1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>, 2019-2020
8# Dongyoon Kim <kenny122@ajou.ac.kr>, 2019-2020
9# Potato <sheppaul@naver.com>, 2017-2018
10# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
16"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
17"PO-Revision-Date: 2021-10-18 11:27+0900\n"
18"Last-Translator: Hwanyong Lee <hwan@ajou.ac.kr>\n"
19"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/klyok/teams/690/ko/)\n"
20"Language: ko\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25"X-Generator: Poedit 3.0\n"
26
27#. i18n-hint C++ programming assertion
28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
29#, c-format
30msgid "Exception code 0x%x"
31msgstr "예외 코드 0x%x"
32
33#. i18n-hint C++ programming assertion
34#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
35msgid "Unknown exception"
36msgstr "알수없는 예외"
37
38#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
39msgid "Unknown error"
40msgstr "알수없는 오류"
41
42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
43msgid "Problem Report for Audacity"
44msgstr "오데시티의 문제점 리포트"
45
46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
47#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
48msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
49msgstr "문제점 리포트를 보내려면 \"전송\"을 클릭하세요. 이 정보는 익명으로 처리됩니다."
50
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
52#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
53msgid "Problem details"
54msgstr "문제 상세정보"
55
56#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
57#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
58msgid "Comments"
59msgstr "코멘트"
60
61#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
62#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
63#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
64#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
65#, c-format
66msgid "See %s for more info."
67msgstr "상세한 정보는 %s 를 참조하세요."
68
69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
70#. object of "See".
71#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
72#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
73#. object of "See".
74#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
75#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
76#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
77msgid "our Privacy Policy"
78msgstr "우리의 개인정보 보호정책"
79
80#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
81#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
82msgctxt "crash reporter button"
83msgid "&Don't send"
84msgstr "전송하지 않음 (&D)"
85
86#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
87#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
88msgctxt "crash reporter button"
89msgid "&Send"
90msgstr "전송 (&S)"
91
92#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
93msgid "Failed to send crash report"
94msgstr "오류 리포트 전송에 실패하였습니다"
95
96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
97msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
98msgstr "스트림 활성화 ... 정보를 모을 수 없음.\n"
99
100#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
101#, c-format
102msgid "Default recording device number: %d\n"
103msgstr "기본 녹음 장치 번호: %d\n"
104
105#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
106#, c-format
107msgid "Default playback device number: %d\n"
108msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n"
109
110#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
111msgid "No devices found\n"
112msgstr "장치를 찾을 수 없음\n"
113
114#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
115#, c-format
116msgid "Device info unavailable for: %d\n"
117msgstr "장치 정보 열람 불가: %d\n"
118
119#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
120#, c-format
121msgid "Device ID: %d\n"
122msgstr "장치 ID: %d\n"
123
124#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
125#, c-format
126msgid "Device name: %s\n"
127msgstr "장치 이름: %s\n"
128
129#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
130#, c-format
131msgid "Host name: %s\n"
132msgstr "호스트 이름: %s\n"
133
134#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
135#, c-format
136msgid "Recording channels: %d\n"
137msgstr "녹음 채널: %d\n"
138
139#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
140#, c-format
141msgid "Playback channels: %d\n"
142msgstr "재생 채널: %d\n"
143
144#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
145#, c-format
146msgid "Low Recording Latency: %g\n"
147msgstr "낮은 녹음 지연: %g\n"
148
149#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
150#, c-format
151msgid "Low Playback Latency: %g\n"
152msgstr "낮은 재생 지연: %g\n"
153
154#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
155#, c-format
156msgid "High Recording Latency: %g\n"
157msgstr "높은 녹음 지연: %g\n"
158
159#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
160#, c-format
161msgid "High Playback Latency: %g\n"
162msgstr "높은 재생 지연: %g\n"
163
164#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
165#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
166msgid "Supported Rates:\n"
167msgstr "지원되는 속도\n"
168
169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
170#, c-format
171msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
172msgstr "선택된 녹음 장치: %d - %s\n"
173
174#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
175#, c-format
176msgid "No recording device found for '%s'.\n"
177msgstr "'%s'를 위한 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
178
179#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
180#, c-format
181msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
182msgstr "선택된 재생 장치: %d - %s\n"
183
184#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
185#, c-format
186msgid "No playback device found for '%s'.\n"
187msgstr "'%s'를 위한 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
188
189#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
190msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
191msgstr "두 장치 없이 상호 샘플링 속도를 확인할 수 없습니다.\n"
192
193#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
194#, c-format
195msgid "Received %d while opening devices\n"
196msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n"
197
198#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
199msgid "Unable to open Portmixer\n"
200msgstr "Portmixer를 열 수 없습니다.\n"
201
202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
203msgid "Available mixers:\n"
204msgstr "사용가능한 믹서:\n"
205
206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
207#, c-format
208msgid "%d - %s\n"
209msgstr "%d - %s\n"
210
211#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
212msgid "Available recording sources:\n"
213msgstr "사용가능한 녹음 자원:\n"
214
215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
216msgid "Available playback volumes:\n"
217msgstr "사용가능한 재생 볼륨:\n"
218
219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
220msgid "Recording volume is emulated\n"
221msgstr "녹음 볼륨이 복사되었습니다\n"
222
223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
224msgid "Recording volume is native\n"
225msgstr "녹음 볼륨을 기본으로\n"
226
227#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
228#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
229#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
230msgid "Message"
231msgstr "메시지"
232
233#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
234#, c-format
235msgid ""
236"Internal error in %s at %s line %d.\n"
237"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
238msgstr ""
239"내부 오류 : %s at %s line %d.\n"
240"오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/."
241
242#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
243#, c-format
244msgid ""
245"Internal error at %s line %d.\n"
246"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
247msgstr ""
248"내부오류 at %s line %d.\n"
249"오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/."
250
251#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
252msgid "Internal Error"
253msgstr "내부 오류"
254
255#: libraries/lib-files/FileException.cpp
256#, c-format
257msgid "Audacity failed to open a file in %s."
258msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다."
259
260#: libraries/lib-files/FileException.cpp
261#, c-format
262msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
263msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다."
264
265#: libraries/lib-files/FileException.cpp
266#, c-format
267msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
268msgstr "오데시티에서 %s파일에 저장은 성공했으나, 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다."
269
270#: libraries/lib-files/FileException.cpp
271#, c-format
272msgid ""
273"Audacity failed to write to a file.\n"
274"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
275"For tips on freeing up space, click the help button."
276msgstr ""
277"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n"
278"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장 공간을 확보하기위한 팁을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요."
279
280#: libraries/lib-files/FileException.h
281msgid "File Error"
282msgstr "파일 오류"
283
284#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
285#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
286#: plug-ins/sample-data-import.ny
287msgid "All files"
288msgstr "모든 파일"
289
290#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
291#. files that can be reopened to resume the session later
292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
293msgid "AUP3 project files"
294msgstr "AUP3 프로젝트 파일"
295
296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
297msgid "Dynamically Linked Libraries"
298msgstr "동적 링크 라이브러리"
299
300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
301msgid "Dynamic Libraries"
302msgstr "동적 라이브러리"
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
305msgid "Text files"
306msgstr "텍스트 파일"
307
308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
309msgid "XML files"
310msgstr "XML 파일ㄷ"
311
312#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
313msgid ", "
314msgstr ", "
315
316#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
317#. substituted for %s
318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
319#, c-format
320msgid "%s files"
321msgstr "%s 파일"
322
323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
324#, c-format
325msgid "(%s)"
326msgstr "(%s)"
327
328#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
329#, c-format
330msgid ""
331"\n"
332"%s does not have write permissions."
333msgstr ""
334"\n"
335"디렉토리 %s 에 쓰기 권한이 없음."
336
337#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
338#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
339#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
340#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
341#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
342#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
343#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
344#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
345#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
346#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
347#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
348msgid "Error"
349msgstr "오류"
350
351#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
352msgid "Unsuitable"
353msgstr "적절하지 않음"
354
355#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
356msgid ""
357"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
358"Resetting to default location."
359msgstr ""
360"임시 저장 디렉토리가 FAT로 포매팅된 드라이임.\n"
361"디폴트 위치로 되돌림."
362
363#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
364#, c-format
365msgid ""
366"%s\n"
367"\n"
368"For tips on suitable drives, click the help button."
369msgstr ""
370"%s\n"
371"\n"
372"적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요."
373
374#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
375#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
376#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
377#: plug-ins/sample-data-export.ny
378msgid "None"
379msgstr "없음"
380
381#: libraries/lib-math/Dither.cpp
382msgid "Rectangle"
383msgstr "Rectangle (직사각형)"
384
385#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
386msgid "Triangle"
387msgstr "Triangle (삼각형)"
388
389#: libraries/lib-math/Dither.cpp
390msgid "Shaped"
391msgstr "Shaped (정형화)"
392
393#: libraries/lib-math/FFT.cpp
394msgid "Rectangular"
395msgstr "Rectangular (직사각형)"
396
397#. i18n-hint a proper name
398#: libraries/lib-math/FFT.cpp
399msgid "Bartlett"
400msgstr "바틀릿"
401
402#. i18n-hint a proper name
403#: libraries/lib-math/FFT.cpp
404msgid "Hamming"
405msgstr "해밍"
406
407#. i18n-hint a proper name
408#: libraries/lib-math/FFT.cpp
409msgid "Hann"
410msgstr "핸"
411
412#. i18n-hint a proper name
413#: libraries/lib-math/FFT.cpp
414msgid "Blackman"
415msgstr "블랙맨"
416
417#. i18n-hint two proper names
418#: libraries/lib-math/FFT.cpp
419msgid "Blackman-Harris"
420msgstr "블랙맨-해리스"
421
422#. i18n-hint a proper name
423#: libraries/lib-math/FFT.cpp
424msgid "Welch"
425msgstr "웰치"
426
427#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
428#: libraries/lib-math/FFT.cpp
429msgid "Gaussian(a=2.5)"
430msgstr "가우시안(a=2.5)"
431
432#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
433#: libraries/lib-math/FFT.cpp
434msgid "Gaussian(a=3.5)"
435msgstr "가우시안(a=3.5)"
436
437#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
438#: libraries/lib-math/FFT.cpp
439msgid "Gaussian(a=4.5)"
440msgstr "가우시안(a=4.5)"
441
442#: libraries/lib-math/Resample.cpp
443msgid "Low Quality (Fastest)"
444msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)"
445
446#: libraries/lib-math/Resample.cpp
447msgid "Medium Quality"
448msgstr "중간 품질"
449
450#: libraries/lib-math/Resample.cpp
451msgid "High Quality"
452msgstr "높은 품질"
453
454#: libraries/lib-math/Resample.cpp
455msgid "Best Quality (Slowest)"
456msgstr "최고 품질 (가장 느림)"
457
458#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
459#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
460msgid "16-bit PCM"
461msgstr "16-비트 PCM"
462
463#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
464#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
465msgid "24-bit PCM"
466msgstr "24-비트 PCM"
467
468#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
469#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
470#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
471msgid "32-bit float"
472msgstr "32-비트 실수"
473
474#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
475msgid "Unknown format"
476msgstr "잘못된 포맷"
477
478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
479msgid "16-bit"
480msgstr "16-비트"
481
482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
483msgid "24-bit"
484msgstr "24-비트"
485
486#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
487#, c-format
488msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
489msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 병합"
490
491#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
492#, c-format
493msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
494msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이 이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨"
495
496#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
497#, c-format
498msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
499msgstr "%s 에 있는 플러그인 항목은 충돌하는 위치를 지정함"
500
501#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
502msgid "&Loop On/Off"
503msgstr "구간 반복 켜기/끄기 (&L)"
504
505#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
506msgid "Unable to determine"
507msgstr "결정할 수 없음"
508
509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
510#, c-format
511msgid "%s bytes"
512msgstr "%s 바이트"
513
514#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
516#, c-format
517msgid "%s KB"
518msgstr "%s KB"
519
520#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522#, c-format
523msgid "%s MB"
524msgstr "%s MB"
525
526#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
528#, c-format
529msgid "%s GB"
530msgstr "%s GB"
531
532#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
533msgid "Simplified"
534msgstr "단순화"
535
536#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
537msgid "System"
538msgstr "시스템"
539
540#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
541#. appearance of older versions of Audacity
542#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
543msgid "Classic"
544msgstr "클래식"
545
546#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
547msgid "Dark"
548msgstr "어두운"
549
550#. i18n-hint: greater difference between foreground and
551#. background colors
552#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
553msgid "High Contrast"
554msgstr "높은 대비"
555
556#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
557#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
558msgid "Light"
559msgstr "밝은"
560
561#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
562#, c-format
563msgid ""
564"Audacity could not write file:\n"
565"  %s."
566msgstr ""
567"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
568"  %s."
569
570#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
571#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
572#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
573#. themes.
574#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
575#, c-format
576msgid ""
577"Theme written to:\n"
578"  %s."
579msgstr ""
580"작성된 테마:\n"
581"  %s."
582
583#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
584#, c-format
585msgid ""
586"Audacity could not open file:\n"
587"  %s\n"
588"for writing."
589msgstr ""
590"오데시티에서 쓰기 위해\n"
591"%s\n"
592"파일을 열 수 없습니다."
593
594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
595#, c-format
596msgid ""
597"Audacity could not write images to file:\n"
598"  %s."
599msgstr ""
600"오데시티가 이미지를 다음 파일로 저장할 수 없습니다:\n"
601"  %s."
602
603#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
604#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
605#, c-format
606msgid ""
607"Theme as Cee code written to:\n"
608"  %s."
609msgstr ""
610"Cee 코드로 작성된 테마:\n"
611"  %s."
612
613#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
614#, c-format
615msgid ""
616"Audacity could not find file:\n"
617"  %s.\n"
618"Theme not loaded."
619msgstr ""
620"오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
621" %s\n"
622"테마를 불러오지 않았습니다."
623
624#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
625#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
626#, c-format
627msgid ""
628"Audacity could not load file:\n"
629"  %s.\n"
630"Bad png format perhaps?"
631msgstr ""
632"오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
633" %s\n"
634"잘못된 png 형식이 아닐까요?"
635
636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
637msgid ""
638"Audacity could not read its default theme.\n"
639"Please report the problem."
640msgstr ""
641"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n"
642"문제를 보고해 주세요."
643
644#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
645#, c-format
646msgid ""
647"None of the expected theme component files\n"
648" were found in:\n"
649"  %s."
650msgstr ""
651"다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
652"찾지 못했습니다:\n"
653"  %s."
654
655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
656#, c-format
657msgid ""
658"Could not create directory:\n"
659"  %s"
660msgstr ""
661"폴더를 만들 수 없습니다:\n"
662" %s"
663
664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
665#, c-format
666msgid ""
667"Some required files in:\n"
668"  %s\n"
669"were already present. Overwrite?"
670msgstr ""
671"%s 에 필요한 파일이 이미\n"
672"있습니다. 덮어 쓸까요?"
673
674#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
675#, c-format
676msgid ""
677"Audacity could not save file:\n"
678"  %s"
679msgstr ""
680"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n"
681" %s"
682
683#. i18n-hint: user defined
684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
685msgid "Custom"
686msgstr "사용자 정의"
687
688#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
689#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
690#, c-format
691msgid "Could not open file: \"%s\""
692msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
693
694#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
695#, c-format
696msgid "Error: %s at line %lu"
697msgstr "오류: %s 라인: %lu"
698
699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
700#, c-format
701msgid "Could not load file: \"%s\""
702msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\""
703
704#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
705msgid "Could not parse XML"
706msgstr "XML 파싱할 수 없음"
707
708#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
709msgid "1st Experimental Command..."
710msgstr "첫번째 실험적 명령..."
711
712#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
713msgid "2nd Experimental Command"
714msgstr "두번째 실험적 명령"
715
716#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
717msgid "&Nyquist Workbench..."
718msgstr "나이키스트 워크벤치(&N)..."
719
720#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
721msgid "&Undo\tCtrl+Z"
722msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
723
724#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
725msgid "&Redo\tCtrl+Y"
726msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y"
727
728#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
729msgid "Cu&t\tCtrl+X"
730msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
731
732#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
733msgid "&Copy\tCtrl+C"
734msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
735
736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
737msgid "&Paste\tCtrl+V"
738msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
739
740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
741msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
742msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L"
743
744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
745msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
746msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A"
747
748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
749msgid "&Find...\tCtrl+F"
750msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
751
752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
753msgid "&Matching Paren\tF8"
754msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8"
755
756#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
757msgid "&Top S-expr\tF9"
758msgstr "최상위 S-표현식(&T)\tF9"
759
760#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
761msgid "&Higher S-expr\tF10"
762msgstr "상위 S-표현식(&H)\tF10"
763
764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
765msgid "&Previous S-expr\tF11"
766msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11"
767
768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
769msgid "&Next S-expr\tF12"
770msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12"
771
772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
773msgid "&Go to"
774msgstr "이동(&G)"
775
776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
777msgid "Select &Font..."
778msgstr "글꼴 선택(&F)..."
779
780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
781msgid "Split &Vertically"
782msgstr "수직 분할(&V)"
783
784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
785msgid "Split &Horizontally"
786msgstr "수평 분할(&H)"
787
788#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
789msgid "Show S&cript"
790msgstr "스크립트 보기(&C)"
791
792#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
793msgid "Show &Output"
794msgstr "출력 보기(&O)"
795
796#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
797msgid "&Large Icons"
798msgstr "큰 아이콘(&L)"
799
800#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
801msgid "&Small Icons"
802msgstr "작은 아이콘(&S)"
803
804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
805msgid "Toolbar"
806msgstr "도구모음"
807
808#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
809msgid "&Go\tF5"
810msgstr "이동(&G)\tF5"
811
812#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
813msgid "&Stop\tF6"
814msgstr "정지(&S)\tF6"
815
816#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
817msgid "&About"
818msgstr "정보 (&A)"
819
820#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
821msgid "Script"
822msgstr "스크립트"
823
824#. i18n-hint noun
825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
826#: src/effects/BassTreble.cpp
827msgid "Output"
828msgstr "출력"
829
830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
831msgid "Load Nyquist script"
832msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기"
833
834#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
835msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
836msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*"
837
838#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
839msgid "Script was not saved."
840msgstr "스크립트가 저장되지 않음."
841
842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
843#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
844#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
845#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
846#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
847#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
848#: src/widgets/Warning.cpp
849msgid "Warning"
850msgstr "경고"
851
852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
853msgid "Save Nyquist script"
854msgstr "나이키스트 스크립트 저장"
855
856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
857msgid "Find dialog"
858msgstr "대화 찾기"
859
860#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
861msgid "Harvey Lubin (logo)"
862msgstr "하비 루빈 (로고)"
863
864#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
865msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
866msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구모음 아이콘)"
867
868#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
869msgid "Leland Lucius"
870msgstr "Leland Lucius"
871
872#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
873msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
874msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스"
875
876#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
877msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
878msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈."
879
880#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
881msgid "Nyquist Effect Workbench"
882msgstr "나이키스트 효과 작업벤치"
883
884#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
885msgid "No matches found"
886msgstr "일치하는 것을 찾지 못함"
887
888#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
889msgid "Code has been modified. Are you sure?"
890msgstr "코드가 변경됨. 확인?"
891
892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
893msgid "Untitled"
894msgstr "무제"
895
896#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
897msgid "Nyquist Effect Workbench - "
898msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - "
899
900#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
901#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
902msgid "New"
903msgstr "새로 만들기"
904
905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
906msgid "New script"
907msgstr "새 스크립트"
908
909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
910msgid "Open"
911msgstr "열기"
912
913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
914msgid "Open script"
915msgstr "스크립트 열기"
916
917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
918msgid "Save"
919msgstr "저장"
920
921#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
922msgid "Save script"
923msgstr "스크립트 저장"
924
925#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
926msgid "Save As"
927msgstr "다른 이름으로 저장"
928
929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
930msgid "Save script as..."
931msgstr "스크립트 저장..."
932
933#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
935msgid "Copy"
936msgstr "복사"
937
938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
939msgid "Copy to clipboard"
940msgstr "클립보드에 복사"
941
942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
943#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
945msgid "Cut"
946msgstr "잘라내기"
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949msgid "Cut to clipboard"
950msgstr "클립보드로 잘라내기"
951
952#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
953#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
954#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
955msgid "Paste"
956msgstr "붙여넣기"
957
958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
959msgid "Paste from clipboard"
960msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
961
962#. i18n-hint verb; to empty or erase
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
964msgid "Clear"
965msgstr "지우기"
966
967#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
968msgid "Clear selection"
969msgstr "선택 지우기"
970
971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
972#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
973msgid "Select All"
974msgstr "전체 선택"
975
976#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
977msgid "Select all text"
978msgstr "전체 텍스트 선택"
979
980#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
981#: src/widgets/KeyView.cpp
982msgid "Undo"
983msgstr "실행 취소"
984
985#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
986msgid "Undo last change"
987msgstr "마지막 변경사항 실행 취소"
988
989#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
990#: src/widgets/KeyView.cpp
991msgid "Redo"
992msgstr "재실행"
993
994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
995msgid "Redo previous change"
996msgstr "이전 변경사항 재실행"
997
998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
999msgid "Find"
1000msgstr "찾기"
1001
1002#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1003msgid "Find text"
1004msgstr "텍스트 찾기"
1005
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1007msgid "Match"
1008msgstr "일치"
1009
1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1011msgid "Go to matching paren"
1012msgstr "일치하는 괄호로 이동"
1013
1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1015msgid "Top"
1016msgstr "맨 위"
1017
1018#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1019msgid "Go to top S-expr"
1020msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동"
1021
1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1023msgid "Up"
1024msgstr "위로"
1025
1026#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1027msgid "Go to higher S-expr"
1028msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동"
1029
1030#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1031msgid "Previous"
1032msgstr "이전"
1033
1034#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1035msgid "Go to previous S-expr"
1036msgstr "이전 S-표현식으로 이동"
1037
1038#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1039msgid "Next"
1040msgstr "다음"
1041
1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1043msgid "Go to next S-expr"
1044msgstr "다음 S-표현식으로 이동"
1045
1046#. i18n-hint noun
1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1048#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1049msgid "Start"
1050msgstr "시작"
1051
1052#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1053msgid "Start script"
1054msgstr "스크립트 시작"
1055
1056#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1057#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1058msgid "Stop"
1059msgstr "정지"
1060
1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1062msgid "Stop script"
1063msgstr "스크립트 정지"
1064
1065#: src/AboutDialog.cpp
1066msgid "No revision identifier was provided"
1067msgstr "수정본 ID가 없습니다"
1068
1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1070#: src/AboutDialog.cpp
1071#, c-format
1072msgid "%s, system administration"
1073msgstr "%s, 시스템 관리"
1074
1075#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1076#: src/AboutDialog.cpp
1077#, c-format
1078msgid "%s, co-founder and developer"
1079msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자"
1080
1081#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1082#: src/AboutDialog.cpp
1083#, c-format
1084msgid "%s, developer"
1085msgstr "%s, 개발자"
1086
1087#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1088#: src/AboutDialog.cpp
1089#, c-format
1090msgid "%s, developer and support"
1091msgstr "%s, 개발자 및 지원"
1092
1093#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1094#: src/AboutDialog.cpp
1095#, c-format
1096msgid "%s, documentation and support"
1097msgstr "%s, 문서화 및 지원"
1098
1099#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1100#: src/AboutDialog.cpp
1101#, c-format
1102msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1103msgstr "%s, QA 테스팅, 문서화 및 지원"
1104
1105#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1106#: src/AboutDialog.cpp
1107#, c-format
1108msgid "%s, documentation and support, French"
1109msgstr "%s, 문서화 및 지원, 프랑스어"
1110
1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1112#: src/AboutDialog.cpp
1113#, c-format
1114msgid "%s, quality assurance"
1115msgstr "%s, 품질 보증"
1116
1117#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1118#: src/AboutDialog.cpp
1119#, c-format
1120msgid "%s, accessibility advisor"
1121msgstr "%s, 접근성 자문"
1122
1123#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1124#: src/AboutDialog.cpp
1125#, c-format
1126msgid "%s, graphic artist"
1127msgstr "%s, 그래픽 아티스트"
1128
1129#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1130#: src/AboutDialog.cpp
1131#, c-format
1132msgid "%s, composer"
1133msgstr "%s, 작곡가"
1134
1135#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1136#: src/AboutDialog.cpp
1137#, c-format
1138msgid "%s, tester"
1139msgstr "%s, 테스터"
1140
1141#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1142#: src/AboutDialog.cpp
1143#, c-format
1144msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1145msgstr "%s, 나이키시트 플러그인"
1146
1147#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1148#: src/AboutDialog.cpp
1149#, c-format
1150msgid "%s, web developer"
1151msgstr "%s, 웹 개발자"
1152
1153#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1154#: src/AboutDialog.cpp
1155#, c-format
1156msgid "%s, graphics"
1157msgstr "%s, 그래픽"
1158
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, c-format
1161msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1162msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, 그리고 %s를 통합중)"
1163
1164#. i18n-hint: information about the program
1165#: src/AboutDialog.cpp
1166#, c-format
1167msgid "About %s"
1168msgstr "%s 정보"
1169
1170#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1171#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1172#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1173msgid "OK"
1174msgstr "확인"
1175
1176#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1177#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1178#: src/AboutDialog.cpp
1179#, c-format
1180msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1181msgstr "%s는 세계 각지의 들이 %s팀에 의해 작성된 무료 프로그램으로, %s는 %s for Windows, Mac GNU/Linux(등 Unix계열 시스템)에서 사용가능 합니다."
1182
1183#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1184#: src/AboutDialog.cpp
1185msgid "volunteers"
1186msgstr "자원봉사자"
1187
1188#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1189#: src/AboutDialog.cpp
1190msgid "available"
1191msgstr "사용가능"
1192
1193#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1194#: src/AboutDialog.cpp
1195#, c-format
1196msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1197msgstr "만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요.도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 해결책을 찾아 보거나, %s 를 방문하세요."
1198
1199#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1200#: src/AboutDialog.cpp
1201msgctxt "dative"
1202msgid "forum"
1203msgstr "포럼"
1204
1205#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1206#: src/AboutDialog.cpp
1207msgid "wiki"
1208msgstr "위키"
1209
1210#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1211#: src/AboutDialog.cpp
1212msgctxt "accusative"
1213msgid "forum"
1214msgstr "포럼"
1215
1216#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1217#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1218#. *  your own name(s) to the credits.
1219#. *
1220#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1221#: src/AboutDialog.cpp
1222msgid "translator_credits"
1223msgstr "한국어 번역 : 이환용<hwan@ajou.ac.kr>, 김동윤<kenny122@ajou.ac.kr>, 조성호<darkcircle.0426@gmail.com>, <sheppaul@gmail.com>"
1224
1225#: src/AboutDialog.cpp
1226msgid "<h3>"
1227msgstr "<h3>"
1228
1229#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1230#: src/AboutDialog.cpp
1231#, c-format
1232msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1233msgstr "%s는 소리 녹음과 편집을 위한 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다."
1234
1235#: src/AboutDialog.cpp
1236msgid "Credits"
1237msgstr "만든 사람들"
1238
1239#: src/AboutDialog.cpp
1240msgid "DarkAudacity Customisation"
1241msgstr "DarkAudacity 커스텀화"
1242
1243#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1244#: src/AboutDialog.cpp
1245#, c-format
1246msgid "%s Team Members"
1247msgstr "%s 팀 구성원"
1248
1249#: src/AboutDialog.cpp
1250msgid "Emeritus:"
1251msgstr "명예:"
1252
1253#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1254#: src/AboutDialog.cpp
1255#, c-format
1256msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1257msgstr "기존의 %s 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음"
1258
1259#: src/AboutDialog.cpp
1260msgid "Contributors"
1261msgstr "공헌한 분들"
1262
1263#: src/AboutDialog.cpp
1264msgid "Website and Graphics"
1265msgstr "웹사이트와 그래픽스"
1266
1267#: src/AboutDialog.cpp
1268msgid "Translators"
1269msgstr "번역"
1270
1271#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1272msgid "Libraries"
1273msgstr "라이브러리"
1274
1275#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1276#: src/AboutDialog.cpp
1277#, c-format
1278msgid "%s includes code from the following projects:"
1279msgstr "%s는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:"
1280
1281#: src/AboutDialog.cpp
1282msgid "Special thanks:"
1283msgstr "특별히 감사할 분들:"
1284
1285#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1286#: src/AboutDialog.cpp
1287#, c-format
1288msgid "%s website: "
1289msgstr "%s 웹사이트: "
1290
1291#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1292#. and a "copyright" symbol for the second
1293#: src/AboutDialog.cpp
1294#, c-format
1295msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1296msgstr "%s 소프트웨어의 저작권  %s 1999-2021 %s 팀."
1297
1298#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1299#: src/AboutDialog.cpp
1300#, c-format
1301msgid "The name %s is a registered trademark."
1302msgstr "%s 는 등록 상표입니다."
1303
1304#: src/AboutDialog.cpp
1305msgid "Build Information"
1306msgstr "빌드 정보"
1307
1308#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1309#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1310msgid "Enabled"
1311msgstr "활성화"
1312
1313#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1314#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1315msgid "Disabled"
1316msgstr "비활성화"
1317
1318#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1319#: src/AboutDialog.cpp
1320msgid "The Build"
1321msgstr "빌드"
1322
1323#: src/AboutDialog.cpp
1324msgid "Program build date:"
1325msgstr "프로그램 빌드 날짜:"
1326
1327#: src/AboutDialog.cpp
1328msgid "Commit Id:"
1329msgstr "제출 ID:"
1330
1331#: src/AboutDialog.cpp
1332#, c-format
1333msgid "Debug build (debug level %d)"
1334msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d)"
1335
1336#: src/AboutDialog.cpp
1337#, c-format
1338msgid "Release build (debug level %d)"
1339msgstr "배포 빌드(디버그 레벨 %d)"
1340
1341#: src/AboutDialog.cpp
1342#, c-format
1343msgid "%s, 64 bits"
1344msgstr "%s, 64 bits"
1345
1346#: src/AboutDialog.cpp
1347msgid "Build type:"
1348msgstr "빌드 형식:"
1349
1350#: src/AboutDialog.cpp
1351msgid "Compiler:"
1352msgstr "컴파일러:"
1353
1354#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1355#: src/AboutDialog.cpp
1356msgid "Installation Prefix:"
1357msgstr "설치 접두사:"
1358
1359#: src/AboutDialog.cpp
1360msgid "Settings folder:"
1361msgstr "설정 폴더:"
1362
1363#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1364#: src/AboutDialog.cpp
1365msgid "Core Libraries"
1366msgstr "핵심 라이브러리"
1367
1368#: src/AboutDialog.cpp
1369msgid "Cross-platform GUI library"
1370msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리"
1371
1372#: src/AboutDialog.cpp
1373msgid "Audio playback and recording"
1374msgstr "오디오 재생 및 녹음"
1375
1376#: src/AboutDialog.cpp
1377msgid "Sample rate conversion"
1378msgstr "샘플링 주파수 변환"
1379
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381msgid "File Format Support"
1382msgstr "지원 파일 형식"
1383
1384#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1385#: src/AboutDialog.cpp
1386msgid "MP3 Importing"
1387msgstr "MP3 가져오기"
1388
1389#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1390#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1391#: src/AboutDialog.cpp
1392msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1393msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기"
1394
1395#: src/AboutDialog.cpp
1396msgid "ID3 tag support"
1397msgstr "ID3 태그 지원"
1398
1399#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1400#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1401#: src/AboutDialog.cpp
1402msgid "FLAC import and export"
1403msgstr "FLAC 가져오기/내보내기"
1404
1405#: src/AboutDialog.cpp
1406msgid "MP2 export"
1407msgstr "MP2 내보내기"
1408
1409#: src/AboutDialog.cpp
1410msgid "Import via QuickTime"
1411msgstr "퀵타임을 통해 가져오기"
1412
1413#: src/AboutDialog.cpp
1414msgid "FFmpeg Import/Export"
1415msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기"
1416
1417#: src/AboutDialog.cpp
1418msgid "Import via GStreamer"
1419msgstr "GStreamer를 통해 가져오기"
1420
1421#: src/AboutDialog.cpp
1422msgid "Features"
1423msgstr "특징"
1424
1425#: src/AboutDialog.cpp
1426msgid "Dark Theme Extras"
1427msgstr "검은색 테마 추가"
1428
1429#: src/AboutDialog.cpp
1430msgid "Plug-in support"
1431msgstr "플러그인 지원"
1432
1433#: src/AboutDialog.cpp
1434msgid "Sound card mixer support"
1435msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
1436
1437#: src/AboutDialog.cpp
1438msgid "Pitch and Tempo Change support"
1439msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
1440
1441#: src/AboutDialog.cpp
1442msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1443msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원"
1444
1445#: src/AboutDialog.cpp
1446msgctxt "about dialog"
1447msgid "Legal"
1448msgstr "법률"
1449
1450#: src/AboutDialog.cpp
1451msgid "GPL License"
1452msgstr "GPL 라이선스"
1453
1454#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1455#: src/AboutDialog.cpp
1456msgctxt "about dialog"
1457msgid "PRIVACY POLICY"
1458msgstr "개인정보 보호정책"
1459
1460#: src/AboutDialog.cpp
1461msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1462msgstr "앱 업데이트 확인 및 오류 보고에는 네트워크 액세스가 필요합니다. 이 기능은 선택 사항입니다."
1463
1464#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1465msgid "Click and drag to define a looping region."
1466msgstr "반복구간을 정의하려면 클릭 후 드래그하세요."
1467
1468#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1469msgid "Timeline actions disabled during recording"
1470msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다"
1471
1472#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1473msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1474msgstr "클릭과 드래그로 조정하고, 더블클릭으로 리셋하세요"
1475
1476#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1477#. the temporal position in the audio.
1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1479msgid "Record/Play head"
1480msgstr "녹화/재생 헤드"
1481
1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1483msgid "Timeline"
1484msgstr "시간표시줄"
1485
1486#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1487#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1488#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1489#.
1490#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1491msgid "Click or drag to begin Seek"
1492msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그"
1493
1494#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1495#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1496#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1497#.
1498#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1499msgid "Click or drag to begin Scrub"
1500msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그"
1501
1502#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1503#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1504#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1505#.
1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1507msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1508msgstr "스크러빙은 클릭한생태로 이동, 탐색은 클릭한 상태로 드래그하세요."
1509
1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1513#.
1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1515msgid "Move to Seek"
1516msgstr "탐색하려면 이동하세요"
1517
1518#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1519#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1520#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1521#.
1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1523msgid "Move to Scrub"
1524msgstr "스크러빙으로 이동"
1525
1526#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1527msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1528msgstr "찾기는 드래그. 멈추면 해제."
1529
1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1531msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1532msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙."
1533
1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1535msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1536msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그."
1537
1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1539msgid "Quick-Play disabled"
1540msgstr "빠른 재생 비활성화됨"
1541
1542#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1543msgid "Quick-Play enabled"
1544msgstr "빠른 재생 활성화됨"
1545
1546#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1547msgid "Timeline Options"
1548msgstr "시간표시줄 설정"
1549
1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1551msgid "Enable dragging selection"
1552msgstr "선택 끌기 사용"
1553
1554#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1555msgid "Update display while playing"
1556msgstr "재생 중 화면 업데이트"
1557
1558#. i18n-hint Clear is a verb
1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1560msgid "Clear Looping Region"
1561msgstr "반복구간 지우기"
1562
1563#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1564msgid "Set Loop To Selection"
1565msgstr "선택 영역을 반복구간으로"
1566
1567#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1568msgid "Pinned Play Head"
1569msgstr "핀으로 재생 위치 고정"
1570
1571#: src/AudacityApp.cpp
1572#, c-format
1573msgid "Failed to remove %s"
1574msgstr "%s 제거에 실패했습니다"
1575
1576#: src/AudacityApp.cpp
1577msgid "Failed!"
1578msgstr "실패했습니다!"
1579
1580#: src/AudacityApp.cpp
1581msgid ""
1582"Reset Preferences?\n"
1583"\n"
1584"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1585msgstr ""
1586"환경설정을 초기화할까요?\n"
1587"\n"
1588"이 질문은 환경설정을 초기화 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다."
1589
1590#: src/AudacityApp.cpp
1591msgid "Reset Audacity Preferences"
1592msgstr "오데시티 환경설정 초기화"
1593
1594#: src/AudacityApp.cpp
1595#, c-format
1596msgid ""
1597"%s could not be found.\n"
1598"\n"
1599"It has been removed from the list of recent files."
1600msgstr ""
1601"%s을 찾을 수 없습니다.\n"
1602"\n"
1603"최근 파일 목록에서 제거되었습니다."
1604
1605#: src/AudacityApp.cpp
1606msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1607msgstr "SQLite 라이브러리 초기화 실패. 오데시티는 계속 실행할 수 없습니다."
1608
1609#: src/AudacityApp.cpp
1610msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1611msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 사이에 있어야 합니다.\n"
1612
1613#: src/AudacityApp.cpp
1614msgid "Audacity is starting up..."
1615msgstr "오데시티 시작 중..."
1616
1617#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1618#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1619msgid "&New"
1620msgstr "새 창(&N)"
1621
1622#. i18n-hint: (verb)
1623#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1624msgid "&Open..."
1625msgstr "열기(&O)..."
1626
1627#: src/AudacityApp.cpp
1628msgid "Open &Recent..."
1629msgstr "최근 열기(&R)..."
1630
1631#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1632msgid "&About Audacity..."
1633msgstr "오데시티 정보(&A)..."
1634
1635#: src/AudacityApp.cpp
1636msgid "&Preferences..."
1637msgstr "환경설정(&P)..."
1638
1639#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1640msgid "&File"
1641msgstr "파일(&F)"
1642
1643#: src/AudacityApp.cpp
1644msgid ""
1645"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1646"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1647"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1648msgstr ""
1649"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n"
1650"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n"
1651"환경 설정 대화상자에서 적절한 폴더를 입력해 주세요."
1652
1653#: src/AudacityApp.cpp
1654msgid ""
1655"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1656"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1657msgstr ""
1658"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
1659"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요."
1660
1661#: src/AudacityApp.cpp
1662msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1663msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다.새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요."
1664
1665#: src/AudacityApp.cpp
1666msgid ""
1667"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1668"data loss or cause your system to crash.\n"
1669"\n"
1670msgstr ""
1671"오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n"
1672"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n"
1673
1674#: src/AudacityApp.cpp
1675msgid ""
1676"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1677"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1678msgstr ""
1679"오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n"
1680"오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n"
1681
1682#: src/AudacityApp.cpp
1683msgid "Do you still want to start Audacity?"
1684msgstr "그래도 오데시티를 시작할까요?"
1685
1686#: src/AudacityApp.cpp
1687msgid "Error Locking Temporary Folder"
1688msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류"
1689
1690#: src/AudacityApp.cpp
1691msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1692msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n"
1693
1694#: src/AudacityApp.cpp
1695msgid ""
1696"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1697"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1698msgstr ""
1699"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n"
1700"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n"
1701
1702#: src/AudacityApp.cpp
1703msgid "Audacity is already running"
1704msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다"
1705
1706#: src/AudacityApp.cpp
1707msgid ""
1708"Unable to acquire semaphores.\n"
1709"\n"
1710"This is likely due to a resource shortage\n"
1711"and a reboot may be required."
1712msgstr ""
1713"세마포를 획득하지 못했습니다.\n"
1714"\n"
1715"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
1716"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
1717
1718#: src/AudacityApp.cpp
1719msgid "Audacity Startup Failure"
1720msgstr "오데시티 시작 실패"
1721
1722#: src/AudacityApp.cpp
1723msgid ""
1724"Unable to create semaphores.\n"
1725"\n"
1726"This is likely due to a resource shortage\n"
1727"and a reboot may be required."
1728msgstr ""
1729"세마포를생성하지 못했습니다.\n"
1730"\n"
1731"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
1732"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
1733
1734#: src/AudacityApp.cpp
1735msgid ""
1736"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1737"\n"
1738"This is likely due to a resource shortage\n"
1739"and a reboot may be required."
1740msgstr ""
1741"잠금 세마포를 획득하지 못했습니다.\n"
1742"\n"
1743"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
1744"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
1745
1746#: src/AudacityApp.cpp
1747msgid ""
1748"Unable to acquire server semaphore.\n"
1749"\n"
1750"This is likely due to a resource shortage\n"
1751"and a reboot may be required."
1752msgstr ""
1753"서버 세마포를 획득하지 못했습니다.\n"
1754"\n"
1755"자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n"
1756"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
1757
1758#: src/AudacityApp.cpp
1759msgid ""
1760"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1761"\n"
1762"This is likely due to a resource shortage\n"
1763"and a reboot may be required."
1764msgstr ""
1765"오데시티 IPC 서버의 초기화에 실패하였습니다.\n"
1766"\n"
1767"자원이 부족하여 발생한 경우일 수 있습니다. \n"
1768"리부트를 하면 해결될 수 있습니다."
1769
1770#: src/AudacityApp.cpp
1771msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1772msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다"
1773
1774#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1775#. *           use when writing files to the disk
1776#: src/AudacityApp.cpp
1777msgid "set max disk block size in bytes"
1778msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)"
1779
1780#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1781#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1782#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1783#: src/AudacityApp.cpp
1784msgid "replay a journal file"
1785msgstr "저널 파일 다시재생"
1786
1787#. i18n-hint: This displays a list of available options
1788#: src/AudacityApp.cpp
1789msgid "this help message"
1790msgstr "이 도움말 메시지"
1791
1792#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1793#: src/AudacityApp.cpp
1794msgid "run self diagnostics"
1795msgstr "자체 진단 실행"
1796
1797#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799msgid "display Audacity version"
1800msgstr "오데시티 버전 표시"
1801
1802#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1803#. *           should open upon startup
1804#: src/AudacityApp.cpp
1805msgid "audio or project file name"
1806msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름"
1807
1808#: src/AudacityApp.cpp
1809msgid ""
1810"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1811"associated with Audacity. \n"
1812"\n"
1813"Associate them, so they open on double-click?"
1814msgstr ""
1815"오데시티 프로젝트(.aup3) 파일이 현재 \n"
1816"오데시티와 연결되지 않습니다. \n"
1817"\n"
1818"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?"
1819
1820#: src/AudacityApp.cpp
1821msgid "Audacity Project Files"
1822msgstr "오데시티 프로젝트 파일"
1823
1824#: src/AudacityFileConfig.cpp
1825msgid "Audacity Configuration Error"
1826msgstr "오데시티 설정 오류"
1827
1828#: src/AudacityFileConfig.cpp
1829#, c-format
1830msgid ""
1831"The following configuration file could not be accessed:\n"
1832"\n"
1833"\t%s\n"
1834"\n"
1835"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1836"\n"
1837"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1838"\n"
1839"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1840msgstr ""
1841"다음 설정 파일에 접근할 수 없습니다:\n"
1842"\n"
1843"\t%s\n"
1844"\n"
1845"다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 볼 수 있습니다. \n"
1846"\n"
1847"문제를 해결하고, \"재시도\" 버튼을 눌러 다시 시도해 보기 바랍니다. \n"
1848"\n"
1849"만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다."
1850
1851#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1852#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1853#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1854msgid "Help"
1855msgstr "도움말"
1856
1857#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1858msgid "&Quit Audacity"
1859msgstr "오데시티 끝내기 (&Q)"
1860
1861#: src/AudacityFileConfig.cpp
1862msgid "&Retry"
1863msgstr "재시도(&R)"
1864
1865#: src/AudioIO.cpp
1866msgid "Could not find any audio devices.\n"
1867msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
1868
1869#: src/AudioIO.cpp
1870msgid ""
1871"You will not be able to play or record audio.\n"
1872"\n"
1873msgstr ""
1874"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n"
1875"\n"
1876
1877#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1878#, c-format
1879msgid "Error: %s"
1880msgstr "오류: %s"
1881
1882#: src/AudioIO.cpp
1883msgid "Error Initializing Audio"
1884msgstr "오디오 초기화 중 오류"
1885
1886#: src/AudioIO.cpp
1887msgid "Audacity Audio"
1888msgstr "오데시티 오디오"
1889
1890#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1891#, c-format
1892msgid ""
1893"Error opening recording device.\n"
1894"Error code: %s"
1895msgstr ""
1896"녹음 장치를 여는 중 오류.\n"
1897"오류 코드: %s"
1898
1899#: src/AudioIO.cpp
1900msgid "Out of memory!"
1901msgstr "메모리가 부족합니다!"
1902
1903#: src/AudioIO.cpp
1904msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1905msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 높습니다."
1906
1907#: src/AudioIO.cpp
1908#, c-format
1909msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1910msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %f로 줄였습니다."
1911
1912#: src/AudioIO.cpp
1913msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1914msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 낮습니다."
1915
1916#: src/AudioIO.cpp
1917#, c-format
1918msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1919msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다."
1920
1921#: src/AudioIO.cpp
1922msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1923msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 높습니다."
1924
1925#: src/AudioIO.cpp
1926msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1927msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 낮습니다."
1928
1929#: src/AudioIO.cpp
1930#, c-format
1931msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1932msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 알맞은볼륨으로 판단됨."
1933
1934#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1935msgid "Automatic Crash Recovery"
1936msgstr "자동 충돌 복구"
1937
1938#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1939msgid ""
1940"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1941"\n"
1942"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1943msgstr ""
1944"다음 프로젝트는 이전 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다. 자동 복구를 실행할 수 있습니다.\n"
1945"복구 훠에는 프로젝트를 저장하여 디스크에 잘 저장되었는지 확인하기 바랍니다."
1946
1947#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1948msgid "Recoverable &projects"
1949msgstr "복구 가능한 프로젝트 (&P)"
1950
1951#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1953#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1954msgid "Select"
1955msgstr "선택"
1956
1957#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1958#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1959#: src/TrackInfo.cpp
1960msgid "Name"
1961msgstr "이름"
1962
1963#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1964msgid "&Discard Selected"
1965msgstr "선택된 파일 폐기 (&D)"
1966
1967#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1968msgid "&Recover Selected"
1969msgstr "선택된 파일 복구 (&R)"
1970
1971#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1972msgid "&Skip"
1973msgstr "건너뛰기 (&S)"
1974
1975#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1976msgid "No projects selected"
1977msgstr "선택된 프로젝트가 없음"
1978
1979#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1980msgid ""
1981"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1982"\n"
1983"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1984msgstr ""
1985"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n"
1986"\n"
1987"\"예\"를 선택하면 프로젝트를 영구히 삭제합니다."
1988
1989#: src/BatchCommandDialog.cpp
1990msgid "Select Command"
1991msgstr "명령 선택"
1992
1993#: src/BatchCommandDialog.cpp
1994msgid "&Command"
1995msgstr "명령(&C)"
1996
1997#: src/BatchCommandDialog.cpp
1998msgid "&Edit Parameters"
1999msgstr "매개 변수 편집(&E)"
2000
2001#: src/BatchCommandDialog.cpp
2002msgid "&Use Preset"
2003msgstr "사전설정 사용(&U)"
2004
2005#: src/BatchCommandDialog.cpp
2006msgid "&Parameters"
2007msgstr "매개 변수(&P)"
2008
2009#: src/BatchCommandDialog.cpp
2010msgid "&Details"
2011msgstr "세부 사항(&D)"
2012
2013#: src/BatchCommandDialog.cpp
2014msgid "Choose command"
2015msgstr "명령 선택"
2016
2017#: src/BatchCommands.cpp
2018msgid "MP3 Conversion"
2019msgstr "MP3 변환"
2020
2021#: src/BatchCommands.cpp
2022msgid "Fade Ends"
2023msgstr "끝에 페이드 넣기"
2024
2025#: src/BatchCommands.cpp
2026msgid "Import Macro"
2027msgstr "매크로 가져오기"
2028
2029#: src/BatchCommands.cpp
2030#, c-format
2031msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2032msgstr "매크로 %s가 이미 존재합니다. 바꾸겠습니까?"
2033
2034#: src/BatchCommands.cpp
2035msgid "Export Macro"
2036msgstr "매크로 내보내기"
2037
2038#: src/BatchCommands.cpp
2039msgid "Effect"
2040msgstr "효과"
2041
2042#: src/BatchCommands.cpp
2043msgid "Menu Command (With Parameters)"
2044msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)"
2045
2046#: src/BatchCommands.cpp
2047msgid "Menu Command (No Parameters)"
2048msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)"
2049
2050#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2051#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2052#, c-format
2053msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2054msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다."
2055
2056#: src/BatchCommands.cpp
2057#, c-format
2058msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2059msgstr "%s 배치처리 명령을 인식하지 못했습니다."
2060
2061#. i18n-hint: active verb in past tense
2062#: src/BatchCommands.cpp
2063msgid "Applied Macro"
2064msgstr "매크로 적용됨"
2065
2066#: src/BatchCommands.cpp
2067msgid "Apply Macro"
2068msgstr "매크로 적용"
2069
2070#. i18n-hint: active verb in past tense
2071#: src/BatchCommands.cpp
2072#, c-format
2073msgid "Applied Macro '%s'"
2074msgstr "매크로 '%s' 적용됨"
2075
2076#: src/BatchCommands.cpp
2077#, c-format
2078msgid "Apply '%s'"
2079msgstr "'%s' 적용"
2080
2081#: src/BatchCommands.cpp
2082#, c-format
2083msgid ""
2084"Apply %s with parameter(s)\n"
2085"\n"
2086"%s"
2087msgstr ""
2088"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n"
2089"\n"
2090"%s"
2091
2092#: src/BatchCommands.cpp
2093msgid "Test Mode"
2094msgstr "테스트 모드"
2095
2096#: src/BatchCommands.cpp
2097#, c-format
2098msgid "Apply %s"
2099msgstr "%s 적용"
2100
2101#: src/BatchProcessDialog.cpp
2102msgid "Macros Palette"
2103msgstr "매크로 팔레트"
2104
2105#: src/BatchProcessDialog.cpp
2106msgid "Manage Macros"
2107msgstr "매크로 관리"
2108
2109#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2110#. * to one or more audio files.
2111#: src/BatchProcessDialog.cpp
2112msgid "Select Macro"
2113msgstr "매크로 선택"
2114
2115#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2116#: src/BatchProcessDialog.cpp
2117msgid "Macro"
2118msgstr "매크로"
2119
2120#: src/BatchProcessDialog.cpp
2121msgid "Apply Macro to:"
2122msgstr "매크로 적용 대상:"
2123
2124#: src/BatchProcessDialog.cpp
2125msgid "Apply macro to project"
2126msgstr "매크로를 프로젝트에 적용하기"
2127
2128#: src/BatchProcessDialog.cpp
2129msgid "&Project"
2130msgstr "프로젝트(&P)"
2131
2132#: src/BatchProcessDialog.cpp
2133msgid "Apply macro to files..."
2134msgstr "파일에 매크로 적용..."
2135
2136#: src/BatchProcessDialog.cpp
2137msgid "&Files..."
2138msgstr "파일들(&F)..."
2139
2140#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2141#: src/BatchProcessDialog.cpp
2142msgid "&Expand"
2143msgstr "확장(&E)"
2144
2145#: src/BatchProcessDialog.cpp
2146msgid "No macro selected"
2147msgstr "선택한 매크로가 없습니다"
2148
2149#: src/BatchProcessDialog.cpp
2150#, c-format
2151msgid "Applying '%s' to current project"
2152msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중"
2153
2154#: src/BatchProcessDialog.cpp
2155msgid "Please save and close the current project first."
2156msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요."
2157
2158#: src/BatchProcessDialog.cpp
2159msgid "Select file(s) for batch processing..."
2160msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..."
2161
2162#: src/BatchProcessDialog.cpp
2163msgid "Applying..."
2164msgstr "적용 중..."
2165
2166#: src/BatchProcessDialog.cpp
2167msgid "File"
2168msgstr "파일"
2169
2170#: src/BatchProcessDialog.cpp
2171msgid "&Cancel"
2172msgstr "취소(&C)"
2173
2174#: src/BatchProcessDialog.cpp
2175msgid "Remo&ve"
2176msgstr "제거(&V)"
2177
2178#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2179msgid "&Rename..."
2180msgstr "이름 변경(&R)..."
2181
2182#: src/BatchProcessDialog.cpp
2183msgid "Re&store"
2184msgstr "복원 (&S)"
2185
2186#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2187msgid "I&mport..."
2188msgstr "가져오기(&M)..."
2189
2190#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2191#: src/effects/Equalization.cpp
2192msgid "E&xport..."
2193msgstr "내보내기(&X)..."
2194
2195#: src/BatchProcessDialog.cpp
2196msgid "Edit Steps"
2197msgstr "단계 편집"
2198
2199#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2200#: src/BatchProcessDialog.cpp
2201msgid "Num"
2202msgstr "번호"
2203
2204#: src/BatchProcessDialog.cpp
2205msgid "Command  "
2206msgstr "명령  "
2207
2208#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2209msgid "Parameters"
2210msgstr "매개 변수"
2211
2212#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2213msgid "&Insert"
2214msgstr "삽입(&I)"
2215
2216#: src/BatchProcessDialog.cpp
2217msgid "&Edit..."
2218msgstr "편집(&E)..."
2219
2220#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2221msgid "De&lete"
2222msgstr "삭제(&L)"
2223
2224#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2225msgid "Move &Up"
2226msgstr "위로 이동(&U)"
2227
2228#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2229msgid "Move &Down"
2230msgstr "아래로 이동(&D)"
2231
2232#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2233#: src/menus/HelpMenus.cpp
2234msgid "&Save"
2235msgstr "저장(&S)"
2236
2237#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2238#: src/BatchProcessDialog.cpp
2239msgid "Shrin&k"
2240msgstr "축소(&K)"
2241
2242#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2243#: src/BatchProcessDialog.cpp
2244msgid "- END -"
2245msgstr "- 끝 -"
2246
2247#: src/BatchProcessDialog.cpp
2248#, c-format
2249msgid "%s changed"
2250msgstr "%s을 바꾸었습니다"
2251
2252#: src/BatchProcessDialog.cpp
2253msgid "Do you want to save the changes?"
2254msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?"
2255
2256#: src/BatchProcessDialog.cpp
2257msgid "Enter name of new macro"
2258msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요"
2259
2260#: src/BatchProcessDialog.cpp
2261msgid "Name of new macro"
2262msgstr "새 매크로 이름"
2263
2264#: src/BatchProcessDialog.cpp
2265msgid "Name must not be blank"
2266msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다"
2267
2268#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2269#: src/BatchProcessDialog.cpp
2270#, c-format
2271msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2272msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다"
2273
2274#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2275#: src/BatchProcessDialog.cpp
2276#, c-format
2277msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2278msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?"
2279
2280#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2281#: src/Benchmark.cpp
2282msgid "Benchmark"
2283msgstr "벤치마크"
2284
2285#: src/Benchmark.cpp
2286msgid "Disk Block Size (KB):"
2287msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):"
2288
2289#: src/Benchmark.cpp
2290msgid "Number of Edits:"
2291msgstr "편집 횟수:"
2292
2293#: src/Benchmark.cpp
2294msgid "Test Data Size (MB):"
2295msgstr "시험 데이터 크기 (MB):"
2296
2297#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2298#. pseudorandom number generating algorithm
2299#: src/Benchmark.cpp
2300msgid "Random Seed:"
2301msgstr "무작위 시드:"
2302
2303#: src/Benchmark.cpp
2304msgid "Show detailed info about each block file"
2305msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기"
2306
2307#: src/Benchmark.cpp
2308msgid "Show detailed info about each editing operation"
2309msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기"
2310
2311#: src/Benchmark.cpp
2312msgid "Run"
2313msgstr "실행"
2314
2315#. i18n-hint verb
2316#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2317#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2318msgid "Close"
2319msgstr "닫기"
2320
2321#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2322#. leave untranslated file extension .txt
2323#: src/Benchmark.cpp
2324msgid "benchmark.txt"
2325msgstr "benchmark.txt"
2326
2327#: src/Benchmark.cpp
2328msgid "Export Benchmark Data as:"
2329msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:"
2330
2331#: src/Benchmark.cpp
2332msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2333msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다."
2334
2335#: src/Benchmark.cpp
2336msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2337msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다."
2338
2339#: src/Benchmark.cpp
2340msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2341msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다."
2342
2343#: src/Benchmark.cpp
2344#, c-format
2345msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2346msgstr "%lld 청크 (각 %lld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n"
2347
2348#: src/Benchmark.cpp
2349msgid "Preparing...\n"
2350msgstr "준비 중...\n"
2351
2352#: src/Benchmark.cpp
2353#, c-format
2354msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2355msgstr "요구하는 길이 %lld, 트랙 길이 %lld.\n"
2356
2357#: src/Benchmark.cpp
2358#, c-format
2359msgid "Performing %d edits...\n"
2360msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n"
2361
2362#: src/Benchmark.cpp
2363#, c-format
2364msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2365msgstr "자르기: %lld - %lld\n"
2366
2367#: src/Benchmark.cpp
2368#, c-format
2369msgid "Trial %d\n"
2370msgstr "시험 %d\n"
2371
2372#: src/Benchmark.cpp
2373#, c-format
2374msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2375msgstr "자르기(%lld, %lld) 실패.\n"
2376
2377#: src/Benchmark.cpp
2378#, c-format
2379msgid "Paste: %lld\n"
2380msgstr "붙이기: %lld\n"
2381
2382#: src/Benchmark.cpp
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"Trial %d\n"
2386"Failed on Paste.\n"
2387msgstr ""
2388"시험 %d\n"
2389"붙여넣기 실패.\n"
2390
2391#: src/Benchmark.cpp
2392#, c-format
2393msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2394msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n"
2395
2396#: src/Benchmark.cpp
2397msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2398msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n"
2399
2400#: src/Benchmark.cpp
2401#, c-format
2402msgid "Track # blocks: %ld\n"
2403msgstr "트랙 # 블럭: %ld\n"
2404
2405#: src/Benchmark.cpp
2406msgid "Disk # blocks: \n"
2407msgstr "디스크 # 블럭: \n"
2408
2409#: src/Benchmark.cpp
2410msgid "Doing correctness check...\n"
2411msgstr "정확도 검사 중...\n"
2412
2413#: src/Benchmark.cpp
2414#, c-format
2415msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2416msgstr "나쁨: 청크 %lld 샘플 %lld\n"
2417
2418#: src/Benchmark.cpp
2419msgid "Passed correctness check!\n"
2420msgstr "정확도 검사 통과!\n"
2421
2422#: src/Benchmark.cpp
2423#, c-format
2424msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2425msgstr "%d/%lld 청크에 오류가 있습니다\n"
2426
2427#: src/Benchmark.cpp
2428#, c-format
2429msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2430msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n"
2431
2432#: src/Benchmark.cpp
2433msgid "Reading data again...\n"
2434msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n"
2435
2436#: src/Benchmark.cpp
2437#, c-format
2438msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2439msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n"
2440
2441#: src/Benchmark.cpp
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2445" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2446msgstr ""
2447"44100 Hz, 샘플당 %d 바이트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n"
2448"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n"
2449
2450#: src/Benchmark.cpp
2451msgid "TEST FAILED!!!\n"
2452msgstr "시험 실패!!!\n"
2453
2454#: src/Benchmark.cpp
2455msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2456msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n"
2457
2458#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2459#: src/CommonCommandFlags.cpp
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2463"\n"
2464"Ctrl + A selects all audio."
2465msgstr ""
2466"먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n"
2467"\n"
2468"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다."
2469
2470#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2471#: src/CommonCommandFlags.cpp
2472#, c-format
2473msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2474msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예:  전체 선택은 Cmd + A)하고다시 해보세요."
2475
2476#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2477#: src/CommonCommandFlags.cpp
2478#, c-format
2479msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2480msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예:  전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요."
2481
2482#: src/CommonCommandFlags.cpp
2483msgid "No Audio Selected"
2484msgstr "선택한 오디오가 없습니다"
2485
2486#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2487#: src/CommonCommandFlags.cpp
2488#, c-format
2489msgid ""
2490"Select the audio for %s to use.\n"
2491"\n"
2492"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2493"\n"
2494"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2495"and use %s to change that audio."
2496msgstr ""
2497"%s를 사용하기 위해 오디오를 선택하세요.\n"
2498"\n"
2499"1. 소음에 해당하는 오디오를 선택하고 %s를 사용하여 '소음 샘플'을 추출하세요.\n"
2500"\n"
2501"2. 소음 샘플을 추출한 뒤, 편집할 오디오를 선택하고\n"
2502"%s를 사용하여 편집하세요."
2503
2504#: src/CommonCommandFlags.cpp
2505msgid ""
2506"You can only do this when playing and recording are\n"
2507"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2508msgstr ""
2509"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n"
2510"(일시 정지로는 불충분합니다.)"
2511
2512#: src/CommonCommandFlags.cpp
2513msgid ""
2514"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2515"action. (You cannot use this with mono.)"
2516msgstr ""
2517"이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n"
2518"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)"
2519
2520#: src/CommonCommandFlags.cpp
2521msgid ""
2522"You must first select some audio to perform this action.\n"
2523"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2524msgstr ""
2525"이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n"
2526"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)"
2527
2528#: src/CrashReport.cpp
2529msgid "Audacity Support Data"
2530msgstr "오데시티 지원 데이터"
2531
2532#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2533msgid "This may take several seconds"
2534msgstr "몇초가 필요합니다"
2535
2536#: src/CrashReport.cpp
2537msgid "Report generated to:"
2538msgstr "보고서 생성:"
2539
2540#: src/DBConnection.cpp
2541#, c-format
2542msgid "(%d): %s"
2543msgstr "(%d): %s"
2544
2545#: src/DBConnection.cpp
2546#, c-format
2547msgid "Failed to set page size for database %s"
2548msgstr "데이터베이스 %s의 페이지 크기 설정에 실패"
2549
2550#: src/DBConnection.cpp
2551#, c-format
2552msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2553msgstr "주 연결 %s 을 안전 모드로 설정하는데 실패했습니다"
2554
2555#: src/DBConnection.cpp
2556#, c-format
2557msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2558msgstr "점검을 위한 연결 %s 을 안전모드로 설정하는데 실패하였습니다"
2559
2560#: src/DBConnection.cpp
2561msgid "Checkpointing project"
2562msgstr "프로젝트 체크포인트"
2563
2564#: src/DBConnection.cpp
2565#, c-format
2566msgid "Checkpointing %s"
2567msgstr "체크포인트 %s"
2568
2569#: src/DBConnection.cpp
2570#, c-format
2571msgid "Could not write to %s.\n"
2572msgstr "%s에 쓸 수 없습니다.\n"
2573
2574#: src/DBConnection.cpp
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"Disk is full.\n"
2578"%s\n"
2579"For tips on freeing up space, click the help button."
2580msgstr ""
2581"디스크가 꽉 차 있습니다.\n"
2582"%s\n"
2583"공간의 확보하기 위한 방법을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요."
2584
2585#: src/DBConnection.cpp
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Failed to create savepoint:\n"
2589"\n"
2590"%s"
2591msgstr ""
2592"세이브 포인트 생성 실패:\n"
2593"\n"
2594"%s"
2595
2596#: src/DBConnection.cpp
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Failed to release savepoint:\n"
2600"\n"
2601"%s"
2602msgstr ""
2603"세이브 포인트 배포 실패:\n"
2604"\n"
2605"%s"
2606
2607#: src/DBConnection.cpp
2608msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2609msgstr "데이터베이스 오류. 죄송합니다만, 상세 정보가 없습니다."
2610
2611#: src/Dependencies.cpp
2612msgid "Removing Dependencies"
2613msgstr "의존성 제거"
2614
2615#: src/Dependencies.cpp
2616msgid "Copying audio data into project..."
2617msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..."
2618
2619#: src/Dependencies.cpp
2620msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2621msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
2622
2623#: src/Dependencies.cpp
2624msgid ""
2625"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2626"This is safer, but needs more disk space."
2627msgstr ""
2628"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n"
2629"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다."
2630
2631#: src/Dependencies.cpp
2632msgid ""
2633"\n"
2634"\n"
2635"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2636"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2637msgstr ""
2638"\n"
2639"\n"
2640"'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n"
2641"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요."
2642
2643#: src/Dependencies.cpp
2644msgid "Project Dependencies"
2645msgstr "프로젝트 의존성"
2646
2647#: src/Dependencies.cpp
2648msgid "Audio File"
2649msgstr "오디오 파일"
2650
2651#: src/Dependencies.cpp
2652msgid "Disk Space"
2653msgstr "디스크 공간"
2654
2655#: src/Dependencies.cpp
2656msgid "Copy Selected Files"
2657msgstr "선택한 파일 복사"
2658
2659#: src/Dependencies.cpp
2660msgid "Cancel Save"
2661msgstr "저장 취소"
2662
2663#: src/Dependencies.cpp
2664msgid "Save Without Copying"
2665msgstr "복사하지 않고 저장"
2666
2667#: src/Dependencies.cpp
2668msgid "Do Not Copy"
2669msgstr "복사하지 않음"
2670
2671#: src/Dependencies.cpp
2672msgid "Copy All Files (Safer)"
2673msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)"
2674
2675#: src/Dependencies.cpp
2676msgid "Whenever a project depends on other files:"
2677msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:"
2678
2679#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2680#. * Audacity finds a project depends on another file.
2681#: src/Dependencies.cpp
2682msgid "Ask me"
2683msgstr "확인하기"
2684
2685#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2686#. * Audacity finds a project depends on another file.
