1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# 5# Translators: 6# Aline Furlanetto Viero <afviero@gmail.com>, 2021 7# Ciro <ciroccuva@hotmail.com>, 2016 8# Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>, 2021 9# Conservador Ressurge, 2014 10# Conservador Ressurge, 2014 11# Diego Medeiros <diego@magikal.com.br>, 2016-2017 12# Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>, 2010 13# millemiglia <dnieper650@gmail.com>, 2016 14# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015 15# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015 16# henrique terto de souza <henrique.terto.new@gmail.com>, 2015,2017 17# Igor Rückert, 2015 18# Igor Rückert, 2020 19# Igor Rückert, 2015 20# Lourenço Schmid <lourencomarcon@gmail.com>, 2016 21# d985c683c87c96d130507ab20847ffb3_c33e5c1 <adede5c43c7c39447cc854215823dacf_125806>, 2013 22# d985c683c87c96d130507ab20847ffb3_c33e5c1 <adede5c43c7c39447cc854215823dacf_125806>, 2013 23# Marcelo Thomaz de Aquino Filho <marcelotfilho@gmail.com>, 2014 24# Marcos Nakamine, 2015 25# Marcos Nakamine, 2015 26# millemiglia <dnieper650@gmail.com>, 2016 27# Pablo do Amaral Ferreira <pabloferreira1407@gmail.com>, 2015 28# Paulo Castro, 2013 29# Paulo Castro, 2013 30# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016 31# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016 32# Rogênio Belém <rogeniobelem@gmail.com>, 2013 33# Thales Alexander Barné Peres <thalesperes2@gmail.com>, 2015 34# Thomas De Rocker, 2017 35# Thomas De Rocker, 2017 36msgid "" 37msgstr "" 38"Project-Id-Version: Audacity\n" 39"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 40"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 41"PO-Revision-Date: 2021-10-20 00:35+0000\n" 42"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n" 43"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pt_BR/)\n" 44"MIME-Version: 1.0\n" 45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 47"Language: pt_BR\n" 48"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 49 50#. i18n-hint C++ programming assertion 51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 52#, c-format 53msgid "Exception code 0x%x" 54msgstr "Código de exceção 0x%x" 55 56#. i18n-hint C++ programming assertion 57#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 58msgid "Unknown exception" 59msgstr "Exceção desconhecida" 60 61#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 62msgid "Unknown error" 63msgstr "Erro desconhecido" 64 65#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 66msgid "Problem Report for Audacity" 67msgstr "Reportar problemas no Audacity" 68 69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 70#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 71msgid "" 72"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " 73"collected anonymously." 74msgstr "Clique em \"Enviar\" para submeter os detalhes do erro para o Audacity. Estas informações permanecerão anônimas." 75 76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgid "Problem details" 79msgstr "Detalhes do problema" 80 81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 82#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 83msgid "Comments" 84msgstr "Comentários" 85 86#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 88#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 90#, c-format 91msgid "See %s for more info." 92msgstr "Veja %spara maiores informações." 93 94#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 95#. object of "See". 96#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of 97#. "See". 98#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 99#. object of "See". 100#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 101#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 102#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 103msgid "our Privacy Policy" 104msgstr "nossa Política de privacidade" 105 106#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 107#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 108msgctxt "crash reporter button" 109msgid "&Don't send" 110msgstr "&Não Enviar" 111 112#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 113#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 114msgctxt "crash reporter button" 115msgid "&Send" 116msgstr "&Enviar" 117 118#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 119msgid "Failed to send crash report" 120msgstr "Não foi possível enviar descrição das falhas" 121 122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 123msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 124msgstr "Stream está ativo ... incapaz de reunir informações.\n" 125 126#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 127#, c-format 128msgid "Default recording device number: %d\n" 129msgstr "Número pré-definido de dispositivo de gravação: %d\n" 130 131#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 132#, c-format 133msgid "Default playback device number: %d\n" 134msgstr "Número do dispositivo de reprodução padrão: %d\n" 135 136#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 137msgid "No devices found\n" 138msgstr "Nenhum dispositivo encontrado\n" 139 140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 141#, c-format 142msgid "Device info unavailable for: %d\n" 143msgstr "Info de dispositivo indisponível para: %d\n" 144 145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 146#, c-format 147msgid "Device ID: %d\n" 148msgstr "Dispositivo ID: %d\n" 149 150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 151#, c-format 152msgid "Device name: %s\n" 153msgstr "Nome Dispositivo: %s\n" 154 155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 156#, c-format 157msgid "Host name: %s\n" 158msgstr "Nome do anfitrão: %s\n" 159 160#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 161#, c-format 162msgid "Recording channels: %d\n" 163msgstr "Canais de gravação: %d\n" 164 165#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 166#, c-format 167msgid "Playback channels: %d\n" 168msgstr "Canais de reprodução: %d\n" 169 170#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 171#, c-format 172msgid "Low Recording Latency: %g\n" 173msgstr "Baixa Latência de Gravação: %g\n" 174 175#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 176#, c-format 177msgid "Low Playback Latency: %g\n" 178msgstr "Latência de Reprodução Baixa: %g\n" 179 180#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 181#, c-format 182msgid "High Recording Latency: %g\n" 183msgstr "Alta Latência de Gravação: %g\n" 184 185#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 186#, c-format 187msgid "High Playback Latency: %g\n" 188msgstr "Latência de Reprodução Alta: %g\n" 189 190#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 192msgid "Supported Rates:\n" 193msgstr "Taxas Suportadas:\n" 194 195#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 196#, c-format 197msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 198msgstr "Selecionado dispositivo de gravaçã: %d - %s\n" 199 200#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 201#, c-format 202msgid "No recording device found for '%s'.\n" 203msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado '%s'.\n" 204 205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 206#, c-format 207msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 208msgstr "Selecionado dispositivo de reprodução: %d - %s\n" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211#, c-format 212msgid "No playback device found for '%s'.\n" 213msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n" 214 215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 216msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 217msgstr "Não é possível verificar as taxas de amostra mútua sem ambos os dispositivos.\n" 218 219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 220#, c-format 221msgid "Received %d while opening devices\n" 222msgstr "Recebido %d ao abrir dispositivos\n" 223 224#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 225msgid "Unable to open Portmixer\n" 226msgstr "Não foi possível abrir Portmixer\n" 227 228#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 229msgid "Available mixers:\n" 230msgstr "Misturadores disponíveis:\n" 231 232#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 233#, c-format 234msgid "%d - %s\n" 235msgstr "%d - %s\n" 236 237#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 238msgid "Available recording sources:\n" 239msgstr "Fontes de gravação disponíveis:\n" 240 241#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 242msgid "Available playback volumes:\n" 243msgstr "Volumes de reprodução disponíveis:\n" 244 245#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 246msgid "Recording volume is emulated\n" 247msgstr "Volume da gravação é emulado\n" 248 249#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 250msgid "Recording volume is native\n" 251msgstr "Volume de gravação é nativo\n" 252 253#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 254#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h 255#: src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.h 256msgid "Message" 257msgstr "Mensagem" 258 259#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 260#, c-format 261msgid "" 262"Internal error in %s at %s line %d.\n" 263"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 264msgstr "Erro interno em %s na %s linha %d.\nPor favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." 265 266#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 267#, c-format 268msgid "" 269"Internal error at %s line %d.\n" 270"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 271msgstr "Erro interno em %s linha %d.\nPor favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." 272 273#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 274msgid "Internal Error" 275msgstr "Erro interno" 276 277#: libraries/lib-files/FileException.cpp 278#, c-format 279msgid "Audacity failed to open a file in %s." 280msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s." 281 282#: libraries/lib-files/FileException.cpp 283#, c-format 284msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 285msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s." 286 287#: libraries/lib-files/FileException.cpp 288#, c-format 289msgid "" 290"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 291msgstr "O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s." 292 293#: libraries/lib-files/FileException.cpp 294#, c-format 295msgid "" 296"Audacity failed to write to a file.\n" 297"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 298"For tips on freeing up space, click the help button." 299msgstr "Não foi possível salvar o projeto.\nO disco %s pode estar cheio ou protegido contra gravação.\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." 300 301#: libraries/lib-files/FileException.h 302msgid "File Error" 303msgstr "Erro de arquivo" 304 305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 306#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 307#: plug-ins/sample-data-import.ny 308msgid "All files" 309msgstr "Todos os arquivos" 310 311#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 312#. files that can be reopened to resume the session later 313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 314msgid "AUP3 project files" 315msgstr "Arquivos de Projetos AUP3" 316 317#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 318msgid "Dynamically Linked Libraries" 319msgstr "Bibliotecas dinâmicas do sistema" 320 321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 322msgid "Dynamic Libraries" 323msgstr "Bibliotecas Dinâmicas" 324 325#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 326msgid "Text files" 327msgstr "Arquivos de texto" 328 329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 330msgid "XML files" 331msgstr "Arquivo XML" 332 333#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 334msgid ", " 335msgstr ", " 336 337#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 338#. substituted for %s 339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 340#, c-format 341msgid "%s files" 342msgstr "Arquivos %s" 343 344#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 345#, c-format 346msgid "(%s)" 347msgstr "(%s)" 348 349#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 350#, c-format 351msgid "" 352"\n" 353"%s does not have write permissions." 354msgstr "\n%s não possui permissão de escrita." 355 356#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 357#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 358#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 359#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 360#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 361#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 362#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 363#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 364#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 365#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 366#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 367msgid "Error" 368msgstr "Erro" 369 370#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 371msgid "Unsuitable" 372msgstr "Incompatível" 373 374#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 375msgid "" 376"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 377"Resetting to default location." 378msgstr "A pasta de arquivos temporários está em um drive com formato FAT.\nRedefinindo para o local padrão." 379 380#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 381#, c-format 382msgid "" 383"%s\n" 384"\n" 385"For tips on suitable drives, click the help button." 386msgstr "%s\n\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." 387 388#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 389#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 390#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 391#: plug-ins/sample-data-export.ny 392msgid "None" 393msgstr "Nenhum" 394 395#: libraries/lib-math/Dither.cpp 396msgid "Rectangle" 397msgstr "Retangular" 398 399#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 400msgid "Triangle" 401msgstr "Triangular" 402 403#: libraries/lib-math/Dither.cpp 404msgid "Shaped" 405msgstr "Formatado" 406 407#: libraries/lib-math/FFT.cpp 408msgid "Rectangular" 409msgstr "Retangular" 410 411#. i18n-hint a proper name 412#: libraries/lib-math/FFT.cpp 413msgid "Bartlett" 414msgstr "Bartlett" 415 416#. i18n-hint a proper name 417#: libraries/lib-math/FFT.cpp 418msgid "Hamming" 419msgstr "Hamming" 420 421#. i18n-hint a proper name 422#: libraries/lib-math/FFT.cpp 423msgid "Hann" 424msgstr "Hann" 425 426#. i18n-hint a proper name 427#: libraries/lib-math/FFT.cpp 428msgid "Blackman" 429msgstr "Blackman" 430 431#. i18n-hint two proper names 432#: libraries/lib-math/FFT.cpp 433msgid "Blackman-Harris" 434msgstr "Blackman-Harris" 435 436#. i18n-hint a proper name 437#: libraries/lib-math/FFT.cpp 438msgid "Welch" 439msgstr "Welch" 440 441#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 442#: libraries/lib-math/FFT.cpp 443msgid "Gaussian(a=2.5)" 444msgstr "Gaussiano(a=2.5)" 445 446#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 447#: libraries/lib-math/FFT.cpp 448msgid "Gaussian(a=3.5)" 449msgstr "Gaussiano(a=3.5)" 450 451#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 452#: libraries/lib-math/FFT.cpp 453msgid "Gaussian(a=4.5)" 454msgstr "Gaussiano(a=4.5)" 455 456#: libraries/lib-math/Resample.cpp 457msgid "Low Quality (Fastest)" 458msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)" 459 460#: libraries/lib-math/Resample.cpp 461msgid "Medium Quality" 462msgstr "Qualidade média" 463 464#: libraries/lib-math/Resample.cpp 465msgid "High Quality" 466msgstr "Qualidade alta" 467 468#: libraries/lib-math/Resample.cpp 469msgid "Best Quality (Slowest)" 470msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)" 471 472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 474msgid "16-bit PCM" 475msgstr "16 bit PCM" 476 477#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 479msgid "24-bit PCM" 480msgstr "24 bit PCM" 481 482#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 483#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 484#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 485msgid "32-bit float" 486msgstr "32-bit flut" 487 488#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 489msgid "Unknown format" 490msgstr "Formato desconhecido" 491 492#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 493msgid "16-bit" 494msgstr "16-bit" 495 496#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 497msgid "24-bit" 498msgstr "24-bit" 499 500#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 501#, c-format 502msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 503msgstr "O grupo de plug-ins em %s foi fundido com o grupo previamente definido" 504 505#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 506#, c-format 507msgid "" 508"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " 509"discarded" 510msgstr "Um item do plug-in em %s entra em conflito com um item previamente definido e foi descartado" 511 512#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 513#, c-format 514msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 515msgstr "Os itens plug-in em %s especificam posicionamentos conflitantes" 516 517#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 518msgid "&Loop On/Off" 519msgstr "&Loop Lig/Desl" 520 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522msgid "Unable to determine" 523msgstr "Não foi possível determinar" 524 525#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 526#, c-format 527msgid "%s bytes" 528msgstr "%s bytes" 529 530#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 531#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 532#, c-format 533msgid "%s KB" 534msgstr "%s KB" 535 536#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 537#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 538#, c-format 539msgid "%s MB" 540msgstr "%s MB" 541 542#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 543#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 544#, c-format 545msgid "%s GB" 546msgstr "%s GB" 547 548#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 549msgid "Simplified" 550msgstr "Simplificado" 551 552#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 553msgid "System" 554msgstr "Sistema" 555 556#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 557#. appearance of older versions of Audacity 558#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 559msgid "Classic" 560msgstr "Clássico" 561 562#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 563msgid "Dark" 564msgstr "Escuro" 565 566#. i18n-hint: greater difference between foreground and 567#. background colors 568#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 569msgid "High Contrast" 570msgstr "Alto Contraste" 571 572#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 573#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 574msgid "Light" 575msgstr "Claro" 576 577#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 578#, c-format 579msgid "" 580"Audacity could not write file:\n" 581" %s." 582msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n %s." 583 584#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 585#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 586#. images 587#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 588#. themes. 589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 590#, c-format 591msgid "" 592"Theme written to:\n" 593" %s." 594msgstr "Tema escrito para:\n %s." 595 596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 597#, c-format 598msgid "" 599"Audacity could not open file:\n" 600" %s\n" 601"for writing." 602msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n %s\npara escrita." 603 604#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 605#, c-format 606msgid "" 607"Audacity could not write images to file:\n" 608" %s." 609msgstr "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n %s." 610 611#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 612#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 613#, c-format 614msgid "" 615"Theme as Cee code written to:\n" 616" %s." 617msgstr "Tema escrito em C por:\n %s." 618 619#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 620#, c-format 621msgid "" 622"Audacity could not find file:\n" 623" %s.\n" 624"Theme not loaded." 625msgstr "O Audacity não encontrou o arquivo:\n %s.\nTema não carregado." 626 627#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 628#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 629#, c-format 630msgid "" 631"Audacity could not load file:\n" 632" %s.\n" 633"Bad png format perhaps?" 634msgstr "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n %s.\nProvável problema no formato PNG?" 635 636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 637msgid "" 638"Audacity could not read its default theme.\n" 639"Please report the problem." 640msgstr "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\nPor favor, informe-nos deste problema." 641 642#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 643#, c-format 644msgid "" 645"None of the expected theme component files\n" 646" were found in:\n" 647" %s." 648msgstr "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \nfoi encontrado em: \n %s." 649 650#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 651#, c-format 652msgid "" 653"Could not create directory:\n" 654" %s" 655msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n %s" 656 657#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 658#, c-format 659msgid "" 660"Some required files in:\n" 661" %s\n" 662"were already present. Overwrite?" 663msgstr "Alguns arquivos necessários em:\n %s\njá estão presentes. Gravar por cima?" 664 665#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 666#, c-format 667msgid "" 668"Audacity could not save file:\n" 669" %s" 670msgstr "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n %s" 671 672#. i18n-hint: user defined 673#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 674msgid "Custom" 675msgstr "Personalizado" 676 677#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 678#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 679#, c-format 680msgid "Could not open file: \"%s\"" 681msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" 682 683#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 684#, c-format 685msgid "Error: %s at line %lu" 686msgstr "Erro %s na linha %lu" 687 688#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 689#, c-format 690msgid "Could not load file: \"%s\"" 691msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" 692 693#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 694msgid "Could not parse XML" 695msgstr "Não foi possível ler XML" 696 697#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 698msgid "1st Experimental Command..." 699msgstr "1º Comando experimental..." 700 701#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 702msgid "2nd Experimental Command" 703msgstr "2º Comando experimental" 704 705#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 706msgid "&Nyquist Workbench..." 707msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..." 708 709#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 710msgid "&Undo\tCtrl+Z" 711msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" 712 713#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 714msgid "&Redo\tCtrl+Y" 715msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" 716 717#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 718msgid "Cu&t\tCtrl+X" 719msgstr "Recor&tar\tCtrl+X" 720 721#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 722msgid "&Copy\tCtrl+C" 723msgstr "&Copiar\tCtrl+C" 724 725#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 726msgid "&Paste\tCtrl+V" 727msgstr "Co&lar\tCtrl+V" 728 729#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 730msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 731msgstr "Limp&ar\tCtrl+L" 732 733#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 734msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 735msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A" 736 737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 738msgid "&Find...\tCtrl+F" 739msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" 740 741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 742msgid "&Matching Paren\tF8" 743msgstr "Paren &Corresp\tF8" 744 745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 746msgid "&Top S-expr\tF9" 747msgstr "S-expr do &Topo\tF9" 748 749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 750msgid "&Higher S-expr\tF10" 751msgstr "S-expr &Mais alta\tF10" 752 753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 754msgid "&Previous S-expr\tF11" 755msgstr "S-expr &Anterior\tF11" 756 757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 758msgid "&Next S-expr\tF12" 759msgstr "&Próxima S-expr\tF12" 760 761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 762msgid "&Go to" 763msgstr "&Ir para" 764 765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 766msgid "Select &Font..." 767msgstr "&Fonte..." 768 769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 770msgid "Split &Vertically" 771msgstr "Dividir &Verticalmente" 772 773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 774msgid "Split &Horizontally" 775msgstr "Dividir &Horizontalmente" 776 777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 778msgid "Show S&cript" 779msgstr "Exibir S&cript" 780 781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 782msgid "Show &Output" 783msgstr "Exibir &Saída" 784 785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 786msgid "&Large Icons" 787msgstr "Ícones &Grandes" 788 789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 790msgid "&Small Icons" 791msgstr "Ícones &Pequeno" 792 793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 794msgid "Toolbar" 795msgstr "Barras de Ferramentas" 796 797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 798msgid "&Go\tF5" 799msgstr "&Ir\tF5" 800 801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 802msgid "&Stop\tF6" 803msgstr "P&arar\tF6" 804 805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 806msgid "&About" 807msgstr "&Sobre" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810msgid "Script" 811msgstr "Script" 812 813#. i18n-hint noun 814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 815#: src/effects/BassTreble.cpp 816msgid "Output" 817msgstr "Saída" 818 819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 820msgid "Load Nyquist script" 821msgstr "Carregar script Nyquist" 822 823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 824msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 825msgstr "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*" 826 827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 828msgid "Script was not saved." 829msgstr "Script não foi salvo." 830 831#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 832#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 833#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 834#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 835#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 836#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 837#: src/widgets/Warning.cpp 838msgid "Warning" 839msgstr "Aviso" 840 841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 842msgid "Save Nyquist script" 843msgstr "Salvar script Nyquist" 844 845#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 846msgid "Find dialog" 847msgstr "Diálogo localizar" 848 849#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 850msgid "Harvey Lubin (logo)" 851msgstr "Harvey Lubin (logo)" 852 853#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 854msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 855msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)" 856 857#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 858msgid "Leland Lucius" 859msgstr "Leland Lucius" 860 861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 862msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 863msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" 864 865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 866msgid "" 867"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 868msgstr "Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos." 869 870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 871msgid "Nyquist Effect Workbench" 872msgstr "Efeitos Nyquist" 873 874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 875msgid "No matches found" 876msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" 877 878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 879msgid "Code has been modified. Are you sure?" 880msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?" 881 882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 883msgid "Untitled" 884msgstr "Sem-título" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "Nyquist Effect Workbench - " 888msgstr "Efeitos Nyquist - " 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 891#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 892msgid "New" 893msgstr "Novo" 894 895#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 896msgid "New script" 897msgstr "Novo script" 898 899#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 900msgid "Open" 901msgstr "Abrir" 902 903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 904msgid "Open script" 905msgstr "Abrir script" 906 907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 908msgid "Save" 909msgstr "Salvar" 910 911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 912msgid "Save script" 913msgstr "Salvar script" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 916msgid "Save As" 917msgstr "Salvar Como" 918 919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 920msgid "Save script as..." 921msgstr "Salvar script como..." 922 923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 924#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 925msgid "Copy" 926msgstr "Copiar" 927 928#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 929msgid "Copy to clipboard" 930msgstr "Copiar para área de transferência" 931 932#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 933#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 935msgid "Cut" 936msgstr "Recortar" 937 938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 939msgid "Cut to clipboard" 940msgstr "Recortar para área de transferência" 941 942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 943#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 945msgid "Paste" 946msgstr "Colar" 947 948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 949msgid "Paste from clipboard" 950msgstr "Colar da área de transferência" 951 952#. i18n-hint verb; to empty or erase 953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 954msgid "Clear" 955msgstr "Limpar" 956 957#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 958msgid "Clear selection" 959msgstr "Limpar seleção" 960 961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 962#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 963msgid "Select All" 964msgstr "Selecionar Tudo" 965 966#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 967msgid "Select all text" 968msgstr "Selecion&ar todo o texto" 969 970#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 971#: src/widgets/KeyView.cpp 972msgid "Undo" 973msgstr "Desfazer" 974 975#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 976msgid "Undo last change" 977msgstr "Desfazer última alteração" 978 979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 980#: src/widgets/KeyView.cpp 981msgid "Redo" 982msgstr "Refazer" 983 984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 985msgid "Redo previous change" 986msgstr "Refazer mudança anterior" 987 988#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 989msgid "Find" 990msgstr "Localizar" 991 992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 993msgid "Find text" 994msgstr "Localizar texto" 995 996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 997msgid "Match" 998msgstr "Coincide" 999 1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1001msgid "Go to matching paren" 1002msgstr "Ir para parênteses correspondentes" 1003 1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1005msgid "Top" 1006msgstr "Topo" 1007 1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1009msgid "Go to top S-expr" 1010msgstr "Ir para S-expr do topo" 1011 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1013msgid "Up" 1014msgstr "Para cima" 1015 1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1017msgid "Go to higher S-expr" 1018msgstr "Ir para S-expr mais alta" 1019 1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1021msgid "Previous" 1022msgstr "Anterior" 1023 1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1025msgid "Go to previous S-expr" 1026msgstr "Ir para S-expr anterior" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1029msgid "Next" 1030msgstr "Próxima" 1031 1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1033msgid "Go to next S-expr" 1034msgstr "Ir para próxima S-expr" 1035 1036#. i18n-hint noun 1037#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1038#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1039msgid "Start" 1040msgstr "Início" 1041 1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1043msgid "Start script" 1044msgstr "Iniciar script" 1045 1046#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1047#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1048msgid "Stop" 1049msgstr "Parar" 1050 1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1052msgid "Stop script" 1053msgstr "Parar script" 1054 1055#: src/AboutDialog.cpp 1056msgid "No revision identifier was provided" 1057msgstr "Não foi fornecido um identificador de revisão" 1058 1059#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1060#. name 1061#: src/AboutDialog.cpp 1062#, c-format 1063msgid "%s, system administration" 1064msgstr "%s, administração do sistema" 1065 1066#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1067#. name 1068#: src/AboutDialog.cpp 1069#, c-format 1070msgid "%s, co-founder and developer" 1071msgstr "%s, cofundador e desenvolvedor" 1072 1073#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1074#. name 1075#: src/AboutDialog.cpp 1076#, c-format 1077msgid "%s, developer" 1078msgstr "%s, desenvolvedor" 1079 1080#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1081#. name 1082#: src/AboutDialog.cpp 1083#, c-format 1084msgid "%s, developer and support" 1085msgstr "%s, desenvolvimento e suporte" 1086 1087#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1088#. name 1089#: src/AboutDialog.cpp 1090#, c-format 1091msgid "%s, documentation and support" 1092msgstr "%s, documentação e suporte" 1093 1094#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1095#. name 1096#: src/AboutDialog.cpp 1097#, c-format 1098msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1099msgstr "%s, controle de qualidade, documentação e suporte" 1100 1101#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1102#. name 1103#: src/AboutDialog.cpp 1104#, c-format 1105msgid "%s, documentation and support, French" 1106msgstr "%s, documentação e suporte, Francês" 1107 1108#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1109#. name 1110#: src/AboutDialog.cpp 1111#, c-format 1112msgid "%s, quality assurance" 1113msgstr "%s, garantia de qualidade" 1114 1115#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1116#. name 1117#: src/AboutDialog.cpp 1118#, c-format 1119msgid "%s, accessibility advisor" 1120msgstr "%s, assistente de acessibilidade" 1121 1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1123#. name 1124#: src/AboutDialog.cpp 1125#, c-format 1126msgid "%s, graphic artist" 1127msgstr "%s, artista gráfico" 1128 1129#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1130#. name 1131#: src/AboutDialog.cpp 1132#, c-format 1133msgid "%s, composer" 1134msgstr "%s, compositor" 1135 1136#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1137#. name 1138#: src/AboutDialog.cpp 1139#, c-format 1140msgid "%s, tester" 1141msgstr "%s, testador" 1142 1143#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1144#. name 1145#: src/AboutDialog.cpp 1146#, c-format 1147msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1148msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist" 1149 1150#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1151#. name 1152#: src/AboutDialog.cpp 1153#, c-format 1154msgid "%s, web developer" 1155msgstr "%s, desenvolvedor web" 1156 1157#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1158#. name 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, c-format 1161msgid "%s, graphics" 1162msgstr "%s, gráficos" 1163 1164#: src/AboutDialog.cpp 1165#, c-format 1166msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1167msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)" 1168 1169#. i18n-hint: information about the program 1170#: src/AboutDialog.cpp 1171#, c-format 1172msgid "About %s" 1173msgstr "Sobre o %s" 1174 1175#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a 1176#. button. 1177#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1179msgid "OK" 1180msgstr "OK" 1181 1182#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1183#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1184#: src/AboutDialog.cpp 1185#, c-format 1186msgid "" 1187"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " 1188"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1189msgstr "O %s é um programa livre escrito por um time de %s de todo o mundo. O %s está %s para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)." 1190 1191#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1192#: src/AboutDialog.cpp 1193msgid "volunteers" 1194msgstr "voluntários" 1195 1196#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1197#: src/AboutDialog.cpp 1198msgid "available" 1199msgstr "disponível" 1200 1201#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1202#: src/AboutDialog.cpp 1203#, c-format 1204msgid "" 1205"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " 1206"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1207msgstr "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma mensagem em inglês para o nosso %s. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa %s ou visite o nosso %s." 1208 1209#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1210#: src/AboutDialog.cpp 1211msgctxt "dative" 1212msgid "forum" 1213msgstr "fórum" 1214 1215#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1216#: src/AboutDialog.cpp 1217msgid "wiki" 1218msgstr "wiki" 1219 1220#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1221#: src/AboutDialog.cpp 1222msgctxt "accusative" 1223msgid "forum" 1224msgstr "fórum" 1225 1226#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1227#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1228#. * your own name(s) to the credits. 1229#. * 1230#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1231#: src/AboutDialog.cpp 1232msgid "translator_credits" 1233msgstr "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2021), com contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros (2016-2017), Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero (2021). \nComentários e sugestões são bem-vindos." 1234 1235#: src/AboutDialog.cpp 1236msgid "<h3>" 1237msgstr "<h3>" 1238 1239#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1240#: src/AboutDialog.cpp 1241#, c-format 1242msgid "" 1243"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " 1244"sounds." 1245msgstr "O %s é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravação e edição de áudio." 1246 1247#: src/AboutDialog.cpp 1248msgid "Credits" 1249msgstr "Créditos" 1250 1251#: src/AboutDialog.cpp 1252msgid "DarkAudacity Customisation" 1253msgstr "Personalização DarkAudacity" 1254 1255#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1256#: src/AboutDialog.cpp 1257#, c-format 1258msgid "%s Team Members" 1259msgstr "Membros do Time do %s" 1260 1261#: src/AboutDialog.cpp 1262msgid "Emeritus:" 1263msgstr "Eméritos:" 1264 1265#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1266#: src/AboutDialog.cpp 1267#, c-format 1268msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1269msgstr "Distintos membros do time do %s, não ativos atualmente" 1270 1271#: src/AboutDialog.cpp 1272msgid "Contributors" 1273msgstr "Outros Contribuintes" 1274 1275#: src/AboutDialog.cpp 1276msgid "Website and Graphics" 1277msgstr "Website e Gráficos" 1278 1279#: src/AboutDialog.cpp 1280msgid "Translators" 1281msgstr "Tradutores" 1282 1283#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1284msgid "Libraries" 1285msgstr "Bibliotecas" 1286 1287#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1288#: src/AboutDialog.cpp 1289#, c-format 1290msgid "%s includes code from the following projects:" 1291msgstr "O %s baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" 1292 1293#: src/AboutDialog.cpp 1294msgid "Special thanks:" 1295msgstr "Agradecimentos especiais:" 1296 1297#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1298#: src/AboutDialog.cpp 1299#, c-format 1300msgid "%s website: " 1301msgstr "Site do %s: " 1302 1303#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1304#. and a "copyright" symbol for the second 1305#: src/AboutDialog.cpp 1306#, c-format 1307msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1308msgstr "O software %s tem copyright %s 1999-2022 %s Team." 1309 1310#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1311#: src/AboutDialog.cpp 1312#, c-format 1313msgid "The name %s is a registered trademark." 1314msgstr "O nome %s é uma marca registrada." 1315 1316#: src/AboutDialog.cpp 1317msgid "Build Information" 1318msgstr "Informações da Compilação" 1319 1320#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1321#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1322msgid "Enabled" 1323msgstr "Ativado" 1324 1325#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1326#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1327msgid "Disabled" 1328msgstr "Desativado" 1329 1330#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1331#: src/AboutDialog.cpp 1332msgid "The Build" 1333msgstr "Compilação" 1334 1335#: src/AboutDialog.cpp 1336msgid "Program build date:" 1337msgstr "Data de compilação:" 1338 1339#: src/AboutDialog.cpp 1340msgid "Commit Id:" 1341msgstr "Id de Alteração:" 1342 1343#: src/AboutDialog.cpp 1344#, c-format 1345msgid "Debug build (debug level %d)" 1346msgstr "Compilação de depuração (nível %d de depuração)" 1347 1348#: src/AboutDialog.cpp 1349#, c-format 1350msgid "Release build (debug level %d)" 1351msgstr "Compilação de lançamento (nível %d de depuração)" 1352 1353#: src/AboutDialog.cpp 1354#, c-format 1355msgid "%s, 64 bits" 1356msgstr "%s, 64 bits" 1357 1358#: src/AboutDialog.cpp 1359msgid "Build type:" 1360msgstr "Tipo de compilação:" 1361 1362#: src/AboutDialog.cpp 1363msgid "Compiler:" 1364msgstr "Compilador:" 1365 1366#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1367#: src/AboutDialog.cpp 1368msgid "Installation Prefix:" 1369msgstr "Pasta de Instalação:" 1370 1371#: src/AboutDialog.cpp 1372msgid "Settings folder:" 1373msgstr "Pasta de configurações:" 1374 1375#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1376#: src/AboutDialog.cpp 1377msgid "Core Libraries" 1378msgstr "Bibliotecas Principais" 1379 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381msgid "Cross-platform GUI library" 1382msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma" 1383 1384#: src/AboutDialog.cpp 1385msgid "Audio playback and recording" 1386msgstr "Reprodução e gravação de áudio" 1387 1388#: src/AboutDialog.cpp 1389msgid "Sample rate conversion" 1390msgstr "Conversão de taxa de amostragem" 1391 1392#: src/AboutDialog.cpp 1393msgid "File Format Support" 1394msgstr "Suporte aos formatos de arquivo" 1395 1396#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1397#: src/AboutDialog.cpp 1398msgid "MP3 Importing" 1399msgstr "Importar em MP3" 1400 1401#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1402#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1403#: src/AboutDialog.cpp 1404msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1405msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis" 1406 1407#: src/AboutDialog.cpp 1408msgid "ID3 tag support" 1409msgstr "Suporte a etiquetas ID3" 1410 1411#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1412#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1413#: src/AboutDialog.cpp 1414msgid "FLAC import and export" 1415msgstr "Importar e exportar em FLAC" 1416 1417#: src/AboutDialog.cpp 1418msgid "MP2 export" 1419msgstr "Exportar em MP2" 1420 1421#: src/AboutDialog.cpp 1422msgid "Import via QuickTime" 1423msgstr "Importar via QuickTime" 1424 1425#: src/AboutDialog.cpp 1426msgid "FFmpeg Import/Export" 1427msgstr "Importar/Exportar FFmpeg" 1428 1429#: src/AboutDialog.cpp 1430msgid "Import via GStreamer" 1431msgstr "Importar via GStreamer" 1432 1433#: src/AboutDialog.cpp 1434msgid "Features" 1435msgstr "Recursos" 1436 1437#: src/AboutDialog.cpp 1438msgid "Dark Theme Extras" 1439msgstr "Extras do tema escuro" 1440 1441#: src/AboutDialog.cpp 1442msgid "Plug-in support" 1443msgstr "Suporte ao plugin" 1444 1445#: src/AboutDialog.cpp 1446msgid "Sound card mixer support" 1447msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" 1448 1449#: src/AboutDialog.cpp 1450msgid "Pitch and Tempo Change support" 1451msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom" 1452 1453#: src/AboutDialog.cpp 1454msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1455msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom" 1456 1457#: src/AboutDialog.cpp 1458msgctxt "about dialog" 1459msgid "Legal" 1460msgstr "Informações legais" 1461 1462#: src/AboutDialog.cpp 1463msgid "GPL License" 1464msgstr "Licença GPL" 1465 1466#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1467#: src/AboutDialog.cpp 1468msgctxt "about dialog" 1469msgid "PRIVACY POLICY" 1470msgstr "Política de privacidade" 1471 1472#: src/AboutDialog.cpp 1473msgid "" 1474"App update checking and error reporting require network access. These " 1475"features are optional." 1476msgstr "A verificação de atualização de aplicativos e relatórios de erros requerem acesso à rede. Estas características são opcionais." 1477 1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1479msgid "Click and drag to define a looping region." 1480msgstr "Clique e arraste para definir a área do Loop." 1481 1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1483msgid "Timeline actions disabled during recording" 1484msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" 1485 1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1487msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1488msgstr "Clique e arraste para ajustar, clique duplo para reiniciar" 1489 1490#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1491#. the temporal position in the audio. 1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1493msgid "Record/Play head" 1494msgstr "Cursor de Gravação/Reprodução" 1495 1496#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1497msgid "Timeline" 1498msgstr "Linha do tempo" 1499 1500#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1501#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1502#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1503#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1504msgid "Click or drag to begin Seek" 1505msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca" 1506 1507#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1508#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1509#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1510#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1511msgid "Click or drag to begin Scrub" 1512msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer" 1513 1514#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1515#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1516#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1517#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1518msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1519msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar." 1520 1521#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1522#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1523#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1524#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1525msgid "Move to Seek" 1526msgstr "Mova para Buscar" 1527 1528#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1529#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1530#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1531#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1532msgid "Move to Scrub" 1533msgstr "Mova para Percorrer" 1534 1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1536msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1537msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca." 1538 1539#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1540msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1541msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer." 1542 1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1544msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1545msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar." 1546 1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1548msgid "Quick-Play disabled" 1549msgstr "Quick-Play desativado" 1550 1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1552msgid "Quick-Play enabled" 1553msgstr "Quick-Play ativado" 1554 1555#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1556msgid "Timeline Options" 1557msgstr "Configurações da Linha do tempo" 1558 1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1560msgid "Enable dragging selection" 1561msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção" 1562 1563#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1564msgid "Update display while playing" 1565msgstr "Atualizar tela durante a reprodução" 1566 1567#. i18n-hint Clear is a verb 1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1569msgid "Clear Looping Region" 1570msgstr "Limpar área do Loop" 1571 1572#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1573msgid "Set Loop To Selection" 1574msgstr "Ajustar Loop na seleção" 1575 1576#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1577msgid "Pinned Play Head" 1578msgstr "Cursor de Reprodução Fixo" 1579 1580#: src/AudacityApp.cpp 1581#, c-format 1582msgid "Failed to remove %s" 1583msgstr "Não é possível remover %s" 1584 1585#: src/AudacityApp.cpp 1586msgid "Failed!" 1587msgstr "Falhou!" 1588 1589#: src/AudacityApp.cpp 1590msgid "" 1591"Reset Preferences?\n" 1592"\n" 1593"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1594msgstr "Redefinir Preferências? \n\nEssa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as Preferências." 1595 1596#: src/AudacityApp.cpp 1597msgid "Reset Audacity Preferences" 1598msgstr "Redefinir preferências do Audacity" 1599 1600#: src/AudacityApp.cpp 1601#, c-format 1602msgid "" 1603"%s could not be found.\n" 1604"\n" 1605"It has been removed from the list of recent files." 1606msgstr "%s não foi encontrado.\n\nO arquivo foi removido do histórico." 1607 1608#: src/AudacityApp.cpp 1609msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1610msgstr "A biblioteca SQLite não conseguiu inicializar. O Audacity não pode continuar." 1611 1612#: src/AudacityApp.cpp 1613msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1614msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n" 1615 1616#: src/AudacityApp.cpp 1617msgid "Audacity is starting up..." 1618msgstr "O Audacity está iniciando..." 1619 1620#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1621#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1622msgid "&New" 1623msgstr "&Novo" 1624 1625#. i18n-hint: (verb) 1626#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1627msgid "&Open..." 1628msgstr "&Abrir..." 1629 1630#: src/AudacityApp.cpp 1631msgid "Open &Recent..." 1632msgstr "Abrir &Recentes..." 1633 1634#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1635msgid "&About Audacity..." 1636msgstr "&Sobre o Audacity..." 1637 1638#: src/AudacityApp.cpp 1639msgid "&Preferences..." 1640msgstr "&Preferências..." 1641 1642#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1643msgid "&File" 1644msgstr "&Arquivo" 1645 1646#: src/AudacityApp.cpp 1647msgid "" 1648"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1649"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1650"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1651msgstr "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \nO programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\narquivos temporários.\nPor favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." 1652 1653#: src/AudacityApp.cpp 1654msgid "" 1655"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1656"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1657msgstr "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \nPor favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." 1658 1659#: src/AudacityApp.cpp 1660msgid "" 1661"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " 1662"temporary directory." 1663msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova pasta temporária." 1664 1665#: src/AudacityApp.cpp 1666msgid "" 1667"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1668"data loss or cause your system to crash.\n" 1669"\n" 1670msgstr "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \npode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n\n" 1671 1672#: src/AudacityApp.cpp 1673msgid "" 1674"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1675"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1676msgstr "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \nà pasta de arquivos temporários.\nA pasta pode estar em uso por outra cópia \ndo Audacity.\n" 1677 1678#: src/AudacityApp.cpp 1679msgid "Do you still want to start Audacity?" 1680msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" 1681 1682#: src/AudacityApp.cpp 1683msgid "Error Locking Temporary Folder" 1684msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" 1685 1686#: src/AudacityApp.cpp 1687msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1688msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" 1689 1690#: src/AudacityApp.cpp 1691msgid "" 1692"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1693"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1694msgstr "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\npara abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" 1695 1696#: src/AudacityApp.cpp 1697msgid "Audacity is already running" 1698msgstr "O Audacity já está em execução" 1699 1700#: src/AudacityApp.cpp 1701msgid "" 1702"Unable to acquire semaphores.\n" 1703"\n" 1704"This is likely due to a resource shortage\n" 1705"and a reboot may be required." 1706msgstr "Não foi possível conseguir um semáforo.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador." 1707 1708#: src/AudacityApp.cpp 1709msgid "Audacity Startup Failure" 1710msgstr "Falha ao iniciar o Audacity" 1711 1712#: src/AudacityApp.cpp 1713msgid "" 1714"Unable to create semaphores.\n" 1715"\n" 1716"This is likely due to a resource shortage\n" 1717"and a reboot may be required." 1718msgstr "Não foi possível criar os semáforos.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador." 1719 1720#: src/AudacityApp.cpp 1721msgid "" 1722"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1723"\n" 1724"This is likely due to a resource shortage\n" 1725"and a reboot may be required." 1726msgstr "Não foi possível travar um semáforo no servidor.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador." 1727 1728#: src/AudacityApp.cpp 1729msgid "" 1730"Unable to acquire server semaphore.\n" 1731"\n" 1732"This is likely due to a resource shortage\n" 1733"and a reboot may be required." 1734msgstr "Não foi possível conseguir um semáforo no servidor.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador." 1735 1736#: src/AudacityApp.cpp 1737msgid "" 1738"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1739"\n" 1740"This is likely due to a resource shortage\n" 1741"and a reboot may be required." 1742msgstr "O servidor Audacity IPC falhou em inicializar.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador." 1743 1744#: src/AudacityApp.cpp 1745msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1746msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a inicialização" 1747 1748#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1749#. * use when writing files to the disk 1750#: src/AudacityApp.cpp 1751msgid "set max disk block size in bytes" 1752msgstr "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" 1753 1754#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1755#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1756#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1757#: src/AudacityApp.cpp 1758msgid "replay a journal file" 1759msgstr "Reproduzir o arquivo journal novamente" 1760 1761#. i18n-hint: This displays a list of available options 1762#: src/AudacityApp.cpp 1763msgid "this help message" 1764msgstr "mostra essa mensagem" 1765 1766#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1767#: src/AudacityApp.cpp 1768msgid "run self diagnostics" 1769msgstr "executa os testes de diagnóstico" 1770 1771#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1772#: src/AudacityApp.cpp 1773msgid "display Audacity version" 1774msgstr "mostra a versão do Audacity" 1775 1776#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1777#. * should open upon startup 1778#: src/AudacityApp.cpp 1779msgid "audio or project file name" 1780msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" 1781 1782#: src/AudacityApp.cpp 1783msgid "" 1784"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1785"associated with Audacity. \n" 1786"\n" 1787"Associate them, so they open on double-click?" 1788msgstr "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP3) \nnão estão associados ao programa. \n\nDeseja associá-los ao Audacity, permitindo que\nsejam abertos com um clique-duplo?" 1789 1790#: src/AudacityApp.cpp 1791msgid "Audacity Project Files" 1792msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity" 1793 1794#: src/AudacityFileConfig.cpp 1795msgid "Audacity Configuration Error" 1796msgstr "Erro de configuração do Audacity" 1797 1798#: src/AudacityFileConfig.cpp 1799#, c-format 1800msgid "" 1801"The following configuration file could not be accessed:\n" 1802"\n" 1803"\t%s\n" 1804"\n" 1805"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1806"\n" 1807"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1808"\n" 1809"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1810msgstr "O seguinte arquivo de configuração não pôde ser acessado:\n\n\t%s\n\nIsto poderia ser causado por muitas razões, mas as mais prováveis são que o disco está cheio ou você não tem permissão de gravação no arquivo. Mais informações podem ser obtidas clicando no botão de ajuda abaixo.\n\nVocê pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Tentar novamente\" para continuar.\n\nSe você optar por \"Sair do Audacity\", seu projeto poderá não ser salvo e será recuperado na próxima vez que você o abrir projeto." 1811 1812#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1813#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1814#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1815msgid "Help" 1816msgstr "Ajuda" 1817 1818#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1819msgid "&Quit Audacity" 1820msgstr "Sai&r do Audacity" 1821 1822#: src/AudacityFileConfig.cpp 1823msgid "&Retry" 1824msgstr "Tenta&r novamente" 1825 1826#: src/AudioIO.cpp 1827msgid "Could not find any audio devices.\n" 1828msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" 1829 1830#: src/AudioIO.cpp 1831msgid "" 1832"You will not be able to play or record audio.\n" 1833"\n" 1834msgstr "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n\n" 1835 1836#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1837#, c-format 1838msgid "Error: %s" 1839msgstr "Erro: %s" 1840 1841#: src/AudioIO.cpp 1842msgid "Error Initializing Audio" 1843msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio" 1844 1845#: src/AudioIO.cpp 1846msgid "Audacity Audio" 1847msgstr "Áudio do Audacity" 1848 1849#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1850#, c-format 1851msgid "" 1852"Error opening recording device.\n" 1853"Error code: %s" 1854msgstr "Erro ao abrir dispositivo de gravação.\nCódigo de erro: %s" 1855 1856#: src/AudioIO.cpp 1857msgid "Out of memory!" 1858msgstr "Memória cheia!" 1859 1860#: src/AudioIO.cpp 1861msgid "" 1862"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1863"optimize it more. Still too high." 1864msgstr "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito alto." 1865 1866#: src/AudioIO.cpp 1867#, c-format 1868msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1869msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." 1870 1871#: src/AudioIO.cpp 1872msgid "" 1873"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1874"optimize it more. Still too low." 1875msgstr "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito baixo." 1876 1877#: src/AudioIO.cpp 1878#, c-format 1879msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1880msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." 1881 1882#: src/AudioIO.cpp 1883msgid "" 1884"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1885"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1886msgstr "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." 1887 1888#: src/AudioIO.cpp 1889msgid "" 1890"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1891"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1892msgstr "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está muito baixo." 1893 1894#: src/AudioIO.cpp 1895#, c-format 1896msgid "" 1897"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " 1898"volume." 1899msgstr "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume aceitável." 1900 1901#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1902msgid "Automatic Crash Recovery" 1903msgstr "Recuperação Automática de Falhas" 1904 1905#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1906msgid "" 1907"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1908"\n" 1909"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1910msgstr "Os seguintes projetos não foram salvos adequadamente na última vez em que o Audacity foi executado e podem ser recuperados automaticamente.\n\nApós a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas em disco." 1911 1912#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1913msgid "Recoverable &projects" 1914msgstr "&Projetos recuperáveis" 1915 1916#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1917#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1918#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1919msgid "Select" 1920msgstr "Selecionar" 1921 1922#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1923#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1924#: src/TrackInfo.cpp 1925msgid "Name" 1926msgstr "Nome" 1927 1928#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1929msgid "&Discard Selected" 1930msgstr "&Descartar selecionado" 1931 1932#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1933msgid "&Recover Selected" 1934msgstr "&Recuperar selecionado" 1935 1936#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1937msgid "&Skip" 1938msgstr "&Ir para" 1939 1940#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1941msgid "No projects selected" 1942msgstr "Nenhum projeto selecionado" 1943 1944#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1945msgid "" 1946"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1947"\n" 1948"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1949msgstr "Tem certeza que deseja descartar todos os projetos selecionados?\n\nEscolher \"Sim\" descartará todos os projetos selecionados imediatamente." 1950 1951#: src/BatchCommandDialog.cpp 1952msgid "Select Command" 1953msgstr "Selecione Comando" 1954 1955#: src/BatchCommandDialog.cpp 1956msgid "&Command" 1957msgstr "&Comando" 1958 1959#: src/BatchCommandDialog.cpp 1960msgid "&Edit Parameters" 1961msgstr "&Editar Parâmetros" 1962 1963#: src/BatchCommandDialog.cpp 1964msgid "&Use Preset" 1965msgstr "Predefinição do &Usuário" 1966 1967#: src/BatchCommandDialog.cpp 1968msgid "&Parameters" 1969msgstr "&Parâmetros" 1970 1971#: src/BatchCommandDialog.cpp 1972msgid "&Details" 1973msgstr "&Detalhes" 1974 1975#: src/BatchCommandDialog.cpp 1976msgid "Choose command" 1977msgstr "Escol&\nha comando" 1978 1979#: src/BatchCommands.cpp 1980msgid "MP3 Conversion" 1981msgstr "Conversão em MP3" 1982 1983#: src/BatchCommands.cpp 1984msgid "Fade Ends" 1985msgstr "Suavização na Saída (Fade-End)" 1986 1987#: src/BatchCommands.cpp 1988msgid "Import Macro" 1989msgstr "Importar Macro" 1990 1991#: src/BatchCommands.cpp 1992#, c-format 1993msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 1994msgstr "A macro %s já existe, você realmente deseja substitui-la?" 1995 1996#: src/BatchCommands.cpp 1997msgid "Export Macro" 1998msgstr "Exportar Macro" 1999 2000#: src/BatchCommands.cpp 2001msgid "Effect" 2002msgstr "Efeito" 2003 2004#: src/BatchCommands.cpp 2005msgid "Menu Command (With Parameters)" 2006msgstr "Comando do Menu (com parâmetros)" 2007 2008#: src/BatchCommands.cpp 2009msgid "Menu Command (No Parameters)" 2010msgstr "Comando do Menu (sem parâmetros)" 2011 2012#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove 2013#. Tracks". 2014#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2015#, c-format 2016msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2017msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas." 2018 2019#: src/BatchCommands.cpp 2020#, c-format 2021msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2022msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." 2023 2024#. i18n-hint: active verb in past tense 2025#: src/BatchCommands.cpp 2026msgid "Applied Macro" 2027msgstr "Aplicada Macro" 2028 2029#: src/BatchCommands.cpp 2030msgid "Apply Macro" 2031msgstr "Aplicar Macro" 2032 2033#. i18n-hint: active verb in past tense 2034#: src/BatchCommands.cpp 2035#, c-format 2036msgid "Applied Macro '%s'" 2037msgstr "Aplicada Macro '%s'" 2038 2039#: src/BatchCommands.cpp 2040#, c-format 2041msgid "Apply '%s'" 2042msgstr "Aplicar '%s'" 2043 2044#: src/BatchCommands.cpp 2045#, c-format 2046msgid "" 2047"Apply %s with parameter(s)\n" 2048"\n" 2049"%s" 2050msgstr "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n\n%s" 2051 2052#: src/BatchCommands.cpp 2053msgid "Test Mode" 2054msgstr "Modo de Teste" 2055 2056#: src/BatchCommands.cpp 2057#, c-format 2058msgid "Apply %s" 2059msgstr "Aplicar %s" 2060 2061#: src/BatchProcessDialog.cpp 2062msgid "Macros Palette" 2063msgstr "Conjuntos de Macros" 2064 2065#: src/BatchProcessDialog.cpp 2066msgid "Manage Macros" 2067msgstr "Gerenciar Macros" 2068 2069#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2070#. * to one or more audio files. 2071#: src/BatchProcessDialog.cpp 2072msgid "Select Macro" 2073msgstr "Selecionar Macro" 2074 2075#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2076#: src/BatchProcessDialog.cpp 2077msgid "Macro" 2078msgstr "Macro" 2079 2080#: src/BatchProcessDialog.cpp 2081msgid "Apply Macro to:" 2082msgstr "Aplicar macro para:" 2083 2084#: src/BatchProcessDialog.cpp 2085msgid "Apply macro to project" 2086msgstr "Aplicar macro ao Projeto" 2087 2088#: src/BatchProcessDialog.cpp 2089msgid "&Project" 2090msgstr "&Projeto" 2091 2092#: src/BatchProcessDialog.cpp 2093msgid "Apply macro to files..." 2094msgstr "Aplicar macro aos Arquivos..." 2095 2096#: src/BatchProcessDialog.cpp 2097msgid "&Files..." 2098msgstr "&Arquivos..." 2099 2100#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2101#: src/BatchProcessDialog.cpp 2102msgid "&Expand" 2103msgstr "&Expandir" 2104 2105#: src/BatchProcessDialog.cpp 2106msgid "No macro selected" 2107msgstr "Nenhuma macro selecionada" 2108 2109#: src/BatchProcessDialog.cpp 2110#, c-format 2111msgid "Applying '%s' to current project" 2112msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual" 2113 2114#: src/BatchProcessDialog.cpp 2115msgid "Please save and close the current project first." 2116msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro." 2117 2118#: src/BatchProcessDialog.cpp 2119msgid "Select file(s) for batch processing..." 2120msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." 2121 2122#: src/BatchProcessDialog.cpp 2123msgid "Applying..." 2124msgstr "Aplicando..." 2125 2126#: src/BatchProcessDialog.cpp 2127msgid "File" 2128msgstr "Arquivo" 2129 2130#: src/BatchProcessDialog.cpp 2131msgid "&Cancel" 2132msgstr "&Cancelar" 2133 2134#: src/BatchProcessDialog.cpp 2135msgid "Remo&ve" 2136msgstr "Remo&ver" 2137 2138#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2139msgid "&Rename..." 2140msgstr "&Renomear..." 2141 2142#: src/BatchProcessDialog.cpp 2143msgid "Re&store" 2144msgstr "Res&taurar" 2145 2146#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2147msgid "I&mport..." 2148msgstr "&Importar..." 2149 2150#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2151#: src/effects/Equalization.cpp 2152msgid "E&xport..." 2153msgstr "&Exportar..." 2154 2155#: src/BatchProcessDialog.cpp 2156msgid "Edit Steps" 2157msgstr "Editar passos" 2158 2159#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2160#: src/BatchProcessDialog.cpp 2161msgid "Num" 2162msgstr "Número" 2163 2164#: src/BatchProcessDialog.cpp 2165msgid "Command " 2166msgstr "Comando " 2167 2168#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2169msgid "Parameters" 2170msgstr "Parâmetros" 2171 2172#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2173msgid "&Insert" 2174msgstr "&Inserir" 2175 2176#: src/BatchProcessDialog.cpp 2177msgid "&Edit..." 2178msgstr "E&ditar..." 2179 2180#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2181msgid "De&lete" 2182msgstr "Exc&uir" 2183 2184#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2185msgid "Move &Up" 2186msgstr "Mover para &Cima" 2187 2188#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2189msgid "Move &Down" 2190msgstr "Mover para &Baixo" 2191 2192#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2193#: src/menus/HelpMenus.cpp 2194msgid "&Save" 2195msgstr "&Salvar" 2196 2197#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2198#: src/BatchProcessDialog.cpp 2199msgid "Shrin&k" 2200msgstr "Enc&olher" 2201 2202#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2203#: src/BatchProcessDialog.cpp 2204msgid "- END -" 2205msgstr "- FIM -" 2206 2207#: src/BatchProcessDialog.cpp 2208#, c-format 2209msgid "%s changed" 2210msgstr "%s alterado" 2211 2212#: src/BatchProcessDialog.cpp 2213msgid "Do you want to save the changes?" 2214msgstr "Deseja salvar alterações?" 2215 2216#: src/BatchProcessDialog.cpp 2217msgid "Enter name of new macro" 2218msgstr "Digite o nome do novo arquivo de macro" 2219 2220#: src/BatchProcessDialog.cpp 2221msgid "Name of new macro" 2222msgstr "Nome do novo arquivo de macro" 2223 2224#: src/BatchProcessDialog.cpp 2225msgid "Name must not be blank" 2226msgstr "O nome não pode ficar em branco" 2227 2228#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' 2229#. and '\'. 2230#: src/BatchProcessDialog.cpp 2231#, c-format 2232msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2233msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" 2234 2235#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2236#: src/BatchProcessDialog.cpp 2237#, c-format 2238msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2239msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" 2240 2241#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2242#: src/Benchmark.cpp 2243msgid "Benchmark" 2244msgstr "Testes de Performance" 2245 2246#: src/Benchmark.cpp 2247msgid "Disk Block Size (KB):" 2248msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):" 2249 2250#: src/Benchmark.cpp 2251msgid "Number of Edits:" 2252msgstr "Número de edições:" 2253 2254#: src/Benchmark.cpp 2255msgid "Test Data Size (MB):" 2256msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):" 2257 2258#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2259#. pseudorandom number generating algorithm 2260#: src/Benchmark.cpp 2261msgid "Random Seed:" 2262msgstr "Seed aleatório:" 2263 2264#: src/Benchmark.cpp 2265msgid "Show detailed info about each block file" 2266msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo" 2267 2268#: src/Benchmark.cpp 2269msgid "Show detailed info about each editing operation" 2270msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição" 2271 2272#: src/Benchmark.cpp 2273msgid "Run" 2274msgstr "Executar" 2275 2276#. i18n-hint verb 2277#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2278#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2279msgid "Close" 2280msgstr "Fechar" 2281 2282#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2283#. leave untranslated file extension .txt 2284#: src/Benchmark.cpp 2285msgid "benchmark.txt" 2286msgstr "benchmark.txt" 2287 2288#: src/Benchmark.cpp 2289msgid "Export Benchmark Data as:" 2290msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:" 2291 2292#: src/Benchmark.cpp 2293msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2294msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB." 2295 2296#: src/Benchmark.cpp 2297msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2298msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." 2299 2300#: src/Benchmark.cpp 2301msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2302msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB." 2303 2304#: src/Benchmark.cpp 2305#, c-format 2306msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2307msgstr "Usando %lld blocos de %lld amostras cada, em um total de %.1f MB.\n" 2308 2309#: src/Benchmark.cpp 2310msgid "Preparing...\n" 2311msgstr "Preparando...\n" 2312 2313#: src/Benchmark.cpp 2314#, c-format 2315msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2316msgstr "Tam esperado %lld, tam faixa %lld.\n" 2317 2318#: src/Benchmark.cpp 2319#, c-format 2320msgid "Performing %d edits...\n" 2321msgstr "Executando %d edições...\n" 2322 2323#: src/Benchmark.cpp 2324#, c-format 2325msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2326msgstr "Corte: %lld - %lld \n" 2327 2328#: src/Benchmark.cpp 2329#, c-format 2330msgid "Trial %d\n" 2331msgstr "Teste %d\n" 2332 2333#: src/Benchmark.cpp 2334#, c-format 2335msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2336msgstr "Corte em (%lld, %lld) falhou\n" 2337 2338#: src/Benchmark.cpp 2339#, c-format 2340msgid "Paste: %lld\n" 2341msgstr "Colar: %lld\n" 2342 2343#: src/Benchmark.cpp 2344#, c-format 2345msgid "" 2346"Trial %d\n" 2347"Failed on Paste.\n" 2348msgstr "Teste %d\nFalhou ao colar.\n" 2349 2350#: src/Benchmark.cpp 2351#, c-format 2352msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2353msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n" 2354 2355#: src/Benchmark.cpp 2356msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2357msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n" 2358 2359#: src/Benchmark.cpp 2360#, c-format 2361msgid "Track # blocks: %ld\n" 2362msgstr "Faixa num blocos: %ld\n" 2363 2364#: src/Benchmark.cpp 2365msgid "Disk # blocks: \n" 2366msgstr "Disco num blocos: %d\n" 2367 2368#: src/Benchmark.cpp 2369msgid "Doing correctness check...\n" 2370msgstr "Fazendo verificação de correção…\n" 2371 2372#: src/Benchmark.cpp 2373#, c-format 2374msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2375msgstr "Erro: bloco %lld amostra %lld\n" 2376 2377#: src/Benchmark.cpp 2378msgid "Passed correctness check!\n" 2379msgstr "Passou na verificação de correção!\n" 2380 2381#: src/Benchmark.cpp 2382#, c-format 2383msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2384msgstr "Erros em %d/%lld blocos\n" 2385 2386#: src/Benchmark.cpp 2387#, c-format 2388msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2389msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n" 2390 2391#: src/Benchmark.cpp 2392msgid "Reading data again...\n" 2393msgstr "Lendo dados novamente…\n" 2394 2395#: src/Benchmark.cpp 2396#, c-format 2397msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2398msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n" 2399 2400#: src/Benchmark.cpp 2401#, c-format 2402msgid "" 2403"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2404" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2405msgstr "A 44100 Hz, %dbits por amostra, o número estimado de \n faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n" 2406 2407#: src/Benchmark.cpp 2408msgid "TEST FAILED!!!\n" 2409msgstr "TESTE FALHOU!!\n" 2410 2411#: src/Benchmark.cpp 2412msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2413msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n" 2414 2415#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2416#. Cut, Fade. 2417#: src/CommonCommandFlags.cpp 2418#, c-format 2419msgid "" 2420"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2421"\n" 2422"Ctrl + A selects all audio." 2423msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n\nCtrl+A seleciona todo áudio do projeto." 2424 2425#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2426#. Cut, Fade. 2427#: src/CommonCommandFlags.cpp 2428#, c-format 2429msgid "" 2430"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" 2431" again." 2432msgstr "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para selecionar tudo) e tente novamente." 2433 2434#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2435#. Cut, Fade. 2436#: src/CommonCommandFlags.cpp 2437#, c-format 2438msgid "" 2439"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " 2440"try again." 2441msgstr "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para selecionar tudo) e tente novamente." 2442 2443#: src/CommonCommandFlags.cpp 2444msgid "No Audio Selected" 2445msgstr "Nenhum áudio selecionado" 2446 2447#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise 2448#. Reduction'. 2449#: src/CommonCommandFlags.cpp 2450#, c-format 2451msgid "" 2452"Select the audio for %s to use.\n" 2453"\n" 2454"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2455"\n" 2456"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2457"and use %s to change that audio." 2458msgstr "Selecione o áudio para %s a ser usado.\n\n1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu 'perfil de ruído'.\n\n2. Quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja alterar\ne use %s para alterar esse áudio." 2459 2460#: src/CommonCommandFlags.cpp 2461msgid "" 2462"You can only do this when playing and recording are\n" 2463"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2464msgstr "Só é possível executar esse comando com a reprodução e \ngravação paradas (Pausa não é suficiente)." 2465 2466#: src/CommonCommandFlags.cpp 2467msgid "" 2468"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2469"action. (You cannot use this with mono.)" 2470msgstr "Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n(Não pode ser usado com áudio mono)." 2471 2472#: src/CommonCommandFlags.cpp 2473msgid "" 2474"You must first select some audio to perform this action.\n" 2475"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2476msgstr "Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" 2477 2478#: src/CrashReport.cpp 2479msgid "Audacity Support Data" 2480msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" 2481 2482#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2483msgid "This may take several seconds" 2484msgstr "Isto pode levar vários segundos" 2485 2486#: src/CrashReport.cpp 2487msgid "Report generated to:" 2488msgstr "Relatório gerado para:" 2489 2490#: src/DBConnection.cpp 2491#, c-format 2492msgid "(%d): %s" 2493msgstr "(%d): %s" 2494 2495#: src/DBConnection.cpp 2496#, c-format 2497msgid "Failed to set page size for database %s" 2498msgstr "Falha ao ajustar tamanho do bando de dados %s" 2499 2500#: src/DBConnection.cpp 2501#, c-format 2502msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2503msgstr "Não foi possível entrar no modo de segurança na conexão primária com %s" 2504 2505#: src/DBConnection.cpp 2506#, c-format 2507msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2508msgstr "Não foi possível entrar no modo de segurança no ponto de conexão com %s" 2509 2510#: src/DBConnection.cpp 2511msgid "Checkpointing project" 2512msgstr "Criando ponto de restauração no projeto" 2513 2514#: src/DBConnection.cpp 2515#, c-format 2516msgid "Checkpointing %s" 2517msgstr "Criando ponto de restauração %s" 2518 2519#: src/DBConnection.cpp 2520#, c-format 2521msgid "Could not write to %s.\n" 2522msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %s.\n" 2523 2524#: src/DBConnection.cpp 2525#, c-format 2526msgid "" 2527"Disk is full.\n" 2528"%s\n" 2529"For tips on freeing up space, click the help button." 2530msgstr "O disco está cheio.\n%s\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." 2531 2532#: src/DBConnection.cpp 2533#, c-format 2534msgid "" 2535"Failed to create savepoint:\n" 2536"\n" 2537"%s" 2538msgstr "Falha na criação do ponto de salvamento.\n%s" 2539 2540#: src/DBConnection.cpp 2541#, c-format 2542msgid "" 2543"Failed to release savepoint:\n" 2544"\n" 2545"%s" 2546msgstr "Falha ao liberar o ponto de salvamento:\n\n%s" 2547 2548#: src/DBConnection.cpp 2549msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2550msgstr "Erro no banco de dados. Desculpe, mas não temos mais detalhes." 2551 2552#: src/Dependencies.cpp 2553msgid "Removing Dependencies" 2554msgstr "Removendo Dependências" 2555 2556#: src/Dependencies.cpp 2557msgid "Copying audio data into project..." 2558msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." 2559 2560#: src/Dependencies.cpp 2561msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2562msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" 2563 2564#: src/Dependencies.cpp 2565msgid "" 2566"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2567"This is safer, but needs more disk space." 2568msgstr "Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de arquivos externos.\nEssa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." 2569 2570#: src/Dependencies.cpp 2571msgid "" 2572"\n" 2573"\n" 2574"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2575"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2576msgstr "\n\nArquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser copiados.\nRecoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projeto." 