16647msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" 16648 16649#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16650msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16651msgstr "새 레이블의 이름을 위한 대화창 사용 (&N)" 16652 16653#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16654msgid "Enable scrolling left of &zero" 16655msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)" 16656 16657#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16658msgid "Advanced &vertical zooming" 16659msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)" 16660 16661#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16662msgid "Solo &Button:" 16663msgstr "독주 버튼(&B):" 16664 16665#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16666msgid "Logarithmic (dB)" 16667msgstr "로그 (dB)" 16668 16669#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16670msgid "Waveform" 16671msgstr "파형" 16672 16673#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16674msgid "Spectrogram" 16675msgstr "스펙트로그램" 16676 16677#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16678msgid "Connect dots" 16679msgstr "점 연결" 16680 16681#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16682msgid "Stem plot" 16683msgstr "줄기 그림" 16684 16685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16686msgid "Fit to Width" 16687msgstr "너비에 맞추기" 16688 16689#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16690msgid "Zoom to Selection" 16691msgstr "선택 영역 확대" 16692 16693#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16694msgid "Zoom Default" 16695msgstr "배율 기본값" 16696 16697#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16698msgid "Minutes" 16699msgstr "분" 16700 16701#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16702msgid "Seconds" 16703msgstr "초" 16704 16705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16706msgid "5ths of Seconds" 16707msgstr "5분의 1초" 16708 16709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16710msgid "10ths of Seconds" 16711msgstr "10분의 1초" 16712 16713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16714msgid "20ths of Seconds" 16715msgstr "20분의 1초" 16716 16717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16718msgid "50ths of Seconds" 16719msgstr "50분의 1초" 16720 16721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16722msgid "100ths of Seconds" 16723msgstr "100분의 1초" 16724 16725#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16726msgid "500ths of Seconds" 16727msgstr "500분의 1초" 16728 16729#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16730msgid "MilliSeconds" 16731msgstr "밀리초" 16732 16733#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16734msgid "Samples" 16735msgstr "샘플" 16736 16737#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16738msgid "4 Pixels per Sample" 16739msgstr "샘플당 4픽셀" 16740 16741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16742#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16743msgid "Max Zoom" 16744msgstr "최대 배율" 16745 16746#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16747msgid "Preferences for Tracks" 16748msgstr "트랙 환경설정" 16749 16750#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16751msgid "Auto-&fit track height" 16752msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)" 16753 16754#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16755msgid "Sho&w track name as overlay" 16756msgstr "오버레이로 트랙 이름 보기 (&W)" 16757 16758#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16759msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16760msgstr "닫았을때 반파 보기를 사용 (&H)" 16761 16762#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16763msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16764msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)" 16765 16766#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16767msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16768msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" 16769 16770#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16771msgid "Pinned &head position" 16772msgstr "헤드 포지션 고정 (&H)" 16773 16774#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16775msgid "Default &view mode:" 16776msgstr "기본 보기 모드(&V):" 16777 16778#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16779msgid "Default Waveform scale:" 16780msgstr "기본 파형 크기:" 16781 16782#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16783msgid "Display &samples:" 16784msgstr "샘플 표시(&S):" 16785 16786#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16787msgid "Default audio track &name:" 16788msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):" 16789 16790#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16791#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16792msgid "Audio Track" 16793msgstr "오디오 트랙" 16794 16795#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16796msgid "Zoom Toggle" 16797msgstr "배율 토글하기" 16798 16799#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16800msgid "Preset 1:" 16801msgstr "사전설정 1:" 16802 16803#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16804msgid "Preset 2:" 16805msgstr "사전설정 2:" 16806 16807#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16808msgid "Warnings" 16809msgstr "경고" 16810 16811#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16812msgid "Preferences for Warnings" 16813msgstr "경고 환경설정" 16814 16815#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16816msgid "Show Warnings/Prompts for" 16817msgstr "경고/프롬프트 보이기" 16818 16819#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16820msgid "Saving &projects" 16821msgstr "프로젝트를 저장(&P)" 16822 16823#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16824msgid "Saving &empty project" 16825msgstr "빈 프로젝트를 저장(&E)" 16826 16827#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16828msgid "Mixing down to &mono during export" 16829msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)" 16830 16831#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16832msgid "Mixing down to &stereo during export" 16833msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)" 16834 16835#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16836msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16837msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)" 16838 16839#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16840msgid "Missing file &name extension during export" 16841msgstr "내보내기 중 파일명 확장자 누락 (&N)" 16842 16843#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16844#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16845msgid "Waveforms" 16846msgstr "파형" 16847 16848#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16849msgid "Preferences for Waveforms" 16850msgstr "파형 환경설정" 16851 16852#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16853msgid "Waveform dB &range:" 16854msgstr "파형 dB 범위 (&R)" 16855 16856#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16857#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16858#. progressive verb form 16859#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16860msgid "Stopped" 16861msgstr "멈춤" 16862 16863#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16864msgid "Pause" 16865msgstr "일시 정지" 16866 16867#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16868msgid "Skip to Start" 16869msgstr "처음으로 이동하기" 16870 16871#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16872msgid "Skip to End" 16873msgstr "끝으로 이동하기" 16874 16875#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16876msgid "Play Once" 16877msgstr "한번 재생" 16878 16879#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16880msgid "Record New Track" 16881msgstr "새 트랙 녹음" 16882 16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16884msgid "Append Record" 16885msgstr "녹음 덧붙이기" 16886 16887#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16888msgid "Select to End" 16889msgstr "끝까지 선택" 16890 16891#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16892msgid "Select to Start" 16893msgstr "시작까지 선택" 16894 16895#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16896#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16897#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16898#, c-format 16899msgid "%s Paused." 16900msgstr "%s 일시정지됨." 16901 16902#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16903#, c-format 16904msgid "%s." 16905msgstr "%s." 16906 16907#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16908#. with the big buttons on it (play record etc) 16909#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16910msgid "&Transport Toolbar" 16911msgstr "전송 도구모음 (&T)" 16912 16913#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16914#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16915msgid "Playback Device" 16916msgstr "재생 장치" 16917 16918#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16919#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16920msgid "Recording Device" 16921msgstr "녹음 장치" 16922 16923#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16924msgid "Audio Host" 16925msgstr "오디오 호스트" 16926 16927#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16928msgid "Recording Channels" 16929msgstr "녹음 채널" 16930 16931#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16932msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16933msgstr "1 (모노) 녹음 채널" 16934 16935#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16936msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16937msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널" 16938 16939#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16940msgid "Select Recording Device" 16941msgstr "녹음 장치 선택" 16942 16943#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16944msgid "Select Playback Device" 16945msgstr "재생 장치 선택" 16946 16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16948msgid "Select Audio Host" 16949msgstr "오디오 호스트 선택" 16950 16951#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16952msgid "Select Recording Channels" 16953msgstr "녹음 채널 선택" 16954 16955#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16956msgid "Device information is not available." 16957msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다." 16958 16959#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16960#. that manages devices 16961#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16962msgid "&Device Toolbar" 16963msgstr "장치 도구모음&D)" 16964 16965#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16966msgid "Cut selection" 16967msgstr "선택 잘라내기" 16968 16969#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16970msgid "Copy selection" 16971msgstr "선택 복사" 16972 16973#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16974msgid "Trim audio outside selection" 16975msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다" 16976 16977#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16978msgid "Silence audio selection" 16979msgstr "선택 오디오 무음 처리" 16980 16981#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16982msgid "Sync-Lock Tracks" 16983msgstr "트랙 동기화-잠금" 16984 16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16986#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16987#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16988#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16989msgid "Zoom In" 16990msgstr "확대" 16991 16992#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16993#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16994#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16995#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16996msgid "Zoom Out" 16997msgstr "축소" 16998 16999#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17000msgid "Fit selection to width" 17001msgstr "너비에 선택 영역 맞추기" 17002 17003#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17004msgid "Fit project to width" 17005msgstr "너비에 프로젝트 맞추기" 17006 17007#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17008msgid "Open Effects Rack" 17009msgstr "효과 랙 열기" 17010 17011#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17012#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17013msgid "&Edit Toolbar" 17014msgstr "편집 도구모음(&E)" 17015 17016#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17017msgid "Combined Meter" 17018msgstr "복합 레벨 미터" 17019 17020#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17021msgid "Recording Meter" 17022msgstr "녹음 레벨 미터" 17023 17024#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17025msgid "Playback Meter" 17026msgstr "재생 레벨 미터" 17027 17028#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17029#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17030#. apparently is helpful to partially sighted people. 17031#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17032msgid "Meter-Record" 17033msgstr "미터-녹음" 17034 17035#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17036#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17037#. apparently is helpful to partially sighted people. 17038#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17039msgid "Meter-Play" 17040msgstr "미터-재생" 17041 17042#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17043msgid "Playback Level" 17044msgstr "재생 레벨" 17045 17046#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17047msgid "Recording Level" 17048msgstr "녹음 레벨" 17049 17050#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17051#. with the recording level meters 17052#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17053msgid "&Recording Meter Toolbar" 17054msgstr "녹음 레벨 미터 도구모음(&R)" 17055 17056#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17057#. with the playback level meter 17058#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17059msgid "&Playback Meter Toolbar" 17060msgstr "재생 레벨 미터 도구모음(&P)" 17061 17062#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17063msgid "Recording Volume" 17064msgstr "녹음 볼륨" 17065 17066#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17067msgid "Playback Volume" 17068msgstr "재생 볼륨" 17069 17070#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17071#, c-format 17072msgid "Recording Volume: %.2f" 17073msgstr "녹음 볼륨: %.2f" 17074 17075#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17076msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17077msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" 17078 17079#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17080#, c-format 17081msgid "Playback Volume: %.2f" 17082msgstr "재생 음량: %.2f" 17083 17084#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17085msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17086msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)" 17087 17088#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17089#. with the mixer 17090#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17091msgid "Mi&xer Toolbar" 17092msgstr "믹서 도구모음(&X)" 17093 17094#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17095msgid "Seek" 17096msgstr "탐색" 17097 17098#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17099msgid "Scrub Ruler" 17100msgstr "스크러빙 눈금자" 17101 17102#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17103msgid "Scrubbing" 17104msgstr "스크러빙" 17105 17106#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17107#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17108#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17109#. 17110#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17111msgid "Stop Scrubbing" 17112msgstr "스크러빙 정지" 17113 17114#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17115#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17116#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17117#. 17118#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17119msgid "Start Scrubbing" 17120msgstr "스크러빙 시작" 17121 17122#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17123#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17124#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17125#. 17126#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17127msgid "Stop Seeking" 17128msgstr "탐색 정지" 17129 17130#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17131#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17132#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17133#. 