2687#: src/Dependencies.cpp
2688msgid "Always copy all files (safest)"
2689msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
2690
2691#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2692#. * Audacity finds a project depends on another file.
2693#: src/Dependencies.cpp
2694msgid "Never copy any files"
2695msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음"
2696
2697#: src/Dependencies.cpp
2698#, c-format
2699msgid "MISSING %s"
2700msgstr "%s 누락"
2701
2702#: src/Dependencies.cpp
2703msgid "&Copy Names to Clipboard"
2704msgstr "클립보드에 이름 복사"
2705
2706#: src/Dependencies.cpp
2707#, c-format
2708msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2709msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2710
2711#: src/Dependencies.cpp
2712msgid "Missing"
2713msgstr "누락"
2714
2715#: src/Dependencies.cpp
2716msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2717msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?"
2718
2719#: src/Dependencies.cpp
2720msgid ""
2721"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2722"\n"
2723"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2724"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2725"New projects will be self-contained and are less risky."
2726msgstr ""
2727"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다. 즉 어떤 외부 오디오 파일에도 의존하지 않습니다. \n"
2728"\n"
2729"일부 이전 오데시티 버전 프로젝트는 독립적이지 않은 경우가 있습니다.\n"
2730"주의해서, 외부에 의존된 파일들이 정확한 위치에 있도록 해야 합니다.\n"
2731"새 프로젝트는 독립적으로 만들어지므로 위험성이 적습니다."
2732
2733#: src/Dependencies.cpp
2734msgid "Dependency Check"
2735msgstr "의존성 확인"
2736
2737#: src/FFmpeg.cpp
2738msgid "FFmpeg support not compiled in"
2739msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다"
2740
2741#: src/FFmpeg.cpp
2742msgid ""
2743"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2744"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2745"\n"
2746"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2747msgstr ""
2748"환경설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n"
2749"이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n"
2750"\n"
2751"환경설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요."
2752
2753#: src/FFmpeg.cpp
2754msgid "FFmpeg startup failed"
2755msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다"
2756
2757#: src/FFmpeg.cpp
2758msgid "FFmpeg library not found"
2759msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
2760
2761#: src/FFmpeg.cpp
2762msgid "Locate FFmpeg"
2763msgstr "FFmpeg 찾기"
2764
2765#: src/FFmpeg.cpp
2766#, c-format
2767msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2768msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다."
2769
2770#: src/FFmpeg.cpp
2771#, c-format
2772msgid "Location of '%s':"
2773msgstr "'%s' 위치:"
2774
2775#: src/FFmpeg.cpp
2776#, c-format
2777msgid "To find '%s', click here -->"
2778msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->"
2779
2780#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2781#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2782msgid "Browse..."
2783msgstr "찾아보기..."
2784
2785#: src/FFmpeg.cpp
2786msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2787msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->"
2788
2789#. i18n-hint: (verb)
2790#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2791msgid "Download"
2792msgstr "다운로드"
2793
2794#: src/FFmpeg.cpp
2795msgid "Only avformat.dll"
2796msgstr "오직 avformat.dll"
2797
2798#: src/FFmpeg.cpp
2799msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2800msgstr "단지 ffmpeg.*.dylib"
2801
2802#: src/FFmpeg.cpp
2803msgid "Only libavformat.so"
2804msgstr "오직 libavformat.so"
2805
2806#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2807#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2808#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2809#: src/FFmpeg.cpp
2810#, c-format
2811msgid "Where is '%s'?"
2812msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?"
2813
2814#: src/FFmpeg.cpp
2815msgid "FFmpeg not found"
2816msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다"
2817
2818#: src/FFmpeg.cpp
2819msgid ""
2820"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2821"but the libraries were not found.\n"
2822"\n"
2823"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2824"to download or locate the FFmpeg libraries."
2825msgstr ""
2826"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n"
2827"했지만,  라이브러리를 찾지 못했습니다.\n"
2828"\n"
2829"FFmpeg 가져오기를 사용하려면,  환경설정 > 라이브러리 에서\n"
2830"FFmpeg 라이브러리를 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요."
2831
2832#: src/FFmpeg.cpp
2833msgid "Do not show this warning again"
2834msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
2835
2836#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2837#: src/FileFormats.cpp
2838#, c-format
2839msgid "Error (file may not have been written): %s"
2840msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s"
2841
2842#: src/FileFormats.cpp
2843msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2844msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)"
2845
2846#: src/FileFormats.cpp
2847msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2848msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)"
2849
2850#: src/FileFormats.cpp
2851msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2852msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)"
2853
2854#: src/FileFormats.cpp
2855msgid "Do &not copy any audio"
2856msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)"
2857
2858#: src/FileFormats.cpp
2859msgid "As&k"
2860msgstr "확인하기(&K)"
2861
2862#: src/FreqWindow.cpp
2863msgid "Frequency Analysis"
2864msgstr "주파수 분석"
2865
2866#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2867msgid "Spectrum"
2868msgstr "스펙트럼"
2869
2870#: src/FreqWindow.cpp
2871msgid "Standard Autocorrelation"
2872msgstr "표준 자기상관"
2873
2874#: src/FreqWindow.cpp
2875msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2876msgstr "큐브루트 자기상관"
2877
2878#: src/FreqWindow.cpp
2879msgid "Enhanced Autocorrelation"
2880msgstr "향상된 자기상관"
2881
2882#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2883#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2884#. * know the correct technical word in your language.
2885#: src/FreqWindow.cpp
2886msgid "Cepstrum"
2887msgstr "켑스트럼"
2888
2889#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2890#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2891#. * Frequency analyze dialog box.
2892#: src/FreqWindow.cpp
2893#, c-format
2894msgid "%s window"
2895msgstr "%s 창"
2896
2897#: src/FreqWindow.cpp
2898msgid "Linear frequency"
2899msgstr "선형 주파수"
2900
2901#: src/FreqWindow.cpp
2902msgid "Log frequency"
2903msgstr "로그 주파수"
2904
2905#. i18n-hint: abbreviates decibels
2906#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2907#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2908#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2909#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2910#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2911#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2912#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2913msgid "dB"
2914msgstr "dB"
2915
2916#: src/FreqWindow.cpp
2917msgid "Scroll"
2918msgstr "스크롤"
2919
2920#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2921msgid "Zoom"
2922msgstr "확대/축소"
2923
2924#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2925#. cycles per second.
2926#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2927#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2928#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2929#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2930msgid "Hz"
2931msgstr "Hz"
2932
2933#: src/FreqWindow.cpp
2934msgid "Cursor:"
2935msgstr "커서:"
2936
2937#: src/FreqWindow.cpp
2938msgid "Peak:"
2939msgstr "피크:"
2940
2941#: src/FreqWindow.cpp
2942msgid "&Grids"
2943msgstr "격자(&G)"
2944
2945#: src/FreqWindow.cpp
2946msgid "&Algorithm:"
2947msgstr "알고리즘(&A):"
2948
2949#: src/FreqWindow.cpp
2950msgid "&Size:"
2951msgstr "크기(&S):"
2952
2953#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2954msgid "&Export..."
2955msgstr "내보내기(&E)..."
2956
2957#: src/FreqWindow.cpp
2958msgid "&Function:"
2959msgstr "함수(&F):"
2960
2961#: src/FreqWindow.cpp
2962msgid "&Axis:"
2963msgstr "축(&A):"
2964
2965#: src/FreqWindow.cpp
2966msgid "&Replot..."
2967msgstr "재구성(&R)..."
2968
2969#: src/FreqWindow.cpp
2970msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2971msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다."
2972
2973#: src/FreqWindow.cpp
2974#, c-format
2975msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2976msgstr "너무 긴 오디오가 선택됨. 처음 %.1f 초만 분석에 이용됩니다."
2977
2978#: src/FreqWindow.cpp
2979msgid "Not enough data selected."
2980msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
2981
2982#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2983#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2984msgid "s"
2985msgstr "s"
2986
2987#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2988#: src/FreqWindow.cpp
2989#, c-format
2990msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2991msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2992
2993#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2994#: src/FreqWindow.cpp
2995#, c-format
2996msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2997msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2998
2999#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3000#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3001#: src/FreqWindow.cpp
3002#, c-format
3003msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3004msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f"
3005
3006#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3007#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3008#: src/FreqWindow.cpp
3009#, c-format
3010msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3011msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f"
3012
3013#: src/FreqWindow.cpp
3014msgid "spectrum.txt"
3015msgstr "spectrum.txt"
3016
3017#: src/FreqWindow.cpp
3018msgid "Export Spectral Data As:"
3019msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
3020
3021#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3022#: src/menus/FileMenus.cpp
3023#, c-format
3024msgid "Couldn't write to file: %s"
3025msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3026
3027#: src/FreqWindow.cpp
3028msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3029msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
3030
3031#: src/FreqWindow.cpp
3032msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3033msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
3034
3035#: src/FreqWindow.cpp
3036msgid "Plot Spectrum..."
3037msgstr "스팩트럼 도식화 ..."
3038
3039#: src/HelpText.cpp
3040msgid "Welcome!"
3041msgstr "환영합니다!"
3042
3043#. i18n-hint: Title for a topic.
3044#: src/HelpText.cpp
3045msgid "Playing Audio"
3046msgstr "오디오 재생"
3047
3048#. i18n-hint: Title for a topic.
3049#: src/HelpText.cpp
3050msgid "Recording Audio"
3051msgstr "오디오 녹음"
3052
3053#. i18n-hint: Title for a topic.
3054#: src/HelpText.cpp
3055msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3056msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택"
3057
3058#. i18n-hint: Title for a topic.
3059#: src/HelpText.cpp
3060msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3061msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택"
3062
3063#. i18n-hint: Title for a topic.
3064#: src/HelpText.cpp
3065msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3066msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정"
3067
3068#. i18n-hint: Title for a topic.
3069#: src/HelpText.cpp
3070msgid "Editing and greyed out Menus"
3071msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기"
3072
3073#. i18n-hint: Title for a topic.
3074#: src/HelpText.cpp
3075msgid "Exporting an Audio File"
3076msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
3077
3078#. i18n-hint: Title for a topic.
3079#: src/HelpText.cpp
3080msgid "Saving an Audacity Project"
3081msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중"
3082
3083#. i18n-hint: Title for a topic.
3084#: src/HelpText.cpp
3085msgid "Support for Other Formats"
3086msgstr "다른 형식 지원"
3087
3088#. i18n-hint: Title for a topic.
3089#: src/HelpText.cpp
3090msgid "Burn to CD"
3091msgstr "CD로 굽기"
3092
3093#: src/HelpText.cpp
3094msgid "No Local Help"
3095msgstr "설치된 도움말이 없습니다"
3096
3097#: src/HelpText.cpp
3098msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3099msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는<b>알파 테스트 버전</b>입니다."
3100
3101#: src/HelpText.cpp
3102msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3103msgstr "<br><br>현재 사용 중인 오데시티는 <b>베타 테스트 버전</b>입니다."
3104
3105#: src/HelpText.cpp
3106msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3107msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기"
3108
3109#: src/HelpText.cpp
3110msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3111msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 안정화 버전을 사용하시길강력히 권장합니다.<br><br>"
3112
3113#: src/HelpText.cpp
3114msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3115msgstr "여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.<hr><br><br>"
3116
3117#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3118#: src/HelpText.cpp
3119#, c-format
3120msgid "What's new in Audacity %s"
3121msgstr "오데시티 %s 에서 변경된 사항"
3122
3123#: src/HelpText.cpp
3124msgid "How to get help"
3125msgstr "도움 받기 방법"
3126
3127#: src/HelpText.cpp
3128msgid "These are our support methods:"
3129msgstr "이용 가능한 지원:"
3130
3131#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3132#: src/HelpText.cpp
3133msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3134msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3135
3136#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3137#: src/HelpText.cpp
3138msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3139msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3140
3141#: src/HelpText.cpp
3142msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3143msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]]질문을 온라인으로 직접 물어보세요."
3144
3145#: src/HelpText.cpp
3146msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3147msgstr "추가:</b> 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요."
3148
3149#: src/HelpText.cpp
3150msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3151msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다.(M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등).이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg library]]를 설치해야 합니다."
3152
3153#: src/HelpText.cpp
3154msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3155msgstr "가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]]  에서, 트랙은 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다."
3156
3157#: src/HelpText.cpp
3158msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3159msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다.[[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
3160
3161#: src/HelpText.cpp
3162msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3163msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[https://manual.audacityteam.org/|view the Manual online]][[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download the Manual]]하세요.<br><br>매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요."
3164
3165#: src/HelpText.cpp
3166msgid "Check Online"
3167msgstr "온라인으로 확인"
3168
3169#: src/HistoryWindow.cpp
3170msgid "History"
3171msgstr "히스토리"
3172
3173#: src/HistoryWindow.cpp
3174msgid "&Manage History"
3175msgstr "히스토리 관리(&M)"
3176
3177#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3178msgid "Action"
3179msgstr "동작"
3180
3181#: src/HistoryWindow.cpp
3182msgid "Used Space"
3183msgstr "사용된 공간"
3184
3185#: src/HistoryWindow.cpp
3186msgid "&Total space used"
3187msgstr "전체 사용한 공간(&T)"
3188
3189#: src/HistoryWindow.cpp
3190msgid "&Undo levels available"
3191msgstr "실행 취소 수준(&U)"
3192
3193#: src/HistoryWindow.cpp
3194msgid "&Levels to discard"
3195msgstr "버릴 레벨(&L)"
3196
3197#. i18n-hint: (verb)
3198#: src/HistoryWindow.cpp
3199msgid "&Discard"
3200msgstr "버리기(&D)"
3201
3202#: src/HistoryWindow.cpp
3203msgid "Clip&board space used"
3204msgstr "클립보드 사용 공간 (&B)"
3205
3206#: src/HistoryWindow.cpp
3207msgid "D&iscard"
3208msgstr "버리기 (&I)"
3209
3210#: src/HistoryWindow.cpp
3211msgid "&Compact"
3212msgstr "압축 (&C)"
3213
3214#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3215#, c-format
3216msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3217msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨."
3218
3219#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3220#. that have been taken.
3221#: src/HistoryWindow.cpp
3222msgid "&History..."
3223msgstr "작업내역(&H)..."
3224
3225#: src/JournalEvents.cpp
3226msgid "Journal recording failed"
3227msgstr "저널 녹음 실패"
3228
3229#: src/LabelDialog.cpp
3230msgid "Edit Labels"
3231msgstr "레이블 편집"
3232
3233#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3234#: src/LabelDialog.cpp
3235msgid "Track"
3236msgstr "트랙"
3237
3238#. i18n-hint: (noun)
3239#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3240#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3241#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3242msgid "Label"
3243msgstr "레이블"
3244
3245#. i18n-hint: (noun) of a label
3246#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3247msgid "Start Time"
3248msgstr "시작 시간"
3249
3250#. i18n-hint: (noun) of a label
3251#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3252msgid "End Time"
3253msgstr "끝 시간"
3254
3255#. i18n-hint: (noun) of a label
3256#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3257msgid "Low Frequency"
3258msgstr "저주파"
3259
3260#. i18n-hint: (noun) of a label
3261#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3262msgid "High Frequency"
3263msgstr "고주파"
3264
3265#: src/LabelDialog.cpp
3266msgid "New..."
3267msgstr "새 파일..."
3268
3269#: src/LabelDialog.cpp
3270msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3271msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요."
3272
3273#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3274msgid "Select a text file containing labels"
3275msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택"
3276
3277#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3278#, c-format
3279msgid "Could not open file: %s"
3280msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
3281
3282#: src/LabelDialog.cpp
3283msgid "No labels to export."
3284msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
3285
3286#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3287msgid "Export Labels As:"
3288msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
3289
3290#: src/LabelDialog.cpp
3291msgid "New Label Track"
3292msgstr "새 레이블 트랙"
3293
3294#: src/LabelDialog.cpp
3295msgid "Enter track name"
3296msgstr "트랙 이름을 입력하세요"
3297
3298#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3299#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3300#. this is a Label track.
3301#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3302#: src/TrackPanelAx.cpp
3303msgid "Label Track"
3304msgstr "레이블 트랙"
3305
3306#: src/LabelTrack.cpp
3307msgid "One or more saved labels could not be read."
3308msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다."
3309
3310#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3311#. * time Audacity has been run.
3312#: src/LangChoice.cpp
3313msgid "Audacity First Run"
3314msgstr "오데시티 처음 실행"
3315
3316#: src/LangChoice.cpp
3317msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3318msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:"
3319
3320#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3321#. * versions of language names.
3322#: src/LangChoice.cpp
3323#, c-format
3324msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3325msgstr "선택한 언어 %s (%s)가시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다."
3326
3327#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3328#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3329msgid "Confirm"
3330msgstr "확인"
3331
3332#: src/Legacy.cpp
3333msgid "Error Converting Legacy Project File"
3334msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류"
3335
3336#: src/Legacy.cpp
3337#, c-format
3338msgid ""
3339"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3340"The old file has been saved as '%s'"
3341msgstr ""
3342"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
3343"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다"
3344
3345#: src/Legacy.cpp
3346msgid "Opening Audacity Project"
3347msgstr "오데시티 프로젝트 열기"
3348
3349#: src/LogWindow.cpp
3350msgid "Audacity Log"
3351msgstr "오데시티 로그"
3352
3353#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3354msgid "&Save..."
3355msgstr "저장(&S)..."
3356
3357#. i18n-hint: (verb)
3358#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3359msgid "Cl&ear"
3360msgstr "지우기(&E)"
3361
3362#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3363#: src/menus/FileMenus.cpp
3364msgid "&Close"
3365msgstr "닫기(&C)"
3366
3367#: src/LogWindow.cpp
3368msgid "log.txt"
3369msgstr "log.txt"
3370
3371#: src/LogWindow.cpp
3372msgid "Save log to:"
3373msgstr "로그 저장:"
3374
3375#: src/LogWindow.cpp
3376#, c-format
3377msgid "Couldn't save log to file: %s"
3378msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s"
3379
3380#: src/LyricsWindow.cpp
3381#, c-format
3382msgid "Audacity Karaoke%s"
3383msgstr "오데시티 가라오케%s"
3384
3385#: src/LyricsWindow.cpp
3386msgid "&Karaoke..."
3387msgstr "가라오케(&K)..."
3388
3389#: src/MIDIPlay.cpp
3390msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3391msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n"
3392
3393#: src/MIDIPlay.cpp
3394msgid ""
3395"You will not be able to play midi.\n"
3396"\n"
3397msgstr ""
3398"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n"
3399"\n"
3400
3401#: src/MIDIPlay.cpp
3402msgid "Error Initializing Midi"
3403msgstr "미디 초기화 중 오류"
3404
3405#: src/Menus.cpp
3406#, c-format
3407msgid "&Undo %s"
3408msgstr "%s 실행 취소(&U)"
3409
3410#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3411msgid "&Undo"
3412msgstr "실행 취소(&U)"
3413
3414#: src/Menus.cpp
3415#, c-format
3416msgid "&Redo %s"
3417msgstr "%s 재실행(&R)"
3418
3419#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3420msgid "&Redo"
3421msgstr "재실행(&R)"
3422
3423#: src/Menus.cpp
3424msgid ""
3425"There was a problem with your last action. If you think\n"
3426"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3427msgstr ""
3428"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
3429"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요."
3430
3431#: src/Menus.cpp
3432msgid "Disallowed"
3433msgstr "허용되지 않음"
3434
3435#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3436#: src/Mix.cpp
3437msgid "Mix"
3438msgstr "믹싱하기"
3439
3440#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3441msgid "Mix and Render"
3442msgstr "믹싱/렌더링"
3443
3444#: src/Mix.cpp
3445msgid "Mixing and rendering tracks"
3446msgstr "트랙 믹싱/렌더링"
3447
3448#: src/MixerBoard.cpp
3449#, c-format
3450msgid "Audacity Mixer Board%s"
3451msgstr "오데시티 믹서 보드%s"
3452
3453#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3454#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3455#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3456#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3457#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3458msgid "Gain"
3459msgstr "게인"
3460
3461#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3462#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3463#: src/MixerBoard.cpp
3464#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3465#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3466msgid "Velocity"
3467msgstr "속도"
3468
3469#: src/MixerBoard.cpp
3470msgid "Musical Instrument"
3471msgstr "악기"
3472
3473#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3474#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3475#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3476#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3477msgid "Pan"
3478msgstr "팬"
3479
3480#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3481#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3482#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3483#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3484msgid "Mute"
3485msgstr "음소거"
3486
3487#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3488#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3489#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3490#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3491msgid "Solo"
3492msgstr "독주"
3493
3494#: src/MixerBoard.cpp
3495msgid "Signal Level Meter"
3496msgstr "신호 레벨 미터"
3497
3498#: src/MixerBoard.cpp
3499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3500msgid "Moved gain slider"
3501msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
3502
3503#: src/MixerBoard.cpp
3504#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3505msgid "Moved velocity slider"
3506msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다"
3507
3508#: src/MixerBoard.cpp
3509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3510msgid "Moved pan slider"
3511msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
3512
3513#: src/MixerBoard.cpp
3514msgid "&Mixer Board..."
3515msgstr "믹서 보드(&M)..."
3516
3517#: src/ModuleManager.cpp
3518#, c-format
3519msgid ""
3520"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3521"\n"
3522"Error: %s"
3523msgstr ""
3524"\"%s\"모듈을 로드할 수 없습니다.\n"
3525"\n"
3526"Error: %s"
3527
3528#: src/ModuleManager.cpp
3529msgid "Module Unsuitable"
3530msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
3531
3532#: src/ModuleManager.cpp
3533#, c-format
3534msgid ""
3535"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3536"\n"
3537"It will not be loaded."
3538msgstr ""
3539"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
3540"\n"
3541"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
3542
3543#: src/ModuleManager.cpp
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3547"\n"
3548"It will not be loaded."
3549msgstr ""
3550"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n"
3551"\n"
3552"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다."
3553
3554#: src/ModuleManager.cpp
3555#, c-format
3556msgid ""
3557"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3558"\n"
3559"It will not be loaded."
3560msgstr ""
3561"\"%s\" 모듈이 초기화에 실패했습니다.\n"
3562"\n"
3563"로드가 불가능합니다."
3564
3565#: src/ModuleManager.cpp
3566#, c-format
3567msgid "Module \"%s\" found."
3568msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
3569
3570#: src/ModuleManager.cpp
3571msgid ""
3572"\n"
3573"\n"
3574"Only use modules from trusted sources"
3575msgstr ""
3576"\n"
3577"\n"
3578"믿을 수 있는 모듈만 사용하기 바랍니다"
3579
3580#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3581#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3582msgid "Yes"
3583msgstr "예"
3584
3585#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3586#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3587msgid "No"
3588msgstr "아니요"
3589
3590#: src/ModuleManager.cpp
3591msgid "Audacity Module Loader"
3592msgstr "오데시티 모듈 로더"
3593
3594#: src/ModuleManager.cpp
3595msgid "Try and load this module?"
3596msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?"
3597
3598#: src/ModuleManager.cpp
3599#, c-format
3600msgid ""
3601"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3602"\n"
3603"It will not be loaded."
3604msgstr ""
3605"\"%s\" 모듈이 요구되는 함수를 전혀 제공하지 않습니다.\n"
3606"\n"
3607"로드가 불가능합니다."
3608
3609#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3610#. this is a Note track.
3611#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3612msgid "Note Track"
3613msgstr "노트 트랙"
3614
3615#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3616#: src/NoteTrack.cpp
3617#, c-format
3618msgid "Supports output: %d\n"
3619msgstr "지원하는 출력: %d\n"
3620
3621#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3622#: src/NoteTrack.cpp
3623#, c-format
3624msgid "Supports input: %d\n"
3625msgstr "지원하는 입력: %d\n"
3626
3627#: src/NoteTrack.cpp
3628#, c-format
3629msgid "Opened: %d\n"
3630msgstr "열림: %d\n"
3631
3632#: src/NoteTrack.cpp
3633#, c-format
3634msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3635msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n"
3636
3637#: src/NoteTrack.cpp
3638#, c-format
3639msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3640msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
3641
3642#: src/NoteTrack.cpp
3643#, c-format
3644msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3645msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n"
3646
3647#: src/NoteTrack.cpp
3648#, c-format
3649msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3650msgstr "'%s'를 위한 MIDI 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n"
3651
3652#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3653#: src/PitchName.cpp
3654msgid "C"
3655msgstr "C"
3656
3657#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3658#: src/PitchName.cpp
3659msgid "C♯"
3660msgstr "C♯"
3661
3662#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3663#: src/PitchName.cpp
3664msgid "D"
3665msgstr "D"
3666
3667#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3668#: src/PitchName.cpp
3669msgid "D♯"
3670msgstr "D♯"
3671
3672#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3673#: src/PitchName.cpp
3674msgid "E"
3675msgstr "E"
3676
3677#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3678#: src/PitchName.cpp
3679msgid "F"
3680msgstr "F"
3681
3682#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3683#: src/PitchName.cpp
3684msgid "F♯"
3685msgstr "F♯"
3686
3687#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3688#: src/PitchName.cpp
3689msgid "G"
3690msgstr "G"
3691
3692#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3693#: src/PitchName.cpp
3694msgid "G♯"
3695msgstr "G♯"
3696
3697#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3698#: src/PitchName.cpp
3699msgid "A"
3700msgstr "A"
3701
3702#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3703#: src/PitchName.cpp
3704msgid "A♯"
3705msgstr "A♯"
3706
3707#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3708#: src/PitchName.cpp
3709msgid "B"
3710msgstr "B"
3711
3712#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3713#: src/PitchName.cpp
3714msgid "D♭"
3715msgstr "D♭"
3716
3717#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3718#: src/PitchName.cpp
3719msgid "E♭"
3720msgstr "E♭"
3721
3722#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3723#: src/PitchName.cpp
3724msgid "G♭"
3725msgstr "G♭"
3726
3727#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3728#: src/PitchName.cpp
3729msgid "A♭"
3730msgstr "A♭"
3731
3732#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3733#: src/PitchName.cpp
3734msgid "B♭"
3735msgstr "B♭"
3736
3737#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3738#: src/PitchName.cpp
3739msgid "C♯/D♭"
3740msgstr "C♯/D♭"
3741
3742#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3743#: src/PitchName.cpp
3744msgid "D♯/E♭"
3745msgstr "D♯/E♭"
3746
3747#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3748#: src/PitchName.cpp
3749msgid "F♯/G♭"
3750msgstr "F♯/G♭"
3751
3752#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3753#: src/PitchName.cpp
3754msgid "G♯/A♭"
3755msgstr "G♯/A♭"
3756
3757#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3758#: src/PitchName.cpp
3759msgid "A♯/B♭"
3760msgstr "A♯/B♭"
3761
3762#: src/PluginManager.cpp
3763#, c-format
3764msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3765msgstr "플러그인 파일 %s를 덮어쓸까요?"
3766
3767#: src/PluginManager.cpp
3768msgid "Plug-in already exists"
3769msgstr "플러그인이 이미 있습니다"
3770
3771#: src/PluginManager.cpp
3772msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3773msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다"
3774
3775#: src/PluginManager.cpp
3776#, c-format
3777msgid ""
3778"Failed to register:\n"
3779"%s"
3780msgstr ""
3781"등록에 실패했습니다:\n"
3782"%s"
3783
3784#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3785#. effect, or generator, or analyzer
3786#: src/PluginManager.cpp
3787msgctxt "plug-ins"
3788msgid "Enable this plug-in?\n"
3789msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3790msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?\n"
3791
3792#: src/PluginManager.cpp
3793msgid "Enable new plug-ins"
3794msgstr "새 플러그인 활성화"
3795
3796#: src/PluginManager.h
3797msgid "Nyquist Prompt"
3798msgstr "나이키스트 프롬프트"
3799
3800#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3801msgid "Manage Plug-ins"
3802msgstr "플러그인 관리"
3803
3804#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3805msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3806msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요."
3807
3808#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3809#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3810msgid "Show:"
3811msgstr "보이기:"
3812
3813#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3815msgid "Show all"
3816msgstr "전체 보이기"
3817
3818#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3819#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3820msgid "&All"
3821msgstr "전체(&A)"
3822
3823#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3824#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3825msgid "Show disabled"
3826msgstr "비활성화 보이기"
3827
3828#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3829#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3830msgid "D&isabled"
3831msgstr "비활성화(&I)"
3832
3833#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3835msgid "Show enabled"
3836msgstr "활성화 보이기"
3837
3838#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3839#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3840msgid "E&nabled"
3841msgstr "활성화(&N)"
3842
3843#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3844#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3845msgid "Show new"
3846msgstr "새로 만들기 보이기"
3847
3848#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3849#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3850msgid "Ne&w"
3851msgstr "새로 만들기(&W)"
3852
3853#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3854msgid "State"
3855msgstr "상태"
3856
3857#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3858msgid "Path"
3859msgstr "경로"
3860
3861#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3862msgid "&Select All"
3863msgstr "전체 선택(&S)"
3864
3865#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3866msgid "C&lear All"
3867msgstr "모두 지우기(&L)"
3868
3869#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3870#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3871msgid "&Enable"
3872msgstr "활성화(&E)"
3873
3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3875msgid "&Disable"
3876msgstr "비활성화(&D)"
3877
3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3879#, c-format
3880msgid ""
3881"Enabling effects or commands:\n"
3882"\n"
3883"%s"
3884msgstr ""
3885"효과 또는 명령 활성화:\n"
3886"\n"
3887"%s"
3888
3889#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3890#, c-format
3891msgid ""
3892"Enabling effect or command:\n"
3893"\n"
3894"%s"
3895msgstr ""
3896"효과 또는 명령 활성화:\n"
3897"\n"
3898"%s"
3899
3900#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3901#, c-format
3902msgid ""
3903"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3904"%s"
3905msgstr ""
3906"%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n"
3907"%s"
3908
3909#: src/Printing.cpp
3910msgid "There was a problem printing."
3911msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
3912
3913#: src/Printing.cpp
3914msgid "Print"
3915msgstr "인쇄"
3916
3917#: src/ProjectAudioManager.cpp
3918#, c-format
3919msgid "Actual Rate: %d"
3920msgstr "실제 속도: %d"
3921
3922#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3923msgid ""
3924"Error opening sound device.\n"
3925"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3926msgstr ""
3927"사운드 장치를 여는 중 오류가 발생했습니다.\n"
3928"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꾸어 시도해 보세요."
3929
3930#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3931msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3932msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다"
3933
3934#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3935msgid "Mismatched Sampling Rates"
3936msgstr "샘플링 주파수 불일치"
3937
3938#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3939msgid ""
3940"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3941"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3942"each stereo track)"
3943msgstr ""
3944"이 샘플링 주파수에서 녹음을 위한 트랙이 너무 적게 선택되었습니다. \n"
3945"(오데시티에서는 스테레오 트랙을 위해서는 같은 샘플링 주파수의\n"
3946"두개의 트랙이 필요합니다)"
3947
3948#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3949msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3950msgstr "선택된 트랙의 수가 너무 적음"
3951
3952#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3953#: src/ProjectAudioManager.cpp
3954#, c-format
3955msgctxt "clip name template"
3956msgid "%s #%d"
3957msgstr "%s #%d"
3958
3959#: src/ProjectAudioManager.cpp
3960msgid "Recorded Audio"
3961msgstr "녹음된 오디오"
3962
3963#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3964msgid "Record"
3965msgstr "녹음"
3966
3967#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3968#. The translation should be short or else it will not display well.
3969#. At most, about 11 Latin characters.
3970#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3971#. recording
3972#: src/ProjectAudioManager.cpp
3973msgid "Dropouts"
3974msgstr "드롭아웃"
3975
3976#: src/ProjectAudioManager.cpp
3977msgid ""
3978"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3979"\n"
3980"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3981"\n"
3982"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3983msgstr ""
3984"녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n"
3985"\n"
3986"다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n"
3987"\n"
3988"느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n"
3989
3990#: src/ProjectAudioManager.cpp
3991msgid "Turn off dropout detection"
3992msgstr "드롭아웃 감지 끄기"
3993
3994#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3995#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3996#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3997#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3998#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3999#: src/ProjectFSCK.cpp
4000msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4001msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다."
4002
4003#: src/ProjectFSCK.cpp
4004msgid "Close project immediately with no changes"
4005msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기"
4006
4007#: src/ProjectFSCK.cpp
4008msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4009msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요.추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다."
4010
4011#: src/ProjectFSCK.cpp
4012msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4013msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는 과정에서 문제"
4014
4015#: src/ProjectFSCK.cpp
4016msgid "Inspecting project file data"
4017msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사"
4018
4019#: src/ProjectFSCK.cpp
4020#, c-format
4021msgid ""
4022"Project check of \"%s\" folder \n"
4023"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4024"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4025"to recover these files automatically. \n"
4026"\n"
4027"If you choose the first or second option below, \n"
4028"you can try to find and restore the missing files \n"
4029"to their previous location. \n"
4030"\n"
4031"Note that for the second option, the waveform \n"
4032"may not show silence. \n"
4033"\n"
4034"If you choose the third option, this will save the \n"
4035"project in its current state, unless you \"Close \n"
4036"project immediately\" on further error alerts."
4037msgstr ""
4038"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
4039"%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n"
4040"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n"
4041"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n"
4042"\n"
4043"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n"
4044"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n"
4045"있을 것입니다.\n"
4046"\n"
4047"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n"
4048"수 있음에 유의하세요.\n"
4049"\n"
4050"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n"
4051"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n"
4052"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다."
4053
4054#: src/ProjectFSCK.cpp
4055msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4056msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)"
4057
4058#: src/ProjectFSCK.cpp
4059msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4060msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구적)."
4061
4062#: src/ProjectFSCK.cpp
4063msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4064msgstr "경고 - 애일리어스 파일 누락"
4065
4066#: src/ProjectFSCK.cpp
4067#, c-format
4068msgid ""
4069"Project check of \"%s\" folder \n"
4070"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4071"Audacity can fully regenerate these files \n"
4072"from the current audio in the project."
4073msgstr ""
4074"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
4075"%lld 누락된 에일리어스(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
4076"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n"
4077"완전히 되살릴 수 있습니다."
4078
4079#: src/ProjectFSCK.cpp
4080msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4081msgstr "에일리어스 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)"
4082
4083#: src/ProjectFSCK.cpp
4084msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4085msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)"
4086
4087#: src/ProjectFSCK.cpp
4088msgid "Close project immediately with no further changes"
4089msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기"
4090
4091#: src/ProjectFSCK.cpp
4092msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4093msgstr "경고 - 에일리어스 요약 파일이 누락"
4094
4095#: src/ProjectFSCK.cpp
4096#, c-format
4097msgid ""
4098"Project check of \"%s\" folder \n"
4099"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4100"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4101"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4102"these missing files automatically. \n"
4103"\n"
4104"If you choose the first or second option below, \n"
4105"you can try to find and restore the missing files \n"
4106"to their previous location. \n"
4107"\n"
4108"Note that for the second option, the waveform \n"
4109"may not show silence."
4110msgstr ""
4111"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n"
4112"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n"
4113"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n"
4114"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n"
4115"있는 방법이 없습니다.\n"
4116"\n"
4117"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n"
4118"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n"
4119"\n"
4120"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n"
4121"있음에 유의하세요."
4122
4123#: src/ProjectFSCK.cpp
4124msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4125msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구적)"
4126
4127#: src/ProjectFSCK.cpp
4128msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4129msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
4130
4131#: src/ProjectFSCK.cpp
4132#, c-format
4133msgid ""
4134"Project check of \"%s\" folder \n"
4135"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4136"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4137"They are doing no harm and are small."
4138msgstr ""
4139"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
4140"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n"
4141"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
4142"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
4143
4144#: src/ProjectFSCK.cpp
4145msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4146msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다"
4147
4148#: src/ProjectFSCK.cpp
4149msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4150msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구적)"
4151
4152#: src/ProjectFSCK.cpp
4153msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4154msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다"
4155
4156#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4157#. in doing something.
4158#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4159#: src/menus/TransportMenus.cpp
4160msgid "Progress"
4161msgstr "진행"
4162
4163#: src/ProjectFSCK.cpp
4164msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4165msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중"
4166
4167#: src/ProjectFSCK.cpp
4168msgid ""
4169"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4170"\n"
4171"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4172msgstr ""
4173"자동 복구 중 프로젝트 점검을 통해 파일 불일치를 발견함.\n"
4174"\n"
4175"도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요."
4176
4177#: src/ProjectFSCK.cpp
4178msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4179msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
4180
4181#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4182msgid "<untitled>"
4183msgstr "<제목 없음>"
4184
4185#: src/ProjectFileIO.cpp
4186#, c-format
4187msgid "[Project %02i] "
4188msgstr "[프로젝트 %02i] "
4189
4190#: src/ProjectFileIO.cpp
4191#, c-format
4192msgid ""
4193"There is very little free disk space left on %s\n"
4194"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4195"Directories Preferences."
4196msgstr ""
4197"%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다. \n"
4198"남은 저장 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요. \n"
4199"환경설정 > 디렉토리."
4200
4201#: src/ProjectFileIO.cpp
4202msgid "Failed to open the project's database"
4203msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패"
4204
4205#: src/ProjectFileIO.cpp
4206#, c-format
4207msgid ""
4208"Failed to open database file:\n"
4209"\n"
4210"%s"
4211msgstr ""
4212"데이터베이스 파일을 여는데 실패:\n"
4213"\n"
4214"%s"
4215
4216#: src/ProjectFileIO.cpp
4217msgid "Failed to discard connection"
4218msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다"
4219
4220#: src/ProjectFileIO.cpp
4221msgid "Failed to restore connection"
4222msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다"
4223
4224#: src/ProjectFileIO.cpp
4225#, c-format
4226msgid ""
4227"Failed to execute a project file command:\n"
4228"\n"
4229"%s"
4230msgstr ""
4231"프로젝트 파일의 명령을 실행하는데 실패했습니다.:\n"
4232"\n"
4233"%s"
4234
4235#: src/ProjectFileIO.cpp
4236#, c-format
4237msgid ""
4238"Unable to prepare project file command:\n"
4239"\n"
4240"%s"
4241msgstr ""
4242"프로젝트 파일 명령을 준비할 수 없습니다.:\n"
4243"\n"
4244"%s"
4245
4246#: src/ProjectFileIO.cpp
4247#, c-format
4248msgid ""
4249"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4250"The following command failed:\n"
4251"\n"
4252"%s"
4253msgstr ""
4254"프로젝트 파일로부터 데이터를 가져오는데 실패했습니다.\n"
4255"다음 명령은 실패하였습니다.\n"
4256"\n"
4257"%s"
4258
4259#. i18n-hint: An error message.
4260#: src/ProjectFileIO.cpp
4261msgid ""
4262"Project is in a read only directory\n"
4263"(Unable to create the required temporary files)"
4264msgstr ""
4265"프로젝트 디렉토리가 쓰기 금지되어 있음\n"
4266"(필요한 임시 파일을 생성할 수 없음)"
4267
4268#: src/ProjectFileIO.cpp
4269msgid "This is not an Audacity project file"
4270msgstr "이 파일은 오데시티 프로젝트 파일이 아닙니다"
4271
4272#: src/ProjectFileIO.cpp
4273msgid ""
4274"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4275"\n"
4276"You will need to upgrade to open it."
4277msgstr ""
4278"이 프로젝트는 새 버전의 오데시티로 생성되었습니다.\n"
4279"\n"
4280"이 프로젝트를 열기 위해서는 업그레이드를 해야 합니다."
4281
4282#: src/ProjectFileIO.cpp
4283msgid "Unable to initialize the project file"
4284msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다"
4285
4286#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4287#: src/ProjectFileIO.cpp
4288msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4289msgstr "인셋(inset) 기능을 추가할 수 없음 (블록키드를 확인할 수 없음)"
4290
4291#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4292#: src/ProjectFileIO.cpp
4293msgid ""
4294"Project is read only\n"
4295"(Unable to work with the blockfiles)"
4296msgstr ""
4297"프로젝트가 읽기 전용임\n"
4298"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
4299
4300#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4301#: src/ProjectFileIO.cpp
4302msgid ""
4303"Project is locked\n"
4304"(Unable to work with the blockfiles)"
4305msgstr ""
4306"프로젝트가 잠겨 있음\n"
4307"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
4308
4309#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4310#: src/ProjectFileIO.cpp
4311msgid ""
4312"Project is busy\n"
4313"(Unable to work with the blockfiles)"
4314msgstr ""
4315"프로젝트 사용중\n"
4316"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
4317
4318#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4319#: src/ProjectFileIO.cpp
4320msgid ""
4321"Project is corrupt\n"
4322"(Unable to work with the blockfiles)"
4323msgstr ""
4324"프로젝트가 깨짐\n"
4325"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
4326
4327#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4328#: src/ProjectFileIO.cpp
4329msgid ""
4330"Some permissions issue\n"
4331"(Unable to work with the blockfiles)"
4332msgstr ""
4333"권한에 문제가 있음 \n"
4334"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
4335
4336#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4337#: src/ProjectFileIO.cpp
4338msgid ""
4339"A disk I/O error\n"
4340"(Unable to work with the blockfiles)"
4341msgstr ""
4342"디스크 I/O 에러\n"
4343"(블록파일에 대한 작업이 불가)"
4344
4345#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4346#: src/ProjectFileIO.cpp
4347msgid ""
4348"Not authorized\n"
4349"(Unable to work with the blockfiles)"
4350msgstr ""
4351"허가되지 않음\n"
4352"(블록파일에 대한 작업은 불가)"
4353
4354#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4355#: src/ProjectFileIO.cpp
4356msgid "Unable to work with the blockfiles"
4357msgstr "블록 파일에 대한 작업을 할 수 없습니다"
4358
4359#: src/ProjectFileIO.cpp
4360#, c-format
4361msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4362msgstr "부모 없는 블록을 총 %d 지움"
4363
4364#: src/ProjectFileIO.cpp
4365msgid "Failed to rollback transaction during import"
4366msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패"
4367
4368#: src/ProjectFileIO.cpp
4369msgid "Unable to attach destination database"
4370msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없음"
4371
4372#: src/ProjectFileIO.cpp
4373msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4374msgstr "고속 저널링 모드로 변경할 수 없습니다"
4375
4376#: src/ProjectFileIO.cpp
4377msgid "Failed to bind SQL parameter"
4378msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패"
4379
4380#: src/ProjectFileIO.cpp
4381#, c-format
4382msgid ""
4383"Failed to update the project file.\n"
4384"The following command failed:\n"
4385"\n"
4386"%s"
4387msgstr ""
4388"프로젝트 파일을 업데이트하는데 실패하였습니다.\n"
4389"다음 명령이 실패하였습니다.:\n"
4390"\n"
4391"%s"
4392
4393#: src/ProjectFileIO.cpp
4394msgid "Destination project could not be detached"
4395msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다"
4396
4397#: src/ProjectFileIO.cpp
4398msgid "Copying Project"
4399msgstr "프로젝트 복사"
4400
4401#: src/ProjectFileIO.cpp
4402msgid "Error Writing to File"
4403msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
4404
4405#: src/ProjectFileIO.cpp
4406#, c-format
4407msgid ""
4408"Audacity failed to write file %s.\n"
4409"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4410"For tips on freeing up space, click the help button."
4411msgstr ""
4412"오데시티가 파일을 %s에 저장을 실패하였습니다.\n"
4413"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요."
4414
4415#: src/ProjectFileIO.cpp
4416msgid "Compacting project"
4417msgstr "프로젝트 압축"
4418
4419#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4420#: src/ProjectFileIO.cpp
4421#, c-format
4422msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4423msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\""
4424
4425#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4426#: src/ProjectFileIO.cpp
4427msgid "(Recovered)"
4428msgstr "(복구됨)"
4429
4430#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4431#: src/ProjectFileIO.cpp
4432#, c-format
4433msgid ""
4434"This file was saved using Audacity %s.\n"
4435"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4436msgstr ""
4437"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n"
4438"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요."
4439
4440#: src/ProjectFileIO.cpp
4441msgid "Can't open project file"
4442msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다"
4443
4444#: src/ProjectFileIO.cpp
4445msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4446msgstr "이 프로젝트 파일에서 자동 저장 정보를 삭제하는데 실패했습니다."
4447
4448#: src/ProjectFileIO.cpp
4449msgid "Unable to bind to blob"
4450msgstr "Blob과 바인딩 할 수 없습니다"
4451
4452#: src/ProjectFileIO.cpp
4453msgid "Unable to decode project document"
4454msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다"
4455
4456#: src/ProjectFileIO.cpp
4457msgid "Unable to parse project information."
4458msgstr "프로젝트 정보를 파싱할 수 없습니다."
4459
4460#: src/ProjectFileIO.cpp
4461msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4462msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다."
4463
4464#: src/ProjectFileIO.cpp
4465msgid "Saving project"
4466msgstr "프로젝트 저장 중"
4467
4468#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4469msgid "Error Saving Project"
4470msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
4471
4472#: src/ProjectFileIO.cpp
4473msgid "Syncing"
4474msgstr "동기화 중"
4475
4476#: src/ProjectFileIO.cpp
4477#, c-format
4478msgid ""
4479"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4480"on the storage device.\n"
4481"\n"
4482"%s"
4483msgstr ""
4484"프로젝트를 여는데 실패하였습니다. \n"
4485"저장 장치에 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n"
4486"\n"
4487"%s"
4488
4489#: src/ProjectFileIO.cpp
4490#, c-format
4491msgid ""
4492"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4493"on the storage device.\n"
4494"\n"
4495"%s"
4496msgstr ""
4497"자동저장 정보를 삭제하는데 실패하였습니다. 저장공간이\n"
4498"부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n"
4499"\n"
4500"%s"
4501
4502#: src/ProjectFileIO.cpp
4503msgid "Backing up project"
4504msgstr "프로젝트 백업 중"
4505
4506#: src/ProjectFileManager.cpp
4507msgid ""
4508"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4509"\n"
4510"It has been recovered to the last snapshot."
4511msgstr ""
4512"이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n"
4513"\n"
4514"이전 스냅샷으로 복구되었습니다."
4515
4516#: src/ProjectFileManager.cpp
4517msgid ""
4518"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4519"\n"
4520"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4521"to preserve its contents."
4522msgstr ""
4523"이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n"
4524"\n"
4525"이전 스냅샷으로 복구되었습니다. 내용을 보관하려면\n"
4526"반드시 저장해야 합니다."
4527
4528#: src/ProjectFileManager.cpp
4529msgid "Project Recovered"
4530msgstr "프로젝트 복구됨"
4531
4532#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4533msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4534msgstr "프로젝트는 FAT 형식의 드라이브에 저장할 수 없습니다."
4535
4536#: src/ProjectFileManager.cpp
4537msgid ""
4538"Your project is now empty.\n"
4539"If saved, the project will have no tracks.\n"
4540"\n"
4541"To save any previously open tracks:\n"
4542"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4543"are open, then File > Save Project.\n"
4544"\n"
4545"Save anyway?"
4546msgstr ""
4547"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n"
4548"저장시 프로젝트에  아무런 트랙도 없을 것입니다.\n"
4549"\n"
4550"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n"
4551"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n"
4552"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n"
4553"\n"
4554"저장할까요?"
4555
4556#: src/ProjectFileManager.cpp
4557msgid "Warning - Empty Project"
4558msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다"
4559
4560#: src/ProjectFileManager.cpp
4561msgid "Insufficient Disk Space"
4562msgstr "디스크 공간이 부족"
4563
4564#: src/ProjectFileManager.cpp
4565msgid ""
4566"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4567"\n"
4568"Please select a different disk with more free space."
4569msgstr ""
4570"프로젝트 크기가 현재 디스크의 사용가능한 저장공간 보다 커졌습니다. \n"
4571"\n"
4572"여유 공간이 있는 다른 디스크를 선택하세요."
4573
4574#: src/ProjectFileManager.cpp
4575msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4576msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4G보다 큽니다."
4577
4578#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4579#, c-format
4580msgid "Saved %s"
4581msgstr "%s 저장완료"
4582
4583#: src/ProjectFileManager.cpp
4584msgid ""
4585"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4586"Please try again and select an original name."
4587msgstr ""
4588"파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n"
4589"재시도 해보고, 새로운 이름을 선택하세요."
4590
4591#: src/ProjectFileManager.cpp
4592#, c-format
4593msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4594msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..."
4595
4596#: src/ProjectFileManager.cpp
4597msgid ""
4598"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4599"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4600msgstr ""
4601"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n"
4602"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n"
4603
4604#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4605#. of the file being overwritten.
4606#: src/ProjectFileManager.cpp
4607#, c-format
4608msgid ""
4609"   Do you want to overwrite the project:\n"
4610"\"%s\"?\n"
4611"\n"
4612"   If you select \"Yes\" the project\n"
4613"\"%s\"\n"
4614"   will be irreversibly overwritten."
4615msgstr ""
4616"  이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n"
4617"\"%s\"?\n"
4618"\n"
4619"  \"예\"를 선택하면 프로젝트\n"
4620"\"%s\"는\n"
4621"  완전히 덮어 써지게 됩니다."
4622
4623#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4624#: src/ProjectFileManager.cpp
4625msgid "Overwrite Project Warning"
4626msgstr "프로젝트 덮어쓰기 경고"
4627
4628#: src/ProjectFileManager.cpp
4629msgid ""
4630"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4631"Please try again and select an original name."
4632msgstr ""
4633"이 프로젝트는 다른 윈도우에 열려 있어 저장되지 않았습니다.\n"
4634"다시 새로운 이름으로 시도하십시오."
4635
4636#: src/ProjectFileManager.cpp
4637#, c-format
4638msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4639msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..."
4640
4641#: src/ProjectFileManager.cpp
4642msgid ""
4643"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4644"Please try again and select an original name."
4645msgstr ""
4646"사본의 저장은 이미 저장된 파일에 덮어 쓰기 할 수 없습니다. \n"
4647"새로운 이름을 선택하여 다시 저장하세요."
4648
4649#: src/ProjectFileManager.cpp
4650msgid "Error Saving Copy of Project"
4651msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
4652
4653#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4654msgid "Select one or more files"
4655msgstr "하나 이상의 파일 선택"
4656
4657#: src/ProjectFileManager.cpp
4658#, c-format
4659msgid "%s is already open in another window."
4660msgstr "%s는 이미 다른 창에서 열려 있습니다."
4661
4662#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4663msgid "Error Opening Project"
4664msgstr "프로젝트 열기 오류"
4665
4666#: src/ProjectFileManager.cpp
4667msgid ""
4668"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4669"Doing this may result in severe data loss.\n"
4670"\n"
4671"Please open the actual Audacity project file instead."
4672msgstr ""
4673"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n"
4674"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
4675"\n"
4676"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요."
4677
4678#: src/ProjectFileManager.cpp
4679msgid "Warning - Backup File Detected"
4680msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다"
4681
4682#: src/ProjectFileManager.cpp
4683msgid "Error Opening File"
4684msgstr "파일을 여는 중 오류"
4685
4686#: src/ProjectFileManager.cpp
4687msgid "Error opening file"
4688msgstr "파일을 여는 중 오류"
4689
4690#: src/ProjectFileManager.cpp
4691#, c-format
4692msgid ""
4693"File may be invalid or corrupted: \n"
4694"%s"
4695msgstr ""
4696"파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n"
4697"%s"
4698
4699#: src/ProjectFileManager.cpp
4700msgid "Error Opening File or Project"
4701msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류"
4702
4703#: src/ProjectFileManager.cpp
4704msgid ""
4705"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4706"Copy it to another drive to open it."
4707msgstr ""
4708"프로젝트가 FAT로 포맷된 디스크에 있습니다. \n"
4709"열기위해서는 다른 디스크에 복사해야 합니다."
4710
4711#: src/ProjectFileManager.cpp
4712msgid "Project was recovered"
4713msgstr "프로젝트를 복구했습니다"
4714
4715#: src/ProjectFileManager.cpp
4716msgid "Recover"
4717msgstr "복구"
4718
4719#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4720#: src/ProjectFileManager.cpp
4721#, c-format
4722msgctxt "clip name template"
4723msgid "%s %d"
4724msgstr "%s %d"
4725
4726#: src/ProjectFileManager.cpp
4727#, c-format
4728msgid "Imported '%s'"
4729msgstr "'%s'을 가져왔습니다"
4730
4731#: src/ProjectFileManager.cpp
4732msgid "Import"
4733msgstr "가져오기"
4734
4735#: src/ProjectFileManager.cpp
4736msgid "Failed to import project"
4737msgstr "프로젝트 가져오기 실패"
4738
4739#: src/ProjectFileManager.cpp
4740msgid "Error Importing"
4741msgstr "가져오기 오류"
4742
4743#: src/ProjectFileManager.cpp
4744msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4745msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다.  파일 > 열기 사용하십시오"
4746
4747#: src/ProjectFileManager.cpp
4748msgid "Compact Project"
4749msgstr "프로젝트 압축"
4750
4751#: src/ProjectFileManager.cpp
4752#, c-format
4753msgid ""
4754"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4755"\n"
4756"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4757"\n"
4758"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4759"\n"
4760"Do you want to continue?"
4761msgstr ""
4762"이 프로젝트 압축을 하면 파일 내에 사용하지 않는 데이터를 삭제하여 저장공간을 늘립니다.\n"
4763"\n"
4764"현재 %s 의 저장공간이 남아 있고, 이 프로젝트는 %s를 사용중 입니다.\n"
4765"\n"
4766"계속 진행하면, 현재의 취소/재실행 기록과 클립보드는 지워지게 되고, 약 %s의 저장공간을 확보할 수 있습니다.\n"
4767"계속 할까요?"
4768
4769#: src/ProjectFileManager.cpp
4770msgid "Compacted project file"
4771msgstr "압축 프로젝트 파일"
4772
4773#: src/ProjectFileManager.cpp
4774msgid "Compact"
4775msgstr "압축"
4776
4777#: src/ProjectHistory.cpp
4778msgid "Created new project"
4779msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다"
4780
4781#: src/ProjectHistory.cpp
4782msgid "Automatic database backup failed."
4783msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패."
4784
4785#: src/ProjectManager.cpp
4786#, c-format
4787msgid "Welcome to Audacity version %s"
4788msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다"
4789
4790#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4791#: src/ProjectManager.cpp
4792#, c-format
4793msgid "%sSave changes to %s?"
4794msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?"
4795
4796#: src/ProjectManager.cpp
4797msgid "Save project before closing?"
4798msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?"
4799
4800#: src/ProjectManager.cpp
4801msgid ""
4802"\n"
4803"If saved, the project will have no tracks.\n"
4804"\n"
4805"To save any previously open tracks:\n"
4806"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4807"are open, then File > Save Project."
4808msgstr ""
4809"\n"
4810"저장하면, 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n"
4811"\n"
4812"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n"
4813"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n"
4814"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요."
4815
4816#: src/ProjectManager.cpp
4817#, c-format
4818msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4819msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s"
4820
4821#: src/ProjectManager.cpp
4822msgid "Less than 1 minute"
4823msgstr "1분 이내"
4824
4825#: src/ProjectManager.cpp
4826#, c-format
4827msgid "%d hour"
4828msgid_plural "%d hours"
4829msgstr[0] "%d 시간"
4830
4831#: src/ProjectManager.cpp
4832#, c-format
4833msgid "%d minute"
4834msgid_plural "%d minutes"
4835msgstr[0] "%d 분"
4836
4837#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4838#: src/ProjectManager.cpp
4839#, c-format
4840msgid "%s and %s."
4841msgstr "%s 및 %s."
4842
4843#: src/ProjectSerializer.cpp
4844msgid ""
4845"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4846"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4847msgstr ""
4848"이 복구 파일은 Audacity 2.3.0 또는 이전 파일에서 저장된 것입니다.\n"
4849"이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 설치해야 합니다."
4850
4851#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4852#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4853#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4854#: src/ProjectWindow.cpp
4855msgid "Main Mix"
4856msgstr "메인 믹스"
4857
4858#: src/ProjectWindow.cpp
4859msgid "Horizontal Scrollbar"
4860msgstr "수평 스크롤바"
4861
4862#: src/ProjectWindow.cpp
4863msgid "Vertical Scrollbar"
4864msgstr "수직 스크롤바"
4865
4866#: src/Screenshot.cpp
4867msgid "Screen Capture Frame"
4868msgstr "스크린 캡처 프레임"
4869
4870#: src/Screenshot.cpp
4871msgid "Choose location to save files"
4872msgstr "파일 저장 위치 선택"
4873
4874#: src/Screenshot.cpp
4875msgid "Save images to:"
4876msgstr "이미지 저장:"
4877
4878#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4879msgid "Choose..."
4880msgstr "선택..."
4881
4882#: src/Screenshot.cpp
4883msgid "Capture entire window or screen"
4884msgstr "전체 창 또는 화면 캡처"
4885
4886#: src/Screenshot.cpp
4887msgid "Resize Small"
4888msgstr "작게 크기조절"
4889
4890#: src/Screenshot.cpp
4891msgid "Resize Large"
4892msgstr "크게 크기조절"
4893
4894#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4895#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4896#: src/Screenshot.cpp
4897msgid "Blue Bkgnd"
4898msgstr "파란색 배경"
4899
4900#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4901#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4902#: src/Screenshot.cpp
4903msgid "White Bkgnd"
4904msgstr "흰색 배경"
4905
4906#: src/Screenshot.cpp
4907msgid "Capture Window Only"
4908msgstr "창만 캡처"
4909
4910#: src/Screenshot.cpp
4911msgid "Capture Full Window"
4912msgstr "전체 창 캡처"
4913
4914#: src/Screenshot.cpp
4915msgid "Capture Window Plus"
4916msgstr "전체 창+ 캡처"
4917
4918#: src/Screenshot.cpp
4919msgid "Capture Full Screen"
4920msgstr "전체 화면 캡처"
4921
4922#: src/Screenshot.cpp
4923msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4924msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기"
4925
4926#: src/Screenshot.cpp
4927msgid "Capture part of a project window"
4928msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처"
4929
4930#: src/Screenshot.cpp
4931msgid "All Toolbars"
4932msgstr "모든 도구모음"
4933
4934#: src/Screenshot.cpp
4935msgid "All Effects"
4936msgstr "전체 효과"
4937
4938#: src/Screenshot.cpp
4939msgid "All Scriptables"
4940msgstr "전체 스크립터블"
4941
4942#: src/Screenshot.cpp
4943msgid "All Preferences"
4944msgstr "모든 환경설정"
4945
4946#: src/Screenshot.cpp
4947msgid "SelectionBar"
4948msgstr "선택 막대"
4949
4950#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4951#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4952msgid "Spectral Selection"
4953msgstr "스펙트럼 선택"
4954
4955#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4956msgid "Timer"
4957msgstr "타이머"
4958
4959#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4960#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4961msgid "Tools"
4962msgstr "도구"
4963
4964#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4965#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4966msgid "Transport"
4967msgstr "전송"
4968
4969#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4970#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4971msgid "Mixer"
4972msgstr "믹서"
4973
4974#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4975#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4976#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4977msgid "Meter"
4978msgstr "미터"
4979
4980#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4981#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4982#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4983msgid "Play Meter"
4984msgstr "재생 미터"
4985
4986#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
4987#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4988#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4989msgid "Record Meter"
4990msgstr "녹음 미터"
4991
4992#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4994msgid "Edit"
4995msgstr "편집"
4996
4997#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4998#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4999msgid "Device"
5000msgstr "장치"
5001
5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5003#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5004msgid "Play-at-Speed"
5005msgstr "재생 속도"
5006
5007#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5008#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5009msgid "Scrub"
5010msgstr "스크러빙"
5011
5012#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5013msgid "Track Panel"
5014msgstr "트랙 패널"
5015
5016#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5017msgid "Ruler"
5018msgstr "눈금자"
5019
5020#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5021#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5022#. * notes
5023#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5024#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5025#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5026#: src/prefs/TracksPrefs.h
5027msgid "Tracks"
5028msgstr "트랙들"
5029
5030#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5031msgid "First Track"
5032msgstr "첫 번째 트랙"
5033
5034#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5035msgid "Second Track"
5036msgstr "두 번째 트랙"
5037
5038#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5039msgid "Scale"
5040msgstr "눈금자 (Scale)"
5041
5042#: src/Screenshot.cpp
5043msgid "One Sec"
5044msgstr "1초"
5045
5046#: src/Screenshot.cpp
5047msgid "Ten Sec"
5048msgstr "10초"
5049
5050#: src/Screenshot.cpp
5051msgid "One Min"
5052msgstr "1분"
5053
5054#: src/Screenshot.cpp
5055msgid "Five Min"
5056msgstr "5분"
5057
5058#: src/Screenshot.cpp
5059msgid "One Hour"
5060msgstr "1시간"
5061
5062#: src/Screenshot.cpp
5063msgid "Short Tracks"
5064msgstr "짧은 트랙"
5065
5066#: src/Screenshot.cpp
5067msgid "Medium Tracks"
5068msgstr "중간 트랙"
5069
5070#: src/Screenshot.cpp
5071msgid "Tall Tracks"
5072msgstr "키가 큰 트랙"
5073
5074#: src/Screenshot.cpp
5075msgid "Choose a location to save screenshot images"
5076msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요"
5077
5078#: src/Screenshot.cpp
5079msgid "Capture failed!"
5080msgstr "캡처에 실패했습니다!"
5081
5082#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5083msgid "Long Message"
5084msgstr "긴 메시지"
5085
5086#: src/SelectFile.cpp
5087msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5088msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다."
5089
5090#: src/SelectFile.cpp
5091msgid "Specify New Filename:"
5092msgstr "새 파일 이름 지정:"
5093
5094#: src/SelectUtilities.cpp
5095msgid ""
5096"Cannot lock region beyond\n"
5097"end of project."
5098msgstr ""
5099"프로젝트 끝 너머의 영역은\n"
5100"잠글 수 없습니다."
5101
5102#: src/SelectUtilities.cpp
5103msgid "Position"
5104msgstr "위치"
5105
5106#: src/Sequence.cpp
5107#, c-format
5108msgid ""
5109"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5110"Truncating to this maximum length."
5111msgstr ""
5112"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n"
5113"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기."
5114
5115#: src/Sequence.cpp
5116msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5117msgstr "경고 - 과도하게 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다"
5118
5119#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5120msgid "&Preview"
5121msgstr "미리보기(&P)"
5122
5123#: src/ShuttleGui.cpp
5124msgid "Dry Previe&w"
5125msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
5126
5127#: src/ShuttleGui.cpp
5128msgid "&Settings"
5129msgstr "설정(&S)"
5130
5131#: src/ShuttleGui.cpp
5132msgid "Debu&g"
5133msgstr "디버그(&G)"
5134
5135#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5136msgid "Off"
5137msgstr "끄기"
5138
5139#: src/Snap.cpp
5140msgid "Nearest"
5141msgstr "가장 가까운"
5142
5143#: src/Snap.cpp
5144msgid "Prior"
5145msgstr "이전으로"
5146
5147#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5148msgid "Sound Activated Record"
5149msgstr "사운드 활성화 녹음"
5150
5151#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5152msgid "Activation level (dB):"
5153msgstr "활성화 레벨 (dB):"
5154
5155#: src/SpectralDataDialog.cpp
5156msgid "Spectral Data Control Panel"
5157msgstr "스펙트럼 데이터 제어 패널"
5158
5159#: src/SpectralDataDialog.cpp
5160msgid "Brush Tool"
5161msgstr "브러시 도구"
5162
5163#: src/SpectralDataDialog.cpp
5164msgid "Spectral Brush"
5165msgstr "스펙트럼 브러시"
5166
5167#: src/SpectralDataDialog.cpp
5168msgid "Brush radius"
5169msgstr "브러시 크기"
5170
5171#: src/SpectralDataDialog.cpp
5172msgid "Custom brush size"
5173msgstr "사용자 정의 브러시 크기"
5174
5175#: src/SpectralDataDialog.cpp
5176msgid "Auto-select overtones (beta)"
5177msgstr "오버톤 자동 선택 (beta)"
5178
5179#: src/SpectralDataDialog.cpp
5180msgid "Enable smart selection"
5181msgstr "스마트 선택 활성화"
5182
5183#: src/SpectralDataDialog.cpp
5184msgid ""
5185"Select the fundamental frequency\n"
5186"and release the mouse"
5187msgstr ""
5188"기본 주파수를 선택 하고\n"
5189"마우스 버튼을 놓으세요"
5190
5191#: src/SpectralDataDialog.cpp
5192msgid "Spectra&l Selection Panel"
5193msgstr "스펙트럼 선택 패널 (&L)"
5194
5195#: src/SpectralDataManager.cpp
5196msgid "Applied effect to selection"
5197msgstr "선택 영역에 효과 적용"
5198
5199#: src/SplashDialog.cpp
5200msgid "Welcome to Audacity!"
5201msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!"