2577 2578#: src/Dependencies.cpp 2579msgid "Project Dependencies" 2580msgstr "Dependências do Projeto" 2581 2582#: src/Dependencies.cpp 2583msgid "Audio File" 2584msgstr "Arquivo de Áudio" 2585 2586#: src/Dependencies.cpp 2587msgid "Disk Space" 2588msgstr "Espaço em Disco" 2589 2590#: src/Dependencies.cpp 2591msgid "Copy Selected Files" 2592msgstr "Copiar Arquivos Selecionados" 2593 2594#: src/Dependencies.cpp 2595msgid "Cancel Save" 2596msgstr "Cancelar Salvar" 2597 2598#: src/Dependencies.cpp 2599msgid "Save Without Copying" 2600msgstr "Salvar sem Copiar" 2601 2602#: src/Dependencies.cpp 2603msgid "Do Not Copy" 2604msgstr "Não Copiar" 2605 2606#: src/Dependencies.cpp 2607msgid "Copy All Files (Safer)" 2608msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)" 2609 2610#: src/Dependencies.cpp 2611msgid "Whenever a project depends on other files:" 2612msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" 2613 2614#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2615#. * Audacity finds a project depends on another file. 2616#: src/Dependencies.cpp 2617msgid "Ask me" 2618msgstr "Perguntar" 2619 2620#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2621#. * Audacity finds a project depends on another file. 2622#: src/Dependencies.cpp 2623msgid "Always copy all files (safest)" 2624msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)" 2625 2626#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2627#. * Audacity finds a project depends on another file. 2628#: src/Dependencies.cpp 2629msgid "Never copy any files" 2630msgstr "Nunca copiar arquivos" 2631 2632#: src/Dependencies.cpp 2633#, c-format 2634msgid "MISSING %s" 2635msgstr "EM FALTA %s" 2636 2637#: src/Dependencies.cpp 2638msgid "&Copy Names to Clipboard" 2639msgstr "&Copiar nomes para área de transferência" 2640 2641#: src/Dependencies.cpp 2642#, c-format 2643msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2644msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2645 2646#: src/Dependencies.cpp 2647msgid "Missing" 2648msgstr "Faltando" 2649 2650#: src/Dependencies.cpp 2651msgid "" 2652"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " 2653"want?" 2654msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" 2655 2656#: src/Dependencies.cpp 2657msgid "" 2658"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2659"\n" 2660"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2661"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2662"New projects will be self-contained and are less risky." 2663msgstr "Seu projeto é independente; ele não depende de quaisquer arquivos de áudio externos. \n\nAlguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o cuidado \né necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\nNovos projetos serão independentes e são menos arriscados." 2664 2665#: src/Dependencies.cpp 2666msgid "Dependency Check" 2667msgstr "Verificar Dependências" 2668 2669#: src/FFmpeg.cpp 2670msgid "FFmpeg support not compiled in" 2671msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" 2672 2673#: src/FFmpeg.cpp 2674msgid "" 2675"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2676"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2677"\n" 2678"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2679msgstr "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez,\nmas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n\nVocê deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas\npara reconfigurá-lo." 2680 2681#: src/FFmpeg.cpp 2682msgid "FFmpeg startup failed" 2683msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" 2684 2685#: src/FFmpeg.cpp 2686msgid "FFmpeg library not found" 2687msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" 2688 2689#: src/FFmpeg.cpp 2690msgid "Locate FFmpeg" 2691msgstr "Localizar o FFmpeg" 2692 2693#: src/FFmpeg.cpp 2694#, c-format 2695msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2696msgstr "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." 2697 2698#: src/FFmpeg.cpp 2699#, c-format 2700msgid "Location of '%s':" 2701msgstr "Localização de '%s':" 2702 2703#: src/FFmpeg.cpp 2704#, c-format 2705msgid "To find '%s', click here -->" 2706msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" 2707 2708#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2709#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2710msgid "Browse..." 2711msgstr "Procurar..." 2712 2713#: src/FFmpeg.cpp 2714msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2715msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" 2716 2717#. i18n-hint: (verb) 2718#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2719msgid "Download" 2720msgstr "Baixar" 2721 2722#: src/FFmpeg.cpp 2723msgid "Only avformat.dll" 2724msgstr "Apenas avformat.dll" 2725 2726#: src/FFmpeg.cpp 2727msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2728msgstr "Apenas ffmpeg.*.dylib" 2729 2730#: src/FFmpeg.cpp 2731msgid "Only libavformat.so" 2732msgstr "Apenas libavformat.so" 2733 2734#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2735#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2736#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2737#: src/FFmpeg.cpp 2738#, c-format 2739msgid "Where is '%s'?" 2740msgstr "Onde está localizado o arquivo '%s'?" 2741 2742#: src/FFmpeg.cpp 2743msgid "FFmpeg not found" 2744msgstr "FFmpeg não encontrado" 2745 2746#: src/FFmpeg.cpp 2747msgid "" 2748"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2749"but the libraries were not found.\n" 2750"\n" 2751"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2752"to download or locate the FFmpeg libraries." 2753msgstr "Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\nmas as bibliotecas não foram encontradas.\n\nPara usar a importação FFmpeg, vá para Editar > Preferências > Bibliotecas\npara baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." 2754 2755#: src/FFmpeg.cpp 2756msgid "Do not show this warning again" 2757msgstr "Não exibir esse aviso novamente" 2758 2759#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software 2760#. library 2761#: src/FileFormats.cpp 2762#, c-format 2763msgid "Error (file may not have been written): %s" 2764msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" 2765 2766#: src/FileFormats.cpp 2767msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2768msgstr "&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais seguro)" 2769 2770#: src/FileFormats.cpp 2771msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2772msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)" 2773 2774#: src/FileFormats.cpp 2775msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2776msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" 2777 2778#: src/FileFormats.cpp 2779msgid "Do ¬ copy any audio" 2780msgstr "Não &copiar áudio" 2781 2782#: src/FileFormats.cpp 2783msgid "As&k" 2784msgstr "Per&guntar ao usuário" 2785 2786#: src/FreqWindow.cpp 2787msgid "Frequency Analysis" 2788msgstr "Análise do Espectro de Frequência" 2789 2790#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2791msgid "Spectrum" 2792msgstr "Espectro" 2793 2794#: src/FreqWindow.cpp 2795msgid "Standard Autocorrelation" 2796msgstr "Autocorrelação Padrão" 2797 2798#: src/FreqWindow.cpp 2799msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2800msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica" 2801 2802#: src/FreqWindow.cpp 2803msgid "Enhanced Autocorrelation" 2804msgstr "Autocorrelação Melhorada" 2805 2806#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2807#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2808#. * know the correct technical word in your language. 2809#: src/FreqWindow.cpp 2810msgid "Cepstrum" 2811msgstr "Cepstro" 2812 2813#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2814#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2815#. * Frequency analyze dialog box. 2816#: src/FreqWindow.cpp 2817#, c-format 2818msgid "%s window" 2819msgstr "Janela %s" 2820 2821#: src/FreqWindow.cpp 2822msgid "Linear frequency" 2823msgstr "Frequência linear" 2824 2825#: src/FreqWindow.cpp 2826msgid "Log frequency" 2827msgstr "Frequência logarítmica" 2828 2829#. i18n-hint: abbreviates decibels 2830#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2831#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2832#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2833#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2834#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2835#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2836#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2837msgid "dB" 2838msgstr "dB" 2839 2840#: src/FreqWindow.cpp 2841msgid "Scroll" 2842msgstr "Rolagem" 2843 2844#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2845msgid "Zoom" 2846msgstr "Zoom" 2847 2848#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2849#. cycles per second. 2850#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2851#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2852#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2853#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2854msgid "Hz" 2855msgstr "Hz" 2856 2857#: src/FreqWindow.cpp 2858msgid "Cursor:" 2859msgstr "Cursor:" 2860 2861#: src/FreqWindow.cpp 2862msgid "Peak:" 2863msgstr "Pico:" 2864 2865#: src/FreqWindow.cpp 2866msgid "&Grids" 2867msgstr "&Grade" 2868 2869#: src/FreqWindow.cpp 2870msgid "&Algorithm:" 2871msgstr "&Algoritmo:" 2872 2873#: src/FreqWindow.cpp 2874msgid "&Size:" 2875msgstr "&Tamanho:" 2876 2877#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2878msgid "&Export..." 2879msgstr "&Exportar..." 2880 2881#: src/FreqWindow.cpp 2882msgid "&Function:" 2883msgstr "&Função:" 2884 2885#: src/FreqWindow.cpp 2886msgid "&Axis:" 2887msgstr "&Eixo:" 2888 2889#: src/FreqWindow.cpp 2890msgid "&Replot..." 2891msgstr "&Redesenhar..." 2892 2893#: src/FreqWindow.cpp 2894msgid "" 2895"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2896msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." 2897 2898#: src/FreqWindow.cpp 2899#, c-format 2900msgid "" 2901"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " 2902"analyzed." 2903msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados." 2904 2905#: src/FreqWindow.cpp 2906msgid "Not enough data selected." 2907msgstr "Dados insuficientes selecionados." 2908 2909#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2910#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2911msgid "s" 2912msgstr "s" 2913 2914#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2915#. A# 2916#: src/FreqWindow.cpp 2917#, c-format 2918msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2919msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2920 2921#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2922#. A# 2923#: src/FreqWindow.cpp 2924#, c-format 2925msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2926msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2927 2928#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2929#. A# 2930#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2931#: src/FreqWindow.cpp 2932#, c-format 2933msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2934msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" 2935 2936#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2937#. A# 2938#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2939#: src/FreqWindow.cpp 2940#, c-format 2941msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2942msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" 2943 2944#: src/FreqWindow.cpp 2945msgid "spectrum.txt" 2946msgstr "spectrum.txt" 2947 2948#: src/FreqWindow.cpp 2949msgid "Export Spectral Data As:" 2950msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:" 2951 2952#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2953#: src/menus/FileMenus.cpp 2954#, c-format 2955msgid "Couldn't write to file: %s" 2956msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s" 2957 2958#: src/FreqWindow.cpp 2959msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 2960msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" 2961 2962#: src/FreqWindow.cpp 2963msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 2964msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" 2965 2966#: src/FreqWindow.cpp 2967msgid "Plot Spectrum..." 2968msgstr "Espectro de Frequência..." 2969 2970#: src/HelpText.cpp 2971msgid "Welcome!" 2972msgstr "Bem-vindo!" 2973 2974#. i18n-hint: Title for a topic. 2975#: src/HelpText.cpp 2976msgid "Playing Audio" 2977msgstr "Reproduzindo Áudio" 2978 2979#. i18n-hint: Title for a topic. 2980#: src/HelpText.cpp 2981msgid "Recording Audio" 2982msgstr "Gravando Áudio" 2983 2984#. i18n-hint: Title for a topic. 2985#: src/HelpText.cpp 2986msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 2987msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação" 2988 2989#. i18n-hint: Title for a topic. 2990#: src/HelpText.cpp 2991msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 2992msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação" 2993 2994#. i18n-hint: Title for a topic. 2995#: src/HelpText.cpp 2996msgid "Recording - Setting the Recording Level" 2997msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação" 2998 2999#. i18n-hint: Title for a topic. 3000#: src/HelpText.cpp 3001msgid "Editing and greyed out Menus" 3002msgstr "Edição e Menus desabilitados" 3003 3004#. i18n-hint: Title for a topic. 3005#: src/HelpText.cpp 3006msgid "Exporting an Audio File" 3007msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio" 3008 3009#. i18n-hint: Title for a topic. 3010#: src/HelpText.cpp 3011msgid "Saving an Audacity Project" 3012msgstr "Salvando um Projeto do Audacity" 3013 3014#. i18n-hint: Title for a topic. 3015#: src/HelpText.cpp 3016msgid "Support for Other Formats" 3017msgstr "Suporte para Outros Formatos" 3018 3019#. i18n-hint: Title for a topic. 3020#: src/HelpText.cpp 3021msgid "Burn to CD" 3022msgstr "Gravar em CD" 3023 3024#: src/HelpText.cpp 3025msgid "No Local Help" 3026msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" 3027 3028#: src/HelpText.cpp 3029msgid "" 3030"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test " 3031"version</b>." 3032msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Alpha teste</b> do Audacity." 3033 3034#: src/HelpText.cpp 3035msgid "" 3036"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3037msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Beta teste</b> do Audacity." 3038 3039#: src/HelpText.cpp 3040msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3041msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity" 3042 3043#: src/HelpText.cpp 3044msgid "" 3045"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" 3046" has full documentation and support.<br><br>" 3047msgstr "Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e documentação completa.<br><br>" 3048 3049#: src/HelpText.cpp 3050msgid "" 3051"You can help us get Audacity ready for release by joining our " 3052"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3053msgstr "Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].<hr><br><br>" 3054 3055#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3056#: src/HelpText.cpp 3057#, c-format 3058msgid "What's new in Audacity %s" 3059msgstr "O que há de novo no Audacity %s" 3060 3061#: src/HelpText.cpp 3062msgid "How to get help" 3063msgstr "Como conseguir ajuda" 3064 3065#: src/HelpText.cpp 3066msgid "These are our support methods:" 3067msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" 3068 3069#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3070#: src/HelpText.cpp 3071msgid "" 3072"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " 3073"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3074msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3075 3076#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3077#: src/HelpText.cpp 3078msgid "" 3079" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " 3080"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3081msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3082 3083#: src/HelpText.cpp 3084msgid "" 3085" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " 3086"online." 3087msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na internet." 3088 3089#: src/HelpText.cpp 3090msgid "" 3091"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " 3092"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3093msgstr "Mais:</b> Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." 3094 3095#: src/HelpText.cpp 3096msgid "" 3097"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" 3098" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " 3099"files) if you download and install the optional " 3100"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" 3101" FFmpeg library]] to your computer." 3102msgstr "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." 3103 3104#: src/HelpText.cpp 3105msgid "" 3106"You can also read our help on importing " 3107"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " 3108"files]] and tracks from " 3109"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" 3110" audio CDs]]." 3111msgstr "Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CDs de áudio]]." 3112 3113#: src/HelpText.cpp 3114msgid "" 3115"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 3116"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " 3117"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3118msgstr "A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo online]].<br><br>Para visualizar sempre o Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na Internet\"." 3119 3120#: src/HelpText.cpp 3121msgid "" 3122"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 3123"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" 3124" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " 3125"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3126msgstr "O Manual não está instalado. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].<br><br>Para visualizar apenas o Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na Internet\"." 3127 3128#: src/HelpText.cpp 3129msgid "Check Online" 3130msgstr "Verifique on-line" 3131 3132#: src/HistoryWindow.cpp 3133msgid "History" 3134msgstr "Histórico" 3135 3136#: src/HistoryWindow.cpp 3137msgid "&Manage History" 3138msgstr "&Gerenciar Histórico" 3139 3140#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3141msgid "Action" 3142msgstr "Comando" 3143 3144#: src/HistoryWindow.cpp 3145msgid "Used Space" 3146msgstr "Espaço utilizado" 3147 3148#: src/HistoryWindow.cpp 3149msgid "&Total space used" 3150msgstr "&Espaço total usado" 3151 3152#: src/HistoryWindow.cpp 3153msgid "&Undo levels available" 3154msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" 3155 3156#: src/HistoryWindow.cpp 3157msgid "&Levels to discard" 3158msgstr "&Níveis de Descarte" 3159 3160#. i18n-hint: (verb) 3161#: src/HistoryWindow.cpp 3162msgid "&Discard" 3163msgstr "&Descartar" 3164 3165#: src/HistoryWindow.cpp 3166msgid "Clip&board space used" 3167msgstr "&Espaço ocupado pela área de transferência" 3168 3169#: src/HistoryWindow.cpp 3170msgid "D&iscard" 3171msgstr "D&escartar" 3172 3173#: src/HistoryWindow.cpp 3174msgid "&Compact" 3175msgstr "&Compactar" 3176 3177#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3178#, c-format 3179msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3180msgstr "A compactação liberou %sde espaço em disco." 3181 3182#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3183#. that have been taken. 3184#: src/HistoryWindow.cpp 3185msgid "&History..." 3186msgstr "&Histórico..." 3187 3188#: src/JournalEvents.cpp 3189msgid "Journal recording failed" 3190msgstr "Falha ao gravar arquivo journal" 3191 3192#: src/LabelDialog.cpp 3193msgid "Edit Labels" 3194msgstr "Editar rótulos" 3195 3196#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3197#: src/LabelDialog.cpp 3198msgid "Track" 3199msgstr "Faixa" 3200 3201#. i18n-hint: (noun) 3202#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3203#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3204#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3205msgid "Label" 3206msgstr "Rótulo" 3207 3208#. i18n-hint: (noun) of a label 3209#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3210msgid "Start Time" 3211msgstr "Tempo Inicial" 3212 3213#. i18n-hint: (noun) of a label 3214#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3215msgid "End Time" 3216msgstr "Tempo Final" 3217 3218#. i18n-hint: (noun) of a label 3219#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3220msgid "Low Frequency" 3221msgstr "Baixa Frequência" 3222 3223#. i18n-hint: (noun) of a label 3224#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3225msgid "High Frequency" 3226msgstr "Alta Frequência" 3227 3228#: src/LabelDialog.cpp 3229msgid "New..." 3230msgstr "Novo..." 3231 3232#: src/LabelDialog.cpp 3233msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3234msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." 3235 3236#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3237msgid "Select a text file containing labels" 3238msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos" 3239 3240#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3241#, c-format 3242msgid "Could not open file: %s" 3243msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s" 3244 3245#: src/LabelDialog.cpp 3246msgid "No labels to export." 3247msgstr "Não há rótulos para exportar." 3248 3249#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3250msgid "Export Labels As:" 3251msgstr "Exportar Rótulos Como:" 3252 3253#: src/LabelDialog.cpp 3254msgid "New Label Track" 3255msgstr "Nova Faixa de &Rótulo" 3256 3257#: src/LabelDialog.cpp 3258msgid "Enter track name" 3259msgstr "Digite o nome da faixa" 3260 3261#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3262#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3263#. this is a Label track. 3264#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3265#: src/TrackPanelAx.cpp 3266msgid "Label Track" 3267msgstr "Faixa de Rótulos" 3268 3269#: src/LabelTrack.cpp 3270msgid "One or more saved labels could not be read." 3271msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas." 3272 3273#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3274#. * time Audacity has been run. 3275#: src/LangChoice.cpp 3276msgid "Audacity First Run" 3277msgstr "Primeira Execução do Audacity" 3278 3279#: src/LangChoice.cpp 3280msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3281msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:" 3282 3283#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3284#. * versions of language names. 3285#: src/LangChoice.cpp 3286#, c-format 3287msgid "" 3288"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " 3289"language, %s (%s)." 3290msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." 3291 3292#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3293#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3294msgid "Confirm" 3295msgstr "Confirmar" 3296 3297#: src/Legacy.cpp 3298msgid "Error Converting Legacy Project File" 3299msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo" 3300 3301#: src/Legacy.cpp 3302#, c-format 3303msgid "" 3304"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3305"The old file has been saved as '%s'" 3306msgstr "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\nUma cópia foi salva como '%s'" 3307 3308#: src/Legacy.cpp 3309msgid "Opening Audacity Project" 3310msgstr "Abrindo Projeto do Audacity" 3311 3312#: src/LogWindow.cpp 3313msgid "Audacity Log" 3314msgstr "Log do Audacity" 3315 3316#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3317msgid "&Save..." 3318msgstr "&Salvar..." 3319 3320#. i18n-hint: (verb) 3321#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3322msgid "Cl&ear" 3323msgstr "&Limpar" 3324 3325#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3326#: src/menus/FileMenus.cpp 3327msgid "&Close" 3328msgstr "&Fechar" 3329 3330#: src/LogWindow.cpp 3331msgid "log.txt" 3332msgstr "log.txt" 3333 3334#: src/LogWindow.cpp 3335msgid "Save log to:" 3336msgstr "Salvar log em:" 3337 3338#: src/LogWindow.cpp 3339#, c-format 3340msgid "Couldn't save log to file: %s" 3341msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo: %s" 3342 3343#: src/LyricsWindow.cpp 3344#, c-format 3345msgid "Audacity Karaoke%s" 3346msgstr "Audacity Karaoke%s" 3347 3348#: src/LyricsWindow.cpp 3349msgid "&Karaoke..." 3350msgstr "&Karaoke..." 3351 3352#: src/MIDIPlay.cpp 3353msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3354msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" 3355 3356#: src/MIDIPlay.cpp 3357msgid "" 3358"You will not be able to play midi.\n" 3359"\n" 3360msgstr "Não será possível reproduzir MIDI \n\n" 3361 3362#: src/MIDIPlay.cpp 3363msgid "Error Initializing Midi" 3364msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" 3365 3366#: src/Menus.cpp 3367#, c-format 3368msgid "&Undo %s" 3369msgstr "&Desfazer %s" 3370 3371#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3372msgid "&Undo" 3373msgstr "Des&fazer" 3374 3375#: src/Menus.cpp 3376#, c-format 3377msgid "&Redo %s" 3378msgstr "&Refazer %s" 3379 3380#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3381msgid "&Redo" 3382msgstr "&Refazer" 3383 3384#: src/Menus.cpp 3385msgid "" 3386"There was a problem with your last action. If you think\n" 3387"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3388msgstr "Houve um problema com a sua última ação.\nSe você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\ndiga-nos exatamente o que ocorreu." 3389 3390#: src/Menus.cpp 3391msgid "Disallowed" 3392msgstr "Não permitido" 3393 3394#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3395#: src/Mix.cpp 3396msgid "Mix" 3397msgstr "Misturar" 3398 3399#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3400msgid "Mix and Render" 3401msgstr "Misturar e Processar" 3402 3403#: src/Mix.cpp 3404msgid "Mixing and rendering tracks" 3405msgstr "A misturar e a processar faixas" 3406 3407#: src/MixerBoard.cpp 3408#, c-format 3409msgid "Audacity Mixer Board%s" 3410msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" 3411 3412#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3413#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3414#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3415#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3417msgid "Gain" 3418msgstr "Ganho" 3419 3420#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3421#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note 3422#. tracks 3423#: src/MixerBoard.cpp 3424#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3425#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3426msgid "Velocity" 3427msgstr "Velocidade" 3428 3429#: src/MixerBoard.cpp 3430msgid "Musical Instrument" 3431msgstr "Instrumento musical" 3432 3433#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3434#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3436#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3437msgid "Pan" 3438msgstr "Balanço" 3439 3440#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3441#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3442#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3443#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3444msgid "Mute" 3445msgstr "Silenciar" 3446 3447#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3448#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3449#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3450#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3451msgid "Solo" 3452msgstr "Solo" 3453 3454#: src/MixerBoard.cpp 3455msgid "Signal Level Meter" 3456msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" 3457 3458#: src/MixerBoard.cpp 3459#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3460msgid "Moved gain slider" 3461msgstr "Movido o controle de ganho" 3462 3463#: src/MixerBoard.cpp 3464#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3465msgid "Moved velocity slider" 3466msgstr "Movido controle de velocidade" 3467 3468#: src/MixerBoard.cpp 3469#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3470msgid "Moved pan slider" 3471msgstr "Movido o controle de balanço" 3472 3473#: src/MixerBoard.cpp 3474msgid "&Mixer Board..." 3475msgstr "Painel de &Mixagem..." 3476 3477#: src/ModuleManager.cpp 3478#, c-format 3479msgid "" 3480"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3481"\n" 3482"Error: %s" 3483msgstr "Incapaz de carregar o módulo \"%s\".\n\nErro: %s" 3484 3485#: src/ModuleManager.cpp 3486msgid "Module Unsuitable" 3487msgstr "Módulo Incompatível" 3488 3489#: src/ModuleManager.cpp 3490#, c-format 3491msgid "" 3492"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3493"\n" 3494"It will not be loaded." 3495msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \nEle não será carregado." 3496 3497#: src/ModuleManager.cpp 3498#, c-format 3499msgid "" 3500"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3501"\n" 3502"It will not be loaded." 3503msgstr "O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. \n\nEle não será carregado." 3504 3505#: src/ModuleManager.cpp 3506#, c-format 3507msgid "" 3508"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3509"\n" 3510"It will not be loaded." 3511msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n\nEle não será carregado." 3512 3513#: src/ModuleManager.cpp 3514#, c-format 3515msgid "Module \"%s\" found." 3516msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." 3517 3518#: src/ModuleManager.cpp 3519msgid "" 3520"\n" 3521"\n" 3522"Only use modules from trusted sources" 3523msgstr "\n\nUse apenas módulos de fontes seguras" 3524 3525#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3526#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3527msgid "Yes" 3528msgstr "Sim" 3529 3530#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3531#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3532msgid "No" 3533msgstr "Não" 3534 3535#: src/ModuleManager.cpp 3536msgid "Audacity Module Loader" 3537msgstr "Carregar módulos no Audacity" 3538 3539#: src/ModuleManager.cpp 3540msgid "Try and load this module?" 3541msgstr "Testar e carregar esse módulo?" 3542 3543#: src/ModuleManager.cpp 3544#, c-format 3545msgid "" 3546"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3547"\n" 3548"It will not be loaded." 3549msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n\nEle não será carregado." 3550 3551#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3552#. this is a Note track. 3553#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3554msgid "Note Track" 3555msgstr "Faixa de Notas" 3556 3557#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3558#: src/NoteTrack.cpp 3559#, c-format 3560msgid "Supports output: %d\n" 3561msgstr "Suporta saída: %d\n" 3562 3563#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3564#: src/NoteTrack.cpp 3565#, c-format 3566msgid "Supports input: %d\n" 3567msgstr "Suporta entrada: %d\n" 3568 3569#: src/NoteTrack.cpp 3570#, c-format 3571msgid "Opened: %d\n" 3572msgstr "Aberto: %d\n" 3573 3574#: src/NoteTrack.cpp 3575#, c-format 3576msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3577msgstr "Selecione dispositivo MIDI de gravação: %d - %s\n" 3578 3579#: src/NoteTrack.cpp 3580#, c-format 3581msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3582msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de gravação encontrado para '%s'.\n" 3583 3584#: src/NoteTrack.cpp 3585#, c-format 3586msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3587msgstr "Selecione dispositivo MIDI de reprodução: %d - %s\n" 3588 3589#: src/NoteTrack.cpp 3590#, c-format 3591msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3592msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de reprodução encontrado para '%s'.\n" 3593 3594#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3595#: src/PitchName.cpp 3596msgid "C" 3597msgstr "C" 3598 3599#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3600#: src/PitchName.cpp 3601msgid "C♯" 3602msgstr "C♯" 3603 3604#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3605#: src/PitchName.cpp 3606msgid "D" 3607msgstr "D" 3608 3609#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3610#: src/PitchName.cpp 3611msgid "D♯" 3612msgstr "D♯" 3613 3614#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3615#: src/PitchName.cpp 3616msgid "E" 3617msgstr "E" 3618 3619#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3620#: src/PitchName.cpp 3621msgid "F" 3622msgstr "F" 3623 3624#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3625#: src/PitchName.cpp 3626msgid "F♯" 3627msgstr "F♯" 3628 3629#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3630#: src/PitchName.cpp 3631msgid "G" 3632msgstr "G" 3633 3634#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3635#: src/PitchName.cpp 3636msgid "G♯" 3637msgstr "G♯" 3638 3639#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3640#: src/PitchName.cpp 3641msgid "A" 3642msgstr "A" 3643 3644#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3645#: src/PitchName.cpp 3646msgid "A♯" 3647msgstr "A♯" 3648 3649#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3650#: src/PitchName.cpp 3651msgid "B" 3652msgstr "B" 3653 3654#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3655#: src/PitchName.cpp 3656msgid "D♭" 3657msgstr "D♭" 3658 3659#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3660#: src/PitchName.cpp 3661msgid "E♭" 3662msgstr "E♭" 3663 3664#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3665#: src/PitchName.cpp 3666msgid "G♭" 3667msgstr "G♭" 3668 3669#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3670#: src/PitchName.cpp 3671msgid "A♭" 3672msgstr "A♭" 3673 3674#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3675#: src/PitchName.cpp 3676msgid "B♭" 3677msgstr "B♭" 3678 3679#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3680#. scale 3681#: src/PitchName.cpp 3682msgid "C♯/D♭" 3683msgstr "C♯/D♭" 3684 3685#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3686#. scale 3687#: src/PitchName.cpp 3688msgid "D♯/E♭" 3689msgstr "D♯/E♭" 3690 3691#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3692#. scale 3693#: src/PitchName.cpp 3694msgid "F♯/G♭" 3695msgstr "F♯/G♭" 3696 3697#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3698#. scale 3699#: src/PitchName.cpp 3700msgid "G♯/A♭" 3701msgstr "G♯/A♭" 3702 3703#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3704#. scale 3705#: src/PitchName.cpp 3706msgid "A♯/B♭" 3707msgstr "A♯/B♭" 3708 3709#: src/PluginManager.cpp 3710#, c-format 3711msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3712msgstr "Substituir plug-in no arquivo %s?" 3713 3714#: src/PluginManager.cpp 3715msgid "Plug-in already exists" 3716msgstr "Arquivo de plug-in já existe" 3717 3718#: src/PluginManager.cpp 3719msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3720msgstr "Arquivo de plug-in em uso. Falha ao substituir" 3721 3722#: src/PluginManager.cpp 3723#, c-format 3724msgid "" 3725"Failed to register:\n" 3726"%s" 3727msgstr "Não é possível registrar:\n%s" 3728 3729#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3730#. effect, or generator, or analyzer 3731#: src/PluginManager.cpp 3732msgctxt "plug-ins" 3733msgid "Enable this plug-in?\n" 3734msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3735msgstr[0] "Habilitar este plug-in?\n" 3736msgstr[1] "Habilitar estes plug-ins?\n" 3737 3738#: src/PluginManager.cpp 3739msgid "Enable new plug-ins" 3740msgstr "Ativar novos plug-ins" 3741 3742#: src/PluginManager.h 3743msgid "Nyquist Prompt" 3744msgstr "Linha de Comandos Nyquist" 3745 3746#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3747msgid "Manage Plug-ins" 3748msgstr "Gerenciar Plug-ins" 3749 3750#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3751msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3752msgstr "Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, clique em OK." 3753 3754#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3755#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3756msgid "Show:" 3757msgstr "Mostrar:" 3758 3759#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3760#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3761msgid "Show all" 3762msgstr "Exibir todos" 3763 3764#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3765#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3766msgid "&All" 3767msgstr "&Todos" 3768 3769#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3770#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3771msgid "Show disabled" 3772msgstr "Mostrar desativado" 3773 3774#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3775#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3776msgid "D&isabled" 3777msgstr "Desa&tivado" 3778 3779#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3780#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3781msgid "Show enabled" 3782msgstr "Mostrar ativado" 3783 3784#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3785#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3786msgid "E&nabled" 3787msgstr "A&tivado" 3788 3789#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3790#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3791msgid "Show new" 3792msgstr "Mostrar novo" 3793 3794#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3795#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3796msgid "Ne&w" 3797msgstr "No&vo" 3798 3799#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3800msgid "State" 3801msgstr "Estado" 3802 3803#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3804msgid "Path" 3805msgstr "Caminho" 3806 3807#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3808msgid "&Select All" 3809msgstr "Selecion&ar Todos" 3810 3811#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3812msgid "C&lear All" 3813msgstr "&Limpar Todos" 3814 3815#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3816#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3817msgid "&Enable" 3818msgstr "&Ativar" 3819 3820#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3821msgid "&Disable" 3822msgstr "&Desativar" 3823 3824#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3825#, c-format 3826msgid "" 3827"Enabling effects or commands:\n" 3828"\n" 3829"%s" 3830msgstr "Habilitar efeitos ou comandos:\n\n%s" 3831 3832#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3833#, c-format 3834msgid "" 3835"Enabling effect or command:\n" 3836"\n" 3837"%s" 3838msgstr "Ativando efeitos ou comandos:\n\n%s" 3839 3840#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3841#, c-format 3842msgid "" 3843"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3844"%s" 3845msgstr "Efeito ou Comando em %s falhou ao registrar:\n%s" 3846 3847#: src/Printing.cpp 3848msgid "There was a problem printing." 3849msgstr "Houve um problema ao imprimir." 3850 3851#: src/Printing.cpp 3852msgid "Print" 3853msgstr "Imprimir" 3854 3855#: src/ProjectAudioManager.cpp 3856#, c-format 3857msgid "Actual Rate: %d" 3858msgstr "Taxa Atual (Hz): %d" 3859 3860#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3861msgid "" 3862"Error opening sound device.\n" 3863"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3864msgstr "Erro ao abrir dispositivo de som. \nPor favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projeto." 3865 3866#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3867msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3868msgstr "As faixas selecionadas para gravação devem ter todas a mesma taxa de amostragem" 3869 3870#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3871msgid "Mismatched Sampling Rates" 3872msgstr "Taxas de Amostragem Incompatíveis" 3873 3874#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3875msgid "" 3876"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3877"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3878"each stereo track)" 3879msgstr "Poucas faixas foram selecionadas para gravação a esta taxa de amostragem.\n(O Audacity requer dois canais com a mesma taxa de amostragem para\ncada faixa em estéreo)" 3880 3881#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3882msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3883msgstr "Poucas Trilhas Compatíveis Selecionadas" 3884 3885#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named 3886#. clips when new record started 3887#: src/ProjectAudioManager.cpp 3888#, c-format 3889msgctxt "clip name template" 3890msgid "%s #%d" 3891msgstr "%s #%d" 3892 3893#: src/ProjectAudioManager.cpp 3894msgid "Recorded Audio" 3895msgstr "Áudio Gravado" 3896 3897#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3898msgid "Record" 3899msgstr "Gravar" 3900 3901#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3902#. The translation should be short or else it will not display well. 3903#. At most, about 11 Latin characters. 3904#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3905#. recording 3906#: src/ProjectAudioManager.cpp 3907msgid "Dropouts" 3908msgstr "Quedas" 3909 3910#: src/ProjectAudioManager.cpp 3911msgid "" 3912"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3913"\n" 3914"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3915"\n" 3916"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3917msgstr "Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas possíveis:\n\nOutras aplicações estão competindo por tempo de processador com o Audacity\n\nVocê está salvando diretamente em um dispositivo externo lento\n" 3918 3919#: src/ProjectAudioManager.cpp 3920msgid "Turn off dropout detection" 3921msgstr "Desligar detecção de quedas" 3922 3923#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3924#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3925#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3926#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3927#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3928#: src/ProjectFSCK.cpp 3929msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3930msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." 3931 3932#: src/ProjectFSCK.cpp 3933msgid "Close project immediately with no changes" 3934msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" 3935 3936#: src/ProjectFSCK.cpp 3937msgid "" 3938"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " 3939"save the project in its current state, unless you \"Close project " 3940"immediately\" on further error alerts." 3941msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." 3942 3943#: src/ProjectFSCK.cpp 3944msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 3945msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" 3946 3947#: src/ProjectFSCK.cpp 3948msgid "Inspecting project file data" 3949msgstr "Inspecionando os dados do projeto" 3950 3951#: src/ProjectFSCK.cpp 3952#, c-format 3953msgid "" 3954"Project check of \"%s\" folder \n" 3955"detected %lld missing external audio file(s) \n" 3956"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 3957"to recover these files automatically. \n" 3958"\n" 3959"If you choose the first or second option below, \n" 3960"you can try to find and restore the missing files \n" 3961"to their previous location. \n" 3962"\n" 3963"Note that for the second option, the waveform \n" 3964"may not show silence. \n" 3965"\n" 3966"If you choose the third option, this will save the \n" 3967"project in its current state, unless you \"Close \n" 3968"project immediately\" on further error alerts." 3969msgstr "A Verificação automática de projetos detectou que\nna pasta \"%s\" foram encontrados\n%lld arquivos não acessíveis. É impossível \nrecuperá-los automaticamente. \n\nAo escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \nvocê pode tentar localizar e restaurar os arquivos \npara seus locais originais. \n\nNote que para a segunda opção, a forma de onda \npode não ser exibida como silêncio.\n\nAo escolher a terceira opção o projeto será salvo \ncomo está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\nsem alterações\" seja selecionada nas próximas \nmensagens de erro." 3970 3971#: src/ProjectFSCK.cpp 3972msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 3973msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)" 3974 3975#: src/ProjectFSCK.cpp 3976msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 3977msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" 3978 3979#: src/ProjectFSCK.cpp 3980msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 3981msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" 3982 3983#: src/ProjectFSCK.cpp 3984#, c-format 3985msgid "" 3986"Project check of \"%s\" folder \n" 3987"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 3988"Audacity can fully regenerate these files \n" 3989"from the current audio in the project." 3990msgstr "A verificação de projetos na pasta \n\"%s\" \ndetectou %lld atalho(s) de bloco \náudio (.auf) faltantes .\nO Audacity pode recuperá-los \nautomaticamente a partir dos \narquivos de áudio originais." 3991 3992#: src/ProjectFSCK.cpp 3993msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 3994msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" 3995 3996#: src/ProjectFSCK.cpp 3997msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 3998msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)" 3999 4000#: src/ProjectFSCK.cpp 4001msgid "Close project immediately with no further changes" 4002msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" 4003 4004#: src/ProjectFSCK.cpp 4005msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4006msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" 4007 4008#: src/ProjectFSCK.cpp 4009#, c-format 4010msgid "" 4011"Project check of \"%s\" folder \n" 4012"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4013"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4014"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4015"these missing files automatically. \n" 4016"\n" 4017"If you choose the first or second option below, \n" 4018"you can try to find and restore the missing files \n" 4019"to their previous location. \n" 4020"\n" 4021"Note that for the second option, the waveform \n" 4022"may not show silence." 4023msgstr "A verificação automática de projetos detectou \nque na pasta \"%s\" \n%lld arquivos de áudio (.au) \nnão estão mais acessíveis devido a um \nproblema no sistema. \nÉ impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n\nAo escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\npode-se tentar localizar os arquivos faltantes \ne restaurá-los. \n\nPara a segunda opção, a onda sonora pode\nnão exibir os trechos como silenciados." 4024 4025#: src/ProjectFSCK.cpp 4026msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4027msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" 4028 4029#: src/ProjectFSCK.cpp 4030msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4031msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" 4032 4033#: src/ProjectFSCK.cpp 4034#, c-format 4035msgid "" 4036"Project check of \"%s\" folder \n" 4037"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4038"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4039"They are doing no harm and are small." 4040msgstr "A verificação automática de projeto encontrou\nna pasta \"%s\" %d arquivo(s) sem procedência.\nEstes arquivos não tem uso no projeto atual \nmas provavelmente são parte de outros projetos.\nEstes arquivos são inofensivos e de tamanho reduzido." 4041 4042#: src/ProjectFSCK.cpp 4043msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4044msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão" 4045 4046#: src/ProjectFSCK.cpp 4047msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4048msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)" 4049 4050#: src/ProjectFSCK.cpp 4051msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4052msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" 4053 4054#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4055#. in doing something. 4056#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4057#: src/menus/TransportMenus.cpp 4058msgid "Progress" 4059msgstr "Progresso" 4060 4061#: src/ProjectFSCK.cpp 4062msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4063msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" 4064 4065#: src/ProjectFSCK.cpp 4066msgid "" 4067"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4068"\n" 4069"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4070msgstr "Verificação do projeto encontrou inconsistências de arquivos durante a recuperação automática.\n\nSelecione 'Ajuda > Diagnósticos > Mostrar Log...' para ver detalhes." 4071 4072#: src/ProjectFSCK.cpp 4073msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4074msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" 4075 4076#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4077msgid "<untitled>" 4078msgstr "<sem-título>" 4079 4080#: src/ProjectFileIO.cpp 4081#, c-format 4082msgid "[Project %02i] " 4083msgstr "[Projeto %02i] " 4084 4085#: src/ProjectFileIO.cpp 4086#, c-format 4087msgid "" 4088"There is very little free disk space left on %s\n" 4089"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4090"Directories Preferences." 4091msgstr "Há pouco espaço livre no disco %s\nPor favor indique outra pasta temporária \nem Preferências." 4092 4093#: src/ProjectFileIO.cpp 4094msgid "Failed to open the project's database" 4095msgstr "Não foi possível abrir banco de dados do projeto" 4096 4097#: src/ProjectFileIO.cpp 4098#, c-format 4099msgid "" 4100"Failed to open database file:\n" 4101"\n" 4102"%s" 4103msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados:\n\n%s" 4104 4105#: src/ProjectFileIO.cpp 4106msgid "Failed to discard connection" 4107msgstr "Não foi possível descartar conexão" 4108 4109#: src/ProjectFileIO.cpp 4110msgid "Failed to restore connection" 4111msgstr "Não foi possível restaurar conexão" 4112 4113#: src/ProjectFileIO.cpp 4114#, c-format 4115msgid "" 4116"Failed to execute a project file command:\n" 4117"\n" 4118"%s" 4119msgstr "Falha em executar um comando de arquivo de projeto:\n\n%s" 4120 4121#: src/ProjectFileIO.cpp 4122#, c-format 4123msgid "" 4124"Unable to prepare project file command:\n" 4125"\n" 4126"%s" 4127msgstr "Não foi possível preparar o comando no projeto:\n\n%s" 4128 4129#: src/ProjectFileIO.cpp 4130#, c-format 4131msgid "" 4132"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4133"The following command failed:\n" 4134"\n" 4135"%s" 4136msgstr "Falha em recolher dados do arquivo de projeto:\nO seguinte comando falhou:\n\n%s" 4137 4138#. i18n-hint: An error message. 4139#: src/ProjectFileIO.cpp 4140msgid "" 4141"Project is in a read only directory\n" 4142"(Unable to create the required temporary files)" 4143msgstr "Projeto em pasta marcada como somente-leitura\n(Não foi possível criar os arquivos temporários necessários)" 4144 4145#: src/ProjectFileIO.cpp 4146msgid "This is not an Audacity project file" 4147msgstr "Este arquivo não é um Projeto do Audacity" 4148 4149#: src/ProjectFileIO.cpp 4150msgid "" 4151"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4152"\n" 4153"You will need to upgrade to open it." 4154msgstr "Este projeto foi criado com uma versão mais recente do Audacity.\n\nVocê precisará atualizá-lo antes da edição." 4155 4156#: src/ProjectFileIO.cpp 4157msgid "Unable to initialize the project file" 4158msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" 4159 4160#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4161#: src/ProjectFileIO.cpp 4162msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4163msgstr "Impossível adicionar a função 'inset' (Não é possível verificar os blockids)" 4164 4165#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4166#: src/ProjectFileIO.cpp 4167msgid "" 4168"Project is read only\n" 4169"(Unable to work with the blockfiles)" 4170msgstr "Projeto marcado como somente-leitura\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4171 4172#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4173#: src/ProjectFileIO.cpp 4174msgid "" 4175"Project is locked\n" 4176"(Unable to work with the blockfiles)" 4177msgstr "Projeto bloqueado\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4178 4179#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4180#: src/ProjectFileIO.cpp 4181msgid "" 4182"Project is busy\n" 4183"(Unable to work with the blockfiles)" 4184msgstr "Projeto ocupado\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4185 4186#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4187#: src/ProjectFileIO.cpp 4188msgid "" 4189"Project is corrupt\n" 4190"(Unable to work with the blockfiles)" 4191msgstr "Projeto corrompido\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4192 4193#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4194#: src/ProjectFileIO.cpp 4195msgid "" 4196"Some permissions issue\n" 4197"(Unable to work with the blockfiles)" 4198msgstr "Problema nas permissões dos arquivo\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4199 4200#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4201#: src/ProjectFileIO.cpp 4202msgid "" 4203"A disk I/O error\n" 4204"(Unable to work with the blockfiles)" 4205msgstr "Erro de E/S de disco\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4206 4207#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4208#: src/ProjectFileIO.cpp 4209msgid "" 4210"Not authorized\n" 4211"(Unable to work with the blockfiles)" 4212msgstr "Não autorizado\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)" 4213 4214#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4215#: src/ProjectFileIO.cpp 4216msgid "Unable to work with the blockfiles" 4217msgstr "Não é possível acessar o bloco de arquivos" 4218 4219#: src/ProjectFileIO.cpp 4220#, c-format 4221msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4222msgstr "Total de arquivos sem procedência apagados %d" 4223 4224#: src/ProjectFileIO.cpp 4225msgid "Failed to rollback transaction during import" 4226msgstr "Failed to rollback transaction during import" 4227 4228#: src/ProjectFileIO.cpp 4229msgid "Unable to attach destination database" 4230msgstr "Não foi possível anexar o banco de dados de destino" 4231 4232#: src/ProjectFileIO.cpp 4233msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4234msgstr "Impossível mudar para o modo fast journaling" 4235 4236#: src/ProjectFileIO.cpp 4237msgid "Failed to bind SQL parameter" 4238msgstr "Não foi possível executar parâmetro SQL" 4239 4240#: src/ProjectFileIO.cpp 4241#, c-format 4242msgid "" 4243"Failed to update the project file.\n" 4244"The following command failed:\n" 4245"\n" 4246"%s" 4247msgstr "Falha em atualizar o arquivo de projeto.\nO seguinte comando falhou:\n\n%s" 4248 4249#: src/ProjectFileIO.cpp 4250msgid "Destination project could not be detached" 4251msgstr "O projeto de destino não pode ser desconectado" 4252 4253#: src/ProjectFileIO.cpp 4254msgid "Copying Project" 4255msgstr "Copiando projeto" 4256 4257#: src/ProjectFileIO.cpp 4258msgid "Error Writing to File" 4259msgstr "Erro ao Escrever Arquivo" 4260 4261#: src/ProjectFileIO.cpp 4262#, c-format 4263msgid "" 4264"Audacity failed to write file %s.\n" 4265"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4266"For tips on freeing up space, click the help button." 4267msgstr "Não foi possível salvar o projeto %s.\nO disco pode estar cheio ou protegido contra gravação.\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." 4268 4269#: src/ProjectFileIO.cpp 4270msgid "Compacting project" 4271msgstr "Compactando projeto" 4272 4273#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4274#: src/ProjectFileIO.cpp 4275#, c-format 4276msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4277msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\"" 4278 4279#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4280#: src/ProjectFileIO.cpp 4281msgid "(Recovered)" 4282msgstr "(Recuperado)" 4283 4284#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4285#: src/ProjectFileIO.cpp 4286#, c-format 4287msgid "" 4288"This file was saved using Audacity %s.\n" 4289"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4290msgstr "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\nVocê está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para conseguir abrir esse arquivo." 4291 4292#: src/ProjectFileIO.cpp 4293msgid "Can't open project file" 4294msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" 4295 4296#: src/ProjectFileIO.cpp 4297msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4298msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático." 4299 4300#: src/ProjectFileIO.cpp 4301msgid "Unable to bind to blob" 4302msgstr "Não foi possível se conectar ao blob" 4303 4304#: src/ProjectFileIO.cpp 4305msgid "Unable to decode project document" 4306msgstr "Não foi possível ler documentação do projeto" 4307 4308#: src/ProjectFileIO.cpp 4309msgid "Unable to parse project information." 4310msgstr "Não foi possível obter informações do projeto." 4311 4312#: src/ProjectFileIO.cpp 4313msgid "" 4314"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " 4315"on the storage device." 4316msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados do Projeto na segunda tentativa, provavelmente devido\nao pouco espaço no dispositivo de armazenamento." 4317 4318#: src/ProjectFileIO.cpp 4319msgid "Saving project" 4320msgstr "Salvando dados de projeto" 4321 4322#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4323msgid "Error Saving Project" 4324msgstr "Erro ao Salvar Projeto" 4325 4326#: src/ProjectFileIO.cpp 4327msgid "Syncing" 4328msgstr "Sincronizando" 4329 4330#: src/ProjectFileIO.cpp 4331#, c-format 4332msgid "" 4333"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4334"on the storage device.\n" 4335"\n" 4336"%s" 4337msgstr "Não foi possível abrir o Projeto, possivelmente devido\nao pouco espaço no dispositivo de armazenamento\n\n%s" 4338 4339#: src/ProjectFileIO.cpp 4340#, c-format 4341msgid "" 4342"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4343"on the storage device.\n" 4344"\n" 4345"%s" 4346msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático, provavelmente devido\nao pouco espaço no dispositivo de armazenamento.\n\n%s" 4347 4348#: src/ProjectFileIO.cpp 4349msgid "Backing up project" 4350msgstr "Fazendo Back-up do Projeto" 4351 4352#: src/ProjectFileManager.cpp 4353msgid "" 4354"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4355"\n" 4356"It has been recovered to the last snapshot." 4357msgstr "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n\nOs arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot." 4358 4359#: src/ProjectFileManager.cpp 4360msgid "" 4361"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4362"\n" 4363"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4364"to preserve its contents." 4365msgstr "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n\nOs arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot.\nApós a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas em disco." 4366 4367#: src/ProjectFileManager.cpp 4368msgid "Project Recovered" 4369msgstr "Projeto recuperado" 4370 4371#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4372msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4373msgstr "Arquivos de projeto não podem ser salvos em unidades FAT." 4374 4375#: src/ProjectFileManager.cpp 4376msgid "" 4377"Your project is now empty.\n" 4378"If saved, the project will have no tracks.\n" 4379"\n" 4380"To save any previously open tracks:\n" 4381"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4382"are open, then File > Save Project.\n" 4383"\n" 4384"Save anyway?" 4385msgstr "O projeto a ser salvo está vazio\n\nPara salvar as faixas abertas anteriormente,\nclique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \naté que todas as faixas estejam novamente abertas.\nSó então selecione Arquivo > Salvar\n\nDeseja salvar assim mesmo?" 4386 4387#: src/ProjectFileManager.cpp 4388msgid "Warning - Empty Project" 4389msgstr "Aviso - Projeto vazio" 4390 4391#: src/ProjectFileManager.cpp 4392msgid "Insufficient Disk Space" 4393msgstr "Espaço em Disco insuficiente" 4394 4395#: src/ProjectFileManager.cpp 4396msgid "" 4397"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4398"\n" 4399"Please select a different disk with more free space." 4400msgstr "O tamanho do projeto excede o espaço livre disponível no disco.\n\nPor favor, selecione um disco diferente com mais espaço livre." 4401 4402#: src/ProjectFileManager.cpp 4403msgid "" 4404"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " 4405"formatted filesystem." 4406msgstr "O projeto excede o tamanho máximo de 4GB ao escrever em um sistema de arquivos formatado em FAT32." 4407 4408#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4409#, c-format 4410msgid "Saved %s" 4411msgstr "Salvo como %s" 4412 4413#: src/ProjectFileManager.cpp 4414msgid "" 4415"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4416"Please try again and select an original name." 4417msgstr "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\nPor favor, tente novamente e selecione um nome diferente." 4418 4419#: src/ProjectFileManager.cpp 4420#, c-format 4421msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4422msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..." 4423 4424#: src/ProjectFileManager.cpp 4425msgid "" 4426"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4427"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4428msgstr "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\nPara obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n" 4429 4430#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4431#. of the file being overwritten. 4432#: src/ProjectFileManager.cpp 4433#, c-format 4434msgid "" 4435" Do you want to overwrite the project:\n" 4436"\"%s\"?\n" 4437"\n" 4438" If you select \"Yes\" the project\n" 4439"\"%s\"\n" 4440" will be irreversibly overwritten." 4441msgstr " Deseja substituir o projeto:\n\"%s\"?\n\nSe você selecionar \"Sim\" o projeto \n\"%s\"\nserá substituído definitivamente." 4442 4443#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4444#: src/ProjectFileManager.cpp 4445msgid "Overwrite Project Warning" 4446msgstr "Aviso - Substituir arquivos" 4447 4448#: src/ProjectFileManager.cpp 4449msgid "" 4450"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4451"Please try again and select an original name." 4452msgstr "O projeto não foi salvo pois está aberto em outra janela.\nPor favor, selecione outro nome e tente novamente." 4453 4454#: src/ProjectFileManager.cpp 4455#, c-format 4456msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4457msgstr "%sSalvar cópia do projeto \"%s\" como..." 4458 4459#: src/ProjectFileManager.cpp 4460msgid "" 4461"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4462"Please try again and select an original name." 4463msgstr "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\nPor favor, tente novamente e selecione um nome diferente." 4464 4465#: src/ProjectFileManager.cpp 4466msgid "Error Saving Copy of Project" 4467msgstr "Erro ao salvar cópia do Projeto" 4468 4469#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4470msgid "Select one or more files" 4471msgstr "Selecione um ou mais arquivos" 4472 4473#: src/ProjectFileManager.cpp 4474#, c-format 4475msgid "%s is already open in another window." 4476msgstr "%s já está aberto em outra janela." 4477 4478#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4479msgid "Error Opening Project" 4480msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" 4481 4482#: src/ProjectFileManager.cpp 4483msgid "" 4484"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4485"Doing this may result in severe data loss.\n" 4486"\n" 4487"Please open the actual Audacity project file instead." 4488msgstr "Você está tentando abrir um arquivo de backup\ngerado automaticamente. Continuar nessa operação\npode resultar em perda de dados.\n\nPor favor, abra o projeto do Audacity referente\na esse projeto." 4489 4490#: src/ProjectFileManager.cpp 4491msgid "Warning - Backup File Detected" 4492msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" 4493 4494#: src/ProjectFileManager.cpp 4495msgid "Error Opening File" 4496msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" 4497 4498#: src/ProjectFileManager.cpp 4499msgid "Error opening file" 4500msgstr "Erro ao abrir arquivo" 4501 4502#: src/ProjectFileManager.cpp 4503#, c-format 4504msgid "" 4505"File may be invalid or corrupted: \n" 4506"%s" 4507msgstr "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n%s" 4508 4509#: src/ProjectFileManager.cpp 4510msgid "Error Opening File or Project" 4511msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" 4512 4513#: src/ProjectFileManager.cpp 4514msgid "" 4515"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4516"Copy it to another drive to open it." 4517msgstr "O projeto reside na unidade formatada em formato FAT.\nCopie o projeto para outro drive antes de abri-lo." 4518 4519#: src/ProjectFileManager.cpp 4520msgid "Project was recovered" 4521msgstr "O projeto foi recuperado" 4522 4523#: src/ProjectFileManager.cpp 4524msgid "Recover" 4525msgstr "Recuperar" 4526 4527#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4528#: src/ProjectFileManager.cpp 4529#, c-format 4530msgctxt "clip name template" 4531msgid "%s %d" 4532msgstr "%s %d" 4533 4534#: src/ProjectFileManager.cpp 4535#, c-format 4536msgid "Imported '%s'" 4537msgstr "Importado '%s'" 4538 4539#: src/ProjectFileManager.cpp 4540msgid "Import" 4541msgstr "Importar" 4542 4543#: src/ProjectFileManager.cpp 4544msgid "Failed to import project" 4545msgstr "Não foi possível importar o projeto" 4546 4547#: src/ProjectFileManager.cpp 4548msgid "Error Importing" 4549msgstr "Erro ao importar" 4550 4551#: src/ProjectFileManager.cpp 4552msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4553msgstr "Não é possível importar o formato AUP3. Use a opção Arquivo > Abrir" 4554 4555#: src/ProjectFileManager.cpp 4556msgid "Compact Project" 4557msgstr "Compactar projeto" 4558 4559#: src/ProjectFileManager.cpp 4560#, c-format 4561msgid "" 4562"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4563"\n" 4564"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4565"\n" 4566"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4567"\n" 4568"Do you want to continue?" 4569msgstr "A compactação deste projeto liberará espaço em disco ao remover os bytes não utilizados dentro do arquivo.\n\nHá %sde espaço livre em disco e este projeto está atualmente utilizando %s.\n\nSe você prosseguir, o Histórico de Desfazer/Refazer e o conteúdo da área de transferência será descartado e você recuperará aproximadamente %sde espaço em disco.\n\nDeseja continuar?" 4570 4571#: src/ProjectFileManager.cpp 4572msgid "Compacted project file" 4573msgstr "Arquivo de Projeto compactado" 4574 4575#: src/ProjectFileManager.cpp 4576msgid "Compact" 4577msgstr "Compactar" 4578 4579#: src/ProjectHistory.cpp 4580msgid "Created new project" 4581msgstr "Criado novo projeto" 4582 4583#: src/ProjectHistory.cpp 4584msgid "Automatic database backup failed." 4585msgstr "Falha ao fazer back-up do banco de dados." 4586 4587#: src/ProjectManager.cpp 4588#, c-format 4589msgid "Welcome to Audacity version %s" 4590msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" 4591 4592#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project 4593#. name. 4594#: src/ProjectManager.cpp 4595#, c-format 4596msgid "%sSave changes to %s?" 4597msgstr "%sSalvar alterações em %s?" 4598 4599#: src/ProjectManager.cpp 4600msgid "Save project before closing?" 4601msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" 4602 4603#: src/ProjectManager.cpp 4604msgid "" 4605"\n" 4606"If saved, the project will have no tracks.\n" 4607"\n" 4608"To save any previously open tracks:\n" 4609"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4610"are open, then File > Save Project." 4611msgstr "\nO projeto a ser salvo está vazio.\n\nPara salvar as faixas abertas anteriormente,\nclique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\ntodas as faixas estejam novamente abertas.\nSó então selecione Arquivo > Salvar." 4612 4613#: src/ProjectManager.cpp 4614#, c-format 4615msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4616msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s" 4617 4618#: src/ProjectManager.cpp 4619msgid "Less than 1 minute" 4620msgstr "Menos de um minuto" 4621 4622#: src/ProjectManager.cpp 4623#, c-format 4624msgid "%d hour" 4625msgid_plural "%d hours" 4626msgstr[0] "%d hora" 4627msgstr[1] "%d horas" 4628 4629#: src/ProjectManager.cpp 4630#, c-format 4631msgid "%d minute" 4632msgid_plural "%d minutes" 4633msgstr[0] "%d minuto" 4634msgstr[1] "%d minutos" 4635 4636#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4637#: src/ProjectManager.cpp 4638#, c-format 4639msgid "%s and %s." 4640msgstr "%s e %s." 4641 4642#: src/ProjectSerializer.cpp 4643msgid "" 4644"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4645"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4646msgstr "Este arquivo de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou antes.\nVocê precisa executar essa versão do Audacity para recuperar o projeto." 4647 4648#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4649#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4650#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4651#: src/ProjectWindow.cpp 4652msgid "Main Mix" 4653msgstr "Mixagem Principal" 4654 4655#: src/ProjectWindow.cpp 4656msgid "Horizontal Scrollbar" 4657msgstr "Barra de rolagem Horizontal" 4658 4659#: src/ProjectWindow.cpp 4660msgid "Vertical Scrollbar" 4661msgstr "Barra de rolagem Vertical" 4662 4663#: src/Screenshot.cpp 4664msgid "Screen Capture Frame" 4665msgstr "Ferramenta de Captura de Tela" 4666 4667#: src/Screenshot.cpp 4668msgid "Choose location to save files" 4669msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" 4670 4671#: src/Screenshot.cpp 4672msgid "Save images to:" 4673msgstr "Salvar imagens em:" 4674 4675#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4676msgid "Choose..." 4677msgstr "Selecionar..." 4678 4679#: src/Screenshot.cpp 4680msgid "Capture entire window or screen" 4681msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" 4682 4683#: src/Screenshot.cpp 4684msgid "Resize Small" 4685msgstr "Redimensionar a Menor" 4686 4687#: src/Screenshot.cpp 4688msgid "Resize Large" 4689msgstr "Redimensionar a Maior" 4690 4691#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4692#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4693#: src/Screenshot.cpp 4694msgid "Blue Bkgnd" 4695msgstr "Fundo Azul" 4696 4697#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4698#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4699#: src/Screenshot.cpp 4700msgid "White Bkgnd" 4701msgstr "Fundo Branco" 4702 4703#: src/Screenshot.cpp 4704msgid "Capture Window Only" 4705msgstr "Capturar Apenas Janela" 4706 4707#: src/Screenshot.cpp 4708msgid "Capture Full Window" 4709msgstr "Capturar Janela Inteira" 4710 4711#: src/Screenshot.cpp 4712msgid "Capture Window Plus" 4713msgstr "Capturar Janela Extendida" 4714 4715#: src/Screenshot.cpp 4716msgid "Capture Full Screen" 4717msgstr "Capturar Tela Cheia" 4718 4719#: src/Screenshot.cpp 4720msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4721msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" 4722 4723#: src/Screenshot.cpp 4724msgid "Capture part of a project window" 4725msgstr "Capturar parte da janela do projeto" 4726 4727#: src/Screenshot.cpp 4728msgid "All Toolbars" 4729msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" 4730 4731#: src/Screenshot.cpp 4732msgid "All Effects" 4733msgstr "Todos os Efeitos" 4734 4735#: src/Screenshot.cpp 4736msgid "All Scriptables" 4737msgstr "Todos os scripts" 4738 4739#: src/Screenshot.cpp 4740msgid "All Preferences" 4741msgstr "Todas as Preferências" 4742 4743#: src/Screenshot.cpp 4744msgid "SelectionBar" 4745msgstr "Barra de seleção" 4746 4747#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4748#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4749msgid "Spectral Selection" 4750msgstr "Seleção Espectral" 4751 4752#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4753msgid "Timer" 4754msgstr "Temporizador" 4755 4756#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4757#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4758msgid "Tools" 4759msgstr "Ferramentas" 4760 4761#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4762#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4763msgid "Transport" 4764msgstr "Controle" 4765 4766#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4767#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4768msgid "Mixer" 4769msgstr "Mixer" 4770 4771#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4772#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4773#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4774msgid "Meter" 4775msgstr "Medidor" 4776 4777#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4778#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4779#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4780msgid "Play Meter" 4781msgstr "Medidor de Reprodução" 4782 4783#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 4784#. recorded. 4785#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4786#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4787msgid "Record Meter" 4788msgstr "Medidor de Gravação" 4789 4790#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4791#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4792msgid "Edit" 4793msgstr "Edição" 4794 4795#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4796#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4797msgid "Device" 4798msgstr "Dispositivos" 4799 4800#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4801#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4802msgid "Play-at-Speed" 4803msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" 4804 4805#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4806#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4807msgid "Scrub" 4808msgstr "Percorrer" 4809 4810#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4811msgid "Track Panel" 4812msgstr "Painel de faixas" 4813 4814#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4815msgid "Ruler" 4816msgstr "Régua" 4817 4818#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 4819#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and 4820#. musical 4821#. * notes 4822#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 4823#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4824#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 4825#: src/prefs/TracksPrefs.h 4826msgid "Tracks" 4827msgstr "Faixas" 4828 4829#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4830msgid "First Track" 4831msgstr "Primeira Faixa" 4832 4833#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4834msgid "Second Track" 4835msgstr "Segunda Faixa" 4836 4837#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 4838msgid "Scale" 4839msgstr "Escala" 4840 4841#: src/Screenshot.cpp 4842msgid "One Sec" 4843msgstr "Um Segundo" 4844 4845#: src/Screenshot.cpp 4846msgid "Ten Sec" 4847msgstr "Dez Segundos" 4848 4849#: src/Screenshot.cpp 4850msgid "One Min" 4851msgstr "Um Minuto" 4852 4853#: src/Screenshot.cpp 4854msgid "Five Min" 4855msgstr "Cinco Minutos" 4856 4857#: src/Screenshot.cpp 4858msgid "One Hour" 4859msgstr "Uma Hora" 4860 4861#: src/Screenshot.cpp 4862msgid "Short Tracks" 4863msgstr "Faixas Curtas" 4864 4865#: src/Screenshot.cpp 4866msgid "Medium Tracks" 4867msgstr "Faixas Médias" 4868 4869#: src/Screenshot.cpp 4870msgid "Tall Tracks" 4871msgstr "Faixas Altas" 4872 4873#: src/Screenshot.cpp 4874msgid "Choose a location to save screenshot images" 4875msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" 4876 4877#: src/Screenshot.cpp 4878msgid "Capture failed!" 4879msgstr "Captura de Tela falhou!" 4880 4881#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 4882msgid "Long Message" 4883msgstr "Mensagem longa" 4884 4885#: src/SelectFile.cpp 4886msgid "" 4887"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 4888msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração do Unicode em uso." 4889 4890#: src/SelectFile.cpp 4891msgid "Specify New Filename:" 4892msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:" 4893 4894#: src/SelectUtilities.cpp 4895msgid "" 4896"Cannot lock region beyond\n" 4897"end of project." 4898msgstr "Não pode bloquear a região para além\nfim do projeto." 4899 4900#: src/SelectUtilities.cpp 4901msgid "Position" 4902msgstr "Posição" 4903 4904#: src/Sequence.cpp 4905#, c-format 4906msgid "" 4907"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 4908"Truncating to this maximum length." 4909msgstr "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\nTruncado para o tamanho máximo possível." 4910 4911#: src/Sequence.cpp 4912msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 4913msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande" 4914 4915#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 4916msgid "&Preview" 4917msgstr "&Visualizar" 4918 4919#: src/ShuttleGui.cpp 4920msgid "Dry Previe&w" 4921msgstr "V&isualização Seca" 4922 4923#: src/ShuttleGui.cpp 4924msgid "&Settings" 4925msgstr "&Configurações" 4926 4927#: src/ShuttleGui.cpp 4928msgid "Debu&g" 4929msgstr "&Depurar" 4930 4931#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 4932msgid "Off" 4933msgstr "Desligado" 4934 4935#: src/Snap.cpp 4936msgid "Nearest" 4937msgstr "Mais próximo" 4938 4939#: src/Snap.cpp 4940msgid "Prior" 4941msgstr "Anterior" 4942 4943#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4944msgid "Sound Activated Record" 4945msgstr "Gravação Ativada por Som" 4946 4947#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4948msgid "Activation level (dB):" 4949msgstr "Nível de ativação (dB):" 4950 4951#: src/SpectralDataDialog.cpp 4952msgid "Spectral Data Control Panel" 4953msgstr "Painel de Controle de Dados Espectrais" 4954 4955#: src/SpectralDataDialog.cpp 4956msgid "Brush Tool" 4957msgstr "Ferramenta Pincel" 4958 4959#: src/SpectralDataDialog.cpp 4960msgid "Spectral Brush" 4961msgstr "Pincel Espectral" 4962 4963#: src/SpectralDataDialog.cpp 4964msgid "Brush radius" 4965msgstr "Raio do Pincel" 4966 4967#: src/SpectralDataDialog.cpp 4968msgid "Custom brush size" 4969msgstr "Tamanho do pincel personalizado" 4970 4971#: src/SpectralDataDialog.cpp 4972msgid "Auto-select overtones (beta)" 4973msgstr "Autosselecionar harmônicas (beta)" 4974 4975#: src/SpectralDataDialog.cpp 4976msgid "Enable smart selection" 4977msgstr "Habilitar seleção inteligente" 4978 4979#: src/SpectralDataDialog.cpp 4980msgid "" 4981"Select the fundamental frequency\n" 4982"and release the mouse" 4983msgstr "Selecionar a frequência fundamental\ne liberar o mouse" 4984 4985#: src/SpectralDataDialog.cpp 4986msgid "Spectra&l Selection Panel" 4987msgstr "Painel de Seleção Espectra&l" 4988 4989#: src/SpectralDataManager.cpp 4990msgid "Applied effect to selection" 4991msgstr "Efeito aplicado na seleção" 4992 4993#: src/SplashDialog.cpp 4994msgid "Welcome to Audacity!" 4995msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" 4996 4997#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 4998msgid "Don't show this again at start up" 4999msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" 5000 5001#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5002msgid "Connection to project file is null" 5003msgstr "Conexão inválida com o arquivo de projeto" 5004 5005#: src/Tags.cpp 5006msgid "Artist Name" 5007msgstr "Nome do Artista" 5008 5009#: src/Tags.cpp 5010msgid "Track Title" 5011msgstr "Nome da Faixa" 5012 5013#: src/Tags.cpp 5014msgid "Album Title" 5015msgstr "Nome do Álbum" 5016 5017#: src/Tags.cpp 5018msgid "Track Number" 5019msgstr "Número da Faixa" 5020 5021#: src/Tags.cpp 5022msgid "Year" 5023msgstr "Ano" 5024 5025#: src/Tags.cpp 5026msgid "Genre" 5027msgstr "Gênero" 5028 5029#: src/Tags.cpp 5030msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5031msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." 5032 5033#: src/Tags.cpp 5034msgid "Tag" 5035msgstr "Etiqueta" 5036 5037#: src/Tags.cpp 5038msgid "Value" 5039msgstr "Valor" 5040 5041#: src/Tags.cpp 5042msgid "&Add" 5043msgstr "&Adicionar" 5044 5045#: src/Tags.cpp 5046msgid "&Remove" 5047msgstr "&Excluir" 5048 5049#: src/Tags.cpp 5050msgid "Genres" 5051msgstr "Gêneros" 5052 5053#: src/Tags.cpp 5054msgid "E&dit..." 5055msgstr "E&ditar..." 5056 5057#: src/Tags.cpp 5058msgid "Rese&t..." 5059msgstr "Reinicia&r..." 5060 5061#: src/Tags.cpp 5062msgid "Template" 5063msgstr "Modelo" 5064 5065#: src/Tags.cpp 5066msgid "&Load..." 5067msgstr "&Carregar..." 5068 5069#: src/Tags.cpp 5070msgid "Set De&fault" 5071msgstr "&Definir Padrão" 5072 5073#: src/Tags.cpp 5074msgid "Don't show this when exporting audio" 5075msgstr "Não exibir isto quando exportar áudio" 5076 5077#: src/Tags.cpp 5078msgid "Edit Genres" 5079msgstr "Editar Gêneros" 5080 5081#: src/Tags.cpp 5082msgid "Unable to save genre file." 5083msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros." 5084 5085#: src/Tags.cpp 5086msgid "Reset Genres" 5087msgstr "Redefenir gêneros" 5088 5089#: src/Tags.cpp 5090msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5091msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" 5092 5093#: src/Tags.cpp 5094msgid "Unable to open genre file." 5095msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros." 5096 5097#: src/Tags.cpp 5098msgid "Load Metadata As:" 5099msgstr "Abrir Metadados Como:" 5100 5101#: src/Tags.cpp 5102msgid "Error Loading Metadata" 5103msgstr "Erro ao Carregar Metadados" 5104 5105#: src/Tags.cpp 5106msgid "Save Metadata As:" 5107msgstr "Salvar Metadados Como:" 5108 5109#: src/Tags.cpp 5110msgid "Error Saving Tags File" 5111msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas" 5112 5113#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the 5114#. recording 5115#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the 5116#. string 5117#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5118#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be 5119#. the number of days, 5120#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' 5121#. indicates the third 5122#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number 5123#. displayed is 5124#. * seconds. 5125#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5126#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5127#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5128#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5129msgid "Duration" 5130msgstr "Duração" 5131 5132#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5133#. this is a Time track. 5134#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5135msgid "Time Track" 5136msgstr "Faixa de Tempo" 5137 5138#: src/TimerRecordDialog.cpp 5139msgid "Audacity Timer Record" 5140msgstr "Gravação Programada" 5141 5142#: src/TimerRecordDialog.cpp 5143msgid "Save Timer Recording As" 5144msgstr "Salvar Gravação Programada como" 5145 5146#: src/TimerRecordDialog.cpp 5147msgid "" 5148"The selected file name could not be used\n" 5149"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5150"Please try again and select an original name." 5151msgstr "O projeto de Gravação Programada não foi salvo \npois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\nPor favor, tente novamente e selecione um nome diferente." 5152 5153#: src/TimerRecordDialog.cpp 5154msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5155msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada" 5156 5157#: src/TimerRecordDialog.cpp 5158msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5159msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." 