17134#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17135msgid "Start Seeking" 17136msgstr "탐색 시작" 17137 17138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17139msgid "Hide Scrub Ruler" 17140msgstr "스크러빙 눈금자 감추기" 17141 17142#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17143#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17144#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17145msgid "Scru&b Toolbar" 17146msgstr "스크러빙 도구모음(&B)" 17147 17148#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17149msgid "Project Rate (Hz)" 17150msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" 17151 17152#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17153msgid "Snap-To" 17154msgstr "스냅" 17155 17156#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17157msgid "Audio Position" 17158msgstr "오디오 위치" 17159 17160#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17161msgid "Start and End of Selection" 17162msgstr "선택의 시작과 끝" 17163 17164#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17165msgid "Start and Length of Selection" 17166msgstr "선택의 시작과 길이" 17167 17168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17169msgid "Length and End of Selection" 17170msgstr "선택의 길이와 끝" 17171 17172#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17173msgid "Length and Center of Selection" 17174msgstr "선택의 길이와 가운데" 17175 17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17177msgid "Show" 17178msgstr "보이기" 17179 17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17181msgid "Snap To" 17182msgstr "스냅" 17183 17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17185msgid "Length" 17186msgstr "길이" 17187 17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17189#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17190#: src/widgets/ASlider.cpp 17191msgid "Center" 17192msgstr "가운데" 17193 17194#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17195#, c-format 17196msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17197msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s" 17198 17199#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17200#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17201#. calculated from other parameters. 17202#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17203#, c-format 17204msgid "%s - driven" 17205msgstr "%s - 구동" 17206 17207#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17208#. 'Start', or 'End' (translated) 17209#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17210#, c-format 17211msgid "Selection %s. %s won't change." 17212msgstr "선택 %s. %s 변화 없음." 17213 17214#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17215#. for selecting a time range of audio 17216#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17217msgid "&Selection Toolbar" 17218msgstr "선택 도구모음(&S)" 17219 17220#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17221msgid "Center frequency and Width" 17222msgstr "중심 주파수와 폭" 17223 17224#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17225msgid "Low and High Frequencies" 17226msgstr "저주파와 고주파" 17227 17228#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17229msgid "Center Frequency" 17230msgstr "중심 주파수" 17231 17232#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17233msgid "Bandwidth" 17234msgstr "대역폭" 17235 17236#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17237#. for selecting a frequency range of audio 17238#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17239msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17240msgstr "스펙트럼 선택 도구모음(&C)" 17241 17242#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17243msgid "Time" 17244msgstr "시간" 17245 17246#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17247#. for viewing actual time of the cursor 17248#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17249msgid "&Time Toolbar" 17250msgstr "시간(&T) 도구모음" 17251 17252#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17253#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17254#, c-format 17255msgid "Audacity %s Toolbar" 17256msgstr "오데시티 %s 도구모음" 17257 17258#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17259msgid "Click and drag to resize toolbar" 17260msgstr "도구모음 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" 17261 17262#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17263msgid "ToolDock" 17264msgstr "도구 도크" 17265 17266#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17267msgid "Selection Tool" 17268msgstr "선택 도구" 17269 17270#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17271msgid "Envelope Tool" 17272msgstr "포락선 도구" 17273 17274#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17275msgid "Zoom Tool" 17276msgstr "확대/축소 도구" 17277 17278#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17279#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17280msgid "Draw Tool" 17281msgstr "그리기 도구" 17282 17283#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17284msgid "Multi-Tool" 17285msgstr "다중 툴" 17286 17287#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17288#. that has some tools in it 17289#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17290msgid "T&ools Toolbar" 17291msgstr "도구 도구모음(&O)" 17292 17293#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17294msgid "&Selection Tool" 17295msgstr "선택 도구(&S)" 17296 17297#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17298msgid "&Envelope Tool" 17299msgstr "포락선 도구(&E)" 17300 17301#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17302msgid "&Draw Tool" 17303msgstr "그리기 도구(&D)" 17304 17305#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17306msgid "&Zoom Tool" 17307msgstr "확대/축소 도구(&Z)" 17308 17309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17310msgid "&Multi Tool" 17311msgstr "다중 도구(&M)" 17312 17313#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17314msgid "&Previous Tool" 17315msgstr "이전 도구(&P)" 17316 17317#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17318msgid "&Next Tool" 17319msgstr "다음 도구(&N)" 17320 17321#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17322msgid "Play at selected speed" 17323msgstr "선택한 속도로 재생" 17324 17325#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17326msgid "Playback Speed" 17327msgstr "재생 속도" 17328 17329#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17330msgid "Play-at-Speed Once" 17331msgstr "지정 속도로 한번 재생" 17332 17333#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17334#. for transcription (currently just vary play speed) 17335#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17336msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17337msgstr "재생속도 도구모음(&Y)" 17338 17339#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17340msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17341msgstr "레이블 드래그. 같은 트랙의 모든 레이블을 이동하려면 Shift 키를 누르고 드래그." 17342 17343#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17344msgid "Drag one or more label boundaries." 17345msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요." 17346 17347#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17348msgid "Drag label boundary." 17349msgstr "레이블 경계를 드래그하세요." 17350 17351#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17353msgid "Modified Label" 17354msgstr "수정된 레이블" 17355 17356#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17357#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17358msgid "Label Edit" 17359msgstr "레이블 편집" 17360 17361#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17362msgid "Click to edit label text" 17363msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요" 17364 17365#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17366msgid "&Font..." 17367msgstr "글꼴(&F)..." 17368 17369#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17370#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17371msgid "Label Track Font" 17372msgstr "레이블 트랙 글꼴" 17373 17374#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17375#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17376msgid "Face name" 17377msgstr "글꼴 이름" 17378 17379#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17380#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17381msgid "Face size" 17382msgstr "글꼴 크기" 17383 17384#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17385msgid "Cu&t Label text" 17386msgstr "레이블 텍스트 자르기 (&T)" 17387 17388#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17389msgid "&Copy Label text" 17390msgstr "레이블 텍스트 복사 (&C)" 17391 17392#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17393msgid "&Delete Label" 17394msgstr "레이블 삭제(&D)" 17395 17396#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17397msgid "&Edit Label..." 17398msgstr "레이블 편집 (&E)" 17399 17400#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17401msgid "Deleted Label" 17402msgstr "삭제된 레이블" 17403 17404#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17405msgid "Edited labels" 17406msgstr "레이블을 편집했습니다" 17407 17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17409msgid "New label" 17410msgstr "새 레이블" 17411 17412#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17413#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17414msgid "Up &Octave" 17415msgstr "옥타브 올리기(&O)" 17416 17417#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17418#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17419msgid "Down Octa&ve" 17420msgstr "옥타브 내리기(&V)" 17421 17422#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17423#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17424msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17425msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." 17426 17427#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17429#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17430msgid "Right-click for menu." 17431msgstr "메뉴를 보려면 오른쪽 클릭." 17432 17433#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17436msgid "Zoom Reset" 17437msgstr "배율 초기화" 17438 17439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17440#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17441#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17442msgid "Shift-Right-Click" 17443msgstr "Shift-오른쪽 버튼 클릭" 17444 17445#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17447#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17448msgid "Left-Click/Left-Drag" 17449msgstr "왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" 17450 17451#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17452msgid "Click and drag to stretch selected region." 17453msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요." 17454 17455#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17456#. dragged to change their duration. 17457#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17458msgid "Stretch Note Track" 17459msgstr "노트 트랙 늘이기" 17460 17461#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17462#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17463#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17464#. shorter. 17465#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17466msgid "Stretch" 17467msgstr "늘이기" 17468 17469#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17470msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17471msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭" 17472 17473#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17474msgid "Left-Click to merge clips" 17475msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭" 17476 17477#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17478msgid "Merged Clips" 17479msgstr "클립을 합쳤습니다" 17480 17481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17482msgid "Merge" 17483msgstr "합치기" 17484 17485#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17486msgid "Expanded Cut Line" 17487msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다" 17488 17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17490#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17491msgid "Expand" 17492msgstr "확장" 17493 17494#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17495msgid "Removed Cut Line" 17496msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다" 17497 17498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17499msgid "Click and drag to edit the samples" 17500msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요" 17501 17502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17503msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17504msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요." 17505 17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17507msgid "Moved Samples" 17508msgstr "샘플을 이동했습니다" 17509 17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17511msgid "Sample Edit" 17512msgstr "샘플 편집" 17513 17514#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17515#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17516msgid "k" 17517msgstr "k" 17518 17519#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17520msgid "Zoom to Fit" 17521msgstr "맞춤 확대" 17522 17523#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17524msgid "&Spectrogram" 17525msgstr "스펙트로그램(&S)" 17526 17527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17528msgid "" 17529"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17530" playing or recording first." 17531msgstr "" 17532"스펙트로그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n" 17533"재생이나 녹음을 중단하세요." 17534 17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17536msgid "Stop the Audio First" 17537msgstr "오디오 먼저 중단" 17538 17539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17540msgid "S&pectrogram Settings..." 17541msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..." 17542 17543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17544msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17545msgstr "클립 선택영역을 변경하려면 클릭 후 드래그하세요" 17546 17547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17548msgid "Clip-Trim-Left" 17549msgstr "클립-왼쪽 잘라내기" 17550 17551#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17552#, c-format 17553msgid "Moved by %.02f" 17554msgstr "%.02f 만큼 이동" 17555 17556#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17557msgid "Clip-Trim-Right" 17558msgstr "클립 오른쪽 잘라내기" 17559 17560#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17561msgid "Set Wave Clip Name" 17562msgstr "Wave 클립 이름 설정" 17563 17564#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17565msgid "Click and drag to select text" 17566msgstr "텍스트 선택은 클릭 후 드래그하세요" 17567 17568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17569msgid "Modified Clip Name" 17570msgstr "변경된 클립 이름" 17571 17572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17573msgid "Clip Name Edit" 17574msgstr "클립 이름 편집" 17575 17576#. i18n-hint: 17577#. string is the name of a clip 17578#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17579#. second number counts the clips 17580#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17581#, c-format 17582msgid "%s, %d of %d clip" 17583msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17584msgstr[0] "%s, %d / %d 클립" 17585 17586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17587msgid "Rename Clip..." 17588msgstr "클립 이름 변경..." 17589 17590#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17591msgid "&Format" 17592msgstr "형식(&F)" 17593 17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17595msgid "Changing sample format" 17596msgstr "샘플 포맷 변경" 17597 17598#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17599#, c-format 17600msgid "Processing... 0%%" 17601msgstr "처리중...\t0%%" 17602 17603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17604#, c-format 17605msgid "Processing... %i%%" 17606msgstr "처리중...\t%i%%" 17607 17608#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17609#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17610#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17612#, c-format 17613msgid "Changed '%s' to %s" 17614msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다" 17615 17616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17617msgid "Format Change" 17618msgstr "형식 변경" 17619 17620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17621msgid "Rat&e" 17622msgstr "속도(&E)" 17623 17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17625msgid "8000 Hz" 17626msgstr "8000 Hz" 17627 17628#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17629msgid "11025 Hz" 17630msgstr "11025 Hz" 17631 17632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17633msgid "16000 Hz" 17634msgstr "16000 Hz" 17635 17636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17637msgid "22050 Hz" 17638msgstr "22050 Hz" 17639 17640#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17641msgid "44100 Hz" 17642msgstr "44100 Hz" 17643 17644#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17645msgid "48000 Hz" 17646msgstr "48000 Hz" 17647 17648#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17649msgid "88200 Hz" 17650msgstr "88200 Hz" 17651 17652#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17653msgid "96000 Hz" 17654msgstr "96000 Hz" 17655 17656#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17657msgid "176400 Hz" 17658msgstr "176400 Hz" 17659 17660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17661msgid "192000 Hz" 17662msgstr "192000 Hz" 17663 17664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17665msgid "352800 Hz" 17666msgstr "352800 Hz" 17667 17668#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17669msgid "384000 Hz" 17670msgstr "384000 Hz" 17671 17672#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17673msgid "&Other..." 17674msgstr "기타(&O)..." 