1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4#
5# Translators:
6# Aline Furlanetto Viero <afviero@gmail.com>, 2021
7# Ciro <ciroccuva@hotmail.com>, 2016
8# Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>, 2021
9# Conservador Ressurge, 2014
10# Conservador Ressurge, 2014
11# Diego Medeiros <diego@magikal.com.br>, 2016-2017
12# Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>, 2010
13# millemiglia <dnieper650@gmail.com>, 2016
14# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015
15# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015
16# henrique terto de souza <henrique.terto.new@gmail.com>, 2015,2017
17# Igor Rückert, 2015
18# Igor Rückert, 2020
19# Igor Rückert, 2015
20# Lourenço Schmid <lourencomarcon@gmail.com>, 2016
21# d985c683c87c96d130507ab20847ffb3_c33e5c1 <adede5c43c7c39447cc854215823dacf_125806>, 2013
22# d985c683c87c96d130507ab20847ffb3_c33e5c1 <adede5c43c7c39447cc854215823dacf_125806>, 2013
23# Marcelo Thomaz de Aquino Filho <marcelotfilho@gmail.com>, 2014
24# Marcos Nakamine, 2015
25# Marcos Nakamine, 2015
26# millemiglia <dnieper650@gmail.com>, 2016
27# Pablo do Amaral Ferreira <pabloferreira1407@gmail.com>, 2015
28# Paulo Castro, 2013
29# Paulo Castro, 2013
30# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016
31# Rodrigo de Araujo <araujorodrigo1984@gmail.com>, 2016
32# Rogênio Belém <rogeniobelem@gmail.com>, 2013
33# Thales Alexander Barné Peres <thalesperes2@gmail.com>, 2015
34# Thomas De Rocker, 2017
35# Thomas De Rocker, 2017
36msgid ""
37msgstr ""
38"Project-Id-Version: Audacity\n"
39"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
40"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
41"PO-Revision-Date: 2021-10-20 00:35+0000\n"
42"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
43"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pt_BR/)\n"
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47"Language: pt_BR\n"
48"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
49
50#. i18n-hint C++ programming assertion
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
52#, c-format
53msgid "Exception code 0x%x"
54msgstr "Código de exceção 0x%x"
55
56#. i18n-hint C++ programming assertion
57#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
58msgid "Unknown exception"
59msgstr "Exceção desconhecida"
60
61#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
62msgid "Unknown error"
63msgstr "Erro desconhecido"
64
65#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
66msgid "Problem Report for Audacity"
67msgstr "Reportar problemas no Audacity"
68
69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
70#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
71msgid ""
72"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
73"collected anonymously."
74msgstr "Clique em \"Enviar\" para submeter os detalhes do erro para o Audacity. Estas informações permanecerão anônimas."
75
76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78msgid "Problem details"
79msgstr "Detalhes do problema"
80
81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
82#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
83msgid "Comments"
84msgstr "Comentários"
85
86#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
88#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
90#, c-format
91msgid "See %s for more info."
92msgstr "Veja %spara maiores informações."
93
94#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
95#. object of "See".
96#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of
97#. "See".
98#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
99#. object of "See".
100#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
101#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
102#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
103msgid "our Privacy Policy"
104msgstr "nossa Política de privacidade"
105
106#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
107#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
108msgctxt "crash reporter button"
109msgid "&Don't send"
110msgstr "&Não Enviar"
111
112#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
113#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
114msgctxt "crash reporter button"
115msgid "&Send"
116msgstr "&Enviar"
117
118#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
119msgid "Failed to send crash report"
120msgstr "Não foi possível enviar descrição das falhas"
121
122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
123msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
124msgstr "Stream está ativo ... incapaz de reunir informações.\n"
125
126#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
127#, c-format
128msgid "Default recording device number: %d\n"
129msgstr "Número pré-definido de dispositivo de gravação: %d\n"
130
131#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
132#, c-format
133msgid "Default playback device number: %d\n"
134msgstr "Número do dispositivo de reprodução padrão: %d\n"
135
136#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
137msgid "No devices found\n"
138msgstr "Nenhum dispositivo encontrado\n"
139
140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
141#, c-format
142msgid "Device info unavailable for: %d\n"
143msgstr "Info de dispositivo indisponível para: %d\n"
144
145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
146#, c-format
147msgid "Device ID: %d\n"
148msgstr "Dispositivo ID: %d\n"
149
150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
151#, c-format
152msgid "Device name: %s\n"
153msgstr "Nome Dispositivo: %s\n"
154
155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
156#, c-format
157msgid "Host name: %s\n"
158msgstr "Nome do anfitrão: %s\n"
159
160#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
161#, c-format
162msgid "Recording channels: %d\n"
163msgstr "Canais de gravação: %d\n"
164
165#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
166#, c-format
167msgid "Playback channels: %d\n"
168msgstr "Canais de reprodução: %d\n"
169
170#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
171#, c-format
172msgid "Low Recording Latency: %g\n"
173msgstr "Baixa Latência de Gravação:  %g\n"
174
175#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
176#, c-format
177msgid "Low Playback Latency: %g\n"
178msgstr "Latência de Reprodução Baixa: %g\n"
179
180#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
181#, c-format
182msgid "High Recording Latency: %g\n"
183msgstr "Alta Latência de Gravação: %g\n"
184
185#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
186#, c-format
187msgid "High Playback Latency: %g\n"
188msgstr "Latência de Reprodução Alta: %g\n"
189
190#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
192msgid "Supported Rates:\n"
193msgstr "Taxas Suportadas:\n"
194
195#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
196#, c-format
197msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
198msgstr "Selecionado dispositivo de gravaçã: %d - %s\n"
199
200#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
201#, c-format
202msgid "No recording device found for '%s'.\n"
203msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado '%s'.\n"
204
205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
206#, c-format
207msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
208msgstr "Selecionado dispositivo de reprodução: %d - %s\n"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211#, c-format
212msgid "No playback device found for '%s'.\n"
213msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n"
214
215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
216msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
217msgstr "Não é possível verificar as taxas de amostra mútua sem ambos os dispositivos.\n"
218
219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
220#, c-format
221msgid "Received %d while opening devices\n"
222msgstr "Recebido %d ao abrir dispositivos\n"
223
224#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
225msgid "Unable to open Portmixer\n"
226msgstr "Não foi possível abrir Portmixer\n"
227
228#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
229msgid "Available mixers:\n"
230msgstr "Misturadores disponíveis:\n"
231
232#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
233#, c-format
234msgid "%d - %s\n"
235msgstr "%d - %s\n"
236
237#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
238msgid "Available recording sources:\n"
239msgstr "Fontes de gravação disponíveis:\n"
240
241#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
242msgid "Available playback volumes:\n"
243msgstr "Volumes de reprodução disponíveis:\n"
244
245#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
246msgid "Recording volume is emulated\n"
247msgstr "Volume da gravação é emulado\n"
248
249#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
250msgid "Recording volume is native\n"
251msgstr "Volume de gravação é nativo\n"
252
253#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
254#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h
255#: src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.h
256msgid "Message"
257msgstr "Mensagem"
258
259#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
260#, c-format
261msgid ""
262"Internal error in %s at %s line %d.\n"
263"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
264msgstr "Erro interno em %s na %s linha %d.\nPor favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
265
266#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
267#, c-format
268msgid ""
269"Internal error at %s line %d.\n"
270"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
271msgstr "Erro interno em %s linha %d.\nPor favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
272
273#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
274msgid "Internal Error"
275msgstr "Erro interno"
276
277#: libraries/lib-files/FileException.cpp
278#, c-format
279msgid "Audacity failed to open a file in %s."
280msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s."
281
282#: libraries/lib-files/FileException.cpp
283#, c-format
284msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
285msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s."
286
287#: libraries/lib-files/FileException.cpp
288#, c-format
289msgid ""
290"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
291msgstr "O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s."
292
293#: libraries/lib-files/FileException.cpp
294#, c-format
295msgid ""
296"Audacity failed to write to a file.\n"
297"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
298"For tips on freeing up space, click the help button."
299msgstr "Não foi possível salvar o projeto.\nO disco %s pode estar cheio ou protegido contra gravação.\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
300
301#: libraries/lib-files/FileException.h
302msgid "File Error"
303msgstr "Erro de arquivo"
304
305#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
306#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
307#: plug-ins/sample-data-import.ny
308msgid "All files"
309msgstr "Todos os arquivos"
310
311#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
312#. files that can be reopened to resume the session later
313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
314msgid "AUP3 project files"
315msgstr "Arquivos de Projetos AUP3"
316
317#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
318msgid "Dynamically Linked Libraries"
319msgstr "Bibliotecas dinâmicas do sistema"
320
321#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
322msgid "Dynamic Libraries"
323msgstr "Bibliotecas Dinâmicas"
324
325#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
326msgid "Text files"
327msgstr "Arquivos de texto"
328
329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
330msgid "XML files"
331msgstr "Arquivo XML"
332
333#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
334msgid ", "
335msgstr ", "
336
337#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
338#. substituted for %s
339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
340#, c-format
341msgid "%s files"
342msgstr "Arquivos %s"
343
344#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
345#, c-format
346msgid "(%s)"
347msgstr "(%s)"
348
349#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
350#, c-format
351msgid ""
352"\n"
353"%s does not have write permissions."
354msgstr "\n%s não possui permissão de escrita."
355
356#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
357#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
358#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
359#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
360#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
361#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
362#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
363#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
364#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
365#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
366#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
367msgid "Error"
368msgstr "Erro"
369
370#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
371msgid "Unsuitable"
372msgstr "Incompatível"
373
374#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
375msgid ""
376"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
377"Resetting to default location."
378msgstr "A pasta de arquivos temporários está em um drive com formato FAT.\nRedefinindo para o local padrão."
379
380#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
381#, c-format
382msgid ""
383"%s\n"
384"\n"
385"For tips on suitable drives, click the help button."
386msgstr "%s\n\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
387
388#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
389#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
390#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
391#: plug-ins/sample-data-export.ny
392msgid "None"
393msgstr "Nenhum"
394
395#: libraries/lib-math/Dither.cpp
396msgid "Rectangle"
397msgstr "Retangular"
398
399#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
400msgid "Triangle"
401msgstr "Triangular"
402
403#: libraries/lib-math/Dither.cpp
404msgid "Shaped"
405msgstr "Formatado"
406
407#: libraries/lib-math/FFT.cpp
408msgid "Rectangular"
409msgstr "Retangular"
410
411#. i18n-hint a proper name
412#: libraries/lib-math/FFT.cpp
413msgid "Bartlett"
414msgstr "Bartlett"
415
416#. i18n-hint a proper name
417#: libraries/lib-math/FFT.cpp
418msgid "Hamming"
419msgstr "Hamming"
420
421#. i18n-hint a proper name
422#: libraries/lib-math/FFT.cpp
423msgid "Hann"
424msgstr "Hann"
425
426#. i18n-hint a proper name
427#: libraries/lib-math/FFT.cpp
428msgid "Blackman"
429msgstr "Blackman"
430
431#. i18n-hint two proper names
432#: libraries/lib-math/FFT.cpp
433msgid "Blackman-Harris"
434msgstr "Blackman-Harris"
435
436#. i18n-hint a proper name
437#: libraries/lib-math/FFT.cpp
438msgid "Welch"
439msgstr "Welch"
440
441#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
442#: libraries/lib-math/FFT.cpp
443msgid "Gaussian(a=2.5)"
444msgstr "Gaussiano(a=2.5)"
445
446#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
447#: libraries/lib-math/FFT.cpp
448msgid "Gaussian(a=3.5)"
449msgstr "Gaussiano(a=3.5)"
450
451#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
452#: libraries/lib-math/FFT.cpp
453msgid "Gaussian(a=4.5)"
454msgstr "Gaussiano(a=4.5)"
455
456#: libraries/lib-math/Resample.cpp
457msgid "Low Quality (Fastest)"
458msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)"
459
460#: libraries/lib-math/Resample.cpp
461msgid "Medium Quality"
462msgstr "Qualidade média"
463
464#: libraries/lib-math/Resample.cpp
465msgid "High Quality"
466msgstr "Qualidade alta"
467
468#: libraries/lib-math/Resample.cpp
469msgid "Best Quality (Slowest)"
470msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)"
471
472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474msgid "16-bit PCM"
475msgstr "16 bit PCM"
476
477#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
479msgid "24-bit PCM"
480msgstr "24 bit PCM"
481
482#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
483#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
484#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
485msgid "32-bit float"
486msgstr "32-bit flut"
487
488#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
489msgid "Unknown format"
490msgstr "Formato desconhecido"
491
492#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
493msgid "16-bit"
494msgstr "16-bit"
495
496#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
497msgid "24-bit"
498msgstr "24-bit"
499
500#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
501#, c-format
502msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
503msgstr "O grupo de plug-ins em %s foi fundido com o grupo previamente definido"
504
505#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
506#, c-format
507msgid ""
508"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
509"discarded"
510msgstr "Um item do plug-in em %s entra em conflito com um item previamente definido e foi descartado"
511
512#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
513#, c-format
514msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
515msgstr "Os itens plug-in em %s especificam posicionamentos conflitantes"
516
517#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
518msgid "&Loop On/Off"
519msgstr "&Loop Lig/Desl"
520
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522msgid "Unable to determine"
523msgstr "Não foi possível determinar"
524
525#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
526#, c-format
527msgid "%s bytes"
528msgstr "%s bytes"
529
530#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
531#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
532#, c-format
533msgid "%s KB"
534msgstr "%s KB"
535
536#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
537#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
538#, c-format
539msgid "%s MB"
540msgstr "%s MB"
541
542#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
543#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
544#, c-format
545msgid "%s GB"
546msgstr "%s GB"
547
548#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
549msgid "Simplified"
550msgstr "Simplificado"
551
552#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
553msgid "System"
554msgstr "Sistema"
555
556#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
557#. appearance of older versions of Audacity
558#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
559msgid "Classic"
560msgstr "Clássico"
561
562#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
563msgid "Dark"
564msgstr "Escuro"
565
566#. i18n-hint: greater difference between foreground and
567#. background colors
568#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
569msgid "High Contrast"
570msgstr "Alto Contraste"
571
572#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
573#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
574msgid "Light"
575msgstr "Claro"
576
577#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
578#, c-format
579msgid ""
580"Audacity could not write file:\n"
581"  %s."
582msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n  %s."
583
584#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
585#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
586#. images
587#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
588#. themes.
589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
590#, c-format
591msgid ""
592"Theme written to:\n"
593"  %s."
594msgstr "Tema escrito para:\n  %s."
595
596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
597#, c-format
598msgid ""
599"Audacity could not open file:\n"
600"  %s\n"
601"for writing."
602msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n  %s\npara escrita."
603
604#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
605#, c-format
606msgid ""
607"Audacity could not write images to file:\n"
608"  %s."
609msgstr "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n  %s."
610
611#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
612#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
613#, c-format
614msgid ""
615"Theme as Cee code written to:\n"
616"  %s."
617msgstr "Tema escrito em C por:\n  %s."
618
619#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
620#, c-format
621msgid ""
622"Audacity could not find file:\n"
623"  %s.\n"
624"Theme not loaded."
625msgstr "O Audacity não encontrou o arquivo:\n  %s.\nTema não carregado."
626
627#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
628#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
629#, c-format
630msgid ""
631"Audacity could not load file:\n"
632"  %s.\n"
633"Bad png format perhaps?"
634msgstr "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n  %s.\nProvável problema no formato PNG?"
635
636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
637msgid ""
638"Audacity could not read its default theme.\n"
639"Please report the problem."
640msgstr "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\nPor favor, informe-nos deste problema."
641
642#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
643#, c-format
644msgid ""
645"None of the expected theme component files\n"
646" were found in:\n"
647"  %s."
648msgstr "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \nfoi encontrado em: \n  %s."
649
650#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
651#, c-format
652msgid ""
653"Could not create directory:\n"
654"  %s"
655msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n  %s"
656
657#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
658#, c-format
659msgid ""
660"Some required files in:\n"
661"  %s\n"
662"were already present. Overwrite?"
663msgstr "Alguns arquivos necessários em:\n  %s\njá estão presentes.  Gravar por cima?"
664
665#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
666#, c-format
667msgid ""
668"Audacity could not save file:\n"
669"  %s"
670msgstr "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n  %s"
671
672#. i18n-hint: user defined
673#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
674msgid "Custom"
675msgstr "Personalizado"
676
677#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
678#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
679#, c-format
680msgid "Could not open file: \"%s\""
681msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
682
683#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
684#, c-format
685msgid "Error: %s at line %lu"
686msgstr "Erro %s na linha %lu"
687
688#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
689#, c-format
690msgid "Could not load file: \"%s\""
691msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
692
693#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
694msgid "Could not parse XML"
695msgstr "Não foi possível ler XML"
696
697#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
698msgid "1st Experimental Command..."
699msgstr "1º Comando experimental..."
700
701#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
702msgid "2nd Experimental Command"
703msgstr "2º Comando experimental"
704
705#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
706msgid "&Nyquist Workbench..."
707msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..."
708
709#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
710msgid "&Undo\tCtrl+Z"
711msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
712
713#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
714msgid "&Redo\tCtrl+Y"
715msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
716
717#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
718msgid "Cu&t\tCtrl+X"
719msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
720
721#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
722msgid "&Copy\tCtrl+C"
723msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
724
725#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
726msgid "&Paste\tCtrl+V"
727msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
728
729#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
730msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
731msgstr "Limp&ar\tCtrl+L"
732
733#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
734msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
735msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A"
736
737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
738msgid "&Find...\tCtrl+F"
739msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
740
741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
742msgid "&Matching Paren\tF8"
743msgstr "Paren &Corresp\tF8"
744
745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
746msgid "&Top S-expr\tF9"
747msgstr "S-expr do &Topo\tF9"
748
749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
750msgid "&Higher S-expr\tF10"
751msgstr "S-expr &Mais alta\tF10"
752
753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
754msgid "&Previous S-expr\tF11"
755msgstr "S-expr &Anterior\tF11"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "&Next S-expr\tF12"
759msgstr "&Próxima S-expr\tF12"
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762msgid "&Go to"
763msgstr "&Ir para"
764
765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
766msgid "Select &Font..."
767msgstr "&Fonte..."
768
769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
770msgid "Split &Vertically"
771msgstr "Dividir &Verticalmente"
772
773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
774msgid "Split &Horizontally"
775msgstr "Dividir &Horizontalmente"
776
777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
778msgid "Show S&cript"
779msgstr "Exibir S&cript"
780
781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
782msgid "Show &Output"
783msgstr "Exibir &Saída"
784
785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
786msgid "&Large Icons"
787msgstr "Ícones &Grandes"
788
789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
790msgid "&Small Icons"
791msgstr "Ícones &Pequeno"
792
793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
794msgid "Toolbar"
795msgstr "Barras de Ferramentas"
796
797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
798msgid "&Go\tF5"
799msgstr "&Ir\tF5"
800
801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
802msgid "&Stop\tF6"
803msgstr "P&arar\tF6"
804
805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
806msgid "&About"
807msgstr "&Sobre"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810msgid "Script"
811msgstr "Script"
812
813#. i18n-hint noun
814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
815#: src/effects/BassTreble.cpp
816msgid "Output"
817msgstr "Saída"
818
819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
820msgid "Load Nyquist script"
821msgstr "Carregar script Nyquist"
822
823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
824msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
825msgstr "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*"
826
827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
828msgid "Script was not saved."
829msgstr "Script não foi salvo."
830
831#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
832#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
833#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
834#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
835#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
836#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
837#: src/widgets/Warning.cpp
838msgid "Warning"
839msgstr "Aviso"
840
841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
842msgid "Save Nyquist script"
843msgstr "Salvar script Nyquist"
844
845#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
846msgid "Find dialog"
847msgstr "Diálogo localizar"
848
849#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
850msgid "Harvey Lubin (logo)"
851msgstr "Harvey Lubin (logo)"
852
853#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
854msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
855msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)"
856
857#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
858msgid "Leland Lucius"
859msgstr "Leland Lucius"
860
861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
862msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
863msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
864
865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
866msgid ""
867"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
868msgstr "Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos."
869
870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
871msgid "Nyquist Effect Workbench"
872msgstr "Efeitos Nyquist"
873
874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
875msgid "No matches found"
876msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
877
878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
879msgid "Code has been modified. Are you sure?"
880msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?"
881
882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
883msgid "Untitled"
884msgstr "Sem-título"
885
886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
887msgid "Nyquist Effect Workbench - "
888msgstr "Efeitos Nyquist - "
889
890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
891#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
892msgid "New"
893msgstr "Novo"
894
895#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
896msgid "New script"
897msgstr "Novo script"
898
899#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
900msgid "Open"
901msgstr "Abrir"
902
903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
904msgid "Open script"
905msgstr "Abrir script"
906
907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
908msgid "Save"
909msgstr "Salvar"
910
911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
912msgid "Save script"
913msgstr "Salvar script"
914
915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
916msgid "Save As"
917msgstr "Salvar Como"
918
919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
920msgid "Save script as..."
921msgstr "Salvar script como..."
922
923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
924#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
925msgid "Copy"
926msgstr "Copiar"
927
928#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
929msgid "Copy to clipboard"
930msgstr "Copiar para área de transferência"
931
932#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
933#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
935msgid "Cut"
936msgstr "Recortar"
937
938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
939msgid "Cut to clipboard"
940msgstr "Recortar para área de transferência"
941
942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
943#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
944#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
945msgid "Paste"
946msgstr "Colar"
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949msgid "Paste from clipboard"
950msgstr "Colar da área de transferência"
951
952#. i18n-hint verb; to empty or erase
953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
954msgid "Clear"
955msgstr "Limpar"
956
957#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
958msgid "Clear selection"
959msgstr "Limpar seleção"
960
961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
962#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
963msgid "Select All"
964msgstr "Selecionar Tudo"
965
966#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
967msgid "Select all text"
968msgstr "Selecion&ar todo o texto"
969
970#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
971#: src/widgets/KeyView.cpp
972msgid "Undo"
973msgstr "Desfazer"
974
975#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
976msgid "Undo last change"
977msgstr "Desfazer última alteração"
978
979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
980#: src/widgets/KeyView.cpp
981msgid "Redo"
982msgstr "Refazer"
983
984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
985msgid "Redo previous change"
986msgstr "Refazer mudança anterior"
987
988#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
989msgid "Find"
990msgstr "Localizar"
991
992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
993msgid "Find text"
994msgstr "Localizar texto"
995
996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
997msgid "Match"
998msgstr "Coincide"
999
1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1001msgid "Go to matching paren"
1002msgstr "Ir para parênteses correspondentes"
1003
1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1005msgid "Top"
1006msgstr "Topo"
1007
1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1009msgid "Go to top S-expr"
1010msgstr "Ir para S-expr do topo"
1011
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1013msgid "Up"
1014msgstr "Para cima"
1015
1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1017msgid "Go to higher S-expr"
1018msgstr "Ir para S-expr mais alta"
1019
1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1021msgid "Previous"
1022msgstr "Anterior"
1023
1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1025msgid "Go to previous S-expr"
1026msgstr "Ir para S-expr anterior"
1027
1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1029msgid "Next"
1030msgstr "Próxima"
1031
1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1033msgid "Go to next S-expr"
1034msgstr "Ir para próxima S-expr"
1035
1036#. i18n-hint noun
1037#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1038#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1039msgid "Start"
1040msgstr "Início"
1041
1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1043msgid "Start script"
1044msgstr "Iniciar script"
1045
1046#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1047#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1048msgid "Stop"
1049msgstr "Parar"
1050
1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1052msgid "Stop script"
1053msgstr "Parar script"
1054
1055#: src/AboutDialog.cpp
1056msgid "No revision identifier was provided"
1057msgstr "Não foi fornecido um identificador de revisão"
1058
1059#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1060#. name
1061#: src/AboutDialog.cpp
1062#, c-format
1063msgid "%s, system administration"
1064msgstr "%s, administração do sistema"
1065
1066#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1067#. name
1068#: src/AboutDialog.cpp
1069#, c-format
1070msgid "%s, co-founder and developer"
1071msgstr "%s, cofundador e desenvolvedor"
1072
1073#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1074#. name
1075#: src/AboutDialog.cpp
1076#, c-format
1077msgid "%s, developer"
1078msgstr "%s, desenvolvedor"
1079
1080#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1081#. name
1082#: src/AboutDialog.cpp
1083#, c-format
1084msgid "%s, developer and support"
1085msgstr "%s, desenvolvimento e suporte"
1086
1087#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1088#. name
1089#: src/AboutDialog.cpp
1090#, c-format
1091msgid "%s, documentation and support"
1092msgstr "%s, documentação e suporte"
1093
1094#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1095#. name
1096#: src/AboutDialog.cpp
1097#, c-format
1098msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1099msgstr "%s, controle de qualidade, documentação e suporte"
1100
1101#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1102#. name
1103#: src/AboutDialog.cpp
1104#, c-format
1105msgid "%s, documentation and support, French"
1106msgstr "%s, documentação e suporte, Francês"
1107
1108#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1109#. name
1110#: src/AboutDialog.cpp
1111#, c-format
1112msgid "%s, quality assurance"
1113msgstr "%s, garantia de qualidade"
1114
1115#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1116#. name
1117#: src/AboutDialog.cpp
1118#, c-format
1119msgid "%s, accessibility advisor"
1120msgstr "%s, assistente de acessibilidade"
1121
1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1123#. name
1124#: src/AboutDialog.cpp
1125#, c-format
1126msgid "%s, graphic artist"
1127msgstr "%s, artista gráfico"
1128
1129#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1130#. name
1131#: src/AboutDialog.cpp
1132#, c-format
1133msgid "%s, composer"
1134msgstr "%s, compositor"
1135
1136#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1137#. name
1138#: src/AboutDialog.cpp
1139#, c-format
1140msgid "%s, tester"
1141msgstr "%s, testador"
1142
1143#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1144#. name
1145#: src/AboutDialog.cpp
1146#, c-format
1147msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1148msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist"
1149
1150#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1151#. name
1152#: src/AboutDialog.cpp
1153#, c-format
1154msgid "%s, web developer"
1155msgstr "%s, desenvolvedor web"
1156
1157#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1158#. name
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, c-format
1161msgid "%s, graphics"
1162msgstr "%s, gráficos"
1163
1164#: src/AboutDialog.cpp
1165#, c-format
1166msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1167msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)"
1168
1169#. i18n-hint: information about the program
1170#: src/AboutDialog.cpp
1171#, c-format
1172msgid "About %s"
1173msgstr "Sobre o %s"
1174
1175#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a
1176#. button.
1177#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1179msgid "OK"
1180msgstr "OK"
1181
1182#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1183#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1184#: src/AboutDialog.cpp
1185#, c-format
1186msgid ""
1187"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
1188"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1189msgstr "O %s é um programa livre escrito por um time de %s de todo o mundo. O %s está %s para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)."
1190
1191#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1192#: src/AboutDialog.cpp
1193msgid "volunteers"
1194msgstr "voluntários"
1195
1196#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1197#: src/AboutDialog.cpp
1198msgid "available"
1199msgstr "disponível"
1200
1201#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1202#: src/AboutDialog.cpp
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
1206"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1207msgstr "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma mensagem em inglês para o nosso %s. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa %s ou visite o nosso %s."
1208
1209#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1210#: src/AboutDialog.cpp
1211msgctxt "dative"
1212msgid "forum"
1213msgstr "fórum"
1214
1215#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1216#: src/AboutDialog.cpp
1217msgid "wiki"
1218msgstr "wiki"
1219
1220#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1221#: src/AboutDialog.cpp
1222msgctxt "accusative"
1223msgid "forum"
1224msgstr "fórum"
1225
1226#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1227#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1228#. *  your own name(s) to the credits.
1229#. *
1230#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1231#: src/AboutDialog.cpp
1232msgid "translator_credits"
1233msgstr "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2021), com contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros (2016-2017), Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero (2021). \nComentários e sugestões são bem-vindos."
1234
1235#: src/AboutDialog.cpp
1236msgid "<h3>"
1237msgstr "<h3>"
1238
1239#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1240#: src/AboutDialog.cpp
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
1244"sounds."
1245msgstr "O %s é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravação e edição de áudio."
1246
1247#: src/AboutDialog.cpp
1248msgid "Credits"
1249msgstr "Créditos"
1250
1251#: src/AboutDialog.cpp
1252msgid "DarkAudacity Customisation"
1253msgstr "Personalização DarkAudacity"
1254
1255#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1256#: src/AboutDialog.cpp
1257#, c-format
1258msgid "%s Team Members"
1259msgstr "Membros do Time do %s"
1260
1261#: src/AboutDialog.cpp
1262msgid "Emeritus:"
1263msgstr "Eméritos:"
1264
1265#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1266#: src/AboutDialog.cpp
1267#, c-format
1268msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1269msgstr "Distintos membros do time do %s, não ativos atualmente"
1270
1271#: src/AboutDialog.cpp
1272msgid "Contributors"
1273msgstr "Outros Contribuintes"
1274
1275#: src/AboutDialog.cpp
1276msgid "Website and Graphics"
1277msgstr "Website e Gráficos"
1278
1279#: src/AboutDialog.cpp
1280msgid "Translators"
1281msgstr "Tradutores"
1282
1283#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1284msgid "Libraries"
1285msgstr "Bibliotecas"
1286
1287#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1288#: src/AboutDialog.cpp
1289#, c-format
1290msgid "%s includes code from the following projects:"
1291msgstr "O %s baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
1292
1293#: src/AboutDialog.cpp
1294msgid "Special thanks:"
1295msgstr "Agradecimentos especiais:"
1296
1297#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1298#: src/AboutDialog.cpp
1299#, c-format
1300msgid "%s website: "
1301msgstr "Site do %s: "
1302
1303#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1304#. and a "copyright" symbol for the second
1305#: src/AboutDialog.cpp
1306#, c-format
1307msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1308msgstr "O software %s tem copyright %s 1999-2022 %s Team."
1309
1310#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1311#: src/AboutDialog.cpp
1312#, c-format
1313msgid "The name %s is a registered trademark."
1314msgstr "O nome %s é uma marca registrada."
1315
1316#: src/AboutDialog.cpp
1317msgid "Build Information"
1318msgstr "Informações da Compilação"
1319
1320#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1321#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1322msgid "Enabled"
1323msgstr "Ativado"
1324
1325#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1326#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1327msgid "Disabled"
1328msgstr "Desativado"
1329
1330#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1331#: src/AboutDialog.cpp
1332msgid "The Build"
1333msgstr "Compilação"
1334
1335#: src/AboutDialog.cpp
1336msgid "Program build date:"
1337msgstr "Data de compilação:"
1338
1339#: src/AboutDialog.cpp
1340msgid "Commit Id:"
1341msgstr "Id de Alteração:"
1342
1343#: src/AboutDialog.cpp
1344#, c-format
1345msgid "Debug build (debug level %d)"
1346msgstr "Compilação de depuração (nível %d de depuração)"
1347
1348#: src/AboutDialog.cpp
1349#, c-format
1350msgid "Release build (debug level %d)"
1351msgstr "Compilação de lançamento (nível %d de depuração)"
1352
1353#: src/AboutDialog.cpp
1354#, c-format
1355msgid "%s, 64 bits"
1356msgstr "%s, 64 bits"
1357
1358#: src/AboutDialog.cpp
1359msgid "Build type:"
1360msgstr "Tipo de compilação:"
1361
1362#: src/AboutDialog.cpp
1363msgid "Compiler:"
1364msgstr "Compilador:"
1365
1366#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1367#: src/AboutDialog.cpp
1368msgid "Installation Prefix:"
1369msgstr "Pasta de Instalação:"
1370
1371#: src/AboutDialog.cpp
1372msgid "Settings folder:"
1373msgstr "Pasta de configurações:"
1374
1375#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1376#: src/AboutDialog.cpp
1377msgid "Core Libraries"
1378msgstr "Bibliotecas Principais"
1379
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381msgid "Cross-platform GUI library"
1382msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma"
1383
1384#: src/AboutDialog.cpp
1385msgid "Audio playback and recording"
1386msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
1387
1388#: src/AboutDialog.cpp
1389msgid "Sample rate conversion"
1390msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
1391
1392#: src/AboutDialog.cpp
1393msgid "File Format Support"
1394msgstr "Suporte aos formatos de arquivo"
1395
1396#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1397#: src/AboutDialog.cpp
1398msgid "MP3 Importing"
1399msgstr "Importar em MP3"
1400
1401#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1402#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1403#: src/AboutDialog.cpp
1404msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1405msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis"
1406
1407#: src/AboutDialog.cpp
1408msgid "ID3 tag support"
1409msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
1410
1411#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1412#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1413#: src/AboutDialog.cpp
1414msgid "FLAC import and export"
1415msgstr "Importar e exportar em FLAC"
1416
1417#: src/AboutDialog.cpp
1418msgid "MP2 export"
1419msgstr "Exportar em MP2"
1420
1421#: src/AboutDialog.cpp
1422msgid "Import via QuickTime"
1423msgstr "Importar via QuickTime"
1424
1425#: src/AboutDialog.cpp
1426msgid "FFmpeg Import/Export"
1427msgstr "Importar/Exportar FFmpeg"
1428
1429#: src/AboutDialog.cpp
1430msgid "Import via GStreamer"
1431msgstr "Importar via GStreamer"
1432
1433#: src/AboutDialog.cpp
1434msgid "Features"
1435msgstr "Recursos"
1436
1437#: src/AboutDialog.cpp
1438msgid "Dark Theme Extras"
1439msgstr "Extras do tema escuro"
1440
1441#: src/AboutDialog.cpp
1442msgid "Plug-in support"
1443msgstr "Suporte ao plugin"
1444
1445#: src/AboutDialog.cpp
1446msgid "Sound card mixer support"
1447msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
1448
1449#: src/AboutDialog.cpp
1450msgid "Pitch and Tempo Change support"
1451msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom"
1452
1453#: src/AboutDialog.cpp
1454msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1455msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom"
1456
1457#: src/AboutDialog.cpp
1458msgctxt "about dialog"
1459msgid "Legal"
1460msgstr "Informações legais"
1461
1462#: src/AboutDialog.cpp
1463msgid "GPL License"
1464msgstr "Licença GPL"
1465
1466#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1467#: src/AboutDialog.cpp
1468msgctxt "about dialog"
1469msgid "PRIVACY POLICY"
1470msgstr "Política de privacidade"
1471
1472#: src/AboutDialog.cpp
1473msgid ""
1474"App update checking and error reporting require network access. These "
1475"features are optional."
1476msgstr "A verificação de atualização de aplicativos e relatórios de erros requerem acesso à rede. Estas características são opcionais."
1477
1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1479msgid "Click and drag to define a looping region."
1480msgstr "Clique e arraste para definir a área do Loop."
1481
1482#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1483msgid "Timeline actions disabled during recording"
1484msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
1485
1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1487msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1488msgstr "Clique e arraste para ajustar, clique duplo para reiniciar"
1489
1490#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1491#. the temporal position in the audio.
1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1493msgid "Record/Play head"
1494msgstr "Cursor de Gravação/Reprodução"
1495
1496#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1497msgid "Timeline"
1498msgstr "Linha do tempo"
1499
1500#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1501#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1502#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1503#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1504msgid "Click or drag to begin Seek"
1505msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca"
1506
1507#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1508#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1509#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1510#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1511msgid "Click or drag to begin Scrub"
1512msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer"
1513
1514#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1515#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1516#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1517#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1518msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1519msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar."
1520
1521#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1522#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1523#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1524#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1525msgid "Move to Seek"
1526msgstr "Mova para Buscar"
1527
1528#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1529#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1530#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1531#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1532msgid "Move to Scrub"
1533msgstr "Mova para Percorrer"
1534
1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1536msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1537msgstr "Arraste para Buscar.  Solte para parar busca."
1538
1539#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1540msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1541msgstr "Arraste para Buscar.  Solte e mova para Percorrer."
1542
1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1544msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1545msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar."
1546
1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1548msgid "Quick-Play disabled"
1549msgstr "Quick-Play desativado"
1550
1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1552msgid "Quick-Play enabled"
1553msgstr "Quick-Play ativado"
1554
1555#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1556msgid "Timeline Options"
1557msgstr "Configurações da Linha do tempo"
1558
1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1560msgid "Enable dragging selection"
1561msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção"
1562
1563#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1564msgid "Update display while playing"
1565msgstr "Atualizar tela durante a reprodução"
1566
1567#. i18n-hint Clear is a verb
1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1569msgid "Clear Looping Region"
1570msgstr "Limpar área do Loop"
1571
1572#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1573msgid "Set Loop To Selection"
1574msgstr "Ajustar Loop na seleção"
1575
1576#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1577msgid "Pinned Play Head"
1578msgstr "Cursor de Reprodução Fixo"
1579
1580#: src/AudacityApp.cpp
1581#, c-format
1582msgid "Failed to remove %s"
1583msgstr "Não é possível remover %s"
1584
1585#: src/AudacityApp.cpp
1586msgid "Failed!"
1587msgstr "Falhou!"
1588
1589#: src/AudacityApp.cpp
1590msgid ""
1591"Reset Preferences?\n"
1592"\n"
1593"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1594msgstr "Redefinir Preferências? \n\nEssa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as Preferências."
1595
1596#: src/AudacityApp.cpp
1597msgid "Reset Audacity Preferences"
1598msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
1599
1600#: src/AudacityApp.cpp
1601#, c-format
1602msgid ""
1603"%s could not be found.\n"
1604"\n"
1605"It has been removed from the list of recent files."
1606msgstr "%s não foi encontrado.\n\nO arquivo foi removido do histórico."
1607
1608#: src/AudacityApp.cpp
1609msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1610msgstr "A biblioteca SQLite não conseguiu inicializar. O Audacity não pode continuar."
1611
1612#: src/AudacityApp.cpp
1613msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1614msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
1615
1616#: src/AudacityApp.cpp
1617msgid "Audacity is starting up..."
1618msgstr "O Audacity está iniciando..."
1619
1620#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1621#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1622msgid "&New"
1623msgstr "&Novo"
1624
1625#. i18n-hint: (verb)
1626#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1627msgid "&Open..."
1628msgstr "&Abrir..."
1629
1630#: src/AudacityApp.cpp
1631msgid "Open &Recent..."
1632msgstr "Abrir &Recentes..."
1633
1634#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1635msgid "&About Audacity..."
1636msgstr "&Sobre o Audacity..."
1637
1638#: src/AudacityApp.cpp
1639msgid "&Preferences..."
1640msgstr "&Preferências..."
1641
1642#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1643msgid "&File"
1644msgstr "&Arquivo"
1645
1646#: src/AudacityApp.cpp
1647msgid ""
1648"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1649"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1650"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1651msgstr "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \nO programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\narquivos temporários.\nPor favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
1652
1653#: src/AudacityApp.cpp
1654msgid ""
1655"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1656"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1657msgstr "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \nPor favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
1658
1659#: src/AudacityApp.cpp
1660msgid ""
1661"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
1662"temporary directory."
1663msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova pasta temporária."
1664
1665#: src/AudacityApp.cpp
1666msgid ""
1667"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1668"data loss or cause your system to crash.\n"
1669"\n"
1670msgstr "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \npode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n\n"
1671
1672#: src/AudacityApp.cpp
1673msgid ""
1674"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1675"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1676msgstr "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \nà pasta de arquivos temporários.\nA pasta pode estar em uso por outra cópia \ndo Audacity.\n"
1677
1678#: src/AudacityApp.cpp
1679msgid "Do you still want to start Audacity?"
1680msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
1681
1682#: src/AudacityApp.cpp
1683msgid "Error Locking Temporary Folder"
1684msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
1685
1686#: src/AudacityApp.cpp
1687msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1688msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
1689
1690#: src/AudacityApp.cpp
1691msgid ""
1692"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1693"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1694msgstr "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\npara abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
1695
1696#: src/AudacityApp.cpp
1697msgid "Audacity is already running"
1698msgstr "O Audacity já está em execução"
1699
1700#: src/AudacityApp.cpp
1701msgid ""
1702"Unable to acquire semaphores.\n"
1703"\n"
1704"This is likely due to a resource shortage\n"
1705"and a reboot may be required."
1706msgstr "Não foi possível conseguir um semáforo.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador."
1707
1708#: src/AudacityApp.cpp
1709msgid "Audacity Startup Failure"
1710msgstr "Falha ao iniciar o Audacity"
1711
1712#: src/AudacityApp.cpp
1713msgid ""
1714"Unable to create semaphores.\n"
1715"\n"
1716"This is likely due to a resource shortage\n"
1717"and a reboot may be required."
1718msgstr "Não foi possível criar os semáforos.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador."
1719
1720#: src/AudacityApp.cpp
1721msgid ""
1722"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1723"\n"
1724"This is likely due to a resource shortage\n"
1725"and a reboot may be required."
1726msgstr "Não foi possível travar um semáforo no servidor.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador."
1727
1728#: src/AudacityApp.cpp
1729msgid ""
1730"Unable to acquire server semaphore.\n"
1731"\n"
1732"This is likely due to a resource shortage\n"
1733"and a reboot may be required."
1734msgstr "Não foi possível conseguir um semáforo no servidor.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador."
1735
1736#: src/AudacityApp.cpp
1737msgid ""
1738"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1739"\n"
1740"This is likely due to a resource shortage\n"
1741"and a reboot may be required."
1742msgstr "O servidor Audacity IPC falhou em inicializar.\n\nIsto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\ne pode ser necessário reiniciar o computador."
1743
1744#: src/AudacityApp.cpp
1745msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1746msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a inicialização"
1747
1748#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1749#. *           use when writing files to the disk
1750#: src/AudacityApp.cpp
1751msgid "set max disk block size in bytes"
1752msgstr "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
1753
1754#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1755#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1756#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1757#: src/AudacityApp.cpp
1758msgid "replay a journal file"
1759msgstr "Reproduzir o arquivo journal novamente"
1760
1761#. i18n-hint: This displays a list of available options
1762#: src/AudacityApp.cpp
1763msgid "this help message"
1764msgstr "mostra essa mensagem"
1765
1766#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1767#: src/AudacityApp.cpp
1768msgid "run self diagnostics"
1769msgstr "executa os testes de diagnóstico"
1770
1771#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1772#: src/AudacityApp.cpp
1773msgid "display Audacity version"
1774msgstr "mostra a versão do Audacity"
1775
1776#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1777#. *           should open upon startup
1778#: src/AudacityApp.cpp
1779msgid "audio or project file name"
1780msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
1781
1782#: src/AudacityApp.cpp
1783msgid ""
1784"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1785"associated with Audacity. \n"
1786"\n"
1787"Associate them, so they open on double-click?"
1788msgstr "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP3) \nnão estão associados ao programa. \n\nDeseja associá-los ao Audacity, permitindo que\nsejam abertos com um clique-duplo?"
1789
1790#: src/AudacityApp.cpp
1791msgid "Audacity Project Files"
1792msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity"
1793
1794#: src/AudacityFileConfig.cpp
1795msgid "Audacity Configuration Error"
1796msgstr "Erro de configuração do Audacity"
1797
1798#: src/AudacityFileConfig.cpp
1799#, c-format
1800msgid ""
1801"The following configuration file could not be accessed:\n"
1802"\n"
1803"\t%s\n"
1804"\n"
1805"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1806"\n"
1807"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1808"\n"
1809"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1810msgstr "O seguinte arquivo de configuração não pôde ser acessado:\n\n\t%s\n\nIsto poderia ser causado por muitas razões, mas as mais prováveis são que o disco está cheio ou você não tem permissão de gravação no arquivo. Mais informações podem ser obtidas clicando no botão de ajuda abaixo.\n\nVocê pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Tentar novamente\" para continuar.\n\nSe você optar por \"Sair do Audacity\", seu projeto poderá não ser salvo e será recuperado na próxima vez que você o abrir projeto."
1811
1812#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1813#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1814#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1815msgid "Help"
1816msgstr "Ajuda"
1817
1818#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1819msgid "&Quit Audacity"
1820msgstr "Sai&r do Audacity"
1821
1822#: src/AudacityFileConfig.cpp
1823msgid "&Retry"
1824msgstr "Tenta&r novamente"
1825
1826#: src/AudioIO.cpp
1827msgid "Could not find any audio devices.\n"
1828msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
1829
1830#: src/AudioIO.cpp
1831msgid ""
1832"You will not be able to play or record audio.\n"
1833"\n"
1834msgstr "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n\n"
1835
1836#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1837#, c-format
1838msgid "Error: %s"
1839msgstr "Erro: %s"
1840
1841#: src/AudioIO.cpp
1842msgid "Error Initializing Audio"
1843msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio"
1844
1845#: src/AudioIO.cpp
1846msgid "Audacity Audio"
1847msgstr "Áudio do Audacity"
1848
1849#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1850#, c-format
1851msgid ""
1852"Error opening recording device.\n"
1853"Error code: %s"
1854msgstr "Erro ao abrir dispositivo de gravação.\nCódigo de erro: %s"
1855
1856#: src/AudioIO.cpp
1857msgid "Out of memory!"
1858msgstr "Memória cheia!"
1859
1860#: src/AudioIO.cpp
1861msgid ""
1862"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1863"optimize it more. Still too high."
1864msgstr "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito alto."
1865
1866#: src/AudioIO.cpp
1867#, c-format
1868msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1869msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
1870
1871#: src/AudioIO.cpp
1872msgid ""
1873"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1874"optimize it more. Still too low."
1875msgstr "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito baixo."
1876
1877#: src/AudioIO.cpp
1878#, c-format
1879msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1880msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
1881
1882#: src/AudioIO.cpp
1883msgid ""
1884"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1885"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1886msgstr "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto."
1887
1888#: src/AudioIO.cpp
1889msgid ""
1890"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1891"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1892msgstr "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está muito baixo."
1893
1894#: src/AudioIO.cpp
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
1898"volume."
1899msgstr "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume aceitável."
1900
1901#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1902msgid "Automatic Crash Recovery"
1903msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
1904
1905#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1906msgid ""
1907"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1908"\n"
1909"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1910msgstr "Os seguintes projetos não foram salvos adequadamente na última vez em que o Audacity foi executado e podem ser recuperados automaticamente.\n\nApós a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas em disco."
1911
1912#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1913msgid "Recoverable &projects"
1914msgstr "&Projetos recuperáveis"
1915
1916#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1917#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1918#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1919msgid "Select"
1920msgstr "Selecionar"
1921
1922#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1923#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1924#: src/TrackInfo.cpp
1925msgid "Name"
1926msgstr "Nome"
1927
1928#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1929msgid "&Discard Selected"
1930msgstr "&Descartar selecionado"
1931
1932#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1933msgid "&Recover Selected"
1934msgstr "&Recuperar selecionado"
1935
1936#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1937msgid "&Skip"
1938msgstr "&Ir para"
1939
1940#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1941msgid "No projects selected"
1942msgstr "Nenhum projeto selecionado"
1943
1944#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1945msgid ""
1946"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1947"\n"
1948"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1949msgstr "Tem certeza que deseja descartar todos os projetos selecionados?\n\nEscolher \"Sim\" descartará todos os projetos selecionados imediatamente."
1950
1951#: src/BatchCommandDialog.cpp
1952msgid "Select Command"
1953msgstr "Selecione Comando"
1954
1955#: src/BatchCommandDialog.cpp
1956msgid "&Command"
1957msgstr "&Comando"
1958
1959#: src/BatchCommandDialog.cpp
1960msgid "&Edit Parameters"
1961msgstr "&Editar Parâmetros"
1962
1963#: src/BatchCommandDialog.cpp
1964msgid "&Use Preset"
1965msgstr "Predefinição do &Usuário"
1966
1967#: src/BatchCommandDialog.cpp
1968msgid "&Parameters"
1969msgstr "&Parâmetros"
1970
1971#: src/BatchCommandDialog.cpp
1972msgid "&Details"
1973msgstr "&Detalhes"
1974
1975#: src/BatchCommandDialog.cpp
1976msgid "Choose command"
1977msgstr "Escol&\nha comando"
1978
1979#: src/BatchCommands.cpp
1980msgid "MP3 Conversion"
1981msgstr "Conversão em MP3"
1982
1983#: src/BatchCommands.cpp
1984msgid "Fade Ends"
1985msgstr "Suavização na Saída (Fade-End)"
1986
1987#: src/BatchCommands.cpp
1988msgid "Import Macro"
1989msgstr "Importar Macro"
1990
1991#: src/BatchCommands.cpp
1992#, c-format
1993msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
1994msgstr "A macro %s já existe, você realmente deseja substitui-la?"
1995
1996#: src/BatchCommands.cpp
1997msgid "Export Macro"
1998msgstr "Exportar Macro"
1999
2000#: src/BatchCommands.cpp
2001msgid "Effect"
2002msgstr "Efeito"
2003
2004#: src/BatchCommands.cpp
2005msgid "Menu Command (With Parameters)"
2006msgstr "Comando do Menu (com parâmetros)"
2007
2008#: src/BatchCommands.cpp
2009msgid "Menu Command (No Parameters)"
2010msgstr "Comando do Menu (sem parâmetros)"
2011
2012#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
2013#. Tracks".
2014#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2015#, c-format
2016msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2017msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas."
2018
2019#: src/BatchCommands.cpp
2020#, c-format
2021msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2022msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
2023
2024#. i18n-hint: active verb in past tense
2025#: src/BatchCommands.cpp
2026msgid "Applied Macro"
2027msgstr "Aplicada Macro"
2028
2029#: src/BatchCommands.cpp
2030msgid "Apply Macro"
2031msgstr "Aplicar Macro"
2032
2033#. i18n-hint: active verb in past tense
2034#: src/BatchCommands.cpp
2035#, c-format
2036msgid "Applied Macro '%s'"
2037msgstr "Aplicada Macro '%s'"
2038
2039#: src/BatchCommands.cpp
2040#, c-format
2041msgid "Apply '%s'"
2042msgstr "Aplicar '%s'"
2043
2044#: src/BatchCommands.cpp
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"Apply %s with parameter(s)\n"
2048"\n"
2049"%s"
2050msgstr "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n\n%s"
2051
2052#: src/BatchCommands.cpp
2053msgid "Test Mode"
2054msgstr "Modo de Teste"
2055
2056#: src/BatchCommands.cpp
2057#, c-format
2058msgid "Apply %s"
2059msgstr "Aplicar %s"
2060
2061#: src/BatchProcessDialog.cpp
2062msgid "Macros Palette"
2063msgstr "Conjuntos de Macros"
2064
2065#: src/BatchProcessDialog.cpp
2066msgid "Manage Macros"
2067msgstr "Gerenciar Macros"
2068
2069#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2070#. * to one or more audio files.
2071#: src/BatchProcessDialog.cpp
2072msgid "Select Macro"
2073msgstr "Selecionar Macro"
2074
2075#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2076#: src/BatchProcessDialog.cpp
2077msgid "Macro"
2078msgstr "Macro"
2079
2080#: src/BatchProcessDialog.cpp
2081msgid "Apply Macro to:"
2082msgstr "Aplicar macro para:"
2083
2084#: src/BatchProcessDialog.cpp
2085msgid "Apply macro to project"
2086msgstr "Aplicar macro ao Projeto"
2087
2088#: src/BatchProcessDialog.cpp
2089msgid "&Project"
2090msgstr "&Projeto"
2091
2092#: src/BatchProcessDialog.cpp
2093msgid "Apply macro to files..."
2094msgstr "Aplicar macro aos Arquivos..."
2095
2096#: src/BatchProcessDialog.cpp
2097msgid "&Files..."
2098msgstr "&Arquivos..."
2099
2100#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2101#: src/BatchProcessDialog.cpp
2102msgid "&Expand"
2103msgstr "&Expandir"
2104
2105#: src/BatchProcessDialog.cpp
2106msgid "No macro selected"
2107msgstr "Nenhuma macro selecionada"
2108
2109#: src/BatchProcessDialog.cpp
2110#, c-format
2111msgid "Applying '%s' to current project"
2112msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual"
2113
2114#: src/BatchProcessDialog.cpp
2115msgid "Please save and close the current project first."
2116msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro."
2117
2118#: src/BatchProcessDialog.cpp
2119msgid "Select file(s) for batch processing..."
2120msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
2121
2122#: src/BatchProcessDialog.cpp
2123msgid "Applying..."
2124msgstr "Aplicando..."
2125
2126#: src/BatchProcessDialog.cpp
2127msgid "File"
2128msgstr "Arquivo"
2129
2130#: src/BatchProcessDialog.cpp
2131msgid "&Cancel"
2132msgstr "&Cancelar"
2133
2134#: src/BatchProcessDialog.cpp
2135msgid "Remo&ve"
2136msgstr "Remo&ver"
2137
2138#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2139msgid "&Rename..."
2140msgstr "&Renomear..."
2141
2142#: src/BatchProcessDialog.cpp
2143msgid "Re&store"
2144msgstr "Res&taurar"
2145
2146#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2147msgid "I&mport..."
2148msgstr "&Importar..."
2149
2150#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2151#: src/effects/Equalization.cpp
2152msgid "E&xport..."
2153msgstr "&Exportar..."
2154
2155#: src/BatchProcessDialog.cpp
2156msgid "Edit Steps"
2157msgstr "Editar passos"
2158
2159#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2160#: src/BatchProcessDialog.cpp
2161msgid "Num"
2162msgstr "Número"
2163
2164#: src/BatchProcessDialog.cpp
2165msgid "Command  "
2166msgstr "Comando  "
2167
2168#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2169msgid "Parameters"
2170msgstr "Parâmetros"
2171
2172#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2173msgid "&Insert"
2174msgstr "&Inserir"
2175
2176#: src/BatchProcessDialog.cpp
2177msgid "&Edit..."
2178msgstr "E&ditar..."
2179
2180#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2181msgid "De&lete"
2182msgstr "Exc&uir"
2183
2184#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2185msgid "Move &Up"
2186msgstr "Mover para &Cima"
2187
2188#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2189msgid "Move &Down"
2190msgstr "Mover para &Baixo"
2191
2192#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2193#: src/menus/HelpMenus.cpp
2194msgid "&Save"
2195msgstr "&Salvar"
2196
2197#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp
2199msgid "Shrin&k"
2200msgstr "Enc&olher"
2201
2202#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2203#: src/BatchProcessDialog.cpp
2204msgid "- END -"
2205msgstr "- FIM -"
2206
2207#: src/BatchProcessDialog.cpp
2208#, c-format
2209msgid "%s changed"
2210msgstr "%s alterado"
2211
2212#: src/BatchProcessDialog.cpp
2213msgid "Do you want to save the changes?"
2214msgstr "Deseja salvar alterações?"
2215
2216#: src/BatchProcessDialog.cpp
2217msgid "Enter name of new macro"
2218msgstr "Digite o nome do novo arquivo de macro"
2219
2220#: src/BatchProcessDialog.cpp
2221msgid "Name of new macro"
2222msgstr "Nome do novo arquivo de macro"
2223
2224#: src/BatchProcessDialog.cpp
2225msgid "Name must not be blank"
2226msgstr "O nome não pode ficar em branco"
2227
2228#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
2229#. and '\'.
2230#: src/BatchProcessDialog.cpp
2231#, c-format
2232msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2233msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
2234
2235#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2236#: src/BatchProcessDialog.cpp
2237#, c-format
2238msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2239msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
2240
2241#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2242#: src/Benchmark.cpp
2243msgid "Benchmark"
2244msgstr "Testes de Performance"
2245
2246#: src/Benchmark.cpp
2247msgid "Disk Block Size (KB):"
2248msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):"
2249
2250#: src/Benchmark.cpp
2251msgid "Number of Edits:"
2252msgstr "Número de edições:"
2253
2254#: src/Benchmark.cpp
2255msgid "Test Data Size (MB):"
2256msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):"
2257
2258#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2259#. pseudorandom number generating algorithm
2260#: src/Benchmark.cpp
2261msgid "Random Seed:"
2262msgstr "Seed aleatório:"
2263
2264#: src/Benchmark.cpp
2265msgid "Show detailed info about each block file"
2266msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo"
2267
2268#: src/Benchmark.cpp
2269msgid "Show detailed info about each editing operation"
2270msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição"
2271
2272#: src/Benchmark.cpp
2273msgid "Run"
2274msgstr "Executar"
2275
2276#. i18n-hint verb
2277#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2278#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2279msgid "Close"
2280msgstr "Fechar"
2281
2282#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2283#. leave untranslated file extension .txt
2284#: src/Benchmark.cpp
2285msgid "benchmark.txt"
2286msgstr "benchmark.txt"
2287
2288#: src/Benchmark.cpp
2289msgid "Export Benchmark Data as:"
2290msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:"
2291
2292#: src/Benchmark.cpp
2293msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2294msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB."
2295
2296#: src/Benchmark.cpp
2297msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2298msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000."
2299
2300#: src/Benchmark.cpp
2301msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2302msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB."
2303
2304#: src/Benchmark.cpp
2305#, c-format
2306msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2307msgstr "Usando %lld blocos de %lld amostras cada, em um total de %.1f MB.\n"
2308
2309#: src/Benchmark.cpp
2310msgid "Preparing...\n"
2311msgstr "Preparando...\n"
2312
2313#: src/Benchmark.cpp
2314#, c-format
2315msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2316msgstr "Tam esperado %lld, tam faixa %lld.\n"
2317
2318#: src/Benchmark.cpp
2319#, c-format
2320msgid "Performing %d edits...\n"
2321msgstr "Executando %d edições...\n"
2322
2323#: src/Benchmark.cpp
2324#, c-format
2325msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2326msgstr "Corte: %lld - %lld \n"
2327
2328#: src/Benchmark.cpp
2329#, c-format
2330msgid "Trial %d\n"
2331msgstr "Teste %d\n"
2332
2333#: src/Benchmark.cpp
2334#, c-format
2335msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2336msgstr "Corte em  (%lld, %lld) falhou\n"
2337
2338#: src/Benchmark.cpp
2339#, c-format
2340msgid "Paste: %lld\n"
2341msgstr "Colar: %lld\n"
2342
2343#: src/Benchmark.cpp
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Trial %d\n"
2347"Failed on Paste.\n"
2348msgstr "Teste %d\nFalhou ao colar.\n"
2349
2350#: src/Benchmark.cpp
2351#, c-format
2352msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2353msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n"
2354
2355#: src/Benchmark.cpp
2356msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2357msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n"
2358
2359#: src/Benchmark.cpp
2360#, c-format
2361msgid "Track # blocks: %ld\n"
2362msgstr "Faixa num blocos: %ld\n"
2363
2364#: src/Benchmark.cpp
2365msgid "Disk # blocks: \n"
2366msgstr "Disco num blocos: %d\n"
2367
2368#: src/Benchmark.cpp
2369msgid "Doing correctness check...\n"
2370msgstr "Fazendo verificação de correção…\n"
2371
2372#: src/Benchmark.cpp
2373#, c-format
2374msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2375msgstr "Erro: bloco %lld amostra %lld\n"
2376
2377#: src/Benchmark.cpp
2378msgid "Passed correctness check!\n"
2379msgstr "Passou na verificação de correção!\n"
2380
2381#: src/Benchmark.cpp
2382#, c-format
2383msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2384msgstr "Erros em %d/%lld blocos\n"
2385
2386#: src/Benchmark.cpp
2387#, c-format
2388msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2389msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n"
2390
2391#: src/Benchmark.cpp
2392msgid "Reading data again...\n"
2393msgstr "Lendo dados novamente…\n"
2394
2395#: src/Benchmark.cpp
2396#, c-format
2397msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2398msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n"
2399
2400#: src/Benchmark.cpp
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2404" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2405msgstr "A 44100 Hz, %dbits por amostra, o número estimado de \n faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n"
2406
2407#: src/Benchmark.cpp
2408msgid "TEST FAILED!!!\n"
2409msgstr "TESTE FALHOU!!\n"
2410
2411#: src/Benchmark.cpp
2412msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2413msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n"
2414
2415#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2416#. Cut, Fade.
2417#: src/CommonCommandFlags.cpp
2418#, c-format
2419msgid ""
2420"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2421"\n"
2422"Ctrl + A selects all audio."
2423msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n\nCtrl+A seleciona todo áudio do projeto."
2424
2425#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2426#. Cut, Fade.
2427#: src/CommonCommandFlags.cpp
2428#, c-format
2429msgid ""
2430"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
2431" again."
2432msgstr "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para selecionar tudo) e tente novamente."
2433
2434#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2435#. Cut, Fade.
2436#: src/CommonCommandFlags.cpp
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
2440"try again."
2441msgstr "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para selecionar tudo) e tente novamente."
2442
2443#: src/CommonCommandFlags.cpp
2444msgid "No Audio Selected"
2445msgstr "Nenhum áudio selecionado"
2446
2447#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
2448#. Reduction'.
2449#: src/CommonCommandFlags.cpp
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"Select the audio for %s to use.\n"
2453"\n"
2454"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2455"\n"
2456"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2457"and use %s to change that audio."
2458msgstr "Selecione o áudio para %s a ser usado.\n\n1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu 'perfil de ruído'.\n\n2. Quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja alterar\ne use %s para alterar esse áudio."
2459
2460#: src/CommonCommandFlags.cpp
2461msgid ""
2462"You can only do this when playing and recording are\n"
2463"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2464msgstr "Só é possível executar esse comando com a reprodução e \ngravação paradas (Pausa não é suficiente)."
2465
2466#: src/CommonCommandFlags.cpp
2467msgid ""
2468"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2469"action. (You cannot use this with mono.)"
2470msgstr "Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n(Não pode ser usado com áudio mono)."
2471
2472#: src/CommonCommandFlags.cpp
2473msgid ""
2474"You must first select some audio to perform this action.\n"
2475"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2476msgstr "Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
2477
2478#: src/CrashReport.cpp
2479msgid "Audacity Support Data"
2480msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
2481
2482#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2483msgid "This may take several seconds"
2484msgstr "Isto pode levar vários segundos"
2485
2486#: src/CrashReport.cpp
2487msgid "Report generated to:"
2488msgstr "Relatório gerado para:"
2489
2490#: src/DBConnection.cpp
2491#, c-format
2492msgid "(%d): %s"
2493msgstr "(%d): %s"
2494
2495#: src/DBConnection.cpp
2496#, c-format
2497msgid "Failed to set page size for database %s"
2498msgstr "Falha ao ajustar tamanho do bando de dados %s"
2499
2500#: src/DBConnection.cpp
2501#, c-format
2502msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2503msgstr "Não foi possível entrar no modo de segurança na conexão primária com %s"
2504
2505#: src/DBConnection.cpp
2506#, c-format
2507msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2508msgstr "Não foi possível entrar no modo de segurança no ponto de conexão com %s"
2509
2510#: src/DBConnection.cpp
2511msgid "Checkpointing project"
2512msgstr "Criando ponto de restauração no projeto"
2513
2514#: src/DBConnection.cpp
2515#, c-format
2516msgid "Checkpointing %s"
2517msgstr "Criando ponto de restauração %s"
2518
2519#: src/DBConnection.cpp
2520#, c-format
2521msgid "Could not write to %s.\n"
2522msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %s.\n"
2523
2524#: src/DBConnection.cpp
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Disk is full.\n"
2528"%s\n"
2529"For tips on freeing up space, click the help button."
2530msgstr "O disco está cheio.\n%s\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
2531
2532#: src/DBConnection.cpp
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Failed to create savepoint:\n"
2536"\n"
2537"%s"
2538msgstr "Falha na criação do ponto de salvamento.\n%s"
2539
2540#: src/DBConnection.cpp
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Failed to release savepoint:\n"
2544"\n"
2545"%s"
2546msgstr "Falha ao liberar o ponto de salvamento:\n\n%s"
2547
2548#: src/DBConnection.cpp
2549msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2550msgstr "Erro no banco de dados. Desculpe, mas não temos mais detalhes."