5202
5203#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5204msgid "Don't show this again at start up"
5205msgstr "시작시 다시 보여주지 않음"
5206
5207#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5208msgid "Connection to project file is null"
5209msgstr "프로젝트 파일과 연결이 널(null) 입니다"
5210
5211#: src/Tags.cpp
5212msgid "Artist Name"
5213msgstr "아티스트 이름"
5214
5215#: src/Tags.cpp
5216msgid "Track Title"
5217msgstr "트랙 제목"
5218
5219#: src/Tags.cpp
5220msgid "Album Title"
5221msgstr "음반 제목"
5222
5223#: src/Tags.cpp
5224msgid "Track Number"
5225msgstr "트랙 번호"
5226
5227#: src/Tags.cpp
5228msgid "Year"
5229msgstr "연도"
5230
5231#: src/Tags.cpp
5232msgid "Genre"
5233msgstr "장르"
5234
5235#: src/Tags.cpp
5236msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5237msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)."
5238
5239#: src/Tags.cpp
5240msgid "Tag"
5241msgstr "태그"
5242
5243#: src/Tags.cpp
5244msgid "Value"
5245msgstr "값"
5246
5247#: src/Tags.cpp
5248msgid "&Add"
5249msgstr "추가(&A)"
5250
5251#: src/Tags.cpp
5252msgid "&Remove"
5253msgstr "제거(&R)"
5254
5255#: src/Tags.cpp
5256msgid "Genres"
5257msgstr "장르"
5258
5259#: src/Tags.cpp
5260msgid "E&dit..."
5261msgstr "편집(&D)..."
5262
5263#: src/Tags.cpp
5264msgid "Rese&t..."
5265msgstr "초기화(&T)..."
5266
5267#: src/Tags.cpp
5268msgid "Template"
5269msgstr "템플릿"
5270
5271#: src/Tags.cpp
5272msgid "&Load..."
5273msgstr "열기(&L)..."
5274
5275#: src/Tags.cpp
5276msgid "Set De&fault"
5277msgstr "기본값으로 설정(&F)"
5278
5279#: src/Tags.cpp
5280msgid "Don't show this when exporting audio"
5281msgstr "오디오 내보내기 중에 보여주지 않음"
5282
5283#: src/Tags.cpp
5284msgid "Edit Genres"
5285msgstr "장르 편집"
5286
5287#: src/Tags.cpp
5288msgid "Unable to save genre file."
5289msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
5290
5291#: src/Tags.cpp
5292msgid "Reset Genres"
5293msgstr "장르 초기화"
5294
5295#: src/Tags.cpp
5296msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5297msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?"
5298
5299#: src/Tags.cpp
5300msgid "Unable to open genre file."
5301msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
5302
5303#: src/Tags.cpp
5304msgid "Load Metadata As:"
5305msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
5306
5307#: src/Tags.cpp
5308msgid "Error Loading Metadata"
5309msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
5310
5311#: src/Tags.cpp
5312msgid "Save Metadata As:"
5313msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
5314
5315#: src/Tags.cpp
5316msgid "Error Saving Tags File"
5317msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
5318
5319#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5320#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5321#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5322#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5323#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5324#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5325#. * seconds.
5326#.
5327#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5328#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5329#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5330#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5331msgid "Duration"
5332msgstr "지속 시간"
5333
5334#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5335#. this is a Time track.
5336#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5337msgid "Time Track"
5338msgstr "시간 트랙"
5339
5340#: src/TimerRecordDialog.cpp
5341msgid "Audacity Timer Record"
5342msgstr "오데시티 타이머 기록"
5343
5344#: src/TimerRecordDialog.cpp
5345msgid "Save Timer Recording As"
5346msgstr "다른 이름으로 타이머 기록 저장"
5347
5348#: src/TimerRecordDialog.cpp
5349msgid ""
5350"The selected file name could not be used\n"
5351"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5352"Please try again and select an original name."
5353msgstr ""
5354"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n"
5355"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n"
5356"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요."
5357
5358#: src/TimerRecordDialog.cpp
5359msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5360msgstr "타이머 기록 프로젝트 저장 중 오류"
5361
5362#: src/TimerRecordDialog.cpp
5363msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5364msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다."
5365
5366#: src/TimerRecordDialog.cpp
5367msgid "Error in Duration"
5368msgstr "지속 시간에서 오류"
5369
5370#: src/TimerRecordDialog.cpp
5371msgid "Automatic Save path is invalid."
5372msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다."
5373
5374#: src/TimerRecordDialog.cpp
5375msgid "Error in Automatic Save"
5376msgstr "자동 저장에서 오류"
5377
5378#: src/TimerRecordDialog.cpp
5379msgid "Automatic Export path is invalid."
5380msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다."
5381
5382#: src/TimerRecordDialog.cpp
5383msgid "Error in Automatic Export"
5384msgstr "자동 내보내기에서 오류"
5385
5386#: src/TimerRecordDialog.cpp
5387#, c-format
5388msgid ""
5389"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5390"\n"
5391"Do you wish to continue?\n"
5392"\n"
5393"Planned recording duration:   %s\n"
5394"Recording time remaining on disk:   %s"
5395msgstr ""
5396"귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n"
5397"\n"
5398"그래도 계속할까요?\n"
5399"\n"
5400"예정대로의 녹음 소요 시간:   %s\n"
5401"디크스상에 남은 녹음 시간:   %s"
5402
5403#: src/TimerRecordDialog.cpp
5404msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5405msgstr "타이머 기록 디스크 공간 경고"
5406
5407#: src/TimerRecordDialog.cpp
5408msgid "Current Project"
5409msgstr "현재 프로젝트"
5410
5411#: src/TimerRecordDialog.cpp
5412msgid "Recording start:"
5413msgstr "녹음 시작:"
5414
5415#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5416#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5417msgid "Duration:"
5418msgstr "지속 시간:"
5419
5420#: src/TimerRecordDialog.cpp
5421msgid "Recording end:"
5422msgstr "녹음 끝:"
5423
5424#: src/TimerRecordDialog.cpp
5425msgid "Automatic Save enabled:"
5426msgstr "자동 저장 활성화됨:"
5427
5428#: src/TimerRecordDialog.cpp
5429msgid "Automatic Export enabled:"
5430msgstr "자동 내보내기 활성화됨:"
5431
5432#: src/TimerRecordDialog.cpp
5433msgid "Action after Timer Recording:"
5434msgstr "타이머 기록 후 동작:"
5435
5436#: src/TimerRecordDialog.cpp
5437msgid "Audacity Timer Record Progress"
5438msgstr "오데시티 타이머 기록 진행"
5439
5440#: src/TimerRecordDialog.cpp
5441msgid "Timer Recording stopped."
5442msgstr "타이머 기록을 중단했습니다."
5443
5444#: src/TimerRecordDialog.cpp
5445msgid "Timer Recording completed."
5446msgstr "타이머 기록을 완료했습니다."
5447
5448#: src/TimerRecordDialog.cpp
5449#, c-format
5450msgid ""
5451"%s\n"
5452"\n"
5453"Recording saved: %s"
5454msgstr ""
5455"%s\n"
5456"\n"
5457"녹음 저장 완료: %s"
5458
5459#: src/TimerRecordDialog.cpp
5460#, c-format
5461msgid ""
5462"%s\n"
5463"\n"
5464"Error saving recording."
5465msgstr ""
5466"%s\n"
5467"\n"
5468"녹음 저장 중 오류."
5469
5470#: src/TimerRecordDialog.cpp
5471#, c-format
5472msgid ""
5473"%s\n"
5474"\n"
5475"Recording exported: %s"
5476msgstr ""
5477"%s\n"
5478"\n"
5479"녹음 내보내기 완료: %s"
5480
5481#: src/TimerRecordDialog.cpp
5482#, c-format
5483msgid ""
5484"%s\n"
5485"\n"
5486"Error exporting recording."
5487msgstr ""
5488"%s\n"
5489"\n"
5490"녹음 내보내는 중 오류."
5491
5492#: src/TimerRecordDialog.cpp
5493#, c-format
5494msgid ""
5495"%s\n"
5496"\n"
5497"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5498msgstr ""
5499"%s\n"
5500"\n"
5501"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다."
5502
5503#: src/TimerRecordDialog.cpp
5504#, c-format
5505msgid ""
5506"%s\n"
5507"\n"
5508"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5509msgstr ""
5510"%s\n"
5511"\n"
5512"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다."
5513
5514#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5515msgid "Timer Recording"
5516msgstr "타이머 기록"
5517
5518#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5519#: src/TimerRecordDialog.cpp
5520msgid "099 h 060 m 060 s"
5521msgstr "099시 060분 060초"
5522
5523#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5524#: src/TimerRecordDialog.cpp
5525msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5526msgstr "099일 024시 060분 060초"
5527
5528#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
5529#. recording is
5530#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
5531#. parts of the string
5532#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5533#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
5534#. the second number
5535#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
5536#. displayed is seconds.
5537#: src/TimerRecordDialog.cpp
5538msgid "Start Date and Time"
5539msgstr "시작 날짜 및 시간"
5540
5541#: src/TimerRecordDialog.cpp
5542msgid "Start Date"
5543msgstr "시작 날짜"
5544
5545#: src/TimerRecordDialog.cpp
5546msgid "End Date and Time"
5547msgstr "끝 날짜 및 시간"
5548
5549#: src/TimerRecordDialog.cpp
5550msgid "End Date"
5551msgstr "끝 날짜"
5552
5553#: src/TimerRecordDialog.cpp
5554msgid "Automatic Save"
5555msgstr "자동 저장"
5556
5557#: src/TimerRecordDialog.cpp
5558msgid "Enable &Automatic Save?"
5559msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)"
5560
5561#: src/TimerRecordDialog.cpp
5562msgid "Save Project As:"
5563msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:"
5564
5565#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5566msgid "Select..."
5567msgstr "선택..."
5568
5569#: src/TimerRecordDialog.cpp
5570msgid "Automatic Export"
5571msgstr "자동 내보내기"
5572
5573#: src/TimerRecordDialog.cpp
5574msgid "Enable Automatic &Export?"
5575msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)"
5576
5577#: src/TimerRecordDialog.cpp
5578msgid "Export Project As:"
5579msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:"
5580
5581#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5582#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5583msgid "Options"
5584msgstr "옵션"
5585
5586#: src/TimerRecordDialog.cpp
5587msgid "After Recording completes:"
5588msgstr "녹음 완료 후:"
5589
5590#: src/TimerRecordDialog.cpp
5591msgid "Do nothing"
5592msgstr "동작 없음"
5593
5594#: src/TimerRecordDialog.cpp
5595msgid "Exit Audacity"
5596msgstr "오데시티 종료"
5597
5598#: src/TimerRecordDialog.cpp
5599msgid "Restart system"
5600msgstr "시스템 재시작"
5601
5602#: src/TimerRecordDialog.cpp
5603msgid "Shutdown system"
5604msgstr "시스템 종료"
5605
5606#: src/TimerRecordDialog.cpp
5607msgid "Waiting to start recording at:"
5608msgstr "녹음 시작 시간:"
5609
5610#: src/TimerRecordDialog.cpp
5611msgid "Recording duration:"
5612msgstr "녹음 지속 시간:"
5613
5614#: src/TimerRecordDialog.cpp
5615msgid "Scheduled to stop at:"
5616msgstr "중단 예정 시간:"
5617
5618#: src/TimerRecordDialog.cpp
5619msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5620msgstr "오데시티 타이머 기록 - 시작 대기 중"
5621
5622#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5623#. which is shown below this string
5624#: src/TimerRecordDialog.cpp
5625msgid "Recording will commence in:"
5626msgstr "녹음이 시작될 것입니다:"
5627
5628#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5629#. or "Shutdown system", and
5630#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5631#: src/TimerRecordDialog.cpp
5632#, c-format
5633msgid "%s in:"
5634msgstr "%s in:"
5635
5636#: src/TimerRecordDialog.cpp
5637msgid "Recording Saved:"
5638msgstr "녹음 저장 완료:"
5639
5640#: src/TimerRecordDialog.cpp
5641msgid "Recording Exported:"
5642msgstr "녹음 내보내기 완료:"
5643
5644#: src/TimerRecordDialog.cpp
5645msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5646msgstr "오데시티 타이머 기록 - 대기 중"
5647
5648#: src/TrackInfo.cpp
5649msgid "Stereo, 999999Hz"
5650msgstr "스테레오, 999999Hz"
5651
5652#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5653#: src/TrackPanel.cpp
5654msgid "(Esc to cancel)"
5655msgstr "(취소는 ESC)"
5656
5657#: src/TrackPanelAx.cpp
5658msgid "TrackView"
5659msgstr "트랙 보기"
5660
5661#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5662#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5663#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5664#, c-format
5665msgid "Track %d"
5666msgstr "트랙 %d"
5667
5668#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5669#. this track is muted. (The mute button is on.)
5670#: src/TrackPanelAx.cpp
5671msgid " Muted"
5672msgstr " 음소거"
5673
5674#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5675#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5676#: src/TrackPanelAx.cpp
5677msgid " Soloed"
5678msgstr " 솔로"
5679
5680#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5681#. this track is selected.
5682#: src/TrackPanelAx.cpp
5683msgid " Selected"
5684msgstr " 선택됨"
5685
5686#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5687#. this track is shown with a sync-locked icon.
5688#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5689#. if present, Jaws reads it as "dash".
5690#: src/TrackPanelAx.cpp
5691msgid " Sync Locked"
5692msgstr " 동기화 잠김"
5693
5694#: src/TrackPanelAx.cpp
5695msgid " Mute On"
5696msgstr " 음소거 On"
5697
5698#: src/TrackPanelAx.cpp
5699msgid " Solo On"
5700msgstr " 독주 On"
5701
5702#: src/TrackPanelAx.cpp
5703msgid " Select On"
5704msgstr " 선택 On"
5705
5706#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5707msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5708msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고,높이를 같도록 만드려면 더블 클릭"
5709
5710#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5711msgid "Click and drag to resize the track."
5712msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그."
5713
5714#: src/TrackUtilities.cpp
5715msgid "Removed audio track(s)"
5716msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
5717
5718#: src/TrackUtilities.cpp
5719msgid "Remove Track"
5720msgstr "트랙 제거"
5721
5722#: src/TrackUtilities.cpp
5723#, c-format
5724msgid "Removed track '%s.'"
5725msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
5726
5727#: src/TrackUtilities.cpp
5728msgid "Track Remove"
5729msgstr "트랙 제거"
5730
5731#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5732#: src/TrackUtilities.cpp
5733#, c-format
5734msgid "Moved '%s' to Top"
5735msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다"
5736
5737#: src/TrackUtilities.cpp
5738msgid "Move Track to Top"
5739msgstr "트랙을 맨 위로"
5740
5741#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5742#: src/TrackUtilities.cpp
5743#, c-format
5744msgid "Moved '%s' to Bottom"
5745msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다"
5746
5747#: src/TrackUtilities.cpp
5748msgid "Move Track to Bottom"
5749msgstr "트랙을 맨 아래로"
5750
5751#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5752#: src/TrackUtilities.cpp
5753#, c-format
5754msgid "Moved '%s' Up"
5755msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
5756
5757#: src/TrackUtilities.cpp
5758#, c-format
5759msgid "Moved '%s' Down"
5760msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
5761
5762#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5763#: src/TrackUtilities.cpp
5764msgid "Move Track Up"
5765msgstr "트랙을 위로"
5766
5767#: src/TrackUtilities.cpp
5768msgid "Move Track Down"
5769msgstr "트랙을 아래로"
5770
5771#: src/UndoManager.cpp
5772msgid "Discarding undo/redo history"
5773msgstr "실행취소/재실행 작업내역 버리기"
5774
5775#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5776#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5777#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5778#. This error message means that you've selected too short
5779#. a region of audio to be able to use this feature.
5780#: src/VoiceKey.cpp
5781msgid "Selection is too small to use voice key."
5782msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다."
5783
5784#: src/VoiceKey.cpp
5785msgid "Calibration Results\n"
5786msgstr "캘리브레이션 결과\n"
5787
5788#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5789#: src/VoiceKey.cpp
5790#, c-format
5791msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5792msgstr "에너지                  -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
5793
5794#: src/VoiceKey.cpp
5795#, c-format
5796msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5797msgstr "사인파 변경        -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
5798
5799#: src/VoiceKey.cpp
5800#, c-format
5801msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5802msgstr "방향 바뀜             -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
5803
5804#: src/VoiceKey.cpp
5805msgid "Calibration Complete"
5806msgstr "캘리브레이션 완료"
5807
5808#: src/WaveClip.cpp
5809msgid "Resampling failed."
5810msgstr "리샘플링에 실패했습니다."
5811
5812#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5813#: src/WaveTrack.cpp
5814#, c-format
5815msgctxt "clip name template"
5816msgid "%s.%i"
5817msgstr "%s.%i"
5818
5819#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5820#: src/WaveTrack.cpp
5821#, c-format
5822msgctxt "clip name template"
5823msgid "%s %i"
5824msgstr "%s %i"
5825
5826#: src/WaveTrack.cpp
5827msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5828msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
5829
5830#: src/WaveTrack.cpp
5831msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5832msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
5833
5834#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5835#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5836msgid "Audacity"
5837msgstr "오데시티"
5838
5839#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5840#, c-format
5841msgid ""
5842"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5843"\n"
5844"%s"
5845msgstr ""
5846"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n"
5847"\n"
5848"%s"
5849
5850#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5851#, c-format
5852msgid "Applying %s..."
5853msgstr "적용 중 %s..."
5854
5855#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5856#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5857#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5858#: src/menus/PluginMenus.cpp
5859#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5860#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5861#: src/widgets/ASlider.cpp
5862#, c-format
5863msgid "%s: %s"
5864msgstr "%s: %s"
5865
5866#: src/commands/AudacityCommand.h
5867msgid "FAIL"
5868msgstr "실패"
5869
5870#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5871msgid "Batch Command"
5872msgstr "배치 명령"
5873
5874#: src/commands/Command.cpp
5875#, c-format
5876msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5877msgstr "%s 는 %s에서 파라메터로 사용할 수 없음"
5878
5879#: src/commands/Command.cpp
5880#, c-format
5881msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5882msgstr "파라메터 '%s' 에 대해 잘못된 값이 입력됨: %s 이어야 함"
5883
5884#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5885#: src/widgets/KeyView.cpp
5886msgid "Command"
5887msgstr "명령"
5888
5889#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5890#. * repeated if this menu item is chosen
5891#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5892#: src/menus/PluginMenus.cpp
5893#, c-format
5894msgid "Repeat %s"
5895msgstr "%s 반복하기"
5896
5897#: src/commands/CommandManager.cpp
5898#, c-format
5899msgid ""
5900"\n"
5901"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5902msgstr ""
5903"\n"
5904"* %s, 왜냐하면  %s 을 단축키 %s 에 이미 지정됨"
5905
5906#: src/commands/CommandManager.cpp
5907msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5908msgstr "다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였기 때문입니다."
5909
5910#: src/commands/CommandManager.cpp
5911msgid "Shortcuts have been removed"
5912msgstr "바로가기가 제거되었습니다"
5913
5914#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5915msgid "Compare Audio"
5916msgstr "오디오 비교"
5917
5918#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5919msgid "Threshold:"
5920msgstr "임계값:"
5921
5922#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5923msgid "Compares a range on two tracks."
5924msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다."
5925
5926#: src/commands/Demo.cpp
5927msgid "Demo"
5928msgstr "데모"
5929
5930#: src/commands/Demo.cpp
5931msgid "Delay time (seconds):"
5932msgstr "지연 시간 (초):"
5933
5934#: src/commands/Demo.cpp
5935msgid "Decay factor:"
5936msgstr "감쇠 인수:"
5937
5938#: src/commands/Demo.h
5939msgid "Does the demo action."
5940msgstr "데모 동작을 수행합니다."
5941
5942#: src/commands/DragCommand.cpp
5943msgid "Drag"
5944msgstr "드래그"
5945
5946#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5947msgid "Panel"
5948msgstr "패널"
5949
5950#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5951#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5952msgid "Application"
5953msgstr "응용"
5954
5955#: src/commands/DragCommand.cpp
5956msgid "Track 0"
5957msgstr "트랙 0"
5958
5959#: src/commands/DragCommand.cpp
5960msgid "Track 1"
5961msgstr "트랙 1"
5962
5963#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5964#: src/commands/DragCommand.cpp
5965msgid "Id:"
5966msgstr "아이디:"
5967
5968#: src/commands/DragCommand.cpp
5969msgid "Window Name:"
5970msgstr "윈도우 이름:"
5971
5972#: src/commands/DragCommand.cpp
5973msgid "From X:"
5974msgstr "X 시작값:"
5975
5976#: src/commands/DragCommand.cpp
5977msgid "From Y:"
5978msgstr "Y 시작값:"
5979
5980#: src/commands/DragCommand.cpp
5981msgid "To X:"
5982msgstr "X 종료값:"
5983
5984#: src/commands/DragCommand.cpp
5985msgid "To Y:"
5986msgstr "Y 종료값:"
5987
5988#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5989msgid "Relative To:"
5990msgstr "상대위치:"
5991
5992#: src/commands/DragCommand.h
5993msgid "Drags mouse from one place to another."
5994msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다."
5995
5996#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5997msgid "Get Info"
5998msgstr "정보 가져오기"
5999
6000#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6001msgid "Commands"
6002msgstr "명령"
6003
6004#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6005msgid "Menus"
6006msgstr "메뉴"
6007
6008#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6009msgid "Preferences"
6010msgstr "환경설정"
6011
6012#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6013msgid "Clips"
6014msgstr "클립"
6015
6016#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6017msgid "Envelopes"
6018msgstr "포락선"
6019
6020#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6021#: src/export/ExportMultiple.cpp
6022msgid "Labels"
6023msgstr "레이블"
6024
6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6026msgid "Boxes"
6027msgstr "상자"
6028
6029#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6030#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6031msgid "JSON"
6032msgstr "JSON"
6033
6034#. i18n-hint name of a computer programming language
6035#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6036msgid "LISP"
6037msgstr "LISP"
6038
6039#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6040msgid "Brief"
6041msgstr "간단히"
6042
6043#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6044msgid "Type:"
6045msgstr "형식:"
6046
6047#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6048#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6049msgid "Format:"
6050msgstr "형식:"
6051
6052#: src/commands/GetInfoCommand.h
6053msgid "Gets information in JSON format."
6054msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다."
6055
6056#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6057msgid "Get Track Info"
6058msgstr "트랙 정보 가져오기"
6059
6060#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6061msgid "Types:"
6062msgstr "형식:"
6063
6064#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6065msgid "Gets track values as JSON."
6066msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다."
6067
6068#: src/commands/HelpCommand.cpp
6069msgid "Comment"
6070msgstr "코멘트"
6071
6072#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6073msgid "Command:"
6074msgstr "명령:"
6075
6076#: src/commands/HelpCommand.cpp
6077msgid "_"
6078msgstr "_"
6079
6080#: src/commands/HelpCommand.h
6081msgid "Gives help on a command."
6082msgstr "명령의 도움말을 줍니다."
6083
6084#: src/commands/HelpCommand.h
6085msgid "For comments in a macro."
6086msgstr "매크로 내의 주석을 이용."
6087
6088#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6089msgid "Import2"
6090msgstr "가져오기2"
6091
6092#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6093msgid "File Name:"
6094msgstr "파일명:"
6095
6096#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6097msgid "Export2"
6098msgstr "내보내기2"
6099
6100#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6101msgid "Number of Channels:"
6102msgstr "채널수:"
6103
6104#: src/commands/ImportExportCommands.h
6105msgid "Imports from a file."
6106msgstr "파일에서 가져옵니다."
6107
6108#: src/commands/ImportExportCommands.h
6109msgid "Exports to a file."
6110msgstr "파일을 내보냅니다."
6111
6112#: src/commands/LoadCommands.cpp
6113msgid "Builtin Commands"
6114msgstr "내장 명령"
6115
6116#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6117#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6118#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6119#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6120msgid "The Audacity Team"
6121msgstr "오데시티 팀"
6122
6123#: src/commands/LoadCommands.cpp
6124msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6125msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다"
6126
6127#: src/commands/LoadCommands.cpp
6128msgid "Unknown built-in command name"
6129msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름"
6130
6131#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6132msgid "Text:"
6133msgstr "텍스트:"
6134
6135#: src/commands/MessageCommand.h
6136msgid "Echos a message."
6137msgstr "메시지를 울립니다."
6138
6139#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6140msgid "Open Project2"
6141msgstr "프로젝트2 열기"
6142
6143#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6144msgid "Add to History"
6145msgstr "히스토리에 추가"
6146
6147#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6148msgid "Save Project2"
6149msgstr "프로젝트2 저장"
6150
6151#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6152msgid "Save Copy"
6153msgstr "복사본 저장"
6154
6155#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6156msgid "Save Log"
6157msgstr "로그 저장"
6158
6159#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6160msgid "Clear Log"
6161msgstr "로크 지우기"
6162
6163#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6164msgid "Opens a project."
6165msgstr "프로젝트 열기."
6166
6167#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6168msgid "Saves a project."
6169msgstr "프로젝트 저장."
6170
6171#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6172msgid "Saves a copy of current project."
6173msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장."
6174
6175#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6176msgid "Saves the log contents."
6177msgstr "로그 내용을 저장."
6178
6179#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6180msgid "Clears the log contents."
6181msgstr "로그 내용을 지우기."
6182
6183#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6184msgid "Get Preference"
6185msgstr "환경설정 가져오기"
6186
6187#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6188#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6189#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6190#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6191#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6192msgid "Name:"
6193msgstr "이름:"
6194
6195#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6196msgid "Set Preference"
6197msgstr "환경설정"
6198
6199#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6200msgid "Value:"
6201msgstr "값:"
6202
6203#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6204msgid "Reload"
6205msgstr "다시 읽기"
6206
6207#: src/commands/PreferenceCommands.h
6208msgid "Gets the value of a single preference."
6209msgstr "환경설정 값 하나를 가져옵니다."
6210
6211#: src/commands/PreferenceCommands.h
6212msgid "Sets the value of a single preference."
6213msgstr "환경설정 값 하나를 설정합니다."
6214
6215#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6216msgid "Screenshot"
6217msgstr "스크린샷"
6218
6219#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6220msgid "Window"
6221msgstr "창"
6222
6223#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6224msgid "Full Window"
6225msgstr "전체화면"
6226
6227#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6228msgid "Window Plus"
6229msgstr "윈도우 플러스"
6230
6231#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6232msgid "Fullscreen"
6233msgstr "전체화면"
6234
6235#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6236msgid "Toolbars"
6237msgstr "도구모음"
6238
6239#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6240#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6241msgid "Effects"
6242msgstr "효과"
6243
6244#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6245msgid "Scriptables"
6246msgstr "스크립터블"
6247
6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6249msgid "Selectionbar"
6250msgstr "선택 막대"
6251
6252#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6253msgid "Trackpanel"
6254msgstr "트랙패널"
6255
6256#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6257msgid "First Two Tracks"
6258msgstr "첫 번째 두 트랙"
6259
6260#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6261msgid "First Three Tracks"
6262msgstr "첫 번째 세 트랙"
6263
6264#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6265msgid "First Four Tracks"
6266msgstr "첫 번째 네 트랙"
6267
6268#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6269msgid "Tracks Plus"
6270msgstr "트랙 플러스"
6271
6272#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6273msgid "First Track Plus"
6274msgstr "첫 트랙 플러스"
6275
6276#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6277msgid "All Tracks"
6278msgstr "전체 트랙"
6279
6280#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6281msgid "All Tracks Plus"
6282msgstr "전체 트랙 플러스"
6283
6284#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6285msgid "Blue"
6286msgstr "파랑"
6287
6288#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6289#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6290msgctxt "color"
6291msgid "White"
6292msgstr "흰색"
6293
6294#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6295msgid "Path:"
6296msgstr "경로:"
6297
6298#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6299msgid "Capture What:"
6300msgstr "캡처 대상:"
6301
6302#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6303msgid "Background:"
6304msgstr "배경:"
6305
6306#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6307msgid "Bring To Top"
6308msgstr "맨 위로 가져오기"
6309
6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6311#, c-format
6312msgid "Error trying to save file: %s"
6313msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s"
6314
6315#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6316msgid "Takes screenshots."
6317msgstr "스크린샷을 찍습니다."
6318
6319#: src/commands/SelectCommand.cpp
6320msgid "Select Time"
6321msgstr "시간 선택"
6322
6323#: src/commands/SelectCommand.cpp
6324msgid "Project Start"
6325msgstr "프로젝트 시작"
6326
6327#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6328msgid "Project"
6329msgstr "프로젝트"
6330
6331#: src/commands/SelectCommand.cpp
6332msgid "Project End"
6333msgstr "프로젝트 끝"
6334
6335#: src/commands/SelectCommand.cpp
6336msgid "Selection Start"
6337msgstr "선택 시작"
6338
6339#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6340msgid "Selection"
6341msgstr "선택"
6342
6343#: src/commands/SelectCommand.cpp
6344msgid "Selection End"
6345msgstr "선택 끝"
6346
6347#: src/commands/SelectCommand.cpp
6348msgid "Start Time:"
6349msgstr "시작 시간:"
6350
6351#: src/commands/SelectCommand.cpp
6352msgid "End Time:"
6353msgstr "끝 시간:"
6354
6355#: src/commands/SelectCommand.cpp
6356msgid "Select Frequencies"
6357msgstr "주파수 선택"
6358
6359#: src/commands/SelectCommand.cpp
6360msgid "High:"
6361msgstr "높음:"
6362
6363#: src/commands/SelectCommand.cpp
6364msgid "Low:"
6365msgstr "낮음:"
6366
6367#: src/commands/SelectCommand.cpp
6368msgid "Select Tracks"
6369msgstr "트랙 선택"
6370
6371#. i18n-hint verb, imperative
6372#: src/commands/SelectCommand.cpp
6373msgid "Set"
6374msgstr "설정"
6375
6376#: src/commands/SelectCommand.cpp
6377msgid "Add"
6378msgstr "추가"
6379
6380#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6381#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6382msgid "Remove"
6383msgstr "제거"
6384
6385#: src/commands/SelectCommand.cpp
6386msgid "First Track:"
6387msgstr "첫 번째 트랙:"
6388
6389#: src/commands/SelectCommand.cpp
6390msgid "Track Count:"
6391msgstr "트랙 개수:"
6392
6393#: src/commands/SelectCommand.cpp
6394msgid "Mode:"
6395msgstr "모드:"
6396
6397#: src/commands/SelectCommand.h
6398msgid "Selects a time range."
6399msgstr "시간 범위를 선택하세요."
6400
6401#: src/commands/SelectCommand.h
6402msgid "Selects a frequency range."
6403msgstr "주파수 범위를 선택하세요."
6404
6405#: src/commands/SelectCommand.h
6406msgid "Selects a range of tracks."
6407msgstr "트랙 범위를 선택하세요."
6408
6409#: src/commands/SelectCommand.h
6410msgid "Selects Audio."
6411msgstr "오디오를 선택하세요."
6412
6413#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6414msgid "Set Clip"
6415msgstr "클립 설정"
6416
6417#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6418msgid "Color 0"
6419msgstr "색상 0"
6420
6421#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6422msgid "Color 1"
6423msgstr "색상 1"
6424
6425#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6426msgid "Color 2"
6427msgstr "색상 2"
6428
6429#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6430msgid "Color 3"
6431msgstr "색상 3"
6432
6433#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6434msgid "At:"
6435msgstr "위치:"
6436
6437#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6438msgid "Color:"
6439msgstr "색상:"
6440
6441#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6442msgid "Start:"
6443msgstr "시작:"
6444
6445#: src/commands/SetClipCommand.h
6446msgid "Sets various values for a clip."
6447msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다."
6448
6449#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6450msgid "Set Envelope"
6451msgstr "포락선 설정"
6452
6453#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6454msgid "Time:"
6455msgstr "시간:"
6456
6457#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6458msgid "Delete"
6459msgstr "삭제"
6460
6461#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6462msgid "Edited Envelope"
6463msgstr "편집된 포락선"
6464
6465#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6466#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6467#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6468msgid "Envelope"
6469msgstr "포락선"
6470
6471#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6472msgid "Sets an envelope point position."
6473msgstr "포락선 점 위치를 설정합니다."
6474
6475#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6476msgid "Set Label"
6477msgstr "레이블 설정"
6478
6479#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6480msgid "Label Index"
6481msgstr "레이블 인덱스"
6482
6483#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6484msgid "End:"
6485msgstr "끝:"
6486
6487#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6488msgid "Selected"
6489msgstr "선택됨"
6490
6491#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6492msgid "Edited Label"
6493msgstr "편집된 레이블"
6494
6495#: src/commands/SetLabelCommand.h
6496msgid "Sets various values for a label."
6497msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다."
6498
6499#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6500msgid "Set Project"
6501msgstr "프로젝트 설정"
6502
6503#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6504msgid "Rate:"
6505msgstr "비율:"
6506
6507#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6508msgid "Resize:"
6509msgstr "크기조절:"
6510
6511#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6512msgid "X:"
6513msgstr "X:"
6514
6515#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6516msgid "Y:"
6517msgstr "Y:"
6518
6519#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6520msgid "Width:"
6521msgstr "너비:"
6522
6523#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6524msgid "Height:"
6525msgstr "높이:"
6526
6527#: src/commands/SetProjectCommand.h
6528msgid "Sets various values for a project."
6529msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다."
6530
6531#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6532msgid "Track Index:"
6533msgstr "트랙 인덱스:"
6534
6535#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6536msgid "Channel Index:"
6537msgstr "채널 인덱스:"
6538
6539#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6540msgid "Set Track Status"
6541msgstr "트랙 상태 설정"
6542
6543#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6544msgid "Unnamed"
6545msgstr "무제"
6546
6547#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6548msgid "Focused"
6549msgstr "포커스됨"
6550
6551#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6552msgid "Set Track Audio"
6553msgstr "트랙 오디오 설정"
6554
6555#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6556msgid "Gain:"
6557msgstr "게인:"
6558
6559#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6560msgid "Pan:"
6561msgstr "팬:"
6562
6563#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6564msgid "Set Track Visuals"
6565msgstr "트랙 가시화 설정"
6566
6567#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6568#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6569#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6570#: plug-ins/sample-data-export.ny
6571msgid "Linear"
6572msgstr "Linear (선형)"
6573
6574#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6575msgid "Reset"
6576msgstr "초기화"
6577
6578#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6579msgid "Times 2"
6580msgstr "2 배"
6581
6582#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6583msgid "HalfWave"
6584msgstr "반파장"
6585
6586#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6587msgid "Display:"
6588msgstr "표시:"
6589
6590#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6591msgid "Scale:"
6592msgstr "스케일:"
6593
6594#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6595msgid "VZoom:"
6596msgstr "세로배율:"
6597
6598#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6599msgid "VZoom Top:"
6600msgstr "VZoom Top:"
6601
6602#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6603msgid "VZoom Bottom:"
6604msgstr "VZoom Bottom:"
6605
6606#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6607msgid "Use Spectral Prefs"
6608msgstr "스펙트럼 설정 사용"
6609
6610#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6611msgid "Spectral Select"
6612msgstr "스펙트럼 선택"
6613
6614#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6615#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6616msgctxt "spectrum prefs"
6617msgid "Sche&me"
6618msgstr "스킴 (&M)"
6619
6620#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6621msgid "Set Track"
6622msgstr "트랙 설정"
6623
6624#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6625msgid "Sets various values for a track."
6626msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다."
6627
6628#: src/effects/Amplify.cpp
6629msgid "Amplify"
6630msgstr "증폭"
6631
6632#: src/effects/Amplify.cpp
6633msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6634msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요"
6635
6636#: src/effects/Amplify.cpp
6637msgid "&Amplification (dB):"
6638msgstr "증폭 (dB):"
6639
6640#: src/effects/Amplify.cpp
6641msgid "Amplification dB"
6642msgstr "증폭 dB"
6643
6644#: src/effects/Amplify.cpp
6645msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6646msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):"
6647
6648#: src/effects/Amplify.cpp
6649msgid "Allo&w clipping"
6650msgstr "클리핑 허용"
6651
6652#: src/effects/AutoDuck.cpp
6653msgid "Auto Duck"
6654msgstr "자동 더킹"
6655
6656#: src/effects/AutoDuck.cpp
6657msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6658msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)"
6659
6660#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6661#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6662#. * in 'Donald-Duck'!
6663#: src/effects/AutoDuck.cpp
6664msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6665msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 자동 더킹은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다."
6666
6667#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6668#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6669#. * in 'Donald-Duck'!
6670#: src/effects/AutoDuck.cpp
6671msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6672msgstr "자동 더킹 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는제어 트랙이 필요합니다."
6673
6674#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6675msgid "db"
6676msgstr "db"
6677
6678#: src/effects/AutoDuck.cpp
6679msgid "Duck &amount:"
6680msgstr "더킹 양 (&A) :"
6681
6682#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6683#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6684#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6685#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6686msgid "seconds"
6687msgstr "초"
6688
6689#: src/effects/AutoDuck.cpp
6690msgid "Ma&ximum pause:"
6691msgstr "최대 일시 정지 시간:"
6692
6693#: src/effects/AutoDuck.cpp
6694msgid "Outer fade &down length:"
6695msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
6696
6697#: src/effects/AutoDuck.cpp
6698msgid "Outer fade &up length:"
6699msgstr "외부 페이드 업 길이:"
6700
6701#: src/effects/AutoDuck.cpp
6702msgid "Inner fade d&own length:"
6703msgstr "내부 페이드 내림 길이: (&O)"
6704
6705#: src/effects/AutoDuck.cpp
6706msgid "Inner &fade up length:"
6707msgstr "내부 페이드 올림 길이: (&F)"
6708
6709#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6710#: src/effects/TruncSilence.cpp
6711msgid "&Threshold:"
6712msgstr "임계값 (&T)"
6713
6714#: src/effects/AutoDuck.cpp
6715msgid "Preview not available"
6716msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다"
6717
6718#: src/effects/BassTreble.cpp
6719msgid "Bass and Treble"
6720msgstr "저음 및 고음"
6721
6722#: src/effects/BassTreble.cpp
6723msgid "Simple tone control effect"
6724msgstr "간단한 톤 제어 효과"
6725
6726#: src/effects/BassTreble.cpp
6727msgid "Tone controls"
6728msgstr "톤 제어"
6729
6730#: src/effects/BassTreble.cpp
6731msgid "Bass (dB):"
6732msgstr "저음 (dB):"
6733
6734#: src/effects/BassTreble.cpp
6735msgid "Ba&ss (dB):"
6736msgstr "저음 (dB)(&S):"
6737
6738#: src/effects/BassTreble.cpp
6739msgid "Bass"
6740msgstr "저음"
6741
6742#: src/effects/BassTreble.cpp
6743msgid "&Treble (dB):"
6744msgstr "고음 (dB)(&T):"
6745
6746#: src/effects/BassTreble.cpp
6747msgid "Treble"
6748msgstr "고음"
6749
6750#: src/effects/BassTreble.cpp
6751msgid "&Volume (dB):"
6752msgstr "볼륨 (dB)(&V):"
6753
6754#: src/effects/BassTreble.cpp
6755msgid "Level"
6756msgstr "레벨"
6757
6758#: src/effects/BassTreble.cpp
6759msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6760msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)"
6761
6762#: src/effects/ChangePitch.cpp
6763msgid "Change Pitch"
6764msgstr "변경: 피치"
6765
6766#: src/effects/ChangePitch.cpp
6767msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6768msgstr "템포 변경 없이 피치를 변경"
6769
6770#: src/effects/ChangePitch.cpp
6771msgid "High Quality Pitch Change"
6772msgstr "고품질 피치 변경"
6773
6774#: src/effects/ChangePitch.cpp
6775msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6776msgstr "템포 변경 없이 피치 바꾸기"
6777
6778#: src/effects/ChangePitch.cpp
6779#, c-format
6780msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6781msgstr "추정 시작 피치: %s %d (%.3f Hz)"
6782
6783#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6784#: src/effects/ChangePitch.cpp
6785msgid "Pitch"
6786msgstr "피치"
6787
6788#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6789#: src/effects/ChangePitch.cpp
6790msgctxt "change pitch"
6791msgid "from"
6792msgstr "from"
6793
6794#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6795#: src/effects/ChangePitch.cpp
6796msgctxt "change pitch"
6797msgid "&from"
6798msgstr "from(&F)"
6799
6800#: src/effects/ChangePitch.cpp
6801msgid "from Octave"
6802msgstr "시작 옥타브"
6803
6804#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6805#: src/effects/ChangePitch.cpp
6806msgctxt "change pitch"
6807msgid "to"
6808msgstr "to"
6809
6810#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6811#: src/effects/ChangePitch.cpp
6812msgctxt "change pitch"
6813msgid "&to"
6814msgstr "to (&T)"
6815
6816#: src/effects/ChangePitch.cpp
6817msgid "to Octave"
6818msgstr "끝 옥타브"
6819
6820#: src/effects/ChangePitch.cpp
6821msgid "Semitones (half-steps)"
6822msgstr "반음 (반음정)"
6823
6824#: src/effects/ChangePitch.cpp
6825msgid "&Semitones (half-steps):"
6826msgstr "반음 (반음정):"
6827
6828#: src/effects/ChangePitch.cpp
6829msgid "Frequency"
6830msgstr "주파수"
6831
6832#: src/effects/ChangePitch.cpp
6833msgid "from (Hz)"
6834msgstr "시작 (Hz)"
6835
6836#: src/effects/ChangePitch.cpp
6837msgid "f&rom"
6838msgstr "from(&R)"
6839
6840#: src/effects/ChangePitch.cpp
6841msgid "to (Hz)"
6842msgstr "to (Hz)"
6843
6844#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6845msgid "t&o"
6846msgstr "to (&O)"
6847
6848#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6849#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6850msgid "Percent C&hange:"
6851msgstr "퍼센트 변경(&H)"
6852
6853#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6854#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6855msgid "Percent Change"
6856msgstr "퍼센트 변경"
6857
6858#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6859msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6860msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)"
6861
6862#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6863msgid "33⅓"
6864msgstr "33⅓"
6865
6866#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6867msgid "45"
6868msgstr "45"
6869
6870#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6871msgid "78"
6872msgstr "78"
6873
6874#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6875#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6876#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6877#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6878#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6879msgid "n/a"
6880msgstr "(사용 불가)"
6881
6882#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6883msgid "Change Speed"
6884msgstr "변경: 속도"
6885
6886#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6887msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6888msgstr "트랙의 속도를 변경하는 동시에 피치를 변경"
6889
6890#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6891msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6892msgstr "속도 변경은 템포와 피치 모두에 영향을 줍니다"
6893
6894#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6895msgid "&Speed Multiplier:"
6896msgstr "속도 곱셈기:"
6897
6898#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6899#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6900#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6901msgid "Standard Vinyl rpm:"
6902msgstr "표준 Vinyl rpm:"
6903
6904#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6905#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6906#.
6907#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6908msgid "From rpm"
6909msgstr "시작 rpm"
6910
6911#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6912#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6913msgctxt "change speed"
6914msgid "&from"
6915msgstr "from (&F)"
6916
6917#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6918#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6919#.
6920#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6921msgid "To rpm"
6922msgstr "To rpm"
6923
6924#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6925#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6926msgctxt "change speed"
6927msgid "&to"
6928msgstr "to (&T)"
6929
6930#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6931msgid "Selection Length"
6932msgstr "선택 길이"
6933
6934#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6935msgid "C&urrent Length:"
6936msgstr "현재 길이:"
6937
6938#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6939msgid "Current length of selection."
6940msgstr "현재 선택 길이."
6941
6942#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6943#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6944msgctxt "change speed"
6945msgid "from"
6946msgstr "from"
6947
6948#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6949msgid "&New Length:"
6950msgstr "새로운 길이:"
6951
6952#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6953#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6954msgctxt "change speed"
6955msgid "to"
6956msgstr "to"
6957
6958#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6959msgid "Change Tempo"
6960msgstr "변경: 템포 (빠르기)"
6961
6962#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6963msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6964msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포를 바꿉니다"
6965
6966#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6967msgid "High Quality Tempo Change"
6968msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경"
6969
6970#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6971msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6972msgstr "피치 변경 없이 템포 변경하기"
6973
6974#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6975msgid "Beats per minute"
6976msgstr "분당 박자"
6977
6978#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6979#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6980msgid "Beats per minute, from"
6981msgstr "분당 박자, from"
6982
6983#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6984#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6985msgctxt "change tempo"
6986msgid "&from"
6987msgstr "from (&F)"
6988
6989#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6990#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6991msgid "Beats per minute, to"
6992msgstr "분당 박자, to"
6993
6994#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6995#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6996msgctxt "change tempo"
6997msgid "&to"
6998msgstr "to (&T)"
6999
7000#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7001msgid "Length (seconds)"
7002msgstr "길이 (초)"
7003
7004#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7005#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7006msgctxt "change tempo"
7007msgid "from"
7008msgstr "from"
7009
7010#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7011#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7012msgctxt "change tempo"
7013msgid "t&o"
7014msgstr "to (&O)"
7015
7016#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7017#, c-format
7018msgid "Length in seconds from %s, to"
7019msgstr "길이(초) : from %s, to"
7020
7021#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7022msgid "Click Removal"
7023msgstr "클릭 제거"
7024
7025#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7026msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7027msgstr "클릭 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다"
7028
7029#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7030msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7031msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다."
7032
7033#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7034#, c-format
7035msgid "Selection must be larger than %d samples."
7036msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다."
7037
7038#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7039msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7040msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):"
7041
7042#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7043msgid "Threshold"
7044msgstr "임계값"
7045
7046#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7047msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7048msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):"
7049
7050#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7051msgid "Max Spike Width"
7052msgstr "최대 스파이크 폭"
7053
7054#: src/effects/Compressor.cpp
7055msgid "Compressor"
7056msgstr "컴프레서"
7057
7058#: src/effects/Compressor.cpp
7059msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7060msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축"
7061
7062#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7063#: src/effects/Compressor.cpp
7064#, c-format
7065msgid "%3d dB"
7066msgstr "%3d dB"
7067
7068#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7069#, c-format
7070msgid "%.2f secs"
7071msgstr "%.2f 초"
7072
7073#: src/effects/Compressor.cpp
7074#, c-format
7075msgid "%.1f secs"
7076msgstr "%.1f 초"
7077
7078#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7079#. * like 8:1, leave as is.
7080#: src/effects/Compressor.cpp
7081#, c-format
7082msgid "%.0f:1"
7083msgstr "%.0f:1"
7084
7085#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7086#. * like 8:1, leave as is.
7087#: src/effects/Compressor.cpp
7088#, c-format
7089msgid "%.1f:1"
7090msgstr "%.1f:1"
7091
7092#: src/effects/Compressor.cpp
7093#, c-format
7094msgid "Ratio %.0f to 1"
7095msgstr "비율 %.0f 대 1"
7096
7097#: src/effects/Compressor.cpp
7098#, c-format
7099msgid "Ratio %.1f to 1"
7100msgstr "비율 %.1f 대 1"
7101
7102#: src/effects/Compressor.cpp
7103msgid "&Noise Floor:"
7104msgstr "노이즈 플로어:"
7105
7106#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7107msgid "Noise Floor"
7108msgstr "노이즈 플로어"
7109
7110#: src/effects/Compressor.cpp
7111msgid "&Ratio:"
7112msgstr "비율:"
7113
7114#: src/effects/Compressor.cpp
7115msgid "Ratio"
7116msgstr "비율"
7117
7118#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7119#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7120#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7121#: src/effects/Compressor.cpp
7122msgid "&Attack Time:"
7123msgstr "어택 시간:"
7124
7125#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7126#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7127#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7128#: src/effects/Compressor.cpp
7129msgid "Attack Time"
7130msgstr "어택 시간"
7131
7132#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7133#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
7134#. where the
7135#. * sound dies away.
7136#: src/effects/Compressor.cpp
7137msgid "R&elease Time:"
7138msgstr "릴리즈 시간:"
7139
7140#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7141#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
7142#. where the
7143#. * sound dies away.
7144#: src/effects/Compressor.cpp
7145msgid "Release Time"
7146msgstr "릴리즈 시간"
7147
7148#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
7149#. it.
7150#: src/effects/Compressor.cpp
7151msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7152msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용"
7153
7154#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7155#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7156#: src/effects/Compressor.cpp
7157msgid "C&ompress based on Peaks"
7158msgstr "피크값을 기반으로 압축"
7159
7160#: src/effects/Compressor.cpp
7161#, c-format
7162msgid "Threshold %d dB"
7163msgstr "임계값 %d dB"
7164
7165#: src/effects/Compressor.cpp
7166#, c-format
7167msgid "Noise Floor %d dB"
7168msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
7169
7170#: src/effects/Compressor.cpp
7171#, c-format
7172msgid "Attack Time %.2f secs"
7173msgstr "어택 시간 %.2f 초"
7174
7175#: src/effects/Compressor.cpp
7176#, c-format
7177msgid "Release Time %.1f secs"
7178msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초"
7179
7180#: src/effects/Contrast.cpp
7181msgid "You can only measure one track at a time."
7182msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
7183
7184#: src/effects/Contrast.cpp
7185msgid "Please select an audio track."
7186msgstr "오디오 트랙을 선택하세요."
7187
7188#: src/effects/Contrast.cpp
7189msgid ""
7190"Invalid audio selection.\n"
7191"Please ensure that audio is selected."
7192msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요."
7193
7194#: src/effects/Contrast.cpp
7195msgid ""
7196"Nothing to measure.\n"
7197"Please select a section of a track."
7198msgstr ""
7199"측정할 것이 없습니다.\n"
7200"트랙의 구간을 선택하세요."
7201
7202#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7203#: src/effects/Contrast.cpp
7204msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7205msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이RMS 볼륨 차이를 측정함."
7206
7207#. i18n-hint noun
7208#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7209#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7210msgid "End"
7211msgstr "끝"
7212
7213#: src/effects/Contrast.cpp
7214msgid "Volume    "
7215msgstr "볼륨    "
7216
7217#: src/effects/Contrast.cpp
7218msgid "&Foreground:"
7219msgstr "전경음(&F):"
7220
7221#: src/effects/Contrast.cpp
7222msgid "Foreground start time"
7223msgstr "전경음 시작 시간"
7224
7225#: src/effects/Contrast.cpp
7226msgid "Foreground end time"
7227msgstr "전경음 끝 시간"
7228
7229#: src/effects/Contrast.cpp
7230msgid "&Measure selection"
7231msgstr "선택 영역 측정(&M)"
7232
7233#: src/effects/Contrast.cpp
7234msgid "&Background:"
7235msgstr "배경음(&B):"
7236
7237#: src/effects/Contrast.cpp
7238msgid "Background start time"
7239msgstr "배경음 시작 시간"
7240
7241#: src/effects/Contrast.cpp
7242msgid "Background end time"
7243msgstr "배경음 끝 시간"
7244
7245#: src/effects/Contrast.cpp
7246msgid "Mea&sure selection"
7247msgstr "선택 영역 측정(&S)"
7248
7249#: src/effects/Contrast.cpp
7250msgid "Result"
7251msgstr "결과"
7252
7253#: src/effects/Contrast.cpp
7254msgid "Co&ntrast Result:"
7255msgstr "대조 결과(&N):"
7256
7257#: src/effects/Contrast.cpp
7258msgid "R&eset"
7259msgstr "초기화(&R)"
7260
7261#: src/effects/Contrast.cpp
7262msgid "&Difference:"
7263msgstr "차이(&D):"
7264
7265#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7266msgid "&Help"
7267msgstr "도움말(&H)"
7268
7269#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7270#: src/effects/Contrast.cpp
7271#, c-format
7272msgid "RMS = %s."
7273msgstr "RMS = %s."
7274
7275#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7276#: src/effects/Contrast.cpp
7277#, c-format
7278msgid "%s dB"
7279msgstr "%s dB"
7280
7281#: src/effects/Contrast.cpp
7282msgid "zero"
7283msgstr "영"
7284
7285#: src/effects/Contrast.cpp
7286msgid "indeterminate"
7287msgstr "알 수 없음"
7288
7289#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7290#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7291#: src/effects/Contrast.cpp
7292#, c-format
7293msgid "%.2f dB RMS"
7294msgstr "%.2f dB RMS"
7295
7296#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7297#: src/effects/Contrast.cpp
7298msgid "Infinite dB difference"
7299msgstr "무한한 dB 차이"
7300
7301#: src/effects/Contrast.cpp
7302msgid "Difference is indeterminate."
7303msgstr "차이를 알 수 없습니다."
7304
7305#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7306#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7307#: src/effects/Contrast.cpp
7308#, c-format
7309msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7310msgstr "차이 = %.2f RMS dB."
7311
7312#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7313#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7314#: src/effects/Contrast.cpp
7315msgid "Difference = infinite RMS dB."
7316msgstr "차이 = 무한 RMS dB."
7317
7318#: src/effects/Contrast.cpp
7319msgid "Foreground level too high"
7320msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다"
7321
7322#: src/effects/Contrast.cpp
7323msgid "Background level too high"
7324msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다"
7325
7326#: src/effects/Contrast.cpp
7327msgid "Background higher than foreground"
7328msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다"
7329
7330#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
7331#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7332#: src/effects/Contrast.cpp
7333msgid "WCAG2 Pass"
7334msgstr "WCAG2 통과"
7335
7336#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7337#: src/effects/Contrast.cpp
7338msgid "WCAG2 Fail"
7339msgstr "WCAG2 실패"
7340
7341#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7342#: src/effects/Contrast.cpp
7343msgid "Current difference"
7344msgstr "현재 차이"
7345
7346#: src/effects/Contrast.cpp
7347msgid "Measured foreground level"
7348msgstr "측정한 전경음 레벨"
7349
7350#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7351#: src/effects/Contrast.cpp
7352#, c-format
7353msgid "%.2f dB"
7354msgstr "%.2f dB"
7355
7356#: src/effects/Contrast.cpp
7357msgid "No foreground measured"
7358msgstr "측정한 전경음이 없습니다"
7359
7360#: src/effects/Contrast.cpp
7361msgid "Foreground not yet measured"
7362msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다"
7363
7364#: src/effects/Contrast.cpp
7365msgid "Measured background level"
7366msgstr "측정한 배경음 레벨"
7367
7368#: src/effects/Contrast.cpp
7369msgid "No background measured"
7370msgstr "측정한 배경음이 없습니다"
7371
7372#: src/effects/Contrast.cpp
7373msgid "Background not yet measured"
7374msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다"
7375
7376#: src/effects/Contrast.cpp
7377msgid "Export Contrast Result As:"
7378msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:"
7379
7380#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7381#: src/effects/Contrast.cpp
7382msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7383msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
7384
7385#: src/effects/Contrast.cpp
7386#, c-format
7387msgid "Filename = %s."
7388msgstr "파일 이름 = %s."
7389
7390#: src/effects/Contrast.cpp
7391msgid "Foreground"
7392msgstr "전경음"
7393
7394#: src/effects/Contrast.cpp
7395#, c-format
7396msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7397msgstr "시작 시간 = %2d 시간, %2d분, %.2f초."
7398
7399#: src/effects/Contrast.cpp
7400#, c-format
7401msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7402msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
7403
7404#: src/effects/Contrast.cpp
7405msgid "Background"
7406msgstr "배경음"
7407
7408#: src/effects/Contrast.cpp
7409msgid "Results"
7410msgstr "결과"
7411
7412#: src/effects/Contrast.cpp
7413msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7414msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과"
7415
7416#: src/effects/Contrast.cpp
7417msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7418msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
7419
7420#: src/effects/Contrast.cpp
7421msgid "Data gathered"
7422msgstr "수집한 데이터"
7423
7424#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7425#: src/effects/Contrast.cpp
7426#, c-format
7427msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7428msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7429
7430#: src/effects/Contrast.cpp
7431msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7432msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)"
7433
7434#: src/effects/Contrast.cpp
7435msgid "Contrast..."
7436msgstr "대조..."
7437
7438#: src/effects/Distortion.cpp
7439msgid "Hard Clipping"
7440msgstr "하드 클리핑"
7441
7442#: src/effects/Distortion.cpp
7443msgid "Soft Clipping"
7444msgstr "소프트 클리핑"
7445
7446#: src/effects/Distortion.cpp
7447msgid "Soft Overdrive"
7448msgstr "소프트 오버드라이브"
7449
7450#: src/effects/Distortion.cpp
7451msgid "Medium Overdrive"
7452msgstr "중간 오버드라이브"
7453
7454#: src/effects/Distortion.cpp
7455msgid "Hard Overdrive"
7456msgstr "하드 오버드라이브"
7457
7458#: src/effects/Distortion.cpp
7459msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7460msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)"
7461
7462#: src/effects/Distortion.cpp
7463msgid "Even Harmonics"
7464msgstr "짝수 고조파"
7465
7466#: src/effects/Distortion.cpp
7467msgid "Expand and Compress"
7468msgstr "확장과 압축"
7469
7470#: src/effects/Distortion.cpp
7471msgid "Leveller"
7472msgstr "레벨링"
7473
7474#: src/effects/Distortion.cpp
7475msgid "Rectifier Distortion"
7476msgstr "정류기 디스토션"
7477
7478#: src/effects/Distortion.cpp
7479msgid "Hard Limiter 1413"
7480msgstr "하드 리미터 1413"
7481
7482#: src/effects/Distortion.cpp
7483#, no-c-format
7484msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7485msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
7486
7487#: src/effects/Distortion.cpp
7488#, no-c-format
7489msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7490msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인"
7491
7492#: src/effects/Distortion.cpp
7493msgid "Fuzz Box"
7494msgstr "퍼즈 박스"
7495
7496#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7497msgid "Walkie-talkie"
7498msgstr "워키토키"
7499
7500#: src/effects/Distortion.cpp
7501msgid "Blues drive sustain"
7502msgstr "블루스 드라이브 서스테인"
7503
7504#: src/effects/Distortion.cpp
7505msgid "Light Crunch Overdrive"
7506msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브"
7507
7508#: src/effects/Distortion.cpp
7509msgid "Heavy Overdrive"
7510msgstr "무거운 오버드라이브"
7511
7512#: src/effects/Distortion.cpp
7513msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7514msgstr "제3 고조파 (완전 5도)"
7515
7516#: src/effects/Distortion.cpp
7517msgid "Valve Overdrive"
7518msgstr "밸브 오버드라이브"
7519
7520#: src/effects/Distortion.cpp
7521msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7522msgstr "제2 고조파 (옥타브)"
7523
7524#: src/effects/Distortion.cpp
7525msgid "Gated Expansion Distortion"
7526msgstr "게이트 확장 디스토션"
7527
7528#: src/effects/Distortion.cpp
7529msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7530msgstr "레벨링, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어"
7531
7532#: src/effects/Distortion.cpp
7533msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7534msgstr "레벨링, 보통, -70dB 노이즈 플로어"
7535
7536#: src/effects/Distortion.cpp
7537msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7538msgstr "레벨링, 무거운, 70dB 노이즈 플로어"
7539
7540#: src/effects/Distortion.cpp
7541msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7542msgstr "레벨링, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
7543
7544#: src/effects/Distortion.cpp
7545msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7546msgstr "레벨링, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어"
7547
7548#: src/effects/Distortion.cpp
7549msgid "Half-wave Rectifier"
7550msgstr "반파 정류기"
7551
7552#: src/effects/Distortion.cpp
7553msgid "Full-wave Rectifier"
7554msgstr "전파 정류기"
7555
7556#: src/effects/Distortion.cpp
7557msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7558msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)"
7559
7560#: src/effects/Distortion.cpp
7561msgid "Percussion Limiter"
7562msgstr "타악기 리미터"
7563
7564#: src/effects/Distortion.cpp
7565msgid "Upper Threshold"
7566msgstr "상위 임계값"
7567
7568#: src/effects/Distortion.cpp
7569msgid "Parameter 1"
7570msgstr "매개 변수 1"
7571
7572#: src/effects/Distortion.cpp
7573msgid "Parameter 2"
7574msgstr "매개 변수 2"
7575
7576#: src/effects/Distortion.cpp
7577msgid "Number of repeats"
7578msgstr "반복 횟수"
7579
7580#: src/effects/Distortion.cpp
7581msgid "Distortion"
7582msgstr "디스토션 (왜곡)"
7583
7584#: src/effects/Distortion.cpp
7585msgid "Waveshaping distortion effect"
7586msgstr "파형 디스토션 효과"
7587
7588#: src/effects/Distortion.cpp
7589msgid "Distortion type:"
7590msgstr "디스토션 형태:"
7591
7592#: src/effects/Distortion.cpp
7593msgid "DC blocking filter"
7594msgstr "DC 블럭킹 필터"
7595
7596#: src/effects/Distortion.cpp
7597msgid "Threshold controls"
7598msgstr "임계값 제어"
7599
7600#: src/effects/Distortion.cpp
7601msgid "Parameter controls"
7602msgstr "매개 변수 제어"
7603
7604#: src/effects/Distortion.cpp
7605msgid "Clipping level"
7606msgstr "클리핑 레벨"
7607
7608#: src/effects/Distortion.cpp
7609msgid "Drive"
7610msgstr "드라이브"
7611
7612#: src/effects/Distortion.cpp
7613msgid "Make-up Gain"
7614msgstr "메이크업 게인"
7615
7616#: src/effects/Distortion.cpp
7617msgid "Clipping threshold"
7618msgstr "클리핑 임계값"
7619
7620#: src/effects/Distortion.cpp
7621msgid "Hardness"
7622msgstr "단단함"
7623
7624#: src/effects/Distortion.cpp
7625msgid "Distortion amount"
7626msgstr "디스토션 양"
7627
7628#: src/effects/Distortion.cpp
7629msgid "Output level"
7630msgstr "출력 레벨"
7631
7632#: src/effects/Distortion.cpp
7633msgid "Repeat processing"
7634msgstr "반복 처리"
7635
7636#: src/effects/Distortion.cpp
7637msgid "Harmonic brightness"
7638msgstr "배음의 밝기"
7639
7640#: src/effects/Distortion.cpp
7641msgid "Levelling fine adjustment"
7642msgstr "레벨링 미세 조정"
7643
7644#: src/effects/Distortion.cpp
7645msgid "Degree of Levelling"
7646msgstr "레벨링의 정도"
7647
7648#: src/effects/Distortion.cpp
7649msgid "dB Limit"
7650msgstr "dB 한계"
7651
7652#: src/effects/Distortion.cpp
7653msgid "Wet level"
7654msgstr "Wet 레벨"
7655
7656#: src/effects/Distortion.cpp
7657msgid "Residual level"
7658msgstr "잔여 레벨"
7659
7660#: src/effects/Distortion.cpp
7661msgid "(Not Used):"
7662msgstr "(사용되지 않음):"
7663
7664#. i18n-hint: Control range.
7665#: src/effects/Distortion.cpp
7666msgid "(-100 to 0 dB):"
7667msgstr "(-100 ~ 0 dB):"
7668
7669#. i18n-hint: Control range.
7670#: src/effects/Distortion.cpp
7671msgid "(-80 to -20 dB):"
7672msgstr "(-80 ~ -20 dB):"
7673
7674#. i18n-hint: Control range.
7675#: src/effects/Distortion.cpp
7676msgid "(0 to 100):"
7677msgstr "(0 ~ 100):"
7678
7679#. i18n-hint: Control range.
7680#: src/effects/Distortion.cpp
7681msgid "(0 to 5):"
7682msgstr "(0 ~ 5):"
7683
7684#: src/effects/DtmfGen.cpp
7685msgid "DTMF Tones"
7686msgstr "DTMF 톤"
7687
7688#: src/effects/DtmfGen.cpp
7689msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7690msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기"
7691
7692#: src/effects/DtmfGen.cpp
7693msgid ""
7694"DTMF sequence empty.\n"
7695"Check ALL settings for this effect."
7696msgstr ""
7697"DTMF 시퀀스가 비어있음.\n"
7698"이 효과에 대한 모든 설정을 점검할것."
7699
7700#: src/effects/DtmfGen.cpp
7701msgid "DTMF &sequence:"
7702msgstr "DTMF 시퀀스(&S):"
7703
7704#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7705msgid "&Amplitude (0-1):"
7706msgstr "진폭 (0-1):"
7707
7708#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7709#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7710#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7711msgid "&Duration:"
7712msgstr "지속 시간(&D):"
7713
7714#: src/effects/DtmfGen.cpp
7715msgid "&Tone/silence ratio:"
7716msgstr "톤/무음 비율:"
7717
7718#: src/effects/DtmfGen.cpp
7719msgid "Duty cycle:"
7720msgstr "듀티 사이클:"
7721
7722#: src/effects/DtmfGen.cpp
7723#, c-format
7724msgid "%.1f %%"
7725msgstr "%.1f %%"
7726
7727#: src/effects/DtmfGen.cpp
7728msgid "Tone duration:"
7729msgstr "톤 지속 시간:"
7730
7731#. i18n-hint milliseconds
7732#: src/effects/DtmfGen.cpp
7733#, c-format
7734msgid "%.0f ms"
7735msgstr "%.0f ms"
7736
7737#: src/effects/DtmfGen.cpp
7738msgid "Silence duration:"
7739msgstr "무음 지속 시간:"
7740
7741#. i18n-hint milliseconds
7742#: src/effects/DtmfGen.cpp
7743#, c-format
7744msgid "%0.f ms"
7745msgstr "%0.f ms"
7746
7747#: src/effects/Echo.cpp
7748msgid "Echo"
7749msgstr "에코 (메아리)"
7750
7751#: src/effects/Echo.cpp
7752msgid "Repeats the selected audio again and again"
7753msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다"
7754
7755#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7756#: src/effects/Paulstretch.cpp
7757msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7758msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다."