17675 17676#. i18n-hint: The string names a track 17677#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17678#, c-format 17679msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17680msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다" 17681 17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17683msgid "Rate Change" 17684msgstr "속도 변경" 17685 17686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17687msgid "Set Rate" 17688msgstr "속도 설정" 17689 17690#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17691#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17692msgid "&Multi-view" 17693msgstr "멀티 뷰 (&M)" 17694 17695#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17696msgid "Ma&ke Stereo Track" 17697msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" 17698 17699#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17700msgid "Swap Stereo &Channels" 17701msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)" 17702 17703#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17704msgid "Spl&it Stereo Track" 17705msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)" 17706 17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17708msgid "Split Stereo to Mo&no" 17709msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)" 17710 17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17712msgid "Mono" 17713msgstr "모노" 17714 17715#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17716msgid "Left Channel" 17717msgstr "왼쪽 채널" 17718 17719#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17720msgid "Right Channel" 17721msgstr "오른쪽 채널" 17722 17723#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17724msgid "Channel" 17725msgstr "채널" 17726 17727#. i18n-hint: The string names a track 17728#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17729#, c-format 17730msgid "Made '%s' a stereo track" 17731msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다" 17732 17733#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17734msgid "Make Stereo" 17735msgstr "스테레오 만들기" 17736 17737#. i18n-hint: The string names a track 17738#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17739#, c-format 17740msgid "Swapped Channels in '%s'" 17741msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다" 17742 17743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17744msgid "Swap Channels" 17745msgstr "채널 스웝" 17746 17747#. i18n-hint: The string names a track 17748#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17749#, c-format 17750msgid "Split stereo track '%s'" 17751msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다" 17752 17753#. i18n-hint: The string names a track 17754#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17755#, c-format 17756msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17757msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다" 17758 17759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17760msgid "Split to Mono" 17761msgstr "모노로 분할" 17762 17763#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17764#, c-format 17765msgid "Stereo, %dHz" 17766msgstr "스테레오, %dHz" 17767 17768#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17769#, c-format 17770msgid "Mono, %dHz" 17771msgstr "모노, %dHz" 17772 17773#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17774#, c-format 17775msgid "Left, %dHz" 17776msgstr "왼쪽, %dHz" 17777 17778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17779#, c-format 17780msgid "Right, %dHz" 17781msgstr "오른쪽, %dHz" 17782 17783#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17784#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17785#: src/widgets/ASlider.cpp 17786#, c-format 17787msgid "%+.1f dB" 17788msgstr "%+.1f dB" 17789 17790#. i18n-hint: Stereo pan setting 17791#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17792#: src/widgets/ASlider.cpp 17793#, c-format 17794msgid "%.0f%% Left" 17795msgstr "%.0f%% 왼쪽" 17796 17797#. i18n-hint: Stereo pan setting 17798#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17799#: src/widgets/ASlider.cpp 17800#, c-format 17801msgid "%.0f%% Right" 17802msgstr "%.0f%% 오른쪽" 17803 17804#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17805msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17806msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요" 17807 17808#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17809msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17810msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요" 17811 17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17813msgid "Rearrange sub-views" 17814msgstr "하위 보기 재조정" 17815 17816#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17817msgid "Close sub-view" 17818msgstr "하위 보기 닫기" 17819 17820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17821msgid "Split Clip" 17822msgstr "클립 분할" 17823 17824#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17825msgid "Mute/Unmute Track" 17826msgstr "트랙 음소거/해제" 17827 17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17829msgid "Rename clip..." 17830msgstr "클립 이름 바꾸기..." 17831 17832#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17833msgid "Zoom x1/2" 17834msgstr "배율 x1/2" 17835 17836#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17837msgid "Zoom x2" 17838msgstr "배율 x2" 17839 17840#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17841msgid "Half Wave" 17842msgstr "반파장" 17843 17844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17845msgid "Wa&veform" 17846msgstr "파형(&V)" 17847 17848#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17849msgid "&Wave Color" 17850msgstr "파형 색상(&W)" 17851 17852#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17853#, c-format 17854msgid "Instrument %i" 17855msgstr "악기 %i" 17856 17857#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17858msgid "WaveColor Change" 17859msgstr "파형색상 변경" 17860 17861#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17862msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17863msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):" 17864 17865#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17866msgid "Lower speed limit" 17867msgstr "최저 속도 한계" 17868 17869#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17870msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17871msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):" 17872 17873#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17874msgid "Upper speed limit" 17875msgstr "최대 속도 한계" 17876 17877#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17878#, c-format 17879msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17880msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'" 17881 17882#. i18n-hint: (verb) 17883#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17884msgid "Set Range" 17885msgstr "범위 설정" 17886 17887#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17888msgid "Set time track display to linear" 17889msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다" 17890 17891#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17892msgid "Set Display" 17893msgstr "표시 설정" 17894 17895#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17896msgid "Set time track display to logarithmic" 17897msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다" 17898 17899#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17900msgid "Set time track interpolation to linear" 17901msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다" 17902 17903#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17904msgid "Set Interpolation" 17905msgstr "보간 설정" 17906 17907#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17908msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17909msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다" 17910 17911#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17912msgid "&Linear scale" 17913msgstr "선형 눈금(&L)" 17914 17915#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17916msgid "L&ogarithmic scale" 17917msgstr "로그 눈금(&O)" 17918 17919#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17920msgid "&Range..." 17921msgstr "범위(&R)..." 17922 17923#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17924msgid "Logarithmic &Interpolation" 17925msgstr "로그 보간(&I)" 17926 17927#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17928#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17929msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 17930msgstr "클립의 위치를 변경하려면 드래그. Shift를 누르고 드래그 하면 같은 트랙의 모든 클립을 이동." 17931 17932#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17933msgid "Add Mono Track" 17934msgstr "모노 트랙 추가" 17935 17936#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17937msgid "Add Stereo Track" 17938msgstr "스테레오 트랙 추가" 17939 17940#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17941msgid "Add Label Track" 17942msgstr "레이블 트랙 추가" 17943 17944#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17945msgid "Export Audio..." 17946msgstr "오디오 내보내기..." 17947 17948#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17949msgid "Erased selected area" 17950msgstr "선택 영역 지우기" 17951 17952#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17953msgid "Selected area using Brush Tool" 17954msgstr "브러시 도구를 사용하여 선택된 영역" 17955 17956#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17957msgid "Brush tool selection" 17958msgstr "브러시 도구 선택" 17959 17960#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17961msgid "&Name..." 17962msgstr "이름(&N)..." 17963 17964#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17965msgid "Move Track &Up" 17966msgstr "트랙을 위로(&U)" 17967 17968#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17969msgid "Move Track &Down" 17970msgstr "트랙을 아래로(&D)" 17971 17972#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17973msgid "Move Track to &Top" 17974msgstr "트랙을 맨 위로(&T)" 17975 17976#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17977msgid "Move Track to &Bottom" 17978msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)" 17979 17980#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17981msgid "Set Track Name" 17982msgstr "트랙 이름 설정" 17983 17984#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17985#, c-format 17986msgid "Renamed '%s' to '%s'" 17987msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다" 17988 17989#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17990msgid "Name Change" 17991msgstr "이름 변경" 17992 17993#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17994msgid "Click and drag to warp playback time" 17995msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요" 17996 17997#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17998msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 17999msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요" 18000 18001#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18002#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18003msgid "Adjusted envelope." 18004msgstr "포락선을 조정했습니다." 18005 18006#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18007#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18008#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18009#. 18010#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18011msgid "&Scrub" 18012msgstr "스크러빙(&S)" 18013 18014#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18015msgid "Seeking" 18016msgstr "탐색하기" 18017 18018#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18019#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18020#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18021#. 18022#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18023msgid "Scrub &Ruler" 18024msgstr "스크러빙 눈금자(&R)" 18025 18026#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18027msgid "Playing at Speed" 18028msgstr "재생 속도" 18029 18030#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18031msgid "Move mouse pointer to Seek" 18032msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요" 18033 18034#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18035msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18036msgstr "마우스 포인터를 이동하여 스크러빙" 18037 18038#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18039msgid "Scru&bbing" 18040msgstr "스크러빙 (&B)" 18041 18042#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18043msgid "Scrub Bac&kwards" 18044msgstr "뒤쪽으로 스크러빙(&K)" 18045 18046#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18047msgid "Scrub For&wards" 18048msgstr "앞쪽으로 스크러빙(&K)" 18049 18050#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18051msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18052msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." 18053 18054#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18055msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18056msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." 18057 18058#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18059msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18060msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." 18061 18062#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18063msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18064msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." 18065 18066#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18067msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18068msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." 18069 18070#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18071msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18072msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." 18073 18074#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18075msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18076msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." 18077 18078#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18079#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18080msgid "Edit, Preferences..." 18081msgstr "편집, 환경설정..." 18082 18083#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18084#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18085#, c-format 18086msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18087msgstr "다중 도구 모드: %s 마우스와 키보드 환경설정." 18088 18089#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18090msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18091msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." 18092 18093#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18094msgid "Click and drag to select audio" 18095msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" 18096 18097#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18098#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18099msgid "(snapping)" 18100msgstr "(달라붙기)" 18101 18102#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18103msgid "Click and drag to move a track in time" 18104msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" 18105 18106#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18107msgid "Could not shift between tracks" 18108msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다" 18109 18110#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18111msgid "Moved clips to another track" 18112msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다" 18113 18114#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18115#, c-format 18116msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18117msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다" 18118 18119#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18120#, c-format 18121msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18122msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다" 18123 18124#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18125msgid "Collapse" 18126msgstr "축소" 18127 18128#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18129msgid "Command+Click to deselect" 18130msgstr "Command+클릭으로 선택해제" 18131 18132#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18133msgid "Select track" 18134msgstr "트랙 선택" 18135 18136#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18137msgid "Ctrl+Click to deselect" 18138msgstr "Ctrl+클릭으로 선택해제" 18139 18140#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18141msgid "Open menu..." 18142msgstr "메뉴 열기..." 18143 18144#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18145#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18146msgid "Command+Click" 18147msgstr "Command+클릭" 18148 18149#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18150#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18151msgid "Ctrl+Click" 18152msgstr "Ctrl+클릭" 18153 18154#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18155#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18156#, c-format 18157msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18158msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." 18159 18160#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18161#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18162#, c-format 18163msgid "%s to select or deselect track." 