2551
2552#: src/Dependencies.cpp
2553msgid "Removing Dependencies"
2554msgstr "Removendo Dependências"
2555
2556#: src/Dependencies.cpp
2557msgid "Copying audio data into project..."
2558msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
2559
2560#: src/Dependencies.cpp
2561msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2562msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
2563
2564#: src/Dependencies.cpp
2565msgid ""
2566"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2567"This is safer, but needs more disk space."
2568msgstr "Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de arquivos externos.\nEssa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
2569
2570#: src/Dependencies.cpp
2571msgid ""
2572"\n"
2573"\n"
2574"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2575"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2576msgstr "\n\nArquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser copiados.\nRecoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projeto."
2577
2578#: src/Dependencies.cpp
2579msgid "Project Dependencies"
2580msgstr "Dependências do Projeto"
2581
2582#: src/Dependencies.cpp
2583msgid "Audio File"
2584msgstr "Arquivo de Áudio"
2585
2586#: src/Dependencies.cpp
2587msgid "Disk Space"
2588msgstr "Espaço em Disco"
2589
2590#: src/Dependencies.cpp
2591msgid "Copy Selected Files"
2592msgstr "Copiar Arquivos Selecionados"
2593
2594#: src/Dependencies.cpp
2595msgid "Cancel Save"
2596msgstr "Cancelar Salvar"
2597
2598#: src/Dependencies.cpp
2599msgid "Save Without Copying"
2600msgstr "Salvar sem Copiar"
2601
2602#: src/Dependencies.cpp
2603msgid "Do Not Copy"
2604msgstr "Não Copiar"
2605
2606#: src/Dependencies.cpp
2607msgid "Copy All Files (Safer)"
2608msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)"
2609
2610#: src/Dependencies.cpp
2611msgid "Whenever a project depends on other files:"
2612msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
2613
2614#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2615#. * Audacity finds a project depends on another file.
2616#: src/Dependencies.cpp
2617msgid "Ask me"
2618msgstr "Perguntar"
2619
2620#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2621#. * Audacity finds a project depends on another file.
2622#: src/Dependencies.cpp
2623msgid "Always copy all files (safest)"
2624msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)"
2625
2626#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2627#. * Audacity finds a project depends on another file.
2628#: src/Dependencies.cpp
2629msgid "Never copy any files"
2630msgstr "Nunca copiar arquivos"
2631
2632#: src/Dependencies.cpp
2633#, c-format
2634msgid "MISSING %s"
2635msgstr "EM FALTA %s"
2636
2637#: src/Dependencies.cpp
2638msgid "&Copy Names to Clipboard"
2639msgstr "&Copiar nomes para área de transferência"
2640
2641#: src/Dependencies.cpp
2642#, c-format
2643msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2644msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2645
2646#: src/Dependencies.cpp
2647msgid "Missing"
2648msgstr "Faltando"
2649
2650#: src/Dependencies.cpp
2651msgid ""
2652"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
2653"want?"
2654msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
2655
2656#: src/Dependencies.cpp
2657msgid ""
2658"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2659"\n"
2660"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2661"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2662"New projects will be self-contained and are less risky."
2663msgstr "Seu projeto é independente; ele não depende de quaisquer arquivos de áudio externos. \n\nAlguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o cuidado \né necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\nNovos projetos serão independentes e são menos arriscados."
2664
2665#: src/Dependencies.cpp
2666msgid "Dependency Check"
2667msgstr "Verificar Dependências"
2668
2669#: src/FFmpeg.cpp
2670msgid "FFmpeg support not compiled in"
2671msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
2672
2673#: src/FFmpeg.cpp
2674msgid ""
2675"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2676"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2677"\n"
2678"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2679msgstr "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez,\nmas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n\nVocê deve retornar ao menu Preferências > Bibliotecas\npara reconfigurá-lo."
2680
2681#: src/FFmpeg.cpp
2682msgid "FFmpeg startup failed"
2683msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
2684
2685#: src/FFmpeg.cpp
2686msgid "FFmpeg library not found"
2687msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
2688
2689#: src/FFmpeg.cpp
2690msgid "Locate FFmpeg"
2691msgstr "Localizar o FFmpeg"
2692
2693#: src/FFmpeg.cpp
2694#, c-format
2695msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2696msgstr "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
2697
2698#: src/FFmpeg.cpp
2699#, c-format
2700msgid "Location of '%s':"
2701msgstr "Localização de '%s':"
2702
2703#: src/FFmpeg.cpp
2704#, c-format
2705msgid "To find '%s', click here -->"
2706msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
2707
2708#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2709#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2710msgid "Browse..."
2711msgstr "Procurar..."
2712
2713#: src/FFmpeg.cpp
2714msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2715msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
2716
2717#. i18n-hint: (verb)
2718#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2719msgid "Download"
2720msgstr "Baixar"
2721
2722#: src/FFmpeg.cpp
2723msgid "Only avformat.dll"
2724msgstr "Apenas avformat.dll"
2725
2726#: src/FFmpeg.cpp
2727msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2728msgstr "Apenas ffmpeg.*.dylib"
2729
2730#: src/FFmpeg.cpp
2731msgid "Only libavformat.so"
2732msgstr "Apenas libavformat.so"
2733
2734#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2735#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2736#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2737#: src/FFmpeg.cpp
2738#, c-format
2739msgid "Where is '%s'?"
2740msgstr "Onde está localizado o arquivo '%s'?"
2741
2742#: src/FFmpeg.cpp
2743msgid "FFmpeg not found"
2744msgstr "FFmpeg não encontrado"
2745
2746#: src/FFmpeg.cpp
2747msgid ""
2748"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2749"but the libraries were not found.\n"
2750"\n"
2751"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2752"to download or locate the FFmpeg libraries."
2753msgstr "Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\nmas as bibliotecas não foram encontradas.\n\nPara usar a importação FFmpeg, vá para Editar > Preferências > Bibliotecas\npara baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
2754
2755#: src/FFmpeg.cpp
2756msgid "Do not show this warning again"
2757msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
2758
2759#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
2760#. library
2761#: src/FileFormats.cpp
2762#, c-format
2763msgid "Error (file may not have been written): %s"
2764msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
2765
2766#: src/FileFormats.cpp
2767msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2768msgstr "&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais seguro)"
2769
2770#: src/FileFormats.cpp
2771msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2772msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)"
2773
2774#: src/FileFormats.cpp
2775msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2776msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
2777
2778#: src/FileFormats.cpp
2779msgid "Do &not copy any audio"
2780msgstr "Não &copiar áudio"
2781
2782#: src/FileFormats.cpp
2783msgid "As&k"
2784msgstr "Per&guntar ao usuário"
2785
2786#: src/FreqWindow.cpp
2787msgid "Frequency Analysis"
2788msgstr "Análise do Espectro de Frequência"
2789
2790#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2791msgid "Spectrum"
2792msgstr "Espectro"
2793
2794#: src/FreqWindow.cpp
2795msgid "Standard Autocorrelation"
2796msgstr "Autocorrelação Padrão"
2797
2798#: src/FreqWindow.cpp
2799msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2800msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica"
2801
2802#: src/FreqWindow.cpp
2803msgid "Enhanced Autocorrelation"
2804msgstr "Autocorrelação Melhorada"
2805
2806#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2807#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2808#. * know the correct technical word in your language.
2809#: src/FreqWindow.cpp
2810msgid "Cepstrum"
2811msgstr "Cepstro"
2812
2813#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2814#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2815#. * Frequency analyze dialog box.
2816#: src/FreqWindow.cpp
2817#, c-format
2818msgid "%s window"
2819msgstr "Janela %s"
2820
2821#: src/FreqWindow.cpp
2822msgid "Linear frequency"
2823msgstr "Frequência linear"
2824
2825#: src/FreqWindow.cpp
2826msgid "Log frequency"
2827msgstr "Frequência logarítmica"
2828
2829#. i18n-hint: abbreviates decibels
2830#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2831#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2832#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2833#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2834#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2835#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2836#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2837msgid "dB"
2838msgstr "dB"
2839
2840#: src/FreqWindow.cpp
2841msgid "Scroll"
2842msgstr "Rolagem"
2843
2844#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2845msgid "Zoom"
2846msgstr "Zoom"
2847
2848#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2849#. cycles per second.
2850#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2851#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2852#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2853#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2854msgid "Hz"
2855msgstr "Hz"
2856
2857#: src/FreqWindow.cpp
2858msgid "Cursor:"
2859msgstr "Cursor:"
2860
2861#: src/FreqWindow.cpp
2862msgid "Peak:"
2863msgstr "Pico:"
2864
2865#: src/FreqWindow.cpp
2866msgid "&Grids"
2867msgstr "&Grade"
2868
2869#: src/FreqWindow.cpp
2870msgid "&Algorithm:"
2871msgstr "&Algoritmo:"
2872
2873#: src/FreqWindow.cpp
2874msgid "&Size:"
2875msgstr "&Tamanho:"
2876
2877#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2878msgid "&Export..."
2879msgstr "&Exportar..."
2880
2881#: src/FreqWindow.cpp
2882msgid "&Function:"
2883msgstr "&Função:"
2884
2885#: src/FreqWindow.cpp
2886msgid "&Axis:"
2887msgstr "&Eixo:"
2888
2889#: src/FreqWindow.cpp
2890msgid "&Replot..."
2891msgstr "&Redesenhar..."
2892
2893#: src/FreqWindow.cpp
2894msgid ""
2895"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2896msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
2897
2898#: src/FreqWindow.cpp
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
2902"analyzed."
2903msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados."
2904
2905#: src/FreqWindow.cpp
2906msgid "Not enough data selected."
2907msgstr "Dados insuficientes selecionados."
2908
2909#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2910#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2911msgid "s"
2912msgstr "s"
2913
2914#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2915#. A#
2916#: src/FreqWindow.cpp
2917#, c-format
2918msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2919msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2920
2921#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2922#. A#
2923#: src/FreqWindow.cpp
2924#, c-format
2925msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2926msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2927
2928#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2929#. A#
2930#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2931#: src/FreqWindow.cpp
2932#, c-format
2933msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2934msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
2935
2936#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2937#. A#
2938#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2939#: src/FreqWindow.cpp
2940#, c-format
2941msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2942msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
2943
2944#: src/FreqWindow.cpp
2945msgid "spectrum.txt"
2946msgstr "spectrum.txt"
2947
2948#: src/FreqWindow.cpp
2949msgid "Export Spectral Data As:"
2950msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:"
2951
2952#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2953#: src/menus/FileMenus.cpp
2954#, c-format
2955msgid "Couldn't write to file: %s"
2956msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s"
2957
2958#: src/FreqWindow.cpp
2959msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
2960msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
2961
2962#: src/FreqWindow.cpp
2963msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
2964msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
2965
2966#: src/FreqWindow.cpp
2967msgid "Plot Spectrum..."
2968msgstr "Espectro de Frequência..."
2969
2970#: src/HelpText.cpp
2971msgid "Welcome!"
2972msgstr "Bem-vindo!"
2973
2974#. i18n-hint: Title for a topic.
2975#: src/HelpText.cpp
2976msgid "Playing Audio"
2977msgstr "Reproduzindo Áudio"
2978
2979#. i18n-hint: Title for a topic.
2980#: src/HelpText.cpp
2981msgid "Recording Audio"
2982msgstr "Gravando Áudio"
2983
2984#. i18n-hint: Title for a topic.
2985#: src/HelpText.cpp
2986msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
2987msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação"
2988
2989#. i18n-hint: Title for a topic.
2990#: src/HelpText.cpp
2991msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
2992msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação"
2993
2994#. i18n-hint: Title for a topic.
2995#: src/HelpText.cpp
2996msgid "Recording - Setting the Recording Level"
2997msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação"
2998
2999#. i18n-hint: Title for a topic.
3000#: src/HelpText.cpp
3001msgid "Editing and greyed out Menus"
3002msgstr "Edição e Menus desabilitados"
3003
3004#. i18n-hint: Title for a topic.
3005#: src/HelpText.cpp
3006msgid "Exporting an Audio File"
3007msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio"
3008
3009#. i18n-hint: Title for a topic.
3010#: src/HelpText.cpp
3011msgid "Saving an Audacity Project"
3012msgstr "Salvando um Projeto do Audacity"
3013
3014#. i18n-hint: Title for a topic.
3015#: src/HelpText.cpp
3016msgid "Support for Other Formats"
3017msgstr "Suporte para Outros Formatos"
3018
3019#. i18n-hint: Title for a topic.
3020#: src/HelpText.cpp
3021msgid "Burn to CD"
3022msgstr "Gravar em CD"
3023
3024#: src/HelpText.cpp
3025msgid "No Local Help"
3026msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
3027
3028#: src/HelpText.cpp
3029msgid ""
3030"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
3031"version</b>."
3032msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Alpha teste</b> do Audacity."
3033
3034#: src/HelpText.cpp
3035msgid ""
3036"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3037msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Beta teste</b> do Audacity."
3038
3039#: src/HelpText.cpp
3040msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3041msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity"
3042
3043#: src/HelpText.cpp
3044msgid ""
3045"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
3046" has full documentation and support.<br><br>"
3047msgstr "Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e documentação completa.<br><br>"
3048
3049#: src/HelpText.cpp
3050msgid ""
3051"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
3052"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3053msgstr "Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].<hr><br><br>"
3054
3055#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3056#: src/HelpText.cpp
3057#, c-format
3058msgid "What's new in Audacity %s"
3059msgstr "O que há de novo no Audacity %s"
3060
3061#: src/HelpText.cpp
3062msgid "How to get help"
3063msgstr "Como conseguir ajuda"
3064
3065#: src/HelpText.cpp
3066msgid "These are our support methods:"
3067msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
3068
3069#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3070#: src/HelpText.cpp
3071msgid ""
3072"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
3073"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3074msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3075
3076#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3077#: src/HelpText.cpp
3078msgid ""
3079" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
3080"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3081msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3082
3083#: src/HelpText.cpp
3084msgid ""
3085" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
3086"online."
3087msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na internet."
3088
3089#: src/HelpText.cpp
3090msgid ""
3091"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
3092"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3093msgstr "Mais:</b> Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet."
3094
3095#: src/HelpText.cpp
3096msgid ""
3097"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
3098" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
3099"files) if you download and install the optional "
3100"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
3101" FFmpeg library]] to your computer."
3102msgstr "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]]."
3103
3104#: src/HelpText.cpp
3105msgid ""
3106"You can also read our help on importing "
3107"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
3108"files]] and tracks from "
3109"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
3110" audio CDs]]."
3111msgstr "Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CDs de áudio]]."
3112
3113#: src/HelpText.cpp
3114msgid ""
3115"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
3116"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
3117"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3118msgstr "A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo online]].<br><br>Para visualizar sempre o Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na Internet\"."
3119
3120#: src/HelpText.cpp
3121msgid ""
3122"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
3123"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
3124" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
3125"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3126msgstr "O Manual não está instalado. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].<br><br>Para visualizar apenas o Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na Internet\"."
3127
3128#: src/HelpText.cpp
3129msgid "Check Online"
3130msgstr "Verifique on-line"
3131
3132#: src/HistoryWindow.cpp
3133msgid "History"
3134msgstr "Histórico"
3135
3136#: src/HistoryWindow.cpp
3137msgid "&Manage History"
3138msgstr "&Gerenciar Histórico"
3139
3140#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3141msgid "Action"
3142msgstr "Comando"
3143
3144#: src/HistoryWindow.cpp
3145msgid "Used Space"
3146msgstr "Espaço utilizado"
3147
3148#: src/HistoryWindow.cpp
3149msgid "&Total space used"
3150msgstr "&Espaço total usado"
3151
3152#: src/HistoryWindow.cpp
3153msgid "&Undo levels available"
3154msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
3155
3156#: src/HistoryWindow.cpp
3157msgid "&Levels to discard"
3158msgstr "&Níveis de Descarte"
3159
3160#. i18n-hint: (verb)
3161#: src/HistoryWindow.cpp
3162msgid "&Discard"
3163msgstr "&Descartar"
3164
3165#: src/HistoryWindow.cpp
3166msgid "Clip&board space used"
3167msgstr "&Espaço ocupado pela área de transferência"
3168
3169#: src/HistoryWindow.cpp
3170msgid "D&iscard"
3171msgstr "D&escartar"
3172
3173#: src/HistoryWindow.cpp
3174msgid "&Compact"
3175msgstr "&Compactar"
3176
3177#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3178#, c-format
3179msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3180msgstr "A compactação liberou %sde espaço em disco."
3181
3182#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3183#. that have been taken.
3184#: src/HistoryWindow.cpp
3185msgid "&History..."
3186msgstr "&Histórico..."
3187
3188#: src/JournalEvents.cpp
3189msgid "Journal recording failed"
3190msgstr "Falha ao gravar arquivo journal"
3191
3192#: src/LabelDialog.cpp
3193msgid "Edit Labels"
3194msgstr "Editar rótulos"
3195
3196#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3197#: src/LabelDialog.cpp
3198msgid "Track"
3199msgstr "Faixa"
3200
3201#. i18n-hint: (noun)
3202#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3203#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3204#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3205msgid "Label"
3206msgstr "Rótulo"
3207
3208#. i18n-hint: (noun) of a label
3209#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3210msgid "Start Time"
3211msgstr "Tempo Inicial"
3212
3213#. i18n-hint: (noun) of a label
3214#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3215msgid "End Time"
3216msgstr "Tempo Final"
3217
3218#. i18n-hint: (noun) of a label
3219#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3220msgid "Low Frequency"
3221msgstr "Baixa Frequência"
3222
3223#. i18n-hint: (noun) of a label
3224#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3225msgid "High Frequency"
3226msgstr "Alta Frequência"
3227
3228#: src/LabelDialog.cpp
3229msgid "New..."
3230msgstr "Novo..."
3231
3232#: src/LabelDialog.cpp
3233msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3234msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
3235
3236#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3237msgid "Select a text file containing labels"
3238msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos"
3239
3240#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3241#, c-format
3242msgid "Could not open file: %s"
3243msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s"
3244
3245#: src/LabelDialog.cpp
3246msgid "No labels to export."
3247msgstr "Não há rótulos para exportar."
3248
3249#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3250msgid "Export Labels As:"
3251msgstr "Exportar Rótulos Como:"
3252
3253#: src/LabelDialog.cpp
3254msgid "New Label Track"
3255msgstr "Nova Faixa de &Rótulo"
3256
3257#: src/LabelDialog.cpp
3258msgid "Enter track name"
3259msgstr "Digite o nome da faixa"
3260
3261#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3262#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3263#. this is a Label track.
3264#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3265#: src/TrackPanelAx.cpp
3266msgid "Label Track"
3267msgstr "Faixa de Rótulos"
3268
3269#: src/LabelTrack.cpp
3270msgid "One or more saved labels could not be read."
3271msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas."
3272
3273#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3274#. * time Audacity has been run.
3275#: src/LangChoice.cpp
3276msgid "Audacity First Run"
3277msgstr "Primeira Execução do Audacity"
3278
3279#: src/LangChoice.cpp
3280msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3281msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:"
3282
3283#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3284#. * versions of language names.
3285#: src/LangChoice.cpp
3286#, c-format
3287msgid ""
3288"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
3289"language, %s (%s)."
3290msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
3291
3292#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3293#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3294msgid "Confirm"
3295msgstr "Confirmar"
3296
3297#: src/Legacy.cpp
3298msgid "Error Converting Legacy Project File"
3299msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo"
3300
3301#: src/Legacy.cpp
3302#, c-format
3303msgid ""
3304"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3305"The old file has been saved as '%s'"
3306msgstr "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\nUma cópia foi salva como  '%s'"
3307
3308#: src/Legacy.cpp
3309msgid "Opening Audacity Project"
3310msgstr "Abrindo Projeto do Audacity"
3311
3312#: src/LogWindow.cpp
3313msgid "Audacity Log"
3314msgstr "Log do Audacity"
3315
3316#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3317msgid "&Save..."
3318msgstr "&Salvar..."
3319
3320#. i18n-hint: (verb)
3321#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3322msgid "Cl&ear"
3323msgstr "&Limpar"
3324
3325#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3326#: src/menus/FileMenus.cpp
3327msgid "&Close"
3328msgstr "&Fechar"
3329
3330#: src/LogWindow.cpp
3331msgid "log.txt"
3332msgstr "log.txt"
3333
3334#: src/LogWindow.cpp
3335msgid "Save log to:"
3336msgstr "Salvar log em:"
3337
3338#: src/LogWindow.cpp
3339#, c-format
3340msgid "Couldn't save log to file: %s"
3341msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo: %s"
3342
3343#: src/LyricsWindow.cpp
3344#, c-format
3345msgid "Audacity Karaoke%s"
3346msgstr "Audacity Karaoke%s"
3347
3348#: src/LyricsWindow.cpp
3349msgid "&Karaoke..."
3350msgstr "&Karaoke..."
3351
3352#: src/MIDIPlay.cpp
3353msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3354msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
3355
3356#: src/MIDIPlay.cpp
3357msgid ""
3358"You will not be able to play midi.\n"
3359"\n"
3360msgstr "Não será possível reproduzir MIDI \n\n"
3361
3362#: src/MIDIPlay.cpp
3363msgid "Error Initializing Midi"
3364msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
3365
3366#: src/Menus.cpp
3367#, c-format
3368msgid "&Undo %s"
3369msgstr "&Desfazer %s"
3370
3371#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3372msgid "&Undo"
3373msgstr "Des&fazer"
3374
3375#: src/Menus.cpp
3376#, c-format
3377msgid "&Redo %s"
3378msgstr "&Refazer %s"
3379
3380#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3381msgid "&Redo"
3382msgstr "&Refazer"
3383
3384#: src/Menus.cpp
3385msgid ""
3386"There was a problem with your last action. If you think\n"
3387"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3388msgstr "Houve um problema com a sua última ação.\nSe você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\ndiga-nos exatamente o que ocorreu."
3389
3390#: src/Menus.cpp
3391msgid "Disallowed"
3392msgstr "Não permitido"
3393
3394#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3395#: src/Mix.cpp
3396msgid "Mix"
3397msgstr "Misturar"
3398
3399#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3400msgid "Mix and Render"
3401msgstr "Misturar e Processar"
3402
3403#: src/Mix.cpp
3404msgid "Mixing and rendering tracks"
3405msgstr "A misturar e a processar faixas"
3406
3407#: src/MixerBoard.cpp
3408#, c-format
3409msgid "Audacity Mixer Board%s"
3410msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
3411
3412#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3413#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3414#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3415#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3417msgid "Gain"
3418msgstr "Ganho"
3419
3420#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3421#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
3422#. tracks
3423#: src/MixerBoard.cpp
3424#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3425#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3426msgid "Velocity"
3427msgstr "Velocidade"
3428
3429#: src/MixerBoard.cpp
3430msgid "Musical Instrument"
3431msgstr "Instrumento musical"
3432
3433#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3434#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3435#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3436#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3437msgid "Pan"
3438msgstr "Balanço"
3439
3440#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3441#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3442#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3443#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3444msgid "Mute"
3445msgstr "Silenciar"
3446
3447#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3448#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3449#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3450#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3451msgid "Solo"
3452msgstr "Solo"
3453
3454#: src/MixerBoard.cpp
3455msgid "Signal Level Meter"
3456msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
3457
3458#: src/MixerBoard.cpp
3459#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3460msgid "Moved gain slider"
3461msgstr "Movido o controle de ganho"
3462
3463#: src/MixerBoard.cpp
3464#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3465msgid "Moved velocity slider"
3466msgstr "Movido controle de velocidade"
3467
3468#: src/MixerBoard.cpp
3469#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3470msgid "Moved pan slider"
3471msgstr "Movido o controle de balanço"
3472
3473#: src/MixerBoard.cpp
3474msgid "&Mixer Board..."
3475msgstr "Painel de &Mixagem..."
3476
3477#: src/ModuleManager.cpp
3478#, c-format
3479msgid ""
3480"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3481"\n"
3482"Error: %s"
3483msgstr "Incapaz de carregar o módulo \"%s\".\n\nErro: %s"
3484
3485#: src/ModuleManager.cpp
3486msgid "Module Unsuitable"
3487msgstr "Módulo Incompatível"
3488
3489#: src/ModuleManager.cpp
3490#, c-format
3491msgid ""
3492"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3493"\n"
3494"It will not be loaded."
3495msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \nEle não será carregado."
3496
3497#: src/ModuleManager.cpp
3498#, c-format
3499msgid ""
3500"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3501"\n"
3502"It will not be loaded."
3503msgstr "O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. \n\nEle não será carregado."
3504
3505#: src/ModuleManager.cpp
3506#, c-format
3507msgid ""
3508"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3509"\n"
3510"It will not be loaded."
3511msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n\nEle não será carregado."
3512
3513#: src/ModuleManager.cpp
3514#, c-format
3515msgid "Module \"%s\" found."
3516msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
3517
3518#: src/ModuleManager.cpp
3519msgid ""
3520"\n"
3521"\n"
3522"Only use modules from trusted sources"
3523msgstr "\n\nUse apenas módulos de fontes seguras"
3524
3525#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3526#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3527msgid "Yes"
3528msgstr "Sim"
3529
3530#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3531#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3532msgid "No"
3533msgstr "Não"
3534
3535#: src/ModuleManager.cpp
3536msgid "Audacity Module Loader"
3537msgstr "Carregar módulos no Audacity"
3538
3539#: src/ModuleManager.cpp
3540msgid "Try and load this module?"
3541msgstr "Testar e carregar esse módulo?"
3542
3543#: src/ModuleManager.cpp
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3547"\n"
3548"It will not be loaded."
3549msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n\nEle não será carregado."
3550
3551#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3552#. this is a Note track.
3553#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3554msgid "Note Track"
3555msgstr "Faixa de Notas"
3556
3557#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3558#: src/NoteTrack.cpp
3559#, c-format
3560msgid "Supports output: %d\n"
3561msgstr "Suporta saída: %d\n"
3562
3563#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3564#: src/NoteTrack.cpp
3565#, c-format
3566msgid "Supports input: %d\n"
3567msgstr "Suporta entrada: %d\n"
3568
3569#: src/NoteTrack.cpp
3570#, c-format
3571msgid "Opened: %d\n"
3572msgstr "Aberto: %d\n"
3573
3574#: src/NoteTrack.cpp
3575#, c-format
3576msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3577msgstr "Selecione dispositivo MIDI de gravação: %d - %s\n"
3578
3579#: src/NoteTrack.cpp
3580#, c-format
3581msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3582msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de gravação encontrado para '%s'.\n"
3583
3584#: src/NoteTrack.cpp
3585#, c-format
3586msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3587msgstr "Selecione dispositivo MIDI de reprodução: %d - %s\n"
3588
3589#: src/NoteTrack.cpp
3590#, c-format
3591msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3592msgstr "Nenhum dispositivo MIDI de reprodução encontrado para '%s'.\n"
3593
3594#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3595#: src/PitchName.cpp
3596msgid "C"
3597msgstr "C"
3598
3599#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3600#: src/PitchName.cpp
3601msgid "C♯"
3602msgstr "C♯"
3603
3604#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3605#: src/PitchName.cpp
3606msgid "D"
3607msgstr "D"
3608
3609#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3610#: src/PitchName.cpp
3611msgid "D♯"
3612msgstr "D♯"
3613
3614#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3615#: src/PitchName.cpp
3616msgid "E"
3617msgstr "E"
3618
3619#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3620#: src/PitchName.cpp
3621msgid "F"
3622msgstr "F"
3623
3624#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3625#: src/PitchName.cpp
3626msgid "F♯"
3627msgstr "F♯"
3628
3629#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3630#: src/PitchName.cpp
3631msgid "G"
3632msgstr "G"
3633
3634#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3635#: src/PitchName.cpp
3636msgid "G♯"
3637msgstr "G♯"
3638
3639#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3640#: src/PitchName.cpp
3641msgid "A"
3642msgstr "A"
3643
3644#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3645#: src/PitchName.cpp
3646msgid "A♯"
3647msgstr "A♯"
3648
3649#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3650#: src/PitchName.cpp
3651msgid "B"
3652msgstr "B"
3653
3654#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3655#: src/PitchName.cpp
3656msgid "D♭"
3657msgstr "D♭"
3658
3659#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3660#: src/PitchName.cpp
3661msgid "E♭"
3662msgstr "E♭"
3663
3664#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3665#: src/PitchName.cpp
3666msgid "G♭"
3667msgstr "G♭"
3668
3669#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3670#: src/PitchName.cpp
3671msgid "A♭"
3672msgstr "A♭"
3673
3674#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3675#: src/PitchName.cpp
3676msgid "B♭"
3677msgstr "B♭"
3678
3679#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3680#. scale
3681#: src/PitchName.cpp
3682msgid "C♯/D♭"
3683msgstr "C♯/D♭"
3684
3685#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3686#. scale
3687#: src/PitchName.cpp
3688msgid "D♯/E♭"
3689msgstr "D♯/E♭"
3690
3691#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3692#. scale
3693#: src/PitchName.cpp
3694msgid "F♯/G♭"
3695msgstr "F♯/G♭"
3696
3697#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3698#. scale
3699#: src/PitchName.cpp
3700msgid "G♯/A♭"
3701msgstr "G♯/A♭"
3702
3703#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3704#. scale
3705#: src/PitchName.cpp
3706msgid "A♯/B♭"
3707msgstr "A♯/B♭"
3708
3709#: src/PluginManager.cpp
3710#, c-format
3711msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3712msgstr "Substituir plug-in no arquivo %s?"
3713
3714#: src/PluginManager.cpp
3715msgid "Plug-in already exists"
3716msgstr "Arquivo de plug-in já existe"
3717
3718#: src/PluginManager.cpp
3719msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3720msgstr "Arquivo de plug-in em uso. Falha ao substituir"
3721
3722#: src/PluginManager.cpp
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"Failed to register:\n"
3726"%s"
3727msgstr "Não é possível registrar:\n%s"
3728
3729#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3730#. effect, or generator, or analyzer
3731#: src/PluginManager.cpp
3732msgctxt "plug-ins"
3733msgid "Enable this plug-in?\n"
3734msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3735msgstr[0] "Habilitar este plug-in?\n"
3736msgstr[1] "Habilitar estes plug-ins?\n"
3737
3738#: src/PluginManager.cpp
3739msgid "Enable new plug-ins"
3740msgstr "Ativar novos plug-ins"
3741
3742#: src/PluginManager.h
3743msgid "Nyquist Prompt"
3744msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
3745
3746#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3747msgid "Manage Plug-ins"
3748msgstr "Gerenciar Plug-ins"
3749
3750#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3751msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3752msgstr "Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, clique em OK."
3753
3754#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3755#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3756msgid "Show:"
3757msgstr "Mostrar:"
3758
3759#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3760#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3761msgid "Show all"
3762msgstr "Exibir todos"
3763
3764#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3765#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3766msgid "&All"
3767msgstr "&Todos"
3768
3769#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3770#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3771msgid "Show disabled"
3772msgstr "Mostrar desativado"
3773
3774#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3775#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3776msgid "D&isabled"
3777msgstr "Desa&tivado"
3778
3779#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3780#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3781msgid "Show enabled"
3782msgstr "Mostrar ativado"
3783
3784#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3785#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3786msgid "E&nabled"
3787msgstr "A&tivado"
3788
3789#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3790#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3791msgid "Show new"
3792msgstr "Mostrar novo"
3793
3794#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3795#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3796msgid "Ne&w"
3797msgstr "No&vo"
3798
3799#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3800msgid "State"
3801msgstr "Estado"
3802
3803#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3804msgid "Path"
3805msgstr "Caminho"
3806
3807#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3808msgid "&Select All"
3809msgstr "Selecion&ar Todos"
3810
3811#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3812msgid "C&lear All"
3813msgstr "&Limpar Todos"
3814
3815#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3816#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3817msgid "&Enable"
3818msgstr "&Ativar"
3819
3820#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3821msgid "&Disable"
3822msgstr "&Desativar"
3823
3824#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3825#, c-format
3826msgid ""
3827"Enabling effects or commands:\n"
3828"\n"
3829"%s"
3830msgstr "Habilitar efeitos ou comandos:\n\n%s"
3831
3832#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3833#, c-format
3834msgid ""
3835"Enabling effect or command:\n"
3836"\n"
3837"%s"
3838msgstr "Ativando efeitos ou comandos:\n\n%s"
3839
3840#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3841#, c-format
3842msgid ""
3843"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3844"%s"
3845msgstr "Efeito ou Comando em %s falhou ao registrar:\n%s"
3846
3847#: src/Printing.cpp
3848msgid "There was a problem printing."
3849msgstr "Houve um problema ao imprimir."
3850
3851#: src/Printing.cpp
3852msgid "Print"
3853msgstr "Imprimir"
3854
3855#: src/ProjectAudioManager.cpp
3856#, c-format
3857msgid "Actual Rate: %d"
3858msgstr "Taxa Atual (Hz): %d"
3859
3860#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3861msgid ""
3862"Error opening sound device.\n"
3863"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3864msgstr "Erro ao abrir dispositivo de som. \nPor favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projeto."
3865
3866#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3867msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3868msgstr "As faixas selecionadas para gravação devem ter todas a mesma taxa de amostragem"
3869
3870#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3871msgid "Mismatched Sampling Rates"
3872msgstr "Taxas de Amostragem Incompatíveis"
3873
3874#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3875msgid ""
3876"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3877"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3878"each stereo track)"
3879msgstr "Poucas faixas foram selecionadas para gravação a esta taxa de amostragem.\n(O Audacity requer dois canais com a mesma taxa de amostragem para\ncada faixa em estéreo)"
3880
3881#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3882msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3883msgstr "Poucas Trilhas Compatíveis Selecionadas"
3884
3885#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named
3886#. clips when new record started
3887#: src/ProjectAudioManager.cpp
3888#, c-format
3889msgctxt "clip name template"
3890msgid "%s #%d"
3891msgstr "%s #%d"
3892
3893#: src/ProjectAudioManager.cpp
3894msgid "Recorded Audio"
3895msgstr "Áudio Gravado"
3896
3897#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3898msgid "Record"
3899msgstr "Gravar"
3900
3901#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3902#. The translation should be short or else it will not display well.
3903#. At most, about 11 Latin characters.
3904#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3905#. recording
3906#: src/ProjectAudioManager.cpp
3907msgid "Dropouts"
3908msgstr "Quedas"
3909
3910#: src/ProjectAudioManager.cpp
3911msgid ""
3912"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3913"\n"
3914"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3915"\n"
3916"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3917msgstr "Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas possíveis:\n\nOutras aplicações estão competindo por tempo de processador com o Audacity\n\nVocê está salvando diretamente em um dispositivo externo lento\n"
3918
3919#: src/ProjectAudioManager.cpp
3920msgid "Turn off dropout detection"
3921msgstr "Desligar detecção de quedas"
3922
3923#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3924#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3925#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3926#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3927#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3928#: src/ProjectFSCK.cpp
3929msgid "Project check read faulty Sequence tags."
3930msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas."
3931
3932#: src/ProjectFSCK.cpp
3933msgid "Close project immediately with no changes"
3934msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
3935
3936#: src/ProjectFSCK.cpp
3937msgid ""
3938"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
3939"save the project in its current state, unless you \"Close project "
3940"immediately\" on further error alerts."
3941msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro."
3942
3943#: src/ProjectFSCK.cpp
3944msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
3945msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
3946
3947#: src/ProjectFSCK.cpp
3948msgid "Inspecting project file data"
3949msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
3950
3951#: src/ProjectFSCK.cpp
3952#, c-format
3953msgid ""
3954"Project check of \"%s\" folder \n"
3955"detected %lld missing external audio file(s) \n"
3956"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
3957"to recover these files automatically. \n"
3958"\n"
3959"If you choose the first or second option below, \n"
3960"you can try to find and restore the missing files \n"
3961"to their previous location. \n"
3962"\n"
3963"Note that for the second option, the waveform \n"
3964"may not show silence. \n"
3965"\n"
3966"If you choose the third option, this will save the \n"
3967"project in its current state, unless you \"Close \n"
3968"project immediately\" on further error alerts."
3969msgstr "A Verificação automática de projetos detectou que\nna pasta \"%s\" foram encontrados\n%lld arquivos não acessíveis. É impossível \nrecuperá-los automaticamente. \n\nAo escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \nvocê pode tentar localizar e restaurar os arquivos \npara seus locais originais. \n\nNote que para a segunda opção, a forma de onda \npode não ser exibida como silêncio.\n\nAo escolher a terceira opção o projeto será salvo \ncomo está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\nsem alterações\" seja selecionada nas próximas \nmensagens de erro."
3970
3971#: src/ProjectFSCK.cpp
3972msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
3973msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)"
3974
3975#: src/ProjectFSCK.cpp
3976msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
3977msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
3978
3979#: src/ProjectFSCK.cpp
3980msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
3981msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
3982
3983#: src/ProjectFSCK.cpp
3984#, c-format
3985msgid ""
3986"Project check of \"%s\" folder \n"
3987"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
3988"Audacity can fully regenerate these files \n"
3989"from the current audio in the project."
3990msgstr "A verificação de projetos na pasta \n\"%s\" \ndetectou %lld atalho(s) de bloco \náudio (.auf) faltantes .\nO Audacity pode recuperá-los \nautomaticamente a partir dos \narquivos de áudio originais."
3991
3992#: src/ProjectFSCK.cpp
3993msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
3994msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
3995
3996#: src/ProjectFSCK.cpp
3997msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
3998msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)"
3999
4000#: src/ProjectFSCK.cpp
4001msgid "Close project immediately with no further changes"
4002msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
4003
4004#: src/ProjectFSCK.cpp
4005msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4006msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
4007
4008#: src/ProjectFSCK.cpp
4009#, c-format
4010msgid ""
4011"Project check of \"%s\" folder \n"
4012"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4013"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4014"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4015"these missing files automatically. \n"
4016"\n"
4017"If you choose the first or second option below, \n"
4018"you can try to find and restore the missing files \n"
4019"to their previous location. \n"
4020"\n"
4021"Note that for the second option, the waveform \n"
4022"may not show silence."
4023msgstr "A verificação automática de projetos detectou \nque na pasta \"%s\" \n%lld arquivos de áudio (.au) \nnão estão mais acessíveis devido a um \nproblema no sistema. \nÉ impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n\nAo escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\npode-se tentar localizar os arquivos faltantes \ne restaurá-los. \n\nPara a segunda opção, a onda sonora pode\nnão exibir os trechos como silenciados."
4024
4025#: src/ProjectFSCK.cpp
4026msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4027msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
4028
4029#: src/ProjectFSCK.cpp
4030msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4031msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
4032
4033#: src/ProjectFSCK.cpp
4034#, c-format
4035msgid ""
4036"Project check of \"%s\" folder \n"
4037"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4038"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4039"They are doing no harm and are small."
4040msgstr "A verificação automática de projeto encontrou\nna pasta \"%s\" %d arquivo(s) sem procedência.\nEstes arquivos não tem uso no projeto atual \nmas provavelmente são parte de outros projetos.\nEstes arquivos são inofensivos e de tamanho reduzido."
4041
4042#: src/ProjectFSCK.cpp
4043msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4044msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão"
4045
4046#: src/ProjectFSCK.cpp
4047msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4048msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)"
4049
4050#: src/ProjectFSCK.cpp
4051msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4052msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
4053
4054#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4055#. in doing something.
4056#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4057#: src/menus/TransportMenus.cpp
4058msgid "Progress"
4059msgstr "Progresso"
4060
4061#: src/ProjectFSCK.cpp
4062msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4063msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
4064
4065#: src/ProjectFSCK.cpp
4066msgid ""
4067"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4068"\n"
4069"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4070msgstr "Verificação do projeto encontrou inconsistências de arquivos durante a recuperação automática.\n\nSelecione 'Ajuda > Diagnósticos > Mostrar Log...' para ver detalhes."
4071
4072#: src/ProjectFSCK.cpp
4073msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4074msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
4075
4076#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4077msgid "<untitled>"
4078msgstr "<sem-título>"
4079
4080#: src/ProjectFileIO.cpp
4081#, c-format
4082msgid "[Project %02i] "
4083msgstr "[Projeto %02i] "
4084
4085#: src/ProjectFileIO.cpp
4086#, c-format
4087msgid ""
4088"There is very little free disk space left on %s\n"
4089"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4090"Directories Preferences."
4091msgstr "Há pouco espaço livre no disco %s\nPor favor indique outra pasta temporária \nem Preferências."
4092
4093#: src/ProjectFileIO.cpp
4094msgid "Failed to open the project's database"
4095msgstr "Não foi possível abrir banco de dados do projeto"
4096
4097#: src/ProjectFileIO.cpp
4098#, c-format
4099msgid ""
4100"Failed to open database file:\n"
4101"\n"
4102"%s"
4103msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados:\n\n%s"
4104
4105#: src/ProjectFileIO.cpp
4106msgid "Failed to discard connection"
4107msgstr "Não foi possível descartar conexão"
4108
4109#: src/ProjectFileIO.cpp
4110msgid "Failed to restore connection"
4111msgstr "Não foi possível restaurar conexão"
4112
4113#: src/ProjectFileIO.cpp
4114#, c-format
4115msgid ""
4116"Failed to execute a project file command:\n"
4117"\n"
4118"%s"
4119msgstr "Falha em executar um comando de arquivo de projeto:\n\n%s"
4120
4121#: src/ProjectFileIO.cpp
4122#, c-format
4123msgid ""
4124"Unable to prepare project file command:\n"
4125"\n"
4126"%s"
4127msgstr "Não foi possível preparar o comando no projeto:\n\n%s"
4128
4129#: src/ProjectFileIO.cpp
4130#, c-format
4131msgid ""
4132"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4133"The following command failed:\n"
4134"\n"
4135"%s"
4136msgstr "Falha em recolher dados do arquivo de projeto:\nO seguinte comando falhou:\n\n%s"
4137
4138#. i18n-hint: An error message.
4139#: src/ProjectFileIO.cpp
4140msgid ""
4141"Project is in a read only directory\n"
4142"(Unable to create the required temporary files)"
4143msgstr "Projeto em pasta marcada como somente-leitura\n(Não foi possível criar os arquivos temporários necessários)"
4144
4145#: src/ProjectFileIO.cpp
4146msgid "This is not an Audacity project file"
4147msgstr "Este arquivo não é um Projeto do Audacity"
4148
4149#: src/ProjectFileIO.cpp
4150msgid ""
4151"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4152"\n"
4153"You will need to upgrade to open it."
4154msgstr "Este projeto foi criado com uma versão mais recente do Audacity.\n\nVocê precisará atualizá-lo antes da edição."
4155
4156#: src/ProjectFileIO.cpp
4157msgid "Unable to initialize the project file"
4158msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
4159
4160#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4161#: src/ProjectFileIO.cpp
4162msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4163msgstr "Impossível adicionar a função 'inset' (Não é possível verificar os blockids)"
4164
4165#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4166#: src/ProjectFileIO.cpp
4167msgid ""
4168"Project is read only\n"
4169"(Unable to work with the blockfiles)"
4170msgstr "Projeto marcado como somente-leitura\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4171
4172#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4173#: src/ProjectFileIO.cpp
4174msgid ""
4175"Project is locked\n"
4176"(Unable to work with the blockfiles)"
4177msgstr "Projeto bloqueado\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4178
4179#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4180#: src/ProjectFileIO.cpp
4181msgid ""
4182"Project is busy\n"
4183"(Unable to work with the blockfiles)"
4184msgstr "Projeto ocupado\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4185
4186#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4187#: src/ProjectFileIO.cpp
4188msgid ""
4189"Project is corrupt\n"
4190"(Unable to work with the blockfiles)"
4191msgstr "Projeto corrompido\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4192
4193#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4194#: src/ProjectFileIO.cpp
4195msgid ""
4196"Some permissions issue\n"
4197"(Unable to work with the blockfiles)"
4198msgstr "Problema nas permissões dos arquivo\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4199
4200#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4201#: src/ProjectFileIO.cpp
4202msgid ""
4203"A disk I/O error\n"
4204"(Unable to work with the blockfiles)"
4205msgstr "Erro de E/S de disco\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4206
4207#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4208#: src/ProjectFileIO.cpp
4209msgid ""
4210"Not authorized\n"
4211"(Unable to work with the blockfiles)"
4212msgstr "Não autorizado\n(Não é possível acessar o bloco de arquivos)"
4213
4214#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4215#: src/ProjectFileIO.cpp
4216msgid "Unable to work with the blockfiles"
4217msgstr "Não é possível acessar o bloco de arquivos"
4218
4219#: src/ProjectFileIO.cpp
4220#, c-format
4221msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4222msgstr "Total de arquivos sem procedência apagados %d"
4223
4224#: src/ProjectFileIO.cpp
4225msgid "Failed to rollback transaction during import"
4226msgstr "Failed to rollback transaction during import"
4227
4228#: src/ProjectFileIO.cpp
4229msgid "Unable to attach destination database"
4230msgstr "Não foi possível anexar o banco de dados de destino"
4231
4232#: src/ProjectFileIO.cpp
4233msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4234msgstr "Impossível mudar para o modo fast journaling"
4235
4236#: src/ProjectFileIO.cpp
4237msgid "Failed to bind SQL parameter"
4238msgstr "Não foi possível executar parâmetro SQL"
4239
4240#: src/ProjectFileIO.cpp
4241#, c-format
4242msgid ""
4243"Failed to update the project file.\n"
4244"The following command failed:\n"
4245"\n"
4246"%s"
4247msgstr "Falha em atualizar o arquivo de projeto.\nO seguinte comando falhou:\n\n%s"
4248
4249#: src/ProjectFileIO.cpp
4250msgid "Destination project could not be detached"
4251msgstr "O projeto de destino não pode ser desconectado"
4252
4253#: src/ProjectFileIO.cpp
4254msgid "Copying Project"
4255msgstr "Copiando projeto"
4256
4257#: src/ProjectFileIO.cpp
4258msgid "Error Writing to File"
4259msgstr "Erro ao Escrever Arquivo"
4260
4261#: src/ProjectFileIO.cpp
4262#, c-format
4263msgid ""
4264"Audacity failed to write file %s.\n"
4265"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4266"For tips on freeing up space, click the help button."
4267msgstr "Não foi possível salvar o projeto %s.\nO disco pode estar cheio ou protegido contra gravação.\nPara obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda."
4268
4269#: src/ProjectFileIO.cpp
4270msgid "Compacting project"
4271msgstr "Compactando projeto"
4272
4273#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4274#: src/ProjectFileIO.cpp
4275#, c-format
4276msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4277msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\""
4278
4279#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4280#: src/ProjectFileIO.cpp
4281msgid "(Recovered)"
4282msgstr "(Recuperado)"
4283
4284#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4285#: src/ProjectFileIO.cpp
4286#, c-format
4287msgid ""
4288"This file was saved using Audacity %s.\n"
4289"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4290msgstr "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\nVocê está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para conseguir abrir esse arquivo."
4291
4292#: src/ProjectFileIO.cpp
4293msgid "Can't open project file"
4294msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
4295
4296#: src/ProjectFileIO.cpp
4297msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4298msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático."
4299
4300#: src/ProjectFileIO.cpp
4301msgid "Unable to bind to blob"
4302msgstr "Não foi possível se conectar ao blob"
4303
4304#: src/ProjectFileIO.cpp
4305msgid "Unable to decode project document"
4306msgstr "Não foi possível ler documentação do projeto"
4307
4308#: src/ProjectFileIO.cpp
4309msgid "Unable to parse project information."
4310msgstr "Não foi possível obter informações do projeto."
4311
4312#: src/ProjectFileIO.cpp
4313msgid ""
4314"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
4315"on the storage device."
4316msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados do Projeto na segunda tentativa, provavelmente devido\nao pouco espaço no dispositivo de armazenamento."
4317
4318#: src/ProjectFileIO.cpp
4319msgid "Saving project"
4320msgstr "Salvando dados de projeto"
4321
4322#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4323msgid "Error Saving Project"
4324msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
4325
4326#: src/ProjectFileIO.cpp
4327msgid "Syncing"
4328msgstr "Sincronizando"
4329
4330#: src/ProjectFileIO.cpp
4331#, c-format
4332msgid ""
4333"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4334"on the storage device.\n"
4335"\n"
4336"%s"
4337msgstr "Não foi possível abrir o Projeto, possivelmente devido\nao pouco espaço no dispositivo de armazenamento\n\n%s"
4338
4339#: src/ProjectFileIO.cpp
4340#, c-format
4341msgid ""
4342"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4343"on the storage device.\n"
4344"\n"
4345"%s"
4346msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático, provavelmente devido\nao pouco espaço no dispositivo de armazenamento.\n\n%s"
4347
4348#: src/ProjectFileIO.cpp
4349msgid "Backing up project"
4350msgstr "Fazendo Back-up do Projeto"
4351
4352#: src/ProjectFileManager.cpp
4353msgid ""
4354"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4355"\n"
4356"It has been recovered to the last snapshot."
4357msgstr "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n\nOs arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot."
4358
4359#: src/ProjectFileManager.cpp
4360msgid ""
4361"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4362"\n"
4363"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4364"to preserve its contents."
4365msgstr "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n\nOs arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot.\nApós a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas em disco."
4366
4367#: src/ProjectFileManager.cpp
4368msgid "Project Recovered"
4369msgstr "Projeto recuperado"
4370
4371#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4372msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4373msgstr "Arquivos de projeto não podem ser salvos em unidades FAT."
4374
4375#: src/ProjectFileManager.cpp
4376msgid ""
4377"Your project is now empty.\n"
4378"If saved, the project will have no tracks.\n"
4379"\n"
4380"To save any previously open tracks:\n"
4381"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4382"are open, then File > Save Project.\n"
4383"\n"
4384"Save anyway?"
4385msgstr "O projeto a ser salvo está vazio\n\nPara salvar as faixas abertas anteriormente,\nclique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \naté que todas as faixas estejam novamente abertas.\nSó então selecione Arquivo > Salvar\n\nDeseja salvar assim mesmo?"
4386
4387#: src/ProjectFileManager.cpp
4388msgid "Warning - Empty Project"
4389msgstr "Aviso - Projeto vazio"
4390
4391#: src/ProjectFileManager.cpp
4392msgid "Insufficient Disk Space"
4393msgstr "Espaço em Disco insuficiente"
4394
4395#: src/ProjectFileManager.cpp
4396msgid ""
4397"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4398"\n"
4399"Please select a different disk with more free space."
4400msgstr "O tamanho do projeto excede o espaço livre disponível no disco.\n\nPor favor, selecione um disco diferente com mais espaço livre."
4401
4402#: src/ProjectFileManager.cpp
4403msgid ""
4404"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
4405"formatted filesystem."
4406msgstr "O projeto excede o tamanho máximo de 4GB ao escrever em um sistema de arquivos formatado em FAT32."
4407
4408#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4409#, c-format
4410msgid "Saved %s"
4411msgstr "Salvo como %s"
4412
4413#: src/ProjectFileManager.cpp
4414msgid ""
4415"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4416"Please try again and select an original name."
4417msgstr "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\nPor favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
4418
4419#: src/ProjectFileManager.cpp
4420#, c-format
4421msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4422msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..."
4423
4424#: src/ProjectFileManager.cpp
4425msgid ""
4426"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4427"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4428msgstr "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\nPara obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n"
4429
4430#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4431#. of the file being overwritten.
4432#: src/ProjectFileManager.cpp
4433#, c-format
4434msgid ""
4435"   Do you want to overwrite the project:\n"
4436"\"%s\"?\n"
4437"\n"
4438"   If you select \"Yes\" the project\n"
4439"\"%s\"\n"
4440"   will be irreversibly overwritten."
4441msgstr " Deseja substituir o projeto:\n\"%s\"?\n\nSe você selecionar \"Sim\" o projeto \n\"%s\"\nserá substituído definitivamente."
4442
4443#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4444#: src/ProjectFileManager.cpp
4445msgid "Overwrite Project Warning"
4446msgstr "Aviso - Substituir arquivos"
4447
4448#: src/ProjectFileManager.cpp
4449msgid ""
4450"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4451"Please try again and select an original name."
4452msgstr "O projeto não foi salvo pois está aberto em outra janela.\nPor favor, selecione outro nome e tente novamente."
4453
4454#: src/ProjectFileManager.cpp
4455#, c-format
4456msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4457msgstr "%sSalvar cópia do projeto \"%s\" como..."
4458
4459#: src/ProjectFileManager.cpp
4460msgid ""
4461"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4462"Please try again and select an original name."
4463msgstr "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\nPor favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
4464
4465#: src/ProjectFileManager.cpp
4466msgid "Error Saving Copy of Project"
4467msgstr "Erro ao salvar cópia do Projeto"
4468
4469#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4470msgid "Select one or more files"
4471msgstr "Selecione um ou mais arquivos"
4472
4473#: src/ProjectFileManager.cpp
4474#, c-format
4475msgid "%s is already open in another window."
4476msgstr "%s já está aberto em outra janela."
4477
4478#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4479msgid "Error Opening Project"
4480msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
4481
4482#: src/ProjectFileManager.cpp
4483msgid ""
4484"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4485"Doing this may result in severe data loss.\n"
4486"\n"
4487"Please open the actual Audacity project file instead."
4488msgstr "Você está tentando abrir um arquivo de backup\ngerado automaticamente. Continuar nessa operação\npode resultar em perda de dados.\n\nPor favor, abra o projeto do Audacity referente\na esse projeto."
4489
4490#: src/ProjectFileManager.cpp
4491msgid "Warning - Backup File Detected"
4492msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
4493
4494#: src/ProjectFileManager.cpp
4495msgid "Error Opening File"
4496msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
4497
4498#: src/ProjectFileManager.cpp
4499msgid "Error opening file"
4500msgstr "Erro ao abrir arquivo"
4501
4502#: src/ProjectFileManager.cpp
4503#, c-format
4504msgid ""
4505"File may be invalid or corrupted: \n"
4506"%s"
4507msgstr "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n%s"
4508
4509#: src/ProjectFileManager.cpp
4510msgid "Error Opening File or Project"
4511msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
4512
4513#: src/ProjectFileManager.cpp
4514msgid ""
4515"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4516"Copy it to another drive to open it."
4517msgstr "O projeto reside na unidade formatada em formato FAT.\nCopie o projeto para outro drive antes de abri-lo."
4518
4519#: src/ProjectFileManager.cpp
4520msgid "Project was recovered"
4521msgstr "O projeto foi recuperado"
4522
4523#: src/ProjectFileManager.cpp
4524msgid "Recover"
4525msgstr "Recuperar"
4526
4527#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4528#: src/ProjectFileManager.cpp
4529#, c-format
4530msgctxt "clip name template"
4531msgid "%s %d"
4532msgstr "%s %d"
4533
4534#: src/ProjectFileManager.cpp
4535#, c-format
4536msgid "Imported '%s'"
4537msgstr "Importado '%s'"
4538
4539#: src/ProjectFileManager.cpp
4540msgid "Import"
4541msgstr "Importar"
4542
4543#: src/ProjectFileManager.cpp
4544msgid "Failed to import project"
4545msgstr "Não foi possível importar o projeto"
4546
4547#: src/ProjectFileManager.cpp
4548msgid "Error Importing"
4549msgstr "Erro ao importar"
4550
4551#: src/ProjectFileManager.cpp
4552msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4553msgstr "Não é possível importar o formato AUP3. Use a opção Arquivo > Abrir"
4554
4555#: src/ProjectFileManager.cpp
4556msgid "Compact Project"
4557msgstr "Compactar projeto"
4558
4559#: src/ProjectFileManager.cpp
4560#, c-format
4561msgid ""
4562"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4563"\n"
4564"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4565"\n"
4566"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4567"\n"
4568"Do you want to continue?"
4569msgstr "A compactação deste projeto liberará espaço em disco ao remover os bytes não utilizados dentro do arquivo.\n\nHá %sde  espaço livre em disco e este projeto está atualmente utilizando %s.\n\nSe você prosseguir, o Histórico de Desfazer/Refazer e o conteúdo da área de transferência será descartado e você recuperará aproximadamente %sde espaço em disco.\n\nDeseja continuar?"
4570
4571#: src/ProjectFileManager.cpp
4572msgid "Compacted project file"
4573msgstr "Arquivo de Projeto compactado"
4574
4575#: src/ProjectFileManager.cpp
4576msgid "Compact"
4577msgstr "Compactar"
4578
4579#: src/ProjectHistory.cpp
4580msgid "Created new project"
4581msgstr "Criado novo projeto"
4582
4583#: src/ProjectHistory.cpp
4584msgid "Automatic database backup failed."
4585msgstr "Falha ao fazer back-up do banco de dados."
4586
4587#: src/ProjectManager.cpp
4588#, c-format
4589msgid "Welcome to Audacity version %s"
4590msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
4591
4592#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
4593#. name.
4594#: src/ProjectManager.cpp
4595#, c-format
4596msgid "%sSave changes to %s?"
4597msgstr "%sSalvar alterações em %s?"
4598
4599#: src/ProjectManager.cpp
4600msgid "Save project before closing?"
4601msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
4602
4603#: src/ProjectManager.cpp
4604msgid ""
4605"\n"
4606"If saved, the project will have no tracks.\n"
4607"\n"
4608"To save any previously open tracks:\n"
4609"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4610"are open, then File > Save Project."
4611msgstr "\nO projeto a ser salvo está vazio.\n\nPara salvar as faixas abertas anteriormente,\nclique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\ntodas as faixas estejam novamente abertas.\nSó então selecione Arquivo > Salvar."
4612
4613#: src/ProjectManager.cpp
4614#, c-format
4615msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4616msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
4617
4618#: src/ProjectManager.cpp
4619msgid "Less than 1 minute"
4620msgstr "Menos de um minuto"
4621
4622#: src/ProjectManager.cpp
4623#, c-format
4624msgid "%d hour"
4625msgid_plural "%d hours"
4626msgstr[0] "%d hora"
4627msgstr[1] "%d horas"
4628
4629#: src/ProjectManager.cpp
4630#, c-format
4631msgid "%d minute"
4632msgid_plural "%d minutes"
4633msgstr[0] "%d minuto"
4634msgstr[1] "%d minutos"
4635
4636#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4637#: src/ProjectManager.cpp
4638#, c-format
4639msgid "%s and %s."
4640msgstr "%s e %s."
4641
4642#: src/ProjectSerializer.cpp
4643msgid ""
4644"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4645"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4646msgstr "Este arquivo de recuperação foi salvo pelo Audacity 2.3.0 ou antes.\nVocê precisa executar essa versão do Audacity para recuperar o projeto."
4647
4648#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4649#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4650#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4651#: src/ProjectWindow.cpp
4652msgid "Main Mix"
4653msgstr "Mixagem Principal"
4654
4655#: src/ProjectWindow.cpp
4656msgid "Horizontal Scrollbar"
4657msgstr "Barra de rolagem Horizontal"
4658
4659#: src/ProjectWindow.cpp
4660msgid "Vertical Scrollbar"
4661msgstr "Barra de rolagem Vertical"
4662
4663#: src/Screenshot.cpp
4664msgid "Screen Capture Frame"
4665msgstr "Ferramenta de Captura de Tela"
4666
4667#: src/Screenshot.cpp
4668msgid "Choose location to save files"
4669msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
4670
4671#: src/Screenshot.cpp
4672msgid "Save images to:"
4673msgstr "Salvar imagens em:"
4674
4675#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4676msgid "Choose..."
4677msgstr "Selecionar..."
4678
4679#: src/Screenshot.cpp
4680msgid "Capture entire window or screen"
4681msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
4682
4683#: src/Screenshot.cpp
4684msgid "Resize Small"
4685msgstr "Redimensionar a Menor"
4686
4687#: src/Screenshot.cpp
4688msgid "Resize Large"
4689msgstr "Redimensionar a Maior"
4690
4691#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4692#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4693#: src/Screenshot.cpp
4694msgid "Blue Bkgnd"
4695msgstr "Fundo Azul"
4696
4697#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4698#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4699#: src/Screenshot.cpp
4700msgid "White Bkgnd"
4701msgstr "Fundo Branco"
4702
4703#: src/Screenshot.cpp
4704msgid "Capture Window Only"
4705msgstr "Capturar Apenas Janela"
4706
4707#: src/Screenshot.cpp
4708msgid "Capture Full Window"
4709msgstr "Capturar Janela Inteira"
4710
4711#: src/Screenshot.cpp
4712msgid "Capture Window Plus"
4713msgstr "Capturar Janela Extendida"
4714
4715#: src/Screenshot.cpp
4716msgid "Capture Full Screen"
4717msgstr "Capturar Tela Cheia"
4718
4719#: src/Screenshot.cpp
4720msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4721msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
4722
4723#: src/Screenshot.cpp
4724msgid "Capture part of a project window"
4725msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
4726
4727#: src/Screenshot.cpp
4728msgid "All Toolbars"
4729msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
4730
4731#: src/Screenshot.cpp
4732msgid "All Effects"
4733msgstr "Todos os Efeitos"
4734
4735#: src/Screenshot.cpp
4736msgid "All Scriptables"
4737msgstr "Todos os scripts"
4738
4739#: src/Screenshot.cpp
4740msgid "All Preferences"
4741msgstr "Todas as Preferências"
4742
4743#: src/Screenshot.cpp
4744msgid "SelectionBar"
4745msgstr "Barra de seleção"
4746
4747#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4748#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4749msgid "Spectral Selection"
4750msgstr "Seleção Espectral"
4751
4752#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4753msgid "Timer"
4754msgstr "Temporizador"
4755
4756#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4757#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4758msgid "Tools"
4759msgstr "Ferramentas"
4760
4761#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4762#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4763msgid "Transport"
4764msgstr "Controle"
4765
4766#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4767#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4768msgid "Mixer"
4769msgstr "Mixer"
4770
4771#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4772#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4773#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4774msgid "Meter"
4775msgstr "Medidor"
4776
4777#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4778#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4779#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4780msgid "Play Meter"
4781msgstr "Medidor de Reprodução"
4782
4783#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
4784#. recorded.
4785#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4786#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4787msgid "Record Meter"
4788msgstr "Medidor de Gravação"
4789
4790#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4791#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4792msgid "Edit"
4793msgstr "Edição"
4794
4795#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4796#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4797msgid "Device"
4798msgstr "Dispositivos"
4799
4800#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4801#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4802msgid "Play-at-Speed"
4803msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
4804
4805#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4806#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4807msgid "Scrub"
4808msgstr "Percorrer"
4809
4810#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4811msgid "Track Panel"
4812msgstr "Painel de faixas"
4813
4814#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4815msgid "Ruler"
4816msgstr "Régua"
4817
4818#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
4819#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
4820#. musical
4821#. * notes
4822#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
4823#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4824#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
4825#: src/prefs/TracksPrefs.h
4826msgid "Tracks"
4827msgstr "Faixas"
4828
4829#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4830msgid "First Track"
4831msgstr "Primeira Faixa"
4832
4833#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4834msgid "Second Track"
4835msgstr "Segunda Faixa"
4836
4837#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
4838msgid "Scale"
4839msgstr "Escala"
4840
4841#: src/Screenshot.cpp
4842msgid "One Sec"
4843msgstr "Um Segundo"
4844
4845#: src/Screenshot.cpp
4846msgid "Ten Sec"
4847msgstr "Dez Segundos"
4848
4849#: src/Screenshot.cpp
4850msgid "One Min"
4851msgstr "Um Minuto"
4852
4853#: src/Screenshot.cpp
4854msgid "Five Min"
4855msgstr "Cinco Minutos"
4856
4857#: src/Screenshot.cpp
4858msgid "One Hour"
4859msgstr "Uma Hora"
4860
4861#: src/Screenshot.cpp
4862msgid "Short Tracks"
4863msgstr "Faixas Curtas"
4864
4865#: src/Screenshot.cpp
4866msgid "Medium Tracks"
4867msgstr "Faixas Médias"
4868
4869#: src/Screenshot.cpp
4870msgid "Tall Tracks"
4871msgstr "Faixas Altas"
4872
4873#: src/Screenshot.cpp
4874msgid "Choose a location to save screenshot images"
4875msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
4876
4877#: src/Screenshot.cpp
4878msgid "Capture failed!"