7759
7760#: src/effects/Echo.cpp
7761msgid "&Delay time (seconds):"
7762msgstr "지연 시간 (초):"
7763
7764#: src/effects/Echo.cpp
7765msgid "D&ecay factor:"
7766msgstr "감쇠 인수:"
7767
7768#: src/effects/Effect.cpp
7769msgid "Built-in"
7770msgstr "내장"
7771
7772#: src/effects/Effect.cpp
7773msgid "Presets"
7774msgstr "사전설정"
7775
7776#: src/effects/Effect.cpp
7777msgid "Export Effect Parameters"
7778msgstr "효과 매개 변수 내보내기"
7779
7780#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7781msgid "Error Saving Effect Presets"
7782msgstr "효과 사전설정 저장 중 오류"
7783
7784#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7785#, c-format
7786msgid "Error writing to file: \"%s\""
7787msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\""
7788
7789#: src/effects/Effect.cpp
7790msgid "Import Effect Parameters"
7791msgstr "효과 매개 변수 가져오기"
7792
7793#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7794#: src/effects/Effect.cpp
7795#, c-format
7796msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7797msgstr "%s: 는 유효한 사전설정 팡리이 아닙니다.\n"
7798
7799#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7800#: src/effects/Effect.cpp
7801#, c-format
7802msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7803msgstr "%s: 는 다른 효과에 사용됩니다, 생성기 또는 분석기.\n"
7804
7805#: src/effects/Effect.cpp
7806msgid "Preparing preview"
7807msgstr "미리보기 준비 중"
7808
7809#: src/effects/Effect.cpp
7810msgid "Previewing"
7811msgstr "미리보기 처리 중"
7812
7813#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7814#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7815#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7816#. name into another alphabet.
7817#: src/effects/Effect.h
7818msgid "Nyquist"
7819msgstr "나이키스트"
7820
7821#: src/effects/EffectManager.cpp
7822#, c-format
7823msgid "Applied effect: %s"
7824msgstr "적용된 효과: %s"
7825
7826#: src/effects/EffectManager.cpp
7827#, c-format
7828msgid "Applied command: %s"
7829msgstr "적용된 명령: %s"
7830
7831#: src/effects/EffectManager.cpp
7832msgid "Select Preset"
7833msgstr "사전설정 선택"
7834
7835#: src/effects/EffectManager.cpp
7836msgid "&Preset:"
7837msgstr "사전설정(&P):"
7838
7839#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7840msgid "User Presets"
7841msgstr "사용자 사전설정"
7842
7843#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7844msgid "Factory Presets"
7845msgstr "공장 사전설정"
7846
7847#: src/effects/EffectManager.cpp
7848msgid "Current Settings"
7849msgstr "현재 설정"
7850
7851#: src/effects/EffectManager.cpp
7852msgid "Factory Defaults"
7853msgstr "공장도 기본값"
7854
7855#: src/effects/EffectManager.cpp
7856#, c-format
7857msgid ""
7858"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7859"\n"
7860"%s\n"
7861"\n"
7862"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7863msgstr ""
7864"다음 효과를 초기화하는데 실패함: \n"
7865"\n"
7866"%s\n"
7867"\n"
7868"상세한 정보를 보려면 '도움말 > 진단 > 로그 보기'"
7869
7870#: src/effects/EffectManager.cpp
7871msgid "Effect failed to initialize"
7872msgstr "효과 초기화에 실패했습니다"
7873
7874#: src/effects/EffectManager.cpp
7875#, c-format
7876msgid ""
7877"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7878"\n"
7879"%s\n"
7880"\n"
7881"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7882msgstr ""
7883"다음 명령을 초기화 하는데 실패함:\n"
7884"\n"
7885"%s\n"
7886"\n"
7887"상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용"
7888
7889#: src/effects/EffectManager.cpp
7890msgid "Command failed to initialize"
7891msgstr "명령 초기화에 실패했습니다"
7892
7893#: src/effects/EffectUI.cpp
7894msgid "Effects Rack"
7895msgstr "효과 랙"
7896
7897#: src/effects/EffectUI.cpp
7898msgid "&Apply"
7899msgstr "적용(&A)"
7900
7901#: src/effects/EffectUI.cpp
7902msgid "Latency: 0"
7903msgstr "레이턴시: 0"
7904
7905#: src/effects/EffectUI.cpp
7906msgid "&Bypass"
7907msgstr "바이패스(&B)"
7908
7909#: src/effects/EffectUI.cpp
7910msgid "Active State"
7911msgstr "활성화 상태"
7912
7913#: src/effects/EffectUI.cpp
7914msgid "Set effect active state"
7915msgstr "효과 활성화 상태 설정"
7916
7917#: src/effects/EffectUI.cpp
7918msgid "Show/Hide Editor"
7919msgstr "편집기 보기/감추기"
7920
7921#: src/effects/EffectUI.cpp
7922msgid "Open/close effect editor"
7923msgstr "효과 편집기 열기/닫기"
7924
7925#: src/effects/EffectUI.cpp
7926msgid "Move Up"
7927msgstr "위로 이동"
7928
7929#: src/effects/EffectUI.cpp
7930msgid "Move effect up in the rack"
7931msgstr "랙의 효과를 위로 이동"
7932
7933#: src/effects/EffectUI.cpp
7934msgid "Move Down"
7935msgstr "아래로 이동"
7936
7937#: src/effects/EffectUI.cpp
7938msgid "Move effect down in the rack"
7939msgstr "랙의 효과를 아래로 이동"
7940
7941#: src/effects/EffectUI.cpp
7942msgid "Favorite"
7943msgstr "즐겨찾기"
7944
7945#: src/effects/EffectUI.cpp
7946msgid "Mark effect as a favorite"
7947msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시"
7948
7949#: src/effects/EffectUI.cpp
7950msgid "Remove effect from the rack"
7951msgstr "랙에서 효과 제거"
7952
7953#: src/effects/EffectUI.cpp
7954msgid "Name of the effect"
7955msgstr "효과 이름"
7956
7957#: src/effects/EffectUI.cpp
7958#, c-format
7959msgid "Latency: %4d"
7960msgstr "레이턴시: %4d"
7961
7962#: src/effects/EffectUI.cpp
7963msgid "Some Command"
7964msgstr "몇 가지 명령"
7965
7966#: src/effects/EffectUI.cpp
7967msgid "Manage presets and options"
7968msgstr "프리셋과 옵션 관리"
7969
7970#: src/effects/EffectUI.cpp
7971msgid "&Manage"
7972msgstr "관리(&M)"
7973
7974#: src/effects/EffectUI.cpp
7975msgid "Start and stop playback"
7976msgstr "재생 시작과 중지"
7977
7978#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7979#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7980#: src/effects/EffectUI.cpp
7981msgid "Start &Playback"
7982msgstr "재생 시작(&P)"
7983
7984#: src/effects/EffectUI.cpp
7985msgid "Preview effect"
7986msgstr "효과 미리보기"
7987
7988#: src/effects/EffectUI.cpp
7989msgid "&Preview effect"
7990msgstr "효과 미리보기(&P)"
7991
7992#: src/effects/EffectUI.cpp
7993msgid "Skip backward"
7994msgstr "뒤로 건너뛰기"
7995
7996#: src/effects/EffectUI.cpp
7997msgid "Skip &Backward"
7998msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)"
7999
8000#: src/effects/EffectUI.cpp
8001msgid "Skip forward"
8002msgstr "앞으로 건너뛰기"
8003
8004#: src/effects/EffectUI.cpp
8005msgid "Skip &Forward"
8006msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)"
8007
8008#: src/effects/EffectUI.cpp
8009msgid "Enable"
8010msgstr "사용"
8011
8012#: src/effects/EffectUI.cpp
8013msgid "Save Preset..."
8014msgstr "사전설정 저장..."
8015
8016#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8017msgid "Delete Preset"
8018msgstr "사전설정 삭제"
8019
8020#: src/effects/EffectUI.cpp
8021msgid "Defaults"
8022msgstr "기본값"
8023
8024#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8025msgid "Import..."
8026msgstr "가져오기..."
8027
8028#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8029msgid "Export..."
8030msgstr "내보내기..."
8031
8032#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8033msgid "Options..."
8034msgstr "옵션..."
8035
8036#: src/effects/EffectUI.cpp
8037#, c-format
8038msgid "Type: %s"
8039msgstr "형식: %s"
8040
8041#: src/effects/EffectUI.cpp
8042#, c-format
8043msgid "Name: %s"
8044msgstr "이름: %s"
8045
8046#: src/effects/EffectUI.cpp
8047#, c-format
8048msgid "Version: %s"
8049msgstr "버전: %s"
8050
8051#: src/effects/EffectUI.cpp
8052#, c-format
8053msgid "Vendor: %s"
8054msgstr "벤더: %s"
8055
8056#: src/effects/EffectUI.cpp
8057#, c-format
8058msgid "Description: %s"
8059msgstr "설명: %s"
8060
8061#: src/effects/EffectUI.cpp
8062msgid "About"
8063msgstr "정보"
8064
8065#: src/effects/EffectUI.cpp
8066#, c-format
8067msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8068msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?"
8069
8070#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8071msgid "Save Preset"
8072msgstr "사전설정 저장"
8073
8074#: src/effects/EffectUI.cpp
8075msgid "Preset name:"
8076msgstr "사전설정 이름:"
8077
8078#: src/effects/EffectUI.cpp
8079msgid "You must specify a name"
8080msgstr "이름을 지정해야 합니다"
8081
8082#: src/effects/EffectUI.cpp
8083msgid ""
8084"Preset already exists.\n"
8085"\n"
8086"Replace?"
8087msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?"
8088
8089#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8090#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8091#: src/effects/EffectUI.cpp
8092msgid "Stop &Playback"
8093msgstr "재생 정지(&P)"
8094
8095#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8096msgid "Play"
8097msgstr "재생"
8098
8099#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8100#: src/effects/Equalization.cpp
8101msgid "B-spline"
8102msgstr "B-스플라인"
8103
8104#: src/effects/Equalization.cpp
8105msgid "Cosine"
8106msgstr "코사인"
8107
8108#: src/effects/Equalization.cpp
8109msgid "Cubic"
8110msgstr "큐빅"
8111
8112#: src/effects/Equalization.cpp
8113msgid "Equalization"
8114msgstr "이퀄라이제이션"
8115
8116#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8117msgid "Filter Curve EQ"
8118msgstr "필터 커브 이퀄라이저"
8119
8120#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8121msgid "Graphic EQ"
8122msgstr "그래픽 EQ"
8123
8124#: src/effects/Equalization.cpp
8125msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8126msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다"
8127
8128#: src/effects/Equalization.cpp
8129msgid "100Hz Rumble"
8130msgstr "100Hz 럼블"
8131
8132#: src/effects/Equalization.cpp
8133msgid "AM Radio"
8134msgstr "AM 라디오"
8135
8136#: src/effects/Equalization.cpp
8137msgid "Bass Boost"
8138msgstr "베이스 증폭"
8139
8140#: src/effects/Equalization.cpp
8141msgid "Bass Cut"
8142msgstr "저음 자르기"
8143
8144#: src/effects/Equalization.cpp
8145msgid "Low rolloff for speech"
8146msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상"
8147
8148#: src/effects/Equalization.cpp
8149msgid "RIAA"
8150msgstr "RIAA"
8151
8152#: src/effects/Equalization.cpp
8153msgid "Telephone"
8154msgstr "전화"
8155
8156#: src/effects/Equalization.cpp
8157msgid "Treble Boost"
8158msgstr "고음 부스트"
8159
8160#: src/effects/Equalization.cpp
8161msgid "Treble Cut"
8162msgstr "고음 자르기"
8163
8164#: src/effects/Equalization.cpp
8165msgid ""
8166"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8167"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8168msgstr ""
8169"매크로에서 이 필터곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n"
8170"'곡선 저장/관리...'  버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요."
8171
8172#: src/effects/Equalization.cpp
8173msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8174msgstr "필터 곡선 EQ는 다른 이름이 필요합니다"
8175
8176#: src/effects/Equalization.cpp
8177msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8178msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수이어야 합니다."
8179
8180#: src/effects/Equalization.cpp
8181msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8182msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플링 주파수가 너무 낮습니다."
8183
8184#: src/effects/Equalization.cpp
8185msgid "Effect Unavailable"
8186msgstr "효과 사용 불가"
8187
8188#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8189msgid "+ dB"
8190msgstr "+ dB"
8191
8192#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8193msgid "Max dB"
8194msgstr "최대 dB"
8195
8196#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8197#, c-format
8198msgid "%d dB"
8199msgstr "%d dB"
8200
8201#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8202msgid "Min dB"
8203msgstr "최소 dB"
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8206msgid "- dB"
8207msgstr "- dB"
8208
8209#: src/effects/Equalization.cpp
8210#, c-format
8211msgid "%d Hz"
8212msgstr "%d Hz"
8213
8214#: src/effects/Equalization.cpp
8215#, c-format
8216msgid "%g kHz"
8217msgstr "%g kHz"
8218
8219#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8220#: src/effects/Equalization.cpp
8221#, c-format
8222msgid "%gk"
8223msgstr "%g k"
8224
8225#: src/effects/Equalization.cpp
8226msgid "&EQ Type:"
8227msgstr "EQ 형식(&E):"
8228
8229#: src/effects/Equalization.cpp
8230msgid "Draw Curves"
8231msgstr "곡선 그리기"
8232
8233#: src/effects/Equalization.cpp
8234msgid "&Draw"
8235msgstr "그리기(&D)"
8236
8237#: src/effects/Equalization.cpp
8238msgid "&Graphic"
8239msgstr "그래픽(&G)"
8240
8241#: src/effects/Equalization.cpp
8242msgid "Interpolation type"
8243msgstr "보간 형식"
8244
8245#: src/effects/Equalization.cpp
8246msgid "Linear Frequency Scale"
8247msgstr "선형 주파수 눈금"
8248
8249#: src/effects/Equalization.cpp
8250msgid "Li&near Frequency Scale"
8251msgstr "선형 주파수 눈금(&N)"
8252
8253#: src/effects/Equalization.cpp
8254msgid "Length of &Filter:"
8255msgstr "필터 길이(&F):"
8256
8257#: src/effects/Equalization.cpp
8258msgid "Length of Filter"
8259msgstr "필터 길이"
8260
8261#: src/effects/Equalization.cpp
8262msgid "&Select Curve:"
8263msgstr "곡선 선택(&S):"
8264
8265#: src/effects/Equalization.cpp
8266msgid "Select Curve"
8267msgstr "곡선 선택"
8268
8269#: src/effects/Equalization.cpp
8270msgid "S&ave/Manage Curves..."
8271msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
8272
8273#: src/effects/Equalization.cpp
8274msgid "Fla&tten"
8275msgstr "평탄화(&T)"
8276
8277#: src/effects/Equalization.cpp
8278msgid "&Invert"
8279msgstr "뒤집기(&I)"
8280
8281#: src/effects/Equalization.cpp
8282msgid "Show grid lines"
8283msgstr "격자선 보기"
8284
8285#: src/effects/Equalization.cpp
8286msgid "Show g&rid lines"
8287msgstr "격자선 보기(&R)"
8288
8289#: src/effects/Equalization.cpp
8290msgid "&Processing: "
8291msgstr "처리 중(&P): "
8292
8293#: src/effects/Equalization.cpp
8294msgid "D&efault"
8295msgstr "기본값(&E)"
8296
8297#: src/effects/Equalization.cpp
8298msgid "&SSE"
8299msgstr "SSE(&S)"
8300
8301#: src/effects/Equalization.cpp
8302msgid "SSE &Threaded"
8303msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)"
8304
8305#: src/effects/Equalization.cpp
8306msgid "A&VX"
8307msgstr "AVX(&V)"
8308
8309#: src/effects/Equalization.cpp
8310msgid "AV&X Threaded"
8311msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)"
8312
8313#: src/effects/Equalization.cpp
8314msgid "&Bench"
8315msgstr "벤치(&B)"
8316
8317#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8318#: src/effects/Equalization.cpp
8319msgid "unnamed"
8320msgstr "이름 없음"
8321
8322#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8323#: src/effects/Equalization.cpp
8324#, c-format
8325msgid ""
8326"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8327"%s\n"
8328"Error message says:\n"
8329"%s"
8330msgstr ""
8331"오류 EQ 곡선을 파일로 가져오기 실패 :\n"
8332"%s\n"
8333"오류 메시지:\n"
8334"%s"
8335
8336#: src/effects/Equalization.cpp
8337msgid "Error Loading EQ Curves"
8338msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
8339
8340#: src/effects/Equalization.cpp
8341msgid "Error Saving Equalization Curves"
8342msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류"
8343
8344#: src/effects/Equalization.cpp
8345msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8346msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다"
8347
8348#: src/effects/Equalization.cpp
8349msgid "Curve not found"
8350msgstr "곡선을 찾지 못했습니다"
8351
8352#: src/effects/Equalization.cpp
8353msgid "Manage Curves List"
8354msgstr "곡선 목록 관리"
8355
8356#: src/effects/Equalization.cpp
8357msgid "Manage Curves"
8358msgstr "곡선 관리"
8359
8360#: src/effects/Equalization.cpp
8361msgid "&Curves"
8362msgstr "곡선(&C)"
8363
8364#: src/effects/Equalization.cpp
8365msgid "Curve Name"
8366msgstr "곡선 이름"
8367
8368#: src/effects/Equalization.cpp
8369msgid "D&elete..."
8370msgstr "삭제하기(&E)..."
8371
8372#: src/effects/Equalization.cpp
8373msgid "&Get More..."
8374msgstr "더 보기(&G)..."
8375
8376#: src/effects/Equalization.cpp
8377msgid "De&faults"
8378msgstr "기본값(&F)"
8379
8380#: src/effects/Equalization.cpp
8381msgid ""
8382"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8383"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8384msgstr ""
8385"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n"
8386"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
8387
8388#: src/effects/Equalization.cpp
8389msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8390msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다"
8391
8392#: src/effects/Equalization.cpp
8393msgid "'unnamed' is special"
8394msgstr "'이름 없음'은 특별합니다"
8395
8396#: src/effects/Equalization.cpp
8397#, c-format
8398msgid "Rename '%s' to..."
8399msgstr "'%s' 이름 변경..."
8400
8401#: src/effects/Equalization.cpp
8402msgid "Rename..."
8403msgstr "이름 변경..."
8404
8405#: src/effects/Equalization.cpp
8406#, c-format
8407msgid "Rename '%s'"
8408msgstr "'%s' 이름 변경"
8409
8410#: src/effects/Equalization.cpp
8411msgid "Name is the same as the original one"
8412msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
8413
8414#: src/effects/Equalization.cpp
8415msgid "Same name"
8416msgstr "같은 이름"
8417
8418#: src/effects/Equalization.cpp
8419#, c-format
8420msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8421msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓸까요?"
8422
8423#: src/effects/Equalization.cpp
8424msgid "Curve exists"
8425msgstr "곡선이 존재합니다"
8426
8427#: src/effects/Equalization.cpp
8428msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8429msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
8430
8431#: src/effects/Equalization.cpp
8432msgid "Can't delete 'unnamed'"
8433msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다"
8434
8435#: src/effects/Equalization.cpp
8436#, c-format
8437msgid "Delete '%s'?"
8438msgstr "'%s'를 삭제?"
8439
8440#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8441msgid "Confirm Deletion"
8442msgstr "삭제 확인"
8443
8444#: src/effects/Equalization.cpp
8445#, c-format
8446msgid "Delete %d items?"
8447msgstr "%d 아이템을 삭제?"
8448
8449#: src/effects/Equalization.cpp
8450msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8451msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다."
8452
8453#: src/effects/Equalization.cpp
8454msgid "Choose an EQ curve file"
8455msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요"
8456
8457#: src/effects/Equalization.cpp
8458msgid "Export EQ curves as..."
8459msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..."
8460
8461#: src/effects/Equalization.cpp
8462msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8463msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다,  특별한 경우입니다."
8464
8465#: src/effects/Equalization.cpp
8466msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8467msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
8468
8469#: src/effects/Equalization.cpp
8470#, c-format
8471msgid "%d curves exported to %s"
8472msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다"
8473
8474#: src/effects/Equalization.cpp
8475msgid "Curves exported"
8476msgstr "곡선을 가져왔습니다"
8477
8478#: src/effects/Equalization.cpp
8479msgid "No curves exported"
8480msgstr "가져온 곡선이 없습니다"
8481
8482#: src/effects/Equalization48x.cpp
8483#, c-format
8484msgid ""
8485"Benchmark times:\n"
8486"Original: %s\n"
8487"Default Segmented: %s\n"
8488"Default Threaded: %s\n"
8489"SSE: %s\n"
8490"SSE Threaded: %s\n"
8491msgstr ""
8492"벤치마크 시간:\n"
8493"원본: %s\n"
8494"기본 세그먼트: %s\n"
8495"기본 쓰레드: %s\n"
8496"SSE: %s\n"
8497"SSE 쓰레드: %s\n"
8498
8499#: src/effects/Fade.cpp
8500msgid "Fade In"
8501msgstr "페이드 인 (등장 효과)"
8502
8503#: src/effects/Fade.cpp
8504msgid "Fade Out"
8505msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)"
8506
8507#: src/effects/Fade.cpp
8508msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8509msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다"
8510
8511#: src/effects/Fade.cpp
8512msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8513msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다"
8514
8515#: src/effects/FindClipping.cpp
8516msgid "Find Clipping"
8517msgstr "클리핑 찾기"
8518
8519#: src/effects/FindClipping.cpp
8520msgid "Creates labels where clipping is detected"
8521msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다"
8522
8523#: src/effects/FindClipping.cpp
8524msgid "Clipping"
8525msgstr "클리핑"
8526
8527#: src/effects/FindClipping.cpp
8528msgid "&Start threshold (samples):"
8529msgstr "시작 임계값 (샘플):"
8530
8531#: src/effects/FindClipping.cpp
8532msgid "St&op threshold (samples):"
8533msgstr "끝 임계값 (샘플):"
8534
8535#: src/effects/Generator.cpp
8536msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8537msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다"
8538
8539#: src/effects/Invert.cpp
8540msgid "Invert"
8541msgstr "뒤집기: 상하로"
8542
8543#: src/effects/Invert.cpp
8544msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8545msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다"
8546
8547#: src/effects/LoadEffects.cpp
8548msgid "Builtin Effects"
8549msgstr "내장 효과"
8550
8551#: src/effects/LoadEffects.cpp
8552msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8553msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다"
8554
8555#: src/effects/LoadEffects.cpp
8556msgid "Unknown built-in effect name"
8557msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름"
8558
8559#: src/effects/Loudness.cpp
8560msgid "perceived loudness"
8561msgstr "인식된 볼륨"
8562
8563#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8564msgid "RMS"
8565msgstr "RMS"
8566
8567#: src/effects/Loudness.cpp
8568msgid "Loudness Normalization"
8569msgstr "볼륨 정규화"
8570
8571#: src/effects/Loudness.cpp
8572msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8573msgstr "한 개 이상 트랙의 볼륨을 설정합니다"
8574
8575#: src/effects/Loudness.cpp
8576msgid "Normalizing Loudness...\n"
8577msgstr "볼륨 정규화 중...\n"
8578
8579#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8580#, c-format
8581msgid "Analyzing: %s"
8582msgstr "분석 중: %s"
8583
8584#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8585#, c-format
8586msgid "Processing: %s"
8587msgstr "처리 중: %s"
8588
8589#: src/effects/Loudness.cpp
8590msgid "&Normalize"
8591msgstr "정규화(&N)"
8592
8593#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8594#: src/effects/Loudness.cpp
8595msgid "Loudness LUFS"
8596msgstr "Loudness LUFS"
8597
8598#: src/effects/Loudness.cpp
8599msgid "LUFS"
8600msgstr "LUFS"
8601
8602#: src/effects/Loudness.cpp
8603msgid "RMS dB"
8604msgstr "RMS dB"
8605
8606#: src/effects/Loudness.cpp
8607msgid "Normalize &stereo channels independently"
8608msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기"
8609
8610#: src/effects/Loudness.cpp
8611msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8612msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급하기 (권장됨)"
8613
8614#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8615msgid "(Maximum 0dB)"
8616msgstr "(최대 0dB)"
8617
8618#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8619#: src/effects/Noise.cpp
8620msgctxt "noise"
8621msgid "White"
8622msgstr "화이트"
8623
8624#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8625#. in low frequencies
8626#: src/effects/Noise.cpp
8627msgctxt "noise"
8628msgid "Pink"
8629msgstr "핑크"
8630
8631#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8632#: src/effects/Noise.cpp
8633msgctxt "noise"
8634msgid "Brownian"
8635msgstr "브라운"
8636
8637#: src/effects/Noise.cpp
8638msgid "Noise"
8639msgstr "노이즈"
8640
8641#: src/effects/Noise.cpp
8642msgid "Generates one of three different types of noise"
8643msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다"
8644
8645#: src/effects/Noise.cpp
8646msgid "&Noise type:"
8647msgstr "노이즈 형식:"
8648
8649#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8650msgid "Median"
8651msgstr "중간값"
8652
8653#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8654msgid "Second greatest"
8655msgstr "두 번째로 큰"
8656
8657#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8658msgid "Old"
8659msgstr "오래된"
8660
8661#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8662msgid "Noise Reduction"
8663msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)"
8664
8665#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8666msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8667msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다"
8668
8669#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8670msgid "Steps per block are too few for the window types."
8671msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다."
8672
8673#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8674msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8675msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다."
8676
8677#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8678msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8679msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다."
8680
8681#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8682msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8683msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다."
8684
8685#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8686msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8687msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다."
8688
8689#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8690msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8691msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수이어야 합니다."
8692
8693#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8694msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8695msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드샘플링 주파수와 일치해야 합니다."
8696
8697#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8698msgid "Selected noise profile is too short."
8699msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다."
8700
8701#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8702msgid "&Noise reduction (dB):"
8703msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)"
8704
8705#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8706msgid "Noise reduction"
8707msgstr "노이즈 리덕션"
8708
8709#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8710msgid "&Sensitivity:"
8711msgstr "민감도(&S):"
8712
8713#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8714msgid "Sensitivity"
8715msgstr "민감도"
8716
8717#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8718msgid "Attac&k time (secs):"
8719msgstr "어택 시간 (초)(&K):"
8720
8721#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8722msgid "Attack time"
8723msgstr "어택 시간"
8724
8725#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8726msgid "R&elease time (secs):"
8727msgstr "놓기 시간 (초)(&E):"
8728
8729#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8730msgid "Release time"
8731msgstr "릴리즈 시간"
8732
8733#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8734msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8735msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):"
8736
8737#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8738msgid "Frequency smoothing"
8739msgstr "주파수 평활화"
8740
8741#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8742msgid "Sensiti&vity (dB):"
8743msgstr "민감도 (dB)(&V):"
8744
8745#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8746msgid "Old Sensitivity"
8747msgstr "이전 민감도"
8748
8749#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8750msgid "Step 1"
8751msgstr "스텝 1"
8752
8753#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8754msgid ""
8755"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8756"then click Get Noise Profile:"
8757msgstr ""
8758"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n"
8759"노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:"
8760
8761#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8762msgid "&Get Noise Profile"
8763msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)"
8764
8765#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8766msgid "Step 2"
8767msgstr "스텝 2"
8768
8769#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8770msgid ""
8771"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8772"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8773msgstr ""
8774"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n"
8775"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n"
8776
8777#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8778msgid "Noise:"
8779msgstr "노이즈:"
8780
8781#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8782#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8783msgid "Re&duce"
8784msgstr "감소시키기(&D)"
8785
8786#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8787msgid "&Isolate"
8788msgstr "분리(&I)"
8789
8790#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8792msgid "Resid&ue"
8793msgstr "잔여(&U)"
8794
8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8796msgid "Advanced Settings"
8797msgstr "고급 설정"
8798
8799#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8800msgid "&Window types:"
8801msgstr "윈도우 형식(&W)"
8802
8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8804msgid "Window si&ze:"
8805msgstr "윈도우 크기(&Z)"
8806
8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8808msgid "8"
8809msgstr "8"
8810
8811#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8812msgid "16"
8813msgstr "16"
8814
8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8816msgid "32"
8817msgstr "32"
8818
8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8820msgid "64"
8821msgstr "64"
8822
8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8824msgid "128"
8825msgstr "128"
8826
8827#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8828msgid "256"
8829msgstr "256"
8830
8831#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8832msgid "512"
8833msgstr "512"
8834
8835#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8836msgid "1024"
8837msgstr "1024"
8838
8839#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8840msgid "2048 (default)"
8841msgstr "2048 (기본값)"
8842
8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8844msgid "4096"
8845msgstr "4096"
8846
8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8848msgid "8192"
8849msgstr "8192"
8850
8851#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8852msgid "16384"
8853msgstr "16384"
8854
8855#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8856msgid "S&teps per window:"
8857msgstr "윈도우당 스텝(&T)"
8858
8859#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8860#: src/export/ExportFLAC.cpp
8861msgid "2"
8862msgstr "2"
8863
8864#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8865msgid "4 (default)"
8866msgstr "4 (기본값)"
8867
8868#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8869msgid "Discrimination &method:"
8870msgstr "구별 방법(&M)"
8871
8872#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8873msgid "Noise Removal"
8874msgstr "노이즈 제거"
8875
8876#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8877msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8878msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다"
8879
8880#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8881msgid ""
8882"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8883"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8884msgstr ""
8885"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n"
8886"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
8887
8888#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8889msgid "Noise re&duction (dB):"
8890msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):"
8891
8892#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8893msgid "&Sensitivity (dB):"
8894msgstr "민감도 (dB)(&S):"
8895
8896#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8897msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8898msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):"
8899
8900#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8901msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8902msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):"
8903
8904#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8905msgid "Attack/decay time"
8906msgstr "어택/감쇠 시간"
8907
8908#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8909msgid "Re&move"
8910msgstr "제거(&M)"
8911
8912#: src/effects/Normalize.cpp
8913msgid "Normalize"
8914msgstr "노멀라이즈"
8915
8916#: src/effects/Normalize.cpp
8917msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8918msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
8919
8920#: src/effects/Normalize.cpp
8921msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8922msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n"
8923
8924#: src/effects/Normalize.cpp
8925msgid "Removing DC offset...\n"
8926msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n"
8927
8928#: src/effects/Normalize.cpp
8929msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8930msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n"
8931
8932#: src/effects/Normalize.cpp
8933msgid "Not doing anything...\n"
8934msgstr "아무 것도 하지 않음...\n"
8935
8936#: src/effects/Normalize.cpp
8937#, c-format
8938msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8939msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s"
8940
8941#: src/effects/Normalize.cpp
8942#, c-format
8943msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8944msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s"
8945
8946#: src/effects/Normalize.cpp
8947#, c-format
8948msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8949msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s"
8950
8951#: src/effects/Normalize.cpp
8952#, c-format
8953msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8954msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s"
8955
8956#: src/effects/Normalize.cpp
8957#, c-format
8958msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8959msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s"
8960
8961#: src/effects/Normalize.cpp
8962msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8963msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)"
8964
8965#: src/effects/Normalize.cpp
8966msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8967msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기 (&N) :  "
8968
8969#: src/effects/Normalize.cpp
8970msgid "Peak amplitude dB"
8971msgstr "피크 진폭 dB"
8972
8973#: src/effects/Normalize.cpp
8974msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8975msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기"
8976
8977#: src/effects/Paulstretch.cpp
8978msgid "Paulstretch"
8979msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)"
8980
8981#: src/effects/Paulstretch.cpp
8982msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8983msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요"
8984
8985#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8986#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8987#. * will give an (approximately) 10 second sound
8988#.
8989#: src/effects/Paulstretch.cpp
8990msgid "&Stretch Factor:"
8991msgstr "스트레치 인수:"
8992
8993#: src/effects/Paulstretch.cpp
8994msgid "&Time Resolution (seconds):"
8995msgstr "시간 해상도 (초):"
8996
8997#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
8998#: src/effects/Paulstretch.cpp
8999#, c-format
9000msgid ""
9001"Audio selection too short to preview.\n"
9002"\n"
9003"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9004"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9005msgstr ""
9006"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n"
9007"\n"
9008"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n"
9009"'시간 해상도'를  %.1f초 이내로 감소시켜 보세요."
9010
9011#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9012#: src/effects/Paulstretch.cpp
9013#, c-format
9014msgid ""
9015"Unable to Preview.\n"
9016"\n"
9017"For the current audio selection, the maximum\n"
9018"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9019msgstr ""
9020"미리보기를 할 수 없습니다.\n"
9021"\n"
9022"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n"
9023"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다."
9024
9025#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9026#: src/effects/Paulstretch.cpp
9027#, c-format
9028msgid ""
9029"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9030"\n"
9031"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9032"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9033msgstr ""
9034"그 선택에 대해  '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n"
9035"\n"
9036"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n"
9037"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요."
9038
9039#: src/effects/Phaser.cpp
9040msgid "Phaser"
9041msgstr "페이저 (위상 변환)"
9042
9043#: src/effects/Phaser.cpp
9044msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9045msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다"
9046
9047#: src/effects/Phaser.cpp
9048msgid "&Stages:"
9049msgstr "스테이지(&S):"
9050
9051#: src/effects/Phaser.cpp
9052msgid "Stages"
9053msgstr "스테이지"
9054
9055#: src/effects/Phaser.cpp
9056msgid "&Dry/Wet:"
9057msgstr "Dry/Wet(&D):"
9058
9059#: src/effects/Phaser.cpp
9060msgid "Dry Wet"
9061msgstr "마르고 젖은"
9062
9063#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9064msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9065msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):"
9066
9067#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9068msgid "LFO frequency in hertz"
9069msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위"
9070
9071#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9072msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9073msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):"
9074
9075#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9076msgid "LFO start phase in degrees"
9077msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위"
9078
9079#: src/effects/Phaser.cpp
9080msgid "Dept&h:"
9081msgstr "깊이(&H):"
9082
9083#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9084msgid "Depth in percent"
9085msgstr "깊이, 퍼센트 단위"
9086
9087#: src/effects/Phaser.cpp
9088msgid "Feedbac&k (%):"
9089msgstr "피드백 (%)(&K):"
9090
9091#: src/effects/Phaser.cpp
9092msgid "Feedback in percent"
9093msgstr "피드백, 퍼센트 단위"
9094
9095#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9096msgid "&Output gain (dB):"
9097msgstr "출력 게인 (dB)(&O):"
9098
9099#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9100msgid "Output gain (dB)"
9101msgstr "출력 게인 (dB)"
9102
9103#: src/effects/Repair.cpp
9104msgid "Repair"
9105msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)"
9106
9107#: src/effects/Repair.cpp
9108msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9109msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다"
9110
9111#: src/effects/Repair.cpp
9112msgid ""
9113"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9114"\n"
9115"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9116msgstr ""
9117"수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n"
9118"\n"
9119"수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요."
9120
9121#: src/effects/Repair.cpp
9122msgid ""
9123"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9124"\n"
9125"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9126"\n"
9127"The more surrounding audio, the better it performs."
9128msgstr ""
9129"수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n"
9130"\n"
9131"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n"
9132"\n"
9133"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다."
9134
9135#: src/effects/Repeat.cpp
9136msgid "Repeat"
9137msgstr "반복"
9138
9139#: src/effects/Repeat.cpp
9140msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9141msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다"
9142
9143#: src/effects/Repeat.cpp
9144msgid "&Number of repeats to add:"
9145msgstr "추가할 반복 횟수:"
9146
9147#: src/effects/Repeat.cpp
9148msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9149msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
9150
9151#: src/effects/Repeat.cpp
9152msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9153msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss"
9154
9155#: src/effects/Repeat.cpp
9156#, c-format
9157msgid "Current selection length: %s"
9158msgstr "현재의 선택 길이:  %s"
9159
9160#: src/effects/Repeat.cpp
9161#, c-format
9162msgid "New selection length: %s"
9163msgstr "새로운 선택 길이: %s"
9164
9165#: src/effects/Repeat.cpp
9166msgid "Warning: No repeats."
9167msgstr "경고: 반복이 없습니다."
9168
9169#: src/effects/Reverb.cpp
9170msgid "Vocal I"
9171msgstr "보컬 I"
9172
9173#: src/effects/Reverb.cpp
9174msgid "Vocal II"
9175msgstr "보컬 II"
9176
9177#: src/effects/Reverb.cpp
9178msgid "Bathroom"
9179msgstr "욕실"
9180
9181#: src/effects/Reverb.cpp
9182msgid "Small Room Bright"
9183msgstr "작은 방 밝은 음색"
9184
9185#: src/effects/Reverb.cpp
9186msgid "Small Room Dark"
9187msgstr "작은 방 어두운 음색"
9188
9189#: src/effects/Reverb.cpp
9190msgid "Medium Room"
9191msgstr "중간 방"
9192
9193#: src/effects/Reverb.cpp
9194msgid "Large Room"
9195msgstr "큰 방"
9196
9197#: src/effects/Reverb.cpp
9198msgid "Church Hall"
9199msgstr "교회 예배당"
9200
9201#: src/effects/Reverb.cpp
9202msgid "Cathedral"
9203msgstr "성당"
9204
9205#: src/effects/Reverb.cpp
9206msgid "Reverb"
9207msgstr "리버브 (잔향)"
9208
9209#: src/effects/Reverb.cpp
9210msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9211msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다"
9212
9213#: src/effects/Reverb.cpp
9214msgid "&Room Size (%):"
9215msgstr "방 크기 (&R) (%):"
9216
9217#: src/effects/Reverb.cpp
9218msgid "&Pre-delay (ms):"
9219msgstr "전-지연 (ms)(&P):"
9220
9221#: src/effects/Reverb.cpp
9222msgid "Rever&berance (%):"
9223msgstr "잔향 (%)(&B):"
9224
9225#: src/effects/Reverb.cpp
9226msgid "Da&mping (%):"
9227msgstr "댐핑 (%)(&M):"
9228
9229#: src/effects/Reverb.cpp
9230msgid "Tone &Low (%):"
9231msgstr "저음 톤 (%)(&L):"
9232
9233#: src/effects/Reverb.cpp
9234msgid "Tone &High (%):"
9235msgstr "고음 톤 (%)(&H):"
9236
9237#: src/effects/Reverb.cpp
9238msgid "Wet &Gain (dB):"
9239msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):"
9240
9241#: src/effects/Reverb.cpp
9242msgid "Dr&y Gain (dB):"
9243msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):"
9244
9245#: src/effects/Reverb.cpp
9246msgid "Stereo Wid&th (%):"
9247msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):"
9248
9249#: src/effects/Reverb.cpp
9250msgid "Wet O&nly"
9251msgstr "Wet 만(&N)"
9252
9253#: src/effects/Reverb.cpp
9254#, c-format
9255msgid "Reverb: %s"
9256msgstr "리버브(잔향): %s"
9257
9258#: src/effects/Reverse.cpp
9259msgid "Reverse"
9260msgstr "뒤집기: 좌우로"
9261
9262#: src/effects/Reverse.cpp
9263msgid "Reverses the selected audio"
9264msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다"
9265
9266#: src/effects/SBSMSEffect.h
9267msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9268msgstr "SBSMS 시간 / 피치 늘리기"
9269
9270#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9271#: src/effects/ScienFilter.cpp
9272msgid "Butterworth"
9273msgstr "버터워스"
9274
9275#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9276#: src/effects/ScienFilter.cpp
9277msgid "Chebyshev Type I"
9278msgstr "체비셰프 형식 I"
9279
9280#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9281#: src/effects/ScienFilter.cpp
9282msgid "Chebyshev Type II"
9283msgstr "체비셰프 형식 II"
9284
9285#: src/effects/ScienFilter.cpp
9286msgid "Lowpass"
9287msgstr "저역통과"
9288
9289#: src/effects/ScienFilter.cpp
9290msgid "Highpass"
9291msgstr "고역통과"
9292
9293#: src/effects/ScienFilter.cpp
9294msgid "Classic Filters"
9295msgstr "클래식 필터"
9296
9297#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9298#: src/effects/ScienFilter.cpp
9299msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9300msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다"
9301
9302#: src/effects/ScienFilter.cpp
9303msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9304msgstr "필터를 적용하려면, 선택한 모든 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다."
9305
9306#: src/effects/ScienFilter.cpp
9307msgid "&Filter Type:"
9308msgstr "필터 형식(&F):"
9309
9310#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9311#: src/effects/ScienFilter.cpp
9312msgid "O&rder:"
9313msgstr "순서(&R):"
9314
9315#: src/effects/ScienFilter.cpp
9316msgid "&Passband Ripple:"
9317msgstr "통과대역 리플(&P):"
9318
9319#: src/effects/ScienFilter.cpp
9320msgid "Passband Ripple (dB)"
9321msgstr "통과대역 리플 (dB)"
9322
9323#: src/effects/ScienFilter.cpp
9324msgid "&Subtype:"
9325msgstr "하위형식(&S):"
9326
9327#: src/effects/ScienFilter.cpp
9328msgid "Cutoff (Hz)"
9329msgstr "컷오프 (Hz)"
9330
9331#: src/effects/ScienFilter.cpp
9332msgid "C&utoff:"
9333msgstr "컷오프(&U):"
9334
9335#: src/effects/ScienFilter.cpp
9336msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9337msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):"
9338
9339#: src/effects/ScienFilter.cpp
9340msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9341msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)"
9342
9343#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9344msgid "Align MIDI to Audio"
9345msgstr "미디를 오디오에 맞추기"
9346
9347#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9348msgid "Frame Period:"
9349msgstr "프레임 주기:"
9350
9351#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9352msgid "Frame Period"
9353msgstr "프레임 주기"
9354
9355#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9356msgid "Window Size:"
9357msgstr "윈도우 크기:"
9358
9359#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9360msgid "Window Size"
9361msgstr "윈도우 크기"
9362
9363#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9364msgid "Force Final Alignment"
9365msgstr "강제로 최종 맞추기"
9366
9367#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9368msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9369msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다"
9370
9371#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9372msgid "Silence Threshold:"
9373msgstr "무음 임계값:"
9374
9375#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9376msgid "Silence Threshold"
9377msgstr "무음 임계값"
9378
9379#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9380#. 'Time'
9381#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9382#. user
9383#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9384#. It is OK to leave it in English.
9385#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9386msgid "Presmooth Time:"
9387msgstr "사전 평활화 시간:"
9388
9389#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9390#. 'Time'
9391#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9392#. user
9393#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9394#. It is OK to leave it in English.
9395#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9396msgid "Presmooth Time"
9397msgstr "이전 평활화 시간"
9398
9399#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9400#. 'Time'
9401#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9402#. user
9403#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9404#. It is OK to leave it in English.
9405#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9406msgid "Line Time:"
9407msgstr "라인 시간:"
9408
9409#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9410#. 'Time'
9411#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9412#. user
9413#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9414#. It is OK to leave it in English.
9415#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9416msgid "Line Time"
9417msgstr "라인 시간"
9418
9419#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9420msgid "Smooth Time:"
9421msgstr "평활화 시간:"
9422
9423#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9424#. 'Time'
9425#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9426#. user
9427#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9428#. It is OK to leave it in English.
9429#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9430msgid "Smooth Time"
9431msgstr "평활화 시간"
9432
9433#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9434msgid "Use Defaults"
9435msgstr "기본값 사용"
9436
9437#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9438msgid "Restore Defaults"
9439msgstr "기본값 복원"
9440
9441#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9442#, c-format
9443msgid "%.3f"
9444msgstr "%.3f"
9445
9446#. i18n-hint: noun
9447#: src/effects/Silence.cpp
9448msgctxt "generator"
9449msgid "Silence"
9450msgstr "무음"
9451
9452#: src/effects/Silence.cpp
9453msgid "Creates audio of zero amplitude"
9454msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다"
9455
9456#: src/effects/StereoToMono.cpp
9457msgid "Stereo To Mono"
9458msgstr "스테레오를 모노로"
9459
9460#: src/effects/StereoToMono.cpp
9461msgid "Converts stereo tracks to mono"
9462msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다"
9463
9464#: src/effects/StereoToMono.cpp
9465msgid "Resampling left channel"
9466msgstr "왼쪽 채널 리샘플링"
9467
9468#: src/effects/StereoToMono.cpp
9469msgid "Resampling right channel"
9470msgstr "오른쪽 채널 리샘플링"
9471
9472#: src/effects/StereoToMono.cpp
9473msgid "Mixing down to mono"
9474msgstr "모노로 믹싱"
9475
9476#: src/effects/TimeScale.cpp
9477msgid "Sliding Stretch"
9478msgstr "점차 늘이기"
9479
9480#: src/effects/TimeScale.cpp
9481msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9482msgstr "템포/피치를 연속적으로 변경할 수 있도록 합니다"
9483
9484#: src/effects/TimeScale.cpp
9485msgid "Initial Tempo Change (%)"
9486msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)"
9487
9488#: src/effects/TimeScale.cpp
9489msgid "Final Tempo Change (%)"
9490msgstr "최종 템포 변경 (%)"
9491
9492#: src/effects/TimeScale.cpp
9493msgid "Initial Pitch Shift"
9494msgstr "초기 피치 변경"
9495
9496#: src/effects/TimeScale.cpp
9497msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9498msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:"
9499
9500#: src/effects/TimeScale.cpp
9501msgid "(%) [-50 to 100]:"
9502msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
9503
9504#: src/effects/TimeScale.cpp
9505msgid "Final Pitch Shift"
9506msgstr "최종 피치 변경"
9507
9508#: src/effects/TimeScale.cpp
9509msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9510msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:"
9511
9512#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9513msgid "Logarithmic"
9514msgstr "Logarithmic (로그)"
9515
9516#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9517msgid "Sine"
9518msgstr "사인 (정현)"
9519
9520#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9521msgid "Square"
9522msgstr "정사각형"
9523
9524#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9525msgid "Sawtooth"
9526msgstr "톱니 모양"
9527
9528#: src/effects/ToneGen.cpp
9529msgid "Square, no alias"
9530msgstr "정사각형, 에일리어스 없음"
9531
9532#: src/effects/ToneGen.cpp
9533msgid "Chirp"
9534msgstr "짹짹"
9535
9536#: src/effects/ToneGen.cpp
9537msgid "Tone"
9538msgstr "톤"
9539
9540#: src/effects/ToneGen.cpp
9541msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9542msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다"
9543
9544#: src/effects/ToneGen.cpp
9545msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9546msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다"
9547
9548#: src/effects/ToneGen.cpp
9549msgid "&Waveform:"
9550msgstr "파형:"
9551
9552#: src/effects/ToneGen.cpp
9553msgid "&Frequency (Hz):"
9554msgstr "주파수(Hz) (&F):"
9555
9556#: src/effects/ToneGen.cpp
9557msgid "Frequency Hertz Start"
9558msgstr "주파수 헤르츠 시작"
9559
9560#: src/effects/ToneGen.cpp
9561msgid "Frequency Hertz End"
9562msgstr "주파수 헤르츠 끝"
9563
9564#: src/effects/ToneGen.cpp
9565msgid "Amplitude Start"
9566msgstr "진폭 시작"
9567
9568#: src/effects/ToneGen.cpp
9569msgid "Amplitude End"
9570msgstr "진폭 끝"
9571
9572#: src/effects/ToneGen.cpp
9573msgid "I&nterpolation:"
9574msgstr "보간:"
9575
9576#: src/effects/TruncSilence.cpp
9577msgid "Truncate Detected Silence"
9578msgstr "삭제된 무음 잘라내기"
9579
9580#: src/effects/TruncSilence.cpp
9581msgid "Compress Excess Silence"
9582msgstr "초과 무음 압축하기"
9583
9584#: src/effects/TruncSilence.cpp
9585msgid "Truncate Silence"
9586msgstr "무음 잘라내기"
9587
9588#: src/effects/TruncSilence.cpp
9589msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9590msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의길이를 자동으로 줄입니다"
9591
9592#: src/effects/TruncSilence.cpp
9593msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9594msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다."
9595
9596#: src/effects/TruncSilence.cpp
9597msgid "Detect Silence"
9598msgstr "무음 감지"
9599
9600#: src/effects/TruncSilence.cpp
9601msgid "Tr&uncate to:"
9602msgstr "잘라내기:"
9603
9604#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9605msgid "%"
9606msgstr "%"
9607
9608#: src/effects/TruncSilence.cpp
9609msgid "C&ompress to:"
9610msgstr "압축 하기 (&O) :"
9611
9612#: src/effects/TruncSilence.cpp
9613msgid "Trunc&ate tracks independently"
9614msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기"
9615
9616#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9617msgid "VST Effects"
9618msgstr "VST 효과"
9619
9620#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9621msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9622msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다."
9623
9624#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9625msgid "Scanning Shell VST"
9626msgstr "쉘 VST 검사 중"
9627
9628#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9629#, c-format
9630msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9631msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s"
9632
9633#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9634#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9635msgid "Could not load the library"
9636msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다"
9637
9638#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9639msgid "VST Effect Options"
9640msgstr "VST 효과 옵션"
9641
9642#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9643msgid "Buffer Size"
9644msgstr "버퍼 크기"
9645
9646#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9647msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9648msgstr "버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다.값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소8192 이하를 요구한다. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며이 경우 처리 속도가 빠르다."
9649
9650#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9651msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9652msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):"
9653
9654#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9655#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9656msgid "Latency Compensation"
9657msgstr "지연 보상"
9658
9659#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9660msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9661msgstr "처리의 일부 과정으로서, 어떤 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 한다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 된다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아니다."
9662
9663#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9664#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9665msgid "Enable &compensation"
9666msgstr "보상을 활성화(&C)"
9667
9668#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9669msgid "Graphical Mode"
9670msgstr "그래픽 모드"
9671
9672#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9673msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9674msgstr "대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을  설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.효과를 다시 열면 설정이 작동합니다."
9675
9676#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9677msgid "Enable &graphical interface"
9678msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)"
9679
9680#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9681#, c-format
9682msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9683msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d"
9684
9685#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9686msgid "Save VST Preset As:"
9687msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:"
9688
9689#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9690msgid "Standard VST bank file"
9691msgstr "표준 VST 뱅크 파일"
9692
9693#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9694msgid "Standard VST program file"
9695msgstr "표준 VST 프로그램 파일"
9696
9697#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9698msgid "Audacity VST preset file"
9699msgstr "오데시티 VST 사전설정 파일"
9700
9701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9702msgid "Unrecognized file extension."
9703msgstr "미인식 파일 확장자."
9704
9705#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9706msgid "Error Saving VST Presets"
9707msgstr "VST 사전설정 저장 중 오류"
9708
9709#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9710msgid "Load VST Preset:"
9711msgstr "VST 사전설정 불러오기:"
9712
9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9714msgid "VST preset files"
9715msgstr "VST 사전설정 파일"
9716
9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9718msgid "Error Loading VST Presets"
9719msgstr "VST 사전설정 불러오는 중 오류"
9720
9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9722msgid "Unable to load presets file."
9723msgstr "사전설정 파일을 불러올 수 없습니다."
9724
9725#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9726#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9727msgid "Effect Settings"
9728msgstr "효과 설정"
9729
9730#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9731msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9732msgstr "사전설정 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다."
9733
9734#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9735msgid "Unable to read presets file."
9736msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다."
9737
9738#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9739#, c-format
9740msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9741msgstr "이 파라메터 파일은 %s 에서 저장된 것입니다. 계속?"
9742
9743#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9744#. developed by Steinberg GmbH
9745#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9746msgid "VST"
9747msgstr "VST"
9748
9749#: src/effects/Wahwah.cpp
9750msgid "Wahwah"
9751msgstr "와와"
9752
9753#: src/effects/Wahwah.cpp
9754msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9755msgstr "톤 품질 변경 - 1970년대 유행한 기타 소리와 같이 변경"
9756
9757#: src/effects/Wahwah.cpp
9758msgid "Dept&h (%):"
9759msgstr "깊이 (%)(&H):"
9760
9761#: src/effects/Wahwah.cpp
9762msgid "Reso&nance:"
9763msgstr "공진(&N):"
9764
9765#: src/effects/Wahwah.cpp
9766msgid "Resonance"
9767msgstr "공진"
9768
9769#: src/effects/Wahwah.cpp
9770msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9771msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):"
9772
9773#: src/effects/Wahwah.cpp
9774msgid "Wah frequency offset in percent"
9775msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위"
9776
9777#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9778#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9779msgid "Audio Unit Effects"
9780msgstr "오디오 유니트 효과"
9781
9782#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9783msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9784msgstr "오디오 유니트 효과를 오데시티에 제공합니다"
9785
9786#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9787msgid "Could not find component"
9788msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다"
9789
9790#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9791msgid "Could not initialize component"
9792msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다"
9793
9794#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9795msgid "Audio Unit Effect Options"
9796msgstr "오디오 유니트 효과 옵션"
9797
9798#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9799msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9800msgstr "처리의 일부 과정으로서, 어떤 오디오 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나,모든 오디오 효과에서 작동하는 것은 아닙니다."
9801
9802#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9803msgid "User Interface"
9804msgstr "사용자 인터페이스"
9805
9806#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9807msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9808msgstr "\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다\"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 \"일반\"인터페이스를 사용하며,\"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다.적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다."
9809
9810#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9811msgid "Select &interface"
9812msgstr "인터페이스 선택(&I)"
9813
9814#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9815msgid "Full"
9816msgstr "전체"
9817
9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9819msgid "Generic"
9820msgstr "일반"
9821
9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9823msgid "Basic"
9824msgstr "기본"
9825
9826#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9827msgid "Import Audio Unit Presets"
9828msgstr "오디오 유니트 사전설정 가져오기"
9829
9830#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9831msgid "Presets (may select multiple)"
9832msgstr "사전설정 (다중 선택 가능)"
9833
9834#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9835msgid "Preset"
9836msgstr "사전설정"
9837
9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9839msgid "Location"
9840msgstr "위치"
9841
9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9843#, c-format
9844msgid "Couldn't open \"%s\""
9845msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
9846
9847#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9848#, c-format
9849msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9850msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 파일을 읽을 수 없습니다."
9851
9852#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9853#, c-format
9854msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9855msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 인코딩에 실패하였습니다."
9856
9857#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9858msgid "Unable to store preset in config file"
9859msgstr "사전 설정값을 설정 파일에 저장할 수 없음"
9860
9861#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9862#, c-format
9863msgid ""
9864"Could not import \"%s\" preset\n"
9865"\n"
9866"%s"
9867msgstr ""
9868"\"%s\" 사전설정 값을 가져올 수 없음\n"
9869"\n"
9870"%s"
9871
9872#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9873#, c-format
9874msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9875msgstr "내보내기 - 오디오 유니트 사전설정 %s:"
9876
9877#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9878msgid "Standard Audio Unit preset file"
9879msgstr "표준 오디오 유니트 사전설정 파일"
9880
9881#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9882#, c-format
9883msgid ""
9884"Could not export \"%s\" preset\n"
9885"\n"
9886"%s"
9887msgstr ""
9888"사전설정 \"%s\" 을 내보낼 수 없음\n"
9889"\n"
9890"%s"
9891
9892#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9893msgid "Export Audio Unit Presets"
9894msgstr "오디오 유니트 사전설정 내보내기"
9895
9896#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9897#, c-format
9898msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9899msgstr "오디오 유니트 사전 설정을  %s 로 가져오기:"
9900
9901#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9902msgid "Failed to set preset name"
9903msgstr "사전설정 이름 설정 실패"
9904
9905#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9906msgid "Failed to retrieve preset content"
9907msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패했습니다"
9908
9909#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9910msgid "Failed to convert property list to XML data"
9911msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하는데 실패했습니다"
9912
9913#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9914msgid "XML data is empty after conversion"
9915msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다"
9916
9917#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9918#, c-format
9919msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9920msgstr "XML 프리셋을 \"%s\"에 저장할 수 없습니다"
9921
9922#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9923msgid "Failed to convert preset to internal format"
9924msgstr "프리셋을 내부 형식으로 변환할 수 없습니다"
9925
9926#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9927msgid "Failed to create property list for preset"
9928msgstr "프리셋을 위한 속성 목록을 만드는데 실패하였습니다"
9929
9930#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9931#, c-format
9932msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9933msgstr "\"%s\" 사전설정에 클래스 설정 실패"
9934
9935#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9936#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9937#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9938msgid "Audio Unit"
9939msgstr "오디오 유니트"
9940
9941#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9942#. (Application programming interface)
9943#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9944msgid "LADSPA Effects"
9945msgstr "LADSPA 효과"
9946
9947#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9948msgid "Provides LADSPA Effects"
9949msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다"
9950
9951#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9952msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9953msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다"
9954
9955#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9956msgid "LADSPA Effect Options"
9957msgstr "LADSPA 효과 옵션"
9958
9959#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9960msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9961msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다."
9962
9963#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
9964#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
9965#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9966#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9967#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9968#, c-format
9969msgid "%s:"
9970msgstr "%s:"
9971
9972#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9973msgid "Effect Output"
9974msgstr "효과 출력"
9975
9976#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9977#. (Application programming interface)
9978#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9979msgid "LADSPA"
9980msgstr "LADSPA"
9981
9982#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9983msgid "LV2 Effect Settings"
9984msgstr "LV2 효과 설정"
9985
9986#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9987#, c-format
9988msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9989msgstr "버퍼 크기 (8 ~ %d) 샘플(&B):"
9990
9991#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9992msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9993msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다."
9994
9995#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9996msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9997msgstr "LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다."
9998
9999#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10000msgid "Couldn't instantiate effect"
10001msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다"
10002
10003#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10004#, c-format
10005msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10006msgstr "%s 는 지원하지 않는 기능 %s을 요구합니다.\n"
10007
10008#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10009#, c-format
10010msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10011msgstr "%s 는 지원하지 않는 옵션 %s을 요구합니다.\n"
10012
10013#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10014msgid "Generator"
10015msgstr "생성기"
10016
10017#. i18n-hint: abbreviates
10018#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10019#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10020msgid "LV2"
10021msgstr "LV2"
10022
10023#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10024msgid "LV2 Effects"
10025msgstr "LV2 효과"
10026
10027#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10028msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10029msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
10030
10031#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10032msgid "Nyquist Effects"
10033msgstr "나이키스트 효과"
10034
10035#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10036msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10037msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다"
10038
10039#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10040msgid "Applying Nyquist Effect..."
10041msgstr "나이키스트 효과 적용 중..."
10042
10043#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10044#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10045msgid "Nyquist Worker"
10046msgstr "나이키스트 작업자"
10047
10048#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10049msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10050msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더"
10051
10052#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10053msgid ""
10054"Enable track spectrogram view before\n"
10055"applying 'Spectral' effects."
10056msgstr ""
10057"'스펙트럼' 효과를 적용하기 위해서는\n"
10058"스펙트로그램 보기를 먼저 활성화하세요."
10059
10060#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10061msgid ""
10062"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10063"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10064"frequency range for the effect to act on."
10065msgstr ""
10066"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n"
10067"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n"
10068"동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요."
10069
10070#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10071#, c-format
10072msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10073msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n"
10074
10075#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10076msgid "Audio selection required."
10077msgstr "오디오를 선택해야합니다."
10078
10079#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10080msgid "Nyquist Error"
10081msgstr "나이키스트 오류"
10082
10083#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10084msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10085msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
10086
10087#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10088#, c-format
10089msgid ""
10090"Selection too long for Nyquist code.\n"
10091"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10092"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10093msgstr ""
10094"나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n"
10095"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n"
10096"(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)"
10097
10098#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10099msgid "Debug Output: "
10100msgstr "디버그 출력: "
10101
10102#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10103msgid "Processing complete."
10104msgstr "처리가 끝났습니다."
10105
10106#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10107#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10108msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10109msgstr "';타입 툴' 효과가 나이키스트로 부터 오디오를 반환할 수 없습니다.\n"
10110
10111#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10112#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10113msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10114msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 반환하지 않음\n"
10115
10116#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10117#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10118#, c-format
10119msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10120msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n"
10121
10122#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10123msgid "plug-in"
10124msgstr "플러그인"
10125
10126#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10127msgid "Nyquist returned a list."
10128msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함."
10129
10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10131#, c-format
10132msgid "Nyquist returned the value: %f"
10133msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f"
10134
10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10136#, c-format
10137msgid "Nyquist returned the value: %d"
10138msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %d"
10139
10140#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10141msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10142msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
10143
10144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10145msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10146msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n"
10147
10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10149msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10150msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n"
10151
10152#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10153msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10154msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n"
10155
10156#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10157msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10158msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]"
10159
10160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10161#, c-format
10162msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10163msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다"
10164
10165#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10166msgid "Could not open file"
10167msgstr "파일을 열 수 없습니다"
10168
10169#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10170msgid ""
10171"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10172"For SAL, use a return statement such as:\n"
10173"\treturn *track* * 0.1\n"
10174"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10175"\t(mult *track* 0.1)\n"
10176" ."
10177msgstr ""
10178"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n"
10179"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n"
10180"\treturn *track* * 0.1\n"
10181"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n"
10182"\t(mult *track* 0.1)\n"
10183" ."
10184
10185#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10186msgid "Error in Nyquist code"
10187msgstr "나이키스트 코드에서 오류"
10188
10189#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10190#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10191msgid "Could not determine language"
10192msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다"
10193
10194#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10195#, c-format
10196msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10197msgstr "\"%s\"는 바른 파일 경로가 아닙니다."
10198
10199#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10200#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10201#, c-format
10202msgid ""
10203"Mismatched quotes in\n"
10204"%s"
10205msgstr ""
10206"인용부호가 일치하지 않음\n"
10207"%s"
10208
10209#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10210msgid "Enter Nyquist Command: "
10211msgstr "나이키스트 명령 입력: "
10212
10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10214msgid "&Load"
10215msgstr "가져오기(&L)"
10216
10217#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10218#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10219msgid "Nyquist scripts"
10220msgstr "나이키스트 스크립트"
10221
10222#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10223#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10224msgid "Lisp scripts"
10225msgstr "Lisp 스크립트"
10226
10227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10228msgid ""
10229"Current program has been modified.\n"
10230"Discard changes?"
10231msgstr ""
10232"현재 프로그램이 변경되었습니다.\n"
10233"변경사항을 버릴까요?"
10234
10235#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10236msgid "File could not be loaded"
10237msgstr "파일을 불러올 수 없습니다"
10238
10239#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10240msgid "File could not be saved"
10241msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
10242
10243#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10244#, c-format
10245msgid ""
10246"Value range:\n"
10247"%s to %s"
10248msgstr ""
10249"값 범위:\n"
10250"%s 에서 %s"
10251
10252#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10253msgid "Value Error"
10254msgstr "값 오류"
10255
10256#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10257msgid "Select a file"
10258msgstr "파일을 선택하세요"
10259
10260#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10261msgid "Save file as"
10262msgstr "다른 이름으로 저장"
10263
10264#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10265#: src/export/ExportMultiple.cpp
10266msgid "untitled"
10267msgstr "제목 없음"
10268
10269#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10270msgid "Vamp Effects"
10271msgstr "뱀프 효과"
10272
10273#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10274msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10275msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다"
10276
10277#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10278msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10279msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다."
10280
10281#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10282msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10283msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
10284
10285#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10286msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10287msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
10288
10289#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10290msgid "Plugin Settings"
10291msgstr "플러그인 설정"
10292
10293#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10294msgid "Program"
10295msgstr "프로그램"
10296
10297#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10298#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10299#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10300msgid "Vamp"
10301msgstr "Vamp"
10302
10303#: src/export/Export.cpp
10304msgid "No format specific options"
10305msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다"
10306
10307#: src/export/Export.cpp
10308msgid "Export Audio"
10309msgstr "오디오 내보내기"
10310
10311#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10312msgid "Edit Metadata Tags"
10313msgstr "메타데이터 태그 편집"
10314
10315#: src/export/Export.cpp
10316msgid "Exported Tags"
10317msgstr "태그를 내보냈습니다"
10318
10319#: src/export/Export.cpp
10320msgid "All selected audio is muted."
10321msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다."
10322
10323#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10324msgid "All audio is muted."
10325msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다."
10326
10327#: src/export/Export.cpp
10328#, c-format
10329msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10330msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n"
10331
10332#: src/export/Export.cpp
10333#, c-format
10334msgid ""
10335"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10336"\n"
10337"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10338"\n"
10339"Are you sure you want to export the file under this name?"
10340msgstr ""
10341"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n"
10342"\n"
10343"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n"
10344"\n"
10345"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?"
10346
10347#: src/export/Export.cpp
10348msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10349msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다."
10350
10351#: src/export/Export.cpp
10352#, c-format
10353msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10354msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?"
10355
10356#: src/export/Export.cpp
10357msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10358msgstr "이 트랙들은 믹스되어 모노 파일로 내보내질 것입니다."
10359
10360#: src/export/Export.cpp
10361msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10362msgstr "트랙들은 믹스되어 하나의 스테레오 파일로 내보내기 될 것입니다."
10363
10364#: src/export/Export.cpp
10365msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10366msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다."