18164msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s." 18165 18166#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18167#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18168#, c-format 18169msgid "Moved '%s' up" 18170msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" 18171 18172#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18173#, c-format 18174msgid "Moved '%s' down" 18175msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" 18176 18177#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18178msgid "Move Track" 18179msgstr "트랙 이동" 18180 18181#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18182msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18183msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요" 18184 18185#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18186msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18187msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요" 18188 18189#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18190msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18191msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상" 18192 18193#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18194#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18195msgid "No Updates Available" 18196msgstr "적용할 업데이트가 없습니다" 18197 18198#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18199msgid "Check for Updates" 18200msgstr "업데이트 확인" 18201 18202#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18203#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18204#, c-format 18205msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18206msgstr "자동 업데이트를 활성화 하려면 %s." 18207 18208#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18209#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18210#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18211msgid "Preferences > Application" 18212msgstr "환경설정 > 응용" 18213 18214#: src/update/UpdateManager.cpp 18215msgctxt "update dialog" 18216msgid "Error checking for update" 18217msgstr "업데이트를 위한 오류 점검" 18218 18219#: src/update/UpdateManager.cpp 18220msgctxt "update dialog" 18221msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18222msgstr "오데시티 업데이트 서버에 접속할 수 없습니다." 18223 18224#: src/update/UpdateManager.cpp 18225msgctxt "update dialog" 18226msgid "Update data was corrupted." 18227msgstr "업데이트 데이터가 손실되었습니다." 18228 18229#: src/update/UpdateManager.cpp 18230msgctxt "update dialog" 18231msgid "Error downloading update" 18232msgstr "업그레이드 다운로드 오류" 18233 18234#: src/update/UpdateManager.cpp 18235msgctxt "update dialog" 18236msgid "Can't open the Audacity download link." 18237msgstr "오데시티 다운로드 링크를 열 수 없습니다." 18238 18239#: src/update/UpdateManager.cpp 18240msgid "Audacity update" 18241msgstr "오데시티 업데이트" 18242 18243#: src/update/UpdateManager.cpp 18244#, c-format 18245msgid "Downloading %s" 18246msgstr "다운로드 %s" 18247 18248#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18249#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18250msgid "App update checking" 18251msgstr "앱 업데이트 확인" 18252 18253#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18254msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18255msgstr "앱을 최신상태로 유지하기 위해서, 다운로드 할 수있는 새로운 버전이 있을 경우, 앱으로부터 알림을 받게 됩니다." 18256 18257#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18258msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18259msgstr "개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 수집하지 않습니다. 하지만 앱 업데이트 확인을 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 합니다." 18260 18261#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18262#, c-format 18263msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18264msgstr "%s 앱 업데이트 확인기능을 언제든 끌 수 있습니다." 18265 18266#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18267#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18268msgid "App updates" 18269msgstr "앱 업데이트" 18270 18271#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18272msgctxt "update dialog" 18273msgid "Update Audacity" 18274msgstr "오데시티 업데이트" 18275 18276#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18277msgctxt "update dialog" 18278msgid "&Skip" 18279msgstr "건너뛰기 (&S)" 18280 18281#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18282msgctxt "update dialog" 18283msgid "&Install update" 18284msgstr "업데이트 설치 (&I)" 18285 18286#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18287#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18288#, c-format 18289msgctxt "update dialog" 18290msgid "Audacity %s is available!" 18291msgstr "오데시티 %s 를 사용할 수 있습니다!" 18292 18293#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18294msgctxt "update dialog" 18295msgid "Changelog" 18296msgstr "변경 로그" 18297 18298#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18299msgctxt "update dialog" 18300msgid "Read more on GitHub" 18301msgstr "GitHub의 상세정보를 참조" 18302 18303#: src/widgets/AButton.cpp 18304msgid "(disabled)" 18305msgstr "(비활성)" 18306 18307#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18308msgid "Press" 18309msgstr "누르기" 18310 18311#: src/widgets/AButton.cpp 18312msgid "Button" 18313msgstr "버튼" 18314 18315#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18316#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18317#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18318msgid "L" 18319msgstr "L" 18320 18321#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18322#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18323#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18324msgid "R" 18325msgstr "R" 18326 18327#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18328#: src/widgets/ASlider.cpp 18329#, c-format 18330msgid "%.2fx" 18331msgstr "%.2fx" 18332 18333#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18334#, c-format 18335msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18336msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?" 18337 18338#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18339msgid "Please choose an existing file." 18340msgstr "기존의 파일을 선택하세요." 18341 18342#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18343msgid "File type:" 18344msgstr "파일 형식:" 18345 18346#: src/widgets/FileHistory.cpp 18347msgid "&Clear" 18348msgstr "지우기(&C)" 18349 18350#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18351#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18352#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18353#. of horizontal bumps 18354#: src/widgets/Grabber.cpp 18355msgid "Grabber" 18356msgstr "그래버" 18357 18358#: src/widgets/Grid.cpp 18359msgid "Empty" 18360msgstr "비어 있음" 18361 18362#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18363msgid "Backwards" 18364msgstr "뒤로" 18365 18366#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18367#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18368msgid "<" 18369msgstr "<" 18370 18371#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18372msgid "Forwards" 18373msgstr "앞으로" 18374 18375#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18376#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18377msgid ">" 18378msgstr ">" 18379 18380#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18381msgid "Help on the Internet" 18382msgstr "인터넷 도움말" 18383 18384#: src/widgets/KeyView.cpp 18385msgid "Menu" 18386msgstr "메뉴" 18387 18388#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18389msgid "Click to Start Monitoring" 18390msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요" 18391 18392#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18393msgid "Click for Monitoring" 18394msgstr "모니터링하려면 누르세요" 18395 18396#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18397msgid "Click to Start" 18398msgstr "시작하려면 누르세요" 18399 18400#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18401msgid "Click" 18402msgstr "클릭" 18403 18404#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18405msgid "Stop Monitoring" 18406msgstr "모니터링 중단" 18407 18408#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18409msgid "Start Monitoring" 18410msgstr "모니터링 시작" 18411 18412#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18413msgid "Recording Meter Options" 18414msgstr "녹음 레벨 미터 옵션" 18415 18416#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18417msgid "Playback Meter Options" 18418msgstr "재생 레벨 미터 옵션" 18419 18420#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18421msgid "Refresh Rate" 18422msgstr "리프레쉬 속도" 18423 18424#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18425msgid "" 18426"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18427"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18428"the meter affecting audio quality on slower machines." 18429msgstr "" 18430"더 높은 리프레시 속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n" 18431"초당 30 이하의 속도는 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n" 18432"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." 18433 18434#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18435msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18436msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]" 18437 18438#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18439msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18440msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: " 18441 18442#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18443msgid "Meter Style" 18444msgstr "레벨 미터 스타일" 18445 18446#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18447msgid "Gradient" 18448msgstr "그래디언트" 18449 18450#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18451msgid "Meter Type" 18452msgstr "레벨 미터 형식" 18453 18454#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18455msgid "Orientation" 18456msgstr "방향" 18457 18458#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18459msgid "Automatic" 18460msgstr "자동" 18461 18462#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18463msgid "Horizontal" 18464msgstr "수평" 18465 18466#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18467msgid "Vertical" 18468msgstr "수직" 18469 18470#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18471msgid " Monitoring " 18472msgstr " 모니터링 " 18473 18474#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18475msgid " Active " 18476msgstr " 활성화 " 18477 18478#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18479#, c-format 18480msgid " Peak %2.f dB" 18481msgstr " 피크 %2.f dB" 18482 18483#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18484#, c-format 18485msgid " Peak %.2f " 18486msgstr " 피크 %.2f " 18487 18488#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18489msgid " Clipped " 18490msgstr " 잘림 " 18491 18492#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18493msgid "Show Log for Details" 18494msgstr "로그 세부사항 보이기" 18495 18496#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18497msgid "Please select an action" 18498msgstr "동작을 선택하세요" 18499 18500#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18501#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18502#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18503#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18504msgid "01000,01000 seconds" 18505msgstr "01000,01000 초" 18506 18507#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18508#. * and seconds 18509#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18510msgid "hh:mm:ss" 18511msgstr "hh:mm:ss" 18512 18513#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18514#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18515#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18516#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18517#. * locale 18518#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18519msgid "0100 h 060 m 060 s" 18520msgstr "0100 시간 060 분 060 초" 18521 18522#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18523#. * minutes and seconds 18524#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18525msgid "dd:hh:mm:ss" 18526msgstr "dd:hh:mm:ss" 18527 18528#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18529#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18530#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18531#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18532#. * 24 hours in a day in your locale 18533#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18534msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18535msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" 18536 18537#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18538#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18539#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18540msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18541msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" 18542 18543#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18544#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18545#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18546#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18547#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18548#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18549#. * to '>' if your language uses a '.'. 18550#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18551msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18552msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 18553 18554#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18555#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18556#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18557msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18558msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" 18559 18560#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18561#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18562#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18563#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18564#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18565#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18566#. * to '>' if your language uses a '.'. 18567#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18568msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18569msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 18570 18571#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18572#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18573#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18574msgid "hh:mm:ss + samples" 18575msgstr "hh:mm:ss + 샘플" 18576 18577#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18578#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18579#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18580#. * translate samples . Don't change the numbers 18581#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18582#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18583#. * to '>' if your language uses a '.'. 18584#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18585msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18586msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18587 18588#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18589#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18590#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18591#. 18592#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18593msgid "samples" 18594msgstr "샘플" 18595 18596#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18597#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18598#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18599#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18600#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18601msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18602msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" 18603 18604#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18605#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18606#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18607msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18608msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" 18609 18610#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18611#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18612#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18613#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18614#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18615#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18616#. * to '>' if your language uses a '.'. 