4879msgstr "Captura de Tela falhou!"
4880
4881#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
4882msgid "Long Message"
4883msgstr "Mensagem longa"
4884
4885#: src/SelectFile.cpp
4886msgid ""
4887"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
4888msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração do Unicode em uso."
4889
4890#: src/SelectFile.cpp
4891msgid "Specify New Filename:"
4892msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:"
4893
4894#: src/SelectUtilities.cpp
4895msgid ""
4896"Cannot lock region beyond\n"
4897"end of project."
4898msgstr "Não pode bloquear a região para além\nfim do projeto."
4899
4900#: src/SelectUtilities.cpp
4901msgid "Position"
4902msgstr "Posição"
4903
4904#: src/Sequence.cpp
4905#, c-format
4906msgid ""
4907"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
4908"Truncating to this maximum length."
4909msgstr "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\nTruncado para o tamanho máximo possível."
4910
4911#: src/Sequence.cpp
4912msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
4913msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande"
4914
4915#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
4916msgid "&Preview"
4917msgstr "&Visualizar"
4918
4919#: src/ShuttleGui.cpp
4920msgid "Dry Previe&w"
4921msgstr "V&isualização Seca"
4922
4923#: src/ShuttleGui.cpp
4924msgid "&Settings"
4925msgstr "&Configurações"
4926
4927#: src/ShuttleGui.cpp
4928msgid "Debu&g"
4929msgstr "&Depurar"
4930
4931#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
4932msgid "Off"
4933msgstr "Desligado"
4934
4935#: src/Snap.cpp
4936msgid "Nearest"
4937msgstr "Mais próximo"
4938
4939#: src/Snap.cpp
4940msgid "Prior"
4941msgstr "Anterior"
4942
4943#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4944msgid "Sound Activated Record"
4945msgstr "Gravação Ativada por Som"
4946
4947#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4948msgid "Activation level (dB):"
4949msgstr "Nível de ativação (dB):"
4950
4951#: src/SpectralDataDialog.cpp
4952msgid "Spectral Data Control Panel"
4953msgstr "Painel de Controle de Dados Espectrais"
4954
4955#: src/SpectralDataDialog.cpp
4956msgid "Brush Tool"
4957msgstr "Ferramenta Pincel"
4958
4959#: src/SpectralDataDialog.cpp
4960msgid "Spectral Brush"
4961msgstr "Pincel Espectral"
4962
4963#: src/SpectralDataDialog.cpp
4964msgid "Brush radius"
4965msgstr "Raio do Pincel"
4966
4967#: src/SpectralDataDialog.cpp
4968msgid "Custom brush size"
4969msgstr "Tamanho do pincel personalizado"
4970
4971#: src/SpectralDataDialog.cpp
4972msgid "Auto-select overtones (beta)"
4973msgstr "Autosselecionar harmônicas (beta)"
4974
4975#: src/SpectralDataDialog.cpp
4976msgid "Enable smart selection"
4977msgstr "Habilitar seleção inteligente"
4978
4979#: src/SpectralDataDialog.cpp
4980msgid ""
4981"Select the fundamental frequency\n"
4982"and release the mouse"
4983msgstr "Selecionar a frequência fundamental\ne liberar o mouse"
4984
4985#: src/SpectralDataDialog.cpp
4986msgid "Spectra&l Selection Panel"
4987msgstr "Painel de Seleção Espectra&l"
4988
4989#: src/SpectralDataManager.cpp
4990msgid "Applied effect to selection"
4991msgstr "Efeito aplicado na seleção"
4992
4993#: src/SplashDialog.cpp
4994msgid "Welcome to Audacity!"
4995msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
4996
4997#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
4998msgid "Don't show this again at start up"
4999msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
5000
5001#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5002msgid "Connection to project file is null"
5003msgstr "Conexão inválida com o arquivo de projeto"
5004
5005#: src/Tags.cpp
5006msgid "Artist Name"
5007msgstr "Nome do Artista"
5008
5009#: src/Tags.cpp
5010msgid "Track Title"
5011msgstr "Nome da Faixa"
5012
5013#: src/Tags.cpp
5014msgid "Album Title"
5015msgstr "Nome do Álbum"
5016
5017#: src/Tags.cpp
5018msgid "Track Number"
5019msgstr "Número da Faixa"
5020
5021#: src/Tags.cpp
5022msgid "Year"
5023msgstr "Ano"
5024
5025#: src/Tags.cpp
5026msgid "Genre"
5027msgstr "Gênero"
5028
5029#: src/Tags.cpp
5030msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5031msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
5032
5033#: src/Tags.cpp
5034msgid "Tag"
5035msgstr "Etiqueta"
5036
5037#: src/Tags.cpp
5038msgid "Value"
5039msgstr "Valor"
5040
5041#: src/Tags.cpp
5042msgid "&Add"
5043msgstr "&Adicionar"
5044
5045#: src/Tags.cpp
5046msgid "&Remove"
5047msgstr "&Excluir"
5048
5049#: src/Tags.cpp
5050msgid "Genres"
5051msgstr "Gêneros"
5052
5053#: src/Tags.cpp
5054msgid "E&dit..."
5055msgstr "E&ditar..."
5056
5057#: src/Tags.cpp
5058msgid "Rese&t..."
5059msgstr "Reinicia&r..."
5060
5061#: src/Tags.cpp
5062msgid "Template"
5063msgstr "Modelo"
5064
5065#: src/Tags.cpp
5066msgid "&Load..."
5067msgstr "&Carregar..."
5068
5069#: src/Tags.cpp
5070msgid "Set De&fault"
5071msgstr "&Definir Padrão"
5072
5073#: src/Tags.cpp
5074msgid "Don't show this when exporting audio"
5075msgstr "Não exibir isto quando exportar áudio"
5076
5077#: src/Tags.cpp
5078msgid "Edit Genres"
5079msgstr "Editar Gêneros"
5080
5081#: src/Tags.cpp
5082msgid "Unable to save genre file."
5083msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros."
5084
5085#: src/Tags.cpp
5086msgid "Reset Genres"
5087msgstr "Redefenir gêneros"
5088
5089#: src/Tags.cpp
5090msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5091msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
5092
5093#: src/Tags.cpp
5094msgid "Unable to open genre file."
5095msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros."
5096
5097#: src/Tags.cpp
5098msgid "Load Metadata As:"
5099msgstr "Abrir Metadados Como:"
5100
5101#: src/Tags.cpp
5102msgid "Error Loading Metadata"
5103msgstr "Erro ao Carregar Metadados"
5104
5105#: src/Tags.cpp
5106msgid "Save Metadata As:"
5107msgstr "Salvar Metadados Como:"
5108
5109#: src/Tags.cpp
5110msgid "Error Saving Tags File"
5111msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas"
5112
5113#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
5114#. recording
5115#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
5116#. string
5117#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5118#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
5119#. the number of days,
5120#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
5121#. indicates the third
5122#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
5123#. displayed is
5124#. * seconds.
5125#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5126#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5127#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5128#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5129msgid "Duration"
5130msgstr "Duração"
5131
5132#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5133#. this is a Time track.
5134#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5135msgid "Time Track"
5136msgstr "Faixa de Tempo"
5137
5138#: src/TimerRecordDialog.cpp
5139msgid "Audacity Timer Record"
5140msgstr "Gravação Programada"
5141
5142#: src/TimerRecordDialog.cpp
5143msgid "Save Timer Recording As"
5144msgstr "Salvar Gravação Programada como"
5145
5146#: src/TimerRecordDialog.cpp
5147msgid ""
5148"The selected file name could not be used\n"
5149"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5150"Please try again and select an original name."
5151msgstr "O projeto de Gravação Programada não foi salvo \npois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\nPor favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
5152
5153#: src/TimerRecordDialog.cpp
5154msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5155msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada"
5156
5157#: src/TimerRecordDialog.cpp
5158msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5159msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
5160
5161#: src/TimerRecordDialog.cpp
5162msgid "Error in Duration"
5163msgstr "Erro na Duração"
5164
5165#: src/TimerRecordDialog.cpp
5166msgid "Automatic Save path is invalid."
5167msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido."
5168
5169#: src/TimerRecordDialog.cpp
5170msgid "Error in Automatic Save"
5171msgstr "Erro no Salvamento Automático"
5172
5173#: src/TimerRecordDialog.cpp
5174msgid "Automatic Export path is invalid."
5175msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido."
5176
5177#: src/TimerRecordDialog.cpp
5178msgid "Error in Automatic Export"
5179msgstr "Erro na Exportação automática"
5180
5181#: src/TimerRecordDialog.cpp
5182#, c-format
5183msgid ""
5184"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5185"\n"
5186"Do you wish to continue?\n"
5187"\n"
5188"Planned recording duration:   %s\n"
5189"Recording time remaining on disk:   %s"
5190msgstr "Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação Programada, baseado nas configurações atuais.\n\nVocê deseja continuar?\n\nDuração programada da gravação:  %s\nTempo restante de gravação no disco:   %s"
5191
5192#: src/TimerRecordDialog.cpp
5193msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5194msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada"
5195
5196#: src/TimerRecordDialog.cpp
5197msgid "Current Project"
5198msgstr "Projeto Atual"
5199
5200#: src/TimerRecordDialog.cpp
5201msgid "Recording start:"
5202msgstr "Início da gravação:"
5203
5204#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5205#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5206msgid "Duration:"
5207msgstr "Duração:"
5208
5209#: src/TimerRecordDialog.cpp
5210msgid "Recording end:"
5211msgstr "Fim da gravação:"
5212
5213#: src/TimerRecordDialog.cpp
5214msgid "Automatic Save enabled:"
5215msgstr "Salvamento Automático habilitado:"
5216
5217#: src/TimerRecordDialog.cpp
5218msgid "Automatic Export enabled:"
5219msgstr "Exportação Automática habilitada:"
5220
5221#: src/TimerRecordDialog.cpp
5222msgid "Action after Timer Recording:"
5223msgstr "Ação após Gravação Programada:"
5224
5225#: src/TimerRecordDialog.cpp
5226msgid "Audacity Timer Record Progress"
5227msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity"
5228
5229#: src/TimerRecordDialog.cpp
5230msgid "Timer Recording stopped."
5231msgstr "Gravação Programada parou."
5232
5233#: src/TimerRecordDialog.cpp
5234msgid "Timer Recording completed."
5235msgstr "Gravação Programada terminou."
5236
5237#: src/TimerRecordDialog.cpp
5238#, c-format
5239msgid ""
5240"%s\n"
5241"\n"
5242"Recording saved: %s"
5243msgstr "%s\n\nGravação salva: %s"
5244
5245#: src/TimerRecordDialog.cpp
5246#, c-format
5247msgid ""
5248"%s\n"
5249"\n"
5250"Error saving recording."
5251msgstr "%s\n\nErro ao Salvar Gravação."
5252
5253#: src/TimerRecordDialog.cpp
5254#, c-format
5255msgid ""
5256"%s\n"
5257"\n"
5258"Recording exported: %s"
5259msgstr "%s\n\nGravação exportada: %s"
5260
5261#: src/TimerRecordDialog.cpp
5262#, c-format
5263msgid ""
5264"%s\n"
5265"\n"
5266"Error exporting recording."
5267msgstr "%s\n\nErro exportando gravação."
5268
5269#: src/TimerRecordDialog.cpp
5270#, c-format
5271msgid ""
5272"%s\n"
5273"\n"
5274"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5275msgstr "%s\n\n'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima."
5276
5277#: src/TimerRecordDialog.cpp
5278#, c-format
5279msgid ""
5280"%s\n"
5281"\n"
5282"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5283msgstr "%s\n\n'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida."
5284
5285#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5286msgid "Timer Recording"
5287msgstr "Gravação Programada"
5288
5289#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5290#: src/TimerRecordDialog.cpp
5291msgid "099 h 060 m 060 s"
5292msgstr "099 h 060 m 060 s"
5293
5294#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5295#: src/TimerRecordDialog.cpp
5296msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5297msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
5298
5299#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
5300#. recording is
5301#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
5302#. parts of the string
5303#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5304#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
5305#. the second number
5306#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
5307#. displayed is seconds.
5308#: src/TimerRecordDialog.cpp
5309msgid "Start Date and Time"
5310msgstr "Data e hora de início"
5311
5312#: src/TimerRecordDialog.cpp
5313msgid "Start Date"
5314msgstr "Data Inicial"
5315
5316#: src/TimerRecordDialog.cpp
5317msgid "End Date and Time"
5318msgstr "Data e Hora de Término"
5319
5320#: src/TimerRecordDialog.cpp
5321msgid "End Date"
5322msgstr "Data de Término"
5323
5324#: src/TimerRecordDialog.cpp
5325msgid "Automatic Save"
5326msgstr "Salvamento Automático"
5327
5328#: src/TimerRecordDialog.cpp
5329msgid "Enable &Automatic Save?"
5330msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?"
5331
5332#: src/TimerRecordDialog.cpp
5333msgid "Save Project As:"
5334msgstr "Salvar Projeto como:"
5335
5336#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5337msgid "Select..."
5338msgstr "Selecionar..."
5339
5340#: src/TimerRecordDialog.cpp
5341msgid "Automatic Export"
5342msgstr "Exportar Automático"
5343
5344#: src/TimerRecordDialog.cpp
5345msgid "Enable Automatic &Export?"
5346msgstr "Habilitar &Exportação Automática?"
5347
5348#: src/TimerRecordDialog.cpp
5349msgid "Export Project As:"
5350msgstr "Exportar Projeto como:"
5351
5352#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
5353#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5354msgid "Options"
5355msgstr "Opções"
5356
5357#: src/TimerRecordDialog.cpp
5358msgid "After Recording completes:"
5359msgstr "Após completar gravação:"
5360
5361#: src/TimerRecordDialog.cpp
5362msgid "Do nothing"
5363msgstr "Não executar outras ações"
5364
5365#: src/TimerRecordDialog.cpp
5366msgid "Exit Audacity"
5367msgstr "Sair do Audacity"
5368
5369#: src/TimerRecordDialog.cpp
5370msgid "Restart system"
5371msgstr "Reiniciar sistema"
5372
5373#: src/TimerRecordDialog.cpp
5374msgid "Shutdown system"
5375msgstr "Desligar sistema"
5376
5377#: src/TimerRecordDialog.cpp
5378msgid "Waiting to start recording at:"
5379msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:"
5380
5381#: src/TimerRecordDialog.cpp
5382msgid "Recording duration:"
5383msgstr "Duração da gravação:"
5384
5385#: src/TimerRecordDialog.cpp
5386msgid "Scheduled to stop at:"
5387msgstr "Programado para parar em:"
5388
5389#: src/TimerRecordDialog.cpp
5390msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5391msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
5392
5393#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5394#. which is shown below this string
5395#: src/TimerRecordDialog.cpp
5396msgid "Recording will commence in:"
5397msgstr "Gravação começará em:"
5398
5399#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5400#. or "Shutdown system", and
5401#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5402#: src/TimerRecordDialog.cpp
5403#, c-format
5404msgid "%s in:"
5405msgstr "%s em:"
5406
5407#: src/TimerRecordDialog.cpp
5408msgid "Recording Saved:"
5409msgstr "Gravação salva:"
5410
5411#: src/TimerRecordDialog.cpp
5412msgid "Recording Exported:"
5413msgstr "Gravação exportada:"
5414
5415#: src/TimerRecordDialog.cpp
5416msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5417msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
5418
5419#: src/TrackInfo.cpp
5420msgid "Stereo, 999999Hz"
5421msgstr "Estéreo, 999999Hz"
5422
5423#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5424#: src/TrackPanel.cpp
5425msgid "(Esc to cancel)"
5426msgstr "(Esc para cancelar)"
5427
5428#: src/TrackPanelAx.cpp
5429msgid "TrackView"
5430msgstr "Ver faixa"
5431
5432#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5433#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5434#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5435#, c-format
5436msgid "Track %d"
5437msgstr "Faixa %d"
5438
5439#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5440#. this track is muted. (The mute button is on.)
5441#: src/TrackPanelAx.cpp
5442msgid " Muted"
5443msgstr " Silenciado"
5444
5445#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5446#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5447#: src/TrackPanelAx.cpp
5448msgid " Soloed"
5449msgstr " Botão Solo ligado"
5450
5451#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5452#. this track is selected.
5453#: src/TrackPanelAx.cpp
5454msgid " Selected"
5455msgstr " Selecionado"
5456
5457#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5458#. this track is shown with a sync-locked icon.
5459#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5460#. if present, Jaws reads it as "dash".
5461#: src/TrackPanelAx.cpp
5462msgid " Sync Locked"
5463msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização"
5464
5465#: src/TrackPanelAx.cpp
5466msgid " Mute On"
5467msgstr " Silêncio ligado"
5468
5469#: src/TrackPanelAx.cpp
5470msgid " Solo On"
5471msgstr " Solo Ligado"
5472
5473#: src/TrackPanelAx.cpp
5474msgid " Select On"
5475msgstr " Selecionar Ligado"
5476
5477#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5478msgid ""
5479"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
5480"make heights equal"
5481msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo, clique-duplo para igualar os tamanhos das faixas"
5482
5483#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5484msgid "Click and drag to resize the track."
5485msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa."
5486
5487#: src/TrackUtilities.cpp
5488msgid "Removed audio track(s)"
5489msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)"
5490
5491#: src/TrackUtilities.cpp
5492msgid "Remove Track"
5493msgstr "Excluir Faixa"
5494
5495#: src/TrackUtilities.cpp
5496#, c-format
5497msgid "Removed track '%s.'"
5498msgstr "Faixa removida '%s.'"
5499
5500#: src/TrackUtilities.cpp
5501msgid "Track Remove"
5502msgstr "Remover faixa"
5503
5504#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5505#: src/TrackUtilities.cpp
5506#, c-format
5507msgid "Moved '%s' to Top"
5508msgstr "Movido '%s' para o topo"
5509
5510#: src/TrackUtilities.cpp
5511msgid "Move Track to Top"
5512msgstr "Mover Faixa para o topo"
5513
5514#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5515#: src/TrackUtilities.cpp
5516#, c-format
5517msgid "Moved '%s' to Bottom"
5518msgstr "Movido '%s' para a base"
5519
5520#: src/TrackUtilities.cpp
5521msgid "Move Track to Bottom"
5522msgstr "Mover Faixa para a base"
5523
5524#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5525#: src/TrackUtilities.cpp
5526#, c-format
5527msgid "Moved '%s' Up"
5528msgstr "Movido '%s' para cima"
5529
5530#: src/TrackUtilities.cpp
5531#, c-format
5532msgid "Moved '%s' Down"
5533msgstr "Movido '%s' para baixo"
5534
5535#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5536#: src/TrackUtilities.cpp
5537msgid "Move Track Up"
5538msgstr "Movida Faixa para cima"
5539
5540#: src/TrackUtilities.cpp
5541msgid "Move Track Down"
5542msgstr "Movida Faixa para baixo"
5543
5544#: src/UndoManager.cpp
5545msgid "Discarding undo/redo history"
5546msgstr "Descartando o histórico de desfazer/refazer"
5547
5548#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5549#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5550#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5551#. This error message means that you've selected too short
5552#. a region of audio to be able to use this feature.
5553#: src/VoiceKey.cpp
5554msgid "Selection is too small to use voice key."
5555msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
5556
5557#: src/VoiceKey.cpp
5558msgid "Calibration Results\n"
5559msgstr "Resultados da Calibragem\n"
5560
5561#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard
5562#. Deviations'
5563#: src/VoiceKey.cpp
5564#, c-format
5565msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5566msgstr "Energia                        -- média: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5567
5568#: src/VoiceKey.cpp
5569#, c-format
5570msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5571msgstr "Alteração de Sinal         -- média: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5572
5573#: src/VoiceKey.cpp
5574#, c-format
5575msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5576msgstr "Alteração de Direção    -- média: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5577
5578#: src/VoiceKey.cpp
5579msgid "Calibration Complete"
5580msgstr "Calibragem completa"
5581
5582#: src/WaveClip.cpp
5583msgid "Resampling failed."
5584msgstr "Falha ao reamostrar."
5585
5586#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5587#: src/WaveTrack.cpp
5588#, c-format
5589msgctxt "clip name template"
5590msgid "%s.%i"
5591msgstr "%s.%i"
5592
5593#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5594#: src/WaveTrack.cpp
5595#, c-format
5596msgctxt "clip name template"
5597msgid "%s %i"
5598msgstr "%s %i"
5599
5600#: src/WaveTrack.cpp
5601msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5602msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
5603
5604#: src/WaveTrack.cpp
5605msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5606msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
5607
5608#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5609#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5610msgid "Audacity"
5611msgstr "Audacity"
5612
5613#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5614#, c-format
5615msgid ""
5616"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5617"\n"
5618"%s"
5619msgstr "%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão utilizados.\n\n%s"
5620
5621#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5622#, c-format
5623msgid "Applying %s..."
5624msgstr "Aplicando %s..."
5625
5626#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
5627#. punctuation
5628#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5629#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5630#: src/menus/PluginMenus.cpp
5631#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5633#: src/widgets/ASlider.cpp
5634#, c-format
5635msgid "%s: %s"
5636msgstr "%s: %s"
5637
5638#: src/commands/AudacityCommand.h
5639msgid "FAIL"
5640msgstr "Falhou"
5641
5642#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5643msgid "Batch Command"
5644msgstr "Comando em lote"
5645
5646#: src/commands/Command.cpp
5647#, c-format
5648msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5649msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s"
5650
5651#: src/commands/Command.cpp
5652#, c-format
5653msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5654msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s"
5655
5656#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5657#: src/widgets/KeyView.cpp
5658msgid "Command"
5659msgstr "Comando"
5660
5661#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5662#. * repeated if this menu item is chosen
5663#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5664#: src/menus/PluginMenus.cpp
5665#, c-format
5666msgid "Repeat %s"
5667msgstr "Repetir %s"
5668
5669#: src/commands/CommandManager.cpp
5670#, c-format
5671msgid ""
5672"\n"
5673"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5674msgstr "\n* %s, porque você atribuiu o atalho %s a %s"
5675
5676#: src/commands/CommandManager.cpp
5677msgid ""
5678"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
5679"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
5680"assigned to another command."
5681msgstr "Os seguintes comandos tiveram seus atalhos removidos, pois seu atalho padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que você atribuiu a outro comando."
5682
5683#: src/commands/CommandManager.cpp
5684msgid "Shortcuts have been removed"
5685msgstr "Os atalhos foram removidos"
5686
5687#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5688msgid "Compare Audio"
5689msgstr "Comparar Áudio"
5690
5691#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5692msgid "Threshold:"
5693msgstr "Limiar:"
5694
5695#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5696msgid "Compares a range on two tracks."
5697msgstr "Compara a extensão entre duas faixas."
5698
5699#: src/commands/Demo.cpp
5700msgid "Demo"
5701msgstr "Demo"
5702
5703#: src/commands/Demo.cpp
5704msgid "Delay time (seconds):"
5705msgstr "Atraso (segundos):"
5706
5707#: src/commands/Demo.cpp
5708msgid "Decay factor:"
5709msgstr "Fator de decaimento:"
5710
5711#: src/commands/Demo.h
5712msgid "Does the demo action."
5713msgstr "Faz a ação demo."
5714
5715#: src/commands/DragCommand.cpp
5716msgid "Drag"
5717msgstr "Arrastar"
5718
5719#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5720msgid "Panel"
5721msgstr "Painel"
5722
5723#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5724#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5725msgid "Application"
5726msgstr "Aplicativo"
5727
5728#: src/commands/DragCommand.cpp
5729msgid "Track 0"
5730msgstr "Faixa 0"
5731
5732#: src/commands/DragCommand.cpp
5733msgid "Track 1"
5734msgstr "Faixa 1"
5735
5736#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5737#: src/commands/DragCommand.cpp
5738msgid "Id:"
5739msgstr "Id:"
5740
5741#: src/commands/DragCommand.cpp
5742msgid "Window Name:"
5743msgstr "Nome da Janela:"
5744
5745#: src/commands/DragCommand.cpp
5746msgid "From X:"
5747msgstr "De X:"
5748
5749#: src/commands/DragCommand.cpp
5750msgid "From Y:"
5751msgstr "De Y:"
5752
5753#: src/commands/DragCommand.cpp
5754msgid "To X:"
5755msgstr "Para X:"
5756
5757#: src/commands/DragCommand.cpp
5758msgid "To Y:"
5759msgstr "Para Y:"
5760
5761#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5762msgid "Relative To:"
5763msgstr "Relativo a:"
5764
5765#: src/commands/DragCommand.h
5766msgid "Drags mouse from one place to another."
5767msgstr "Arrasta o mouse de um lugar para outro."
5768
5769#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5770msgid "Get Info"
5771msgstr "Obter Info"
5772
5773#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5774msgid "Commands"
5775msgstr "Comandos"
5776
5777#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5778msgid "Menus"
5779msgstr "Menus"
5780
5781#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5782msgid "Preferences"
5783msgstr "Preferências"
5784
5785#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5786msgid "Clips"
5787msgstr "Clipes"
5788
5789#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5790msgid "Envelopes"
5791msgstr "Envelopes"
5792
5793#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5794#: src/export/ExportMultiple.cpp
5795msgid "Labels"
5796msgstr "Rótulos"
5797
5798#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5799msgid "Boxes"
5800msgstr "Caixas"
5801
5802#. i18n-hint JavaScript Object Notation
5803#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5804msgid "JSON"
5805msgstr "JSON"
5806
5807#. i18n-hint name of a computer programming language
5808#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5809msgid "LISP"
5810msgstr "LISP"
5811
5812#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5813msgid "Brief"
5814msgstr "Resumos"
5815
5816#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
5817msgid "Type:"
5818msgstr "Tipo:"
5819
5820#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5821#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
5822msgid "Format:"
5823msgstr "Formato:"
5824
5825#: src/commands/GetInfoCommand.h
5826msgid "Gets information in JSON format."
5827msgstr "Obtém informação em formato JSON."
5828
5829#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5830msgid "Get Track Info"
5831msgstr "Obter Info da  Faixa"
5832
5833#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5834msgid "Types:"
5835msgstr "Tipos:"
5836
5837#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
5838msgid "Gets track values as JSON."
5839msgstr "Obter os valores da faixa como JSON."
5840
5841#: src/commands/HelpCommand.cpp
5842msgid "Comment"
5843msgstr "Comentário"
5844
5845#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
5846msgid "Command:"
5847msgstr "Comando:"
5848
5849#: src/commands/HelpCommand.cpp
5850msgid "_"
5851msgstr "_"
5852
5853#: src/commands/HelpCommand.h
5854msgid "Gives help on a command."
5855msgstr "Exibe ajuda sobre o comando."
5856
5857#: src/commands/HelpCommand.h
5858msgid "For comments in a macro."
5859msgstr "Para comentários em uma macro."
5860
5861#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5862msgid "Import2"
5863msgstr "Importar2"
5864
5865#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5866msgid "File Name:"
5867msgstr "Nome de arquivo:"
5868
5869#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5870msgid "Export2"
5871msgstr "Exportar2"
5872
5873#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5874msgid "Number of Channels:"
5875msgstr "Número de canais:"
5876
5877#: src/commands/ImportExportCommands.h
5878msgid "Imports from a file."
5879msgstr "Importa um arquivo."
5880
5881#: src/commands/ImportExportCommands.h
5882msgid "Exports to a file."
5883msgstr "Exporta para arquivo."
5884
5885#: src/commands/LoadCommands.cpp
5886msgid "Builtin Commands"
5887msgstr "Comandos embutidos"
5888
5889#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
5890#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
5891#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
5892#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
5893msgid "The Audacity Team"
5894msgstr "Equipe do Audacity"
5895
5896#: src/commands/LoadCommands.cpp
5897msgid "Provides builtin commands to Audacity"
5898msgstr "Proporciona comandos embutidos para Audacity"
5899
5900#: src/commands/LoadCommands.cpp
5901msgid "Unknown built-in command name"
5902msgstr "Nome desconhecido para o comando embutido"
5903
5904#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
5905msgid "Text:"
5906msgstr "Texto:"
5907
5908#: src/commands/MessageCommand.h
5909msgid "Echos a message."
5910msgstr "Mostra uma mensagem."
5911
5912#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5913msgid "Open Project2"
5914msgstr "Abrir Projeto2"
5915
5916#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5917msgid "Add to History"
5918msgstr "Adicionar ao Histórico"
5919
5920#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5921msgid "Save Project2"
5922msgstr "Salvar Projeto2"
5923
5924#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5925msgid "Save Copy"
5926msgstr "Salvar cópia"
5927
5928#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5929msgid "Save Log"
5930msgstr "Salvar log"
5931
5932#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5933msgid "Clear Log"
5934msgstr "Limpar log"
5935
5936#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5937msgid "Opens a project."
5938msgstr "Abre Projeto do Audacity."
5939
5940#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5941msgid "Saves a project."
5942msgstr "Salva Projeto."
5943
5944#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5945msgid "Saves a copy of current project."
5946msgstr "Salva cópia do Projeto atual."
5947
5948#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5949msgid "Saves the log contents."
5950msgstr "Salva conteúdo do log."
5951
5952#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5953msgid "Clears the log contents."
5954msgstr "Limpa conteúdo do log."
5955
5956#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5957msgid "Get Preference"
5958msgstr "Usar Preferência"
5959
5960#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
5961#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5962#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
5963#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
5964#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
5965msgid "Name:"
5966msgstr "Nome:"
5967
5968#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5969msgid "Set Preference"
5970msgstr "Definir Preferência"
5971
5972#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
5973msgid "Value:"
5974msgstr "Valor:"
5975
5976#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5977msgid "Reload"
5978msgstr "Recarregar"
5979
5980#: src/commands/PreferenceCommands.h
5981msgid "Gets the value of a single preference."
5982msgstr "Obtém o valor de uma única preferência."
5983
5984#: src/commands/PreferenceCommands.h
5985msgid "Sets the value of a single preference."
5986msgstr "Define o valor de uma única preferência."
5987
5988#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5989msgid "Screenshot"
5990msgstr "Captura de Tela"
5991
5992#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5993msgid "Window"
5994msgstr "Janela"
5995
5996#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5997msgid "Full Window"
5998msgstr "Janela Inteira"
5999
6000#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6001msgid "Window Plus"
6002msgstr "Janela Estendida"
6003
6004#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6005msgid "Fullscreen"
6006msgstr "Tela cheia"
6007
6008#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6009msgid "Toolbars"
6010msgstr "Barras de Ferramentas"
6011
6012#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6013#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6014msgid "Effects"
6015msgstr "Efeitos"
6016
6017#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6018msgid "Scriptables"
6019msgstr "Scriptables"
6020
6021#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6022msgid "Selectionbar"
6023msgstr "Barra de seleção"
6024
6025#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6026msgid "Trackpanel"
6027msgstr "Painel de faixas"
6028
6029#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6030msgid "First Two Tracks"
6031msgstr "Primeiras duas Faixas"
6032
6033#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6034msgid "First Three Tracks"
6035msgstr "Primeiras três Faixas"
6036
6037#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6038msgid "First Four Tracks"
6039msgstr "Primeiras quatro Faixas"
6040
6041#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6042msgid "Tracks Plus"
6043msgstr "Faixas expandidas"
6044
6045#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6046msgid "First Track Plus"
6047msgstr "Primeira Faixa expandida"
6048
6049#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6050msgid "All Tracks"
6051msgstr "Todas Faixas"
6052
6053#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6054msgid "All Tracks Plus"
6055msgstr "Todas Faixas expandidas"
6056
6057#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6058msgid "Blue"
6059msgstr "Azul"
6060
6061#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6062#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6063msgctxt "color"
6064msgid "White"
6065msgstr "Branco"
6066
6067#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6068msgid "Path:"
6069msgstr "Caminho:"
6070
6071#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6072msgid "Capture What:"
6073msgstr "O que Capturar:"
6074
6075#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6076msgid "Background:"
6077msgstr "Plano de fundo:"
6078
6079#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6080msgid "Bring To Top"
6081msgstr "Trazer tudo para a frente"
6082
6083#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6084#, c-format
6085msgid "Error trying to save file: %s"
6086msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: %s"
6087
6088#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6089msgid "Takes screenshots."
6090msgstr "Faz capturas de tela."
6091
6092#: src/commands/SelectCommand.cpp
6093msgid "Select Time"
6094msgstr "Selecionar Tempo"
6095
6096#: src/commands/SelectCommand.cpp
6097msgid "Project Start"
6098msgstr "Início do Projeto"
6099
6100#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6101msgid "Project"
6102msgstr "Projeto"
6103
6104#: src/commands/SelectCommand.cpp
6105msgid "Project End"
6106msgstr "Fim do Projeto"
6107
6108#: src/commands/SelectCommand.cpp
6109msgid "Selection Start"
6110msgstr "Início da Seleção"
6111
6112#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6113msgid "Selection"
6114msgstr "Seleção"
6115
6116#: src/commands/SelectCommand.cpp
6117msgid "Selection End"
6118msgstr "Fim da Seleção"
6119
6120#: src/commands/SelectCommand.cpp
6121msgid "Start Time:"
6122msgstr "Tempo Inicial:"
6123
6124#: src/commands/SelectCommand.cpp
6125msgid "End Time:"
6126msgstr "Tempo Final:"
6127
6128#: src/commands/SelectCommand.cpp
6129msgid "Select Frequencies"
6130msgstr "Selecionar Frequências"
6131
6132#: src/commands/SelectCommand.cpp
6133msgid "High:"
6134msgstr "Alto:"
6135
6136#: src/commands/SelectCommand.cpp
6137msgid "Low:"
6138msgstr "Baixo:"
6139
6140#: src/commands/SelectCommand.cpp
6141msgid "Select Tracks"
6142msgstr "Organizar Faixas por"
6143
6144#. i18n-hint verb, imperative
6145#: src/commands/SelectCommand.cpp
6146msgid "Set"
6147msgstr "Definir"
6148
6149#: src/commands/SelectCommand.cpp
6150msgid "Add"
6151msgstr "Adicionar"
6152
6153#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6154#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6155msgid "Remove"
6156msgstr "Excluir"
6157
6158#: src/commands/SelectCommand.cpp
6159msgid "First Track:"
6160msgstr "Primeira Faixa:"
6161
6162#: src/commands/SelectCommand.cpp
6163msgid "Track Count:"
6164msgstr "Contagem de Faixas:"
6165
6166#: src/commands/SelectCommand.cpp
6167msgid "Mode:"
6168msgstr "Modo:"
6169
6170#: src/commands/SelectCommand.h
6171msgid "Selects a time range."
6172msgstr "Seleciona o intervalo de tempo."
6173
6174#: src/commands/SelectCommand.h
6175msgid "Selects a frequency range."
6176msgstr "Seleciona o intervalo de frequência."
6177
6178#: src/commands/SelectCommand.h
6179msgid "Selects a range of tracks."
6180msgstr "Seleciona uma intervalo de faixas."
6181
6182#: src/commands/SelectCommand.h
6183msgid "Selects Audio."
6184msgstr "Seleciona Áudio."
6185
6186#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6187msgid "Set Clip"
6188msgstr "Ajustar Clipe"
6189
6190#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6191msgid "Color 0"
6192msgstr "Cor 0"
6193
6194#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6195msgid "Color 1"
6196msgstr "Cor 1"
6197
6198#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6199msgid "Color 2"
6200msgstr "Cor 2"
6201
6202#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6203msgid "Color 3"
6204msgstr "Cor 3"
6205
6206#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6207msgid "At:"
6208msgstr "Em:"
6209
6210#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6211msgid "Color:"
6212msgstr "Cor:"
6213
6214#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6215msgid "Start:"
6216msgstr "Início:"
6217
6218#: src/commands/SetClipCommand.h
6219msgid "Sets various values for a clip."
6220msgstr "Define vários valores para um clipe."
6221
6222#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6223msgid "Set Envelope"
6224msgstr "Ajustar Envelope"
6225
6226#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6227msgid "Time:"
6228msgstr "Tempo:"
6229
6230#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6231msgid "Delete"
6232msgstr "Excluir"
6233
6234#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6235msgid "Edited Envelope"
6236msgstr "Envelope ajustado"
6237
6238#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6239#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6240#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6241msgid "Envelope"
6242msgstr "Envelope"
6243
6244#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6245msgid "Sets an envelope point position."
6246msgstr "Define uma posição do ponto de envelope."
6247
6248#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6249msgid "Set Label"
6250msgstr "Ajustar Rótulo"
6251
6252#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6253msgid "Label Index"
6254msgstr "Índice de Rótulos"
6255
6256#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6257msgid "End:"
6258msgstr "Fim:"
6259
6260#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6261msgid "Selected"
6262msgstr "Selecionado"
6263
6264#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6265msgid "Edited Label"
6266msgstr "Rótulo editado"
6267
6268#: src/commands/SetLabelCommand.h
6269msgid "Sets various values for a label."
6270msgstr "Define vários valores para um Rótulo."
6271
6272#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6273msgid "Set Project"
6274msgstr "Ajustar Projeto"
6275
6276#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6277msgid "Rate:"
6278msgstr "Taxa de Amostragem:"
6279
6280#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6281msgid "Resize:"
6282msgstr "Redimensionar:"
6283
6284#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6285msgid "X:"
6286msgstr "X:"
6287
6288#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6289msgid "Y:"
6290msgstr "Y:"
6291
6292#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6293msgid "Width:"
6294msgstr "Largura:"
6295
6296#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6297msgid "Height:"
6298msgstr "Altura:"
6299
6300#: src/commands/SetProjectCommand.h
6301msgid "Sets various values for a project."
6302msgstr "Define vários valores para um Projeto."
6303
6304#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6305msgid "Track Index:"
6306msgstr "Índice de Faixas:"
6307
6308#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6309msgid "Channel Index:"
6310msgstr "Índice de Canal:"
6311
6312#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6313msgid "Set Track Status"
6314msgstr "Definir Status da Faixa"
6315
6316#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6317msgid "Unnamed"
6318msgstr "Sem nome"
6319
6320#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6321msgid "Focused"
6322msgstr "Em foco"
6323
6324#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6325msgid "Set Track Audio"
6326msgstr "Definir Faixa de áudio"
6327
6328#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6329msgid "Gain:"
6330msgstr "Ganho:"
6331
6332#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6333msgid "Pan:"
6334msgstr "Balanço:"
6335
6336#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6337msgid "Set Track Visuals"
6338msgstr "Definir visual da Faixa"
6339
6340#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6341#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6342#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6343#: plug-ins/sample-data-export.ny
6344msgid "Linear"
6345msgstr "Linear"
6346
6347#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6348msgid "Reset"
6349msgstr "Reiniciar"
6350
6351#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6352msgid "Times 2"
6353msgstr "Vezes 2"
6354
6355#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6356msgid "HalfWave"
6357msgstr "MeiaOnda"
6358
6359#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6360msgid "Display:"
6361msgstr "Exibir:"
6362
6363#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6364msgid "Scale:"
6365msgstr "Escala:"
6366
6367#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6368msgid "VZoom:"
6369msgstr "VZoom:"
6370
6371#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6372msgid "VZoom Top:"
6373msgstr "Topo VZoom:"
6374
6375#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6376msgid "VZoom Bottom:"
6377msgstr "Base VZoom:"
6378
6379#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6380msgid "Use Spectral Prefs"
6381msgstr "Usar Predefinições para Espectro"
6382
6383#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6384msgid "Spectral Select"
6385msgstr "Seleção Espectral"
6386
6387#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6388#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6389msgctxt "spectrum prefs"
6390msgid "Sche&me"
6391msgstr "Esque&ma de cores"
6392
6393#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6394msgid "Set Track"
6395msgstr "Definir Faixa"
6396
6397#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6398msgid "Sets various values for a track."
6399msgstr "Define vários valores para uma Faixa."
6400
6401#: src/effects/Amplify.cpp
6402msgid "Amplify"
6403msgstr "Amplificar"
6404
6405#: src/effects/Amplify.cpp
6406msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6407msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado"
6408
6409#: src/effects/Amplify.cpp
6410msgid "&Amplification (dB):"
6411msgstr "&Amplificação (dB):"
6412
6413#: src/effects/Amplify.cpp
6414msgid "Amplification dB"
6415msgstr "Amplificação (dB)"
6416
6417#: src/effects/Amplify.cpp
6418msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6419msgstr "&Novo Pico de Amplitude (dB):"
6420
6421#: src/effects/Amplify.cpp
6422msgid "Allo&w clipping"
6423msgstr "&Permitir clipping"
6424
6425#: src/effects/AutoDuck.cpp
6426msgid "Auto Duck"
6427msgstr "Auto Duck"
6428
6429#: src/effects/AutoDuck.cpp
6430msgid ""
6431"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
6432"specified \"control\" track reaches a particular level"
6433msgstr "Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível"
6434
6435#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6436#. volume)
6437#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6438#. * in 'Donald-Duck'!
6439#: src/effects/AutoDuck.cpp
6440msgid ""
6441"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
6442" audio tracks."
6443msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio."
6444
6445#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6446#. volume)
6447#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6448#. * in 'Donald-Duck'!
6449#: src/effects/AutoDuck.cpp
6450msgid ""
6451"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
6452"track(s)."
6453msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)."
6454
6455#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6456msgid "db"
6457msgstr "db"
6458
6459#: src/effects/AutoDuck.cpp
6460msgid "Duck &amount:"
6461msgstr "Quantidade de &Duck:"
6462
6463#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6464#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6465#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6466#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6467msgid "seconds"
6468msgstr "segundos"
6469
6470#: src/effects/AutoDuck.cpp
6471msgid "Ma&ximum pause:"
6472msgstr "Pausa má&xima:"
6473
6474#: src/effects/AutoDuck.cpp
6475msgid "Outer fade &down length:"
6476msgstr "&Tamanho da queda gradual exterior:"
6477
6478#: src/effects/AutoDuck.cpp
6479msgid "Outer fade &up length:"
6480msgstr "Tamanho da &subida gradual exterior:"
6481
6482#: src/effects/AutoDuck.cpp
6483msgid "Inner fade d&own length:"
6484msgstr "Tamanho da &queda gradual interior:"
6485
6486#: src/effects/AutoDuck.cpp
6487msgid "Inner &fade up length:"
6488msgstr "Tamanho da subida gradual &interior:"
6489
6490#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6491#: src/effects/TruncSilence.cpp
6492msgid "&Threshold:"
6493msgstr "&Limiar:"
6494
6495#: src/effects/AutoDuck.cpp
6496msgid "Preview not available"
6497msgstr "Visualização não disponível"
6498
6499#: src/effects/BassTreble.cpp
6500msgid "Bass and Treble"
6501msgstr "Graves e Agudos"
6502
6503#: src/effects/BassTreble.cpp
6504msgid "Simple tone control effect"
6505msgstr "Efeito de controle de tom simplificado"
6506
6507#: src/effects/BassTreble.cpp
6508msgid "Tone controls"
6509msgstr "Controle de tom"
6510
6511#: src/effects/BassTreble.cpp
6512msgid "Bass (dB):"
6513msgstr "Graves (dB):"
6514
6515#: src/effects/BassTreble.cpp
6516msgid "Ba&ss (dB):"
6517msgstr "Grave&s (dB):"
6518
6519#: src/effects/BassTreble.cpp
6520msgid "Bass"
6521msgstr "Graves"
6522
6523#: src/effects/BassTreble.cpp
6524msgid "&Treble (dB):"
6525msgstr "&Agudos (dB):"
6526
6527#: src/effects/BassTreble.cpp
6528msgid "Treble"
6529msgstr "Agudos"
6530
6531#: src/effects/BassTreble.cpp
6532msgid "&Volume (dB):"
6533msgstr "&Volume (dB):"
6534
6535#: src/effects/BassTreble.cpp
6536msgid "Level"
6537msgstr "Nível"
6538
6539#: src/effects/BassTreble.cpp
6540msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6541msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom"
6542
6543#: src/effects/ChangePitch.cpp
6544msgid "Change Pitch"
6545msgstr "Alterar Tom"
6546
6547#: src/effects/ChangePitch.cpp
6548msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6549msgstr "Altera o tom de uma faixa sem alterar seu tempo"
6550
6551#: src/effects/ChangePitch.cpp
6552msgid "High Quality Pitch Change"
6553msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade"
6554
6555#: src/effects/ChangePitch.cpp
6556msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6557msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo"
6558
6559#: src/effects/ChangePitch.cpp
6560#, c-format
6561msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6562msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)"
6563
6564#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6565#: src/effects/ChangePitch.cpp
6566msgid "Pitch"
6567msgstr "Tom"
6568
6569#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6570#: src/effects/ChangePitch.cpp
6571msgctxt "change pitch"
6572msgid "from"
6573msgstr "de"
6574
6575#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6576#: src/effects/ChangePitch.cpp
6577msgctxt "change pitch"
6578msgid "&from"
6579msgstr "&de"
6580
6581#: src/effects/ChangePitch.cpp
6582msgid "from Octave"
6583msgstr "da Oitava"
6584
6585#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6586#: src/effects/ChangePitch.cpp
6587msgctxt "change pitch"
6588msgid "to"
6589msgstr "para"
6590
6591#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6592#: src/effects/ChangePitch.cpp
6593msgctxt "change pitch"
6594msgid "&to"
6595msgstr "&para"
6596
6597#: src/effects/ChangePitch.cpp
6598msgid "to Octave"
6599msgstr "para a Oitava"
6600
6601#: src/effects/ChangePitch.cpp
6602msgid "Semitones (half-steps)"
6603msgstr "Semitons em meio-passos"
6604
6605#: src/effects/ChangePitch.cpp
6606msgid "&Semitones (half-steps):"
6607msgstr "&Semitons em meio-passos:"
6608
6609#: src/effects/ChangePitch.cpp
6610msgid "Frequency"
6611msgstr "Frequência"
6612
6613#: src/effects/ChangePitch.cpp
6614msgid "from (Hz)"
6615msgstr "de (Hz)"
6616
6617#: src/effects/ChangePitch.cpp
6618msgid "f&rom"
6619msgstr "&de"
6620
6621#: src/effects/ChangePitch.cpp
6622msgid "to (Hz)"
6623msgstr "para (Hz)"
6624
6625#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6626msgid "t&o"
6627msgstr "p&ara"
6628
6629#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6630#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6631msgid "Percent C&hange:"
6632msgstr "&Porcentagem de Alteração:"
6633
6634#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6635#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6636msgid "Percent Change"
6637msgstr "Percentagem a alterar"
6638
6639#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6640msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6641msgstr "&Usar extensão de alta qualidade (mais lento)"
6642
6643#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6644msgid "33⅓"
6645msgstr "33⅓"
6646
6647#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6648msgid "45"
6649msgstr "45"
6650
6651#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6652msgid "78"
6653msgstr "78"
6654
6655#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6656#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6657#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6658#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6659#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6660msgid "n/a"
6661msgstr "n/d"
6662
6663#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6664msgid "Change Speed"
6665msgstr "Alterar Velocidade"
6666
6667#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6668msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6669msgstr "Altera a velocidade de uma faixa, altera também o tom"
6670
6671#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6672msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6673msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
6674
6675#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6676msgid "&Speed Multiplier:"
6677msgstr "&Multiplicador de velocidade:"
6678
6679#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
6680#. minute".
6681#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6682#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6683msgid "Standard Vinyl rpm:"
6684msgstr "RPM padrão do vinil:"
6685
6686#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6687#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6688#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6689msgid "From rpm"
6690msgstr "De RPM"
6691
6692#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6693#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6694msgctxt "change speed"
6695msgid "&from"
6696msgstr "&de"
6697
6698#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6699#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6700#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6701msgid "To rpm"
6702msgstr "Para o RPM"
6703
6704#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6705#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6706msgctxt "change speed"
6707msgid "&to"
6708msgstr "&para"
6709
6710#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6711msgid "Selection Length"
6712msgstr "Tamanho da seleção"
6713
6714#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6715msgid "C&urrent Length:"
6716msgstr "&Tamanho Atual:"
6717
6718#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6719msgid "Current length of selection."
6720msgstr "Tamanho atual da seleção."
6721
6722#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6723#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6724msgctxt "change speed"
6725msgid "from"
6726msgstr "de"
6727
6728#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6729msgid "&New Length:"
6730msgstr "&Novo Tamanho:"
6731
6732#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6733#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6734msgctxt "change speed"
6735msgid "to"
6736msgstr "para"
6737
6738#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6739msgid "Change Tempo"
6740msgstr "Alterar Tempo"
6741
6742#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6743msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6744msgstr "Altera o tempo de uma seleção sem alterar seu tom"
6745
6746#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6747msgid "High Quality Tempo Change"
6748msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade"
6749
6750#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6751msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6752msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
6753
6754#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6755msgid "Beats per minute"
6756msgstr "Batidas por minuto"
6757
6758#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6759#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6760msgid "Beats per minute, from"
6761msgstr "Batidas por minuto, a partir de"
6762
6763#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6764#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6765msgctxt "change tempo"
6766msgid "&from"
6767msgstr "&de"
6768
6769#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6770#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6771msgid "Beats per minute, to"
6772msgstr "Batidas por minuto, até"
6773
6774#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6775#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6776msgctxt "change tempo"
6777msgid "&to"
6778msgstr "&para"
6779
6780#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6781msgid "Length (seconds)"
6782msgstr "Duração (segundos)"
6783
6784#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6785#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6786msgctxt "change tempo"
6787msgid "from"
6788msgstr "de"
6789
6790#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6791#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6792msgctxt "change tempo"
6793msgid "t&o"
6794msgstr "p&ara"
6795
6796#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6797#, c-format
6798msgid "Length in seconds from %s, to"
6799msgstr "Duração em segundos de %s, para"
6800
6801#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6802msgid "Click Removal"
6803msgstr "Remoção de Cliques"
6804
6805#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6806msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
6807msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio"
6808
6809#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6810msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
6811msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
6812
6813#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6814#, c-format
6815msgid "Selection must be larger than %d samples."
6816msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
6817
6818#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6819msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
6820msgstr "&Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
6821
6822#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
6823msgid "Threshold"
6824msgstr "Limiar"
6825
6826#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6827msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
6828msgstr "Largura máxima do &pico (Quanto maior, mais sensível):"
6829
6830#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6831msgid "Max Spike Width"
6832msgstr "Largura máxima do pico"
6833
6834#: src/effects/Compressor.cpp
6835msgid "Compressor"
6836msgstr "Compressor"
6837
6838#: src/effects/Compressor.cpp
6839msgid "Compresses the dynamic range of audio"
6840msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio"
6841
6842#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
6843#: src/effects/Compressor.cpp
6844#, c-format
6845msgid "%3d dB"
6846msgstr "%3d dB"
6847
6848#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
6849#, c-format
6850msgid "%.2f secs"
6851msgstr "%.2f segs"
6852
6853#: src/effects/Compressor.cpp
6854#, c-format
6855msgid "%.1f secs"
6856msgstr "%.1f segs"
6857
6858#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6859#. * like 8:1, leave as is.
6860#: src/effects/Compressor.cpp
6861#, c-format
6862msgid "%.0f:1"
6863msgstr "%.0f:1"
6864
6865#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6866#. * like 8:1, leave as is.
6867#: src/effects/Compressor.cpp
6868#, c-format
6869msgid "%.1f:1"
6870msgstr "%.1f:1"
6871
6872#: src/effects/Compressor.cpp
6873#, c-format
6874msgid "Ratio %.0f to 1"
6875msgstr "Proporção %.0f para 1"
6876
6877#: src/effects/Compressor.cpp
6878#, c-format
6879msgid "Ratio %.1f to 1"
6880msgstr "Proporção: %.1f para 1"
6881
6882#: src/effects/Compressor.cpp
6883msgid "&Noise Floor:"
6884msgstr "Limite &Base de Ruído:"
6885
6886#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
6887msgid "Noise Floor"
6888msgstr "Limite Base de Ruído"
6889
6890#: src/effects/Compressor.cpp
6891msgid "&Ratio:"
6892msgstr "P&roporção:"
6893
6894#: src/effects/Compressor.cpp
6895msgid "Ratio"
6896msgstr "Proporção"
6897
6898#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6899#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6900#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6901#: src/effects/Compressor.cpp
6902msgid "&Attack Time:"
6903msgstr "Tempo de &Ataque:"
6904
6905#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6906#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6907#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6908#: src/effects/Compressor.cpp
6909msgid "Attack Time"
6910msgstr "Tempo de Ataque"
6911
6912#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6913#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6914#. where the
6915#. * sound dies away.
6916#: src/effects/Compressor.cpp
6917msgid "R&elease Time:"
6918msgstr "Tempo de R&elaxamento:"
6919
6920#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6921#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6922#. where the
6923#. * sound dies away.
6924#: src/effects/Compressor.cpp
6925msgid "Release Time"
6926msgstr "Tempo de Relaxamento"
6927
6928#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
6929#. it.
6930#: src/effects/Compressor.cpp
6931msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
6932msgstr "&Compensação do ganho para 0dB após compressão"
6933
6934#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
6935#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
6936#: src/effects/Compressor.cpp
6937msgid "C&ompress based on Peaks"
6938msgstr "C&ompressão baseada nos picos"
6939
6940#: src/effects/Compressor.cpp
6941#, c-format
6942msgid "Threshold %d dB"
6943msgstr "Limiar %d dB"
6944
6945#: src/effects/Compressor.cpp
6946#, c-format
6947msgid "Noise Floor %d dB"
6948msgstr "Base de ruído %d dB"
6949
6950#: src/effects/Compressor.cpp
6951#, c-format
6952msgid "Attack Time %.2f secs"
6953msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
6954
6955#: src/effects/Compressor.cpp
6956#, c-format
6957msgid "Release Time %.1f secs"
6958msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
6959
6960#: src/effects/Contrast.cpp
6961msgid "You can only measure one track at a time."
6962msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
6963
6964#: src/effects/Contrast.cpp
6965msgid "Please select an audio track."
6966msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio."
6967
6968#: src/effects/Contrast.cpp
6969msgid ""
6970"Invalid audio selection.\n"
6971"Please ensure that audio is selected."
6972msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado."
6973
6974#: src/effects/Contrast.cpp
6975msgid ""
6976"Nothing to measure.\n"
6977"Please select a section of a track."
6978msgstr "Nada para medir.\nPor favor, selecione uma seção da faixa."
6979
6980#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6981#: src/effects/Contrast.cpp
6982msgid ""
6983"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
6984"selections of audio."
6985msgstr "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados."
6986
6987#. i18n-hint noun
6988#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6989#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
6990msgid "End"
6991msgstr "Fim"
6992
6993#: src/effects/Contrast.cpp
6994msgid "Volume    "
6995msgstr "Volume    "
6996
6997#: src/effects/Contrast.cpp
6998msgid "&Foreground:"
6999msgstr "&Primeiro plano:"
7000
7001#: src/effects/Contrast.cpp
7002msgid "Foreground start time"
7003msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
7004
7005#: src/effects/Contrast.cpp
7006msgid "Foreground end time"
7007msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
7008
7009#: src/effects/Contrast.cpp
7010msgid "&Measure selection"
7011msgstr "&Medir seleção"
7012
7013#: src/effects/Contrast.cpp
7014msgid "&Background:"
7015msgstr "Plano de &fundo:"
7016
7017#: src/effects/Contrast.cpp
7018msgid "Background start time"
7019msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
7020
7021#: src/effects/Contrast.cpp
7022msgid "Background end time"
7023msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
7024
7025#: src/effects/Contrast.cpp
7026msgid "Mea&sure selection"
7027msgstr "Medir &seleção"
7028
7029#: src/effects/Contrast.cpp
7030msgid "Result"
7031msgstr "Resultado"
7032
7033#: src/effects/Contrast.cpp
7034msgid "Co&ntrast Result:"
7035msgstr "Resultado do co&ntraste:"
7036
7037#: src/effects/Contrast.cpp
7038msgid "R&eset"
7039msgstr "R&einiciar"
7040
7041#: src/effects/Contrast.cpp
7042msgid "&Difference:"
7043msgstr "&Diferença:"
7044
7045#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7046msgid "&Help"
7047msgstr "A&juda"
7048
7049#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7050#: src/effects/Contrast.cpp
7051#, c-format
7052msgid "RMS = %s."
7053msgstr "RMS = %s."
7054
7055#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7056#: src/effects/Contrast.cpp
7057#, c-format
7058msgid "%s dB"
7059msgstr "%s dB"
7060
7061#: src/effects/Contrast.cpp
7062msgid "zero"
7063msgstr "zero"
7064
7065#: src/effects/Contrast.cpp
7066msgid "indeterminate"
7067msgstr "indeterminado"
7068
7069#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7070#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7071#: src/effects/Contrast.cpp
7072#, c-format
7073msgid "%.2f dB RMS"
7074msgstr "%.2f dB RMS"
7075
7076#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7077#: src/effects/Contrast.cpp
7078msgid "Infinite dB difference"
7079msgstr "Diferença em dB infinita"
7080
7081#: src/effects/Contrast.cpp
7082msgid "Difference is indeterminate."
7083msgstr "Diferença indeterminada."
7084
7085#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7086#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7087#: src/effects/Contrast.cpp
7088#, c-format
7089msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7090msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
7091
7092#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7093#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7094#: src/effects/Contrast.cpp
7095msgid "Difference = infinite RMS dB."
7096msgstr "Diferença = infinito RMS dB."
7097
7098#: src/effects/Contrast.cpp
7099msgid "Foreground level too high"
7100msgstr "Nível do primeiro plano muito alto"
7101
7102#: src/effects/Contrast.cpp
7103msgid "Background level too high"
7104msgstr "Nível do plano de fundo muito alto"
7105
7106#: src/effects/Contrast.cpp
7107msgid "Background higher than foreground"
7108msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
7109
7110#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
7111#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7112#: src/effects/Contrast.cpp
7113msgid "WCAG2 Pass"
7114msgstr "WCAG2 passou"
7115
7116#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7117#: src/effects/Contrast.cpp
7118msgid "WCAG2 Fail"
7119msgstr "WCAG2 falhou"
7120
7121#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7122#: src/effects/Contrast.cpp
7123msgid "Current difference"
7124msgstr "Diferença atual"
7125
7126#: src/effects/Contrast.cpp
7127msgid "Measured foreground level"
7128msgstr "Nível medido no primeiro plano"
7129
7130#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7131#: src/effects/Contrast.cpp
7132#, c-format
7133msgid "%.2f dB"
7134msgstr "%.2f dB"
7135
7136#: src/effects/Contrast.cpp
7137msgid "No foreground measured"
7138msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
7139
7140#: src/effects/Contrast.cpp
7141msgid "Foreground not yet measured"
7142msgstr "Primeiro plano não medido"
7143
7144#: src/effects/Contrast.cpp
7145msgid "Measured background level"
7146msgstr "Nível medido no plano de fundo"
7147
7148#: src/effects/Contrast.cpp
7149msgid "No background measured"
7150msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
7151
7152#: src/effects/Contrast.cpp
7153msgid "Background not yet measured"
7154msgstr "Plano de fundo não medido"
7155
7156#: src/effects/Contrast.cpp
7157msgid "Export Contrast Result As:"
7158msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
7159
7160#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7161#: src/effects/Contrast.cpp
7162msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7163msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0"
7164
7165#: src/effects/Contrast.cpp
7166#, c-format
7167msgid "Filename = %s."
7168msgstr "Nome do arquivo = %s."
7169
7170#: src/effects/Contrast.cpp
7171msgid "Foreground"
7172msgstr "Primeiro plano"
7173
7174#: src/effects/Contrast.cpp
7175#, c-format
7176msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7177msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
7178
7179#: src/effects/Contrast.cpp
7180#, c-format
7181msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7182msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
7183
7184#: src/effects/Contrast.cpp
7185msgid "Background"
7186msgstr "Plano de fundo"
7187
7188#: src/effects/Contrast.cpp
7189msgid "Results"
7190msgstr "Resultados"
7191
7192#: src/effects/Contrast.cpp
7193msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7194msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
7195
7196#: src/effects/Contrast.cpp
7197msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7198msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
7199
7200#: src/effects/Contrast.cpp
7201msgid "Data gathered"
7202msgstr "Dados recolhidos"
7203
7204#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7205#: src/effects/Contrast.cpp
7206#, c-format
7207msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7208msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7209
7210#: src/effects/Contrast.cpp
7211msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7212msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)"
7213
7214#: src/effects/Contrast.cpp
7215msgid "Contrast..."
7216msgstr "Contraste..."