10367
10368#: src/export/Export.cpp
10369msgid "Advanced Mixing Options"
10370msgstr "고급 믹싱 옵션"
10371
10372#: src/export/Export.cpp
10373msgid "Format Options"
10374msgstr "형식 옵션"
10375
10376#: src/export/Export.cpp
10377#, c-format
10378msgid "Channel: %2d"
10379msgstr "채널: %2d"
10380
10381#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10382#: src/export/Export.cpp
10383#, c-format
10384msgid "%s - L"
10385msgstr "%s - 좌"
10386
10387#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10388#: src/export/Export.cpp
10389#, c-format
10390msgid "%s - R"
10391msgstr "%s - 우"
10392
10393#: src/export/Export.cpp
10394#, c-format
10395msgid "Output Channels: %2d"
10396msgstr "출력 채널: %2d"
10397
10398#: src/export/Export.cpp
10399msgid "Mixer Panel"
10400msgstr "믹서 패널"
10401
10402#: src/export/Export.cpp
10403#, c-format
10404msgid ""
10405"Unable to export.\n"
10406"Error %s"
10407msgstr ""
10408"내보내기 실패.\n"
10409"오류 %s"
10410
10411#: src/export/ExportCL.cpp
10412msgid "Show output"
10413msgstr "출력 표시"
10414
10415#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10416#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10417#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10418#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10419#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10420#: src/export/ExportCL.cpp
10421#, c-format
10422msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10423msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은내보내기 창의 파일명을 사용합니다."
10424
10425#. i18n-hint files that can be run as programs
10426#: src/export/ExportCL.cpp
10427msgid "Executables"
10428msgstr "실행가능"
10429
10430#: src/export/ExportCL.cpp
10431msgid "Find path to command"
10432msgstr "명령 경로 찾기"
10433
10434#: src/export/ExportCL.cpp
10435msgid "(external program)"
10436msgstr "(외부 프로그램)"
10437
10438#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10439#, c-format
10440msgid "Cannot export audio to %s"
10441msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
10442
10443#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10444msgid "Export"
10445msgstr "내보내기"
10446
10447#: src/export/ExportCL.cpp
10448msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10449msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
10450
10451#: src/export/ExportCL.cpp
10452msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10453msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중"
10454
10455#: src/export/ExportCL.cpp
10456msgid "Command Output"
10457msgstr "명령 출력"
10458
10459#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10460msgid "&OK"
10461msgstr "확인(&O)"
10462
10463#: src/export/ExportCL.cpp
10464msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10465msgstr "확장자 없는 파일명을 지정하였습니다. 확인?"
10466
10467#: src/export/ExportCL.cpp
10468msgid "Program name appears to be missing."
10469msgstr "프로그램 이름이 없습니다."
10470
10471#: src/export/ExportCL.cpp
10472#, c-format
10473msgid "\"%s\" couldn't be found."
10474msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
10475
10476#: src/export/ExportCL.cpp
10477#, c-format
10478msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10479msgstr "경로에서 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다."
10480
10481#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10482msgid ""
10483"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10484"You can configure it at Preferences > Libraries."
10485msgstr ""
10486"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
10487"환경설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
10488
10489#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10490#, c-format
10491msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10492msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다."
10493
10494#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10495msgid "FFmpeg Error"
10496msgstr "FFmpeg 오류"
10497
10498#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10499msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10500msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다."
10501
10502#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10503#, c-format
10504msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10505msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다."
10506
10507#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10508#, c-format
10509msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10510msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다."
10511
10512#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10513#, c-format
10514msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10515msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다.오류 코드는 %d입니다."
10516
10517#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10518#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10519#, c-format
10520msgid ""
10521"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10522"Support for this codec is probably not compiled in."
10523msgstr ""
10524"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n"
10525"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다."
10526
10527#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10528msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10529msgstr "코덱이 일반적인 오류를 리포트 함 (EPERM)"
10530
10531#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10532msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10533msgstr "코덱이 파라메터 오류를 리포트 함 (EINVAL)"
10534
10535#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10536#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10537#, c-format
10538msgid ""
10539"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10540"\n"
10541"%s"
10542msgstr ""
10543"오디오 코덱 \"%s\" (0x%x) 열 수 없음\n"
10544"\n"
10545"%s"
10546
10547#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10548msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10549msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다."
10550
10551#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10552msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10553msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다"
10554
10555#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10556msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10557msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다"
10558
10559#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10560msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10561msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다"
10562
10563#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10564msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10565msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다"
10566
10567#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10568msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10569msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다."
10570
10571#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10572msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10573msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다."
10574
10575#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10576msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10577msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다."
10578
10579#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10580msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10581msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다."
10582
10583#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10584#, c-format
10585msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10586msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한채널의 최대 수는 %d입니다"
10587
10588#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10589#, c-format
10590msgid "Exporting selected audio as %s"
10591msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
10592
10593#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10594#, c-format
10595msgid "Exporting the audio as %s"
10596msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중"
10597
10598#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10599msgid "Invalid sample rate"
10600msgstr "샘플링 주파수 사용불가"
10601
10602#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10603#: src/menus/TrackMenus.cpp
10604msgid "Resample"
10605msgstr "리샘플링"
10606
10607#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10608#, c-format
10609msgid ""
10610"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10611"file format. "
10612msgstr ""
10613"프로젝트의 샘플링 주파수 (%d)가 현재 출력 포맷에서 \n"
10614"지원하지 않습니다. "
10615
10616#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10617#, c-format
10618msgid ""
10619"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10620"supported by the current output file format. "
10621msgstr ""
10622"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d kbps) 조합을\n"
10623"현재 출력포맷이 지원하지 않습니다. "
10624
10625#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10626msgid "You may resample to one of the rates below."
10627msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다."
10628
10629#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10630msgid "Sample Rates"
10631msgstr "샘플링 주파수"
10632
10633#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10634#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10635#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10636#: src/export/ExportMP3.cpp
10637#, c-format
10638msgid "%d kbps"
10639msgstr "%d kbps"
10640
10641#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10642msgid "Bit Rate:"
10643msgstr "비트레이트:"
10644
10645#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10646msgid "Quality (kbps):"
10647msgstr "음질 (kbps)"
10648
10649#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10650#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10651#, c-format
10652msgid "%.2f kbps"
10653msgstr "%.2f kbps"
10654
10655#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10656msgid "0"
10657msgstr "0"
10658
10659#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10660msgid "1"
10661msgstr "1"
10662
10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10664msgid "3"
10665msgstr "3"
10666
10667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10668msgid "4"
10669msgstr "4"
10670
10671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10672msgid "5"
10673msgstr "5"
10674
10675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10676msgid "6"
10677msgstr "6"
10678
10679#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10680msgid "7"
10681msgstr "7"
10682
10683#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10684msgid "9"
10685msgstr "9"
10686
10687#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10688msgid "10"
10689msgstr "10"
10690
10691#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10692msgid "On"
10693msgstr "켜짐"
10694
10695#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10696msgid "Constrained"
10697msgstr "한정됨"
10698
10699#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10700msgid "VOIP"
10701msgstr "VOIP"
10702
10703#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10704msgid "Audio"
10705msgstr "오디오"
10706
10707#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10708msgid "Low Delay"
10709msgstr "낮은 지연"
10710
10711#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10712msgid "2.5 ms"
10713msgstr "2.5 ms"
10714
10715#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10716msgid "5 ms"
10717msgstr "5 ms"
10718
10719#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10720msgid "10 ms"
10721msgstr "10 ms"
10722
10723#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10724msgid "20 ms"
10725msgstr "20 ms"
10726
10727#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10728msgid "40 ms"
10729msgstr "40 ms"
10730
10731#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10732msgid "60 ms"
10733msgstr "60 ms"
10734
10735#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10736msgid "Narrowband"
10737msgstr "협대역"
10738
10739#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10740msgid "Mediumband"
10741msgstr "중대역"
10742
10743#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10744msgid "Wideband"
10745msgstr "광대역"
10746
10747#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10748msgid "Super Wideband"
10749msgstr "초광대역"
10750
10751#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10752msgid "Fullband"
10753msgstr "전대역"
10754
10755#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10756msgid "Compression"
10757msgstr "컴프레션"
10758
10759#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10760msgid "Frame Duration:"
10761msgstr "프레임 간격:"
10762
10763#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10764msgid "Vbr Mode:"
10765msgstr "Vbr 모드:"
10766
10767#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10768msgid "Application:"
10769msgstr "응용:"
10770
10771#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10772msgid "Cutoff:"
10773msgstr "컷오프:"
10774
10775#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10776msgid "Open custom FFmpeg format options"
10777msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기"
10778
10779#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10780msgid "Current Format:"
10781msgstr "현재 포맷:"
10782
10783#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10784msgid "Current Codec:"
10785msgstr "현재 코덱:"
10786
10787#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10788msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10789msgstr "FFmpeg 사전설정 저장 중 오류"
10790
10791#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10792#, c-format
10793msgid "Overwrite preset '%s'?"
10794msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?"
10795
10796#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10797msgid "Confirm Overwrite"
10798msgstr "덮어쓰기 확인"
10799
10800#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10801msgid "Please select format before saving a profile"
10802msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요"
10803
10804#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10806msgid "Please select codec before saving a profile"
10807msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요"
10808
10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10810#, c-format
10811msgid "Preset '%s' does not exist."
10812msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
10813
10814#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10815#, c-format
10816msgid "Replace preset '%s'?"
10817msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?"
10818
10819#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10820msgid "LC"
10821msgstr "LC"
10822
10823#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10824msgid "Main"
10825msgstr "메인"
10826
10827#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10828msgid "LTP"
10829msgstr "LTP"
10830
10831#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10832msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10833msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
10834
10835#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10836msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10837msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
10838
10839#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10840msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10841msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
10842
10843#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10844msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10845msgstr "Opus (OggOpus) 파일 (FFmpeg)"
10846
10847#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10848msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10849msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
10850
10851#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10852msgid "Custom FFmpeg Export"
10853msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
10854
10855#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10856msgid "Estimate"
10857msgstr "평가"
10858
10859#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10860msgid "2-level"
10861msgstr "2-레벨"
10862
10863#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10864msgid "4-level"
10865msgstr "4-레벨"
10866
10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10868msgid "8-level"
10869msgstr "8-레벨"
10870
10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10872msgid "Full search"
10873msgstr "전체 검색"
10874
10875#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10876msgid "Log search"
10877msgstr "로그 검색"
10878
10879#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10880msgid "Configure custom FFmpeg options"
10881msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정"
10882
10883#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10884msgid "Preset:"
10885msgstr "사전설정:"
10886
10887#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10888msgid "Load Preset"
10889msgstr "사전설정 불러오기"
10890
10891#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10892msgid "Import Presets"
10893msgstr "사전설정 가져오기"
10894
10895#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10896msgid "Export Presets"
10897msgstr "사전설정 내보내기"
10898
10899#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10900#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10901msgid "Codec:"
10902msgstr "코덱:"
10903
10904#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10905msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
10906msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다."
10907
10908#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10909msgid "Show All Formats"
10910msgstr "모든 형식 보이기"
10911
10912#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10913msgid "Show All Codecs"
10914msgstr "모든 코덱 보이기"
10915
10916#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10917msgid "General Options"
10918msgstr "일반 옵션"
10919
10920#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10921msgid ""
10922"ISO 639 3-letter language code\n"
10923"Optional\n"
10924"empty - automatic"
10925msgstr ""
10926"ISO 639 3-문자 언어 코드\n"
10927"선택적\n"
10928"비어 있음 - 자동"
10929
10930#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10931msgid "Language:"
10932msgstr "언어:"
10933
10934#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10935msgid "Bit Reservoir"
10936msgstr "비트 저장소"
10937
10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10939msgid "VBL"
10940msgstr "VBL"
10941
10942#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10943#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10944msgid ""
10945"Codec tag (FOURCC)\n"
10946"Optional\n"
10947"empty - automatic"
10948msgstr ""
10949"코덱 태그 (FOURCC)\n"
10950"선택적\n"
10951"비어 있음 - 자동"
10952
10953#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10954msgid "Tag:"
10955msgstr "태그:"
10956
10957#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10958msgid ""
10959"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10960"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10961"0 - automatic\n"
10962"Recommended - 192000"
10963msgstr ""
10964"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n"
10965"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n"
10966"0 - 자동\n"
10967"추천 - 192000"
10968
10969#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10970msgid ""
10971"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10972"Required for vorbis\n"
10973"0 - automatic\n"
10974"-1 - off (use bitrate instead)"
10975msgstr ""
10976"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n"
10977"vorbis에 필요함\n"
10978"0 - 자동\n"
10979"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)"
10980
10981#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10982msgid "Quality:"
10983msgstr "품질:"
10984
10985#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10986msgid ""
10987"Sample rate (Hz)\n"
10988"0 - don't change sample rate"
10989msgstr ""
10990"샘플링 주파수(Hz)\n"
10991"0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음"
10992
10993#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10994msgid "Sample Rate:"
10995msgstr "샘플링 주파수:"
10996
10997#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10998msgid ""
10999"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11000"Optional\n"
11001"0 - automatic"
11002msgstr ""
11003"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n"
11004"선택적\n"
11005"0 - 자동"
11006
11007#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11008msgid ""
11009"AAC Profile\n"
11010"Low Complexity - default\n"
11011"Most players won't play anything other than LC"
11012msgstr ""
11013"AAC 프로파일\n"
11014"낮은 복잡도 - 기본값\n"
11015"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다"
11016
11017#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11018msgid "Profile:"
11019msgstr "프로파일:"
11020
11021#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11022msgid "FLAC options"
11023msgstr "FLAC 옵션"
11024
11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11026msgid ""
11027"Compression level\n"
11028"Required for FLAC\n"
11029"-1 - automatic\n"
11030"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11031"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11032msgstr ""
11033"압축 수준\n"
11034"FLAC에서 필요합니다\n"
11035"-1 - 자동\n"
11036"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
11037"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
11038
11039#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11040msgid "Compression:"
11041msgstr "압축:"
11042
11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11044msgid ""
11045"Frame size\n"
11046"Optional\n"
11047"0 - default\n"
11048"min - 16\n"
11049"max - 65535"
11050msgstr ""
11051"프레임 크기\n"
11052"선택 사항\n"
11053"0 - 기본값\n"
11054"최소값 - 16\n"
11055"최대값 - 65535"
11056
11057#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11058msgid "Frame:"
11059msgstr "프레임:"
11060
11061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11062msgid ""
11063"LPC coefficients precision\n"
11064"Optional\n"
11065"0 - default\n"
11066"min - 1\n"
11067"max - 15"
11068msgstr ""
11069"LPC 계수 정밀도\n"
11070"선택 사항\n"
11071"0 - 기본값\n"
11072"최소값 - 1\n"
11073"최대값 - 15"
11074
11075#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11076msgid "LPC"
11077msgstr "LPC"
11078
11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11080msgid ""
11081"Prediction Order Method\n"
11082"Estimate - fastest, lower compression\n"
11083"Log search - slowest, best compression\n"
11084"Full search - default"
11085msgstr ""
11086"예측 순서 방식\n"
11087"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
11088"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n"
11089"전체 검색 - 기본값"
11090
11091#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11092msgid "PdO Method:"
11093msgstr "예측 순서 방식:"
11094
11095#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11096msgid ""
11097"Minimal prediction order\n"
11098"Optional\n"
11099"-1 - default\n"
11100"min - 0\n"
11101"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11102msgstr ""
11103"최소 예측 순서\n"
11104"선택 사항\n"
11105"-1 - 기본값\n"
11106"최소값 - 0\n"
11107"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
11108
11109#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11110msgid "Min. PdO"
11111msgstr "최소 예측 순서"
11112
11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11114msgid ""
11115"Maximal prediction order\n"
11116"Optional\n"
11117"-1 - default\n"
11118"min - 0\n"
11119"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11120msgstr ""
11121"최대 예측 순서\n"
11122"선택 사항\n"
11123"-1 - 기본값\n"
11124"최소값 - 0\n"
11125"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
11126
11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11128msgid "Max. PdO"
11129msgstr "최대 예측 순서"
11130
11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11132msgid ""
11133"Minimal partition order\n"
11134"Optional\n"
11135"-1 - default\n"
11136"min - 0\n"
11137"max - 8"
11138msgstr ""
11139"최소 분할 순서\n"
11140"선택 사항\n"
11141"-1 - 기본값\n"
11142"최소값 - 0\n"
11143"최대값 - 8"
11144
11145#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11146msgid "Min. PtO"
11147msgstr "최소 분할 순서"
11148
11149#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11150msgid ""
11151"Maximal partition order\n"
11152"Optional\n"
11153"-1 - default\n"
11154"min - 0\n"
11155"max - 8"
11156msgstr ""
11157"최대 분할 순서\n"
11158"선택 사항\n"
11159"-1 - 기본값\n"
11160"최소값 - 0\n"
11161"최대값 - 8"
11162
11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11164msgid "Max. PtO"
11165msgstr "최대 분할 순서"
11166
11167#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11168#. but this text needs to be kept very short
11169#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11170msgid "Use LPC"
11171msgstr "LPC 사용"
11172
11173#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11174msgid "MPEG container options"
11175msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
11176
11177#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11178msgid ""
11179"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11180"Optional\n"
11181"0 - default"
11182msgstr ""
11183"다중 스트림의 최대 비트 레이트\n"
11184"선택 사항\n"
11185"0 - 기본값"
11186
11187#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11188#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11189#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11190#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11191msgid "Mux Rate:"
11192msgstr "멀티플렉서 비율:"
11193
11194#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11195#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11196#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11197msgid ""
11198"Packet size\n"
11199"Optional\n"
11200"0 - default"
11201msgstr ""
11202"패킷 크기\n"
11203"선택 사항\n"
11204"0 - 기본값"
11205
11206#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11207#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11208#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11209msgid "Packet Size:"
11210msgstr "패킷 크기:"
11211
11212#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11213msgid "You can't delete a preset without name"
11214msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다"
11215
11216#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11217#, c-format
11218msgid "Delete preset '%s'?"
11219msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?"
11220
11221#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11222msgid "You can't save a preset without a name"
11223msgstr "사전설정을 이름없이 저장할 수 없음"
11224
11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11226msgid "Select xml file with presets to import"
11227msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택"
11228
11229#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11230msgid "No presets to export"
11231msgstr "내보낼 사전설정이 없음"
11232
11233#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11234msgid "Select xml file to export presets into"
11235msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
11236
11237#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11239#, c-format
11240msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11241msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음."
11242
11243#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11245msgid "Incompatible format and codec"
11246msgstr "파일 형식과 코덱이 호환되지 않음"
11247
11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11249msgid "Failed to guess format"
11250msgstr "형식 추정에 실패했습니다"
11251
11252#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11254msgid "Failed to find the codec"
11255msgstr "코덱을 찾지 못했습니다"
11256
11257#: src/export/ExportFLAC.cpp
11258msgid "16 bit"
11259msgstr "16비트"
11260
11261#: src/export/ExportFLAC.cpp
11262msgid "24 bit"
11263msgstr "24비트"
11264
11265#: src/export/ExportFLAC.cpp
11266msgid "0 (fastest)"
11267msgstr "0 (가장 빠르게)"
11268
11269#: src/export/ExportFLAC.cpp
11270msgid "8 (best)"
11271msgstr "8 (최고)"
11272
11273#: src/export/ExportFLAC.cpp
11274msgid "Level:"
11275msgstr "레벨:"
11276
11277#: src/export/ExportFLAC.cpp
11278msgid "Bit depth:"
11279msgstr "비트 깊이:"
11280
11281#: src/export/ExportFLAC.cpp
11282msgid "FLAC Files"
11283msgstr "FLAC 파일"
11284
11285#: src/export/ExportFLAC.cpp
11286#, c-format
11287msgid "FLAC export couldn't open %s"
11288msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다"
11289
11290#: src/export/ExportFLAC.cpp
11291#, c-format
11292msgid ""
11293"FLAC encoder failed to initialize\n"
11294"Status: %d"
11295msgstr ""
11296"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n"
11297"상태: %d"
11298
11299#: src/export/ExportFLAC.cpp
11300msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11301msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중"
11302
11303#: src/export/ExportFLAC.cpp
11304msgid "Exporting the audio as FLAC"
11305msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중"
11306
11307#: src/export/ExportMP2.cpp
11308msgid "MP2 Files"
11309msgstr "MP2 파일"
11310
11311#: src/export/ExportMP2.cpp
11312msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11313msgstr "이 샘플링 주파수와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
11314
11315#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11316msgid "Unable to open target file for writing"
11317msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
11318
11319#: src/export/ExportMP2.cpp
11320#, c-format
11321msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11322msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
11323
11324#: src/export/ExportMP2.cpp
11325#, c-format
11326msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11327msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중"
11328
11329#: src/export/ExportMP3.cpp
11330msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11331msgstr "220-260 kbps (최고품질)"
11332
11333#: src/export/ExportMP3.cpp
11334msgid "200-250 kbps"
11335msgstr "200-250 kbps"
11336
11337#: src/export/ExportMP3.cpp
11338msgid "170-210 kbps"
11339msgstr "170-210 kbps"
11340
11341#: src/export/ExportMP3.cpp
11342msgid "155-195 kbps"
11343msgstr "155-195 kbps"
11344
11345#: src/export/ExportMP3.cpp
11346msgid "145-185 kbps"
11347msgstr "145-185 kbps"
11348
11349#: src/export/ExportMP3.cpp
11350msgid "110-150 kbps"
11351msgstr "110-150 kbps"
11352
11353#: src/export/ExportMP3.cpp
11354msgid "95-135 kbps"
11355msgstr "95-135 kbps"
11356
11357#: src/export/ExportMP3.cpp
11358msgid "80-120 kbps"
11359msgstr "80-120 kbps"
11360
11361#: src/export/ExportMP3.cpp
11362msgid "65-105 kbps"
11363msgstr "65-105 kbps"
11364
11365#: src/export/ExportMP3.cpp
11366msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11367msgstr "45-85 kbps (최소 파일크기)"
11368
11369#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11370#: src/export/ExportMP3.cpp
11371msgid "Insane, 320 kbps"
11372msgstr "미친품질, 320 kbps"
11373
11374#: src/export/ExportMP3.cpp
11375msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11376msgstr "최고품질, 220-260 kbps"
11377
11378#: src/export/ExportMP3.cpp
11379msgid "Standard, 170-210 kbps"
11380msgstr "표준, 170-210 kbps"
11381
11382#: src/export/ExportMP3.cpp
11383msgid "Medium, 145-185 kbps"
11384msgstr "중간품질, 145-185 kbps"
11385
11386#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11387#: src/export/ExportMP3.cpp
11388msgid "Insane"
11389msgstr "미친"
11390
11391#: src/export/ExportMP3.cpp
11392msgid "Extreme"
11393msgstr "극단적"
11394
11395#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11396#: plug-ins/sample-data-export.ny
11397msgid "Standard"
11398msgstr "표준"
11399
11400#: src/export/ExportMP3.cpp
11401msgid "Medium"
11402msgstr "중간"
11403
11404#: src/export/ExportMP3.cpp
11405msgid "Variable"
11406msgstr "가변"
11407
11408#: src/export/ExportMP3.cpp
11409msgid "Average"
11410msgstr "평균"
11411
11412#: src/export/ExportMP3.cpp
11413msgid "Constant"
11414msgstr "고정"
11415
11416#: src/export/ExportMP3.cpp
11417msgid "Joint Stereo"
11418msgstr "조인트 스테레오"
11419
11420#: src/export/ExportMP3.cpp
11421msgid "Stereo"
11422msgstr "스테레오"
11423
11424#: src/export/ExportMP3.cpp
11425msgid "Bit Rate Mode:"
11426msgstr "비트레이트 모드:"
11427
11428#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11429#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11430msgid "Quality"
11431msgstr "품질"
11432
11433#: src/export/ExportMP3.cpp
11434msgid "Channel Mode:"
11435msgstr "채널 모드:"
11436
11437#: src/export/ExportMP3.cpp
11438msgid "Force export to mono"
11439msgstr "모노로 강제 내보내기"
11440
11441#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11442#: src/export/ExportMP3.cpp
11443msgid "Locate LAME"
11444msgstr "LAME 찾기"
11445
11446#: src/export/ExportMP3.cpp
11447#, c-format
11448msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11449msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
11450
11451#: src/export/ExportMP3.cpp
11452#, c-format
11453msgid "Location of %s:"
11454msgstr "%s의 위치:"
11455
11456#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11457#: src/export/ExportMP3.cpp
11458#, c-format
11459msgid "To find %s, click here -->"
11460msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->"
11461
11462#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11463#: src/export/ExportMP3.cpp
11464msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11465msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->"
11466
11467#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11468#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11469#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11470#: src/export/ExportMP3.cpp
11471#, c-format
11472msgid "Where is %s?"
11473msgstr "%s은 어디에 있습니까?"
11474
11475#: src/export/ExportMP3.cpp
11476#, c-format
11477msgid ""
11478"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11479"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11480msgstr ""
11481"현재 링크하고 있는 파일은 lame_enc.dll v%d.%d임. 이버전은 오데시티 버전 %d.%d.%d 과 호환되지 않음.\n"
11482"최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다."
11483
11484#: src/export/ExportMP3.cpp
11485msgid "Only lame_enc.dll"
11486msgstr "단지 lame_enc.dll"
11487
11488#: src/export/ExportMP3.cpp
11489msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11490msgstr "단지 libmp3lame64bit.dylib"
11491
11492#: src/export/ExportMP3.cpp
11493msgid "Only libmp3lame.dylib"
11494msgstr "단지 libmp3lame.dylib"
11495
11496#: src/export/ExportMP3.cpp
11497msgid "Only libmp3lame.so.0"
11498msgstr "단지 libmp3lame.so.0"
11499
11500#: src/export/ExportMP3.cpp
11501msgid "Primary shared object files"
11502msgstr "Primary shared object files"
11503
11504#: src/export/ExportMP3.cpp
11505msgid "Extended libraries"
11506msgstr "확장 라이브러리"
11507
11508#: src/export/ExportMP3.cpp
11509msgid "MP3 Files"
11510msgstr "MP3 파일"
11511
11512#: src/export/ExportMP3.cpp
11513msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11514msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
11515
11516#: src/export/ExportMP3.cpp
11517msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11518msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!"
11519
11520#: src/export/ExportMP3.cpp
11521msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11522msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
11523
11524#: src/export/ExportMP3.cpp
11525msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11526msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
11527
11528#: src/export/ExportMP3.cpp
11529#, c-format
11530msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11531msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중"
11532
11533#: src/export/ExportMP3.cpp
11534#, c-format
11535msgid "Exporting the audio with %s preset"
11536msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중"
11537
11538#: src/export/ExportMP3.cpp
11539#, c-format
11540msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11541msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
11542
11543#: src/export/ExportMP3.cpp
11544#, c-format
11545msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11546msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중"
11547
11548#: src/export/ExportMP3.cpp
11549#, c-format
11550msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11551msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
11552
11553#: src/export/ExportMP3.cpp
11554#, c-format
11555msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11556msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
11557
11558#: src/export/ExportMP3.cpp
11559#, c-format
11560msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11561msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다"
11562
11563#: src/export/ExportMP3.cpp
11564#, c-format
11565msgid ""
11566"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11567"file format. "
11568msgstr ""
11569"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 는 MP3 파일 포맷에서\n"
11570"지원되지 않습니다. "
11571
11572#: src/export/ExportMP3.cpp
11573#, c-format
11574msgid ""
11575"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11576"supported by the MP3 file format. "
11577msgstr ""
11578"프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d) 조합을 MP3 파일 포맷에서\n"
11579"지원되지 않습니다. "
11580
11581#: src/export/ExportMP3.cpp
11582msgid "MP3 export library not found"
11583msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다"
11584
11585#: src/export/ExportMP3.cpp
11586msgid "(Built-in)"
11587msgstr "(빌트인)"
11588
11589#: src/export/ExportMultiple.cpp
11590msgid "Export Multiple"
11591msgstr "다중 내보내기"
11592
11593#: src/export/ExportMultiple.cpp
11594msgid "Cannot Export Multiple"
11595msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다"
11596
11597#: src/export/ExportMultiple.cpp
11598msgid ""
11599"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11600"labels, so you cannot export to separate audio files."
11601msgstr "현재 음소거 해제된 오디오 트랙이나 적용가능한 레이블이 없습니다. 다른 오디오 파일에 내보내기 할 수 없습니다."
11602
11603#: src/export/ExportMultiple.cpp
11604msgid "Export files to:"
11605msgstr "파일 내보내기:"
11606
11607#: src/export/ExportMultiple.cpp
11608msgid "Folder:"
11609msgstr "폴더:"
11610
11611#: src/export/ExportMultiple.cpp
11612msgid "Create"
11613msgstr "만들기"
11614
11615#: src/export/ExportMultiple.cpp
11616msgid "Options:"
11617msgstr "옵션:"
11618
11619#: src/export/ExportMultiple.cpp
11620msgid "Split files based on:"
11621msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
11622
11623#: src/export/ExportMultiple.cpp
11624msgid "Include audio before first label"
11625msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함"
11626
11627#: src/export/ExportMultiple.cpp
11628msgid "First file name:"
11629msgstr "첫 번째 파일명:"
11630
11631#: src/export/ExportMultiple.cpp
11632msgid "First file name"
11633msgstr "첫 번째 파일 이름"
11634
11635#: src/export/ExportMultiple.cpp
11636msgid "Name files:"
11637msgstr "파일 이름:"
11638
11639#: src/export/ExportMultiple.cpp
11640msgid "Using Label/Track Name"
11641msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
11642
11643#: src/export/ExportMultiple.cpp
11644msgid "Numbering before Label/Track Name"
11645msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기"
11646
11647#: src/export/ExportMultiple.cpp
11648msgid "Numbering after File name prefix"
11649msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기"
11650
11651#: src/export/ExportMultiple.cpp
11652msgid "File name prefix:"
11653msgstr "파일 이름 접두사:"
11654
11655#: src/export/ExportMultiple.cpp
11656msgid "File name prefix"
11657msgstr "파일 이름 접두사"
11658
11659#: src/export/ExportMultiple.cpp
11660msgid "Overwrite existing files"
11661msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
11662
11663#: src/export/ExportMultiple.cpp
11664#, c-format
11665msgid "\"%s\" successfully created."
11666msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다."
11667
11668#: src/export/ExportMultiple.cpp
11669msgid "Choose a location to save the exported files"
11670msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택"
11671
11672#: src/export/ExportMultiple.cpp
11673#, c-format
11674msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11675msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
11676
11677#: src/export/ExportMultiple.cpp
11678#, c-format
11679msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11680msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다."
11681
11682#: src/export/ExportMultiple.cpp
11683#, c-format
11684msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11685msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
11686
11687#: src/export/ExportMultiple.cpp
11688#, c-format
11689msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11690msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다."
11691
11692#: src/export/ExportMultiple.cpp
11693#, c-format
11694msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11695msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다."
11696
11697#: src/export/ExportMultiple.cpp
11698#, c-format
11699msgid ""
11700"\"%s\" doesn't exist.\n"
11701"\n"
11702"Would you like to create it?"
11703msgstr ""
11704"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n"
11705"\n"
11706"이것을 만들까요?"
11707
11708#: src/export/ExportMultiple.cpp
11709msgid "Continue to export remaining files?"
11710msgstr "나머지 파일들의 내보내기를 계속할까요?"
11711
11712#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11713#: src/export/ExportMultiple.cpp
11714#, c-format
11715msgid ""
11716"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11717"You cannot use any of these characters:\n"
11718"\n"
11719"%s\n"
11720"\n"
11721"Suggested replacement:"
11722msgstr ""
11723"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다.\n"
11724"다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n"
11725"\n"
11726"%s\n"
11727"\n"
11728"다음을 사용해 보십시오:"
11729
11730#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11731#: src/export/ExportMultiple.cpp
11732#, c-format
11733msgid ""
11734"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11735"\n"
11736"Suggested replacement:"
11737msgstr ""
11738"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자 \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n"
11739"\n"
11740"다음을 사용해 보십시오:"
11741
11742#: src/export/ExportMultiple.cpp
11743msgid "Save As..."
11744msgstr "다른 이름으로 저장..."
11745
11746#: src/export/ExportOGG.cpp
11747msgid "Ogg Vorbis Files"
11748msgstr "Ogg Vorbis 파일"
11749
11750#: src/export/ExportOGG.cpp
11751msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11752msgstr "내보낼 수 없음 - 샘플링 주파수 또는 품질 문제"
11753
11754#: src/export/ExportOGG.cpp
11755msgid "Unable to export - problem with metadata"
11756msgstr "내보낼 수 없음 - 메타데이터에 문제"
11757
11758#: src/export/ExportOGG.cpp
11759msgid "Unable to export - problem initialising"
11760msgstr "내보낼 수 없음 - 초기화 문제"
11761
11762#: src/export/ExportOGG.cpp
11763msgid "Unable to export - problem creating stream"
11764msgstr "내보낼 수 없음 - 스트림 생성 문제"
11765
11766#: src/export/ExportOGG.cpp
11767msgid "Unable to export - problem with packets"
11768msgstr "내보낼 수 없음 - 패킷 문제"
11769
11770#: src/export/ExportOGG.cpp
11771msgid "Unable to export - problem with file"
11772msgstr "내보낼 수 없음 - 파일 문제"
11773
11774#: src/export/ExportOGG.cpp
11775msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11776msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
11777
11778#: src/export/ExportOGG.cpp
11779msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11780msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중"
11781
11782#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11783msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11784msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11785
11786#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11787msgid "WAV (Microsoft)"
11788msgstr "WAV (Microsoft)"
11789
11790#: src/export/ExportPCM.cpp
11791msgid "Header:"
11792msgstr "헤더:"
11793
11794#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11795msgid "Encoding:"
11796msgstr "인코딩:"
11797
11798#: src/export/ExportPCM.cpp
11799msgid "Other uncompressed files"
11800msgstr "기타 비압축 파일"
11801
11802#: src/export/ExportPCM.cpp
11803msgid ""
11804"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11805"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11806msgstr ""
11807"4GB 보다 큰 파일로 WAV 또는 AIFF 파일을 내보내기를 시도하였습니다.\n"
11808"오데시티가 지원하지 않습니다. 내보내기 중단되었습니다."
11809
11810#: src/export/ExportPCM.cpp
11811msgid "Error Exporting"
11812msgstr "오류 내보내기"
11813
11814#: src/export/ExportPCM.cpp
11815msgid ""
11816"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11817"files bigger than 4GB."
11818msgstr ""
11819"오데시티에서는 4GB보다 큰 WAV 파일 내보내기가 불가능하여\n"
11820"파일의 뒷부분이 잘려서 저장되었습니다."
11821
11822#: src/export/ExportPCM.cpp
11823msgid "GSM 6.10 requires mono"
11824msgstr "GSM 6.10 은 mono 만 지원"
11825
11826#: src/export/ExportPCM.cpp
11827msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11828msgstr "WAVEX 과 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음"
11829
11830#: src/export/ExportPCM.cpp
11831msgid "Cannot export audio in this format."
11832msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
11833
11834#: src/export/ExportPCM.cpp
11835#, c-format
11836msgid "Exporting the selected audio as %s"
11837msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중"
11838
11839#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11840#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11841#. * error"
11842#: src/export/ExportPCM.cpp
11843#, c-format
11844msgid ""
11845"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11846"Libsndfile says \"%s\""
11847msgstr ""
11848"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n"
11849"Libsndfile 메시지 \"%s\""
11850
11851#: src/import/Import.cpp
11852msgid "All supported files"
11853msgstr "지원하는 모든 파일"
11854
11855#: src/import/Import.cpp
11856#, c-format
11857msgid ""
11858"\"%s\" \n"
11859"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11860"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11861"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11862msgstr ""
11863"\"%s\" \n"
11864"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
11865"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n"
11866"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
11867
11868#: src/import/Import.cpp
11869#, c-format
11870msgid ""
11871"\"%s\" \n"
11872"is a not an audio file. \n"
11873"Audacity cannot open this type of file."
11874msgstr ""
11875"\"%s\" \n"
11876"는 오디오 파일이 아닙니다. \n"
11877"오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다."
11878
11879#: src/import/Import.cpp
11880msgid "Select stream(s) to import"
11881msgstr "가져오기 스트림 선택"
11882
11883#: src/import/Import.cpp
11884#, c-format
11885msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11886msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다."
11887
11888#. i18n-hint: %s will be the filename
11889#: src/import/Import.cpp
11890#, c-format
11891msgid ""
11892"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11893"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11894"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11895"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11896msgstr ""
11897"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n"
11898"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n"
11899"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n"
11900"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
11901
11902#. i18n-hint: %s will be the filename
11903#: src/import/Import.cpp
11904#, c-format
11905msgid ""
11906"\"%s\" is a playlist file. \n"
11907"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11908"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11909msgstr ""
11910"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n"
11911"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기  때문에 오데시티에서 열 수 \n"
11912"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요."
11913
11914#. i18n-hint: %s will be the filename
11915#: src/import/Import.cpp
11916#, c-format
11917msgid ""
11918"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11919"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11920"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11921msgstr ""
11922"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
11923"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
11924"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
11925
11926#. i18n-hint: %s will be the filename
11927#: src/import/Import.cpp
11928#, c-format
11929msgid ""
11930"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11931"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11932"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11933msgstr ""
11934"\"%s\"는 고급 오디오 코딩 파일입니다. FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다.\n"
11935"다른 방법으로는 WAV나 AIFF 파일로 변환하여 열기 바랍니다."
11936
11937#. i18n-hint: %s will be the filename
11938#: src/import/Import.cpp
11939#, c-format
11940msgid ""
11941"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11942"These typically are from an online music store. \n"
11943"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11944"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11945"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11946msgstr ""
11947"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n"
11948"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n"
11949"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n"
11950"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n"
11951"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요."
11952
11953#. i18n-hint: %s will be the filename
11954#: src/import/Import.cpp
11955#, c-format
11956msgid ""
11957"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11958"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11959"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11960msgstr ""
11961"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
11962"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
11963"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
11964
11965#. i18n-hint: %s will be the filename
11966#: src/import/Import.cpp
11967#, c-format
11968msgid ""
11969"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11970"Audacity cannot open this type of file. \n"
11971"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11972"then import it, or record it into Audacity."
11973msgstr ""
11974"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n"
11975"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
11976"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n"
11977"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요."
11978
11979#. i18n-hint: %s will be the filename
11980#: src/import/Import.cpp
11981#, c-format
11982msgid ""
11983"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11984"Audacity cannot open this type of file. \n"
11985"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11986"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
11987"format, such as WAV or AIFF."
11988msgstr ""
11989"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n"
11990"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
11991"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n"
11992"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n"
11993"변환할 필요가 있습니다."
11994
11995#. i18n-hint: %s will be the filename
11996#: src/import/Import.cpp
11997#, c-format
11998msgid ""
11999"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12000"Audacity cannot open this type of file. \n"
12001"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12002msgstr ""
12003"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
12004"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
12005"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
12006
12007#. i18n-hint: %s will be the filename
12008#: src/import/Import.cpp
12009#, c-format
12010msgid ""
12011"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12012"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12013"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12014msgstr ""
12015"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
12016"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
12017"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
12018
12019#. i18n-hint: %s will be the filename
12020#: src/import/Import.cpp
12021#, c-format
12022msgid ""
12023"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12024"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12025"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12026msgstr ""
12027"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
12028"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
12029"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다."
12030
12031#. i18n-hint: %s will be the filename
12032#: src/import/Import.cpp
12033#, c-format
12034msgid ""
12035"\"%s\" is a video file. \n"
12036"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12037"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12038msgstr ""
12039"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n"
12040"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
12041"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다."
12042
12043#: src/import/Import.cpp
12044#, c-format
12045msgid "File \"%s\" not found."
12046msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음."
12047
12048#. i18n-hint: %s will be the filename
12049#: src/import/Import.cpp
12050#, c-format
12051msgid ""
12052"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12053"\n"
12054"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12055msgstr ""
12056"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n"
12057"\n"
12058"%s 무압축 파일의 경우  \"파일 > 가져오기 > Raw 데이터\" 를 시도해보세요."
12059
12060#: src/import/Import.cpp
12061msgid ""
12062"Try installing FFmpeg.\n"
12063"\n"
12064msgstr ""
12065"FFmpeg 설치해 보십시오.\n"
12066"\n"
12067
12068#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12069#, c-format
12070msgid "%s, %s"
12071msgstr "%s, %s"
12072
12073#. i18n-hint: %s will be the filename
12074#: src/import/Import.cpp
12075#, c-format
12076msgid ""
12077"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12078"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12079"%s,\n"
12080"but none of them understood this file format."
12081msgstr ""
12082"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n"
12083"가져오기 프로그램이 지원하는 파일은 \n"
12084"%s\n"
12085"이지만, 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다."
12086
12087#: src/import/ImportAUP.cpp
12088msgid "AUP project files (*.aup)"
12089msgstr "AUP 프로젝트 파일 (*.aup)"
12090
12091#: src/import/ImportAUP.cpp
12092#, c-format
12093msgid ""
12094"Couldn't import the project:\n"
12095"\n"
12096"%s"
12097msgstr ""
12098"프로젝트를 가져올 수 없습니다.:\n"
12099"\n"
12100"%s"
12101
12102#: src/import/ImportAUP.cpp
12103msgid "Import Project"
12104msgstr "프로젝트 가져오기"
12105
12106#: src/import/ImportAUP.cpp
12107msgid ""
12108"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12109"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12110"\n"
12111"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12112"you may import it with this version of Audacity."
12113msgstr ""
12114"이 프로젝트는 오데시티 1.0 이전 버전에서 저장되었습니다.\n"
12115"이후 버전에서 포맷이 바뀌어 이 프로젝트는 가져올수 없습니다.\n"
12116"\n"
12117"오데시티 v3.0.0 이전 버전을 사용하여 프로젝트를 업그레이드 한 후\n"
12118"로딩하면 이 버전에서 사용할 수 있습니다."
12119
12120#: src/import/ImportAUP.cpp
12121msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12122msgstr "가져오기 내부 오류... 태그가 인식되지 않음"
12123
12124#: src/import/ImportAUP.cpp
12125#, c-format
12126msgid "Invalid project '%s' attribute."
12127msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성."
12128
12129#: src/import/ImportAUP.cpp
12130msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12131msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성."
12132
12133#: src/import/ImportAUP.cpp
12134msgid "Invalid project 'h' attribute."
12135msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성."
12136
12137#: src/import/ImportAUP.cpp
12138msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12139msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성."
12140
12141#: src/import/ImportAUP.cpp
12142msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12143msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성."
12144
12145#: src/import/ImportAUP.cpp
12146msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12147msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성."
12148
12149#: src/import/ImportAUP.cpp
12150msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12151msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성."
12152
12153#: src/import/ImportAUP.cpp
12154msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12155msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성."
12156
12157#: src/import/ImportAUP.cpp
12158#, c-format
12159msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12160msgstr "프로젝트 데이터 경로를 찾을 수 없음: \"%s\""
12161
12162#: src/import/ImportAUP.cpp
12163msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12164msgstr "MIDI 트랙이 프로젝트 파일에 있으나, 이 오데시티 빌드는MIDI 지원을 하지 않음, 트랙 무시."
12165
12166#: src/import/ImportAUP.cpp
12167msgid "Project Import"
12168msgstr "프로젝트 가져오기"
12169
12170#: src/import/ImportAUP.cpp
12171msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12172msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨."
12173
12174#: src/import/ImportAUP.cpp
12175msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12176msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스."
12177
12178#: src/import/ImportAUP.cpp
12179msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12180msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스."
12181
12182#: src/import/ImportAUP.cpp
12183msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12184msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스."
12185
12186#: src/import/ImportAUP.cpp
12187msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12188msgstr "Waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다"
12189
12190#: src/import/ImportAUP.cpp
12191#, c-format
12192msgid ""
12193"Missing project file %s\n"
12194"\n"
12195"Inserting silence instead."
12196msgstr ""
12197"프로젝트 파일 %s이 없습니다.\n"
12198"\n"
12199"무음을 대신 삽입."
12200
12201#: src/import/ImportAUP.cpp
12202msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12203msgstr "누락되거나 잘못된 simpleblockfile 'len' 속성."
12204
12205#: src/import/ImportAUP.cpp
12206msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12207msgstr "누락되거나 잘못된 silentblockfile 'len' 속성."
12208
12209#: src/import/ImportAUP.cpp
12210#, c-format
12211msgid ""
12212"Missing alias file %s\n"
12213"\n"
12214"Inserting silence instead."
12215msgstr ""
12216"애일리어스 파일 %s가 없음\n"
12217"\n"
12218"무음을 대신 삽입."
12219
12220#: src/import/ImportAUP.cpp
12221msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12222msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliastart' 속성."
12223
12224#: src/import/ImportAUP.cpp
12225msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12226msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 속성."
12227
12228#: src/import/ImportAUP.cpp
12229#, c-format
12230msgid ""
12231"Error while processing %s\n"
12232"\n"
12233"Inserting silence."
12234msgstr ""
12235"처리중 오류 %s\n"
12236"\n"
12237"무음을 삽입."
12238
12239#: src/import/ImportAUP.cpp
12240#, c-format
12241msgid "Failed to open %s"
12242msgstr "%s 파일을 여는데 실패"
12243
12244#: src/import/ImportAUP.cpp
12245#, c-format
12246msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12247msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다"
12248
12249#: src/import/ImportAUP.cpp
12250#, c-format
12251msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12252msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없음"
12253
12254#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12255msgid "FFmpeg-compatible files"
12256msgstr "FFmpeg 호환 파일"
12257
12258#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12259#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12260#, c-format
12261msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12262msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 지속시간[%d]"
12263
12264#: src/import/ImportFLAC.cpp
12265msgid "FLAC files"
12266msgstr "FLAC 파일"
12267
12268#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12269msgid "GStreamer-compatible files"
12270msgstr "GStreamer 호환 파일"
12271
12272#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12273msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12274msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다"
12275
12276#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12277msgid "GStreamer Importer"
12278msgstr "GStreamer 가져오기"
12279
12280#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12281msgid "Unable to set stream state to paused."
12282msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다."
12283
12284#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12285#, c-format
12286msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12287msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 비율[%d]"
12288
12289#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12290msgid "File doesn't contain any audio streams."
12291msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다."
12292
12293#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12294msgid "Unable to import file, state change failed."
12295msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다."
12296
12297#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12298#, c-format
12299msgid "GStreamer Error: %s"
12300msgstr "GStreamer 오류: %s"
12301
12302#: src/import/ImportLOF.cpp
12303msgid "List of Files in basic text format"
12304msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록"
12305
12306#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12307#: src/import/ImportLOF.cpp
12308msgid "Invalid window offset in LOF file."
12309msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다."
12310
12311#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12312#: src/import/ImportLOF.cpp
12313msgid "LOF Error"
12314msgstr "LOF 오류"
12315
12316#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12317#: src/import/ImportLOF.cpp
12318msgid "Invalid duration in LOF file."
12319msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다."
12320
12321#: src/import/ImportLOF.cpp
12322msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12323msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
12324
12325#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12326#: src/import/ImportLOF.cpp
12327msgid "Invalid track offset in LOF file."
12328msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다."
12329
12330#: src/import/ImportMIDI.cpp
12331#, c-format
12332msgid "Imported MIDI from '%s'"
12333msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다"
12334
12335#: src/import/ImportMIDI.cpp
12336msgid "Import MIDI"
12337msgstr "미디 가져오기"
12338
12339#: src/import/ImportMIDI.cpp
12340#, c-format
12341msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12342msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다."
12343
12344#: src/import/ImportMIDI.cpp
12345#, c-format
12346msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12347msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다."
12348
12349#: src/import/ImportMIDI.cpp
12350#, c-format
12351msgid "Could not open file %s."
12352msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다."
12353
12354#: src/import/ImportMP3.cpp
12355msgid "MP3 files"
12356msgstr "MP3 파일"
12357
12358#: src/import/ImportMP3.cpp
12359msgid ""
12360"Import failed\n"
12361"\n"
12362"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12363"\n"
12364msgstr ""
12365"가져오기 실패:\n"
12366"\n"
12367"MP3 형식에 맞지 않는 것으로 보입니다..\n"
12368"\n"
12369
12370#: src/import/ImportOGG.cpp
12371msgid "Ogg Vorbis files"
12372msgstr "Ogg Vorbis 파일"
12373
12374#: src/import/ImportOGG.cpp
12375#, c-format
12376msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12377msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 비율[%ld]"
12378
12379#: src/import/ImportOGG.cpp
12380msgid "Media read error"
12381msgstr "미디어 읽기 오류"
12382
12383#: src/import/ImportOGG.cpp
12384msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12385msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
12386
12387#: src/import/ImportOGG.cpp
12388msgid "Vorbis version mismatch"
12389msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
12390
12391#: src/import/ImportOGG.cpp
12392msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12393msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더"
12394
12395#: src/import/ImportOGG.cpp
12396msgid "Internal logic fault"
12397msgstr "내부 논리 결함"
12398
12399#: src/import/ImportPCM.cpp
12400msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12401msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식"
12402
12403#: src/import/ImportPCM.cpp
12404msgid "AU (Sun/NeXT)"
12405msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12406
12407#: src/import/ImportPCM.cpp
12408msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12409msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
12410
12411#: src/import/ImportPCM.cpp
12412msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12413msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
12414
12415#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12416#: src/import/ImportPCM.cpp
12417msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12418msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12419
12420#: src/import/ImportPCM.cpp
12421msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12422msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12423
12424#: src/import/ImportPCM.cpp
12425msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12426msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12427
12428#: src/import/ImportPCM.cpp
12429msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12430msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12431
12432#: src/import/ImportPCM.cpp
12433msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12434msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12435
12436#: src/import/ImportPCM.cpp
12437msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12438msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12439
12440#: src/import/ImportPCM.cpp
12441msgid "OGG (OGG Container format)"
12442msgstr "OGG (OGG Container format)"
12443
12444#: src/import/ImportPCM.cpp
12445msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12446msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12447
12448#: src/import/ImportPCM.cpp
12449msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12450msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12451
12452#: src/import/ImportPCM.cpp
12453msgid "RAW (header-less)"
12454msgstr "RAW (header-less)"
12455
12456#: src/import/ImportPCM.cpp
12457msgid "RF64 (RIFF 64)"
12458msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12459
12460#: src/import/ImportPCM.cpp
12461msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12462msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12463
12464#: src/import/ImportPCM.cpp
12465msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12466msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12467
12468#: src/import/ImportPCM.cpp
12469msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12470msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12471
12472#: src/import/ImportPCM.cpp
12473msgid "VOC (Creative Labs)"
12474msgstr "VOC (Creative Labs)"
12475
12476#: src/import/ImportPCM.cpp
12477msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12478msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12479
12480#: src/import/ImportPCM.cpp
12481msgid "WAV (NIST Sphere)"
12482msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12483
12484#: src/import/ImportPCM.cpp
12485msgid "WAVEX (Microsoft)"
12486msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12487
12488#: src/import/ImportPCM.cpp
12489msgid "WVE (Psion Series 3)"
12490msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12491
12492#: src/import/ImportPCM.cpp
12493msgid "XI (FastTracker 2)"
12494msgstr "XI (FastTracker 2)"
12495
12496#: src/import/ImportPCM.cpp
12497msgid "Signed 8 bit PCM"
12498msgstr "Signed 8 bit PCM"
12499
12500#: src/import/ImportPCM.cpp
12501msgid "Signed 16 bit PCM"
12502msgstr "Signed 16 bit PCM"
12503
12504#: src/import/ImportPCM.cpp
12505msgid "Signed 24 bit PCM"
12506msgstr "Signed 24 bit PCM"
12507
12508#: src/import/ImportPCM.cpp
12509msgid "Signed 32 bit PCM"
12510msgstr "Signed 32 bit PCM"
12511
12512#: src/import/ImportPCM.cpp
12513msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12514msgstr "Unsigned 8 bit PCM"
12515
12516#: src/import/ImportPCM.cpp
12517msgid "32 bit float"
12518msgstr "32 bit float"
12519
12520#: src/import/ImportPCM.cpp
12521msgid "64 bit float"
12522msgstr "64 bit float"
12523
12524#: src/import/ImportPCM.cpp
12525msgid "U-Law"
12526msgstr "U-Law"
12527
12528#: src/import/ImportPCM.cpp
12529msgid "A-Law"
12530msgstr "A-Law"
12531
12532#: src/import/ImportPCM.cpp
12533msgid "IMA ADPCM"
12534msgstr "IMA ADPCM"
12535
12536#: src/import/ImportPCM.cpp
12537msgid "Microsoft ADPCM"
12538msgstr "Microsoft ADPCM"
12539
12540#: src/import/ImportPCM.cpp
12541msgid "GSM 6.10"
12542msgstr "GSM 6.10"
12543
12544#: src/import/ImportPCM.cpp
12545msgid "32kbs G721 ADPCM"
12546msgstr "32kbs G721 ADPCM"
12547
12548#: src/import/ImportPCM.cpp
12549msgid "24kbs G723 ADPCM"
12550msgstr "24kbs G723 ADPCM"
12551
12552#: src/import/ImportPCM.cpp
12553msgid "12 bit DWVW"
12554msgstr "12 bit DWVW"
12555
12556#: src/import/ImportPCM.cpp
12557msgid "16 bit DWVW"
12558msgstr "16 bit DWVW"
12559
12560#: src/import/ImportPCM.cpp
12561msgid "24 bit DWVW"
12562msgstr "24 bit DWVW"
12563
12564#: src/import/ImportPCM.cpp
12565msgid "VOX ADPCM"
12566msgstr "VOX ADPCM"
12567
12568#: src/import/ImportPCM.cpp
12569msgid "16 bit DPCM"
12570msgstr "16 bit DPCM"
12571
12572#: src/import/ImportPCM.cpp
12573msgid "8 bit DPCM"
12574msgstr "8 bit DPCM"
12575
12576#: src/import/ImportPCM.cpp
12577msgid "Vorbis"
12578msgstr "Vorbis"
12579
12580#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12581#, c-format
12582msgid "Importing %s"
12583msgstr "%s 가져오는 중"
12584
12585#: src/import/ImportQT.cpp
12586msgid "QuickTime files"
12587msgstr "퀵타임 파일"
12588
12589#: src/import/ImportQT.cpp
12590msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12591msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
12592
12593#: src/import/ImportQT.cpp
12594msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12595msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다"
12596
12597#: src/import/ImportQT.cpp
12598msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12599msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
12600
12601#: src/import/ImportQT.cpp
12602msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12603msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
12604
12605#: src/import/ImportQT.cpp
12606msgid "Unable to retrieve stream description"
12607msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다"
12608
12609#: src/import/ImportQT.cpp
12610msgid "Unable to get fill buffer"
12611msgstr "채우기 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다"
12612
12613#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12614#: src/import/ImportRaw.cpp
12615msgid "Import Raw"
12616msgstr "원시 데이터 가져오기"
12617
12618#: src/import/ImportRaw.cpp
12619msgid "Import Raw Data"
12620msgstr "원시 데이터 가져오기"
12621
12622#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12623#. know the correct technical word.
12624#: src/import/ImportRaw.cpp
12625msgid "No endianness"
12626msgstr "엔디언 없음"
12627
12628#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12629#. know the correct technical word.
12630#: src/import/ImportRaw.cpp
12631msgid "Little-endian"
12632msgstr "리틀 엔디언"
12633
12634#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12635#. know the correct technical word.
12636#: src/import/ImportRaw.cpp
12637msgid "Big-endian"
12638msgstr "빅 엔디언"
12639
12640#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12641#. know the correct technical word.
12642#: src/import/ImportRaw.cpp
12643msgid "Default endianness"
12644msgstr "기본 엔디언"
12645
12646#: src/import/ImportRaw.cpp
12647msgid "1 Channel (Mono)"
12648msgstr "1 채널 (모노)"
12649
12650#: src/import/ImportRaw.cpp
12651msgid "2 Channels (Stereo)"
12652msgstr "2 채널 (스테레오)"
12653
12654#: src/import/ImportRaw.cpp
12655#, c-format
12656msgid "%d Channels"
12657msgstr "%d 채널"
12658
12659#: src/import/ImportRaw.cpp
12660msgid "Byte order:"
12661msgstr "바이트 순서:"
12662
12663#: src/import/ImportRaw.cpp
12664msgid "Channels:"
12665msgstr "채널:"
12666
12667#. i18n-hint: (noun)
12668#: src/import/ImportRaw.cpp
12669msgid "Start offset:"
12670msgstr "시작 오프셋:"
12671
12672#: src/import/ImportRaw.cpp
12673msgid "bytes"
12674msgstr "바이트"
12675
12676#: src/import/ImportRaw.cpp
12677msgid "Amount to import:"
12678msgstr "가져올 분량:"
12679
12680#. i18n-hint: (noun)
12681#: src/import/ImportRaw.cpp
12682msgid "Sample rate:"
12683msgstr "샘플링 주파수:"
12684
12685#. i18n-hint: Guess format of raw file
12686#: src/import/ImportRaw.cpp
12687msgid "Detect"
12688msgstr "검출"
12689
12690#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12691msgid "&Import"
12692msgstr "가져오기(&I)"
12693
12694#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12695msgid "Bad data size. Could not import audio"
12696msgstr "잘못된 데이터 크기. 오디오 가져오기할 수 없음"
12697
12698#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12699#: src/menus/ClipMenus.cpp
12700#, c-format
12701msgid "%s left"
12702msgstr "%s 왼쪽"
12703
12704#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12705#: src/menus/ClipMenus.cpp
12706#, c-format
12707msgid "%s right"
12708msgstr "%s 오른쪽"
12709
12710#. i18n-hint:
12711#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12712#. identifying one end of a clip,
12713#. second string is the name of that clip,
12714#. first number gives the position of that clip in a sequence
12715#. of clips,
12716#. last number counts all clips,
12717#. and the last string is the name of the track containing the
12718#. clips.
12719#.
12720#: src/menus/ClipMenus.cpp
12721#, c-format
12722msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12723msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12724msgstr[0] "%s %s, %d/%d 클립%s"
12725
12726#: src/menus/ClipMenus.cpp
12727msgid "start"
12728msgstr "시작"
12729
12730#: src/menus/ClipMenus.cpp
12731msgid "end"
12732msgstr "끝"
12733
12734#. i18n-hint:
12735#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12736#. or with "end", identifying and end of a clip,
12737#. second and fourth strings are the names of those clips,
12738#. first and second numbers give the position of those clips in
12739#. a sequence of clips,
12740#. last number counts all clips,
12741#. and the last string is the name of the track containing the
12742#. clips.
12743#: src/menus/ClipMenus.cpp
12744#, c-format
12745msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12746msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12747msgstr[0] "%s %s 그리고 %s %s, %d 그리고 %d / %d 클립 %s"
12748
12749#. i18n-hint:
12750#. first string is the name of a clip,
12751#. first number gives the position of that clip
12752#. in a sequence of clips,
12753#. last number counts all clips,
12754#. last string names a track
12755#: src/menus/ClipMenus.cpp
12756#, c-format
12757msgid "%s, %d of %d clip %s"
12758msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12759msgstr[0] "%s, %d / %d 클립 %s"
12760
12761#: src/menus/ClipMenus.cpp
12762msgid "Time shifted clips to the right"
12763msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로"
12764
12765#: src/menus/ClipMenus.cpp
12766msgid "Time shifted clips to the left"
12767msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로"
12768
12769#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12770#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12771msgid "Time-Shift"
12772msgstr "시간 이동"
12773
12774#: src/menus/ClipMenus.cpp
12775msgid "clip not moved"
12776msgstr "이동한 클립이 없습니다"
12777
12778#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12779msgid "Clip B&oundaries"
12780msgstr "클립 경계(&O)"
12781
12782#: src/menus/ClipMenus.cpp
12783msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12784msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)"
12785
12786#: src/menus/ClipMenus.cpp
12787msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12788msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)"
12789
12790#: src/menus/ClipMenus.cpp
12791msgid "Previo&us Clip"
12792msgstr "이전 클립(&U)"
12793
12794#: src/menus/ClipMenus.cpp
12795msgid "Select Previous Clip"
12796msgstr "이전 클립 선택"
12797
12798#: src/menus/ClipMenus.cpp
12799msgid "N&ext Clip"
12800msgstr "다음 클립(&E)"
12801
12802#: src/menus/ClipMenus.cpp
12803msgid "Select Next Clip"
12804msgstr "다음 클립 선택"
12805
12806#: src/menus/ClipMenus.cpp
12807msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12808msgstr "이전 클립 경계(&V)"
12809
12810#: src/menus/ClipMenus.cpp
12811msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12812msgstr "이전 클립 경계로 커서 이동"
12813
12814#: src/menus/ClipMenus.cpp
12815msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12816msgstr "다음 클립 경계(&X)"
12817
12818#: src/menus/ClipMenus.cpp
12819msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12820msgstr "다음 클립의 경계로 커서 이동"
12821
12822#: src/menus/ClipMenus.cpp
12823msgid "Time Shift &Left"
12824msgstr "시간 이동 왼쪽 (&L)"
12825
12826#: src/menus/ClipMenus.cpp
12827msgid "Time Shift &Right"
12828msgstr "시간 이동 오른쪽 (&R)"
12829
12830#: src/menus/EditMenus.cpp
12831msgid "Pasted text from the clipboard"
12832msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
12833
12834#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12835msgid "Pasted from the clipboard"
12836msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다"
12837
12838#: src/menus/EditMenus.cpp
12839msgid "Nothing to undo"
12840msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
12841
12842#: src/menus/EditMenus.cpp
12843msgid "Nothing to redo"
12844msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
12845
12846#: src/menus/EditMenus.cpp
12847msgid "Cut to the clipboard"
12848msgstr "클립보드로 잘라내기"
12849
12850#: src/menus/EditMenus.cpp
12851#, c-format
12852msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12853msgstr "%.2f초를 삭제 (t=%.2f)"
12854
12855#: src/menus/EditMenus.cpp
12856msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12857msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다."
12858
12859#: src/menus/EditMenus.cpp
12860msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12861msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다."
12862
12863#: src/menus/EditMenus.cpp
12864msgid "Duplicated"
12865msgstr "복제했습니다"
12866
12867#: src/menus/EditMenus.cpp
12868msgid "Duplicate"
12869msgstr "복제하기"
12870
12871#: src/menus/EditMenus.cpp
12872msgid "Split-cut to the clipboard"
12873msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
12874
12875#: src/menus/EditMenus.cpp
12876msgid "Split Cut"
12877msgstr "분할 잘라내기"
12878
12879#: src/menus/EditMenus.cpp
12880#, c-format
12881msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12882msgstr "%.2f초를 분할 삭제 (t=%.2f)"
12883
12884#: src/menus/EditMenus.cpp
12885msgid "Split Delete"
12886msgstr "분할 삭제하기"
12887
12888#: src/menus/EditMenus.cpp
12889#, c-format
12890msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12891msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다"
12892
12893#. i18n-hint: verb
12894#: src/menus/EditMenus.cpp
12895msgctxt "command"
12896msgid "Silence"
12897msgstr "무음"
12898
12899#: src/menus/EditMenus.cpp
12900#, c-format
12901msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12902msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다"
12903
12904#: src/menus/EditMenus.cpp
12905msgid "Trim Audio"
12906msgstr "오디오 트리밍"
12907
12908#: src/menus/EditMenus.cpp
12909#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12910msgid "Split"
12911msgstr "분할하기"
12912
12913#: src/menus/EditMenus.cpp
12914msgid "Split to new track"
12915msgstr "새 트랙에 분할하기"
12916
12917#: src/menus/EditMenus.cpp
12918msgid "Split New"
12919msgstr "새로 분할하기"
12920
12921#: src/menus/EditMenus.cpp
12922#, c-format
12923msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12924msgstr "%.2f초를 연결 (t=%.2f)"
12925
12926#: src/menus/EditMenus.cpp
12927msgid "Join"
12928msgstr "연결하기"
12929
12930#: src/menus/EditMenus.cpp
12931#, c-format
12932msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12933msgstr "%.2f초를 분리 (t=%.2f)"
12934
12935#: src/menus/EditMenus.cpp
12936msgid "Detach"
12937msgstr "분리하기"
12938
12939#: src/menus/EditMenus.cpp
12940msgid "Metadata Tags"
12941msgstr "메타데이터 태그"
12942
12943#: src/menus/EditMenus.cpp
12944msgid "&Edit"
12945msgstr "편집(&E)"
12946
12947#. i18n-hint: (verb)
12948#: src/menus/EditMenus.cpp
12949msgid "Cu&t"
12950msgstr "잘라내기(&T)"
12951
12952#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12953msgid "&Delete"
12954msgstr "삭제(&D)"
12955
12956#. i18n-hint: (verb)
12957#: src/menus/EditMenus.cpp
12958msgid "&Copy"
12959msgstr "복사(&C)"
12960
12961#. i18n-hint: (verb)
12962#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12963msgid "&Paste"
12964msgstr "붙여넣기(&P)"
12965
12966#. i18n-hint: (verb)
12967#: src/menus/EditMenus.cpp
12968msgid "Duplic&ate"
12969msgstr "복제(&A)"
12970
12971#: src/menus/EditMenus.cpp
12972msgid "R&emove Special"
12973msgstr "특수 제거(&E)"
12974
12975#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12976#: src/menus/EditMenus.cpp
12977msgid "Spl&it Cut"
12978msgstr "분할 잘라내기(&I)"
12979
12980#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
12981#: src/menus/EditMenus.cpp
12982msgid "Split D&elete"
12983msgstr "분할 삭제(&E)"
12984
12985#. i18n-hint: (verb)
12986#: src/menus/EditMenus.cpp
12987msgid "Silence Audi&o"
12988msgstr "오디오 무음 처리(&O)"
12989
12990#. i18n-hint: (verb)
12991#: src/menus/EditMenus.cpp
12992msgid "Tri&m Audio"
12993msgstr "오디오 도려내기(&M)"
12994
12995#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
12996#: src/menus/EditMenus.cpp
12997msgid "Sp&lit"
12998msgstr "분할하기(&L)"
12999
13000#: src/menus/EditMenus.cpp
13001msgid "Split Ne&w"
13002msgstr "새로 분할하기&W)"
13003
13004#. i18n-hint: (verb)
13005#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13006msgid "&Join"
13007msgstr "연결하기(&J)"
13008
13009#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13010msgid "Detac&h at Silences"
13011msgstr "무음에서 분리하기(&H)"
13012
13013#: src/menus/EditMenus.cpp
13014msgid "&Metadata..."