18617#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18618msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18619msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18620 18621#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18622#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18623#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18624msgid "film frames (24 fps)" 18625msgstr "필름 프레임 (24 fps)" 18626 18627#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18628#. * second. Change the comma 18629#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18630#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18631#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18632msgid "01000,01000 frames|24" 18633msgstr "01000,01000 프레임|24" 18634 18635#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18636#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18637#. * Japanese TV, and very odd) 18638#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18639msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18640msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" 18641 18642#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18643#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18644#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18645#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18646#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18647#. * to '>' if your language uses a '.'. 18648#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18649msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18650msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18651 18652#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18653#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18654#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18655#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18656msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18657msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" 18658 18659#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18660#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18661#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18662#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18663#. * the whole things really is slightly off-speed! 18664#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18665#. * to '>' if your language uses a '.'. 18666#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18667msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18668msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18669 18670#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18671#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18672#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18673msgid "NTSC frames" 18674msgstr "NTSC 프레임" 18675 18676#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18677#. * Change the comma 18678#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18679#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18680#. * rate! 18681#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18682msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18683msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" 18684 18685#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18686#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18687#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18688msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18689msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" 18690 18691#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18692#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18693#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18694#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18695#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18696#. * to '>' if your language uses a '.'. 18697#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18698msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18699msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18700 18701#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18702#. * TV frame rate (used for European TV) 18703#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18704msgid "PAL frames (25 fps)" 18705msgstr "PAL 프레임 (25 fps)" 18706 18707#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18708#. * Change the comma 18709#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18710#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18712msgid "01000,01000 frames|25" 18713msgstr "01000,01000 프레임|25" 18714 18715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18716#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18718msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18719msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" 18720 18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18722#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18723#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18724#. * for seconds and translate 'frames'. 18725#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18726#. * to '>' if your language uses a '.'. 18727#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18728msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18729msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18730 18731#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18732#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18734msgid "CDDA frames (75 fps)" 18735msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)" 18736 18737#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18738#. * frames. Change the comma 18739#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18740#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18741#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18742msgid "01000,01000 frames|75" 18743msgstr "01000,01000 프레임|75" 18744 18745#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18746#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18747#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18748#. * to '>' if your language uses a '.'. 18749#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18750msgid "010,01000>0100 Hz" 18751msgstr "010,01000>0100 Hz" 18752 18753#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18754msgid "centihertz" 18755msgstr "centihertz" 18756 18757#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18758#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18759msgid "kHz" 18760msgstr "kHz" 18761 18762#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18763#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18764#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18765#. * to '>' if your language uses a '.'. 18766#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18767msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18768msgstr "01000>01000 kHz|0.001" 18769 18770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18771msgid "hertz" 18772msgstr "hertz" 18773 18774#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18775#. * in octaves 18776#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18777msgid "octaves" 18778msgstr "옥타브" 18779 18780#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18781#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18782#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18783#. * to '>' if your language uses a '.'. 18784#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18785msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18786msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041" 18787 18788#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18789#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18790msgid "thousandths of octaves" 18791msgstr "1/1000 옥타브" 18792 18793#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18794#. * in semitones and cents 18795#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18796msgid "semitones + cents" 18797msgstr "반음 + 센트" 18798 18799#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18800#. * and cents. 18801#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18802#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18803#. * to '>' if your language uses a '.'. 18804#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18805msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18806msgstr "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18807 18808#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18809#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18810msgid "hundredths of cents" 18811msgstr "1/100 센트" 18812 18813#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18814#. * in decades 18815#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18816msgid "decades" 18817msgstr "디케이드" 18818 18819#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18820#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18821#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18822msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18823msgstr "10>01000 decades|0.434294482" 18824 18825#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18826#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18827msgid "thousandths of decades" 18828msgstr "1/1000 디케이드" 18829 18830#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18831msgid "(Use context menu to change format.)" 18832msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)" 18833 18834#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18835msgid "centiseconds" 18836msgstr "1/100 초" 18837 18838#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18839#, c-format 18840msgid "%s (%s)" 18841msgstr "%s (%s)" 18842 18843#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18844msgid "Elapsed Time:" 18845msgstr "경과 시간:" 18846 18847#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18848msgid "Remaining Time:" 18849msgstr "남은 시간:" 18850 18851#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18852msgid "Cancel" 18853msgstr "취소" 18854 18855#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18856msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18857msgstr "정말 취소할까요?" 18858 18859#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18860msgid "Confirm Cancel" 18861msgstr "취소 확인" 18862 18863#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18864msgid "Are you sure you wish to stop?" 18865msgstr "정말 멈출까요?" 18866 18867#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18868msgid "Confirm Stop" 18869msgstr "정지 확인" 18870 18871#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18872msgid "Are you sure you wish to close?" 18873msgstr "정말 닫을까요?" 18874 18875#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18876msgid "Confirm Close" 18877msgstr "닫기 확인" 18878 18879#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18880#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18881#, c-format 18882msgid "Unable to write files to directory: %s." 18883msgstr "%s 디렉토리에 파일을 쓸 수 없습니다." 18884 18885#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18886#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18887msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 18888msgstr "디렉토리가 실제로 있는지, 권한, 혹은 용랼이 충분한지 확인하기 바랍니다." 18889 18890#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18891#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18892#, c-format 18893msgid "You can change the directory in %s." 18894msgstr "%s 디렉토리 위치를 변경할 수 있습니다." 18895 18896#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 18897#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18898msgid "Preferences > Directories" 18899msgstr "환경설정 > 디렉토리" 18900 18901#: src/widgets/Warning.cpp 18902msgid "Don't show this warning again" 18903msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" 18904 18905#: src/widgets/numformatter.cpp 18906msgid "NaN" 18907msgstr "NaN" 18908 18909#: src/widgets/numformatter.cpp 18910msgid "Infinity" 18911msgstr "무한" 18912 18913#: src/widgets/numformatter.cpp 18914msgid "-Infinity" 18915msgstr "-무한대" 18916 18917#: src/widgets/valnum.cpp 18918msgid "Validation error" 18919msgstr "확인 오류" 18920 18921#: src/widgets/valnum.cpp 18922msgid "Empty value" 18923msgstr "빈 값" 18924 18925#: src/widgets/valnum.cpp 18926msgid "Malformed number" 18927msgstr "잘못된 숫자" 18928 18929#: src/widgets/valnum.cpp 18930#, c-format 18931msgid "Not in range %d to %d" 18932msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다" 18933 18934#: src/widgets/valnum.cpp 18935msgid "Value overflow" 18936msgstr "값 오버플로우" 18937 18938#: src/widgets/valnum.cpp 18939msgid "Too many decimal digits" 18940msgstr "너무 많은 십진수" 18941 18942#: src/widgets/valnum.cpp 18943#, c-format 18944msgid "Value not in range: %s to %s" 18945msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지" 18946 18947#: src/widgets/valnum.cpp 18948#, c-format 18949msgid "Value must not be less than %s" 18950msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다" 18951 18952#: src/widgets/valnum.cpp 18953#, c-format 18954msgid "Value must not be greater than %s" 18955msgstr "값이 %s보다 크지 않아야 합니다" 18956 18957#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18958msgid "Dialog" 18959msgstr "대화상자" 18960 18961#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18962msgid "Select a directory" 18963msgstr "폴더를 선택하세요" 18964 18965#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18966msgid "Directory Dialog" 18967msgstr "폴더 대화상자" 18968 18969#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18970msgid "File Dialog" 18971msgstr "파일 대화상자" 18972 18973#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18974msgid "Spectral edit multi tool" 18975msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구" 18976 18977#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18978#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18979msgid "Filtering..." 18980msgstr "필터링..." 18981 18982#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18983#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18984msgid "Paul Licameli" 18985msgstr "Paul Licameli" 18986 18987#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18988#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 18989#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18990#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 18991#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 18992#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 18993msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 18994msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨" 18995 18996#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18997#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18998#, lisp-format 18999msgid "~aPlease select frequencies." 19000msgstr "~a주파수를 선택하세요." 19001 19002#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19003#, lisp-format 19004msgid "" 19005"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19006" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19007" Please select a frequency range." 19008msgstr "" 19009"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" 19010" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" 19011" 주파수 범위를 선택하세요." 19012 19013#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19014#, lisp-format 19015msgid "" 19016"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19017" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19018" or reduce the filter 'Width'." 19019msgstr "" 19020"~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n" 19021" 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n" 19022" 필터 '너비'를 줄이세요." 19023 19024#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19025#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19026#, lisp-format 19027msgid "Error.~%" 19028msgstr "오류.~%" 19029 19030#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19031msgid "Spectral edit parametric EQ" 19032msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ" 19033 19034#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19035msgid "Gain (dB)" 19036msgstr "게인 (dB)" 19037 19038#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19039#, lisp-format 19040msgid "~aLow frequency is undefined." 19041msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다." 19042 19043#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19044#, lisp-format 19045msgid "~aHigh frequency is undefined." 19046msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다." 19047 19048#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19049#, lisp-format 19050msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19051msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다." 19052 19053#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19054#, lisp-format 19055msgid "" 19056"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19057" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19058" be greater than ~a Hz" 19059msgstr "" 19060"~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n" 19061" 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n" 19062" ~a Hz보다 클 수 없습니다" 19063 19064#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19065#, lisp-format 19066msgid "" 19067"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19068" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19069" Please select a frequency range." 19070msgstr "" 19071"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" 19072" 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" 19073" 주파수 범위를 선택하세요." 