7217
7218#: src/effects/Distortion.cpp
7219msgid "Hard Clipping"
7220msgstr "Clipping pesado"
7221
7222#: src/effects/Distortion.cpp
7223msgid "Soft Clipping"
7224msgstr "Clipping suave"
7225
7226#: src/effects/Distortion.cpp
7227msgid "Soft Overdrive"
7228msgstr "Overdrive suave"
7229
7230#: src/effects/Distortion.cpp
7231msgid "Medium Overdrive"
7232msgstr "Overdrive médio"
7233
7234#: src/effects/Distortion.cpp
7235msgid "Hard Overdrive"
7236msgstr "Overdrive pesado"
7237
7238#: src/effects/Distortion.cpp
7239msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7240msgstr "Curva cúbica (função ímpar)"
7241
7242#: src/effects/Distortion.cpp
7243msgid "Even Harmonics"
7244msgstr "Paridade de função par"
7245
7246#: src/effects/Distortion.cpp
7247msgid "Expand and Compress"
7248msgstr "Expandir e Comprimir"
7249
7250#: src/effects/Distortion.cpp
7251msgid "Leveller"
7252msgstr "Nivelador"
7253
7254#: src/effects/Distortion.cpp
7255msgid "Rectifier Distortion"
7256msgstr "Distorção retificadora"
7257
7258#: src/effects/Distortion.cpp
7259msgid "Hard Limiter 1413"
7260msgstr "Limitador 1413 pesado"
7261
7262#: src/effects/Distortion.cpp
7263#, no-c-format
7264msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7265msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho"
7266
7267#: src/effects/Distortion.cpp
7268#, no-c-format
7269msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7270msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado"
7271
7272#: src/effects/Distortion.cpp
7273msgid "Fuzz Box"
7274msgstr "Caixa de Fuzz"
7275
7276#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7277msgid "Walkie-talkie"
7278msgstr "Walkie-talkie"
7279
7280#: src/effects/Distortion.cpp
7281msgid "Blues drive sustain"
7282msgstr "Sustentação de Blues drive"
7283
7284#: src/effects/Distortion.cpp
7285msgid "Light Crunch Overdrive"
7286msgstr "Overdrive com Crunch leve"
7287
7288#: src/effects/Distortion.cpp
7289msgid "Heavy Overdrive"
7290msgstr "Overdrive pesado"
7291
7292#: src/effects/Distortion.cpp
7293msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7294msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)"
7295
7296#: src/effects/Distortion.cpp
7297msgid "Valve Overdrive"
7298msgstr "Overdrive de válvulas"
7299
7300#: src/effects/Distortion.cpp
7301msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7302msgstr "2ª Harmônica (Oitava)"
7303
7304#: src/effects/Distortion.cpp
7305msgid "Gated Expansion Distortion"
7306msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído"
7307
7308#: src/effects/Distortion.cpp
7309msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7310msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído"
7311
7312#: src/effects/Distortion.cpp
7313msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7314msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído"
7315
7316#: src/effects/Distortion.cpp
7317msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7318msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído"
7319
7320#: src/effects/Distortion.cpp
7321msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7322msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído"
7323
7324#: src/effects/Distortion.cpp
7325msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7326msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído"
7327
7328#: src/effects/Distortion.cpp
7329msgid "Half-wave Rectifier"
7330msgstr "Retificador de meia-onda"
7331
7332#: src/effects/Distortion.cpp
7333msgid "Full-wave Rectifier"
7334msgstr "Retificador de onda inteira"
7335
7336#: src/effects/Distortion.cpp
7337msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7338msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)"
7339
7340#: src/effects/Distortion.cpp
7341msgid "Percussion Limiter"
7342msgstr "Limitador de percussão"
7343
7344#: src/effects/Distortion.cpp
7345msgid "Upper Threshold"
7346msgstr "Limiar superior"
7347
7348#: src/effects/Distortion.cpp
7349msgid "Parameter 1"
7350msgstr "Parâmetro 1"
7351
7352#: src/effects/Distortion.cpp
7353msgid "Parameter 2"
7354msgstr "Parâmetro 2"
7355
7356#: src/effects/Distortion.cpp
7357msgid "Number of repeats"
7358msgstr "Número de repetições"
7359
7360#: src/effects/Distortion.cpp
7361msgid "Distortion"
7362msgstr "Distorção"
7363
7364#: src/effects/Distortion.cpp
7365msgid "Waveshaping distortion effect"
7366msgstr "Efeito de distorção em formato de onda"
7367
7368#: src/effects/Distortion.cpp
7369msgid "Distortion type:"
7370msgstr "Tipo de distorção:"
7371
7372#: src/effects/Distortion.cpp
7373msgid "DC blocking filter"
7374msgstr "Filtro bloqueador de DC"
7375
7376#: src/effects/Distortion.cpp
7377msgid "Threshold controls"
7378msgstr "Controles de limiar"
7379
7380#: src/effects/Distortion.cpp
7381msgid "Parameter controls"
7382msgstr "Parâmetros de controle"
7383
7384#: src/effects/Distortion.cpp
7385msgid "Clipping level"
7386msgstr "Nível de clipping"
7387
7388#: src/effects/Distortion.cpp
7389msgid "Drive"
7390msgstr "Drive"
7391
7392#: src/effects/Distortion.cpp
7393msgid "Make-up Gain"
7394msgstr "Ganho fabricado"
7395
7396#: src/effects/Distortion.cpp
7397msgid "Clipping threshold"
7398msgstr "Limiar de clipping"
7399
7400#: src/effects/Distortion.cpp
7401msgid "Hardness"
7402msgstr "Dureza"
7403
7404#: src/effects/Distortion.cpp
7405msgid "Distortion amount"
7406msgstr "Quantidade de distorção"
7407
7408#: src/effects/Distortion.cpp
7409msgid "Output level"
7410msgstr "Nível de saída"
7411
7412#: src/effects/Distortion.cpp
7413msgid "Repeat processing"
7414msgstr "Repetir processamento"
7415
7416#: src/effects/Distortion.cpp
7417msgid "Harmonic brightness"
7418msgstr "Brilho harmônico"
7419
7420#: src/effects/Distortion.cpp
7421msgid "Levelling fine adjustment"
7422msgstr "Ajuste fino de nivelamento"
7423
7424#: src/effects/Distortion.cpp
7425msgid "Degree of Levelling"
7426msgstr "Grau de nivelamento"
7427
7428#: src/effects/Distortion.cpp
7429msgid "dB Limit"
7430msgstr "dB Limite"
7431
7432#: src/effects/Distortion.cpp
7433msgid "Wet level"
7434msgstr "Nível molhado"
7435
7436#: src/effects/Distortion.cpp
7437msgid "Residual level"
7438msgstr "Nível residual"
7439
7440#: src/effects/Distortion.cpp
7441msgid "(Not Used):"
7442msgstr "(Não utilizado):"
7443
7444#. i18n-hint: Control range.
7445#: src/effects/Distortion.cpp
7446msgid "(-100 to 0 dB):"
7447msgstr "(-100 a 0 dB):"
7448
7449#. i18n-hint: Control range.
7450#: src/effects/Distortion.cpp
7451msgid "(-80 to -20 dB):"
7452msgstr "(-80 a -20 dB):"
7453
7454#. i18n-hint: Control range.
7455#: src/effects/Distortion.cpp
7456msgid "(0 to 100):"
7457msgstr "(0 a 100):"
7458
7459#. i18n-hint: Control range.
7460#: src/effects/Distortion.cpp
7461msgid "(0 to 5):"
7462msgstr "(0 a 5):"
7463
7464#: src/effects/DtmfGen.cpp
7465msgid "DTMF Tones"
7466msgstr "Tons DTMF"
7467
7468#: src/effects/DtmfGen.cpp
7469msgid ""
7470"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
7471"keypad on telephones"
7472msgstr "Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-frequência (DTMF)"
7473
7474#: src/effects/DtmfGen.cpp
7475msgid ""
7476"DTMF sequence empty.\n"
7477"Check ALL settings for this effect."
7478msgstr "Sequência de DTMF vazia.\nVerifique TODAS as configurações para este efeito."
7479
7480#: src/effects/DtmfGen.cpp
7481msgid "DTMF &sequence:"
7482msgstr "&Sequência DTMF:"
7483
7484#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7485msgid "&Amplitude (0-1):"
7486msgstr "&Amplitude (0-1):"
7487
7488#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7489#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7490#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7491msgid "&Duration:"
7492msgstr "&Duração:"
7493
7494#: src/effects/DtmfGen.cpp
7495msgid "&Tone/silence ratio:"
7496msgstr "&Proporção entre tom/silêncio:"
7497
7498#: src/effects/DtmfGen.cpp
7499msgid "Duty cycle:"
7500msgstr "Ciclo de trabalho:"
7501
7502#: src/effects/DtmfGen.cpp
7503#, c-format
7504msgid "%.1f %%"
7505msgstr "%.1f %%"
7506
7507#: src/effects/DtmfGen.cpp
7508msgid "Tone duration:"
7509msgstr "Duração do tom:"
7510
7511#. i18n-hint milliseconds
7512#: src/effects/DtmfGen.cpp
7513#, c-format
7514msgid "%.0f ms"
7515msgstr "%.0f ms"
7516
7517#: src/effects/DtmfGen.cpp
7518msgid "Silence duration:"
7519msgstr "Duração do silêncio:"
7520
7521#. i18n-hint milliseconds
7522#: src/effects/DtmfGen.cpp
7523#, c-format
7524msgid "%0.f ms"
7525msgstr "%0.f ms"
7526
7527#: src/effects/Echo.cpp
7528msgid "Echo"
7529msgstr "Eco"
7530
7531#: src/effects/Echo.cpp
7532msgid "Repeats the selected audio again and again"
7533msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente"
7534
7535#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7536#: src/effects/Paulstretch.cpp
7537msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7538msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória."
7539
7540#: src/effects/Echo.cpp
7541msgid "&Delay time (seconds):"
7542msgstr "A&traso (segundos):"
7543
7544#: src/effects/Echo.cpp
7545msgid "D&ecay factor:"
7546msgstr "Fator de d&ecaimento:"
7547
7548#: src/effects/Effect.cpp
7549msgid "Built-in"
7550msgstr "Embutidos"
7551
7552#: src/effects/Effect.cpp
7553msgid "Presets"
7554msgstr "Ajustes"
7555
7556#: src/effects/Effect.cpp
7557msgid "Export Effect Parameters"
7558msgstr "Exportar Parâmetros de Efeito"
7559
7560#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7561msgid "Error Saving Effect Presets"
7562msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos"
7563
7564#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7565#, c-format
7566msgid "Error writing to file: \"%s\""
7567msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
7568
7569#: src/effects/Effect.cpp
7570msgid "Import Effect Parameters"
7571msgstr "Importar Parâmetros de Efeito"
7572
7573#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7574#: src/effects/Effect.cpp
7575#, c-format
7576msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7577msgstr "%s: não é um arquivo pré-definido válido.\n"
7578
7579#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7580#: src/effects/Effect.cpp
7581#, c-format
7582msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7583msgstr "%s: é para um Efeito, Gerador ou Analisador diferente.\n"
7584
7585#: src/effects/Effect.cpp
7586msgid "Preparing preview"
7587msgstr "Preparando visualização"
7588
7589#: src/effects/Effect.cpp
7590msgid "Previewing"
7591msgstr "Visualizando"
7592
7593#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7594#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
7595#. Nyqvist).
7596#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7597#. name into another alphabet.
7598#: src/effects/Effect.h
7599msgid "Nyquist"
7600msgstr "Nyquist"
7601
7602#: src/effects/EffectManager.cpp
7603#, c-format
7604msgid "Applied effect: %s"
7605msgstr "Efeito aplicado: %s"
7606
7607#: src/effects/EffectManager.cpp
7608#, c-format
7609msgid "Applied command: %s"
7610msgstr "Comando aplicado: %s"
7611
7612#: src/effects/EffectManager.cpp
7613msgid "Select Preset"
7614msgstr "Selecionar predefinição"
7615
7616#: src/effects/EffectManager.cpp
7617msgid "&Preset:"
7618msgstr "&Predefinição:"
7619
7620#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7621msgid "User Presets"
7622msgstr "Predefinições do Usuário"
7623
7624#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7625msgid "Factory Presets"
7626msgstr "Predefinições padrão"
7627
7628#: src/effects/EffectManager.cpp
7629msgid "Current Settings"
7630msgstr "Configurações Atuais"
7631
7632#: src/effects/EffectManager.cpp
7633msgid "Factory Defaults"
7634msgstr "Restaurar Padrões"
7635
7636#: src/effects/EffectManager.cpp
7637#, c-format
7638msgid ""
7639"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7640"\n"
7641"%s\n"
7642"\n"
7643"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7644msgstr "Tentar inicializar o seguinte efeito falhou:\n\n%s\n\nMais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Log'"
7645
7646#: src/effects/EffectManager.cpp
7647msgid "Effect failed to initialize"
7648msgstr "O efeito falhou ao inicializar"
7649
7650#: src/effects/EffectManager.cpp
7651#, c-format
7652msgid ""
7653"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7654"\n"
7655"%s\n"
7656"\n"
7657"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7658msgstr "Tentando inicializar o seguinte comando falhou:\n\n%s\n\nMais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Log'"
7659
7660#: src/effects/EffectManager.cpp
7661msgid "Command failed to initialize"
7662msgstr "O efeito falhou ao inicializar"
7663
7664#: src/effects/EffectUI.cpp
7665msgid "Effects Rack"
7666msgstr "Lista de Efeitos"
7667
7668#: src/effects/EffectUI.cpp
7669msgid "&Apply"
7670msgstr "&Aplicar"
7671
7672#: src/effects/EffectUI.cpp
7673msgid "Latency: 0"
7674msgstr "Latência: 0"
7675
7676#: src/effects/EffectUI.cpp
7677msgid "&Bypass"
7678msgstr "Passa-&banda"
7679
7680#: src/effects/EffectUI.cpp
7681msgid "Active State"
7682msgstr "Estado ativo"
7683
7684#: src/effects/EffectUI.cpp
7685msgid "Set effect active state"
7686msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
7687
7688#: src/effects/EffectUI.cpp
7689msgid "Show/Hide Editor"
7690msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
7691
7692#: src/effects/EffectUI.cpp
7693msgid "Open/close effect editor"
7694msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
7695
7696#: src/effects/EffectUI.cpp
7697msgid "Move Up"
7698msgstr "Mover para cima"
7699
7700#: src/effects/EffectUI.cpp
7701msgid "Move effect up in the rack"
7702msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
7703
7704#: src/effects/EffectUI.cpp
7705msgid "Move Down"
7706msgstr "Mover para baixo"
7707
7708#: src/effects/EffectUI.cpp
7709msgid "Move effect down in the rack"
7710msgstr "Mover efeito para o final da lista"
7711
7712#: src/effects/EffectUI.cpp
7713msgid "Favorite"
7714msgstr "Favorito"
7715
7716#: src/effects/EffectUI.cpp
7717msgid "Mark effect as a favorite"
7718msgstr "Marcar efeito como favorito"
7719
7720#: src/effects/EffectUI.cpp
7721msgid "Remove effect from the rack"
7722msgstr "Remover efeito da lista"
7723
7724#: src/effects/EffectUI.cpp
7725msgid "Name of the effect"
7726msgstr "Nome do efeito"
7727
7728#: src/effects/EffectUI.cpp
7729#, c-format
7730msgid "Latency: %4d"
7731msgstr "Latência: %4d"
7732
7733#: src/effects/EffectUI.cpp
7734msgid "Some Command"
7735msgstr "Qualquer Comando"
7736
7737#: src/effects/EffectUI.cpp
7738msgid "Manage presets and options"
7739msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
7740
7741#: src/effects/EffectUI.cpp
7742msgid "&Manage"
7743msgstr "&Gerenciar Predefinições"
7744
7745#: src/effects/EffectUI.cpp
7746msgid "Start and stop playback"
7747msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
7748
7749#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7750#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7751#: src/effects/EffectUI.cpp
7752msgid "Start &Playback"
7753msgstr "Iniciar &Reprodução"
7754
7755#: src/effects/EffectUI.cpp
7756msgid "Preview effect"
7757msgstr "&Visualizar"
7758
7759#: src/effects/EffectUI.cpp
7760msgid "&Preview effect"
7761msgstr "Visualizar &antes do recorte"
7762
7763#: src/effects/EffectUI.cpp
7764msgid "Skip backward"
7765msgstr "Retroceder"
7766
7767#: src/effects/EffectUI.cpp
7768msgid "Skip &Backward"
7769msgstr "&Retroceder"
7770
7771#: src/effects/EffectUI.cpp
7772msgid "Skip forward"
7773msgstr "Avançar"
7774
7775#: src/effects/EffectUI.cpp
7776msgid "Skip &Forward"
7777msgstr "&Avançar"
7778
7779#: src/effects/EffectUI.cpp
7780msgid "Enable"
7781msgstr "Ativo"
7782
7783#: src/effects/EffectUI.cpp
7784msgid "Save Preset..."
7785msgstr "Salvar Predefinição..."
7786
7787#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7788msgid "Delete Preset"
7789msgstr "Excluir Predefinição"
7790
7791#: src/effects/EffectUI.cpp
7792msgid "Defaults"
7793msgstr "Restaurar predefinições"
7794
7795#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7796msgid "Import..."
7797msgstr "Importar..."
7798
7799#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7800msgid "Export..."
7801msgstr "Exportar..."
7802
7803#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
7804msgid "Options..."
7805msgstr "Opções..."
7806
7807#: src/effects/EffectUI.cpp
7808#, c-format
7809msgid "Type: %s"
7810msgstr "Tipo: %s"
7811
7812#: src/effects/EffectUI.cpp
7813#, c-format
7814msgid "Name: %s"
7815msgstr "Nome: %s"
7816
7817#: src/effects/EffectUI.cpp
7818#, c-format
7819msgid "Version: %s"
7820msgstr "Versão: %s"
7821
7822#: src/effects/EffectUI.cpp
7823#, c-format
7824msgid "Vendor: %s"
7825msgstr "Fabricante: %s"
7826
7827#: src/effects/EffectUI.cpp
7828#, c-format
7829msgid "Description: %s"
7830msgstr "Descrição: %s"
7831
7832#: src/effects/EffectUI.cpp
7833msgid "About"
7834msgstr "Sobre"
7835
7836#: src/effects/EffectUI.cpp
7837#, c-format
7838msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
7839msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
7840
7841#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7842msgid "Save Preset"
7843msgstr "Salvar predefinição"
7844
7845#: src/effects/EffectUI.cpp
7846msgid "Preset name:"
7847msgstr "Nome da predefinição:"
7848
7849#: src/effects/EffectUI.cpp
7850msgid "You must specify a name"
7851msgstr "Você deve especificar um nome"
7852
7853#: src/effects/EffectUI.cpp
7854msgid ""
7855"Preset already exists.\n"
7856"\n"
7857"Replace?"
7858msgstr "Predefinição Já existe.\n\nSubstituir?"
7859
7860#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7861#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7862#: src/effects/EffectUI.cpp
7863msgid "Stop &Playback"
7864msgstr "Parar &Reprodução"
7865
7866#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
7867msgid "Play"
7868msgstr "Reproduzir"
7869
7870#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
7871#: src/effects/Equalization.cpp
7872msgid "B-spline"
7873msgstr "B-Spline"
7874
7875#: src/effects/Equalization.cpp
7876msgid "Cosine"
7877msgstr "Cosseno"
7878
7879#: src/effects/Equalization.cpp
7880msgid "Cubic"
7881msgstr "Cúbico"
7882
7883#: src/effects/Equalization.cpp
7884msgid "Equalization"
7885msgstr "Equalização"
7886
7887#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7888msgid "Filter Curve EQ"
7889msgstr "Filtrar Curva EQ"
7890
7891#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7892msgid "Graphic EQ"
7893msgstr "&Equalizador gráfico"
7894
7895#: src/effects/Equalization.cpp
7896msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
7897msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes"
7898
7899#: src/effects/Equalization.cpp
7900msgid "100Hz Rumble"
7901msgstr "100Hz Rumble"
7902
7903#: src/effects/Equalization.cpp
7904msgid "AM Radio"
7905msgstr "Radio AM"
7906
7907#: src/effects/Equalization.cpp
7908msgid "Bass Boost"
7909msgstr "Bass Boost"
7910
7911#: src/effects/Equalization.cpp
7912msgid "Bass Cut"
7913msgstr "Corte de Graves"
7914
7915#: src/effects/Equalization.cpp
7916msgid "Low rolloff for speech"
7917msgstr "Baixo rolloff para fala"
7918
7919#: src/effects/Equalization.cpp
7920msgid "RIAA"
7921msgstr "RIAA"
7922
7923#: src/effects/Equalization.cpp
7924msgid "Telephone"
7925msgstr "Telefone"
7926
7927#: src/effects/Equalization.cpp
7928msgid "Treble Boost"
7929msgstr "Impulso de agudos"
7930
7931#: src/effects/Equalization.cpp
7932msgid "Treble Cut"
7933msgstr "Impulso de Corte"
7934
7935#: src/effects/Equalization.cpp
7936msgid ""
7937"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
7938"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
7939msgstr "Para usar esta curva de filtro numa macro, por favor escolha um novo nome para isso.\nEscolha o botão 'Salvar/Gerir Curvas...\" e renomeie a curva 'sem nome', e use essa curva."
7940
7941#: src/effects/Equalization.cpp
7942msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
7943msgstr "Filtrar Curva EQ deve ter um nome diferente"
7944
7945#: src/effects/Equalization.cpp
7946msgid ""
7947"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
7948msgstr "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
7949
7950#: src/effects/Equalization.cpp
7951msgid "Track sample rate is too low for this effect."
7952msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito."
7953
7954#: src/effects/Equalization.cpp
7955msgid "Effect Unavailable"
7956msgstr "Efeito não disponível"
7957
7958#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7959msgid "+ dB"
7960msgstr "+ dB"
7961
7962#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7963msgid "Max dB"
7964msgstr "Máximo (dB)"
7965
7966#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7967#, c-format
7968msgid "%d dB"
7969msgstr "%d dB"
7970
7971#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7972msgid "Min dB"
7973msgstr "Mínimo (dB)"
7974
7975#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7976msgid "- dB"
7977msgstr "- dB"
7978
7979#: src/effects/Equalization.cpp
7980#, c-format
7981msgid "%d Hz"
7982msgstr "%d Hz"
7983
7984#: src/effects/Equalization.cpp
7985#, c-format
7986msgid "%g kHz"
7987msgstr "%g kHz"
7988
7989#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in
7990#. translation.
7991#: src/effects/Equalization.cpp
7992#, c-format
7993msgid "%gk"
7994msgstr "%gk"
7995
7996#: src/effects/Equalization.cpp
7997msgid "&EQ Type:"
7998msgstr "Tipo de EQ:"
7999
8000#: src/effects/Equalization.cpp
8001msgid "Draw Curves"
8002msgstr "Desenhar Curvas"
8003
8004#: src/effects/Equalization.cpp
8005msgid "&Draw"
8006msgstr "&Desenhar"
8007
8008#: src/effects/Equalization.cpp
8009msgid "&Graphic"
8010msgstr "&Equalizador Gráfico"
8011
8012#: src/effects/Equalization.cpp
8013msgid "Interpolation type"
8014msgstr "Tipo de Interpolação"
8015
8016#: src/effects/Equalization.cpp
8017msgid "Linear Frequency Scale"
8018msgstr "Escala da Frequência i&near"
8019
8020#: src/effects/Equalization.cpp
8021msgid "Li&near Frequency Scale"
8022msgstr "Escala de Frequência i&near"
8023
8024#: src/effects/Equalization.cpp
8025msgid "Length of &Filter:"
8026msgstr "Tamanho do &filtro:"
8027
8028#: src/effects/Equalization.cpp
8029msgid "Length of Filter"
8030msgstr "Tamanho do filtro"
8031
8032#: src/effects/Equalization.cpp
8033msgid "&Select Curve:"
8034msgstr "&Selecionar Curva:"
8035
8036#: src/effects/Equalization.cpp
8037msgid "Select Curve"
8038msgstr "Selecionar Curva"
8039
8040#: src/effects/Equalization.cpp
8041msgid "S&ave/Manage Curves..."
8042msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
8043
8044#: src/effects/Equalization.cpp
8045msgid "Fla&tten"
8046msgstr "Ni&velar"
8047
8048#: src/effects/Equalization.cpp
8049msgid "&Invert"
8050msgstr "&Inverter"
8051
8052#: src/effects/Equalization.cpp
8053msgid "Show grid lines"
8054msgstr "Exibir linhas e grades"
8055
8056#: src/effects/Equalization.cpp
8057msgid "Show g&rid lines"
8058msgstr "Exibir linhas e g&rades"
8059
8060#: src/effects/Equalization.cpp
8061msgid "&Processing: "
8062msgstr "&Processando: "
8063
8064#: src/effects/Equalization.cpp
8065msgid "D&efault"
8066msgstr "&Padrão"
8067
8068#: src/effects/Equalization.cpp
8069msgid "&SSE"
8070msgstr "&SSE"
8071
8072#: src/effects/Equalization.cpp
8073msgid "SSE &Threaded"
8074msgstr "SSE &Agrupados"
8075
8076#: src/effects/Equalization.cpp
8077msgid "A&VX"
8078msgstr "A&VX"
8079
8080#: src/effects/Equalization.cpp
8081msgid "AV&X Threaded"
8082msgstr "AV&X Agrupados"
8083
8084#: src/effects/Equalization.cpp
8085msgid "&Bench"
8086msgstr "&Bench"
8087
8088#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8089#: src/effects/Equalization.cpp
8090msgid "unnamed"
8091msgstr "sem nome"
8092
8093#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8094#: src/effects/Equalization.cpp
8095#, c-format
8096msgid ""
8097"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8098"%s\n"
8099"Error message says:\n"
8100"%s"
8101msgstr "Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n%s \nA mensagem de erro diz: \n%s"
8102
8103#: src/effects/Equalization.cpp
8104msgid "Error Loading EQ Curves"
8105msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas"
8106
8107#: src/effects/Equalization.cpp
8108msgid "Error Saving Equalization Curves"
8109msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas"
8110
8111#: src/effects/Equalization.cpp
8112msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8113msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
8114
8115#: src/effects/Equalization.cpp
8116msgid "Curve not found"
8117msgstr "Curva não encontrada"
8118
8119#: src/effects/Equalization.cpp
8120msgid "Manage Curves List"
8121msgstr "Gerenciar lista de curvas"
8122
8123#: src/effects/Equalization.cpp
8124msgid "Manage Curves"
8125msgstr "Gerenciar Curvas"
8126
8127#: src/effects/Equalization.cpp
8128msgid "&Curves"
8129msgstr "&Curvas"
8130
8131#: src/effects/Equalization.cpp
8132msgid "Curve Name"
8133msgstr "Nome da Curva"
8134
8135#: src/effects/Equalization.cpp
8136msgid "D&elete..."
8137msgstr "E&xcluir..."
8138
8139#: src/effects/Equalization.cpp
8140msgid "&Get More..."
8141msgstr "&Obter Mais..."
8142
8143#: src/effects/Equalization.cpp
8144msgid "De&faults"
8145msgstr "Pa&drões"
8146
8147#: src/effects/Equalization.cpp
8148msgid ""
8149"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8150"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8151msgstr "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
8152
8153#: src/effects/Equalization.cpp
8154msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8155msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
8156
8157#: src/effects/Equalization.cpp
8158msgid "'unnamed' is special"
8159msgstr "'sem nome' é especial"
8160
8161#: src/effects/Equalization.cpp
8162#, c-format
8163msgid "Rename '%s' to..."
8164msgstr "Renomear '%s' para..."
8165
8166#: src/effects/Equalization.cpp
8167msgid "Rename..."
8168msgstr "Renomear..."
8169
8170#: src/effects/Equalization.cpp
8171#, c-format
8172msgid "Rename '%s'"
8173msgstr "Renomear '%s'"
8174
8175#: src/effects/Equalization.cpp
8176msgid "Name is the same as the original one"
8177msgstr "O nome é igual ao original"
8178
8179#: src/effects/Equalization.cpp
8180msgid "Same name"
8181msgstr "Mesmo nome"
8182
8183#: src/effects/Equalization.cpp
8184#, c-format
8185msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8186msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?"
8187
8188#: src/effects/Equalization.cpp
8189msgid "Curve exists"
8190msgstr "Curva já existe"
8191
8192#: src/effects/Equalization.cpp
8193msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8194msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'."
8195
8196#: src/effects/Equalization.cpp
8197msgid "Can't delete 'unnamed'"
8198msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'"
8199
8200#: src/effects/Equalization.cpp
8201#, c-format
8202msgid "Delete '%s'?"
8203msgstr "Excluir '%s'?"
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8206msgid "Confirm Deletion"
8207msgstr "Confirmar exclusão"
8208
8209#: src/effects/Equalization.cpp
8210#, c-format
8211msgid "Delete %d items?"
8212msgstr "Excluir %d items?"
8213
8214#: src/effects/Equalization.cpp
8215msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8216msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida."
8217
8218#: src/effects/Equalization.cpp
8219msgid "Choose an EQ curve file"
8220msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva"
8221
8222#: src/effects/Equalization.cpp
8223msgid "Export EQ curves as..."
8224msgstr "Exportar equlização de curvas como..."
8225
8226#: src/effects/Equalization.cpp
8227msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8228msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
8229
8230#: src/effects/Equalization.cpp
8231msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8232msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
8233
8234#: src/effects/Equalization.cpp
8235#, c-format
8236msgid "%d curves exported to %s"
8237msgstr "%d curvas exportadas para %s"
8238
8239#: src/effects/Equalization.cpp
8240msgid "Curves exported"
8241msgstr "Curvas exportadas"
8242
8243#: src/effects/Equalization.cpp
8244msgid "No curves exported"
8245msgstr "Não há curvas para exportar"
8246
8247#: src/effects/Equalization48x.cpp
8248#, c-format
8249msgid ""
8250"Benchmark times:\n"
8251"Original: %s\n"
8252"Default Segmented: %s\n"
8253"Default Threaded: %s\n"
8254"SSE: %s\n"
8255"SSE Threaded: %s\n"
8256msgstr "Resultados do Benchmark:\nOriginal: %s\nSegmentado padrão: %s\nAgrupado padrão: %s\nSSE: %s\nSSE agrupado: %s\n"
8257
8258#: src/effects/Fade.cpp
8259msgid "Fade In"
8260msgstr "Suavização de Entrada (Fade in)"
8261
8262#: src/effects/Fade.cpp
8263msgid "Fade Out"
8264msgstr "Suavização de Saída (Fade out)"
8265
8266#: src/effects/Fade.cpp
8267msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8268msgstr "Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado"
8269
8270#: src/effects/Fade.cpp
8271msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8272msgstr "Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado"
8273
8274#: src/effects/FindClipping.cpp
8275msgid "Find Clipping"
8276msgstr "Encontrar Clipping"
8277
8278#: src/effects/FindClipping.cpp
8279msgid "Creates labels where clipping is detected"
8280msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping"
8281
8282#: src/effects/FindClipping.cpp
8283msgid "Clipping"
8284msgstr "Clipping"
8285
8286#: src/effects/FindClipping.cpp
8287msgid "&Start threshold (samples):"
8288msgstr "&Limiar para iniciar (amostras):"
8289
8290#: src/effects/FindClipping.cpp
8291msgid "St&op threshold (samples):"
8292msgstr "Limiar para &parar (amostras):"
8293
8294#: src/effects/Generator.cpp
8295msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8296msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
8297
8298#: src/effects/Invert.cpp
8299msgid "Invert"
8300msgstr "Inverter"
8301
8302#: src/effects/Invert.cpp
8303msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8304msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, invertendo sua polaridade"
8305
8306#: src/effects/LoadEffects.cpp
8307msgid "Builtin Effects"
8308msgstr "Efeitos Embutidos"
8309
8310#: src/effects/LoadEffects.cpp
8311msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8312msgstr "Proporciona efeitos embutidos para Audacity"
8313
8314#: src/effects/LoadEffects.cpp
8315msgid "Unknown built-in effect name"
8316msgstr "Nome de efeito embutido desconhecido"
8317
8318#: src/effects/Loudness.cpp
8319msgid "perceived loudness"
8320msgstr "altura percebida"
8321
8322#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8323msgid "RMS"
8324msgstr "RMS"
8325
8326#: src/effects/Loudness.cpp
8327msgid "Loudness Normalization"
8328msgstr "Normalizar altura"
8329
8330#: src/effects/Loudness.cpp
8331msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8332msgstr "Define a altura de uma ou mais faixas"
8333
8334#: src/effects/Loudness.cpp
8335msgid "Normalizing Loudness...\n"
8336msgstr "Normalizando altura...\n"
8337
8338#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8339#, c-format
8340msgid "Analyzing: %s"
8341msgstr "Analisando: %s"
8342
8343#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8344#, c-format
8345msgid "Processing: %s"
8346msgstr "Processando: %s"
8347
8348#: src/effects/Loudness.cpp
8349msgid "&Normalize"
8350msgstr "&Normalizar"
8351
8352#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8353#: src/effects/Loudness.cpp
8354msgid "Loudness LUFS"
8355msgstr "Altura LUFS"
8356
8357#: src/effects/Loudness.cpp
8358msgid "LUFS"
8359msgstr "LUFS"
8360
8361#: src/effects/Loudness.cpp
8362msgid "RMS dB"
8363msgstr "RMS dB"
8364
8365#: src/effects/Loudness.cpp
8366msgid "Normalize &stereo channels independently"
8367msgstr "Normalizar canais &estéreo independentemente"
8368
8369#: src/effects/Loudness.cpp
8370msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8371msgstr "&Tratar mono como dual-mono (recomendado)"
8372
8373#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8374msgid "(Maximum 0dB)"
8375msgstr "(Máximo 0dB)"
8376
8377#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8378#: src/effects/Noise.cpp
8379msgctxt "noise"
8380msgid "White"
8381msgstr "Branco"
8382
8383#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8384#. in low frequencies
8385#: src/effects/Noise.cpp
8386msgctxt "noise"
8387msgid "Pink"
8388msgstr "Rosa"
8389
8390#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8391#: src/effects/Noise.cpp
8392msgctxt "noise"
8393msgid "Brownian"
8394msgstr "Acastanhado"
8395
8396#: src/effects/Noise.cpp
8397msgid "Noise"
8398msgstr "Ruído"
8399
8400#: src/effects/Noise.cpp
8401msgid "Generates one of three different types of noise"
8402msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído"
8403
8404#: src/effects/Noise.cpp
8405msgid "&Noise type:"
8406msgstr "Tipo do &ruído:"
8407
8408#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8409msgid "Median"
8410msgstr "Mediana"
8411
8412#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8413msgid "Second greatest"
8414msgstr "Segundo maior"
8415
8416#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8417msgid "Old"
8418msgstr "Antigo"
8419
8420#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8421msgid "Noise Reduction"
8422msgstr "Redução de Ruído"
8423
8424#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8425msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8426msgstr "Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos"
8427
8428#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8429msgid "Steps per block are too few for the window types."
8430msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela."
8431
8432#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8433msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8434msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
8435
8436#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8437msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8438msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
8439
8440#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8441msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8442msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
8443
8444#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8445msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8446msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado."
8447
8448#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8449msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8450msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
8451
8452#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8453msgid ""
8454"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
8455"processed."
8456msgstr "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser processado."
8457
8458#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8459msgid "Selected noise profile is too short."
8460msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
8461
8462#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8463msgid "&Noise reduction (dB):"
8464msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
8465
8466#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8467msgid "Noise reduction"
8468msgstr "Redução de Ruído"
8469
8470#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8471msgid "&Sensitivity:"
8472msgstr "&Sensibilidade:"
8473
8474#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8475msgid "Sensitivity"
8476msgstr "Sensibilidade"
8477
8478#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8479msgid "Attac&k time (secs):"
8480msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
8481
8482#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8483msgid "Attack time"
8484msgstr "Tempo de ataque"
8485
8486#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8487msgid "R&elease time (secs):"
8488msgstr "R&elaxamento (segundos):"
8489
8490#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8491msgid "Release time"
8492msgstr "Tempo de relaxamento"
8493
8494#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8495msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8496msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
8497
8498#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8499msgid "Frequency smoothing"
8500msgstr "Suavização da frequência"
8501
8502#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8503msgid "Sensiti&vity (dB):"
8504msgstr "&Sensibilidade (dB):"
8505
8506#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8507msgid "Old Sensitivity"
8508msgstr "Sensibilidade anterior"
8509
8510#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8511msgid "Step 1"
8512msgstr "Passo 1"
8513
8514#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8515msgid ""
8516"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8517"then click Get Noise Profile:"
8518msgstr "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\ndepois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
8519
8520#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8521msgid "&Get Noise Profile"
8522msgstr "&Obter perfil de ruído"
8523
8524#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8525msgid "Step 2"
8526msgstr "Passo 2"
8527
8528#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8529msgid ""
8530"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8531"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8532msgstr "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\nruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
8533
8534#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8535msgid "Noise:"
8536msgstr "Ruído:"
8537
8538#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8539#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8540msgid "Re&duce"
8541msgstr "Re&duzir"
8542
8543#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8544msgid "&Isolate"
8545msgstr "&Isolar"
8546
8547#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
8548#. Translate differently from "Reduce" !
8549#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8550msgid "Resid&ue"
8551msgstr "Resid&ual"
8552
8553#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8554msgid "Advanced Settings"
8555msgstr "Opções avançadas"
8556
8557#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8558msgid "&Window types:"
8559msgstr "&Tipo de janela:"
8560
8561#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8562msgid "Window si&ze:"
8563msgstr "Tamanho da &janela:"
8564
8565#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8566msgid "8"
8567msgstr "8"
8568
8569#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8570msgid "16"
8571msgstr "16"
8572
8573#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8574msgid "32"
8575msgstr "32"
8576
8577#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8578msgid "64"
8579msgstr "64"
8580
8581#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8582msgid "128"
8583msgstr "128"
8584
8585#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8586msgid "256"
8587msgstr "256"
8588
8589#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8590msgid "512"
8591msgstr "512"
8592
8593#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8594msgid "1024"
8595msgstr "1024"
8596
8597#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8598msgid "2048 (default)"
8599msgstr "2048  (padrão)"
8600
8601#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8602msgid "4096"
8603msgstr "4096"
8604
8605#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8606msgid "8192"
8607msgstr "8192"
8608
8609#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8610msgid "16384"
8611msgstr "16384"
8612
8613#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8614msgid "S&teps per window:"
8615msgstr "&Passos por janela:"
8616
8617#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8618#: src/export/ExportFLAC.cpp
8619msgid "2"
8620msgstr "2"
8621
8622#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8623msgid "4 (default)"
8624msgstr "4 (padrão)"
8625
8626#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8627msgid "Discrimination &method:"
8628msgstr "&Método de discriminação:"
8629
8630#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8631msgid "Noise Removal"
8632msgstr "Remoção de Ruídos"
8633
8634#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8635msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8636msgstr "Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos"
8637
8638#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8639msgid ""
8640"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8641"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8642msgstr "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\nruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
8643
8644#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8645msgid "Noise re&duction (dB):"
8646msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
8647
8648#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8649msgid "&Sensitivity (dB):"
8650msgstr "&Sensibilidade (dB):"
8651
8652#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8653msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8654msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
8655
8656#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8657msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8658msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
8659
8660#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8661msgid "Attack/decay time"
8662msgstr "Tempo de ataque/decaimento"
8663
8664#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8665msgid "Re&move"
8666msgstr "Re&mover"
8667
8668#: src/effects/Normalize.cpp
8669msgid "Normalize"
8670msgstr "Normalizar"
8671
8672#: src/effects/Normalize.cpp
8673msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8674msgstr "Define o amplitude de pico de uma ou mais faixas"
8675
8676#: src/effects/Normalize.cpp
8677msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8678msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
8679
8680#: src/effects/Normalize.cpp
8681msgid "Removing DC offset...\n"
8682msgstr "Removendo compensação DC... \n"
8683
8684#: src/effects/Normalize.cpp
8685msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8686msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
8687
8688#: src/effects/Normalize.cpp
8689msgid "Not doing anything...\n"
8690msgstr "Sem fazer nada...\n"
8691
8692#: src/effects/Normalize.cpp
8693#, c-format
8694msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8695msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo: %s"
8696
8697#: src/effects/Normalize.cpp
8698#, c-format
8699msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8700msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: %s"
8701
8702#: src/effects/Normalize.cpp
8703#, c-format
8704msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8705msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: %s"
8706
8707#: src/effects/Normalize.cpp
8708#, c-format
8709msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8710msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: %s"
8711
8712#: src/effects/Normalize.cpp
8713#, c-format
8714msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8715msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: %s"
8716
8717#: src/effects/Normalize.cpp
8718msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8719msgstr "&Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
8720
8721#: src/effects/Normalize.cpp
8722msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8723msgstr "&Normalizar amplitude de pico para   "
8724
8725#: src/effects/Normalize.cpp
8726msgid "Peak amplitude dB"
8727msgstr "Amplitude de pico (dB)"
8728
8729#: src/effects/Normalize.cpp
8730msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8731msgstr "N&ormalizar canais estéreo independentemente"
8732
8733#: src/effects/Paulstretch.cpp
8734msgid "Paulstretch"
8735msgstr "Paulstretch"
8736
8737#: src/effects/Paulstretch.cpp
8738msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8739msgstr "Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de êxtase sonoro"
8740
8741#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8742#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8743#. * will give an (approximately) 10 second sound
8744#: src/effects/Paulstretch.cpp
8745msgid "&Stretch Factor:"
8746msgstr "&Fator de extensão:"
8747
8748#: src/effects/Paulstretch.cpp
8749msgid "&Time Resolution (seconds):"
8750msgstr "&Resolução do tempo (segundos):"
8751
8752#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8753#. effect.
8754#: src/effects/Paulstretch.cpp
8755#, c-format
8756msgid ""
8757"Audio selection too short to preview.\n"
8758"\n"
8759"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8760"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8761msgstr "Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n\nTente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg."
8762
8763#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8764#. effect.
8765#: src/effects/Paulstretch.cpp
8766#, c-format
8767msgid ""
8768"Unable to Preview.\n"
8769"\n"
8770"For the current audio selection, the maximum\n"
8771"'Time Resolution' is %.1f seconds."
8772msgstr "Impossível visualizar.\n\nPara a seleção de áudio atual, a resolução máxima\nem ‘Time Resolution' é de %.1f segundos."
8773
8774#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8775#. effect.
8776#: src/effects/Paulstretch.cpp
8777#, c-format
8778msgid ""
8779"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
8780"\n"
8781"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8782"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8783msgstr "A resolução em ‘Time Resolution’ é muito longa para esta seleção.\n\nTente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\nou reduzir a resolução em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f segundos."
8784
8785#: src/effects/Phaser.cpp
8786msgid "Phaser"
8787msgstr "Phaser"
8788
8789#: src/effects/Phaser.cpp
8790msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
8791msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original"
8792
8793#: src/effects/Phaser.cpp
8794msgid "&Stages:"
8795msgstr "&Etapas:"
8796
8797#: src/effects/Phaser.cpp
8798msgid "Stages"
8799msgstr "Etapas"
8800
8801#: src/effects/Phaser.cpp
8802msgid "&Dry/Wet:"
8803msgstr "&Seco/Molhado:"
8804
8805#: src/effects/Phaser.cpp
8806msgid "Dry Wet"
8807msgstr "Seco Molhado"
8808
8809#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8810msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
8811msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
8812
8813#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8814msgid "LFO frequency in hertz"
8815msgstr "Frequência LFO (Hz)"
8816
8817#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8818msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
8819msgstr "Fase inicial &LFO (graus):"
8820
8821#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8822msgid "LFO start phase in degrees"
8823msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
8824
8825#: src/effects/Phaser.cpp
8826msgid "Dept&h:"
8827msgstr "&Profundidade:"
8828
8829#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8830msgid "Depth in percent"
8831msgstr "Profundidade (%)"
8832
8833#: src/effects/Phaser.cpp
8834msgid "Feedbac&k (%):"
8835msgstr "&Retorno (%):"
8836
8837#: src/effects/Phaser.cpp
8838msgid "Feedback in percent"
8839msgstr "Retorno (%)"
8840
8841#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8842msgid "&Output gain (dB):"
8843msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
8844
8845#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8846msgid "Output gain (dB)"
8847msgstr "Ganho úmido (dB):"
8848
8849#: src/effects/Repair.cpp
8850msgid "Repair"
8851msgstr "Reparar"
8852
8853#: src/effects/Repair.cpp
8854msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
8855msgstr "Define a amplitude de pico de uma ou mais faixas"
8856
8857#: src/effects/Repair.cpp
8858msgid ""
8859"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
8860"\n"
8861"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
8862msgstr "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n(até 128 amostras).\nAmplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
8863
8864#: src/effects/Repair.cpp
8865msgid ""
8866"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
8867"\n"
8868"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
8869"\n"
8870"The more surrounding audio, the better it performs."
8871msgstr "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n\nSelecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n\nQuanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
8872
8873#: src/effects/Repeat.cpp
8874msgid "Repeat"
8875msgstr "Repetir"
8876
8877#: src/effects/Repeat.cpp
8878msgid "Repeats the selection the specified number of times"
8879msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes"
8880
8881#: src/effects/Repeat.cpp
8882msgid "&Number of repeats to add:"
8883msgstr "&Número de repetições para adicionar:"
8884
8885#: src/effects/Repeat.cpp
8886msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
8887msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss"
8888
8889#: src/effects/Repeat.cpp
8890msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
8891msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss"
8892
8893#: src/effects/Repeat.cpp
8894#, c-format
8895msgid "Current selection length: %s"
8896msgstr "Tamanho atual da seleção: %s"
8897
8898#: src/effects/Repeat.cpp
8899#, c-format
8900msgid "New selection length: %s"
8901msgstr "Novo tamanho da seleção: %s"
8902
8903#: src/effects/Repeat.cpp
8904msgid "Warning: No repeats."
8905msgstr "Aviso: Não repete."
8906
8907#: src/effects/Reverb.cpp
8908msgid "Vocal I"
8909msgstr "Voz I"
8910
8911#: src/effects/Reverb.cpp
8912msgid "Vocal II"
8913msgstr "Voz II"
8914
8915#: src/effects/Reverb.cpp
8916msgid "Bathroom"
8917msgstr "Banheiro"
8918
8919#: src/effects/Reverb.cpp
8920msgid "Small Room Bright"
8921msgstr "Sala Pequena e Clara"
8922
8923#: src/effects/Reverb.cpp
8924msgid "Small Room Dark"
8925msgstr "Sala Pequena e Escura"
8926
8927#: src/effects/Reverb.cpp
8928msgid "Medium Room"
8929msgstr "Sala Média"
8930
8931#: src/effects/Reverb.cpp
8932msgid "Large Room"
8933msgstr "Sala Grande"
8934
8935#: src/effects/Reverb.cpp
8936msgid "Church Hall"
8937msgstr "Salão de Igreja"
8938
8939#: src/effects/Reverb.cpp
8940msgid "Cathedral"
8941msgstr "Catedral"
8942
8943#: src/effects/Reverb.cpp
8944msgid "Reverb"
8945msgstr "Reverberador"
8946
8947#: src/effects/Reverb.cpp
8948msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
8949msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\""
8950
8951#: src/effects/Reverb.cpp
8952msgid "&Room Size (%):"
8953msgstr "Á&rea da sala (%):"
8954
8955#: src/effects/Reverb.cpp
8956msgid "&Pre-delay (ms):"
8957msgstr "&Pré-atraso (ms):"
8958
8959#: src/effects/Reverb.cpp
8960msgid "Rever&berance (%):"
8961msgstr "Rever&beração (%):"
8962
8963#: src/effects/Reverb.cpp
8964msgid "Da&mping (%):"
8965msgstr "Ate&nuação (%):"
8966
8967#: src/effects/Reverb.cpp
8968msgid "Tone &Low (%):"
8969msgstr "Tom &Baixo (%):"
8970
8971#: src/effects/Reverb.cpp
8972msgid "Tone &High (%):"
8973msgstr "Tom &Alto (%):"
8974
8975#: src/effects/Reverb.cpp
8976msgid "Wet &Gain (dB):"
8977msgstr "&Ganho Molhado (dB):"
8978
8979#: src/effects/Reverb.cpp
8980msgid "Dr&y Gain (dB):"
8981msgstr "Ganho &Seco (dB):"
8982
8983#: src/effects/Reverb.cpp
8984msgid "Stereo Wid&th (%):"
8985msgstr "Amplitude do Estéreo (%):"
8986
8987#: src/effects/Reverb.cpp
8988msgid "Wet O&nly"
8989msgstr "Ape&nas Molhado"
8990
8991#: src/effects/Reverb.cpp
8992#, c-format
8993msgid "Reverb: %s"
8994msgstr "Reverberar: %s"
8995
8996#: src/effects/Reverse.cpp
8997msgid "Reverse"
8998msgstr "Inverter Início e Fim"
8999
9000#: src/effects/Reverse.cpp
9001msgid "Reverses the selected audio"
9002msgstr "Exportando áudio selecionado como"
9003
9004#: src/effects/SBSMSEffect.h
9005msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9006msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom"
9007
9008#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
9009#. is named.
9010#: src/effects/ScienFilter.cpp
9011msgid "Butterworth"
9012msgstr "Butterworth"
9013
9014#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
9015#. is named.
9016#: src/effects/ScienFilter.cpp
9017msgid "Chebyshev Type I"
9018msgstr "Chebyshev tipo I"
9019
9020#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
9021#. is named.
9022#: src/effects/ScienFilter.cpp
9023msgid "Chebyshev Type II"
9024msgstr "Chebyshev tipo II"
9025
9026#: src/effects/ScienFilter.cpp
9027msgid "Lowpass"
9028msgstr "Passa-baixa"
9029
9030#: src/effects/ScienFilter.cpp
9031msgid "Highpass"
9032msgstr "Passa-alta"
9033
9034#: src/effects/ScienFilter.cpp
9035msgid "Classic Filters"
9036msgstr "Filtros Clássicos"
9037
9038#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9039#: src/effects/ScienFilter.cpp
9040msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9041msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos"
9042
9043#: src/effects/ScienFilter.cpp
9044msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9045msgstr "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
9046
9047#: src/effects/ScienFilter.cpp
9048msgid "&Filter Type:"
9049msgstr "Tipo do &filtro:"
9050
9051#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
9052#. between 1 and 10.
9053#: src/effects/ScienFilter.cpp
9054msgid "O&rder:"
9055msgstr "O&rdem:"
9056
9057#: src/effects/ScienFilter.cpp
9058msgid "&Passband Ripple:"
9059msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
9060
9061#: src/effects/ScienFilter.cpp
9062msgid "Passband Ripple (dB)"
9063msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)"
9064
9065#: src/effects/ScienFilter.cpp
9066msgid "&Subtype:"
9067msgstr "&Subtipo:"
9068
9069#: src/effects/ScienFilter.cpp
9070msgid "Cutoff (Hz)"
9071msgstr "Corte (Hz)"
9072
9073#: src/effects/ScienFilter.cpp
9074msgid "C&utoff:"
9075msgstr "C&orte:"
9076
9077#: src/effects/ScienFilter.cpp
9078msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9079msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:"
9080
9081#: src/effects/ScienFilter.cpp
9082msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9083msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)"
9084
9085#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9086msgid "Align MIDI to Audio"
9087msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
9088
9089#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9090msgid "Frame Period:"
9091msgstr "Período do Quadro:"
9092
9093#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9094msgid "Frame Period"
9095msgstr "Período de Quadros"
9096
9097#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9098msgid "Window Size:"
9099msgstr "Tamanho da Janela:"
9100
9101#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9102msgid "Window Size"
9103msgstr "Tamanho da Janela"
9104
9105#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9106msgid "Force Final Alignment"
9107msgstr "Forçar Alinhamento Final"
9108
9109#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9110msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9111msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais"
9112
9113#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9114msgid "Silence Threshold:"
9115msgstr "Limiar de Silêncio:"
9116
9117#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9118msgid "Silence Threshold"
9119msgstr "Limiar de Silêncio"
9120
9121#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9122#. 'Time'
9123#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9124#. user
9125#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9126#. It is OK to leave it in English.
9127#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9128msgid "Presmooth Time:"
9129msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
9130
9131#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9132#. 'Time'
9133#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9134#. user
9135#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9136#. It is OK to leave it in English.
9137#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9138msgid "Presmooth Time"
9139msgstr "Tempo de Pré-suavização"
9140
9141#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9142#. 'Time'
9143#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9144#. user
9145#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9146#. It is OK to leave it in English.
9147#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9148msgid "Line Time:"
9149msgstr "Tempo da Linha:"
9150
9151#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9152#. 'Time'
9153#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9154#. user
9155#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9156#. It is OK to leave it in English.
9157#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9158msgid "Line Time"
9159msgstr "Tempo da linha"
9160
9161#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9162msgid "Smooth Time:"
9163msgstr "Tempo da Suavização:"
9164
9165#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9166#. 'Time'
9167#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9168#. user
9169#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9170#. It is OK to leave it in English.
9171#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9172msgid "Smooth Time"
9173msgstr "Tempo da suavização"
9174
9175#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9176msgid "Use Defaults"
9177msgstr "Usar padrões"
9178
9179#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9180msgid "Restore Defaults"
9181msgstr "Restaurar padrões"
9182
9183#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9184#, c-format
9185msgid "%.3f"
9186msgstr "%.3f"
9187
9188#. i18n-hint: noun
9189#: src/effects/Silence.cpp
9190msgctxt "generator"
9191msgid "Silence"
9192msgstr "Silenciar"
9193
9194#: src/effects/Silence.cpp
9195msgid "Creates audio of zero amplitude"
9196msgstr "Cria áudio de zero amplitude"
9197
9198#: src/effects/StereoToMono.cpp
9199msgid "Stereo To Mono"
9200msgstr "Estéreo para Mono"
9201
9202#: src/effects/StereoToMono.cpp
9203msgid "Converts stereo tracks to mono"
9204msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono"
9205
9206#: src/effects/StereoToMono.cpp
9207msgid "Resampling left channel"
9208msgstr "Reamostrando canal esquerdo"
9209
9210#: src/effects/StereoToMono.cpp
9211msgid "Resampling right channel"
9212msgstr "Reamostrando canal direito"
9213
9214#: src/effects/StereoToMono.cpp
9215msgid "Mixing down to mono"
9216msgstr "Mixando Estéreo para Mono"
9217
9218#: src/effects/TimeScale.cpp
9219msgid "Sliding Stretch"
9220msgstr "Estender deslizante"
9221
9222#: src/effects/TimeScale.cpp
9223msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9224msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom"
9225
9226#: src/effects/TimeScale.cpp
9227msgid "Initial Tempo Change (%)"
9228msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
9229
9230#: src/effects/TimeScale.cpp
9231msgid "Final Tempo Change (%)"
9232msgstr "Alteração final no tempo (%)"
9233
9234#: src/effects/TimeScale.cpp
9235msgid "Initial Pitch Shift"
9236msgstr "Mudança de tom Inicial"
9237
9238#: src/effects/TimeScale.cpp
9239msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9240msgstr "(&semitons)  [-12 a 12]:"
9241
9242#: src/effects/TimeScale.cpp
9243msgid "(%) [-50 to 100]:"
9244msgstr "(%) [-50 a 100]:"
9245
9246#: src/effects/TimeScale.cpp
9247msgid "Final Pitch Shift"
9248msgstr "Mudança de tom final"
9249
9250#: src/effects/TimeScale.cpp
9251msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9252msgstr "(s&emitons)  [-12 a 12]:"
9253
9254#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9255msgid "Logarithmic"
9256msgstr "Logarítmico"
9257
9258#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9259msgid "Sine"
9260msgstr "Seno"
9261
9262#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9263msgid "Square"
9264msgstr "Quadrado"
9265
9266#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9267msgid "Sawtooth"
9268msgstr "Dente de serra"
9269
9270#: src/effects/ToneGen.cpp
9271msgid "Square, no alias"
9272msgstr "Quadrado, sem graduação"
9273
9274#: src/effects/ToneGen.cpp
9275msgid "Chirp"
9276msgstr "Tom Programável"
9277
9278#: src/effects/ToneGen.cpp
9279msgid "Tone"
9280msgstr "Tom"
9281
9282#: src/effects/ToneGen.cpp
9283msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9284msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
9285
9286#: src/effects/ToneGen.cpp
9287msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9288msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos"
9289
9290#: src/effects/ToneGen.cpp
9291msgid "&Waveform:"
9292msgstr "&Forma de Onda:"
9293
9294#: src/effects/ToneGen.cpp
9295msgid "&Frequency (Hz):"
9296msgstr "&Frequência (Hz):"
9297
9298#: src/effects/ToneGen.cpp
9299msgid "Frequency Hertz Start"
9300msgstr "Frequência inicial (Hz)"
9301
9302#: src/effects/ToneGen.cpp
9303msgid "Frequency Hertz End"
9304msgstr "Frequência final (Hz)"
9305
9306#: src/effects/ToneGen.cpp
9307msgid "Amplitude Start"
9308msgstr "Amplitude inicial"
9309
9310#: src/effects/ToneGen.cpp
9311msgid "Amplitude End"
9312msgstr "Amplitude final"
9313
9314#: src/effects/ToneGen.cpp
9315msgid "I&nterpolation:"
9316msgstr "I&nterpolação:"
9317
9318#: src/effects/TruncSilence.cpp
9319msgid "Truncate Detected Silence"
9320msgstr "Descartar silêncio detectado"
9321
9322#: src/effects/TruncSilence.cpp
9323msgid "Compress Excess Silence"
9324msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
9325
9326#: src/effects/TruncSilence.cpp
9327msgid "Truncate Silence"
9328msgstr "Travar Silêncio"
9329
9330#: src/effects/TruncSilence.cpp
9331msgid ""
9332"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
9333"specified level"
9334msgstr "Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo de um nível especificado"
9335
9336#: src/effects/TruncSilence.cpp
9337msgid ""
9338"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
9339" each Sync-Locked Track Group."
9340msgstr "Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida."
9341
9342#: src/effects/TruncSilence.cpp
9343msgid "Detect Silence"
9344msgstr "Detectar silêncio"
9345
9346#: src/effects/TruncSilence.cpp
9347msgid "Tr&uncate to:"
9348msgstr "&Descartar para:"
9349
9350#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9351msgid "%"
9352msgstr "%"
9353
9354#: src/effects/TruncSilence.cpp
9355msgid "C&ompress to:"
9356msgstr "C&omprimir para:"
9357
9358#: src/effects/TruncSilence.cpp
9359msgid "Trunc&ate tracks independently"
9360msgstr "T&runcar faixas independentemente"
9361
9362#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9363msgid "VST Effects"
9364msgstr "Efeitos VST"
9365
9366#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9367msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9368msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity."
9369
9370#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9371msgid "Scanning Shell VST"
9372msgstr "Procurando plugins VST"
9373
9374#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9375#, c-format
9376msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9377msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
9378
9379#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9380#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9381msgid "Could not load the library"
9382msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca"
9383
9384#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9385msgid "VST Effect Options"
9386msgstr "Opções de Efeitos VST"
9387
9388#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9389msgid "Buffer Size"
9390msgstr "Tamanho do buffer"
9391
9392#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9393msgid ""
9394"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
9395"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
9396"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
9397"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9398msgstr "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. Entretanto, a maioria dos efeitos pode aceitar buffers grandes e usá-los reduzirá muito o tempo de processamento."
9399
9400#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9401msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9402msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
9403
9404#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9405#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9406msgid "Latency Compensation"
9407msgstr "Compensação de latência"
9408
9409#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9410msgid ""
9411"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
9412"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9413"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9414"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9415msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST."
9416
9417#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9418#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9419msgid "Enable &compensation"
9420msgstr "Habilitar &compensação"
9421
9422#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9423msgid "Graphical Mode"
9424msgstr "Modo gráfico"
9425
9426#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9427msgid ""
9428"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
9429"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9430"take effect."
9431msgstr "Efeitos VST podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível.  Reabra o efeito para efetivar as alterações."
9432
9433#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9434msgid "Enable &graphical interface"
9435msgstr "Habilitar interface &gráfica"
9436
9437#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9438#, c-format
9439msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9440msgstr "Áudio de entrada: %d, Áudio de saída: %d"
9441
9442#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9443msgid "Save VST Preset As:"
9444msgstr "Salvar programação VST como:"
9445
9446#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9447msgid "Standard VST bank file"
9448msgstr "Arquivo do banco padrão VST"
9449
9450#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9451msgid "Standard VST program file"
9452msgstr "Arquivo do programa padrão VST"
9453
9454#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9455msgid "Audacity VST preset file"
9456msgstr "Arquivo de predefinições VST do Audacity"
9457
9458#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9459msgid "Unrecognized file extension."
9460msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
9461
9462#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9463msgid "Error Saving VST Presets"
9464msgstr "Erro ao salvar programação VST"
9465
9466#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9467msgid "Load VST Preset:"
9468msgstr "Abrir programação VST:"
9469
9470#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9471msgid "VST preset files"
9472msgstr "Arquivo de predefinições VST"
9473
9474#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9475msgid "Error Loading VST Presets"
9476msgstr "Erro ao abrir programação VST"
9477
9478#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9479msgid "Unable to load presets file."
9480msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
9481
9482#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9483#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9484msgid "Effect Settings"
9485msgstr "Configuração de efeitos"
9486
9487#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9488msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9489msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições."
9490
9491#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9492msgid "Unable to read presets file."
9493msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
9494
9495#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9496#, c-format
9497msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9498msgstr "Este parâmetro foi salvo como %s. Continuar?"
9499
9500#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
9501#. protocol
9502#. developed by Steinberg GmbH
9503#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9504msgid "VST"
9505msgstr "VST"
9506
9507#: src/effects/Wahwah.cpp
9508msgid "Wahwah"
9509msgstr "WahWah"
9510
9511#: src/effects/Wahwah.cpp
9512msgid ""
9513"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
9514"1970's"
9515msgstr "Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão popular na década de 1970"
9516
9517#: src/effects/Wahwah.cpp
9518msgid "Dept&h (%):"
9519msgstr "&Profundidade (%):"
9520
9521#: src/effects/Wahwah.cpp
9522msgid "Reso&nance:"
9523msgstr "Resso&nância:"
9524
9525#: src/effects/Wahwah.cpp
9526msgid "Resonance"
9527msgstr "Ressonância"
9528
9529#: src/effects/Wahwah.cpp
9530msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9531msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):"
9532
9533#: src/effects/Wahwah.cpp
9534msgid "Wah frequency offset in percent"
9535msgstr "Frequência de compensação do Wah (%)"
9536
9537#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9538#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9539msgid "Audio Unit Effects"
9540msgstr "Efeitos Audio Unit"
9541
9542#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9543msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9544msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
9545
9546#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9547msgid "Could not find component"
9548msgstr "Não foi possível encontrar componente"
9549
9550#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9551msgid "Could not initialize component"
9552msgstr "Não foi possível iniciar componente"
9553
9554#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9555msgid "Audio Unit Effect Options"
9556msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
9557
9558#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9559msgid ""
9560"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
9561"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
9562"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
9563"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
9564"effects."
9565msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos Audio Unit devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos Audio Unit."
9566
9567#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9568msgid "User Interface"
9569msgstr "Interface do Usuário"
9570
9571#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9572msgid ""
9573"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
9574"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
9575"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
9576" to take effect."
9577msgstr "Selecione \"Completo\" para usar a interface gráfica se fornecida pela Unidade de Áudio. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica somente texto. Reabra o efeito para que isto tenha efeito."
9578
9579#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9580msgid "Select &interface"
9581msgstr "Selecione a &interface"
9582
9583#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9584msgid "Full"
9585msgstr "Completo"
9586
9587#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9588msgid "Generic"
9589msgstr "Genérico"
9590
9591#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9592msgid "Basic"
9593msgstr "Básico"
9594
9595#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9596msgid "Import Audio Unit Presets"
9597msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
9598
9599#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9600msgid "Presets (may select multiple)"
9601msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
9602
9603#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9604msgid "Preset"
9605msgstr "Predefinição"
9606
9607#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9608msgid "Location"
9609msgstr "Localização"
9610
9611#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9612#, c-format
9613msgid "Couldn't open \"%s\""
9614msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
9615
9616#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9617#, c-format
9618msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9619msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições em \"%s\""
9620
9621#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9622#, c-format
9623msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9624msgstr "Não é possível codificar usando a predefinição em \"%s\""
9625
9626#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9627msgid "Unable to store preset in config file"
9628msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de predefinições"
9629
9630#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9631#, c-format
9632msgid ""
9633"Could not import \"%s\" preset\n"
9634"\n"
9635"%s"
9636msgstr "Não foi possível importar o efeito \"%s\" com:\n\n%s"
9637
9638#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9639#, c-format
9640msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9641msgstr "Exportar predefinições Audio Unit como %s:"
9642
9643#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9644msgid "Standard Audio Unit preset file"
9645msgstr "Arquivo padrão de predefinições Audio Unit"
9646
9647#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9648#, c-format
9649msgid ""
9650"Could not export \"%s\" preset\n"
9651"\n"
9652"%s"
9653msgstr "Não foi possível exportar a predefinição \"%s\"\n\n%s"
9654
9655#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9656msgid "Export Audio Unit Presets"
9657msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
9658
9659#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9660#, c-format
9661msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9662msgstr "Importar predefinições Audio Unit como %s:"
9663
9664#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9665msgid "Failed to set preset name"
9666msgstr "Não foi possível dar nome ao arquivo de predefinições"
9667
9668#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9669msgid "Failed to retrieve preset content"
9670msgstr "Não foi possível obter o conteúdo da predefinição"
9671
9672#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9673msgid "Failed to convert property list to XML data"
9674msgstr "Falha na conversão da lista de propriedades para dados XML"
9675
9676#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9677msgid "XML data is empty after conversion"
9678msgstr "Os dados XML ficaram sem conteúdo após a conversão"
9679
9680#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9681#, c-format
9682msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9683msgstr "Falha em escrever XML de predefinições em \"%s\""
9684
9685#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9686msgid "Failed to convert preset to internal format"
9687msgstr "Falha na conversão de formato pré-definido para formato interno"
9688
9689#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9690msgid "Failed to create property list for preset"
9691msgstr "Falha na criação da lista de propriedades para pré-definição"
9692
9693#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9694#, c-format
9695msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9696msgstr "Falha em definir informações de classe para a predefinição em \"%s\""
9697
9698#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9699#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9700#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9701msgid "Audio Unit"
9702msgstr "Unidade de Áudio"
9703
9704#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9705#. (Application programming interface)
9706#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9707msgid "LADSPA Effects"
9708msgstr "Efeitos LADSPA"
9709
9710#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9711msgid "Provides LADSPA Effects"
9712msgstr "Provê efeitos LADSPA"
9713
9714#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9715msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9716msgstr "O Audacity não usa mais o vst-bridge"
9717
9718#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9719msgid "LADSPA Effect Options"
9720msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
9721
9722#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9723msgid ""
9724"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
9725"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
9726"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9727"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9728msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A habilitação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos LADSPA."