13015msgstr "메타데이터(&M)"
13016
13017#: src/menus/EditMenus.cpp
13018msgid "Pre&ferences..."
13019msgstr "환경 설정(&F)..."
13020
13021#: src/menus/EditMenus.cpp
13022msgid "&Delete Key"
13023msgstr "키 삭제(&D)"
13024
13025#: src/menus/EditMenus.cpp
13026msgid "Delete Key&2"
13027msgstr "키 삭제&2"
13028
13029#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13030msgid "Ext&ra"
13031msgstr "익스트라(&R)"
13032
13033#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13034msgid "Mi&xer"
13035msgstr "믹서(&X)"
13036
13037#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13038msgid "Ad&just Playback Volume..."
13039msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)..."
13040
13041#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13042msgid "&Increase Playback Volume"
13043msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)"
13044
13045#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13046msgid "&Decrease Playback Volume"
13047msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)"
13048
13049#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13050msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13051msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)..."
13052
13053#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13054msgid "I&ncrease Recording Volume"
13055msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)"
13056
13057#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13058msgid "D&ecrease Recording Volume"
13059msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)"
13060
13061#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13062msgid "De&vice"
13063msgstr "장치(&V)"
13064
13065#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13066msgid "Change &Recording Device..."
13067msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..."
13068
13069#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13070msgid "Change &Playback Device..."
13071msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..."
13072
13073#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13074msgid "Change Audio &Host..."
13075msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..."
13076
13077#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13078msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13079msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..."
13080
13081#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13082msgid "&Full Screen (on/off)"
13083msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)"
13084
13085#: src/menus/FileMenus.cpp
13086msgid "Cannot proceed to export."
13087msgstr "내보내기를 할 수 없습니다."
13088
13089#: src/menus/FileMenus.cpp
13090#, c-format
13091msgid ""
13092"Cannot create directory '%s'. \n"
13093"File already exists that is not a directory"
13094msgstr ""
13095"디엑토리를 생성할 수 없음 '%s'. \n"
13096"디렉토리가 아닌 파일이 이미 존재함"
13097
13098#: src/menus/FileMenus.cpp
13099msgid "Export Selected Audio"
13100msgstr "선택한 오디오 내보내기"
13101
13102#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13103#: src/menus/FileMenus.cpp
13104msgid "labels.txt"
13105msgstr "labels.txt"
13106
13107#: src/menus/FileMenus.cpp
13108msgid "There are no label tracks to export."
13109msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
13110
13111#: src/menus/FileMenus.cpp
13112msgid "Please select only one Note Track at a time."
13113msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요."
13114
13115#: src/menus/FileMenus.cpp
13116msgid "Please select a Note Track."
13117msgstr "노트 트랙을 선택하세요."
13118
13119#: src/menus/FileMenus.cpp
13120msgid "Export MIDI As:"
13121msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:"
13122
13123#: src/menus/FileMenus.cpp
13124msgid "MIDI file"
13125msgstr "MIDI 파일"
13126
13127#: src/menus/FileMenus.cpp
13128msgid "Allegro file"
13129msgstr "Allegro 파일"
13130
13131#: src/menus/FileMenus.cpp
13132msgid ""
13133"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13134"Do you want to continue?"
13135msgstr ""
13136"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n"
13137"계속할까요?"
13138
13139#: src/menus/FileMenus.cpp
13140msgid "Export MIDI"
13141msgstr "미디 내보내기"
13142
13143#: src/menus/FileMenus.cpp
13144#, c-format
13145msgid "Imported labels from '%s'"
13146msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
13147
13148#: src/menus/FileMenus.cpp
13149msgid "Import Labels"
13150msgstr "레이블 가져오기"
13151
13152#: src/menus/FileMenus.cpp
13153msgid "Select a MIDI file"
13154msgstr "미디 파일 선택"
13155
13156#: src/menus/FileMenus.cpp
13157msgid "MIDI and Allegro files"
13158msgstr "MIDI 와 Allegro 파일들"
13159
13160#: src/menus/FileMenus.cpp
13161msgid "MIDI files"
13162msgstr "MIDI 파일들"
13163
13164#: src/menus/FileMenus.cpp
13165msgid "Allegro files"
13166msgstr "Allegro 파일들"
13167
13168#: src/menus/FileMenus.cpp
13169msgid "&Dangerous Reset..."
13170msgstr "위험한 리셋...(&D)"
13171
13172#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13173#: src/menus/FileMenus.cpp
13174msgid "Open Recent"
13175msgstr "최근 파일 열기"
13176
13177#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13178#: src/menus/FileMenus.cpp
13179msgid "Recent &Files"
13180msgstr "최근 파일(&F)"
13181
13182#: src/menus/FileMenus.cpp
13183msgid "&Save Project"
13184msgstr "프로젝트 저장(&S)"
13185
13186#: src/menus/FileMenus.cpp
13187msgid "Save Project &As..."
13188msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..."
13189
13190#: src/menus/FileMenus.cpp
13191msgid "&Backup Project..."
13192msgstr "프로젝트 백업 (&B)"
13193
13194#: src/menus/FileMenus.cpp
13195msgid "&Export"
13196msgstr "내보내기(&E)"
13197
13198#: src/menus/FileMenus.cpp
13199msgid "Export as MP&3"
13200msgstr "MP3로 내보내기(&3)"
13201
13202#: src/menus/FileMenus.cpp
13203msgid "Export as &WAV"
13204msgstr "WAV로 내보내기(&W)"
13205
13206#: src/menus/FileMenus.cpp
13207msgid "Export as &OGG"
13208msgstr "OGG로 내보내기(&O)"
13209
13210#: src/menus/FileMenus.cpp
13211msgid "&Export Audio..."
13212msgstr "오디오 내보내기(&E)..."
13213
13214#: src/menus/FileMenus.cpp
13215msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13216msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..."
13217
13218#: src/menus/FileMenus.cpp
13219msgid "Export &Labels..."
13220msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
13221
13222#: src/menus/FileMenus.cpp
13223msgid "Export &Multiple..."
13224msgstr "다중 내보내기(&M)..."
13225
13226#: src/menus/FileMenus.cpp
13227msgid "Export MI&DI..."
13228msgstr "미디 내보내기(&D)..."
13229
13230#: src/menus/FileMenus.cpp
13231msgid "&Audio..."
13232msgstr "오디오(&A)..."
13233
13234#: src/menus/FileMenus.cpp
13235msgid "&Labels..."
13236msgstr "레이블(&L)..."
13237
13238#: src/menus/FileMenus.cpp
13239msgid "&MIDI..."
13240msgstr "미디(&M)..."
13241
13242#: src/menus/FileMenus.cpp
13243msgid "&Raw Data..."
13244msgstr "윈시 데이터(&R)..."
13245
13246#: src/menus/FileMenus.cpp
13247msgid "Pa&ge Setup..."
13248msgstr "페이지 설정(&G)..."
13249
13250#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13251#: src/menus/FileMenus.cpp
13252msgid "&Print..."
13253msgstr "인쇄(&P)..."
13254
13255#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13256#: src/menus/FileMenus.cpp
13257msgid "E&xit"
13258msgstr "종료(&X)"
13259
13260#: src/menus/FileMenus.cpp
13261msgid "Hidden File Menu"
13262msgstr "숨겨진 파일 메뉴"
13263
13264#: src/menus/FileMenus.cpp
13265msgid "Export as FLAC"
13266msgstr "FLAC으로 내보내기"
13267
13268#: src/menus/HelpMenus.cpp
13269#, c-format
13270msgid "Save %s"
13271msgstr "저장 %s"
13272
13273#: src/menus/HelpMenus.cpp
13274#, c-format
13275msgid "Unable to save %s"
13276msgstr "저장할 수 없음 %s"
13277
13278#: src/menus/HelpMenus.cpp
13279msgid "Do you have these problems?"
13280msgstr "이런 문제점을 갖고 있습니까?"
13281
13282#: src/menus/HelpMenus.cpp
13283msgid "Fix"
13284msgstr "수정"
13285
13286#: src/menus/HelpMenus.cpp
13287msgid "Quick Fixes"
13288msgstr "빠른 수정"
13289
13290#: src/menus/HelpMenus.cpp
13291msgid "Nothing to do"
13292msgstr "처리할 수 없음"
13293
13294#: src/menus/HelpMenus.cpp
13295msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13296msgstr "간단히 해결할 수 있는 문제는 발견되지 않음"
13297
13298#: src/menus/HelpMenus.cpp
13299msgid "Clocks on the Tracks"
13300msgstr "트랙 위의 시계"
13301
13302#: src/menus/HelpMenus.cpp
13303msgid "Can't select precisely"
13304msgstr "정밀하게 선택하는 것이 불가능"
13305
13306#: src/menus/HelpMenus.cpp
13307msgid "Recording stops and starts"
13308msgstr "녹음을 정지하고 시작"
13309
13310#: src/menus/HelpMenus.cpp
13311msgid "Fixed"
13312msgstr "수정됨"
13313
13314#: src/menus/HelpMenus.cpp
13315msgid "Audio Device Info"
13316msgstr "오디오 장치 정보"
13317
13318#: src/menus/HelpMenus.cpp
13319msgid "MIDI Device Info"
13320msgstr "미디 장치 정보"
13321
13322#: src/menus/HelpMenus.cpp
13323msgid "&Quick Fix..."
13324msgstr "빠른 수정...(&Q)"
13325
13326#: src/menus/HelpMenus.cpp
13327msgid "&Getting Started"
13328msgstr "시작하기(&G)"
13329
13330#: src/menus/HelpMenus.cpp
13331msgid "Audacity &Manual"
13332msgstr "오데시티 메뉴얼 (&M)"
13333
13334#: src/menus/HelpMenus.cpp
13335msgid "&Quick Help..."
13336msgstr "빠른 도움말(&Q)..."
13337
13338#: src/menus/HelpMenus.cpp
13339msgid "&Manual..."
13340msgstr "매뉴얼(&M)..."
13341
13342#: src/menus/HelpMenus.cpp
13343msgid "&Diagnostics"
13344msgstr "진단(&D)"
13345
13346#: src/menus/HelpMenus.cpp
13347msgid "Au&dio Device Info..."
13348msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
13349
13350#: src/menus/HelpMenus.cpp
13351msgid "&MIDI Device Info..."
13352msgstr "미디 장치 정보(&M)..."
13353
13354#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13355msgid "Show &Log..."
13356msgstr "로그 보기(&L)..."
13357
13358#: src/menus/HelpMenus.cpp
13359msgid "&Generate Support Data..."
13360msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..."
13361
13362#: src/menus/HelpMenus.cpp
13363msgid "&Check for Updates..."
13364msgstr "업데이트 확인(&C)..."
13365
13366#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13367#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13368msgid "Added label"
13369msgstr "추가된 레이블"
13370
13371#: src/menus/LabelMenus.cpp
13372msgid "Paste Text to New Label"
13373msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
13374
13375#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13376#. regions.
13377#: src/menus/LabelMenus.cpp
13378msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13379msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
13380
13381#. i18n-hint: (verb)
13382#: src/menus/LabelMenus.cpp
13383msgid "Cut Labeled Audio"
13384msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기"
13385
13386#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13387#: src/menus/LabelMenus.cpp
13388msgid "Deleted labeled audio regions"
13389msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
13390
13391#. i18n-hint: (verb)
13392#: src/menus/LabelMenus.cpp
13393msgid "Delete Labeled Audio"
13394msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제"
13395
13396#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13397#. regions
13398#: src/menus/LabelMenus.cpp
13399msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13400msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
13401
13402#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13403#: src/menus/LabelMenus.cpp
13404msgid "Split Cut Labeled Audio"
13405msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기"
13406
13407#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13408#. the labeled audio regions
13409#: src/menus/LabelMenus.cpp
13410msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13411msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
13412
13413#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13414#. regions
13415#: src/menus/LabelMenus.cpp
13416msgid "Split Delete Labeled Audio"
13417msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제"
13418
13419#. i18n-hint: (verb)
13420#: src/menus/LabelMenus.cpp
13421msgid "Silenced labeled audio regions"
13422msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다"
13423
13424#. i18n-hint: (verb)
13425#: src/menus/LabelMenus.cpp
13426msgid "Silence Labeled Audio"
13427msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리"
13428
13429#: src/menus/LabelMenus.cpp
13430msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13431msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
13432
13433#. i18n-hint: (verb)
13434#: src/menus/LabelMenus.cpp
13435msgid "Copy Labeled Audio"
13436msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사"
13437
13438#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13439#. audio (a point or a region)
13440#: src/menus/LabelMenus.cpp
13441msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13442msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다"
13443
13444#. i18n-hint: (verb)
13445#: src/menus/LabelMenus.cpp
13446msgid "Split Labeled Audio"
13447msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기"
13448
13449#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13450#. regions)
13451#: src/menus/LabelMenus.cpp
13452msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13453msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다"
13454
13455#. i18n-hint: (verb)
13456#: src/menus/LabelMenus.cpp
13457msgid "Join Labeled Audio"
13458msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기"
13459
13460#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13461#. This message appears in history and tells you about something
13462#. Audacity has done.
13463#: src/menus/LabelMenus.cpp
13464msgid "Detached labeled audio regions"
13465msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다"
13466
13467#. i18n-hint: (verb)
13468#: src/menus/LabelMenus.cpp
13469msgid "Detach Labeled Audio"
13470msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기"
13471
13472#: src/menus/LabelMenus.cpp
13473msgid "&Labels"
13474msgstr "레이블(&L)"
13475
13476#: src/menus/LabelMenus.cpp
13477msgid "&Edit Labels..."
13478msgstr "레이블 편집(&E)..."
13479
13480#: src/menus/LabelMenus.cpp
13481msgid "Add Label at &Selection"
13482msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
13483
13484#: src/menus/LabelMenus.cpp
13485msgid "Add Label at &Playback Position"
13486msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
13487
13488#: src/menus/LabelMenus.cpp
13489msgid "Paste Te&xt to New Label"
13490msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
13491
13492#: src/menus/LabelMenus.cpp
13493msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13494msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)"
13495
13496#: src/menus/LabelMenus.cpp
13497msgid "La&beled Audio"
13498msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
13499
13500#. i18n-hint: (verb)
13501#: src/menus/LabelMenus.cpp
13502msgid "&Cut"
13503msgstr "잘라내기(&C)"
13504
13505#: src/menus/LabelMenus.cpp
13506msgid "Label Cut"
13507msgstr "레이블 자르기"
13508
13509#: src/menus/LabelMenus.cpp
13510msgid "Label Delete"
13511msgstr "레이블 삭제"
13512
13513#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13514#: src/menus/LabelMenus.cpp
13515msgid "&Split Cut"
13516msgstr "분할 잘라내기(&S)"
13517
13518#: src/menus/LabelMenus.cpp
13519msgid "Label Split Cut"
13520msgstr "레이블 분할 자르기"
13521
13522#: src/menus/LabelMenus.cpp
13523msgid "Sp&lit Delete"
13524msgstr "분할 삭제(&L)"
13525
13526#: src/menus/LabelMenus.cpp
13527msgid "Label Split Delete"
13528msgstr "레이블 분할 삭제"
13529
13530#: src/menus/LabelMenus.cpp
13531msgid "Silence &Audio"
13532msgstr "오디오 무음 처리(&A)"
13533
13534#: src/menus/LabelMenus.cpp
13535msgid "Label Silence"
13536msgstr "레이블 무음"
13537
13538#. i18n-hint: (verb)
13539#: src/menus/LabelMenus.cpp
13540msgid "Co&py"
13541msgstr "복사(&P)"
13542
13543#: src/menus/LabelMenus.cpp
13544msgid "Label Copy"
13545msgstr "레이블 복사"
13546
13547#. i18n-hint: (verb)
13548#: src/menus/LabelMenus.cpp
13549msgid "Spli&t"
13550msgstr "분할하기(&T)"
13551
13552#: src/menus/LabelMenus.cpp
13553msgid "Label Split"
13554msgstr "레이블 분할"
13555
13556#: src/menus/LabelMenus.cpp
13557msgid "Label Join"
13558msgstr "레이블 결합"
13559
13560#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13561msgid "Move Backward Through Active Windows"
13562msgstr "활성 창 뒤로 이동하기"
13563
13564#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13565msgid "Move Forward Through Active Windows"
13566msgstr "활성 창 앞으로 이동하기"
13567
13568#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13569msgid "Foc&us"
13570msgstr "포커스 (&U)"
13571
13572#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13573msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13574msgstr "도구모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)"
13575
13576#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13577msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13578msgstr "도구모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)"
13579
13580#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13581msgid "Move Focus to &Previous Track"
13582msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)"
13583
13584#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13585msgid "Move Focus to &Next Track"
13586msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)"
13587
13588#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13589msgid "Move Focus to &First Track"
13590msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)"
13591
13592#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13593msgid "Move Focus to &Last Track"
13594msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)"
13595
13596#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13597msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13598msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)"
13599
13600#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13601msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13602msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)"
13603
13604#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13605msgid "&Toggle Focused Track"
13606msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)"
13607
13608#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13609msgid "Toggle Focuse&d Track"
13610msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)"
13611
13612#: src/menus/PluginMenus.cpp
13613msgid "Uncategorized"
13614msgstr "미분류"
13615
13616#: src/menus/PluginMenus.cpp
13617msgid "..."
13618msgstr "..."
13619
13620#: src/menus/PluginMenus.cpp
13621msgid "Unknown"
13622msgstr "알 수 없음"
13623
13624#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13625#. the user's interactions with the application
13626#: src/menus/PluginMenus.cpp
13627msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13628msgstr "오데시티가 다시 시작되면 이 저널이 기록될 것입니다."
13629
13630#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13631#. the user's interactions with the application
13632#: src/menus/PluginMenus.cpp
13633msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13634msgstr "오데시티가 다시 시작되면 어떤 저널도 기록되지 않습니다."
13635
13636#: src/menus/PluginMenus.cpp
13637#, c-format
13638msgid "&Repeat %s"
13639msgstr "%s 반복 (&R)"
13640
13641#: src/menus/PluginMenus.cpp
13642#, c-format
13643msgid "Plug-in %d to %d"
13644msgstr "플러그인 %d에서 %d까지"
13645
13646#: src/menus/PluginMenus.cpp
13647msgid "&Generate"
13648msgstr "생성(&G)"
13649
13650#: src/menus/PluginMenus.cpp
13651msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13652msgstr "플러그인 추가/제거..."
13653
13654#: src/menus/PluginMenus.cpp
13655msgid "Repeat Last Generator"
13656msgstr "최근 생성작업 반복"
13657
13658#: src/menus/PluginMenus.cpp
13659msgid "Effe&ct"
13660msgstr "효과(&C)"
13661
13662#: src/menus/PluginMenus.cpp
13663msgid "Repeat Last Effect"
13664msgstr "마지막 효과 반복"
13665
13666#: src/menus/PluginMenus.cpp
13667msgid "&Analyze"
13668msgstr "분석(&A)"
13669
13670#: src/menus/PluginMenus.cpp
13671msgid "Repeat Last Analyzer"
13672msgstr "최근 분석작업 반복"
13673
13674#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13675msgid "T&ools"
13676msgstr "도구(&O)"
13677
13678#: src/menus/PluginMenus.cpp
13679msgid "Repeat Last Tool"
13680msgstr "최근 도구 반복"
13681
13682#: src/menus/PluginMenus.cpp
13683msgid "&Macros..."
13684msgstr "매크로(&M)..."
13685
13686#: src/menus/PluginMenus.cpp
13687msgid "&Apply Macro"
13688msgstr "매크로 적용(&A)"
13689
13690#: src/menus/PluginMenus.cpp
13691msgid "Palette..."
13692msgstr "팔레트..."
13693
13694#: src/menus/PluginMenus.cpp
13695msgid "Reset &Configuration"
13696msgstr "설절 초기화 (&C)"
13697
13698#: src/menus/PluginMenus.cpp
13699msgid "&Screenshot..."
13700msgstr "스크린샷 (&S)"
13701
13702#: src/menus/PluginMenus.cpp
13703msgid "&Run Benchmark..."
13704msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
13705
13706#: src/menus/PluginMenus.cpp
13707msgid "Simulate Recording Errors"
13708msgstr "녹음 오류 시뮬레이션"
13709
13710#: src/menus/PluginMenus.cpp
13711msgid "Detect Upstream Dropouts"
13712msgstr "업스트림 드롭아웃 감지"
13713
13714#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13715#. the user's interactions with the application
13716#: src/menus/PluginMenus.cpp
13717msgid "Write Journal"
13718msgstr "저널 쓰기"
13719
13720#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13721#: src/menus/PluginMenus.cpp
13722msgid "Script&ables I"
13723msgstr "스크립터블 I (&A)"
13724
13725#: src/menus/PluginMenus.cpp
13726msgid "Select Time..."
13727msgstr "시간 선택..."
13728
13729#: src/menus/PluginMenus.cpp
13730msgid "Select Frequencies..."
13731msgstr "주파수 선택..."
13732
13733#: src/menus/PluginMenus.cpp
13734msgid "Select Tracks..."
13735msgstr "트랙 선택..."
13736
13737#: src/menus/PluginMenus.cpp
13738msgid "Set Track Status..."
13739msgstr "트랙 상태 설정..."
13740
13741#: src/menus/PluginMenus.cpp
13742msgid "Set Track Audio..."
13743msgstr "트랙 오디오 설정..."
13744
13745#: src/menus/PluginMenus.cpp
13746msgid "Set Track Visuals..."
13747msgstr "트랙 보기 설정..."
13748
13749#: src/menus/PluginMenus.cpp
13750msgid "Get Preference..."
13751msgstr "환경설정 가져오기..."
13752
13753#: src/menus/PluginMenus.cpp
13754msgid "Set Preference..."
13755msgstr "환경설정..."
13756
13757#: src/menus/PluginMenus.cpp
13758msgid "Set Clip..."
13759msgstr "클립 설정..."
13760
13761#: src/menus/PluginMenus.cpp
13762msgid "Set Envelope..."
13763msgstr "포락선 설정..."
13764
13765#: src/menus/PluginMenus.cpp
13766msgid "Set Label..."
13767msgstr "레이블 설정..."
13768
13769#: src/menus/PluginMenus.cpp
13770msgid "Set Project..."
13771msgstr "프로젝트 설정..."
13772
13773#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13774#: src/menus/PluginMenus.cpp
13775msgid "Scripta&bles II"
13776msgstr "스크립터블 II(&B)"
13777
13778#: src/menus/PluginMenus.cpp
13779msgid "Set Track..."
13780msgstr "트랙 설정..."
13781
13782#: src/menus/PluginMenus.cpp
13783msgid "Get Info..."
13784msgstr "정보 가져오기..."
13785
13786#: src/menus/PluginMenus.cpp
13787msgid "Message..."
13788msgstr "메시지..."
13789
13790#: src/menus/PluginMenus.cpp
13791msgid "Help..."
13792msgstr "도움말..."
13793
13794#: src/menus/PluginMenus.cpp
13795msgid "Open Project..."
13796msgstr "프로젝트 열기..."
13797
13798#: src/menus/PluginMenus.cpp
13799msgid "Save Project..."
13800msgstr "프로젝트 저장..."
13801
13802#: src/menus/PluginMenus.cpp
13803msgid "Move Mouse..."
13804msgstr "마우스 이동..."
13805
13806#: src/menus/PluginMenus.cpp
13807msgid "Compare Audio..."
13808msgstr "오디오 비교..."
13809
13810#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13811#: src/menus/PluginMenus.cpp
13812msgid "Screenshot (short format)..."
13813msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..."
13814
13815#: src/menus/SelectMenus.cpp
13816msgid "Set Left Selection Boundary"
13817msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기"
13818
13819#: src/menus/SelectMenus.cpp
13820msgid "Set Right Selection Boundary"
13821msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기"
13822
13823#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13824#: src/menus/SelectMenus.cpp
13825msgid "&Select"
13826msgstr "선택(&S)"
13827
13828#: src/menus/SelectMenus.cpp
13829msgid "&None"
13830msgstr "없음(&N)"
13831
13832#: src/menus/SelectMenus.cpp
13833msgid "Select None"
13834msgstr "선택 없음"
13835
13836#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13837msgid "&Tracks"
13838msgstr "여러 트랙(&T)"
13839
13840#: src/menus/SelectMenus.cpp
13841msgid "In All &Tracks"
13842msgstr "전체 트랙에서(&T)"
13843
13844#: src/menus/SelectMenus.cpp
13845msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13846msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)"
13847
13848#: src/menus/SelectMenus.cpp
13849msgid "Select Sync-Locked"
13850msgstr "동기화 잠금 선택"
13851
13852#: src/menus/SelectMenus.cpp
13853msgid "R&egion"
13854msgstr "영역(&E)"
13855
13856#: src/menus/SelectMenus.cpp
13857msgid "&Left at Playback Position"
13858msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)"
13859
13860#: src/menus/SelectMenus.cpp
13861msgid "Set Selection Left at Play Position"
13862msgstr "재생 위치의 왼쪽으로 선택"
13863
13864#: src/menus/SelectMenus.cpp
13865msgid "&Right at Playback Position"
13866msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)"
13867
13868#: src/menus/SelectMenus.cpp
13869msgid "Set Selection Right at Play Position"
13870msgstr "재생 위치의 오른쪽으로 선택"
13871
13872#: src/menus/SelectMenus.cpp
13873msgid "Track &Start to Cursor"
13874msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)"
13875
13876#: src/menus/SelectMenus.cpp
13877msgid "Select Track Start to Cursor"
13878msgstr "커서 위치로 트랙 시작 선택"
13879
13880#: src/menus/SelectMenus.cpp
13881msgid "Cursor to Track &End"
13882msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)"
13883
13884#: src/menus/SelectMenus.cpp
13885msgid "Select Cursor to Track End"
13886msgstr "커서 위치로 트랙 끝 선택"
13887
13888#: src/menus/SelectMenus.cpp
13889msgid "Track Start to En&d"
13890msgstr "트랙의 시작과 끝 (&D)"
13891
13892#: src/menus/SelectMenus.cpp
13893msgid "Select Track Start to End"
13894msgstr "트랙의 시작과 끝 선택"
13895
13896#: src/menus/SelectMenus.cpp
13897msgid "S&tore Selection"
13898msgstr "선택 저장(&T)"
13899
13900#: src/menus/SelectMenus.cpp
13901msgid "Retrieve Selectio&n"
13902msgstr "선택 되찾기(&N)"
13903
13904#: src/menus/SelectMenus.cpp
13905msgid "S&pectral"
13906msgstr "스펙트럼(&P)"
13907
13908#: src/menus/SelectMenus.cpp
13909msgid "To&ggle Spectral Selection"
13910msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)"
13911
13912#: src/menus/SelectMenus.cpp
13913msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13914msgstr "다음단계 높은 피크 주파수(&H)"
13915
13916#: src/menus/SelectMenus.cpp
13917msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13918msgstr "다음단계 낮은 피크 주파수(&L)"
13919
13920#: src/menus/SelectMenus.cpp
13921msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13922msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)"
13923
13924#: src/menus/SelectMenus.cpp
13925msgid "Select Cursor to Stored"
13926msgstr "저장할 커서 선택"
13927
13928#: src/menus/SelectMenus.cpp
13929msgid "Store Cursor Pos&ition"
13930msgstr "커서 위치 저장(&I)"
13931
13932#: src/menus/SelectMenus.cpp
13933msgid "At &Zero Crossings"
13934msgstr "제로 크로싱에서(&Z)"
13935
13936#: src/menus/SelectMenus.cpp
13937msgid "Select Zero Crossing"
13938msgstr "제로 크로싱 선택"
13939
13940#: src/menus/SelectMenus.cpp
13941msgid "&Selection"
13942msgstr "선택(&S)"
13943
13944#: src/menus/SelectMenus.cpp
13945msgid "Snap-To &Off"
13946msgstr "스냅: 끄기(&O)"
13947
13948#: src/menus/SelectMenus.cpp
13949msgid "Snap-To &Nearest"
13950msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)"
13951
13952#: src/menus/SelectMenus.cpp
13953msgid "Snap-To &Prior"
13954msgstr "스냅: 이전으로(&P)"
13955
13956#: src/menus/SelectMenus.cpp
13957msgid "Selection to &Start"
13958msgstr "선택에서 시작까지(&S)"
13959
13960#: src/menus/SelectMenus.cpp
13961msgid "Selection to En&d"
13962msgstr "선택에서 끝까지(&D)"
13963
13964#: src/menus/SelectMenus.cpp
13965msgid "Selection Extend &Left"
13966msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)"
13967
13968#: src/menus/SelectMenus.cpp
13969msgid "Selection Extend &Right"
13970msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)"
13971
13972#: src/menus/SelectMenus.cpp
13973msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
13974msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)"
13975
13976#: src/menus/SelectMenus.cpp
13977msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
13978msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)"
13979
13980#: src/menus/SelectMenus.cpp
13981msgid "Selection Contract L&eft"
13982msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)"
13983
13984#: src/menus/SelectMenus.cpp
13985msgid "Selection Contract R&ight"
13986msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)"
13987
13988#: src/menus/SelectMenus.cpp
13989msgid "&Cursor to"
13990msgstr "커서 이동(&C)"
13991
13992#: src/menus/SelectMenus.cpp
13993msgid "Selection Star&t"
13994msgstr "선택 시작(&T)"
13995
13996#: src/menus/SelectMenus.cpp
13997msgid "Cursor to Selection Start"
13998msgstr "커서를 선택 영역 처음으로"
13999
14000#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14001msgid "Selection En&d"
14002msgstr "선택 끝(&D)"
14003
14004#: src/menus/SelectMenus.cpp
14005msgid "Cursor to Selection End"
14006msgstr "커서를 선택영역의 끝으로"
14007
14008#: src/menus/SelectMenus.cpp
14009msgid "Track &Start"
14010msgstr "트랙 시작(&S)"
14011
14012#: src/menus/SelectMenus.cpp
14013msgid "Cursor to Track Start"
14014msgstr "커서를 트랙 시작으로"
14015
14016#: src/menus/SelectMenus.cpp
14017msgid "Track &End"
14018msgstr "트랙 끝(&E)"
14019
14020#: src/menus/SelectMenus.cpp
14021msgid "Cursor to Track End"
14022msgstr "커서를 트랙 끝으로"
14023
14024#: src/menus/SelectMenus.cpp
14025msgid "&Project Start"
14026msgstr "프로젝트 시작(&P)"
14027
14028#: src/menus/SelectMenus.cpp
14029msgid "Cursor to Project Start"
14030msgstr "커서를 프로젝트 시작으로"
14031
14032#: src/menus/SelectMenus.cpp
14033msgid "Project E&nd"
14034msgstr "프로젝트 끝(&N)"
14035
14036#: src/menus/SelectMenus.cpp
14037msgid "Cursor to Project End"
14038msgstr "커서를 프로젝트 끝으로"
14039
14040#: src/menus/SelectMenus.cpp
14041msgid "&Cursor"
14042msgstr "커서(&C)"
14043
14044#: src/menus/SelectMenus.cpp
14045msgid "Cursor &Left"
14046msgstr "커서 왼쪽으로(&L)"
14047
14048#: src/menus/SelectMenus.cpp
14049msgid "Cursor &Right"
14050msgstr "커서 오른쪽으로(&R)"
14051
14052#: src/menus/SelectMenus.cpp
14053msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14054msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)"
14055
14056#: src/menus/SelectMenus.cpp
14057msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14058msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)"
14059
14060#: src/menus/SelectMenus.cpp
14061msgid "Cursor Long J&ump Left"
14062msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)"
14063
14064#: src/menus/SelectMenus.cpp
14065msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14066msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)"
14067
14068#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14069#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14070#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14071#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14072msgid "See&k"
14073msgstr "탐색(&K)"
14074
14075#: src/menus/SelectMenus.cpp
14076msgid "Short Seek &Left During Playback"
14077msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)"
14078
14079#: src/menus/SelectMenus.cpp
14080msgid "Short Seek &Right During Playback"
14081msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)"
14082
14083#: src/menus/SelectMenus.cpp
14084msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14085msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)"
14086
14087#: src/menus/SelectMenus.cpp
14088msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14089msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)"
14090
14091#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14092msgid "&Toolbars"
14093msgstr "도구모음(&T)"
14094
14095#. i18n-hint: (verb)
14096#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14097msgid "Reset Toolb&ars"
14098msgstr "도구바 초기화(&A)"
14099
14100#: src/menus/TrackMenus.cpp
14101#, c-format
14102msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14103msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
14104
14105#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14106#. * panning and amplification and write to some external file.
14107#: src/menus/TrackMenus.cpp
14108msgid "Render"
14109msgstr "렌더링하기"
14110
14111#: src/menus/TrackMenus.cpp
14112#, c-format
14113msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14114msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다"
14115
14116#: src/menus/TrackMenus.cpp
14117#, c-format
14118msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14119msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다"
14120
14121#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14122#: src/menus/TrackMenus.cpp
14123msgid "Panned audio track(s)"
14124msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다"
14125
14126#: src/menus/TrackMenus.cpp
14127msgid "Pan Track"
14128msgstr "트랙 패닝"
14129
14130#: src/menus/TrackMenus.cpp
14131msgid "Start to &Zero"
14132msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)"
14133
14134#: src/menus/TrackMenus.cpp
14135msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14136msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)"
14137
14138#: src/menus/TrackMenus.cpp
14139msgid "Start to Selection &End"
14140msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)"
14141
14142#: src/menus/TrackMenus.cpp
14143msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14144msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기"
14145
14146#: src/menus/TrackMenus.cpp
14147msgid "End to Selection En&d"
14148msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)"
14149
14150#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14151#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14152#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14153#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14154#. an implied preposition "from").
14155#: src/menus/TrackMenus.cpp
14156msgid "Aligned/Moved start to zero"
14157msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다"
14158
14159#: src/menus/TrackMenus.cpp
14160msgid "Aligned start to zero"
14161msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다"
14162
14163#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14164#. the aligning and moving editing actions
14165#: src/menus/TrackMenus.cpp
14166msgid "Align/Move Start"
14167msgstr "시작 위치 맞추기/이동"
14168
14169#: src/menus/TrackMenus.cpp
14170msgid "Align Start"
14171msgstr "시작 위치 맞추기"
14172
14173#: src/menus/TrackMenus.cpp
14174msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14175msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다"
14176
14177#: src/menus/TrackMenus.cpp
14178msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14179msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
14180
14181#: src/menus/TrackMenus.cpp
14182msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14183msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
14184
14185#: src/menus/TrackMenus.cpp
14186msgid "Aligned start to selection end"
14187msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다"
14188
14189#: src/menus/TrackMenus.cpp
14190msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14191msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다"
14192
14193#: src/menus/TrackMenus.cpp
14194msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14195msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다"
14196
14197#: src/menus/TrackMenus.cpp
14198msgid "Align/Move End"
14199msgstr "끝 위치 맞추기/이동"
14200
14201#: src/menus/TrackMenus.cpp
14202msgid "Align End"
14203msgstr "끝 위치 맞추기"
14204
14205#: src/menus/TrackMenus.cpp
14206msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14207msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
14208
14209#: src/menus/TrackMenus.cpp
14210msgid "Aligned end to selection end"
14211msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
14212
14213#: src/menus/TrackMenus.cpp
14214msgid "Aligned/Moved end to end"
14215msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다"
14216
14217#: src/menus/TrackMenus.cpp
14218msgid "Aligned end to end"
14219msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다"
14220
14221#: src/menus/TrackMenus.cpp
14222msgid "Align/Move End to End"
14223msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동"
14224
14225#: src/menus/TrackMenus.cpp
14226msgid "Align End to End"
14227msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기"
14228
14229#: src/menus/TrackMenus.cpp
14230msgid "Aligned/Moved together"
14231msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다"
14232
14233#: src/menus/TrackMenus.cpp
14234msgid "Aligned together"
14235msgstr "모두 맞췄습니다"
14236
14237#: src/menus/TrackMenus.cpp
14238msgid "Align/Move Together"
14239msgstr "모두 맞추기/이동"
14240
14241#: src/menus/TrackMenus.cpp
14242msgid "Align Together"
14243msgstr "모두 맞추기"
14244
14245#: src/menus/TrackMenus.cpp
14246msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14247msgstr "미디와 오디오 동기화하기"
14248
14249#: src/menus/TrackMenus.cpp
14250msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14251msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화"
14252
14253#: src/menus/TrackMenus.cpp
14254msgid "Adjusted gain"
14255msgstr "게인을 조정했습니다"
14256
14257#: src/menus/TrackMenus.cpp
14258msgid "Adjusted Pan"
14259msgstr "팬을 조정했습니다"
14260
14261#: src/menus/TrackMenus.cpp
14262msgid "Created new audio track"
14263msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
14264
14265#: src/menus/TrackMenus.cpp
14266msgid "New Track"
14267msgstr "새 트랙"
14268
14269#: src/menus/TrackMenus.cpp
14270msgid "Created new stereo audio track"
14271msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
14272
14273#: src/menus/TrackMenus.cpp
14274msgid "Created new label track"
14275msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
14276
14277#: src/menus/TrackMenus.cpp
14278msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14279msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다."
14280
14281#: src/menus/TrackMenus.cpp
14282msgid "Created new time track"
14283msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
14284
14285#: src/menus/TrackMenus.cpp
14286#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14287msgid "New sample rate (Hz):"
14288msgstr "새 샘플링 주파수(Hz):"
14289
14290#: src/menus/TrackMenus.cpp
14291#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14292msgid "The entered value is invalid"
14293msgstr "입력한 값이 무효합니다"
14294
14295#: src/menus/TrackMenus.cpp
14296#, c-format
14297msgid "Resampling track %d"
14298msgstr "%d 트랙 리샘플링 중"
14299
14300#: src/menus/TrackMenus.cpp
14301msgid "Resampled audio track(s)"
14302msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다"
14303
14304#: src/menus/TrackMenus.cpp
14305msgid "Resample Track"
14306msgstr "트랙 리샘플링"
14307
14308#: src/menus/TrackMenus.cpp
14309msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14310msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요."
14311
14312#: src/menus/TrackMenus.cpp
14313#, c-format
14314msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14315msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오."
14316
14317#: src/menus/TrackMenus.cpp
14318msgid "Sync MIDI with Audio"
14319msgstr "미디와 오디오 동기화"
14320
14321#: src/menus/TrackMenus.cpp
14322#, c-format
14323msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14324msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오."
14325
14326#: src/menus/TrackMenus.cpp
14327msgid "Internal error reported by alignment process."
14328msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
14329
14330#: src/menus/TrackMenus.cpp
14331msgid "Tracks sorted by time"
14332msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다"
14333
14334#: src/menus/TrackMenus.cpp
14335msgid "Sort by Time"
14336msgstr "시간순 정렬"
14337
14338#: src/menus/TrackMenus.cpp
14339msgid "Tracks sorted by name"
14340msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다"
14341
14342#: src/menus/TrackMenus.cpp
14343msgid "Sort by Name"
14344msgstr "이름순 정렬"
14345
14346#: src/menus/TrackMenus.cpp
14347msgid "Can't delete track with active audio"
14348msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다"
14349
14350#: src/menus/TrackMenus.cpp
14351msgid "Add &New"
14352msgstr "새로 추가(&N)"
14353
14354#: src/menus/TrackMenus.cpp
14355msgid "&Mono Track"
14356msgstr "모노 트랙(&M)"
14357
14358#: src/menus/TrackMenus.cpp
14359msgid "&Stereo Track"
14360msgstr "스테레오 트랙(&S)"
14361
14362#: src/menus/TrackMenus.cpp
14363msgid "&Label Track"
14364msgstr "레이블 트랙(&L)"
14365
14366#: src/menus/TrackMenus.cpp
14367msgid "&Time Track"
14368msgstr "시간 트랙(&T)"
14369
14370#: src/menus/TrackMenus.cpp
14371msgid "Mi&x"
14372msgstr "믹스(&X)"
14373
14374#: src/menus/TrackMenus.cpp
14375msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14376msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)"
14377
14378#: src/menus/TrackMenus.cpp
14379msgid "Mi&x and Render"
14380msgstr "믹싱/렌더링(&X)"
14381
14382#: src/menus/TrackMenus.cpp
14383msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14384msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)"
14385
14386#: src/menus/TrackMenus.cpp
14387msgid "&Resample..."
14388msgstr "리샘플링(&R)..."
14389
14390#: src/menus/TrackMenus.cpp
14391msgid "Remo&ve Tracks"
14392msgstr "트랙 제거(&V)"
14393
14394#: src/menus/TrackMenus.cpp
14395msgid "M&ute/Unmute"
14396msgstr "음소거/해제(&U)"
14397
14398#: src/menus/TrackMenus.cpp
14399msgid "&Mute All Tracks"
14400msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
14401
14402#: src/menus/TrackMenus.cpp
14403msgid "&Unmute All Tracks"
14404msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
14405
14406#: src/menus/TrackMenus.cpp
14407msgid "Mut&e Tracks"
14408msgstr "트랙 음소거(&E)"
14409
14410#: src/menus/TrackMenus.cpp
14411msgid "U&nmute Tracks"
14412msgstr "트랙 음소거 해제 (&N)"
14413
14414#: src/menus/TrackMenus.cpp
14415msgid "&Pan"
14416msgstr "팬(&P)"
14417
14418#: src/menus/TrackMenus.cpp
14419msgid "&Left"
14420msgstr "왼쪽(&L)"
14421
14422#: src/menus/TrackMenus.cpp
14423msgid "Pan Left"
14424msgstr "패닝 왼쪽"
14425
14426#: src/menus/TrackMenus.cpp
14427msgid "&Right"
14428msgstr "오른쪽(&R)"
14429
14430#: src/menus/TrackMenus.cpp
14431msgid "Pan Right"
14432msgstr "패닝 오른쪽"
14433
14434#: src/menus/TrackMenus.cpp
14435msgid "&Center"
14436msgstr "가운데(&C)"
14437
14438#: src/menus/TrackMenus.cpp
14439msgid "Pan Center"
14440msgstr "패닝 중앙"
14441
14442#: src/menus/TrackMenus.cpp
14443msgid "&Align Tracks"
14444msgstr "트랙 맞춤(&A)"
14445
14446#: src/menus/TrackMenus.cpp
14447msgid "&Align End to End"
14448msgstr "말단에 맞추기(&A)"
14449
14450#: src/menus/TrackMenus.cpp
14451msgid "Align &Together"
14452msgstr "모두 함께 맞추기(&T)"
14453
14454#: src/menus/TrackMenus.cpp
14455msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14456msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)"
14457
14458#: src/menus/TrackMenus.cpp
14459msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14460msgstr "선택과 트랙 이동(&C)"
14461
14462#: src/menus/TrackMenus.cpp
14463msgid "S&ort Tracks"
14464msgstr "트랙 정렬(&O)"
14465
14466#: src/menus/TrackMenus.cpp
14467msgid "By &Start Time"
14468msgstr "시작 시간까지 (&S)"
14469
14470#: src/menus/TrackMenus.cpp
14471msgid "By &Name"
14472msgstr "이름순(&N)"
14473
14474#: src/menus/TrackMenus.cpp
14475msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14476msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)"
14477
14478#: src/menus/TrackMenus.cpp
14479msgid "&Track"
14480msgstr "트랙(&T)"
14481
14482#: src/menus/TrackMenus.cpp
14483msgid "Change P&an on Focused Track..."
14484msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..."
14485
14486#: src/menus/TrackMenus.cpp
14487msgid "Pan &Left on Focused Track"
14488msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)"
14489
14490#: src/menus/TrackMenus.cpp
14491msgid "Pan &Right on Focused Track"
14492msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)"
14493
14494#: src/menus/TrackMenus.cpp
14495msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14496msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..."
14497
14498#: src/menus/TrackMenus.cpp
14499msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14500msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)"
14501
14502#: src/menus/TrackMenus.cpp
14503msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14504msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)"
14505
14506#: src/menus/TrackMenus.cpp
14507msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14508msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..."
14509
14510#: src/menus/TrackMenus.cpp
14511msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14512msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)"
14513
14514#: src/menus/TrackMenus.cpp
14515msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14516msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)"
14517
14518#: src/menus/TrackMenus.cpp
14519msgid "&Close Focused Track"
14520msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)"
14521
14522#: src/menus/TrackMenus.cpp
14523msgid "Move Focused Track U&p"
14524msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)"
14525
14526#: src/menus/TrackMenus.cpp
14527msgid "Move Focused Track Do&wn"
14528msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)"
14529
14530#: src/menus/TrackMenus.cpp
14531msgid "Move Focused Track to T&op"
14532msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)"
14533
14534#: src/menus/TrackMenus.cpp
14535msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14536msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)"
14537
14538#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14539#. Audacity
14540#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14541#. progressive verb form
14542#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14543msgid "Playing"
14544msgstr "재생 중"
14545
14546#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14547#. Audacity
14548#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14549#. progressive verb form
14550#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14551#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14552msgid "Recording"
14553msgstr "녹음"
14554
14555#: src/menus/TransportMenus.cpp
14556msgid "no label track"
14557msgstr "레이블 트랙이 없습니다"
14558
14559#: src/menus/TransportMenus.cpp
14560msgid "no label track at or below focused track"
14561msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다"
14562
14563#. i18n-hint:
14564#. String is replaced by the name of a label,
14565#. first number gives the position of that label in a sequence
14566#. of labels,
14567#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14568#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14569#, c-format
14570msgid "%s %d of %d"
14571msgstr "%s %d / %d"
14572
14573#: src/menus/TransportMenus.cpp
14574msgid "no labels in label track"
14575msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다"
14576
14577#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14578#: src/menus/TransportMenus.cpp
14579msgid "Set Loop &In"
14580msgstr "구간 반복 시작점(&I)"
14581
14582#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14583#: src/menus/TransportMenus.cpp
14584msgid "Set Loop &Out"
14585msgstr "구간 반복 끝점(&O)"
14586
14587#: src/menus/TransportMenus.cpp
14588msgid ""
14589"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14590"\n"
14591"Please close any additional projects and try again."
14592msgstr ""
14593"타이머 기록은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n"
14594"\n"
14595"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요."
14596
14597#: src/menus/TransportMenus.cpp
14598msgid ""
14599"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14600"\n"
14601"Please save or close this project and try again."
14602msgstr ""
14603"타이머 기록은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n"
14604"\n"
14605"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요."
14606
14607#: src/menus/TransportMenus.cpp
14608msgid "Please select in a mono track."
14609msgstr "모노 트랙을 선택하세요."
14610
14611#: src/menus/TransportMenus.cpp
14612msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14613msgstr "스테레오 트랙이나 두개의 모노트랙을 선택하세요."
14614
14615#: src/menus/TransportMenus.cpp
14616#, c-format
14617msgid "Please select at least %d channels."
14618msgstr "최소한 %d개 채널을 선택하세요."
14619
14620#: src/menus/TransportMenus.cpp
14621msgid "Please select a time within a clip."
14622msgstr "클립 내의 시간을 선택하세요."
14623
14624#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14625#. play, record, pause etc.
14626#: src/menus/TransportMenus.cpp
14627msgid "Tra&nsport"
14628msgstr "트랜스포트 (&N)"
14629
14630#: src/menus/TransportMenus.cpp
14631msgid "Pl&aying"
14632msgstr "재생(&A)"
14633
14634#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14635#: src/menus/TransportMenus.cpp
14636msgid "Pl&ay/Stop"
14637msgstr "재생/정지(&A)"
14638
14639#: src/menus/TransportMenus.cpp
14640msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14641msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)"
14642
14643#: src/menus/TransportMenus.cpp
14644msgid "Play &Once/Stop"
14645msgstr "한번 재생/정지(&O)"
14646
14647#: src/menus/TransportMenus.cpp
14648msgid "&Pause"
14649msgstr "일시 정지(&P)"
14650
14651#: src/menus/TransportMenus.cpp
14652msgid "&Recording"
14653msgstr "녹음(&R)"
14654
14655#. i18n-hint: (verb)
14656#: src/menus/TransportMenus.cpp
14657msgid "&Record"
14658msgstr "녹음(&R)"
14659
14660#: src/menus/TransportMenus.cpp
14661msgid "&Append Record"
14662msgstr "녹음 덧붙이기(&A)"
14663
14664#: src/menus/TransportMenus.cpp
14665msgid "Record &New Track"
14666msgstr "새 트랙 녹음(&N)"
14667
14668#: src/menus/TransportMenus.cpp
14669msgid "&Timer Record..."
14670msgstr "타이머 기록(&T)..."
14671
14672#: src/menus/TransportMenus.cpp
14673msgid "Punch and Rol&l Record"
14674msgstr "펀치 엔 롤 녹음 (&L)"
14675
14676#: src/menus/TransportMenus.cpp
14677msgid "&Looping"
14678msgstr "구간 반복 (&L)"
14679
14680#: src/menus/TransportMenus.cpp
14681msgid "&Clear Loop"
14682msgstr "반복구간 지우기 (&C)"
14683
14684#: src/menus/TransportMenus.cpp
14685msgid "&Set Loop to Selection"
14686msgstr "선택 영역을 반복구간으로 (&S)"
14687
14688#: src/menus/TransportMenus.cpp
14689msgid "R&escan Audio Devices"
14690msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)"
14691
14692#: src/menus/TransportMenus.cpp
14693msgid "Transport &Options"
14694msgstr "전송 옵션 (&O)"
14695
14696#: src/menus/TransportMenus.cpp
14697msgid "Sound Activation Le&vel..."
14698msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..."
14699
14700#: src/menus/TransportMenus.cpp
14701msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14702msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)"
14703
14704#: src/menus/TransportMenus.cpp
14705msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14706msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)"
14707
14708#: src/menus/TransportMenus.cpp
14709msgid "&Overdub (on/off)"
14710msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)"
14711
14712#: src/menus/TransportMenus.cpp
14713msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14714msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)"
14715
14716#: src/menus/TransportMenus.cpp
14717msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14718msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)"
14719
14720#: src/menus/TransportMenus.cpp
14721msgid "T&ransport"
14722msgstr "전송 (&R)"
14723
14724#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14725#: src/menus/TransportMenus.cpp
14726msgid "Pl&ay Once"
14727msgstr "한번 재생(&A)"
14728
14729#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14730#: src/menus/TransportMenus.cpp
14731msgid "Sto&p"
14732msgstr "정지(&P)"
14733
14734#: src/menus/TransportMenus.cpp
14735msgid "Play &One Second"
14736msgstr "재생: 1초(&O)"
14737
14738#: src/menus/TransportMenus.cpp
14739msgid "Play to &Selection"
14740msgstr "재생: 선택까지(&S)"
14741
14742#: src/menus/TransportMenus.cpp
14743msgid "Play &Before Selection Start"
14744msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)"
14745
14746#: src/menus/TransportMenus.cpp
14747msgid "Play Af&ter Selection Start"
14748msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)"
14749
14750#: src/menus/TransportMenus.cpp
14751msgid "Play Be&fore Selection End"
14752msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)"
14753
14754#: src/menus/TransportMenus.cpp
14755msgid "Play Aft&er Selection End"
14756msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)"
14757
14758#: src/menus/TransportMenus.cpp
14759msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14760msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)"
14761
14762#: src/menus/TransportMenus.cpp
14763msgid "Play Before an&d After Selection End"
14764msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)"
14765
14766#: src/menus/TransportMenus.cpp
14767msgid "Play C&ut Preview"
14768msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)"
14769
14770#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14771#: src/menus/TransportMenus.cpp
14772msgid "&Play-at-Speed"
14773msgstr "재생 속도 (&P)"
14774
14775#: src/menus/TransportMenus.cpp
14776msgid "Play-at-Speed &Once"
14777msgstr "지정 속도로 한번 재생 (&O)"
14778
14779#: src/menus/TransportMenus.cpp
14780msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14781msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)"
14782
14783#: src/menus/TransportMenus.cpp
14784msgid "Ad&just Playback Speed..."
14785msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..."
14786
14787#: src/menus/TransportMenus.cpp
14788msgid "&Increase Playback Speed"
14789msgstr "재생 속도 증가(&I)"
14790
14791#: src/menus/TransportMenus.cpp
14792msgid "&Decrease Playback Speed"
14793msgstr "재생 속도 감소(&D)"
14794
14795#: src/menus/TransportMenus.cpp
14796msgid "Move to Pre&vious Label"
14797msgstr "이전 레이블로 이동 (&V)"
14798
14799#: src/menus/TransportMenus.cpp
14800msgid "Move to Ne&xt Label"
14801msgstr "다음 레이블로 이동 (&X)"
14802
14803#: src/menus/ViewMenus.cpp
14804msgid "&View"
14805msgstr "보기(&V)"
14806
14807#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14808#. * window) full sized
14809#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14810msgid "&Zoom"
14811msgstr "확대/축소(&Z)"
14812
14813#: src/menus/ViewMenus.cpp
14814msgid "Zoom &In"
14815msgstr "확대(&I)"
14816
14817#: src/menus/ViewMenus.cpp
14818msgid "Zoom &Normal"
14819msgstr "표준 크기(&N)"
14820
14821#: src/menus/ViewMenus.cpp
14822msgid "Zoom &Out"
14823msgstr "축소(&O)"
14824
14825#: src/menus/ViewMenus.cpp
14826msgid "&Zoom to Selection"
14827msgstr "선택 영역 확대(&Z)"
14828
14829#: src/menus/ViewMenus.cpp
14830msgid "Zoom &Toggle"
14831msgstr "줌 토글(&T)"
14832
14833#: src/menus/ViewMenus.cpp
14834msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14835msgstr "고급 수직방향 확대 (&V)"
14836
14837#: src/menus/ViewMenus.cpp
14838msgid "T&rack Size"
14839msgstr "트랙 크기(&R)"
14840
14841#: src/menus/ViewMenus.cpp
14842msgid "&Fit to Width"
14843msgstr "너비에 맞추기(&F)"
14844
14845#: src/menus/ViewMenus.cpp
14846msgid "Fit to &Height"
14847msgstr "높이에 맞추기(&H)"
14848
14849#: src/menus/ViewMenus.cpp
14850msgid "&Collapse All Tracks"
14851msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
14852
14853#: src/menus/ViewMenus.cpp
14854msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14855msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)"
14856
14857#: src/menus/ViewMenus.cpp
14858msgid "Sk&ip to"
14859msgstr "건너뛰기(&I)"
14860
14861#: src/menus/ViewMenus.cpp
14862msgid "Selection Sta&rt"
14863msgstr "선택 시작(&R)"
14864
14865#: src/menus/ViewMenus.cpp
14866msgid "Skip to Selection Start"
14867msgstr "시작 선택 생략"
14868
14869#: src/menus/ViewMenus.cpp
14870msgid "Skip to Selection End"
14871msgstr "끝 선택 생략"
14872
14873#: src/menus/ViewMenus.cpp
14874msgid "&Extra Menus (on/off)"
14875msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)"
14876
14877#: src/menus/ViewMenus.cpp
14878msgid "Track &Name (on/off)"
14879msgstr "트랙 이름 (on/off) (&N)"
14880
14881#: src/menus/ViewMenus.cpp
14882msgid "&Show Clipping (on/off)"
14883msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)"
14884
14885#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14886msgid "Show Effects Rack"
14887msgstr "효과 랙 보이기"
14888
14889#: src/menus/WindowMenus.cpp
14890msgid "&Window"
14891msgstr "창(&W)"
14892
14893#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14894#. * window) shrink to an icon on the dock
14895#: src/menus/WindowMenus.cpp
14896msgid "&Minimize"
14897msgstr "최소화하기(&M)"
14898
14899#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14900#. * windows un-hidden
14901#: src/menus/WindowMenus.cpp
14902msgid "&Bring All to Front"
14903msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)"
14904
14905#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14906#. tooldock
14907#: src/menus/WindowMenus.cpp
14908msgid "Minimize All Projects"
14909msgstr "모든 프로젝트 최소화"
14910
14911#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14912msgid "Preferences for Application"
14913msgstr "응용프로그램 환경설정"
14914
14915#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
14916#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14917msgid "Update notifications"
14918msgstr "업데이트 알림"
14919
14920#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14921#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14922msgctxt "application preferences"
14923msgid "&Check for updates"
14924msgstr "업데이트 확인"
14925
14926#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14927msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
14928msgstr "앱 업데이트를 확인하기 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 합니다. 개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 저장하지 않습니다."
14929
14930#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14931msgid "Batch"
14932msgstr "일괄처리"
14933
14934#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14935msgid "Preferences for Batch"
14936msgstr "배치 환경설정"
14937
14938#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14939msgid "Behaviors"
14940msgstr "동작"
14941
14942#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14943msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14944msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
14945
14946#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14947msgid "Devices"
14948msgstr "장치"
14949
14950#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14951msgid "Preferences for Device"
14952msgstr "장치 환경설정"
14953
14954#. i18n-hint Software interface to audio devices
14955#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14956msgctxt "device"
14957msgid "Interface"
14958msgstr "인터페이스"
14959
14960#. i18n-hint: (noun)
14961#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14962msgid "&Host:"
14963msgstr "호스트(&H):"
14964
14965#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14966msgid "Using:"
14967msgstr "사용 중:"
14968
14969#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14970#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14971msgid "Playback"
14972msgstr "재생"
14973
14974#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14975msgid "&Device:"
14976msgstr "장치(&D):"
14977
14978#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
14979#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14980#: src/prefs/RecordingPrefs.h
14981msgctxt "preference"
14982msgid "Recording"
14983msgstr "녹음"
14984
14985#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14986msgid "De&vice:"
14987msgstr "장치(&V):"
14988
14989#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14990msgid "Cha&nnels:"
14991msgstr "채널(&N):"
14992
14993#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14994msgid "Latency"
14995msgstr "지연 시간"
14996
14997#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14998#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
14999msgid "milliseconds"
15000msgstr "밀리초"
15001
15002#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15003msgid "&Buffer length:"
15004msgstr "버퍼 길이(&B):"
15005
15006#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15007msgid "&Latency compensation:"
15008msgstr "지연 보상 (&L) :"
15009
15010#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15011msgid "No audio interfaces"
15012msgstr "오디오 인터페이스 없음"
15013
15014#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15015msgid "No devices found"
15016msgstr "오디오 장치 없음"
15017
15018#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15019msgid "1 (Mono)"
15020msgstr "1 (모노)"
15021
15022#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15023msgid "2 (Stereo)"
15024msgstr "2 (스테레오)"
15025
15026#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15027#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15028#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15029msgid "Directories"
15030msgstr "폴더"
15031
15032#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15033msgid "Preferences for Directories"
15034msgstr "디렉토리 환경설정"
15035
15036#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15037msgid "Default directories"
15038msgstr "기본 디렉토리"
15039
15040#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15041msgid ""
15042"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15043"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15044msgstr ""
15045"이전 작업에 사용되었던 디렉토리를 사용하려면 필드를 비워두십시오. \n"
15046"필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다."
15047
15048#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15049msgid "O&pen:"
15050msgstr "열기 (&O)"
15051
15052#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15053msgid "&Browse..."
15054msgstr "검색 (&B)"
15055
15056#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15057msgid "S&ave:"
15058msgstr "저장 (&A)"
15059
15060#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15061msgid "B&rowse..."
15062msgstr "검색 (&R)"
15063
15064#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15065msgid "&Import:"
15066msgstr "가져오기 (&I)"
15067
15068#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15069msgid "Br&owse..."
15070msgstr "검색 (&O)"
15071
15072#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15073msgid "&Export:"
15074msgstr "내보내기 (&E)"
15075
15076#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15077msgid "Bro&wse..."
15078msgstr "검색 (&W)"
15079
15080#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15081msgid "&Macro output:"
15082msgstr "매크로 출력 (&M)"
15083
15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15085msgid "Temporary files directory"
15086msgstr "임시 파일 디렉토리"
15087
15088#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15089msgid "&Location:"
15090msgstr "위치(&L):"
15091
15092#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15093msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15094msgstr "임시 파일 폴더에 FAT 드라이브를 사용할 수 없습니다."
15095
15096#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15097msgid "Brow&se..."
15098msgstr "검색 (&S)"
15099
15100#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15101msgid "&Free Space:"
15102msgstr "남은 공간 (&F)"
15103
15104#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15105msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15106msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요"
15107
15108#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15109msgid "Cannot set the preference."
15110msgstr "선택사항을 설정할 수 없습니다."
15111
15112#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15113msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15114msgstr "사용할 수 없음 - 위 위치가 존재하지 않음"
15115
15116#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15117msgid "Choose a location"
15118msgstr "위치를 선택하세요"
15119
15120#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15121#, c-format
15122msgid ""
15123"\n"
15124"Directory %s does not exist. Create it?"
15125msgstr ""
15126"\n"
15127"%s 디렉토리가 없습니다. 새로 만들까요?"
15128
15129#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15130msgid "Directory creation failed."
15131msgstr "디렉토리를 만들 수 없습니다."
15132
15133#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15134#, c-format
15135msgid ""
15136"\n"
15137"%s"
15138msgstr ""
15139"\n"
15140"%s"
15141
15142#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15143#, c-format
15144msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15145msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)"
15146
15147#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15148msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15149msgstr "'임시 디렉토리' 설정할 수 없습니다."
15150
15151#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15152msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15153msgstr "'임시 파일' 디렉토리를 설정할 수 없습니다."
15154
15155#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15156#, c-format
15157msgid "Directory %s is not writable"
15158msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다"
15159
15160#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15161msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15162msgstr "임시 디렉토리 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다"
15163
15164#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15165msgid "Temp Directory Update"
15166msgstr "임시 디렉토리 업데이트"
15167
15168#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15169msgid "'Open' directory cannot be set."
15170msgstr "'열기' 디렉토리를 설정할 수 없습니다."
15171
15172#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15173msgid "'Save' directory cannot be set."
15174msgstr "'저장' 디렉토리를 설정할 수 없습니다."
15175
15176#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15177msgid "'Import' directory cannot be set."
15178msgstr "'가져오기' 디렉토리를 설정할 수 없습니다."
15179
15180#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15181msgid "'Export' directory cannot be set."
15182msgstr "'내보내기' 디렉토리를 설정할 수 없습니다."
15183
15184#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15185msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15186msgstr "'매크로 출력' 디렉토리가 설정되지 않음."
15187
15188#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15189msgid "Preferences for Effects"
15190msgstr "이펙트 환경설정"
15191
15192#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15193msgid "Sorted by Effect Name"
15194msgstr "효과 이름순으로 정렬"
15195
15196#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15197msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15198msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬"
15199
15200#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15201msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15202msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬"
15203
15204#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15205msgid "Grouped by Publisher"
15206msgstr "출판사순으로 묶음"
15207
15208#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15209msgid "Grouped by Type"
15210msgstr "형식순으로 묶음"
15211
15212#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15213#. (Application programming interface)
15214#.
15215#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15216msgid "&LADSPA"
15217msgstr "&LADSPA"
15218
15219#. i18n-hint: abbreviates
15220#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15221#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15222msgid "LV&2"
15223msgstr "LV&2"
15224
15225#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15226#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15227#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15228#. name into another alphabet.