19074 19075#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19076msgid "Spectral edit shelves" 19077msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)" 19078 19079#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19080msgid "Studio Fade Out" 19081msgstr "스튜디오 페이드 아웃" 19082 19083#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19084msgid "Applying Fade..." 19085msgstr "페이드 적용 중..." 19086 19087#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19088#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19089#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19090#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19091#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19092#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19093msgid "Steve Daulton" 19094msgstr "Steve Daulton" 19095 19096#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19097#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19098#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19099#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19100#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19101msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19102msgstr "GNU 일반 범용 라이센스 2.0 또는 이후 버전" 19103 19104#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19105#, lisp-format 19106msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19107msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다." 19108 19109#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19110msgid "Adjustable Fade" 19111msgstr "조정 가능한 페이드" 19112 19113#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19114msgid "Fade Type" 19115msgstr "페이드 형식" 19116 19117#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19118msgid "Fade Up" 19119msgstr "페이드 업 (등장 효과)" 19120 19121#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19122msgid "Fade Down" 19123msgstr "페이드 다운" 19124 19125#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19126msgid "S-Curve Up" 19127msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)" 19128 19129#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19130msgid "S-Curve Down" 19131msgstr "S-커브 다운" 19132 19133#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19134msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19135msgstr "중간-페이드 조절 (%)" 19136 19137#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19138msgid "Start/End as" 19139msgstr "시작/끝 단위" 19140 19141#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19142msgid "% of Original" 19143msgstr "원본의 %" 19144 19145#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19146msgid "dB Gain" 19147msgstr "dB 게인" 19148 19149#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19150msgid "Start (or end)" 19151msgstr "시작 (또는 끝)" 19152 19153#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19154msgid "End (or start)" 19155msgstr "끝 (또는 시작)" 19156 19157#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19158msgid "Handy Presets (override controls)" 19159msgstr "손에 익은 사전설정 (제어 무시)" 19160 19161#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19162msgid "None Selected" 19163msgstr "선택 없음" 19164 19165#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19166msgid "Linear In" 19167msgstr "선형 페이드 인" 19168 19169#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19170msgid "Linear Out" 19171msgstr "선형 페이드 아웃" 19172 19173#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19174msgid "Exponential In" 19175msgstr "지수형 페이드 인" 19176 19177#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19178msgid "Exponential Out" 19179msgstr "지수형 페이드 아웃" 19180 19181#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19182msgid "Logarithmic In" 19183msgstr "로그형 페이드 인" 19184 19185#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19186msgid "Logarithmic Out" 19187msgstr "로그형 페이드 아웃" 19188 19189#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19190msgid "Rounded In" 19191msgstr "반원형 페이드 인" 19192 19193#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19194msgid "Rounded Out" 19195msgstr "반원형 페이드 아웃" 19196 19197#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19198msgid "Cosine In" 19199msgstr "코사인형 페이드 인" 19200 19201#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19202msgid "Cosine Out" 19203msgstr "코사인형 페이드 아웃" 19204 19205#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19206msgid "S-Curve In" 19207msgstr "S-커브형 페이드 인" 19208 19209#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19210msgid "S-Curve Out" 19211msgstr "S-커브형 페이드 아웃" 19212 19213#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19214#, lisp-format 19215msgid "Error~%~%" 19216msgstr "오류~%~%" 19217 19218#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19219#, lisp-format 19220msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19221msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다." 19222 19223#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19224#, lisp-format 19225msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19226msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다." 19227 19228#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19229#, lisp-format 19230msgid "" 19231"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19232" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19233" -6 dB halves the amplitude." 19234msgstr "" 19235"~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n" 19236" 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n" 19237" -6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다." 19238 19239#: plug-ins/beat.ny 19240msgid "Beat Finder" 19241msgstr "비트 검색기" 19242 19243#: plug-ins/beat.ny 19244msgid "Finding beats..." 19245msgstr "비트 찾는 중..." 19246 19247#: plug-ins/beat.ny 19248msgid "Threshold Percentage" 19249msgstr "임계치 백분율" 19250 19251#: plug-ins/clipfix.ny 19252msgid "Clip Fix" 19253msgstr "클리핑 고치기" 19254 19255#: plug-ins/clipfix.ny 19256msgid "Reconstructing clips..." 19257msgstr "클립 재구성 중..." 19258 19259#: plug-ins/clipfix.ny 19260msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19261msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼" 19262 19263#: plug-ins/clipfix.ny 19264msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19265msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정으로 인증됨" 19266 19267#: plug-ins/clipfix.ny 19268msgid "Threshold of Clipping (%)" 19269msgstr "클리핑 임계값 (%)" 19270 19271#: plug-ins/clipfix.ny 19272msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19273msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)" 19274 19275#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19276msgid "Crossfade Clips" 19277msgstr "클립 크로스페이드" 19278 19279#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19280msgid "Crossfading..." 19281msgstr "크로스페이딩 적용 중..." 19282 19283#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19284#, lisp-format 19285msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19286msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다." 19287 19288#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19289#, lisp-format 19290msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19291msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있습니다." 19292 19293#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19294#, lisp-format 19295msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19296msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다." 19297 19298#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19299msgid "Crossfade Tracks" 19300msgstr "트랙 크로스페이드" 19301 19302#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19303msgid "Fade type" 19304msgstr "페이드 형식" 19305 19306#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19307msgid "Constant Gain" 19308msgstr "일정한 이득" 19309 19310#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19311msgid "Constant Power 1" 19312msgstr "일정한 파워 1" 19313 19314#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19315msgid "Constant Power 2" 19316msgstr "일정한 파워 2" 19317 19318#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19319msgid "Custom Curve" 19320msgstr "사용자 정의 커브" 19321 19322#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19323msgid "Custom curve" 19324msgstr "사용자 정의 커브" 19325 19326#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19327msgid "Fade direction" 19328msgstr "페이드 방향" 19329 19330#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19331msgid "Alternating Out / In" 19332msgstr "교대로 페이드 아웃/인" 19333 19334#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19335msgid "Alternating In / Out" 19336msgstr "교대로 페이드 인/아웃" 19337 19338#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19339#, lisp-format 19340msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19341msgstr "오류.^%크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택하세요." 19342 19343#: plug-ins/delay.ny 19344msgid "Delay" 19345msgstr "지연" 19346 19347#: plug-ins/delay.ny 19348msgid "Applying Delay Effect..." 19349msgstr "지연 효과 적용 중..." 19350 19351#: plug-ins/delay.ny 19352msgid "Delay type" 19353msgstr "지연 형식" 19354 19355#: plug-ins/delay.ny 19356msgid "Regular" 19357msgstr "일반" 19358 19359#: plug-ins/delay.ny 19360msgid "Bouncing Ball" 19361msgstr "튀는 공" 19362 19363#: plug-ins/delay.ny 19364msgid "Reverse Bouncing Ball" 19365msgstr "반대로 튀는 공" 19366 19367#: plug-ins/delay.ny 19368msgid "Delay level per echo (dB)" 19369msgstr "에코당 지연 수준 (dB)" 19370 19371#: plug-ins/delay.ny 19372msgid "Delay time (seconds)" 19373msgstr "지연 시간 (초)" 19374 19375#: plug-ins/delay.ny 19376msgid "Pitch change effect" 19377msgstr "피치 변경 효과" 19378 19379#: plug-ins/delay.ny 19380msgid "Pitch/Tempo" 19381msgstr "피치/템포" 19382 19383#: plug-ins/delay.ny 19384msgid "Low-quality Pitch Shift" 19385msgstr "저품질 피치 이동" 19386 19387#: plug-ins/delay.ny 19388msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19389msgstr "에코당 피치 변경 (반음)" 19390 19391#: plug-ins/delay.ny 19392msgid "Number of echoes" 19393msgstr "에코 수" 19394 19395#: plug-ins/delay.ny 19396msgid "Allow duration to change" 19397msgstr "지속 시간 변경 허용" 19398 19399#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19400msgid "EQ XML to TXT Converter" 19401msgstr "EQ XML 을 TXT 로 변환" 19402 19403#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19404msgid "Select target EQ effect" 19405msgstr "목표 EQ 효과 선택" 19406 19407#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19408msgid "Equalization XML file" 19409msgstr "이퀄라이저 XML 파일" 19410 19411#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19412msgid "XML file" 19413msgstr "XML 파일" 19414 19415#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19416msgid "If output text file exists" 19417msgstr "출력 파일이 존재하는 경우" 19418 19419#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19420msgid "Append number" 19421msgstr "추가 개수" 19422 19423#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19424msgid "Overwrite" 19425msgstr "덮어쓰기" 19426 19427#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19428#, lisp-format 19429msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19430msgstr "오류.~%파일을 열수 없음~%~s" 19431 19432#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19433#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19434#, lisp-format 19435msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19436msgstr "오류.~%파일 덮어쓰기 허용하지 않음:~%\"~a.txt\"" 19437 19438#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19439#, lisp-format 19440msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19441msgstr "오류.~%파일에 쓸 수 없습니다:~%\"~a.txt\"" 19442 19443#: plug-ins/equalabel.ny 19444msgid "Regular Interval Labels" 19445msgstr "일반 인터벌 레이블" 19446 19447#: plug-ins/equalabel.ny 19448msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19449msgstr "균일한 간격으로 레이블 트랙에 레이블 추가..." 19450 19451#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19452#: plug-ins/equalabel.ny 19453msgid "Create labels based on" 19454msgstr "레이블 생성 - 기반" 19455 19456#: plug-ins/equalabel.ny 19457msgid "Number & Interval" 19458msgstr "개수 및 간격" 19459 19460#: plug-ins/equalabel.ny 19461msgid "Number of Labels" 19462msgstr "레이블의 개수" 19463 19464#: plug-ins/equalabel.ny 19465msgid "Label Interval" 19466msgstr "레이블 간격" 19467 19468#: plug-ins/equalabel.ny 19469msgid "Number of labels" 19470msgstr "레이블의 개수" 19471 19472#: plug-ins/equalabel.ny 19473msgid "Label interval (seconds)" 19474msgstr "레이블 간격 (초)" 19475 19476#: plug-ins/equalabel.ny 19477msgid "Length of label region (seconds)" 19478msgstr "레이블 영역의 길이 (초)" 19479 19480#: plug-ins/equalabel.ny 19481msgid "Adjust label interval to fit length" 19482msgstr "길이에 맞추어 레이블 길이 조정" 19483 19484#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19485#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19486msgid "Label text" 19487msgstr "레이블 텍스트" 19488 19489#: plug-ins/equalabel.ny 19490msgid "Minimum number of digits in label" 19491msgstr "레이블의 최소 단위수" 19492 19493#: plug-ins/equalabel.ny 19494msgid "None - Text Only" 19495msgstr "없음 - 텍스트 만" 19496 19497#: plug-ins/equalabel.ny 19498msgid "1 (Before Label)" 19499msgstr "1 (레이블 앞)" 19500 19501#: plug-ins/equalabel.ny 19502msgid "2 (Before Label)" 19503msgstr "2 (레이블 앞)" 19504 19505#: plug-ins/equalabel.ny 19506msgid "3 (Before Label)" 19507msgstr "3 (레이블 앞)" 19508 19509#: plug-ins/equalabel.ny 19510msgid "1 (After Label)" 19511msgstr "1 (레이블 뒤)" 19512 19513#: plug-ins/equalabel.ny 19514msgid "2 (After Label)" 19515msgstr "2 (레이블 뒤)" 19516 19517#: plug-ins/equalabel.ny 19518msgid "3 (After Label)" 19519msgstr "3 (레이블 뒤)" 19520 19521#: plug-ins/equalabel.ny 19522msgid "Begin numbering from" 19523msgstr "시작 번호" 19524 19525#: plug-ins/equalabel.ny 19526msgid "Message on completion" 19527msgstr "완료 메시지" 19528 19529#: plug-ins/equalabel.ny 19530msgid "Details" 19531msgstr "상세 내용" 19532 19533#: plug-ins/equalabel.ny 19534msgid "Warnings only" 19535msgstr "경고 만" 19536 19537#: plug-ins/equalabel.ny 19538#, lisp-format 19539msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19540msgstr "경고: 중첩된 영역의 레이블.~%" 19541 19542#. i18n-hint: Type of label 19543#: plug-ins/equalabel.ny 19544msgid "region labels" 19545msgstr "영역 레이블" 19546 19547#: plug-ins/equalabel.ny 19548msgid "point labels" 19549msgstr "포인트 레이블" 19550 19551#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19552#: plug-ins/equalabel.ny 19553#, lisp-format 19554msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19555msgstr "~a~a ~a 인터벌 ~a 초 ~%" 19556 19557#: plug-ins/equalabel.ny 19558#, lisp-format 19559msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19560msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초." 19561 19562#: plug-ins/highpass.ny 19563msgid "High-Pass Filter" 19564msgstr "하이패스 필터" 19565 19566#: plug-ins/highpass.ny 19567msgid "Performing High-Pass Filter..." 19568msgstr "하이패스 필터 실행..." 19569 19570#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19571msgid "Dominic Mazzoni" 19572msgstr "Dominic Mazzoni" 19573 19574#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19575#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19576msgid "Frequency (Hz)" 19577msgstr "주파수(Hz)" 19578 19579#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19580msgid "Roll-off (dB per octave)" 19581msgstr "롤 오프 (옥타브 당 dB)" 19582 19583#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19584msgid "6 dB" 19585msgstr "6 dB" 19586 19587#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19588msgid "12 dB" 19589msgstr "12 dB" 19590 19591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19592msgid "24 dB" 19593msgstr "24 dB" 19594 19595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19596msgid "36 dB" 19597msgstr "36 dB" 19598 19599#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19600msgid "48 dB" 19601msgstr "48 dB" 19602 19603#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19604msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19605msgstr "주파수는 최소 0.1 Hz 보다 커야함." 19606 19607#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19608#, lisp-format 19609msgid "" 19610"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19611" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19612" Frequency must be less than ~a Hz." 19613msgstr "" 19614"오류:~%~%F 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n" 19615" 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n" 19616" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." 