9729
9730#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
9731#. string but
9732#. appears in a following text box window; translate with appropriate
9733#. punctuation
9734#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9735#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9737#, c-format
9738msgid "%s:"
9739msgstr "%s:"
9740
9741#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9742msgid "Effect Output"
9743msgstr "Saída do efeito"
9744
9745#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9746#. (Application programming interface)
9747#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9748msgid "LADSPA"
9749msgstr "LADSPA"
9750
9751#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9752msgid "LV2 Effect Settings"
9753msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
9754
9755#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9756#, c-format
9757msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9758msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %damostras):"
9759
9760#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9761msgid ""
9762"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
9763"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9764"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
9765"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9766msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos do LV2 devem atrasar o retorno do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta configuração proporcionará esta compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos do LV2."
9767
9768#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9769msgid ""
9770"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
9771"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9772"take effect."
9773msgstr "Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível.  Reabra o efeito para efetivar as alterações."
9774
9775#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9776msgid "Couldn't instantiate effect"
9777msgstr "Não foi possível instanciar efeito"
9778
9779#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9780#, c-format
9781msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
9782msgstr "%s requer o recurso não suportado %s\n"
9783
9784#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9785#, c-format
9786msgid "%s requires unsupported option %s\n"
9787msgstr "%s requer a opção não suportada %s\n"
9788
9789#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9790msgid "Generator"
9791msgstr "Gerador"
9792
9793#. i18n-hint: abbreviates
9794#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
9795#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
9796msgid "LV2"
9797msgstr "LV2"
9798
9799#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9800msgid "LV2 Effects"
9801msgstr "Efeitos LV2"
9802
9803#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9804msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
9805msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
9806
9807#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9808msgid "Nyquist Effects"
9809msgstr "Efeitos Nyquist"
9810
9811#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9812msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
9813msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
9814
9815#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9816msgid "Applying Nyquist Effect..."
9817msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..."
9818
9819#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
9820#. Prompt"
9821#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9822msgid "Nyquist Worker"
9823msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
9824
9825#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9826msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
9827msgstr "Cabeçalho de Plug-in do Nyquist malformado"
9828
9829#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9830msgid ""
9831"Enable track spectrogram view before\n"
9832"applying 'Spectral' effects."
9833msgstr "Habilitar visualização do Espectrograma antes\nde aplicar os efeitos no Espectro."
9834
9835#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9836msgid ""
9837"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
9838"in the track Spectrogram settings and select the\n"
9839"frequency range for the effect to act on."
9840msgstr "Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \nna faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \nselecione a extensão da frequência para o efeito agir."
9841
9842#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9843#, c-format
9844msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
9845msgstr "erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho da pasta de plug-ins.\n"
9846
9847#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9848msgid "Audio selection required."
9849msgstr "Necessário selecionar áudio."
9850
9851#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9852msgid "Nyquist Error"
9853msgstr "Erro Nyquist"
9854
9855#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9856msgid ""
9857"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
9858msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
9859
9860#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9861#, c-format
9862msgid ""
9863"Selection too long for Nyquist code.\n"
9864"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
9865"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
9866msgstr "Seleção muito longa para código Nyquist.\nMáximo permitido de seleção de amostras é %ld\n(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)."
9867
9868#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9869msgid "Debug Output: "
9870msgstr "Saída do Nyquist: "
9871
9872#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9873msgid "Processing complete."
9874msgstr "Processamento completo."
9875
9876#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9877#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9878msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
9879msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver áudio do Nyquist.\n"
9880
9881#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9882#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9883msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
9884msgstr "Efeitos ';type tool' não podem devolver rótulos do Nyquist.\n"
9885
9886#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
9887#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9888#, c-format
9889msgid "nyx_error returned from %s.\n"
9890msgstr "nyx_error retorna de %s.\n"
9891
9892#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9893msgid "plug-in"
9894msgstr "plug-in"
9895
9896#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9897msgid "Nyquist returned a list."
9898msgstr "O Nyquist retornou uma lista."
9899
9900#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9901#, c-format
9902msgid "Nyquist returned the value: %f"
9903msgstr "O Nyquist retornou o valor: %f"
9904
9905#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9906#, c-format
9907msgid "Nyquist returned the value: %d"
9908msgstr "O Nyquist retornou o valor: %d"
9909
9910#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9911msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
9912msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
9913
9914#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9915msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
9916msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n"
9917
9918#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9919msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
9920msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
9921
9922#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9923msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
9924msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
9925
9926#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9927msgid ""
9928"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
9929msgstr "[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]"
9930
9931#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9932#, c-format
9933msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
9934msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist versão %ld"
9935
9936#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9937msgid "Could not open file"
9938msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
9939
9940#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9941msgid ""
9942"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
9943"For SAL, use a return statement such as:\n"
9944"\treturn *track* * 0.1\n"
9945"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
9946"\t(mult *track* 0.1)\n"
9947" ."
9948msgstr "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno.\nPara SAL, use uma declaração de retorno como em: \n\treturn *track* * 0.1\nou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n\t(mult *track* 0.1)\n ."
9949
9950#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9951msgid "Error in Nyquist code"
9952msgstr "Erro no código Nyquist"
9953
9954#. i18n-hint: refers to programming "languages"
9955#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9956msgid "Could not determine language"
9957msgstr "Não foi possível determinar linguagem"
9958
9959#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9960#, c-format
9961msgid "\"%s\" is not a valid file path."
9962msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de arquivo."
9963
9964#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
9965#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9966#, c-format
9967msgid ""
9968"Mismatched quotes in\n"
9969"%s"
9970msgstr "Quotas incompatíveis em\n%s"
9971
9972#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9973msgid "Enter Nyquist Command: "
9974msgstr "Digite comando Nyquist: "
9975
9976#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9977msgid "&Load"
9978msgstr "&Carregar"
9979
9980#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
9981#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9982msgid "Nyquist scripts"
9983msgstr "Scripts Nyquist"
9984
9985#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
9986#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9987msgid "Lisp scripts"
9988msgstr "Scripts Lisp"
9989
9990#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9991msgid ""
9992"Current program has been modified.\n"
9993"Discard changes?"
9994msgstr "Programa atual foi modificado.\nDescartar alterações?"
9995
9996#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9997msgid "File could not be loaded"
9998msgstr "Arquivo não pôde ser carregado"
9999
10000#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10001msgid "File could not be saved"
10002msgstr "Arquivo não pôde ser salvo"
10003
10004#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10005#, c-format
10006msgid ""
10007"Value range:\n"
10008"%s to %s"
10009msgstr "Faixa de valores:\n %s a %s"
10010
10011#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10012msgid "Value Error"
10013msgstr "Erro de valor"
10014
10015#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10016msgid "Select a file"
10017msgstr "Selecione arquivo"
10018
10019#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10020msgid "Save file as"
10021msgstr "Salvar Arquivo como"
10022
10023#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10024#: src/export/ExportMultiple.cpp
10025msgid "untitled"
10026msgstr "sem-título"
10027
10028#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10029msgid "Vamp Effects"
10030msgstr "Efeitos Vamp"
10031
10032#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10033msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10034msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
10035
10036#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10037msgid ""
10038"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
10039"channels of the track do not match."
10040msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
10041
10042#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10043msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10044msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
10045
10046#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10047msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10048msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
10049
10050#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10051msgid "Plugin Settings"
10052msgstr "Configurações do plugin"
10053
10054#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10055msgid "Program"
10056msgstr "Programa"
10057
10058#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
10059#. analysis.
10060#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10061#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10062msgid "Vamp"
10063msgstr "Vamp"
10064
10065#: src/export/Export.cpp
10066msgid "No format specific options"
10067msgstr "Não há opções específicas de formato"
10068
10069#: src/export/Export.cpp
10070msgid "Export Audio"
10071msgstr "Exportar áudio"
10072
10073#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10074msgid "Edit Metadata Tags"
10075msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
10076
10077#: src/export/Export.cpp
10078msgid "Exported Tags"
10079msgstr "Rótulos Exportados"
10080
10081#: src/export/Export.cpp
10082msgid "All selected audio is muted."
10083msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
10084
10085#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10086msgid "All audio is muted."
10087msgstr "Todo o áudio está mudo."
10088
10089#: src/export/Export.cpp
10090#, c-format
10091msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10092msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"%s\"?\n"
10093
10094#: src/export/Export.cpp
10095#, c-format
10096msgid ""
10097"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10098"\n"
10099"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10100"\n"
10101"Are you sure you want to export the file under this name?"
10102msgstr "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n\nNormalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão diferente. \n\nTem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?"
10103
10104#: src/export/Export.cpp
10105msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10106msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
10107
10108#: src/export/Export.cpp
10109#, c-format
10110msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10111msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
10112
10113#: src/export/Export.cpp
10114msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10115msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo exportado."
10116
10117#: src/export/Export.cpp
10118msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10119msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado."
10120
10121#: src/export/Export.cpp
10122msgid ""
10123"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
10124" settings."
10125msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado nas configurações do codificador."
10126
10127#: src/export/Export.cpp
10128msgid "Advanced Mixing Options"
10129msgstr "Opções avançadas de mixagem"
10130
10131#: src/export/Export.cpp
10132msgid "Format Options"
10133msgstr "Opções de Formato"
10134
10135#: src/export/Export.cpp
10136#, c-format
10137msgid "Channel: %2d"
10138msgstr "Canal: %2d"
10139
10140#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10141#: src/export/Export.cpp
10142#, c-format
10143msgid "%s - L"
10144msgstr "%s - E"
10145
10146#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10147#: src/export/Export.cpp
10148#, c-format
10149msgid "%s - R"
10150msgstr "%s - D"
10151
10152#: src/export/Export.cpp
10153#, c-format
10154msgid "Output Channels: %2d"
10155msgstr "Canais de saída: %2d"
10156
10157#: src/export/Export.cpp
10158msgid "Mixer Panel"
10159msgstr "Painel de Mixagem"
10160
10161#: src/export/Export.cpp
10162#, c-format
10163msgid ""
10164"Unable to export.\n"
10165"Error %s"
10166msgstr "Não foi possível exportar\nErro %s"
10167
10168#: src/export/ExportCL.cpp
10169msgid "Show output"
10170msgstr "Exibir saída"
10171
10172#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10173#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10174#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10175#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
10176#. used
10177#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10178#: src/export/ExportCL.cpp
10179#, c-format
10180msgid ""
10181"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
10182"window."
10183msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação."
10184
10185#. i18n-hint files that can be run as programs
10186#: src/export/ExportCL.cpp
10187msgid "Executables"
10188msgstr "Executáveis"
10189
10190#: src/export/ExportCL.cpp
10191msgid "Find path to command"
10192msgstr "Encontrar caminho para o comando"
10193
10194#: src/export/ExportCL.cpp
10195msgid "(external program)"
10196msgstr "(programa externo)"
10197
10198#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10199#, c-format
10200msgid "Cannot export audio to %s"
10201msgstr "Não é possível exportar áudio para %s"
10202
10203#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10204msgid "Export"
10205msgstr "Exportar"
10206
10207#: src/export/ExportCL.cpp
10208msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10209msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
10210
10211#: src/export/ExportCL.cpp
10212msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10213msgstr "Exportando áudio com o codificador da linha de comandos"
10214
10215#: src/export/ExportCL.cpp
10216msgid "Command Output"
10217msgstr "Saída do comando"
10218
10219#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10220msgid "&OK"
10221msgstr "&OK"
10222
10223#: src/export/ExportCL.cpp
10224msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10225msgstr "Selecionou um arquivo sem uma extensão conhecida. Deseja continuar?"
10226
10227#: src/export/ExportCL.cpp
10228msgid "Program name appears to be missing."
10229msgstr "O nome do programa parece estar faltando."
10230
10231#: src/export/ExportCL.cpp
10232#, c-format
10233msgid "\"%s\" couldn't be found."
10234msgstr "\"%s\" não encontrado."
10235
10236#: src/export/ExportCL.cpp
10237#, c-format
10238msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10239msgstr "Incapaz de localizar \"%s\" no caminho definido."
10240
10241#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10242msgid ""
10243"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10244"You can configure it at Preferences > Libraries."
10245msgstr "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \nPode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
10246
10247#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10248#, c-format
10249msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10250msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do arquivo \"%s\"."
10251
10252#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10253msgid "FFmpeg Error"
10254msgstr "Erro em FFmpeg"
10255
10256#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10257msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10258msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
10259
10260#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10261#, c-format
10262msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10263msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s\"."
10264
10265#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10266#, c-format
10267msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10268msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
10269
10270#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10271#, c-format
10272msgid ""
10273"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
10274"%d."
10275msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
10276
10277#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10278#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10279#, c-format
10280msgid ""
10281"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10282"Support for this codec is probably not compiled in."
10283msgstr "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\nO suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado."
10284
10285#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10286msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10287msgstr "O codec relatou um erro genérico (EPERM)"
10288
10289#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10290msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10291msgstr "O codec reportou um parâmetro inválido (EINVAL)"
10292
10293#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10294#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10295#, c-format
10296msgid ""
10297"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10298"\n"
10299"%s"
10300msgstr "Não foi possível abrir o codec \"%s\" (0x%x)\n\n%s"
10301
10302#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10303msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10304msgstr "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
10305
10306#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10307msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10308msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
10309
10310#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10311msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10312msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
10313
10314#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10315msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10316msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
10317
10318#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10319msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10320msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
10321
10322#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10323msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10324msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila."
10325
10326#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10327msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10328msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo."
10329
10330#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10331msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10332msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
10333
10334#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10335msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10336msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio."
10337
10338#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10339#, c-format
10340msgid ""
10341"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
10342" output format is %d"
10343msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d"
10344
10345#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10346#, c-format
10347msgid "Exporting selected audio as %s"
10348msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
10349
10350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10351#, c-format
10352msgid "Exporting the audio as %s"
10353msgstr "Exportando áudio como %s"
10354
10355#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10356msgid "Invalid sample rate"
10357msgstr "Taxa de amostragem inválida"
10358
10359#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10360#: src/menus/TrackMenus.cpp
10361msgid "Resample"
10362msgstr "Reamostrar"
10363
10364#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10365#, c-format
10366msgid ""
10367"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10368"file format. "
10369msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \natual de saída do arquivo. "
10370
10371#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10372#, c-format
10373msgid ""
10374"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10375"supported by the current output file format. "
10376msgstr "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \ndo projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo. "
10377
10378#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10379msgid "You may resample to one of the rates below."
10380msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
10381
10382#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10383msgid "Sample Rates"
10384msgstr "Taxas de amostragem"
10385
10386#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10387#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10388#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10389#: src/export/ExportMP3.cpp
10390#, c-format
10391msgid "%d kbps"
10392msgstr "%d kbps"
10393
10394#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10395msgid "Bit Rate:"
10396msgstr "Taxa de Bits:"
10397
10398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10399msgid "Quality (kbps):"
10400msgstr "Qualidade (kbps):"
10401
10402#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10403#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10404#, c-format
10405msgid "%.2f kbps"
10406msgstr "%.2f kbps"
10407
10408#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10409msgid "0"
10410msgstr "0"
10411
10412#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10413msgid "1"
10414msgstr "1"
10415
10416#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10417msgid "3"
10418msgstr "3"
10419
10420#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10421msgid "4"
10422msgstr "4"
10423
10424#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10425msgid "5"
10426msgstr "5"
10427
10428#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10429msgid "6"
10430msgstr "6"
10431
10432#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10433msgid "7"
10434msgstr "7"
10435
10436#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10437msgid "9"
10438msgstr "9"
10439
10440#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10441msgid "10"
10442msgstr "10"
10443
10444#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10445msgid "On"
10446msgstr "Ligar"
10447
10448#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10449msgid "Constrained"
10450msgstr "Constrito"
10451
10452#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10453msgid "VOIP"
10454msgstr "VOIP"
10455
10456#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10457msgid "Audio"
10458msgstr "Áudio"
10459
10460#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10461msgid "Low Delay"
10462msgstr "Baixo Atraso"
10463
10464#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10465msgid "2.5 ms"
10466msgstr "2.5 ms"
10467
10468#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10469msgid "5 ms"
10470msgstr "5 ms"
10471
10472#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10473msgid "10 ms"
10474msgstr "10 ms"
10475
10476#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10477msgid "20 ms"
10478msgstr "20 ms"
10479
10480#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10481msgid "40 ms"
10482msgstr "40 ms"
10483
10484#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10485msgid "60 ms"
10486msgstr "60 ms"
10487
10488#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10489msgid "Narrowband"
10490msgstr "Banda estreita"
10491
10492#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10493msgid "Mediumband"
10494msgstr "Banda Média"
10495
10496#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10497msgid "Wideband"
10498msgstr "Banda larga"
10499
10500#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10501msgid "Super Wideband"
10502msgstr "Banda super larga"
10503
10504#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10505msgid "Fullband"
10506msgstr "Banda Completa"
10507
10508#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10509msgid "Compression"
10510msgstr "Compressão"
10511
10512#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10513msgid "Frame Duration:"
10514msgstr "Duração do Quadro:"
10515
10516#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10517msgid "Vbr Mode:"
10518msgstr "Modo Vbr:"
10519
10520#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10521msgid "Application:"
10522msgstr "Aplicativo:"
10523
10524#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10525msgid "Cutoff:"
10526msgstr "Corte:"
10527
10528#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10529msgid "Open custom FFmpeg format options"
10530msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas"
10531
10532#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10533msgid "Current Format:"
10534msgstr "Formato Atual:"
10535
10536#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10537msgid "Current Codec:"
10538msgstr "Codec Atual:"
10539
10540#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10541msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10542msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg"
10543
10544#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10545#, c-format
10546msgid "Overwrite preset '%s'?"
10547msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
10548
10549#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10550msgid "Confirm Overwrite"
10551msgstr "Confirmar sobreposição"
10552
10553#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10554msgid "Please select format before saving a profile"
10555msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
10556
10557#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10558#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10559msgid "Please select codec before saving a profile"
10560msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
10561
10562#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10563#, c-format
10564msgid "Preset '%s' does not exist."
10565msgstr "A predefinição '%s' não existe."
10566
10567#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10568#, c-format
10569msgid "Replace preset '%s'?"
10570msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
10571
10572#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10573msgid "LC"
10574msgstr "LC"
10575
10576#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10577msgid "Main"
10578msgstr "Principal"
10579
10580#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10581msgid "LTP"
10582msgstr "LTP"
10583
10584#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10585msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10586msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
10587
10588#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10589msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10590msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
10591
10592#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10593msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10594msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
10595
10596#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10597msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10598msgstr "Arquivos Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
10599
10600#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10601msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10602msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
10603
10604#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10605msgid "Custom FFmpeg Export"
10606msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
10607
10608#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10609msgid "Estimate"
10610msgstr "Estimado"
10611
10612#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10613msgid "2-level"
10614msgstr "2-nivel"
10615
10616#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10617msgid "4-level"
10618msgstr "4-nivel"
10619
10620#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10621msgid "8-level"
10622msgstr "8-nivel"
10623
10624#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10625msgid "Full search"
10626msgstr "Pesquisa completa"
10627
10628#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10629msgid "Log search"
10630msgstr "Pesquisa logarítmica"
10631
10632#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10633msgid "Configure custom FFmpeg options"
10634msgstr "Configurar opções  FFmpeg personalizadas"
10635
10636#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10637msgid "Preset:"
10638msgstr "Predefinição:"
10639
10640#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10641msgid "Load Preset"
10642msgstr "Carregar predefinição"
10643
10644#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10645msgid "Import Presets"
10646msgstr "Importar Predefinições"
10647
10648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10649msgid "Export Presets"
10650msgstr "Exportar Predefinições"
10651
10652#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10654msgid "Codec:"
10655msgstr "Codificador:"
10656
10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10658msgid ""
10659"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
10660"compatible with all codecs."
10661msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores."
10662
10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10664msgid "Show All Formats"
10665msgstr "Exibir todos os formatos"
10666
10667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10668msgid "Show All Codecs"
10669msgstr "Exibir todos os codecs"
10670
10671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10672msgid "General Options"
10673msgstr "Opções gerais"
10674
10675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10676msgid ""
10677"ISO 639 3-letter language code\n"
10678"Optional\n"
10679"empty - automatic"
10680msgstr "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \nOpcional \nem branco - automático"
10681
10682#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10683msgid "Language:"
10684msgstr "Idioma:"
10685
10686#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10687msgid "Bit Reservoir"
10688msgstr "Reservatório de bit"
10689
10690#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10691msgid "VBL"
10692msgstr "VBL"
10693
10694#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10695#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10696msgid ""
10697"Codec tag (FOURCC)\n"
10698"Optional\n"
10699"empty - automatic"
10700msgstr "Etiqueta do codificador (FOURCC)\nOpcional \nem branco - automático"
10701
10702#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10703msgid "Tag:"
10704msgstr "Etiqueta:"
10705
10706#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10707msgid ""
10708"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10709"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10710"0 - automatic\n"
10711"Recommended - 192000"
10712msgstr "Taxa de bits  (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \nAlguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n0 - automático \nRecomendado - 192000"
10713
10714#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10715msgid ""
10716"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10717"Required for vorbis\n"
10718"0 - automatic\n"
10719"-1 - off (use bitrate instead)"
10720msgstr "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \nNecessário para o vorbis \n0 - automático \n-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)"
10721
10722#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10723msgid "Quality:"
10724msgstr "Qualidade:"
10725
10726#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10727msgid ""
10728"Sample rate (Hz)\n"
10729"0 - don't change sample rate"
10730msgstr "Taxa de amostragem (Hz) \n0 - não altera a taxa de amostragem"
10731
10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10733msgid "Sample Rate:"
10734msgstr "Taxa de Amostragem:"
10735
10736#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10737msgid ""
10738"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
10739"Optional\n"
10740"0 - automatic"
10741msgstr "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\nOpcional \n0 - automático"
10742
10743#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10744msgid ""
10745"AAC Profile\n"
10746"Low Complexity - default\n"
10747"Most players won't play anything other than LC"
10748msgstr "Perfil AAC \nbaixa complexidade (LC) - padrão \nA maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
10749
10750#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10751msgid "Profile:"
10752msgstr "Perfil:"
10753
10754#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10755msgid "FLAC options"
10756msgstr "Opções FLAC"
10757
10758#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10759msgid ""
10760"Compression level\n"
10761"Required for FLAC\n"
10762"-1 - automatic\n"
10763"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
10764"max - 10 (slow encoding, small output file)"
10765msgstr "Nível de compressão \nNecessário para FLAC \n-1 - automático \nmín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\nmáx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
10766
10767#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10768msgid "Compression:"
10769msgstr "Compressão:"
10770
10771#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10772msgid ""
10773"Frame size\n"
10774"Optional\n"
10775"0 - default\n"
10776"min - 16\n"
10777"max - 65535"
10778msgstr "Tamanho do quadro \nOpcional \n0 - padrão \nmín - 16 \nmáx - 65535"
10779
10780#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10781msgid "Frame:"
10782msgstr "Quadro:"
10783
10784#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10785msgid ""
10786"LPC coefficients precision\n"
10787"Optional\n"
10788"0 - default\n"
10789"min - 1\n"
10790"max - 15"
10791msgstr "Precisão dos coeficientes LPC \nOpcional \n0 - padrão \nmín - 1 \nmáx - 15"
10792
10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10794msgid "LPC"
10795msgstr "LPC"
10796
10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10798msgid ""
10799"Prediction Order Method\n"
10800"Estimate - fastest, lower compression\n"
10801"Log search - slowest, best compression\n"
10802"Full search - default"
10803msgstr "Método da ordem de predição \nEstimada - mais rápido, menor compressão \nLogarítmica - mais lento, melhor compressão \nCompleta - padrão"
10804
10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10806msgid "PdO Method:"
10807msgstr "Método PdO:"
10808
10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10810msgid ""
10811"Minimal prediction order\n"
10812"Optional\n"
10813"-1 - default\n"
10814"min - 0\n"
10815"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10816msgstr "Ordem de predição (PdO) mínima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
10817
10818#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10819msgid "Min. PdO"
10820msgstr "PdO Mín"
10821
10822#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10823msgid ""
10824"Maximal prediction order\n"
10825"Optional\n"
10826"-1 - default\n"
10827"min - 0\n"
10828"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10829msgstr "Ordem de predição (PdO) máxima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
10830
10831#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10832msgid "Max. PdO"
10833msgstr "PdO Máx"
10834
10835#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10836msgid ""
10837"Minimal partition order\n"
10838"Optional\n"
10839"-1 - default\n"
10840"min - 0\n"
10841"max - 8"
10842msgstr "Ordem de partição (PtO) mínima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 8"
10843
10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10845msgid "Min. PtO"
10846msgstr "PtO Mín"
10847
10848#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10849msgid ""
10850"Maximal partition order\n"
10851"Optional\n"
10852"-1 - default\n"
10853"min - 0\n"
10854"max - 8"
10855msgstr "Ordem de partição (PtO) máxima \nOpcional \n-1 - padrão \nmín - 0 \nmáx - 8"
10856
10857#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10858msgid "Max. PtO"
10859msgstr "PtO Máx"
10860
10861#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
10862#. but this text needs to be kept very short
10863#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10864msgid "Use LPC"
10865msgstr "Usar LPC"
10866
10867#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10868msgid "MPEG container options"
10869msgstr "Opções do recipiente MPEG"
10870
10871#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10872msgid ""
10873"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
10874"Optional\n"
10875"0 - default"
10876msgstr "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \nOpcional \n0 - padrão"
10877
10878#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
10879#. several inputs
10880#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
10881#. MPEG
10882#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
10883#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10884msgid "Mux Rate:"
10885msgstr "Taxa de Mux:"
10886
10887#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10888#. compression ratio for MPEG
10889#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10890#. piece.
10891#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10892msgid ""
10893"Packet size\n"
10894"Optional\n"
10895"0 - default"
10896msgstr "Tamanho do pacote \nOpcional \n0 - padrão"
10897
10898#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10899#. compression ratio for MPEG
10900#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10901#. piece.
10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10903msgid "Packet Size:"
10904msgstr "Tamanho do pacote:"
10905
10906#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10907msgid "You can't delete a preset without name"
10908msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome"
10909
10910#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10911#, c-format
10912msgid "Delete preset '%s'?"
10913msgstr "Excluir predefinição '%s'?"
10914
10915#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10916msgid "You can't save a preset without a name"
10917msgstr "Não pode salvar uma predefinição sem nome"
10918
10919#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10920msgid "Select xml file with presets to import"
10921msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
10922
10923#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10924msgid "No presets to export"
10925msgstr "Não há predefinições para exportar"
10926
10927#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10928msgid "Select xml file to export presets into"
10929msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
10930
10931#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10932#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10933#, c-format
10934msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
10935msgstr "Formato %s não é compatível para o codec %s."
10936
10937#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10939msgid "Incompatible format and codec"
10940msgstr "Formato e codec incompatível"
10941
10942#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10943msgid "Failed to guess format"
10944msgstr "Não foi possível determinar o formato"
10945
10946#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10947#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10948msgid "Failed to find the codec"
10949msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
10950
10951#: src/export/ExportFLAC.cpp
10952msgid "16 bit"
10953msgstr "16 bit"
10954
10955#: src/export/ExportFLAC.cpp
10956msgid "24 bit"
10957msgstr "24 bit"
10958
10959#: src/export/ExportFLAC.cpp
10960msgid "0 (fastest)"
10961msgstr "0 (mais rápido)"
10962
10963#: src/export/ExportFLAC.cpp
10964msgid "8 (best)"
10965msgstr "8 (melhor)"
10966
10967#: src/export/ExportFLAC.cpp
10968msgid "Level:"
10969msgstr "Nível:"
10970
10971#: src/export/ExportFLAC.cpp
10972msgid "Bit depth:"
10973msgstr "Profundidade dos bits:"
10974
10975#: src/export/ExportFLAC.cpp
10976msgid "FLAC Files"
10977msgstr "Arquivos FLAC"
10978
10979#: src/export/ExportFLAC.cpp
10980#, c-format
10981msgid "FLAC export couldn't open %s"
10982msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
10983
10984#: src/export/ExportFLAC.cpp
10985#, c-format
10986msgid ""
10987"FLAC encoder failed to initialize\n"
10988"Status: %d"
10989msgstr "O codificador FLAC falhou ao inicializar \nStatus: %d"
10990
10991#: src/export/ExportFLAC.cpp
10992msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
10993msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
10994
10995#: src/export/ExportFLAC.cpp
10996msgid "Exporting the audio as FLAC"
10997msgstr "Exportando áudio como  FLAC"
10998
10999#: src/export/ExportMP2.cpp
11000msgid "MP2 Files"
11001msgstr "Arquivos MP2"
11002
11003#: src/export/ExportMP2.cpp
11004msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11005msgstr "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
11006
11007#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11008msgid "Unable to open target file for writing"
11009msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
11010
11011#: src/export/ExportMP2.cpp
11012#, c-format
11013msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11014msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
11015
11016#: src/export/ExportMP2.cpp
11017#, c-format
11018msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11019msgstr "Exportando áudio a %ld kbps"
11020
11021#: src/export/ExportMP3.cpp
11022msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11023msgstr "220-260 kbps (Melhor Qualidade)"
11024
11025#: src/export/ExportMP3.cpp
11026msgid "200-250 kbps"
11027msgstr "200-250 kbps"
11028
11029#: src/export/ExportMP3.cpp
11030msgid "170-210 kbps"
11031msgstr "170-210 kbps"
11032
11033#: src/export/ExportMP3.cpp
11034msgid "155-195 kbps"
11035msgstr "155-195 kbps"
11036
11037#: src/export/ExportMP3.cpp
11038msgid "145-185 kbps"
11039msgstr "145-185 kbps"
11040
11041#: src/export/ExportMP3.cpp
11042msgid "110-150 kbps"
11043msgstr "110-150 kbps"
11044
11045#: src/export/ExportMP3.cpp
11046msgid "95-135 kbps"
11047msgstr "95-135 kbps"
11048
11049#: src/export/ExportMP3.cpp
11050msgid "80-120 kbps"
11051msgstr "80-120 kbps"
11052
11053#: src/export/ExportMP3.cpp
11054msgid "65-105 kbps"
11055msgstr "65-105 kbps"
11056
11057#: src/export/ExportMP3.cpp
11058msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11059msgstr "45-85 kbps (Arquivos menores)"
11060
11061#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11062#: src/export/ExportMP3.cpp
11063msgid "Insane, 320 kbps"
11064msgstr "Insano, 320 kbps"
11065
11066#: src/export/ExportMP3.cpp
11067msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11068msgstr "Extremo, 220-260 kbps"
11069
11070#: src/export/ExportMP3.cpp
11071msgid "Standard, 170-210 kbps"
11072msgstr "Padrão, 170-210 kbps"
11073
11074#: src/export/ExportMP3.cpp
11075msgid "Medium, 145-185 kbps"
11076msgstr "Médio, 145-185 kbps"
11077
11078#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11079#: src/export/ExportMP3.cpp
11080msgid "Insane"
11081msgstr "Insano"
11082
11083#: src/export/ExportMP3.cpp
11084msgid "Extreme"
11085msgstr "Extremo"
11086
11087#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11088#: plug-ins/sample-data-export.ny
11089msgid "Standard"
11090msgstr "Padrão"
11091
11092#: src/export/ExportMP3.cpp
11093msgid "Medium"
11094msgstr "Médio"
11095
11096#: src/export/ExportMP3.cpp
11097msgid "Variable"
11098msgstr "Variável"
11099
11100#: src/export/ExportMP3.cpp
11101msgid "Average"
11102msgstr "Média"
11103
11104#: src/export/ExportMP3.cpp
11105msgid "Constant"
11106msgstr "Constante"
11107
11108#: src/export/ExportMP3.cpp
11109msgid "Joint Stereo"
11110msgstr "Joint Estéreo"
11111
11112#: src/export/ExportMP3.cpp
11113msgid "Stereo"
11114msgstr "Estéreo"
11115
11116#: src/export/ExportMP3.cpp
11117msgid "Bit Rate Mode:"
11118msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
11119
11120#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11121#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
11122#: src/prefs/QualityPrefs.h
11123msgid "Quality"
11124msgstr "Qualidade"
11125
11126#: src/export/ExportMP3.cpp
11127msgid "Channel Mode:"
11128msgstr "Modo de Canal:"
11129
11130#: src/export/ExportMP3.cpp
11131msgid "Force export to mono"
11132msgstr "Forçar exportação em mono"
11133
11134#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
11135#. translated
11136#: src/export/ExportMP3.cpp
11137msgid "Locate LAME"
11138msgstr "Localizar LAME"
11139
11140#: src/export/ExportMP3.cpp
11141#, c-format
11142msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11143msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3."
11144
11145#: src/export/ExportMP3.cpp
11146#, c-format
11147msgid "Location of %s:"
11148msgstr "Localização de %s:"
11149
11150#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11151#: src/export/ExportMP3.cpp
11152#, c-format
11153msgid "To find %s, click here -->"
11154msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
11155
11156#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11157#: src/export/ExportMP3.cpp
11158msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11159msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
11160
11161#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11162#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11163#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11164#: src/export/ExportMP3.cpp
11165#, c-format
11166msgid "Where is %s?"
11167msgstr "Onde está %s ?"
11168
11169#: src/export/ExportMP3.cpp
11170#, c-format
11171msgid ""
11172"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11173"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11174msgstr "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\nPor favor baixe a última versão da biblioteca 'LAME para Audacity'."
11175
11176#: src/export/ExportMP3.cpp
11177msgid "Only lame_enc.dll"
11178msgstr "Apenas lame_enc.dll"
11179
11180#: src/export/ExportMP3.cpp
11181msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11182msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib"
11183
11184#: src/export/ExportMP3.cpp
11185msgid "Only libmp3lame.dylib"
11186msgstr "Apenas libmp3lame.dylib"
11187
11188#: src/export/ExportMP3.cpp
11189msgid "Only libmp3lame.so.0"
11190msgstr "Apenas libmp3lame.so.0"
11191
11192#: src/export/ExportMP3.cpp
11193msgid "Primary shared object files"
11194msgstr "Arquivos Primary Shared Object"
11195
11196#: src/export/ExportMP3.cpp
11197msgid "Extended libraries"
11198msgstr "Bibliotecas estendidas"
11199
11200#: src/export/ExportMP3.cpp
11201msgid "MP3 Files"
11202msgstr "Arquivo MP3"
11203
11204#: src/export/ExportMP3.cpp
11205msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11206msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
11207
11208#: src/export/ExportMP3.cpp
11209msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11210msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
11211
11212#: src/export/ExportMP3.cpp
11213msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11214msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
11215
11216#: src/export/ExportMP3.cpp
11217msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11218msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
11219
11220#: src/export/ExportMP3.cpp
11221#, c-format
11222msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11223msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
11224
11225#: src/export/ExportMP3.cpp
11226#, c-format
11227msgid "Exporting the audio with %s preset"
11228msgstr "Exportando áudio com o preset %s"
11229
11230#: src/export/ExportMP3.cpp
11231#, c-format
11232msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11233msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
11234
11235#: src/export/ExportMP3.cpp
11236#, c-format
11237msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11238msgstr "Exportando o áudio com qualidade VBR %s"
11239
11240#: src/export/ExportMP3.cpp
11241#, c-format
11242msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11243msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
11244
11245#: src/export/ExportMP3.cpp
11246#, c-format
11247msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11248msgstr "Exportando áudio a %d kbps"
11249
11250#: src/export/ExportMP3.cpp
11251#, c-format
11252msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11253msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
11254
11255#: src/export/ExportMP3.cpp
11256#, c-format
11257msgid ""
11258"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11259"file format. "
11260msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. "
11261
11262#: src/export/ExportMP3.cpp
11263#, c-format
11264msgid ""
11265"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11266"supported by the MP3 file format. "
11267msgstr "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \nnão é suportada pelo formato MP3. "
11268
11269#: src/export/ExportMP3.cpp
11270msgid "MP3 export library not found"
11271msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
11272
11273#: src/export/ExportMP3.cpp
11274msgid "(Built-in)"
11275msgstr "(Embutidos)"
11276
11277#: src/export/ExportMultiple.cpp
11278msgid "Export Multiple"
11279msgstr "Exportar Múltiplos"
11280
11281#: src/export/ExportMultiple.cpp
11282msgid "Cannot Export Multiple"
11283msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
11284
11285#: src/export/ExportMultiple.cpp
11286msgid ""
11287"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11288"labels, so you cannot export to separate audio files."
11289msgstr "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\nDessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
11290
11291#: src/export/ExportMultiple.cpp
11292msgid "Export files to:"
11293msgstr "Exportar arquivos para:"
11294
11295#: src/export/ExportMultiple.cpp
11296msgid "Folder:"
11297msgstr "Pasta:"
11298
11299#: src/export/ExportMultiple.cpp
11300msgid "Create"
11301msgstr "Criar"
11302
11303#: src/export/ExportMultiple.cpp
11304msgid "Options:"
11305msgstr "Opções:"
11306
11307#: src/export/ExportMultiple.cpp
11308msgid "Split files based on:"
11309msgstr "Separar arquivos baseado em:"
11310
11311#: src/export/ExportMultiple.cpp
11312msgid "Include audio before first label"
11313msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
11314
11315#: src/export/ExportMultiple.cpp
11316msgid "First file name:"
11317msgstr "Primeiro nome do arquivo:"
11318
11319#: src/export/ExportMultiple.cpp
11320msgid "First file name"
11321msgstr "Primeiro nome do arquivo"
11322
11323#: src/export/ExportMultiple.cpp
11324msgid "Name files:"
11325msgstr "Dar nome aos arquivos:"
11326
11327#: src/export/ExportMultiple.cpp
11328msgid "Using Label/Track Name"
11329msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa"
11330
11331#: src/export/ExportMultiple.cpp
11332msgid "Numbering before Label/Track Name"
11333msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa"
11334
11335#: src/export/ExportMultiple.cpp
11336msgid "Numbering after File name prefix"
11337msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
11338
11339#: src/export/ExportMultiple.cpp
11340msgid "File name prefix:"
11341msgstr "Prefixo do arquivo:"
11342
11343#: src/export/ExportMultiple.cpp
11344msgid "File name prefix"
11345msgstr "Prefixo do arquivo"
11346
11347#: src/export/ExportMultiple.cpp
11348msgid "Overwrite existing files"
11349msgstr "Substituir arquivos existentes"
11350
11351#: src/export/ExportMultiple.cpp
11352#, c-format
11353msgid "\"%s\" successfully created."
11354msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
11355
11356#: src/export/ExportMultiple.cpp
11357msgid "Choose a location to save the exported files"
11358msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
11359
11360#: src/export/ExportMultiple.cpp
11361#, c-format
11362msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11363msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
11364
11365#: src/export/ExportMultiple.cpp
11366#, c-format
11367msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11368msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
11369
11370#: src/export/ExportMultiple.cpp
11371#, c-format
11372msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11373msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
11374
11375#: src/export/ExportMultiple.cpp
11376#, c-format
11377msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11378msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
11379
11380#: src/export/ExportMultiple.cpp
11381#, c-format
11382msgid ""
11383"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11384msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
11385
11386#: src/export/ExportMultiple.cpp
11387#, c-format
11388msgid ""
11389"\"%s\" doesn't exist.\n"
11390"\n"
11391"Would you like to create it?"
11392msgstr "\"%s\" não existe.\n\nDeseja criá-lo?"
11393
11394#: src/export/ExportMultiple.cpp
11395msgid "Continue to export remaining files?"
11396msgstr "Continuar a exportar os arquivos restantes?"
11397
11398#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11399#: src/export/ExportMultiple.cpp
11400#, c-format
11401msgid ""
11402"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11403"You cannot use any of these characters:\n"
11404"\n"
11405"%s\n"
11406"\n"
11407"Suggested replacement:"
11408msgstr "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. \nNão é possível usar os seguintes caracteres: \n\n%s\n\nSugestão de nome:"
11409
11410#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11411#: src/export/ExportMultiple.cpp
11412#, c-format
11413msgid ""
11414"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11415"\n"
11416"Suggested replacement:"
11417msgstr "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar os seguintes caracteres: \"%s\"\n\nSugestão de nome:"
11418
11419#: src/export/ExportMultiple.cpp
11420msgid "Save As..."
11421msgstr "Salvar Como..."
11422
11423#: src/export/ExportOGG.cpp
11424msgid "Ogg Vorbis Files"
11425msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
11426
11427#: src/export/ExportOGG.cpp
11428msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11429msgstr "Incapaz de exportar - problema de taxa ou qualidade"
11430
11431#: src/export/ExportOGG.cpp
11432msgid "Unable to export - problem with metadata"
11433msgstr "Incapaz de exportar - problema com metadados"
11434
11435#: src/export/ExportOGG.cpp
11436msgid "Unable to export - problem initialising"
11437msgstr "Incapaz de exportar - problema ao inicializar"
11438
11439#: src/export/ExportOGG.cpp
11440msgid "Unable to export - problem creating stream"
11441msgstr "Incapaz de exportar - problema criando fluxo"
11442
11443#: src/export/ExportOGG.cpp
11444msgid "Unable to export - problem with packets"
11445msgstr "Incapaz de exportar - problema com pacotes"
11446
11447#: src/export/ExportOGG.cpp
11448msgid "Unable to export - problem with file"
11449msgstr "Não foi possível exportar - problema com arquivo"
11450
11451#: src/export/ExportOGG.cpp
11452msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11453msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
11454
11455#: src/export/ExportOGG.cpp
11456msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11457msgstr "Exportando áudio para Ogg Vorbis"
11458
11459#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11460msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11461msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11462
11463#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11464msgid "WAV (Microsoft)"
11465msgstr "WAV (Microsoft)"
11466
11467#: src/export/ExportPCM.cpp
11468msgid "Header:"
11469msgstr "Cabeçalho:"
11470
11471#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11472msgid "Encoding:"
11473msgstr "Codificação:"
11474
11475#: src/export/ExportPCM.cpp
11476msgid "Other uncompressed files"
11477msgstr "Outros arquivos sem compactação"
11478
11479#: src/export/ExportPCM.cpp
11480msgid ""
11481"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11482"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11483msgstr "Você tentou exportar um arquivo WAV ou AIFF que seria maior do que 4GB.\nAudácity não pode fazer isso, a Exportação foi abandonada."
11484
11485#: src/export/ExportPCM.cpp
11486msgid "Error Exporting"
11487msgstr "Erro ao Exportar"
11488
11489#: src/export/ExportPCM.cpp
11490msgid ""
11491"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11492"files bigger than 4GB."
11493msgstr "Seu arquivo WAV exportado foi truncado, pois o Audacity não pode exportar WAV\narquivos maiores do que 4GB."
11494
11495#: src/export/ExportPCM.cpp
11496msgid "GSM 6.10 requires mono"
11497msgstr "GSM 6.10 requer mono"
11498
11499#: src/export/ExportPCM.cpp
11500msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11501msgstr "Formatos WAVEX e GSM 6.10 não são compatíveis"
11502
11503#: src/export/ExportPCM.cpp
11504msgid "Cannot export audio in this format."
11505msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato."
11506
11507#: src/export/ExportPCM.cpp
11508#, c-format
11509msgid "Exporting the selected audio as %s"
11510msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
11511
11512#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11513#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11514#. * error"
11515#: src/export/ExportPCM.cpp
11516#, c-format
11517msgid ""
11518"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11519"Libsndfile says \"%s\""
11520msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \nLibsndfile diz \"%s\""
11521
11522#: src/import/Import.cpp
11523msgid "All supported files"
11524msgstr "Todos os arquivos suportados"
11525
11526#: src/import/Import.cpp
11527#, c-format
11528msgid ""
11529"\"%s\" \n"
11530"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11531"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11532"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11533msgstr "\"%s\"  \né um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \nO Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \ndiretamente mas pode editá-lo pelo menu \nArquivo > Importar > MIDI."
11534
11535#: src/import/Import.cpp
11536#, c-format
11537msgid ""
11538"\"%s\" \n"
11539"is a not an audio file. \n"
11540"Audacity cannot open this type of file."
11541msgstr "\"%s\"  \nNão é um arquivo de áudio. \nO Audacity não reproduz esse tipo de arquivo."
11542
11543#: src/import/Import.cpp
11544msgid "Select stream(s) to import"
11545msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
11546
11547#: src/import/Import.cpp
11548#, c-format
11549msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11550msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
11551
11552#. i18n-hint: %s will be the filename
11553#: src/import/Import.cpp
11554#, c-format
11555msgid ""
11556"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11557"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11558"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11559"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11560msgstr "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \nO Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \nExtraia o áudio das faixas do CD para um formato \nque o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
11561
11562#. i18n-hint: %s will be the filename
11563#: src/import/Import.cpp
11564#, c-format
11565msgid ""
11566"\"%s\" is a playlist file. \n"
11567"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11568"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11569msgstr "\"%s\" é uma lista de reprodução. \nO Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas links para outros arquivos. \nVocê pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio."
11570
11571#. i18n-hint: %s will be the filename
11572#: src/import/Import.cpp
11573#, c-format
11574msgid ""
11575"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11576"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11577"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11578msgstr "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \nO Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11579
11580#. i18n-hint: %s will be the filename
11581#: src/import/Import.cpp
11582#, c-format
11583msgid ""
11584"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11585"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11586"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11587msgstr "\"%s\" é um arquivo de Advamced Audio Coding.\nSem a biblioteca ffmpeg opcional, Audacity não pode abrir este tipo de arquivo.\nCaso contrário, você precisa convertê-lo em um formato de áudio suportado, como WAV ou AIFF."
11588
11589#. i18n-hint: %s will be the filename
11590#: src/import/Import.cpp
11591#, c-format
11592msgid ""
11593"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11594"These typically are from an online music store. \n"
11595"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11596"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11597"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11598msgstr "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja de músicas online. \nO Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \nExperimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e depois\nextrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11599
11600#. i18n-hint: %s will be the filename
11601#: src/import/Import.cpp
11602#, c-format
11603msgid ""
11604"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11605"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11606"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11607msgstr "\"%s\" é um arquivo Real Player. \nO Audacity não abre esse formato proprietário. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11608
11609#. i18n-hint: %s will be the filename
11610#: src/import/Import.cpp
11611#, c-format
11612msgid ""
11613"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11614"Audacity cannot open this type of file. \n"
11615"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11616"then import it, or record it into Audacity."
11617msgstr "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \nO Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \nTente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \ndepois o importe no Audacity."
11618
11619#. i18n-hint: %s will be the filename
11620#: src/import/Import.cpp
11621#, c-format
11622msgid ""
11623"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11624"Audacity cannot open this type of file. \n"
11625"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11626"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
11627"format, such as WAV or AIFF."
11628msgstr "\"%s\" é um arquivo Musepack. \nO Audacity não abre esse tipo de arquivo. \nCaso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \ne tente importá-lo de novo. \nCaso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11629
11630#. i18n-hint: %s will be the filename
11631#: src/import/Import.cpp
11632#, c-format
11633msgid ""
11634"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
11635"Audacity cannot open this type of file. \n"
11636"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11637msgstr "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \nO Audacity não abre esse tipo de arquivo. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11638
11639#. i18n-hint: %s will be the filename
11640#: src/import/Import.cpp
11641#, c-format
11642msgid ""
11643"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
11644"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11645"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11646msgstr "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \nO Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11647
11648#. i18n-hint: %s will be the filename
11649#: src/import/Import.cpp
11650#, c-format
11651msgid ""
11652"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
11653"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11654"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11655msgstr "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \nO Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11656
11657#. i18n-hint: %s will be the filename
11658#: src/import/Import.cpp
11659#, c-format
11660msgid ""
11661"\"%s\" is a video file. \n"
11662"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11663"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
11664msgstr "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \nO Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\nConverta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
11665
11666#: src/import/Import.cpp
11667#, c-format
11668msgid "File \"%s\" not found."
11669msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado."
11670
11671#. i18n-hint: %s will be the filename
11672#: src/import/Import.cpp
11673#, c-format
11674msgid ""
11675"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
11676"\n"
11677"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
11678msgstr "Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s' como válido. \n%sSe este som não estiver comprimido, tente importar\ncomo \"Arquivo RAW\"."
11679
11680#: src/import/Import.cpp
11681msgid ""
11682"Try installing FFmpeg.\n"
11683"\n"
11684msgstr "Tentando instalar o FFmpeg.\n\n"
11685
11686#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
11687#, c-format
11688msgid "%s, %s"
11689msgstr "%s, %s"
11690
11691#. i18n-hint: %s will be the filename
11692#: src/import/Import.cpp
11693#, c-format
11694msgid ""
11695"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
11696"Importers supposedly supporting such files are:\n"
11697"%s,\n"
11698"but none of them understood this file format."
11699msgstr "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \nOs importadores que suportam tais arquivos são: \n%s,\nmas nenhum deles reconheceu o formato."
11700
11701#: src/import/ImportAUP.cpp
11702msgid "AUP project files (*.aup)"
11703msgstr "Arquivos de Projeto AUP (*.aup)"
11704
11705#: src/import/ImportAUP.cpp
11706#, c-format
11707msgid ""
11708"Couldn't import the project:\n"
11709"\n"
11710"%s"
11711msgstr "Não foi possível importar o projeto:\n\n%s"
11712
11713#: src/import/ImportAUP.cpp
11714msgid "Import Project"
11715msgstr "Importar Projeto"
11716
11717#: src/import/ImportAUP.cpp
11718msgid ""
11719"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
11720"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
11721"\n"
11722"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
11723"you may import it with this version of Audacity."
11724msgstr "Este projeto foi salvo pela Audacity versão 1.0 ou anterior. O formato \natual desta versão da Audacity não pode importar o projeto.\n\nUse uma versão do Audacity anterior à v3.0.0 para atualizar o projeto e depois\nvocê pode importá-la com esta versão de Audacity."
11725
11726#: src/import/ImportAUP.cpp
11727msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
11728msgstr "Erro interno ao importar... etiqueta não reconhecida"
11729
11730#: src/import/ImportAUP.cpp
11731#, c-format
11732msgid "Invalid project '%s' attribute."
11733msgstr "Atributo de projeto inválido: '%s'."
11734
11735#: src/import/ImportAUP.cpp
11736msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
11737msgstr "Atributo de projeto inválido: vpos."
11738
11739#: src/import/ImportAUP.cpp
11740msgid "Invalid project 'h' attribute."
11741msgstr "Atributo de projeto inválido: h."
11742
11743#: src/import/ImportAUP.cpp
11744msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
11745msgstr "Atributo de projeto inválido: zoom."
11746
11747#: src/import/ImportAUP.cpp
11748msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
11749msgstr "Atributo de projeto inválido: sel0."
11750
11751#: src/import/ImportAUP.cpp
11752msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
11753msgstr "Atributo de projeto inválido: sel1."
11754
11755#: src/import/ImportAUP.cpp
11756msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
11757msgstr "Atributo de projeto inválido: selLow."
11758
11759#: src/import/ImportAUP.cpp
11760msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
11761msgstr "Atributo de projeto inválido: selHigh."
11762
11763#: src/import/ImportAUP.cpp
11764#, c-format
11765msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
11766msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
11767
11768#: src/import/ImportAUP.cpp
11769msgid ""
11770"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
11771"include MIDI support, bypassing track."
11772msgstr "Faixas MIDI encontradas no arquivo do projeto, mas esta compilação do Audacity não inclui suporte MIDI, ignorando a faixa."
11773
11774#: src/import/ImportAUP.cpp
11775msgid "Project Import"
11776msgstr "Importar projeto"
11777
11778#: src/import/ImportAUP.cpp
11779msgid ""
11780"The active project already has a time track and one was encountered in the "
11781"project being imported, bypassing imported time track."
11782msgstr "O projeto ativo já tem uma faixa de tempo e uma faixa foi encontrada no projeto sendo importada, ignorando a pista de tempo importada."
11783
11784#: src/import/ImportAUP.cpp
11785msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
11786msgstr "Atributo de sequência inválido: maxsamples."
11787
11788#: src/import/ImportAUP.cpp
11789msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
11790msgstr "Atributo de sequência inválido: sampleformat."
11791
11792#: src/import/ImportAUP.cpp
11793msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
11794msgstr "Atributo de sequência inválido: numsamples."
11795
11796#: src/import/ImportAUP.cpp
11797msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
11798msgstr "Incapaz de analisar o atributo 'start' do waveblock"
11799
11800#: src/import/ImportAUP.cpp
11801#, c-format
11802msgid ""
11803"Missing project file %s\n"
11804"\n"
11805"Inserting silence instead."
11806msgstr "Arquivo de projeto ausente %s\n\nInserindo silêncios nos locais correspondentes."
11807
11808#: src/import/ImportAUP.cpp
11809msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
11810msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em simpleblockfile."
11811
11812#: src/import/ImportAUP.cpp
11813msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
11814msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em silentblockfile."
11815
11816#: src/import/ImportAUP.cpp
11817#, c-format
11818msgid ""
11819"Missing alias file %s\n"
11820"\n"
11821"Inserting silence instead."
11822msgstr "Atalho de arquivo de projeto ausente %s\n\nInserindo silêncios nos locais correspondentes."
11823
11824#: src/import/ImportAUP.cpp
11825msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
11826msgstr "Atributo 'aliasstart' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile."
11827
11828#: src/import/ImportAUP.cpp
11829msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
11830msgstr "Atributo 'aliaslen' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile."
11831
11832#: src/import/ImportAUP.cpp
11833#, c-format
11834msgid ""
11835"Error while processing %s\n"
11836"\n"
11837"Inserting silence."
11838msgstr "Erro ao processar %s\n\nInserindo silêncios nos locais correspondentes."
11839
11840#: src/import/ImportAUP.cpp
11841#, c-format
11842msgid "Failed to open %s"
11843msgstr "Não foi possível abrir %s"
11844
11845#: src/import/ImportAUP.cpp
11846#, c-format
11847msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
11848msgstr "Falha na busca de posição %lld em %s"
11849
11850#: src/import/ImportAUP.cpp
11851#, c-format
11852msgid "Unable to read %lld samples from %s"
11853msgstr "Não foi possível ler %lld amostras em %s"
11854
11855#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11856msgid "FFmpeg-compatible files"
11857msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
11858
11859#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11860#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11861#, c-format
11862msgid ""
11863"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
11864msgstr "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]"
11865
11866#: src/import/ImportFLAC.cpp
11867msgid "FLAC files"
11868msgstr "Arquivos FLAC"
11869
11870#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11871msgid "GStreamer-compatible files"
11872msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
11873
11874#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11875msgid "Unable to add decoder to pipeline"
11876msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila"
11877
11878#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11879msgid "GStreamer Importer"
11880msgstr "Importação GStreamer"
11881
11882#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11883msgid "Unable to set stream state to paused."
11884msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado."
11885
11886#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11887#, c-format
11888msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
11889msgstr "Index[%02d], Tipo[%s], Canais[%d], Taxa de Bits[%d]"
11890
11891#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11892msgid "File doesn't contain any audio streams."
11893msgstr "O arquivo não contém dados de áudio."
11894
11895#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11896msgid "Unable to import file, state change failed."
11897msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado."
11898
11899#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11900#, c-format
11901msgid "GStreamer Error: %s"
11902msgstr "Erro no GStreamer: %s"
11903
11904#: src/import/ImportLOF.cpp
11905msgid "List of Files in basic text format"
11906msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
11907
11908#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11909#: src/import/ImportLOF.cpp
11910msgid "Invalid window offset in LOF file."
11911msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
11912
11913#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11914#: src/import/ImportLOF.cpp
11915msgid "LOF Error"
11916msgstr "Erro LOF"
11917
11918#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11919#: src/import/ImportLOF.cpp
11920msgid "Invalid duration in LOF file."
11921msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
11922
11923#: src/import/ImportLOF.cpp
11924msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
11925msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível apenas para arquivos de áudio."
11926
11927#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11928#: src/import/ImportLOF.cpp
11929msgid "Invalid track offset in LOF file."
11930msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
11931
11932#: src/import/ImportMIDI.cpp
11933#, c-format
11934msgid "Imported MIDI from '%s'"
11935msgstr "MIDI importado de '%s'"
11936
11937#: src/import/ImportMIDI.cpp
11938msgid "Import MIDI"
11939msgstr "Importar MIDI"
11940
11941#: src/import/ImportMIDI.cpp
11942#, c-format
11943msgid "Could not open file %s: Filename too short."
11944msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Nome do arquivo é muito curto."
11945
11946#: src/import/ImportMIDI.cpp
11947#, c-format
11948msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
11949msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: Tipo de arquivo incorreto."
11950
11951#: src/import/ImportMIDI.cpp
11952#, c-format
11953msgid "Could not open file %s."
11954msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11955
11956#: src/import/ImportMP3.cpp
11957msgid "MP3 files"
11958msgstr "Arquivo MP3"
11959
11960#: src/import/ImportMP3.cpp
11961msgid ""
11962"Import failed\n"
11963"\n"
11964"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
11965"\n"
11966msgstr "Erro ao importar\n\nProvável erro na criação do MP3 original. \n"
11967
11968#: src/import/ImportOGG.cpp
11969msgid "Ogg Vorbis files"
11970msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
11971
11972#: src/import/ImportOGG.cpp
11973#, c-format
11974msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
11975msgstr "Index[%02x] Versão[%d], Canais[%d], Taxa de Bits[%ld]"
11976
11977#: src/import/ImportOGG.cpp
11978msgid "Media read error"
11979msgstr "Erro de leitura de mídia"
11980
11981#: src/import/ImportOGG.cpp
11982msgid "Not an Ogg Vorbis file"
11983msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
11984
11985#: src/import/ImportOGG.cpp
11986msgid "Vorbis version mismatch"
11987msgstr "Versão Vorbis incorreta"
11988
11989#: src/import/ImportOGG.cpp
11990msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
11991msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
11992
11993#: src/import/ImportOGG.cpp
11994msgid "Internal logic fault"
11995msgstr "Falha lógica interna"
11996
11997#: src/import/ImportPCM.cpp
11998msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
11999msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
12000
12001#: src/import/ImportPCM.cpp
12002msgid "AU (Sun/NeXT)"
12003msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12004
12005#: src/import/ImportPCM.cpp
12006msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12007msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
12008
12009#: src/import/ImportPCM.cpp
12010msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12011msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
12012
12013#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12014#: src/import/ImportPCM.cpp
12015msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12016msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12017
12018#: src/import/ImportPCM.cpp
12019msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12020msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12021
12022#: src/import/ImportPCM.cpp
12023msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12024msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12025
12026#: src/import/ImportPCM.cpp
12027msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12028msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12029
12030#: src/import/ImportPCM.cpp
12031msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12032msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12033
12034#: src/import/ImportPCM.cpp
12035msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12036msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12037
12038#: src/import/ImportPCM.cpp
12039msgid "OGG (OGG Container format)"
12040msgstr "OGG (Formato de contêiner OGG)"
12041
12042#: src/import/ImportPCM.cpp
12043msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12044msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12045
12046#: src/import/ImportPCM.cpp
12047msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12048msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12049
12050#: src/import/ImportPCM.cpp
12051msgid "RAW (header-less)"
12052msgstr "RAW (header-less)"
12053
12054#: src/import/ImportPCM.cpp
12055msgid "RF64 (RIFF 64)"
12056msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12057
12058#: src/import/ImportPCM.cpp
12059msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12060msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12061
12062#: src/import/ImportPCM.cpp
12063msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12064msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12065
12066#: src/import/ImportPCM.cpp
12067msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12068msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12069
12070#: src/import/ImportPCM.cpp
12071msgid "VOC (Creative Labs)"
12072msgstr "VOC (Creative Labs)"
12073
12074#: src/import/ImportPCM.cpp
12075msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12076msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12077
12078#: src/import/ImportPCM.cpp
12079msgid "WAV (NIST Sphere)"
12080msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12081
12082#: src/import/ImportPCM.cpp
12083msgid "WAVEX (Microsoft)"
12084msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12085
12086#: src/import/ImportPCM.cpp
12087msgid "WVE (Psion Series 3)"
12088msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12089
12090#: src/import/ImportPCM.cpp
12091msgid "XI (FastTracker 2)"
12092msgstr "XI (FastTracker 2)"
12093
12094#: src/import/ImportPCM.cpp
12095msgid "Signed 8 bit PCM"
12096msgstr "PCM assinado 8-bit"
12097
12098#: src/import/ImportPCM.cpp
12099msgid "Signed 16 bit PCM"
12100msgstr "16 bit PCM assinado"
12101
12102#: src/import/ImportPCM.cpp
12103msgid "Signed 24 bit PCM"
12104msgstr "24 bit PCM assinado"
12105
12106#: src/import/ImportPCM.cpp
12107msgid "Signed 32 bit PCM"
12108msgstr "PCM assinado 32-bit"
12109
12110#: src/import/ImportPCM.cpp
12111msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12112msgstr "PCM não-assinado 8-bit"
12113
12114#: src/import/ImportPCM.cpp
12115msgid "32 bit float"
12116msgstr "32-bit flut"
12117
12118#: src/import/ImportPCM.cpp
12119msgid "64 bit float"
12120msgstr "64-bit flut"
12121
12122#: src/import/ImportPCM.cpp
12123msgid "U-Law"
12124msgstr "U-Law"
12125
12126#: src/import/ImportPCM.cpp
12127msgid "A-Law"
12128msgstr "A-Law"
12129
12130#: src/import/ImportPCM.cpp
12131msgid "IMA ADPCM"
12132msgstr "IMA ADPCM"
12133
12134#: src/import/ImportPCM.cpp
12135msgid "Microsoft ADPCM"
12136msgstr "Microsoft ADPCM"
12137
12138#: src/import/ImportPCM.cpp
12139msgid "GSM 6.10"
12140msgstr "GSM 6.10"
12141
12142#: src/import/ImportPCM.cpp
12143msgid "32kbs G721 ADPCM"
12144msgstr "32kbs G721 ADPCM"
12145
12146#: src/import/ImportPCM.cpp
12147msgid "24kbs G723 ADPCM"
12148msgstr "24kbs G723 ADPCM"
12149
12150#: src/import/ImportPCM.cpp
12151msgid "12 bit DWVW"
12152msgstr "12 bit DWVW"
12153
12154#: src/import/ImportPCM.cpp
12155msgid "16 bit DWVW"
12156msgstr "16 bit DWVW"
12157
12158#: src/import/ImportPCM.cpp
12159msgid "24 bit DWVW"
12160msgstr "24 bit DWVW"
12161
12162#: src/import/ImportPCM.cpp
12163msgid "VOX ADPCM"
12164msgstr "VOX ADPCM"
12165
12166#: src/import/ImportPCM.cpp
12167msgid "16 bit DPCM"
12168msgstr "16 bit DPCM"
12169
12170#: src/import/ImportPCM.cpp
12171msgid "8 bit DPCM"
12172msgstr "8 bit DPCM"
12173
12174#: src/import/ImportPCM.cpp
12175msgid "Vorbis"
12176msgstr "Vorbis"
12177
12178#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12179#, c-format
12180msgid "Importing %s"
12181msgstr "Importando %s"
12182
12183#: src/import/ImportQT.cpp
12184msgid "QuickTime files"
12185msgstr "Arquivos Quicktime"
12186
12187#: src/import/ImportQT.cpp
12188msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12189msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
12190
12191#: src/import/ImportQT.cpp
12192msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12193msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
12194
12195#: src/import/ImportQT.cpp
12196msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12197msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
12198
12199#: src/import/ImportQT.cpp
12200msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12201msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
12202
12203#: src/import/ImportQT.cpp
12204msgid "Unable to retrieve stream description"
12205msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
12206
12207#: src/import/ImportQT.cpp
12208msgid "Unable to get fill buffer"
12209msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
12210
12211#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12212#: src/import/ImportRaw.cpp
12213msgid "Import Raw"
12214msgstr "Importar sem Formatação (RAW)"
12215
12216#: src/import/ImportRaw.cpp
12217msgid "Import Raw Data"
12218msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)"
12219
12220#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12221#. know the correct technical word.