15229#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15230msgid "N&yquist"
15231msgstr "나이퀴스트(&Y)"
15232
15233#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15234#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15235#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15236msgid "&Vamp"
15237msgstr "Vamp (&V)"
15238
15239#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15240#. developed by Steinberg GmbH
15241#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15242msgid "V&ST"
15243msgstr "V&ST"
15244
15245#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15246msgid "Enable Effects"
15247msgstr "효과 활성화"
15248
15249#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15250msgid "Effect Options"
15251msgstr "효과 옵션"
15252
15253#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15254msgid "S&ort or Group:"
15255msgstr "정렬 또는 분류(&O):"
15256
15257#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15258msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15259msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):"
15260
15261#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15262msgid "Plugin Options"
15263msgstr "플러그인 옵션"
15264
15265#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15266msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15267msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인"
15268
15269#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15270msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15271msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색"
15272
15273#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15274msgid "Instruction Set"
15275msgstr "명령어 세트"
15276
15277#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15278msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15279msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)"
15280
15281#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15282#. * audio file import options
15283#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15284msgid "Extended Import"
15285msgstr "확장된 가져오기"
15286
15287#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15288msgid "Preferences for ExtImport"
15289msgstr "Ext가져오기 환경설정"
15290
15291#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15292msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15293msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)"
15294
15295#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15296msgid "Rules to choose import filters"
15297msgstr "가져오기 필터 선택 규칙"
15298
15299#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15300msgid "File extensions"
15301msgstr "파일 확장자"
15302
15303#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15304msgid "Mime-types"
15305msgstr "MIME 형식"
15306
15307#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15308msgid "Importer order"
15309msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서"
15310
15311#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15312msgid "Move rule &up"
15313msgstr "규칙 위로 이동(&U)"
15314
15315#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15316msgid "Move rule &down"
15317msgstr "규칙 아래로 이동(&D)"
15318
15319#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15320msgid "Move f&ilter up"
15321msgstr "필터 위로 이동(&I)"
15322
15323#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15324msgid "Move &filter down"
15325msgstr "필터 아래로 이동(&F)"
15326
15327#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15328msgid "&Add new rule"
15329msgstr "새 규칙 추가(&A)"
15330
15331#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15332msgid "De&lete selected rule"
15333msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
15334
15335#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15336msgid "Unused filters:"
15337msgstr "미사용 필터:"
15338
15339#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15340msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15341msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다.무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다.오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?"
15342
15343#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15344msgid "Spaces detected"
15345msgstr "감지한 공백들"
15346
15347#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15348msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15349msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?"
15350
15351#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15352msgid "Rule deletion confirmation"
15353msgstr "규칙 삭제 확인"
15354
15355#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15356msgid "Ext Import"
15357msgstr "Ext 가져오기"
15358
15359#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15360#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15361msgctxt "GUI"
15362msgid "Interface"
15363msgstr "인터페이스"
15364
15365#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15366msgid "Preferences for GUI"
15367msgstr "GUI 환경설정"
15368
15369#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15370msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15371msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)"
15372
15373#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15374msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15375msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)"
15376
15377#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15378msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15379msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)"
15380
15381#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15382msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15383msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)"
15384
15385#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15386msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15387msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)"
15388
15389#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15390msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15391msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)"
15392
15393#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15394msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15395msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)"
15396
15397#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15398msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15399msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)"
15400
15401#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15402msgid "Local"
15403msgstr "로컬에서"
15404
15405#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15406msgid "From Internet"
15407msgstr "인터넷에서"
15408
15409#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15410msgid "Display"
15411msgstr "표시"
15412
15413#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15414msgid "&Language:"
15415msgstr "언어(&L):"
15416
15417#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15418msgid "Location of &Manual:"
15419msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
15420
15421#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15422msgid "Th&eme:"
15423msgstr "테마(&E):"
15424
15425#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15426msgid "Meter dB &range:"
15427msgstr "미터 dB 범위(&R):"
15428
15429#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15430msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15431msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)"
15432
15433#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15434msgid "Show e&xtra menus"
15435msgstr "추가 메뉴 표시(&X)"
15436
15437#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15438msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15439msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)"
15440
15441#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15442msgid "&Beep on completion of longer activities"
15443msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)"
15444
15445#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15446msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15447msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)"
15448
15449#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15450msgid "B&lend system and Audacity theme"
15451msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)"
15452
15453#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15454#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15455msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15456msgstr "RTL 언어에서는 대부분 왼쪽에서 오른쪽 방향 레이아웃을 사용함"
15457
15458#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15459msgid "Never use comma as decimal point"
15460msgstr "소수점을 표현하는데 쉼표를 사용하지 마십시오"
15461
15462#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15463msgid "Show Timeline Tooltips"
15464msgstr "타임라인 툴 팁 보기"
15465
15466#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15467msgid "Show Scrub Ruler"
15468msgstr "스크러빙 눈금자 보기"
15469
15470#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15471#, c-format
15472msgid "Language \"%s\" is unknown"
15473msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다"
15474
15475#: src/prefs/GUIPrefs.h
15476msgid "GUI"
15477msgstr "GUI"
15478
15479#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15480msgid "Import / Export"
15481msgstr "가져오기/내보내기"
15482
15483#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15484msgid "Preferences for ImportExport"
15485msgstr "가져오기 내보내기 환경설정"
15486
15487#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15488msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15489msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)"
15490
15491#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15492msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15493msgstr "고급 믹싱 옵션 사용 (&U)"
15494
15495#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15496msgid "S&tandard"
15497msgstr "표준 (&S)"
15498
15499#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15500msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15501msgstr "확장 (주파수 범위에 대해) (&X)"
15502
15503#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15504msgid "&Seconds"
15505msgstr "초(&S)"
15506
15507#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15508msgid "&Beats"
15509msgstr "비트(&B)"
15510
15511#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15512msgid "When exporting tracks to an audio file"
15513msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때"
15514
15515#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15516msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15517msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)"
15518
15519#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15520#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15521msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15522msgstr "시작 부분에 있는 빈 공간 무시 (&I)"
15523
15524#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15525msgid "Exported Label Style:"
15526msgstr "레이블 스타일 내보내기:"
15527
15528#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15529msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15530msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:"
15531
15532#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15533msgid "IMPORT EXPORT"
15534msgstr "가져오기 내보내기"
15535
15536#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15538msgid "Keyboard"
15539msgstr "키보드"
15540
15541#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15542msgid "Preferences for KeyConfig"
15543msgstr "KeyConfig 환경설정"
15544
15545#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15546msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15547msgstr "키보드 환경설정은 현재 사용할 수 없습니다."
15548
15549#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15550msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15551msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요."
15552
15553#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15554msgid "&Hotkey:"
15555msgstr "단축키(&H):"
15556
15557#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15558msgid "Key Bindings"
15559msgstr "단축키 설정"
15560
15561#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15562msgid "View by:"
15563msgstr "보기 순서:"
15564
15565#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15566msgid "&Tree"
15567msgstr "트리(&T)"
15568
15569#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15570msgid "&Name"
15571msgstr "이름(&N)"
15572
15573#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15574msgid "&Key"
15575msgstr "키(&K)"
15576
15577#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15578msgid "View by tree"
15579msgstr "트리로 보기"
15580
15581#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15582msgid "View by name"
15583msgstr "이름순으로 보기"
15584
15585#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15586msgid "View by key"
15587msgstr "키순으로 보기"
15588
15589#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15590msgid "Searc&h:"
15591msgstr "검색(&H):"
15592
15593#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15594msgid "Bindings"
15595msgstr "바인딩"
15596
15597#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15598msgid "Short cut"
15599msgstr "단축키"
15600
15601#. i18n-hint: (verb)
15602#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15603msgid "&Set"
15604msgstr "설정(&S)"
15605
15606#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15607msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15608msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
15609
15610#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15611msgid "&Import..."
15612msgstr "가져오기(&I)..."
15613
15614#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15615msgid "&Defaults"
15616msgstr "기본값(&D)"
15617
15618#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15619#, c-format
15620msgid ""
15621"\n"
15622"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15623msgstr ""
15624"\n"
15625"   *   \"%s\"  (단축키 '%s' 는 \"%s\" 로 사용중)\n"
15626"\n"
15627
15628#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15629msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15630msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
15631
15632#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15633msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15634msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류"
15635
15636#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15637#, c-format
15638msgid ""
15639"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15640"Nothing is imported."
15641msgstr ""
15642"이 파일의 단축기는 다음과 중복됨 \"%s\" 과 \"%s\".\n"
15643"가져오지 않음."
15644
15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15646#, c-format
15647msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15648msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n"
15649
15650#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15651msgid ""
15652"\n"
15653"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15654msgstr ""
15655"\n"
15656"다음 명령들은 가져운 파일에 들어있지 않지만, 다른 새로운 단축키와 충돌하기 때문에 단축키는 삭제됨:\n"
15657
15658#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15659msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15660msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
15661
15662#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15663msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15664msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:"
15665
15666#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15667msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15668msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류"
15669
15670#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15671msgid "You may not assign a key to this entry"
15672msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다"
15673
15674#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15675msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15676msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다"
15677
15678#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15679msgid ""
15680"\n"
15681"\n"
15682"\t and\n"
15683"\n"
15684"\t"
15685msgstr ""
15686"\n"
15687"\n"
15688"\t 그리고\n"
15689"\n"
15690"\t"
15691
15692#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15693#, c-format
15694msgid ""
15695"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15696"\n"
15697"\t%s\n"
15698"\n"
15699"\n"
15700"Click OK to assign the shortcut to\n"
15701"\n"
15702"\t%s\n"
15703"\n"
15704"instead. Otherwise, click Cancel."
15705msgstr ""
15706"키보드 단축키 '%s' 는 다음 기능에 이미 지정되어 있음 : \n"
15707"\n"
15708"\t%s\n"
15709"\n"
15710"\n"
15711"'확인'를 누르면 다름 단축키로 지정 \n"
15712"\n"
15713"\t%s\n"
15714"\n"
15715"아니면 '취소' 클릭."
15716
15717#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15718msgid "Key Config"
15719msgstr "키 설정"
15720
15721#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15722msgid "Preferences for Library"
15723msgstr "라이브러리 환경설정"
15724
15725#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15726msgid "LAME MP3 Export Library"
15727msgstr "LAME MP3 내보내기 라이브러리"
15728
15729#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15730msgid "MP3 Library Version:"
15731msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
15732
15733#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15734msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15735msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
15736
15737#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15738msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15739msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다"
15740
15741#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15742msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15743msgstr "FFmpeg 지원은 함께 컴파일되지 않음"
15744
15745#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15746msgid "FFmpeg Library Version:"
15747msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
15748
15749#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15750msgid "FFmpeg Library:"
15751msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
15752
15753#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15754msgid "Loca&te..."
15755msgstr "위치 찾기(&T)..."
15756
15757#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15758msgid "Dow&nload"
15759msgstr "다운로드(&N)"
15760
15761#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15762msgid ""
15763"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15764"Do you still want to locate them manually?"
15765msgstr ""
15766"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n"
15767"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?"
15768
15769#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15770msgid "Success"
15771msgstr "성공"
15772
15773#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15774msgid "Library"
15775msgstr "라이브러리"
15776
15777#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15778#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15779msgid "MIDI Devices"
15780msgstr "미디 장치"
15781
15782#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15783msgid "Preferences for MidiIO"
15784msgstr "환경설정 midiIO"
15785
15786#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15787msgid "No MIDI interfaces"
15788msgstr "미디 인터페이스가 없습니다"
15789
15790#. i18n-hint Software interface to MIDI
15791#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15792msgctxt "MIDI"
15793msgid "Interface"
15794msgstr "인터페이스"
15795
15796#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15797msgid "Using: PortMidi"
15798msgstr "사용 중: PortMidi"
15799
15800#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15801msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15802msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):"
15803
15804#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15805msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15806msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다"
15807
15808#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15809msgid "Midi IO"
15810msgstr "Midi IO"
15811
15812#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
15813#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15814msgid "Modules"
15815msgstr "모듈"
15816
15817#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15818msgid "Preferences for Module"
15819msgstr "Module 환경설정"
15820
15821#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15822msgid ""
15823"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15824"and know what you are doing."
15825msgstr ""
15826"이것은 실험적인 모듈입니다.\n"
15827"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요."
15828
15829#. i18n-hint preserve the leading spaces
15830#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15831msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15832msgstr "  '확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다."
15833
15834#. i18n-hint preserve the leading spaces
15835#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15836msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15837msgstr "  '실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다."
15838
15839#. i18n-hint preserve the leading spaces
15840#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15841msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15842msgstr "  '새 파일'는 아직 아무 선택도 하지 않았음을 의미."
15843
15844#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15845msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15846msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다."
15847
15848#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15849msgid "Ask"
15850msgstr "확인하기"
15851
15852#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15853msgid "Failed"
15854msgstr "실패"
15855
15856#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15857msgid "No modules were found"
15858msgstr "모듈을 찾지 못했습니다"
15859
15860#: src/prefs/ModulePrefs.h
15861msgid "Module"
15862msgstr "모듈"
15863
15864#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15865msgid "Ctrl"
15866msgstr "Ctrl"
15867
15868#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15869msgid "Mouse"
15870msgstr "마우스"
15871
15872#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15873msgid "Preferences for Mouse"
15874msgstr "마우스 환경설정"
15875
15876#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15877msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15878msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)"
15879
15880#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15881msgid "Tool"
15882msgstr "도구"
15883
15884#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15885msgid "Command Action"
15886msgstr "명령 동작"
15887
15888#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15889msgid "Buttons"
15890msgstr "버튼"
15891
15892#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15893msgid "Left-Click"
15894msgstr "왼쪽 클릭"
15895
15896#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15897msgid "Set Selection Point"
15898msgstr "선택 지점 설정"
15899
15900#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15901msgid "Left-Drag"
15902msgstr "왼쪽 드래그"
15903
15904#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15905msgid "Set Selection Range"
15906msgstr "선택 범위 설정"
15907
15908#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15909#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15910#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15911#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15912msgid "Shift-Left-Click"
15913msgstr "Shift-왼쪽 클릭"
15914
15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15916msgid "Extend Selection Range"
15917msgstr "선택 범위 확장"
15918
15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15920msgid "Left-Double-Click"
15921msgstr "왼쪽 두 번 클릭"
15922
15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15924msgid "Select Clip or Entire Track"
15925msgstr "클립/전체 트랙 선택"
15926
15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15928msgid "Wheel-Rotate"
15929msgstr "휠 회전"
15930
15931#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15932msgid "Change scrub speed"
15933msgstr "스크러빙 속도 변경"
15934
15935#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15936msgid "Zoom in on Point"
15937msgstr "지점 확대"
15938
15939#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15940msgid "Zoom in on a Range"
15941msgstr "범위 확대"
15942
15943#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15944msgid "same as right-drag"
15945msgstr "오른쪽 드래그와 동일"
15946
15947#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15948msgid "Right-Click"
15949msgstr "오른쪽 클릭"
15950
15951#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15952msgid "Zoom out one step"
15953msgstr "한 단계 축소"
15954
15955#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15956msgid "Right-Drag"
15957msgstr "오른쪽 드래그"
15958
15959#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15960msgid "same as left-drag"
15961msgstr "왼쪽 드래그와 동일"
15962
15963#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15964msgid "Shift-Drag"
15965msgstr "Shift-드래그"
15966
15967#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15968msgid "Zoom out on a Range"
15969msgstr "범위 축소"
15970
15971#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15972msgid "Middle-Click"
15973msgstr "가운데 클릭"
15974
15975#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15976msgid "Zoom default"
15977msgstr "확대/축소 기본값"
15978
15979#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15980msgid "Move clip left/right or between tracks"
15981msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동"
15982
15983#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15984msgid "Shift-Left-Drag"
15985msgstr "Shift-왼쪽 드래그"
15986
15987#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15988msgid "Move all clips in track left/right"
15989msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동"
15990
15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15992msgid "-Left-Drag"
15993msgstr "-왼쪽 드래그"
15994
15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15996msgid "Move clip up/down between tracks"
15997msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동"
15998
15999#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16000#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16001msgid "Change Amplification Envelope"
16002msgstr "증폭 포락스 변경"
16003
16004#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16005msgid "Pencil"
16006msgstr "연필"
16007
16008#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16009msgid "Change Sample"
16010msgstr "샘플 변경"
16011
16012#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16013msgid "Alt-Left-Click"
16014msgstr "Alt-왼쪽 클릭"
16015
16016#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16017msgid "Smooth at Sample"
16018msgstr "샘플에서 부드럽게"
16019
16020#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16021msgid "Change Several Samples"
16022msgstr "몇몇 샘플 변경"
16023
16024#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16025msgid "Change ONE Sample only"
16026msgstr "하나의 샘플만 변경"
16027
16028#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16029msgid "Multi"
16030msgstr "다중"
16031
16032#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16033msgid "same as select tool"
16034msgstr "선택 도구와 동일"
16035
16036#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16037msgid "same as zoom tool"
16038msgstr "확대/축소 도구와 동일"
16039
16040#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16041msgid "Any"
16042msgstr "아무"
16043
16044#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16045msgid "Scroll tracks up or down"
16046msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤"
16047
16048#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16049msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16050msgstr "Shift-휠 회전"
16051
16052#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16053msgid "Scroll waveform"
16054msgstr "파형 스크롤"
16055
16056#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16057msgid "-Wheel-Rotate"
16058msgstr "-마우스 휠"
16059
16060#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16061msgid "Zoom waveform in or out"
16062msgstr "파형 확대/축소"
16063
16064#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16065msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16066msgstr "-Shift-마우스 휠"
16067
16068#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16069msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16070msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위"
16071
16072#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16073msgid "Preferences for Playback"
16074msgstr "재생 환경설정"
16075
16076#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16077msgid "Effects Preview"
16078msgstr "효과 미리보기"
16079
16080#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16081msgid "&Length:"
16082msgstr "길이(&L):"
16083
16084#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16085#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16086msgid "Cut Preview"
16087msgstr "잘라내기 미리보기"
16088
16089#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16090msgid "&Before cut region:"
16091msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):"
16092
16093#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16094msgid "&After cut region:"
16095msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)"
16096
16097#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16098msgid "Seek Time when playing"
16099msgstr "재생할 때 시간 탐색"
16100
16101#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16102msgid "&Short period:"
16103msgstr "짧은 시간(&S):"
16104
16105#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16106msgid "Lo&ng period:"
16107msgstr "긴 시간(&N):"
16108
16109#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16110msgid "&Vari-Speed Play"
16111msgstr "변동 속도 재생 (&V)"
16112
16113#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16114msgid "&Micro-fades"
16115msgstr "마이크로 페이드 (&M)"
16116
16117#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16118msgid "Always scrub un&pinned"
16119msgstr "스크러빙 표시 고정하지 않음 (&P)"
16120
16121#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16122msgid "Audacity Preferences"
16123msgstr "오데시티 환경설정"
16124
16125#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16126msgid "Category"
16127msgstr "카테고리"
16128
16129#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16130msgid "Preferences:"
16131msgstr "환경설정:"
16132
16133#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16134msgid "Preferences for Quality"
16135msgstr "품질 환경설정"
16136
16137#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16138#, c-format
16139msgid "%i Hz"
16140msgstr "%i Hz"
16141
16142#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16143msgid "Other..."
16144msgstr "기타..."
16145
16146#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16147msgid "Sampling"
16148msgstr "샘플링"
16149
16150#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16151msgid "Default Sample &Rate:"
16152msgstr "기본 샘플링 주파수(&R):"
16153
16154#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16155msgid "Default Sample &Format:"
16156msgstr "기본 샘플 형식(&F):"
16157
16158#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16159msgid "Real-time Conversion"
16160msgstr "실시간 변환"
16161
16162#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16163msgid "Sample Rate Con&verter:"
16164msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):"
16165
16166#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
16167#. resampling artifacts
16168#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16169msgid "&Dither:"
16170msgstr "디더(&D):"
16171
16172#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16173msgid "High-quality Conversion"
16174msgstr "고품질 변환"
16175
16176#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16177msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16178msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):"
16179
16180#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
16181#. resampling artifacts
16182#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16183msgid "Dit&her:"
16184msgstr "디더(&H):"
16185
16186#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16187msgid "Preferences for Recording"
16188msgstr "레코딩 환경설정"
16189
16190#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16191msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16192msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)"
16193
16194#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16195msgid "Use &hardware to play other tracks"
16196msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)"
16197
16198#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16199msgid "&Software playthrough of input"
16200msgstr "소프트웨어 입력신호 플레이 쓰루 (&S)"
16201
16202#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16203msgid "Record on a new track"
16204msgstr "새 트랙에 녹음"
16205
16206#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
16207#. recording
16208#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16209msgid "Detect dropouts"
16210msgstr "드롭아웃 감지"
16211
16212#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16213msgid "Sound Activated Recording"
16214msgstr "사운드 활성화 녹음"
16215
16216#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16217msgid "Le&vel (dB):"
16218msgstr "레벨 (dB)(&V):"
16219
16220#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16221#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16222msgid "Name newly recorded tracks"
16223msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정"
16224
16225#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16226#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16227msgid "With:"
16228msgstr "With:"
16229
16230#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16231msgid "Custom Track &Name"
16232msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)"
16233
16234#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16235msgid "Custom name text"
16236msgstr "사용자 정의 이름 텍스트"
16237
16238#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16239msgid "Recorded_Audio"
16240msgstr "녹음한_오디오"
16241
16242#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16243msgid "&Track Number"
16244msgstr "트랙 번호로(&T)"
16245
16246#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16247msgid "System &Date"
16248msgstr "시스템 날짜로(&D)"
16249
16250#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16251msgid "System T&ime"
16252msgstr "시스템 시간으로(&I)"
16253
16254#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16255msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16256msgstr "자동 녹음 레벨 조정"
16257
16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16259msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16260msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다."
16261
16262#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16263#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16264msgid "Target Peak:"
16265msgstr "대상 피크:"
16266
16267#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16268msgid "Within:"
16269msgstr "범위 내:"
16270
16271#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16272msgid "Analysis Time:"
16273msgstr "분석 시간:"
16274
16275#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16276msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16277msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)"
16278
16279#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16280msgid "Number of consecutive analysis:"
16281msgstr "연속 분석 수:"
16282
16283#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16284msgid "0 means endless"
16285msgstr "0은 무한을 의미함"
16286
16287#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16288msgid "Punch and Roll Recording"
16289msgstr "펀치 엔 롤 녹음"
16290
16291#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16292msgid "Pre-ro&ll:"
16293msgstr "프리롤 (&L) :"
16294
16295#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16296msgid "Cross&fade:"
16297msgstr "크로스 페이드 (&F) :"
16298
16299#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16300#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16301msgid "Mel"
16302msgstr "Mel"
16303
16304#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
16305#. Heinrich Barkhausen
16306#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16307msgid "Bark"
16308msgstr "Bark"
16309
16310#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
16311#. Equivalent Rectangular Bandwidth
16312#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16313msgid "ERB"
16314msgstr "ERB"
16315
16316#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16317#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16318msgid "Period"
16319msgstr "Period (기간)"
16320
16321#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16322#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16323msgctxt "spectrum prefs"
16324msgid "Color (default)"
16325msgstr "컬러 (디폴트)"
16326
16327#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16328#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16329msgctxt "spectrum prefs"
16330msgid "Color (classic)"
16331msgstr "컬러 (클래식)"
16332
16333#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16334#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16335msgctxt "spectrum prefs"
16336msgid "Grayscale"
16337msgstr "회색조"
16338
16339#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16340#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16341msgctxt "spectrum prefs"
16342msgid "Inverse grayscale"
16343msgstr "반전된 회색조"
16344
16345#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16346msgid "Frequencies"
16347msgstr "주파수"
16348
16349#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16350#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16351msgid "Reassignment"
16352msgstr "재할당"
16353
16354#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16355#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16356msgid "Pitch (EAC)"
16357msgstr "피치 (EAC)"
16358
16359#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16360msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16361msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다"
16362
16363#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16364msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16365msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다"
16366
16367#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16368msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16369msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
16370
16371#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16372msgid "The range must be at least 1 dB"
16373msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
16374
16375#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16376msgid "The frequency gain cannot be negative"
16377msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
16378
16379#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16380msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16381msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다"
16382
16383#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16384msgid "Spectrogram Settings"
16385msgstr "스펙트로그램 설정"
16386
16387#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16388msgid "Spectrograms"
16389msgstr "스펙트로그램"
16390
16391#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16392msgid "Preferences for Spectrum"
16393msgstr "스펙트럼 환경 설정"
16394
16395#. i18n-hint: use is a verb
16396#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16397msgid "&Use Preferences"
16398msgstr "환경설정 적용(&U)"
16399
16400#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16401msgid "S&cale:"
16402msgstr "스케일 (&C):"
16403
16404#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16405msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16406msgstr "최소 주파수 (Hz) (&N):"
16407
16408#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16409msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16410msgstr "최대 주파수 (Hz) (&X):"
16411
16412#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16413msgid "Colors"
16414msgstr "색상"
16415
16416#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16417msgid "&Gain (dB):"
16418msgstr "게인 (dB)(&G):"
16419
16420#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16421msgid "&Range (dB):"
16422msgstr "범위 (dB)(&R):"
16423
16424#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16425msgid "High &boost (dB/dec):"
16426msgstr "고음 부스트 (dB/dec) (&B):"
16427
16428#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16429msgid "Algorithm"
16430msgstr "알고리즘"
16431
16432#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16433msgid "A&lgorithm:"
16434msgstr "알고리듬 (&L) :"
16435
16436#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16437msgid "Window &size:"
16438msgstr "윈도우 크기(&S):"
16439
16440#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16441msgid "8 - most wideband"
16442msgstr "8 - 대부분의 광대역"
16443
16444#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16445msgid "1024 - default"
16446msgstr "1024 - 기본값"
16447
16448#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16449msgid "2048"
16450msgstr "2048"
16451
16452#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16453msgid "32768 - most narrowband"
16454msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
16455
16456#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16457msgid "Window &type:"
16458msgstr "윈도우 형식(&T):"
16459
16460#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16461msgid "&Zero padding factor:"
16462msgstr "0 채우기 팩터 (&Z):"
16463
16464#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16465msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16466msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
16467
16468#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16469msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16470msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)"
16471
16472#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
16473#. translated
16474#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16475msgid "FFT Find Notes"
16476msgstr "FFT 노트 찾기"
16477
16478#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16479msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16480msgstr "최소 진폭 (dB):"
16481
16482#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16483msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16484msgstr "최대 노트 개수 (1..128):"
16485
16486#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16487msgid "&Find Notes"
16488msgstr "노트 찾기(&F)"
16489
16490#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16491msgid "&Quantize Notes"
16492msgstr "노트 양자화하기(&Q)"
16493
16494#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16495msgid "Global settings"
16496msgstr "전역 설정"
16497
16498#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16499msgid "Ena&ble spectral selection"
16500msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)"
16501
16502#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16503msgid "The maximum frequency must be an integer"
16504msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
16505
16506#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16507msgid "The minimum frequency must be an integer"
16508msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
16509
16510#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16511msgid "The gain must be an integer"
16512msgstr "게인은 정수여야 합니다"
16513
16514#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16515msgid "The range must be a positive integer"
16516msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
16517
16518#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16519msgid "The frequency gain must be an integer"
16520msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
16521
16522#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16523msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16524msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다"
16525
16526#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16527msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16528msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다"
16529
16530#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16531msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16532msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다"
16533
16534#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16535#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
16536#. images
16537#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16538#. themes.
16539#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16540msgid "Theme"
16541msgstr "테마"
16542
16543#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16544msgid "Preferences for Theme"
16545msgstr "테마 환경설정"
16546
16547#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16548msgid "Info"
16549msgstr "정보"
16550
16551#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16552msgid ""
16553"Themability is an experimental feature.\n"
16554"\n"
16555"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16556"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16557"\n"
16558"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16559"\n"
16560"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16561"though the image file shows other icons too.)"
16562msgstr ""
16563"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n"
16564"\n"
16565"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n"
16566"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n"
16567"\n"
16568"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n"
16569"\n"
16570"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 파형트랙상의 전송 도구모음과 \n"
16571"색상들만 적용됩니다.)"
16572
16573#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16574msgid ""
16575"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16576"otherwise the same idea."
16577msgstr ""
16578"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n"
16579"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다."
16580
16581#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16582#. * so keep it as is
16583#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16584msgid "Theme Cache - Images && Color"
16585msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상"
16586
16587#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16588msgid "Save Theme Cache"
16589msgstr "테마 캐쉬 저장"
16590
16591#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16592msgid "Load Theme Cache"
16593msgstr "테마 캐쉬 불러오기"
16594
16595#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16596msgid "Individual Theme Files"
16597msgstr "개별 테마 파일"
16598
16599#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16600msgid "Save Files"
16601msgstr "파일 저장"
16602
16603#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16604msgid "Load Files"
16605msgstr "파일 불러오기"
16606
16607#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16608#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16609msgid "Tracks Behaviors"
16610msgstr "트랙 동작"
16611
16612#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16613msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16614msgstr "트랙 작동 환경설정"
16615
16616#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16617msgid "Simple"
16618msgstr "단일 모드"
16619
16620#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16621msgid "Multi-track"
16622msgstr "멀티 트랙"
16623
16624#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16625msgid "&Select all audio, if selection required"
16626msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S)"
16627
16628#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16629#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16630msgid "Enable cut &lines"
16631msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)"
16632
16633#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16634msgid "Enable &dragging selection edges"
16635msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)"
16636
16637#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16638msgid "Editing a clip can &move other clips"
16639msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)"
16640
16641#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16642msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16643msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)"
16644
16645#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16646msgid "&Type to create a label"
16647msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)"
16648
16649#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16650msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16651msgstr "새 레이블의 이름을 위한 대화창 사용 (&N)"
16652
16653#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16654msgid "Enable scrolling left of &zero"
16655msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)"
16656
16657#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16658msgid "Advanced &vertical zooming"
16659msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)"
16660
16661#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16662msgid "Solo &Button:"
16663msgstr "독주 버튼(&B):"
16664
16665#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16666msgid "Logarithmic (dB)"
16667msgstr "로그 (dB)"
16668
16669#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16670msgid "Waveform"
16671msgstr "파형"
16672
16673#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16674msgid "Spectrogram"
16675msgstr "스펙트로그램"
16676
16677#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16678msgid "Connect dots"
16679msgstr "점 연결"
16680
16681#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16682msgid "Stem plot"
16683msgstr "줄기 그림"
16684
16685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16686msgid "Fit to Width"
16687msgstr "너비에 맞추기"
16688
16689#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16690msgid "Zoom to Selection"
16691msgstr "선택 영역 확대"
16692
16693#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16694msgid "Zoom Default"
16695msgstr "배율 기본값"
16696
16697#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16698msgid "Minutes"
16699msgstr "분"
16700
16701#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16702msgid "Seconds"
16703msgstr "초"
16704
16705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16706msgid "5ths of Seconds"
16707msgstr "5분의 1초"
16708
16709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16710msgid "10ths of Seconds"
16711msgstr "10분의 1초"
16712
16713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16714msgid "20ths of Seconds"
16715msgstr "20분의 1초"
16716
16717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16718msgid "50ths of Seconds"
16719msgstr "50분의 1초"
16720
16721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16722msgid "100ths of Seconds"
16723msgstr "100분의 1초"
16724
16725#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16726msgid "500ths of Seconds"
16727msgstr "500분의 1초"
16728
16729#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16730msgid "MilliSeconds"
16731msgstr "밀리초"
16732
16733#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16734msgid "Samples"
16735msgstr "샘플"
16736
16737#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16738msgid "4 Pixels per Sample"
16739msgstr "샘플당 4픽셀"
16740
16741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16742#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16743msgid "Max Zoom"
16744msgstr "최대 배율"
16745
16746#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16747msgid "Preferences for Tracks"
16748msgstr "트랙 환경설정"
16749
16750#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16751msgid "Auto-&fit track height"
16752msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)"
16753
16754#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16755msgid "Sho&w track name as overlay"
16756msgstr "오버레이로 트랙 이름 보기 (&W)"
16757
16758#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16759msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16760msgstr "닫았을때 반파 보기를 사용 (&H)"
16761
16762#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16763msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16764msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)"
16765
16766#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16767msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16768msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)"
16769
16770#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16771msgid "Pinned &head position"
16772msgstr "헤드 포지션 고정 (&H)"
16773
16774#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16775msgid "Default &view mode:"
16776msgstr "기본 보기 모드(&V):"
16777
16778#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16779msgid "Default Waveform scale:"
16780msgstr "기본 파형 크기:"
16781
16782#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16783msgid "Display &samples:"
16784msgstr "샘플 표시(&S):"
16785
16786#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16787msgid "Default audio track &name:"
16788msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):"
16789
16790#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16791#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16792msgid "Audio Track"
16793msgstr "오디오 트랙"
16794
16795#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16796msgid "Zoom Toggle"
16797msgstr "배율 토글하기"
16798
16799#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16800msgid "Preset 1:"
16801msgstr "사전설정 1:"
16802
16803#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16804msgid "Preset 2:"
16805msgstr "사전설정 2:"
16806
16807#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16808msgid "Warnings"
16809msgstr "경고"
16810
16811#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16812msgid "Preferences for Warnings"
16813msgstr "경고 환경설정"
16814
16815#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16816msgid "Show Warnings/Prompts for"
16817msgstr "경고/프롬프트 보이기"
16818
16819#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16820msgid "Saving &projects"
16821msgstr "프로젝트를 저장(&P)"
16822
16823#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16824msgid "Saving &empty project"
16825msgstr "빈 프로젝트를 저장(&E)"
16826
16827#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16828msgid "Mixing down to &mono during export"
16829msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)"
16830
16831#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16832msgid "Mixing down to &stereo during export"
16833msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)"
16834
16835#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16836msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16837msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)"
16838
16839#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16840msgid "Missing file &name extension during export"
16841msgstr "내보내기 중 파일명 확장자 누락 (&N)"
16842
16843#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16844#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16845msgid "Waveforms"
16846msgstr "파형"
16847
16848#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16849msgid "Preferences for Waveforms"
16850msgstr "파형 환경설정"
16851
16852#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16853msgid "Waveform dB &range:"
16854msgstr "파형 dB 범위 (&R)"
16855
16856#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16857#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16858#. progressive verb form
16859#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16860msgid "Stopped"
16861msgstr "멈춤"
16862
16863#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16864msgid "Pause"
16865msgstr "일시 정지"
16866
16867#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16868msgid "Skip to Start"
16869msgstr "처음으로 이동하기"
16870
16871#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16872msgid "Skip to End"
16873msgstr "끝으로 이동하기"
16874
16875#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16876msgid "Play Once"
16877msgstr "한번 재생"
16878
16879#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16880msgid "Record New Track"
16881msgstr "새 트랙 녹음"
16882
16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16884msgid "Append Record"
16885msgstr "녹음 덧붙이기"
16886
16887#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16888msgid "Select to End"
16889msgstr "끝까지 선택"
16890
16891#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16892msgid "Select to Start"
16893msgstr "시작까지 선택"
16894
16895#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16896#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16897#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16898#, c-format
16899msgid "%s Paused."
16900msgstr "%s 일시정지됨."
16901
16902#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16903#, c-format
16904msgid "%s."
16905msgstr "%s."
16906
16907#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16908#. with the big buttons on it (play record etc)
16909#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16910msgid "&Transport Toolbar"
16911msgstr "전송 도구모음 (&T)"
16912
16913#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16914#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16915msgid "Playback Device"
16916msgstr "재생 장치"
16917
16918#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16919#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16920msgid "Recording Device"
16921msgstr "녹음 장치"
16922
16923#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16924msgid "Audio Host"
16925msgstr "오디오 호스트"
16926
16927#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16928msgid "Recording Channels"
16929msgstr "녹음 채널"
16930
16931#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16932msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16933msgstr "1 (모노) 녹음 채널"
16934
16935#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16936msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16937msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널"
16938
16939#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16940msgid "Select Recording Device"
16941msgstr "녹음 장치 선택"
16942
16943#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16944msgid "Select Playback Device"
16945msgstr "재생 장치 선택"
16946
16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16948msgid "Select Audio Host"
16949msgstr "오디오 호스트 선택"
16950
16951#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16952msgid "Select Recording Channels"
16953msgstr "녹음 채널 선택"
16954
16955#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16956msgid "Device information is not available."
16957msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다."
16958
16959#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16960#. that manages devices
16961#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16962msgid "&Device Toolbar"
16963msgstr "장치 도구모음&D)"
16964
16965#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16966msgid "Cut selection"
16967msgstr "선택 잘라내기"
16968
16969#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16970msgid "Copy selection"
16971msgstr "선택 복사"
16972
16973#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16974msgid "Trim audio outside selection"
16975msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다"
16976
16977#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16978msgid "Silence audio selection"
16979msgstr "선택 오디오 무음 처리"
16980
16981#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16982msgid "Sync-Lock Tracks"
16983msgstr "트랙 동기화-잠금"
16984
16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16986#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16987#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16988#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16989msgid "Zoom In"
16990msgstr "확대"
16991
16992#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16993#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16994#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16995#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16996msgid "Zoom Out"
16997msgstr "축소"
16998
16999#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17000msgid "Fit selection to width"
17001msgstr "너비에 선택 영역 맞추기"
17002
17003#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17004msgid "Fit project to width"
17005msgstr "너비에 프로젝트 맞추기"
17006
17007#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17008msgid "Open Effects Rack"
17009msgstr "효과 랙 열기"
17010
17011#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17012#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17013msgid "&Edit Toolbar"
17014msgstr "편집 도구모음(&E)"
17015
17016#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17017msgid "Combined Meter"
17018msgstr "복합 레벨 미터"
17019
17020#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17021msgid "Recording Meter"
17022msgstr "녹음 레벨 미터"
17023
17024#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17025msgid "Playback Meter"
17026msgstr "재생 레벨 미터"
17027
17028#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17029#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17030#. apparently is helpful to partially sighted people.
17031#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17032msgid "Meter-Record"
17033msgstr "미터-녹음"
17034
17035#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17036#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17037#. apparently is helpful to partially sighted people.
17038#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17039msgid "Meter-Play"
17040msgstr "미터-재생"
17041
17042#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17043msgid "Playback Level"
17044msgstr "재생 레벨"
17045
17046#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17047msgid "Recording Level"
17048msgstr "녹음 레벨"
17049
17050#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17051#. with the recording level meters
17052#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17053msgid "&Recording Meter Toolbar"
17054msgstr "녹음 레벨 미터 도구모음(&R)"
17055
17056#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17057#. with the playback level meter
17058#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17059msgid "&Playback Meter Toolbar"
17060msgstr "재생 레벨 미터 도구모음(&P)"
17061
17062#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17063msgid "Recording Volume"
17064msgstr "녹음 볼륨"
17065
17066#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17067msgid "Playback Volume"
17068msgstr "재생 볼륨"
17069
17070#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17071#, c-format
17072msgid "Recording Volume: %.2f"
17073msgstr "녹음 볼륨: %.2f"
17074
17075#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17076msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17077msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)"
17078
17079#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17080#, c-format
17081msgid "Playback Volume: %.2f"
17082msgstr "재생 음량: %.2f"
17083
17084#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17085msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17086msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)"
17087
17088#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17089#. with the mixer
17090#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17091msgid "Mi&xer Toolbar"
17092msgstr "믹서 도구모음(&X)"
17093
17094#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17095msgid "Seek"
17096msgstr "탐색"
17097
17098#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17099msgid "Scrub Ruler"
17100msgstr "스크러빙 눈금자"
17101
17102#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17103msgid "Scrubbing"
17104msgstr "스크러빙"
17105
17106#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17107#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17108#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17109#.
17110#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17111msgid "Stop Scrubbing"
17112msgstr "스크러빙 정지"
17113
17114#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17115#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17116#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17117#.
17118#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17119msgid "Start Scrubbing"
17120msgstr "스크러빙 시작"
17121
17122#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17123#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17124#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17125#.
17126#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17127msgid "Stop Seeking"
17128msgstr "탐색 정지"
17129
17130#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17131#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17132#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17133#.
17134#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17135msgid "Start Seeking"
17136msgstr "탐색 시작"
17137
17138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17139msgid "Hide Scrub Ruler"
17140msgstr "스크러빙 눈금자 감추기"
17141
17142#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17143#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17144#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17145msgid "Scru&b Toolbar"
17146msgstr "스크러빙 도구모음(&B)"
17147
17148#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17149msgid "Project Rate (Hz)"
17150msgstr "프로젝트 속도 (Hz):"
17151
17152#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17153msgid "Snap-To"
17154msgstr "스냅"
17155
17156#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17157msgid "Audio Position"
17158msgstr "오디오 위치"
17159
17160#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17161msgid "Start and End of Selection"
17162msgstr "선택의 시작과 끝"
17163
17164#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17165msgid "Start and Length of Selection"
17166msgstr "선택의 시작과 길이"
17167
17168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17169msgid "Length and End of Selection"
17170msgstr "선택의 길이와 끝"
17171
17172#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17173msgid "Length and Center of Selection"
17174msgstr "선택의 길이와 가운데"
17175
17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17177msgid "Show"
17178msgstr "보이기"
17179
17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17181msgid "Snap To"
17182msgstr "스냅"
17183
17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17185msgid "Length"
17186msgstr "길이"
17187
17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17189#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17190#: src/widgets/ASlider.cpp
17191msgid "Center"
17192msgstr "가운데"
17193
17194#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17195#, c-format
17196msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17197msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s"
17198
17199#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17200#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17201#. calculated from other parameters.
17202#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17203#, c-format
17204msgid "%s - driven"
17205msgstr "%s - 구동"
17206
17207#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17208#. 'Start', or 'End' (translated)
17209#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17210#, c-format
17211msgid "Selection %s. %s won't change."
17212msgstr "선택 %s. %s 변화 없음."
17213
17214#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17215#. for selecting a time range of audio
17216#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17217msgid "&Selection Toolbar"
17218msgstr "선택 도구모음(&S)"
17219
17220#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17221msgid "Center frequency and Width"
17222msgstr "중심 주파수와 폭"
17223
17224#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17225msgid "Low and High Frequencies"
17226msgstr "저주파와 고주파"
17227
17228#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17229msgid "Center Frequency"
17230msgstr "중심 주파수"
17231
17232#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17233msgid "Bandwidth"
17234msgstr "대역폭"
17235
17236#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17237#. for selecting a frequency range of audio
17238#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17239msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17240msgstr "스펙트럼 선택 도구모음(&C)"
17241
17242#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17243msgid "Time"
17244msgstr "시간"
17245
17246#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17247#. for viewing actual time of the cursor
17248#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17249msgid "&Time Toolbar"
17250msgstr "시간(&T) 도구모음"
17251
17252#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17253#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17254#, c-format
17255msgid "Audacity %s Toolbar"
17256msgstr "오데시티 %s 도구모음"
17257
17258#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17259msgid "Click and drag to resize toolbar"
17260msgstr "도구모음 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요"
17261
17262#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17263msgid "ToolDock"
17264msgstr "도구 도크"
17265
17266#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17267msgid "Selection Tool"
17268msgstr "선택 도구"
17269
17270#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17271msgid "Envelope Tool"
17272msgstr "포락선 도구"
17273
17274#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17275msgid "Zoom Tool"
17276msgstr "확대/축소 도구"
17277
17278#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17279#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17280msgid "Draw Tool"
17281msgstr "그리기 도구"
17282
17283#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17284msgid "Multi-Tool"
17285msgstr "다중 툴"
17286
17287#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17288#. that has some tools in it
17289#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17290msgid "T&ools Toolbar"
17291msgstr "도구 도구모음(&O)"
17292
17293#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17294msgid "&Selection Tool"
17295msgstr "선택 도구(&S)"
17296
17297#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17298msgid "&Envelope Tool"
17299msgstr "포락선 도구(&E)"
17300
17301#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17302msgid "&Draw Tool"
17303msgstr "그리기 도구(&D)"
17304
17305#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17306msgid "&Zoom Tool"
17307msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
17308
17309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17310msgid "&Multi Tool"
17311msgstr "다중 도구(&M)"
17312
17313#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17314msgid "&Previous Tool"
17315msgstr "이전 도구(&P)"
17316
17317#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17318msgid "&Next Tool"
17319msgstr "다음 도구(&N)"
17320
17321#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17322msgid "Play at selected speed"
17323msgstr "선택한 속도로 재생"
17324
17325#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17326msgid "Playback Speed"
17327msgstr "재생 속도"
17328
17329#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17330msgid "Play-at-Speed Once"
17331msgstr "지정 속도로 한번 재생"
17332
17333#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17334#. for transcription (currently just vary play speed)
17335#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17336msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17337msgstr "재생속도 도구모음(&Y)"
17338
17339#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17340msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17341msgstr "레이블 드래그. 같은 트랙의 모든 레이블을 이동하려면 Shift 키를 누르고 드래그."
17342
17343#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17344msgid "Drag one or more label boundaries."
17345msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요."
17346
17347#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17348msgid "Drag label boundary."
17349msgstr "레이블 경계를 드래그하세요."
17350
17351#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17352#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17353msgid "Modified Label"
17354msgstr "수정된 레이블"
17355
17356#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17357#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17358msgid "Label Edit"
17359msgstr "레이블 편집"
17360
17361#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17362msgid "Click to edit label text"
17363msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요"
17364
17365#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17366msgid "&Font..."
17367msgstr "글꼴(&F)..."
17368
17369#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17370#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17371msgid "Label Track Font"
17372msgstr "레이블 트랙 글꼴"
17373
17374#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17375#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17376msgid "Face name"
17377msgstr "글꼴 이름"
17378
17379#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17380#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17381msgid "Face size"
17382msgstr "글꼴 크기"
17383
17384#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17385msgid "Cu&t Label text"
17386msgstr "레이블 텍스트 자르기 (&T)"
17387
17388#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17389msgid "&Copy Label text"
17390msgstr "레이블 텍스트 복사 (&C)"
17391
17392#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17393msgid "&Delete Label"
17394msgstr "레이블 삭제(&D)"
17395
17396#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17397msgid "&Edit Label..."
17398msgstr "레이블 편집 (&E)"
17399
17400#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17401msgid "Deleted Label"
17402msgstr "삭제된 레이블"
17403
17404#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17405msgid "Edited labels"
17406msgstr "레이블을 편집했습니다"
17407
17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17409msgid "New label"
17410msgstr "새 레이블"
17411
17412#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17413#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17414msgid "Up &Octave"
17415msgstr "옥타브 올리기(&O)"
17416
17417#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17418#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17419msgid "Down Octa&ve"
17420msgstr "옥타브 내리기(&V)"
17421
17422#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17423#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17424msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17425msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요."
17426
17427#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17428#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17429#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17430msgid "Right-click for menu."
17431msgstr "메뉴를 보려면 오른쪽 클릭."
17432
17433#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17436msgid "Zoom Reset"
17437msgstr "배율 초기화"
17438
17439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17440#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17441#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17442msgid "Shift-Right-Click"
17443msgstr "Shift-오른쪽 버튼 클릭"
17444
17445#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17447#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17448msgid "Left-Click/Left-Drag"
17449msgstr "왼쪽 클릭/왼쪽 드래그"
17450
17451#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17452msgid "Click and drag to stretch selected region."
17453msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요."
17454
17455#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17456#. dragged to change their duration.
17457#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17458msgid "Stretch Note Track"
17459msgstr "노트 트랙 늘이기"
17460
17461#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17462#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17463#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17464#. shorter.
17465#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17466msgid "Stretch"
17467msgstr "늘이기"
17468
17469#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17470msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17471msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭"
17472
17473#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17474msgid "Left-Click to merge clips"
17475msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭"
17476
17477#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17478msgid "Merged Clips"
17479msgstr "클립을 합쳤습니다"
17480
17481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17482msgid "Merge"
17483msgstr "합치기"
17484
17485#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17486msgid "Expanded Cut Line"
17487msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다"
17488
17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17490#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17491msgid "Expand"
17492msgstr "확장"
17493
17494#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17495msgid "Removed Cut Line"
17496msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다"
17497
17498#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17499msgid "Click and drag to edit the samples"
17500msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요"
17501
17502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17503msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17504msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요."
17505
17506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17507msgid "Moved Samples"
17508msgstr "샘플을 이동했습니다"
17509
17510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17511msgid "Sample Edit"
17512msgstr "샘플 편집"
17513
17514#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17515#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17516msgid "k"
17517msgstr "k"
17518
17519#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17520msgid "Zoom to Fit"
17521msgstr "맞춤 확대"
17522
17523#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17524msgid "&Spectrogram"
17525msgstr "스펙트로그램(&S)"
17526
17527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17528msgid ""
17529"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17530" playing or recording first."
17531msgstr ""
17532"스펙트로그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n"
17533"재생이나 녹음을 중단하세요."
17534
17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17536msgid "Stop the Audio First"
17537msgstr "오디오 먼저 중단"
17538
17539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17540msgid "S&pectrogram Settings..."
17541msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..."
17542
17543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17544msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17545msgstr "클립 선택영역을 변경하려면 클릭 후 드래그하세요"
17546
17547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17548msgid "Clip-Trim-Left"
17549msgstr "클립-왼쪽 잘라내기"
17550
17551#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17552#, c-format
17553msgid "Moved by %.02f"
17554msgstr "%.02f 만큼 이동"
17555
17556#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17557msgid "Clip-Trim-Right"
17558msgstr "클립 오른쪽 잘라내기"
17559
17560#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17561msgid "Set Wave Clip Name"
17562msgstr "Wave 클립 이름 설정"
17563
17564#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17565msgid "Click and drag to select text"
17566msgstr "텍스트 선택은 클릭 후 드래그하세요"
17567
17568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17569msgid "Modified Clip Name"
17570msgstr "변경된 클립 이름"
17571
17572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17573msgid "Clip Name Edit"
17574msgstr "클립 이름 편집"
17575
17576#. i18n-hint:
17577#. string is the name of a clip
17578#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17579#. second number counts the clips
17580#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17581#, c-format
17582msgid "%s, %d of %d clip"
17583msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17584msgstr[0] "%s, %d / %d 클립"
17585
17586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17587msgid "Rename Clip..."
17588msgstr "클립 이름 변경..."
17589
17590#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17591msgid "&Format"
17592msgstr "형식(&F)"
17593
17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17595msgid "Changing sample format"
17596msgstr "샘플 포맷 변경"
17597
17598#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17599#, c-format
17600msgid "Processing...   0%%"
17601msgstr "처리중...\t0%%"
17602
17603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17604#, c-format
17605msgid "Processing...   %i%%"
17606msgstr "처리중...\t%i%%"
17607
17608#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17609#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
17610#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17612#, c-format
17613msgid "Changed '%s' to %s"
17614msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다"
17615
17616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17617msgid "Format Change"
17618msgstr "형식 변경"
17619
17620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17621msgid "Rat&e"
17622msgstr "속도(&E)"
17623
17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17625msgid "8000 Hz"
17626msgstr "8000 Hz"
17627
17628#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17629msgid "11025 Hz"
17630msgstr "11025 Hz"
17631
17632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17633msgid "16000 Hz"
17634msgstr "16000 Hz"
17635
17636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17637msgid "22050 Hz"
17638msgstr "22050 Hz"
17639
17640#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17641msgid "44100 Hz"
17642msgstr "44100 Hz"
17643
17644#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17645msgid "48000 Hz"
17646msgstr "48000 Hz"
17647
17648#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17649msgid "88200 Hz"
17650msgstr "88200 Hz"
17651
17652#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17653msgid "96000 Hz"
17654msgstr "96000 Hz"
17655
17656#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17657msgid "176400 Hz"
17658msgstr "176400 Hz"
17659
17660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17661msgid "192000 Hz"
17662msgstr "192000 Hz"
17663
17664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17665msgid "352800 Hz"
17666msgstr "352800 Hz"
17667
17668#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17669msgid "384000 Hz"
17670msgstr "384000 Hz"
17671
17672#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17673msgid "&Other..."
17674msgstr "기타(&O)..."
17675
17676#. i18n-hint: The string names a track
17677#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17678#, c-format
17679msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17680msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다"
17681
17682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17683msgid "Rate Change"
17684msgstr "속도 변경"
17685
17686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17687msgid "Set Rate"
17688msgstr "속도 설정"
17689
17690#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17691#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17692msgid "&Multi-view"
17693msgstr "멀티 뷰 (&M)"
17694
17695#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17696msgid "Ma&ke Stereo Track"
17697msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
17698
17699#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17700msgid "Swap Stereo &Channels"
17701msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)"
17702
17703#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17704msgid "Spl&it Stereo Track"
17705msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)"
17706
17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17708msgid "Split Stereo to Mo&no"
17709msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)"
17710
17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17712msgid "Mono"
17713msgstr "모노"
17714
17715#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17716msgid "Left Channel"
17717msgstr "왼쪽 채널"
17718
17719#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17720msgid "Right Channel"
17721msgstr "오른쪽 채널"
17722
17723#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17724msgid "Channel"
17725msgstr "채널"
17726
17727#. i18n-hint: The string names a track
17728#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17729#, c-format
17730msgid "Made '%s' a stereo track"
17731msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
17732
17733#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17734msgid "Make Stereo"
17735msgstr "스테레오 만들기"
17736
17737#. i18n-hint: The string names a track
17738#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17739#, c-format
17740msgid "Swapped Channels in '%s'"
17741msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다"
17742
17743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17744msgid "Swap Channels"
17745msgstr "채널 스웝"
17746
17747#. i18n-hint: The string names a track
17748#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17749#, c-format
17750msgid "Split stereo track '%s'"
17751msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다"
17752
17753#. i18n-hint: The string names a track
17754#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17755#, c-format
17756msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17757msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다"
17758
17759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17760msgid "Split to Mono"
17761msgstr "모노로 분할"
17762
17763#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17764#, c-format
17765msgid "Stereo, %dHz"
17766msgstr "스테레오, %dHz"
17767
17768#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17769#, c-format
17770msgid "Mono, %dHz"
17771msgstr "모노, %dHz"
17772
17773#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17774#, c-format
17775msgid "Left, %dHz"
17776msgstr "왼쪽, %dHz"
17777
17778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17779#, c-format
17780msgid "Right, %dHz"
17781msgstr "오른쪽, %dHz"
17782
17783#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17784#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17785#: src/widgets/ASlider.cpp
17786#, c-format
17787msgid "%+.1f dB"
17788msgstr "%+.1f dB"
17789
17790#. i18n-hint: Stereo pan setting
17791#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17792#: src/widgets/ASlider.cpp
17793#, c-format
17794msgid "%.0f%% Left"
17795msgstr "%.0f%% 왼쪽"
17796
17797#. i18n-hint: Stereo pan setting
17798#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17799#: src/widgets/ASlider.cpp
17800#, c-format
17801msgid "%.0f%% Right"
17802msgstr "%.0f%% 오른쪽"
17803
17804#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17805msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17806msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요"
17807
17808#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17809msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17810msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요"
17811
17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17813msgid "Rearrange sub-views"
17814msgstr "하위 보기 재조정"
17815
17816#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17817msgid "Close sub-view"
17818msgstr "하위 보기 닫기"
17819
17820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17821msgid "Split Clip"
17822msgstr "클립 분할"
17823
17824#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17825msgid "Mute/Unmute Track"
17826msgstr "트랙 음소거/해제"
17827
17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17829msgid "Rename clip..."
17830msgstr "클립 이름 바꾸기..."
17831
17832#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17833msgid "Zoom x1/2"
17834msgstr "배율 x1/2"
17835
17836#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17837msgid "Zoom x2"
17838msgstr "배율 x2"
17839
17840#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17841msgid "Half Wave"
17842msgstr "반파장"
17843
17844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17845msgid "Wa&veform"
17846msgstr "파형(&V)"
17847
17848#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17849msgid "&Wave Color"
17850msgstr "파형 색상(&W)"
17851
17852#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17853#, c-format
17854msgid "Instrument %i"
17855msgstr "악기 %i"
17856
17857#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17858msgid "WaveColor Change"
17859msgstr "파형색상 변경"
17860
17861#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17862msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17863msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):"
17864
17865#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17866msgid "Lower speed limit"
17867msgstr "최저 속도 한계"
17868
17869#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17870msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17871msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):"
17872
17873#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17874msgid "Upper speed limit"
17875msgstr "최대 속도 한계"
17876
17877#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17878#, c-format
17879msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17880msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'"
17881
17882#. i18n-hint: (verb)
17883#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17884msgid "Set Range"
17885msgstr "범위 설정"
17886
17887#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17888msgid "Set time track display to linear"
17889msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다"
17890
17891#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17892msgid "Set Display"
17893msgstr "표시 설정"
17894
17895#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17896msgid "Set time track display to logarithmic"
17897msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다"
17898
17899#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17900msgid "Set time track interpolation to linear"
17901msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다"
17902
17903#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17904msgid "Set Interpolation"
17905msgstr "보간 설정"
17906
17907#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17908msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17909msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다"
17910
17911#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17912msgid "&Linear scale"
17913msgstr "선형 눈금(&L)"
17914
17915#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17916msgid "L&ogarithmic scale"
17917msgstr "로그 눈금(&O)"
17918
17919#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17920msgid "&Range..."
17921msgstr "범위(&R)..."
17922
17923#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17924msgid "Logarithmic &Interpolation"
17925msgstr "로그 보간(&I)"
17926
17927#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17928#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17929msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
17930msgstr "클립의 위치를 변경하려면 드래그. Shift를 누르고 드래그 하면 같은 트랙의 모든 클립을 이동."
17931
17932#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17933msgid "Add Mono Track"
17934msgstr "모노 트랙 추가"
17935
17936#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17937msgid "Add Stereo Track"
17938msgstr "스테레오 트랙 추가"
17939
17940#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17941msgid "Add Label Track"
17942msgstr "레이블 트랙 추가"
17943
17944#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17945msgid "Export Audio..."
17946msgstr "오디오 내보내기..."
17947
17948#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17949msgid "Erased selected area"
17950msgstr "선택 영역 지우기"
17951
17952#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17953msgid "Selected area using Brush Tool"
17954msgstr "브러시 도구를 사용하여 선택된 영역"
17955
17956#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17957msgid "Brush tool selection"
17958msgstr "브러시 도구 선택"
17959
17960#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17961msgid "&Name..."
17962msgstr "이름(&N)..."
17963
17964#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17965msgid "Move Track &Up"
17966msgstr "트랙을 위로(&U)"
17967
17968#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17969msgid "Move Track &Down"
17970msgstr "트랙을 아래로(&D)"
17971
17972#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17973msgid "Move Track to &Top"
17974msgstr "트랙을 맨 위로(&T)"
17975
17976#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17977msgid "Move Track to &Bottom"
17978msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)"
17979
17980#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17981msgid "Set Track Name"
17982msgstr "트랙 이름 설정"
17983
17984#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17985#, c-format
17986msgid "Renamed '%s' to '%s'"
17987msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다"
17988
17989#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17990msgid "Name Change"
17991msgstr "이름 변경"
17992
17993#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17994msgid "Click and drag to warp playback time"
17995msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요"
17996
17997#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17998msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
17999msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요"
18000
18001#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18002#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18003msgid "Adjusted envelope."
18004msgstr "포락선을 조정했습니다."
18005
18006#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18007#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18008#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18009#.
18010#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18011msgid "&Scrub"
18012msgstr "스크러빙(&S)"
18013
18014#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18015msgid "Seeking"
18016msgstr "탐색하기"
18017
18018#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18019#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18020#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18021#.
18022#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18023msgid "Scrub &Ruler"
18024msgstr "스크러빙 눈금자(&R)"
18025
18026#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18027msgid "Playing at Speed"
18028msgstr "재생 속도"
18029
18030#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18031msgid "Move mouse pointer to Seek"
18032msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요"
18033
18034#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18035msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18036msgstr "마우스 포인터를 이동하여 스크러빙"
18037
18038#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18039msgid "Scru&bbing"
18040msgstr "스크러빙 (&B)"
18041
18042#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18043msgid "Scrub Bac&kwards"
18044msgstr "뒤쪽으로 스크러빙(&K)"
18045
18046#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18047msgid "Scrub For&wards"
18048msgstr "앞쪽으로 스크러빙(&K)"
18049
18050#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18051msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18052msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
18053
18054#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18055msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18056msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요."
18057
18058#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18059msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18060msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
18061
18062#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18063msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18064msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
18065
18066#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18067msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18068msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요."
18069
18070#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18071msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18072msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요."
18073
18074#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18075msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18076msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요."
18077
18078#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18079#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18080msgid "Edit, Preferences..."
18081msgstr "편집, 환경설정..."
18082
18083#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18084#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18085#, c-format
18086msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18087msgstr "다중 도구 모드:  %s 마우스와 키보드 환경설정."
18088
18089#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18090msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18091msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요."
18092
18093#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18094msgid "Click and drag to select audio"
18095msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요"
18096
18097#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18098#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18099msgid "(snapping)"
18100msgstr "(달라붙기)"
18101
18102#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18103msgid "Click and drag to move a track in time"
18104msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요"
18105
18106#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18107msgid "Could not shift between tracks"
18108msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다"
18109
18110#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18111msgid "Moved clips to another track"
18112msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다"
18113
18114#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18115#, c-format
18116msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18117msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
18118
18119#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18120#, c-format
18121msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18122msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다"
18123
18124#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18125msgid "Collapse"
18126msgstr "축소"
18127
18128#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18129msgid "Command+Click to deselect"
18130msgstr "Command+클릭으로 선택해제"
18131
18132#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18133msgid "Select track"
18134msgstr "트랙 선택"
18135
18136#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18137msgid "Ctrl+Click to deselect"
18138msgstr "Ctrl+클릭으로 선택해제"
18139
18140#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18141msgid "Open menu..."
18142msgstr "메뉴 열기..."
18143
18144#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18145#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18146msgid "Command+Click"
18147msgstr "Command+클릭"
18148
18149#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18150#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18151msgid "Ctrl+Click"
18152msgstr "Ctrl+클릭"
18153
18154#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18155#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18156#, c-format
18157msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18158msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요."
18159
18160#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18161#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18162#, c-format
18163msgid "%s to select or deselect track."
18164msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s."
18165
18166#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18167#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18168#, c-format
18169msgid "Moved '%s' up"
18170msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다"
18171
18172#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18173#, c-format
18174msgid "Moved '%s' down"
18175msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다"
18176
18177#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18178msgid "Move Track"
18179msgstr "트랙 이동"
18180
18181#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18182msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18183msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요"
18184
18185#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18186msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18187msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요"
18188
18189#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18190msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18191msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상"
18192
18193#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18194#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18195msgid "No Updates Available"
18196msgstr "적용할 업데이트가 없습니다"
18197
18198#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18199msgid "Check for Updates"
18200msgstr "업데이트 확인"
18201
18202#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18203#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18204#, c-format
18205msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18206msgstr "자동 업데이트를 활성화 하려면 %s."
18207
18208#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18209#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18210#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18211msgid "Preferences > Application"
18212msgstr "환경설정 > 응용"
18213
18214#: src/update/UpdateManager.cpp
18215msgctxt "update dialog"
18216msgid "Error checking for update"
18217msgstr "업데이트를 위한 오류 점검"
18218
18219#: src/update/UpdateManager.cpp
18220msgctxt "update dialog"
18221msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18222msgstr "오데시티 업데이트 서버에 접속할 수 없습니다."
18223
18224#: src/update/UpdateManager.cpp
18225msgctxt "update dialog"
18226msgid "Update data was corrupted."
18227msgstr "업데이트 데이터가 손실되었습니다."
18228
18229#: src/update/UpdateManager.cpp
18230msgctxt "update dialog"
18231msgid "Error downloading update"
18232msgstr "업그레이드 다운로드 오류"
18233
18234#: src/update/UpdateManager.cpp
18235msgctxt "update dialog"
18236msgid "Can't open the Audacity download link."
18237msgstr "오데시티 다운로드 링크를 열 수 없습니다."
18238
18239#: src/update/UpdateManager.cpp
18240msgid "Audacity update"
18241msgstr "오데시티 업데이트"
18242
18243#: src/update/UpdateManager.cpp
18244#, c-format
18245msgid "Downloading %s"
18246msgstr "다운로드 %s"
18247
18248#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18249#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18250msgid "App update checking"
18251msgstr "앱 업데이트 확인"
18252
18253#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18254msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18255msgstr "앱을 최신상태로 유지하기 위해서, 다운로드 할 수있는 새로운 버전이 있을 경우, 앱으로부터 알림을 받게 됩니다."
18256
18257#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18258msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18259msgstr "개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 수집하지 않습니다. 하지만 앱 업데이트 확인을 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 합니다."
18260
18261#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18262#, c-format
18263msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18264msgstr "%s 앱 업데이트 확인기능을 언제든 끌 수 있습니다."
18265
18266#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18267#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18268msgid "App updates"
18269msgstr "앱 업데이트"
18270
18271#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18272msgctxt "update dialog"
18273msgid "Update Audacity"
18274msgstr "오데시티 업데이트"
18275
18276#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18277msgctxt "update dialog"
18278msgid "&Skip"
18279msgstr "건너뛰기 (&S)"
18280
18281#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18282msgctxt "update dialog"
18283msgid "&Install update"
18284msgstr "업데이트 설치 (&I)"
18285
18286#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18287#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18288#, c-format
18289msgctxt "update dialog"
18290msgid "Audacity %s is available!"
18291msgstr "오데시티 %s 를 사용할 수 있습니다!"
18292
18293#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18294msgctxt "update dialog"
18295msgid "Changelog"
18296msgstr "변경 로그"
18297
18298#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18299msgctxt "update dialog"
18300msgid "Read more on GitHub"
18301msgstr "GitHub의 상세정보를 참조"
18302
18303#: src/widgets/AButton.cpp
18304msgid "(disabled)"
18305msgstr "(비활성)"
18306
18307#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18308msgid "Press"
18309msgstr "누르기"
18310
18311#: src/widgets/AButton.cpp
18312msgid "Button"
18313msgstr "버튼"
18314
18315#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18316#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18317#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18318msgid "L"
18319msgstr "L"
18320
18321#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18322#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18323#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18324msgid "R"
18325msgstr "R"
18326
18327#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18328#: src/widgets/ASlider.cpp
18329#, c-format
18330msgid "%.2fx"
18331msgstr "%.2fx"
18332
18333#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18334#, c-format
18335msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18336msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?"