5160 5161#: src/TimerRecordDialog.cpp 5162msgid "Error in Duration" 5163msgstr "Erro na Duração" 5164 5165#: src/TimerRecordDialog.cpp 5166msgid "Automatic Save path is invalid." 5167msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido." 5168 5169#: src/TimerRecordDialog.cpp 5170msgid "Error in Automatic Save" 5171msgstr "Erro no Salvamento Automático" 5172 5173#: src/TimerRecordDialog.cpp 5174msgid "Automatic Export path is invalid." 5175msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido." 5176 5177#: src/TimerRecordDialog.cpp 5178msgid "Error in Automatic Export" 5179msgstr "Erro na Exportação automática" 5180 5181#: src/TimerRecordDialog.cpp 5182#, c-format 5183msgid "" 5184"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5185"\n" 5186"Do you wish to continue?\n" 5187"\n" 5188"Planned recording duration: %s\n" 5189"Recording time remaining on disk: %s" 5190msgstr "Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação Programada, baseado nas configurações atuais.\n\nVocê deseja continuar?\n\nDuração programada da gravação: %s\nTempo restante de gravação no disco: %s" 5191 5192#: src/TimerRecordDialog.cpp 5193msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5194msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada" 5195 5196#: src/TimerRecordDialog.cpp 5197msgid "Current Project" 5198msgstr "Projeto Atual" 5199 5200#: src/TimerRecordDialog.cpp 5201msgid "Recording start:" 5202msgstr "Início da gravação:" 5203 5204#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5205#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5206msgid "Duration:" 5207msgstr "Duração:" 5208 5209#: src/TimerRecordDialog.cpp 5210msgid "Recording end:" 5211msgstr "Fim da gravação:" 5212 5213#: src/TimerRecordDialog.cpp 5214msgid "Automatic Save enabled:" 5215msgstr "Salvamento Automático habilitado:" 5216 5217#: src/TimerRecordDialog.cpp 5218msgid "Automatic Export enabled:" 5219msgstr "Exportação Automática habilitada:" 5220 5221#: src/TimerRecordDialog.cpp 5222msgid "Action after Timer Recording:" 5223msgstr "Ação após Gravação Programada:" 5224 5225#: src/TimerRecordDialog.cpp 5226msgid "Audacity Timer Record Progress" 5227msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity" 5228 5229#: src/TimerRecordDialog.cpp 5230msgid "Timer Recording stopped." 5231msgstr "Gravação Programada parou." 5232 5233#: src/TimerRecordDialog.cpp 5234msgid "Timer Recording completed." 5235msgstr "Gravação Programada terminou." 5236 5237#: src/TimerRecordDialog.cpp 5238#, c-format 5239msgid "" 5240"%s\n" 5241"\n" 5242"Recording saved: %s" 5243msgstr "%s\n\nGravação salva: %s" 5244 5245#: src/TimerRecordDialog.cpp 5246#, c-format 5247msgid "" 5248"%s\n" 5249"\n" 5250"Error saving recording." 5251msgstr "%s\n\nErro ao Salvar Gravação." 5252 5253#: src/TimerRecordDialog.cpp 5254#, c-format 5255msgid "" 5256"%s\n" 5257"\n" 5258"Recording exported: %s" 5259msgstr "%s\n\nGravação exportada: %s" 5260 5261#: src/TimerRecordDialog.cpp 5262#, c-format 5263msgid "" 5264"%s\n" 5265"\n" 5266"Error exporting recording." 5267msgstr "%s\n\nErro exportando gravação." 5268 5269#: src/TimerRecordDialog.cpp 5270#, c-format 5271msgid "" 5272"%s\n" 5273"\n" 5274"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5275msgstr "%s\n\n'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima." 5276 5277#: src/TimerRecordDialog.cpp 5278#, c-format 5279msgid "" 5280"%s\n" 5281"\n" 5282"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5283msgstr "%s\n\n'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida." 5284 5285#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5286msgid "Timer Recording" 5287msgstr "Gravação Programada" 5288 5289#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5290#: src/TimerRecordDialog.cpp 5291msgid "099 h 060 m 060 s" 5292msgstr "099 h 060 m 060 s" 5293 5294#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5295#: src/TimerRecordDialog.cpp 5296msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5297msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" 5298 5299#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the 5300#. recording is 5301#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic 5302#. parts of the string 5303#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5304#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates 5305#. the second number 5306#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number 5307#. displayed is seconds. 5308#: src/TimerRecordDialog.cpp 5309msgid "Start Date and Time" 5310msgstr "Data e hora de início" 5311 5312#: src/TimerRecordDialog.cpp 5313msgid "Start Date" 5314msgstr "Data Inicial" 5315 5316#: src/TimerRecordDialog.cpp 5317msgid "End Date and Time" 5318msgstr "Data e Hora de Término" 5319 5320#: src/TimerRecordDialog.cpp 5321msgid "End Date" 5322msgstr "Data de Término" 5323 5324#: src/TimerRecordDialog.cpp 5325msgid "Automatic Save" 5326msgstr "Salvamento Automático" 5327 5328#: src/TimerRecordDialog.cpp 5329msgid "Enable &Automatic Save?" 5330msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?" 5331 5332#: src/TimerRecordDialog.cpp 5333msgid "Save Project As:" 5334msgstr "Salvar Projeto como:" 5335 5336#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5337msgid "Select..." 5338msgstr "Selecionar..." 5339 5340#: src/TimerRecordDialog.cpp 5341msgid "Automatic Export" 5342msgstr "Exportar Automático" 5343 5344#: src/TimerRecordDialog.cpp 5345msgid "Enable Automatic &Export?" 5346msgstr "Habilitar &Exportação Automática?" 5347 5348#: src/TimerRecordDialog.cpp 5349msgid "Export Project As:" 5350msgstr "Exportar Projeto como:" 5351 5352#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 5353#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5354msgid "Options" 5355msgstr "Opções" 5356 5357#: src/TimerRecordDialog.cpp 5358msgid "After Recording completes:" 5359msgstr "Após completar gravação:" 5360 5361#: src/TimerRecordDialog.cpp 5362msgid "Do nothing" 5363msgstr "Não executar outras ações" 5364 5365#: src/TimerRecordDialog.cpp 5366msgid "Exit Audacity" 5367msgstr "Sair do Audacity" 5368 5369#: src/TimerRecordDialog.cpp 5370msgid "Restart system" 5371msgstr "Reiniciar sistema" 5372 5373#: src/TimerRecordDialog.cpp 5374msgid "Shutdown system" 5375msgstr "Desligar sistema" 5376 5377#: src/TimerRecordDialog.cpp 5378msgid "Waiting to start recording at:" 5379msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:" 5380 5381#: src/TimerRecordDialog.cpp 5382msgid "Recording duration:" 5383msgstr "Duração da gravação:" 5384 5385#: src/TimerRecordDialog.cpp 5386msgid "Scheduled to stop at:" 5387msgstr "Programado para parar em:" 5388 5389#: src/TimerRecordDialog.cpp 5390msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5391msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" 5392 5393#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5394#. which is shown below this string 5395#: src/TimerRecordDialog.cpp 5396msgid "Recording will commence in:" 5397msgstr "Gravação começará em:" 5398 5399#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5400#. or "Shutdown system", and 5401#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5402#: src/TimerRecordDialog.cpp 5403#, c-format 5404msgid "%s in:" 5405msgstr "%s em:" 5406 5407#: src/TimerRecordDialog.cpp 5408msgid "Recording Saved:" 5409msgstr "Gravação salva:" 5410 5411#: src/TimerRecordDialog.cpp 5412msgid "Recording Exported:" 5413msgstr "Gravação exportada:" 5414 5415#: src/TimerRecordDialog.cpp 5416msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5417msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" 5418 5419#: src/TrackInfo.cpp 5420msgid "Stereo, 999999Hz" 5421msgstr "Estéreo, 999999Hz" 5422 5423#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5424#: src/TrackPanel.cpp 5425msgid "(Esc to cancel)" 5426msgstr "(Esc para cancelar)" 5427 5428#: src/TrackPanelAx.cpp 5429msgid "TrackView" 5430msgstr "Ver faixa" 5431 5432#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5433#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5434#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5435#, c-format 5436msgid "Track %d" 5437msgstr "Faixa %d" 5438 5439#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5440#. this track is muted. (The mute button is on.) 5441#: src/TrackPanelAx.cpp 5442msgid " Muted" 5443msgstr " Silenciado" 5444 5445#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5446#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5447#: src/TrackPanelAx.cpp 5448msgid " Soloed" 5449msgstr " Botão Solo ligado" 5450 5451#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5452#. this track is selected. 5453#: src/TrackPanelAx.cpp 5454msgid " Selected" 5455msgstr " Selecionado" 5456 5457#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5458#. this track is shown with a sync-locked icon. 5459#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5460#. if present, Jaws reads it as "dash". 5461#: src/TrackPanelAx.cpp 5462msgid " Sync Locked" 5463msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização" 5464 5465#: src/TrackPanelAx.cpp 5466msgid " Mute On" 5467msgstr " Silêncio ligado" 5468 5469#: src/TrackPanelAx.cpp 5470msgid " Solo On" 5471msgstr " Solo Ligado" 5472 5473#: src/TrackPanelAx.cpp 5474msgid " Select On" 5475msgstr " Selecionar Ligado" 5476 5477#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5478msgid "" 5479"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " 5480"make heights equal" 5481msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo, clique-duplo para igualar os tamanhos das faixas" 5482 5483#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5484msgid "Click and drag to resize the track." 5485msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa." 5486 5487#: src/TrackUtilities.cpp 5488msgid "Removed audio track(s)" 5489msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)" 5490 5491#: src/TrackUtilities.cpp 5492msgid "Remove Track" 5493msgstr "Excluir Faixa" 5494 5495#: src/TrackUtilities.cpp 5496#, c-format 5497msgid "Removed track '%s.'" 5498msgstr "Faixa removida '%s.'" 5499 5500#: src/TrackUtilities.cpp 5501msgid "Track Remove" 5502msgstr "Remover faixa" 5503 5504#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5505#: src/TrackUtilities.cpp 5506#, c-format 5507msgid "Moved '%s' to Top" 5508msgstr "Movido '%s' para o topo" 5509 5510#: src/TrackUtilities.cpp 5511msgid "Move Track to Top" 5512msgstr "Mover Faixa para o topo" 5513 5514#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5515#: src/TrackUtilities.cpp 5516#, c-format 5517msgid "Moved '%s' to Bottom" 5518msgstr "Movido '%s' para a base" 5519 5520#: src/TrackUtilities.cpp 5521msgid "Move Track to Bottom" 5522msgstr "Mover Faixa para a base" 5523 5524#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5525#: src/TrackUtilities.cpp 5526#, c-format 5527msgid "Moved '%s' Up" 5528msgstr "Movido '%s' para cima" 5529 5530#: src/TrackUtilities.cpp 5531#, c-format 5532msgid "Moved '%s' Down" 5533msgstr "Movido '%s' para baixo" 5534 5535#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5536#: src/TrackUtilities.cpp 5537msgid "Move Track Up" 5538msgstr "Movida Faixa para cima" 5539 5540#: src/TrackUtilities.cpp 5541msgid "Move Track Down" 5542msgstr "Movida Faixa para baixo" 5543 5544#: src/UndoManager.cpp 5545msgid "Discarding undo/redo history" 5546msgstr "Descartando o histórico de desfazer/refazer" 5547 5548#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5549#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5550#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5551#. This error message means that you've selected too short 5552#. a region of audio to be able to use this feature. 5553#: src/VoiceKey.cpp 5554msgid "Selection is too small to use voice key." 5555msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." 5556 5557#: src/VoiceKey.cpp 5558msgid "Calibration Results\n" 5559msgstr "Resultados da Calibragem\n" 5560 5561#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard 5562#. Deviations' 5563#: src/VoiceKey.cpp 5564#, c-format 5565msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5566msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5567 5568#: src/VoiceKey.cpp 5569#, c-format 5570msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5571msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5572 5573#: src/VoiceKey.cpp 5574#, c-format 5575msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5576msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5577 5578#: src/VoiceKey.cpp 5579msgid "Calibration Complete" 5580msgstr "Calibragem completa" 5581 5582#: src/WaveClip.cpp 5583msgid "Resampling failed." 5584msgstr "Falha ao reamostrar." 5585 5586#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5587#: src/WaveTrack.cpp 5588#, c-format 5589msgctxt "clip name template" 5590msgid "%s.%i" 5591msgstr "%s.%i" 5592 5593#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5594#: src/WaveTrack.cpp 5595#, c-format 5596msgctxt "clip name template" 5597msgid "%s %i" 5598msgstr "%s %i" 5599 5600#: src/WaveTrack.cpp 5601msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5602msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" 5603 5604#: src/WaveTrack.cpp 5605msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5606msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" 5607 5608#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5609#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5610msgid "Audacity" 5611msgstr "Audacity" 5612 5613#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5614#, c-format 5615msgid "" 5616"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5617"\n" 5618"%s" 5619msgstr "%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão utilizados.\n\n%s" 5620 5621#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5622#, c-format 5623msgid "Applying %s..." 5624msgstr "Aplicando %s..." 5625 5626#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating 5627#. punctuation 5628#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5629#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5630#: src/menus/PluginMenus.cpp 5631#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5633#: src/widgets/ASlider.cpp 5634#, c-format 5635msgid "%s: %s" 5636msgstr "%s: %s" 5637 5638#: src/commands/AudacityCommand.h 5639msgid "FAIL" 5640msgstr "Falhou" 5641 5642#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5643msgid "Batch Command" 5644msgstr "Comando em lote" 5645 5646#: src/commands/Command.cpp 5647#, c-format 5648msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5649msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s" 5650 5651#: src/commands/Command.cpp 5652#, c-format 5653msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5654msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s" 5655 5656#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5657#: src/widgets/KeyView.cpp 5658msgid "Command" 5659msgstr "Comando" 5660 5661#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5662#. * repeated if this menu item is chosen 5663#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5664#: src/menus/PluginMenus.cpp 5665#, c-format 5666msgid "Repeat %s" 5667msgstr "Repetir %s" 5668 5669#: src/commands/CommandManager.cpp 5670#, c-format 5671msgid "" 5672"\n" 5673"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5674msgstr "\n* %s, porque você atribuiu o atalho %s a %s" 5675 5676#: src/commands/CommandManager.cpp 5677msgid "" 5678"The following commands have had their shortcuts removed, because their " 5679"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " 5680"assigned to another command." 5681msgstr "Os seguintes comandos tiveram seus atalhos removidos, pois seu atalho padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que você atribuiu a outro comando." 5682 5683#: src/commands/CommandManager.cpp 5684msgid "Shortcuts have been removed" 5685msgstr "Os atalhos foram removidos" 5686 5687#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5688msgid "Compare Audio" 5689msgstr "Comparar Áudio" 5690 5691#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5692msgid "Threshold:" 5693msgstr "Limiar:" 5694 5695#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5696msgid "Compares a range on two tracks." 5697msgstr "Compara a extensão entre duas faixas." 5698 5699#: src/commands/Demo.cpp 5700msgid "Demo" 5701msgstr "Demo" 5702 5703#: src/commands/Demo.cpp 5704msgid "Delay time (seconds):" 5705msgstr "Atraso (segundos):" 5706 5707#: src/commands/Demo.cpp 5708msgid "Decay factor:" 5709msgstr "Fator de decaimento:" 5710 5711#: src/commands/Demo.h 5712msgid "Does the demo action." 5713msgstr "Faz a ação demo." 5714 5715#: src/commands/DragCommand.cpp 5716msgid "Drag" 5717msgstr "Arrastar" 5718 5719#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5720msgid "Panel" 5721msgstr "Painel" 5722 5723#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5724#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5725msgid "Application" 5726msgstr "Aplicativo" 5727 5728#: src/commands/DragCommand.cpp 5729msgid "Track 0" 5730msgstr "Faixa 0" 5731 5732#: src/commands/DragCommand.cpp 5733msgid "Track 1" 5734msgstr "Faixa 1" 5735 5736#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5737#: src/commands/DragCommand.cpp 5738msgid "Id:" 5739msgstr "Id:" 5740 5741#: src/commands/DragCommand.cpp 5742msgid "Window Name:" 5743msgstr "Nome da Janela:" 5744 5745#: src/commands/DragCommand.cpp 5746msgid "From X:" 5747msgstr "De X:" 5748 5749#: src/commands/DragCommand.cpp 5750msgid "From Y:" 5751msgstr "De Y:" 5752 5753#: src/commands/DragCommand.cpp 5754msgid "To X:" 5755msgstr "Para X:" 5756 5757#: src/commands/DragCommand.cpp 5758msgid "To Y:" 5759msgstr "Para Y:" 5760 5761#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5762msgid "Relative To:" 5763msgstr "Relativo a:" 5764 5765#: src/commands/DragCommand.h 5766msgid "Drags mouse from one place to another." 5767msgstr "Arrasta o mouse de um lugar para outro." 5768 5769#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5770msgid "Get Info" 5771msgstr "Obter Info" 5772 5773#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5774msgid "Commands" 5775msgstr "Comandos" 5776 5777#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5778msgid "Menus" 5779msgstr "Menus" 5780 5781#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5782msgid "Preferences" 5783msgstr "Preferências" 5784 5785#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5786msgid "Clips" 5787msgstr "Clipes" 5788 5789#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5790msgid "Envelopes" 5791msgstr "Envelopes" 5792 5793#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5794#: src/export/ExportMultiple.cpp 5795msgid "Labels" 5796msgstr "Rótulos" 5797 5798#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5799msgid "Boxes" 5800msgstr "Caixas" 5801 5802#. i18n-hint JavaScript Object Notation 5803#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5804msgid "JSON" 5805msgstr "JSON" 5806 5807#. i18n-hint name of a computer programming language 5808#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5809msgid "LISP" 5810msgstr "LISP" 5811 5812#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5813msgid "Brief" 5814msgstr "Resumos" 5815 5816#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 5817msgid "Type:" 5818msgstr "Tipo:" 5819 5820#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 5822msgid "Format:" 5823msgstr "Formato:" 5824 5825#: src/commands/GetInfoCommand.h 5826msgid "Gets information in JSON format." 5827msgstr "Obtém informação em formato JSON." 5828 5829#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5830msgid "Get Track Info" 5831msgstr "Obter Info da Faixa" 5832 5833#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5834msgid "Types:" 5835msgstr "Tipos:" 5836 5837#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 5838msgid "Gets track values as JSON." 5839msgstr "Obter os valores da faixa como JSON." 5840 5841#: src/commands/HelpCommand.cpp 5842msgid "Comment" 5843msgstr "Comentário" 5844 5845#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 5846msgid "Command:" 5847msgstr "Comando:" 5848 5849#: src/commands/HelpCommand.cpp 5850msgid "_" 5851msgstr "_" 5852 5853#: src/commands/HelpCommand.h 5854msgid "Gives help on a command." 5855msgstr "Exibe ajuda sobre o comando." 5856 5857#: src/commands/HelpCommand.h 5858msgid "For comments in a macro." 5859msgstr "Para comentários em uma macro." 5860 5861#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5862msgid "Import2" 5863msgstr "Importar2" 5864 5865#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5866msgid "File Name:" 5867msgstr "Nome de arquivo:" 5868 5869#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5870msgid "Export2" 5871msgstr "Exportar2" 5872 5873#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5874msgid "Number of Channels:" 5875msgstr "Número de canais:" 5876 5877#: src/commands/ImportExportCommands.h 5878msgid "Imports from a file." 5879msgstr "Importa um arquivo." 5880 5881#: src/commands/ImportExportCommands.h 5882msgid "Exports to a file." 5883msgstr "Exporta para arquivo." 5884 5885#: src/commands/LoadCommands.cpp 5886msgid "Builtin Commands" 5887msgstr "Comandos embutidos" 5888 5889#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 5890#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 5891#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 5892#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 5893msgid "The Audacity Team" 5894msgstr "Equipe do Audacity" 5895 5896#: src/commands/LoadCommands.cpp 5897msgid "Provides builtin commands to Audacity" 5898msgstr "Proporciona comandos embutidos para Audacity" 5899 5900#: src/commands/LoadCommands.cpp 5901msgid "Unknown built-in command name" 5902msgstr "Nome desconhecido para o comando embutido" 5903 5904#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 5905msgid "Text:" 5906msgstr "Texto:" 5907 5908#: src/commands/MessageCommand.h 5909msgid "Echos a message." 5910msgstr "Mostra uma mensagem." 5911 5912#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5913msgid "Open Project2" 5914msgstr "Abrir Projeto2" 5915 5916#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5917msgid "Add to History" 5918msgstr "Adicionar ao Histórico" 5919 5920#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5921msgid "Save Project2" 5922msgstr "Salvar Projeto2" 5923 5924#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5925msgid "Save Copy" 5926msgstr "Salvar cópia" 5927 5928#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5929msgid "Save Log" 5930msgstr "Salvar log" 5931 5932#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5933msgid "Clear Log" 5934msgstr "Limpar log" 5935 5936#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5937msgid "Opens a project." 5938msgstr "Abre Projeto do Audacity." 5939 5940#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5941msgid "Saves a project." 5942msgstr "Salva Projeto." 5943 5944#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5945msgid "Saves a copy of current project." 5946msgstr "Salva cópia do Projeto atual." 5947 5948#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5949msgid "Saves the log contents." 5950msgstr "Salva conteúdo do log." 5951 5952#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5953msgid "Clears the log contents." 5954msgstr "Limpa conteúdo do log." 5955 5956#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5957msgid "Get Preference" 5958msgstr "Usar Preferência" 5959 5960#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 5961#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5962#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 5963#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 5964#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 5965msgid "Name:" 5966msgstr "Nome:" 5967 5968#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5969msgid "Set Preference" 5970msgstr "Definir Preferência" 5971 5972#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 5973msgid "Value:" 5974msgstr "Valor:" 5975 5976#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5977msgid "Reload" 5978msgstr "Recarregar" 5979 5980#: src/commands/PreferenceCommands.h 5981msgid "Gets the value of a single preference." 5982msgstr "Obtém o valor de uma única preferência." 5983 5984#: src/commands/PreferenceCommands.h 5985msgid "Sets the value of a single preference." 5986msgstr "Define o valor de uma única preferência." 5987 5988#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5989msgid "Screenshot" 5990msgstr "Captura de Tela" 5991 5992#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5993msgid "Window" 5994msgstr "Janela" 5995 5996#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5997msgid "Full Window" 5998msgstr "Janela Inteira" 5999 6000#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6001msgid "Window Plus" 6002msgstr "Janela Estendida" 6003 6004#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6005msgid "Fullscreen" 6006msgstr "Tela cheia" 6007 6008#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6009msgid "Toolbars" 6010msgstr "Barras de Ferramentas" 6011 6012#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6013#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6014msgid "Effects" 6015msgstr "Efeitos" 6016 6017#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6018msgid "Scriptables" 6019msgstr "Scriptables" 6020 6021#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6022msgid "Selectionbar" 6023msgstr "Barra de seleção" 6024 6025#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6026msgid "Trackpanel" 6027msgstr "Painel de faixas" 6028 6029#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6030msgid "First Two Tracks" 6031msgstr "Primeiras duas Faixas" 6032 6033#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6034msgid "First Three Tracks" 6035msgstr "Primeiras três Faixas" 6036 6037#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6038msgid "First Four Tracks" 6039msgstr "Primeiras quatro Faixas" 6040 6041#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6042msgid "Tracks Plus" 6043msgstr "Faixas expandidas" 6044 6045#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6046msgid "First Track Plus" 6047msgstr "Primeira Faixa expandida" 6048 6049#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6050msgid "All Tracks" 6051msgstr "Todas Faixas" 6052 6053#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6054msgid "All Tracks Plus" 6055msgstr "Todas Faixas expandidas" 6056 6057#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6058msgid "Blue" 6059msgstr "Azul" 6060 6061#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6062#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6063msgctxt "color" 6064msgid "White" 6065msgstr "Branco" 6066 6067#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6068msgid "Path:" 6069msgstr "Caminho:" 6070 6071#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6072msgid "Capture What:" 6073msgstr "O que Capturar:" 6074 6075#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6076msgid "Background:" 6077msgstr "Plano de fundo:" 6078 6079#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6080msgid "Bring To Top" 6081msgstr "Trazer tudo para a frente" 6082 6083#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6084#, c-format 6085msgid "Error trying to save file: %s" 6086msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: %s" 6087 6088#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6089msgid "Takes screenshots." 6090msgstr "Faz capturas de tela." 6091 6092#: src/commands/SelectCommand.cpp 6093msgid "Select Time" 6094msgstr "Selecionar Tempo" 6095 6096#: src/commands/SelectCommand.cpp 6097msgid "Project Start" 6098msgstr "Início do Projeto" 6099 6100#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6101msgid "Project" 6102msgstr "Projeto" 6103 6104#: src/commands/SelectCommand.cpp 6105msgid "Project End" 6106msgstr "Fim do Projeto" 6107 6108#: src/commands/SelectCommand.cpp 6109msgid "Selection Start" 6110msgstr "Início da Seleção" 6111 6112#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6113msgid "Selection" 6114msgstr "Seleção" 6115 6116#: src/commands/SelectCommand.cpp 6117msgid "Selection End" 6118msgstr "Fim da Seleção" 6119 6120#: src/commands/SelectCommand.cpp 6121msgid "Start Time:" 6122msgstr "Tempo Inicial:" 6123 6124#: src/commands/SelectCommand.cpp 6125msgid "End Time:" 6126msgstr "Tempo Final:" 6127 6128#: src/commands/SelectCommand.cpp 6129msgid "Select Frequencies" 6130msgstr "Selecionar Frequências" 6131 6132#: src/commands/SelectCommand.cpp 6133msgid "High:" 6134msgstr "Alto:" 6135 6136#: src/commands/SelectCommand.cpp 6137msgid "Low:" 6138msgstr "Baixo:" 6139 6140#: src/commands/SelectCommand.cpp 6141msgid "Select Tracks" 6142msgstr "Organizar Faixas por" 6143 6144#. i18n-hint verb, imperative 6145#: src/commands/SelectCommand.cpp 6146msgid "Set" 6147msgstr "Definir" 6148 6149#: src/commands/SelectCommand.cpp 6150msgid "Add" 6151msgstr "Adicionar" 6152 6153#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6154#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6155msgid "Remove" 6156msgstr "Excluir" 6157 6158#: src/commands/SelectCommand.cpp 6159msgid "First Track:" 6160msgstr "Primeira Faixa:" 6161 6162#: src/commands/SelectCommand.cpp 6163msgid "Track Count:" 6164msgstr "Contagem de Faixas:" 6165 6166#: src/commands/SelectCommand.cpp 6167msgid "Mode:" 6168msgstr "Modo:" 6169 6170#: src/commands/SelectCommand.h 6171msgid "Selects a time range." 6172msgstr "Seleciona o intervalo de tempo." 6173 6174#: src/commands/SelectCommand.h 6175msgid "Selects a frequency range." 6176msgstr "Seleciona o intervalo de frequência." 6177 6178#: src/commands/SelectCommand.h 6179msgid "Selects a range of tracks." 6180msgstr "Seleciona uma intervalo de faixas." 6181 6182#: src/commands/SelectCommand.h 6183msgid "Selects Audio." 6184msgstr "Seleciona Áudio." 6185 6186#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6187msgid "Set Clip" 6188msgstr "Ajustar Clipe" 6189 6190#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6191msgid "Color 0" 6192msgstr "Cor 0" 6193 6194#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6195msgid "Color 1" 6196msgstr "Cor 1" 6197 6198#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6199msgid "Color 2" 6200msgstr "Cor 2" 6201 6202#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6203msgid "Color 3" 6204msgstr "Cor 3" 6205 6206#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6207msgid "At:" 6208msgstr "Em:" 6209 6210#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6211msgid "Color:" 6212msgstr "Cor:" 6213 6214#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6215msgid "Start:" 6216msgstr "Início:" 6217 6218#: src/commands/SetClipCommand.h 6219msgid "Sets various values for a clip." 6220msgstr "Define vários valores para um clipe." 6221 6222#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6223msgid "Set Envelope" 6224msgstr "Ajustar Envelope" 6225 6226#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6227msgid "Time:" 6228msgstr "Tempo:" 6229 6230#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6231msgid "Delete" 6232msgstr "Excluir" 6233 6234#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6235msgid "Edited Envelope" 6236msgstr "Envelope ajustado" 6237 6238#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6239#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6240#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6241msgid "Envelope" 6242msgstr "Envelope" 6243 6244#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6245msgid "Sets an envelope point position." 6246msgstr "Define uma posição do ponto de envelope." 6247 6248#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6249msgid "Set Label" 6250msgstr "Ajustar Rótulo" 6251 6252#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6253msgid "Label Index" 6254msgstr "Índice de Rótulos" 6255 6256#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6257msgid "End:" 6258msgstr "Fim:" 6259 6260#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6261msgid "Selected" 6262msgstr "Selecionado" 6263 6264#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6265msgid "Edited Label" 6266msgstr "Rótulo editado" 6267 6268#: src/commands/SetLabelCommand.h 6269msgid "Sets various values for a label." 6270msgstr "Define vários valores para um Rótulo." 6271 6272#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6273msgid "Set Project" 6274msgstr "Ajustar Projeto" 6275 6276#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6277msgid "Rate:" 6278msgstr "Taxa de Amostragem:" 6279 6280#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6281msgid "Resize:" 6282msgstr "Redimensionar:" 6283 6284#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6285msgid "X:" 6286msgstr "X:" 6287 6288#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6289msgid "Y:" 6290msgstr "Y:" 6291 6292#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6293msgid "Width:" 6294msgstr "Largura:" 6295 6296#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6297msgid "Height:" 6298msgstr "Altura:" 6299 6300#: src/commands/SetProjectCommand.h 6301msgid "Sets various values for a project." 6302msgstr "Define vários valores para um Projeto." 6303 6304#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6305msgid "Track Index:" 6306msgstr "Índice de Faixas:" 6307 6308#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6309msgid "Channel Index:" 6310msgstr "Índice de Canal:" 6311 6312#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6313msgid "Set Track Status" 6314msgstr "Definir Status da Faixa" 6315 6316#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6317msgid "Unnamed" 6318msgstr "Sem nome" 6319 6320#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6321msgid "Focused" 6322msgstr "Em foco" 6323 6324#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6325msgid "Set Track Audio" 6326msgstr "Definir Faixa de áudio" 6327 6328#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6329msgid "Gain:" 6330msgstr "Ganho:" 6331 6332#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6333msgid "Pan:" 6334msgstr "Balanço:" 6335 6336#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6337msgid "Set Track Visuals" 6338msgstr "Definir visual da Faixa" 6339 6340#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6341#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6342#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6343#: plug-ins/sample-data-export.ny 6344msgid "Linear" 6345msgstr "Linear" 6346 6347#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6348msgid "Reset" 6349msgstr "Reiniciar" 6350 6351#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6352msgid "Times 2" 6353msgstr "Vezes 2" 6354 6355#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6356msgid "HalfWave" 6357msgstr "MeiaOnda" 6358 6359#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6360msgid "Display:" 6361msgstr "Exibir:" 6362 6363#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6364msgid "Scale:" 6365msgstr "Escala:" 6366 6367#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6368msgid "VZoom:" 6369msgstr "VZoom:" 6370 6371#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6372msgid "VZoom Top:" 6373msgstr "Topo VZoom:" 6374 6375#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6376msgid "VZoom Bottom:" 6377msgstr "Base VZoom:" 6378 6379#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6380msgid "Use Spectral Prefs" 6381msgstr "Usar Predefinições para Espectro" 6382 6383#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6384msgid "Spectral Select" 6385msgstr "Seleção Espectral" 6386 6387#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6388#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6389msgctxt "spectrum prefs" 6390msgid "Sche&me" 6391msgstr "Esque&ma de cores" 6392 6393#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6394msgid "Set Track" 6395msgstr "Definir Faixa" 6396 6397#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6398msgid "Sets various values for a track." 6399msgstr "Define vários valores para uma Faixa." 6400 6401#: src/effects/Amplify.cpp 6402msgid "Amplify" 6403msgstr "Amplificar" 6404 6405#: src/effects/Amplify.cpp 6406msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6407msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado" 6408 6409#: src/effects/Amplify.cpp 6410msgid "&Amplification (dB):" 6411msgstr "&Amplificação (dB):" 6412 6413#: src/effects/Amplify.cpp 6414msgid "Amplification dB" 6415msgstr "Amplificação (dB)" 6416 6417#: src/effects/Amplify.cpp 6418msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6419msgstr "&Novo Pico de Amplitude (dB):" 6420 6421#: src/effects/Amplify.cpp 6422msgid "Allo&w clipping" 6423msgstr "&Permitir clipping" 6424 6425#: src/effects/AutoDuck.cpp 6426msgid "Auto Duck" 6427msgstr "Auto Duck" 6428 6429#: src/effects/AutoDuck.cpp 6430msgid "" 6431"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " 6432"specified \"control\" track reaches a particular level" 6433msgstr "Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível" 6434 6435#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6436#. volume) 6437#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6438#. * in 'Donald-Duck'! 6439#: src/effects/AutoDuck.cpp 6440msgid "" 6441"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" 6442" audio tracks." 6443msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio." 6444 6445#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6446#. volume) 6447#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6448#. * in 'Donald-Duck'! 6449#: src/effects/AutoDuck.cpp 6450msgid "" 6451"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " 6452"track(s)." 6453msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." 6454 6455#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6456msgid "db" 6457msgstr "db" 6458 6459#: src/effects/AutoDuck.cpp 6460msgid "Duck &amount:" 6461msgstr "Quantidade de &Duck:" 6462 6463#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6464#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6465#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6466#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6467msgid "seconds" 6468msgstr "segundos" 6469 6470#: src/effects/AutoDuck.cpp 6471msgid "Ma&ximum pause:" 6472msgstr "Pausa má&xima:" 6473 6474#: src/effects/AutoDuck.cpp 6475msgid "Outer fade &down length:" 6476msgstr "&Tamanho da queda gradual exterior:" 6477 6478#: src/effects/AutoDuck.cpp 6479msgid "Outer fade &up length:" 6480msgstr "Tamanho da &subida gradual exterior:" 6481 6482#: src/effects/AutoDuck.cpp 6483msgid "Inner fade d&own length:" 6484msgstr "Tamanho da &queda gradual interior:" 6485 6486#: src/effects/AutoDuck.cpp 6487msgid "Inner &fade up length:" 6488msgstr "Tamanho da subida gradual &interior:" 6489 6490#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6491#: src/effects/TruncSilence.cpp 6492msgid "&Threshold:" 6493msgstr "&Limiar:" 6494 6495#: src/effects/AutoDuck.cpp 6496msgid "Preview not available" 6497msgstr "Visualização não disponível" 6498 6499#: src/effects/BassTreble.cpp 6500msgid "Bass and Treble" 6501msgstr "Graves e Agudos" 6502 6503#: src/effects/BassTreble.cpp 6504msgid "Simple tone control effect" 6505msgstr "Efeito de controle de tom simplificado" 6506 6507#: src/effects/BassTreble.cpp 6508msgid "Tone controls" 6509msgstr "Controle de tom" 6510 6511#: src/effects/BassTreble.cpp 6512msgid "Bass (dB):" 6513msgstr "Graves (dB):" 6514 6515#: src/effects/BassTreble.cpp 6516msgid "Ba&ss (dB):" 6517msgstr "Grave&s (dB):" 6518 6519#: src/effects/BassTreble.cpp 6520msgid "Bass" 6521msgstr "Graves" 6522 6523#: src/effects/BassTreble.cpp 6524msgid "&Treble (dB):" 6525msgstr "&Agudos (dB):" 6526 6527#: src/effects/BassTreble.cpp 6528msgid "Treble" 6529msgstr "Agudos" 6530 6531#: src/effects/BassTreble.cpp 6532msgid "&Volume (dB):" 6533msgstr "&Volume (dB):" 6534 6535#: src/effects/BassTreble.cpp 6536msgid "Level" 6537msgstr "Nível" 6538 6539#: src/effects/BassTreble.cpp 6540msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6541msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom" 6542 6543#: src/effects/ChangePitch.cpp 6544msgid "Change Pitch" 6545msgstr "Alterar Tom" 6546 6547#: src/effects/ChangePitch.cpp 6548msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6549msgstr "Altera o tom de uma faixa sem alterar seu tempo" 6550 6551#: src/effects/ChangePitch.cpp 6552msgid "High Quality Pitch Change" 6553msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade" 6554 6555#: src/effects/ChangePitch.cpp 6556msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6557msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo" 6558 6559#: src/effects/ChangePitch.cpp 6560#, c-format 6561msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6562msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)" 6563 6564#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6565#: src/effects/ChangePitch.cpp 6566msgid "Pitch" 6567msgstr "Tom" 6568 6569#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6570#: src/effects/ChangePitch.cpp 6571msgctxt "change pitch" 6572msgid "from" 6573msgstr "de" 6574 6575#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6576#: src/effects/ChangePitch.cpp 6577msgctxt "change pitch" 6578msgid "&from" 6579msgstr "&de" 6580 6581#: src/effects/ChangePitch.cpp 6582msgid "from Octave" 6583msgstr "da Oitava" 6584 6585#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6586#: src/effects/ChangePitch.cpp 6587msgctxt "change pitch" 6588msgid "to" 6589msgstr "para" 6590 6591#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6592#: src/effects/ChangePitch.cpp 6593msgctxt "change pitch" 6594msgid "&to" 6595msgstr "¶" 6596 6597#: src/effects/ChangePitch.cpp 6598msgid "to Octave" 6599msgstr "para a Oitava" 6600 6601#: src/effects/ChangePitch.cpp 6602msgid "Semitones (half-steps)" 6603msgstr "Semitons em meio-passos" 6604 6605#: src/effects/ChangePitch.cpp 6606msgid "&Semitones (half-steps):" 6607msgstr "&Semitons em meio-passos:" 6608 6609#: src/effects/ChangePitch.cpp 6610msgid "Frequency" 6611msgstr "Frequência" 6612 6613#: src/effects/ChangePitch.cpp 6614msgid "from (Hz)" 6615msgstr "de (Hz)" 6616 6617#: src/effects/ChangePitch.cpp 6618msgid "f&rom" 6619msgstr "&de" 6620 6621#: src/effects/ChangePitch.cpp 6622msgid "to (Hz)" 6623msgstr "para (Hz)" 6624 6625#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6626msgid "t&o" 6627msgstr "p&ara" 6628 6629#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6630#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6631msgid "Percent C&hange:" 6632msgstr "&Porcentagem de Alteração:" 6633 6634#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6635#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6636msgid "Percent Change" 6637msgstr "Percentagem a alterar" 6638 6639#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6640msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6641msgstr "&Usar extensão de alta qualidade (mais lento)" 6642 6643#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6644msgid "33⅓" 6645msgstr "33⅓" 6646 6647#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6648msgid "45" 6649msgstr "45" 6650 6651#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6652msgid "78" 6653msgstr "78" 6654 6655#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6656#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6657#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6658#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6659#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6660msgid "n/a" 6661msgstr "n/d" 6662 6663#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6664msgid "Change Speed" 6665msgstr "Alterar Velocidade" 6666 6667#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6668msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6669msgstr "Altera a velocidade de uma faixa, altera também o tom" 6670 6671#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6672msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6673msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" 6674 6675#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6676msgid "&Speed Multiplier:" 6677msgstr "&Multiplicador de velocidade:" 6678 6679#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per 6680#. minute". 6681#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6682#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6683msgid "Standard Vinyl rpm:" 6684msgstr "RPM padrão do vinil:" 6685 6686#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6687#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6688#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6689msgid "From rpm" 6690msgstr "De RPM" 6691 6692#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6693#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6694msgctxt "change speed" 6695msgid "&from" 6696msgstr "&de" 6697 6698#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6699#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6700#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6701msgid "To rpm" 6702msgstr "Para o RPM" 6703 6704#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6705#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6706msgctxt "change speed" 6707msgid "&to" 6708msgstr "¶" 6709 6710#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6711msgid "Selection Length" 6712msgstr "Tamanho da seleção" 6713 6714#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6715msgid "C&urrent Length:" 6716msgstr "&Tamanho Atual:" 6717 6718#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6719msgid "Current length of selection." 6720msgstr "Tamanho atual da seleção." 6721 6722#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6723#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6724msgctxt "change speed" 6725msgid "from" 6726msgstr "de" 6727 6728#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6729msgid "&New Length:" 6730msgstr "&Novo Tamanho:" 6731 6732#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6733#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6734msgctxt "change speed" 6735msgid "to" 6736msgstr "para" 6737 6738#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6739msgid "Change Tempo" 6740msgstr "Alterar Tempo" 6741 6742#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6743msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6744msgstr "Altera o tempo de uma seleção sem alterar seu tom" 6745 6746#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6747msgid "High Quality Tempo Change" 6748msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade" 6749 6750#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6751msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6752msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" 6753 6754#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6755msgid "Beats per minute" 6756msgstr "Batidas por minuto" 6757 6758#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6759#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6760msgid "Beats per minute, from" 6761msgstr "Batidas por minuto, a partir de" 6762 6763#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6764#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6765msgctxt "change tempo" 6766msgid "&from" 6767msgstr "&de" 6768 6769#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6770#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6771msgid "Beats per minute, to" 6772msgstr "Batidas por minuto, até" 6773 6774#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6775#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6776msgctxt "change tempo" 6777msgid "&to" 6778msgstr "¶" 6779 6780#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6781msgid "Length (seconds)" 6782msgstr "Duração (segundos)" 6783 6784#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6785#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6786msgctxt "change tempo" 6787msgid "from" 6788msgstr "de" 6789 6790#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6791#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6792msgctxt "change tempo" 6793msgid "t&o" 6794msgstr "p&ara" 6795 6796#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6797#, c-format 6798msgid "Length in seconds from %s, to" 6799msgstr "Duração em segundos de %s, para" 6800 6801#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6802msgid "Click Removal" 6803msgstr "Remoção de Cliques" 6804 6805#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6806msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 6807msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio" 6808 6809#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6810msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 6811msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado." 6812 6813#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6814#, c-format 6815msgid "Selection must be larger than %d samples." 6816msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." 6817 6818#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6819msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 6820msgstr "&Limiar (mais sensível quanto menor o valor):" 6821 6822#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 6823msgid "Threshold" 6824msgstr "Limiar" 6825 6826#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6827msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 6828msgstr "Largura máxima do &pico (Quanto maior, mais sensível):" 6829 6830#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6831msgid "Max Spike Width" 6832msgstr "Largura máxima do pico" 6833 6834#: src/effects/Compressor.cpp 6835msgid "Compressor" 6836msgstr "Compressor" 6837 6838#: src/effects/Compressor.cpp 6839msgid "Compresses the dynamic range of audio" 6840msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio" 6841 6842#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 6843#: src/effects/Compressor.cpp 6844#, c-format 6845msgid "%3d dB" 6846msgstr "%3d dB" 6847 6848#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 6849#, c-format 6850msgid "%.2f secs" 6851msgstr "%.2f segs" 6852 6853#: src/effects/Compressor.cpp 6854#, c-format 6855msgid "%.1f secs" 6856msgstr "%.1f segs" 6857 6858#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6859#. * like 8:1, leave as is. 6860#: src/effects/Compressor.cpp 6861#, c-format 6862msgid "%.0f:1" 6863msgstr "%.0f:1" 6864 6865#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6866#. * like 8:1, leave as is. 6867#: src/effects/Compressor.cpp 6868#, c-format 6869msgid "%.1f:1" 6870msgstr "%.1f:1" 6871 6872#: src/effects/Compressor.cpp 6873#, c-format 6874msgid "Ratio %.0f to 1" 6875msgstr "Proporção %.0f para 1" 6876 6877#: src/effects/Compressor.cpp 6878#, c-format 6879msgid "Ratio %.1f to 1" 6880msgstr "Proporção: %.1f para 1" 6881 6882#: src/effects/Compressor.cpp 6883msgid "&Noise Floor:" 6884msgstr "Limite &Base de Ruído:" 6885 6886#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 6887msgid "Noise Floor" 6888msgstr "Limite Base de Ruído" 6889 6890#: src/effects/Compressor.cpp 6891msgid "&Ratio:" 6892msgstr "P&roporção:" 6893 6894#: src/effects/Compressor.cpp 6895msgid "Ratio" 6896msgstr "Proporção" 6897 6898#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6899#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6900#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6901#: src/effects/Compressor.cpp 6902msgid "&Attack Time:" 6903msgstr "Tempo de &Ataque:" 6904 6905#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6906#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6907#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6908#: src/effects/Compressor.cpp 6909msgid "Attack Time" 6910msgstr "Tempo de Ataque" 6911 6912#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6913#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6914#. where the 6915#. * sound dies away. 6916#: src/effects/Compressor.cpp 6917msgid "R&elease Time:" 6918msgstr "Tempo de R&elaxamento:" 6919 6920#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6921#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6922#. where the 6923#. * sound dies away. 6924#: src/effects/Compressor.cpp 6925msgid "Release Time" 6926msgstr "Tempo de Relaxamento" 6927 6928#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate 6929#. it. 6930#: src/effects/Compressor.cpp 6931msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 6932msgstr "&Compensação do ganho para 0dB após compressão" 6933 6934#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 6935#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 6936#: src/effects/Compressor.cpp 6937msgid "C&ompress based on Peaks" 6938msgstr "C&ompressão baseada nos picos" 6939 6940#: src/effects/Compressor.cpp 6941#, c-format 6942msgid "Threshold %d dB" 6943msgstr "Limiar %d dB" 6944 6945#: src/effects/Compressor.cpp 6946#, c-format 6947msgid "Noise Floor %d dB" 6948msgstr "Base de ruído %d dB" 6949 6950#: src/effects/Compressor.cpp 6951#, c-format 6952msgid "Attack Time %.2f secs" 6953msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs" 6954 6955#: src/effects/Compressor.cpp 6956#, c-format 6957msgid "Release Time %.1f secs" 6958msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs" 6959 6960#: src/effects/Contrast.cpp 6961msgid "You can only measure one track at a time." 6962msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." 6963 6964#: src/effects/Contrast.cpp 6965msgid "Please select an audio track." 6966msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio." 6967 6968#: src/effects/Contrast.cpp 6969msgid "" 6970"Invalid audio selection.\n" 6971"Please ensure that audio is selected." 6972msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado." 6973 6974#: src/effects/Contrast.cpp 6975msgid "" 6976"Nothing to measure.\n" 6977"Please select a section of a track." 6978msgstr "Nada para medir.\nPor favor, selecione uma seção da faixa." 6979 6980#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6981#: src/effects/Contrast.cpp 6982msgid "" 6983"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " 6984"selections of audio." 6985msgstr "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados." 6986 6987#. i18n-hint noun 6988#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6989#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 6990msgid "End" 6991msgstr "Fim" 6992 6993#: src/effects/Contrast.cpp 6994msgid "Volume " 6995msgstr "Volume " 6996 6997#: src/effects/Contrast.cpp 6998msgid "&Foreground:" 6999msgstr "&Primeiro plano:" 7000 7001#: src/effects/Contrast.cpp 7002msgid "Foreground start time" 7003msgstr "Tempo de início do primeiro plano" 7004 7005#: src/effects/Contrast.cpp 7006msgid "Foreground end time" 7007msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" 7008 7009#: src/effects/Contrast.cpp 7010msgid "&Measure selection" 7011msgstr "&Medir seleção" 7012 7013#: src/effects/Contrast.cpp 7014msgid "&Background:" 7015msgstr "Plano de &fundo:" 7016 7017#: src/effects/Contrast.cpp 7018msgid "Background start time" 7019msgstr "Tempo de início do plano de fundo" 7020 7021#: src/effects/Contrast.cpp 7022msgid "Background end time" 7023msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" 7024 7025#: src/effects/Contrast.cpp 7026msgid "Mea&sure selection" 7027msgstr "Medir &seleção" 7028 7029#: src/effects/Contrast.cpp 7030msgid "Result" 7031msgstr "Resultado" 7032 7033#: src/effects/Contrast.cpp 7034msgid "Co&ntrast Result:" 7035msgstr "Resultado do co&ntraste:" 7036 7037#: src/effects/Contrast.cpp 7038msgid "R&eset" 7039msgstr "R&einiciar" 7040 7041#: src/effects/Contrast.cpp 7042msgid "&Difference:" 7043msgstr "&Diferença:" 7044 7045#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7046msgid "&Help" 7047msgstr "A&juda" 7048 7049#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7050#: src/effects/Contrast.cpp 7051#, c-format 7052msgid "RMS = %s." 7053msgstr "RMS = %s." 7054 7055#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7056#: src/effects/Contrast.cpp 7057#, c-format 7058msgid "%s dB" 7059msgstr "%s dB" 7060 7061#: src/effects/Contrast.cpp 7062msgid "zero" 7063msgstr "zero" 7064 7065#: src/effects/Contrast.cpp 7066msgid "indeterminate" 7067msgstr "indeterminado" 7068 7069#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7070#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7071#: src/effects/Contrast.cpp 7072#, c-format 7073msgid "%.2f dB RMS" 7074msgstr "%.2f dB RMS" 7075 7076#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7077#: src/effects/Contrast.cpp 7078msgid "Infinite dB difference" 7079msgstr "Diferença em dB infinita" 7080 7081#: src/effects/Contrast.cpp 7082msgid "Difference is indeterminate." 7083msgstr "Diferença indeterminada." 7084 7085#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7086#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7087#: src/effects/Contrast.cpp 7088#, c-format 7089msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7090msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." 7091 7092#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7093#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7094#: src/effects/Contrast.cpp 7095msgid "Difference = infinite RMS dB." 7096msgstr "Diferença = infinito RMS dB." 7097 7098#: src/effects/Contrast.cpp 7099msgid "Foreground level too high" 7100msgstr "Nível do primeiro plano muito alto" 7101 7102#: src/effects/Contrast.cpp 7103msgid "Background level too high" 7104msgstr "Nível do plano de fundo muito alto" 7105 7106#: src/effects/Contrast.cpp 7107msgid "Background higher than foreground" 7108msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" 7109 7110#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', 7111#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7112#: src/effects/Contrast.cpp 7113msgid "WCAG2 Pass" 7114msgstr "WCAG2 passou" 7115 7116#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7117#: src/effects/Contrast.cpp 7118msgid "WCAG2 Fail" 7119msgstr "WCAG2 falhou" 7120 7121#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7122#: src/effects/Contrast.cpp 7123msgid "Current difference" 7124msgstr "Diferença atual" 7125 7126#: src/effects/Contrast.cpp 7127msgid "Measured foreground level" 7128msgstr "Nível medido no primeiro plano" 7129 7130#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7131#: src/effects/Contrast.cpp 7132#, c-format 7133msgid "%.2f dB" 7134msgstr "%.2f dB" 7135 7136#: src/effects/Contrast.cpp 7137msgid "No foreground measured" 7138msgstr "Nenhum primeiro plano medido" 7139 7140#: src/effects/Contrast.cpp 7141msgid "Foreground not yet measured" 7142msgstr "Primeiro plano não medido" 7143 7144#: src/effects/Contrast.cpp 7145msgid "Measured background level" 7146msgstr "Nível medido no plano de fundo" 7147 7148#: src/effects/Contrast.cpp 7149msgid "No background measured" 7150msgstr "Nenhum plano de fundo medido" 7151 7152#: src/effects/Contrast.cpp 7153msgid "Background not yet measured" 7154msgstr "Plano de fundo não medido" 7155 7156#: src/effects/Contrast.cpp 7157msgid "Export Contrast Result As:" 7158msgstr "Exportar resultados do contraste como:" 7159 7160#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7161#: src/effects/Contrast.cpp 7162msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7163msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0" 7164 7165#: src/effects/Contrast.cpp 7166#, c-format 7167msgid "Filename = %s." 7168msgstr "Nome do arquivo = %s." 7169 7170#: src/effects/Contrast.cpp 7171msgid "Foreground" 7172msgstr "Primeiro plano" 7173 7174#: src/effects/Contrast.cpp 7175#, c-format 7176msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7177msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." 7178 7179#: src/effects/Contrast.cpp 7180#, c-format 7181msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7182msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." 7183 7184#: src/effects/Contrast.cpp 7185msgid "Background" 7186msgstr "Plano de fundo" 7187 7188#: src/effects/Contrast.cpp 7189msgid "Results" 7190msgstr "Resultados" 7191 7192#: src/effects/Contrast.cpp 7193msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7194msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" 7195 7196#: src/effects/Contrast.cpp 7197msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7198msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" 7199 7200#: src/effects/Contrast.cpp 7201msgid "Data gathered" 7202msgstr "Dados recolhidos" 7203 7204#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7205#: src/effects/Contrast.cpp 7206#, c-format 7207msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7208msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7209 7210#: src/effects/Contrast.cpp 7211msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7212msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)" 7213 7214#: src/effects/Contrast.cpp 7215msgid "Contrast..." 7216msgstr "Contraste..." 7217 7218#: src/effects/Distortion.cpp 7219msgid "Hard Clipping" 7220msgstr "Clipping pesado" 7221 7222#: src/effects/Distortion.cpp 7223msgid "Soft Clipping" 7224msgstr "Clipping suave" 7225 7226#: src/effects/Distortion.cpp 7227msgid "Soft Overdrive" 7228msgstr "Overdrive suave" 7229 7230#: src/effects/Distortion.cpp 7231msgid "Medium Overdrive" 7232msgstr "Overdrive médio" 7233 7234#: src/effects/Distortion.cpp 7235msgid "Hard Overdrive" 7236msgstr "Overdrive pesado" 7237 7238#: src/effects/Distortion.cpp 7239msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7240msgstr "Curva cúbica (função ímpar)" 7241 7242#: src/effects/Distortion.cpp 7243msgid "Even Harmonics" 7244msgstr "Paridade de função par" 7245 7246#: src/effects/Distortion.cpp 7247msgid "Expand and Compress" 7248msgstr "Expandir e Comprimir" 7249 7250#: src/effects/Distortion.cpp 7251msgid "Leveller" 7252msgstr "Nivelador" 7253 7254#: src/effects/Distortion.cpp 7255msgid "Rectifier Distortion" 7256msgstr "Distorção retificadora" 7257 7258#: src/effects/Distortion.cpp 7259msgid "Hard Limiter 1413" 7260msgstr "Limitador 1413 pesado" 7261 7262#: src/effects/Distortion.cpp 7263#, no-c-format 7264msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7265msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho" 7266 7267#: src/effects/Distortion.cpp 7268#, no-c-format 7269msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7270msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado" 7271 7272#: src/effects/Distortion.cpp 7273msgid "Fuzz Box" 7274msgstr "Caixa de Fuzz" 7275 7276#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7277msgid "Walkie-talkie" 7278msgstr "Walkie-talkie" 7279 7280#: src/effects/Distortion.cpp 7281msgid "Blues drive sustain" 7282msgstr "Sustentação de Blues drive" 7283 7284#: src/effects/Distortion.cpp 7285msgid "Light Crunch Overdrive" 7286msgstr "Overdrive com Crunch leve" 7287 7288#: src/effects/Distortion.cpp 7289msgid "Heavy Overdrive" 7290msgstr "Overdrive pesado" 7291 7292#: src/effects/Distortion.cpp 7293msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7294msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)" 7295 7296#: src/effects/Distortion.cpp 7297msgid "Valve Overdrive" 7298msgstr "Overdrive de válvulas" 7299 7300#: src/effects/Distortion.cpp 7301msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7302msgstr "2ª Harmônica (Oitava)" 7303 7304#: src/effects/Distortion.cpp 7305msgid "Gated Expansion Distortion" 7306msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído" 7307 7308#: src/effects/Distortion.cpp 7309msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7310msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído" 7311 7312#: src/effects/Distortion.cpp 7313msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7314msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído" 7315 7316#: src/effects/Distortion.cpp 7317msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7318msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído" 7319 7320#: src/effects/Distortion.cpp 7321msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7322msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído" 7323 7324#: src/effects/Distortion.cpp 7325msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7326msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído" 7327 7328#: src/effects/Distortion.cpp 7329msgid "Half-wave Rectifier" 7330msgstr "Retificador de meia-onda" 7331 7332#: src/effects/Distortion.cpp 7333msgid "Full-wave Rectifier" 7334msgstr "Retificador de onda inteira" 7335 7336#: src/effects/Distortion.cpp 7337msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7338msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)" 7339 7340#: src/effects/Distortion.cpp 7341msgid "Percussion Limiter" 7342msgstr "Limitador de percussão" 7343 7344#: src/effects/Distortion.cpp 7345msgid "Upper Threshold" 7346msgstr "Limiar superior" 7347 7348#: src/effects/Distortion.cpp 7349msgid "Parameter 1" 7350msgstr "Parâmetro 1" 7351 7352#: src/effects/Distortion.cpp 7353msgid "Parameter 2" 7354msgstr "Parâmetro 2" 7355 7356#: src/effects/Distortion.cpp 7357msgid "Number of repeats" 7358msgstr "Número de repetições" 7359 7360#: src/effects/Distortion.cpp 7361msgid "Distortion" 7362msgstr "Distorção" 7363 7364#: src/effects/Distortion.cpp 7365msgid "Waveshaping distortion effect" 7366msgstr "Efeito de distorção em formato de onda" 7367 7368#: src/effects/Distortion.cpp 7369msgid "Distortion type:" 7370msgstr "Tipo de distorção:" 7371 7372#: src/effects/Distortion.cpp 7373msgid "DC blocking filter" 7374msgstr "Filtro bloqueador de DC" 7375 7376#: src/effects/Distortion.cpp 7377msgid "Threshold controls" 7378msgstr "Controles de limiar" 7379 7380#: src/effects/Distortion.cpp 7381msgid "Parameter controls" 7382msgstr "Parâmetros de controle" 7383 7384#: src/effects/Distortion.cpp 7385msgid "Clipping level" 7386msgstr "Nível de clipping" 7387 7388#: src/effects/Distortion.cpp 7389msgid "Drive" 7390msgstr "Drive" 7391 7392#: src/effects/Distortion.cpp 7393msgid "Make-up Gain" 7394msgstr "Ganho fabricado" 7395 7396#: src/effects/Distortion.cpp 7397msgid "Clipping threshold" 7398msgstr "Limiar de clipping" 7399 7400#: src/effects/Distortion.cpp 7401msgid "Hardness" 7402msgstr "Dureza" 7403 7404#: src/effects/Distortion.cpp 7405msgid "Distortion amount" 7406msgstr "Quantidade de distorção" 7407 7408#: src/effects/Distortion.cpp 7409msgid "Output level" 7410msgstr "Nível de saída" 7411 7412#: src/effects/Distortion.cpp 7413msgid "Repeat processing" 7414msgstr "Repetir processamento" 7415 7416#: src/effects/Distortion.cpp 7417msgid "Harmonic brightness" 7418msgstr "Brilho harmônico" 7419 7420#: src/effects/Distortion.cpp 7421msgid "Levelling fine adjustment" 7422msgstr "Ajuste fino de nivelamento" 7423 7424#: src/effects/Distortion.cpp 7425msgid "Degree of Levelling" 7426msgstr "Grau de nivelamento" 7427 7428#: src/effects/Distortion.cpp 7429msgid "dB Limit" 7430msgstr "dB Limite" 7431 7432#: src/effects/Distortion.cpp 7433msgid "Wet level" 7434msgstr "Nível molhado" 7435 7436#: src/effects/Distortion.cpp 7437msgid "Residual level" 7438msgstr "Nível residual" 7439 7440#: src/effects/Distortion.cpp 7441msgid "(Not Used):" 7442msgstr "(Não utilizado):" 7443 7444#. i18n-hint: Control range. 7445#: src/effects/Distortion.cpp 7446msgid "(-100 to 0 dB):" 7447msgstr "(-100 a 0 dB):" 7448 7449#. i18n-hint: Control range. 7450#: src/effects/Distortion.cpp 7451msgid "(-80 to -20 dB):" 7452msgstr "(-80 a -20 dB):" 7453 7454#. i18n-hint: Control range. 7455#: src/effects/Distortion.cpp 7456msgid "(0 to 100):" 7457msgstr "(0 a 100):" 7458 7459#. i18n-hint: Control range. 7460#: src/effects/Distortion.cpp 7461msgid "(0 to 5):" 7462msgstr "(0 a 5):" 7463 7464#: src/effects/DtmfGen.cpp 7465msgid "DTMF Tones" 7466msgstr "Tons DTMF" 7467 7468#: src/effects/DtmfGen.cpp 7469msgid "" 7470"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " 7471"keypad on telephones" 7472msgstr "Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-frequência (DTMF)" 7473 7474#: src/effects/DtmfGen.cpp 7475msgid "" 7476"DTMF sequence empty.\n" 7477"Check ALL settings for this effect." 7478msgstr "Sequência de DTMF vazia.\nVerifique TODAS as configurações para este efeito." 7479 7480#: src/effects/DtmfGen.cpp 7481msgid "DTMF &sequence:" 7482msgstr "&Sequência DTMF:" 7483 7484#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7485msgid "&Amplitude (0-1):" 7486msgstr "&Amplitude (0-1):" 7487 7488#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7489#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7490#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7491msgid "&Duration:" 7492msgstr "&Duração:" 7493 7494#: src/effects/DtmfGen.cpp 7495msgid "&Tone/silence ratio:" 7496msgstr "&Proporção entre tom/silêncio:" 7497 7498#: src/effects/DtmfGen.cpp 7499msgid "Duty cycle:" 7500msgstr "Ciclo de trabalho:" 7501 7502#: src/effects/DtmfGen.cpp 7503#, c-format 7504msgid "%.1f %%" 7505msgstr "%.1f %%" 7506 7507#: src/effects/DtmfGen.cpp 7508msgid "Tone duration:" 7509msgstr "Duração do tom:" 7510 7511#. i18n-hint milliseconds 7512#: src/effects/DtmfGen.cpp 7513#, c-format 7514msgid "%.0f ms" 7515msgstr "%.0f ms" 7516 7517#: src/effects/DtmfGen.cpp 7518msgid "Silence duration:" 7519msgstr "Duração do silêncio:" 7520 7521#. i18n-hint milliseconds 7522#: src/effects/DtmfGen.cpp 7523#, c-format 7524msgid "%0.f ms" 7525msgstr "%0.f ms" 7526 7527#: src/effects/Echo.cpp 7528msgid "Echo" 7529msgstr "Eco" 7530 7531#: src/effects/Echo.cpp 7532msgid "Repeats the selected audio again and again" 7533msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente" 7534 7535#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7536#: src/effects/Paulstretch.cpp 7537msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7538msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória." 7539 7540#: src/effects/Echo.cpp 7541msgid "&Delay time (seconds):" 7542msgstr "A&traso (segundos):" 7543 7544#: src/effects/Echo.cpp 7545msgid "D&ecay factor:" 7546msgstr "Fator de d&ecaimento:" 7547 7548#: src/effects/Effect.cpp 7549msgid "Built-in" 7550msgstr "Embutidos" 7551 7552#: src/effects/Effect.cpp 7553msgid "Presets" 7554msgstr "Ajustes" 7555 7556#: src/effects/Effect.cpp 7557msgid "Export Effect Parameters" 7558msgstr "Exportar Parâmetros de Efeito" 7559 7560#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7561msgid "Error Saving Effect Presets" 7562msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos" 7563 7564#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7565#, c-format 7566msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7567msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\"" 7568 7569#: src/effects/Effect.cpp 7570msgid "Import Effect Parameters" 7571msgstr "Importar Parâmetros de Efeito" 7572 7573#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7574#: src/effects/Effect.cpp 7575#, c-format 7576msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7577msgstr "%s: não é um arquivo pré-definido válido.\n" 7578 7579#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7580#: src/effects/Effect.cpp 7581#, c-format 7582msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7583msgstr "%s: é para um Efeito, Gerador ou Analisador diferente.\n" 7584 7585#: src/effects/Effect.cpp 7586msgid "Preparing preview" 7587msgstr "Preparando visualização" 7588 7589#: src/effects/Effect.cpp 7590msgid "Previewing" 7591msgstr "Visualizando" 7592 7593#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7594#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 7595#. Nyqvist). 7596#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7597#. name into another alphabet. 7598#: src/effects/Effect.h 7599msgid "Nyquist" 7600msgstr "Nyquist" 7601 7602#: src/effects/EffectManager.cpp 7603#, c-format 7604msgid "Applied effect: %s" 7605msgstr "Efeito aplicado: %s" 7606 7607#: src/effects/EffectManager.cpp 7608#, c-format 7609msgid "Applied command: %s" 7610msgstr "Comando aplicado: %s" 7611 7612#: src/effects/EffectManager.cpp 7613msgid "Select Preset" 7614msgstr "Selecionar predefinição" 7615 7616#: src/effects/EffectManager.cpp 7617msgid "&Preset:" 7618msgstr "&Predefinição:" 7619 7620#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7621msgid "User Presets" 7622msgstr "Predefinições do Usuário" 7623 7624#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7625msgid "Factory Presets" 7626msgstr "Predefinições padrão" 7627 7628#: src/effects/EffectManager.cpp 7629msgid "Current Settings" 7630msgstr "Configurações Atuais" 7631 7632#: src/effects/EffectManager.cpp 7633msgid "Factory Defaults" 7634msgstr "Restaurar Padrões" 7635 7636#: src/effects/EffectManager.cpp 7637#, c-format 7638msgid "" 7639"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7640"\n" 7641"%s\n" 7642"\n" 7643"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7644msgstr "Tentar inicializar o seguinte efeito falhou:\n\n%s\n\nMais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Log'" 7645 7646#: src/effects/EffectManager.cpp 7647msgid "Effect failed to initialize" 7648msgstr "O efeito falhou ao inicializar" 7649 7650#: src/effects/EffectManager.cpp 7651#, c-format 7652msgid "" 7653"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7654"\n" 7655"%s\n" 7656"\n" 7657"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7658msgstr "Tentando inicializar o seguinte comando falhou:\n\n%s\n\nMais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Log'" 7659 7660#: src/effects/EffectManager.cpp 7661msgid "Command failed to initialize" 7662msgstr "O efeito falhou ao inicializar" 7663 7664#: src/effects/EffectUI.cpp 7665msgid "Effects Rack" 7666msgstr "Lista de Efeitos" 7667 7668#: src/effects/EffectUI.cpp 7669msgid "&Apply" 7670msgstr "&Aplicar" 7671 7672#: src/effects/EffectUI.cpp 7673msgid "Latency: 0" 7674msgstr "Latência: 0" 7675 7676#: src/effects/EffectUI.cpp 7677msgid "&Bypass" 7678msgstr "Passa-&banda" 7679 7680#: src/effects/EffectUI.cpp 7681msgid "Active State" 7682msgstr "Estado ativo" 7683 7684#: src/effects/EffectUI.cpp 7685msgid "Set effect active state" 7686msgstr "Ajustar efeito do estado ativo" 7687 7688#: src/effects/EffectUI.cpp 7689msgid "Show/Hide Editor" 7690msgstr "Exibir/Ocultar Editor" 7691 7692#: src/effects/EffectUI.cpp 7693msgid "Open/close effect editor" 7694msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos" 7695 7696#: src/effects/EffectUI.cpp 7697msgid "Move Up" 7698msgstr "Mover para cima" 7699 7700#: src/effects/EffectUI.cpp 7701msgid "Move effect up in the rack" 7702msgstr "Mover efeito para o topo da lista" 7703 7704#: src/effects/EffectUI.cpp 7705msgid "Move Down" 7706msgstr "Mover para baixo" 7707 7708#: src/effects/EffectUI.cpp 7709msgid "Move effect down in the rack" 7710msgstr "Mover efeito para o final da lista" 7711 7712#: src/effects/EffectUI.cpp 7713msgid "Favorite" 7714msgstr "Favorito" 7715 7716#: src/effects/EffectUI.cpp 7717msgid "Mark effect as a favorite" 7718msgstr "Marcar efeito como favorito" 7719 7720#: src/effects/EffectUI.cpp 7721msgid "Remove effect from the rack" 7722msgstr "Remover efeito da lista" 7723 7724#: src/effects/EffectUI.cpp 7725msgid "Name of the effect" 7726msgstr "Nome do efeito" 7727 7728#: src/effects/EffectUI.cpp 7729#, c-format 7730msgid "Latency: %4d" 7731msgstr "Latência: %4d" 7732 7733#: src/effects/EffectUI.cpp 7734msgid "Some Command" 7735msgstr "Qualquer Comando" 7736 7737#: src/effects/EffectUI.cpp 7738msgid "Manage presets and options" 7739msgstr "Gerenciar predefinições e opções" 7740 7741#: src/effects/EffectUI.cpp 7742msgid "&Manage" 7743msgstr "&Gerenciar Predefinições" 7744 7745#: src/effects/EffectUI.cpp 7746msgid "Start and stop playback" 7747msgstr "Iniciar e Parar Reprodução" 7748 7749#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7750#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7751#: src/effects/EffectUI.cpp 7752msgid "Start &Playback" 7753msgstr "Iniciar &Reprodução" 7754 7755#: src/effects/EffectUI.cpp 7756msgid "Preview effect" 7757msgstr "&Visualizar" 7758 7759#: src/effects/EffectUI.cpp 7760msgid "&Preview effect" 7761msgstr "Visualizar &antes do recorte" 7762 7763#: src/effects/EffectUI.cpp 7764msgid "Skip backward" 7765msgstr "Retroceder" 7766 7767#: src/effects/EffectUI.cpp 7768msgid "Skip &Backward" 7769msgstr "&Retroceder" 7770 7771#: src/effects/EffectUI.cpp 7772msgid "Skip forward" 7773msgstr "Avançar" 7774 7775#: src/effects/EffectUI.cpp 7776msgid "Skip &Forward" 7777msgstr "&Avançar" 7778 7779#: src/effects/EffectUI.cpp 7780msgid "Enable" 7781msgstr "Ativo" 7782 7783#: src/effects/EffectUI.cpp 7784msgid "Save Preset..." 7785msgstr "Salvar Predefinição..." 7786 7787#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7788msgid "Delete Preset" 7789msgstr "Excluir Predefinição" 7790 7791#: src/effects/EffectUI.cpp 7792msgid "Defaults" 7793msgstr "Restaurar predefinições" 7794 7795#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7796msgid "Import..." 7797msgstr "Importar..." 7798 7799#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7800msgid "Export..." 7801msgstr "Exportar..." 7802 7803#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 7804msgid "Options..." 7805msgstr "Opções..." 7806 7807#: src/effects/EffectUI.cpp 7808#, c-format 7809msgid "Type: %s" 7810msgstr "Tipo: %s" 7811 7812#: src/effects/EffectUI.cpp 7813#, c-format 7814msgid "Name: %s" 7815msgstr "Nome: %s" 7816 7817#: src/effects/EffectUI.cpp 7818#, c-format 7819msgid "Version: %s" 7820msgstr "Versão: %s" 7821 7822#: src/effects/EffectUI.cpp 7823#, c-format 7824msgid "Vendor: %s" 7825msgstr "Fabricante: %s" 7826 7827#: src/effects/EffectUI.cpp 7828#, c-format 7829msgid "Description: %s" 7830msgstr "Descrição: %s" 7831 7832#: src/effects/EffectUI.cpp 7833msgid "About" 7834msgstr "Sobre" 7835 7836#: src/effects/EffectUI.cpp 7837#, c-format 7838msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 7839msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" 7840 7841#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7842msgid "Save Preset" 7843msgstr "Salvar predefinição" 7844 7845#: src/effects/EffectUI.cpp 7846msgid "Preset name:" 7847msgstr "Nome da predefinição:" 7848 7849#: src/effects/EffectUI.cpp 7850msgid "You must specify a name" 7851msgstr "Você deve especificar um nome" 7852 7853#: src/effects/EffectUI.cpp 7854msgid "" 7855"Preset already exists.\n" 7856"\n" 7857"Replace?" 7858msgstr "Predefinição Já existe.\n\nSubstituir?" 7859 7860#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7861#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7862#: src/effects/EffectUI.cpp 7863msgid "Stop &Playback" 7864msgstr "Parar &Reprodução" 7865 7866#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 7867msgid "Play" 7868msgstr "Reproduzir" 7869 7870#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 7871#: src/effects/Equalization.cpp 7872msgid "B-spline" 7873msgstr "B-Spline" 7874 7875#: src/effects/Equalization.cpp 7876msgid "Cosine" 7877msgstr "Cosseno" 7878 7879#: src/effects/Equalization.cpp 7880msgid "Cubic" 7881msgstr "Cúbico" 7882 7883#: src/effects/Equalization.cpp 7884msgid "Equalization" 7885msgstr "Equalização" 7886 7887#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7888msgid "Filter Curve EQ" 7889msgstr "Filtrar Curva EQ" 7890 7891#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7892msgid "Graphic EQ" 7893msgstr "&Equalizador gráfico" 7894 7895#: src/effects/Equalization.cpp 7896msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 7897msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes" 7898 7899#: src/effects/Equalization.cpp 7900msgid "100Hz Rumble" 7901msgstr "100Hz Rumble" 7902 7903#: src/effects/Equalization.cpp 7904msgid "AM Radio" 7905msgstr "Radio AM" 7906 7907#: src/effects/Equalization.cpp 7908msgid "Bass Boost" 7909msgstr "Bass Boost" 7910 7911#: src/effects/Equalization.cpp 7912msgid "Bass Cut" 7913msgstr "Corte de Graves" 7914 7915#: src/effects/Equalization.cpp 7916msgid "Low rolloff for speech" 7917msgstr "Baixo rolloff para fala" 7918 7919#: src/effects/Equalization.cpp 7920msgid "RIAA" 7921msgstr "RIAA" 7922 7923#: src/effects/Equalization.cpp 7924msgid "Telephone" 7925msgstr "Telefone" 7926 7927#: src/effects/Equalization.cpp 7928msgid "Treble Boost" 7929msgstr "Impulso de agudos" 7930 7931#: src/effects/Equalization.cpp 7932msgid "Treble Cut" 7933msgstr "Impulso de Corte" 7934 7935#: src/effects/Equalization.cpp 7936msgid "" 7937"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 7938"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 7939msgstr "Para usar esta curva de filtro numa macro, por favor escolha um novo nome para isso.\nEscolha o botão 'Salvar/Gerir Curvas...\" e renomeie a curva 'sem nome', e use essa curva." 7940 7941#: src/effects/Equalization.cpp 7942msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 7943msgstr "Filtrar Curva EQ deve ter um nome diferente" 7944 7945#: src/effects/Equalization.cpp 7946msgid "" 7947"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 7948msgstr "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." 7949 7950#: src/effects/Equalization.cpp 7951msgid "Track sample rate is too low for this effect." 7952msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito." 7953 7954#: src/effects/Equalization.cpp 7955msgid "Effect Unavailable" 7956msgstr "Efeito não disponível" 7957 7958#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7959msgid "+ dB" 7960msgstr "+ dB" 7961 7962#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7963msgid "Max dB" 7964msgstr "Máximo (dB)" 7965 7966#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7967#, c-format 7968msgid "%d dB" 7969msgstr "%d dB" 7970 7971#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7972msgid "Min dB" 7973msgstr "Mínimo (dB)" 7974 7975#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7976msgid "- dB" 7977msgstr "- dB" 7978 7979#: src/effects/Equalization.cpp 7980#, c-format 7981msgid "%d Hz" 7982msgstr "%d Hz" 7983 7984#: src/effects/Equalization.cpp 7985#, c-format 7986msgid "%g kHz" 7987msgstr "%g kHz" 7988 7989#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in 7990#. translation. 7991#: src/effects/Equalization.cpp 7992#, c-format 7993msgid "%gk" 7994msgstr "%gk" 7995 7996#: src/effects/Equalization.cpp 7997msgid "&EQ Type:" 7998msgstr "Tipo de EQ:" 7999 8000#: src/effects/Equalization.cpp 8001msgid "Draw Curves" 8002msgstr "Desenhar Curvas" 8003 8004#: src/effects/Equalization.cpp 8005msgid "&Draw" 8006msgstr "&Desenhar" 8007 8008#: src/effects/Equalization.cpp 8009msgid "&Graphic" 8010msgstr "&Equalizador Gráfico" 8011 8012#: src/effects/Equalization.cpp 8013msgid "Interpolation type" 8014msgstr "Tipo de Interpolação" 8015 8016#: src/effects/Equalization.cpp 8017msgid "Linear Frequency Scale" 8018msgstr "Escala da Frequência i&near" 8019 8020#: src/effects/Equalization.cpp 8021msgid "Li&near Frequency Scale" 8022msgstr "Escala de Frequência i&near" 8023 8024#: src/effects/Equalization.cpp 8025msgid "Length of &Filter:" 8026msgstr "Tamanho do &filtro:" 8027 8028#: src/effects/Equalization.cpp 8029msgid "Length of Filter" 8030msgstr "Tamanho do filtro" 8031 8032#: src/effects/Equalization.cpp 8033msgid "&Select Curve:" 8034msgstr "&Selecionar Curva:" 8035 8036#: src/effects/Equalization.cpp 8037msgid "Select Curve" 8038msgstr "Selecionar Curva" 8039 8040#: src/effects/Equalization.cpp 8041msgid "S&ave/Manage Curves..." 