12222#: src/import/ImportRaw.cpp
12223msgid "No endianness"
12224msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
12225
12226#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12227#. know the correct technical word.
12228#: src/import/ImportRaw.cpp
12229msgid "Little-endian"
12230msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
12231
12232#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12233#. know the correct technical word.
12234#: src/import/ImportRaw.cpp
12235msgid "Big-endian"
12236msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
12237
12238#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12239#. know the correct technical word.
12240#: src/import/ImportRaw.cpp
12241msgid "Default endianness"
12242msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
12243
12244#: src/import/ImportRaw.cpp
12245msgid "1 Channel (Mono)"
12246msgstr "1 Canal (Mono)"
12247
12248#: src/import/ImportRaw.cpp
12249msgid "2 Channels (Stereo)"
12250msgstr "2 canais (Estéreo)"
12251
12252#: src/import/ImportRaw.cpp
12253#, c-format
12254msgid "%d Channels"
12255msgstr "%d canais"
12256
12257#: src/import/ImportRaw.cpp
12258msgid "Byte order:"
12259msgstr "Ordenação de bytes:"
12260
12261#: src/import/ImportRaw.cpp
12262msgid "Channels:"
12263msgstr "Canais:"
12264
12265#. i18n-hint: (noun)
12266#: src/import/ImportRaw.cpp
12267msgid "Start offset:"
12268msgstr "Compensação de início:"
12269
12270#: src/import/ImportRaw.cpp
12271msgid "bytes"
12272msgstr "bytes"
12273
12274#: src/import/ImportRaw.cpp
12275msgid "Amount to import:"
12276msgstr "Quantidade a importar:"
12277
12278#. i18n-hint: (noun)
12279#: src/import/ImportRaw.cpp
12280msgid "Sample rate:"
12281msgstr "Taxa de Amostragem:"
12282
12283#. i18n-hint: Guess format of raw file
12284#: src/import/ImportRaw.cpp
12285msgid "Detect"
12286msgstr "Detectar"
12287
12288#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12289msgid "&Import"
12290msgstr "&Importar"
12291
12292#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12293msgid "Bad data size. Could not import audio"
12294msgstr "Tamanho de dados incorreto, não foi possível importar áudio"
12295
12296#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12297#: src/menus/ClipMenus.cpp
12298#, c-format
12299msgid "%s left"
12300msgstr "%s esquerda"
12301
12302#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12303#: src/menus/ClipMenus.cpp
12304#, c-format
12305msgid "%s right"
12306msgstr "%s direita"
12307
12308#. i18n-hint:
12309#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12310#. identifying one end of a clip,
12311#. second string is the name of that clip,
12312#. first number gives the position of that clip in a sequence
12313#. of clips,
12314#. last number counts all clips,
12315#. and the last string is the name of the track containing the
12316#. clips.
12317#: src/menus/ClipMenus.cpp
12318#, c-format
12319msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12320msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12321msgstr[0] "%s %s, %d de %d clipe %s"
12322msgstr[1] "%s %s, %d de %d clipes %s"
12323
12324#: src/menus/ClipMenus.cpp
12325msgid "start"
12326msgstr "início"
12327
12328#: src/menus/ClipMenus.cpp
12329msgid "end"
12330msgstr "fim"
12331
12332#. i18n-hint:
12333#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12334#. or with "end", identifying and end of a clip,
12335#. second and fourth strings are the names of those clips,
12336#. first and second numbers give the position of those clips in
12337#. a sequence of clips,
12338#. last number counts all clips,
12339#. and the last string is the name of the track containing the
12340#. clips.
12341#: src/menus/ClipMenus.cpp
12342#, c-format
12343msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12344msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12345msgstr[0] "%s %s e %s %s, %d e %d de %d clipe %s"
12346msgstr[1] "%s %s e %s %s, %d e %d de %d clipes %s"
12347
12348#. i18n-hint:
12349#. first string is the name of a clip,
12350#. first number gives the position of that clip
12351#. in a sequence of clips,
12352#. last number counts all clips,
12353#. last string names a track
12354#: src/menus/ClipMenus.cpp
12355#, c-format
12356msgid "%s, %d of %d clip %s"
12357msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12358msgstr[0] "%s, %d de %d clipe %s"
12359msgstr[1] "%s, %d de %d clipes %s"
12360
12361#: src/menus/ClipMenus.cpp
12362msgid "Time shifted clips to the right"
12363msgstr "Faixas movidas no tempo à direita"
12364
12365#: src/menus/ClipMenus.cpp
12366msgid "Time shifted clips to the left"
12367msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda"
12368
12369#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12370#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12371msgid "Time-Shift"
12372msgstr "Mover"
12373
12374#: src/menus/ClipMenus.cpp
12375msgid "clip not moved"
12376msgstr "clipe não movido"
12377
12378#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12379msgid "Clip B&oundaries"
12380msgstr "&Limites do clipe"
12381
12382#: src/menus/ClipMenus.cpp
12383msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12384msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior"
12385
12386#: src/menus/ClipMenus.cpp
12387msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12388msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe"
12389
12390#: src/menus/ClipMenus.cpp
12391msgid "Previo&us Clip"
12392msgstr "&Clip anterior"
12393
12394#: src/menus/ClipMenus.cpp
12395msgid "Select Previous Clip"
12396msgstr "Selecionar clipe anterior"
12397
12398#: src/menus/ClipMenus.cpp
12399msgid "N&ext Clip"
12400msgstr "Próxima &Clipe"
12401
12402#: src/menus/ClipMenus.cpp
12403msgid "Select Next Clip"
12404msgstr "Selecionar próximo clipe"
12405
12406#: src/menus/ClipMenus.cpp
12407msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12408msgstr "&Início do clipe"
12409
12410#: src/menus/ClipMenus.cpp
12411msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12412msgstr "Cursor no limite do clipe anterior"
12413
12414#: src/menus/ClipMenus.cpp
12415msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12416msgstr "&Final do clipe"
12417
12418#: src/menus/ClipMenus.cpp
12419msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12420msgstr "Cursor no limite do próximo clipe"
12421
12422#: src/menus/ClipMenus.cpp
12423msgid "Time Shift &Left"
12424msgstr "Mover à &Esquerda"
12425
12426#: src/menus/ClipMenus.cpp
12427msgid "Time Shift &Right"
12428msgstr "Mover à &Direita"
12429
12430#: src/menus/EditMenus.cpp
12431msgid "Pasted text from the clipboard"
12432msgstr "Texto copiado da área de transferência"
12433
12434#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12435msgid "Pasted from the clipboard"
12436msgstr "Colado da área de transferência"
12437
12438#: src/menus/EditMenus.cpp
12439msgid "Nothing to undo"
12440msgstr "Nada para desfazer"
12441
12442#: src/menus/EditMenus.cpp
12443msgid "Nothing to redo"
12444msgstr "Nada para refazer"
12445
12446#: src/menus/EditMenus.cpp
12447msgid "Cut to the clipboard"
12448msgstr "Recortar para a área de transferência"
12449
12450#: src/menus/EditMenus.cpp
12451#, c-format
12452msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12453msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
12454
12455#: src/menus/EditMenus.cpp
12456msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12457msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
12458
12459#: src/menus/EditMenus.cpp
12460msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12461msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
12462
12463#: src/menus/EditMenus.cpp
12464msgid "Duplicated"
12465msgstr "Duplicado"
12466
12467#: src/menus/EditMenus.cpp
12468msgid "Duplicate"
12469msgstr "Duplicar"
12470
12471#: src/menus/EditMenus.cpp
12472msgid "Split-cut to the clipboard"
12473msgstr "Separar e recortar para a área de transferência"
12474
12475#: src/menus/EditMenus.cpp
12476msgid "Split Cut"
12477msgstr "Separar e Recortar"
12478
12479#: src/menus/EditMenus.cpp
12480#, c-format
12481msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12482msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
12483
12484#: src/menus/EditMenus.cpp
12485msgid "Split Delete"
12486msgstr "Separar e Excluir"
12487
12488#: src/menus/EditMenus.cpp
12489#, c-format
12490msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12491msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
12492
12493#. i18n-hint: verb
12494#: src/menus/EditMenus.cpp
12495msgctxt "command"
12496msgid "Silence"
12497msgstr "Silenciar"
12498
12499#: src/menus/EditMenus.cpp
12500#, c-format
12501msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12502msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
12503
12504#: src/menus/EditMenus.cpp
12505msgid "Trim Audio"
12506msgstr "Aparar Áudio"
12507
12508#: src/menus/EditMenus.cpp
12509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12510msgid "Split"
12511msgstr "Separar"
12512
12513#: src/menus/EditMenus.cpp
12514msgid "Split to new track"
12515msgstr "Separar para nova faixa"
12516
12517#: src/menus/EditMenus.cpp
12518msgid "Split New"
12519msgstr "Separar e Criar Nova"
12520
12521#: src/menus/EditMenus.cpp
12522#, c-format
12523msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12524msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
12525
12526#: src/menus/EditMenus.cpp
12527msgid "Join"
12528msgstr "Unir"
12529
12530#: src/menus/EditMenus.cpp
12531#, c-format
12532msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12533msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
12534
12535#: src/menus/EditMenus.cpp
12536msgid "Detach"
12537msgstr "Destacar"
12538
12539#: src/menus/EditMenus.cpp
12540msgid "Metadata Tags"
12541msgstr "Etiquetas de Metadados"
12542
12543#: src/menus/EditMenus.cpp
12544msgid "&Edit"
12545msgstr "&Editar"
12546
12547#. i18n-hint: (verb)
12548#: src/menus/EditMenus.cpp
12549msgid "Cu&t"
12550msgstr "Rec&ortar"
12551
12552#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12553msgid "&Delete"
12554msgstr "&Excluir"
12555
12556#. i18n-hint: (verb)
12557#: src/menus/EditMenus.cpp
12558msgid "&Copy"
12559msgstr "&Copiar"
12560
12561#. i18n-hint: (verb)
12562#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12563msgid "&Paste"
12564msgstr "Co&lar"
12565
12566#. i18n-hint: (verb)
12567#: src/menus/EditMenus.cpp
12568msgid "Duplic&ate"
12569msgstr "D&uplicar"
12570
12571#: src/menus/EditMenus.cpp
12572msgid "R&emove Special"
12573msgstr "Remover E&special"
12574
12575#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12576#: src/menus/EditMenus.cpp
12577msgid "Spl&it Cut"
12578msgstr "&Separar e Recortar"
12579
12580#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
12581#: src/menus/EditMenus.cpp
12582msgid "Split D&elete"
12583msgstr "S&eparar e Excluir"
12584
12585#. i18n-hint: (verb)
12586#: src/menus/EditMenus.cpp
12587msgid "Silence Audi&o"
12588msgstr "S&ilenciar Áudio"
12589
12590#. i18n-hint: (verb)
12591#: src/menus/EditMenus.cpp
12592msgid "Tri&m Audio"
12593msgstr "A&parar"
12594
12595#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
12596#: src/menus/EditMenus.cpp
12597msgid "Sp&lit"
12598msgstr "Se&parar Áudio da Faixa"
12599
12600#: src/menus/EditMenus.cpp
12601msgid "Split Ne&w"
12602msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa"
12603
12604#. i18n-hint: (verb)
12605#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12606msgid "&Join"
12607msgstr "&Unir"
12608
12609#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12610msgid "Detac&h at Silences"
12611msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios"
12612
12613#: src/menus/EditMenus.cpp
12614msgid "&Metadata..."
12615msgstr "Me&tadados..."
12616
12617#: src/menus/EditMenus.cpp
12618msgid "Pre&ferences..."
12619msgstr "&Preferências..."
12620
12621#: src/menus/EditMenus.cpp
12622msgid "&Delete Key"
12623msgstr "Tecla &Excluir"
12624
12625#: src/menus/EditMenus.cpp
12626msgid "Delete Key&2"
12627msgstr "Tecla E&xcluir 2"
12628
12629#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12630msgid "Ext&ra"
12631msgstr "Ext&ra"
12632
12633#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12634msgid "Mi&xer"
12635msgstr "&Volume"
12636
12637#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12638msgid "Ad&just Playback Volume..."
12639msgstr "Ajustar volume de &reprodução..."
12640
12641#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12642msgid "&Increase Playback Volume"
12643msgstr "&Aumentar volume de reprodução"
12644
12645#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12646msgid "&Decrease Playback Volume"
12647msgstr "&Diminuir volume de reprodução"
12648
12649#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12650msgid "Adj&ust Recording Volume..."
12651msgstr "Ajustar volume de &gravação..."
12652
12653#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12654msgid "I&ncrease Recording Volume"
12655msgstr "A&umentar volume de gravação"
12656
12657#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12658msgid "D&ecrease Recording Volume"
12659msgstr "D&iminuir volume de gravação"
12660
12661#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12662msgid "De&vice"
12663msgstr "Dispositi&vo"
12664
12665#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12666msgid "Change &Recording Device..."
12667msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação..."
12668
12669#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12670msgid "Change &Playback Device..."
12671msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução..."
12672
12673#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12674msgid "Change Audio &Host..."
12675msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio..."
12676
12677#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12678msgid "Change Recording Cha&nnels..."
12679msgstr "Alterar os ca&nais de gravação..."
12680
12681#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12682msgid "&Full Screen (on/off)"
12683msgstr "&Tela cheia (lig/desl)"
12684
12685#: src/menus/FileMenus.cpp
12686msgid "Cannot proceed to export."
12687msgstr "Não é possível prosseguir com a exportação."
12688
12689#: src/menus/FileMenus.cpp
12690#, c-format
12691msgid ""
12692"Cannot create directory '%s'. \n"
12693"File already exists that is not a directory"
12694msgstr "Não foi possível criar pasta '%s'. \nO arquivo já existe e não é uma pasta"
12695
12696#: src/menus/FileMenus.cpp
12697msgid "Export Selected Audio"
12698msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
12699
12700#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
12701#: src/menus/FileMenus.cpp
12702msgid "labels.txt"
12703msgstr "rótulos.txt"
12704
12705#: src/menus/FileMenus.cpp
12706msgid "There are no label tracks to export."
12707msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
12708
12709#: src/menus/FileMenus.cpp
12710msgid "Please select only one Note Track at a time."
12711msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo."
12712
12713#: src/menus/FileMenus.cpp
12714msgid "Please select a Note Track."
12715msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas."
12716
12717#: src/menus/FileMenus.cpp
12718msgid "Export MIDI As:"
12719msgstr "Exportar MIDI Como:"
12720
12721#: src/menus/FileMenus.cpp
12722msgid "MIDI file"
12723msgstr "Arquivo MIDI"
12724
12725#: src/menus/FileMenus.cpp
12726msgid "Allegro file"
12727msgstr "Arquivos Allegro"
12728
12729#: src/menus/FileMenus.cpp
12730msgid ""
12731"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
12732"Do you want to continue?"
12733msgstr "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\nDeseja continuar?"
12734
12735#: src/menus/FileMenus.cpp
12736msgid "Export MIDI"
12737msgstr "Exportar MIDI"
12738
12739#: src/menus/FileMenus.cpp
12740#, c-format
12741msgid "Imported labels from '%s'"
12742msgstr "Rótulos importados de '%s'"
12743
12744#: src/menus/FileMenus.cpp
12745msgid "Import Labels"
12746msgstr "Importar Rótulos"
12747
12748#: src/menus/FileMenus.cpp
12749msgid "Select a MIDI file"
12750msgstr "Selecione arquivo MIDI"
12751
12752#: src/menus/FileMenus.cpp
12753msgid "MIDI and Allegro files"
12754msgstr "MIDI e arquivos Allegro"
12755
12756#: src/menus/FileMenus.cpp
12757msgid "MIDI files"
12758msgstr "Arquivo MIDI"
12759
12760#: src/menus/FileMenus.cpp
12761msgid "Allegro files"
12762msgstr "Arquivos Allegro"
12763
12764#: src/menus/FileMenus.cpp
12765msgid "&Dangerous Reset..."
12766msgstr "Reiniciar tu&do..."
12767
12768#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
12769#: src/menus/FileMenus.cpp
12770msgid "Open Recent"
12771msgstr "Abrir Recente"
12772
12773#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
12774#: src/menus/FileMenus.cpp
12775msgid "Recent &Files"
12776msgstr "Arquiv&os Recentes"
12777
12778#: src/menus/FileMenus.cpp
12779msgid "&Save Project"
12780msgstr "&Salvar Projeto"
12781
12782#: src/menus/FileMenus.cpp
12783msgid "Save Project &As..."
12784msgstr "Salvar &Projeto Como..."
12785
12786#: src/menus/FileMenus.cpp
12787msgid "&Backup Project..."
12788msgstr "Salvar &Back-up do Projeto..."
12789
12790#: src/menus/FileMenus.cpp
12791msgid "&Export"
12792msgstr "&Exportar"
12793
12794#: src/menus/FileMenus.cpp
12795msgid "Export as MP&3"
12796msgstr "Exportar como &MP3"
12797
12798#: src/menus/FileMenus.cpp
12799msgid "Export as &WAV"
12800msgstr "Exportar como &WAV"
12801
12802#: src/menus/FileMenus.cpp
12803msgid "Export as &OGG"
12804msgstr "Exportar como &OGG"
12805
12806#: src/menus/FileMenus.cpp
12807msgid "&Export Audio..."
12808msgstr "&Exportar Áudio como..."
12809
12810#: src/menus/FileMenus.cpp
12811msgid "Expo&rt Selected Audio..."
12812msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..."
12813
12814#: src/menus/FileMenus.cpp
12815msgid "Export &Labels..."
12816msgstr "Exportar Ró&tulos..."
12817
12818#: src/menus/FileMenus.cpp
12819msgid "Export &Multiple..."
12820msgstr "Exportar &Múltiplos..."
12821
12822#: src/menus/FileMenus.cpp
12823msgid "Export MI&DI..."
12824msgstr "Exportar MI&DI..."
12825
12826#: src/menus/FileMenus.cpp
12827msgid "&Audio..."
12828msgstr "Áu&dio..."
12829
12830#: src/menus/FileMenus.cpp
12831msgid "&Labels..."
12832msgstr "&Rótulos..."
12833
12834#: src/menus/FileMenus.cpp
12835msgid "&MIDI..."
12836msgstr "&MIDI..."
12837
12838#: src/menus/FileMenus.cpp
12839msgid "&Raw Data..."
12840msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
12841
12842#: src/menus/FileMenus.cpp
12843msgid "Pa&ge Setup..."
12844msgstr "Confi&gurar Página..."
12845
12846#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12847#: src/menus/FileMenus.cpp
12848msgid "&Print..."
12849msgstr "&Imprimir..."
12850
12851#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12852#: src/menus/FileMenus.cpp
12853msgid "E&xit"
12854msgstr "Sai&r"
12855
12856#: src/menus/FileMenus.cpp
12857msgid "Hidden File Menu"
12858msgstr "Ocultar menu Arquivo"
12859
12860#: src/menus/FileMenus.cpp
12861msgid "Export as FLAC"
12862msgstr "Exportar como FLAC"
12863
12864#: src/menus/HelpMenus.cpp
12865#, c-format
12866msgid "Save %s"
12867msgstr "Salvo %s"
12868
12869#: src/menus/HelpMenus.cpp
12870#, c-format
12871msgid "Unable to save %s"
12872msgstr "Não é possível salvar %s"
12873
12874#: src/menus/HelpMenus.cpp
12875msgid "Do you have these problems?"
12876msgstr "Você enfrenta estes problemas?"
12877
12878#: src/menus/HelpMenus.cpp
12879msgid "Fix"
12880msgstr "Reparar"
12881
12882#: src/menus/HelpMenus.cpp
12883msgid "Quick Fixes"
12884msgstr "Pequenos reparos"
12885
12886#: src/menus/HelpMenus.cpp
12887msgid "Nothing to do"
12888msgstr "Nada para fazer"
12889
12890#: src/menus/HelpMenus.cpp
12891msgid "No quick, easily fixed problems were found"
12892msgstr "Nenhum problema rápido, facilmente consertável foi encontrado"
12893
12894#: src/menus/HelpMenus.cpp
12895msgid "Clocks on the Tracks"
12896msgstr "Relógios nas faixas"
12897
12898#: src/menus/HelpMenus.cpp
12899msgid "Can't select precisely"
12900msgstr "Não foi possível selecionar com precisão"
12901
12902#: src/menus/HelpMenus.cpp
12903msgid "Recording stops and starts"
12904msgstr "Gravação começa e termina"
12905
12906#: src/menus/HelpMenus.cpp
12907msgid "Fixed"
12908msgstr "Reparado"
12909
12910#: src/menus/HelpMenus.cpp
12911msgid "Audio Device Info"
12912msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio"
12913
12914#: src/menus/HelpMenus.cpp
12915msgid "MIDI Device Info"
12916msgstr "Dispositivos MIDI"
12917
12918#: src/menus/HelpMenus.cpp
12919msgid "&Quick Fix..."
12920msgstr "&Reparo rápido..."
12921
12922#: src/menus/HelpMenus.cpp
12923msgid "&Getting Started"
12924msgstr "&Conhecendo o básico"
12925
12926#: src/menus/HelpMenus.cpp
12927msgid "Audacity &Manual"
12928msgstr "&Manual Audacity"
12929
12930#: src/menus/HelpMenus.cpp
12931msgid "&Quick Help..."
12932msgstr "Ajuda &Rápida..."
12933
12934#: src/menus/HelpMenus.cpp
12935msgid "&Manual..."
12936msgstr "&Manual..."
12937
12938#: src/menus/HelpMenus.cpp
12939msgid "&Diagnostics"
12940msgstr "&Diagnóstico"
12941
12942#: src/menus/HelpMenus.cpp
12943msgid "Au&dio Device Info..."
12944msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..."
12945
12946#: src/menus/HelpMenus.cpp
12947msgid "&MIDI Device Info..."
12948msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..."
12949
12950#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
12951msgid "Show &Log..."
12952msgstr "Exibir &Log..."
12953
12954#: src/menus/HelpMenus.cpp
12955msgid "&Generate Support Data..."
12956msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
12957
12958#: src/menus/HelpMenus.cpp
12959msgid "&Check for Updates..."
12960msgstr "&Verificar Atualização..."
12961
12962#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
12963#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12964msgid "Added label"
12965msgstr "Rótulo adicionado"
12966
12967#: src/menus/LabelMenus.cpp
12968msgid "Paste Text to New Label"
12969msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo"
12970
12971#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
12972#. regions.
12973#: src/menus/LabelMenus.cpp
12974msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
12975msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência"
12976
12977#. i18n-hint: (verb)
12978#: src/menus/LabelMenus.cpp
12979msgid "Cut Labeled Audio"
12980msgstr "Recortar Áudio Rotulado"
12981
12982#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
12983#: src/menus/LabelMenus.cpp
12984msgid "Deleted labeled audio regions"
12985msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado"
12986
12987#. i18n-hint: (verb)
12988#: src/menus/LabelMenus.cpp
12989msgid "Delete Labeled Audio"
12990msgstr "Excluir Áudio Rotulado"
12991
12992#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
12993#. regions
12994#: src/menus/LabelMenus.cpp
12995msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
12996msgstr "Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência"
12997
12998#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
12999#: src/menus/LabelMenus.cpp
13000msgid "Split Cut Labeled Audio"
13001msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado"
13002
13003#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13004#. the labeled audio regions
13005#: src/menus/LabelMenus.cpp
13006msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13007msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado"
13008
13009#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13010#. regions
13011#: src/menus/LabelMenus.cpp
13012msgid "Split Delete Labeled Audio"
13013msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado"
13014
13015#. i18n-hint: (verb)
13016#: src/menus/LabelMenus.cpp
13017msgid "Silenced labeled audio regions"
13018msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado"
13019
13020#. i18n-hint: (verb)
13021#: src/menus/LabelMenus.cpp
13022msgid "Silence Labeled Audio"
13023msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
13024
13025#: src/menus/LabelMenus.cpp
13026msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13027msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência"
13028
13029#. i18n-hint: (verb)
13030#: src/menus/LabelMenus.cpp
13031msgid "Copy Labeled Audio"
13032msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
13033
13034#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13035#. audio (a point or a region)
13036#: src/menus/LabelMenus.cpp
13037msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13038msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)"
13039
13040#. i18n-hint: (verb)
13041#: src/menus/LabelMenus.cpp
13042msgid "Split Labeled Audio"
13043msgstr "Separar Áudio Rotulado"
13044
13045#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13046#. regions)
13047#: src/menus/LabelMenus.cpp
13048msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13049msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)"
13050
13051#. i18n-hint: (verb)
13052#: src/menus/LabelMenus.cpp
13053msgid "Join Labeled Audio"
13054msgstr "Unir Áudio Rotulado"
13055
13056#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13057#. This message appears in history and tells you about something
13058#. Audacity has done.
13059#: src/menus/LabelMenus.cpp
13060msgid "Detached labeled audio regions"
13061msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado"
13062
13063#. i18n-hint: (verb)
13064#: src/menus/LabelMenus.cpp
13065msgid "Detach Labeled Audio"
13066msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
13067
13068#: src/menus/LabelMenus.cpp
13069msgid "&Labels"
13070msgstr "&Rótulos"
13071
13072#: src/menus/LabelMenus.cpp
13073msgid "&Edit Labels..."
13074msgstr "&Editar Rótulos..."
13075
13076#: src/menus/LabelMenus.cpp
13077msgid "Add Label at &Selection"
13078msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção"
13079
13080#: src/menus/LabelMenus.cpp
13081msgid "Add Label at &Playback Position"
13082msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual"
13083
13084#: src/menus/LabelMenus.cpp
13085msgid "Paste Te&xt to New Label"
13086msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo"
13087
13088#: src/menus/LabelMenus.cpp
13089msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13090msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)"
13091
13092#: src/menus/LabelMenus.cpp
13093msgid "La&beled Audio"
13094msgstr "Áudio &Rotulado"
13095
13096#. i18n-hint: (verb)
13097#: src/menus/LabelMenus.cpp
13098msgid "&Cut"
13099msgstr "Re&cortar"
13100
13101#: src/menus/LabelMenus.cpp
13102msgid "Label Cut"
13103msgstr "Cortar Rótulo"
13104
13105#: src/menus/LabelMenus.cpp
13106msgid "Label Delete"
13107msgstr "Excluir Rótulo"
13108
13109#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13110#: src/menus/LabelMenus.cpp
13111msgid "&Split Cut"
13112msgstr "Separar e Rec&ortar"
13113
13114#: src/menus/LabelMenus.cpp
13115msgid "Label Split Cut"
13116msgstr "Separar e Recortar Rótulo"
13117
13118#: src/menus/LabelMenus.cpp
13119msgid "Sp&lit Delete"
13120msgstr "Separar e Ex&cluir"
13121
13122#: src/menus/LabelMenus.cpp
13123msgid "Label Split Delete"
13124msgstr "Separar e Excluir Rótulo"
13125
13126#: src/menus/LabelMenus.cpp
13127msgid "Silence &Audio"
13128msgstr "S&ilenciar Áudio"
13129
13130#: src/menus/LabelMenus.cpp
13131msgid "Label Silence"
13132msgstr "Silenciar Rótulo"
13133
13134#. i18n-hint: (verb)
13135#: src/menus/LabelMenus.cpp
13136msgid "Co&py"
13137msgstr "Co&piar"
13138
13139#: src/menus/LabelMenus.cpp
13140msgid "Label Copy"
13141msgstr "Copiar Rótulo"
13142
13143#. i18n-hint: (verb)
13144#: src/menus/LabelMenus.cpp
13145msgid "Spli&t"
13146msgstr "Se&parar"
13147
13148#: src/menus/LabelMenus.cpp
13149msgid "Label Split"
13150msgstr "Separar Rótulo"
13151
13152#: src/menus/LabelMenus.cpp
13153msgid "Label Join"
13154msgstr "Unir Rótulo"
13155
13156#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13157msgid "Move Backward Through Active Windows"
13158msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas"
13159
13160#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13161msgid "Move Forward Through Active Windows"
13162msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas"
13163
13164#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13165msgid "Foc&us"
13166msgstr "Foc&us"
13167
13168#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13169msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13170msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas"
13171
13172#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13173msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13174msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas"
13175
13176#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13177msgid "Move Focus to &Previous Track"
13178msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior"
13179
13180#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13181msgid "Move Focus to &Next Track"
13182msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa"
13183
13184#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13185msgid "Move Focus to &First Track"
13186msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa"
13187
13188#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13189msgid "Move Focus to &Last Track"
13190msgstr "Mover Foco para a Ú&ltima Faixa"
13191
13192#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13193msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13194msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior"
13195
13196#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13197msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13198msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa"
13199
13200#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13201msgid "&Toggle Focused Track"
13202msgstr "&Alterar Foco da Faixa"
13203
13204#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13205msgid "Toggle Focuse&d Track"
13206msgstr "Alterar &Foco da Faixa"
13207
13208#: src/menus/PluginMenus.cpp
13209msgid "Uncategorized"
13210msgstr "Sem categoria"
13211
13212#: src/menus/PluginMenus.cpp
13213msgid "..."
13214msgstr "..."
13215
13216#: src/menus/PluginMenus.cpp
13217msgid "Unknown"
13218msgstr "Desconhecido"
13219
13220#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13221#. the user's interactions with the application
13222#: src/menus/PluginMenus.cpp
13223msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13224msgstr "Um arquivo journal será gravado após o Audacity reiniciar."
13225
13226#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13227#. the user's interactions with the application
13228#: src/menus/PluginMenus.cpp
13229msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13230msgstr "O arquivo journal não será gravado após o Audacity reiniciar."
13231
13232#: src/menus/PluginMenus.cpp
13233#, c-format
13234msgid "&Repeat %s"
13235msgstr "&Repetir %s"
13236
13237#: src/menus/PluginMenus.cpp
13238#, c-format
13239msgid "Plug-in %d to %d"
13240msgstr "Plugins %d a %d"
13241
13242#: src/menus/PluginMenus.cpp
13243msgid "&Generate"
13244msgstr "&Gerar"
13245
13246#: src/menus/PluginMenus.cpp
13247msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13248msgstr "Adicionar / Remover Plugins..."
13249
13250#: src/menus/PluginMenus.cpp
13251msgid "Repeat Last Generator"
13252msgstr "Repetir Último Gerador"
13253
13254#: src/menus/PluginMenus.cpp
13255msgid "Effe&ct"
13256msgstr "Efe&itos"
13257
13258#: src/menus/PluginMenus.cpp
13259msgid "Repeat Last Effect"
13260msgstr "Repetir Último Efeito"
13261
13262#: src/menus/PluginMenus.cpp
13263msgid "&Analyze"
13264msgstr "A&nalisar"
13265
13266#: src/menus/PluginMenus.cpp
13267msgid "Repeat Last Analyzer"
13268msgstr "Repetir Último Analisador"
13269
13270#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13271msgid "T&ools"
13272msgstr "F&erramentas"
13273
13274#: src/menus/PluginMenus.cpp
13275msgid "Repeat Last Tool"
13276msgstr "Repetir Última Ferramenta"
13277
13278#: src/menus/PluginMenus.cpp
13279msgid "&Macros..."
13280msgstr "&Macros..."
13281
13282#: src/menus/PluginMenus.cpp
13283msgid "&Apply Macro"
13284msgstr "&Aplicar macro"
13285
13286#: src/menus/PluginMenus.cpp
13287msgid "Palette..."
13288msgstr "Conjuntos..."
13289
13290#: src/menus/PluginMenus.cpp
13291msgid "Reset &Configuration"
13292msgstr "Resetar &Configurações"
13293
13294#: src/menus/PluginMenus.cpp
13295msgid "&Screenshot..."
13296msgstr "&Captura de Tela..."
13297
13298#: src/menus/PluginMenus.cpp
13299msgid "&Run Benchmark..."
13300msgstr "E&xecutar Testes de Performance..."
13301
13302#: src/menus/PluginMenus.cpp
13303msgid "Simulate Recording Errors"
13304msgstr "Simular erros de gravação"
13305
13306#: src/menus/PluginMenus.cpp
13307msgid "Detect Upstream Dropouts"
13308msgstr "Detectar quedas no fluxo de entrada"
13309
13310#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13311#. the user's interactions with the application
13312#: src/menus/PluginMenus.cpp
13313msgid "Write Journal"
13314msgstr "Gravar journal"
13315
13316#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13317#: src/menus/PluginMenus.cpp
13318msgid "Script&ables I"
13319msgstr "Script&ables I"
13320
13321#: src/menus/PluginMenus.cpp
13322msgid "Select Time..."
13323msgstr "Selecionar tempo..."
13324
13325#: src/menus/PluginMenus.cpp
13326msgid "Select Frequencies..."
13327msgstr "Selecionar frequências..."
13328
13329#: src/menus/PluginMenus.cpp
13330msgid "Select Tracks..."
13331msgstr "Selecionar faixas..."
13332
13333#: src/menus/PluginMenus.cpp
13334msgid "Set Track Status..."
13335msgstr "Definir Status da Faixa..."
13336
13337#: src/menus/PluginMenus.cpp
13338msgid "Set Track Audio..."
13339msgstr "Definir Faixa de áudio..."
13340
13341#: src/menus/PluginMenus.cpp
13342msgid "Set Track Visuals..."
13343msgstr "Definir visual da Faixa..."
13344
13345#: src/menus/PluginMenus.cpp
13346msgid "Get Preference..."
13347msgstr "Usar Preferência..."
13348
13349#: src/menus/PluginMenus.cpp
13350msgid "Set Preference..."
13351msgstr "Definir Preferência..."
13352
13353#: src/menus/PluginMenus.cpp
13354msgid "Set Clip..."
13355msgstr "Ajustar Clipe..."
13356
13357#: src/menus/PluginMenus.cpp
13358msgid "Set Envelope..."
13359msgstr "Ajustar Envelope..."
13360
13361#: src/menus/PluginMenus.cpp
13362msgid "Set Label..."
13363msgstr "Ajustar Rótulos..."
13364
13365#: src/menus/PluginMenus.cpp
13366msgid "Set Project..."
13367msgstr "Ajustar Projeto..."
13368
13369#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13370#: src/menus/PluginMenus.cpp
13371msgid "Scripta&bles II"
13372msgstr "Scripta&bles II"
13373
13374#: src/menus/PluginMenus.cpp
13375msgid "Set Track..."
13376msgstr "Definir Faixa..."
13377
13378#: src/menus/PluginMenus.cpp
13379msgid "Get Info..."
13380msgstr "Obter Info..."
13381
13382#: src/menus/PluginMenus.cpp
13383msgid "Message..."
13384msgstr "Mensagem..."
13385
13386#: src/menus/PluginMenus.cpp
13387msgid "Help..."
13388msgstr "Ajuda..."
13389
13390#: src/menus/PluginMenus.cpp
13391msgid "Open Project..."
13392msgstr "Abrir Projeto..."
13393
13394#: src/menus/PluginMenus.cpp
13395msgid "Save Project..."
13396msgstr "Salvar Projeto..."
13397
13398#: src/menus/PluginMenus.cpp
13399msgid "Move Mouse..."
13400msgstr "Mover o mouse..."
13401
13402#: src/menus/PluginMenus.cpp
13403msgid "Compare Audio..."
13404msgstr "Comparar Áudio..."
13405
13406#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13407#: src/menus/PluginMenus.cpp
13408msgid "Screenshot (short format)..."
13409msgstr "Captura de Tela (rápida)..."
13410
13411#: src/menus/SelectMenus.cpp
13412msgid "Set Left Selection Boundary"
13413msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
13414
13415#: src/menus/SelectMenus.cpp
13416msgid "Set Right Selection Boundary"
13417msgstr "Definir o limite direito da seleção"
13418
13419#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13420#: src/menus/SelectMenus.cpp
13421msgid "&Select"
13422msgstr "&Selecionar"
13423
13424#: src/menus/SelectMenus.cpp
13425msgid "&None"
13426msgstr "&Nenhum"
13427
13428#: src/menus/SelectMenus.cpp
13429msgid "Select None"
13430msgstr "Selecionar nenhum"
13431
13432#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13433msgid "&Tracks"
13434msgstr "&Faixas"
13435
13436#: src/menus/SelectMenus.cpp
13437msgid "In All &Tracks"
13438msgstr "&Todas as Faixas"
13439
13440#: src/menus/SelectMenus.cpp
13441msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13442msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas"
13443
13444#: src/menus/SelectMenus.cpp
13445msgid "Select Sync-Locked"
13446msgstr "Selecionar Sincronia de Faixas"
13447
13448#: src/menus/SelectMenus.cpp
13449msgid "R&egion"
13450msgstr "R&egião"
13451
13452#: src/menus/SelectMenus.cpp
13453msgid "&Left at Playback Position"
13454msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução"
13455
13456#: src/menus/SelectMenus.cpp
13457msgid "Set Selection Left at Play Position"
13458msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção na posição de reprodução"
13459
13460#: src/menus/SelectMenus.cpp
13461msgid "&Right at Playback Position"
13462msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução"
13463
13464#: src/menus/SelectMenus.cpp
13465msgid "Set Selection Right at Play Position"
13466msgstr "Definir o limite direito da seleção na posição de reprodução"
13467
13468#: src/menus/SelectMenus.cpp
13469msgid "Track &Start to Cursor"
13470msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor"
13471
13472#: src/menus/SelectMenus.cpp
13473msgid "Select Track Start to Cursor"
13474msgstr "Selecionar do início da Faixa até o cursor"
13475
13476#: src/menus/SelectMenus.cpp
13477msgid "Cursor to Track &End"
13478msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor"
13479
13480#: src/menus/SelectMenus.cpp
13481msgid "Select Cursor to Track End"
13482msgstr "Selecionar do fim da Faixa até o cursor"
13483
13484#: src/menus/SelectMenus.cpp
13485msgid "Track Start to En&d"
13486msgstr "Do &Início da Faixa até o fim"
13487
13488#: src/menus/SelectMenus.cpp
13489msgid "Select Track Start to End"
13490msgstr "Selecionar do início da Faixa até o fim"
13491
13492#: src/menus/SelectMenus.cpp
13493msgid "S&tore Selection"
13494msgstr "Salvar &Seleção"
13495
13496#: src/menus/SelectMenus.cpp
13497msgid "Retrieve Selectio&n"
13498msgstr "&Recuperar Seleção"
13499
13500#: src/menus/SelectMenus.cpp
13501msgid "S&pectral"
13502msgstr "Es&pectral"
13503
13504#: src/menus/SelectMenus.cpp
13505msgid "To&ggle Spectral Selection"
13506msgstr "Alternar &Seleção Espectral"
13507
13508#: src/menus/SelectMenus.cpp
13509msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13510msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência"
13511
13512#: src/menus/SelectMenus.cpp
13513msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13514msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência"
13515
13516#: src/menus/SelectMenus.cpp
13517msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13518msgstr "&Colocar cursor na posição salva"
13519
13520#: src/menus/SelectMenus.cpp
13521msgid "Select Cursor to Stored"
13522msgstr "Selecionar do cursor até a posição salva"
13523
13524#: src/menus/SelectMenus.cpp
13525msgid "Store Cursor Pos&ition"
13526msgstr "&Salvar posição do cursor"
13527
13528#: src/menus/SelectMenus.cpp
13529msgid "At &Zero Crossings"
13530msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero"
13531
13532#: src/menus/SelectMenus.cpp
13533msgid "Select Zero Crossing"
13534msgstr "Selecionar Cruzamentos em &Zero"
13535
13536#: src/menus/SelectMenus.cpp
13537msgid "&Selection"
13538msgstr "&Seleção"
13539
13540#: src/menus/SelectMenus.cpp
13541msgid "Snap-To &Off"
13542msgstr "&Ajustar (desligado)"
13543
13544#: src/menus/SelectMenus.cpp
13545msgid "Snap-To &Nearest"
13546msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo"
13547
13548#: src/menus/SelectMenus.cpp
13549msgid "Snap-To &Prior"
13550msgstr "Ajustar ao A&nterior"
13551
13552#: src/menus/SelectMenus.cpp
13553msgid "Selection to &Start"
13554msgstr "Selecionar para o &Início"
13555
13556#: src/menus/SelectMenus.cpp
13557msgid "Selection to En&d"
13558msgstr "Selecionar para o &Fim"
13559
13560#: src/menus/SelectMenus.cpp
13561msgid "Selection Extend &Left"
13562msgstr "Estender Seleção à &Esquerda"
13563
13564#: src/menus/SelectMenus.cpp
13565msgid "Selection Extend &Right"
13566msgstr "Estender Seleção à &Direita"
13567
13568#: src/menus/SelectMenus.cpp
13569msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
13570msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda"
13571
13572#: src/menus/SelectMenus.cpp
13573msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
13574msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita"
13575
13576#: src/menus/SelectMenus.cpp
13577msgid "Selection Contract L&eft"
13578msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda"
13579
13580#: src/menus/SelectMenus.cpp
13581msgid "Selection Contract R&ight"
13582msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita"
13583
13584#: src/menus/SelectMenus.cpp
13585msgid "&Cursor to"
13586msgstr "Mover &cursor para"
13587
13588#: src/menus/SelectMenus.cpp
13589msgid "Selection Star&t"
13590msgstr "&Início da Seleção"
13591
13592#: src/menus/SelectMenus.cpp
13593msgid "Cursor to Selection Start"
13594msgstr "Ir para Início da Seleção"
13595
13596#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
13597msgid "Selection En&d"
13598msgstr "&Fim da Seleção"
13599
13600#: src/menus/SelectMenus.cpp
13601msgid "Cursor to Selection End"
13602msgstr "Ir para Fim da Seleção"
13603
13604#: src/menus/SelectMenus.cpp
13605msgid "Track &Start"
13606msgstr "Início da &Faixa"
13607
13608#: src/menus/SelectMenus.cpp
13609msgid "Cursor to Track Start"
13610msgstr "Ir para Início da Faixa"
13611
13612#: src/menus/SelectMenus.cpp
13613msgid "Track &End"
13614msgstr "&Fim da Faixa"
13615
13616#: src/menus/SelectMenus.cpp
13617msgid "Cursor to Track End"
13618msgstr "Ir para Fim da Faixa"
13619
13620#: src/menus/SelectMenus.cpp
13621msgid "&Project Start"
13622msgstr "Início do &Projeto"
13623
13624#: src/menus/SelectMenus.cpp
13625msgid "Cursor to Project Start"
13626msgstr "Ir para Início do &Projeto"
13627
13628#: src/menus/SelectMenus.cpp
13629msgid "Project E&nd"
13630msgstr "F&im do Projeto"
13631
13632#: src/menus/SelectMenus.cpp
13633msgid "Cursor to Project End"
13634msgstr "Ir para Fim do Projeto"
13635
13636#: src/menus/SelectMenus.cpp
13637msgid "&Cursor"
13638msgstr "&Cursor"
13639
13640#: src/menus/SelectMenus.cpp
13641msgid "Cursor &Left"
13642msgstr "Mover Cursor à &Esquerda (extracurto)"
13643
13644#: src/menus/SelectMenus.cpp
13645msgid "Cursor &Right"
13646msgstr "Mover Cursor à &Direita (extracurto)"
13647
13648#: src/menus/SelectMenus.cpp
13649msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
13650msgstr "Mover &Cursor à Esquerda (curto)"
13651
13652#: src/menus/SelectMenus.cpp
13653msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
13654msgstr "Mover Cursor à Direita (cur&to)"
13655
13656#: src/menus/SelectMenus.cpp
13657msgid "Cursor Long J&ump Left"
13658msgstr "Mover Cursor à Esquerda (&longo)"
13659
13660#: src/menus/SelectMenus.cpp
13661msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
13662msgstr "&Mover Cursor à &Direita (longo)"
13663
13664#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
13665#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
13666#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
13667#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
13668msgid "See&k"
13669msgstr "Busca&r"
13670
13671#: src/menus/SelectMenus.cpp
13672msgid "Short Seek &Left During Playback"
13673msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução"
13674
13675#: src/menus/SelectMenus.cpp
13676msgid "Short Seek &Right During Playback"
13677msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução"
13678
13679#: src/menus/SelectMenus.cpp
13680msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
13681msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução"
13682
13683#: src/menus/SelectMenus.cpp
13684msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
13685msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução"
13686
13687#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13688msgid "&Toolbars"
13689msgstr "&Barras de Ferramentas"
13690
13691#. i18n-hint: (verb)
13692#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13693msgid "Reset Toolb&ars"
13694msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
13695
13696#: src/menus/TrackMenus.cpp
13697#, c-format
13698msgid "Rendered all audio in track '%s'"
13699msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
13700
13701#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
13702#. * panning and amplification and write to some external file.
13703#: src/menus/TrackMenus.cpp
13704msgid "Render"
13705msgstr "Processar"
13706
13707#: src/menus/TrackMenus.cpp
13708#, c-format
13709msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
13710msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
13711
13712#: src/menus/TrackMenus.cpp
13713#, c-format
13714msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
13715msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
13716
13717#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
13718#: src/menus/TrackMenus.cpp
13719msgid "Panned audio track(s)"
13720msgstr "Faixas de áudio balanceadas"
13721
13722#: src/menus/TrackMenus.cpp
13723msgid "Pan Track"
13724msgstr "Faixa de Balanço"
13725
13726#: src/menus/TrackMenus.cpp
13727msgid "Start to &Zero"
13728msgstr "Iniciar do &Zero"
13729
13730#: src/menus/TrackMenus.cpp
13731msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
13732msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção"
13733
13734#: src/menus/TrackMenus.cpp
13735msgid "Start to Selection &End"
13736msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção"
13737
13738#: src/menus/TrackMenus.cpp
13739msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
13740msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção"
13741
13742#: src/menus/TrackMenus.cpp
13743msgid "End to Selection En&d"
13744msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção"
13745
13746#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
13747#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
13748#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
13749#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
13750#. an implied preposition "from").
13751#: src/menus/TrackMenus.cpp
13752msgid "Aligned/Moved start to zero"
13753msgstr "Alinhado/movido início com zero"
13754
13755#: src/menus/TrackMenus.cpp
13756msgid "Aligned start to zero"
13757msgstr "Alinhado início com zero"
13758
13759#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
13760#. the aligning and moving editing actions
13761#: src/menus/TrackMenus.cpp
13762msgid "Align/Move Start"
13763msgstr "Alinhar/Mover início"
13764
13765#: src/menus/TrackMenus.cpp
13766msgid "Align Start"
13767msgstr "Alinhar início"
13768
13769#: src/menus/TrackMenus.cpp
13770msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
13771msgstr "Alinhado/movido início do cursor/Início da seleção"
13772
13773#: src/menus/TrackMenus.cpp
13774msgid "Aligned start to cursor/selection start"
13775msgstr "Alinhado nício do cursor/Início da seleção"
13776
13777#: src/menus/TrackMenus.cpp
13778msgid "Aligned/Moved start to selection end"
13779msgstr "Alinhado/Movido do início ao fim da seleção"
13780
13781#: src/menus/TrackMenus.cpp
13782msgid "Aligned start to selection end"
13783msgstr "Alinhado do início ao fim da seleção"
13784
13785#: src/menus/TrackMenus.cpp
13786msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
13787msgstr "Alinhado/Movido do fim ao cursor/Início da seleção"
13788
13789#: src/menus/TrackMenus.cpp
13790msgid "Aligned end to cursor/selection start"
13791msgstr "Alinhadodo fim ao cursor/Início da seleção"
13792
13793#: src/menus/TrackMenus.cpp
13794msgid "Align/Move End"
13795msgstr "Alinhar/Mover ao final"
13796
13797#: src/menus/TrackMenus.cpp
13798msgid "Align End"
13799msgstr "Alinhar com fim"
13800
13801#: src/menus/TrackMenus.cpp
13802msgid "Aligned/Moved end to selection end"
13803msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim da seleção"
13804
13805#: src/menus/TrackMenus.cpp
13806msgid "Aligned end to selection end"
13807msgstr "Alinhado do fim ao fim da seleção"
13808
13809#: src/menus/TrackMenus.cpp
13810msgid "Aligned/Moved end to end"
13811msgstr "Alinhado/Movido do fim ao fim"
13812
13813#: src/menus/TrackMenus.cpp
13814msgid "Aligned end to end"
13815msgstr "Alinhado fim ao fim"
13816
13817#: src/menus/TrackMenus.cpp
13818msgid "Align/Move End to End"
13819msgstr "Alinhar/Mover fim com fim"
13820
13821#: src/menus/TrackMenus.cpp
13822msgid "Align End to End"
13823msgstr "Alinhar fim com fim"
13824
13825#: src/menus/TrackMenus.cpp
13826msgid "Aligned/Moved together"
13827msgstr "Alinhada/Movida em conjunto"
13828
13829#: src/menus/TrackMenus.cpp
13830msgid "Aligned together"
13831msgstr "Alinhada em conjunto"
13832
13833#: src/menus/TrackMenus.cpp
13834msgid "Align/Move Together"
13835msgstr "Alinhar/Mover em conjunto"
13836
13837#: src/menus/TrackMenus.cpp
13838msgid "Align Together"
13839msgstr "Alinhar em conjunto"
13840
13841#: src/menus/TrackMenus.cpp
13842msgid "Synchronize MIDI with Audio"
13843msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
13844
13845#: src/menus/TrackMenus.cpp
13846msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
13847msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio"
13848
13849#: src/menus/TrackMenus.cpp
13850msgid "Adjusted gain"
13851msgstr "Ganho ajustado"
13852
13853#: src/menus/TrackMenus.cpp
13854msgid "Adjusted Pan"
13855msgstr "Balanço Ajustado"
13856
13857#: src/menus/TrackMenus.cpp
13858msgid "Created new audio track"
13859msgstr "Criada nova faixa de áudio"
13860
13861#: src/menus/TrackMenus.cpp
13862msgid "New Track"
13863msgstr "Nova Faixa"
13864
13865#: src/menus/TrackMenus.cpp
13866msgid "Created new stereo audio track"
13867msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
13868
13869#: src/menus/TrackMenus.cpp
13870msgid "Created new label track"
13871msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
13872
13873#: src/menus/TrackMenus.cpp
13874msgid ""
13875"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
13876msgstr "Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto."
13877
13878#: src/menus/TrackMenus.cpp
13879msgid "Created new time track"
13880msgstr "Criada nova faixa de tempo"
13881
13882#: src/menus/TrackMenus.cpp
13883#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13884msgid "New sample rate (Hz):"
13885msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
13886
13887#: src/menus/TrackMenus.cpp
13888#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13889msgid "The entered value is invalid"
13890msgstr "O valor digitado não é válido"
13891
13892#: src/menus/TrackMenus.cpp
13893#, c-format
13894msgid "Resampling track %d"
13895msgstr "Reamostrando faixa %d"
13896
13897#: src/menus/TrackMenus.cpp
13898msgid "Resampled audio track(s)"
13899msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
13900
13901#: src/menus/TrackMenus.cpp
13902msgid "Resample Track"
13903msgstr "Reamostrar Faixa"
13904
13905#: src/menus/TrackMenus.cpp
13906msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
13907msgstr "Por favor, selecione no mínimo uma faixa de áudio e uma faixa MIDI."
13908
13909#: src/menus/TrackMenus.cpp
13910#, c-format
13911msgid ""
13912"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
13913"secs."
13914msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
13915
13916#: src/menus/TrackMenus.cpp
13917msgid "Sync MIDI with Audio"
13918msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
13919
13920#: src/menus/TrackMenus.cpp
13921#, c-format
13922msgid ""
13923"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
13924"%.2f to %.2f secs."
13925msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs."
13926
13927#: src/menus/TrackMenus.cpp
13928msgid "Internal error reported by alignment process."
13929msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
13930
13931#: src/menus/TrackMenus.cpp
13932msgid "Tracks sorted by time"
13933msgstr "Faixas organizadas por tempo"
13934
13935#: src/menus/TrackMenus.cpp
13936msgid "Sort by Time"
13937msgstr "Organizar por tempo"
13938
13939#: src/menus/TrackMenus.cpp
13940msgid "Tracks sorted by name"
13941msgstr "Faixas organizadas por nome"
13942
13943#: src/menus/TrackMenus.cpp
13944msgid "Sort by Name"
13945msgstr "Organizar por Nome"
13946
13947#: src/menus/TrackMenus.cpp
13948msgid "Can't delete track with active audio"
13949msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
13950
13951#: src/menus/TrackMenus.cpp
13952msgid "Add &New"
13953msgstr "Adicionar &Nova"
13954
13955#: src/menus/TrackMenus.cpp
13956msgid "&Mono Track"
13957msgstr "Faixa &Mono"
13958
13959#: src/menus/TrackMenus.cpp
13960msgid "&Stereo Track"
13961msgstr "Faixa &Estéreo"
13962
13963#: src/menus/TrackMenus.cpp
13964msgid "&Label Track"
13965msgstr "Faixa de &Rótulos"
13966
13967#: src/menus/TrackMenus.cpp
13968msgid "&Time Track"
13969msgstr "Faixa de &Tempo"
13970
13971#: src/menus/TrackMenus.cpp
13972msgid "Mi&x"
13973msgstr "Mi&xar"
13974
13975#: src/menus/TrackMenus.cpp
13976msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
13977msgstr "Mixar Estéreo para &Mono"
13978
13979#: src/menus/TrackMenus.cpp
13980msgid "Mi&x and Render"
13981msgstr "Mi&xar e Processar"
13982
13983#: src/menus/TrackMenus.cpp
13984msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
13985msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa"
13986
13987#: src/menus/TrackMenus.cpp
13988msgid "&Resample..."
13989msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..."
13990
13991#: src/menus/TrackMenus.cpp
13992msgid "Remo&ve Tracks"
13993msgstr "Remo&ver Faixas"
13994
13995#: src/menus/TrackMenus.cpp
13996msgid "M&ute/Unmute"
13997msgstr "M&udo/Não-mudo"
13998
13999#: src/menus/TrackMenus.cpp
14000msgid "&Mute All Tracks"
14001msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo"
14002
14003#: src/menus/TrackMenus.cpp
14004msgid "&Unmute All Tracks"
14005msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo"
14006
14007#: src/menus/TrackMenus.cpp
14008msgid "Mut&e Tracks"
14009msgstr "Colocar Faixas no &Mudo"
14010
14011#: src/menus/TrackMenus.cpp
14012msgid "U&nmute Tracks"
14013msgstr "&Retirar Faixas do Mudo"
14014
14015#: src/menus/TrackMenus.cpp
14016msgid "&Pan"
14017msgstr "&Balanço"
14018
14019#: src/menus/TrackMenus.cpp
14020msgid "&Left"
14021msgstr "&Esquerdo"
14022
14023#: src/menus/TrackMenus.cpp
14024msgid "Pan Left"
14025msgstr "Balanço à esquerda"
14026
14027#: src/menus/TrackMenus.cpp
14028msgid "&Right"
14029msgstr "&Direito"
14030
14031#: src/menus/TrackMenus.cpp
14032msgid "Pan Right"
14033msgstr "Balanço à direita"
14034
14035#: src/menus/TrackMenus.cpp
14036msgid "&Center"
14037msgstr "&Centro"
14038
14039#: src/menus/TrackMenus.cpp
14040msgid "Pan Center"
14041msgstr "Balanço ao centro"
14042
14043#: src/menus/TrackMenus.cpp
14044msgid "&Align Tracks"
14045msgstr "&Alinhar Faixas"
14046
14047#: src/menus/TrackMenus.cpp
14048msgid "&Align End to End"
14049msgstr "Alinhar &Fim com Início"
14050
14051#: src/menus/TrackMenus.cpp
14052msgid "Align &Together"
14053msgstr "Alinhar Todos os &Inícios"
14054
14055#: src/menus/TrackMenus.cpp
14056msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14057msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)"
14058
14059#: src/menus/TrackMenus.cpp
14060msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14061msgstr "Mover &Seleção e Faixas"
14062
14063#: src/menus/TrackMenus.cpp
14064msgid "S&ort Tracks"
14065msgstr "&Organizar Faixas por"
14066
14067#: src/menus/TrackMenus.cpp
14068msgid "By &Start Time"
14069msgstr "&Tempo Inicial"
14070
14071#: src/menus/TrackMenus.cpp
14072msgid "By &Name"
14073msgstr "&Nome"
14074
14075#: src/menus/TrackMenus.cpp
14076msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14077msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)"
14078
14079#: src/menus/TrackMenus.cpp
14080msgid "&Track"
14081msgstr "&Faixas"
14082
14083#: src/menus/TrackMenus.cpp
14084msgid "Change P&an on Focused Track..."
14085msgstr "A&lterar balanço da faixa selecionada..."
14086
14087#: src/menus/TrackMenus.cpp
14088msgid "Pan &Left on Focused Track"
14089msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa"
14090
14091#: src/menus/TrackMenus.cpp
14092msgid "Pan &Right on Focused Track"
14093msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa"
14094
14095#: src/menus/TrackMenus.cpp
14096msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14097msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa..."
14098
14099#: src/menus/TrackMenus.cpp
14100msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14101msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa"
14102
14103#: src/menus/TrackMenus.cpp
14104msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14105msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa"
14106
14107#: src/menus/TrackMenus.cpp
14108msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14109msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa..."
14110
14111#: src/menus/TrackMenus.cpp
14112msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14113msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa"
14114
14115#: src/menus/TrackMenus.cpp
14116msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14117msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa"
14118
14119#: src/menus/TrackMenus.cpp
14120msgid "&Close Focused Track"
14121msgstr "Fechar a faixa &ativa"
14122
14123#: src/menus/TrackMenus.cpp
14124msgid "Move Focused Track U&p"
14125msgstr "Mover faixa selecionada para &cima"
14126
14127#: src/menus/TrackMenus.cpp
14128msgid "Move Focused Track Do&wn"
14129msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo"
14130
14131#: src/menus/TrackMenus.cpp
14132msgid "Move Focused Track to T&op"
14133msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo"
14134
14135#: src/menus/TrackMenus.cpp
14136msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14137msgstr "Mover faixa selecionada para a &base"
14138
14139#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14140#. Audacity
14141#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14142#. progressive verb form
14143#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14144msgid "Playing"
14145msgstr "Reproduzindo"
14146
14147#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14148#. Audacity
14149#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14150#. progressive verb form
14151#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14152#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14153msgid "Recording"
14154msgstr "Gravação"
14155
14156#: src/menus/TransportMenus.cpp
14157msgid "no label track"
14158msgstr "sem faixa de Rótulos"
14159
14160#: src/menus/TransportMenus.cpp
14161msgid "no label track at or below focused track"
14162msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela"
14163
14164#. i18n-hint:
14165#. String is replaced by the name of a label,
14166#. first number gives the position of that label in a sequence
14167#. of labels,
14168#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14169#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14170#, c-format
14171msgid "%s %d of %d"
14172msgstr "%s %d de %d"
14173
14174#: src/menus/TransportMenus.cpp
14175msgid "no labels in label track"
14176msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos"
14177
14178#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14179#: src/menus/TransportMenus.cpp
14180msgid "Set Loop &In"
14181msgstr "Ajustar &Início do Loop"
14182
14183#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14184#: src/menus/TransportMenus.cpp
14185msgid "Set Loop &Out"
14186msgstr "Ajustar &Fim do Loop"
14187
14188#: src/menus/TransportMenus.cpp
14189msgid ""
14190"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14191"\n"
14192"Please close any additional projects and try again."
14193msgstr "Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto simultaneamente.\n\nPor favor, feche outros projetos abertos e tente novamente."
14194
14195#: src/menus/TransportMenus.cpp
14196msgid ""
14197"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14198"\n"
14199"Please save or close this project and try again."
14200msgstr "Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não salvas.\n\nPor favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente."
14201
14202#: src/menus/TransportMenus.cpp
14203msgid "Please select in a mono track."
14204msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio mono."
14205
14206#: src/menus/TransportMenus.cpp
14207msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14208msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo ou duas faixas mono."
14209
14210#: src/menus/TransportMenus.cpp
14211#, c-format
14212msgid "Please select at least %d channels."
14213msgstr "Por favor, selecione pelo menos %d canais."
14214
14215#: src/menus/TransportMenus.cpp
14216msgid "Please select a time within a clip."
14217msgstr "Por favor, selecione um tempo dentro do clipe."
14218
14219#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14220#. play, record, pause etc.
14221#: src/menus/TransportMenus.cpp
14222msgid "Tra&nsport"
14223msgstr "Controle"
14224
14225#: src/menus/TransportMenus.cpp
14226msgid "Pl&aying"
14227msgstr "&Reproduzindo"
14228
14229#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14230#: src/menus/TransportMenus.cpp
14231msgid "Pl&ay/Stop"
14232msgstr "Reproduzir/P&arar"
14233
14234#: src/menus/TransportMenus.cpp
14235msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14236msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor"
14237
14238#: src/menus/TransportMenus.cpp
14239msgid "Play &Once/Stop"
14240msgstr "Repr&oduzir uma vez/Parar"
14241
14242#: src/menus/TransportMenus.cpp
14243msgid "&Pause"
14244msgstr "&Pausa"
14245
14246#: src/menus/TransportMenus.cpp
14247msgid "&Recording"
14248msgstr "&Gravação"
14249
14250#. i18n-hint: (verb)
14251#: src/menus/TransportMenus.cpp
14252msgid "&Record"
14253msgstr "Grava&r"
14254
14255#: src/menus/TransportMenus.cpp
14256msgid "&Append Record"
14257msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
14258
14259#: src/menus/TransportMenus.cpp
14260msgid "Record &New Track"
14261msgstr "Gravar &Nova Faixa"
14262
14263#: src/menus/TransportMenus.cpp
14264msgid "&Timer Record..."
14265msgstr "&Gravação Programada..."