18337
18338#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18339msgid "Please choose an existing file."
18340msgstr "기존의 파일을 선택하세요."
18341
18342#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18343msgid "File type:"
18344msgstr "파일 형식:"
18345
18346#: src/widgets/FileHistory.cpp
18347msgid "&Clear"
18348msgstr "지우기(&C)"
18349
18350#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18351#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18352#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18353#. of horizontal bumps
18354#: src/widgets/Grabber.cpp
18355msgid "Grabber"
18356msgstr "그래버"
18357
18358#: src/widgets/Grid.cpp
18359msgid "Empty"
18360msgstr "비어 있음"
18361
18362#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18363msgid "Backwards"
18364msgstr "뒤로"
18365
18366#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18367#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18368msgid "<"
18369msgstr "<"
18370
18371#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18372msgid "Forwards"
18373msgstr "앞으로"
18374
18375#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18376#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18377msgid ">"
18378msgstr ">"
18379
18380#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18381msgid "Help on the Internet"
18382msgstr "인터넷 도움말"
18383
18384#: src/widgets/KeyView.cpp
18385msgid "Menu"
18386msgstr "메뉴"
18387
18388#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18389msgid "Click to Start Monitoring"
18390msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요"
18391
18392#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18393msgid "Click for Monitoring"
18394msgstr "모니터링하려면 누르세요"
18395
18396#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18397msgid "Click to Start"
18398msgstr "시작하려면 누르세요"
18399
18400#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18401msgid "Click"
18402msgstr "클릭"
18403
18404#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18405msgid "Stop Monitoring"
18406msgstr "모니터링 중단"
18407
18408#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18409msgid "Start Monitoring"
18410msgstr "모니터링 시작"
18411
18412#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18413msgid "Recording Meter Options"
18414msgstr "녹음 레벨 미터 옵션"
18415
18416#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18417msgid "Playback Meter Options"
18418msgstr "재생 레벨 미터 옵션"
18419
18420#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18421msgid "Refresh Rate"
18422msgstr "리프레쉬 속도"
18423
18424#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18425msgid ""
18426"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18427"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18428"the meter affecting audio quality on slower machines."
18429msgstr ""
18430"더 높은 리프레시 속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n"
18431"초당 30 이하의 속도는 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n"
18432"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다."
18433
18434#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18435msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18436msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]"
18437
18438#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18439msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18440msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: "
18441
18442#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18443msgid "Meter Style"
18444msgstr "레벨 미터 스타일"
18445
18446#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18447msgid "Gradient"
18448msgstr "그래디언트"
18449
18450#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18451msgid "Meter Type"
18452msgstr "레벨 미터 형식"
18453
18454#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18455msgid "Orientation"
18456msgstr "방향"
18457
18458#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18459msgid "Automatic"
18460msgstr "자동"
18461
18462#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18463msgid "Horizontal"
18464msgstr "수평"
18465
18466#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18467msgid "Vertical"
18468msgstr "수직"
18469
18470#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18471msgid " Monitoring "
18472msgstr " 모니터링 "
18473
18474#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18475msgid " Active "
18476msgstr " 활성화 "
18477
18478#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18479#, c-format
18480msgid " Peak %2.f dB"
18481msgstr " 피크 %2.f dB"
18482
18483#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18484#, c-format
18485msgid " Peak %.2f "
18486msgstr " 피크 %.2f "
18487
18488#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18489msgid " Clipped "
18490msgstr " 잘림 "
18491
18492#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18493msgid "Show Log for Details"
18494msgstr "로그 세부사항 보이기"
18495
18496#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18497msgid "Please select an action"
18498msgstr "동작을 선택하세요"
18499
18500#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18501#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18502#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18503#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18504msgid "01000,01000 seconds"
18505msgstr "01000,01000 초"
18506
18507#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18508#. * and seconds
18509#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18510msgid "hh:mm:ss"
18511msgstr "hh:mm:ss"
18512
18513#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18514#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18515#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18516#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18517#. * locale
18518#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18519msgid "0100 h 060 m 060 s"
18520msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
18521
18522#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18523#. * minutes and seconds
18524#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18525msgid "dd:hh:mm:ss"
18526msgstr "dd:hh:mm:ss"
18527
18528#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18529#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18530#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18531#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18532#. * 24 hours in a day in your locale
18533#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18534msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18535msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
18536
18537#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18538#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18539#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18540msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18541msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1"
18542
18543#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18544#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18545#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
18546#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18547#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18548#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18549#. * to '>' if your language uses a '.'.
18550#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18551msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18552msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
18553
18554#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18555#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18556#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18557msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18558msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
18559
18560#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18561#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18562#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18563#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18564#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18565#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18566#. * to '>' if your language uses a '.'.
18567#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18568msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18569msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
18570
18571#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18572#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18573#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18574msgid "hh:mm:ss + samples"
18575msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
18576
18577#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18578#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18579#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18580#. * translate samples . Don't change the numbers
18581#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18582#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18583#. * to '>' if your language uses a '.'.
18584#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18585msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18586msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18587
18588#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18589#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18590#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18591#.
18592#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18593msgid "samples"
18594msgstr "샘플"
18595
18596#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18597#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18598#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18599#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18600#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18601msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18602msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
18603
18604#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18605#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18606#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18607msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18608msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)"
18609
18610#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18611#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18612#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18613#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18614#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18615#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18616#. * to '>' if your language uses a '.'.
18617#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18618msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18619msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18620
18621#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18622#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18623#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18624msgid "film frames (24 fps)"
18625msgstr "필름 프레임 (24 fps)"
18626
18627#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18628#. * second. Change the comma
18629#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18630#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18631#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18632msgid "01000,01000 frames|24"
18633msgstr "01000,01000 프레임|24"
18634
18635#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18636#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18637#. * Japanese TV, and very odd)
18638#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18639msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18640msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
18641
18642#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18643#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18644#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18645#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18646#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18647#. * to '>' if your language uses a '.'.
18648#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18649msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18650msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18651
18652#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18653#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18654#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18655#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18656msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18657msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임"
18658
18659#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18660#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18661#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18662#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18663#. * the whole things really is slightly off-speed!
18664#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18665#. * to '>' if your language uses a '.'.
18666#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18667msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18668msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18669
18670#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18671#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18672#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18673msgid "NTSC frames"
18674msgstr "NTSC 프레임"
18675
18676#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18677#. * Change the comma
18678#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18679#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18680#. * rate!
18681#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18682msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18683msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
18684
18685#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18686#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18687#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18688msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18689msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)"
18690
18691#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18692#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18693#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18694#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18695#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18696#. * to '>' if your language uses a '.'.
18697#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18698msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18699msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18700
18701#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18702#. * TV frame rate (used for European TV)
18703#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18704msgid "PAL frames (25 fps)"
18705msgstr "PAL 프레임 (25 fps)"
18706
18707#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18708#. * Change the comma
18709#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18710#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18712msgid "01000,01000 frames|25"
18713msgstr "01000,01000 프레임|25"
18714
18715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18716#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18718msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18719msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
18720
18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18722#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18723#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18724#. * for seconds and translate 'frames'.
18725#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18726#. * to '>' if your language uses a '.'.
18727#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18728msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18729msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18730
18731#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18732#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18734msgid "CDDA frames (75 fps)"
18735msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)"
18736
18737#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18738#. * frames. Change the comma
18739#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18740#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18741#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18742msgid "01000,01000 frames|75"
18743msgstr "01000,01000 프레임|75"
18744
18745#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18746#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18747#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18748#. * to '>' if your language uses a '.'.
18749#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18750msgid "010,01000>0100 Hz"
18751msgstr "010,01000>0100 Hz"
18752
18753#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18754msgid "centihertz"
18755msgstr "centihertz"
18756
18757#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18758#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18759msgid "kHz"
18760msgstr "kHz"
18761
18762#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18763#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18764#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18765#. * to '>' if your language uses a '.'.
18766#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18767msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18768msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
18769
18770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18771msgid "hertz"
18772msgstr "hertz"
18773
18774#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18775#. * in octaves
18776#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18777msgid "octaves"
18778msgstr "옥타브"
18779
18780#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18781#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18782#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18783#. * to '>' if your language uses a '.'.
18784#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18785msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18786msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041"
18787
18788#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18789#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18790msgid "thousandths of octaves"
18791msgstr "1/1000 옥타브"
18792
18793#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18794#. * in semitones and cents
18795#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18796msgid "semitones + cents"
18797msgstr "반음 + 센트"
18798
18799#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18800#. * and cents.
18801#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18802#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18803#. * to '>' if your language uses a '.'.
18804#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18805msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18806msgstr "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18807
18808#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18809#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18810msgid "hundredths of cents"
18811msgstr "1/100 센트"
18812
18813#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18814#. * in decades
18815#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18816msgid "decades"
18817msgstr "디케이드"
18818
18819#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18820#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18821#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18822msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18823msgstr "10>01000 decades|0.434294482"
18824
18825#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18826#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18827msgid "thousandths of decades"
18828msgstr "1/1000 디케이드"
18829
18830#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18831msgid "(Use context menu to change format.)"
18832msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)"
18833
18834#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18835msgid "centiseconds"
18836msgstr "1/100 초"
18837
18838#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18839#, c-format
18840msgid "%s (%s)"
18841msgstr "%s (%s)"
18842
18843#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18844msgid "Elapsed Time:"
18845msgstr "경과 시간:"
18846
18847#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18848msgid "Remaining Time:"
18849msgstr "남은 시간:"
18850
18851#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18852msgid "Cancel"
18853msgstr "취소"
18854
18855#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18856msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18857msgstr "정말 취소할까요?"
18858
18859#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18860msgid "Confirm Cancel"
18861msgstr "취소 확인"
18862
18863#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18864msgid "Are you sure you wish to stop?"
18865msgstr "정말 멈출까요?"
18866
18867#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18868msgid "Confirm Stop"
18869msgstr "정지 확인"
18870
18871#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18872msgid "Are you sure you wish to close?"
18873msgstr "정말 닫을까요?"
18874
18875#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18876msgid "Confirm Close"
18877msgstr "닫기 확인"
18878
18879#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18880#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18881#, c-format
18882msgid "Unable to write files to directory: %s."
18883msgstr "%s 디렉토리에 파일을 쓸 수 없습니다."
18884
18885#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18886#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18887msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
18888msgstr "디렉토리가 실제로 있는지, 권한, 혹은 용랼이 충분한지 확인하기 바랍니다."
18889
18890#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18891#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18892#, c-format
18893msgid "You can change the directory in %s."
18894msgstr "%s 디렉토리 위치를 변경할 수 있습니다."
18895
18896#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
18897#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18898msgid "Preferences > Directories"
18899msgstr "환경설정 > 디렉토리"
18900
18901#: src/widgets/Warning.cpp
18902msgid "Don't show this warning again"
18903msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음"
18904
18905#: src/widgets/numformatter.cpp
18906msgid "NaN"
18907msgstr "NaN"
18908
18909#: src/widgets/numformatter.cpp
18910msgid "Infinity"
18911msgstr "무한"
18912
18913#: src/widgets/numformatter.cpp
18914msgid "-Infinity"
18915msgstr "-무한대"
18916
18917#: src/widgets/valnum.cpp
18918msgid "Validation error"
18919msgstr "확인 오류"
18920
18921#: src/widgets/valnum.cpp
18922msgid "Empty value"
18923msgstr "빈 값"
18924
18925#: src/widgets/valnum.cpp
18926msgid "Malformed number"
18927msgstr "잘못된 숫자"
18928
18929#: src/widgets/valnum.cpp
18930#, c-format
18931msgid "Not in range %d to %d"
18932msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다"
18933
18934#: src/widgets/valnum.cpp
18935msgid "Value overflow"
18936msgstr "값 오버플로우"
18937
18938#: src/widgets/valnum.cpp
18939msgid "Too many decimal digits"
18940msgstr "너무 많은 십진수"
18941
18942#: src/widgets/valnum.cpp
18943#, c-format
18944msgid "Value not in range: %s to %s"
18945msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지"
18946
18947#: src/widgets/valnum.cpp
18948#, c-format
18949msgid "Value must not be less than %s"
18950msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다"
18951
18952#: src/widgets/valnum.cpp
18953#, c-format
18954msgid "Value must not be greater than %s"
18955msgstr "값이 %s보다 크지 않아야 합니다"
18956
18957#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18958msgid "Dialog"
18959msgstr "대화상자"
18960
18961#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18962msgid "Select a directory"
18963msgstr "폴더를 선택하세요"
18964
18965#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18966msgid "Directory Dialog"
18967msgstr "폴더 대화상자"
18968
18969#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18970msgid "File Dialog"
18971msgstr "파일 대화상자"
18972
18973#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18974msgid "Spectral edit multi tool"
18975msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구"
18976
18977#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18978#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18979msgid "Filtering..."
18980msgstr "필터링..."
18981
18982#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18983#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18984msgid "Paul Licameli"
18985msgstr "Paul Licameli"
18986
18987#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18988#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
18989#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18990#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
18991#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
18992#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
18993msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
18994msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨"
18995
18996#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18997#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18998#, lisp-format
18999msgid "~aPlease select frequencies."
19000msgstr "~a주파수를 선택하세요."
19001
19002#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19003#, lisp-format
19004msgid ""
19005"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19006"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19007"                       Please select a frequency range."
19008msgstr ""
19009"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
19010"                       주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
19011"                       주파수 범위를 선택하세요."
19012
19013#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19014#, lisp-format
19015msgid ""
19016"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19017"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19018"                      or reduce the filter 'Width'."
19019msgstr ""
19020"~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n"
19021"                      낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n"
19022"                      필터 '너비'를 줄이세요."
19023
19024#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19025#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19026#, lisp-format
19027msgid "Error.~%"
19028msgstr "오류.~%"
19029
19030#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19031msgid "Spectral edit parametric EQ"
19032msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ"
19033
19034#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19035msgid "Gain (dB)"
19036msgstr "게인 (dB)"
19037
19038#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19039#, lisp-format
19040msgid "~aLow frequency is undefined."
19041msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다."
19042
19043#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19044#, lisp-format
19045msgid "~aHigh frequency is undefined."
19046msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다."
19047
19048#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19049#, lisp-format
19050msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19051msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다."
19052
19053#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19054#, lisp-format
19055msgid ""
19056"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19057"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19058"                        be greater than ~a Hz"
19059msgstr ""
19060"~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n"
19061"                        현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n"
19062"                        ~a Hz보다 클 수 없습니다"
19063
19064#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19065#, lisp-format
19066msgid ""
19067"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19068"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19069"                         Please select a frequency range."
19070msgstr ""
19071"~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n"
19072"                         주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n"
19073"                         주파수 범위를 선택하세요."
19074
19075#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19076msgid "Spectral edit shelves"
19077msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)"
19078
19079#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19080msgid "Studio Fade Out"
19081msgstr "스튜디오 페이드 아웃"
19082
19083#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19084msgid "Applying Fade..."
19085msgstr "페이드 적용 중..."
19086
19087#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19088#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19089#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19090#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19091#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19092#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19093msgid "Steve Daulton"
19094msgstr "Steve Daulton"
19095
19096#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19097#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19098#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19099#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19100#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19101msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19102msgstr "GNU 일반 범용 라이센스 2.0 또는 이후 버전"
19103
19104#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19105#, lisp-format
19106msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19107msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다."
19108
19109#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19110msgid "Adjustable Fade"
19111msgstr "조정 가능한 페이드"
19112
19113#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19114msgid "Fade Type"
19115msgstr "페이드 형식"
19116
19117#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19118msgid "Fade Up"
19119msgstr "페이드 업 (등장 효과)"
19120
19121#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19122msgid "Fade Down"
19123msgstr "페이드 다운"
19124
19125#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19126msgid "S-Curve Up"
19127msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)"
19128
19129#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19130msgid "S-Curve Down"
19131msgstr "S-커브 다운"
19132
19133#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19134msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19135msgstr "중간-페이드 조절 (%)"
19136
19137#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19138msgid "Start/End as"
19139msgstr "시작/끝 단위"
19140
19141#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19142msgid "% of Original"
19143msgstr "원본의 %"
19144
19145#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19146msgid "dB Gain"
19147msgstr "dB 게인"
19148
19149#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19150msgid "Start (or end)"
19151msgstr "시작 (또는 끝)"
19152
19153#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19154msgid "End (or start)"
19155msgstr "끝 (또는 시작)"
19156
19157#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19158msgid "Handy Presets (override controls)"
19159msgstr "손에 익은 사전설정 (제어 무시)"
19160
19161#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19162msgid "None Selected"
19163msgstr "선택 없음"
19164
19165#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19166msgid "Linear In"
19167msgstr "선형 페이드 인"
19168
19169#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19170msgid "Linear Out"
19171msgstr "선형 페이드 아웃"
19172
19173#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19174msgid "Exponential In"
19175msgstr "지수형 페이드 인"
19176
19177#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19178msgid "Exponential Out"
19179msgstr "지수형 페이드 아웃"
19180
19181#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19182msgid "Logarithmic In"
19183msgstr "로그형 페이드 인"
19184
19185#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19186msgid "Logarithmic Out"
19187msgstr "로그형 페이드 아웃"
19188
19189#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19190msgid "Rounded In"
19191msgstr "반원형 페이드 인"
19192
19193#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19194msgid "Rounded Out"
19195msgstr "반원형 페이드 아웃"
19196
19197#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19198msgid "Cosine In"
19199msgstr "코사인형 페이드 인"
19200
19201#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19202msgid "Cosine Out"
19203msgstr "코사인형 페이드 아웃"
19204
19205#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19206msgid "S-Curve In"
19207msgstr "S-커브형 페이드 인"
19208
19209#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19210msgid "S-Curve Out"
19211msgstr "S-커브형 페이드 아웃"
19212
19213#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19214#, lisp-format
19215msgid "Error~%~%"
19216msgstr "오류~%~%"
19217
19218#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19219#, lisp-format
19220msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19221msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다."
19222
19223#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19224#, lisp-format
19225msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19226msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다."
19227
19228#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19229#, lisp-format
19230msgid ""
19231"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19232"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19233"                                 -6 dB halves the amplitude."
19234msgstr ""
19235"~adB 값은 +100 dB를 초과할 수  없습니다.~%~%~\n"
19236"                                 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n"
19237"                                 -6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다."
19238
19239#: plug-ins/beat.ny
19240msgid "Beat Finder"
19241msgstr "비트 검색기"
19242
19243#: plug-ins/beat.ny
19244msgid "Finding beats..."
19245msgstr "비트 찾는 중..."
19246
19247#: plug-ins/beat.ny
19248msgid "Threshold Percentage"
19249msgstr "임계치 백분율"
19250
19251#: plug-ins/clipfix.ny
19252msgid "Clip Fix"
19253msgstr "클리핑 고치기"
19254
19255#: plug-ins/clipfix.ny
19256msgid "Reconstructing clips..."
19257msgstr "클립 재구성 중..."
19258
19259#: plug-ins/clipfix.ny
19260msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19261msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼"
19262
19263#: plug-ins/clipfix.ny
19264msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19265msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정으로 인증됨"
19266
19267#: plug-ins/clipfix.ny
19268msgid "Threshold of Clipping (%)"
19269msgstr "클리핑 임계값 (%)"
19270
19271#: plug-ins/clipfix.ny
19272msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19273msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)"
19274
19275#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19276msgid "Crossfade Clips"
19277msgstr "클립 크로스페이드"
19278
19279#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19280msgid "Crossfading..."
19281msgstr "크로스페이딩 적용 중..."
19282
19283#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19284#, lisp-format
19285msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19286msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다."
19287
19288#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19289#, lisp-format
19290msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19291msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있습니다."
19292
19293#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19294#, lisp-format
19295msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19296msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다."
19297
19298#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19299msgid "Crossfade Tracks"
19300msgstr "트랙 크로스페이드"
19301
19302#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19303msgid "Fade type"
19304msgstr "페이드 형식"
19305
19306#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19307msgid "Constant Gain"
19308msgstr "일정한 이득"
19309
19310#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19311msgid "Constant Power 1"
19312msgstr "일정한 파워 1"
19313
19314#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19315msgid "Constant Power 2"
19316msgstr "일정한 파워 2"
19317
19318#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19319msgid "Custom Curve"
19320msgstr "사용자 정의 커브"
19321
19322#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19323msgid "Custom curve"
19324msgstr "사용자 정의 커브"
19325
19326#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19327msgid "Fade direction"
19328msgstr "페이드 방향"
19329
19330#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19331msgid "Alternating Out / In"
19332msgstr "교대로 페이드 아웃/인"
19333
19334#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19335msgid "Alternating In / Out"
19336msgstr "교대로 페이드 인/아웃"
19337
19338#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19339#, lisp-format
19340msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19341msgstr "오류.^%크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택하세요."
19342
19343#: plug-ins/delay.ny
19344msgid "Delay"
19345msgstr "지연"
19346
19347#: plug-ins/delay.ny
19348msgid "Applying Delay Effect..."
19349msgstr "지연 효과 적용 중..."
19350
19351#: plug-ins/delay.ny
19352msgid "Delay type"
19353msgstr "지연 형식"
19354
19355#: plug-ins/delay.ny
19356msgid "Regular"
19357msgstr "일반"
19358
19359#: plug-ins/delay.ny
19360msgid "Bouncing Ball"
19361msgstr "튀는 공"
19362
19363#: plug-ins/delay.ny
19364msgid "Reverse Bouncing Ball"
19365msgstr "반대로 튀는 공"
19366
19367#: plug-ins/delay.ny
19368msgid "Delay level per echo (dB)"
19369msgstr "에코당 지연 수준 (dB)"
19370
19371#: plug-ins/delay.ny
19372msgid "Delay time (seconds)"
19373msgstr "지연 시간 (초)"
19374
19375#: plug-ins/delay.ny
19376msgid "Pitch change effect"
19377msgstr "피치 변경 효과"
19378
19379#: plug-ins/delay.ny
19380msgid "Pitch/Tempo"
19381msgstr "피치/템포"
19382
19383#: plug-ins/delay.ny
19384msgid "Low-quality Pitch Shift"
19385msgstr "저품질 피치 이동"
19386
19387#: plug-ins/delay.ny
19388msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19389msgstr "에코당 피치 변경 (반음)"
19390
19391#: plug-ins/delay.ny
19392msgid "Number of echoes"
19393msgstr "에코 수"
19394
19395#: plug-ins/delay.ny
19396msgid "Allow duration to change"
19397msgstr "지속 시간 변경 허용"
19398
19399#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19400msgid "EQ XML to TXT Converter"
19401msgstr "EQ XML 을 TXT 로 변환"
19402
19403#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19404msgid "Select target EQ effect"
19405msgstr "목표 EQ 효과 선택"
19406
19407#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19408msgid "Equalization XML file"
19409msgstr "이퀄라이저 XML 파일"
19410
19411#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19412msgid "XML file"
19413msgstr "XML 파일"
19414
19415#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19416msgid "If output text file exists"
19417msgstr "출력 파일이 존재하는 경우"
19418
19419#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19420msgid "Append number"
19421msgstr "추가 개수"
19422
19423#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19424msgid "Overwrite"
19425msgstr "덮어쓰기"
19426
19427#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19428#, lisp-format
19429msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19430msgstr "오류.~%파일을 열수 없음~%~s"
19431
19432#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19433#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19434#, lisp-format
19435msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19436msgstr "오류.~%파일 덮어쓰기 허용하지 않음:~%\"~a.txt\""
19437
19438#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19439#, lisp-format
19440msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19441msgstr "오류.~%파일에 쓸 수 없습니다:~%\"~a.txt\""
19442
19443#: plug-ins/equalabel.ny
19444msgid "Regular Interval Labels"
19445msgstr "일반 인터벌 레이블"
19446
19447#: plug-ins/equalabel.ny
19448msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19449msgstr "균일한 간격으로 레이블 트랙에 레이블 추가..."
19450
19451#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19452#: plug-ins/equalabel.ny
19453msgid "Create labels based on"
19454msgstr "레이블 생성 - 기반"
19455
19456#: plug-ins/equalabel.ny
19457msgid "Number & Interval"
19458msgstr "개수 및 간격"
19459
19460#: plug-ins/equalabel.ny
19461msgid "Number of Labels"
19462msgstr "레이블의 개수"
19463
19464#: plug-ins/equalabel.ny
19465msgid "Label Interval"
19466msgstr "레이블 간격"
19467
19468#: plug-ins/equalabel.ny
19469msgid "Number of labels"
19470msgstr "레이블의 개수"
19471
19472#: plug-ins/equalabel.ny
19473msgid "Label interval (seconds)"
19474msgstr "레이블 간격 (초)"
19475
19476#: plug-ins/equalabel.ny
19477msgid "Length of label region (seconds)"
19478msgstr "레이블 영역의 길이 (초)"
19479
19480#: plug-ins/equalabel.ny
19481msgid "Adjust label interval to fit length"
19482msgstr "길이에 맞추어 레이블 길이 조정"
19483
19484#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19485#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19486msgid "Label text"
19487msgstr "레이블 텍스트"
19488
19489#: plug-ins/equalabel.ny
19490msgid "Minimum number of digits in label"
19491msgstr "레이블의 최소 단위수"
19492
19493#: plug-ins/equalabel.ny
19494msgid "None - Text Only"
19495msgstr "없음 - 텍스트 만"
19496
19497#: plug-ins/equalabel.ny
19498msgid "1 (Before Label)"
19499msgstr "1 (레이블 앞)"
19500
19501#: plug-ins/equalabel.ny
19502msgid "2 (Before Label)"
19503msgstr "2 (레이블 앞)"
19504
19505#: plug-ins/equalabel.ny
19506msgid "3 (Before Label)"
19507msgstr "3 (레이블 앞)"
19508
19509#: plug-ins/equalabel.ny
19510msgid "1 (After Label)"
19511msgstr "1 (레이블 뒤)"
19512
19513#: plug-ins/equalabel.ny
19514msgid "2 (After Label)"
19515msgstr "2 (레이블 뒤)"
19516
19517#: plug-ins/equalabel.ny
19518msgid "3 (After Label)"
19519msgstr "3 (레이블 뒤)"
19520
19521#: plug-ins/equalabel.ny
19522msgid "Begin numbering from"
19523msgstr "시작 번호"
19524
19525#: plug-ins/equalabel.ny
19526msgid "Message on completion"
19527msgstr "완료 메시지"
19528
19529#: plug-ins/equalabel.ny
19530msgid "Details"
19531msgstr "상세 내용"
19532
19533#: plug-ins/equalabel.ny
19534msgid "Warnings only"
19535msgstr "경고 만"
19536
19537#: plug-ins/equalabel.ny
19538#, lisp-format
19539msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19540msgstr "경고: 중첩된 영역의 레이블.~%"
19541
19542#. i18n-hint:  Type of label
19543#: plug-ins/equalabel.ny
19544msgid "region labels"
19545msgstr "영역 레이블"
19546
19547#: plug-ins/equalabel.ny
19548msgid "point labels"
19549msgstr "포인트 레이블"
19550
19551#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19552#: plug-ins/equalabel.ny
19553#, lisp-format
19554msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19555msgstr "~a~a ~a 인터벌 ~a  초 ~%"
19556
19557#: plug-ins/equalabel.ny
19558#, lisp-format
19559msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19560msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초."
19561
19562#: plug-ins/highpass.ny
19563msgid "High-Pass Filter"
19564msgstr "하이패스 필터"
19565
19566#: plug-ins/highpass.ny
19567msgid "Performing High-Pass Filter..."
19568msgstr "하이패스 필터 실행..."
19569
19570#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19571msgid "Dominic Mazzoni"
19572msgstr "Dominic Mazzoni"
19573
19574#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19575#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19576msgid "Frequency (Hz)"
19577msgstr "주파수(Hz)"
19578
19579#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19580msgid "Roll-off (dB per octave)"
19581msgstr "롤 오프 (옥타브 당 dB)"
19582
19583#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19584msgid "6 dB"
19585msgstr "6 dB"
19586
19587#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19588msgid "12 dB"
19589msgstr "12 dB"
19590
19591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19592msgid "24 dB"
19593msgstr "24 dB"
19594
19595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19596msgid "36 dB"
19597msgstr "36 dB"
19598
19599#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19600msgid "48 dB"
19601msgstr "48 dB"
19602
19603#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19604msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19605msgstr "주파수는 최소 0.1 Hz 보다 커야함."
19606
19607#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19608#, lisp-format
19609msgid ""
19610"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19611"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19612"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19613msgstr ""
19614"오류:~%~%F 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n"
19615"                   트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n"
19616"                   주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함."
19617
19618#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19619#: plug-ins/label-sounds.ny
19620msgid "Label Sounds"
19621msgstr "사운드 레이블"
19622
19623#: plug-ins/label-sounds.ny
19624msgid "Threshold level (dB)"
19625msgstr "임계치 (dB)"
19626
19627#: plug-ins/label-sounds.ny
19628msgid "Threshold measurement"
19629msgstr "쓰레시홀드 값 측정"
19630
19631#: plug-ins/label-sounds.ny
19632msgid "Peak level"
19633msgstr "피크 레벨"
19634
19635#: plug-ins/label-sounds.ny
19636msgid "Average level"
19637msgstr "평균 레벨"
19638
19639#: plug-ins/label-sounds.ny
19640msgid "RMS level"
19641msgstr "RMS 레벨"
19642
19643#: plug-ins/label-sounds.ny
19644msgid "Minimum silence duration"
19645msgstr "최소 묵음 지속 시간"
19646
19647#: plug-ins/label-sounds.ny
19648msgid "Minimum label interval"
19649msgstr "최소 레이블 간격"
19650
19651#: plug-ins/label-sounds.ny
19652msgid "Label type"
19653msgstr "레이블 형식"
19654
19655#: plug-ins/label-sounds.ny
19656msgid "Point before sound"
19657msgstr "소리 전에 포인트"
19658
19659#: plug-ins/label-sounds.ny
19660msgid "Point after sound"
19661msgstr "소리 이후 포인트"
19662
19663#: plug-ins/label-sounds.ny
19664msgid "Region around sounds"
19665msgstr "사운드 주변 영역"
19666
19667#: plug-ins/label-sounds.ny
19668msgid "Region between sounds"
19669msgstr "사운드들 사이의 영역"
19670
19671#: plug-ins/label-sounds.ny
19672msgid "Maximum leading silence"
19673msgstr "최대 시작 묵음"
19674
19675#: plug-ins/label-sounds.ny
19676msgid "Maximum trailing silence"
19677msgstr "최대 끝 묵음"
19678
19679#: plug-ins/label-sounds.ny
19680msgid "Sound ##1"
19681msgstr "소리 ##1"
19682
19683#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19684#: plug-ins/label-sounds.ny
19685#, lisp-format
19686msgid "~ah ~am ~as"
19687msgstr "~ah ~am ~as"
19688
19689#: plug-ins/label-sounds.ny
19690#, lisp-format
19691msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19692msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다. ~%처음 10000개 레이블만 추가됩니다."
19693
19694#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19695#: plug-ins/label-sounds.ny
19696#, lisp-format
19697msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19698msgstr "오류.~%선택 개수는 ~a 보다 작아야 함."
19699
19700#: plug-ins/label-sounds.ny
19701#, lisp-format
19702msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19703msgstr "소리를 찾을 수 없음.~%'임계값'과 '최소 소리 지속시간'을 줄여 보세요."
19704
19705#: plug-ins/label-sounds.ny
19706#, lisp-format
19707msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19708msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다."
19709
19710#: plug-ins/limiter.ny
19711msgid "Limiter"
19712msgstr "리미터"
19713
19714#: plug-ins/limiter.ny
19715msgid "Limiting..."
19716msgstr "리미팅..."
19717
19718#: plug-ins/limiter.ny
19719msgid "Type"
19720msgstr "형식"
19721
19722#: plug-ins/limiter.ny
19723msgid "Soft Limit"
19724msgstr "소프트 리미트"
19725
19726#: plug-ins/limiter.ny
19727msgid "Hard Limit"
19728msgstr "하드 리미트"
19729
19730#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
19731#: plug-ins/limiter.ny
19732msgid "Soft Clip"
19733msgstr "소프트 클립"
19734
19735#: plug-ins/limiter.ny
19736msgid "Hard Clip"
19737msgstr "하드 클립"
19738
19739#: plug-ins/limiter.ny
19740msgid ""
19741"Input Gain (dB)\n"
19742"mono/Left"
19743msgstr ""
19744"입력 게인 (dB)\n"
19745"모노/왼쪽"
19746
19747#: plug-ins/limiter.ny
19748msgid ""
19749"Input Gain (dB)\n"
19750"Right channel"
19751msgstr ""
19752"입력 게인 (dB)\n"
19753"오른쪽 채널"
19754
19755#: plug-ins/limiter.ny
19756msgid "Limit to (dB)"
19757msgstr "리미트 값 (dB)"
19758
19759#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19760msgid "Hold (ms)"
19761msgstr "Hold (ms)"
19762
19763#: plug-ins/limiter.ny
19764msgid "Apply Make-up Gain"
19765msgstr "메이크업 게인 적용"
19766
19767#: plug-ins/lowpass.ny
19768msgid "Low-Pass Filter"
19769msgstr "로우패스 필터"
19770
19771#: plug-ins/lowpass.ny
19772msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19773msgstr "로우 패스 필터 실행..."
19774
19775#: plug-ins/noisegate.ny
19776msgid "Noise Gate"
19777msgstr "노이즈 게이트"
19778
19779#: plug-ins/noisegate.ny
19780msgid "Select Function"
19781msgstr "함수 선택"
19782
19783#: plug-ins/noisegate.ny
19784msgid "Gate"
19785msgstr "게이트"
19786
19787#: plug-ins/noisegate.ny
19788msgid "Analyze Noise Level"
19789msgstr "노이즈 레벨 분석"
19790
19791#: plug-ins/noisegate.ny
19792msgid "Stereo Linking"
19793msgstr "스테레오 링크"
19794
19795#: plug-ins/noisegate.ny
19796msgid "Link Stereo Tracks"
19797msgstr "링크 스테레오 트랙"
19798
19799#: plug-ins/noisegate.ny
19800msgid "Don't Link Stereo"
19801msgstr "스테레오 트랙 링크 풀기"
19802
19803#: plug-ins/noisegate.ny
19804msgid "Gate threshold (dB)"
19805msgstr "게이트 임계값 (dB)"
19806
19807#: plug-ins/noisegate.ny
19808msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19809msgstr "고주파 게이팅 (kHz)"
19810
19811#: plug-ins/noisegate.ny
19812msgid "Level reduction (dB)"
19813msgstr "레벨 감소 (dB)"
19814
19815#: plug-ins/noisegate.ny
19816msgid "Attack (ms)"
19817msgstr "어택 (ms)"
19818
19819#: plug-ins/noisegate.ny
19820msgid "Decay (ms)"
19821msgstr "감쇄 (ms)"
19822
19823#: plug-ins/noisegate.ny
19824#, lisp-format
19825msgid ""
19826"Error.\n"
19827"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19828"is too high for selected track.\n"
19829"Set the control below ~a kHz."
19830msgstr ""
19831"오류.\n"
19832"\"게이트 주파수가 : ~s kHz\"\n"
19833"선택된 트랙에게는 너무 높음.\n"
19834"제어 값을 ~a kHz 보다 낮게 설정할 것."
19835
19836#: plug-ins/noisegate.ny
19837#, lisp-format
19838msgid ""
19839"Error.\n"
19840"Selection too long.\n"
19841"Maximum length is ~a."
19842msgstr ""
19843"오류 \n"
19844"선택영역이 너무 깁니다..\n"
19845"최대 길이는 ~a."
19846
19847#: plug-ins/noisegate.ny
19848#, lisp-format
19849msgid ""
19850"Error.\n"
19851"Insufficient audio selected.\n"
19852"Make the selection longer than ~a ms."
19853msgstr ""
19854"오류.\n"
19855"선택 영역이 너무 짧습니다.\n"
19856"최소 길이는 ~a ms."
19857
19858#: plug-ins/noisegate.ny
19859#, lisp-format
19860msgid ""
19861"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19862"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19863msgstr ""
19864"피크는 처음 ~a 초 ~a dB~%에 기반함\n"
19865"제안된 임계값은  ~a dB."
19866
19867#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19868#: plug-ins/noisegate.ny
19869#, lisp-format
19870msgid "~ah ~am"
19871msgstr "~ah ~am"
19872
19873#: plug-ins/notch.ny
19874msgid "Notch Filter"
19875msgstr "노치 필터"
19876
19877#: plug-ins/notch.ny
19878msgid "Applying Notch Filter..."
19879msgstr "노치 필터 적용..."
19880
19881#: plug-ins/notch.ny
19882msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19883msgstr "Steve Daulton 과 Bill Wharrie"
19884
19885#: plug-ins/notch.ny
19886msgid "Q (higher value reduces width)"
19887msgstr "Q (값을 높이면 폭이 축소됨)"
19888
19889#: plug-ins/notch.ny
19890#, lisp-format
19891msgid ""
19892"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19893"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19894"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19895msgstr ""
19896"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n"
19897"                 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n"
19898"                 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함."
19899
19900#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19901msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19902msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치 프록그램"
19903
19904#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19905#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19906msgid "Select file(s) to install"
19907msgstr "설치할 파일 선택"
19908
19909#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19910msgid "Plug-in"
19911msgstr "플러그인"
19912
19913#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19914msgid "Lisp file"
19915msgstr "Lisp 파일"
19916
19917#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19918msgid "HTML file"
19919msgstr "HTML 파일"
19920
19921#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19922#: plug-ins/sample-data-import.ny
19923msgid "Text file"
19924msgstr "텍스트 파일"
19925
19926#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19927msgid "All supported"
19928msgstr "지원하는 모든 파일"
19929
19930#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19931msgid "Allow overwriting"
19932msgstr "덮어 쓰기 허용"
19933
19934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19935msgid "Disallow"
19936msgstr "허용하지 않음"
19937
19938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19939msgid "Allow"
19940msgstr "허용"
19941
19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19943#, lisp-format
19944msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19945msgstr "성공.~%파일이 기록됨 :~%~s~%"
19946
19947#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19948#, lisp-format
19949msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19950msgstr "경고. ~1%F 일부 파일을 복사하는데 실패:~%"
19951
19952#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19953#, lisp-format
19954msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19955msgstr "플러그인이 설침됨.~%(플러그 관리자를 사용하여 효과를 활성화 할 수 있음):"
19956
19957#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19958msgid "Plug-ins updated:"
19959msgstr "플러그인 업데이트:"
19960
19961#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19962msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19963msgstr "파일들이 플러그인 폴더에 복사됨:"
19964
19965#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19966msgid "Not found or cannot be read:"
19967msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없음:"
19968
19969#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19970msgid "Unsupported file type:"
19971msgstr "지원하지 않는 파일 형식:"
19972
19973#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19974msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19975msgstr "파일이 이미 설치되어 있음 ('덮어 쓰기 허용' 이 비활성화 됨):"
19976
19977#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19978msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
19979msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다:"
19980
19981#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19982#, lisp-format
19983msgid "Error.~%No file selected."
19984msgstr "오류.~%선택된 파일이 없습니다."
19985
19986#: plug-ins/pluck.ny
19987msgid "Pluck"
19988msgstr "플럭"
19989
19990#: plug-ins/pluck.ny
19991msgid "Generating pluck sound..."
19992msgstr "플럭 소리 생성..."
19993
19994#: plug-ins/pluck.ny
19995msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
19996msgstr "MIDI 값  - C 음계: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96."
19997
19998#: plug-ins/pluck.ny
19999msgid "David R.Sky"
20000msgstr "David R.Sky"
20001
20002#: plug-ins/pluck.ny
20003msgid "Pluck MIDI pitch"
20004msgstr "플럭 MIDI 피치"
20005
20006#: plug-ins/pluck.ny
20007msgid "Fade-out type"
20008msgstr "페이드아웃 유형"
20009
20010#: plug-ins/pluck.ny
20011msgid "Abrupt"
20012msgstr "급박한"
20013
20014#: plug-ins/pluck.ny
20015msgid "Gradual"
20016msgstr "점진적"
20017
20018#: plug-ins/pluck.ny
20019msgid "Duration (60s max)"
20020msgstr "길이 (60초 최대)"
20021
20022#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20023msgid "Rhythm Track"
20024msgstr "리듬 트랙"
20025
20026#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20027msgid "Generating Rhythm..."
20028msgstr "리듬 생성..."
20029
20030#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20031msgid "Tempo (bpm)"
20032msgstr "템포 (bpm)"
20033
20034#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20035msgid "30 - 300 beats/minute"
20036msgstr "30 - 300 비트/분"
20037
20038#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20039msgid "Beats per bar"
20040msgstr "마디당 비트"
20041
20042#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20043msgid "1 - 20 beats/measure"
20044msgstr "1 - 20 비트/measure"
20045
20046#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20047msgid "Swing amount"
20048msgstr "스윙 양"
20049
20050#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20051msgid "+/- 1"
20052msgstr "+/- 1"
20053
20054#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20055msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20056msgstr "'리듬 트랙 길이'를 활성화 하려면 '마디의 개수'를 0으로 설정하세요."
20057
20058#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20059msgid "Number of bars"
20060msgstr "마디의 개수"
20061
20062#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20063msgid "1 - 1000 bars"
20064msgstr "1 - 1000 마디"
20065
20066#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20067msgid "Rhythm track duration"
20068msgstr "리듬 트랙 길이"
20069
20070#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20071msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20072msgstr "'마디의 수' = 0 인 경우 사용"
20073
20074#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20075msgid "Start time offset"
20076msgstr "시작 시간 오프셋"
20077
20078#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20079msgid "Silence before first beat"
20080msgstr "첫 비트전의 무음"
20081
20082#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20083msgid "Beat sound"
20084msgstr "비트 사운드"
20085
20086#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20087msgid "Metronome Tick"
20088msgstr "메트로눔 틱"
20089
20090#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20091msgid "Ping (short)"
20092msgstr "핑 (짧은)"
20093
20094#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20095msgid "Ping (long)"
20096msgstr "핑 (긴)"
20097
20098#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20099msgid "Cowbell"
20100msgstr "워낭소리"
20101
20102#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20103msgid "Resonant Noise"
20104msgstr "공명 소음"
20105
20106#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20107msgid "Noise Click"
20108msgstr "소음 클릭"
20109
20110#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20111msgid "Drip (short)"
20112msgstr "물방울 (짧은)"
20113
20114#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20115msgid "Drip (long)"
20116msgstr "물방울 (긴)"
20117
20118#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20119msgid "MIDI pitch of strong beat"
20120msgstr "강한 비트의 MIDI 피치"
20121
20122#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20123msgid "18 - 116"
20124msgstr "18 - 116"
20125
20126#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20127msgid "MIDI pitch of weak beat"
20128msgstr "약한 비트의 MIDI 피치"
20129
20130#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20131msgid ""
20132"Set either 'Number of bars' or\n"
20133"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20134msgstr ""
20135"'마디의 개수' 와 '리듬 트랙 길이'를 \n"
20136"0 보다 큰 값을 입력하세요."
20137
20138#: plug-ins/rissetdrum.ny
20139msgid "Risset Drum"
20140msgstr "리싯 드럼"
20141
20142#: plug-ins/rissetdrum.ny
20143msgid "Generating Risset Drum..."
20144msgstr "리싯 드럼 생성..."
20145
20146#: plug-ins/rissetdrum.ny
20147msgid "Steven Jones"
20148msgstr "스티븐 존스"
20149
20150#: plug-ins/rissetdrum.ny
20151msgid "Decay (seconds)"
20152msgstr "감쇄 (초)"
20153
20154#: plug-ins/rissetdrum.ny
20155msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20156msgstr "노이즈의 중심 주파수 (Hz)"
20157
20158#: plug-ins/rissetdrum.ny
20159msgid "Width of noise band (Hz)"
20160msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)"
20161
20162#: plug-ins/rissetdrum.ny
20163msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20164msgstr "믹스 내의 노이즈 양 (퍼센트)"
20165
20166#: plug-ins/rissetdrum.ny
20167msgid "Amplitude (0 - 1)"
20168msgstr "진폭 (0 - 1)"
20169
20170#: plug-ins/sample-data-export.ny
20171msgid "Sample Data Export"
20172msgstr "샘플 데이터 내보내기"
20173
20174#: plug-ins/sample-data-export.ny
20175msgid "Analyzing..."
20176msgstr "분석중..."
20177
20178#: plug-ins/sample-data-export.ny
20179msgid "Limit output to first"
20180msgstr "첫번째로 출력 리미트"
20181
20182#: plug-ins/sample-data-export.ny
20183msgid "Measurement scale"
20184msgstr "측정 스케일"
20185
20186#: plug-ins/sample-data-export.ny
20187msgid "Export data to"
20188msgstr "데이터 내보내기"
20189
20190#: plug-ins/sample-data-export.ny
20191msgid "CSV files"
20192msgstr "CSV 파일"
20193
20194#: plug-ins/sample-data-export.ny
20195msgid "HTML files"
20196msgstr "HTML 파일"
20197
20198#: plug-ins/sample-data-export.ny
20199msgid "Index (text files only)"
20200msgstr "Index (텍스트 파일만)"
20201
20202#: plug-ins/sample-data-export.ny
20203msgid "Sample Count"
20204msgstr "샘플 카운트"
20205
20206#: plug-ins/sample-data-export.ny
20207msgid "Time Indexed"
20208msgstr "타임 인덱스"
20209
20210#: plug-ins/sample-data-export.ny
20211msgid "Include header information"
20212msgstr "헤더 정보 포함"
20213
20214#: plug-ins/sample-data-export.ny
20215msgid "Minimal"
20216msgstr "최소"
20217
20218#: plug-ins/sample-data-export.ny
20219msgid "All"
20220msgstr "모두"
20221
20222#: plug-ins/sample-data-export.ny
20223msgid "Optional header text"
20224msgstr "헤더 텍스트 옵션"
20225
20226#: plug-ins/sample-data-export.ny
20227msgid "Channel layout for stereo"
20228msgstr "스테레오를 위한 채널 레이아웃"
20229
20230#. i18n-hint: Left and Right
20231#: plug-ins/sample-data-export.ny
20232msgid "L-R on Same Line"
20233msgstr "좌우 같은 라인에"
20234
20235#: plug-ins/sample-data-export.ny
20236msgid "Alternate Lines"
20237msgstr "대체 라인"
20238
20239#. i18n-hint: L for Left
20240#: plug-ins/sample-data-export.ny
20241msgid "L Channel First"
20242msgstr "왼쪽 채널 먼저"
20243
20244#: plug-ins/sample-data-export.ny
20245msgid "Show messages"
20246msgstr "메시지 보기"
20247
20248#: plug-ins/sample-data-export.ny
20249msgid "Errors Only"
20250msgstr "오류 만"
20251
20252#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20253#: plug-ins/sample-data-export.ny
20254msgid "[-inf]"
20255msgstr "[-inf]"
20256
20257#: plug-ins/sample-data-export.ny
20258#, lisp-format
20259msgid "Left Channel.~%~%"
20260msgstr "왼쪽 채널.~%~%"
20261
20262#: plug-ins/sample-data-export.ny
20263#, lisp-format
20264msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20265msgstr "~%~%우츠 채널.~%~%"
20266
20267#: plug-ins/sample-data-export.ny
20268#, lisp-format
20269msgid "~aData written to:~%~a"
20270msgstr "~a데이터 쓰기:~%~a"
20271
20272#: plug-ins/sample-data-export.ny
20273#, lisp-format
20274msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20275msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz.  샘플 값은 ~a 스케일~%~a~%~a"
20276
20277#: plug-ins/sample-data-export.ny
20278#, lisp-format
20279msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20280msgstr "~a   ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a"
20281
20282#: plug-ins/sample-data-export.ny
20283#, lisp-format
20284msgid ""
20285"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20286"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20287msgstr ""
20288"~a   ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율.~%~\n"
20289"                     처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a"
20290
20291#: plug-ins/sample-data-export.ny
20292#, lisp-format
20293msgid ""
20294"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20295"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20296"                  DC offset: ~a~a"
20297msgstr ""
20298"~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율. ~a.~%~a처리된 길이: ~a ~\n"
20299"                  샘플, ~a 초.~%피크 진폭: ~a (선형) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20300"                  DC 오프셋: ~a~a"
20301
20302#: plug-ins/sample-data-export.ny
20303#, lisp-format
20304msgid "~a linear, ~a dB."
20305msgstr "~a 선형, ~a dB."
20306
20307#: plug-ins/sample-data-export.ny
20308#, lisp-format
20309msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20310msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB."
20311
20312#: plug-ins/sample-data-export.ny
20313#, lisp-format
20314msgid "~a samples."
20315msgstr "~a 샘플."
20316
20317#: plug-ins/sample-data-export.ny
20318#, lisp-format
20319msgid "~a seconds."
20320msgstr "~a 초."
20321
20322#: plug-ins/sample-data-export.ny
20323msgid "Audio data analysis:"
20324msgstr "오디오 데이터 분석:"
20325
20326#: plug-ins/sample-data-export.ny
20327#, lisp-format
20328msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20329msgstr "<b>샘플링 주파수:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20330
20331#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20332#: plug-ins/sample-data-export.ny
20333#, lisp-format
20334msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20335msgstr "<b>최고 진폭:</b> &nbsp;&nbsp;~a (선혀) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20336
20337#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20338#: plug-ins/sample-data-export.ny
20339#, lisp-format
20340msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20341msgstr "<b>RMS</b> (가중치 없ㅇ): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20342
20343#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20344#: plug-ins/sample-data-export.ny
20345#, lisp-format
20346msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20347msgstr "<b>DC 오프셋:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20348
20349#: plug-ins/sample-data-export.ny
20350#, lisp-format
20351msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20352msgstr "~a 선형, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20353
20354#: plug-ins/sample-data-export.ny
20355#, lisp-format
20356msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20357msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20358
20359#: plug-ins/sample-data-export.ny
20360msgid "sample data"
20361msgstr "샘플 데이터"
20362
20363#: plug-ins/sample-data-export.ny
20364msgid "Sample #"
20365msgstr "샘플 #"
20366
20367#: plug-ins/sample-data-export.ny
20368msgid "Value (linear)"
20369msgstr "값 (선형)"
20370
20371#: plug-ins/sample-data-export.ny
20372msgid "Value (dB)"
20373msgstr "값 (dB)"
20374
20375#: plug-ins/sample-data-export.ny
20376msgid "audio sample value analysis"
20377msgstr "오디올 샘플 값 분석"
20378
20379#: plug-ins/sample-data-export.ny
20380msgid "Left (linear)"
20381msgstr "왼쪽 (선형)"
20382
20383#: plug-ins/sample-data-export.ny
20384msgid "Right (linear)"
20385msgstr "우 (선형)"
20386
20387#: plug-ins/sample-data-export.ny
20388msgid "Left (dB)"
20389msgstr "왼쪽 (dB)"
20390
20391#: plug-ins/sample-data-export.ny
20392msgid "Right (dB)"
20393msgstr "오른쪽 (dB)"
20394
20395#: plug-ins/sample-data-export.ny
20396#, lisp-format
20397msgid ""
20398"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20399"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20400"Daulton"
20401msgstr ""
20402"<span>샘플 데이터 내보내기</span> 로 만들어짐\n"
20403"<a href=\"~a\">Audacity</a>\n"
20404"by Steve Daulton"
20405
20406#: plug-ins/sample-data-export.ny
20407msgid "linear"
20408msgstr "선형"
20409
20410#: plug-ins/sample-data-export.ny
20411msgid "2 channels (stereo)"
20412msgstr "2 채널 (스테레오)"
20413
20414#: plug-ins/sample-data-export.ny
20415msgid "1 channel (mono)"
20416msgstr "1 채널 (모노)"
20417
20418#: plug-ins/sample-data-export.ny
20419#, lisp-format
20420msgid "One column per channel.~%"
20421msgstr "채널달 1 열.~%"
20422
20423#: plug-ins/sample-data-export.ny
20424#, lisp-format
20425msgid "One row per channel.~%"
20426msgstr "채널달 1 행.~%"
20427
20428#: plug-ins/sample-data-export.ny
20429#, lisp-format
20430msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20431msgstr "왼쪽 채널 다음 오른쪽 채널이 같은 라인.~%"
20432
20433#: plug-ins/sample-data-export.ny
20434#, lisp-format
20435msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20436msgstr "대체 라인에 왼쪽과 오른쪽 채널.~%"
20437
20438#: plug-ins/sample-data-export.ny
20439#, lisp-format
20440msgid "Left channel first then right channel.~%"
20441msgstr "왼쪽 채널 먼저 그 다음에 오른쪽 채널.~%"
20442
20443#: plug-ins/sample-data-export.ny
20444msgid "Unspecified channel order"
20445msgstr "정해지지 않은 채널 순서"
20446
20447#: plug-ins/sample-data-export.ny
20448#, lisp-format
20449msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20450msgstr "오류.~%\"~a\"에 쓸 수 없습니다."
20451
20452#: plug-ins/sample-data-import.ny
20453msgid "Sample Data Import"
20454msgstr "샘플 데이터 가져오기"
20455
20456#: plug-ins/sample-data-import.ny
20457msgid "Reading and rendering samples..."
20458msgstr "샘플 읽고 렌더링 중..."
20459
20460#: plug-ins/sample-data-import.ny
20461msgid "Select file"
20462msgstr "파일 선택"
20463
20464#: plug-ins/sample-data-import.ny
20465msgid "Invalid data handling"
20466msgstr "잘못된 데이터 조작"
20467
20468#: plug-ins/sample-data-import.ny
20469msgid "Throw Error"
20470msgstr "오류 발생"
20471
20472#: plug-ins/sample-data-import.ny
20473msgid "Read as Zero"
20474msgstr "0 으로 읽기"
20475
20476#: plug-ins/sample-data-import.ny
20477#, lisp-format
20478msgid ""
20479"Error~%~\n"
20480"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20481"                        Check that file exists."
20482msgstr ""
20483"오류~%~\n"
20484"                     '~a' 는 열 수 없음.~%~\n"
20485"                     파일이 있는지 확인이 필요."
20486
20487#: plug-ins/sample-data-import.ny
20488#, lisp-format
20489msgid ""
20490"Error:~%~\n"
20491"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20492"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20493msgstr ""
20494"오류:~%~\n"
20495"              파일에는 ASCII 일반 문자만 들어있어야 함.~%~\n"
20496"               (허용하지 않는 값 '~a' 이 바이트 주소 ~a 에 있음)"
20497
20498#: plug-ins/sample-data-import.ny
20499#, lisp-format
20500msgid ""
20501"Error~%~\n"
20502"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20503"              '~a' is not a numeric value."
20504msgstr ""
20505"오류~%~\n"
20506"              데이터가 ASCII 일반 문자에 해당하는 값이어야 함.~%~\n"
20507"               '~a' 는 수치 값이 아님."
20508
20509#: plug-ins/sample-data-import.ny
20510#, lisp-format
20511msgid "Error.~%Unable to open file"
20512msgstr "오류.~% 파일을 열 수 없음"
20513
20514#: plug-ins/spectral-delete.ny
20515msgid "Spectral Delete"
20516msgstr "스펙트럼 삭제"
20517
20518#: plug-ins/spectral-delete.ny
20519#, lisp-format
20520msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20521msgstr "오류.~%트랙 샘플링 주파수 100 Hz 이하는 지원하지 않습니다."
20522
20523#: plug-ins/tremolo.ny
20524msgid "Tremolo"
20525msgstr "트레몰로"
20526
20527#: plug-ins/tremolo.ny
20528msgid "Applying Tremolo..."
20529msgstr "트레몰로 적용..."
20530
20531#: plug-ins/tremolo.ny
20532msgid "Waveform type"
20533msgstr "파형 타입"
20534
20535#: plug-ins/tremolo.ny
20536msgid "Inverse Sawtooth"
20537msgstr "역 톱니파"
20538
20539#: plug-ins/tremolo.ny
20540msgid "Starting phase (degrees)"
20541msgstr "시작 단계 (각도)"
20542
20543#: plug-ins/tremolo.ny
20544msgid "Wet level (percent)"
20545msgstr "Wet 레벨 (퍼센트)"
20546
20547#: plug-ins/vocalrediso.ny
20548msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20549msgstr "보컬 줄이기 및 분리"
20550
20551#: plug-ins/vocalrediso.ny
20552msgid "Applying Action..."
20553msgstr "액션 적용중..."
20554
20555#: plug-ins/vocalrediso.ny
20556msgid "Robert Haenggi"
20557msgstr "로버트 행기"
20558
20559#: plug-ins/vocalrediso.ny
20560msgid "Remove Vocals: to mono"
20561msgstr "보컬 제거: 모노로 변경"
20562
20563#: plug-ins/vocalrediso.ny
20564msgid "Remove Vocals"
20565msgstr "보컬 제거"
20566
20567#: plug-ins/vocalrediso.ny
20568msgid "Isolate Vocals"
20569msgstr "보컬 분리"
20570
20571#: plug-ins/vocalrediso.ny
20572msgid "Isolate Vocals and Invert"
20573msgstr "보컬 분리 후 뒤집기"
20574
20575#: plug-ins/vocalrediso.ny
20576msgid "Remove Center: to mono"
20577msgstr "가운데 제거: 모노로 변경"
20578
20579#: plug-ins/vocalrediso.ny
20580msgid "Remove Center"
20581msgstr "가운데 제거"
20582
20583#: plug-ins/vocalrediso.ny
20584msgid "Isolate Center"
20585msgstr "가운데 분리"
20586
20587#: plug-ins/vocalrediso.ny
20588msgid "Isolate Center and Invert"
20589msgstr "가운데 분리 후 뒤집기"
20590
20591#: plug-ins/vocalrediso.ny
20592msgid "Analyze"
20593msgstr "분석"
20594
20595#: plug-ins/vocalrediso.ny
20596msgid "Strength"
20597msgstr "강도"
20598
20599#: plug-ins/vocalrediso.ny
20600msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20601msgstr "보컬을 위한 저음 하한 (Hz)"
20602
20603#: plug-ins/vocalrediso.ny
20604msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20605msgstr "보컬을 위한 고음 상한 (Hz)"
20606
20607#: plug-ins/vocalrediso.ny
20608#, lisp-format
20609msgid ""
20610"Average x: ~a, y: ~a\n"
20611"                    Covariance x y: ~a\n"
20612"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20613"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20614"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20615"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20616"                    Variation of residuals: ~a\n"
20617"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20618msgstr ""
20619"평균 x: ~a, y: ~a\n"
20620"                    공변성 x y: ~a\n"
20621"                    평균 분산 x: ~a, y: ~a\n"
20622"                    표준 편차 x: ~a, y: ~a\n"
20623"                    상관 계수: ~a\n"
20624"                    결정 계수: ~a\n"
20625"                    잔류의 변화: ~a\n"
20626"                    y는 ~a 플러스 ~a 곱하기 x~%"
20627
20628#: plug-ins/vocalrediso.ny
20629#, lisp-format
20630msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20631msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨  ~a %.이는 :~%~a~% 의미함"
20632
20633#: plug-ins/vocalrediso.ny
20634msgid ""
20635" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20636"                The center can't be removed.\n"
20637"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20638msgstr ""
20639" - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n"
20640"             센터를 제거할 수 없습니다.\n"
20641"             남아 있는 차이는 손실 코덱으로 인해 발생한 것일 수 있습니다."
20642
20643#: plug-ins/vocalrediso.ny
20644msgid ""
20645" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20646"                Most likely, the center extraction will be poor."
20647msgstr ""
20648" - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n"
20649"               이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다."
20650
20651#: plug-ins/vocalrediso.ny
20652msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20653msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음."
20654
20655#: plug-ins/vocalrediso.ny
20656msgid ""
20657" - An ideal value for Stereo.\n"
20658"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20659msgstr ""
20660" - 스테레오를 위한 이상적인 값.\n"
20661"                하지만, 중심 추출은 사용된 리버브에 따라 달라질 수 있음."
20662
20663#: plug-ins/vocalrediso.ny
20664msgid ""
20665" - The two channels are almost not related.\n"
20666"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20667"                The center extraction can still be good though."
20668msgstr ""
20669" - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n"
20670"              소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n"
20671"              센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다."
20672
20673#: plug-ins/vocalrediso.ny
20674msgid ""
20675" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20676"                This can cause strange effects.\n"
20677"                Especially when played by only one speaker."
20678msgstr ""
20679" - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n"
20680"             이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n"
20681"            특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 발생함."
20682
20683#: plug-ins/vocalrediso.ny
20684msgid ""
20685" - The two channels are nearly identical.\n"
20686"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20687"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20688"                  Don't expect good results from a center removal."
20689msgstr ""
20690" - 두 채널은 거의 동일합니다.\n"
20691"           분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n"
20692"           유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n"
20693"           센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다."
20694
20695#: plug-ins/vocalrediso.ny
20696msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20697msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에만 작동함."
20698
20699#: plug-ins/vocoder.ny
20700msgid "Vocoder"
20701msgstr "보코더"
20702
20703#: plug-ins/vocoder.ny
20704msgid "Processing Vocoder..."
20705msgstr "보코더 처리 중..."
20706
20707#: plug-ins/vocoder.ny
20708msgid "Edgar-RFT"
20709msgstr "에드거-RFT"
20710
20711#: plug-ins/vocoder.ny
20712msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20713msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)"
20714
20715#: plug-ins/vocoder.ny
20716msgid "Output choice"
20717msgstr "출력 선택"
20718
20719#: plug-ins/vocoder.ny
20720msgid "Both Channels"
20721msgstr "양쪽 채널"
20722
20723#: plug-ins/vocoder.ny
20724msgid "Right Only"
20725msgstr "오른쪽 채널만"
20726
20727#: plug-ins/vocoder.ny
20728msgid "Number of vocoder bands"
20729msgstr "보코더 밴드 수"
20730
20731#: plug-ins/vocoder.ny
20732msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20733msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)"
20734
20735#: plug-ins/vocoder.ny
20736msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20737msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)"
20738
20739#: plug-ins/vocoder.ny
20740msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20741msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)"
20742
20743#: plug-ins/vocoder.ny
20744msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20745msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)"
20746
20747#: plug-ins/vocoder.ny
20748#, lisp-format
20749msgid "Error.~%Stereo track required."
20750msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다."
20751
20752#~ msgid "Enable Quick-Play"
20753#~ msgstr "빠른 재생 사용"
20754
20755#~ msgid "Lock Play Region"
20756#~ msgstr "재생 영역 잠그기"
20757
20758#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
20759#~ msgstr "재생 볼륨이 복사되었습니다\n"
20760
20761#~ msgid "Playback volume is native\n"
20762#~ msgstr "재생 볼륨을 기본으로\n"
20763
20764#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
20765#~ msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
20766
20767#, c-format
20768#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
20769#~ msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다."
20770
20771#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
20772#~ msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)"
20773
20774#~ msgid "Hann, none"
20775#~ msgstr "한, 없음"
20776
20777#~ msgid "Hann, Hann (default)"
20778#~ msgstr "한, 한 (기본값)"
20779
20780#~ msgid "Blackman, Hann"
20781#~ msgstr "블랙먼, 한"
20782
20783#~ msgid "Hamming, none"
20784#~ msgstr "해밍, 없음"
20785
20786#~ msgid "Hamming, Hann"
20787#~ msgstr "해밍, 한"
20788
20789#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
20790#~ msgstr "해밍, 상호간의 해밍"
20791
20792#, c-format
20793#~ msgid "%d of %d clip %s"
20794#~ msgid_plural "%d of %d clips %s"
20795#~ msgstr[0] "%d / %d 클립 %s"
20796
20797#~ msgid "&Loop Play"
20798#~ msgstr "구간 반복(&L)"
20799
20800#~ msgid "Pla&y Region"
20801#~ msgstr "영역 재생(&Y)"
20802
20803#~ msgid "&Lock"
20804#~ msgstr "잠금(&L)"
20805
20806#~ msgid "&Unlock"
20807#~ msgstr "잠금 해제(&U)"
20808
20809#~ msgid "Pl&ay"
20810#~ msgstr "재생(&A)"
20811
20812#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
20813#~ msgstr "일반 재생속도 (&A)"
20814
20815#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
20816#~ msgstr "구간 반복 속도(&L)"
20817
20818#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
20819#~ msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다"
20820
20821#~ msgid "Decoding Waveform"
20822#~ msgstr "파형 디코딩"
20823
20824#, c-format
20825#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
20826#~ msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다."
20827
20828#~ msgid "New Temporary Directory"
20829#~ msgstr "새로운 임시 폴더"
20830
20831#~ msgid "Loop Play"
20832#~ msgstr "구간 반복"
20833
20834#, c-format
20835#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
20836#~ msgstr "재생 음량: %.2f (emulated)"
20837
20838#~ msgid "Time Shift Tool"
20839#~ msgstr "시간 이동 도구"
20840
20841#~ msgid "Slide Tool"
20842#~ msgstr "슬라이드 도구"
20843
20844#~ msgid "&Time Shift Tool"
20845#~ msgstr "시간 이동 도구(&T)"
20846
20847#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
20848#~ msgstr "구간 반복 속도"
20849