8042msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." 8043 8044#: src/effects/Equalization.cpp 8045msgid "Fla&tten" 8046msgstr "Ni&velar" 8047 8048#: src/effects/Equalization.cpp 8049msgid "&Invert" 8050msgstr "&Inverter" 8051 8052#: src/effects/Equalization.cpp 8053msgid "Show grid lines" 8054msgstr "Exibir linhas e grades" 8055 8056#: src/effects/Equalization.cpp 8057msgid "Show g&rid lines" 8058msgstr "Exibir linhas e g&rades" 8059 8060#: src/effects/Equalization.cpp 8061msgid "&Processing: " 8062msgstr "&Processando: " 8063 8064#: src/effects/Equalization.cpp 8065msgid "D&efault" 8066msgstr "&Padrão" 8067 8068#: src/effects/Equalization.cpp 8069msgid "&SSE" 8070msgstr "&SSE" 8071 8072#: src/effects/Equalization.cpp 8073msgid "SSE &Threaded" 8074msgstr "SSE &Agrupados" 8075 8076#: src/effects/Equalization.cpp 8077msgid "A&VX" 8078msgstr "A&VX" 8079 8080#: src/effects/Equalization.cpp 8081msgid "AV&X Threaded" 8082msgstr "AV&X Agrupados" 8083 8084#: src/effects/Equalization.cpp 8085msgid "&Bench" 8086msgstr "&Bench" 8087 8088#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8089#: src/effects/Equalization.cpp 8090msgid "unnamed" 8091msgstr "sem nome" 8092 8093#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8094#: src/effects/Equalization.cpp 8095#, c-format 8096msgid "" 8097"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8098"%s\n" 8099"Error message says:\n" 8100"%s" 8101msgstr "Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n%s \nA mensagem de erro diz: \n%s" 8102 8103#: src/effects/Equalization.cpp 8104msgid "Error Loading EQ Curves" 8105msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas" 8106 8107#: src/effects/Equalization.cpp 8108msgid "Error Saving Equalization Curves" 8109msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas" 8110 8111#: src/effects/Equalization.cpp 8112msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8113msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" 8114 8115#: src/effects/Equalization.cpp 8116msgid "Curve not found" 8117msgstr "Curva não encontrada" 8118 8119#: src/effects/Equalization.cpp 8120msgid "Manage Curves List" 8121msgstr "Gerenciar lista de curvas" 8122 8123#: src/effects/Equalization.cpp 8124msgid "Manage Curves" 8125msgstr "Gerenciar Curvas" 8126 8127#: src/effects/Equalization.cpp 8128msgid "&Curves" 8129msgstr "&Curvas" 8130 8131#: src/effects/Equalization.cpp 8132msgid "Curve Name" 8133msgstr "Nome da Curva" 8134 8135#: src/effects/Equalization.cpp 8136msgid "D&elete..." 8137msgstr "E&xcluir..." 8138 8139#: src/effects/Equalization.cpp 8140msgid "&Get More..." 8141msgstr "&Obter Mais..." 8142 8143#: src/effects/Equalization.cpp 8144msgid "De&faults" 8145msgstr "Pa&drões" 8146 8147#: src/effects/Equalization.cpp 8148msgid "" 8149"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8150"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8151msgstr "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." 8152 8153#: src/effects/Equalization.cpp 8154msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8155msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" 8156 8157#: src/effects/Equalization.cpp 8158msgid "'unnamed' is special" 8159msgstr "'sem nome' é especial" 8160 8161#: src/effects/Equalization.cpp 8162#, c-format 8163msgid "Rename '%s' to..." 8164msgstr "Renomear '%s' para..." 8165 8166#: src/effects/Equalization.cpp 8167msgid "Rename..." 8168msgstr "Renomear..." 8169 8170#: src/effects/Equalization.cpp 8171#, c-format 8172msgid "Rename '%s'" 8173msgstr "Renomear '%s'" 8174 8175#: src/effects/Equalization.cpp 8176msgid "Name is the same as the original one" 8177msgstr "O nome é igual ao original" 8178 8179#: src/effects/Equalization.cpp 8180msgid "Same name" 8181msgstr "Mesmo nome" 8182 8183#: src/effects/Equalization.cpp 8184#, c-format 8185msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8186msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?" 8187 8188#: src/effects/Equalization.cpp 8189msgid "Curve exists" 8190msgstr "Curva já existe" 8191 8192#: src/effects/Equalization.cpp 8193msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8194msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'." 8195 8196#: src/effects/Equalization.cpp 8197msgid "Can't delete 'unnamed'" 8198msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'" 8199 8200#: src/effects/Equalization.cpp 8201#, c-format 8202msgid "Delete '%s'?" 8203msgstr "Excluir '%s'?" 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8206msgid "Confirm Deletion" 8207msgstr "Confirmar exclusão" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp 8210#, c-format 8211msgid "Delete %d items?" 8212msgstr "Excluir %d items?" 8213 8214#: src/effects/Equalization.cpp 8215msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8216msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida." 8217 8218#: src/effects/Equalization.cpp 8219msgid "Choose an EQ curve file" 8220msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva" 8221 8222#: src/effects/Equalization.cpp 8223msgid "Export EQ curves as..." 8224msgstr "Exportar equlização de curvas como..." 8225 8226#: src/effects/Equalization.cpp 8227msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8228msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." 8229 8230#: src/effects/Equalization.cpp 8231msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8232msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" 8233 8234#: src/effects/Equalization.cpp 8235#, c-format 8236msgid "%d curves exported to %s" 8237msgstr "%d curvas exportadas para %s" 8238 8239#: src/effects/Equalization.cpp 8240msgid "Curves exported" 8241msgstr "Curvas exportadas" 8242 8243#: src/effects/Equalization.cpp 8244msgid "No curves exported" 8245msgstr "Não há curvas para exportar" 8246 8247#: src/effects/Equalization48x.cpp 8248#, c-format 8249msgid "" 8250"Benchmark times:\n" 8251"Original: %s\n" 8252"Default Segmented: %s\n" 8253"Default Threaded: %s\n" 8254"SSE: %s\n" 8255"SSE Threaded: %s\n" 8256msgstr "Resultados do Benchmark:\nOriginal: %s\nSegmentado padrão: %s\nAgrupado padrão: %s\nSSE: %s\nSSE agrupado: %s\n" 8257 8258#: src/effects/Fade.cpp 8259msgid "Fade In" 8260msgstr "Suavização de Entrada (Fade in)" 8261 8262#: src/effects/Fade.cpp 8263msgid "Fade Out" 8264msgstr "Suavização de Saída (Fade out)" 8265 8266#: src/effects/Fade.cpp 8267msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8268msgstr "Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado" 8269 8270#: src/effects/Fade.cpp 8271msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8272msgstr "Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado" 8273 8274#: src/effects/FindClipping.cpp 8275msgid "Find Clipping" 8276msgstr "Encontrar Clipping" 8277 8278#: src/effects/FindClipping.cpp 8279msgid "Creates labels where clipping is detected" 8280msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping" 8281 8282#: src/effects/FindClipping.cpp 8283msgid "Clipping" 8284msgstr "Clipping" 8285 8286#: src/effects/FindClipping.cpp 8287msgid "&Start threshold (samples):" 8288msgstr "&Limiar para iniciar (amostras):" 8289 8290#: src/effects/FindClipping.cpp 8291msgid "St&op threshold (samples):" 8292msgstr "Limiar para ¶r (amostras):" 8293 8294#: src/effects/Generator.cpp 8295msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8296msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" 8297 8298#: src/effects/Invert.cpp 8299msgid "Invert" 8300msgstr "Inverter" 8301 8302#: src/effects/Invert.cpp 8303msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8304msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, invertendo sua polaridade" 8305 8306#: src/effects/LoadEffects.cpp 8307msgid "Builtin Effects" 8308msgstr "Efeitos Embutidos" 8309 8310#: src/effects/LoadEffects.cpp 8311msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8312msgstr "Proporciona efeitos embutidos para Audacity" 8313 8314#: src/effects/LoadEffects.cpp 8315msgid "Unknown built-in effect name" 8316msgstr "Nome de efeito embutido desconhecido" 8317 8318#: src/effects/Loudness.cpp 8319msgid "perceived loudness" 8320msgstr "altura percebida" 8321 8322#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8323msgid "RMS" 8324msgstr "RMS" 8325 8326#: src/effects/Loudness.cpp 8327msgid "Loudness Normalization" 8328msgstr "Normalizar altura" 8329 8330#: src/effects/Loudness.cpp 8331msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8332msgstr "Define a altura de uma ou mais faixas" 8333 8334#: src/effects/Loudness.cpp 8335msgid "Normalizing Loudness...\n" 8336msgstr "Normalizando altura...\n" 8337 8338#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8339#, c-format 8340msgid "Analyzing: %s" 8341msgstr "Analisando: %s" 8342 8343#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8344#, c-format 8345msgid "Processing: %s" 8346msgstr "Processando: %s" 8347 8348#: src/effects/Loudness.cpp 8349msgid "&Normalize" 8350msgstr "&Normalizar" 8351 8352#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8353#: src/effects/Loudness.cpp 8354msgid "Loudness LUFS" 8355msgstr "Altura LUFS" 8356 8357#: src/effects/Loudness.cpp 8358msgid "LUFS" 8359msgstr "LUFS" 8360 8361#: src/effects/Loudness.cpp 8362msgid "RMS dB" 8363msgstr "RMS dB" 8364 8365#: src/effects/Loudness.cpp 8366msgid "Normalize &stereo channels independently" 8367msgstr "Normalizar canais &estéreo independentemente" 8368 8369#: src/effects/Loudness.cpp 8370msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8371msgstr "&Tratar mono como dual-mono (recomendado)" 8372 8373#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8374msgid "(Maximum 0dB)" 8375msgstr "(Máximo 0dB)" 8376 8377#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8378#: src/effects/Noise.cpp 8379msgctxt "noise" 8380msgid "White" 8381msgstr "Branco" 8382 8383#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8384#. in low frequencies 8385#: src/effects/Noise.cpp 8386msgctxt "noise" 8387msgid "Pink" 8388msgstr "Rosa" 8389 8390#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8391#: src/effects/Noise.cpp 8392msgctxt "noise" 8393msgid "Brownian" 8394msgstr "Acastanhado" 8395 8396#: src/effects/Noise.cpp 8397msgid "Noise" 8398msgstr "Ruído" 8399 8400#: src/effects/Noise.cpp 8401msgid "Generates one of three different types of noise" 8402msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído" 8403 8404#: src/effects/Noise.cpp 8405msgid "&Noise type:" 8406msgstr "Tipo do &ruído:" 8407 8408#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8409msgid "Median" 8410msgstr "Mediana" 8411 8412#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8413msgid "Second greatest" 8414msgstr "Segundo maior" 8415 8416#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8417msgid "Old" 8418msgstr "Antigo" 8419 8420#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8421msgid "Noise Reduction" 8422msgstr "Redução de Ruído" 8423 8424#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8425msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8426msgstr "Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos" 8427 8428#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8429msgid "Steps per block are too few for the window types." 8430msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela." 8431 8432#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8433msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8434msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." 8435 8436#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8437msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8438msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela." 8439 8440#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8441msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8442msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." 8443 8444#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8445msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8446msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado." 8447 8448#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8449msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8450msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." 8451 8452#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8453msgid "" 8454"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " 8455"processed." 8456msgstr "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser processado." 8457 8458#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8459msgid "Selected noise profile is too short." 8460msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais." 8461 8462#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8463msgid "&Noise reduction (dB):" 8464msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" 8465 8466#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8467msgid "Noise reduction" 8468msgstr "Redução de Ruído" 8469 8470#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8471msgid "&Sensitivity:" 8472msgstr "&Sensibilidade:" 8473 8474#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8475msgid "Sensitivity" 8476msgstr "Sensibilidade" 8477 8478#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8479msgid "Attac&k time (secs):" 8480msgstr "&Tempo de ataque (segs):" 8481 8482#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8483msgid "Attack time" 8484msgstr "Tempo de ataque" 8485 8486#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8487msgid "R&elease time (secs):" 8488msgstr "R&elaxamento (segundos):" 8489 8490#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8491msgid "Release time" 8492msgstr "Tempo de relaxamento" 8493 8494#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8495msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8496msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):" 8497 8498#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8499msgid "Frequency smoothing" 8500msgstr "Suavização da frequência" 8501 8502#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8503msgid "Sensiti&vity (dB):" 8504msgstr "&Sensibilidade (dB):" 8505 8506#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8507msgid "Old Sensitivity" 8508msgstr "Sensibilidade anterior" 8509 8510#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8511msgid "Step 1" 8512msgstr "Passo 1" 8513 8514#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8515msgid "" 8516"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8517"then click Get Noise Profile:" 8518msgstr "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\ndepois clique em \"Obter perfil de ruído\":" 8519 8520#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8521msgid "&Get Noise Profile" 8522msgstr "&Obter perfil de ruído" 8523 8524#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8525msgid "Step 2" 8526msgstr "Passo 2" 8527 8528#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8529msgid "" 8530"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8531"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8532msgstr "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\nruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" 8533 8534#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8535msgid "Noise:" 8536msgstr "Ruído:" 8537 8538#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8539#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8540msgid "Re&duce" 8541msgstr "Re&duzir" 8542 8543#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8544msgid "&Isolate" 8545msgstr "&Isolar" 8546 8547#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. 8548#. Translate differently from "Reduce" ! 8549#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8550msgid "Resid&ue" 8551msgstr "Resid&ual" 8552 8553#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8554msgid "Advanced Settings" 8555msgstr "Opções avançadas" 8556 8557#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8558msgid "&Window types:" 8559msgstr "&Tipo de janela:" 8560 8561#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8562msgid "Window si&ze:" 8563msgstr "Tamanho da &janela:" 8564 8565#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8566msgid "8" 8567msgstr "8" 8568 8569#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8570msgid "16" 8571msgstr "16" 8572 8573#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8574msgid "32" 8575msgstr "32" 8576 8577#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8578msgid "64" 8579msgstr "64" 8580 8581#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8582msgid "128" 8583msgstr "128" 8584 8585#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8586msgid "256" 8587msgstr "256" 8588 8589#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8590msgid "512" 8591msgstr "512" 8592 8593#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8594msgid "1024" 8595msgstr "1024" 8596 8597#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8598msgid "2048 (default)" 8599msgstr "2048 (padrão)" 8600 8601#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8602msgid "4096" 8603msgstr "4096" 8604 8605#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8606msgid "8192" 8607msgstr "8192" 8608 8609#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8610msgid "16384" 8611msgstr "16384" 8612 8613#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8614msgid "S&teps per window:" 8615msgstr "&Passos por janela:" 8616 8617#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8618#: src/export/ExportFLAC.cpp 8619msgid "2" 8620msgstr "2" 8621 8622#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8623msgid "4 (default)" 8624msgstr "4 (padrão)" 8625 8626#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8627msgid "Discrimination &method:" 8628msgstr "&Método de discriminação:" 8629 8630#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8631msgid "Noise Removal" 8632msgstr "Remoção de Ruídos" 8633 8634#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8635msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8636msgstr "Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos" 8637 8638#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8639msgid "" 8640"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8641"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8642msgstr "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\nruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" 8643 8644#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8645msgid "Noise re&duction (dB):" 8646msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" 8647 8648#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8649msgid "&Sensitivity (dB):" 8650msgstr "&Sensibilidade (dB):" 8651 8652#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8653msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8654msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" 8655 8656#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8657msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8658msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" 8659 8660#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8661msgid "Attack/decay time" 8662msgstr "Tempo de ataque/decaimento" 8663 8664#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8665msgid "Re&move" 8666msgstr "Re&mover" 8667 8668#: src/effects/Normalize.cpp 8669msgid "Normalize" 8670msgstr "Normalizar" 8671 8672#: src/effects/Normalize.cpp 8673msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8674msgstr "Define o amplitude de pico de uma ou mais faixas" 8675 8676#: src/effects/Normalize.cpp 8677msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8678msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" 8679 8680#: src/effects/Normalize.cpp 8681msgid "Removing DC offset...\n" 8682msgstr "Removendo compensação DC... \n" 8683 8684#: src/effects/Normalize.cpp 8685msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8686msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" 8687 8688#: src/effects/Normalize.cpp 8689msgid "Not doing anything...\n" 8690msgstr "Sem fazer nada...\n" 8691 8692#: src/effects/Normalize.cpp 8693#, c-format 8694msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8695msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo: %s" 8696 8697#: src/effects/Normalize.cpp 8698#, c-format 8699msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8700msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: %s" 8701 8702#: src/effects/Normalize.cpp 8703#, c-format 8704msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8705msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: %s" 8706 8707#: src/effects/Normalize.cpp 8708#, c-format 8709msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8710msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: %s" 8711 8712#: src/effects/Normalize.cpp 8713#, c-format 8714msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8715msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: %s" 8716 8717#: src/effects/Normalize.cpp 8718msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8719msgstr "&Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" 8720 8721#: src/effects/Normalize.cpp 8722msgid "&Normalize peak amplitude to " 8723msgstr "&Normalizar amplitude de pico para " 8724 8725#: src/effects/Normalize.cpp 8726msgid "Peak amplitude dB" 8727msgstr "Amplitude de pico (dB)" 8728 8729#: src/effects/Normalize.cpp 8730msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8731msgstr "N&ormalizar canais estéreo independentemente" 8732 8733#: src/effects/Paulstretch.cpp 8734msgid "Paulstretch" 8735msgstr "Paulstretch" 8736 8737#: src/effects/Paulstretch.cpp 8738msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8739msgstr "Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de êxtase sonoro" 8740 8741#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8742#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8743#. * will give an (approximately) 10 second sound 8744#: src/effects/Paulstretch.cpp 8745msgid "&Stretch Factor:" 8746msgstr "&Fator de extensão:" 8747 8748#: src/effects/Paulstretch.cpp 8749msgid "&Time Resolution (seconds):" 8750msgstr "&Resolução do tempo (segundos):" 8751 8752#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8753#. effect. 8754#: src/effects/Paulstretch.cpp 8755#, c-format 8756msgid "" 8757"Audio selection too short to preview.\n" 8758"\n" 8759"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8760"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8761msgstr "Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n\nTente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg." 8762 8763#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8764#. effect. 8765#: src/effects/Paulstretch.cpp 8766#, c-format 8767msgid "" 8768"Unable to Preview.\n" 8769"\n" 8770"For the current audio selection, the maximum\n" 8771"'Time Resolution' is %.1f seconds." 8772msgstr "Impossível visualizar.\n\nPara a seleção de áudio atual, a resolução máxima\nem ‘Time Resolution' é de %.1f segundos." 8773 8774#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8775#. effect. 8776#: src/effects/Paulstretch.cpp 8777#, c-format 8778msgid "" 8779"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 8780"\n" 8781"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8782"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8783msgstr "A resolução em ‘Time Resolution’ é muito longa para esta seleção.\n\nTente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\nou reduzir a resolução em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f segundos." 8784 8785#: src/effects/Phaser.cpp 8786msgid "Phaser" 8787msgstr "Phaser" 8788 8789#: src/effects/Phaser.cpp 8790msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 8791msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original" 8792 8793#: src/effects/Phaser.cpp 8794msgid "&Stages:" 8795msgstr "&Etapas:" 8796 8797#: src/effects/Phaser.cpp 8798msgid "Stages" 8799msgstr "Etapas" 8800 8801#: src/effects/Phaser.cpp 8802msgid "&Dry/Wet:" 8803msgstr "&Seco/Molhado:" 8804 8805#: src/effects/Phaser.cpp 8806msgid "Dry Wet" 8807msgstr "Seco Molhado" 8808 8809#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8810msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 8811msgstr "Freq&uência LFO (Hz):" 8812 8813#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8814msgid "LFO frequency in hertz" 8815msgstr "Frequência LFO (Hz)" 8816 8817#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8818msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 8819msgstr "Fase inicial &LFO (graus):" 8820 8821#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8822msgid "LFO start phase in degrees" 8823msgstr "Fase inicial LFO em Graus" 8824 8825#: src/effects/Phaser.cpp 8826msgid "Dept&h:" 8827msgstr "&Profundidade:" 8828 8829#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8830msgid "Depth in percent" 8831msgstr "Profundidade (%)" 8832 8833#: src/effects/Phaser.cpp 8834msgid "Feedbac&k (%):" 8835msgstr "&Retorno (%):" 8836 8837#: src/effects/Phaser.cpp 8838msgid "Feedback in percent" 8839msgstr "Retorno (%)" 8840 8841#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8842msgid "&Output gain (dB):" 8843msgstr "Ganh&o de saída (dB):" 8844 8845#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8846msgid "Output gain (dB)" 8847msgstr "Ganho úmido (dB):" 8848 8849#: src/effects/Repair.cpp 8850msgid "Repair" 8851msgstr "Reparar" 8852 8853#: src/effects/Repair.cpp 8854msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 8855msgstr "Define a amplitude de pico de uma ou mais faixas" 8856 8857#: src/effects/Repair.cpp 8858msgid "" 8859"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 8860"\n" 8861"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 8862msgstr "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n(até 128 amostras).\nAmplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." 8863 8864#: src/effects/Repair.cpp 8865msgid "" 8866"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 8867"\n" 8868"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 8869"\n" 8870"The more surrounding audio, the better it performs." 8871msgstr "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n\nSelecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n\nQuanto mais áudio em redor, melhor o resultado." 8872 8873#: src/effects/Repeat.cpp 8874msgid "Repeat" 8875msgstr "Repetir" 8876 8877#: src/effects/Repeat.cpp 8878msgid "Repeats the selection the specified number of times" 8879msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes" 8880 8881#: src/effects/Repeat.cpp 8882msgid "&Number of repeats to add:" 8883msgstr "&Número de repetições para adicionar:" 8884 8885#: src/effects/Repeat.cpp 8886msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 8887msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss" 8888 8889#: src/effects/Repeat.cpp 8890msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 8891msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss" 8892 8893#: src/effects/Repeat.cpp 8894#, c-format 8895msgid "Current selection length: %s" 8896msgstr "Tamanho atual da seleção: %s" 8897 8898#: src/effects/Repeat.cpp 8899#, c-format 8900msgid "New selection length: %s" 8901msgstr "Novo tamanho da seleção: %s" 8902 8903#: src/effects/Repeat.cpp 8904msgid "Warning: No repeats." 8905msgstr "Aviso: Não repete." 8906 8907#: src/effects/Reverb.cpp 8908msgid "Vocal I" 8909msgstr "Voz I" 8910 8911#: src/effects/Reverb.cpp 8912msgid "Vocal II" 8913msgstr "Voz II" 8914 8915#: src/effects/Reverb.cpp 8916msgid "Bathroom" 8917msgstr "Banheiro" 8918 8919#: src/effects/Reverb.cpp 8920msgid "Small Room Bright" 8921msgstr "Sala Pequena e Clara" 8922 8923#: src/effects/Reverb.cpp 8924msgid "Small Room Dark" 8925msgstr "Sala Pequena e Escura" 8926 8927#: src/effects/Reverb.cpp 8928msgid "Medium Room" 8929msgstr "Sala Média" 8930 8931#: src/effects/Reverb.cpp 8932msgid "Large Room" 8933msgstr "Sala Grande" 8934 8935#: src/effects/Reverb.cpp 8936msgid "Church Hall" 8937msgstr "Salão de Igreja" 8938 8939#: src/effects/Reverb.cpp 8940msgid "Cathedral" 8941msgstr "Catedral" 8942 8943#: src/effects/Reverb.cpp 8944msgid "Reverb" 8945msgstr "Reverberador" 8946 8947#: src/effects/Reverb.cpp 8948msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 8949msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\"" 8950 8951#: src/effects/Reverb.cpp 8952msgid "&Room Size (%):" 8953msgstr "Á&rea da sala (%):" 8954 8955#: src/effects/Reverb.cpp 8956msgid "&Pre-delay (ms):" 8957msgstr "&Pré-atraso (ms):" 8958 8959#: src/effects/Reverb.cpp 8960msgid "Rever&berance (%):" 8961msgstr "Rever&beração (%):" 8962 8963#: src/effects/Reverb.cpp 8964msgid "Da&mping (%):" 8965msgstr "Ate&nuação (%):" 8966 8967#: src/effects/Reverb.cpp 8968msgid "Tone &Low (%):" 8969msgstr "Tom &Baixo (%):" 8970 8971#: src/effects/Reverb.cpp 8972msgid "Tone &High (%):" 8973msgstr "Tom &Alto (%):" 8974 8975#: src/effects/Reverb.cpp 8976msgid "Wet &Gain (dB):" 8977msgstr "&Ganho Molhado (dB):" 8978 8979#: src/effects/Reverb.cpp 8980msgid "Dr&y Gain (dB):" 8981msgstr "Ganho &Seco (dB):" 8982 8983#: src/effects/Reverb.cpp 8984msgid "Stereo Wid&th (%):" 8985msgstr "Amplitude do Estéreo (%):" 8986 8987#: src/effects/Reverb.cpp 8988msgid "Wet O&nly" 8989msgstr "Ape&nas Molhado" 8990 8991#: src/effects/Reverb.cpp 8992#, c-format 8993msgid "Reverb: %s" 8994msgstr "Reverberar: %s" 8995 8996#: src/effects/Reverse.cpp 8997msgid "Reverse" 8998msgstr "Inverter Início e Fim" 8999 9000#: src/effects/Reverse.cpp 9001msgid "Reverses the selected audio" 9002msgstr "Exportando áudio selecionado como" 9003 9004#: src/effects/SBSMSEffect.h 9005msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9006msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom" 9007 9008#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type 9009#. is named. 9010#: src/effects/ScienFilter.cpp 9011msgid "Butterworth" 9012msgstr "Butterworth" 9013 9014#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 9015#. is named. 9016#: src/effects/ScienFilter.cpp 9017msgid "Chebyshev Type I" 9018msgstr "Chebyshev tipo I" 9019 9020#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 9021#. is named. 9022#: src/effects/ScienFilter.cpp 9023msgid "Chebyshev Type II" 9024msgstr "Chebyshev tipo II" 9025 9026#: src/effects/ScienFilter.cpp 9027msgid "Lowpass" 9028msgstr "Passa-baixa" 9029 9030#: src/effects/ScienFilter.cpp 9031msgid "Highpass" 9032msgstr "Passa-alta" 9033 9034#: src/effects/ScienFilter.cpp 9035msgid "Classic Filters" 9036msgstr "Filtros Clássicos" 9037 9038#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9039#: src/effects/ScienFilter.cpp 9040msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9041msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos" 9042 9043#: src/effects/ScienFilter.cpp 9044msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9045msgstr "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." 9046 9047#: src/effects/ScienFilter.cpp 9048msgid "&Filter Type:" 9049msgstr "Tipo do &filtro:" 9050 9051#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number 9052#. between 1 and 10. 9053#: src/effects/ScienFilter.cpp 9054msgid "O&rder:" 9055msgstr "O&rdem:" 9056 9057#: src/effects/ScienFilter.cpp 9058msgid "&Passband Ripple:" 9059msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" 9060 9061#: src/effects/ScienFilter.cpp 9062msgid "Passband Ripple (dB)" 9063msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)" 9064 9065#: src/effects/ScienFilter.cpp 9066msgid "&Subtype:" 9067msgstr "&Subtipo:" 9068 9069#: src/effects/ScienFilter.cpp 9070msgid "Cutoff (Hz)" 9071msgstr "Corte (Hz)" 9072 9073#: src/effects/ScienFilter.cpp 9074msgid "C&utoff:" 9075msgstr "C&orte:" 9076 9077#: src/effects/ScienFilter.cpp 9078msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9079msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:" 9080 9081#: src/effects/ScienFilter.cpp 9082msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9083msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)" 9084 9085#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9086msgid "Align MIDI to Audio" 9087msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" 9088 9089#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9090msgid "Frame Period:" 9091msgstr "Período do Quadro:" 9092 9093#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9094msgid "Frame Period" 9095msgstr "Período de Quadros" 9096 9097#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9098msgid "Window Size:" 9099msgstr "Tamanho da Janela:" 9100 9101#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9102msgid "Window Size" 9103msgstr "Tamanho da Janela" 9104 9105#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9106msgid "Force Final Alignment" 9107msgstr "Forçar Alinhamento Final" 9108 9109#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9110msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9111msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais" 9112 9113#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9114msgid "Silence Threshold:" 9115msgstr "Limiar de Silêncio:" 9116 9117#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9118msgid "Silence Threshold" 9119msgstr "Limiar de Silêncio" 9120 9121#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9122#. 'Time' 9123#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9124#. user 9125#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9126#. It is OK to leave it in English. 9127#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9128msgid "Presmooth Time:" 9129msgstr "Tempo de Pré-suavização:" 9130 9131#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9132#. 'Time' 9133#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9134#. user 9135#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9136#. It is OK to leave it in English. 9137#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9138msgid "Presmooth Time" 9139msgstr "Tempo de Pré-suavização" 9140 9141#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9142#. 'Time' 9143#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9144#. user 9145#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9146#. It is OK to leave it in English. 9147#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9148msgid "Line Time:" 9149msgstr "Tempo da Linha:" 9150 9151#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9152#. 'Time' 9153#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9154#. user 9155#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9156#. It is OK to leave it in English. 9157#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9158msgid "Line Time" 9159msgstr "Tempo da linha" 9160 9161#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9162msgid "Smooth Time:" 9163msgstr "Tempo da Suavização:" 9164 9165#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9166#. 'Time' 9167#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9168#. user 9169#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9170#. It is OK to leave it in English. 9171#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9172msgid "Smooth Time" 9173msgstr "Tempo da suavização" 9174 9175#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9176msgid "Use Defaults" 9177msgstr "Usar padrões" 9178 9179#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9180msgid "Restore Defaults" 9181msgstr "Restaurar padrões" 9182 9183#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9184#, c-format 9185msgid "%.3f" 9186msgstr "%.3f" 9187 9188#. i18n-hint: noun 9189#: src/effects/Silence.cpp 9190msgctxt "generator" 9191msgid "Silence" 9192msgstr "Silenciar" 9193 9194#: src/effects/Silence.cpp 9195msgid "Creates audio of zero amplitude" 9196msgstr "Cria áudio de zero amplitude" 9197 9198#: src/effects/StereoToMono.cpp 9199msgid "Stereo To Mono" 9200msgstr "Estéreo para Mono" 9201 9202#: src/effects/StereoToMono.cpp 9203msgid "Converts stereo tracks to mono" 9204msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono" 9205 9206#: src/effects/StereoToMono.cpp 9207msgid "Resampling left channel" 9208msgstr "Reamostrando canal esquerdo" 9209 9210#: src/effects/StereoToMono.cpp 9211msgid "Resampling right channel" 9212msgstr "Reamostrando canal direito" 9213 9214#: src/effects/StereoToMono.cpp 9215msgid "Mixing down to mono" 9216msgstr "Mixando Estéreo para Mono" 9217 9218#: src/effects/TimeScale.cpp 9219msgid "Sliding Stretch" 9220msgstr "Estender deslizante" 9221 9222#: src/effects/TimeScale.cpp 9223msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9224msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom" 9225 9226#: src/effects/TimeScale.cpp 9227msgid "Initial Tempo Change (%)" 9228msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" 9229 9230#: src/effects/TimeScale.cpp 9231msgid "Final Tempo Change (%)" 9232msgstr "Alteração final no tempo (%)" 9233 9234#: src/effects/TimeScale.cpp 9235msgid "Initial Pitch Shift" 9236msgstr "Mudança de tom Inicial" 9237 9238#: src/effects/TimeScale.cpp 9239msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9240msgstr "(&semitons) [-12 a 12]:" 9241 9242#: src/effects/TimeScale.cpp 9243msgid "(%) [-50 to 100]:" 9244msgstr "(%) [-50 a 100]:" 9245 9246#: src/effects/TimeScale.cpp 9247msgid "Final Pitch Shift" 9248msgstr "Mudança de tom final" 9249 9250#: src/effects/TimeScale.cpp 9251msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9252msgstr "(s&emitons) [-12 a 12]:" 9253 9254#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9255msgid "Logarithmic" 9256msgstr "Logarítmico" 9257 9258#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9259msgid "Sine" 9260msgstr "Seno" 9261 9262#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9263msgid "Square" 9264msgstr "Quadrado" 9265 9266#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9267msgid "Sawtooth" 9268msgstr "Dente de serra" 9269 9270#: src/effects/ToneGen.cpp 9271msgid "Square, no alias" 9272msgstr "Quadrado, sem graduação" 9273 9274#: src/effects/ToneGen.cpp 9275msgid "Chirp" 9276msgstr "Tom Programável" 9277 9278#: src/effects/ToneGen.cpp 9279msgid "Tone" 9280msgstr "Tom" 9281 9282#: src/effects/ToneGen.cpp 9283msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9284msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos" 9285 9286#: src/effects/ToneGen.cpp 9287msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9288msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos" 9289 9290#: src/effects/ToneGen.cpp 9291msgid "&Waveform:" 9292msgstr "&Forma de Onda:" 9293 9294#: src/effects/ToneGen.cpp 9295msgid "&Frequency (Hz):" 9296msgstr "&Frequência (Hz):" 9297 9298#: src/effects/ToneGen.cpp 9299msgid "Frequency Hertz Start" 9300msgstr "Frequência inicial (Hz)" 9301 9302#: src/effects/ToneGen.cpp 9303msgid "Frequency Hertz End" 9304msgstr "Frequência final (Hz)" 9305 9306#: src/effects/ToneGen.cpp 9307msgid "Amplitude Start" 9308msgstr "Amplitude inicial" 9309 9310#: src/effects/ToneGen.cpp 9311msgid "Amplitude End" 9312msgstr "Amplitude final" 9313 9314#: src/effects/ToneGen.cpp 9315msgid "I&nterpolation:" 9316msgstr "I&nterpolação:" 9317 9318#: src/effects/TruncSilence.cpp 9319msgid "Truncate Detected Silence" 9320msgstr "Descartar silêncio detectado" 9321 9322#: src/effects/TruncSilence.cpp 9323msgid "Compress Excess Silence" 9324msgstr "Comprimir excesso de silêncio" 9325 9326#: src/effects/TruncSilence.cpp 9327msgid "Truncate Silence" 9328msgstr "Travar Silêncio" 9329 9330#: src/effects/TruncSilence.cpp 9331msgid "" 9332"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " 9333"specified level" 9334msgstr "Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo de um nível especificado" 9335 9336#: src/effects/TruncSilence.cpp 9337msgid "" 9338"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" 9339" each Sync-Locked Track Group." 9340msgstr "Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida." 9341 9342#: src/effects/TruncSilence.cpp 9343msgid "Detect Silence" 9344msgstr "Detectar silêncio" 9345 9346#: src/effects/TruncSilence.cpp 9347msgid "Tr&uncate to:" 9348msgstr "&Descartar para:" 9349 9350#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9351msgid "%" 9352msgstr "%" 9353 9354#: src/effects/TruncSilence.cpp 9355msgid "C&ompress to:" 9356msgstr "C&omprimir para:" 9357 9358#: src/effects/TruncSilence.cpp 9359msgid "Trunc&ate tracks independently" 9360msgstr "T&runcar faixas independentemente" 9361 9362#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9363msgid "VST Effects" 9364msgstr "Efeitos VST" 9365 9366#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9367msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9368msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity." 9369 9370#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9371msgid "Scanning Shell VST" 9372msgstr "Procurando plugins VST" 9373 9374#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9375#, c-format 9376msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9377msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" 9378 9379#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9380#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9381msgid "Could not load the library" 9382msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca" 9383 9384#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9385msgid "VST Effect Options" 9386msgstr "Opções de Efeitos VST" 9387 9388#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9389msgid "Buffer Size" 9390msgstr "Tamanho do buffer" 9391 9392#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9393msgid "" 9394"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " 9395"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " 9396"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " 9397"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9398msgstr "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. Entretanto, a maioria dos efeitos pode aceitar buffers grandes e usá-los reduzirá muito o tempo de processamento." 9399 9400#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9401msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9402msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" 9403 9404#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9405#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9406msgid "Latency Compensation" 9407msgstr "Compensação de latência" 9408 9409#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9410msgid "" 9411"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " 9412"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9413"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9414"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9415msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST." 9416 9417#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9418#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9419msgid "Enable &compensation" 9420msgstr "Habilitar &compensação" 9421 9422#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9423msgid "Graphical Mode" 9424msgstr "Modo gráfico" 9425 9426#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9427msgid "" 9428"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " 9429"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9430"take effect." 9431msgstr "Efeitos VST podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o efeito para efetivar as alterações." 9432 9433#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9434msgid "Enable &graphical interface" 9435msgstr "Habilitar interface &gráfica" 9436 9437#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9438#, c-format 9439msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9440msgstr "Áudio de entrada: %d, Áudio de saída: %d" 9441 9442#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9443msgid "Save VST Preset As:" 9444msgstr "Salvar programação VST como:" 9445 9446#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9447msgid "Standard VST bank file" 9448msgstr "Arquivo do banco padrão VST" 9449 9450#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9451msgid "Standard VST program file" 9452msgstr "Arquivo do programa padrão VST" 9453 9454#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9455msgid "Audacity VST preset file" 9456msgstr "Arquivo de predefinições VST do Audacity" 9457 9458#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9459msgid "Unrecognized file extension." 9460msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." 9461 9462#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9463msgid "Error Saving VST Presets" 9464msgstr "Erro ao salvar programação VST" 9465 9466#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9467msgid "Load VST Preset:" 9468msgstr "Abrir programação VST:" 9469 9470#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9471msgid "VST preset files" 9472msgstr "Arquivo de predefinições VST" 9473 9474#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9475msgid "Error Loading VST Presets" 9476msgstr "Erro ao abrir programação VST" 9477 9478#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9479msgid "Unable to load presets file." 9480msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." 9481 9482#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9483#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9484msgid "Effect Settings" 9485msgstr "Configuração de efeitos" 9486 9487#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9488msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9489msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições." 9490 9491#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9492msgid "Unable to read presets file." 9493msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." 9494 9495#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9496#, c-format 9497msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9498msgstr "Este parâmetro foi salvo como %s. Continuar?" 9499 9500#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 9501#. protocol 9502#. developed by Steinberg GmbH 9503#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9504msgid "VST" 9505msgstr "VST" 9506 9507#: src/effects/Wahwah.cpp 9508msgid "Wahwah" 9509msgstr "WahWah" 9510 9511#: src/effects/Wahwah.cpp 9512msgid "" 9513"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " 9514"1970's" 9515msgstr "Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão popular na década de 1970" 9516 9517#: src/effects/Wahwah.cpp 9518msgid "Dept&h (%):" 9519msgstr "&Profundidade (%):" 9520 9521#: src/effects/Wahwah.cpp 9522msgid "Reso&nance:" 9523msgstr "Resso&nância:" 9524 9525#: src/effects/Wahwah.cpp 9526msgid "Resonance" 9527msgstr "Ressonância" 9528 9529#: src/effects/Wahwah.cpp 9530msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9531msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):" 9532 9533#: src/effects/Wahwah.cpp 9534msgid "Wah frequency offset in percent" 9535msgstr "Frequência de compensação do Wah (%)" 9536 9537#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9538#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9539msgid "Audio Unit Effects" 9540msgstr "Efeitos Audio Unit" 9541 9542#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9543msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9544msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" 9545 9546#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9547msgid "Could not find component" 9548msgstr "Não foi possível encontrar componente" 9549 9550#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9551msgid "Could not initialize component" 9552msgstr "Não foi possível iniciar componente" 9553 9554#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9555msgid "Audio Unit Effect Options" 9556msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" 9557 9558#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9559msgid "" 9560"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 9561"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " 9562"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " 9563"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " 9564"effects." 9565msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos Audio Unit devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos Audio Unit." 9566 9567#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9568msgid "User Interface" 9569msgstr "Interface do Usuário" 9570 9571#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9572msgid "" 9573"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " 9574"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " 9575"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" 9576" to take effect." 9577msgstr "Selecione \"Completo\" para usar a interface gráfica se fornecida pela Unidade de Áudio. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica somente texto. Reabra o efeito para que isto tenha efeito." 9578 9579#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9580msgid "Select &interface" 9581msgstr "Selecione a &interface" 9582 9583#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9584msgid "Full" 9585msgstr "Completo" 9586 9587#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9588msgid "Generic" 9589msgstr "Genérico" 9590 9591#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9592msgid "Basic" 9593msgstr "Básico" 9594 9595#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9596msgid "Import Audio Unit Presets" 9597msgstr "Importar predefinições Audio Unit" 9598 9599#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9600msgid "Presets (may select multiple)" 9601msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)" 9602 9603#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9604msgid "Preset" 9605msgstr "Predefinição" 9606 9607#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9608msgid "Location" 9609msgstr "Localização" 9610 9611#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9612#, c-format 9613msgid "Couldn't open \"%s\"" 9614msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" 9615 9616#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9617#, c-format 9618msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9619msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições em \"%s\"" 9620 9621#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9622#, c-format 9623msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9624msgstr "Não é possível codificar usando a predefinição em \"%s\"" 9625 9626#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9627msgid "Unable to store preset in config file" 9628msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de predefinições" 9629 9630#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9631#, c-format 9632msgid "" 9633"Could not import \"%s\" preset\n" 9634"\n" 9635"%s" 9636msgstr "Não foi possível importar o efeito \"%s\" com:\n\n%s" 9637 9638#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9639#, c-format 9640msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9641msgstr "Exportar predefinições Audio Unit como %s:" 9642 9643#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9644msgid "Standard Audio Unit preset file" 9645msgstr "Arquivo padrão de predefinições Audio Unit" 9646 9647#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9648#, c-format 9649msgid "" 9650"Could not export \"%s\" preset\n" 9651"\n" 9652"%s" 9653msgstr "Não foi possível exportar a predefinição \"%s\"\n\n%s" 9654 9655#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9656msgid "Export Audio Unit Presets" 9657msgstr "Exportar predefinições Audio Unit" 9658 9659#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9660#, c-format 9661msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9662msgstr "Importar predefinições Audio Unit como %s:" 9663 9664#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9665msgid "Failed to set preset name" 9666msgstr "Não foi possível dar nome ao arquivo de predefinições" 9667 9668#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9669msgid "Failed to retrieve preset content" 9670msgstr "Não foi possível obter o conteúdo da predefinição" 9671 9672#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9673msgid "Failed to convert property list to XML data" 9674msgstr "Falha na conversão da lista de propriedades para dados XML" 9675 9676#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9677msgid "XML data is empty after conversion" 9678msgstr "Os dados XML ficaram sem conteúdo após a conversão" 9679 9680#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9681#, c-format 9682msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9683msgstr "Falha em escrever XML de predefinições em \"%s\"" 9684 9685#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9686msgid "Failed to convert preset to internal format" 9687msgstr "Falha na conversão de formato pré-definido para formato interno" 9688 9689#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9690msgid "Failed to create property list for preset" 9691msgstr "Falha na criação da lista de propriedades para pré-definição" 9692 9693#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9694#, c-format 9695msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9696msgstr "Falha em definir informações de classe para a predefinição em \"%s\"" 9697 9698#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9699#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9700#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9701msgid "Audio Unit" 9702msgstr "Unidade de Áudio" 9703 9704#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9705#. (Application programming interface) 9706#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9707msgid "LADSPA Effects" 9708msgstr "Efeitos LADSPA" 9709 9710#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9711msgid "Provides LADSPA Effects" 9712msgstr "Provê efeitos LADSPA" 9713 9714#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9715msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9716msgstr "O Audacity não usa mais o vst-bridge" 9717 9718#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9719msgid "LADSPA Effect Options" 9720msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" 9721 9722#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9723msgid "" 9724"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " 9725"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " 9726"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9727"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9728msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A habilitação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos LADSPA." 9729 9730#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the 9731#. string but 9732#. appears in a following text box window; translate with appropriate 9733#. punctuation 9734#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9735#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9737#, c-format 9738msgid "%s:" 9739msgstr "%s:" 9740 9741#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9742msgid "Effect Output" 9743msgstr "Saída do efeito" 9744 9745#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9746#. (Application programming interface) 9747#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9748msgid "LADSPA" 9749msgstr "LADSPA" 9750 9751#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9752msgid "LV2 Effect Settings" 9753msgstr "Configurações de Efeitos LV2" 9754 9755#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9756#, c-format 9757msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9758msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %damostras):" 9759 9760#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9761msgid "" 9762"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " 9763"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9764"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " 9765"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9766msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos do LV2 devem atrasar o retorno do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta configuração proporcionará esta compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos do LV2." 9767 9768#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9769msgid "" 9770"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " 9771"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9772"take effect." 9773msgstr "Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o efeito para efetivar as alterações." 9774 9775#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9776msgid "Couldn't instantiate effect" 9777msgstr "Não foi possível instanciar efeito" 9778 9779#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9780#, c-format 9781msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 9782msgstr "%s requer o recurso não suportado %s\n" 9783 9784#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9785#, c-format 9786msgid "%s requires unsupported option %s\n" 9787msgstr "%s requer a opção não suportada %s\n" 9788 9789#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9790msgid "Generator" 9791msgstr "Gerador" 9792 9793#. i18n-hint: abbreviates 9794#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 9795#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 9796msgid "LV2" 9797msgstr "LV2" 9798 9799#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9800msgid "LV2 Effects" 9801msgstr "Efeitos LV2" 9802 9803#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9804msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 9805msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity" 9806 9807#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9808msgid "Nyquist Effects" 9809msgstr "Efeitos Nyquist" 9810 9811#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9812msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 9813msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" 9814 9815#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9816msgid "Applying Nyquist Effect..." 9817msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." 9818 9819#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist 9820#. Prompt" 9821#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9822msgid "Nyquist Worker" 9823msgstr "Linha de Comandos Nyquist" 9824 9825#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9826msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 9827msgstr "Cabeçalho de Plug-in do Nyquist malformado" 9828 9829#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9830msgid "" 9831"Enable track spectrogram view before\n" 9832"applying 'Spectral' effects." 9833msgstr "Habilitar visualização do Espectrograma antes\nde aplicar os efeitos no Espectro." 9834 9835#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9836msgid "" 9837"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 9838"in the track Spectrogram settings and select the\n" 9839"frequency range for the effect to act on." 9840msgstr "Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \nna faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \nselecione a extensão da frequência para o efeito agir." 9841 9842#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9843#, c-format 9844msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 9845msgstr "erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho da pasta de plug-ins.\n" 9846 9847#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9848msgid "Audio selection required." 9849msgstr "Necessário selecionar áudio." 9850 9851#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9852msgid "Nyquist Error" 9853msgstr "Erro Nyquist" 9854 9855#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9856msgid "" 9857"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 9858msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." 9859 9860#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9861#, c-format 9862msgid "" 9863"Selection too long for Nyquist code.\n" 9864"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 9865"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 9866msgstr "Seleção muito longa para código Nyquist.\nMáximo permitido de seleção de amostras é %ld\n(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)." 9867 9868#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9869msgid "Debug Output: " 9870msgstr "Saída do Nyquist: " 9871 9872#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9873msgid "Processing complete." 9874msgstr "Processamento completo." 9875 9876#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9877#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9878msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 9879msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver áudio do Nyquist.\n" 9880 9881#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9882#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9883msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 9884msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver rótulos do Nyquist.\n" 9885 9886#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 9887#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9888#, c-format 9889msgid "nyx_error returned from %s.\n" 9890msgstr "nyx_error retorna de %s.\n" 9891 9892#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9893msgid "plug-in" 9894msgstr "plug-in" 9895 9896#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9897msgid "Nyquist returned a list." 9898msgstr "O Nyquist retornou uma lista." 9899 9900#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9901#, c-format 9902msgid "Nyquist returned the value: %f" 9903msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f" 9904 9905#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9906#, c-format 9907msgid "Nyquist returned the value: %d" 9908msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d" 9909 9910#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9911msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 9912msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" 9913 9914#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9915msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 9916msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n" 9917 9918#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9919msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 9920msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" 9921 9922#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9923msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 9924msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" 9925 9926#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9927msgid "" 9928"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 9929msgstr "[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" 9930 9931#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9932#, c-format 9933msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 9934msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist versão %ld" 9935 9936#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9937msgid "Could not open file" 9938msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" 9939 9940#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9941msgid "" 9942"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 9943"For SAL, use a return statement such as:\n" 9944"\treturn *track* * 0.1\n" 9945"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 9946"\t(mult *track* 0.1)\n" 9947" ." 9948msgstr "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno.\nPara SAL, use uma declaração de retorno como em: \n\treturn *track* * 0.1\nou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n\t(mult *track* 0.1)\n ." 9949 9950#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9951msgid "Error in Nyquist code" 9952msgstr "Erro no código Nyquist" 9953 9954#. i18n-hint: refers to programming "languages" 9955#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9956msgid "Could not determine language" 9957msgstr "Não foi possível determinar linguagem" 9958 9959#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9960#, c-format 9961msgid "\"%s\" is not a valid file path." 9962msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de arquivo." 9963 9964#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 9965#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9966#, c-format 9967msgid "" 9968"Mismatched quotes in\n" 9969"%s" 9970msgstr "Quotas incompatíveis em\n%s" 9971 9972#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9973msgid "Enter Nyquist Command: " 9974msgstr "Digite comando Nyquist: " 9975 9976#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9977msgid "&Load" 9978msgstr "&Carregar" 9979 9980#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 9981#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9982msgid "Nyquist scripts" 9983msgstr "Scripts Nyquist" 9984 9985#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 9986#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9987msgid "Lisp scripts" 9988msgstr "Scripts Lisp" 9989 9990#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9991msgid "" 9992"Current program has been modified.\n" 9993"Discard changes?" 9994msgstr "Programa atual foi modificado.\nDescartar alterações?" 9995 9996#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9997msgid "File could not be loaded" 9998msgstr "Arquivo não pôde ser carregado" 9999 10000#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10001msgid "File could not be saved" 10002msgstr "Arquivo não pôde ser salvo" 10003 10004#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10005#, c-format 10006msgid "" 10007"Value range:\n" 10008"%s to %s" 10009msgstr "Faixa de valores:\n %s a %s" 10010 10011#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10012msgid "Value Error" 10013msgstr "Erro de valor" 10014 10015#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10016msgid "Select a file" 10017msgstr "Selecione arquivo" 10018 10019#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10020msgid "Save file as" 10021msgstr "Salvar Arquivo como" 10022 10023#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10024#: src/export/ExportMultiple.cpp 10025msgid "untitled" 10026msgstr "sem-título" 10027 10028#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10029msgid "Vamp Effects" 10030msgstr "Efeitos Vamp" 10031 10032#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10033msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10034msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" 10035 10036#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10037msgid "" 10038"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " 10039"channels of the track do not match." 10040msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." 10041 10042#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10043msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10044msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." 10045 10046#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10047msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10048msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." 10049 10050#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10051msgid "Plugin Settings" 10052msgstr "Configurações do plugin" 10053 10054#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10055msgid "Program" 10056msgstr "Programa" 10057 10058#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 10059#. analysis. 10060#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10061#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10062msgid "Vamp" 10063msgstr "Vamp" 10064 10065#: src/export/Export.cpp 10066msgid "No format specific options" 10067msgstr "Não há opções específicas de formato" 10068 10069#: src/export/Export.cpp 10070msgid "Export Audio" 10071msgstr "Exportar áudio" 10072 10073#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10074msgid "Edit Metadata Tags" 10075msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" 10076 10077#: src/export/Export.cpp 10078msgid "Exported Tags" 10079msgstr "Rótulos Exportados" 10080 10081#: src/export/Export.cpp 10082msgid "All selected audio is muted." 10083msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." 10084 10085#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10086msgid "All audio is muted." 10087msgstr "Todo o áudio está mudo." 10088 10089#: src/export/Export.cpp 10090#, c-format 10091msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10092msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"%s\"?\n" 10093 10094#: src/export/Export.cpp 10095#, c-format 10096msgid "" 10097"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10098"\n" 10099"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10100"\n" 10101"Are you sure you want to export the file under this name?" 10102msgstr "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n\nNormalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão diferente. \n\nTem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?" 10103 10104#: src/export/Export.cpp 10105msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10106msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." 10107 10108#: src/export/Export.cpp 10109#, c-format 10110msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10111msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" 10112 10113#: src/export/Export.cpp 10114msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10115msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo exportado." 10116 10117#: src/export/Export.cpp 10118msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10119msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado." 10120 10121#: src/export/Export.cpp 10122msgid "" 10123"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" 10124" settings." 10125msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado nas configurações do codificador." 10126 10127#: src/export/Export.cpp 10128msgid "Advanced Mixing Options" 10129msgstr "Opções avançadas de mixagem" 10130 10131#: src/export/Export.cpp 10132msgid "Format Options" 10133msgstr "Opções de Formato" 10134 10135#: src/export/Export.cpp 10136#, c-format 10137msgid "Channel: %2d" 10138msgstr "Canal: %2d" 10139 10140#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10141#: src/export/Export.cpp 10142#, c-format 10143msgid "%s - L" 10144msgstr "%s - E" 10145 10146#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10147#: src/export/Export.cpp 10148#, c-format 10149msgid "%s - R" 10150msgstr "%s - D" 10151 10152#: src/export/Export.cpp 10153#, c-format 10154msgid "Output Channels: %2d" 10155msgstr "Canais de saída: %2d" 10156 10157#: src/export/Export.cpp 10158msgid "Mixer Panel" 10159msgstr "Painel de Mixagem" 10160 10161#: src/export/Export.cpp 10162#, c-format 10163msgid "" 10164"Unable to export.\n" 10165"Error %s" 10166msgstr "Não foi possível exportar\nErro %s" 10167 10168#: src/export/ExportCL.cpp 10169msgid "Show output" 10170msgstr "Exibir saída" 10171 10172#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10173#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10174#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10175#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually 10176#. used 10177#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10178#: src/export/ExportCL.cpp 10179#, c-format 10180msgid "" 10181"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " 10182"window." 10183msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação." 10184 10185#. i18n-hint files that can be run as programs 10186#: src/export/ExportCL.cpp 10187msgid "Executables" 10188msgstr "Executáveis" 10189 10190#: src/export/ExportCL.cpp 10191msgid "Find path to command" 10192msgstr "Encontrar caminho para o comando" 10193 10194#: src/export/ExportCL.cpp 10195msgid "(external program)" 10196msgstr "(programa externo)" 10197 10198#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10199#, c-format 10200msgid "Cannot export audio to %s" 10201msgstr "Não é possível exportar áudio para %s" 10202 10203#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10204msgid "Export" 10205msgstr "Exportar" 10206 10207#: src/export/ExportCL.cpp 10208msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10209msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" 10210 10211#: src/export/ExportCL.cpp 10212msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10213msgstr "Exportando áudio com o codificador da linha de comandos" 10214 10215#: src/export/ExportCL.cpp 10216msgid "Command Output" 10217msgstr "Saída do comando" 10218 10219#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10220msgid "&OK" 10221msgstr "&OK" 10222 10223#: src/export/ExportCL.cpp 10224msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10225msgstr "Selecionou um arquivo sem uma extensão conhecida. Deseja continuar?" 10226 10227#: src/export/ExportCL.cpp 10228msgid "Program name appears to be missing." 10229msgstr "O nome do programa parece estar faltando." 10230 10231#: src/export/ExportCL.cpp 10232#, c-format 10233msgid "\"%s\" couldn't be found." 10234msgstr "\"%s\" não encontrado." 10235 10236#: src/export/ExportCL.cpp 10237#, c-format 10238msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10239msgstr "Incapaz de localizar \"%s\" no caminho definido." 10240 10241#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10242msgid "" 10243"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10244"You can configure it at Preferences > Libraries." 10245msgstr "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \nPode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." 10246 10247#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10248#, c-format 10249msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10250msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do arquivo \"%s\"." 10251 10252#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10253msgid "FFmpeg Error" 10254msgstr "Erro em FFmpeg" 10255 10256#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10257msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10258msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída." 10259 10260#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10261#, c-format 10262msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10263msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s\"." 10264 10265#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10266#, c-format 10267msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10268msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d." 10269 10270#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10271#, c-format 10272msgid "" 10273"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " 10274"%d." 10275msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". Código de erro é %d." 10276 10277#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10278#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10279#, c-format 10280msgid "" 10281"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10282"Support for this codec is probably not compiled in." 10283msgstr "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\nO suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado." 10284 10285#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10286msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10287msgstr "O codec relatou um erro genérico (EPERM)" 10288 10289#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10290msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10291msgstr "O codec reportou um parâmetro inválido (EINVAL)" 10292 10293#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10294#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10295#, c-format 10296msgid "" 10297"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10298"\n" 10299"%s" 10300msgstr "Não foi possível abrir o codec \"%s\" (0x%x)\n\n%s" 10301 10302#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10303msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10304msgstr "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." 10305 10306#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10307msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10308msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer" 10309 10310#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10311msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10312msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer" 10313 10314#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10315msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10316msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio" 10317 10318#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10319msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10320msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" 10321 10322#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10323msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10324msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila." 10325 10326#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10327msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10328msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo." 10329 10330#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10331msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10332msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." 10333 10334#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10335msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10336msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio." 10337 10338#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10339#, c-format 10340msgid "" 10341"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" 10342" output format is %d" 10343msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" 10344 10345#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10346#, c-format 10347msgid "Exporting selected audio as %s" 10348msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" 10349 10350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10351#, c-format 10352msgid "Exporting the audio as %s" 10353msgstr "Exportando áudio como %s" 10354 10355#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10356msgid "Invalid sample rate" 10357msgstr "Taxa de amostragem inválida" 10358 10359#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10360#: src/menus/TrackMenus.cpp 10361msgid "Resample" 10362msgstr "Reamostrar" 10363 10364#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10365#, c-format 10366msgid "" 10367"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10368"file format. " 10369msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \natual de saída do arquivo. " 10370 10371#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10372#, c-format 10373msgid "" 10374"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10375"supported by the current output file format. " 10376msgstr "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \ndo projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo. " 10377 10378#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10379msgid "You may resample to one of the rates below." 10380msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." 10381 10382#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10383msgid "Sample Rates" 10384msgstr "Taxas de amostragem" 10385 10386#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10387#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10388#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10389#: src/export/ExportMP3.cpp 10390#, c-format 10391msgid "%d kbps" 10392msgstr "%d kbps" 10393 10394#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10395msgid "Bit Rate:" 10396msgstr "Taxa de Bits:" 10397 10398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10399msgid "Quality (kbps):" 10400msgstr "Qualidade (kbps):" 10401 10402#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10403#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10404#, c-format 10405msgid "%.2f kbps" 10406msgstr "%.2f kbps" 10407 10408#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10409msgid "0" 10410msgstr "0" 10411 10412#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10413msgid "1" 10414msgstr "1" 10415 10416#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10417msgid "3" 10418msgstr "3" 10419 10420#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10421msgid "4" 10422msgstr "4" 10423 10424#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10425msgid "5" 10426msgstr "5" 10427 10428#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10429msgid "6" 10430msgstr "6" 10431 10432#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10433msgid "7" 10434msgstr "7" 10435 10436#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10437msgid "9" 10438msgstr "9" 10439 10440#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10441msgid "10" 10442msgstr "10" 10443 10444#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10445msgid "On" 10446msgstr "Ligar" 10447 10448#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10449msgid "Constrained" 10450msgstr "Constrito" 10451 10452#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10453msgid "VOIP" 10454msgstr "VOIP" 10455 10456#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10457msgid "Audio" 10458msgstr "Áudio" 10459 10460#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10461msgid "Low Delay" 10462msgstr "Baixo Atraso" 10463 10464#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10465msgid "2.5 ms" 10466msgstr "2.5 ms" 10467 10468#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10469msgid "5 ms" 10470msgstr "5 ms" 10471 10472#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10473msgid "10 ms" 10474msgstr "10 ms" 10475 10476#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10477msgid "20 ms" 10478msgstr "20 ms" 10479 10480#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10481msgid "40 ms" 10482msgstr "40 ms" 10483 10484#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10485msgid "60 ms" 10486msgstr "60 ms" 10487 10488#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10489msgid "Narrowband" 10490msgstr "Banda estreita" 10491 10492#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10493msgid "Mediumband" 10494msgstr "Banda Média" 10495 10496#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10497msgid "Wideband" 10498msgstr "Banda larga" 10499 10500#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10501msgid "Super Wideband" 10502msgstr "Banda super larga" 10503 10504#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10505msgid "Fullband" 10506msgstr "Banda Completa" 10507 10508#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10509msgid "Compression" 10510msgstr "Compressão" 10511 10512#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10513msgid "Frame Duration:" 10514msgstr "Duração do Quadro:" 10515 10516#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10517msgid "Vbr Mode:" 10518msgstr "Modo Vbr:" 10519 10520#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10521msgid "Application:" 10522msgstr "Aplicativo:" 10523 10524#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10525msgid "Cutoff:" 10526msgstr "Corte:" 10527 10528#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10529msgid "Open custom FFmpeg format options" 10530msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas" 10531 10532#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10533msgid "Current Format:" 10534msgstr "Formato Atual:" 10535 10536#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10537msgid "Current Codec:" 10538msgstr "Codec Atual:" 10539 10540#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10541msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10542msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg" 10543 10544#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10545#, c-format 10546msgid "Overwrite preset '%s'?" 