14266
14267#: src/menus/TransportMenus.cpp
14268msgid "Punch and Rol&l Record"
14269msgstr "Gravação Punch and Ro&ll"
14270
14271#: src/menus/TransportMenus.cpp
14272msgid "&Looping"
14273msgstr "&Looping"
14274
14275#: src/menus/TransportMenus.cpp
14276msgid "&Clear Loop"
14277msgstr "Li&mpar Loop"
14278
14279#: src/menus/TransportMenus.cpp
14280msgid "&Set Loop to Selection"
14281msgstr "Aju&star Loop na seleção"
14282
14283#: src/menus/TransportMenus.cpp
14284msgid "R&escan Audio Devices"
14285msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio"
14286
14287#: src/menus/TransportMenus.cpp
14288msgid "Transport &Options"
14289msgstr "&Opções de transporte"
14290
14291#: src/menus/TransportMenus.cpp
14292msgid "Sound Activation Le&vel..."
14293msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
14294
14295#: src/menus/TransportMenus.cpp
14296msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14297msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)"
14298
14299#: src/menus/TransportMenus.cpp
14300msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14301msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)"
14302
14303#: src/menus/TransportMenus.cpp
14304msgid "&Overdub (on/off)"
14305msgstr "&Overdub (lig/desl)"
14306
14307#: src/menus/TransportMenus.cpp
14308msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14309msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)"
14310
14311#: src/menus/TransportMenus.cpp
14312msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14313msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)"
14314
14315#: src/menus/TransportMenus.cpp
14316msgid "T&ransport"
14317msgstr "&Controle"
14318
14319#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14320#: src/menus/TransportMenus.cpp
14321msgid "Pl&ay Once"
14322msgstr "Reproduzir um&a vez"
14323
14324#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14325#: src/menus/TransportMenus.cpp
14326msgid "Sto&p"
14327msgstr "&Parar"
14328
14329#: src/menus/TransportMenus.cpp
14330msgid "Play &One Second"
14331msgstr "Reproduzir &um Segundo"
14332
14333#: src/menus/TransportMenus.cpp
14334msgid "Play to &Selection"
14335msgstr "Reproduzir até à &Seleção"
14336
14337#: src/menus/TransportMenus.cpp
14338msgid "Play &Before Selection Start"
14339msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção"
14340
14341#: src/menus/TransportMenus.cpp
14342msgid "Play Af&ter Selection Start"
14343msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção"
14344
14345#: src/menus/TransportMenus.cpp
14346msgid "Play Be&fore Selection End"
14347msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção"
14348
14349#: src/menus/TransportMenus.cpp
14350msgid "Play Aft&er Selection End"
14351msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção"
14352
14353#: src/menus/TransportMenus.cpp
14354msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14355msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção"
14356
14357#: src/menus/TransportMenus.cpp
14358msgid "Play Before an&d After Selection End"
14359msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção"
14360
14361#: src/menus/TransportMenus.cpp
14362msgid "Play C&ut Preview"
14363msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização"
14364
14365#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14366#: src/menus/TransportMenus.cpp
14367msgid "&Play-at-Speed"
14368msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada"
14369
14370#: src/menus/TransportMenus.cpp
14371msgid "Play-at-Speed &Once"
14372msgstr "Repr&oduzir uma vez na velocidade ajustada"
14373
14374#: src/menus/TransportMenus.cpp
14375msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14376msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada"
14377
14378#: src/menus/TransportMenus.cpp
14379msgid "Ad&just Playback Speed..."
14380msgstr "A&justar velocidade de reprodução..."
14381
14382#: src/menus/TransportMenus.cpp
14383msgid "&Increase Playback Speed"
14384msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução"
14385
14386#: src/menus/TransportMenus.cpp
14387msgid "&Decrease Playback Speed"
14388msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução"
14389
14390#: src/menus/TransportMenus.cpp
14391msgid "Move to Pre&vious Label"
14392msgstr "Mover para o &rótulo anterior"
14393
14394#: src/menus/TransportMenus.cpp
14395msgid "Move to Ne&xt Label"
14396msgstr "Mover para o &próximo rótulo"
14397
14398#: src/menus/ViewMenus.cpp
14399msgid "&View"
14400msgstr "E&xibir"
14401
14402#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14403#. * window) full sized
14404#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14405msgid "&Zoom"
14406msgstr "&Zoom"
14407
14408#: src/menus/ViewMenus.cpp
14409msgid "Zoom &In"
14410msgstr "&Aumentar Zoom"
14411
14412#: src/menus/ViewMenus.cpp
14413msgid "Zoom &Normal"
14414msgstr "Zoom &Normal"
14415
14416#: src/menus/ViewMenus.cpp
14417msgid "Zoom &Out"
14418msgstr "&Diminuir Zoom"
14419
14420#: src/menus/ViewMenus.cpp
14421msgid "&Zoom to Selection"
14422msgstr "Zoom na &Seleção"
14423
14424#: src/menus/ViewMenus.cpp
14425msgid "Zoom &Toggle"
14426msgstr "Alterar &Zoom"
14427
14428#: src/menus/ViewMenus.cpp
14429msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14430msgstr "Zoom &vertical avançado"
14431
14432#: src/menus/ViewMenus.cpp
14433msgid "T&rack Size"
14434msgstr "&Tamanho da faixa"
14435
14436#: src/menus/ViewMenus.cpp
14437msgid "&Fit to Width"
14438msgstr "Ajustar à &Largura"
14439
14440#: src/menus/ViewMenus.cpp
14441msgid "Fit to &Height"
14442msgstr "Ajustar à &Altura"
14443
14444#: src/menus/ViewMenus.cpp
14445msgid "&Collapse All Tracks"
14446msgstr "&Contrair Todas as Faixas"
14447
14448#: src/menus/ViewMenus.cpp
14449msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14450msgstr "&Expandir faixas contraídas"
14451
14452#: src/menus/ViewMenus.cpp
14453msgid "Sk&ip to"
14454msgstr "&Ir para"
14455
14456#: src/menus/ViewMenus.cpp
14457msgid "Selection Sta&rt"
14458msgstr "&Início da Seleção"
14459
14460#: src/menus/ViewMenus.cpp
14461msgid "Skip to Selection Start"
14462msgstr "Ir para Início da &Seleção"
14463
14464#: src/menus/ViewMenus.cpp
14465msgid "Skip to Selection End"
14466msgstr "Ir para Fim da S&eleção"
14467
14468#: src/menus/ViewMenus.cpp
14469msgid "&Extra Menus (on/off)"
14470msgstr "M&enus Extras (lig/desl)"
14471
14472#: src/menus/ViewMenus.cpp
14473msgid "Track &Name (on/off)"
14474msgstr "&Nome da Faixa (lig/desl)"
14475
14476#: src/menus/ViewMenus.cpp
14477msgid "&Show Clipping (on/off)"
14478msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)"
14479
14480#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14481msgid "Show Effects Rack"
14482msgstr "Exibir Lista de Efeitos"
14483
14484#: src/menus/WindowMenus.cpp
14485msgid "&Window"
14486msgstr "&Janela"
14487
14488#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14489#. * window) shrink to an icon on the dock
14490#: src/menus/WindowMenus.cpp
14491msgid "&Minimize"
14492msgstr "&Minimizar"
14493
14494#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14495#. * windows un-hidden
14496#: src/menus/WindowMenus.cpp
14497msgid "&Bring All to Front"
14498msgstr "&Trazer tudo para a frente"
14499
14500#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14501#. tooldock
14502#: src/menus/WindowMenus.cpp
14503msgid "Minimize All Projects"
14504msgstr "Minimizar todos os projetos"
14505
14506#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14507msgid "Preferences for Application"
14508msgstr "Preferências para Aplicativo"
14509
14510#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences
14511#. dialog.
14512#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14513msgid "Update notifications"
14514msgstr "Atualizar notificações"
14515
14516#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14517#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14518msgctxt "application preferences"
14519msgid "&Check for updates"
14520msgstr "&Verificar Atualização"
14521
14522#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14523msgid ""
14524"App update checking requires network access. In order to protect your "
14525"privacy, Audacity does not store any personal information."
14526msgstr "A verificação de atualização de aplicativos requer acesso à rede. A fim de proteger sua privacidade, Audacity não armazena nenhuma informação pessoal."
14527
14528#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14529msgid "Batch"
14530msgstr "Lote"
14531
14532#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14533msgid "Preferences for Batch"
14534msgstr "Preferências para Processamento de lote"
14535
14536#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14537msgid "Behaviors"
14538msgstr "Opções"
14539
14540#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14541msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14542msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
14543
14544#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14545msgid "Devices"
14546msgstr "Dispositivos"
14547
14548#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14549msgid "Preferences for Device"
14550msgstr "Preferências para Dispositivo"
14551
14552#. i18n-hint Software interface to audio devices
14553#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14554msgctxt "device"
14555msgid "Interface"
14556msgstr "Interface"
14557
14558#. i18n-hint: (noun)
14559#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14560msgid "&Host:"
14561msgstr "&Dispositivo:"
14562
14563#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14564msgid "Using:"
14565msgstr "Usando:"
14566
14567#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14568#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14569msgid "Playback"
14570msgstr "Reprodução"
14571
14572#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14573msgid "&Device:"
14574msgstr "&Dispositivo:"
14575
14576#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
14577#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14578#: src/prefs/RecordingPrefs.h
14579msgctxt "preference"
14580msgid "Recording"
14581msgstr "Gravação"
14582
14583#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14584msgid "De&vice:"
14585msgstr "Dispositi&vo:"
14586
14587#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14588msgid "Cha&nnels:"
14589msgstr "Ca&nais:"
14590
14591#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14592msgid "Latency"
14593msgstr "Latência"
14594
14595#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14596#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
14597msgid "milliseconds"
14598msgstr "milissegundos"
14599
14600#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14601msgid "&Buffer length:"
14602msgstr "Tamanho do &buffer:"
14603
14604#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14605msgid "&Latency compensation:"
14606msgstr "Compensação de &latência:"
14607
14608#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14609msgid "No audio interfaces"
14610msgstr "Sem interfaces de áudio"
14611
14612#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14613msgid "No devices found"
14614msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
14615
14616#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14617msgid "1 (Mono)"
14618msgstr "1 (Mono)"
14619
14620#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14621msgid "2 (Stereo)"
14622msgstr "2 (Estéreo)"
14623
14624#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
14625#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
14626#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
14627msgid "Directories"
14628msgstr "Pastas"
14629
14630#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14631msgid "Preferences for Directories"
14632msgstr "Preferências para Pastas"
14633
14634#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14635msgid "Default directories"
14636msgstr "Pastas padrão"
14637
14638#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14639msgid ""
14640"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
14641"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
14642msgstr "Deixe um campo vazio para ir para a última pasta utilizada para essa operação.\nPreencha este campo para ir sempre a essa pasta para executar esta operação."
14643
14644#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14645msgid "O&pen:"
14646msgstr "&Abrir:"
14647
14648#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14649msgid "&Browse..."
14650msgstr "&Procurar..."
14651
14652#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14653msgid "S&ave:"
14654msgstr "S&alvar:"
14655
14656#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14657msgid "B&rowse..."
14658msgstr "P&rocurar..."
14659
14660#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14661msgid "&Import:"
14662msgstr "&Importar:"
14663
14664#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14665msgid "Br&owse..."
14666msgstr "Pr&ocurar..."
14667
14668#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14669msgid "&Export:"
14670msgstr "&Exportar:"
14671
14672#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14673msgid "Bro&wse..."
14674msgstr "Pro&curar..."
14675
14676#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14677msgid "&Macro output:"
14678msgstr "Saída de &Macro:"
14679
14680#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14681msgid "Temporary files directory"
14682msgstr "Pasta de arquivos temporários"
14683
14684#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14685msgid "&Location:"
14686msgstr "&Localização:"
14687
14688#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14689msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
14690msgstr "Pasta de arquivos temporários não podem estar em discos FAT."
14691
14692#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14693msgid "Brow&se..."
14694msgstr "Proc&urar..."
14695
14696#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14697msgid "&Free Space:"
14698msgstr "&Espaço Livre:"
14699
14700#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14701msgid "Choose a location to place the temporary directory"
14702msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
14703
14704#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14705msgid "Cannot set the preference."
14706msgstr "Não é possível definir a preferência."
14707
14708#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14709msgid "unavailable - above location doesn't exist"
14710msgstr "indisponível - o local acima não existe"
14711
14712#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14713msgid "Choose a location"
14714msgstr "Escolha o local"
14715
14716#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14717#, c-format
14718msgid ""
14719"\n"
14720"Directory %s does not exist. Create it?"
14721msgstr "\nA pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
14722
14723#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14724msgid "Directory creation failed."
14725msgstr "Falha ao criar a pasta."
14726
14727#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14728#, c-format
14729msgid ""
14730"\n"
14731"%s"
14732msgstr "\n%s"
14733
14734#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14735#, c-format
14736msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
14737msgstr "A pasta %s não é adequada (corre o risco de ser apagada)"
14738
14739#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14740msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
14741msgstr "A 'Pasta Temporária' não pôde ser definida."
14742
14743#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14744msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
14745msgstr "A pasta 'Arquivos temporários' não pôde ser definida."
14746
14747#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14748#, c-format
14749msgid "Directory %s is not writable"
14750msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
14751
14752#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14753msgid ""
14754"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
14755"restarted"
14756msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o Audacity"
14757
14758#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14759msgid "Temp Directory Update"
14760msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários"
14761
14762#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14763msgid "'Open' directory cannot be set."
14764msgstr "A pasta 'Abrir' não pôde ser definida."
14765
14766#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14767msgid "'Save' directory cannot be set."
14768msgstr "A pasta 'Salvar' não pôde ser definida."
14769
14770#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14771msgid "'Import' directory cannot be set."
14772msgstr "A pasta 'Importar' não pôde ser definida."
14773
14774#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14775msgid "'Export' directory cannot be set."
14776msgstr "A pasta 'Exportar' não pôde ser definida."
14777
14778#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14779msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
14780msgstr "A pasta 'Macro Output' não pôde ser definida."
14781
14782#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14783msgid "Preferences for Effects"
14784msgstr "Preferências para Efeitos"
14785
14786#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14787msgid "Sorted by Effect Name"
14788msgstr "Organizar por Nome"
14789
14790#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14791msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
14792msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito"
14793
14794#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14795msgid "Sorted by Type and Effect Name"
14796msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito"
14797
14798#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14799msgid "Grouped by Publisher"
14800msgstr "Agrupar por Fabricante"
14801
14802#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14803msgid "Grouped by Type"
14804msgstr "Agrupar por Tipo"
14805
14806#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
14807#. (Application programming interface)
14808#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14809msgid "&LADSPA"
14810msgstr "&LADSPA"
14811
14812#. i18n-hint: abbreviates
14813#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
14814#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14815msgid "LV&2"
14816msgstr "LV&2"
14817
14818#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
14819#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
14820#. Nyqvist).
14821#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
14822#. name into another alphabet.
14823#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14824msgid "N&yquist"
14825msgstr "N&yquist"
14826
14827#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
14828#. analysis.
14829#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
14830#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14831msgid "&Vamp"
14832msgstr "&Vamp"
14833
14834#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
14835#. protocol
14836#. developed by Steinberg GmbH
14837#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14838msgid "V&ST"
14839msgstr "V&ST"
14840
14841#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14842msgid "Enable Effects"
14843msgstr "Ativar efeitos"
14844
14845#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14846msgid "Effect Options"
14847msgstr "Opções de Efeitos"
14848
14849#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14850msgid "S&ort or Group:"
14851msgstr "&Organizar ou agrupar:"
14852
14853#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14854msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
14855msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
14856
14857#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14858msgid "Plugin Options"
14859msgstr "Configurações do Plugin"
14860
14861#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14862msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
14863msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
14864
14865#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14866msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
14867msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
14868
14869#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14870msgid "Instruction Set"
14871msgstr "Definir Instruções"
14872
14873#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14874msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
14875msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
14876
14877#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
14878#. * audio file import options
14879#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14880msgid "Extended Import"
14881msgstr "Importação Estendida"
14882
14883#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14884msgid "Preferences for ExtImport"
14885msgstr "Preferências para ExtImport"
14886
14887#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14888msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
14889msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
14890
14891#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14892msgid "Rules to choose import filters"
14893msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
14894
14895#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14896msgid "File extensions"
14897msgstr "Extensões de arquivo"
14898
14899#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14900msgid "Mime-types"
14901msgstr "Tipos Mime"
14902
14903#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14904msgid "Importer order"
14905msgstr "Ordem do importador"
14906
14907#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14908msgid "Move rule &up"
14909msgstr "Mover regra para &cima"
14910
14911#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14912msgid "Move rule &down"
14913msgstr "Mover regra para &baixo"
14914
14915#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14916msgid "Move f&ilter up"
14917msgstr "Mover f&iltro para cima"
14918
14919#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14920msgid "Move &filter down"
14921msgstr "Mover &filtro para baixo"
14922
14923#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14924msgid "&Add new rule"
14925msgstr "&Nova regra"
14926
14927#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14928msgid "De&lete selected rule"
14929msgstr "E&xcluir regra selecionada"
14930
14931#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14932msgid "Unused filters:"
14933msgstr "Filtros não usados:"
14934
14935#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14936msgid ""
14937"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
14938"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
14939"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
14940"to trim spaces for you?"
14941msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes espaços dos itens?"
14942
14943#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14944msgid "Spaces detected"
14945msgstr "Espaços excluídos"
14946
14947#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14948msgid "Do you really want to delete selected rule?"
14949msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
14950
14951#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14952msgid "Rule deletion confirmation"
14953msgstr "Confirmar exclusão de regra"
14954
14955#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
14956msgid "Ext Import"
14957msgstr "Ext Import"
14958
14959#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
14960#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14961msgctxt "GUI"
14962msgid "Interface"
14963msgstr "Interface"
14964
14965#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14966msgid "Preferences for GUI"
14967msgstr "Preferências para GUI"
14968
14969#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14970msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
14971msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
14972
14973#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14974msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
14975msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
14976
14977#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14978msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
14979msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
14980
14981#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14982msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
14983msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
14984
14985#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14986msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
14987msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
14988
14989#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14990msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
14991msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
14992
14993#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14994msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
14995msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
14996
14997#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14998msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
14999msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
15000
15001#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15002msgid "Local"
15003msgstr "Local"
15004
15005#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15006msgid "From Internet"
15007msgstr "Na Internet"
15008
15009#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
15010#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15011msgid "Display"
15012msgstr "Exibir"
15013
15014#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15015msgid "&Language:"
15016msgstr "&Idioma:"
15017
15018#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15019msgid "Location of &Manual:"
15020msgstr "Localização do &Manual:"
15021
15022#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15023msgid "Th&eme:"
15024msgstr "T&ema:"
15025
15026#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15027msgid "Meter dB &range:"
15028msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):"
15029
15030#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15031msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15032msgstr "Exibir a janela 'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar"
15033
15034#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15035msgid "Show e&xtra menus"
15036msgstr "ExibirMenus e&xtras"
15037
15038#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15039msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15040msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
15041
15042#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15043msgid "&Beep on completion of longer activities"
15044msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
15045
15046#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15047msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15048msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes"
15049
15050#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15051msgid "B&lend system and Audacity theme"
15052msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity"
15053
15054#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15055#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15056msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15057msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL"
15058
15059#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15060msgid "Never use comma as decimal point"
15061msgstr "Não usar vírgula para separar as casas decimais"
15062
15063#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15064msgid "Show Timeline Tooltips"
15065msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
15066
15067#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15068msgid "Show Scrub Ruler"
15069msgstr "Exibir barra de Percorrer"
15070
15071#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15072#, c-format
15073msgid "Language \"%s\" is unknown"
15074msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
15075
15076#: src/prefs/GUIPrefs.h
15077msgid "GUI"
15078msgstr "GUI"
15079
15080#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15081msgid "Import / Export"
15082msgstr "Importar / Exportar"
15083
15084#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15085msgid "Preferences for ImportExport"
15086msgstr "Preferências para ImportExport"
15087
15088#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15089msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15090msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar"
15091
15092#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15093msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15094msgstr "&Use Opções avançadas de mixagem"
15095
15096#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15097msgid "S&tandard"
15098msgstr "&Padrão"
15099
15100#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15101msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15102msgstr "E&xtendido (com intervalos de frequência)"
15103
15104#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15105msgid "&Seconds"
15106msgstr "&Segundos"
15107
15108#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15109msgid "&Beats"
15110msgstr "&Batidas"
15111
15112#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15113msgid "When exporting tracks to an audio file"
15114msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
15115
15116#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15117msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15118msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
15119
15120#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15121#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15122msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15123msgstr "&Ignorar espaço branco nos inícios"
15124
15125#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15126msgid "Exported Label Style:"
15127msgstr "Estilo de rótulo exportado:"
15128
15129#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15130msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15131msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:"
15132
15133#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15134msgid "IMPORT EXPORT"
15135msgstr "IMPORT EXPORT"
15136
15137#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15138#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15139msgid "Keyboard"
15140msgstr "Teclado"
15141
15142#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15143msgid "Preferences for KeyConfig"
15144msgstr "Preferências para KeyConfig"
15145
15146#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15147msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15148msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
15149
15150#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15151msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15152msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
15153
15154#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15155msgid "&Hotkey:"
15156msgstr "&Tecla de atalho:"
15157
15158#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15159msgid "Key Bindings"
15160msgstr "Atalhos do teclado"
15161
15162#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15163msgid "View by:"
15164msgstr "Ver por:"
15165
15166#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15167msgid "&Tree"
15168msgstr "&Árvore"
15169
15170#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15171msgid "&Name"
15172msgstr "&Nome"
15173
15174#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15175msgid "&Key"
15176msgstr "&Tecla"
15177
15178#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15179msgid "View by tree"
15180msgstr "Ver por árvore"
15181
15182#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15183msgid "View by name"
15184msgstr "Ver por nome"
15185
15186#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15187msgid "View by key"
15188msgstr "Ver por teclas"
15189
15190#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15191msgid "Searc&h:"
15192msgstr "&Procurar:"
15193
15194#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15195msgid "Bindings"
15196msgstr "Atalhos"
15197
15198#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15199msgid "Short cut"
15200msgstr "Pequeno corte"
15201
15202#. i18n-hint: (verb)
15203#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15204msgid "&Set"
15205msgstr "&Definir"
15206
15207#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15208msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15209msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas."
15210
15211#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15212msgid "&Import..."
15213msgstr "&Importar..."
15214
15215#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15216msgid "&Defaults"
15217msgstr "&Padrões"
15218
15219#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15220#, c-format
15221msgid ""
15222"\n"
15223"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15224msgstr "\n   *   \"%s\"  (porque o atalho '%s' está sendo usado por \"%s\")\n"
15225
15226#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15227msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15228msgstr "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
15229
15230#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15231msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15232msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
15233
15234#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15235#, c-format
15236msgid ""
15237"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15238"Nothing is imported."
15239msgstr "O arquivo de atalhos contém atalhos duplicados ou ilegais para \"%s\" e \"%s\".\nNenhum arquivo foi importado."
15240
15241#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15242#, c-format
15243msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15244msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
15245
15246#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15247msgid ""
15248"\n"
15249"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15250msgstr "\nOs comandos a seguir não são mencionados no arquivo importado, mas tiveram seus atalhos removidos por causa do conflito com outros novos atalhos:\n"
15251
15252#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15253msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15254msgstr "Carregando atalhos de teclado"
15255
15256#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15257msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15258msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
15259
15260#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15261msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15262msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
15263
15264#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15265msgid "You may not assign a key to this entry"
15266msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada"
15267
15268#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15269msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15270msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
15271
15272#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15273msgid ""
15274"\n"
15275"\n"
15276"\t and\n"
15277"\n"
15278"\t"
15279msgstr "\n\n\t e\n\n\t"
15280
15281#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15282#, c-format
15283msgid ""
15284"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15285"\n"
15286"\t%s\n"
15287"\n"
15288"\n"
15289"Click OK to assign the shortcut to\n"
15290"\n"
15291"\t%s\n"
15292"\n"
15293"instead. Otherwise, click Cancel."
15294msgstr "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n\n\t'%s'\n\nClique OK para confirmar o atalho \n\n\t'%s'\n\ncomo substituto. Caso contrário, clique Cancelar."
15295
15296#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15297msgid "Key Config"
15298msgstr "Configuração de Teclas"
15299
15300#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15301msgid "Preferences for Library"
15302msgstr "Preferências para Biblioteca"
15303
15304#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15305msgid "LAME MP3 Export Library"
15306msgstr "Biblioteca de Exportação LAME MP3"
15307
15308#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15309msgid "MP3 Library Version:"
15310msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
15311
15312#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15313msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15314msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
15315
15316#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15317msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15318msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
15319
15320#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15321msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15322msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado em"
15323
15324#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15325msgid "FFmpeg Library Version:"
15326msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
15327
15328#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15329msgid "FFmpeg Library:"
15330msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
15331
15332#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15333msgid "Loca&te..."
15334msgstr "&Localizar..."
15335
15336#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15337msgid "Dow&nload"
15338msgstr "&Baixar"
15339
15340#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15341msgid ""
15342"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15343"Do you still want to locate them manually?"
15344msgstr "O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\nAinda deseja localizá-las manualmente?"
15345
15346#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15347msgid "Success"
15348msgstr "Successo"
15349
15350#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15351msgid "Library"
15352msgstr "Biblioteca"
15353
15354#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15355#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15356msgid "MIDI Devices"
15357msgstr "Dispositivos MIDI"
15358
15359#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15360msgid "Preferences for MidiIO"
15361msgstr "Preferências para MidiIO"
15362
15363#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15364msgid "No MIDI interfaces"
15365msgstr "Sem interfaces MIDI"
15366
15367#. i18n-hint Software interface to MIDI
15368#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15369msgctxt "MIDI"
15370msgid "Interface"
15371msgstr "Interface"
15372
15373#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15374msgid "Using: PortMidi"
15375msgstr "Usando: PortMidi"
15376
15377#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15378msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15379msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
15380
15381#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15382msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15383msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
15384
15385#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15386msgid "Midi IO"
15387msgstr "Midi IO"
15388
15389#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
15390#. features.
15391#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15392msgid "Modules"
15393msgstr "Módulos"
15394
15395#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15396msgid "Preferences for Module"
15397msgstr "Preferências para Módulo"
15398
15399#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15400msgid ""
15401"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15402"and know what you are doing."
15403msgstr "Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e souber o que está fazendo."
15404
15405#. i18n-hint preserve the leading spaces
15406#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15407msgid ""
15408"  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
15409"starts."
15410msgstr " 'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada inicialização."
15411
15412#. i18n-hint preserve the leading spaces
15413#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15414msgid ""
15415"  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15416msgstr " 'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá executá-lo."
15417
15418#. i18n-hint preserve the leading spaces
15419#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15420msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15421msgstr " 'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada."
15422
15423#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15424msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15425msgstr "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
15426
15427#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15428msgid "Ask"
15429msgstr "Perguntar"
15430
15431#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15432msgid "Failed"
15433msgstr "Falhou"
15434
15435#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15436msgid "No modules were found"
15437msgstr "Nenhum módulo encontrado"
15438
15439#: src/prefs/ModulePrefs.h
15440msgid "Module"
15441msgstr "Módulo"
15442
15443#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15444msgid "Ctrl"
15445msgstr "Ctrl"
15446
15447#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15448msgid "Mouse"
15449msgstr "Mouse"
15450
15451#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15452msgid "Preferences for Mouse"
15453msgstr "Preferências para Mouse"
15454
15455#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15456msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15457msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)"
15458
15459#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15460msgid "Tool"
15461msgstr "Ferramenta"
15462
15463#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15464msgid "Command Action"
15465msgstr "Ação do Comando"
15466
15467#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15468msgid "Buttons"
15469msgstr "Botões"
15470
15471#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15472msgid "Left-Click"
15473msgstr "Clique-botão-esquerdo"
15474
15475#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15476msgid "Set Selection Point"
15477msgstr "Definir Ponto da Seleção"
15478
15479#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15480msgid "Left-Drag"
15481msgstr "Arrastar à Esquerda"
15482
15483#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15484msgid "Set Selection Range"
15485msgstr "Definir o Intervalo da Seleção"
15486
15487#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15488#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15490#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15491msgid "Shift-Left-Click"
15492msgstr "Shift-botão-esquerdo"
15493
15494#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15495msgid "Extend Selection Range"
15496msgstr "Intervalo de Seleção Estendido"
15497
15498#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15499msgid "Left-Double-Click"
15500msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
15501
15502#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15503msgid "Select Clip or Entire Track"
15504msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
15505
15506#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15507msgid "Wheel-Rotate"
15508msgstr "Girar a rodinha do mouse"
15509
15510#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15511msgid "Change scrub speed"
15512msgstr "Alterar velocidade do Percorrer"
15513
15514#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15515msgid "Zoom in on Point"
15516msgstr "Ampliar o Ponto"
15517
15518#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15519msgid "Zoom in on a Range"
15520msgstr "Ampliar um Intervalo"
15521
15522#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15523msgid "same as right-drag"
15524msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
15525
15526#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15527msgid "Right-Click"
15528msgstr "Clique-Botão Direito"
15529
15530#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15531msgid "Zoom out one step"
15532msgstr "Diminuir um passo"
15533
15534#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15535msgid "Right-Drag"
15536msgstr "Arrastar à Direita"
15537
15538#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15539msgid "same as left-drag"
15540msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
15541
15542#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15543msgid "Shift-Drag"
15544msgstr "Shift-arrastar"
15545
15546#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15547msgid "Zoom out on a Range"
15548msgstr "Diminuir um intervalo"
15549
15550#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15551msgid "Middle-Click"
15552msgstr "Clique-botão-meio"
15553
15554#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15555msgid "Zoom default"
15556msgstr "Zoom padrão"
15557
15558#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15559msgid "Move clip left/right or between tracks"
15560msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
15561
15562#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15563msgid "Shift-Left-Drag"
15564msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
15565
15566#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15567msgid "Move all clips in track left/right"
15568msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita"
15569
15570#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15571msgid "-Left-Drag"
15572msgstr "Arrastar à esquerda"
15573
15574#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15575msgid "Move clip up/down between tracks"
15576msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
15577
15578#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
15579#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15580msgid "Change Amplification Envelope"
15581msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação"
15582
15583#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15584msgid "Pencil"
15585msgstr "Desenho"
15586
15587#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15588msgid "Change Sample"
15589msgstr "Alterar Amostra"
15590
15591#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15592msgid "Alt-Left-Click"
15593msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
15594
15595#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15596msgid "Smooth at Sample"
15597msgstr "Suavizar na Amostra"
15598
15599#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15600msgid "Change Several Samples"
15601msgstr "Alterar Várias Amostras"
15602
15603#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15604msgid "Change ONE Sample only"
15605msgstr "Alterar Apenas uma Amostra"
15606
15607#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15608msgid "Multi"
15609msgstr "Multi"
15610
15611#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15612msgid "same as select tool"
15613msgstr "similar à ferramenta de seleção"
15614
15615#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15616msgid "same as zoom tool"
15617msgstr "similar à ferramenta de zoom"
15618
15619#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15620msgid "Any"
15621msgstr "Todas"
15622
15623#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15624msgid "Scroll tracks up or down"
15625msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
15626
15627#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15628msgid "Shift-Wheel-Rotate"
15629msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
15630
15631#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15632msgid "Scroll waveform"
15633msgstr "Rolar ondas"
15634
15635#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15636msgid "-Wheel-Rotate"
15637msgstr "Girar a Rodinha do Mouse"
15638
15639#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15640msgid "Zoom waveform in or out"
15641msgstr "Ampliar ou dminuir ondas"
15642
15643#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15644msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
15645msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
15646
15647#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15648msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
15649msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)"
15650
15651#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15652msgid "Preferences for Playback"
15653msgstr "Preferências para Reprodução"
15654
15655#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15656msgid "Effects Preview"
15657msgstr "Visualização de efeitos"
15658
15659#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15660msgid "&Length:"
15661msgstr "&Tamanho:"
15662
15663#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
15664#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15665msgid "Cut Preview"
15666msgstr "Recorte de Visualização"
15667
15668#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15669msgid "&Before cut region:"
15670msgstr "Visualização &antes do recorte:"
15671
15672#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15673msgid "&After cut region:"
15674msgstr "Visualização &depois do recorte:"
15675
15676#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15677msgid "Seek Time when playing"
15678msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
15679
15680#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15681msgid "&Short period:"
15682msgstr "&Período curto:"
15683
15684#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15685msgid "Lo&ng period:"
15686msgstr "Período &longo:"
15687
15688#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15689msgid "&Vari-Speed Play"
15690msgstr "Reproduzir na &velocidade ajustada"
15691
15692#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15693msgid "&Micro-fades"
15694msgstr "&Micro-fades"
15695
15696#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15697msgid "Always scrub un&pinned"
15698msgstr "Sempre percorrer &destravados"
15699
15700#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
15701msgid "Audacity Preferences"
15702msgstr "Preferências do Audacity"
15703
15704#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
15705msgid "Category"
15706msgstr "Categoria"
15707
15708#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
15709msgid "Preferences:"
15710msgstr "Preferências:"
15711
15712#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15713msgid "Preferences for Quality"
15714msgstr "Preferências para Qualidade"
15715
15716#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15717#, c-format
15718msgid "%i Hz"
15719msgstr "%i Hz"
15720
15721#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15722msgid "Other..."
15723msgstr "Outro..."
15724
15725#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15726msgid "Sampling"
15727msgstr "Amostragem"
15728
15729#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15730msgid "Default Sample &Rate:"
15731msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:"
15732
15733#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15734msgid "Default Sample &Format:"
15735msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:"
15736
15737#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15738msgid "Real-time Conversion"
15739msgstr "Conversão em Tempo Real"
15740
15741#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15742msgid "Sample Rate Con&verter:"
15743msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
15744
15745#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15746#. resampling artifacts
15747#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15748msgid "&Dither:"
15749msgstr "&Tremor:"
15750
15751#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15752msgid "High-quality Conversion"
15753msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
15754
15755#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15756msgid "Sample Rate Conver&ter:"
15757msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
15758
15759#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15760#. resampling artifacts
15761#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15762msgid "Dit&her:"
15763msgstr "&Tremor:"
15764
15765#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15766msgid "Preferences for Recording"
15767msgstr "Preferências para Gravação"
15768
15769#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15770msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
15771msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava"
15772
15773#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15774msgid "Use &hardware to play other tracks"
15775msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas"
15776
15777#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15778msgid "&Software playthrough of input"
15779msgstr "Reprodução simultânea via &Software"
15780
15781#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15782msgid "Record on a new track"
15783msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa"
15784
15785#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
15786#. recording
15787#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15788msgid "Detect dropouts"
15789msgstr "Detectar quedas"
15790
15791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15792msgid "Sound Activated Recording"
15793msgstr "Gravação Ativada por Som"
15794
15795#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15796msgid "Le&vel (dB):"
15797msgstr "&Nível (dB):"
15798
15799#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15800#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15801msgid "Name newly recorded tracks"
15802msgstr "Nomear novas faixas"
15803
15804#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15805#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15806msgid "With:"
15807msgstr "Com:"
15808
15809#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15810msgid "Custom Track &Name"
15811msgstr "&Nome personalizado"
15812
15813#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15814msgid "Custom name text"
15815msgstr "Texto personalizado"
15816
15817#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15818msgid "Recorded_Audio"
15819msgstr "Áudio_Gravado"
15820
15821#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15822msgid "&Track Number"
15823msgstr "Número da &Faixa"
15824
15825#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15826msgid "System &Date"
15827msgstr "&Data do sistema"
15828
15829#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15830msgid "System T&ime"
15831msgstr "&Hora do sistema"
15832
15833#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15834msgid "Automated Recording Level Adjustment"
15835msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
15836
15837#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15838msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
15839msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
15840
15841#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
15842#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15843msgid "Target Peak:"
15844msgstr "Pico Alvo:"
15845
15846#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15847msgid "Within:"
15848msgstr "Entre:"
15849
15850#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15851msgid "Analysis Time:"
15852msgstr "Tempo de Análise:"
15853
15854#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15855msgid "milliseconds (time of one analysis)"
15856msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
15857
15858#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15859msgid "Number of consecutive analysis:"
15860msgstr "Número de análises consecutivas:"
15861
15862#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15863msgid "0 means endless"
15864msgstr "0 = infinitas"
15865
15866#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15867msgid "Punch and Roll Recording"
15868msgstr "Gravação Punch and Roll"
15869
15870#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15871msgid "Pre-ro&ll:"
15872msgstr "Pre-ro&ll:"
15873
15874#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15875msgid "Cross&fade:"
15876msgstr "Cross&fade:"
15877
15878#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
15879#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15880msgid "Mel"
15881msgstr "Mel"
15882
15883#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
15884#. Heinrich Barkhausen
15885#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15886msgid "Bark"
15887msgstr "Bark"
15888
15889#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
15890#. Equivalent Rectangular Bandwidth
15891#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15892msgid "ERB"
15893msgstr "ERB"
15894
15895#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
15896#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15897msgid "Period"
15898msgstr "Período"
15899
15900#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
15901#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15902msgctxt "spectrum prefs"
15903msgid "Color (default)"
15904msgstr "Cor (padrão)"
15905
15906#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
15907#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15908msgctxt "spectrum prefs"
15909msgid "Color (classic)"
15910msgstr "Cor (clássico)"
15911
15912#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
15913#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15914msgctxt "spectrum prefs"
15915msgid "Grayscale"
15916msgstr "Escala de cinza"
15917
15918#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
15919#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15920msgctxt "spectrum prefs"
15921msgid "Inverse grayscale"
15922msgstr "Escala de cinza invertida"
15923
15924#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15925msgid "Frequencies"
15926msgstr "Frequências"
15927
15928#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
15929#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15930msgid "Reassignment"
15931msgstr "Reatribuição"
15932
15933#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
15934#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15935msgid "Pitch (EAC)"
15936msgstr "Tom (EAC)"
15937
15938#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15939msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
15940msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
15941
15942#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15943msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
15944msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
15945
15946#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15947msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
15948msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
15949
15950#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15951msgid "The range must be at least 1 dB"
15952msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
15953
15954#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15955msgid "The frequency gain cannot be negative"
15956msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
15957
15958#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15959msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
15960msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
15961
15962#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15963msgid "Spectrogram Settings"
15964msgstr "Configurar Espectrograma"
15965
15966#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15967msgid "Spectrograms"
15968msgstr "Espectrogramas"
15969
15970#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15971msgid "Preferences for Spectrum"
15972msgstr "Preferências para Espectro"
15973
15974#. i18n-hint: use is a verb
15975#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15976msgid "&Use Preferences"
15977msgstr "&Usar Preferências"
15978
15979#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15980msgid "S&cale:"
15981msgstr "Es&cala:"
15982
15983#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15984msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
15985msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):"
15986
15987#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15988msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
15989msgstr "Frequência Má&xima (Hz):"
15990
15991#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15992msgid "Colors"
15993msgstr "Cores"
15994
15995#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15996msgid "&Gain (dB):"
15997msgstr "&Ganho (dB):"
15998
15999#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16000msgid "&Range (dB):"
16001msgstr "&Intervalo (dB):"
16002
16003#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16004msgid "High &boost (dB/dec):"
16005msgstr "&Boost Alto (dB/dec):"
16006
16007#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16008msgid "Algorithm"
16009msgstr "Algoritmo"
16010
16011#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16012msgid "A&lgorithm:"
16013msgstr "A&lgoritmo:"
16014
16015#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16016msgid "Window &size:"
16017msgstr "Tamanho da &janela:"
16018
16019#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16020msgid "8 - most wideband"
16021msgstr "8 - banda mais larga"
16022
16023#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16024msgid "1024 - default"
16025msgstr "1024 - padrão"
16026
16027#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16028msgid "2048"
16029msgstr "2048"
16030
16031#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16032msgid "32768 - most narrowband"
16033msgstr "32768 - banda mais estreita"
16034
16035#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16036msgid "Window &type:"
16037msgstr "&Tipo de janela:"
16038
16039#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16040msgid "&Zero padding factor:"
16041msgstr "&Fator de preenchimento zero:"
16042
16043#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16044msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16045msgstr "&Ativar Seleção Espectral"
16046
16047#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16048msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16049msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
16050
16051#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
16052#. translated
16053#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16054msgid "FFT Find Notes"
16055msgstr "Notas Encontradas por FFT"
16056
16057#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16058msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16059msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
16060
16061#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16062msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16063msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):"
16064
16065#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16066msgid "&Find Notes"
16067msgstr "&Encontrar Notas"
16068
16069#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16070msgid "&Quantize Notes"
16071msgstr "&Quantificar Notas"
16072
16073#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16074msgid "Global settings"
16075msgstr "Configurações globais"
16076
16077#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16078msgid "Ena&ble spectral selection"
16079msgstr "Ativar &seleção espectral"
16080
16081#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16082msgid "The maximum frequency must be an integer"
16083msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
16084
16085#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16086msgid "The minimum frequency must be an integer"
16087msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
16088
16089#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16090msgid "The gain must be an integer"
16091msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
16092
16093#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16094msgid "The range must be a positive integer"
16095msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
16096
16097#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16098msgid "The frequency gain must be an integer"
16099msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
16100
16101#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16102msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16103msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
16104
16105#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16106msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16107msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
16108
16109#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16110msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16111msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128"
16112
16113#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16114#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
16115#. images
16116#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16117#. themes.
16118#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16119msgid "Theme"
16120msgstr "Tema"
16121
16122#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16123msgid "Preferences for Theme"
16124msgstr "Preferências para Tema"
16125
16126#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16127msgid "Info"
16128msgstr "Info"
16129
16130#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16131msgid ""
16132"Themability is an experimental feature.\n"
16133"\n"
16134"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16135"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16136"\n"
16137"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16138"\n"
16139"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16140"though the image file shows other icons too.)"
16141msgstr "O uso de temas é um recurso experimental\n\nPara utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \ne edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\nem um editor de imagens.\n\nClique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\nas imagens alteradas para a interface do \nAudacity.\n\n(No momento, apenas a barra de controle e as\ncores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \nque o arquivo apresente outros ícones.)"
16142
16143#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16144msgid ""
16145"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16146"otherwise the same idea."
16147msgstr "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\nesquema de edição de arquivos, mas utilizando\num arquivo diferente para cada imagem."
16148
16149#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16150#. * so keep it as is
16151#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16152msgid "Theme Cache - Images && Color"
16153msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores"
16154
16155#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16156msgid "Save Theme Cache"
16157msgstr "Salvar Arquivo de Temas"
16158
16159#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16160msgid "Load Theme Cache"
16161msgstr "Abrir Arquivo de Temas"
16162
16163#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16164msgid "Individual Theme Files"
16165msgstr "Arquivos Individuais de Tema"
16166
16167#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16168msgid "Save Files"
16169msgstr "Salvar Arquivos"
16170
16171#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16172msgid "Load Files"
16173msgstr "Abrir Arquivos"
16174
16175#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16176#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16177msgid "Tracks Behaviors"
16178msgstr "Comportamento das faixas"
16179
16180#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16181msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16182msgstr "Preferências para TracksBehaviors"
16183
16184#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16185msgid "Simple"
16186msgstr "Simples"
16187
16188#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16189msgid "Multi-track"
16190msgstr "Multi-faixa"
16191
16192#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16193msgid "&Select all audio, if selection required"
16194msgstr "&Selecionar todo o áudio, se requerer seleção"
16195
16196#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16197#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16198msgid "Enable cut &lines"
16199msgstr "Ativar linhas de &corte"
16200
16201#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16202msgid "Enable &dragging selection edges"
16203msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção"
16204
16205#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16206msgid "Editing a clip can &move other clips"
16207msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
16208
16209#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16210msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16211msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular"
16212
16213#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16214msgid "&Type to create a label"
16215msgstr "&Digitar para criar novo rótulo"
16216
16217#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16218msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16219msgstr "Utilizar diálogo para o &nome de uma nova faixa"
16220
16221#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16222msgid "Enable scrolling left of &zero"
16223msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero"
16224
16225#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16226msgid "Advanced &vertical zooming"
16227msgstr "Zoom &vertical avançado"
16228
16229#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16230msgid "Solo &Button:"
16231msgstr "&Botão Solo:"
16232
16233#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16234msgid "Logarithmic (dB)"
16235msgstr "Logarítmico (dB)"
16236
16237#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16238msgid "Waveform"
16239msgstr "Forma de Onda"
16240
16241#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16242msgid "Spectrogram"
16243msgstr "Espectrograma"
16244
16245#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16246msgid "Connect dots"
16247msgstr "Pontos conectados"
16248
16249#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16250msgid "Stem plot"
16251msgstr "Caules e folhas"
16252
16253#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16254msgid "Fit to Width"
16255msgstr "Ajustar à Largura"
16256
16257#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16258msgid "Zoom to Selection"
16259msgstr "Zoom na Seleção"
16260
16261#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16262msgid "Zoom Default"
16263msgstr "Zoom padrão"
16264
16265#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16266msgid "Minutes"
16267msgstr "Minutos"
16268
16269#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16270msgid "Seconds"
16271msgstr "Segundos"
16272
16273#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16274msgid "5ths of Seconds"
16275msgstr "Quintos de segundos"
16276
16277#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16278msgid "10ths of Seconds"
16279msgstr "Décimos de segundos"
16280
16281#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16282msgid "20ths of Seconds"
16283msgstr "20avos de segundos"
16284
16285#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16286msgid "50ths of Seconds"
16287msgstr "50avos de segundos"
16288
16289#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16290msgid "100ths of Seconds"
16291msgstr "Centésimos de Segundos"
16292
16293#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16294msgid "500ths of Seconds"
16295msgstr "Quingentésimos de Segundos"
16296
16297#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16298msgid "MilliSeconds"
16299msgstr "Milissegundos"
16300
16301#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16302msgid "Samples"
16303msgstr "Amostras"
16304
16305#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16306msgid "4 Pixels per Sample"
16307msgstr "4 Pixels por amostra"
16308
16309#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16310#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16311msgid "Max Zoom"
16312msgstr "Zoom Máx"
16313
16314#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16315msgid "Preferences for Tracks"
16316msgstr "Preferências para Faixas"
16317
16318#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16319msgid "Auto-&fit track height"
16320msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente"
16321
16322#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16323msgid "Sho&w track name as overlay"
16324msgstr "&Exibir nome por cima da faixa"
16325
16326#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16327msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16328msgstr "Exibir &meia-onda quando contrair faixas"
16329
16330#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16331msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16332msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo"
16333
16334#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16335msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16336msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado"
16337
16338#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16339msgid "Pinned &head position"
16340msgstr "Cursor de &Reprodução Fixo"
16341
16342#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16343msgid "Default &view mode:"
16344msgstr "Modo de Visualização &Padrão:"
16345
16346#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16347msgid "Default Waveform scale:"
16348msgstr "&Forma de onda Padrão:"
16349
16350#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16351msgid "Display &samples:"
16352msgstr "Exibição de &Amostras:"
16353
16354#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16355msgid "Default audio track &name:"
16356msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:"
16357
16358#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16359#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16360msgid "Audio Track"
16361msgstr "Faixa de Áudio"
16362
16363#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16364msgid "Zoom Toggle"
16365msgstr "Alterar Zoom"
16366
16367#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16368msgid "Preset 1:"
16369msgstr "Predefinição 1:"
16370
16371#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16372msgid "Preset 2:"
16373msgstr "Predefinição 2:"
16374
16375#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16376msgid "Warnings"
16377msgstr "Avisos"
16378
16379#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16380msgid "Preferences for Warnings"
16381msgstr "Preferências para Avisos"
16382
16383#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16384msgid "Show Warnings/Prompts for"
16385msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para"
16386
16387#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16388msgid "Saving &projects"
16389msgstr "Salvar &projetos"
16390
16391#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16392msgid "Saving &empty project"
16393msgstr "Salvar &projeto em branco"
16394
16395#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16396msgid "Mixing down to &mono during export"
16397msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
16398
16399#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16400msgid "Mixing down to &stereo during export"
16401msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
16402
16403#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16404msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16405msgstr "Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa externo)"
16406
16407#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16408msgid "Missing file &name extension during export"
16409msgstr "&Extensão do arquivo ausente ao exportar"
16410
16411#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16412#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16413msgid "Waveforms"
16414msgstr "Forma de Onda"
16415
16416#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16417msgid "Preferences for Waveforms"
16418msgstr "Preferências para Formas de Onda"
16419
16420#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16421msgid "Waveform dB &range:"
16422msgstr "Inte&rvalo da Forma de Onda:"
16423
16424#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16425#. Audacity
16426#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16427#. progressive verb form
16428#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16429msgid "Stopped"
16430msgstr "Parado"
16431
16432#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16433msgid "Pause"
16434msgstr "Pausa"
16435
16436#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16437msgid "Skip to Start"
16438msgstr "Ir para o Início"
16439
16440#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16441msgid "Skip to End"
16442msgstr "Ir para o Fim"
16443
16444#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16445msgid "Play Once"
16446msgstr "Reproduzir uma vez"
16447
16448#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16449msgid "Record New Track"
16450msgstr "Gravar Nova Faixa"
16451
16452#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16453msgid "Append Record"
16454msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual"
16455
16456#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16457msgid "Select to End"
16458msgstr "Selecionar até o Fim"
16459
16460#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16461msgid "Select to Start"
16462msgstr "Selecionar até o Início"
16463
16464#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16465#. Audacity
16466#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16467#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16468#, c-format
16469msgid "%s Paused."
16470msgstr "%s Pausado."
16471
16472#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16473#, c-format
16474msgid "%s."
16475msgstr "%s."
16476
16477#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16478#. with the big buttons on it (play record etc)
16479#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16480msgid "&Transport Toolbar"
16481msgstr "Barra de &Controle"
16482
16483#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16484#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16485msgid "Playback Device"
16486msgstr "Dispositivo de Reprodução"
16487
16488#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16489#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16490msgid "Recording Device"
16491msgstr "Dispositivo de Gravação"
16492
16493#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16494msgid "Audio Host"
16495msgstr "Dispositivo de Áudio"
16496
16497#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16498msgid "Recording Channels"
16499msgstr "Canais de Gravação"
16500
16501#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16502msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16503msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
16504
16505#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16506msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16507msgstr "2 Canais de  Gravação (Estéreo)"
16508
16509#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16510msgid "Select Recording Device"
16511msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação"
16512
16513#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16514msgid "Select Playback Device"
16515msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução"
16516
16517#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16518msgid "Select Audio Host"
16519msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
16520
16521#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16522msgid "Select Recording Channels"
16523msgstr "Selecionar Canais de Gravação"
16524
16525#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16526msgid "Device information is not available."
16527msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
16528
16529#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16530#. that manages devices
16531#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16532msgid "&Device Toolbar"
16533msgstr "Barra de &Dispositivos"
16534
16535#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16536msgid "Cut selection"
16537msgstr "Recortar seleção"
16538
16539#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16540msgid "Copy selection"
16541msgstr "Copiar seleção"
16542
16543#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16544msgid "Trim audio outside selection"
16545msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção"
16546
16547#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16548msgid "Silence audio selection"
16549msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
16550
16551#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16552msgid "Sync-Lock Tracks"
16553msgstr "Exibir Sincronia de Faixas"
16554
16555#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16556#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16557#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16559msgid "Zoom In"
16560msgstr "Aumentar Zoom"
16561
16562#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16563#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16564#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16565#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16566msgid "Zoom Out"
16567msgstr "Diminuir Zoom"
16568
16569#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16570msgid "Fit selection to width"
16571msgstr "Ajustar seleção à largura"
16572
16573#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16574msgid "Fit project to width"
16575msgstr "Ajustar projeto à largura"
16576
16577#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16578msgid "Open Effects Rack"
16579msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
16580
16581#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
16582#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16583msgid "&Edit Toolbar"
16584msgstr "Barra de &Edição"
16585
16586#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16587msgid "Combined Meter"
16588msgstr "Medidor Combinado"
16589
16590#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16591msgid "Recording Meter"
16592msgstr "Medidor de Gravação"
16593
16594#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16595msgid "Playback Meter"
16596msgstr "Medidor de Reprodução"
16597
16598#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
16599#. recorded.
16600#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
16601#. apparently is helpful to partially sighted people.
16602#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16603msgid "Meter-Record"
16604msgstr "Medidor de Gravação"
16605
16606#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
16607#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
16608#. apparently is helpful to partially sighted people.
16609#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16610msgid "Meter-Play"
16611msgstr "Medidor de Reprodução"
16612
16613#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16614msgid "Playback Level"
16615msgstr "Nível de Reprodução"
16616
16617#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16618msgid "Recording Level"
16619msgstr "Nivel de Gravação"
16620
16621#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16622#. with the recording level meters
16623#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16624msgid "&Recording Meter Toolbar"
16625msgstr "Barra de &Nível de Gravação"
16626
16627#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16628#. with the playback level meter
16629#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16630msgid "&Playback Meter Toolbar"
16631msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução"
16632
16633#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16634msgid "Recording Volume"
16635msgstr "Volume da Gravação"
16636
16637#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16638msgid "Playback Volume"
16639msgstr "Volume de Reprodução"
16640
16641#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16642#, c-format
16643msgid "Recording Volume: %.2f"
16644msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
16645
16646#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16647msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
16648msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
16649
16650#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16651#, c-format
16652msgid "Playback Volume: %.2f"
16653msgstr "Volume de Reprodução: %.2f"
16654
16655#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16656msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
16657msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
16658
16659#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16660#. with the mixer
16661#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16662msgid "Mi&xer Toolbar"
16663msgstr "Barra de &Volume"
16664
16665#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16666msgid "Seek"
16667msgstr "Buscar"
16668
16669#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16670msgid "Scrub Ruler"
16671msgstr "Barra de Percorrer"
16672
16673#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16674msgid "Scrubbing"
16675msgstr "Percorrer"
16676
16677#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16678#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16679#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16680#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16681msgid "Stop Scrubbing"
16682msgstr "Parar Percorrer"
16683
16684#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16685#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16686#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16687#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16688msgid "Start Scrubbing"
16689msgstr "Iniciar Percorrer"
16690
16691#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16692#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16693#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16694#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16695msgid "Stop Seeking"
16696msgstr "Parar busca"
16697
16698#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16699#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16700#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16701#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16702msgid "Start Seeking"
16703msgstr "Iniciar Busca"
16704
16705#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16706msgid "Hide Scrub Ruler"
16707msgstr "Ocultar barra de Percorrer"
16708
16709#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16710#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
16711#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16712msgid "Scru&b Toolbar"
16713msgstr "Barra de &Percorrer"
16714
16715#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16716msgid "Project Rate (Hz)"
16717msgstr "Taxa do Projeto (Hz)"
16718
16719#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16720msgid "Snap-To"
16721msgstr "Ajustar para"
16722
16723#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16724msgid "Audio Position"
16725msgstr "Posição do Áudio"
16726
16727#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16728msgid "Start and End of Selection"
16729msgstr "Início e Fim da área selecionada"
16730
16731#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16732msgid "Start and Length of Selection"
16733msgstr "Início e Tamanho da área selecionada"
16734
16735#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16736msgid "Length and End of Selection"
16737msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada"
16738
16739#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16740msgid "Length and Center of Selection"
16741msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada"
16742
16743#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16744msgid "Show"
16745msgstr "Exibir"
16746
16747#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16748msgid "Snap To"
16749msgstr "Ajustar Para"
16750
16751#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16752msgid "Length"
16753msgstr "Tamanho"
16754
16755#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16756#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16757#: src/widgets/ASlider.cpp
16758msgid "Center"
16759msgstr "Centro"
16760
16761#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16762#, c-format
16763msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
16764msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
16765
16766#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
16767#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
16768#. calculated from other parameters.
16769#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16770#, c-format
16771msgid "%s - driven"
16772msgstr "%s - movido"
16773
16774#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
16775#. 'Start', or 'End' (translated)
16776#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16777#, c-format
16778msgid "Selection %s. %s won't change."
16779msgstr "Seleção %s. %s não altera."
16780
16781#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16782#. for selecting a time range of audio
16783#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16784msgid "&Selection Toolbar"
16785msgstr "Barra de &Seleção"
16786
16787#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16788msgid "Center frequency and Width"
16789msgstr "Frequência Central e Largura"
16790
16791#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16792msgid "Low and High Frequencies"
16793msgstr "Frequências Baixas e Altas"
16794
16795#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16796msgid "Center Frequency"
16797msgstr "Frequência Central"
16798
16799#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16800msgid "Bandwidth"
16801msgstr "Largura de Banda"
16802
16803#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16804#. for selecting a frequency range of audio
16805#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16806msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
16807msgstr "Barra de Seleção Espe&ctral"
16808
16809#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16810msgid "Time"
16811msgstr "Tempo"
16812
16813#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16814#. for viewing actual time of the cursor
16815#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16816msgid "&Time Toolbar"
16817msgstr "Barra de &Timer"
16818
16819#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
16820#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16821#, c-format
16822msgid "Audacity %s Toolbar"
16823msgstr "Barra de %s do Audacity"
16824
16825#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16826msgid "Click and drag to resize toolbar"
16827msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
16828
16829#: src/toolbars/ToolDock.cpp
16830msgid "ToolDock"
16831msgstr "Barra de Ferramentas"
16832
16833#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16834msgid "Selection Tool"
16835msgstr "Ferramenta Seleção"
16836
16837#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16838msgid "Envelope Tool"
16839msgstr "Ferramenta Envelope"
16840
16841#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16842msgid "Zoom Tool"
16843msgstr "Ferramenta Zoom"
16844
16845#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16846#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16847msgid "Draw Tool"
16848msgstr "Ferramenta Desenho"
16849
16850#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16851msgid "Multi-Tool"
16852msgstr "Multiferramenta"
16853
16854#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
16855#. that has some tools in it
16856#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16857msgid "T&ools Toolbar"
16858msgstr "Barra de &Ferramentas"
16859
16860#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16861msgid "&Selection Tool"
16862msgstr "Ferramenta &Seleção"
16863
16864#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16865msgid "&Envelope Tool"
16866msgstr "Ferramenta &Envelope"
16867
16868#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16869msgid "&Draw Tool"
16870msgstr "Ferramenta &Desenho"
16871
16872#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16873msgid "&Zoom Tool"
16874msgstr "Ferramenta &Zoom"
16875
16876#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16877msgid "&Multi Tool"
16878msgstr "&Multiferramenta"
16879
16880#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16881msgid "&Previous Tool"
16882msgstr "Fe&rramenta anterior"
16883
16884#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16885msgid "&Next Tool"
16886msgstr "&Próxima Ferramenta"
16887
16888#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16889msgid "Play at selected speed"
16890msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
16891
16892#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16893msgid "Playback Speed"
16894msgstr "Velocidade de Reprodução"
16895
16896#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16897msgid "Play-at-Speed Once"
16898msgstr "Reproduzir uma vez na velocidade ajustada"
16899
16900#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16901#. for transcription (currently just vary play speed)
16902#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16903msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
16904msgstr "Barra de Reprodução em velocidade ajustada"
16905
16906#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16907msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
16908msgstr "Arrastar Rótulo. Segure o shift e arraste para mover todas os rótulos na mesma faixa."
16909
16910#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16911msgid "Drag one or more label boundaries."
16912msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos."
16913
16914#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16915msgid "Drag label boundary."
16916msgstr "Arraste o limite do rótulo."
16917
16918#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16919#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16920msgid "Modified Label"
16921msgstr "Rótulo Modificado"
16922
16923#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16924#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16925msgid "Label Edit"
16926msgstr "Editar Rótulo"
16927
16928#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
16929msgid "Click to edit label text"
16930msgstr "Clique para editar faixa de rótulo"
16931
16932#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16933msgid "&Font..."
16934msgstr "&Fonte..."
16935
16936#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
16937#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16938msgid "Label Track Font"
16939msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
16940
16941#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
16942#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16943msgid "Face name"
16944msgstr "Nome da fonte"
16945
16946#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
16947#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16948msgid "Face size"
16949msgstr "Tamanho da fonte"
16950
16951#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16952msgid "Cu&t Label text"
16953msgstr "&Recortar Texto do Rótulo"
16954
16955#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16956msgid "&Copy Label text"
16957msgstr "&Copiar Texto do Rótulo"
16958
16959#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16960msgid "&Delete Label"
16961msgstr "Excluir &Rótulo"
16962
16963#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16964msgid "&Edit Label..."
16965msgstr "&Editar Rótulos..."
16966
16967#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16968msgid "Deleted Label"
16969msgstr "Rótulo Excluído"
16970
16971#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16972msgid "Edited labels"
16973msgstr "Rótulos editados"
16974
16975#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16976msgid "New label"
16977msgstr "Novo rótulo"
16978
16979#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16980#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16981msgid "Up &Octave"
16982msgstr "Subir &oitava"
16983
16984#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16985#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16986msgid "Down Octa&ve"
16987msgstr "Descer oita&va"
16988
16989#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16990#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16991msgid ""
16992"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
16993" region."
16994msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom."
16995
16996#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16997#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16998#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
16999msgid "Right-click for menu."
17000msgstr "Clique-Botão Direito para Menu."
17001
17002#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17003#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17004#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17005msgid "Zoom Reset"
17006msgstr "Redefinir Zoom"
17007
17008#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17009#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17010#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17011msgid "Shift-Right-Click"
17012msgstr "Shift-botão-direito"
17013
17014#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17015#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17016#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17017msgid "Left-Click/Left-Drag"
17018msgstr "Clicar/Arrastar com o botão esquerdo"
17019
17020#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17021msgid "Click and drag to stretch selected region."
17022msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
17023
17024#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17025#. dragged to change their duration.
17026#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17027msgid "Stretch Note Track"
17028msgstr "Estender a faixa de nota"
17029
17030#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17031#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17032#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17033#. shorter.
17034#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17035msgid "Stretch"
17036msgstr "Estender"
17037
17038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17039msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17040msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover"
17041
17042#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17043msgid "Left-Click to merge clips"
17044msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes"
17045
17046#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17047msgid "Merged Clips"
17048msgstr "Clipes mesclados"
17049
17050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17051msgid "Merge"
17052msgstr "Mesclar"
17053
17054#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17055msgid "Expanded Cut Line"
17056msgstr "Linha de Corte Expandida"
17057
17058#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17059#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17060msgid "Expand"
17061msgstr "Expandir"
17062
17063#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17064msgid "Removed Cut Line"
17065msgstr "Removida Linha de Corte"
17066
17067#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17068msgid "Click and drag to edit the samples"
17069msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
17070
17071#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17072msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17073msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
17074
17075#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17076msgid "Moved Samples"
17077msgstr "Amostragem Movida"
17078
17079#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17080msgid "Sample Edit"
17081msgstr "Editar amostra"
17082
17083#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17084#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17085msgid "k"
17086msgstr "k"
17087
17088#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17089msgid "Zoom to Fit"
17090msgstr "Ajustar zoom à janela"
17091
17092#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17093msgid "&Spectrogram"
17094msgstr "&Espectrograma"
17095
17096#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17097msgid ""
17098"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17099" playing or recording first."
17100msgstr "Antes de alterar os ajustes do Espectrograma,\npare todas as gravações ou reproduções."
17101
17102#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17103msgid "Stop the Audio First"
17104msgstr "Pare o áudio primeiro"
17105
17106#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17107msgid "S&pectrogram Settings..."
17108msgstr "Configurar Es&pectrograma..."