19617 19618#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19619#: plug-ins/label-sounds.ny 19620msgid "Label Sounds" 19621msgstr "사운드 레이블" 19622 19623#: plug-ins/label-sounds.ny 19624msgid "Threshold level (dB)" 19625msgstr "임계치 (dB)" 19626 19627#: plug-ins/label-sounds.ny 19628msgid "Threshold measurement" 19629msgstr "쓰레시홀드 값 측정" 19630 19631#: plug-ins/label-sounds.ny 19632msgid "Peak level" 19633msgstr "피크 레벨" 19634 19635#: plug-ins/label-sounds.ny 19636msgid "Average level" 19637msgstr "평균 레벨" 19638 19639#: plug-ins/label-sounds.ny 19640msgid "RMS level" 19641msgstr "RMS 레벨" 19642 19643#: plug-ins/label-sounds.ny 19644msgid "Minimum silence duration" 19645msgstr "최소 묵음 지속 시간" 19646 19647#: plug-ins/label-sounds.ny 19648msgid "Minimum label interval" 19649msgstr "최소 레이블 간격" 19650 19651#: plug-ins/label-sounds.ny 19652msgid "Label type" 19653msgstr "레이블 형식" 19654 19655#: plug-ins/label-sounds.ny 19656msgid "Point before sound" 19657msgstr "소리 전에 포인트" 19658 19659#: plug-ins/label-sounds.ny 19660msgid "Point after sound" 19661msgstr "소리 이후 포인트" 19662 19663#: plug-ins/label-sounds.ny 19664msgid "Region around sounds" 19665msgstr "사운드 주변 영역" 19666 19667#: plug-ins/label-sounds.ny 19668msgid "Region between sounds" 19669msgstr "사운드들 사이의 영역" 19670 19671#: plug-ins/label-sounds.ny 19672msgid "Maximum leading silence" 19673msgstr "최대 시작 묵음" 19674 19675#: plug-ins/label-sounds.ny 19676msgid "Maximum trailing silence" 19677msgstr "최대 끝 묵음" 19678 19679#: plug-ins/label-sounds.ny 19680msgid "Sound ##1" 19681msgstr "소리 ##1" 19682 19683#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19684#: plug-ins/label-sounds.ny 19685#, lisp-format 19686msgid "~ah ~am ~as" 19687msgstr "~ah ~am ~as" 19688 19689#: plug-ins/label-sounds.ny 19690#, lisp-format 19691msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19692msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다. ~%처음 10000개 레이블만 추가됩니다." 19693 19694#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19695#: plug-ins/label-sounds.ny 19696#, lisp-format 19697msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19698msgstr "오류.~%선택 개수는 ~a 보다 작아야 함." 19699 19700#: plug-ins/label-sounds.ny 19701#, lisp-format 19702msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19703msgstr "소리를 찾을 수 없음.~%'임계값'과 '최소 소리 지속시간'을 줄여 보세요." 19704 19705#: plug-ins/label-sounds.ny 19706#, lisp-format 19707msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19708msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다." 19709 19710#: plug-ins/limiter.ny 19711msgid "Limiter" 19712msgstr "리미터" 19713 19714#: plug-ins/limiter.ny 19715msgid "Limiting..." 19716msgstr "리미팅..." 19717 19718#: plug-ins/limiter.ny 19719msgid "Type" 19720msgstr "형식" 19721 19722#: plug-ins/limiter.ny 19723msgid "Soft Limit" 19724msgstr "소프트 리미트" 19725 19726#: plug-ins/limiter.ny 19727msgid "Hard Limit" 19728msgstr "하드 리미트" 19729 19730#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19731#: plug-ins/limiter.ny 19732msgid "Soft Clip" 19733msgstr "소프트 클립" 19734 19735#: plug-ins/limiter.ny 19736msgid "Hard Clip" 19737msgstr "하드 클립" 19738 19739#: plug-ins/limiter.ny 19740msgid "" 19741"Input Gain (dB)\n" 19742"mono/Left" 19743msgstr "" 19744"입력 게인 (dB)\n" 19745"모노/왼쪽" 19746 19747#: plug-ins/limiter.ny 19748msgid "" 19749"Input Gain (dB)\n" 19750"Right channel" 19751msgstr "" 19752"입력 게인 (dB)\n" 19753"오른쪽 채널" 19754 19755#: plug-ins/limiter.ny 19756msgid "Limit to (dB)" 19757msgstr "리미트 값 (dB)" 19758 19759#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19760msgid "Hold (ms)" 19761msgstr "Hold (ms)" 19762 19763#: plug-ins/limiter.ny 19764msgid "Apply Make-up Gain" 19765msgstr "메이크업 게인 적용" 19766 19767#: plug-ins/lowpass.ny 19768msgid "Low-Pass Filter" 19769msgstr "로우패스 필터" 19770 19771#: plug-ins/lowpass.ny 19772msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19773msgstr "로우 패스 필터 실행..." 19774 19775#: plug-ins/noisegate.ny 19776msgid "Noise Gate" 19777msgstr "노이즈 게이트" 19778 19779#: plug-ins/noisegate.ny 19780msgid "Select Function" 19781msgstr "함수 선택" 19782 19783#: plug-ins/noisegate.ny 19784msgid "Gate" 19785msgstr "게이트" 19786 19787#: plug-ins/noisegate.ny 19788msgid "Analyze Noise Level" 19789msgstr "노이즈 레벨 분석" 19790 19791#: plug-ins/noisegate.ny 19792msgid "Stereo Linking" 19793msgstr "스테레오 링크" 19794 19795#: plug-ins/noisegate.ny 19796msgid "Link Stereo Tracks" 19797msgstr "링크 스테레오 트랙" 19798 19799#: plug-ins/noisegate.ny 19800msgid "Don't Link Stereo" 19801msgstr "스테레오 트랙 링크 풀기" 19802 19803#: plug-ins/noisegate.ny 19804msgid "Gate threshold (dB)" 19805msgstr "게이트 임계값 (dB)" 19806 19807#: plug-ins/noisegate.ny 19808msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19809msgstr "고주파 게이팅 (kHz)" 19810 19811#: plug-ins/noisegate.ny 19812msgid "Level reduction (dB)" 19813msgstr "레벨 감소 (dB)" 19814 19815#: plug-ins/noisegate.ny 19816msgid "Attack (ms)" 19817msgstr "어택 (ms)" 19818 19819#: plug-ins/noisegate.ny 19820msgid "Decay (ms)" 19821msgstr "감쇄 (ms)" 19822 19823#: plug-ins/noisegate.ny 19824#, lisp-format 19825msgid "" 19826"Error.\n" 19827"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19828"is too high for selected track.\n" 19829"Set the control below ~a kHz." 19830msgstr "" 19831"오류.\n" 19832"\"게이트 주파수가 : ~s kHz\"\n" 19833"선택된 트랙에게는 너무 높음.\n" 19834"제어 값을 ~a kHz 보다 낮게 설정할 것." 19835 19836#: plug-ins/noisegate.ny 19837#, lisp-format 19838msgid "" 19839"Error.\n" 19840"Selection too long.\n" 19841"Maximum length is ~a." 19842msgstr "" 19843"오류 \n" 19844"선택영역이 너무 깁니다..\n" 19845"최대 길이는 ~a." 19846 19847#: plug-ins/noisegate.ny 19848#, lisp-format 19849msgid "" 19850"Error.\n" 19851"Insufficient audio selected.\n" 19852"Make the selection longer than ~a ms." 19853msgstr "" 19854"오류.\n" 19855"선택 영역이 너무 짧습니다.\n" 19856"최소 길이는 ~a ms." 19857 19858#: plug-ins/noisegate.ny 19859#, lisp-format 19860msgid "" 19861"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19862"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19863msgstr "" 19864"피크는 처음 ~a 초 ~a dB~%에 기반함\n" 19865"제안된 임계값은 ~a dB." 19866 19867#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19868#: plug-ins/noisegate.ny 19869#, lisp-format 19870msgid "~ah ~am" 19871msgstr "~ah ~am" 19872 19873#: plug-ins/notch.ny 19874msgid "Notch Filter" 19875msgstr "노치 필터" 19876 19877#: plug-ins/notch.ny 19878msgid "Applying Notch Filter..." 19879msgstr "노치 필터 적용..." 19880 19881#: plug-ins/notch.ny 19882msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19883msgstr "Steve Daulton 과 Bill Wharrie" 19884 19885#: plug-ins/notch.ny 19886msgid "Q (higher value reduces width)" 19887msgstr "Q (값을 높이면 폭이 축소됨)" 19888 19889#: plug-ins/notch.ny 19890#, lisp-format 19891msgid "" 19892"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19893" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19894" Frequency must be less than ~a Hz." 19895msgstr "" 19896"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n" 19897" 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n" 19898" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." 19899 19900#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19901msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19902msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치 프록그램" 19903 19904#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19905#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19906msgid "Select file(s) to install" 19907msgstr "설치할 파일 선택" 19908 19909#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19910msgid "Plug-in" 19911msgstr "플러그인" 19912 19913#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19914msgid "Lisp file" 19915msgstr "Lisp 파일" 19916 19917#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19918msgid "HTML file" 19919msgstr "HTML 파일" 19920 19921#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19922#: plug-ins/sample-data-import.ny 19923msgid "Text file" 19924msgstr "텍스트 파일" 19925 19926#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19927msgid "All supported" 19928msgstr "지원하는 모든 파일" 19929 19930#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19931msgid "Allow overwriting" 19932msgstr "덮어 쓰기 허용" 19933 19934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19935msgid "Disallow" 19936msgstr "허용하지 않음" 19937 19938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19939msgid "Allow" 19940msgstr "허용" 19941 19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19943#, lisp-format 19944msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19945msgstr "성공.~%파일이 기록됨 :~%~s~%" 19946 19947#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19948#, lisp-format 19949msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19950msgstr "경고. ~1%F 일부 파일을 복사하는데 실패:~%" 19951 19952#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19953#, lisp-format 19954msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19955msgstr "플러그인이 설침됨.~%(플러그 관리자를 사용하여 효과를 활성화 할 수 있음):" 19956 19957#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19958msgid "Plug-ins updated:" 19959msgstr "플러그인 업데이트:" 19960 19961#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19962msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19963msgstr "파일들이 플러그인 폴더에 복사됨:" 19964 19965#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19966msgid "Not found or cannot be read:" 19967msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없음:" 19968 19969#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19970msgid "Unsupported file type:" 19971msgstr "지원하지 않는 파일 형식:" 19972 19973#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19974msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19975msgstr "파일이 이미 설치되어 있음 ('덮어 쓰기 허용' 이 비활성화 됨):" 19976 19977#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19978msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 19979msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다:" 19980 19981#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19982#, lisp-format 19983msgid "Error.~%No file selected." 19984msgstr "오류.~%선택된 파일이 없습니다." 19985 19986#: plug-ins/pluck.ny 19987msgid "Pluck" 19988msgstr "플럭" 19989 19990#: plug-ins/pluck.ny 19991msgid "Generating pluck sound..." 19992msgstr "플럭 소리 생성..." 19993 19994#: plug-ins/pluck.ny 19995msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 19996msgstr "MIDI 값 - C 음계: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96." 19997 19998#: plug-ins/pluck.ny 19999msgid "David R.Sky" 20000msgstr "David R.Sky" 20001 20002#: plug-ins/pluck.ny 20003msgid "Pluck MIDI pitch" 20004msgstr "플럭 MIDI 피치" 20005 20006#: plug-ins/pluck.ny 20007msgid "Fade-out type" 20008msgstr "페이드아웃 유형" 20009 20010#: plug-ins/pluck.ny 20011msgid "Abrupt" 20012msgstr "급박한" 20013 20014#: plug-ins/pluck.ny 20015msgid "Gradual" 20016msgstr "점진적" 20017 20018#: plug-ins/pluck.ny 20019msgid "Duration (60s max)" 20020msgstr "길이 (60초 최대)" 20021 20022#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20023msgid "Rhythm Track" 20024msgstr "리듬 트랙" 20025 20026#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20027msgid "Generating Rhythm..." 20028msgstr "리듬 생성..." 20029 20030#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20031msgid "Tempo (bpm)" 20032msgstr "템포 (bpm)" 20033 20034#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20035msgid "30 - 300 beats/minute" 20036msgstr "30 - 300 비트/분" 20037 20038#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20039msgid "Beats per bar" 20040msgstr "마디당 비트" 20041 20042#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20043msgid "1 - 20 beats/measure" 20044msgstr "1 - 20 비트/measure" 20045 20046#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20047msgid "Swing amount" 20048msgstr "스윙 양" 20049 20050#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20051msgid "+/- 1" 20052msgstr "+/- 1" 20053 20054#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20055msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20056msgstr "'리듬 트랙 길이'를 활성화 하려면 '마디의 개수'를 0으로 설정하세요." 20057 20058#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20059msgid "Number of bars" 20060msgstr "마디의 개수" 20061 20062#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20063msgid "1 - 1000 bars" 20064msgstr "1 - 1000 마디" 20065 20066#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20067msgid "Rhythm track duration" 20068msgstr "리듬 트랙 길이" 20069 20070#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20071msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20072msgstr "'마디의 수' = 0 인 경우 사용" 20073 20074#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20075msgid "Start time offset" 20076msgstr "시작 시간 오프셋" 20077 20078#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20079msgid "Silence before first beat" 20080msgstr "첫 비트전의 무음" 20081 20082#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20083msgid "Beat sound" 20084msgstr "비트 사운드" 20085 20086#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20087msgid "Metronome Tick" 20088msgstr "메트로눔 틱" 20089 20090#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20091msgid "Ping (short)" 20092msgstr "핑 (짧은)" 20093 20094#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20095msgid "Ping (long)" 20096msgstr "핑 (긴)" 20097 20098#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20099msgid "Cowbell" 20100msgstr "워낭소리" 20101 20102#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20103msgid "Resonant Noise" 20104msgstr "공명 소음" 20105 20106#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20107msgid "Noise Click" 20108msgstr "소음 클릭" 20109 20110#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20111msgid "Drip (short)" 20112msgstr "물방울 (짧은)" 20113 20114#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20115msgid "Drip (long)" 20116msgstr "물방울 (긴)" 20117 20118#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20119msgid "MIDI pitch of strong beat" 20120msgstr "강한 비트의 MIDI 피치" 20121 20122#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20123msgid "18 - 116" 20124msgstr "18 - 116" 20125 20126#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20127msgid "MIDI pitch of weak beat" 20128msgstr "약한 비트의 MIDI 피치" 20129 20130#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20131msgid "" 20132"Set either 'Number of bars' or\n" 20133"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20134msgstr "" 20135"'마디의 개수' 와 '리듬 트랙 길이'를 \n" 20136"0 보다 큰 값을 입력하세요." 20137 20138#: plug-ins/rissetdrum.ny 20139msgid "Risset Drum" 20140msgstr "리싯 드럼" 20141 20142#: plug-ins/rissetdrum.ny 20143msgid "Generating Risset Drum..." 20144msgstr "리싯 드럼 생성..." 20145 20146#: plug-ins/rissetdrum.ny 20147msgid "Steven Jones" 20148msgstr "스티븐 존스" 20149 20150#: plug-ins/rissetdrum.ny 20151msgid "Decay (seconds)" 20152msgstr "감쇄 (초)" 20153 20154#: plug-ins/rissetdrum.ny 20155msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20156msgstr "노이즈의 중심 주파수 (Hz)" 20157 20158#: plug-ins/rissetdrum.ny 20159msgid "Width of noise band (Hz)" 20160msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)" 20161 20162#: plug-ins/rissetdrum.ny 20163msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20164msgstr "믹스 내의 노이즈 양 (퍼센트)" 20165 20166#: plug-ins/rissetdrum.ny 20167msgid "Amplitude (0 - 1)" 20168msgstr "진폭 (0 - 1)" 20169 20170#: plug-ins/sample-data-export.ny 20171msgid "Sample Data Export" 20172msgstr "샘플 데이터 내보내기" 20173 20174#: plug-ins/sample-data-export.ny 20175msgid "Analyzing..." 20176msgstr "분석중..." 20177 20178#: plug-ins/sample-data-export.ny 20179msgid "Limit output to first" 20180msgstr "첫번째로 출력 리미트" 20181 20182#: plug-ins/sample-data-export.ny 20183msgid "Measurement scale" 20184msgstr "측정 스케일" 20185 20186#: plug-ins/sample-data-export.ny 20187msgid "Export data to" 20188msgstr "데이터 내보내기" 20189 20190#: plug-ins/sample-data-export.ny 20191msgid "CSV files" 20192msgstr "CSV 파일" 20193 20194#: plug-ins/sample-data-export.ny 20195msgid "HTML files" 20196msgstr "HTML 파일" 20197 20198#: plug-ins/sample-data-export.ny 20199msgid "Index (text files only)" 20200msgstr "Index (텍스트 파일만)" 20201 20202#: plug-ins/sample-data-export.ny 20203msgid "Sample Count" 20204msgstr "샘플 카운트" 20205 20206#: plug-ins/sample-data-export.ny 20207msgid "Time Indexed" 20208msgstr "타임 인덱스" 20209 20210#: plug-ins/sample-data-export.ny 20211msgid "Include header information" 20212msgstr "헤더 정보 포함" 20213 20214#: plug-ins/sample-data-export.ny 20215msgid "Minimal" 20216msgstr "최소" 20217 20218#: plug-ins/sample-data-export.ny 20219msgid "All" 20220msgstr "모두" 20221 20222#: plug-ins/sample-data-export.ny 20223msgid "Optional header text" 20224msgstr "헤더 텍스트 옵션" 20225 20226#: plug-ins/sample-data-export.ny 20227msgid "Channel layout for stereo" 20228msgstr "스테레오를 위한 채널 레이아웃" 20229 20230#. i18n-hint: Left and Right 20231#: plug-ins/sample-data-export.ny 20232msgid "L-R on Same Line" 20233msgstr "좌우 같은 라인에" 20234 20235#: plug-ins/sample-data-export.ny 20236msgid "Alternate Lines" 20237msgstr "대체 라인" 20238 20239#. i18n-hint: L for Left 20240#: plug-ins/sample-data-export.ny 20241msgid "L Channel First" 20242msgstr "왼쪽 채널 먼저" 20243 20244#: plug-ins/sample-data-export.ny 20245msgid "Show messages" 20246msgstr "메시지 보기" 20247 20248#: plug-ins/sample-data-export.ny 20249msgid "Errors Only" 20250msgstr "오류 만" 20251 20252#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20253#: plug-ins/sample-data-export.ny 20254msgid "[-inf]" 20255msgstr "[-inf]" 20256 20257#: plug-ins/sample-data-export.ny 20258#, lisp-format 20259msgid "Left Channel.~%~%" 20260msgstr "왼쪽 채널.~%~%" 20261 20262#: plug-ins/sample-data-export.ny 20263#, lisp-format 20264msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20265msgstr "~%~%우츠 채널.