10547msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" 10548 10549#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10550msgid "Confirm Overwrite" 10551msgstr "Confirmar sobreposição" 10552 10553#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10554msgid "Please select format before saving a profile" 10555msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" 10556 10557#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10558#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10559msgid "Please select codec before saving a profile" 10560msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" 10561 10562#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10563#, c-format 10564msgid "Preset '%s' does not exist." 10565msgstr "A predefinição '%s' não existe." 10566 10567#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10568#, c-format 10569msgid "Replace preset '%s'?" 10570msgstr "Substituir predefinição '%s'?" 10571 10572#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10573msgid "LC" 10574msgstr "LC" 10575 10576#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10577msgid "Main" 10578msgstr "Principal" 10579 10580#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10581msgid "LTP" 10582msgstr "LTP" 10583 10584#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10585msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10586msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" 10587 10588#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10589msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10590msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" 10591 10592#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10593msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10594msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" 10595 10596#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10597msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10598msgstr "Arquivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)" 10599 10600#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10601msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10602msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" 10603 10604#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10605msgid "Custom FFmpeg Export" 10606msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" 10607 10608#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10609msgid "Estimate" 10610msgstr "Estimado" 10611 10612#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10613msgid "2-level" 10614msgstr "2-nivel" 10615 10616#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10617msgid "4-level" 10618msgstr "4-nivel" 10619 10620#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10621msgid "8-level" 10622msgstr "8-nivel" 10623 10624#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10625msgid "Full search" 10626msgstr "Pesquisa completa" 10627 10628#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10629msgid "Log search" 10630msgstr "Pesquisa logarítmica" 10631 10632#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10633msgid "Configure custom FFmpeg options" 10634msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas" 10635 10636#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10637msgid "Preset:" 10638msgstr "Predefinição:" 10639 10640#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10641msgid "Load Preset" 10642msgstr "Carregar predefinição" 10643 10644#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10645msgid "Import Presets" 10646msgstr "Importar Predefinições" 10647 10648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10649msgid "Export Presets" 10650msgstr "Exportar Predefinições" 10651 10652#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10654msgid "Codec:" 10655msgstr "Codificador:" 10656 10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10658msgid "" 10659"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " 10660"compatible with all codecs." 10661msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores." 10662 10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10664msgid "Show All Formats" 10665msgstr "Exibir todos os formatos" 10666 10667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10668msgid "Show All Codecs" 10669msgstr "Exibir todos os codecs" 10670 10671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10672msgid "General Options" 10673msgstr "Opções gerais" 10674 10675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10676msgid "" 10677"ISO 639 3-letter language code\n" 10678"Optional\n" 10679"empty - automatic" 10680msgstr "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \nOpcional \nem branco - automático" 10681 10682#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10683msgid "Language:" 10684msgstr "Idioma:" 10685 10686#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10687msgid "Bit Reservoir" 10688msgstr "Reservatório de bit" 10689 10690#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10691msgid "VBL" 10692msgstr "VBL" 10693 10694#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10695#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10696msgid "" 10697"Codec tag (FOURCC)\n" 10698"Optional\n" 10699"empty - automatic" 10700msgstr "Etiqueta do codificador (FOURCC)\nOpcional \nem branco - automático" 10701 10702#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10703msgid "Tag:" 10704msgstr "Etiqueta:" 10705 10706#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10707msgid "" 10708"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10709"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10710"0 - automatic\n" 10711"Recommended - 192000" 10712msgstr "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \nAlguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n0 - automático \nRecomendado - 192000" 10713 10714#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10715msgid "" 10716"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10717"Required for vorbis\n" 10718"0 - automatic\n" 10719"-1 - off (use bitrate instead)" 10720msgstr "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \nNecessário para o vorbis \n0 - automático \n-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)" 10721 10722#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10723msgid "Quality:" 10724msgstr "Qualidade:" 10725 10726#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10727msgid "" 10728"Sample rate (Hz)\n" 10729"0 - don't change sample rate" 10730msgstr "Taxa de amostragem (Hz) \n0 - não altera a taxa de amostragem" 10731 10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10733msgid "Sample Rate:" 10734msgstr "Taxa de Amostragem:" 10735 10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10737msgid "" 10738"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 10739"Optional\n" 10740"0 - automatic" 10741msgstr "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\nOpcional \n0 - automático" 10742 10743#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10744msgid "" 10745"AAC Profile\n" 10746"Low Complexity - default\n" 10747"Most players won't play anything other than LC" 10748msgstr "Perfil AAC \nbaixa complexidade (LC) - padrão \nA maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" 10749 10750#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10751msgid "Profile:" 10752msgstr "Perfil:" 10753 10754#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10755msgid "FLAC options" 10756msgstr "Opções FLAC" 10757 10758#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10759msgid "" 10760"Compression level\n" 10761"Required for FLAC\n" 10762"-1 - automatic\n" 10763"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 10764"max - 10 (slow encoding, small output file)" 10765msgstr "Nível de compressão \nNecessário para FLAC \n-1 - automático \nmín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\nmáx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" 10766 10767#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10768msgid "Compression:" 10769msgstr "Compressão:" 10770 10771#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10772msgid "" 10773"Frame size\n" 10774"Optional\n" 10775"0 - default\n" 10776"min - 16\n" 10777"max - 65535" 10778msgstr "Tamanho do quadro \nOpcional \n0 - padrão \nmín - 16 \nmáx - 65535" 10779 10780#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10781msgid "Frame:" 10782msgstr "Quadro:" 10783 10784#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10785msgid "" 10786"LPC coefficients precision\n" 10787"Optional\n" 10788"0 - default\n" 10789"min - 1\n" 10790"max - 15" 10791msgstr "Precisão dos coeficientes LPC \nOpcional \n0 - padrão \nmín - 1 \nmáx - 15" 10792 10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10794msgid "LPC" 10795msgstr "LPC" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "" 10799"Prediction Order Method\n" 10800"Estimate - fastest, lower compression\n" 10801"Log search - slowest, best compression\n" 10802"Full search - default" 10803msgstr "Método da ordem de predição \nEstimada - mais rápido, menor compressão \nLogarítmica - mais lento, melhor compressão \nCompleta - padrão" 10804 10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10806msgid "PdO Method:" 10807msgstr "Método PdO:" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810msgid "" 10811"Minimal prediction order\n" 10812"Optional\n" 10813"-1 - default\n" 10814"min - 0\n" 10815"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10816msgstr "Ordem de predição (PdO) mínima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" 10817 10818#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10819msgid "Min. PdO" 10820msgstr "PdO Mín" 10821 10822#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10823msgid "" 10824"Maximal prediction order\n" 10825"Optional\n" 10826"-1 - default\n" 10827"min - 0\n" 10828"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10829msgstr "Ordem de predição (PdO) máxima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" 10830 10831#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10832msgid "Max. PdO" 10833msgstr "PdO Máx" 10834 10835#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10836msgid "" 10837"Minimal partition order\n" 10838"Optional\n" 10839"-1 - default\n" 10840"min - 0\n" 10841"max - 8" 10842msgstr "Ordem de partição (PtO) mínima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 8" 10843 10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10845msgid "Min. PtO" 10846msgstr "PtO Mín" 10847 10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10849msgid "" 10850"Maximal partition order\n" 10851"Optional\n" 10852"-1 - default\n" 10853"min - 0\n" 10854"max - 8" 10855msgstr "Ordem de partição (PtO) máxima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 8" 10856 10857#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10858msgid "Max. PtO" 10859msgstr "PtO Máx" 10860 10861#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 10862#. but this text needs to be kept very short 10863#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10864msgid "Use LPC" 10865msgstr "Usar LPC" 10866 10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10868msgid "MPEG container options" 10869msgstr "Opções do recipiente MPEG" 10870 10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10872msgid "" 10873"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 10874"Optional\n" 10875"0 - default" 10876msgstr "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \nOpcional \n0 - padrão" 10877 10878#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between 10879#. several inputs 10880#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for 10881#. MPEG 10882#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 10883#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10884msgid "Mux Rate:" 10885msgstr "Taxa de Mux:" 10886 10887#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10888#. compression ratio for MPEG 10889#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10890#. piece. 10891#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10892msgid "" 10893"Packet size\n" 10894"Optional\n" 10895"0 - default" 10896msgstr "Tamanho do pacote \nOpcional \n0 - padrão" 10897 10898#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10899#. compression ratio for MPEG 10900#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10901#. piece. 10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10903msgid "Packet Size:" 10904msgstr "Tamanho do pacote:" 10905 10906#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10907msgid "You can't delete a preset without name" 10908msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome" 10909 10910#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10911#, c-format 10912msgid "Delete preset '%s'?" 10913msgstr "Excluir predefinição '%s'?" 10914 10915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10916msgid "You can't save a preset without a name" 10917msgstr "Não pode salvar uma predefinição sem nome" 10918 10919#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10920msgid "Select xml file with presets to import" 10921msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" 10922 10923#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10924msgid "No presets to export" 10925msgstr "Não há predefinições para exportar" 10926 10927#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10928msgid "Select xml file to export presets into" 10929msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" 10930 10931#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10932#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10933#, c-format 10934msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 10935msgstr "Formato %s não é compatível para o codec %s." 10936 10937#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10939msgid "Incompatible format and codec" 10940msgstr "Formato e codec incompatível" 10941 10942#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10943msgid "Failed to guess format" 10944msgstr "Não foi possível determinar o formato" 10945 10946#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10947#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10948msgid "Failed to find the codec" 10949msgstr "Não foi possível encontrar o codec" 10950 10951#: src/export/ExportFLAC.cpp 10952msgid "16 bit" 10953msgstr "16 bit" 10954 10955#: src/export/ExportFLAC.cpp 10956msgid "24 bit" 10957msgstr "24 bit" 10958 10959#: src/export/ExportFLAC.cpp 10960msgid "0 (fastest)" 10961msgstr "0 (mais rápido)" 10962 10963#: src/export/ExportFLAC.cpp 10964msgid "8 (best)" 10965msgstr "8 (melhor)" 10966 10967#: src/export/ExportFLAC.cpp 10968msgid "Level:" 10969msgstr "Nível:" 10970 10971#: src/export/ExportFLAC.cpp 10972msgid "Bit depth:" 10973msgstr "Profundidade dos bits:" 10974 10975#: src/export/ExportFLAC.cpp 10976msgid "FLAC Files" 10977msgstr "Arquivos FLAC" 10978 10979#: src/export/ExportFLAC.cpp 10980#, c-format 10981msgid "FLAC export couldn't open %s" 10982msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" 10983 10984#: src/export/ExportFLAC.cpp 10985#, c-format 10986msgid "" 10987"FLAC encoder failed to initialize\n" 10988"Status: %d" 10989msgstr "O codificador FLAC falhou ao inicializar \nStatus: %d" 10990 10991#: src/export/ExportFLAC.cpp 10992msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 10993msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" 10994 10995#: src/export/ExportFLAC.cpp 10996msgid "Exporting the audio as FLAC" 10997msgstr "Exportando áudio como FLAC" 10998 10999#: src/export/ExportMP2.cpp 11000msgid "MP2 Files" 11001msgstr "Arquivos MP2" 11002 11003#: src/export/ExportMP2.cpp 11004msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11005msgstr "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" 11006 11007#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11008msgid "Unable to open target file for writing" 11009msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" 11010 11011#: src/export/ExportMP2.cpp 11012#, c-format 11013msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11014msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" 11015 11016#: src/export/ExportMP2.cpp 11017#, c-format 11018msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11019msgstr "Exportando áudio a %ld kbps" 11020 11021#: src/export/ExportMP3.cpp 11022msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11023msgstr "220-260 kbps (Melhor Qualidade)" 11024 11025#: src/export/ExportMP3.cpp 11026msgid "200-250 kbps" 11027msgstr "200-250 kbps" 11028 11029#: src/export/ExportMP3.cpp 11030msgid "170-210 kbps" 11031msgstr "170-210 kbps" 11032 11033#: src/export/ExportMP3.cpp 11034msgid "155-195 kbps" 11035msgstr "155-195 kbps" 11036 11037#: src/export/ExportMP3.cpp 11038msgid "145-185 kbps" 11039msgstr "145-185 kbps" 11040 11041#: src/export/ExportMP3.cpp 11042msgid "110-150 kbps" 11043msgstr "110-150 kbps" 11044 11045#: src/export/ExportMP3.cpp 11046msgid "95-135 kbps" 11047msgstr "95-135 kbps" 11048 11049#: src/export/ExportMP3.cpp 11050msgid "80-120 kbps" 11051msgstr "80-120 kbps" 11052 11053#: src/export/ExportMP3.cpp 11054msgid "65-105 kbps" 11055msgstr "65-105 kbps" 11056 11057#: src/export/ExportMP3.cpp 11058msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11059msgstr "45-85 kbps (Arquivos menores)" 11060 11061#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11062#: src/export/ExportMP3.cpp 11063msgid "Insane, 320 kbps" 11064msgstr "Insano, 320 kbps" 11065 11066#: src/export/ExportMP3.cpp 11067msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11068msgstr "Extremo, 220-260 kbps" 11069 11070#: src/export/ExportMP3.cpp 11071msgid "Standard, 170-210 kbps" 11072msgstr "Padrão, 170-210 kbps" 11073 11074#: src/export/ExportMP3.cpp 11075msgid "Medium, 145-185 kbps" 11076msgstr "Médio, 145-185 kbps" 11077 11078#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11079#: src/export/ExportMP3.cpp 11080msgid "Insane" 11081msgstr "Insano" 11082 11083#: src/export/ExportMP3.cpp 11084msgid "Extreme" 11085msgstr "Extremo" 11086 11087#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11088#: plug-ins/sample-data-export.ny 11089msgid "Standard" 11090msgstr "Padrão" 11091 11092#: src/export/ExportMP3.cpp 11093msgid "Medium" 11094msgstr "Médio" 11095 11096#: src/export/ExportMP3.cpp 11097msgid "Variable" 11098msgstr "Variável" 11099 11100#: src/export/ExportMP3.cpp 11101msgid "Average" 11102msgstr "Média" 11103 11104#: src/export/ExportMP3.cpp 11105msgid "Constant" 11106msgstr "Constante" 11107 11108#: src/export/ExportMP3.cpp 11109msgid "Joint Stereo" 11110msgstr "Joint Estéreo" 11111 11112#: src/export/ExportMP3.cpp 11113msgid "Stereo" 11114msgstr "Estéreo" 11115 11116#: src/export/ExportMP3.cpp 11117msgid "Bit Rate Mode:" 11118msgstr "Modo da Taxa de Bits:" 11119 11120#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11121#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp 11122#: src/prefs/QualityPrefs.h 11123msgid "Quality" 11124msgstr "Qualidade" 11125 11126#: src/export/ExportMP3.cpp 11127msgid "Channel Mode:" 11128msgstr "Modo de Canal:" 11129 11130#: src/export/ExportMP3.cpp 11131msgid "Force export to mono" 11132msgstr "Forçar exportação em mono" 11133 11134#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be 11135#. translated 11136#: src/export/ExportMP3.cpp 11137msgid "Locate LAME" 11138msgstr "Localizar LAME" 11139 11140#: src/export/ExportMP3.cpp 11141#, c-format 11142msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11143msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3." 11144 11145#: src/export/ExportMP3.cpp 11146#, c-format 11147msgid "Location of %s:" 11148msgstr "Localização de %s:" 11149 11150#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11151#: src/export/ExportMP3.cpp 11152#, c-format 11153msgid "To find %s, click here -->" 11154msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" 11155 11156#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11157#: src/export/ExportMP3.cpp 11158msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11159msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" 11160 11161#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11162#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11163#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11164#: src/export/ExportMP3.cpp 11165#, c-format 11166msgid "Where is %s?" 11167msgstr "Onde está %s ?" 11168 11169#: src/export/ExportMP3.cpp 11170#, c-format 11171msgid "" 11172"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11173"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11174msgstr "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\nPor favor baixe a última versão da biblioteca 'LAME para Audacity'." 11175 11176#: src/export/ExportMP3.cpp 11177msgid "Only lame_enc.dll" 11178msgstr "Apenas lame_enc.dll" 11179 11180#: src/export/ExportMP3.cpp 11181msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11182msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib" 11183 11184#: src/export/ExportMP3.cpp 11185msgid "Only libmp3lame.dylib" 11186msgstr "Apenas libmp3lame.dylib" 11187 11188#: src/export/ExportMP3.cpp 11189msgid "Only libmp3lame.so.0" 11190msgstr "Apenas libmp3lame.so.0" 11191 11192#: src/export/ExportMP3.cpp 11193msgid "Primary shared object files" 11194msgstr "Arquivos Primary Shared Object" 11195 11196#: src/export/ExportMP3.cpp 11197msgid "Extended libraries" 11198msgstr "Bibliotecas estendidas" 11199 11200#: src/export/ExportMP3.cpp 11201msgid "MP3 Files" 11202msgstr "Arquivo MP3" 11203 11204#: src/export/ExportMP3.cpp 11205msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11206msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" 11207 11208#: src/export/ExportMP3.cpp 11209msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11210msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" 11211 11212#: src/export/ExportMP3.cpp 11213msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11214msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" 11215 11216#: src/export/ExportMP3.cpp 11217msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11218msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" 11219 11220#: src/export/ExportMP3.cpp 11221#, c-format 11222msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11223msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" 11224 11225#: src/export/ExportMP3.cpp 11226#, c-format 11227msgid "Exporting the audio with %s preset" 11228msgstr "Exportando áudio com o preset %s" 11229 11230#: src/export/ExportMP3.cpp 11231#, c-format 11232msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11233msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" 11234 11235#: src/export/ExportMP3.cpp 11236#, c-format 11237msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11238msgstr "Exportando o áudio com qualidade VBR %s" 11239 11240#: src/export/ExportMP3.cpp 11241#, c-format 11242msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11243msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" 11244 11245#: src/export/ExportMP3.cpp 11246#, c-format 11247msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11248msgstr "Exportando áudio a %d kbps" 11249 11250#: src/export/ExportMP3.cpp 11251#, c-format 11252msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11253msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" 11254 11255#: src/export/ExportMP3.cpp 11256#, c-format 11257msgid "" 11258"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11259"file format. " 11260msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. " 11261 11262#: src/export/ExportMP3.cpp 11263#, c-format 11264msgid "" 11265"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11266"supported by the MP3 file format. " 11267msgstr "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \nnão é suportada pelo formato MP3. " 11268 11269#: src/export/ExportMP3.cpp 11270msgid "MP3 export library not found" 11271msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" 11272 11273#: src/export/ExportMP3.cpp 11274msgid "(Built-in)" 11275msgstr "(Embutidos)" 11276 11277#: src/export/ExportMultiple.cpp 11278msgid "Export Multiple" 11279msgstr "Exportar Múltiplos" 11280 11281#: src/export/ExportMultiple.cpp 11282msgid "Cannot Export Multiple" 11283msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" 11284 11285#: src/export/ExportMultiple.cpp 11286msgid "" 11287"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11288"labels, so you cannot export to separate audio files." 11289msgstr "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\nDessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." 11290 11291#: src/export/ExportMultiple.cpp 11292msgid "Export files to:" 11293msgstr "Exportar arquivos para:" 11294 11295#: src/export/ExportMultiple.cpp 11296msgid "Folder:" 11297msgstr "Pasta:" 11298 11299#: src/export/ExportMultiple.cpp 11300msgid "Create" 11301msgstr "Criar" 11302 11303#: src/export/ExportMultiple.cpp 11304msgid "Options:" 11305msgstr "Opções:" 11306 11307#: src/export/ExportMultiple.cpp 11308msgid "Split files based on:" 11309msgstr "Separar arquivos baseado em:" 11310 11311#: src/export/ExportMultiple.cpp 11312msgid "Include audio before first label" 11313msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" 11314 11315#: src/export/ExportMultiple.cpp 11316msgid "First file name:" 11317msgstr "Primeiro nome do arquivo:" 11318 11319#: src/export/ExportMultiple.cpp 11320msgid "First file name" 11321msgstr "Primeiro nome do arquivo" 11322 11323#: src/export/ExportMultiple.cpp 11324msgid "Name files:" 11325msgstr "Dar nome aos arquivos:" 11326 11327#: src/export/ExportMultiple.cpp 11328msgid "Using Label/Track Name" 11329msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa" 11330 11331#: src/export/ExportMultiple.cpp 11332msgid "Numbering before Label/Track Name" 11333msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa" 11334 11335#: src/export/ExportMultiple.cpp 11336msgid "Numbering after File name prefix" 11337msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" 11338 11339#: src/export/ExportMultiple.cpp 11340msgid "File name prefix:" 11341msgstr "Prefixo do arquivo:" 11342 11343#: src/export/ExportMultiple.cpp 11344msgid "File name prefix" 11345msgstr "Prefixo do arquivo" 11346 11347#: src/export/ExportMultiple.cpp 11348msgid "Overwrite existing files" 11349msgstr "Substituir arquivos existentes" 11350 11351#: src/export/ExportMultiple.cpp 11352#, c-format 11353msgid "\"%s\" successfully created." 11354msgstr "\"%s\" criado com sucesso." 11355 11356#: src/export/ExportMultiple.cpp 11357msgid "Choose a location to save the exported files" 11358msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" 11359 11360#: src/export/ExportMultiple.cpp 11361#, c-format 11362msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11363msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." 11364 11365#: src/export/ExportMultiple.cpp 11366#, c-format 11367msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11368msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." 11369 11370#: src/export/ExportMultiple.cpp 11371#, c-format 11372msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11373msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." 11374 11375#: src/export/ExportMultiple.cpp 11376#, c-format 11377msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11378msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." 11379 11380#: src/export/ExportMultiple.cpp 11381#, c-format 11382msgid "" 11383"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11384msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." 11385 11386#: src/export/ExportMultiple.cpp 11387#, c-format 11388msgid "" 11389"\"%s\" doesn't exist.\n" 11390"\n" 11391"Would you like to create it?" 11392msgstr "\"%s\" não existe.\n\nDeseja criá-lo?" 11393 11394#: src/export/ExportMultiple.cpp 11395msgid "Continue to export remaining files?" 11396msgstr "Continuar a exportar os arquivos restantes?" 11397 11398#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11399#: src/export/ExportMultiple.cpp 11400#, c-format 11401msgid "" 11402"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11403"You cannot use any of these characters:\n" 11404"\n" 11405"%s\n" 11406"\n" 11407"Suggested replacement:" 11408msgstr "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. \nNão é possível usar os seguintes caracteres: \n\n%s\n\nSugestão de nome:" 11409 11410#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11411#: src/export/ExportMultiple.cpp 11412#, c-format 11413msgid "" 11414"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11415"\n" 11416"Suggested replacement:" 11417msgstr "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar os seguintes caracteres: \"%s\"\n\nSugestão de nome:" 11418 11419#: src/export/ExportMultiple.cpp 11420msgid "Save As..." 11421msgstr "Salvar Como..." 11422 11423#: src/export/ExportOGG.cpp 11424msgid "Ogg Vorbis Files" 11425msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" 11426 11427#: src/export/ExportOGG.cpp 11428msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11429msgstr "Incapaz de exportar - problema de taxa ou qualidade" 11430 11431#: src/export/ExportOGG.cpp 11432msgid "Unable to export - problem with metadata" 11433msgstr "Incapaz de exportar - problema com metadados" 11434 11435#: src/export/ExportOGG.cpp 11436msgid "Unable to export - problem initialising" 11437msgstr "Incapaz de exportar - problema ao inicializar" 11438 11439#: src/export/ExportOGG.cpp 11440msgid "Unable to export - problem creating stream" 11441msgstr "Incapaz de exportar - problema criando fluxo" 11442 11443#: src/export/ExportOGG.cpp 11444msgid "Unable to export - problem with packets" 11445msgstr "Incapaz de exportar - problema com pacotes" 11446 11447#: src/export/ExportOGG.cpp 11448msgid "Unable to export - problem with file" 11449msgstr "Não foi possível exportar - problema com arquivo" 11450 11451#: src/export/ExportOGG.cpp 11452msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11453msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" 11454 11455#: src/export/ExportOGG.cpp 11456msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11457msgstr "Exportando áudio para Ogg Vorbis" 11458 11459#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11460msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11461msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11462 11463#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11464msgid "WAV (Microsoft)" 11465msgstr "WAV (Microsoft)" 11466 11467#: src/export/ExportPCM.cpp 11468msgid "Header:" 11469msgstr "Cabeçalho:" 11470 11471#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11472msgid "Encoding:" 11473msgstr "Codificação:" 11474 11475#: src/export/ExportPCM.cpp 11476msgid "Other uncompressed files" 11477msgstr "Outros arquivos sem compactação" 11478 11479#: src/export/ExportPCM.cpp 11480msgid "" 11481"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11482"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11483msgstr "Você tentou exportar um arquivo WAV ou AIFF que seria maior do que 4GB.\nAudácity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada." 11484 11485#: src/export/ExportPCM.cpp 11486msgid "Error Exporting" 11487msgstr "Erro ao Exportar" 11488 11489#: src/export/ExportPCM.cpp 11490msgid "" 11491"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11492"files bigger than 4GB." 11493msgstr "Seu arquivo WAV exportado foi truncado, pois o Audacity não pode exportar WAV\narquivos maiores do que 4GB." 11494 11495#: src/export/ExportPCM.cpp 11496msgid "GSM 6.10 requires mono" 11497msgstr "GSM 6.10 requer mono" 11498 11499#: src/export/ExportPCM.cpp 11500msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11501msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis" 11502 11503#: src/export/ExportPCM.cpp 11504msgid "Cannot export audio in this format." 11505msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato." 11506 11507#: src/export/ExportPCM.cpp 11508#, c-format 11509msgid "Exporting the selected audio as %s" 11510msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" 11511 11512#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11513#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11514#. * error" 11515#: src/export/ExportPCM.cpp 11516#, c-format 11517msgid "" 11518"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11519"Libsndfile says \"%s\"" 11520msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \nLibsndfile diz \"%s\"" 11521 11522#: src/import/Import.cpp 11523msgid "All supported files" 11524msgstr "Todos os arquivos suportados" 11525 11526#: src/import/Import.cpp 11527#, c-format 11528msgid "" 11529"\"%s\" \n" 11530"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11531"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11532"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11533msgstr "\"%s\" \né um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \nO Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \ndiretamente mas pode editá-lo pelo menu \nArquivo > Importar > MIDI." 11534 11535#: src/import/Import.cpp 11536#, c-format 11537msgid "" 11538"\"%s\" \n" 11539"is a not an audio file. \n" 11540"Audacity cannot open this type of file." 11541msgstr "\"%s\" \nNão é um arquivo de áudio. \nO Audacity não reproduz esse tipo de arquivo." 11542 11543#: src/import/Import.cpp 11544msgid "Select stream(s) to import" 11545msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" 11546 11547#: src/import/Import.cpp 11548#, c-format 11549msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11550msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." 11551 11552#. i18n-hint: %s will be the filename 11553#: src/import/Import.cpp 11554#, c-format 11555msgid "" 11556"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11557"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11558"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11559"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11560msgstr "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \nO Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \nExtraia o áudio das faixas do CD para um formato \nque o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." 11561 11562#. i18n-hint: %s will be the filename 11563#: src/import/Import.cpp 11564#, c-format 11565msgid "" 11566"\"%s\" is a playlist file. \n" 11567"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11568"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11569msgstr "\"%s\" é uma lista de reprodução. \nO Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas links para outros arquivos. \nVocê pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio." 11570 11571#. i18n-hint: %s will be the filename 11572#: src/import/Import.cpp 11573#, c-format 11574msgid "" 11575"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11576"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11577"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11578msgstr "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \nO Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11579 11580#. i18n-hint: %s will be the filename 11581#: src/import/Import.cpp 11582#, c-format 11583msgid "" 11584"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11585"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11586"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11587msgstr "\"%s\" é um arquivo de Advamced Audio Coding.\nSem a biblioteca ffmpeg opcional, Audacity não pode abrir este tipo de arquivo.\nCaso contrário, você precisa convertê-lo em um formato de áudio suportado, como WAV ou AIFF." 11588 11589#. i18n-hint: %s will be the filename 11590#: src/import/Import.cpp 11591#, c-format 11592msgid "" 11593"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11594"These typically are from an online music store. \n" 11595"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11596"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11597"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11598msgstr "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja de músicas online. \nO Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \nExperimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e depois\nextrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11599 11600#. i18n-hint: %s will be the filename 11601#: src/import/Import.cpp 11602#, c-format 11603msgid "" 11604"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11605"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11606"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11607msgstr "\"%s\" é um arquivo Real Player. \nO Audacity não abre esse formato proprietário. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11608 11609#. i18n-hint: %s will be the filename 11610#: src/import/Import.cpp 11611#, c-format 11612msgid "" 11613"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11614"Audacity cannot open this type of file. \n" 11615"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11616"then import it, or record it into Audacity." 11617msgstr "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \nO Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \nTente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \ndepois o importe no Audacity." 11618 11619#. i18n-hint: %s will be the filename 11620#: src/import/Import.cpp 11621#, c-format 11622msgid "" 11623"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11624"Audacity cannot open this type of file. \n" 11625"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11626"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11627"format, such as WAV or AIFF." 11628msgstr "\"%s\" é um arquivo Musepack. \nO Audacity não abre esse tipo de arquivo. \nCaso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \ne tente importá-lo de novo. \nCaso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11629 11630#. i18n-hint: %s will be the filename 11631#: src/import/Import.cpp 11632#, c-format 11633msgid "" 11634"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 11635"Audacity cannot open this type of file. \n" 11636"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11637msgstr "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \nO Audacity não abre esse tipo de arquivo. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11638 11639#. i18n-hint: %s will be the filename 11640#: src/import/Import.cpp 11641#, c-format 11642msgid "" 11643"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 11644"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11645"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11646msgstr "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \nO Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11647 11648#. i18n-hint: %s will be the filename 11649#: src/import/Import.cpp 11650#, c-format 11651msgid "" 11652"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 11653"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11654"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11655msgstr "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \nO Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11656 11657#. i18n-hint: %s will be the filename 11658#: src/import/Import.cpp 11659#, c-format 11660msgid "" 11661"\"%s\" is a video file. \n" 11662"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11663"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 11664msgstr "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \nO Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." 11665 11666#: src/import/Import.cpp 11667#, c-format 11668msgid "File \"%s\" not found." 11669msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado." 11670 11671#. i18n-hint: %s will be the filename 11672#: src/import/Import.cpp 11673#, c-format 11674msgid "" 11675"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 11676"\n" 11677"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 11678msgstr "Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s' como válido. \n%sSe este som não estiver comprimido, tente importar\ncomo \"Arquivo RAW\"." 11679 11680#: src/import/Import.cpp 11681msgid "" 11682"Try installing FFmpeg.\n" 11683"\n" 11684msgstr "Tentando instalar o FFmpeg.\n\n" 11685 11686#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 11687#, c-format 11688msgid "%s, %s" 11689msgstr "%s, %s" 11690 11691#. i18n-hint: %s will be the filename 11692#: src/import/Import.cpp 11693#, c-format 11694msgid "" 11695"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 11696"Importers supposedly supporting such files are:\n" 11697"%s,\n" 11698"but none of them understood this file format." 11699msgstr "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \nOs importadores que suportam tais arquivos são: \n%s,\nmas nenhum deles reconheceu o formato." 11700 11701#: src/import/ImportAUP.cpp 11702msgid "AUP project files (*.aup)" 11703msgstr "Arquivos de Projeto AUP (*.aup)" 11704 11705#: src/import/ImportAUP.cpp 11706#, c-format 11707msgid "" 11708"Couldn't import the project:\n" 11709"\n" 11710"%s" 11711msgstr "Não foi possível importar o projeto:\n\n%s" 11712 11713#: src/import/ImportAUP.cpp 11714msgid "Import Project" 11715msgstr "Importar Projeto" 11716 11717#: src/import/ImportAUP.cpp 11718msgid "" 11719"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 11720"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 11721"\n" 11722"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 11723"you may import it with this version of Audacity." 11724msgstr "Este projeto foi salvo pela Audacity versão 1.0 ou anterior. O formato \natual desta versão da Audacity não pode importar o projeto.\n\nUse uma versão do Audacity anterior à v3.0.0 para atualizar o projeto e depois\nvocê pode importá-la com esta versão de Audacity." 11725 11726#: src/import/ImportAUP.cpp 11727msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 11728msgstr "Erro interno ao importar... etiqueta não reconhecida" 11729 11730#: src/import/ImportAUP.cpp 11731#, c-format 11732msgid "Invalid project '%s' attribute." 11733msgstr "Atributo de projeto inválido: '%s'." 11734 11735#: src/import/ImportAUP.cpp 11736msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 11737msgstr "Atributo de projeto inválido: vpos." 11738 11739#: src/import/ImportAUP.cpp 11740msgid "Invalid project 'h' attribute." 11741msgstr "Atributo de projeto inválido: h." 11742 11743#: src/import/ImportAUP.cpp 11744msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 11745msgstr "Atributo de projeto inválido: zoom." 11746 11747#: src/import/ImportAUP.cpp 11748msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 11749msgstr "Atributo de projeto inválido: sel0." 11750 11751#: src/import/ImportAUP.cpp 11752msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 11753msgstr "Atributo de projeto inválido: sel1." 11754 11755#: src/import/ImportAUP.cpp 11756msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 11757msgstr "Atributo de projeto inválido: selLow." 11758 11759#: src/import/ImportAUP.cpp 11760msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 11761msgstr "Atributo de projeto inválido: selHigh." 11762 11763#: src/import/ImportAUP.cpp 11764#, c-format 11765msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 11766msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" 11767 11768#: src/import/ImportAUP.cpp 11769msgid "" 11770"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " 11771"include MIDI support, bypassing track." 11772msgstr "Faixas MIDI encontradas no arquivo do projeto, mas esta compilação do Audacity não inclui suporte MIDI, ignorando a faixa." 11773 11774#: src/import/ImportAUP.cpp 11775msgid "Project Import" 11776msgstr "Importar projeto" 11777 11778#: src/import/ImportAUP.cpp 11779msgid "" 11780"The active project already has a time track and one was encountered in the " 11781"project being imported, bypassing imported time track." 11782msgstr "O projeto ativo já tem uma faixa de tempo e uma faixa foi encontrada no projeto sendo importada, ignorando a pista de tempo importada." 11783 11784#: src/import/ImportAUP.cpp 11785msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 11786msgstr "Atributo de sequência inválido: maxsamples." 11787 11788#: src/import/ImportAUP.cpp 11789msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 11790msgstr "Atributo de sequência inválido: sampleformat." 11791 11792#: src/import/ImportAUP.cpp 11793msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 11794msgstr "Atributo de sequência inválido: numsamples." 11795 11796#: src/import/ImportAUP.cpp 11797msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 11798msgstr "Incapaz de analisar o atributo 'start' do waveblock" 11799 11800#: src/import/ImportAUP.cpp 11801#, c-format 11802msgid "" 11803"Missing project file %s\n" 11804"\n" 11805"Inserting silence instead." 11806msgstr "Arquivo de projeto ausente %s\n\nInserindo silêncios nos locais correspondentes." 11807 11808#: src/import/ImportAUP.cpp 11809msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 11810msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em simpleblockfile." 11811 11812#: src/import/ImportAUP.cpp 11813msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 11814msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em silentblockfile." 11815 11816#: src/import/ImportAUP.cpp 11817#, c-format 11818msgid "" 11819"Missing alias file %s\n" 11820"\n" 11821"Inserting silence instead." 11822msgstr "Atalho de arquivo de projeto ausente %s\n\nInserindo silêncios nos locais correspondentes." 11823 11824#: src/import/ImportAUP.cpp 11825msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 11826msgstr "Atributo 'aliasstart' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile." 11827 11828#: src/import/ImportAUP.cpp 11829msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 11830msgstr "Atributo 'aliaslen' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile." 11831 11832#: src/import/ImportAUP.cpp 11833#, c-format 11834msgid "" 11835"Error while processing %s\n" 11836"\n" 11837"Inserting silence." 11838msgstr "Erro ao processar %s\n\nInserindo silêncios nos locais correspondentes." 11839 11840#: src/import/ImportAUP.cpp 11841#, c-format 11842msgid "Failed to open %s" 11843msgstr "Não foi possível abrir %s" 11844 11845#: src/import/ImportAUP.cpp 11846#, c-format 11847msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 11848msgstr "Falha na busca de posição %lld em %s" 11849 11850#: src/import/ImportAUP.cpp 11851#, c-format 11852msgid "Unable to read %lld samples from %s" 11853msgstr "Não foi possível ler %lld amostras em %s" 11854 11855#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11856msgid "FFmpeg-compatible files" 11857msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" 11858 11859#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11860#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11861#, c-format 11862msgid "" 11863"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 11864msgstr "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]" 11865 11866#: src/import/ImportFLAC.cpp 11867msgid "FLAC files" 11868msgstr "Arquivos FLAC" 11869 11870#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11871msgid "GStreamer-compatible files" 11872msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" 11873 11874#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11875msgid "Unable to add decoder to pipeline" 11876msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila" 11877 11878#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11879msgid "GStreamer Importer" 11880msgstr "Importação GStreamer" 11881 11882#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11883msgid "Unable to set stream state to paused." 11884msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado." 11885 11886#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11887#, c-format 11888msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 11889msgstr "Index[%02d], Tipo[%s], Canais[%d], Taxa de Bits[%d]" 11890 11891#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11892msgid "File doesn't contain any audio streams." 11893msgstr "O arquivo não contém dados de áudio." 11894 11895#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11896msgid "Unable to import file, state change failed." 11897msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado." 11898 11899#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11900#, c-format 11901msgid "GStreamer Error: %s" 11902msgstr "Erro no GStreamer: %s" 11903 11904#: src/import/ImportLOF.cpp 11905msgid "List of Files in basic text format" 11906msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" 11907 11908#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11909#: src/import/ImportLOF.cpp 11910msgid "Invalid window offset in LOF file." 11911msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." 11912 11913#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11914#: src/import/ImportLOF.cpp 11915msgid "LOF Error" 11916msgstr "Erro LOF" 11917 11918#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11919#: src/import/ImportLOF.cpp 11920msgid "Invalid duration in LOF file." 11921msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." 11922 11923#: src/import/ImportLOF.cpp 11924msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 11925msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível apenas para arquivos de áudio." 11926 11927#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11928#: src/import/ImportLOF.cpp 11929msgid "Invalid track offset in LOF file." 11930msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." 11931 11932#: src/import/ImportMIDI.cpp 11933#, c-format 11934msgid "Imported MIDI from '%s'" 11935msgstr "MIDI importado de '%s'" 11936 11937#: src/import/ImportMIDI.cpp 11938msgid "Import MIDI" 11939msgstr "Importar MIDI" 11940 11941#: src/import/ImportMIDI.cpp 11942#, c-format 11943msgid "Could not open file %s: Filename too short." 11944msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Nome do arquivo é muito curto." 11945 11946#: src/import/ImportMIDI.cpp 11947#, c-format 11948msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 11949msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Tipo de arquivo incorreto." 11950 11951#: src/import/ImportMIDI.cpp 11952#, c-format 11953msgid "Could not open file %s." 11954msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." 11955 11956#: src/import/ImportMP3.cpp 11957msgid "MP3 files" 11958msgstr "Arquivo MP3" 11959 11960#: src/import/ImportMP3.cpp 11961msgid "" 11962"Import failed\n" 11963"\n" 11964"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 11965"\n" 11966msgstr "Erro ao importar\n\nProvável erro na criação do MP3 original. \n" 11967 11968#: src/import/ImportOGG.cpp 11969msgid "Ogg Vorbis files" 11970msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" 11971 11972#: src/import/ImportOGG.cpp 11973#, c-format 11974msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 11975msgstr "Index[%02x] Versão[%d], Canais[%d], Taxa de Bits[%ld]" 11976 11977#: src/import/ImportOGG.cpp 11978msgid "Media read error" 11979msgstr "Erro de leitura de mídia" 11980 11981#: src/import/ImportOGG.cpp 11982msgid "Not an Ogg Vorbis file" 11983msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" 11984 11985#: src/import/ImportOGG.cpp 11986msgid "Vorbis version mismatch" 11987msgstr "Versão Vorbis incorreta" 11988 11989#: src/import/ImportOGG.cpp 11990msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 11991msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" 11992 11993#: src/import/ImportOGG.cpp 11994msgid "Internal logic fault" 11995msgstr "Falha lógica interna" 11996 11997#: src/import/ImportPCM.cpp 11998msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 11999msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" 12000 12001#: src/import/ImportPCM.cpp 12002msgid "AU (Sun/NeXT)" 12003msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12004 12005#: src/import/ImportPCM.cpp 12006msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12007msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12008 12009#: src/import/ImportPCM.cpp 12010msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12011msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 12012 12013#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12014#: src/import/ImportPCM.cpp 12015msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12016msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12017 12018#: src/import/ImportPCM.cpp 12019msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12020msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12021 12022#: src/import/ImportPCM.cpp 12023msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12024msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12025 12026#: src/import/ImportPCM.cpp 12027msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12028msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12029 12030#: src/import/ImportPCM.cpp 12031msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12032msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12033 12034#: src/import/ImportPCM.cpp 12035msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12036msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12037 12038#: src/import/ImportPCM.cpp 12039msgid "OGG (OGG Container format)" 12040msgstr "OGG (Formato de contêiner OGG)" 12041 12042#: src/import/ImportPCM.cpp 12043msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12044msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12045 12046#: src/import/ImportPCM.cpp 12047msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12048msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12049 12050#: src/import/ImportPCM.cpp 12051msgid "RAW (header-less)" 12052msgstr "RAW (header-less)" 12053 12054#: src/import/ImportPCM.cpp 12055msgid "RF64 (RIFF 64)" 12056msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12057 12058#: src/import/ImportPCM.cpp 12059msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12060msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12061 12062#: src/import/ImportPCM.cpp 12063msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12064msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12065 12066#: src/import/ImportPCM.cpp 12067msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12068msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12069 12070#: src/import/ImportPCM.cpp 12071msgid "VOC (Creative Labs)" 12072msgstr "VOC (Creative Labs)" 12073 12074#: src/import/ImportPCM.cpp 12075msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12076msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12077 12078#: src/import/ImportPCM.cpp 12079msgid "WAV (NIST Sphere)" 12080msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12081 12082#: src/import/ImportPCM.cpp 12083msgid "WAVEX (Microsoft)" 12084msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12085 12086#: src/import/ImportPCM.cpp 12087msgid "WVE (Psion Series 3)" 12088msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12089 12090#: src/import/ImportPCM.cpp 12091msgid "XI (FastTracker 2)" 12092msgstr "XI (FastTracker 2)" 12093 12094#: src/import/ImportPCM.cpp 12095msgid "Signed 8 bit PCM" 12096msgstr "PCM assinado 8-bit" 12097 12098#: src/import/ImportPCM.cpp 12099msgid "Signed 16 bit PCM" 12100msgstr "16 bit PCM assinado" 12101 12102#: src/import/ImportPCM.cpp 12103msgid "Signed 24 bit PCM" 12104msgstr "24 bit PCM assinado" 12105 12106#: src/import/ImportPCM.cpp 12107msgid "Signed 32 bit PCM" 12108msgstr "PCM assinado 32-bit" 12109 12110#: src/import/ImportPCM.cpp 12111msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12112msgstr "PCM não-assinado 8-bit" 12113 12114#: src/import/ImportPCM.cpp 12115msgid "32 bit float" 12116msgstr "32-bit flut" 12117 12118#: src/import/ImportPCM.cpp 12119msgid "64 bit float" 12120msgstr "64-bit flut" 12121 12122#: src/import/ImportPCM.cpp 12123msgid "U-Law" 12124msgstr "U-Law" 12125 12126#: src/import/ImportPCM.cpp 12127msgid "A-Law" 12128msgstr "A-Law" 12129 12130#: src/import/ImportPCM.cpp 12131msgid "IMA ADPCM" 12132msgstr "IMA ADPCM" 12133 12134#: src/import/ImportPCM.cpp 12135msgid "Microsoft ADPCM" 12136msgstr "Microsoft ADPCM" 12137 12138#: src/import/ImportPCM.cpp 12139msgid "GSM 6.10" 12140msgstr "GSM 6.10" 12141 12142#: src/import/ImportPCM.cpp 12143msgid "32kbs G721 ADPCM" 12144msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12145 12146#: src/import/ImportPCM.cpp 12147msgid "24kbs G723 ADPCM" 12148msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12149 12150#: src/import/ImportPCM.cpp 12151msgid "12 bit DWVW" 12152msgstr "12 bit DWVW" 12153 12154#: src/import/ImportPCM.cpp 12155msgid "16 bit DWVW" 12156msgstr "16 bit DWVW" 12157 12158#: src/import/ImportPCM.cpp 12159msgid "24 bit DWVW" 12160msgstr "24 bit DWVW" 12161 12162#: src/import/ImportPCM.cpp 12163msgid "VOX ADPCM" 12164msgstr "VOX ADPCM" 12165 12166#: src/import/ImportPCM.cpp 12167msgid "16 bit DPCM" 12168msgstr "16 bit DPCM" 12169 12170#: src/import/ImportPCM.cpp 12171msgid "8 bit DPCM" 12172msgstr "8 bit DPCM" 12173 12174#: src/import/ImportPCM.cpp 12175msgid "Vorbis" 12176msgstr "Vorbis" 12177 12178#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12179#, c-format 12180msgid "Importing %s" 12181msgstr "Importando %s" 12182 12183#: src/import/ImportQT.cpp 12184msgid "QuickTime files" 12185msgstr "Arquivos Quicktime" 12186 12187#: src/import/ImportQT.cpp 12188msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12189msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" 12190 12191#: src/import/ImportQT.cpp 12192msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12193msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" 12194 12195#: src/import/ImportQT.cpp 12196msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12197msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" 12198 12199#: src/import/ImportQT.cpp 12200msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12201msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" 12202 12203#: src/import/ImportQT.cpp 12204msgid "Unable to retrieve stream description" 12205msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" 12206 12207#: src/import/ImportQT.cpp 12208msgid "Unable to get fill buffer" 12209msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" 12210 12211#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12212#: src/import/ImportRaw.cpp 12213msgid "Import Raw" 12214msgstr "Importar sem Formatação (RAW)" 12215 12216#: src/import/ImportRaw.cpp 12217msgid "Import Raw Data" 12218msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)" 12219 12220#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12221#. know the correct technical word. 12222#: src/import/ImportRaw.cpp 12223msgid "No endianness" 12224msgstr "Sem extremidade (Endianness)" 12225 12226#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12227#. know the correct technical word. 12228#: src/import/ImportRaw.cpp 12229msgid "Little-endian" 12230msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" 12231 12232#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12233#. know the correct technical word. 12234#: src/import/ImportRaw.cpp 12235msgid "Big-endian" 12236msgstr "Extremidade grande (Endianness)" 12237 12238#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12239#. know the correct technical word. 12240#: src/import/ImportRaw.cpp 12241msgid "Default endianness" 12242msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" 12243 12244#: src/import/ImportRaw.cpp 12245msgid "1 Channel (Mono)" 12246msgstr "1 Canal (Mono)" 12247 12248#: src/import/ImportRaw.cpp 12249msgid "2 Channels (Stereo)" 12250msgstr "2 canais (Estéreo)" 12251 12252#: src/import/ImportRaw.cpp 12253#, c-format 12254msgid "%d Channels" 12255msgstr "%d canais" 12256 12257#: src/import/ImportRaw.cpp 12258msgid "Byte order:" 12259msgstr "Ordenação de bytes:" 12260 12261#: src/import/ImportRaw.cpp 12262msgid "Channels:" 12263msgstr "Canais:" 12264 12265#. i18n-hint: (noun) 12266#: src/import/ImportRaw.cpp 12267msgid "Start offset:" 12268msgstr "Compensação de início:" 12269 12270#: src/import/ImportRaw.cpp 12271msgid "bytes" 12272msgstr "bytes" 12273 12274#: src/import/ImportRaw.cpp 12275msgid "Amount to import:" 12276msgstr "Quantidade a importar:" 12277 12278#. i18n-hint: (noun) 12279#: src/import/ImportRaw.cpp 12280msgid "Sample rate:" 12281msgstr "Taxa de Amostragem:" 12282 12283#. i18n-hint: Guess format of raw file 12284#: src/import/ImportRaw.cpp 12285msgid "Detect" 12286msgstr "Detectar" 12287 12288#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12289msgid "&Import" 12290msgstr "&Importar" 12291 12292#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12293msgid "Bad data size. Could not import audio" 12294msgstr "Tamanho de dados incorreto, não foi possível importar áudio" 12295 12296#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12297#: src/menus/ClipMenus.cpp 12298#, c-format 12299msgid "%s left" 12300msgstr "%s esquerda" 12301 12302#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12303#: src/menus/ClipMenus.cpp 12304#, c-format 12305msgid "%s right" 12306msgstr "%s direita" 12307 12308#. i18n-hint: 12309#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12310#. identifying one end of a clip, 12311#. second string is the name of that clip, 12312#. first number gives the position of that clip in a sequence 12313#. of clips, 12314#. last number counts all clips, 12315#. and the last string is the name of the track containing the 12316#. clips. 12317#: src/menus/ClipMenus.cpp 12318#, c-format 12319msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12320msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12321msgstr[0] "%s %s, %d de %d clipe %s" 12322msgstr[1] "%s %s, %d de %d clipes %s" 12323 12324#: src/menus/ClipMenus.cpp 12325msgid "start" 12326msgstr "início" 12327 12328#: src/menus/ClipMenus.cpp 12329msgid "end" 12330msgstr "fim" 12331 12332#. i18n-hint: 12333#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12334#. or with "end", identifying and end of a clip, 12335#. second and fourth strings are the names of those clips, 12336#. first and second numbers give the position of those clips in 12337#. a sequence of clips, 12338#. last number counts all clips, 12339#. and the last string is the name of the track containing the 12340#. clips. 12341#: src/menus/ClipMenus.cpp 12342#, c-format 12343msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12344msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12345msgstr[0] "%s %s e %s %s, %d e %d de %d clipe %s" 12346msgstr[1] "%s %s e %s %s, %d e %d de %d clipes %s" 12347 12348#. i18n-hint: 12349#. first string is the name of a clip, 12350#. first number gives the position of that clip 12351#. in a sequence of clips, 12352#. last number counts all clips, 12353#. last string names a track 12354#: src/menus/ClipMenus.cpp 12355#, c-format 12356msgid "%s, %d of %d clip %s" 12357msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12358msgstr[0] "%s, %d de %d clipe %s" 12359msgstr[1] "%s, %d de %d clipes %s" 12360 12361#: src/menus/ClipMenus.cpp 12362msgid "Time shifted clips to the right" 12363msgstr "Faixas movidas no tempo à direita" 12364 12365#: src/menus/ClipMenus.cpp 12366msgid "Time shifted clips to the left" 12367msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda" 12368 12369#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12370#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12371msgid "Time-Shift" 12372msgstr "Mover" 12373 12374#: src/menus/ClipMenus.cpp 12375msgid "clip not moved" 12376msgstr "clipe não movido" 12377 12378#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12379msgid "Clip B&oundaries" 12380msgstr "&Limites do clipe" 12381 12382#: src/menus/ClipMenus.cpp 12383msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12384msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior" 12385 12386#: src/menus/ClipMenus.cpp 12387msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12388msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe" 12389 12390#: src/menus/ClipMenus.cpp 12391msgid "Previo&us Clip" 12392msgstr "&Clip anterior" 12393 12394#: src/menus/ClipMenus.cpp 12395msgid "Select Previous Clip" 12396msgstr "Selecionar clipe anterior" 12397 12398#: src/menus/ClipMenus.cpp 12399msgid "N&ext Clip" 12400msgstr "Próxima &Clipe" 12401 12402#: src/menus/ClipMenus.cpp 12403msgid "Select Next Clip" 12404msgstr "Selecionar próximo clipe" 12405 12406#: src/menus/ClipMenus.cpp 12407msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12408msgstr "&Início do clipe" 12409 12410#: src/menus/ClipMenus.cpp 12411msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12412msgstr "Cursor no limite do clipe anterior" 12413 12414#: src/menus/ClipMenus.cpp 12415msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12416msgstr "&Final do clipe" 12417 12418#: src/menus/ClipMenus.cpp 12419msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12420msgstr "Cursor no limite do próximo clipe" 12421 12422#: src/menus/ClipMenus.cpp 12423msgid "Time Shift &Left" 12424msgstr "Mover à &Esquerda" 12425 12426#: src/menus/ClipMenus.cpp 12427msgid "Time Shift &Right" 12428msgstr "Mover à &Direita" 12429 12430#: src/menus/EditMenus.cpp 12431msgid "Pasted text from the clipboard" 12432msgstr "Texto copiado da área de transferência" 12433 12434#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12435msgid "Pasted from the clipboard" 12436msgstr "Colado da área de transferência" 12437 12438#: src/menus/EditMenus.cpp 12439msgid "Nothing to undo" 12440msgstr "Nada para desfazer" 12441 12442#: src/menus/EditMenus.cpp 12443msgid "Nothing to redo" 12444msgstr "Nada para refazer" 12445 12446#: src/menus/EditMenus.cpp 12447msgid "Cut to the clipboard" 12448msgstr "Recortar para a área de transferência" 12449 12450#: src/menus/EditMenus.cpp 12451#, c-format 12452msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12453msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" 12454 12455#: src/menus/EditMenus.cpp 12456msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12457msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." 12458 12459#: src/menus/EditMenus.cpp 12460msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12461msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." 12462 12463#: src/menus/EditMenus.cpp 12464msgid "Duplicated" 12465msgstr "Duplicado" 12466 12467#: src/menus/EditMenus.cpp 12468msgid "Duplicate" 12469msgstr "Duplicar" 12470 12471#: src/menus/EditMenus.cpp 12472msgid "Split-cut to the clipboard" 12473msgstr "Separar e recortar para a área de transferência" 12474 12475#: src/menus/EditMenus.cpp 12476msgid "Split Cut" 12477msgstr "Separar e Recortar" 12478 12479#: src/menus/EditMenus.cpp 12480#, c-format 12481msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12482msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" 12483 12484#: src/menus/EditMenus.cpp 12485msgid "Split Delete" 12486msgstr "Separar e Excluir" 12487 12488#: src/menus/EditMenus.cpp 12489#, c-format 12490msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12491msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" 12492 12493#. i18n-hint: verb 12494#: src/menus/EditMenus.cpp 12495msgctxt "command" 12496msgid "Silence" 12497msgstr "Silenciar" 12498 12499#: src/menus/EditMenus.cpp 12500#, c-format 12501msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12502msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" 12503 12504#: src/menus/EditMenus.cpp 12505msgid "Trim Audio" 12506msgstr "Aparar Áudio" 12507 12508#: src/menus/EditMenus.cpp 12509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12510msgid "Split" 12511msgstr "Separar" 12512 12513#: src/menus/EditMenus.cpp 12514msgid "Split to new track" 12515msgstr "Separar para nova faixa" 12516 12517#: src/menus/EditMenus.cpp 12518msgid "Split New" 12519msgstr "Separar e Criar Nova" 12520 12521#: src/menus/EditMenus.cpp 12522#, c-format 12523msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12524msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" 12525 12526#: src/menus/EditMenus.cpp 12527msgid "Join" 12528msgstr "Unir" 12529 12530#: src/menus/EditMenus.cpp 12531#, c-format 12532msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12533msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" 12534 12535#: src/menus/EditMenus.cpp 12536msgid "Detach" 12537msgstr "Destacar" 12538 12539#: src/menus/EditMenus.cpp 12540msgid "Metadata Tags" 12541msgstr "Etiquetas de Metadados" 12542 12543#: src/menus/EditMenus.cpp 12544msgid "&Edit" 12545msgstr "&Editar" 12546 12547#. i18n-hint: (verb) 12548#: src/menus/EditMenus.cpp 12549msgid "Cu&t" 12550msgstr "Rec&ortar" 12551 12552#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12553msgid "&Delete" 12554msgstr "&Excluir" 12555 12556#. i18n-hint: (verb) 12557#: src/menus/EditMenus.cpp 12558msgid "&Copy" 12559msgstr "&Copiar" 12560 12561#. i18n-hint: (verb) 12562#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12563msgid "&Paste" 12564msgstr "Co&lar" 12565 12566#. i18n-hint: (verb) 12567#: src/menus/EditMenus.cpp 12568msgid "Duplic&ate" 12569msgstr "D&uplicar" 12570 12571#: src/menus/EditMenus.cpp 12572msgid "R&emove Special" 12573msgstr "Remover E&special" 12574 12575#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12576#: src/menus/EditMenus.cpp 12577msgid "Spl&it Cut" 12578msgstr "&Separar e Recortar" 12579 12580#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12581#: src/menus/EditMenus.cpp 12582msgid "Split D&elete" 12583msgstr "S&eparar e Excluir" 12584 12585#. i18n-hint: (verb) 12586#: src/menus/EditMenus.cpp 12587msgid "Silence Audi&o" 12588msgstr "S&ilenciar Áudio" 12589 12590#. i18n-hint: (verb) 12591#: src/menus/EditMenus.cpp 12592msgid "Tri&m Audio" 12593msgstr "A¶r" 12594 12595#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12596#: src/menus/EditMenus.cpp 12597msgid "Sp&lit" 12598msgstr "Se¶r Áudio da Faixa" 12599 12600#: src/menus/EditMenus.cpp 12601msgid "Split Ne&w" 12602msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa" 12603 12604#. i18n-hint: (verb) 12605#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12606msgid "&Join" 12607msgstr "&Unir" 12608 12609#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12610msgid "Detac&h at Silences" 12611msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios" 12612 12613#: src/menus/EditMenus.cpp 12614msgid "&Metadata..." 12615msgstr "Me&tadados..." 12616 12617#: src/menus/EditMenus.cpp 12618msgid "Pre&ferences..." 12619msgstr "&Preferências..." 12620 12621#: src/menus/EditMenus.cpp 12622msgid "&Delete Key" 12623msgstr "Tecla &Excluir" 12624 12625#: src/menus/EditMenus.cpp 12626msgid "Delete Key&2" 12627msgstr "Tecla E&xcluir 2" 12628 12629#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12630msgid "Ext&ra" 12631msgstr "Ext&ra" 12632 12633#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12634msgid "Mi&xer" 12635msgstr "&Volume" 12636 12637#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12638msgid "Ad&just Playback Volume..." 12639msgstr "Ajustar volume de &reprodução..." 12640 12641#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12642msgid "&Increase Playback Volume" 12643msgstr "&Aumentar volume de reprodução" 12644 12645#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12646msgid "&Decrease Playback Volume" 12647msgstr "&Diminuir volume de reprodução" 12648 12649#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12650msgid "Adj&ust Recording Volume..." 12651msgstr "Ajustar volume de &gravação..." 12652 12653#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12654msgid "I&ncrease Recording Volume" 12655msgstr "A&umentar volume de gravação" 12656 12657#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12658msgid "D&ecrease Recording Volume" 12659msgstr "D&iminuir volume de gravação" 12660 12661#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12662msgid "De&vice" 12663msgstr "Dispositi&vo" 12664 12665#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12666msgid "Change &Recording Device..." 12667msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação..." 12668 12669#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12670msgid "Change &Playback Device..." 12671msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução..." 12672 12673#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12674msgid "Change Audio &Host..." 12675msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio..." 12676 12677#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12678msgid "Change Recording Cha&nnels..." 12679msgstr "Alterar os ca&nais de gravação..." 12680 12681#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12682msgid "&Full Screen (on/off)" 12683msgstr "&Tela cheia (lig/desl)" 12684 12685#: src/menus/FileMenus.cpp 12686msgid "Cannot proceed to export." 12687msgstr "Não é possível prosseguir com a exportação." 12688 12689#: src/menus/FileMenus.cpp 12690#, c-format 12691msgid "" 12692"Cannot create directory '%s'. \n" 12693"File already exists that is not a directory" 12694msgstr "Não foi possível criar pasta '%s'. \nO arquivo já existe e não é uma pasta" 12695 12696#: src/menus/FileMenus.cpp 12697msgid "Export Selected Audio" 12698msgstr "Exportar Áudio Selecionado" 12699 12700#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 12701#: src/menus/FileMenus.cpp 12702msgid "labels.txt" 12703msgstr "rótulos.txt" 12704 12705#: src/menus/FileMenus.cpp 12706msgid "There are no label tracks to export." 12707msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." 12708 12709#: src/menus/FileMenus.cpp 12710msgid "Please select only one Note Track at a time." 12711msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo." 12712 12713#: src/menus/FileMenus.cpp 12714msgid "Please select a Note Track." 12715msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas." 12716 12717#: src/menus/FileMenus.cpp 12718msgid "Export MIDI As:" 12719msgstr "Exportar MIDI Como:" 12720 12721#: src/menus/FileMenus.cpp 12722msgid "MIDI file" 12723msgstr "Arquivo MIDI" 12724 12725#: src/menus/FileMenus.cpp 12726msgid "Allegro file" 12727msgstr "Arquivos Allegro" 12728 12729#: src/menus/FileMenus.cpp 12730msgid "" 12731"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 12732"Do you want to continue?" 12733msgstr "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\nDeseja continuar?" 12734 12735#: src/menus/FileMenus.cpp 12736msgid "Export MIDI" 12737msgstr "Exportar MIDI" 12738 12739#: src/menus/FileMenus.cpp 12740#, c-format 12741msgid "Imported labels from '%s'" 12742msgstr "Rótulos importados de '%s'" 12743 12744#: src/menus/FileMenus.cpp 12745msgid "Import Labels" 12746msgstr "Importar Rótulos" 12747 12748#: src/menus/FileMenus.cpp 12749msgid "Select a MIDI file" 12750msgstr "Selecione arquivo MIDI" 12751 12752#: src/menus/FileMenus.cpp 12753msgid "MIDI and Allegro files" 12754msgstr "MIDI e arquivos Allegro" 12755 12756#: src/menus/FileMenus.cpp 12757msgid "MIDI files" 12758msgstr "Arquivo MIDI" 12759 12760#: src/menus/FileMenus.cpp 12761msgid "Allegro files" 12762msgstr "Arquivos Allegro" 12763 12764#: src/menus/FileMenus.cpp 12765msgid "&Dangerous Reset..." 12766msgstr "Reiniciar tu&do..." 12767 12768#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 12769#: src/menus/FileMenus.cpp 12770msgid "Open Recent" 12771msgstr "Abrir Recente" 12772 12773#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 12774#: src/menus/FileMenus.cpp 12775msgid "Recent &Files" 12776msgstr "Arquiv&os Recentes" 12777 12778#: src/menus/FileMenus.cpp 12779msgid "&Save Project" 12780msgstr "&Salvar Projeto" 12781 12782#: src/menus/FileMenus.cpp 12783msgid "Save Project &As..." 12784msgstr "Salvar &Projeto Como..." 12785 12786#: src/menus/FileMenus.cpp 12787msgid "&Backup Project..." 12788msgstr "Salvar &Back-up do Projeto..." 12789 12790#: src/menus/FileMenus.cpp 12791msgid "&Export" 12792msgstr "&Exportar" 12793 12794#: src/menus/FileMenus.cpp 12795msgid "Export as MP&3" 12796msgstr "Exportar como &MP3" 12797 12798#: src/menus/FileMenus.cpp 12799msgid "Export as &WAV" 12800msgstr "Exportar como &WAV" 12801 12802#: src/menus/FileMenus.cpp 12803msgid "Export as &OGG" 12804msgstr "Exportar como &OGG" 12805 12806#: src/menus/FileMenus.cpp 12807msgid "&Export Audio..." 12808msgstr "&Exportar Áudio como..." 12809 12810#: src/menus/FileMenus.cpp 12811msgid "Expo&rt Selected Audio..." 12812msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..." 12813 12814#: src/menus/FileMenus.cpp 12815msgid "Export &Labels..." 12816msgstr "Exportar Ró&tulos..." 12817 12818#: src/menus/FileMenus.cpp 12819msgid "Export &Multiple..." 12820msgstr "Exportar &Múltiplos..." 12821 12822#: src/menus/FileMenus.cpp 12823msgid "Export MI&DI..." 12824msgstr "Exportar MI&DI..." 12825 12826#: src/menus/FileMenus.cpp 12827msgid "&Audio..." 12828msgstr "Áu&dio..." 12829 12830#: src/menus/FileMenus.cpp 12831msgid "&Labels..." 12832msgstr "&Rótulos..." 12833 12834#: src/menus/FileMenus.cpp 12835msgid "&MIDI..." 12836msgstr "&MIDI..." 12837 12838#: src/menus/FileMenus.cpp 12839msgid "&Raw Data..." 12840msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." 12841 12842#: src/menus/FileMenus.cpp 12843msgid "Pa&ge Setup..." 12844msgstr "Confi&gurar Página..." 12845 12846#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12847#: src/menus/FileMenus.cpp 12848msgid "&Print..." 12849msgstr "&Imprimir..." 12850 12851#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12852#: src/menus/FileMenus.cpp 12853msgid "E&xit" 12854msgstr "Sai&r" 12855 12856#: src/menus/FileMenus.cpp 12857msgid "Hidden File Menu" 12858msgstr "Ocultar menu Arquivo" 12859 12860#: src/menus/FileMenus.cpp 12861msgid "Export as FLAC" 12862msgstr "Exportar como FLAC" 12863 12864#: src/menus/HelpMenus.cpp 12865#, c-format 12866msgid "Save %s" 12867msgstr "Salvo %s" 12868 12869#: src/menus/HelpMenus.cpp 12870#, c-format 12871msgid "Unable to save %s" 12872msgstr "Não é possível salvar %s" 12873 12874#: src/menus/HelpMenus.cpp 12875msgid "Do you have these problems?" 12876msgstr "Você enfrenta estes problemas?" 12877 12878#: src/menus/HelpMenus.cpp 12879msgid "Fix" 12880msgstr "Reparar" 12881 12882#: src/menus/HelpMenus.cpp 12883msgid "Quick Fixes" 12884msgstr "Pequenos reparos" 12885 12886#: src/menus/HelpMenus.cpp 12887msgid "Nothing to do" 12888msgstr "Nada para fazer" 12889 12890#: src/menus/HelpMenus.cpp 12891msgid "No quick, easily fixed problems were found" 12892msgstr "Nenhum problema rápido, facilmente consertável foi encontrado" 12893 12894#: src/menus/HelpMenus.cpp 12895msgid "Clocks on the Tracks" 12896msgstr "Relógios nas faixas" 12897 12898#: src/menus/HelpMenus.cpp 12899msgid "Can't select precisely" 12900msgstr "Não foi possível selecionar com precisão" 12901 12902#: src/menus/HelpMenus.cpp 12903msgid "Recording stops and starts" 12904msgstr "Gravação começa e termina" 12905 12906#: src/menus/HelpMenus.cpp 12907msgid "Fixed" 12908msgstr "Reparado" 12909 12910#: src/menus/HelpMenus.cpp 12911msgid "Audio Device Info" 12912msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio" 12913 12914#: src/menus/HelpMenus.cpp 12915msgid "MIDI Device Info" 12916msgstr "Dispositivos MIDI" 12917 12918#: src/menus/HelpMenus.cpp 12919msgid "&Quick Fix..." 12920msgstr "&Reparo rápido..." 12921 12922#: src/menus/HelpMenus.cpp 12923msgid "&Getting Started" 12924msgstr "&Conhecendo o básico" 12925 12926#: src/menus/HelpMenus.cpp 12927msgid "Audacity &Manual" 12928msgstr "&Manual Audacity" 12929 12930#: src/menus/HelpMenus.cpp 12931msgid "&Quick Help..." 12932msgstr "Ajuda &Rápida..." 12933 12934#: src/menus/HelpMenus.cpp 12935msgid "&Manual..." 12936msgstr "&Manual..." 12937 12938#: src/menus/HelpMenus.cpp 12939msgid "&Diagnostics" 12940msgstr "&Diagnóstico" 12941 12942#: src/menus/HelpMenus.cpp 12943msgid "Au&dio Device Info..." 12944msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..." 12945 12946#: src/menus/HelpMenus.cpp 12947msgid "&MIDI Device Info..." 12948msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..." 12949 12950#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 12951msgid "Show &Log..." 12952msgstr "Exibir &Log..." 12953 12954#: src/menus/HelpMenus.cpp 12955msgid "&Generate Support Data..." 12956msgstr "&Gerar Dados de Suporte..." 12957 12958#: src/menus/HelpMenus.cpp 12959msgid "&Check for Updates..." 12960msgstr "&Verificar Atualização..." 12961 12962#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 12963#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12964msgid "Added label" 12965msgstr "Rótulo adicionado" 12966 12967#: src/menus/LabelMenus.cpp 12968msgid "Paste Text to New Label" 12969msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo" 12970 12971#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 12972#. regions. 12973#: src/menus/LabelMenus.cpp 12974msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 12975msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência" 12976 12977#. i18n-hint: (verb) 12978#: src/menus/LabelMenus.cpp 12979msgid "Cut Labeled Audio" 12980msgstr "Recortar Áudio Rotulado" 12981 12982#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 12983#: src/menus/LabelMenus.cpp 12984msgid "Deleted labeled audio regions" 12985msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado" 12986 12987#. i18n-hint: (verb) 12988#: src/menus/LabelMenus.cpp 12989msgid "Delete Labeled Audio" 12990msgstr "Excluir Áudio Rotulado" 12991 12992#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 12993#. regions 12994#: src/menus/LabelMenus.cpp 12995msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 12996msgstr "Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência" 12997 12998#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 12999#: src/menus/LabelMenus.cpp 13000msgid "Split Cut Labeled Audio" 13001msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado" 13002 13003#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13004#. the labeled audio regions 13005#: src/menus/LabelMenus.cpp 13006msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13007msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado" 13008 13009#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13010#. regions 13011#: src/menus/LabelMenus.cpp 13012msgid "Split Delete Labeled Audio" 13013msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado" 13014 13015#. i18n-hint: (verb) 13016#: src/menus/LabelMenus.cpp 13017msgid "Silenced labeled audio regions" 13018msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado" 13019 13020#. i18n-hint: (verb) 13021#: src/menus/LabelMenus.cpp 13022msgid "Silence Labeled Audio" 13023msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" 13024 13025#: src/menus/LabelMenus.cpp 13026msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13027msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência" 13028 13029#. i18n-hint: (verb) 13030#: src/menus/LabelMenus.cpp 13031msgid "Copy Labeled Audio" 13032msgstr "Copiar Áudio Rotulado" 13033 13034#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13035#. audio (a point or a region) 13036#: src/menus/LabelMenus.cpp 13037msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13038msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)" 13039 13040#. i18n-hint: (verb) 13041#: src/menus/LabelMenus.cpp 13042msgid "Split Labeled Audio" 13043msgstr "Separar Áudio Rotulado" 13044 13045#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13046#. regions) 13047#: src/menus/LabelMenus.cpp 13048msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13049msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)" 13050 13051#. i18n-hint: (verb) 13052#: src/menus/LabelMenus.cpp 13053msgid "Join Labeled Audio" 13054msgstr "Unir Áudio Rotulado" 13055 13056#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13057#. This message appears in history and tells you about something 13058#. Audacity has done. 13059#: src/menus/LabelMenus.cpp 13060msgid "Detached labeled audio regions" 13061msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado" 13062 13063#. i18n-hint: (verb) 13064#: src/menus/LabelMenus.cpp 13065msgid "Detach Labeled Audio" 13066msgstr "Destacar Áudio Rotulado" 13067 13068#: src/menus/LabelMenus.cpp 13069msgid "&Labels" 13070msgstr "&Rótulos" 13071 13072#: src/menus/LabelMenus.cpp 13073msgid "&Edit Labels..." 13074msgstr "&Editar Rótulos..." 13075 13076#: src/menus/LabelMenus.cpp 13077msgid "Add Label at &Selection" 13078msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção" 13079 13080#: src/menus/LabelMenus.cpp 13081msgid "Add Label at &Playback Position" 13082msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual" 13083 13084#: src/menus/LabelMenus.cpp 13085msgid "Paste Te&xt to New Label" 13086msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo" 13087 13088#: src/menus/LabelMenus.cpp 13089msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13090msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)" 13091 13092#: src/menus/LabelMenus.cpp 13093msgid "La&beled Audio" 13094msgstr "Áudio &Rotulado" 13095 13096#. i18n-hint: (verb) 13097#: src/menus/LabelMenus.cpp 13098msgid "&Cut" 13099msgstr "Re&cortar" 13100 13101#: src/menus/LabelMenus.cpp 13102msgid "Label Cut" 13103msgstr "Cortar Rótulo" 13104 13105#: src/menus/LabelMenus.cpp 13106msgid "Label Delete" 13107msgstr "Excluir Rótulo" 13108 13109#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13110#: src/menus/LabelMenus.cpp 13111msgid "&Split Cut" 13112msgstr "Separar e Rec&ortar" 13113 13114#: src/menus/LabelMenus.cpp 13115msgid "Label Split Cut" 13116msgstr "Separar e Recortar Rótulo" 13117 13118#: src/menus/LabelMenus.cpp 13119msgid "Sp&lit Delete" 13120msgstr "Separar e Ex&cluir" 13121 13122#: src/menus/LabelMenus.cpp 13123msgid "Label Split Delete" 13124msgstr "Separar e Excluir Rótulo" 13125 13126#: src/menus/LabelMenus.cpp 13127msgid "Silence &Audio" 13128msgstr "S&ilenciar Áudio" 13129 13130#: src/menus/LabelMenus.cpp 13131msgid "Label Silence" 13132msgstr "Silenciar Rótulo" 13133 13134#. i18n-hint: (verb) 13135#: src/menus/LabelMenus.cpp 13136msgid "Co&py" 13137msgstr "Co&piar" 13138 13139#: src/menus/LabelMenus.cpp 13140msgid "Label Copy" 13141msgstr "Copiar Rótulo" 13142 13143#. i18n-hint: (verb) 13144#: src/menus/LabelMenus.cpp 13145msgid "Spli&t" 13146msgstr "Se¶r" 13147 13148#: src/menus/LabelMenus.cpp 13149msgid "Label Split" 13150msgstr "Separar Rótulo" 13151 13152#: src/menus/LabelMenus.cpp 13153msgid "Label Join" 13154msgstr "Unir Rótulo" 13155 13156#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13157msgid "Move Backward Through Active Windows" 13158msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas" 13159 13160#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13161msgid "Move Forward Through Active Windows" 13162msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas" 13163 13164#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13165msgid "Foc&us" 13166msgstr "Foc&us" 13167 13168#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13169msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13170msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas" 13171 13172#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13173msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13174msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas" 13175 13176#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13177msgid "Move Focus to &Previous Track" 13178msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior" 13179 13180#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13181msgid "Move Focus to &Next Track" 13182msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa" 13183 13184#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13185msgid "Move Focus to &First Track" 13186msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa" 13187 13188#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13189msgid "Move Focus to &Last Track" 13190msgstr "Mover Foco para a Ú<ima Faixa" 13191 13192#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13193msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13194msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior" 13195 13196#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13197msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13198msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa" 13199 13200#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13201msgid "&Toggle Focused Track" 13202msgstr "&Alterar Foco da Faixa" 13203 13204#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13205msgid "Toggle Focuse&d Track" 13206msgstr "Alterar &Foco da Faixa" 13207 13208#: src/menus/PluginMenus.cpp 13209msgid "Uncategorized" 13210msgstr "Sem categoria" 13211 13212#: src/menus/PluginMenus.cpp 13213msgid "..." 13214msgstr "..." 13215 13216#: src/menus/PluginMenus.cpp 13217msgid "Unknown" 13218msgstr "Desconhecido" 13219 13220#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13221#. the user's interactions with the application 13222#: src/menus/PluginMenus.cpp 13223msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13224msgstr "Um arquivo journal será gravado após o Audacity reiniciar." 13225 13226#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13227#. the user's interactions with the application 13228#: src/menus/PluginMenus.cpp 13229msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13230msgstr "O arquivo journal não será gravado após o Audacity reiniciar." 13231 13232#: src/menus/PluginMenus.cpp 13233#, c-format 13234msgid "&Repeat %s" 13235msgstr "&Repetir %s" 13236 13237#: src/menus/PluginMenus.cpp 13238#, c-format 13239msgid "Plug-in %d to %d" 13240msgstr "Plugins %d a %d" 13241 13242#: src/menus/PluginMenus.cpp 13243msgid "&Generate" 13244msgstr "&Gerar" 13245 13246#: src/menus/PluginMenus.cpp 13247msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13248msgstr "Adicionar / Remover Plugins..." 13249 13250#: src/menus/PluginMenus.cpp 13251msgid "Repeat Last Generator" 13252msgstr "Repetir Último Gerador" 13253 13254#: src/menus/PluginMenus.cpp 13255msgid "Effe&ct" 13256msgstr "Efe&itos" 13257 13258#: src/menus/PluginMenus.cpp 13259msgid "Repeat Last Effect" 13260msgstr "Repetir Último Efeito" 13261 13262#: src/menus/PluginMenus.cpp 13263msgid "&Analyze" 13264msgstr "A&nalisar" 13265 13266#: src/menus/PluginMenus.cpp 13267msgid "Repeat Last Analyzer" 13268msgstr "Repetir Último Analisador" 13269 13270#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13271msgid "T&ools" 13272msgstr "F&erramentas" 13273 13274#: src/menus/PluginMenus.cpp 13275msgid "Repeat Last Tool" 13276msgstr "Repetir Última Ferramenta" 13277 13278#: src/menus/PluginMenus.cpp 13279msgid "&Macros..." 13280msgstr "&Macros..." 13281 13282#: src/menus/PluginMenus.cpp 13283msgid "&Apply Macro" 13284msgstr "&Aplicar macro" 13285 13286#: src/menus/PluginMenus.cpp 13287msgid "Palette..." 13288msgstr "Conjuntos..." 13289 13290#: src/menus/PluginMenus.cpp 13291msgid "Reset &Configuration" 13292msgstr "Resetar &Configurações" 13293 13294#: src/menus/PluginMenus.cpp 13295msgid "&Screenshot..." 13296msgstr "&Captura de Tela..." 13297 13298#: src/menus/PluginMenus.cpp 13299msgid "&Run Benchmark..." 13300msgstr "E&xecutar Testes de Performance..." 13301 13302#: src/menus/PluginMenus.cpp 13303msgid "Simulate Recording Errors" 13304msgstr "Simular erros de gravação" 13305 13306#: src/menus/PluginMenus.cpp 13307msgid "Detect Upstream Dropouts" 13308msgstr "Detectar quedas no fluxo de entrada" 13309 13310#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13311#. the user's interactions with the application 13312#: src/menus/PluginMenus.cpp 13313msgid "Write Journal" 13314msgstr "Gravar journal" 13315 13316#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13317#: src/menus/PluginMenus.cpp 13318msgid "Script&ables I" 13319msgstr "Script&ables I" 13320 13321#: src/menus/PluginMenus.cpp 13322msgid "Select Time..." 13323msgstr "Selecionar tempo..." 13324 13325#: src/menus/PluginMenus.cpp 13326msgid "Select Frequencies..." 13327msgstr "Selecionar frequências..." 13328 13329#: src/menus/PluginMenus.cpp 13330msgid "Select Tracks..." 13331msgstr "Selecionar faixas..." 13332 13333#: src/menus/PluginMenus.cpp 13334msgid "Set Track Status..." 13335msgstr "Definir Status da Faixa..." 13336 13337#: src/menus/PluginMenus.cpp 13338msgid "Set Track Audio..." 13339msgstr "Definir Faixa de áudio..." 13340 13341#: src/menus/PluginMenus.cpp 13342msgid "Set Track Visuals..." 13343msgstr "Definir visual da Faixa..." 13344 13345#: src/menus/PluginMenus.cpp 13346msgid "Get Preference..." 13347msgstr "Usar Preferência..." 13348 13349#: src/menus/PluginMenus.cpp 13350msgid "Set Preference..." 13351msgstr "Definir Preferência..." 13352 13353#: src/menus/PluginMenus.cpp 13354msgid "Set Clip..." 13355msgstr "Ajustar Clipe..." 13356 13357#: src/menus/PluginMenus.cpp 13358msgid "Set Envelope..." 13359msgstr "Ajustar Envelope..." 13360 13361#: src/menus/PluginMenus.cpp 13362msgid "Set Label..." 13363msgstr "Ajustar Rótulos..." 13364 13365#: src/menus/PluginMenus.cpp 13366msgid "Set Project..." 13367msgstr "Ajustar Projeto..." 13368 13369#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13370#: src/menus/PluginMenus.cpp 13371msgid "Scripta&bles II" 13372msgstr "Scripta&bles II" 13373 13374#: src/menus/PluginMenus.cpp 13375msgid "Set Track..." 13376msgstr "Definir Faixa..." 13377 13378#: src/menus/PluginMenus.cpp 13379msgid "Get Info..." 13380msgstr "Obter Info..." 13381 13382#: src/menus/PluginMenus.cpp 13383msgid "Message..." 13384msgstr "Mensagem..." 13385 13386#: src/menus/PluginMenus.cpp 13387msgid "Help..." 13388msgstr "Ajuda..." 13389 13390#: src/menus/PluginMenus.cpp 13391msgid "Open Project..." 13392msgstr "Abrir Projeto..." 13393 13394#: src/menus/PluginMenus.cpp 13395msgid "Save Project..." 13396msgstr "Salvar Projeto..." 13397 13398#: src/menus/PluginMenus.cpp 13399msgid "Move Mouse..." 13400msgstr "Mover o mouse..." 13401 13402#: src/menus/PluginMenus.cpp 13403msgid "Compare Audio..." 13404msgstr "Comparar Áudio..." 13405 13406#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13407#: src/menus/PluginMenus.cpp 13408msgid "Screenshot (short format)..." 13409msgstr "Captura de Tela (rápida)..." 13410 13411#: src/menus/SelectMenus.cpp 13412msgid "Set Left Selection Boundary" 13413msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" 13414 13415#: src/menus/SelectMenus.cpp 13416msgid "Set Right Selection Boundary" 13417msgstr "Definir o limite direito da seleção" 13418 13419#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13420#: src/menus/SelectMenus.cpp 13421msgid "&Select" 13422msgstr "&Selecionar" 13423 13424#: src/menus/SelectMenus.cpp 13425msgid "&None" 13426msgstr "&Nenhum" 13427 13428#: src/menus/SelectMenus.cpp 13429msgid "Select None" 13430msgstr "Selecionar nenhum" 13431 13432#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13433msgid "&Tracks" 13434msgstr "&Faixas" 13435 13436#: src/menus/SelectMenus.cpp 13437msgid "In All &Tracks" 13438msgstr "&Todas as Faixas" 13439 13440#: src/menus/SelectMenus.cpp 13441msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13442msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas" 13443 13444#: src/menus/SelectMenus.cpp 13445msgid "Select Sync-Locked" 13446msgstr "Selecionar Sincronia de Faixas" 13447 13448#: src/menus/SelectMenus.cpp 13449msgid "R&egion" 13450msgstr "R&egião" 13451 13452#: src/menus/SelectMenus.cpp 13453msgid "&Left at Playback Position" 13454msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução" 13455 13456#: src/menus/SelectMenus.cpp 13457msgid "Set Selection Left at Play Position" 13458msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção na posição de reprodução" 13459 13460#: src/menus/SelectMenus.cpp 13461msgid "&Right at Playback Position" 13462msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução" 13463 13464#: src/menus/SelectMenus.cpp 13465msgid "Set Selection Right at Play Position" 13466msgstr "Definir o limite direito da seleção na posição de reprodução" 13467 13468#: src/menus/SelectMenus.cpp 13469msgid "Track &Start to Cursor" 13470msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" 13471 13472#: src/menus/SelectMenus.cpp 13473msgid "Select Track Start to Cursor" 13474msgstr "Selecionar do início da Faixa até o cursor" 13475 13476#: src/menus/SelectMenus.cpp 13477msgid "Cursor to Track &End" 13478msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" 13479 13480#: src/menus/SelectMenus.cpp 13481msgid "Select Cursor to Track End" 13482msgstr "Selecionar do fim da Faixa até o cursor" 13483 13484#: src/menus/SelectMenus.cpp 13485msgid "Track Start to En&d" 13486msgstr "Do &Início da Faixa até o fim" 13487 13488#: src/menus/SelectMenus.cpp 13489msgid "Select Track Start to End" 13490msgstr "Selecionar do início da Faixa até o fim" 13491 13492#: src/menus/SelectMenus.cpp 13493msgid "S&tore Selection" 13494msgstr "Salvar &Seleção" 13495 13496#: src/menus/SelectMenus.cpp 13497msgid "Retrieve Selectio&n" 13498msgstr "&Recuperar Seleção" 13499 13500#: src/menus/SelectMenus.cpp 13501msgid "S&pectral" 13502msgstr "Es&pectral" 13503 13504#: src/menus/SelectMenus.cpp 13505msgid "To&ggle Spectral Selection" 13506msgstr "Alternar &Seleção Espectral" 13507 13508#: src/menus/SelectMenus.cpp 13509msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13510msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência" 13511 13512#: src/menus/SelectMenus.cpp 13513msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13514msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência" 13515 13516#: src/menus/SelectMenus.cpp 13517msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13518msgstr "&Colocar cursor na posição salva" 13519 13520#: src/menus/SelectMenus.cpp 13521msgid "Select Cursor to Stored" 13522msgstr "Selecionar do cursor até a posição salva" 13523 13524#: src/menus/SelectMenus.cpp 13525msgid "Store Cursor Pos&ition" 13526msgstr "&Salvar posição do cursor" 13527 13528#: src/menus/SelectMenus.cpp 13529msgid "At &Zero Crossings" 13530msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero" 13531 13532#: src/menus/SelectMenus.cpp 13533msgid "Select Zero Crossing" 13534msgstr "Selecionar Cruzamentos em &Zero" 13535 13536#: src/menus/SelectMenus.cpp 13537msgid "&Selection" 13538msgstr "&Seleção" 13539 13540#: src/menus/SelectMenus.cpp 13541msgid "Snap-To &Off" 13542msgstr "&Ajustar (desligado)" 13543 13544#: src/menus/SelectMenus.cpp 13545msgid "Snap-To &Nearest" 13546msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo" 13547 13548#: src/menus/SelectMenus.cpp 13549msgid "Snap-To &Prior" 13550msgstr "Ajustar ao A&nterior" 13551 13552#: src/menus/SelectMenus.cpp 13553msgid "Selection to &Start" 13554msgstr "Selecionar para o &Início" 13555 13556#: src/menus/SelectMenus.cpp 13557msgid "Selection to En&d" 13558msgstr "Selecionar para o &Fim" 13559 13560#: src/menus/SelectMenus.cpp 13561msgid "Selection Extend &Left" 13562msgstr "Estender Seleção à &Esquerda" 13563 13564#: src/menus/SelectMenus.cpp 13565msgid "Selection Extend &Right" 13566msgstr "Estender Seleção à &Direita" 13567 13568#: src/menus/SelectMenus.cpp 13569msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13570msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda" 13571 13572#: src/menus/SelectMenus.cpp 13573msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 13574msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita" 13575 13576#: src/menus/SelectMenus.cpp 13577msgid "Selection Contract L&eft" 13578msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda" 13579 13580#: src/menus/SelectMenus.cpp 13581msgid "Selection Contract R&ight" 13582msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita" 13583 13584#: src/menus/SelectMenus.cpp 13585msgid "&Cursor to" 13586msgstr "Mover &cursor para" 13587 13588#: src/menus/SelectMenus.cpp 13589msgid "Selection Star&t" 13590msgstr "&Início da Seleção" 13591 13592#: src/menus/SelectMenus.cpp 13593msgid "Cursor to Selection Start" 13594msgstr "Ir para Início da Seleção" 13595 13596#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 13597msgid "Selection En&d" 13598msgstr "&Fim da Seleção" 13599 13600#: src/menus/SelectMenus.cpp 13601msgid "Cursor to Selection End" 13602msgstr "Ir para Fim da Seleção" 13603 13604#: src/menus/SelectMenus.cpp 13605msgid "Track &Start" 13606msgstr "Início da &Faixa" 13607 13608#: src/menus/SelectMenus.cpp 13609msgid "Cursor to Track Start" 13610msgstr "Ir para Início da Faixa" 13611 13612#: src/menus/SelectMenus.cpp 13613msgid "Track &End" 13614msgstr "&Fim da Faixa" 13615 13616#: src/menus/SelectMenus.cpp 13617msgid "Cursor to Track End" 13618msgstr "Ir para Fim da Faixa" 13619 13620#: src/menus/SelectMenus.cpp 13621msgid "&Project Start" 13622msgstr "Início do &Projeto" 13623 13624#: src/menus/SelectMenus.cpp 13625msgid "Cursor to Project Start" 13626msgstr "Ir para Início do &Projeto" 13627 13628#: src/menus/SelectMenus.cpp 13629msgid "Project E&nd" 13630msgstr "F&im do Projeto" 13631 13632#: src/menus/SelectMenus.cpp 13633msgid "Cursor to Project End" 13634msgstr "Ir para Fim do Projeto" 13635 13636#: src/menus/SelectMenus.cpp 13637msgid "&Cursor" 13638msgstr "&Cursor" 13639 13640#: src/menus/SelectMenus.cpp 13641msgid "Cursor &Left" 13642msgstr "Mover Cursor à &Esquerda (extracurto)" 13643 13644#: src/menus/SelectMenus.cpp 13645msgid "Cursor &Right" 13646msgstr "Mover Cursor à &Direita (extracurto)" 13647 13648#: src/menus/SelectMenus.cpp 13649msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 13650msgstr "Mover &Cursor à Esquerda (curto)" 13651 13652#: src/menus/SelectMenus.cpp 13653msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 13654msgstr "Mover Cursor à Direita (cur&to)" 13655 13656#: src/menus/SelectMenus.cpp 13657msgid "Cursor Long J&ump Left" 13658msgstr "Mover Cursor à Esquerda (&longo)" 13659 13660#: src/menus/SelectMenus.cpp 13661msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 13662msgstr "&Mover Cursor à &Direita (longo)" 13663 13664#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 13665#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 13666#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 13667#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 13668msgid "See&k" 13669msgstr "Busca&r" 13670 13671#: src/menus/SelectMenus.cpp 13672msgid "Short Seek &Left During Playback" 13673msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução" 13674 13675#: src/menus/SelectMenus.cpp 13676msgid "Short Seek &Right During Playback" 13677msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução" 13678 13679#: src/menus/SelectMenus.cpp 13680msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 13681msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução" 13682 13683#: src/menus/SelectMenus.cpp 13684msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 13685msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução" 13686 13687#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13688msgid "&Toolbars" 13689msgstr "&Barras de Ferramentas" 13690 13691#. i18n-hint: (verb) 13692#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13693msgid "Reset Toolb&ars" 13694msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" 13695 13696#: src/menus/TrackMenus.cpp 13697#, c-format 13698msgid "Rendered all audio in track '%s'" 13699msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" 13700 13701#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 13702#. * panning and amplification and write to some external file. 13703#: src/menus/TrackMenus.cpp 13704msgid "Render" 13705msgstr "Processar" 13706 13707#: src/menus/TrackMenus.cpp 13708#, c-format 13709msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 13710msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" 13711 13712#: src/menus/TrackMenus.cpp 13713#, c-format 13714msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 13715msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" 13716 13717#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 13718#: src/menus/TrackMenus.cpp 13719msgid "Panned audio track(s)" 13720msgstr "Faixas de áudio balanceadas" 13721 13722#: src/menus/TrackMenus.cpp 13723msgid "Pan Track" 13724msgstr "Faixa de Balanço" 13725 13726#: src/menus/TrackMenus.cpp 13727msgid "Start to &Zero" 13728msgstr "Iniciar do &Zero" 13729 13730#: src/menus/TrackMenus.cpp 13731msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 13732msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção" 13733 13734#: src/menus/TrackMenus.cpp 13735msgid "Start to Selection &End" 13736msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção" 13737 13738#: src/menus/TrackMenus.cpp 13739msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 13740msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção" 13741 13742#: src/menus/TrackMenus.cpp 13743msgid "End to Selection En&d" 13744msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção" 13745 13746#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 13747#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 13748#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 13749#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 13750#. an implied preposition "from"). 13751#: src/menus/TrackMenus.cpp 13752msgid "Aligned/Moved start to zero" 13753msgstr "Alinhado/movido início com zero" 13754 13755#: src/menus/TrackMenus.cpp 13756msgid "Aligned start to zero" 13757msgstr "Alinhado início com zero" 13758 13759#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 13760#. the aligning and moving editing actions 13761#: src/menus/TrackMenus.cpp 13762msgid "Align/Move Start" 13763msgstr "Alinhar/Mover início" 13764 13765#: src/menus/TrackMenus.cpp 13766msgid "Align Start" 13767msgstr "Alinhar início" 13768 13769#: src/menus/TrackMenus.cpp 13770msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 13771msgstr "Alinhado/movido início do cursor/Início da seleção" 13772 13773#: src/menus/TrackMenus.cpp 13774msgid "Aligned start to cursor/selection start" 13775msgstr "Alinhado nício do cursor/Início da seleção" 13776 13777#: src/menus/TrackMenus.cpp 13778msgid "Aligned/Moved start to selection end" 13779msgstr "Alinhado/Movido do início ao fim da seleção" 13780 13781#: src/menus/TrackMenus.cpp 13782msgid "Aligned start to selection end" 13783msgstr "Alinhado do início ao fim da seleção" 13784 13785#: src/menus/TrackMenus.cpp 13786msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 13787msgstr "Alinhado/Movido do fim ao cursor/Início da seleção" 13788 13789#: src/menus/TrackMenus.cpp 13790msgid "Aligned end to cursor/selection start" 13791msgstr "Alinhadodo fim ao cursor/Início da seleção" 13792 13793#: src/menus/TrackMenus.cpp 13794msgid "Align/Move End" 13795msgstr "Alinhar/Mover ao final" 13796 13797#: src/menus/TrackMenus.cpp 13798msgid "Align End" 13799msgstr "Alinhar com fim" 13800 13801#: src/menus/TrackMenus.cpp 13802msgid "Aligned/Moved end to selection end" 13803msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim da seleção" 13804 13805#: src/menus/TrackMenus.cpp 13806msgid "Aligned end to selection end" 13807msgstr "Alinhado do fim ao fim da seleção" 13808 13809#: src/menus/TrackMenus.cpp 13810msgid "Aligned/Moved end to end" 13811msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim" 13812 13813#: src/menus/TrackMenus.cpp 13814msgid "Aligned end to end" 13815msgstr "Alinhado fim ao fim" 13816 13817#: src/menus/TrackMenus.cpp 13818msgid "Align/Move End to End" 13819msgstr "Alinhar/Mover fim com fim" 13820 13821#: src/menus/TrackMenus.cpp 13822msgid "Align End to End" 13823msgstr "Alinhar fim com fim" 13824 13825#: src/menus/TrackMenus.cpp 13826msgid "Aligned/Moved together" 13827msgstr "Alinhada/Movida em conjunto" 13828 13829#: src/menus/TrackMenus.cpp 13830msgid "Aligned together" 13831msgstr "Alinhada em conjunto" 13832 13833#: src/menus/TrackMenus.cpp 13834msgid "Align/Move Together" 13835msgstr "Alinhar/Mover em conjunto" 13836 13837#: src/menus/TrackMenus.cpp 13838msgid "Align Together" 13839msgstr "Alinhar em conjunto" 13840 13841#: src/menus/TrackMenus.cpp 13842msgid "Synchronize MIDI with Audio" 13843msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" 13844 13845#: src/menus/TrackMenus.cpp 13846msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 13847msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio" 13848 13849#: src/menus/TrackMenus.cpp 13850msgid "Adjusted gain" 13851msgstr "Ganho ajustado" 13852 13853#: src/menus/TrackMenus.cpp 13854msgid "Adjusted Pan" 13855msgstr "Balanço Ajustado" 13856 13857#: src/menus/TrackMenus.cpp 13858msgid "Created new audio track" 13859msgstr "Criada nova faixa de áudio" 13860 13861#: src/menus/TrackMenus.cpp 13862msgid "New Track" 13863msgstr "Nova Faixa" 13864 13865#: src/menus/TrackMenus.cpp 13866msgid "Created new stereo audio track" 13867msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" 13868 13869#: src/menus/TrackMenus.cpp 13870msgid "Created new label track" 13871msgstr "Criada nova faixa de rótulos" 13872 13873#: src/menus/TrackMenus.cpp 13874msgid "" 13875"This version of Audacity only allows one time track for each project window." 13876msgstr "Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto." 13877 13878#: src/menus/TrackMenus.cpp 13879msgid "Created new time track" 13880msgstr "Criada nova faixa de tempo" 13881 13882#: src/menus/TrackMenus.cpp 13883#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13884msgid "New sample rate (Hz):" 13885msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" 13886 13887#: src/menus/TrackMenus.cpp 13888#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13889msgid "The entered value is invalid" 13890msgstr "O valor digitado não é válido" 13891 13892#: src/menus/TrackMenus.cpp 13893#, c-format 13894msgid "Resampling track %d" 13895msgstr "Reamostrando faixa %d" 13896 13897#: src/menus/TrackMenus.cpp 13898msgid "Resampled audio track(s)" 13899msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" 13900 13901#: src/menus/TrackMenus.cpp 13902msgid "Resample Track" 13903msgstr "Reamostrar Faixa" 13904 13905#: src/menus/TrackMenus.cpp 13906msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 13907msgstr "Por favor, selecione no mínimo uma faixa de áudio e uma faixa MIDI." 13908 13909#: src/menus/TrackMenus.cpp 13910#, c-format 13911msgid "" 13912"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " 13913"secs." 13914msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." 13915 13916#: src/menus/TrackMenus.cpp 13917msgid "Sync MIDI with Audio" 13918msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" 13919 13920#: src/menus/TrackMenus.cpp 13921#, c-format 13922msgid "" 13923"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " 13924"%.2f to %.2f secs." 13925msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs." 13926 13927#: src/menus/TrackMenus.cpp 13928msgid "Internal error reported by alignment process." 13929msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." 13930 13931#: src/menus/TrackMenus.cpp 13932msgid "Tracks sorted by time" 13933msgstr "Faixas organizadas por tempo" 13934 13935#: src/menus/TrackMenus.cpp 13936msgid "Sort by Time" 13937msgstr "Organizar por tempo" 13938 13939#: src/menus/TrackMenus.cpp 13940msgid "Tracks sorted by name" 13941msgstr "Faixas organizadas por nome" 13942 13943#: src/menus/TrackMenus.cpp 13944msgid "Sort by Name" 13945msgstr "Organizar por Nome" 13946 13947#: src/menus/TrackMenus.cpp 13948msgid "Can't delete track with active audio" 13949msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" 13950 13951#: src/menus/TrackMenus.cpp 13952msgid "Add &New" 13953msgstr "Adicionar &Nova" 13954 13955#: src/menus/TrackMenus.cpp 13956msgid "&Mono Track" 13957msgstr "Faixa &Mono" 13958 13959#: src/menus/TrackMenus.cpp 13960msgid "&Stereo Track" 13961msgstr "Faixa &Estéreo" 13962 13963#: src/menus/TrackMenus.cpp 13964msgid "&Label Track" 13965msgstr "Faixa de &Rótulos" 13966 13967#: src/menus/TrackMenus.cpp 13968msgid "&Time Track" 13969msgstr "Faixa de &Tempo" 13970 13971#: src/menus/TrackMenus.cpp 13972msgid "Mi&x" 13973msgstr "Mi&xar" 13974 13975#: src/menus/TrackMenus.cpp 13976msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 13977msgstr "Mixar Estéreo para &Mono" 13978 13979#: src/menus/TrackMenus.cpp 13980msgid "Mi&x and Render" 13981msgstr "Mi&xar e Processar" 13982 13983#: src/menus/TrackMenus.cpp 13984msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 13985msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa" 13986 13987#: src/menus/TrackMenus.cpp 13988msgid "&Resample..." 13989msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..." 13990 13991#: src/menus/TrackMenus.cpp 13992msgid "Remo&ve Tracks" 13993msgstr "Remo&ver Faixas" 13994 13995#: src/menus/TrackMenus.cpp 13996msgid "M&ute/Unmute" 13997msgstr "M&udo/Não-mudo" 13998 13999#: src/menus/TrackMenus.cpp 14000msgid "&Mute All Tracks" 14001msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo" 14002 14003#: src/menus/TrackMenus.cpp 14004msgid "&Unmute All Tracks" 14005msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo" 14006 14007#: src/menus/TrackMenus.cpp 14008msgid "Mut&e Tracks" 14009msgstr "Colocar Faixas no &Mudo" 14010 14011#: src/menus/TrackMenus.cpp 14012msgid "U&nmute Tracks" 14013msgstr "&Retirar Faixas do Mudo" 14014 14015#: src/menus/TrackMenus.cpp 14016msgid "&Pan" 14017msgstr "&Balanço" 14018 14019#: src/menus/TrackMenus.cpp 14020msgid "&Left" 14021msgstr "&Esquerdo" 14022 14023#: src/menus/TrackMenus.cpp 14024msgid "Pan Left" 14025msgstr "Balanço à esquerda" 14026 14027#: src/menus/TrackMenus.cpp 14028msgid "&Right" 14029msgstr "&Direito" 14030 14031#: src/menus/TrackMenus.cpp 14032msgid "Pan Right" 14033msgstr "Balanço à direita" 14034 14035#: src/menus/TrackMenus.cpp 14036msgid "&Center" 14037msgstr "&Centro" 14038 14039#: src/menus/TrackMenus.cpp 14040msgid "Pan Center" 14041msgstr "Balanço ao centro" 14042 14043#: src/menus/TrackMenus.cpp 14044msgid "&Align Tracks" 14045msgstr "&Alinhar Faixas" 14046 14047#: src/menus/TrackMenus.cpp 14048msgid "&Align End to End" 14049msgstr "Alinhar &Fim com Início" 14050 14051#: src/menus/TrackMenus.cpp 14052msgid "Align &Together" 14053msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" 14054 14055#: src/menus/TrackMenus.cpp 14056msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14057msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)" 14058 14059#: src/menus/TrackMenus.cpp 14060msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14061msgstr "Mover &Seleção e Faixas" 14062 14063#: src/menus/TrackMenus.cpp 14064msgid "S&ort Tracks" 14065msgstr "&Organizar Faixas por" 14066 14067#: src/menus/TrackMenus.cpp 14068msgid "By &Start Time" 14069msgstr "&Tempo Inicial" 14070 14071#: src/menus/TrackMenus.cpp 14072msgid "By &Name" 14073msgstr "&Nome" 14074 14075#: src/menus/TrackMenus.cpp 14076msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14077msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)" 14078 14079#: src/menus/TrackMenus.cpp 14080msgid "&Track" 14081msgstr "&Faixas" 14082 14083#: src/menus/TrackMenus.cpp 14084msgid "Change P&an on Focused Track..." 14085msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada..." 14086 14087#: src/menus/TrackMenus.cpp 14088msgid "Pan &Left on Focused Track" 14089msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa" 14090 14091#: src/menus/TrackMenus.cpp 14092msgid "Pan &Right on Focused Track" 14093msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa" 14094 14095#: src/menus/TrackMenus.cpp 14096msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14097msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa..." 14098 14099#: src/menus/TrackMenus.cpp 14100msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14101msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa" 14102 14103#: src/menus/TrackMenus.cpp 14104msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14105msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa" 14106 14107#: src/menus/TrackMenus.cpp 14108msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14109msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa..." 14110 14111#: src/menus/TrackMenus.cpp 14112msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14113msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa" 14114 14115#: src/menus/TrackMenus.cpp 14116msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14117msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa" 14118 14119#: src/menus/TrackMenus.cpp 14120msgid "&Close Focused Track" 14121msgstr "Fechar a faixa &ativa" 14122 14123#: src/menus/TrackMenus.cpp 14124msgid "Move Focused Track U&p" 14125msgstr "Mover faixa selecionada para &cima" 14126 14127#: src/menus/TrackMenus.cpp 14128msgid "Move Focused Track Do&wn" 14129msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo" 14130 14131#: src/menus/TrackMenus.cpp 14132msgid "Move Focused Track to T&op" 14133msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo" 14134 14135#: src/menus/TrackMenus.cpp 14136msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14137msgstr "Mover faixa selecionada para a &base" 14138 14139#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14140#. Audacity 14141#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14142#. progressive verb form 14143#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14144msgid "Playing" 14145msgstr "Reproduzindo" 14146 14147#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14148#. Audacity 14149#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14150#. progressive verb form 14151#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14152#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14153msgid "Recording" 14154msgstr "Gravação" 14155 14156#: src/menus/TransportMenus.cpp 14157msgid "no label track" 14158msgstr "sem faixa de Rótulos" 14159 14160#: src/menus/TransportMenus.cpp 14161msgid "no label track at or below focused track" 14162msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela" 14163 14164#. i18n-hint: 14165#. String is replaced by the name of a label, 14166#. first number gives the position of that label in a sequence 14167#. of labels, 14168#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14169#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14170#, c-format 14171msgid "%s %d of %d" 14172msgstr "%s %d de %d" 14173 14174#: src/menus/TransportMenus.cpp 14175msgid "no labels in label track" 14176msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos" 14177 14178#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14179#: src/menus/TransportMenus.cpp 14180msgid "Set Loop &In" 14181msgstr "Ajustar &Início do Loop" 14182 14183#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14184#: src/menus/TransportMenus.cpp 14185msgid "Set Loop &Out" 14186msgstr "Ajustar &Fim do Loop" 14187 14188#: src/menus/TransportMenus.cpp 14189msgid "" 14190"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14191"\n" 14192"Please close any additional projects and try again." 14193msgstr "Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto simultaneamente.\n\nPor favor, feche outros projetos abertos e tente novamente." 14194 14195#: src/menus/TransportMenus.cpp 14196msgid "" 14197"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14198"\n" 14199"Please save or close this project and try again." 14200msgstr "Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não salvas.\n\nPor favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente." 14201 14202#: src/menus/TransportMenus.cpp 14203msgid "Please select in a mono track." 14204msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio mono." 14205 14206#: src/menus/TransportMenus.cpp 14207msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14208msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo ou duas faixas mono." 14209 14210#: src/menus/TransportMenus.cpp 14211#, c-format 14212msgid "Please select at least %d channels." 14213msgstr "Por favor, selecione pelo menos %d canais." 14214 14215#: src/menus/TransportMenus.cpp 14216msgid "Please select a time within a clip." 14217msgstr "Por favor, selecione um tempo dentro do clipe." 14218 14219#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14220#. play, record, pause etc. 14221#: src/menus/TransportMenus.cpp 14222msgid "Tra&nsport" 14223msgstr "Controle" 14224 14225#: src/menus/TransportMenus.cpp 14226msgid "Pl&aying" 14227msgstr "&Reproduzindo" 14228 14229#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14230#: src/menus/TransportMenus.cpp 14231msgid "Pl&ay/Stop" 14232msgstr "Reproduzir/P&arar" 14233 14234#: src/menus/TransportMenus.cpp 14235msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14236msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor" 14237 14238#: src/menus/TransportMenus.cpp 14239msgid "Play &Once/Stop" 14240msgstr "Repr&oduzir uma vez/Parar" 14241 14242#: src/menus/TransportMenus.cpp 14243msgid "&Pause" 14244msgstr "&Pausa" 14245 14246#: src/menus/TransportMenus.cpp 14247msgid "&Recording" 14248msgstr "&Gravação" 14249 14250#. i18n-hint: (verb) 14251#: src/menus/TransportMenus.cpp 14252msgid "&Record" 14253msgstr "Grava&r" 14254 14255#: src/menus/TransportMenus.cpp 14256msgid "&Append Record" 14257msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" 14258 14259#: src/menus/TransportMenus.cpp 14260msgid "Record &New Track" 14261msgstr "Gravar &Nova Faixa" 14262 14263#: src/menus/TransportMenus.cpp 14264msgid "&Timer Record..." 14265msgstr "&Gravação Programada..." 14266 14267#: src/menus/TransportMenus.cpp 14268msgid "Punch and Rol&l Record" 14269msgstr "Gravação Punch and Ro&ll" 14270 14271#: src/menus/TransportMenus.cpp 14272msgid "&Looping" 14273msgstr "&Looping" 14274 14275#: src/menus/TransportMenus.cpp 14276msgid "&Clear Loop" 14277msgstr "Li&mpar Loop" 14278 14279#: src/menus/TransportMenus.cpp 14280msgid "&Set Loop to Selection" 14281msgstr "Aju&star Loop na seleção" 14282 14283#: src/menus/TransportMenus.cpp 14284msgid "R&escan Audio Devices" 14285msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio" 14286 14287#: src/menus/TransportMenus.cpp 14288msgid "Transport &Options" 14289msgstr "&Opções de transporte" 14290 14291#: src/menus/TransportMenus.cpp 14292msgid "Sound Activation Le&vel..." 14293msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." 14294 14295#: src/menus/TransportMenus.cpp 14296msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14297msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)" 14298 14299#: src/menus/TransportMenus.cpp 14300msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14301msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)" 14302 14303#: src/menus/TransportMenus.cpp 14304msgid "&Overdub (on/off)" 14305msgstr "&Overdub (lig/desl)" 14306 14307#: src/menus/TransportMenus.cpp 14308msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14309msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)" 14310 14311#: src/menus/TransportMenus.cpp 14312msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14313msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)" 14314 14315#: src/menus/TransportMenus.cpp 14316msgid "T&ransport" 14317msgstr "&Controle" 14318 14319#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14320#: src/menus/TransportMenus.cpp 14321msgid "Pl&ay Once" 14322msgstr "Reproduzir um&a vez" 14323 14324#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14325#: src/menus/TransportMenus.cpp 14326msgid "Sto&p" 14327msgstr "&Parar" 14328 14329#: src/menus/TransportMenus.cpp 14330msgid "Play &One Second" 14331msgstr "Reproduzir &um Segundo" 14332 14333#: src/menus/TransportMenus.cpp 14334msgid "Play to &Selection" 14335msgstr "Reproduzir até à &Seleção" 14336 14337#: src/menus/TransportMenus.cpp 14338msgid "Play &Before Selection Start" 14339msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção" 14340 14341#: src/menus/TransportMenus.cpp 14342msgid "Play Af&ter Selection Start" 14343msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção" 14344 14345#: src/menus/TransportMenus.cpp 14346msgid "Play Be&fore Selection End" 14347msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção" 14348 14349#: src/menus/TransportMenus.cpp 14350msgid "Play Aft&er Selection End" 14351msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção" 14352 14353#: src/menus/TransportMenus.cpp 14354msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14355msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção" 14356 14357#: src/menus/TransportMenus.cpp 14358msgid "Play Before an&d After Selection End" 14359msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção" 14360 14361#: src/menus/TransportMenus.cpp 14362msgid "Play C&ut Preview" 14363msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização" 14364 14365#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14366#: src/menus/TransportMenus.cpp 14367msgid "&Play-at-Speed" 14368msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada" 14369 14370#: src/menus/TransportMenus.cpp 14371msgid "Play-at-Speed &Once" 14372msgstr "Repr&oduzir uma vez na velocidade ajustada" 14373 14374#: src/menus/TransportMenus.cpp 14375msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14376msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada" 14377 14378#: src/menus/TransportMenus.cpp 14379msgid "Ad&just Playback Speed..." 14380msgstr "A&justar velocidade de reprodução..." 14381 14382#: src/menus/TransportMenus.cpp 14383msgid "&Increase Playback Speed" 14384msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução" 14385 14386#: src/menus/TransportMenus.cpp 14387msgid "&Decrease Playback Speed" 14388msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução" 14389 14390#: src/menus/TransportMenus.cpp 14391msgid "Move to Pre&vious Label" 14392msgstr "Mover para o &rótulo anterior" 14393 14394#: src/menus/TransportMenus.cpp 14395msgid "Move to Ne&xt Label" 14396msgstr "Mover para o &próximo rótulo" 14397 14398#: src/menus/ViewMenus.cpp 14399msgid "&View" 14400msgstr "E&xibir" 14401 14402#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14403#. * window) full sized 14404#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14405msgid "&Zoom" 14406msgstr "&Zoom" 14407 14408#: src/menus/ViewMenus.cpp 14409msgid "Zoom &In" 14410msgstr "&Aumentar Zoom" 14411 14412#: src/menus/ViewMenus.cpp 14413msgid "Zoom &Normal" 14414msgstr "Zoom &Normal" 14415 14416#: src/menus/ViewMenus.cpp 14417msgid "Zoom &Out" 14418msgstr "&Diminuir Zoom" 14419 14420#: src/menus/ViewMenus.cpp 14421msgid "&Zoom to Selection" 14422msgstr "Zoom na &Seleção" 14423 14424#: src/menus/ViewMenus.cpp 14425msgid "Zoom &Toggle" 14426msgstr "Alterar &Zoom" 14427 14428#: src/menus/ViewMenus.cpp 14429msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14430msgstr "Zoom &vertical avançado" 14431 14432#: src/menus/ViewMenus.cpp 14433msgid "T&rack Size" 14434msgstr "&Tamanho da faixa" 14435 14436#: src/menus/ViewMenus.cpp 14437msgid "&Fit to Width" 14438msgstr "Ajustar à &Largura" 14439 14440#: src/menus/ViewMenus.cpp 14441msgid "Fit to &Height" 14442msgstr "Ajustar à &Altura" 14443 14444#: src/menus/ViewMenus.cpp 14445msgid "&Collapse All Tracks" 14446msgstr "&Contrair Todas as Faixas" 14447 14448#: src/menus/ViewMenus.cpp 14449msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14450msgstr "&Expandir faixas contraídas" 14451 14452#: src/menus/ViewMenus.cpp 14453msgid "Sk&ip to" 14454msgstr "&Ir para" 14455 14456#: src/menus/ViewMenus.cpp 14457msgid "Selection Sta&rt" 14458msgstr "&Início da Seleção" 14459 14460#: src/menus/ViewMenus.cpp 14461msgid "Skip to Selection Start" 14462msgstr "Ir para Início da &Seleção" 14463 14464#: src/menus/ViewMenus.cpp 14465msgid "Skip to Selection End" 14466msgstr "Ir para Fim da S&eleção" 14467 14468#: src/menus/ViewMenus.cpp 14469msgid "&Extra Menus (on/off)" 14470msgstr "M&enus Extras (lig/desl)" 14471 14472#: src/menus/ViewMenus.cpp 14473msgid "Track &Name (on/off)" 14474msgstr "&Nome da Faixa (lig/desl)" 14475 14476#: src/menus/ViewMenus.cpp 14477msgid "&Show Clipping (on/off)" 14478msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)" 14479 14480#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14481msgid "Show Effects Rack" 14482msgstr "Exibir Lista de Efeitos" 14483 14484#: src/menus/WindowMenus.cpp 14485msgid "&Window" 14486msgstr "&Janela" 14487 14488#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14489#. * window) shrink to an icon on the dock 14490#: src/menus/WindowMenus.cpp 14491msgid "&Minimize" 14492msgstr "&Minimizar" 14493 14494#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14495#. * windows un-hidden 14496#: src/menus/WindowMenus.cpp 14497msgid "&Bring All to Front" 14498msgstr "&Trazer tudo para a frente" 14499 14500#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14501#. tooldock 14502#: src/menus/WindowMenus.cpp 14503msgid "Minimize All Projects" 14504msgstr "Minimizar todos os projetos" 14505 14506#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14507msgid "Preferences for Application" 14508msgstr "Preferências para Aplicativo" 14509 14510#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences 14511#. dialog. 14512#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14513msgid "Update notifications" 14514msgstr "Atualizar notificações" 14515 14516#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14517#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14518msgctxt "application preferences" 14519msgid "&Check for updates" 14520msgstr "&Verificar Atualização" 14521 14522#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14523msgid "" 14524"App update checking requires network access. In order to protect your " 14525"privacy, Audacity does not store any personal information." 14526msgstr "A verificação de atualização de aplicativos requer acesso à rede. A fim de proteger sua privacidade, Audacity não armazena nenhuma informação pessoal." 14527 14528#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14529msgid "Batch" 14530msgstr "Lote" 14531 14532#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14533msgid "Preferences for Batch" 14534msgstr "Preferências para Processamento de lote" 14535 14536#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14537msgid "Behaviors" 14538msgstr "Opções" 14539 14540#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14541msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14542msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" 14543 14544#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14545msgid "Devices" 14546msgstr "Dispositivos" 14547 14548#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14549msgid "Preferences for Device" 14550msgstr "Preferências para Dispositivo" 14551 14552#. i18n-hint Software interface to audio devices 14553#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14554msgctxt "device" 14555msgid "Interface" 14556msgstr "Interface" 14557 14558#. i18n-hint: (noun) 14559#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14560msgid "&Host:" 14561msgstr "&Dispositivo:" 14562 14563#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14564msgid "Using:" 14565msgstr "Usando:" 14566 14567#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14568#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14569msgid "Playback" 14570msgstr "Reprodução" 14571 14572#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14573msgid "&Device:" 14574msgstr "&Dispositivo:" 14575 14576#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 14577#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14578#: src/prefs/RecordingPrefs.h 14579msgctxt "preference" 14580msgid "Recording" 14581msgstr "Gravação" 14582 14583#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14584msgid "De&vice:" 14585msgstr "Dispositi&vo:" 14586 14587#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14588msgid "Cha&nnels:" 14589msgstr "Ca&nais:" 14590 14591#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14592msgid "Latency" 14593msgstr "Latência" 14594 14595#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14596#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 14597msgid "milliseconds" 14598msgstr "milissegundos" 14599 14600#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14601msgid "&Buffer length:" 14602msgstr "Tamanho do &buffer:" 14603 14604#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14605msgid "&Latency compensation:" 14606msgstr "Compensação de &latência:" 14607 14608#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14609msgid "No audio interfaces" 14610msgstr "Sem interfaces de áudio" 14611 14612#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14613msgid "No devices found" 14614msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" 14615 14616#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14617msgid "1 (Mono)" 14618msgstr "1 (Mono)" 14619 14620#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14621msgid "2 (Stereo)" 14622msgstr "2 (Estéreo)" 14623 14624#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 14625#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 14626#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 14627msgid "Directories" 14628msgstr "Pastas" 14629 14630#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14631msgid "Preferences for Directories" 14632msgstr "Preferências para Pastas" 14633 14634#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14635msgid "Default directories" 14636msgstr "Pastas padrão" 14637 14638#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14639msgid "" 14640"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 14641"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 14642msgstr "Deixe um campo vazio para ir para a última pasta utilizada para essa operação.\nPreencha este campo para ir sempre a essa pasta para executar esta operação." 14643 14644#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14645msgid "O&pen:" 14646msgstr "&Abrir:" 14647 14648#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14649msgid "&Browse..." 14650msgstr "&Procurar..." 14651 14652#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14653msgid "S&ave:" 14654msgstr "S&alvar:" 14655 14656#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14657msgid "B&rowse..." 14658msgstr "P&rocurar..." 14659 14660#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14661msgid "&Import:" 14662msgstr "&Importar:" 14663 14664#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14665msgid "Br&owse..." 14666msgstr "Pr&ocurar..." 14667 14668#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14669msgid "&Export:" 14670msgstr "&Exportar:" 14671 14672#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14673msgid "Bro&wse..." 14674msgstr "Pro&curar..." 14675 14676#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14677msgid "&Macro output:" 14678msgstr "Saída de &Macro:" 14679 14680#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14681msgid "Temporary files directory" 14682msgstr "Pasta de arquivos temporários" 14683 14684#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14685msgid "&Location:" 14686msgstr "&Localização:" 14687 14688#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14689msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 14690msgstr "Pasta de arquivos temporários não podem estar em discos FAT." 14691 14692#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14693msgid "Brow&se..." 14694msgstr "Proc&urar..." 14695 14696#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14697msgid "&Free Space:" 14698msgstr "&Espaço Livre:" 14699 14700#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14701msgid "Choose a location to place the temporary directory" 14702msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" 14703 14704#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14705msgid "Cannot set the preference." 14706msgstr "Não é possível definir a preferência." 14707 14708#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14709msgid "unavailable - above location doesn't exist" 14710msgstr "indisponível - o local acima não existe" 14711 14712#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14713msgid "Choose a location" 14714msgstr "Escolha o local" 14715 14716#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14717#, c-format 14718msgid "" 14719"\n" 14720"Directory %s does not exist. Create it?" 14721msgstr "\nA pasta %s não existe. Deseja criá-la?" 14722 14723#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14724msgid "Directory creation failed." 14725msgstr "Falha ao criar a pasta." 14726 14727#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14728#, c-format 14729msgid "" 14730"\n" 14731"%s" 14732msgstr "\n%s" 14733 14734#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14735#, c-format 14736msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 14737msgstr "A pasta %s não é adequada (corre o risco de ser apagada)" 14738 14739#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14740msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 14741msgstr "A 'Pasta Temporária' não pôde ser definida." 14742 14743#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14744msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 14745msgstr "A pasta 'Arquivos temporários' não pôde ser definida." 14746 14747#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14748#, c-format 14749msgid "Directory %s is not writable" 14750msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" 14751 14752#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14753msgid "" 14754"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " 14755"restarted" 14756msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o Audacity" 14757 14758#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14759msgid "Temp Directory Update" 14760msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários" 14761 14762#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14763msgid "'Open' directory cannot be set." 14764msgstr "A pasta 'Abrir' não pôde ser definida." 14765 14766#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14767msgid "'Save' directory cannot be set." 14768msgstr "A pasta 'Salvar' não pôde ser definida." 14769 14770#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14771msgid "'Import' directory cannot be set." 14772msgstr "A pasta 'Importar' não pôde ser definida." 14773 14774#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14775msgid "'Export' directory cannot be set." 14776msgstr "A pasta 'Exportar' não pôde ser definida." 14777 14778#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14779msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 14780msgstr "A pasta 'Macro Output' não pôde ser definida." 14781 14782#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14783msgid "Preferences for Effects" 14784msgstr "Preferências para Efeitos" 14785 14786#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14787msgid "Sorted by Effect Name" 14788msgstr "Organizar por Nome" 14789 14790#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14791msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 14792msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito" 14793 14794#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14795msgid "Sorted by Type and Effect Name" 14796msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito" 14797 14798#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14799msgid "Grouped by Publisher" 14800msgstr "Agrupar por Fabricante" 14801 14802#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14803msgid "Grouped by Type" 14804msgstr "Agrupar por Tipo" 14805 14806#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 14807#. (Application programming interface) 14808#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14809msgid "&LADSPA" 14810msgstr "&LADSPA" 14811 14812#. i18n-hint: abbreviates 14813#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 14814#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14815msgid "LV&2" 14816msgstr "LV&2" 14817 14818#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 14819#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 14820#. Nyqvist). 14821#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 14822#. name into another alphabet. 14823#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14824msgid "N&yquist" 14825msgstr "N&yquist" 14826 14827#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 14828#. analysis. 14829#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 14830#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14831msgid "&Vamp" 14832msgstr "&Vamp" 14833 14834#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 14835#. protocol 14836#. developed by Steinberg GmbH 14837#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14838msgid "V&ST" 14839msgstr "V&ST" 14840 14841#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14842msgid "Enable Effects" 14843msgstr "Ativar efeitos" 14844 14845#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14846msgid "Effect Options" 14847msgstr "Opções de Efeitos" 14848 14849#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14850msgid "S&ort or Group:" 14851msgstr "&Organizar ou agrupar:" 14852 14853#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14854msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 14855msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):" 14856 14857#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14858msgid "Plugin Options" 14859msgstr "Configurações do Plugin" 14860 14861#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14862msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 14863msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity" 14864 14865#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14866msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 14867msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente" 14868 14869#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14870msgid "Instruction Set" 14871msgstr "Definir Instruções" 14872 14873#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14874msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 14875msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" 14876 14877#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 14878#. * audio file import options 14879#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14880msgid "Extended Import" 14881msgstr "Importação Estendida" 14882 14883#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14884msgid "Preferences for ExtImport" 14885msgstr "Preferências para ExtImport" 14886 14887#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14888msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 14889msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" 14890 14891#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14892msgid "Rules to choose import filters" 14893msgstr "Regras para escolher filtros de importação" 14894 14895#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14896msgid "File extensions" 14897msgstr "Extensões de arquivo" 14898 14899#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14900msgid "Mime-types" 14901msgstr "Tipos Mime" 14902 14903#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14904msgid "Importer order" 14905msgstr "Ordem do importador" 14906 14907#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14908msgid "Move rule &up" 14909msgstr "Mover regra para &cima" 14910 14911#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14912msgid "Move rule &down" 14913msgstr "Mover regra para &baixo" 14914 14915#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14916msgid "Move f&ilter up" 14917msgstr "Mover f&iltro para cima" 14918 14919#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14920msgid "Move &filter down" 14921msgstr "Mover &filtro para baixo" 14922 14923#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14924msgid "&Add new rule" 14925msgstr "&Nova regra" 14926 14927#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14928msgid "De&lete selected rule" 14929msgstr "E&xcluir regra selecionada" 14930 14931#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14932msgid "Unused filters:" 14933msgstr "Filtros não usados:" 14934 14935#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14936msgid "" 14937"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " 14938"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " 14939"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " 14940"to trim spaces for you?" 14941msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes espaços dos itens?" 14942 14943#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14944msgid "Spaces detected" 14945msgstr "Espaços excluídos" 14946 14947#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14948msgid "Do you really want to delete selected rule?" 14949msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" 14950 14951#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14952msgid "Rule deletion confirmation" 14953msgstr "Confirmar exclusão de regra" 14954 14955#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 14956msgid "Ext Import" 14957msgstr "Ext Import" 14958 14959#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 14960#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14961msgctxt "GUI" 14962msgid "Interface" 14963msgstr "Interface" 14964 14965#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14966msgid "Preferences for GUI" 14967msgstr "Preferências para GUI" 14968 14969#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14970msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 14971msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" 14972 14973#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14974msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 14975msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" 14976 14977#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14978msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 14979msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" 14980 14981#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14982msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 14983msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)" 14984 14985#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14986msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 14987msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)" 14988 14989#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14990msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 14991msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" 14992 14993#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14994msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 14995msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" 14996 14997#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14998msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 14999msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" 15000 15001#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15002msgid "Local" 15003msgstr "Local" 15004 15005#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15006msgid "From Internet" 15007msgstr "Na Internet" 15008 15009#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 15010#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15011msgid "Display" 15012msgstr "Exibir" 15013 15014#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15015msgid "&Language:" 15016msgstr "&Idioma:" 15017 15018#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15019msgid "Location of &Manual:" 15020msgstr "Localização do &Manual:" 15021 15022#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15023msgid "Th&eme:" 15024msgstr "T&ema:" 15025 15026#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15027msgid "Meter dB &range:" 15028msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):" 15029 15030#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15031msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15032msgstr "Exibir a janela 'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" 15033 15034#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15035msgid "Show e&xtra menus" 15036msgstr "ExibirMenus e&xtras" 15037 15038#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15039msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15040msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)" 15041 15042#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15043msgid "&Beep on completion of longer activities" 15044msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" 15045 15046#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15047msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15048msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes" 15049 15050#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15051msgid "B&lend system and Audacity theme" 15052msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity" 15053 15054#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15055#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15056msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15057msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL" 15058 15059#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15060msgid "Never use comma as decimal point" 15061msgstr "Não usar vírgula para separar as casas decimais" 15062 15063#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15064msgid "Show Timeline Tooltips" 15065msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" 15066 15067#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15068msgid "Show Scrub Ruler" 15069msgstr "Exibir barra de Percorrer" 15070 15071#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15072#, c-format 15073msgid "Language \"%s\" is unknown" 15074msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido" 15075 15076#: src/prefs/GUIPrefs.h 15077msgid "GUI" 15078msgstr "GUI" 15079 15080#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15081msgid "Import / Export" 15082msgstr "Importar / Exportar" 15083 15084#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15085msgid "Preferences for ImportExport" 15086msgstr "Preferências para ImportExport" 15087 15088#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15089msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15090msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar" 15091 15092#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15093msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15094msgstr "&Use Opções avançadas de mixagem" 15095 15096#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15097msgid "S&tandard" 15098msgstr "&Padrão" 15099 15100#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15101msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15102msgstr "E&xtendido (com intervalos de frequência)" 15103 15104#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15105msgid "&Seconds" 15106msgstr "&Segundos" 15107 15108#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15109msgid "&Beats" 15110msgstr "&Batidas" 15111 15112#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15113msgid "When exporting tracks to an audio file" 15114msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" 15115 15116#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15117msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15118msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" 15119 15120#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15121#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15122msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15123msgstr "&Ignorar espaço branco nos inícios" 15124 15125#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15126msgid "Exported Label Style:" 15127msgstr "Estilo de rótulo exportado:" 15128 15129#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15130msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15131msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:" 15132 15133#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15134msgid "IMPORT EXPORT" 15135msgstr "IMPORT EXPORT" 15136 15137#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15138#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15139msgid "Keyboard" 15140msgstr "Teclado" 15141 15142#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15143msgid "Preferences for KeyConfig" 15144msgstr "Preferências para KeyConfig" 15145 15146#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15147msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15148msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." 15149 15150#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15151msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15152msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado." 15153 15154#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15155msgid "&Hotkey:" 15156msgstr "&Tecla de atalho:" 15157 15158#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15159msgid "Key Bindings" 15160msgstr "Atalhos do teclado" 15161 15162#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15163msgid "View by:" 15164msgstr "Ver por:" 15165 15166#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15167msgid "&Tree" 15168msgstr "&Árvore" 15169 15170#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15171msgid "&Name" 15172msgstr "&Nome" 15173 15174#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15175msgid "&Key" 15176msgstr "&Tecla" 15177 15178#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15179msgid "View by tree" 15180msgstr "Ver por árvore" 15181 15182#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15183msgid "View by name" 15184msgstr "Ver por nome" 15185 15186#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15187msgid "View by key" 15188msgstr "Ver por teclas" 15189 15190#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15191msgid "Searc&h:" 15192msgstr "&Procurar:" 15193 15194#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15195msgid "Bindings" 15196msgstr "Atalhos" 15197 15198#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15199msgid "Short cut" 15200msgstr "Pequeno corte" 15201 15202#. i18n-hint: (verb) 15203#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15204msgid "&Set" 15205msgstr "&Definir" 15206 15207#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15208msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15209msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas." 15210 15211#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15212msgid "&Import..." 15213msgstr "&Importar..." 15214 15215#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15216msgid "&Defaults" 15217msgstr "&Padrões" 15218 15219#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15220#, c-format 15221msgid "" 15222"\n" 15223" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15224msgstr "\n * \"%s\" (porque o atalho '%s' está sendo usado por \"%s\")\n" 15225 15226#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15227msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15228msgstr "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." 15229 15230#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15231msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15232msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" 15233 15234#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15235#, c-format 15236msgid "" 15237"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15238"Nothing is imported." 15239msgstr "O arquivo de atalhos contém atalhos duplicados ou ilegais para \"%s\" e \"%s\".\nNenhum arquivo foi importado." 15240 15241#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15242#, c-format 15243msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15244msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" 15245 15246#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15247msgid "" 15248"\n" 15249"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15250msgstr "\nOs comandos a seguir não são mencionados no arquivo importado, mas tiveram seus atalhos removidos por causa do conflito com outros novos atalhos:\n" 15251 15252#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15253msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15254msgstr "Carregando atalhos de teclado" 15255 15256#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15257msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15258msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" 15259 15260#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15261msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15262msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" 15263 15264#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15265msgid "You may not assign a key to this entry" 15266msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada" 15267 15268#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15269msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15270msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" 15271 15272#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15273msgid "" 15274"\n" 15275"\n" 15276"\t and\n" 15277"\n" 15278"\t" 15279msgstr "\n\n\t e\n\n\t" 15280 15281#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15282#, c-format 15283msgid "" 15284"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15285"\n" 15286"\t%s\n" 15287"\n" 15288"\n" 15289"Click OK to assign the shortcut to\n" 15290"\n" 15291"\t%s\n" 15292"\n" 15293"instead. Otherwise, click Cancel." 15294msgstr "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n\n\t'%s'\n\nClique OK para confirmar o atalho \n\n\t'%s'\n\ncomo substituto. Caso contrário, clique Cancelar." 15295 15296#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15297msgid "Key Config" 15298msgstr "Configuração de Teclas" 15299 15300#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15301msgid "Preferences for Library" 15302msgstr "Preferências para Biblioteca" 15303 15304#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15305msgid "LAME MP3 Export Library" 15306msgstr "Biblioteca de Exportação LAME MP3" 15307 15308#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15309msgid "MP3 Library Version:" 15310msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" 15311 15312#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15313msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15314msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" 15315 15316#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15317msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15318msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" 15319 15320#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15321msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15322msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado em" 15323 15324#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15325msgid "FFmpeg Library Version:" 15326msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" 15327 15328#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15329msgid "FFmpeg Library:" 15330msgstr "Biblioteca FFmpeg:" 15331 15332#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15333msgid "Loca&te..." 15334msgstr "&Localizar..." 15335 15336#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15337msgid "Dow&nload" 15338msgstr "&Baixar" 15339 15340#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15341msgid "" 15342"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15343"Do you still want to locate them manually?" 15344msgstr "O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\nAinda deseja localizá-las manualmente?" 15345 15346#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15347msgid "Success" 15348msgstr "Successo" 15349 15350#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15351msgid "Library" 15352msgstr "Biblioteca" 15353 15354#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15355#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15356msgid "MIDI Devices" 15357msgstr "Dispositivos MIDI" 15358 15359#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15360msgid "Preferences for MidiIO" 15361msgstr "Preferências para MidiIO" 15362 15363#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15364msgid "No MIDI interfaces" 15365msgstr "Sem interfaces MIDI" 15366 15367#. i18n-hint Software interface to MIDI 15368#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15369msgctxt "MIDI" 15370msgid "Interface" 15371msgstr "Interface" 15372 15373#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15374msgid "Using: PortMidi" 15375msgstr "Usando: PortMidi" 15376 15377#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15378msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15379msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):" 15380 15381#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15382msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15383msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" 15384 15385#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15386msgid "Midi IO" 15387msgstr "Midi IO" 15388 15389#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW 15390#. features. 15391#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15392msgid "Modules" 15393msgstr "Módulos" 15394 15395#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15396msgid "Preferences for Module" 15397msgstr "Preferências para Módulo" 15398 15399#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15400msgid "" 15401"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15402"and know what you are doing." 15403msgstr "Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e souber o que está fazendo." 15404 15405#. i18n-hint preserve the leading spaces 15406#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15407msgid "" 15408" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " 15409"starts." 15410msgstr " 'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada inicialização." 15411 15412#. i18n-hint preserve the leading spaces 15413#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15414msgid "" 15415" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15416msgstr " 'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá executá-lo." 15417 15418#. i18n-hint preserve the leading spaces 15419#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15420msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15421msgstr " 'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada." 15422 15423#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15424msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15425msgstr "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." 