~%~%" 20266 20267#: plug-ins/sample-data-export.ny 20268#, lisp-format 20269msgid "~aData written to:~%~a" 20270msgstr "~a데이터 쓰기:~%~a" 20271 20272#: plug-ins/sample-data-export.ny 20273#, lisp-format 20274msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20275msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 스케일~%~a~%~a" 20276 20277#: plug-ins/sample-data-export.ny 20278#, lisp-format 20279msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20280msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a" 20281 20282#: plug-ins/sample-data-export.ny 20283#, lisp-format 20284msgid "" 20285"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20286" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20287msgstr "" 20288"~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율.~%~\n" 20289" 처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a" 20290 20291#: plug-ins/sample-data-export.ny 20292#, lisp-format 20293msgid "" 20294"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20295" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20296" DC offset: ~a~a" 20297msgstr "" 20298"~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율. ~a.~%~a처리된 길이: ~a ~\n" 20299" 샘플, ~a 초.~%피크 진폭: ~a (선형) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20300" DC 오프셋: ~a~a" 20301 20302#: plug-ins/sample-data-export.ny 20303#, lisp-format 20304msgid "~a linear, ~a dB." 20305msgstr "~a 선형, ~a dB." 20306 20307#: plug-ins/sample-data-export.ny 20308#, lisp-format 20309msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20310msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB." 20311 20312#: plug-ins/sample-data-export.ny 20313#, lisp-format 20314msgid "~a samples." 20315msgstr "~a 샘플." 20316 20317#: plug-ins/sample-data-export.ny 20318#, lisp-format 20319msgid "~a seconds." 20320msgstr "~a 초." 20321 20322#: plug-ins/sample-data-export.ny 20323msgid "Audio data analysis:" 20324msgstr "오디오 데이터 분석:" 20325 20326#: plug-ins/sample-data-export.ny 20327#, lisp-format 20328msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20329msgstr "<b>샘플링 주파수:</b> ~a Hz." 20330 20331#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20332#: plug-ins/sample-data-export.ny 20333#, lisp-format 20334msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20335msgstr "<b>최고 진폭:</b> ~a (선혀) ~a dB." 20336 20337#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20338#: plug-ins/sample-data-export.ny 20339#, lisp-format 20340msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20341msgstr "<b>RMS</b> (가중치 없ㅇ): ~a dB." 20342 20343#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20344#: plug-ins/sample-data-export.ny 20345#, lisp-format 20346msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20347msgstr "<b>DC 오프셋:</b> ~a" 20348 20349#: plug-ins/sample-data-export.ny 20350#, lisp-format 20351msgid "~a linear, ~a dB." 20352msgstr "~a 선형, ~a dB." 20353 20354#: plug-ins/sample-data-export.ny 20355#, lisp-format 20356msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20357msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB." 20358 20359#: plug-ins/sample-data-export.ny 20360msgid "sample data" 20361msgstr "샘플 데이터" 20362 20363#: plug-ins/sample-data-export.ny 20364msgid "Sample #" 20365msgstr "샘플 #" 20366 20367#: plug-ins/sample-data-export.ny 20368msgid "Value (linear)" 20369msgstr "값 (선형)" 20370 20371#: plug-ins/sample-data-export.ny 20372msgid "Value (dB)" 20373msgstr "값 (dB)" 20374 20375#: plug-ins/sample-data-export.ny 20376msgid "audio sample value analysis" 20377msgstr "오디올 샘플 값 분석" 20378 20379#: plug-ins/sample-data-export.ny 20380msgid "Left (linear)" 20381msgstr "왼쪽 (선형)" 20382 20383#: plug-ins/sample-data-export.ny 20384msgid "Right (linear)" 20385msgstr "우 (선형)" 20386 20387#: plug-ins/sample-data-export.ny 20388msgid "Left (dB)" 20389msgstr "왼쪽 (dB)" 20390 20391#: plug-ins/sample-data-export.ny 20392msgid "Right (dB)" 20393msgstr "오른쪽 (dB)" 20394 20395#: plug-ins/sample-data-export.ny 20396#, lisp-format 20397msgid "" 20398"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20399"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20400"Daulton" 20401msgstr "" 20402"<span>샘플 데이터 내보내기</span> 로 만들어짐\n" 20403"<a href=\"~a\">Audacity</a>\n" 20404"by Steve Daulton" 20405 20406#: plug-ins/sample-data-export.ny 20407msgid "linear" 20408msgstr "선형" 20409 20410#: plug-ins/sample-data-export.ny 20411msgid "2 channels (stereo)" 20412msgstr "2 채널 (스테레오)" 20413 20414#: plug-ins/sample-data-export.ny 20415msgid "1 channel (mono)" 20416msgstr "1 채널 (모노)" 20417 20418#: plug-ins/sample-data-export.ny 20419#, lisp-format 20420msgid "One column per channel.~%" 20421msgstr "채널달 1 열.~%" 20422 20423#: plug-ins/sample-data-export.ny 20424#, lisp-format 20425msgid "One row per channel.~%" 20426msgstr "채널달 1 행.~%" 20427 20428#: plug-ins/sample-data-export.ny 20429#, lisp-format 20430msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20431msgstr "왼쪽 채널 다음 오른쪽 채널이 같은 라인.~%" 20432 20433#: plug-ins/sample-data-export.ny 20434#, lisp-format 20435msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20436msgstr "대체 라인에 왼쪽과 오른쪽 채널.~%" 20437 20438#: plug-ins/sample-data-export.ny 20439#, lisp-format 20440msgid "Left channel first then right channel.~%" 20441msgstr "왼쪽 채널 먼저 그 다음에 오른쪽 채널.~%" 20442 20443#: plug-ins/sample-data-export.ny 20444msgid "Unspecified channel order" 20445msgstr "정해지지 않은 채널 순서" 20446 20447#: plug-ins/sample-data-export.ny 20448#, lisp-format 20449msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20450msgstr "오류.~%\"~a\"에 쓸 수 없습니다." 20451 20452#: plug-ins/sample-data-import.ny 20453msgid "Sample Data Import" 20454msgstr "샘플 데이터 가져오기" 20455 20456#: plug-ins/sample-data-import.ny 20457msgid "Reading and rendering samples..." 20458msgstr "샘플 읽고 렌더링 중..." 20459 20460#: plug-ins/sample-data-import.ny 20461msgid "Select file" 20462msgstr "파일 선택" 20463 20464#: plug-ins/sample-data-import.ny 20465msgid "Invalid data handling" 20466msgstr "잘못된 데이터 조작" 20467 20468#: plug-ins/sample-data-import.ny 20469msgid "Throw Error" 20470msgstr "오류 발생" 20471 20472#: plug-ins/sample-data-import.ny 20473msgid "Read as Zero" 20474msgstr "0 으로 읽기" 20475 20476#: plug-ins/sample-data-import.ny 20477#, lisp-format 20478msgid "" 20479"Error~%~\n" 20480" '~a' could not be opened.~%~\n" 20481" Check that file exists." 20482msgstr "" 20483"오류~%~\n" 20484" '~a' 는 열 수 없음.~%~\n" 20485" 파일이 있는지 확인이 필요." 20486 20487#: plug-ins/sample-data-import.ny 20488#, lisp-format 20489msgid "" 20490"Error:~%~\n" 20491" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20492" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20493msgstr "" 20494"오류:~%~\n" 20495" 파일에는 ASCII 일반 문자만 들어있어야 함.~%~\n" 20496" (허용하지 않는 값 '~a' 이 바이트 주소 ~a 에 있음)" 20497 20498#: plug-ins/sample-data-import.ny 20499#, lisp-format 20500msgid "" 20501"Error~%~\n" 20502" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20503" '~a' is not a numeric value." 20504msgstr "" 20505"오류~%~\n" 20506" 데이터가 ASCII 일반 문자에 해당하는 값이어야 함.~%~\n" 20507" '~a' 는 수치 값이 아님." 20508 20509#: plug-ins/sample-data-import.ny 20510#, lisp-format 20511msgid "Error.~%Unable to open file" 20512msgstr "오류.~% 파일을 열 수 없음" 20513 20514#: plug-ins/spectral-delete.ny 20515msgid "Spectral Delete" 20516msgstr "스펙트럼 삭제" 20517 20518#: plug-ins/spectral-delete.ny 20519#, lisp-format 20520msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20521msgstr "오류.~%트랙 샘플링 주파수 100 Hz 이하는 지원하지 않습니다." 20522 20523#: plug-ins/tremolo.ny 20524msgid "Tremolo" 20525msgstr "트레몰로" 20526 20527#: plug-ins/tremolo.ny 20528msgid "Applying Tremolo..." 20529msgstr "트레몰로 적용..." 20530 20531#: plug-ins/tremolo.ny 20532msgid "Waveform type" 20533msgstr "파형 타입" 20534 20535#: plug-ins/tremolo.ny 20536msgid "Inverse Sawtooth" 20537msgstr "역 톱니파" 20538 20539#: plug-ins/tremolo.ny 20540msgid "Starting phase (degrees)" 20541msgstr "시작 단계 (각도)" 20542 20543#: plug-ins/tremolo.ny 20544msgid "Wet level (percent)" 20545msgstr "Wet 레벨 (퍼센트)" 20546 20547#: plug-ins/vocalrediso.ny 20548msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20549msgstr "보컬 줄이기 및 분리" 20550 20551#: plug-ins/vocalrediso.ny 20552msgid "Applying Action..." 20553msgstr "액션 적용중..." 20554 20555#: plug-ins/vocalrediso.ny 20556msgid "Robert Haenggi" 20557msgstr "로버트 행기" 20558 20559#: plug-ins/vocalrediso.ny 20560msgid "Remove Vocals: to mono" 20561msgstr "보컬 제거: 모노로 변경" 20562 20563#: plug-ins/vocalrediso.ny 20564msgid "Remove Vocals" 20565msgstr "보컬 제거" 20566 20567#: plug-ins/vocalrediso.ny 20568msgid "Isolate Vocals" 20569msgstr "보컬 분리" 20570 20571#: plug-ins/vocalrediso.ny 20572msgid "Isolate Vocals and Invert" 20573msgstr "보컬 분리 후 뒤집기" 20574 20575#: plug-ins/vocalrediso.ny 20576msgid "Remove Center: to mono" 20577msgstr "가운데 제거: 모노로 변경" 20578 20579#: plug-ins/vocalrediso.ny 20580msgid "Remove Center" 20581msgstr "가운데 제거" 20582 20583#: plug-ins/vocalrediso.ny 20584msgid "Isolate Center" 20585msgstr "가운데 분리" 20586 20587#: plug-ins/vocalrediso.ny 20588msgid "Isolate Center and Invert" 20589msgstr "가운데 분리 후 뒤집기" 20590 20591#: plug-ins/vocalrediso.ny 20592msgid "Analyze" 20593msgstr "분석" 20594 20595#: plug-ins/vocalrediso.ny 20596msgid "Strength" 20597msgstr "강도" 20598 20599#: plug-ins/vocalrediso.ny 20600msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20601msgstr "보컬을 위한 저음 하한 (Hz)" 20602 20603#: plug-ins/vocalrediso.ny 20604msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20605msgstr "보컬을 위한 고음 상한 (Hz)" 20606 20607#: plug-ins/vocalrediso.ny 20608#, lisp-format 20609msgid "" 20610"Average x: ~a, y: ~a\n" 20611" Covariance x y: ~a\n" 20612" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20613" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20614" Coefficient of correlation: ~a\n" 20615" Coefficient of determination: ~a\n" 20616" Variation of residuals: ~a\n" 20617" y equals ~a plus ~a times x~%" 20618msgstr "" 20619"평균 x: ~a, y: ~a\n" 20620" 공변성 x y: ~a\n" 20621" 평균 분산 x: ~a, y: ~a\n" 20622" 표준 편차 x: ~a, y: ~a\n" 20623" 상관 계수: ~a\n" 20624" 결정 계수: ~a\n" 20625" 잔류의 변화: ~a\n" 20626" y는 ~a 플러스 ~a 곱하기 x~%" 20627 20628#: plug-ins/vocalrediso.ny 20629#, lisp-format 20630msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20631msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨 ~a %.이는 :~%~a~% 의미함" 20632 20633#: plug-ins/vocalrediso.ny 20634msgid "" 20635" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20636" The center can't be removed.\n" 20637" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20638msgstr "" 20639" - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n" 20640" 센터를 제거할 수 없습니다.\n" 20641" 남아 있는 차이는 손실 코덱으로 인해 발생한 것일 수 있습니다." 20642 20643#: plug-ins/vocalrediso.ny 20644msgid "" 20645" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20646" Most likely, the center extraction will be poor." 20647msgstr "" 20648" - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n" 20649" 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다." 20650 20651#: plug-ins/vocalrediso.ny 20652msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20653msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음." 20654 20655#: plug-ins/vocalrediso.ny 20656msgid "" 20657" - An ideal value for Stereo.\n" 20658" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20659msgstr "" 20660" - 스테레오를 위한 이상적인 값.\n" 20661" 하지만, 중심 추출은 사용된 리버브에 따라 달라질 수 있음." 20662 20663#: plug-ins/vocalrediso.ny 20664msgid "" 20665" - The two channels are almost not related.\n" 20666" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20667" The center extraction can still be good though." 20668msgstr "" 20669" - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n" 20670" 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n" 20671" 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다." 20672 20673#: plug-ins/vocalrediso.ny 20674msgid "" 20675" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20676" This can cause strange effects.\n" 20677" Especially when played by only one speaker." 20678msgstr "" 20679" - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n" 20680" 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n" 20681" 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 발생함." 20682 20683#: plug-ins/vocalrediso.ny 20684msgid "" 20685" - The two channels are nearly identical.\n" 20686" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20687" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20688" Don't expect good results from a center removal." 20689msgstr "" 20690" - 두 채널은 거의 동일합니다.\n" 20691" 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n" 20692" 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n" 20693" 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다." 20694 20695#: plug-ins/vocalrediso.ny 20696msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20697msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에만 작동함." 20698 20699#: plug-ins/vocoder.ny 20700msgid "Vocoder" 20701msgstr "보코더" 20702 20703#: plug-ins/vocoder.ny 20704msgid "Processing Vocoder..." 20705msgstr "보코더 처리 중..." 20706 20707#: plug-ins/vocoder.ny 20708msgid "Edgar-RFT" 20709msgstr "에드거-RFT" 20710 20711#: plug-ins/vocoder.ny 20712msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20713msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)" 20714 20715#: plug-ins/vocoder.ny 20716msgid "Output choice" 20717msgstr "출력 선택" 20718 20719#: plug-ins/vocoder.ny 20720msgid "Both Channels" 20721msgstr "양쪽 채널" 20722 20723#: plug-ins/vocoder.ny 20724msgid "Right Only" 20725msgstr "오른쪽 채널만" 20726 20727#: plug-ins/vocoder.ny 20728msgid "Number of vocoder bands" 20729msgstr "보코더 밴드 수" 20730 20731#: plug-ins/vocoder.ny 20732msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20733msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)" 20734 20735#: plug-ins/vocoder.ny 20736msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20737msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)" 20738 20739#: plug-ins/vocoder.ny 20740msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20741msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)" 20742 20743#: plug-ins/vocoder.ny 20744msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20745msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)" 20746 20747#: plug-ins/vocoder.ny 20748#, lisp-format 20749msgid "Error.~%Stereo track required." 20750msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다." 20751 20752#~ msgid "Enable Quick-Play" 20753#~ msgstr "빠른 재생 사용" 20754 20755#~ msgid "Lock Play Region" 20756#~ msgstr "재생 영역 잠그기" 20757 20758#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 20759#~ msgstr "재생 볼륨이 복사되었습니다\n" 20760 20761#~ msgid "Playback volume is native\n" 20762#~ msgstr "재생 볼륨을 기본으로\n" 20763 20764#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 20765#~ msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." 20766 20767#, c-format 20768#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 20769#~ msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다." 20770 20771#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 20772#~ msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)" 20773 20774#~ msgid "Hann, none" 20775#~ msgstr "한, 없음" 20776 20777#~ msgid "Hann, Hann (default)" 20778#~ msgstr "한, 한 (기본값)" 20779 20780#~ msgid "Blackman, Hann" 20781#~ msgstr "블랙먼, 한" 20782 20783#~ msgid "Hamming, none" 20784#~ msgstr "해밍, 없음" 20785 20786#~ msgid "Hamming, Hann" 20787#~ msgstr "해밍, 한" 20788 20789#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 20790#~ msgstr "해밍, 상호간의 해밍" 20791 20792#, c-format 20793#~ msgid "%d of %d clip %s" 20794#~ msgid_plural "%d of %d clips %s" 20795#~ msgstr[0] "%d / %d 클립 %s" 20796 20797#~ msgid "&Loop Play" 20798#~ msgstr "구간 반복(&L)" 20799 20800#~ msgid "Pla&y Region" 20801#~ msgstr "영역 재생(&Y)" 20802 20803#~ msgid "&Lock" 20804#~ msgstr "잠금(&L)" 20805 20806#~ msgid "&Unlock" 20807#~ msgstr "잠금 해제(&U)" 20808 20809#~ msgid "Pl&ay" 20810#~ msgstr "재생(&A)" 20811 20812#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 20813#~ msgstr "일반 재생속도 (&A)" 20814 20815#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 20816#~ msgstr "구간 반복 속도(&L)" 20817 20818#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 20819#~ msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다" 20820 20821#~ msgid "Decoding Waveform" 20822#~ msgstr "파형 디코딩" 20823 20824#, c-format 20825#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 20826#~ msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다." 20827 20828#~ msgid "New Temporary Directory" 20829#~ msgstr "새로운 임시 폴더" 20830 20831#~ msgid "Loop Play" 20832#~ msgstr "구간 반복" 20833 20834#, c-format 20835#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 20836#~ msgstr "재생 음량: %.2f (emulated)" 20837 20838#~ msgid "Time Shift Tool" 20839#~ msgstr "시간 이동 도구" 20840 20841#~ msgid "Slide Tool" 20842#~ msgstr "슬라이드 도구" 20843 20844#~ msgid "&Time Shift Tool" 20845#~ msgstr "시간 이동 도구(&T)" 20846 20847#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 20848#~ msgstr "구간 반복 속도" 20849