15426 15427#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15428msgid "Ask" 15429msgstr "Perguntar" 15430 15431#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15432msgid "Failed" 15433msgstr "Falhou" 15434 15435#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15436msgid "No modules were found" 15437msgstr "Nenhum módulo encontrado" 15438 15439#: src/prefs/ModulePrefs.h 15440msgid "Module" 15441msgstr "Módulo" 15442 15443#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15444msgid "Ctrl" 15445msgstr "Ctrl" 15446 15447#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15448msgid "Mouse" 15449msgstr "Mouse" 15450 15451#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15452msgid "Preferences for Mouse" 15453msgstr "Preferências para Mouse" 15454 15455#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15456msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15457msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)" 15458 15459#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15460msgid "Tool" 15461msgstr "Ferramenta" 15462 15463#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15464msgid "Command Action" 15465msgstr "Ação do Comando" 15466 15467#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15468msgid "Buttons" 15469msgstr "Botões" 15470 15471#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15472msgid "Left-Click" 15473msgstr "Clique-botão-esquerdo" 15474 15475#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15476msgid "Set Selection Point" 15477msgstr "Definir Ponto da Seleção" 15478 15479#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15480msgid "Left-Drag" 15481msgstr "Arrastar à Esquerda" 15482 15483#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15484msgid "Set Selection Range" 15485msgstr "Definir o Intervalo da Seleção" 15486 15487#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15488#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15490#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15491msgid "Shift-Left-Click" 15492msgstr "Shift-botão-esquerdo" 15493 15494#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15495msgid "Extend Selection Range" 15496msgstr "Intervalo de Seleção Estendido" 15497 15498#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15499msgid "Left-Double-Click" 15500msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" 15501 15502#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15503msgid "Select Clip or Entire Track" 15504msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira" 15505 15506#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15507msgid "Wheel-Rotate" 15508msgstr "Girar a rodinha do mouse" 15509 15510#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15511msgid "Change scrub speed" 15512msgstr "Alterar velocidade do Percorrer" 15513 15514#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15515msgid "Zoom in on Point" 15516msgstr "Ampliar o Ponto" 15517 15518#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15519msgid "Zoom in on a Range" 15520msgstr "Ampliar um Intervalo" 15521 15522#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15523msgid "same as right-drag" 15524msgstr "o mesmo que arrastar à direita" 15525 15526#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15527msgid "Right-Click" 15528msgstr "Clique-Botão Direito" 15529 15530#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15531msgid "Zoom out one step" 15532msgstr "Diminuir um passo" 15533 15534#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15535msgid "Right-Drag" 15536msgstr "Arrastar à Direita" 15537 15538#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15539msgid "same as left-drag" 15540msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" 15541 15542#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15543msgid "Shift-Drag" 15544msgstr "Shift-arrastar" 15545 15546#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15547msgid "Zoom out on a Range" 15548msgstr "Diminuir um intervalo" 15549 15550#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15551msgid "Middle-Click" 15552msgstr "Clique-botão-meio" 15553 15554#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15555msgid "Zoom default" 15556msgstr "Zoom padrão" 15557 15558#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15559msgid "Move clip left/right or between tracks" 15560msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" 15561 15562#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15563msgid "Shift-Left-Drag" 15564msgstr "Shift-arrastar à esquerda" 15565 15566#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15567msgid "Move all clips in track left/right" 15568msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita" 15569 15570#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15571msgid "-Left-Drag" 15572msgstr "Arrastar à esquerda" 15573 15574#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15575msgid "Move clip up/down between tracks" 15576msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" 15577 15578#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 15579#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15580msgid "Change Amplification Envelope" 15581msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação" 15582 15583#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15584msgid "Pencil" 15585msgstr "Desenho" 15586 15587#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15588msgid "Change Sample" 15589msgstr "Alterar Amostra" 15590 15591#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15592msgid "Alt-Left-Click" 15593msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" 15594 15595#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15596msgid "Smooth at Sample" 15597msgstr "Suavizar na Amostra" 15598 15599#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15600msgid "Change Several Samples" 15601msgstr "Alterar Várias Amostras" 15602 15603#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15604msgid "Change ONE Sample only" 15605msgstr "Alterar Apenas uma Amostra" 15606 15607#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15608msgid "Multi" 15609msgstr "Multi" 15610 15611#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15612msgid "same as select tool" 15613msgstr "similar à ferramenta de seleção" 15614 15615#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15616msgid "same as zoom tool" 15617msgstr "similar à ferramenta de zoom" 15618 15619#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15620msgid "Any" 15621msgstr "Todas" 15622 15623#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15624msgid "Scroll tracks up or down" 15625msgstr "Rolar para cima ou para baixo" 15626 15627#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15628msgid "Shift-Wheel-Rotate" 15629msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" 15630 15631#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15632msgid "Scroll waveform" 15633msgstr "Rolar ondas" 15634 15635#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15636msgid "-Wheel-Rotate" 15637msgstr "Girar a Rodinha do Mouse" 15638 15639#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15640msgid "Zoom waveform in or out" 15641msgstr "Ampliar ou dminuir ondas" 15642 15643#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15644msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 15645msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" 15646 15647#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15648msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 15649msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)" 15650 15651#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15652msgid "Preferences for Playback" 15653msgstr "Preferências para Reprodução" 15654 15655#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15656msgid "Effects Preview" 15657msgstr "Visualização de efeitos" 15658 15659#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15660msgid "&Length:" 15661msgstr "&Tamanho:" 15662 15663#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 15664#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15665msgid "Cut Preview" 15666msgstr "Recorte de Visualização" 15667 15668#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15669msgid "&Before cut region:" 15670msgstr "Visualização &antes do recorte:" 15671 15672#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15673msgid "&After cut region:" 15674msgstr "Visualização &depois do recorte:" 15675 15676#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15677msgid "Seek Time when playing" 15678msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" 15679 15680#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15681msgid "&Short period:" 15682msgstr "&Período curto:" 15683 15684#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15685msgid "Lo&ng period:" 15686msgstr "Período &longo:" 15687 15688#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15689msgid "&Vari-Speed Play" 15690msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada" 15691 15692#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15693msgid "&Micro-fades" 15694msgstr "&Micro-fades" 15695 15696#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15697msgid "Always scrub un&pinned" 15698msgstr "Sempre percorrer &destravados" 15699 15700#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 15701msgid "Audacity Preferences" 15702msgstr "Preferências do Audacity" 15703 15704#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 15705msgid "Category" 15706msgstr "Categoria" 15707 15708#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 15709msgid "Preferences:" 15710msgstr "Preferências:" 15711 15712#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15713msgid "Preferences for Quality" 15714msgstr "Preferências para Qualidade" 15715 15716#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15717#, c-format 15718msgid "%i Hz" 15719msgstr "%i Hz" 15720 15721#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15722msgid "Other..." 15723msgstr "Outro..." 15724 15725#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15726msgid "Sampling" 15727msgstr "Amostragem" 15728 15729#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15730msgid "Default Sample &Rate:" 15731msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:" 15732 15733#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15734msgid "Default Sample &Format:" 15735msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:" 15736 15737#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15738msgid "Real-time Conversion" 15739msgstr "Conversão em Tempo Real" 15740 15741#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15742msgid "Sample Rate Con&verter:" 15743msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" 15744 15745#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15746#. resampling artifacts 15747#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15748msgid "&Dither:" 15749msgstr "&Tremor:" 15750 15751#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15752msgid "High-quality Conversion" 15753msgstr "Conversão de Alta Qualidade" 15754 15755#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15756msgid "Sample Rate Conver&ter:" 15757msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" 15758 15759#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15760#. resampling artifacts 15761#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15762msgid "Dit&her:" 15763msgstr "&Tremor:" 15764 15765#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15766msgid "Preferences for Recording" 15767msgstr "Preferências para Gravação" 15768 15769#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15770msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 15771msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava" 15772 15773#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15774msgid "Use &hardware to play other tracks" 15775msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas" 15776 15777#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15778msgid "&Software playthrough of input" 15779msgstr "Reprodução simultânea via &Software" 15780 15781#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15782msgid "Record on a new track" 15783msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa" 15784 15785#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the 15786#. recording 15787#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15788msgid "Detect dropouts" 15789msgstr "Detectar quedas" 15790 15791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15792msgid "Sound Activated Recording" 15793msgstr "Gravação Ativada por Som" 15794 15795#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15796msgid "Le&vel (dB):" 15797msgstr "&Nível (dB):" 15798 15799#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15800#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15801msgid "Name newly recorded tracks" 15802msgstr "Nomear novas faixas" 15803 15804#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15805#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15806msgid "With:" 15807msgstr "Com:" 15808 15809#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15810msgid "Custom Track &Name" 15811msgstr "&Nome personalizado" 15812 15813#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15814msgid "Custom name text" 15815msgstr "Texto personalizado" 15816 15817#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15818msgid "Recorded_Audio" 15819msgstr "Áudio_Gravado" 15820 15821#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15822msgid "&Track Number" 15823msgstr "Número da &Faixa" 15824 15825#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15826msgid "System &Date" 15827msgstr "&Data do sistema" 15828 15829#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15830msgid "System T&ime" 15831msgstr "&Hora do sistema" 15832 15833#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15834msgid "Automated Recording Level Adjustment" 15835msgstr "Ajuste automático do nível de gravação" 15836 15837#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15838msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 15839msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação." 15840 15841#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 15842#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15843msgid "Target Peak:" 15844msgstr "Pico Alvo:" 15845 15846#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15847msgid "Within:" 15848msgstr "Entre:" 15849 15850#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15851msgid "Analysis Time:" 15852msgstr "Tempo de Análise:" 15853 15854#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15855msgid "milliseconds (time of one analysis)" 15856msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" 15857 15858#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15859msgid "Number of consecutive analysis:" 15860msgstr "Número de análises consecutivas:" 15861 15862#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15863msgid "0 means endless" 15864msgstr "0 = infinitas" 15865 15866#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15867msgid "Punch and Roll Recording" 15868msgstr "Gravação Punch and Roll" 15869 15870#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15871msgid "Pre-ro&ll:" 15872msgstr "Pre-ro&ll:" 15873 15874#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15875msgid "Cross&fade:" 15876msgstr "Cross&fade:" 15877 15878#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 15879#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15880msgid "Mel" 15881msgstr "Mel" 15882 15883#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for 15884#. Heinrich Barkhausen 15885#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15886msgid "Bark" 15887msgstr "Bark" 15888 15889#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates 15890#. Equivalent Rectangular Bandwidth 15891#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15892msgid "ERB" 15893msgstr "ERB" 15894 15895#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 15896#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15897msgid "Period" 15898msgstr "Período" 15899 15900#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 15901#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15902msgctxt "spectrum prefs" 15903msgid "Color (default)" 15904msgstr "Cor (padrão)" 15905 15906#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 15907#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15908msgctxt "spectrum prefs" 15909msgid "Color (classic)" 15910msgstr "Cor (clássico)" 15911 15912#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 15913#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15914msgctxt "spectrum prefs" 15915msgid "Grayscale" 15916msgstr "Escala de cinza" 15917 15918#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 15919#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15920msgctxt "spectrum prefs" 15921msgid "Inverse grayscale" 15922msgstr "Escala de cinza invertida" 15923 15924#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15925msgid "Frequencies" 15926msgstr "Frequências" 15927 15928#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 15929#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15930msgid "Reassignment" 15931msgstr "Reatribuição" 15932 15933#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 15934#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15935msgid "Pitch (EAC)" 15936msgstr "Tom (EAC)" 15937 15938#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15939msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 15940msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" 15941 15942#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15943msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 15944msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" 15945 15946#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15947msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 15948msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" 15949 15950#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15951msgid "The range must be at least 1 dB" 15952msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" 15953 15954#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15955msgid "The frequency gain cannot be negative" 15956msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" 15957 15958#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15959msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 15960msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" 15961 15962#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15963msgid "Spectrogram Settings" 15964msgstr "Configurar Espectrograma" 15965 15966#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15967msgid "Spectrograms" 15968msgstr "Espectrogramas" 15969 15970#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15971msgid "Preferences for Spectrum" 15972msgstr "Preferências para Espectro" 15973 15974#. i18n-hint: use is a verb 15975#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15976msgid "&Use Preferences" 15977msgstr "&Usar Preferências" 15978 15979#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15980msgid "S&cale:" 15981msgstr "Es&cala:" 15982 15983#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15984msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 15985msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):" 15986 15987#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15988msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 15989msgstr "Frequência Má&xima (Hz):" 15990 15991#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15992msgid "Colors" 15993msgstr "Cores" 15994 15995#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15996msgid "&Gain (dB):" 15997msgstr "&Ganho (dB):" 15998 15999#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16000msgid "&Range (dB):" 16001msgstr "&Intervalo (dB):" 16002 16003#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16004msgid "High &boost (dB/dec):" 16005msgstr "&Boost Alto (dB/dec):" 16006 16007#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16008msgid "Algorithm" 16009msgstr "Algoritmo" 16010 16011#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16012msgid "A&lgorithm:" 16013msgstr "A&lgoritmo:" 16014 16015#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16016msgid "Window &size:" 16017msgstr "Tamanho da &janela:" 16018 16019#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16020msgid "8 - most wideband" 16021msgstr "8 - banda mais larga" 16022 16023#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16024msgid "1024 - default" 16025msgstr "1024 - padrão" 16026 16027#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16028msgid "2048" 16029msgstr "2048" 16030 16031#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16032msgid "32768 - most narrowband" 16033msgstr "32768 - banda mais estreita" 16034 16035#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16036msgid "Window &type:" 16037msgstr "&Tipo de janela:" 16038 16039#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16040msgid "&Zero padding factor:" 16041msgstr "&Fator de preenchimento zero:" 16042 16043#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16044msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16045msgstr "&Ativar Seleção Espectral" 16046 16047#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16048msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16049msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" 16050 16051#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be 16052#. translated 16053#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16054msgid "FFT Find Notes" 16055msgstr "Notas Encontradas por FFT" 16056 16057#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16058msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16059msgstr "Amplitude Mínima (dB):" 16060 16061#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16062msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16063msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):" 16064 16065#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16066msgid "&Find Notes" 16067msgstr "&Encontrar Notas" 16068 16069#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16070msgid "&Quantize Notes" 16071msgstr "&Quantificar Notas" 16072 16073#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16074msgid "Global settings" 16075msgstr "Configurações globais" 16076 16077#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16078msgid "Ena&ble spectral selection" 16079msgstr "Ativar &seleção espectral" 16080 16081#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16082msgid "The maximum frequency must be an integer" 16083msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro" 16084 16085#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16086msgid "The minimum frequency must be an integer" 16087msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" 16088 16089#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16090msgid "The gain must be an integer" 16091msgstr "O ganho deve ser um número inteiro" 16092 16093#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16094msgid "The range must be a positive integer" 16095msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" 16096 16097#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16098msgid "The frequency gain must be an integer" 16099msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" 16100 16101#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16102msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16103msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" 16104 16105#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16106msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16107msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" 16108 16109#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16110msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16111msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128" 16112 16113#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16114#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 16115#. images 16116#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16117#. themes. 16118#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16119msgid "Theme" 16120msgstr "Tema" 16121 16122#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16123msgid "Preferences for Theme" 16124msgstr "Preferências para Tema" 16125 16126#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16127msgid "Info" 16128msgstr "Info" 16129 16130#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16131msgid "" 16132"Themability is an experimental feature.\n" 16133"\n" 16134"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16135"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16136"\n" 16137"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16138"\n" 16139"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16140"though the image file shows other icons too.)" 16141msgstr "O uso de temas é um recurso experimental\n\nPara utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \ne edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\nem um editor de imagens.\n\nClique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\nas imagens alteradas para a interface do \nAudacity.\n\n(No momento, apenas a barra de controle e as\ncores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \nque o arquivo apresente outros ícones.)" 16142 16143#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16144msgid "" 16145"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16146"otherwise the same idea." 16147msgstr "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\nesquema de edição de arquivos, mas utilizando\num arquivo diferente para cada imagem." 16148 16149#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16150#. * so keep it as is 16151#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16152msgid "Theme Cache - Images && Color" 16153msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores" 16154 16155#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16156msgid "Save Theme Cache" 16157msgstr "Salvar Arquivo de Temas" 16158 16159#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16160msgid "Load Theme Cache" 16161msgstr "Abrir Arquivo de Temas" 16162 16163#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16164msgid "Individual Theme Files" 16165msgstr "Arquivos Individuais de Tema" 16166 16167#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16168msgid "Save Files" 16169msgstr "Salvar Arquivos" 16170 16171#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16172msgid "Load Files" 16173msgstr "Abrir Arquivos" 16174 16175#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16176#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16177msgid "Tracks Behaviors" 16178msgstr "Comportamento das faixas" 16179 16180#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16181msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16182msgstr "Preferências para TracksBehaviors" 16183 16184#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16185msgid "Simple" 16186msgstr "Simples" 16187 16188#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16189msgid "Multi-track" 16190msgstr "Multi-faixa" 16191 16192#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16193msgid "&Select all audio, if selection required" 16194msgstr "&Selecionar todo o áudio, se requerer seleção" 16195 16196#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16197#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16198msgid "Enable cut &lines" 16199msgstr "Ativar linhas de &corte" 16200 16201#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16202msgid "Enable &dragging selection edges" 16203msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção" 16204 16205#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16206msgid "Editing a clip can &move other clips" 16207msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" 16208 16209#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16210msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16211msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular" 16212 16213#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16214msgid "&Type to create a label" 16215msgstr "&Digitar para criar novo rótulo" 16216 16217#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16218msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16219msgstr "Utilizar diálogo para o &nome de uma nova faixa" 16220 16221#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16222msgid "Enable scrolling left of &zero" 16223msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero" 16224 16225#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16226msgid "Advanced &vertical zooming" 16227msgstr "Zoom &vertical avançado" 16228 16229#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16230msgid "Solo &Button:" 16231msgstr "&Botão Solo:" 16232 16233#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16234msgid "Logarithmic (dB)" 16235msgstr "Logarítmico (dB)" 16236 16237#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16238msgid "Waveform" 16239msgstr "Forma de Onda" 16240 16241#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16242msgid "Spectrogram" 16243msgstr "Espectrograma" 16244 16245#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16246msgid "Connect dots" 16247msgstr "Pontos conectados" 16248 16249#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16250msgid "Stem plot" 16251msgstr "Caules e folhas" 16252 16253#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16254msgid "Fit to Width" 16255msgstr "Ajustar à Largura" 16256 16257#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16258msgid "Zoom to Selection" 16259msgstr "Zoom na Seleção" 16260 16261#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16262msgid "Zoom Default" 16263msgstr "Zoom padrão" 16264 16265#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16266msgid "Minutes" 16267msgstr "Minutos" 16268 16269#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16270msgid "Seconds" 16271msgstr "Segundos" 16272 16273#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16274msgid "5ths of Seconds" 16275msgstr "Quintos de segundos" 16276 16277#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16278msgid "10ths of Seconds" 16279msgstr "Décimos de segundos" 16280 16281#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16282msgid "20ths of Seconds" 16283msgstr "20avos de segundos" 16284 16285#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16286msgid "50ths of Seconds" 16287msgstr "50avos de segundos" 16288 16289#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16290msgid "100ths of Seconds" 16291msgstr "Centésimos de Segundos" 16292 16293#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16294msgid "500ths of Seconds" 16295msgstr "Quingentésimos de Segundos" 16296 16297#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16298msgid "MilliSeconds" 16299msgstr "Milissegundos" 16300 16301#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16302msgid "Samples" 16303msgstr "Amostras" 16304 16305#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16306msgid "4 Pixels per Sample" 16307msgstr "4 Pixels por amostra" 16308 16309#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16310#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16311msgid "Max Zoom" 16312msgstr "Zoom Máx" 16313 16314#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16315msgid "Preferences for Tracks" 16316msgstr "Preferências para Faixas" 16317 16318#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16319msgid "Auto-&fit track height" 16320msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente" 16321 16322#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16323msgid "Sho&w track name as overlay" 16324msgstr "&Exibir nome por cima da faixa" 16325 16326#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16327msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16328msgstr "Exibir &meia-onda quando contrair faixas" 16329 16330#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16331msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16332msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" 16333 16334#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16335msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16336msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado" 16337 16338#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16339msgid "Pinned &head position" 16340msgstr "Cursor de &Reprodução Fixo" 16341 16342#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16343msgid "Default &view mode:" 16344msgstr "Modo de Visualização &Padrão:" 16345 16346#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16347msgid "Default Waveform scale:" 16348msgstr "&Forma de onda Padrão:" 16349 16350#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16351msgid "Display &samples:" 16352msgstr "Exibição de &Amostras:" 16353 16354#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16355msgid "Default audio track &name:" 16356msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:" 16357 16358#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16359#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16360msgid "Audio Track" 16361msgstr "Faixa de Áudio" 16362 16363#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16364msgid "Zoom Toggle" 16365msgstr "Alterar Zoom" 16366 16367#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16368msgid "Preset 1:" 16369msgstr "Predefinição 1:" 16370 16371#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16372msgid "Preset 2:" 16373msgstr "Predefinição 2:" 16374 16375#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16376msgid "Warnings" 16377msgstr "Avisos" 16378 16379#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16380msgid "Preferences for Warnings" 16381msgstr "Preferências para Avisos" 16382 16383#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16384msgid "Show Warnings/Prompts for" 16385msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para" 16386 16387#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16388msgid "Saving &projects" 16389msgstr "Salvar &projetos" 16390 16391#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16392msgid "Saving &empty project" 16393msgstr "Salvar &projeto em branco" 16394 16395#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16396msgid "Mixing down to &mono during export" 16397msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" 16398 16399#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16400msgid "Mixing down to &stereo during export" 16401msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" 16402 16403#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16404msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16405msgstr "Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa externo)" 16406 16407#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16408msgid "Missing file &name extension during export" 16409msgstr "&Extensão do arquivo ausente ao exportar" 16410 16411#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16412#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16413msgid "Waveforms" 16414msgstr "Forma de Onda" 16415 16416#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16417msgid "Preferences for Waveforms" 16418msgstr "Preferências para Formas de Onda" 16419 16420#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16421msgid "Waveform dB &range:" 16422msgstr "Inte&rvalo da Forma de Onda:" 16423 16424#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16425#. Audacity 16426#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16427#. progressive verb form 16428#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16429msgid "Stopped" 16430msgstr "Parado" 16431 16432#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16433msgid "Pause" 16434msgstr "Pausa" 16435 16436#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16437msgid "Skip to Start" 16438msgstr "Ir para o Início" 16439 16440#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16441msgid "Skip to End" 16442msgstr "Ir para o Fim" 16443 16444#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16445msgid "Play Once" 16446msgstr "Reproduzir uma vez" 16447 16448#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16449msgid "Record New Track" 16450msgstr "Gravar Nova Faixa" 16451 16452#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16453msgid "Append Record" 16454msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual" 16455 16456#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16457msgid "Select to End" 16458msgstr "Selecionar até o Fim" 16459 16460#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16461msgid "Select to Start" 16462msgstr "Selecionar até o Início" 16463 16464#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16465#. Audacity 16466#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16467#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16468#, c-format 16469msgid "%s Paused." 16470msgstr "%s Pausado." 16471 16472#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16473#, c-format 16474msgid "%s." 16475msgstr "%s." 16476 16477#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16478#. with the big buttons on it (play record etc) 16479#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16480msgid "&Transport Toolbar" 16481msgstr "Barra de &Controle" 16482 16483#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16484#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16485msgid "Playback Device" 16486msgstr "Dispositivo de Reprodução" 16487 16488#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16489#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16490msgid "Recording Device" 16491msgstr "Dispositivo de Gravação" 16492 16493#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16494msgid "Audio Host" 16495msgstr "Dispositivo de Áudio" 16496 16497#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16498msgid "Recording Channels" 16499msgstr "Canais de Gravação" 16500 16501#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16502msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16503msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" 16504 16505#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16506msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16507msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" 16508 16509#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16510msgid "Select Recording Device" 16511msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação" 16512 16513#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16514msgid "Select Playback Device" 16515msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução" 16516 16517#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16518msgid "Select Audio Host" 16519msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" 16520 16521#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16522msgid "Select Recording Channels" 16523msgstr "Selecionar Canais de Gravação" 16524 16525#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16526msgid "Device information is not available." 16527msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." 16528 16529#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16530#. that manages devices 16531#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16532msgid "&Device Toolbar" 16533msgstr "Barra de &Dispositivos" 16534 16535#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16536msgid "Cut selection" 16537msgstr "Recortar seleção" 16538 16539#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16540msgid "Copy selection" 16541msgstr "Copiar seleção" 16542 16543#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16544msgid "Trim audio outside selection" 16545msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção" 16546 16547#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16548msgid "Silence audio selection" 16549msgstr "Silenciar o áudio da seleção" 16550 16551#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16552msgid "Sync-Lock Tracks" 16553msgstr "Exibir Sincronia de Faixas" 16554 16555#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16556#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16557#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16559msgid "Zoom In" 16560msgstr "Aumentar Zoom" 16561 16562#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16563#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16564#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16565#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16566msgid "Zoom Out" 16567msgstr "Diminuir Zoom" 16568 16569#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16570msgid "Fit selection to width" 16571msgstr "Ajustar seleção à largura" 16572 16573#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16574msgid "Fit project to width" 16575msgstr "Ajustar projeto à largura" 16576 16577#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16578msgid "Open Effects Rack" 16579msgstr "Abrir Lista de Efeitos" 16580 16581#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 16582#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16583msgid "&Edit Toolbar" 16584msgstr "Barra de &Edição" 16585 16586#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16587msgid "Combined Meter" 16588msgstr "Medidor Combinado" 16589 16590#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16591msgid "Recording Meter" 16592msgstr "Medidor de Gravação" 16593 16594#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16595msgid "Playback Meter" 16596msgstr "Medidor de Reprodução" 16597 16598#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 16599#. recorded. 16600#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 16601#. apparently is helpful to partially sighted people. 16602#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16603msgid "Meter-Record" 16604msgstr "Medidor de Gravação" 16605 16606#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 16607#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 16608#. apparently is helpful to partially sighted people. 16609#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16610msgid "Meter-Play" 16611msgstr "Medidor de Reprodução" 16612 16613#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16614msgid "Playback Level" 16615msgstr "Nível de Reprodução" 16616 16617#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16618msgid "Recording Level" 16619msgstr "Nivel de Gravação" 16620 16621#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16622#. with the recording level meters 16623#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16624msgid "&Recording Meter Toolbar" 16625msgstr "Barra de &Nível de Gravação" 16626 16627#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16628#. with the playback level meter 16629#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16630msgid "&Playback Meter Toolbar" 16631msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução" 16632 16633#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16634msgid "Recording Volume" 16635msgstr "Volume da Gravação" 16636 16637#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16638msgid "Playback Volume" 16639msgstr "Volume de Reprodução" 16640 16641#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16642#, c-format 16643msgid "Recording Volume: %.2f" 16644msgstr "Volume de Gravação: %.2f" 16645 16646#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16647msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 16648msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" 16649 16650#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16651#, c-format 16652msgid "Playback Volume: %.2f" 16653msgstr "Volume de Reprodução: %.2f" 16654 16655#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16656msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 16657msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)" 16658 16659#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16660#. with the mixer 16661#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16662msgid "Mi&xer Toolbar" 16663msgstr "Barra de &Volume" 16664 16665#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16666msgid "Seek" 16667msgstr "Buscar" 16668 16669#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16670msgid "Scrub Ruler" 16671msgstr "Barra de Percorrer" 16672 16673#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16674msgid "Scrubbing" 16675msgstr "Percorrer" 16676 16677#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16678#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16679#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16680#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16681msgid "Stop Scrubbing" 16682msgstr "Parar Percorrer" 16683 16684#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16685#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16686#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16687#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16688msgid "Start Scrubbing" 16689msgstr "Iniciar Percorrer" 16690 16691#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16692#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16693#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16694#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16695msgid "Stop Seeking" 16696msgstr "Parar busca" 16697 16698#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16699#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16700#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16701#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16702msgid "Start Seeking" 16703msgstr "Iniciar Busca" 16704 16705#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16706msgid "Hide Scrub Ruler" 16707msgstr "Ocultar barra de Percorrer" 16708 16709#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16710#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 16711#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16712msgid "Scru&b Toolbar" 16713msgstr "Barra de &Percorrer" 16714 16715#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16716msgid "Project Rate (Hz)" 16717msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" 16718 16719#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16720msgid "Snap-To" 16721msgstr "Ajustar para" 16722 16723#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16724msgid "Audio Position" 16725msgstr "Posição do Áudio" 16726 16727#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16728msgid "Start and End of Selection" 16729msgstr "Início e Fim da área selecionada" 16730 16731#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16732msgid "Start and Length of Selection" 16733msgstr "Início e Tamanho da área selecionada" 16734 16735#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16736msgid "Length and End of Selection" 16737msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada" 16738 16739#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16740msgid "Length and Center of Selection" 16741msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada" 16742 16743#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16744msgid "Show" 16745msgstr "Exibir" 16746 16747#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16748msgid "Snap To" 16749msgstr "Ajustar Para" 16750 16751#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16752msgid "Length" 16753msgstr "Tamanho" 16754 16755#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16756#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16757#: src/widgets/ASlider.cpp 16758msgid "Center" 16759msgstr "Centro" 16760 16761#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16762#, c-format 16763msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 16764msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s" 16765 16766#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 16767#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 16768#. calculated from other parameters. 16769#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16770#, c-format 16771msgid "%s - driven" 16772msgstr "%s - movido" 16773 16774#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 16775#. 'Start', or 'End' (translated) 16776#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16777#, c-format 16778msgid "Selection %s. %s won't change." 16779msgstr "Seleção %s. %s não altera." 16780 16781#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16782#. for selecting a time range of audio 16783#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16784msgid "&Selection Toolbar" 16785msgstr "Barra de &Seleção" 16786 16787#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16788msgid "Center frequency and Width" 16789msgstr "Frequência Central e Largura" 16790 16791#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16792msgid "Low and High Frequencies" 16793msgstr "Frequências Baixas e Altas" 16794 16795#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16796msgid "Center Frequency" 16797msgstr "Frequência Central" 16798 16799#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16800msgid "Bandwidth" 16801msgstr "Largura de Banda" 16802 16803#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16804#. for selecting a frequency range of audio 16805#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16806msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 16807msgstr "Barra de Seleção Espe&ctral" 16808 16809#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16810msgid "Time" 16811msgstr "Tempo" 16812 16813#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16814#. for viewing actual time of the cursor 16815#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16816msgid "&Time Toolbar" 16817msgstr "Barra de &Timer" 16818 16819#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 16820#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16821#, c-format 16822msgid "Audacity %s Toolbar" 16823msgstr "Barra de %s do Audacity" 16824 16825#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16826msgid "Click and drag to resize toolbar" 16827msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra" 16828 16829#: src/toolbars/ToolDock.cpp 16830msgid "ToolDock" 16831msgstr "Barra de Ferramentas" 16832 16833#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16834msgid "Selection Tool" 16835msgstr "Ferramenta Seleção" 16836 16837#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16838msgid "Envelope Tool" 16839msgstr "Ferramenta Envelope" 16840 16841#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16842msgid "Zoom Tool" 16843msgstr "Ferramenta Zoom" 16844 16845#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16846#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16847msgid "Draw Tool" 16848msgstr "Ferramenta Desenho" 16849 16850#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16851msgid "Multi-Tool" 16852msgstr "Multiferramenta" 16853 16854#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 16855#. that has some tools in it 16856#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16857msgid "T&ools Toolbar" 16858msgstr "Barra de &Ferramentas" 16859 16860#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16861msgid "&Selection Tool" 16862msgstr "Ferramenta &Seleção" 16863 16864#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16865msgid "&Envelope Tool" 16866msgstr "Ferramenta &Envelope" 16867 16868#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16869msgid "&Draw Tool" 16870msgstr "Ferramenta &Desenho" 16871 16872#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16873msgid "&Zoom Tool" 16874msgstr "Ferramenta &Zoom" 16875 16876#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16877msgid "&Multi Tool" 16878msgstr "&Multiferramenta" 16879 16880#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16881msgid "&Previous Tool" 16882msgstr "Fe&rramenta anterior" 16883 16884#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16885msgid "&Next Tool" 16886msgstr "&Próxima Ferramenta" 16887 16888#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16889msgid "Play at selected speed" 16890msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" 16891 16892#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16893msgid "Playback Speed" 16894msgstr "Velocidade de Reprodução" 16895 16896#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16897msgid "Play-at-Speed Once" 16898msgstr "Reproduzir uma vez na velocidade ajustada" 16899 16900#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16901#. for transcription (currently just vary play speed) 16902#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16903msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 16904msgstr "Barra de Reprodução em velocidade ajustada" 16905 16906#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16907msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 16908msgstr "Arrastar Rótulo. Segure o shift e arraste para mover todas os rótulos na mesma faixa." 16909 16910#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16911msgid "Drag one or more label boundaries." 16912msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos." 16913 16914#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16915msgid "Drag label boundary." 16916msgstr "Arraste o limite do rótulo." 16917 16918#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16919#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16920msgid "Modified Label" 16921msgstr "Rótulo Modificado" 16922 16923#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16924#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16925msgid "Label Edit" 16926msgstr "Editar Rótulo" 16927 16928#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 16929msgid "Click to edit label text" 16930msgstr "Clique para editar faixa de rótulo" 16931 16932#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16933msgid "&Font..." 16934msgstr "&Fonte..." 16935 16936#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 16937#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16938msgid "Label Track Font" 16939msgstr "Fonte da faixa de rótulo" 16940 16941#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 16942#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16943msgid "Face name" 16944msgstr "Nome da fonte" 16945 16946#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 16947#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16948msgid "Face size" 16949msgstr "Tamanho da fonte" 16950 16951#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16952msgid "Cu&t Label text" 16953msgstr "&Recortar Texto do Rótulo" 16954 16955#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16956msgid "&Copy Label text" 16957msgstr "&Copiar Texto do Rótulo" 16958 16959#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16960msgid "&Delete Label" 16961msgstr "Excluir &Rótulo" 16962 16963#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16964msgid "&Edit Label..." 16965msgstr "&Editar Rótulos..." 16966 16967#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16968msgid "Deleted Label" 16969msgstr "Rótulo Excluído" 16970 16971#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16972msgid "Edited labels" 16973msgstr "Rótulos editados" 16974 16975#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16976msgid "New label" 16977msgstr "Novo rótulo" 16978 16979#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16980#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16981msgid "Up &Octave" 16982msgstr "Subir &oitava" 16983 16984#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16985#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16986msgid "Down Octa&ve" 16987msgstr "Descer oita&va" 16988 16989#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16990#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16991msgid "" 16992"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" 16993" region." 16994msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom." 16995 16996#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16997#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16998#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 16999msgid "Right-click for menu." 17000msgstr "Clique-Botão Direito para Menu." 17001 17002#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17003#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17004#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17005msgid "Zoom Reset" 17006msgstr "Redefinir Zoom" 17007 17008#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17009#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17011msgid "Shift-Right-Click" 17012msgstr "Shift-botão-direito" 17013 17014#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17015#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17016#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17017msgid "Left-Click/Left-Drag" 17018msgstr "Clicar/Arrastar com o botão esquerdo" 17019 17020#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17021msgid "Click and drag to stretch selected region." 17022msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." 17023 17024#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17025#. dragged to change their duration. 17026#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17027msgid "Stretch Note Track" 17028msgstr "Estender a faixa de nota" 17029 17030#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17031#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17032#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17033#. shorter. 17034#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17035msgid "Stretch" 17036msgstr "Estender" 17037 17038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17039msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17040msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover" 17041 17042#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17043msgid "Left-Click to merge clips" 17044msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes" 17045 17046#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17047msgid "Merged Clips" 17048msgstr "Clipes mesclados" 17049 17050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17051msgid "Merge" 17052msgstr "Mesclar" 17053 17054#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17055msgid "Expanded Cut Line" 17056msgstr "Linha de Corte Expandida" 17057 17058#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17059#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17060msgid "Expand" 17061msgstr "Expandir" 17062 17063#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17064msgid "Removed Cut Line" 17065msgstr "Removida Linha de Corte" 17066 17067#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17068msgid "Click and drag to edit the samples" 17069msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" 17070 17071#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17072msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17073msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." 17074 17075#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17076msgid "Moved Samples" 17077msgstr "Amostragem Movida" 17078 17079#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17080msgid "Sample Edit" 17081msgstr "Editar amostra" 17082 17083#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17084#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17085msgid "k" 17086msgstr "k" 17087 17088#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17089msgid "Zoom to Fit" 17090msgstr "Ajustar zoom à janela" 17091 17092#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17093msgid "&Spectrogram" 17094msgstr "&Espectrograma" 17095 17096#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17097msgid "" 17098"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17099" playing or recording first." 17100msgstr "Antes de alterar os ajustes do Espectrograma,\npare todas as gravações ou reproduções." 17101 17102#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17103msgid "Stop the Audio First" 17104msgstr "Pare o áudio primeiro" 17105 17106#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17107msgid "S&pectrogram Settings..." 17108msgstr "Configurar Es&pectrograma..." 17109 17110#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17111msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17112msgstr "Clique e arraste para mover o limite do clipe no tempo" 17113 17114#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17115msgid "Clip-Trim-Left" 17116msgstr "Aparar-Clipe-Esq" 17117 17118#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17119#, c-format 17120msgid "Moved by %.02f" 17121msgstr "Movido em %.02f" 17122 17123#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17124msgid "Clip-Trim-Right" 17125msgstr "Aparar-Clipe-Dir" 17126 17127#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17128msgid "Set Wave Clip Name" 17129msgstr "Ajustar nome do clipe de áudio" 17130 17131#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17132msgid "Click and drag to select text" 17133msgstr "Clique e arraste para selecionar o texto" 17134 17135#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17136msgid "Modified Clip Name" 17137msgstr "Nome do Clipe Modificado" 17138 17139#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17140msgid "Clip Name Edit" 17141msgstr "Editar Nome do Clipe" 17142 17143#. i18n-hint: 17144#. string is the name of a clip 17145#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17146#. second number counts the clips 17147#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17148#, c-format 17149msgid "%s, %d of %d clip" 17150msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17151msgstr[0] "%s, %d de %d clipe" 17152msgstr[1] "%s, %d de %d clipes" 17153 17154#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17155msgid "Rename Clip..." 17156msgstr "Renomear clipe..." 17157 17158#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17159msgid "&Format" 17160msgstr "&Formato" 17161 17162#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17163msgid "Changing sample format" 17164msgstr "Alterando formato de amostra" 17165 17166#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17167#, c-format 17168msgid "Processing... 0%%" 17169msgstr "Processando... 0%%" 17170 17171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17172#, c-format 17173msgid "Processing... %i%%" 17174msgstr "Processando... %i%%" 17175 17176#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17177#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or 17178#. right) 17179#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17181#, c-format 17182msgid "Changed '%s' to %s" 17183msgstr "Alterado '%s' para %s" 17184 17185#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17186msgid "Format Change" 17187msgstr "Alterar Formato" 17188 17189#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17190msgid "Rat&e" 17191msgstr "&Taxa" 17192 17193#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17194msgid "8000 Hz" 17195msgstr "8000 Hz" 17196 17197#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17198msgid "11025 Hz" 17199msgstr "11025 Hz" 17200 17201#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17202msgid "16000 Hz" 17203msgstr "16000 Hz" 17204 17205#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17206msgid "22050 Hz" 17207msgstr "22050 Hz" 17208 17209#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17210msgid "44100 Hz" 17211msgstr "44100 Hz" 17212 17213#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17214msgid "48000 Hz" 17215msgstr "48000 Hz" 17216 17217#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17218msgid "88200 Hz" 17219msgstr "88200 Hz" 17220 17221#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17222msgid "96000 Hz" 17223msgstr "96000 Hz" 17224 17225#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17226msgid "176400 Hz" 17227msgstr "176400 Hz" 17228 17229#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17230msgid "192000 Hz" 17231msgstr "192000 Hz" 17232 17233#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17234msgid "352800 Hz" 17235msgstr "352800 Hz" 17236 17237#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17238msgid "384000 Hz" 17239msgstr "384000 Hz" 17240 17241#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17242msgid "&Other..." 17243msgstr "&Outro..." 17244 17245#. i18n-hint: The string names a track 17246#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17247#, c-format 17248msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17249msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" 17250 17251#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17252msgid "Rate Change" 17253msgstr "Alterar Taxa" 17254 17255#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17256msgid "Set Rate" 17257msgstr "Definir Taxa" 17258 17259#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17260#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17261msgid "&Multi-view" 17262msgstr "&Multi-view" 17263 17264#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17265msgid "Ma&ke Stereo Track" 17266msgstr "&Unir Faixas Estéreo" 17267 17268#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17269msgid "Swap Stereo &Channels" 17270msgstr "Inverter &Canais Estéreo" 17271 17272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17273msgid "Spl&it Stereo Track" 17274msgstr "&Separar Faixas Estéreo" 17275 17276#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17277msgid "Split Stereo to Mo&no" 17278msgstr "Separar Estéreo para Mo&no" 17279 17280#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17281msgid "Mono" 17282msgstr "Mono" 17283 17284#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17285msgid "Left Channel" 17286msgstr "Canal Esquerdo" 17287 17288#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17289msgid "Right Channel" 17290msgstr "Canal Direito" 17291 17292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17293msgid "Channel" 17294msgstr "Canal" 17295 17296#. i18n-hint: The string names a track 17297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17298#, c-format 17299msgid "Made '%s' a stereo track" 17300msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" 17301 17302#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17303msgid "Make Stereo" 17304msgstr "Criar Faixa Estéreo" 17305 17306#. i18n-hint: The string names a track 17307#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17308#, c-format 17309msgid "Swapped Channels in '%s'" 17310msgstr "Invertidos canais em '%s'" 17311 17312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17313msgid "Swap Channels" 17314msgstr "Inverter Canais" 17315 17316#. i18n-hint: The string names a track 17317#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17318#, c-format 17319msgid "Split stereo track '%s'" 17320msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" 17321 17322#. i18n-hint: The string names a track 17323#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17324#, c-format 17325msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17326msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" 17327 17328#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17329msgid "Split to Mono" 17330msgstr "Separar para Mono" 17331 17332#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17333#, c-format 17334msgid "Stereo, %dHz" 17335msgstr "Estéreo, %dHz" 17336 17337#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17338#, c-format 17339msgid "Mono, %dHz" 17340msgstr "Mono, %dHz" 17341 17342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17343#, c-format 17344msgid "Left, %dHz" 17345msgstr "Esquerdo, %dHz" 17346 17347#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17348#, c-format 17349msgid "Right, %dHz" 17350msgstr "Direito, %dHz" 17351 17352#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17354#: src/widgets/ASlider.cpp 17355#, c-format 17356msgid "%+.1f dB" 17357msgstr "%+.1f dB" 17358 17359#. i18n-hint: Stereo pan setting 17360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17361#: src/widgets/ASlider.cpp 17362#, c-format 17363msgid "%.0f%% Left" 17364msgstr "%.0f%% Esquerda" 17365 17366#. i18n-hint: Stereo pan setting 17367#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17368#: src/widgets/ASlider.cpp 17369#, c-format 17370msgid "%.0f%% Right" 17371msgstr "%.0f%% Direita" 17372 17373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17374msgid "" 17375"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17376msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho das sub-vistas, clique duplo para reordenar" 17377 17378#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17379msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17380msgstr "Clique e arraste para rearranjar sub-vistas" 17381 17382#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17383msgid "Rearrange sub-views" 17384msgstr "Rearranjar sub-vistas" 17385 17386#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17387msgid "Close sub-view" 17388msgstr "Fechar sub-vistas" 17389 17390#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17391msgid "Split Clip" 17392msgstr "Dividir Clipe" 17393 17394#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17395msgid "Mute/Unmute Track" 17396msgstr "Silenciar/Som na faixa" 17397 17398#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17399msgid "Rename clip..." 17400msgstr "Renomear clipe..." 17401 17402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17403msgid "Zoom x1/2" 17404msgstr "Zoom x1/2" 17405 17406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17407msgid "Zoom x2" 17408msgstr "Zoom x2" 17409 17410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17411msgid "Half Wave" 17412msgstr "Meia Onda" 17413 17414#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17415msgid "Wa&veform" 17416msgstr "Forma de &Onda" 17417 17418#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17419msgid "&Wave Color" 17420msgstr "&Cor da Onda" 17421 17422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17423#, c-format 17424msgid "Instrument %i" 17425msgstr "Instrumento %i" 17426 17427#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17428msgid "WaveColor Change" 17429msgstr "Alterar cor da Onda" 17430 17431#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17432msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17433msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" 17434 17435#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17436msgid "Lower speed limit" 17437msgstr "Limite inferior de velocidade" 17438 17439#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17440msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17441msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" 17442 17443#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17444msgid "Upper speed limit" 17445msgstr "Limite superior de velocidade" 17446 17447#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17448#, c-format 17449msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17450msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" 17451 17452#. i18n-hint: (verb) 17453#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17454msgid "Set Range" 17455msgstr "Definir Intervalo" 17456 17457#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17458msgid "Set time track display to linear" 17459msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" 17460 17461#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17462msgid "Set Display" 17463msgstr "Configurar como exibir" 17464 17465#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17466msgid "Set time track display to logarithmic" 17467msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" 17468 17469#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17470msgid "Set time track interpolation to linear" 17471msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" 17472 17473#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17474msgid "Set Interpolation" 17475msgstr "Ajustar Interpolação" 17476 17477#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17478msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17479msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" 17480 17481#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17482msgid "&Linear scale" 17483msgstr "Escala &Linear" 17484 17485#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17486msgid "L&ogarithmic scale" 17487msgstr "Escala L&ogarítmica" 17488 17489#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17490msgid "&Range..." 17491msgstr "&Gerenciar..." 17492 17493#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17494msgid "Logarithmic &Interpolation" 17495msgstr "&Interpolação logarítmica" 17496 17497#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17498#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17499msgid "" 17500"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the " 17501"same track." 17502msgstr "Arraste os clipes de música para reposicioná-los. Segure o Shift e arraste para mover todos os clipes na mesma faixa." 17503 17504#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17505msgid "Add Mono Track" 17506msgstr "Adicionar Faixa Mono" 17507 17508#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17509msgid "Add Stereo Track" 17510msgstr "Adicionar Faixa Estéreo" 17511 17512#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17513msgid "Add Label Track" 17514msgstr "Adicionar Faixa de Rótulo" 17515 17516#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17517msgid "Export Audio..." 17518msgstr "Exportar Áudio..." 17519 17520#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17521msgid "Erased selected area" 17522msgstr "Área selecionada apagada" 17523 17524#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17525msgid "Selected area using Brush Tool" 17526msgstr "Área selecionada com a Ferramenta Pincel" 17527 17528#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17529msgid "Brush tool selection" 17530msgstr "Selecionar pelo Pincel" 17531 17532#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17533msgid "&Name..." 17534msgstr "&Nome..." 17535 17536#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17537msgid "Move Track &Up" 17538msgstr "Mover Faixa para &Cima" 17539 17540#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17541msgid "Move Track &Down" 17542msgstr "Mover Faixa para &Baixo" 17543 17544#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17545msgid "Move Track to &Top" 17546msgstr "Mover Faixa para o &Topo" 17547 17548#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17549msgid "Move Track to &Bottom" 17550msgstr "Mover Faixa para a &Base" 17551 17552#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17553msgid "Set Track Name" 17554msgstr "Definir nome da Faixa" 17555 17556#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17557#, c-format 17558msgid "Renamed '%s' to '%s'" 17559msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" 17560 17561#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17562msgid "Name Change" 17563msgstr "Alterar Nome" 17564 17565#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17566msgid "Click and drag to warp playback time" 17567msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" 17568 17569#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17570msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 17571msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" 17572 17573#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 17574#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17575msgid "Adjusted envelope." 17576msgstr "Envelope ajustado." 17577 17578#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17579#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17580#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17581#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17582msgid "&Scrub" 17583msgstr "&Percorrer" 17584 17585#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17586msgid "Seeking" 17587msgstr "Buscar" 17588 17589#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17590#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17591#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17592#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17593msgid "Scrub &Ruler" 17594msgstr "Barra de &Percorrer" 17595 17596#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17597msgid "Playing at Speed" 17598msgstr "Reproduzir à velocidade" 17599 17600#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17601msgid "Move mouse pointer to Seek" 17602msgstr "Mover o mouse para Buscar" 17603 17604#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17605msgid "Move mouse pointer to Scrub" 17606msgstr "Mover o mouse para Percorrer" 17607 17608#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17609msgid "Scru&bbing" 17610msgstr "Percorrer" 17611 17612#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17613msgid "Scrub Bac&kwards" 17614msgstr "Percorrer para &atrás" 17615 17616#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17617msgid "Scrub For&wards" 17618msgstr "&Percorrer adiante" 17619 17620#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17621msgid "Click and drag to move left selection boundary." 17622msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." 17623 17624#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17625msgid "Click and drag to move right selection boundary." 17626msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." 17627 17628#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17629msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 17630msgstr "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência." 17631 17632#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17633msgid "Click and drag to move top selection frequency." 17634msgstr "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência." 17635 17636#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17637msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 17638msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do espectro." 17639 17640#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17641msgid "Click and drag to move center selection frequency." 17642msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência." 17643 17644#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17645msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 17646msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." 17647 17648#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 17649#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17650msgid "Edit, Preferences..." 17651msgstr "Editar, Preferências..." 17652 17653#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, 17654#. "Command+," for Mac 17655#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17656#, c-format 17657msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 17658msgstr "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." 17659 17660#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17661msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 17662msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." 17663 17664#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17665msgid "Click and drag to select audio" 17666msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio" 17667 17668#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any 17669#. nearby label or clip boundaries 17670#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17671msgid "(snapping)" 17672msgstr "(ajustando)" 17673 17674#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17675msgid "Click and drag to move a track in time" 17676msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" 17677 17678#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17679msgid "Could not shift between tracks" 17680msgstr "Não foi possível mover entre as faixas" 17681 17682#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17683msgid "Moved clips to another track" 17684msgstr "Clipe movido para outra faixa" 17685 17686#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17687#, c-format 17688msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 17689msgstr "Faixas movidas no tempo à direita por %.02f segundos" 17690 17691#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17692#, c-format 17693msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 17694msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda por %.02f segundos" 17695 17696#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17697msgid "Collapse" 17698msgstr "Contrair" 17699 17700#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17701msgid "Command+Click to deselect" 17702msgstr "Command-Clique para Deselecionar" 17703 17704#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17705msgid "Select track" 17706msgstr "Selecionar faixa" 17707 17708#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17709msgid "Ctrl+Click to deselect" 17710msgstr "Ctrl+Click para Deselecionar" 17711 17712#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17713msgid "Open menu..." 17714msgstr "Abrir menu…" 17715 17716#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 17717#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17718msgid "Command+Click" 17719msgstr "Command-Clique" 17720 17721#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 17722#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17723msgid "Ctrl+Click" 17724msgstr "Ctrl-Clique" 17725 17726#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 17727#. 'Command+Click' on Mac 17728#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17729#, c-format 17730msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 17731msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para baixo para alterar a ordem das faixas." 17732 17733#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 17734#. 'Command+Click' on Mac 17735#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17736#, c-format 17737msgid "%s to select or deselect track." 17738msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa." 17739 17740#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 17741#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17742#, c-format 17743msgid "Moved '%s' up" 17744msgstr "Movida '%s' para cima" 17745 17746#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17747#, c-format 17748msgid "Moved '%s' down" 17749msgstr "Movida '%s' para baixo" 17750 17751#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17752msgid "Move Track" 17753msgstr "Mover Faixa" 17754 17755#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17756msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 17757msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom" 17758 17759#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17760msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 17761msgstr "Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do Zoom" 17762 17763#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17764msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 17765msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" 17766 17767#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 17768#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17769msgid "No Updates Available" 17770msgstr "Nenhuma Atualização Disponível " 17771 17772#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17773msgid "Check for Updates" 17774msgstr "Verificar Atualizações" 17775 17776#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 17777#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17778#, c-format 17779msgid "" 17780"If you want to change your preference for automatic updates checking, you " 17781"can find it in %s." 17782msgstr "Se quiser alterar a configuração da verificação de atualizações automática, acesse %s." 17783 17784#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application 17785#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 17786#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 17787#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17788msgid "Preferences > Application" 17789msgstr "Preferências > Aplicativo" 17790 17791#: src/update/UpdateManager.cpp 17792msgctxt "update dialog" 17793msgid "Error checking for update" 17794msgstr "Erro ao verificar update" 17795 17796#: src/update/UpdateManager.cpp 17797msgctxt "update dialog" 17798msgid "Unable to connect to Audacity update server." 17799msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de atualização do Audacity." 17800 17801#: src/update/UpdateManager.cpp 17802msgctxt "update dialog" 17803msgid "Update data was corrupted." 17804msgstr "Dados de atualização corrompidos." 17805 17806#: src/update/UpdateManager.cpp 17807msgctxt "update dialog" 17808msgid "Error downloading update" 17809msgstr "Erro ao baixar a atualização" 17810 17811#: src/update/UpdateManager.cpp 17812msgctxt "update dialog" 17813msgid "Can't open the Audacity download link." 17814msgstr "Não foi possível abrir o link de download do Audacity." 17815 17816#: src/update/UpdateManager.cpp 17817msgid "Audacity update" 17818msgstr "Atualização do Audacity" 17819 17820#: src/update/UpdateManager.cpp 17821#, c-format 17822msgid "Downloading %s" 17823msgstr "Baixando %s" 17824 17825#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 17826#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17827msgid "App update checking" 17828msgstr "Checando por atualizações do aplicativo" 17829 17830#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17831msgid "" 17832"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there " 17833"is a new version of Audacity available to download." 17834msgstr "Para se manter atualizado, você receberá uma notificação em tempo real sempre que houver uma nova versão da Audacity disponível para download." 17835 17836#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17837msgid "" 17838"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal " 17839"information. However, app update checking does require network access." 17840msgstr "A fim de proteger sua privacidade, Audacity não coleta nenhuma informação pessoal. No entanto, a verificação de atualização de aplicativos requer acesso à rede." 17841 17842#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17843#, c-format 17844msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 17845msgstr "Você pode desativar a verificação de atualização do aplicativo a qualquer momento em %s." 17846 17847#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 17848#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17849msgid "App updates" 17850msgstr "Atualização do aplicativo" 17851 17852#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17853msgctxt "update dialog" 17854msgid "Update Audacity" 17855msgstr "Atualizar o Audacity" 17856 17857#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17858msgctxt "update dialog" 17859msgid "&Skip" 17860msgstr "&Ir para" 17861 17862#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17863msgctxt "update dialog" 17864msgid "&Install update" 17865msgstr "&Instalar update" 17866 17867#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 17868#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17869#, c-format 17870msgctxt "update dialog" 17871msgid "Audacity %s is available!" 17872msgstr "O Audacity %s está disponível!" 17873 17874#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17875msgctxt "update dialog" 17876msgid "Changelog" 17877msgstr "Changelog" 17878 17879#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17880msgctxt "update dialog" 17881msgid "Read more on GitHub" 17882msgstr "Leia mais no Github" 17883 17884#: src/widgets/AButton.cpp 17885msgid "(disabled)" 17886msgstr "(desativado)" 17887 17888#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17889msgid "Press" 17890msgstr "Pressione" 17891 17892#: src/widgets/AButton.cpp 17893msgid "Button" 17894msgstr "Botão" 17895 17896#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 17897#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 17898#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17899msgid "L" 17900msgstr "E" 17901 17902#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 17903#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 17904#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17905msgid "R" 17906msgstr "D" 17907 17908#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 17909#: src/widgets/ASlider.cpp 17910#, c-format 17911msgid "%.2fx" 17912msgstr "%.2fx" 17913 17914#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 17915#, c-format 17916msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 17917msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?" 17918 17919#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 17920msgid "Please choose an existing file." 17921msgstr "Escolha um arquivo existente." 17922 17923#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 17924msgid "File type:" 17925msgstr "Tipo de arquivo:" 17926 17927#: src/widgets/FileHistory.cpp 17928msgid "&Clear" 17929msgstr "&Limpar" 17930 17931#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 17932#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 17933#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 17934#. of horizontal bumps 17935#: src/widgets/Grabber.cpp 17936msgid "Grabber" 17937msgstr "Capturador" 17938 17939#: src/widgets/Grid.cpp 17940msgid "Empty" 17941msgstr "Vazio" 17942 17943#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17944msgid "Backwards" 17945msgstr "Retroceder" 17946 17947#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 17948#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17949msgid "<" 17950msgstr "<" 17951 17952#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17953msgid "Forwards" 17954msgstr "Avançar" 17955 17956#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 17957#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17958msgid ">" 17959msgstr ">" 17960 17961#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17962msgid "Help on the Internet" 17963msgstr "Ajuda na internet" 17964 17965#: src/widgets/KeyView.cpp 17966msgid "Menu" 17967msgstr "Menu" 17968 17969#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17970msgid "Click to Start Monitoring" 17971msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento" 17972 17973#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17974msgid "Click for Monitoring" 17975msgstr "Clique para o Monitoramento" 17976 17977#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17978msgid "Click to Start" 17979msgstr "Clique para Iniciar" 17980 17981#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17982msgid "Click" 17983msgstr "Clique" 17984 17985#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17986msgid "Stop Monitoring" 17987msgstr "Parar Monitoramento" 17988 17989#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17990msgid "Start Monitoring" 17991msgstr "Iniciar Monitoramento" 17992 17993#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17994msgid "Recording Meter Options" 17995msgstr "Opções do Medidor de Gravação" 17996 17997#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17998msgid "Playback Meter Options" 17999msgstr "Opções do Medidor de Reprodução" 18000 18001#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18002msgid "Refresh Rate" 18003msgstr "Taxa de Atualização" 18004 18005#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18006msgid "" 18007"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18008"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18009"the meter affecting audio quality on slower machines." 18010msgstr "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\nexibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n30 por segundo ou menor é recomendada para\nsistemas mais lentos." 18011 18012#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18013msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18014msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]" 18015 18016#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18017msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18018msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: " 18019 18020#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18021msgid "Meter Style" 18022msgstr "Estilo do Medidor" 18023 18024#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18025msgid "Gradient" 18026msgstr "Gradiente" 18027 18028#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18029msgid "Meter Type" 18030msgstr "Tipo do Medidor" 18031 18032#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18033msgid "Orientation" 18034msgstr "Orientação" 18035 18036#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18037msgid "Automatic" 18038msgstr "Automático" 18039 18040#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18041msgid "Horizontal" 18042msgstr "Horizontal" 18043 18044#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18045msgid "Vertical" 18046msgstr "Vertical" 18047 18048#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18049msgid " Monitoring " 18050msgstr " Monitorando " 18051 18052#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18053msgid " Active " 18054msgstr " Ativo " 18055 18056#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18057#, c-format 18058msgid " Peak %2.f dB" 18059msgstr " Pico %2.f dB" 18060 18061#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18062#, c-format 18063msgid " Peak %.2f " 18064msgstr " Pico %.2f " 18065 18066#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18067msgid " Clipped " 18068msgstr " Clipado " 18069 18070#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18071msgid "Show Log for Details" 18072msgstr "Exibir Log para Detalhes" 18073 18074#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18075msgid "Please select an action" 18076msgstr "Por favor, selecione uma ação" 18077 18078#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18079#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18080#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18081#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18082msgid "01000,01000 seconds" 18083msgstr "01000,01000 segundos" 18084 18085#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18086#. * and seconds 18087#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18088msgid "hh:mm:ss" 18089msgstr "hh:mm:ss" 18090 18091#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18092#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18093#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18094#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18095#. * locale 18096#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18097msgid "0100 h 060 m 060 s" 18098msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18099 18100#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18101#. * minutes and seconds 18102#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18103msgid "dd:hh:mm:ss" 18104msgstr "dd:hh:mm:ss" 18105 18106#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18107#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18108#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18109#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18110#. * 24 hours in a day in your locale 18111#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18112msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18113msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" 18114 18115#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18116#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18117#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18118msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18119msgstr "hh:mm:ss + centésimos" 18120 18121#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18122#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18123#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for 18124#. seconds 18125#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18126#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18127#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18128#. or 18129#. * to '>' if your language uses a '.'. 18130#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18131msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18132msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" 18133 18134#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18135#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18136#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18137msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18138msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" 18139 18140#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18141#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to 18142#. the 18143#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18144#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18145#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18146#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18147#. or 18148#. * to '>' if your language uses a '.'. 18149#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18150msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18151msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" 18152 18153#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18154#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18155#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18156msgid "hh:mm:ss + samples" 18157msgstr "hh:mm:ss + amostras" 18158 18159#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18160#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18161#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18162#. * translate samples . Don't change the numbers 18163#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18164#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18165#. or 18166#. * to '>' if your language uses a '.'. 18167#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18168msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18169msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# amostras" 18170 18171#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18172#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18173#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18174#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18175msgid "samples" 18176msgstr "amostras" 18177 18178#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18179#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18180#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18181#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18182#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18183msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18184msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" 18185 18186#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18187#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18188#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18189msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18190msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" 18191 18192#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18193#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18194#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18195#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18196#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18197#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18198#. or 18199#. * to '>' if your language uses a '.'. 18200#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18201msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18202msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 quadros" 18203 18204#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18205#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18206#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18207msgid "film frames (24 fps)" 18208msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" 18209 18210#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18211#. * second. Change the comma 18212#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18213#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18214#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18215msgid "01000,01000 frames|24" 18216msgstr "01000,01000 quadros|24" 18217 18218#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18219#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18220#. * Japanese TV, and very odd) 18221#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18222msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18223msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" 18224 18225#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18226#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18227#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18228#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18229#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18230#. or 18231#. * to '>' if your language uses a '.'. 18232#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18233msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18234msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 quadros|N" 18235 18236#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18237#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18238#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18239#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18240msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18241msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" 18242 18243#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18244#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18245#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18246#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18247#. * the whole things really is slightly off-speed! 18248#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18249#. or 18250#. * to '>' if your language uses a '.'. 18251#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18252msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18253msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 quadros| .999000999" 18254 18255#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18256#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18257#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18258msgid "NTSC frames" 18259msgstr "Quadros NTSC" 18260 18261#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18262#. * Change the comma 18263#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18264#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18265#. * rate! 18266#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18267msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18268msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" 18269 18270#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18271#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18272#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18273msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18274msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" 18275 18276#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18277#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18278#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18279#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18280#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18281#. or 18282#. * to '>' if your language uses a '.'. 18283#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18284msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18285msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 quadros" 18286 18287#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18288#. * TV frame rate (used for European TV) 18289#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18290msgid "PAL frames (25 fps)" 18291msgstr "Quadros PAL (25 fps)" 18292 18293#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18294#. * Change the comma 18295#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18296#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18297#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18298msgid "01000,01000 frames|25" 18299msgstr "01000,01000 quadros|25" 18300 18301#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18302#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18303#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18304msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18305msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" 18306 18307#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18308#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18309#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18310#. * for seconds and translate 'frames'. 18311#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18312#. or 18313#. * to '>' if your language uses a '.'. 18314#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18315msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18316msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 quadros" 18317 18318#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18319#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18320#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18321msgid "CDDA frames (75 fps)" 18322msgstr "Quadros CDDA (75 fps)" 18323 18324#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18325#. * frames. Change the comma 18326#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18327#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18328#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18329msgid "01000,01000 frames|75" 18330msgstr "01000,01000 quadros|75" 18331 18332#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18333#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18334#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18335#. or 18336#. * to '>' if your language uses a '.'. 18337#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18338msgid "010,01000>0100 Hz" 18339msgstr "010,01000<0100 Hz" 18340 18341#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18342msgid "centihertz" 18343msgstr "centihertz" 18344 18345#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18346#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18347msgid "kHz" 18348msgstr "kHz" 18349 18350#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18351#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18352#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18353#. or 18354#. * to '>' if your language uses a '.'. 18355#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18356msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18357msgstr "01000<01000 kHz|0,001" 18358 18359#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18360msgid "hertz" 18361msgstr "hertz" 18362 18363#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18364#. * in octaves 18365#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18366msgid "octaves" 18367msgstr "oitavas" 18368 18369#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18370#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18371#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18372#. or 18373#. * to '>' if your language uses a '.'. 18374#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18375msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18376msgstr "100<01000 oitavas|1,442695041" 18377 18378#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18379#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18380msgid "thousandths of octaves" 18381msgstr "milésimos de oitavas" 18382 18383#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18384#. * in semitones and cents 18385#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18386msgid "semitones + cents" 18387msgstr "semitons + cents" 18388 18389#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18390#. * and cents. 18391#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18392#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18393#. or 18394#. * to '>' if your language uses a '.'. 18395#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18396msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18397msgstr "1000 semitons <0100 centos|17,312340491" 18398 18399#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18400#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18401msgid "hundredths of cents" 18402msgstr "centésimos de centos" 18403 18404#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18405#. * in decades 18406#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18407msgid "decades" 18408msgstr "decades" 18409 18410#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18411#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18412#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18413msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18414msgstr "10<01000 décadas|0,434294482" 18415 18416#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18417#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18418msgid "thousandths of decades" 18419msgstr "milésimos de décadas" 18420 18421#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18422msgid "(Use context menu to change format.)" 18423msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)" 18424 18425#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18426msgid "centiseconds" 18427msgstr "centésimos de segundo" 18428 18429#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18430#, c-format 18431msgid "%s (%s)" 18432msgstr "%s (%s)" 18433 18434#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18435msgid "Elapsed Time:" 18436msgstr "Tempo Decorrido:" 18437 18438#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18439msgid "Remaining Time:" 18440msgstr "Tempo Restante:" 18441 18442#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18443msgid "Cancel" 18444msgstr "Cancelar" 18445 18446#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18447msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18448msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?" 18449 18450#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18451msgid "Confirm Cancel" 18452msgstr "Confirmar cancelamento" 18453 18454#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18455msgid "Are you sure you wish to stop?" 18456msgstr "Tem certeza de que deseja parar?" 18457 18458#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18459msgid "Confirm Stop" 18460msgstr "Confirmar parada" 18461 18462#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18463msgid "Are you sure you wish to close?" 18464msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?" 18465 18466#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18467msgid "Confirm Close" 18468msgstr "Confirma sair" 18469 18470#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18471#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18472#, c-format 18473msgid "Unable to write files to directory: %s." 18474msgstr "Não é possível escrever arquivos na pasta: %s." 18475 18476#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18477#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18478msgid "" 18479"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and " 18480"the drive isn't full." 18481msgstr "Por favor, verifique se a pasta existe, se tem as permissões necessárias e se a unidade não está cheia." 18482 18483#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18484#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18485#, c-format 18486msgid "You can change the directory in %s." 18487msgstr "Você pode alterar a pasta em%s." 18488 18489#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories 18490#. page. 18491#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18492msgid "Preferences > Directories" 18493msgstr "Preferências > Pastas" 18494 18495#: src/widgets/Warning.cpp 18496msgid "Don't show this warning again" 18497msgstr "Não exibir esse aviso novamente" 18498 18499#: src/widgets/numformatter.cpp 18500msgid "NaN" 18501msgstr "ND" 18502 18503#: src/widgets/numformatter.cpp 18504msgid "Infinity" 18505msgstr "Infinito" 18506 18507#: src/widgets/numformatter.cpp 18508msgid "-Infinity" 18509msgstr "-Infinito" 18510 18511#: src/widgets/valnum.cpp 18512msgid "Validation error" 18513msgstr "Erro ao validar" 18514 18515#: src/widgets/valnum.cpp 18516msgid "Empty value" 18517msgstr "Valor vazio" 18518 18519#: src/widgets/valnum.cpp 18520msgid "Malformed number" 18521msgstr "Número malformado" 18522 18523#: src/widgets/valnum.cpp 18524#, c-format 18525msgid "Not in range %d to %d" 18526msgstr "Fora do intervalo %d a %d" 18527 18528#: src/widgets/valnum.cpp 18529msgid "Value overflow" 18530msgstr "Valor excedente" 18531 18532#: src/widgets/valnum.cpp 18533msgid "Too many decimal digits" 18534msgstr "Excesso de casas decimais" 18535 18536#: src/widgets/valnum.cpp 18537#, c-format 18538msgid "Value not in range: %s to %s" 18539msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s" 18540 18541#: src/widgets/valnum.cpp 18542#, c-format 18543msgid "Value must not be less than %s" 18544msgstr "O valor não deve ser inferior a %s" 18545 18546#: src/widgets/valnum.cpp 18547#, c-format 18548msgid "Value must not be greater than %s" 18549msgstr "O valor não deve ser superior a %s" 18550 18551#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18552msgid "Dialog" 18553msgstr "Diálogo" 18554 18555#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18556msgid "Select a directory" 18557msgstr "Selecionar uma pasta" 18558 18559#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18560msgid "Directory Dialog" 18561msgstr "Diálogo de Pasta" 18562 18563#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18564msgid "File Dialog" 18565msgstr "Diálogo de arquivo" 18566 18567#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18568msgid "Spectral edit multi tool" 18569msgstr "Multiferramenta de edição Espectral" 18570 18571#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18572#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18573msgid "Filtering..." 18574msgstr "Filtrando..." 18575 18576#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18577#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18578msgid "Paul Licameli" 18579msgstr "Paul Licameli" 18580 18581#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18582#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 18583#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18584#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 18585#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 18586#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 18587msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 18588msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2" 18589 18590#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18591#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18592#, lisp-format 18593msgid "~aPlease select frequencies." 18594msgstr "~aPor favor, selecione frequências." 18595 18596#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18597#, lisp-format 18598msgid "" 18599"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18600" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18601" Please select a frequency range." 18602msgstr "~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n frequências são ambas ~a Hz).~%~\n Por favor selecione um intervalo de frequência." 18603 18604#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18605#, lisp-format 18606msgid "" 18607"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 18608" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 18609" or reduce the filter 'Width'." 18610msgstr "~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n ou reduzir o filtro 'Width'." 18611 18612#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18613#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18614#, lisp-format 18615msgid "Error.~%" 18616msgstr "Erro.~%" 18617 18618#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18619msgid "Spectral edit parametric EQ" 18620msgstr "Edição paramétrica espectral EQ" 18621 18622#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18623msgid "Gain (dB)" 18624msgstr "Ganho (dB)" 18625 18626#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18627#, lisp-format 18628msgid "~aLow frequency is undefined." 18629msgstr "~aBaixa frequência indefinida." 18630 18631#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18632#, lisp-format 18633msgid "~aHigh frequency is undefined." 18634msgstr "~aAlta frequência indefinida." 18635 18636#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18637#, lisp-format 18638msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 18639msgstr "~aA frequência central tem de ser pelo menos 0 Hz." 18640 18641#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18642#, lisp-format 18643msgid "" 18644"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 18645" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 18646" be greater than ~a Hz" 18647msgstr "~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n ser maior do que ~a Hz" 18648 18649#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18650#, lisp-format 18651msgid "" 18652"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18653" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18654" Please select a frequency range." 18655msgstr "~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n frequências são ambas ~a Hz).~%~\n Por favor selecione um intervalo de frequência." 18656 18657#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18658msgid "Spectral edit shelves" 18659msgstr "Shelves de edição Espectral" 18660 18661#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 18662msgid "Studio Fade Out" 18663msgstr "Suavização na Saída tipo estúdio (Fade out)" 18664 18665#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18666msgid "Applying Fade..." 18667msgstr "Aplicando suavização..." 18668 18669#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18670#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 18671#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 18672#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 18673#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 18674#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 18675msgid "Steve Daulton" 18676msgstr "Steve Daulton" 18677 18678#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18679#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 18680#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 18681#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 18682#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 18683msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 18684msgstr "GNU General Public License v2.0 ou mais recente" 18685 18686#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 18687#, lisp-format 18688msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 18689msgstr "Seleção muito curta.~%A seleção deve ser maior que 2 amostras." 18690 18691#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18692msgid "Adjustable Fade" 18693msgstr "Suavização ajustável" 18694 18695#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18696msgid "Fade Type" 18697msgstr "Tipo de suavização" 18698 18699#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18700msgid "Fade Up" 18701msgstr "Suavização - para cima" 18702 18703#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18704msgid "Fade Down" 18705msgstr "Suavização - para baixo" 18706 18707#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18708msgid "S-Curve Up" 18709msgstr "Curva em S - para cima" 18710 18711#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18712msgid "S-Curve Down" 18713msgstr "Curva em S - para baixo" 18714 18715#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18716msgid "Mid-fade Adjust (%)" 18717msgstr "Ajuste durante suavização (mid-fade) (%)" 18718 18719#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18720msgid "Start/End as" 18721msgstr "Início-Fim como" 18722 18723#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18724msgid "% of Original" 18725msgstr "% do Original" 18726 18727#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18728msgid "dB Gain" 18729msgstr "dB Ganho" 18730 18731#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18732msgid "Start (or end)" 18733msgstr "Início (ou Fim)" 18734 18735#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18736msgid "End (or start)" 18737msgstr "Fim (ou início)" 18738 18739#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18740msgid "Handy Presets (override controls)" 18741msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controles)" 18742 18743#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18744msgid "None Selected" 18745msgstr "Nada selecionado" 18746 18747#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18748msgid "Linear In" 18749msgstr "Linear - entrada" 18750 18751#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18752msgid "Linear Out" 18753msgstr "Linear - saída" 18754 18755#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18756msgid "Exponential In" 18757msgstr "Exponencial - entrada" 18758 18759#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18760msgid "Exponential Out" 18761msgstr "Exponencial - saída" 18762 18763#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18764msgid "Logarithmic In" 18765msgstr "Logarítmico - entrada" 18766 18767#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18768msgid "Logarithmic Out" 18769msgstr "Logarítmico - saída" 18770 18771#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18772msgid "Rounded In" 18773msgstr "Arredondado - entrada" 18774 18775#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18776msgid "Rounded Out" 18777msgstr "Arredondado - saída" 18778 18779#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18780msgid "Cosine In" 18781msgstr "Cosseno - entrada" 18782 18783#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18784msgid "Cosine Out" 18785msgstr "Cosseno - saída" 18786 18787#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18788msgid "S-Curve In" 18789msgstr "Curva em S - entrada" 18790 18791#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18792msgid "S-Curve Out" 18793msgstr "Curva em S - saída" 18794 18795#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18796#, lisp-format 18797msgid "Error~%~%" 18798msgstr "Erro~%~%" 18799 18800#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18801#, lisp-format 18802msgid "~aPercentage values cannot be negative." 18803msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser negativos." 18804 18805#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18806#, lisp-format 18807msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 18808msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser maiores que 1000 %." 18809 18810#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18811#, lisp-format 18812msgid "" 18813"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 18814" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 18815" -6 dB halves the amplitude." 18816msgstr "~adB valores não podem ser maiores que +100 dB.~%~%~\n Dica: 6 dB dobra a amplitude~%~\n \t-6 dB divide a amplitude pela metade." 18817 18818#: plug-ins/beat.ny 18819msgid "Beat Finder" 18820msgstr "Encontrar batida" 18821 18822#: plug-ins/beat.ny 18823msgid "Finding beats..." 18824msgstr "Encontrando batidas..." 18825 18826#: plug-ins/beat.ny 18827msgid "Threshold Percentage" 18828msgstr "Percentagem do limiar" 18829 18830#: plug-ins/clipfix.ny 18831msgid "Clip Fix" 18832msgstr "Reparar clipe" 18833 18834#: plug-ins/clipfix.ny 18835msgid "Reconstructing clips..." 18836msgstr "Reconstruindo clipes..." 18837 18838#: plug-ins/clipfix.ny 18839msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 18840msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" 18841 18842#: plug-ins/clipfix.ny 18843msgid "" 18844"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 18845msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License version 2" 18846 18847#: plug-ins/clipfix.ny 18848msgid "Threshold of Clipping (%)" 18849msgstr "Limiar de Clipping (%)" 18850 18851#: plug-ins/clipfix.ny 18852msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 18853msgstr "Reduzir a amplitude para permitir picos restaurados (dB)" 18854 18855#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18856msgid "Crossfade Clips" 18857msgstr "Crossfade de clipes" 18858 18859#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 18860msgid "Crossfading..." 18861msgstr "Crossfading..." 18862 18863#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18864#, lisp-format 18865msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 18866msgstr "Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio selecionados." 18867 18868#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18869#, lisp-format 18870msgid "" 18871"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 18872msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção." 18873 18874#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18875#, lisp-format 18876msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 18877msgstr "Erro.~%Crossfade em clipes só podem ser aplicados a uma faixa." 18878 18879#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18880msgid "Crossfade Tracks" 18881msgstr "Crossfade de faixas" 18882 18883#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18884msgid "Fade type" 18885msgstr "Tipo de suavização" 18886 18887#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18888msgid "Constant Gain" 18889msgstr "Ganho constante" 18890 18891#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18892msgid "Constant Power 1" 18893msgstr "Força constante 1" 18894 18895#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18896msgid "Constant Power 2" 18897msgstr "Força constante 2" 18898 18899#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18900msgid "Custom Curve" 18901msgstr "Curva personalizada" 18902 18903#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18904msgid "Custom curve" 18905msgstr "Curva personalizada" 18906 18907#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18908msgid "Fade direction" 18909msgstr "Direção da suavização" 18910 18911#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18912msgid "Alternating Out / In" 18913msgstr "Alternando Saída/Entrada" 18914 18915#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18916msgid "Alternating In / Out" 18917msgstr "Alternando Entrada/Saída" 18918 18919#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18920#, lisp-format 18921msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 18922msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o Crossfade." 18923 18924#: plug-ins/delay.ny 18925msgid "Delay" 18926msgstr "Atraso" 18927 18928#: plug-ins/delay.ny 18929msgid "Applying Delay Effect..." 18930msgstr "Aplicando Efeito Atraso..." 18931 18932#: plug-ins/delay.ny 18933msgid "Delay type" 18934msgstr "Tipo de Atraso" 18935 18936#: plug-ins/delay.ny 18937msgid "Regular" 18938msgstr "Regular" 18939 18940#: plug-ins/delay.ny 18941msgid "Bouncing Ball" 18942msgstr "Bouncing Ball" 18943 18944#: plug-ins/delay.ny 18945msgid "Reverse Bouncing Ball" 18946msgstr "Bouncing Ball invertida" 18947 18948#: plug-ins/delay.ny 18949msgid "Delay level per echo (dB)" 18950msgstr "Nível de atraso por eco (dB)" 18951 18952#: plug-ins/delay.ny 18953msgid "Delay time (seconds)" 18954msgstr "Atraso (segundos)" 18955 18956#: plug-ins/delay.ny 18957msgid "Pitch change effect" 18958msgstr "Efeito de alteração de tom" 18959 18960#: plug-ins/delay.ny 18961msgid "Pitch/Tempo" 18962msgstr "Tom/Tempo" 18963 18964#: plug-ins/delay.ny 18965msgid "Low-quality Pitch Shift" 18966msgstr "Alteração de tom de baixa qualidade" 18967 18968#: plug-ins/delay.ny 18969msgid "Pitch change per echo (semitones)" 18970msgstr "Alteração de tom por eco (semitons)" 18971 18972#: plug-ins/delay.ny 18973msgid "Number of echoes" 18974msgstr "Número de ecos" 18975 18976#: plug-ins/delay.ny 18977msgid "Allow duration to change" 18978msgstr "Permitir alteração na duração" 18979 18980#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18981msgid "EQ XML to TXT Converter" 18982msgstr "Conversor EQ XML para TXT" 18983 18984#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18985msgid "Select target EQ effect" 18986msgstr "Selecione o efeito de EQ desejado" 18987 18988#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18989msgid "Equalization XML file" 18990msgstr "Arquivo de Equalização XML" 18991 18992#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18993msgid "XML file" 18994msgstr "Arquivo XML" 18995 18996#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18997msgid "If output text file exists" 18998msgstr "Se o arquivo de texto de saída existir" 18999 19000#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19001msgid "Append number" 19002msgstr "Inserir número" 19003 19004#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19005msgid "Overwrite" 19006msgstr "Gravar por cima" 19007 19008#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19009#, lisp-format 19010msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19011msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo~%~s" 19012 19013#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19014#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19015#, lisp-format 19016msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19017msgstr "Erro.~%Arquivo sobrescrito não permitido:~%\"~a.txt\"" 19018 19019#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19020#, lisp-format 19021msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19022msgstr "Erro.~% não pode ser escrito:~%\"~a.txt\"" 19023 19024#: plug-ins/equalabel.ny 19025msgid "Regular Interval Labels" 19026msgstr "Intervalo regular de rótulos" 19027 19028#: plug-ins/equalabel.ny 19029msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19030msgstr "Adicionando rótulos em Intervalo regular na faixa de rótulos..." 19031 19032#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19033#: plug-ins/equalabel.ny 19034msgid "Create labels based on" 19035msgstr "Criar rótulos baseados em" 19036 19037#: plug-ins/equalabel.ny 19038msgid "Number & Interval" 19039msgstr "Número e Intervalo" 19040 19041#: plug-ins/equalabel.ny 19042msgid "Number of Labels" 19043msgstr "Número de rótulos" 19044 19045#: plug-ins/equalabel.ny 19046msgid "Label Interval" 19047msgstr "Intervalo de Rótulos" 19048 19049#: plug-ins/equalabel.ny 19050msgid "Number of labels" 19051msgstr "Número de rótulos" 19052 19053#: plug-ins/equalabel.ny 19054msgid "Label interval (seconds)" 19055msgstr "Intervalo dos rótulos (segundos)" 19056 19057#: plug-ins/equalabel.ny 19058msgid "Length of label region (seconds)" 19059msgstr "Duração da região dos rótulos (segundos)" 19060 19061#: plug-ins/equalabel.ny 19062msgid "Adjust label interval to fit length" 19063msgstr "Ajustar tamanho do Rótulo para caber na faixa" 19064 19065#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19066#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19067msgid "Label text" 19068msgstr "Texto do Rótulo" 19069 19070#: plug-ins/equalabel.ny 19071msgid "Minimum number of digits in label" 19072msgstr "Número mínimo de dígitos no rótulo" 19073 19074#: plug-ins/equalabel.ny 19075msgid "None - Text Only" 19076msgstr "Nenhum - apenas texto" 19077 19078#: plug-ins/equalabel.ny 19079msgid "1 (Before Label)" 19080msgstr "1 (Antes do rótulo)" 19081 19082#: plug-ins/equalabel.ny 19083msgid "2 (Before Label)" 19084msgstr "2 (Antes do rótulo)" 19085 19086#: plug-ins/equalabel.ny 19087msgid "3 (Before Label)" 19088msgstr "3 (Antes do rótulo)" 19089 19090#: plug-ins/equalabel.ny 19091msgid "1 (After Label)" 19092msgstr "1 (Após o rótulo)" 19093 19094#: plug-ins/equalabel.ny 19095msgid "2 (After Label)" 19096msgstr "2 (Após o rótulo)" 19097 19098#: plug-ins/equalabel.ny 19099msgid "3 (After Label)" 19100msgstr "3 (Após o rótulo)" 19101 19102#: plug-ins/equalabel.ny 19103msgid "Begin numbering from" 19104msgstr "Começar a numeração em" 19105 19106#: plug-ins/equalabel.ny 19107msgid "Message on completion" 19108msgstr "Mensagem de conclusão" 19109 19110#: plug-ins/equalabel.ny 19111msgid "Details" 19112msgstr "Detalhes" 19113 19114#: plug-ins/equalabel.ny 19115msgid "Warnings only" 19116msgstr "Apenas avisos" 19117 19118#: plug-ins/equalabel.ny 19119#, lisp-format 19120msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19121msgstr "Atenção: Região dos Rótulos sobreposta.~%" 19122 19123#. i18n-hint: Type of label 19124#: plug-ins/equalabel.ny 19125msgid "region labels" 19126msgstr "região dos rótulos" 19127 19128#: plug-ins/equalabel.ny 19129msgid "point labels" 19130msgstr "ponto dos rótulos" 19131 19132#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19133#: plug-ins/equalabel.ny 19134#, lisp-format 19135msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19136msgstr "~a~a ~a em intervalos de ~a segundos.~%" 19137 19138#: plug-ins/equalabel.ny 19139#, lisp-format 19140msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19141msgstr "~aDuração da região = ~a em segundos." 19142 19143#: plug-ins/highpass.ny 19144msgid "High-Pass Filter" 19145msgstr "Filtros Passa-alta" 19146 19147#: plug-ins/highpass.ny 19148msgid "Performing High-Pass Filter..." 19149msgstr "Executando Filtro PAssa-alta..." 19150 19151#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19152msgid "Dominic Mazzoni" 19153msgstr "Dominic Mazzoni" 19154 19155#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19156#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19157msgid "Frequency (Hz)" 19158msgstr "Frequência (Hz)" 19159 19160#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19161msgid "Roll-off (dB per octave)" 19162msgstr "Roll-off (dB por oitava)" 19163 19164#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19165msgid "6 dB" 19166msgstr "6 dB" 19167 19168#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19169msgid "12 dB" 19170msgstr "12 dB" 19171 19172#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19173msgid "24 dB" 19174msgstr "24 dB" 19175 19176#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19177msgid "36 dB" 19178msgstr "36 dB" 19179 19180#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19181msgid "48 dB" 19182msgstr "48 dB" 19183 19184#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19185msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19186msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0.1 Hz." 19187 19188#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19189#, lisp-format 19190msgid "" 19191"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19192" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19193" Frequency must be less than ~a Hz." 19194msgstr "Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa.~%~%~\n Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n Frequência deve ser menor que ~a Hz." 19195 19196#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19197#: plug-ins/label-sounds.ny 19198msgid "Label Sounds" 19199msgstr "Rótulo de sons" 19200 19201#: plug-ins/label-sounds.ny 19202msgid "Threshold level (dB)" 19203msgstr "Nível do limiar (dB)" 19204 19205#: plug-ins/label-sounds.ny 19206msgid "Threshold measurement" 19207msgstr "Medida do limiar" 19208 19209#: plug-ins/label-sounds.ny 19210msgid "Peak level" 19211msgstr "Nível de pico" 19212 19213#: plug-ins/label-sounds.ny 19214msgid "Average level" 19215msgstr "Nível médio" 19216 19217#: plug-ins/label-sounds.ny 19218msgid "RMS level" 19219msgstr "Nível RMS" 19220 19221#: plug-ins/label-sounds.ny 19222msgid "Minimum silence duration" 19223msgstr "Duração mínima do silêncio" 19224 19225#: plug-ins/label-sounds.ny 19226msgid "Minimum label interval" 19227msgstr "Intervalo mínimo entre Rótulos" 19228 19229#: plug-ins/label-sounds.ny 19230msgid "Label type" 19231msgstr "Tipo de rótulo" 19232 19233#: plug-ins/label-sounds.ny 19234msgid "Point before sound" 19235msgstr "Ponto antes do som" 19236 19237#: plug-ins/label-sounds.ny 19238msgid "Point after sound" 19239msgstr "Ponto após o som" 19240 19241#: plug-ins/label-sounds.ny 19242msgid "Region around sounds" 19243msgstr "Região ao redor dos áudios" 19244 19245#: plug-ins/label-sounds.ny 19246msgid "Region between sounds" 19247msgstr "Região entre os áudios" 19248 19249#: plug-ins/label-sounds.ny 19250msgid "Maximum leading silence" 19251msgstr "Máximo de silêncio pré-trilha" 19252 19253#: plug-ins/label-sounds.ny 19254msgid "Maximum trailing silence" 19255msgstr "Máximo de silêncio pós-trilha" 19256 19257#: plug-ins/label-sounds.ny 19258msgid "Sound ##1" 19259msgstr "Som ##1" 19260 19261#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19262#: plug-ins/label-sounds.ny 19263#, lisp-format 19264msgid "~ah ~am ~as" 19265msgstr "~ah ~am ~as" 19266 19267#: plug-ins/label-sounds.ny 19268#, lisp-format 19269msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19270msgstr "Excesso de silêncios detectado.~% Apenas os primeiros 10000 rótulos foram adicionados." 19271 19272#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19273#: plug-ins/label-sounds.ny 19274#, lisp-format 19275msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19276msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor que ~a." 19277 19278#: plug-ins/label-sounds.ny 19279#, lisp-format 19280msgid "" 19281"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " 19282"duration'." 19283msgstr "Nenhum som encontrado.~% Tente reduzir o limiar de silêncio e a duração mínima de silêncio." 19284 19285#: plug-ins/label-sounds.ny 19286#, lisp-format 19287msgid "" 19288"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " 19289"sound detected." 19290msgstr "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19291 19292#: plug-ins/limiter.ny 19293msgid "Limiter" 19294msgstr "Limitador" 19295 19296#: plug-ins/limiter.ny 19297msgid "Limiting..." 19298msgstr "Limitando..." 19299 19300#: plug-ins/limiter.ny 19301msgid "Type" 19302msgstr "Tipo" 19303 19304#: plug-ins/limiter.ny 19305msgid "Soft Limit" 19306msgstr "Limite suave" 19307 19308#: plug-ins/limiter.ny 19309msgid "Hard Limit" 19310msgstr "Limite áspero" 19311 19312#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into 19313#. clips 19314#: plug-ins/limiter.ny 19315msgid "Soft Clip" 19316msgstr "Clipping suave" 19317 19318#: plug-ins/limiter.ny 19319msgid "Hard Clip" 19320msgstr "Clipping pesado" 19321 19322#: plug-ins/limiter.ny 19323msgid "" 19324"Input Gain (dB)\n" 19325"mono/Left" 19326msgstr "Ganho de Entrada (dB)\nmono/Esquerdo" 19327 19328#: plug-ins/limiter.ny 19329msgid "" 19330"Input Gain (dB)\n" 19331"Right channel" 19332msgstr "Ganho de Entrada (dB)\nCanal direito" 19333 19334#: plug-ins/limiter.ny 19335msgid "Limit to (dB)" 19336msgstr "Limitar em (dB)" 19337 19338#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19339msgid "Hold (ms)" 19340msgstr "Hold (ms)" 19341 19342#: plug-ins/limiter.ny 19343msgid "Apply Make-up Gain" 19344msgstr "Aplicar Ganho fabricado" 19345 19346#: plug-ins/lowpass.ny 19347msgid "Low-Pass Filter" 19348msgstr "Filtro passa-baixa" 19349 19350#: plug-ins/lowpass.ny 19351msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19352msgstr "Executando filtro passa-baixa..." 19353 19354#: plug-ins/noisegate.ny 19355msgid "Noise Gate" 19356msgstr "Gate de ruído" 19357 19358#: plug-ins/noisegate.ny 19359msgid "Select Function" 19360msgstr "Selecionar função" 19361 19362#: plug-ins/noisegate.ny 19363msgid "Gate" 19364msgstr "Gate" 19365 19366#: plug-ins/noisegate.ny 19367msgid "Analyze Noise Level" 19368msgstr "Análise do nível de ruído" 19369 19370#: plug-ins/noisegate.ny 19371msgid "Stereo Linking" 19372msgstr "Unir Estéreo" 19373 19374#: plug-ins/noisegate.ny 19375msgid "Link Stereo Tracks" 19376msgstr "Unir Faixas Estéreo" 19377 19378#: plug-ins/noisegate.ny 19379msgid "Don't Link Stereo" 19380msgstr "Não unir Faixas Estéreo" 19381 19382#: plug-ins/noisegate.ny 19383msgid "Gate threshold (dB)" 19384msgstr "Limiar do Gate (dB)" 19385 19386#: plug-ins/noisegate.ny 19387msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19388msgstr "Frequências do Gate acima de (kHz)" 19389 19390#: plug-ins/noisegate.ny 19391msgid "Level reduction (dB)" 19392msgstr "Redução de Ruído (dB)" 19393 19394#: plug-ins/noisegate.ny 19395msgid "Attack (ms)" 19396msgstr "Ataque (ms)" 19397 19398#: plug-ins/noisegate.ny 19399msgid "Decay (ms)" 19400msgstr "Decaimento (ms)" 19401 19402#: plug-ins/noisegate.ny 19403#, lisp-format 19404msgid "" 19405"Error.\n" 19406"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19407"is too high for selected track.\n" 19408"Set the control below ~a kHz." 19409msgstr "Erro.\n\"Frequências de Gate acima de: ~s kHz\".\nsão muito altas para uma faixa selecionada.\nDefina o controle abaixo de ~a kHz." 19410 19411#: plug-ins/noisegate.ny 19412#, lisp-format 19413msgid "" 19414"Error.\n" 19415"Selection too long.\n" 19416"Maximum length is ~a." 19417msgstr "Erro.\nA seleção está muito longa.\nO tamanho máximo é ~a." 19418 19419#: plug-ins/noisegate.ny 19420#, lisp-format 19421msgid "" 19422"Error.\n" 19423"Insufficient audio selected.\n" 19424"Make the selection longer than ~a ms." 19425msgstr "Erro\nÁudio selecionado é insuficiente.\nFaça a seleção mais longa que ~a ms." 19426 19427#: plug-ins/noisegate.ny 19428#, lisp-format 19429msgid "" 19430"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19431"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19432msgstr "Pico baseado no primeiro ~a segundos ~a dB~%\nSugestão de Ajuste de Limiar ~a dB." 19433 19434#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19435#: plug-ins/noisegate.ny 19436#, lisp-format 19437msgid "~ah ~am" 19438msgstr "~ah ~am" 19439 19440#: plug-ins/notch.ny 19441msgid "Notch Filter" 19442msgstr "Filtro Notch" 19443 19444#: plug-ins/notch.ny 19445msgid "Applying Notch Filter..." 19446msgstr "Aplicando Filtro Notch..." 19447 19448#: plug-ins/notch.ny 19449msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19450msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie" 19451 19452#: plug-ins/notch.ny 19453msgid "Q (higher value reduces width)" 19454msgstr "Q (valores altos reduzem largura)" 19455 19456#: plug-ins/notch.ny 19457#, lisp-format 19458msgid "" 19459"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19460" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19461" Frequency must be less than ~a Hz." 19462msgstr "Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa.~%~%~\n Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n Frequência deve ser menor que ~a Hz." 19463 19464#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19465msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19466msgstr "Instalador de Plug-ins do Nyquist" 19467 19468#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19469#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19470msgid "Select file(s) to install" 19471msgstr "Selecione o(s) arquivos(s) para importar" 19472 19473#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19474msgid "Plug-in" 19475msgstr "Plug-in" 19476 19477#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19478msgid "Lisp file" 19479msgstr "Arquivo Lisp" 19480 19481#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19482msgid "HTML file" 19483msgstr "Arquivo HTML" 19484 19485#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19486#: plug-ins/sample-data-import.ny 19487msgid "Text file" 19488msgstr "Arquivo de texto" 19489 19490#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19491msgid "All supported" 19492msgstr "Todos suportados" 19493 19494#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19495msgid "Allow overwriting" 19496msgstr "Permitir gravação por cima" 19497 19498#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19499msgid "Disallow" 19500msgstr "Não permitir" 19501 19502#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19503msgid "Allow" 19504msgstr "Permitir" 19505 19506#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19507#, lisp-format 19508msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19509msgstr "Sucesso.~%Arquivos gravados em: ~%~s~%" 19510 19511#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19512#, lisp-format 19513msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19514msgstr "Aviso.~%Falha na cópia de alguns arquivos:~%" 19515 19516#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19517#, lisp-format 19518msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19519msgstr "Plug-ins instalados.~%(Use o Gerenciador de Plug-ins para habilitar os efeitos):" 19520 19521#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19522msgid "Plug-ins updated:" 19523msgstr "Plug-ins atualizados:" 19524 19525#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19526msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19527msgstr "Arquivos copiados para a pasta de plug-ins:" 19528 19529#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19530msgid "Not found or cannot be read:" 19531msgstr "Não pode ser encontrado ou lido:" 19532 19533#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19534msgid "Unsupported file type:" 19535msgstr "Arquivos não suportados:" 19536 19537#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19538msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19539msgstr "Arquivos já instalados ('Permitir sobregravação' desativado):" 19540 19541#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19542msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 19543msgstr "Não pode ser gravado na pasta de plug-ins:" 19544 19545#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19546#, lisp-format 19547msgid "Error.~%No file selected." 19548msgstr "Erro.~% Nenhum arquivo selecionado." 19549 19550#: plug-ins/pluck.ny 19551msgid "Pluck" 19552msgstr "Pluck" 19553 19554#: plug-ins/pluck.ny 19555msgid "Generating pluck sound..." 19556msgstr "Gerando som pluck..." 19557 19558#: plug-ins/pluck.ny 19559msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 19560msgstr "Valores MIDI para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96." 19561 19562#: plug-ins/pluck.ny 19563msgid "David R.Sky" 19564msgstr "David R.Sky" 19565 19566#: plug-ins/pluck.ny 19567msgid "Pluck MIDI pitch" 19568msgstr "Tom MIDI Pluck" 19569 19570#: plug-ins/pluck.ny 19571msgid "Fade-out type" 19572msgstr "Tipo suavização na saída (fade-out)" 19573 19574#: plug-ins/pluck.ny 19575msgid "Abrupt" 19576msgstr "Abrupto" 19577 19578#: plug-ins/pluck.ny 19579msgid "Gradual" 19580msgstr "Gradual" 19581 19582#: plug-ins/pluck.ny 19583msgid "Duration (60s max)" 19584msgstr "Duração (60s máx)" 19585 19586#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19587msgid "Rhythm Track" 19588msgstr "Faixa de Ritmo" 19589 19590#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19591msgid "Generating Rhythm..." 19592msgstr "Gerando ritmo..." 19593 19594#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19595msgid "Tempo (bpm)" 19596msgstr "Tempo (bpm)" 19597 19598#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19599msgid "30 - 300 beats/minute" 19600msgstr "30 - 300 batidas/minuto" 19601 19602#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19603msgid "Beats per bar" 19604msgstr "Batidas por barra" 19605 19606#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19607msgid "1 - 20 beats/measure" 19608msgstr "1 - 20 batidas/medida" 19609 19610#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19611msgid "Swing amount" 19612msgstr "Quantidade de Swing" 19613 19614#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19615msgid "+/- 1" 19616msgstr "+/- 1" 19617 19618#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19619msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 19620msgstr "Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de ritmo'." 19621 19622#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19623msgid "Number of bars" 19624msgstr "Número de barras" 19625 19626#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19627msgid "1 - 1000 bars" 19628msgstr "1 - 1000 barras" 19629 19630#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19631msgid "Rhythm track duration" 19632msgstr "Duração da Faixa de Ritmo" 19633 19634#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19635msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 19636msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0" 19637 19638#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19639msgid "Start time offset" 19640msgstr "Compensação no início" 19641 19642#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19643msgid "Silence before first beat" 19644msgstr "Silenciar antes da primeira batida" 19645 19646#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19647msgid "Beat sound" 19648msgstr "Som de Batida" 19649 19650#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19651msgid "Metronome Tick" 19652msgstr "Tique do Metrônomo" 19653 19654#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19655msgid "Ping (short)" 19656msgstr "Ping (curto)" 19657 19658#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19659msgid "Ping (long)" 19660msgstr "Ping (longo)" 19661 19662#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19663msgid "Cowbell" 19664msgstr "Cowbell" 19665 19666#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19667msgid "Resonant Noise" 19668msgstr "Ruído de ressonância" 19669 19670#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19671msgid "Noise Click" 19672msgstr "Ruído Click" 19673 19674#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19675msgid "Drip (short)" 19676msgstr "Drip (curto)" 19677 19678#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19679msgid "Drip (long)" 19680msgstr "Drip (longo)" 19681 19682#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19683msgid "MIDI pitch of strong beat" 19684msgstr "Tom MIDI da batida forte" 19685 19686#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19687msgid "18 - 116" 19688msgstr "18 - 116" 19689 19690#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19691msgid "MIDI pitch of weak beat" 19692msgstr "Tom MIDI da batida suave" 19693 19694#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19695msgid "" 19696"Set either 'Number of bars' or\n" 19697"'Rhythm track duration' to greater than zero." 19698msgstr "Defina o 'Número de barras' ou\n'Duração da faixa de ritmo' para mais que zero." 19699 19700#: plug-ins/rissetdrum.ny 19701msgid "Risset Drum" 19702msgstr "Tambor de Risset" 19703 19704#: plug-ins/rissetdrum.ny 19705msgid "Generating Risset Drum..." 19706msgstr "Gerando Tambor de Risset...." 19707 19708#: plug-ins/rissetdrum.ny 19709msgid "Steven Jones" 19710msgstr "Steven Jones" 19711 19712#: plug-ins/rissetdrum.ny 19713msgid "Decay (seconds)" 19714msgstr "Decaimento (segundos)" 19715 19716#: plug-ins/rissetdrum.ny 19717msgid "Center frequency of noise (Hz)" 19718msgstr "Frequência central do ruído (Hz)" 19719 19720#: plug-ins/rissetdrum.ny 19721msgid "Width of noise band (Hz)" 19722msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)" 19723 19724#: plug-ins/rissetdrum.ny 19725msgid "Amount of noise in mix (percent)" 19726msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (porcentagem)" 19727 19728#: plug-ins/rissetdrum.ny 19729msgid "Amplitude (0 - 1)" 19730msgstr "Amplitude (0-1)" 19731 19732#: plug-ins/sample-data-export.ny 19733msgid "Sample Data Export" 19734msgstr "Exportar dados de exemplo" 19735 19736#: plug-ins/sample-data-export.ny 19737msgid "Analyzing..." 19738msgstr "Analisando..." 19739 19740#: plug-ins/sample-data-export.ny 19741msgid "Limit output to first" 19742msgstr "Limitar a saída para primeiro" 19743 19744#: plug-ins/sample-data-export.ny 19745msgid "Measurement scale" 19746msgstr "Régua de medida" 19747 19748#: plug-ins/sample-data-export.ny 19749msgid "Export data to" 19750msgstr "Exportar dados para" 19751 19752#: plug-ins/sample-data-export.ny 19753msgid "CSV files" 19754msgstr "Arquivos CSV" 19755 19756#: plug-ins/sample-data-export.ny 19757msgid "HTML files" 19758msgstr "Arquivos HTML" 19759 19760#: plug-ins/sample-data-export.ny 19761msgid "Index (text files only)" 19762msgstr "Índice (apenas arquivos de texto)" 19763 19764#: plug-ins/sample-data-export.ny 19765msgid "Sample Count" 19766msgstr "Contagem de amostras" 19767 19768#: plug-ins/sample-data-export.ny 19769msgid "Time Indexed" 19770msgstr "Tempo indexado" 19771 19772#: plug-ins/sample-data-export.ny 19773msgid "Include header information" 19774msgstr "Incluir informações no cabeçalho" 19775 19776#: plug-ins/sample-data-export.ny 19777msgid "Minimal" 19778msgstr "Mínimo" 19779 19780#: plug-ins/sample-data-export.ny 19781msgid "All" 19782msgstr "Todos" 19783 19784#: plug-ins/sample-data-export.ny 19785msgid "Optional header text" 19786msgstr "Cabeçalho de texto opcional" 19787 19788#: plug-ins/sample-data-export.ny 19789msgid "Channel layout for stereo" 19790msgstr "Configuração de canais em estéreo" 19791 19792#. i18n-hint: Left and Right 19793#: plug-ins/sample-data-export.ny 19794msgid "L-R on Same Line" 19795msgstr "E - D na mesma linha" 19796 19797#: plug-ins/sample-data-export.ny 19798msgid "Alternate Lines" 19799msgstr "Alternar linhas" 19800 19801#. i18n-hint: L for Left 19802#: plug-ins/sample-data-export.ny 19803msgid "L Channel First" 19804msgstr "Canal E primeiro" 19805 19806#: plug-ins/sample-data-export.ny 19807msgid "Show messages" 19808msgstr "Mostrar mensagens" 19809 19810#: plug-ins/sample-data-export.ny 19811msgid "Errors Only" 19812msgstr "Apenas Erros" 19813 19814#. i18n-hint abbreviates negative infinity 19815#: plug-ins/sample-data-export.ny 19816msgid "[-inf]" 19817msgstr "[-infin]" 19818 19819#: plug-ins/sample-data-export.ny 19820#, lisp-format 19821msgid "Left Channel.~%~%" 19822msgstr "Canal Esquerdo.~%~%" 19823 19824#: plug-ins/sample-data-export.ny 19825#, lisp-format 19826msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 19827msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%" 19828 19829#: plug-ins/sample-data-export.ny 19830#, lisp-format 19831msgid "~aData written to:~%~a" 19832msgstr "~aDados gravados em:~%~a" 19833 19834#: plug-ins/sample-data-export.ny 19835#, lisp-format 19836msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 19837msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a" 19838 19839#: plug-ins/sample-data-export.ny 19840#, lisp-format 19841msgid "" 19842"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 19843msgstr "~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a" 19844 19845#: plug-ins/sample-data-export.ny 19846#, lisp-format 19847msgid "" 19848"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 19849" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 19850msgstr "~a ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a" 19851 19852#: plug-ins/sample-data-export.ny 19853#, lisp-format 19854msgid "" 19855"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 19856" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 19857" DC offset: ~a~a" 19858msgstr "~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a.~%~aComprimento processado: ~a ~\n amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a dB. RMS unweighted: ~a dB.~%~\n Compensação DC: ~a~a" 19859 19860#: plug-ins/sample-data-export.ny 19861#, lisp-format 19862msgid "~a linear, ~a dB." 19863msgstr "~a linear, ~a dB." 19864 19865#: plug-ins/sample-data-export.ny 19866#, lisp-format 19867msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 19868msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB." 19869 19870#: plug-ins/sample-data-export.ny 19871#, lisp-format 19872msgid "~a samples." 19873msgstr "~a amostras." 19874 19875#: plug-ins/sample-data-export.ny 19876#, lisp-format 19877msgid "~a seconds." 19878msgstr "~a segundos." 19879 19880#: plug-ins/sample-data-export.ny 19881msgid "Audio data analysis:" 19882msgstr "Análise de Dados de Áudio:" 19883 19884#: plug-ins/sample-data-export.ny 19885#, lisp-format 19886msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 19887msgstr "<b>Taxa de amostragem:</b> ~a Hz." 19888 19889#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 19890#: plug-ins/sample-data-export.ny 19891#, lisp-format 19892msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 19893msgstr "<b>Amplitude de pico:</b> ~a (linear) ~a dB." 19894 19895#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a 19896#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 19897#: plug-ins/sample-data-export.ny 19898#, lisp-format 19899msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 19900msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 19901 19902#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means 19903#. the zero frequency component of a signal 19904#: plug-ins/sample-data-export.ny 19905#, lisp-format 19906msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 19907msgstr "<b>Compensação DC:</b> ~a" 19908 19909#: plug-ins/sample-data-export.ny 19910#, lisp-format 19911msgid "~a linear, ~a dB." 19912msgstr "~a linear, ~a dB." 19913 19914#: plug-ins/sample-data-export.ny 19915#, lisp-format 19916msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 19917msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear, ~a dB." 19918 19919#: plug-ins/sample-data-export.ny 19920msgid "sample data" 19921msgstr "dados de amostra" 19922 19923#: plug-ins/sample-data-export.ny 19924msgid "Sample #" 19925msgstr "Amostra #" 19926 19927#: plug-ins/sample-data-export.ny 19928msgid "Value (linear)" 19929msgstr "Valor (linear)" 19930 19931#: plug-ins/sample-data-export.ny 19932msgid "Value (dB)" 19933msgstr "Valor (dB):" 19934 19935#: plug-ins/sample-data-export.ny 19936msgid "audio sample value analysis" 19937msgstr "análise de valores de amostragem de áudio" 19938 19939#: plug-ins/sample-data-export.ny 19940msgid "Left (linear)" 19941msgstr "Esquerda (linear)" 19942 19943#: plug-ins/sample-data-export.ny 19944msgid "Right (linear)" 19945msgstr "Direita (linear)" 19946 19947#: plug-ins/sample-data-export.ny 19948msgid "Left (dB)" 19949msgstr "Esquerda (dB)" 19950 19951#: plug-ins/sample-data-export.ny 19952msgid "Right (dB)" 19953msgstr "Direita (dB)" 19954 19955#: plug-ins/sample-data-export.ny 19956#, lisp-format 19957msgid "" 19958"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 19959"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 19960"Daulton" 19961msgstr "Produzido com <span>Sample Data Export</span> for\n<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\nDaulton" 19962 19963#: plug-ins/sample-data-export.ny 19964msgid "linear" 19965msgstr "linear" 19966 19967#: plug-ins/sample-data-export.ny 19968msgid "2 channels (stereo)" 19969msgstr "2 canais (Estéreo)" 19970 19971#: plug-ins/sample-data-export.ny 19972msgid "1 channel (mono)" 19973msgstr "1 Canal (Mono)" 19974 19975#: plug-ins/sample-data-export.ny 19976#, lisp-format 19977msgid "One column per channel.~%" 19978msgstr "Uma coluna por canal.~%" 19979 19980#: plug-ins/sample-data-export.ny 19981#, lisp-format 19982msgid "One row per channel.~%" 19983msgstr "Uma linha por canal.~%" 19984 19985#: plug-ins/sample-data-export.ny 19986#, lisp-format 19987msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 19988msgstr "Canal Esquerdo depois canal Direito na mesma linha.~%" 19989 19990#: plug-ins/sample-data-export.ny 19991#, lisp-format 19992msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 19993msgstr "Canais Esquerdo e Direito em linhas alternadas.~%" 19994 19995#: plug-ins/sample-data-export.ny 19996#, lisp-format 19997msgid "Left channel first then right channel.~%" 19998msgstr "Canal Esquerdo primeiro depois canal Direito.~%" 19999 20000#: plug-ins/sample-data-export.ny 20001msgid "Unspecified channel order" 20002msgstr "Ordem dos canais não-especificada" 20003 20004#: plug-ins/sample-data-export.ny 20005#, lisp-format 20006msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20007msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito." 20008 20009#: plug-ins/sample-data-import.ny 20010msgid "Sample Data Import" 20011msgstr "Importar dados de exemplo" 20012 20013#: plug-ins/sample-data-import.ny 20014msgid "Reading and rendering samples..." 20015msgstr "Lendo e processando amostras..." 20016 20017#: plug-ins/sample-data-import.ny 20018msgid "Select file" 20019msgstr "Selecionar arquivo" 20020 20021#: plug-ins/sample-data-import.ny 20022msgid "Invalid data handling" 20023msgstr "Erro ao manipular dados" 20024 20025#: plug-ins/sample-data-import.ny 20026msgid "Throw Error" 20027msgstr "Exibir Erro" 20028 20029#: plug-ins/sample-data-import.ny 20030msgid "Read as Zero" 20031msgstr "Ler como Zero" 20032 20033#: plug-ins/sample-data-import.ny 20034#, lisp-format 20035msgid "" 20036"Error~%~\n" 20037" '~a' could not be opened.~%~\n" 20038" Check that file exists." 20039msgstr "Erro~%~\n '~a' não pode ser aberto.~%~\n Verifique se o arquivo existe." 20040 20041#: plug-ins/sample-data-import.ny 20042#, lisp-format 20043msgid "" 20044"Error:~%~\n" 20045" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20046" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20047msgstr "Error:~%~\n O arquivo deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)" 20048 20049#: plug-ins/sample-data-import.ny 20050#, lisp-format 20051msgid "" 20052"Error~%~\n" 20053" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20054" '~a' is not a numeric value." 20055msgstr "Erro~%~\n Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n '~a' não é um valor numérico." 20056 20057#: plug-ins/sample-data-import.ny 20058#, lisp-format 20059msgid "Error.~%Unable to open file" 20060msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo" 20061 20062#: plug-ins/spectral-delete.ny 20063msgid "Spectral Delete" 20064msgstr "Exclusão Espectral" 20065 20066#: plug-ins/spectral-delete.ny 20067#, lisp-format 20068msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20069msgstr "Erro.~%Taxa de amostragem da faixa abaixo de 100 Hz não é suportado." 20070 20071#: plug-ins/tremolo.ny 20072msgid "Tremolo" 20073msgstr "Tremolo" 20074 20075#: plug-ins/tremolo.ny 20076msgid "Applying Tremolo..." 20077msgstr "Aplicando Tremolo..." 20078 20079#: plug-ins/tremolo.ny 20080msgid "Waveform type" 20081msgstr "Forma de Onda" 20082 20083#: plug-ins/tremolo.ny 20084msgid "Inverse Sawtooth" 20085msgstr "Dente de serra invertido" 20086 20087#: plug-ins/tremolo.ny 20088msgid "Starting phase (degrees)" 20089msgstr "Fase inicial (Graus)" 20090 20091#: plug-ins/tremolo.ny 20092msgid "Wet level (percent)" 20093msgstr "Nível molhado (porcentagem)" 20094 20095#: plug-ins/vocalrediso.ny 20096msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20097msgstr "Redução de vocal e isolamento" 20098 20099#: plug-ins/vocalrediso.ny 20100msgid "Applying Action..." 20101msgstr "Aplicando ação..." 20102 20103#: plug-ins/vocalrediso.ny 20104msgid "Robert Haenggi" 20105msgstr "Robert Haenggi" 20106 20107#: plug-ins/vocalrediso.ny 20108msgid "Remove Vocals: to mono" 20109msgstr "Remover Vocais para mono" 20110 20111#: plug-ins/vocalrediso.ny 20112msgid "Remove Vocals" 20113msgstr "Remover Vocais" 20114 20115#: plug-ins/vocalrediso.ny 20116msgid "Isolate Vocals" 20117msgstr "Isolar Vocais" 20118 20119#: plug-ins/vocalrediso.ny 20120msgid "Isolate Vocals and Invert" 20121msgstr "Isolar vocais e inverter" 20122 20123#: plug-ins/vocalrediso.ny 20124msgid "Remove Center: to mono" 20125msgstr "Remover centro: para mono" 20126 20127#: plug-ins/vocalrediso.ny 20128msgid "Remove Center" 20129msgstr "Remover centro" 20130 20131#: plug-ins/vocalrediso.ny 20132msgid "Isolate Center" 20133msgstr "Isolar centro" 20134 20135#: plug-ins/vocalrediso.ny 20136msgid "Isolate Center and Invert" 20137msgstr "Isolar centro e inverter" 20138 20139#: plug-ins/vocalrediso.ny 20140msgid "Analyze" 20141msgstr "Analisar" 20142 20143#: plug-ins/vocalrediso.ny 20144msgid "Strength" 20145msgstr "Força" 20146 20147#: plug-ins/vocalrediso.ny 20148msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20149msgstr "Corte Baixo para vocais (Hz)" 20150 20151#: plug-ins/vocalrediso.ny 20152msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20153msgstr "Corte Alto para vocais (Hz)" 20154 20155#: plug-ins/vocalrediso.ny 20156#, lisp-format 20157msgid "" 20158"Average x: ~a, y: ~a\n" 20159" Covariance x y: ~a\n" 20160" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20161" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20162" Coefficient of correlation: ~a\n" 20163" Coefficient of determination: ~a\n" 20164" Variation of residuals: ~a\n" 20165" y equals ~a plus ~a times x~%" 20166msgstr "Média x: ~a, y: ~a\n Covariância x y: ~a\n Média de variação x: ~a, y: ~a\n Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n Coeficiente de correlação: ~a\n Coeficiente de determinação: ~a \n Variação de residuais: ~a\n y é igual ~a mais ~a vezes x~%" 20167 20168#: plug-ins/vocalrediso.ny 20169#, lisp-format 20170msgid "" 20171"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " 20172"This means:~%~a~%" 20173msgstr "Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%" 20174 20175#: plug-ins/vocalrediso.ny 20176msgid "" 20177" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20178" The center can't be removed.\n" 20179" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20180msgstr " - Os dois canais são idênticos, ou dual mono.\n O centro não pode ser removido.\n Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na codificação." 20181 20182#: plug-ins/vocalrediso.ny 20183msgid "" 20184" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20185" Most likely, the center extraction will be poor." 20186msgstr " - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço extremo.\n Provavelmente a extração do centro não será adequada." 20187 20188#: plug-ins/vocalrediso.ny 20189msgid "" 20190" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20191msgstr " - Um valor razoável, estéreo na média e não muito separado." 20192 20193#: plug-ins/vocalrediso.ny 20194msgid "" 20195" - An ideal value for Stereo.\n" 20196" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20197msgstr " - Um valor ideal para estéreo.\n Contudo, a extração do centro depende também da reverberação usada." 20198 20199#: plug-ins/vocalrediso.ny 20200msgid "" 20201" - The two channels are almost not related.\n" 20202" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20203" The center extraction can still be good though." 20204msgstr " - Os dois canais quase não estão relacionados.\n Ou você só tem ruído ou o áudio foi mixado desbalanceado.\n A extração do centro ainda pode ser boa." 20205 20206#: plug-ins/vocalrediso.ny 20207msgid "" 20208" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20209" This can cause strange effects.\n" 20210" Especially when played by only one speaker." 20211msgstr " - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n Isto pode causar efeitos estranhos.\n Especialmente quando tocado por apenas um alto-falante." 20212 20213#: plug-ins/vocalrediso.ny 20214msgid "" 20215" - The two channels are nearly identical.\n" 20216" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20217" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20218" Don't expect good results from a center removal." 20219msgstr " - Os dois canais são quase idênticos.\n Obviamente, um efeito pseudoestéreo foi usado\n para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-falantes.\n Não espere bons resultados de uma remoção do centro." 20220 20221#: plug-ins/vocalrediso.ny 20222msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20223msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo." 20224 20225#: plug-ins/vocoder.ny 20226msgid "Vocoder" 20227msgstr "Vocoder" 20228 20229#: plug-ins/vocoder.ny 20230msgid "Processing Vocoder..." 20231msgstr "Processando Vocoder..." 20232 20233#: plug-ins/vocoder.ny 20234msgid "Edgar-RFT" 20235msgstr "Edgar-RFT" 20236 20237#: plug-ins/vocoder.ny 20238msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20239msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)" 20240 20241#: plug-ins/vocoder.ny 20242msgid "Output choice" 20243msgstr "Escolha de saída" 20244 20245#: plug-ins/vocoder.ny 20246msgid "Both Channels" 20247msgstr "Ambos canais" 20248 20249#: plug-ins/vocoder.ny 20250msgid "Right Only" 20251msgstr "Apenas Direito" 20252 20253#: plug-ins/vocoder.ny 20254msgid "Number of vocoder bands" 20255msgstr "Número de bandas do vocoder" 20256 20257#: plug-ins/vocoder.ny 20258msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20259msgstr "Amplitude do áudio original (porcentagem)" 20260 20261#: plug-ins/vocoder.ny 20262msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20263msgstr "Amplitude de ruído branco (porcentagem)" 20264 20265#: plug-ins/vocoder.ny 20266msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20267msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcentagem)" 20268 20269#: plug-ins/vocoder.ny 20270msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20271msgstr "Frequência das agulhas no radar (Hz)" 20272 20273#: plug-ins/vocoder.ny 20274#, lisp-format 20275msgid "Error.~%Stereo track required." 20276msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." 20277