17109
17110#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17111msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17112msgstr "Clique e arraste para mover o limite do clipe no tempo"
17113
17114#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17115msgid "Clip-Trim-Left"
17116msgstr "Aparar-Clipe-Esq"
17117
17118#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17119#, c-format
17120msgid "Moved by %.02f"
17121msgstr "Movido em %.02f"
17122
17123#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17124msgid "Clip-Trim-Right"
17125msgstr "Aparar-Clipe-Dir"
17126
17127#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17128msgid "Set Wave Clip Name"
17129msgstr "Ajustar nome do clipe de áudio"
17130
17131#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17132msgid "Click and drag to select text"
17133msgstr "Clique e arraste para selecionar o texto"
17134
17135#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17136msgid "Modified Clip Name"
17137msgstr "Nome do Clipe Modificado"
17138
17139#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17140msgid "Clip Name Edit"
17141msgstr "Editar Nome do Clipe"
17142
17143#. i18n-hint:
17144#. string is the name of a clip
17145#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17146#. second number counts the clips
17147#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17148#, c-format
17149msgid "%s, %d of %d clip"
17150msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17151msgstr[0] "%s, %d de %d clipe"
17152msgstr[1] "%s, %d de %d clipes"
17153
17154#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17155msgid "Rename Clip..."
17156msgstr "Renomear clipe..."
17157
17158#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17159msgid "&Format"
17160msgstr "&Formato"
17161
17162#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17163msgid "Changing sample format"
17164msgstr "Alterando formato de amostra"
17165
17166#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17167#, c-format
17168msgid "Processing...   0%%"
17169msgstr "Processando... 0%%"
17170
17171#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17172#, c-format
17173msgid "Processing...   %i%%"
17174msgstr "Processando... %i%%"
17175
17176#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17177#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
17178#. right)
17179#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17181#, c-format
17182msgid "Changed '%s' to %s"
17183msgstr "Alterado '%s' para %s"
17184
17185#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17186msgid "Format Change"
17187msgstr "Alterar Formato"
17188
17189#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17190msgid "Rat&e"
17191msgstr "&Taxa"
17192
17193#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17194msgid "8000 Hz"
17195msgstr "8000 Hz"
17196
17197#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17198msgid "11025 Hz"
17199msgstr "11025 Hz"
17200
17201#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17202msgid "16000 Hz"
17203msgstr "16000 Hz"
17204
17205#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17206msgid "22050 Hz"
17207msgstr "22050 Hz"
17208
17209#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17210msgid "44100 Hz"
17211msgstr "44100 Hz"
17212
17213#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17214msgid "48000 Hz"
17215msgstr "48000 Hz"
17216
17217#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17218msgid "88200 Hz"
17219msgstr "88200 Hz"
17220
17221#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17222msgid "96000 Hz"
17223msgstr "96000 Hz"
17224
17225#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17226msgid "176400 Hz"
17227msgstr "176400 Hz"
17228
17229#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17230msgid "192000 Hz"
17231msgstr "192000 Hz"
17232
17233#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17234msgid "352800 Hz"
17235msgstr "352800 Hz"
17236
17237#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17238msgid "384000 Hz"
17239msgstr "384000 Hz"
17240
17241#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17242msgid "&Other..."
17243msgstr "&Outro..."
17244
17245#. i18n-hint: The string names a track
17246#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17247#, c-format
17248msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17249msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
17250
17251#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17252msgid "Rate Change"
17253msgstr "Alterar Taxa"
17254
17255#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17256msgid "Set Rate"
17257msgstr "Definir Taxa"
17258
17259#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17260#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17261msgid "&Multi-view"
17262msgstr "&Multi-view"
17263
17264#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17265msgid "Ma&ke Stereo Track"
17266msgstr "&Unir Faixas Estéreo"
17267
17268#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17269msgid "Swap Stereo &Channels"
17270msgstr "Inverter &Canais Estéreo"
17271
17272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17273msgid "Spl&it Stereo Track"
17274msgstr "&Separar Faixas Estéreo"
17275
17276#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17277msgid "Split Stereo to Mo&no"
17278msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
17279
17280#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17281msgid "Mono"
17282msgstr "Mono"
17283
17284#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17285msgid "Left Channel"
17286msgstr "Canal Esquerdo"
17287
17288#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17289msgid "Right Channel"
17290msgstr "Canal Direito"
17291
17292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17293msgid "Channel"
17294msgstr "Canal"
17295
17296#. i18n-hint: The string names a track
17297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17298#, c-format
17299msgid "Made '%s' a stereo track"
17300msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
17301
17302#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17303msgid "Make Stereo"
17304msgstr "Criar Faixa Estéreo"
17305
17306#. i18n-hint: The string names a track
17307#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17308#, c-format
17309msgid "Swapped Channels in '%s'"
17310msgstr "Invertidos canais em '%s'"
17311
17312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17313msgid "Swap Channels"
17314msgstr "Inverter Canais"
17315
17316#. i18n-hint: The string names a track
17317#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17318#, c-format
17319msgid "Split stereo track '%s'"
17320msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
17321
17322#. i18n-hint: The string names a track
17323#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17324#, c-format
17325msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17326msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
17327
17328#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17329msgid "Split to Mono"
17330msgstr "Separar para Mono"
17331
17332#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17333#, c-format
17334msgid "Stereo, %dHz"
17335msgstr "Estéreo, %dHz"
17336
17337#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17338#, c-format
17339msgid "Mono, %dHz"
17340msgstr "Mono, %dHz"
17341
17342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17343#, c-format
17344msgid "Left, %dHz"
17345msgstr "Esquerdo, %dHz"
17346
17347#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17348#, c-format
17349msgid "Right, %dHz"
17350msgstr "Direito, %dHz"
17351
17352#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17354#: src/widgets/ASlider.cpp
17355#, c-format
17356msgid "%+.1f dB"
17357msgstr "%+.1f dB"
17358
17359#. i18n-hint: Stereo pan setting
17360#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17361#: src/widgets/ASlider.cpp
17362#, c-format
17363msgid "%.0f%% Left"
17364msgstr "%.0f%% Esquerda"
17365
17366#. i18n-hint: Stereo pan setting
17367#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17368#: src/widgets/ASlider.cpp
17369#, c-format
17370msgid "%.0f%% Right"
17371msgstr "%.0f%% Direita"
17372
17373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17374msgid ""
17375"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17376msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho das sub-vistas, clique duplo para reordenar"
17377
17378#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17379msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17380msgstr "Clique e arraste para rearranjar sub-vistas"
17381
17382#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17383msgid "Rearrange sub-views"
17384msgstr "Rearranjar sub-vistas"
17385
17386#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17387msgid "Close sub-view"
17388msgstr "Fechar sub-vistas"
17389
17390#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17391msgid "Split Clip"
17392msgstr "Dividir Clipe"
17393
17394#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17395msgid "Mute/Unmute Track"
17396msgstr "Silenciar/Som na faixa"
17397
17398#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17399msgid "Rename clip..."
17400msgstr "Renomear clipe..."
17401
17402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17403msgid "Zoom x1/2"
17404msgstr "Zoom x1/2"
17405
17406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17407msgid "Zoom x2"
17408msgstr "Zoom x2"
17409
17410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17411msgid "Half Wave"
17412msgstr "Meia Onda"
17413
17414#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17415msgid "Wa&veform"
17416msgstr "Forma de &Onda"
17417
17418#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17419msgid "&Wave Color"
17420msgstr "&Cor da Onda"
17421
17422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17423#, c-format
17424msgid "Instrument %i"
17425msgstr "Instrumento %i"
17426
17427#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17428msgid "WaveColor Change"
17429msgstr "Alterar cor da Onda"
17430
17431#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17432msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17433msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
17434
17435#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17436msgid "Lower speed limit"
17437msgstr "Limite inferior de velocidade"
17438
17439#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17440msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17441msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
17442
17443#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17444msgid "Upper speed limit"
17445msgstr "Limite superior de velocidade"
17446
17447#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17448#, c-format
17449msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17450msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
17451
17452#. i18n-hint: (verb)
17453#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17454msgid "Set Range"
17455msgstr "Definir Intervalo"
17456
17457#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17458msgid "Set time track display to linear"
17459msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
17460
17461#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17462msgid "Set Display"
17463msgstr "Configurar como exibir"
17464
17465#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17466msgid "Set time track display to logarithmic"
17467msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
17468
17469#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17470msgid "Set time track interpolation to linear"
17471msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
17472
17473#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17474msgid "Set Interpolation"
17475msgstr "Ajustar Interpolação"
17476
17477#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17478msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17479msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
17480
17481#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17482msgid "&Linear scale"
17483msgstr "Escala &Linear"
17484
17485#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17486msgid "L&ogarithmic scale"
17487msgstr "Escala L&ogarítmica"
17488
17489#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17490msgid "&Range..."
17491msgstr "&Gerenciar..."
17492
17493#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17494msgid "Logarithmic &Interpolation"
17495msgstr "&Interpolação logarítmica"
17496
17497#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17498#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17499msgid ""
17500"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
17501"same track."
17502msgstr "Arraste os clipes de música para reposicioná-los. Segure o Shift e arraste para mover todos os clipes na mesma faixa."
17503
17504#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17505msgid "Add Mono Track"
17506msgstr "Adicionar Faixa Mono"
17507
17508#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17509msgid "Add Stereo Track"
17510msgstr "Adicionar Faixa Estéreo"
17511
17512#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17513msgid "Add Label Track"
17514msgstr "Adicionar Faixa de Rótulo"
17515
17516#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17517msgid "Export Audio..."
17518msgstr "Exportar Áudio..."
17519
17520#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17521msgid "Erased selected area"
17522msgstr "Área selecionada apagada"
17523
17524#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17525msgid "Selected area using Brush Tool"
17526msgstr "Área selecionada com a Ferramenta Pincel"
17527
17528#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17529msgid "Brush tool selection"
17530msgstr "Selecionar pelo Pincel"
17531
17532#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17533msgid "&Name..."
17534msgstr "&Nome..."
17535
17536#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17537msgid "Move Track &Up"
17538msgstr "Mover Faixa para &Cima"
17539
17540#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17541msgid "Move Track &Down"
17542msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
17543
17544#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17545msgid "Move Track to &Top"
17546msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
17547
17548#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17549msgid "Move Track to &Bottom"
17550msgstr "Mover Faixa para a &Base"
17551
17552#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17553msgid "Set Track Name"
17554msgstr "Definir nome da Faixa"
17555
17556#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17557#, c-format
17558msgid "Renamed '%s' to '%s'"
17559msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
17560
17561#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17562msgid "Name Change"
17563msgstr "Alterar Nome"
17564
17565#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17566msgid "Click and drag to warp playback time"
17567msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
17568
17569#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17570msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
17571msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
17572
17573#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
17574#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17575msgid "Adjusted envelope."
17576msgstr "Envelope ajustado."
17577
17578#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17579#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17580#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17581#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17582msgid "&Scrub"
17583msgstr "&Percorrer"
17584
17585#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17586msgid "Seeking"
17587msgstr "Buscar"
17588
17589#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17590#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17591#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17592#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17593msgid "Scrub &Ruler"
17594msgstr "Barra de &Percorrer"
17595
17596#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17597msgid "Playing at Speed"
17598msgstr "Reproduzir à velocidade"
17599
17600#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17601msgid "Move mouse pointer to Seek"
17602msgstr "Mover o mouse para Buscar"
17603
17604#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17605msgid "Move mouse pointer to Scrub"
17606msgstr "Mover o mouse para Percorrer"
17607
17608#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17609msgid "Scru&bbing"
17610msgstr "Percorrer"
17611
17612#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17613msgid "Scrub Bac&kwards"
17614msgstr "Percorrer para &atrás"
17615
17616#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17617msgid "Scrub For&wards"
17618msgstr "&Percorrer adiante"
17619
17620#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17621msgid "Click and drag to move left selection boundary."
17622msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
17623
17624#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17625msgid "Click and drag to move right selection boundary."
17626msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
17627
17628#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17629msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
17630msgstr "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência."
17631
17632#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17633msgid "Click and drag to move top selection frequency."
17634msgstr "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência."
17635
17636#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17637msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
17638msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do espectro."
17639
17640#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17641msgid "Click and drag to move center selection frequency."
17642msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência."
17643
17644#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17645msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
17646msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
17647
17648#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
17649#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17650msgid "Edit, Preferences..."
17651msgstr "Editar, Preferências..."
17652
17653#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
17654#. "Command+," for Mac
17655#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17656#, c-format
17657msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
17658msgstr "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
17659
17660#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17661msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
17662msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
17663
17664#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17665msgid "Click and drag to select audio"
17666msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio"
17667
17668#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
17669#. nearby label or clip boundaries
17670#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17671msgid "(snapping)"
17672msgstr "(ajustando)"
17673
17674#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17675msgid "Click and drag to move a track in time"
17676msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
17677
17678#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17679msgid "Could not shift between tracks"
17680msgstr "Não foi possível mover entre as faixas"
17681
17682#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17683msgid "Moved clips to another track"
17684msgstr "Clipe movido para outra faixa"
17685
17686#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17687#, c-format
17688msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
17689msgstr "Faixas movidas no tempo à direita por %.02f segundos"
17690
17691#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17692#, c-format
17693msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
17694msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda por %.02f segundos"
17695
17696#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17697msgid "Collapse"
17698msgstr "Contrair"
17699
17700#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17701msgid "Command+Click to deselect"
17702msgstr "Command-Clique para Deselecionar"
17703
17704#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17705msgid "Select track"
17706msgstr "Selecionar faixa"
17707
17708#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17709msgid "Ctrl+Click to deselect"
17710msgstr "Ctrl+Click para Deselecionar"
17711
17712#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17713msgid "Open menu..."
17714msgstr "Abrir menu…"
17715
17716#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
17717#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17718msgid "Command+Click"
17719msgstr "Command-Clique"
17720
17721#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
17722#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17723msgid "Ctrl+Click"
17724msgstr "Ctrl-Clique"
17725
17726#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
17727#. 'Command+Click' on Mac
17728#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17729#, c-format
17730msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
17731msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para baixo para alterar a ordem das faixas."
17732
17733#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
17734#. 'Command+Click' on Mac
17735#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17736#, c-format
17737msgid "%s to select or deselect track."
17738msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa."
17739
17740#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
17741#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17742#, c-format
17743msgid "Moved '%s' up"
17744msgstr "Movida '%s' para cima"
17745
17746#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17747#, c-format
17748msgid "Moved '%s' down"
17749msgstr "Movida '%s' para baixo"
17750
17751#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17752msgid "Move Track"
17753msgstr "Mover Faixa"
17754
17755#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17756msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
17757msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom"
17758
17759#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17760msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
17761msgstr "Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do Zoom"
17762
17763#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17764msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
17765msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
17766
17767#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
17768#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17769msgid "No Updates Available"
17770msgstr "Nenhuma Atualização Disponível "
17771
17772#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17773msgid "Check for Updates"
17774msgstr "Verificar Atualizações"
17775
17776#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
17777#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17778#, c-format
17779msgid ""
17780"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
17781"can find it in %s."
17782msgstr "Se quiser alterar a configuração da verificação de atualizações automática, acesse %s."
17783
17784#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application
17785#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
17786#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
17787#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17788msgid "Preferences > Application"
17789msgstr "Preferências > Aplicativo"
17790
17791#: src/update/UpdateManager.cpp
17792msgctxt "update dialog"
17793msgid "Error checking for update"
17794msgstr "Erro ao verificar update"
17795
17796#: src/update/UpdateManager.cpp
17797msgctxt "update dialog"
17798msgid "Unable to connect to Audacity update server."
17799msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de atualização do Audacity."
17800
17801#: src/update/UpdateManager.cpp
17802msgctxt "update dialog"
17803msgid "Update data was corrupted."
17804msgstr "Dados de atualização corrompidos."
17805
17806#: src/update/UpdateManager.cpp
17807msgctxt "update dialog"
17808msgid "Error downloading update"
17809msgstr "Erro ao baixar a atualização"
17810
17811#: src/update/UpdateManager.cpp
17812msgctxt "update dialog"
17813msgid "Can't open the Audacity download link."
17814msgstr "Não foi possível abrir o link de download do Audacity."
17815
17816#: src/update/UpdateManager.cpp
17817msgid "Audacity update"
17818msgstr "Atualização do Audacity"
17819
17820#: src/update/UpdateManager.cpp
17821#, c-format
17822msgid "Downloading %s"
17823msgstr "Baixando %s"
17824
17825#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
17826#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17827msgid "App update checking"
17828msgstr "Checando por atualizações do aplicativo"
17829
17830#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17831msgid ""
17832"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there "
17833"is a new version of Audacity available to download."
17834msgstr "Para se manter atualizado, você receberá uma notificação em tempo real sempre que houver uma nova versão da Audacity disponível para download."
17835
17836#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17837msgid ""
17838"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal "
17839"information. However, app update checking does require network access."
17840msgstr "A fim de proteger sua privacidade, Audacity não coleta nenhuma informação pessoal. No entanto, a verificação de atualização de aplicativos requer acesso à rede."
17841
17842#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17843#, c-format
17844msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
17845msgstr "Você pode desativar a verificação de atualização do aplicativo a qualquer momento em %s."
17846
17847#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
17848#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17849msgid "App updates"
17850msgstr "Atualização do aplicativo"
17851
17852#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17853msgctxt "update dialog"
17854msgid "Update Audacity"
17855msgstr "Atualizar o Audacity"
17856
17857#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17858msgctxt "update dialog"
17859msgid "&Skip"
17860msgstr "&Ir para"
17861
17862#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17863msgctxt "update dialog"
17864msgid "&Install update"
17865msgstr "&Instalar update"
17866
17867#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
17868#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17869#, c-format
17870msgctxt "update dialog"
17871msgid "Audacity %s is available!"
17872msgstr "O Audacity %s está disponível!"
17873
17874#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17875msgctxt "update dialog"
17876msgid "Changelog"
17877msgstr "Changelog"
17878
17879#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17880msgctxt "update dialog"
17881msgid "Read more on GitHub"
17882msgstr "Leia mais no Github"
17883
17884#: src/widgets/AButton.cpp
17885msgid "(disabled)"
17886msgstr "(desativado)"
17887
17888#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17889msgid "Press"
17890msgstr "Pressione"
17891
17892#: src/widgets/AButton.cpp
17893msgid "Button"
17894msgstr "Botão"
17895
17896#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
17897#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
17898#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17899msgid "L"
17900msgstr "E"
17901
17902#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
17903#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
17904#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17905msgid "R"
17906msgstr "D"
17907
17908#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
17909#: src/widgets/ASlider.cpp
17910#, c-format
17911msgid "%.2fx"
17912msgstr "%.2fx"
17913
17914#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
17915#, c-format
17916msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
17917msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?"
17918
17919#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
17920msgid "Please choose an existing file."
17921msgstr "Escolha um arquivo existente."
17922
17923#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
17924msgid "File type:"
17925msgstr "Tipo de arquivo:"
17926
17927#: src/widgets/FileHistory.cpp
17928msgid "&Clear"
17929msgstr "&Limpar"
17930
17931#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
17932#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
17933#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
17934#. of horizontal bumps
17935#: src/widgets/Grabber.cpp
17936msgid "Grabber"
17937msgstr "Capturador"
17938
17939#: src/widgets/Grid.cpp
17940msgid "Empty"
17941msgstr "Vazio"
17942
17943#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17944msgid "Backwards"
17945msgstr "Retroceder"
17946
17947#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
17948#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17949msgid "<"
17950msgstr "<"
17951
17952#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17953msgid "Forwards"
17954msgstr "Avançar"
17955
17956#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
17957#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17958msgid ">"
17959msgstr ">"
17960
17961#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17962msgid "Help on the Internet"
17963msgstr "Ajuda na internet"
17964
17965#: src/widgets/KeyView.cpp
17966msgid "Menu"
17967msgstr "Menu"
17968
17969#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17970msgid "Click to Start Monitoring"
17971msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento"
17972
17973#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17974msgid "Click for Monitoring"
17975msgstr "Clique para o Monitoramento"
17976
17977#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17978msgid "Click to Start"
17979msgstr "Clique para Iniciar"
17980
17981#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17982msgid "Click"
17983msgstr "Clique"
17984
17985#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17986msgid "Stop Monitoring"
17987msgstr "Parar Monitoramento"
17988
17989#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17990msgid "Start Monitoring"
17991msgstr "Iniciar Monitoramento"
17992
17993#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17994msgid "Recording Meter Options"
17995msgstr "Opções do Medidor de Gravação"
17996
17997#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17998msgid "Playback Meter Options"
17999msgstr "Opções do Medidor de Reprodução"
18000
18001#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18002msgid "Refresh Rate"
18003msgstr "Taxa de Atualização"
18004
18005#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18006msgid ""
18007"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18008"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18009"the meter affecting audio quality on slower machines."
18010msgstr "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\nexibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n30 por segundo ou menor é recomendada para\nsistemas mais lentos."
18011
18012#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18013msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18014msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
18015
18016#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18017msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18018msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
18019
18020#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18021msgid "Meter Style"
18022msgstr "Estilo do Medidor"
18023
18024#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18025msgid "Gradient"
18026msgstr "Gradiente"
18027
18028#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18029msgid "Meter Type"
18030msgstr "Tipo do Medidor"
18031
18032#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18033msgid "Orientation"
18034msgstr "Orientação"
18035
18036#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18037msgid "Automatic"
18038msgstr "Automático"
18039
18040#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18041msgid "Horizontal"
18042msgstr "Horizontal"
18043
18044#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18045msgid "Vertical"
18046msgstr "Vertical"
18047
18048#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18049msgid " Monitoring "
18050msgstr " Monitorando "
18051
18052#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18053msgid " Active "
18054msgstr " Ativo "
18055
18056#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18057#, c-format
18058msgid " Peak %2.f dB"
18059msgstr " Pico %2.f dB"
18060
18061#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18062#, c-format
18063msgid " Peak %.2f "
18064msgstr " Pico %.2f "
18065
18066#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18067msgid " Clipped "
18068msgstr " Clipado "
18069
18070#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18071msgid "Show Log for Details"
18072msgstr "Exibir Log para Detalhes"
18073
18074#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18075msgid "Please select an action"
18076msgstr "Por favor, selecione uma ação"
18077
18078#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18079#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18080#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18081#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18082msgid "01000,01000 seconds"
18083msgstr "01000,01000 segundos"
18084
18085#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18086#. * and seconds
18087#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18088msgid "hh:mm:ss"
18089msgstr "hh:mm:ss"
18090
18091#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18092#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18093#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18094#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18095#. * locale
18096#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18097msgid "0100 h 060 m 060 s"
18098msgstr "0100 h 060 m 060 s"
18099
18100#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18101#. * minutes and seconds
18102#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18103msgid "dd:hh:mm:ss"
18104msgstr "dd:hh:mm:ss"
18105
18106#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18107#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18108#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18109#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18110#. * 24 hours in a day in your locale
18111#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18112msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18113msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
18114
18115#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18116#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18117#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18118msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18119msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
18120
18121#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18122#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18123#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
18124#. seconds
18125#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18126#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18127#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18128#. or
18129#. * to '>' if your language uses a '.'.
18130#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18131msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18132msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s"
18133
18134#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18135#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18136#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18137msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18138msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
18139
18140#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18141#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
18142#. the
18143#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18144#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18145#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18146#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18147#. or
18148#. * to '>' if your language uses a '.'.
18149#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18150msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18151msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s"
18152
18153#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18154#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18155#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18156msgid "hh:mm:ss + samples"
18157msgstr "hh:mm:ss + amostras"
18158
18159#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18160#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18161#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18162#. * translate samples . Don't change the numbers
18163#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18164#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18165#. or
18166#. * to '>' if your language uses a '.'.
18167#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18168msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18169msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# amostras"
18170
18171#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18172#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18173#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18174#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18175msgid "samples"
18176msgstr "amostras"
18177
18178#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18179#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18180#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18181#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18182#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18183msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18184msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
18185
18186#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18187#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18188#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18189msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18190msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
18191
18192#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18193#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18194#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18195#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18196#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18197#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18198#. or
18199#. * to '>' if your language uses a '.'.
18200#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18201msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18202msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 quadros"
18203
18204#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18205#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18206#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18207msgid "film frames (24 fps)"
18208msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
18209
18210#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18211#. * second. Change the comma
18212#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18213#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18214#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18215msgid "01000,01000 frames|24"
18216msgstr "01000,01000 quadros|24"
18217
18218#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18219#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18220#. * Japanese TV, and very odd)
18221#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18222msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18223msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
18224
18225#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18226#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18227#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18228#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18229#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18230#. or
18231#. * to '>' if your language uses a '.'.
18232#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18233msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18234msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 quadros|N"
18235
18236#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18237#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18238#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18239#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18240msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18241msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
18242
18243#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18244#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18245#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18246#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18247#. * the whole things really is slightly off-speed!
18248#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18249#. or
18250#. * to '>' if your language uses a '.'.
18251#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18252msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18253msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 quadros| .999000999"
18254
18255#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18256#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18257#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18258msgid "NTSC frames"
18259msgstr "Quadros NTSC"
18260
18261#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18262#. * Change the comma
18263#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18264#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18265#. * rate!
18266#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18267msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18268msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
18269
18270#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18271#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18272#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18273msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18274msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
18275
18276#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18277#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18278#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18279#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18280#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18281#. or
18282#. * to '>' if your language uses a '.'.
18283#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18284msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18285msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 quadros"
18286
18287#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18288#. * TV frame rate (used for European TV)
18289#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18290msgid "PAL frames (25 fps)"
18291msgstr "Quadros PAL (25 fps)"
18292
18293#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18294#. * Change the comma
18295#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18296#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18297#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18298msgid "01000,01000 frames|25"
18299msgstr "01000,01000 quadros|25"
18300
18301#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18302#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18303#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18304msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18305msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
18306
18307#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18308#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18309#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18310#. * for seconds and translate 'frames'.
18311#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18312#. or
18313#. * to '>' if your language uses a '.'.
18314#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18315msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18316msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 quadros"
18317
18318#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18319#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18320#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18321msgid "CDDA frames (75 fps)"
18322msgstr "Quadros CDDA (75 fps)"
18323
18324#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18325#. * frames. Change the comma
18326#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18327#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18328#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18329msgid "01000,01000 frames|75"
18330msgstr "01000,01000 quadros|75"
18331
18332#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18333#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18334#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18335#. or
18336#. * to '>' if your language uses a '.'.
18337#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18338msgid "010,01000>0100 Hz"
18339msgstr "010,01000<0100 Hz"
18340
18341#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18342msgid "centihertz"
18343msgstr "centihertz"
18344
18345#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18346#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18347msgid "kHz"
18348msgstr "kHz"
18349
18350#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18351#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18352#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18353#. or
18354#. * to '>' if your language uses a '.'.
18355#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18356msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18357msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
18358
18359#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18360msgid "hertz"
18361msgstr "hertz"
18362
18363#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18364#. * in octaves
18365#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18366msgid "octaves"
18367msgstr "oitavas"
18368
18369#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18370#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18371#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18372#. or
18373#. * to '>' if your language uses a '.'.
18374#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18375msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18376msgstr "100<01000 oitavas|1,442695041"
18377
18378#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18379#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18380msgid "thousandths of octaves"
18381msgstr "milésimos de oitavas"
18382
18383#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18384#. * in semitones and cents
18385#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18386msgid "semitones + cents"
18387msgstr "semitons + cents"
18388
18389#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18390#. * and cents.
18391#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18392#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18393#. or
18394#. * to '>' if your language uses a '.'.
18395#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18396msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18397msgstr "1000 semitons <0100 centos|17,312340491"
18398
18399#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18400#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18401msgid "hundredths of cents"
18402msgstr "centésimos de centos"
18403
18404#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18405#. * in decades
18406#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18407msgid "decades"
18408msgstr "decades"
18409
18410#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18411#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18412#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18413msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18414msgstr "10<01000 décadas|0,434294482"
18415
18416#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18417#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18418msgid "thousandths of decades"
18419msgstr "milésimos de décadas"
18420
18421#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18422msgid "(Use context menu to change format.)"
18423msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)"
18424
18425#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18426msgid "centiseconds"
18427msgstr "centésimos de segundo"
18428
18429#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18430#, c-format
18431msgid "%s (%s)"
18432msgstr "%s (%s)"
18433
18434#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18435msgid "Elapsed Time:"
18436msgstr "Tempo Decorrido:"
18437
18438#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18439msgid "Remaining Time:"
18440msgstr "Tempo Restante:"
18441
18442#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18443msgid "Cancel"
18444msgstr "Cancelar"
18445
18446#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18447msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18448msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?"
18449
18450#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18451msgid "Confirm Cancel"
18452msgstr "Confirmar cancelamento"
18453
18454#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18455msgid "Are you sure you wish to stop?"
18456msgstr "Tem certeza de que deseja parar?"
18457
18458#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18459msgid "Confirm Stop"
18460msgstr "Confirmar parada"
18461
18462#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18463msgid "Are you sure you wish to close?"
18464msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?"
18465
18466#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18467msgid "Confirm Close"
18468msgstr "Confirma sair"
18469
18470#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18471#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18472#, c-format
18473msgid "Unable to write files to directory: %s."
18474msgstr "Não é possível escrever arquivos na pasta: %s."
18475
18476#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18477#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18478msgid ""
18479"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
18480"the drive isn't full."
18481msgstr "Por favor, verifique se a pasta existe, se tem as permissões necessárias e se a unidade não está cheia."
18482
18483#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18484#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18485#, c-format
18486msgid "You can change the directory in %s."
18487msgstr "Você pode alterar a pasta em%s."
18488
18489#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories
18490#. page.
18491#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18492msgid "Preferences > Directories"
18493msgstr "Preferências > Pastas"
18494
18495#: src/widgets/Warning.cpp
18496msgid "Don't show this warning again"
18497msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
18498
18499#: src/widgets/numformatter.cpp
18500msgid "NaN"
18501msgstr "ND"
18502
18503#: src/widgets/numformatter.cpp
18504msgid "Infinity"
18505msgstr "Infinito"
18506
18507#: src/widgets/numformatter.cpp
18508msgid "-Infinity"
18509msgstr "-Infinito"
18510
18511#: src/widgets/valnum.cpp
18512msgid "Validation error"
18513msgstr "Erro ao validar"
18514
18515#: src/widgets/valnum.cpp
18516msgid "Empty value"
18517msgstr "Valor vazio"
18518
18519#: src/widgets/valnum.cpp
18520msgid "Malformed number"
18521msgstr "Número malformado"
18522
18523#: src/widgets/valnum.cpp
18524#, c-format
18525msgid "Not in range %d to %d"
18526msgstr "Fora do intervalo %d a %d"
18527
18528#: src/widgets/valnum.cpp
18529msgid "Value overflow"
18530msgstr "Valor excedente"
18531
18532#: src/widgets/valnum.cpp
18533msgid "Too many decimal digits"
18534msgstr "Excesso de casas decimais"
18535
18536#: src/widgets/valnum.cpp
18537#, c-format
18538msgid "Value not in range: %s to %s"
18539msgstr "Não tem valor na faixa: %s a  %s"
18540
18541#: src/widgets/valnum.cpp
18542#, c-format
18543msgid "Value must not be less than %s"
18544msgstr "O valor não deve ser inferior a %s"
18545
18546#: src/widgets/valnum.cpp
18547#, c-format
18548msgid "Value must not be greater than %s"
18549msgstr "O valor não deve ser superior a %s"
18550
18551#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18552msgid "Dialog"
18553msgstr "Diálogo"
18554
18555#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18556msgid "Select a directory"
18557msgstr "Selecionar uma pasta"
18558
18559#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18560msgid "Directory Dialog"
18561msgstr "Diálogo de Pasta"
18562
18563#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18564msgid "File Dialog"
18565msgstr "Diálogo de arquivo"
18566
18567#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18568msgid "Spectral edit multi tool"
18569msgstr "Multiferramenta de edição Espectral"
18570
18571#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18572#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18573msgid "Filtering..."
18574msgstr "Filtrando..."
18575
18576#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18577#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18578msgid "Paul Licameli"
18579msgstr "Paul Licameli"
18580
18581#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18582#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
18583#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18584#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
18585#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
18586#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
18587msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
18588msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2"
18589
18590#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18591#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18592#, lisp-format
18593msgid "~aPlease select frequencies."
18594msgstr "~aPor favor, selecione frequências."
18595
18596#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18597#, lisp-format
18598msgid ""
18599"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18600"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18601"                       Please select a frequency range."
18602msgstr "~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n                       frequências são ambas ~a Hz).~%~\n                       Por favor selecione um intervalo de frequência."
18603
18604#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18605#, lisp-format
18606msgid ""
18607"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
18608"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
18609"                      or reduce the filter 'Width'."
18610msgstr "~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n                      Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n                      ou reduzir o filtro 'Width'."
18611
18612#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18613#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18614#, lisp-format
18615msgid "Error.~%"
18616msgstr "Erro.~%"
18617
18618#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18619msgid "Spectral edit parametric EQ"
18620msgstr "Edição paramétrica espectral EQ"
18621
18622#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18623msgid "Gain (dB)"
18624msgstr "Ganho (dB)"
18625
18626#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18627#, lisp-format
18628msgid "~aLow frequency is undefined."
18629msgstr "~aBaixa frequência indefinida."
18630
18631#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18632#, lisp-format
18633msgid "~aHigh frequency is undefined."
18634msgstr "~aAlta frequência indefinida."
18635
18636#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18637#, lisp-format
18638msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
18639msgstr "~aA frequência central tem de ser pelo menos 0 Hz."
18640
18641#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18642#, lisp-format
18643msgid ""
18644"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
18645"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
18646"                        be greater than ~a Hz"
18647msgstr "~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n                        Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n                        ser maior do que ~a Hz"
18648
18649#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18650#, lisp-format
18651msgid ""
18652"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18653"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18654"                         Please select a frequency range."
18655msgstr "~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n                         frequências são ambas ~a Hz).~%~\n                         Por favor selecione um intervalo de frequência."
18656
18657#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18658msgid "Spectral edit shelves"
18659msgstr "Shelves de edição Espectral"
18660
18661#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
18662msgid "Studio Fade Out"
18663msgstr "Suavização na Saída tipo estúdio (Fade out)"
18664
18665#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18666msgid "Applying Fade..."
18667msgstr "Aplicando suavização..."
18668
18669#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18670#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
18671#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
18672#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
18673#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
18674#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
18675msgid "Steve Daulton"
18676msgstr "Steve Daulton"
18677
18678#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18679#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
18680#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
18681#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
18682#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
18683msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
18684msgstr "GNU General Public License v2.0 ou mais recente"
18685
18686#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
18687#, lisp-format
18688msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
18689msgstr "Seleção muito curta.~%A seleção deve ser maior que 2 amostras."
18690
18691#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18692msgid "Adjustable Fade"
18693msgstr "Suavização ajustável"
18694
18695#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18696msgid "Fade Type"
18697msgstr "Tipo de suavização"
18698
18699#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18700msgid "Fade Up"
18701msgstr "Suavização - para cima"
18702
18703#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18704msgid "Fade Down"
18705msgstr "Suavização - para baixo"
18706
18707#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18708msgid "S-Curve Up"
18709msgstr "Curva em S - para cima"
18710
18711#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18712msgid "S-Curve Down"
18713msgstr "Curva em S - para baixo"
18714
18715#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18716msgid "Mid-fade Adjust (%)"
18717msgstr "Ajuste durante suavização (mid-fade) (%)"
18718
18719#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18720msgid "Start/End as"
18721msgstr "Início-Fim como"
18722
18723#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18724msgid "% of Original"
18725msgstr "% do Original"
18726
18727#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18728msgid "dB Gain"
18729msgstr "dB Ganho"
18730
18731#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18732msgid "Start (or end)"
18733msgstr "Início (ou Fim)"
18734
18735#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18736msgid "End (or start)"
18737msgstr "Fim (ou início)"
18738
18739#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18740msgid "Handy Presets (override controls)"
18741msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controles)"
18742
18743#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18744msgid "None Selected"
18745msgstr "Nada selecionado"
18746
18747#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18748msgid "Linear In"
18749msgstr "Linear - entrada"
18750
18751#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18752msgid "Linear Out"
18753msgstr "Linear - saída"
18754
18755#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18756msgid "Exponential In"
18757msgstr "Exponencial - entrada"
18758
18759#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18760msgid "Exponential Out"
18761msgstr "Exponencial - saída"
18762
18763#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18764msgid "Logarithmic In"
18765msgstr "Logarítmico - entrada"
18766
18767#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18768msgid "Logarithmic Out"
18769msgstr "Logarítmico - saída"
18770
18771#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18772msgid "Rounded In"
18773msgstr "Arredondado - entrada"
18774
18775#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18776msgid "Rounded Out"
18777msgstr "Arredondado - saída"
18778
18779#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18780msgid "Cosine In"
18781msgstr "Cosseno - entrada"
18782
18783#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18784msgid "Cosine Out"
18785msgstr "Cosseno - saída"
18786
18787#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18788msgid "S-Curve In"
18789msgstr "Curva em S - entrada"
18790
18791#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18792msgid "S-Curve Out"
18793msgstr "Curva em S - saída"
18794
18795#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18796#, lisp-format
18797msgid "Error~%~%"
18798msgstr "Erro~%~%"
18799
18800#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18801#, lisp-format
18802msgid "~aPercentage values cannot be negative."
18803msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser negativos."
18804
18805#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18806#, lisp-format
18807msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
18808msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser maiores que 1000 %."
18809
18810#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18811#, lisp-format
18812msgid ""
18813"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
18814"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
18815"                                 -6 dB halves the amplitude."
18816msgstr "~adB valores não podem ser maiores que +100 dB.~%~%~\n                                 Dica: 6 dB dobra a amplitude~%~\n                                 \t-6 dB divide a amplitude pela metade."
18817
18818#: plug-ins/beat.ny
18819msgid "Beat Finder"
18820msgstr "Encontrar batida"
18821
18822#: plug-ins/beat.ny
18823msgid "Finding beats..."
18824msgstr "Encontrando batidas..."
18825
18826#: plug-ins/beat.ny
18827msgid "Threshold Percentage"
18828msgstr "Percentagem do limiar"
18829
18830#: plug-ins/clipfix.ny
18831msgid "Clip Fix"
18832msgstr "Reparar clipe"
18833
18834#: plug-ins/clipfix.ny
18835msgid "Reconstructing clips..."
18836msgstr "Reconstruindo clipes..."
18837
18838#: plug-ins/clipfix.ny
18839msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
18840msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton"
18841
18842#: plug-ins/clipfix.ny
18843msgid ""
18844"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
18845msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License version 2"
18846
18847#: plug-ins/clipfix.ny
18848msgid "Threshold of Clipping (%)"
18849msgstr "Limiar de Clipping (%)"
18850
18851#: plug-ins/clipfix.ny
18852msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
18853msgstr "Reduzir a amplitude para permitir picos restaurados (dB)"
18854
18855#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18856msgid "Crossfade Clips"
18857msgstr "Crossfade de clipes"
18858
18859#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
18860msgid "Crossfading..."
18861msgstr "Crossfading..."
18862
18863#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18864#, lisp-format
18865msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
18866msgstr "Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio selecionados."
18867
18868#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18869#, lisp-format
18870msgid ""
18871"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
18872msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção."
18873
18874#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18875#, lisp-format
18876msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
18877msgstr "Erro.~%Crossfade em clipes só podem ser aplicados a uma faixa."
18878
18879#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18880msgid "Crossfade Tracks"
18881msgstr "Crossfade de faixas"
18882
18883#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18884msgid "Fade type"
18885msgstr "Tipo de suavização"
18886
18887#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18888msgid "Constant Gain"
18889msgstr "Ganho constante"
18890
18891#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18892msgid "Constant Power 1"
18893msgstr "Força constante 1"
18894
18895#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18896msgid "Constant Power 2"
18897msgstr "Força constante 2"
18898
18899#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18900msgid "Custom Curve"
18901msgstr "Curva personalizada"
18902
18903#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18904msgid "Custom curve"
18905msgstr "Curva personalizada"
18906
18907#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18908msgid "Fade direction"
18909msgstr "Direção da suavização"
18910
18911#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18912msgid "Alternating Out / In"
18913msgstr "Alternando Saída/Entrada"
18914
18915#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18916msgid "Alternating In / Out"
18917msgstr "Alternando Entrada/Saída"
18918
18919#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18920#, lisp-format
18921msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
18922msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o Crossfade."
18923
18924#: plug-ins/delay.ny
18925msgid "Delay"
18926msgstr "Atraso"
18927
18928#: plug-ins/delay.ny
18929msgid "Applying Delay Effect..."
18930msgstr "Aplicando Efeito Atraso..."
18931
18932#: plug-ins/delay.ny
18933msgid "Delay type"
18934msgstr "Tipo de Atraso"
18935
18936#: plug-ins/delay.ny
18937msgid "Regular"
18938msgstr "Regular"
18939
18940#: plug-ins/delay.ny
18941msgid "Bouncing Ball"
18942msgstr "Bouncing Ball"
18943
18944#: plug-ins/delay.ny
18945msgid "Reverse Bouncing Ball"
18946msgstr "Bouncing Ball invertida"
18947
18948#: plug-ins/delay.ny
18949msgid "Delay level per echo (dB)"
18950msgstr "Nível de atraso por eco (dB)"
18951
18952#: plug-ins/delay.ny
18953msgid "Delay time (seconds)"
18954msgstr "Atraso (segundos)"
18955
18956#: plug-ins/delay.ny
18957msgid "Pitch change effect"
18958msgstr "Efeito de alteração de tom"
18959
18960#: plug-ins/delay.ny
18961msgid "Pitch/Tempo"
18962msgstr "Tom/Tempo"
18963
18964#: plug-ins/delay.ny
18965msgid "Low-quality Pitch Shift"
18966msgstr "Alteração de tom de baixa qualidade"
18967
18968#: plug-ins/delay.ny
18969msgid "Pitch change per echo (semitones)"
18970msgstr "Alteração de tom por eco (semitons)"
18971
18972#: plug-ins/delay.ny
18973msgid "Number of echoes"
18974msgstr "Número de ecos"
18975
18976#: plug-ins/delay.ny
18977msgid "Allow duration to change"
18978msgstr "Permitir alteração na duração"
18979
18980#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18981msgid "EQ XML to TXT Converter"
18982msgstr "Conversor EQ XML para TXT"
18983
18984#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18985msgid "Select target EQ effect"
18986msgstr "Selecione o efeito de EQ desejado"
18987
18988#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18989msgid "Equalization XML file"
18990msgstr "Arquivo de Equalização XML"
18991
18992#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18993msgid "XML file"
18994msgstr "Arquivo XML"
18995
18996#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18997msgid "If output text file exists"
18998msgstr "Se o arquivo de texto de saída existir"
18999
19000#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19001msgid "Append number"
19002msgstr "Inserir número"
19003
19004#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19005msgid "Overwrite"
19006msgstr "Gravar por cima"
19007
19008#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19009#, lisp-format
19010msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19011msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo~%~s"
19012
19013#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19014#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19015#, lisp-format
19016msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19017msgstr "Erro.~%Arquivo sobrescrito não permitido:~%\"~a.txt\""
19018
19019#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19020#, lisp-format
19021msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19022msgstr "Erro.~% não pode ser escrito:~%\"~a.txt\""
19023
19024#: plug-ins/equalabel.ny
19025msgid "Regular Interval Labels"
19026msgstr "Intervalo regular de rótulos"
19027
19028#: plug-ins/equalabel.ny
19029msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19030msgstr "Adicionando rótulos em Intervalo regular na faixa de rótulos..."
19031
19032#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19033#: plug-ins/equalabel.ny
19034msgid "Create labels based on"
19035msgstr "Criar rótulos baseados em"
19036
19037#: plug-ins/equalabel.ny
19038msgid "Number & Interval"
19039msgstr "Número e Intervalo"
19040
19041#: plug-ins/equalabel.ny
19042msgid "Number of Labels"
19043msgstr "Número de rótulos"
19044
19045#: plug-ins/equalabel.ny
19046msgid "Label Interval"
19047msgstr "Intervalo de Rótulos"
19048
19049#: plug-ins/equalabel.ny
19050msgid "Number of labels"
19051msgstr "Número de rótulos"
19052
19053#: plug-ins/equalabel.ny
19054msgid "Label interval (seconds)"
19055msgstr "Intervalo dos rótulos (segundos)"
19056
19057#: plug-ins/equalabel.ny
19058msgid "Length of label region (seconds)"
19059msgstr "Duração da região dos rótulos (segundos)"
19060
19061#: plug-ins/equalabel.ny
19062msgid "Adjust label interval to fit length"
19063msgstr "Ajustar tamanho do Rótulo para caber na faixa"
19064
19065#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19066#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19067msgid "Label text"
19068msgstr "Texto do Rótulo"
19069
19070#: plug-ins/equalabel.ny
19071msgid "Minimum number of digits in label"
19072msgstr "Número mínimo de dígitos no rótulo"
19073
19074#: plug-ins/equalabel.ny
19075msgid "None - Text Only"
19076msgstr "Nenhum - apenas texto"
19077
19078#: plug-ins/equalabel.ny
19079msgid "1 (Before Label)"
19080msgstr "1 (Antes do rótulo)"
19081
19082#: plug-ins/equalabel.ny
19083msgid "2 (Before Label)"
19084msgstr "2 (Antes do rótulo)"
19085
19086#: plug-ins/equalabel.ny
19087msgid "3 (Before Label)"
19088msgstr "3 (Antes do rótulo)"
19089
19090#: plug-ins/equalabel.ny
19091msgid "1 (After Label)"
19092msgstr "1 (Após o rótulo)"
19093
19094#: plug-ins/equalabel.ny
19095msgid "2 (After Label)"
19096msgstr "2 (Após o rótulo)"
19097
19098#: plug-ins/equalabel.ny
19099msgid "3 (After Label)"
19100msgstr "3 (Após o rótulo)"
19101
19102#: plug-ins/equalabel.ny
19103msgid "Begin numbering from"
19104msgstr "Começar a numeração em"
19105
19106#: plug-ins/equalabel.ny
19107msgid "Message on completion"
19108msgstr "Mensagem de conclusão"
19109
19110#: plug-ins/equalabel.ny
19111msgid "Details"
19112msgstr "Detalhes"
19113
19114#: plug-ins/equalabel.ny
19115msgid "Warnings only"
19116msgstr "Apenas avisos"
19117
19118#: plug-ins/equalabel.ny
19119#, lisp-format
19120msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19121msgstr "Atenção: Região dos Rótulos sobreposta.~%"
19122
19123#. i18n-hint:  Type of label
19124#: plug-ins/equalabel.ny
19125msgid "region labels"
19126msgstr "região dos rótulos"
19127
19128#: plug-ins/equalabel.ny
19129msgid "point labels"
19130msgstr "ponto dos rótulos"
19131
19132#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19133#: plug-ins/equalabel.ny
19134#, lisp-format
19135msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19136msgstr "~a~a ~a em intervalos de ~a segundos.~%"
19137
19138#: plug-ins/equalabel.ny
19139#, lisp-format
19140msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19141msgstr "~aDuração da região = ~a em segundos."
19142
19143#: plug-ins/highpass.ny
19144msgid "High-Pass Filter"
19145msgstr "Filtros Passa-alta"
19146
19147#: plug-ins/highpass.ny
19148msgid "Performing High-Pass Filter..."
19149msgstr "Executando Filtro PAssa-alta..."
19150
19151#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19152msgid "Dominic Mazzoni"
19153msgstr "Dominic Mazzoni"
19154
19155#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19156#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19157msgid "Frequency (Hz)"
19158msgstr "Frequência (Hz)"
19159
19160#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19161msgid "Roll-off (dB per octave)"
19162msgstr "Roll-off (dB por oitava)"
19163
19164#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19165msgid "6 dB"
19166msgstr "6 dB"
19167
19168#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19169msgid "12 dB"
19170msgstr "12 dB"
19171
19172#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19173msgid "24 dB"
19174msgstr "24 dB"
19175
19176#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19177msgid "36 dB"
19178msgstr "36 dB"
19179
19180#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19181msgid "48 dB"
19182msgstr "48 dB"
19183
19184#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19185msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19186msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0.1 Hz."
19187
19188#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19189#, lisp-format
19190msgid ""
19191"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19192"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19193"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19194msgstr "Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa.~%~%~\n                   Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n                   Frequência deve ser menor que ~a Hz."
19195
19196#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19197#: plug-ins/label-sounds.ny
19198msgid "Label Sounds"
19199msgstr "Rótulo de sons"
19200
19201#: plug-ins/label-sounds.ny
19202msgid "Threshold level (dB)"
19203msgstr "Nível do limiar (dB)"
19204
19205#: plug-ins/label-sounds.ny
19206msgid "Threshold measurement"
19207msgstr "Medida do limiar"
19208
19209#: plug-ins/label-sounds.ny
19210msgid "Peak level"
19211msgstr "Nível de pico"
19212
19213#: plug-ins/label-sounds.ny
19214msgid "Average level"
19215msgstr "Nível médio"
19216
19217#: plug-ins/label-sounds.ny
19218msgid "RMS level"
19219msgstr "Nível RMS"
19220
19221#: plug-ins/label-sounds.ny
19222msgid "Minimum silence duration"
19223msgstr "Duração mínima do silêncio"
19224
19225#: plug-ins/label-sounds.ny
19226msgid "Minimum label interval"
19227msgstr "Intervalo mínimo entre Rótulos"
19228
19229#: plug-ins/label-sounds.ny
19230msgid "Label type"
19231msgstr "Tipo de rótulo"
19232
19233#: plug-ins/label-sounds.ny
19234msgid "Point before sound"
19235msgstr "Ponto antes do som"
19236
19237#: plug-ins/label-sounds.ny
19238msgid "Point after sound"
19239msgstr "Ponto após o som"
19240
19241#: plug-ins/label-sounds.ny
19242msgid "Region around sounds"
19243msgstr "Região ao redor dos áudios"
19244
19245#: plug-ins/label-sounds.ny
19246msgid "Region between sounds"
19247msgstr "Região entre os áudios"
19248
19249#: plug-ins/label-sounds.ny
19250msgid "Maximum leading silence"
19251msgstr "Máximo de silêncio pré-trilha"
19252
19253#: plug-ins/label-sounds.ny
19254msgid "Maximum trailing silence"
19255msgstr "Máximo de silêncio pós-trilha"
19256
19257#: plug-ins/label-sounds.ny
19258msgid "Sound ##1"
19259msgstr "Som ##1"
19260
19261#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19262#: plug-ins/label-sounds.ny
19263#, lisp-format
19264msgid "~ah ~am ~as"
19265msgstr "~ah ~am ~as"
19266
19267#: plug-ins/label-sounds.ny
19268#, lisp-format
19269msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19270msgstr "Excesso de silêncios detectado.~% Apenas os primeiros 10000 rótulos foram adicionados."
19271
19272#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19273#: plug-ins/label-sounds.ny
19274#, lisp-format
19275msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19276msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor que ~a."
19277
19278#: plug-ins/label-sounds.ny
19279#, lisp-format
19280msgid ""
19281"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
19282"duration'."
19283msgstr "Nenhum som encontrado.~% Tente reduzir o limiar de silêncio e a duração mínima de silêncio."
19284
19285#: plug-ins/label-sounds.ny
19286#, lisp-format
19287msgid ""
19288"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
19289"sound detected."
19290msgstr "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19291
19292#: plug-ins/limiter.ny
19293msgid "Limiter"
19294msgstr "Limitador"
19295
19296#: plug-ins/limiter.ny
19297msgid "Limiting..."
19298msgstr "Limitando..."
19299
19300#: plug-ins/limiter.ny
19301msgid "Type"
19302msgstr "Tipo"
19303
19304#: plug-ins/limiter.ny
19305msgid "Soft Limit"
19306msgstr "Limite suave"
19307
19308#: plug-ins/limiter.ny
19309msgid "Hard Limit"
19310msgstr "Limite áspero"
19311
19312#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
19313#. clips
19314#: plug-ins/limiter.ny
19315msgid "Soft Clip"
19316msgstr "Clipping suave"
19317
19318#: plug-ins/limiter.ny
19319msgid "Hard Clip"
19320msgstr "Clipping pesado"
19321
19322#: plug-ins/limiter.ny
19323msgid ""
19324"Input Gain (dB)\n"
19325"mono/Left"
19326msgstr "Ganho de Entrada (dB)\nmono/Esquerdo"
19327
19328#: plug-ins/limiter.ny
19329msgid ""
19330"Input Gain (dB)\n"
19331"Right channel"
19332msgstr "Ganho de Entrada (dB)\nCanal direito"
19333
19334#: plug-ins/limiter.ny
19335msgid "Limit to (dB)"
19336msgstr "Limitar em (dB)"
19337
19338#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19339msgid "Hold (ms)"
19340msgstr "Hold (ms)"
19341
19342#: plug-ins/limiter.ny
19343msgid "Apply Make-up Gain"
19344msgstr "Aplicar Ganho fabricado"
19345
19346#: plug-ins/lowpass.ny
19347msgid "Low-Pass Filter"
19348msgstr "Filtro passa-baixa"
19349
19350#: plug-ins/lowpass.ny
19351msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19352msgstr "Executando filtro passa-baixa..."
19353
19354#: plug-ins/noisegate.ny
19355msgid "Noise Gate"
19356msgstr "Gate de ruído"
19357
19358#: plug-ins/noisegate.ny
19359msgid "Select Function"
19360msgstr "Selecionar função"
19361
19362#: plug-ins/noisegate.ny
19363msgid "Gate"
19364msgstr "Gate"
19365
19366#: plug-ins/noisegate.ny
19367msgid "Analyze Noise Level"
19368msgstr "Análise do nível de ruído"
19369
19370#: plug-ins/noisegate.ny
19371msgid "Stereo Linking"
19372msgstr "Unir Estéreo"
19373
19374#: plug-ins/noisegate.ny
19375msgid "Link Stereo Tracks"
19376msgstr "Unir Faixas Estéreo"
19377
19378#: plug-ins/noisegate.ny
19379msgid "Don't Link Stereo"
19380msgstr "Não unir Faixas Estéreo"
19381
19382#: plug-ins/noisegate.ny
19383msgid "Gate threshold (dB)"
19384msgstr "Limiar do Gate (dB)"
19385
19386#: plug-ins/noisegate.ny
19387msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19388msgstr "Frequências do Gate acima de (kHz)"
19389
19390#: plug-ins/noisegate.ny
19391msgid "Level reduction (dB)"
19392msgstr "Redução de Ruído (dB)"
19393
19394#: plug-ins/noisegate.ny
19395msgid "Attack (ms)"
19396msgstr "Ataque (ms)"
19397
19398#: plug-ins/noisegate.ny
19399msgid "Decay (ms)"
19400msgstr "Decaimento (ms)"
19401
19402#: plug-ins/noisegate.ny
19403#, lisp-format
19404msgid ""
19405"Error.\n"
19406"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19407"is too high for selected track.\n"
19408"Set the control below ~a kHz."
19409msgstr "Erro.\n\"Frequências de Gate acima de: ~s kHz\".\nsão muito altas para uma faixa selecionada.\nDefina o controle abaixo de ~a kHz."
19410
19411#: plug-ins/noisegate.ny
19412#, lisp-format
19413msgid ""
19414"Error.\n"
19415"Selection too long.\n"
19416"Maximum length is ~a."
19417msgstr "Erro.\nA seleção está muito longa.\nO tamanho máximo é ~a."
19418
19419#: plug-ins/noisegate.ny
19420#, lisp-format
19421msgid ""
19422"Error.\n"
19423"Insufficient audio selected.\n"
19424"Make the selection longer than ~a ms."
19425msgstr "Erro\nÁudio selecionado é insuficiente.\nFaça a seleção mais longa que ~a ms."
19426
19427#: plug-ins/noisegate.ny
19428#, lisp-format
19429msgid ""
19430"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19431"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19432msgstr "Pico baseado no primeiro ~a segundos ~a dB~%\nSugestão de Ajuste de Limiar ~a dB."
19433
19434#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19435#: plug-ins/noisegate.ny
19436#, lisp-format
19437msgid "~ah ~am"
19438msgstr "~ah ~am"
19439
19440#: plug-ins/notch.ny
19441msgid "Notch Filter"
19442msgstr "Filtro Notch"
19443
19444#: plug-ins/notch.ny
19445msgid "Applying Notch Filter..."
19446msgstr "Aplicando Filtro Notch..."
19447
19448#: plug-ins/notch.ny
19449msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19450msgstr "Steve Daulton e Bill Wharrie"
19451
19452#: plug-ins/notch.ny
19453msgid "Q (higher value reduces width)"
19454msgstr "Q (valores altos reduzem largura)"
19455
19456#: plug-ins/notch.ny
19457#, lisp-format
19458msgid ""
19459"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19460"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19461"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19462msgstr "Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa.~%~%~\n                   Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n                   Frequência deve ser menor que ~a Hz."
19463
19464#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19465msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19466msgstr "Instalador de Plug-ins do Nyquist"
19467
19468#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19469#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19470msgid "Select file(s) to install"
19471msgstr "Selecione o(s) arquivos(s) para importar"
19472
19473#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19474msgid "Plug-in"
19475msgstr "Plug-in"
19476
19477#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19478msgid "Lisp file"
19479msgstr "Arquivo Lisp"
19480
19481#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19482msgid "HTML file"
19483msgstr "Arquivo HTML"
19484
19485#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19486#: plug-ins/sample-data-import.ny
19487msgid "Text file"
19488msgstr "Arquivo de texto"
19489
19490#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19491msgid "All supported"
19492msgstr "Todos suportados"
19493
19494#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19495msgid "Allow overwriting"
19496msgstr "Permitir gravação por cima"
19497
19498#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19499msgid "Disallow"
19500msgstr "Não permitir"
19501
19502#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19503msgid "Allow"
19504msgstr "Permitir"
19505
19506#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19507#, lisp-format
19508msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19509msgstr "Sucesso.~%Arquivos gravados em: ~%~s~%"
19510
19511#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19512#, lisp-format
19513msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19514msgstr "Aviso.~%Falha na cópia de alguns arquivos:~%"
19515
19516#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19517#, lisp-format
19518msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19519msgstr "Plug-ins instalados.~%(Use o Gerenciador de Plug-ins para habilitar os efeitos):"
19520
19521#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19522msgid "Plug-ins updated:"
19523msgstr "Plug-ins atualizados:"
19524
19525#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19526msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19527msgstr "Arquivos copiados para a pasta de plug-ins:"
19528
19529#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19530msgid "Not found or cannot be read:"
19531msgstr "Não pode ser encontrado ou lido:"
19532
19533#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19534msgid "Unsupported file type:"
19535msgstr "Arquivos não suportados:"
19536
19537#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19538msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19539msgstr "Arquivos já instalados ('Permitir sobregravação' desativado):"
19540
19541#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19542msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
19543msgstr "Não pode ser gravado na pasta de plug-ins:"
19544
19545#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19546#, lisp-format
19547msgid "Error.~%No file selected."
19548msgstr "Erro.~% Nenhum arquivo selecionado."
19549
19550#: plug-ins/pluck.ny
19551msgid "Pluck"
19552msgstr "Pluck"
19553
19554#: plug-ins/pluck.ny
19555msgid "Generating pluck sound..."
19556msgstr "Gerando som pluck..."
19557
19558#: plug-ins/pluck.ny
19559msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
19560msgstr "Valores MIDI para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96."
19561
19562#: plug-ins/pluck.ny
19563msgid "David R.Sky"
19564msgstr "David R.Sky"
19565
19566#: plug-ins/pluck.ny
19567msgid "Pluck MIDI pitch"
19568msgstr "Tom MIDI Pluck"
19569
19570#: plug-ins/pluck.ny
19571msgid "Fade-out type"
19572msgstr "Tipo suavização na saída (fade-out)"
19573
19574#: plug-ins/pluck.ny
19575msgid "Abrupt"
19576msgstr "Abrupto"
19577
19578#: plug-ins/pluck.ny
19579msgid "Gradual"
19580msgstr "Gradual"
19581
19582#: plug-ins/pluck.ny
19583msgid "Duration (60s max)"
19584msgstr "Duração (60s máx)"
19585
19586#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19587msgid "Rhythm Track"
19588msgstr "Faixa de Ritmo"
19589
19590#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19591msgid "Generating Rhythm..."
19592msgstr "Gerando ritmo..."
19593
19594#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19595msgid "Tempo (bpm)"
19596msgstr "Tempo (bpm)"
19597
19598#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19599msgid "30 - 300 beats/minute"
19600msgstr "30 - 300 batidas/minuto"
19601
19602#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19603msgid "Beats per bar"
19604msgstr "Batidas por barra"
19605
19606#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19607msgid "1 - 20 beats/measure"
19608msgstr "1 - 20 batidas/medida"
19609
19610#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19611msgid "Swing amount"
19612msgstr "Quantidade de Swing"
19613
19614#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19615msgid "+/- 1"
19616msgstr "+/- 1"
19617
19618#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19619msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
19620msgstr "Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de ritmo'."
19621
19622#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19623msgid "Number of bars"
19624msgstr "Número de barras"
19625
19626#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19627msgid "1 - 1000 bars"
19628msgstr "1 - 1000 barras"
19629
19630#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19631msgid "Rhythm track duration"
19632msgstr "Duração da Faixa de Ritmo"
19633
19634#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19635msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
19636msgstr "Utilizado se 'Número de barras' = 0"
19637
19638#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19639msgid "Start time offset"
19640msgstr "Compensação no início"
19641
19642#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19643msgid "Silence before first beat"
19644msgstr "Silenciar antes da primeira batida"
19645
19646#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19647msgid "Beat sound"
19648msgstr "Som de Batida"
19649
19650#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19651msgid "Metronome Tick"
19652msgstr "Tique do Metrônomo"
19653
19654#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19655msgid "Ping (short)"
19656msgstr "Ping (curto)"
19657
19658#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19659msgid "Ping (long)"
19660msgstr "Ping (longo)"
19661
19662#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19663msgid "Cowbell"
19664msgstr "Cowbell"
19665
19666#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19667msgid "Resonant Noise"
19668msgstr "Ruído de ressonância"
19669
19670#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19671msgid "Noise Click"
19672msgstr "Ruído Click"
19673
19674#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19675msgid "Drip (short)"
19676msgstr "Drip (curto)"
19677
19678#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19679msgid "Drip (long)"
19680msgstr "Drip (longo)"
19681
19682#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19683msgid "MIDI pitch of strong beat"
19684msgstr "Tom MIDI da batida forte"
19685
19686#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19687msgid "18 - 116"
19688msgstr "18 - 116"
19689
19690#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19691msgid "MIDI pitch of weak beat"
19692msgstr "Tom MIDI da batida suave"
19693
19694#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19695msgid ""
19696"Set either 'Number of bars' or\n"
19697"'Rhythm track duration' to greater than zero."
19698msgstr "Defina o 'Número de barras' ou\n'Duração da faixa de ritmo' para mais que zero."
19699
19700#: plug-ins/rissetdrum.ny
19701msgid "Risset Drum"
19702msgstr "Tambor de Risset"
19703
19704#: plug-ins/rissetdrum.ny
19705msgid "Generating Risset Drum..."
19706msgstr "Gerando Tambor de Risset...."
19707
19708#: plug-ins/rissetdrum.ny
19709msgid "Steven Jones"
19710msgstr "Steven Jones"
19711
19712#: plug-ins/rissetdrum.ny
19713msgid "Decay (seconds)"
19714msgstr "Decaimento (segundos)"
19715
19716#: plug-ins/rissetdrum.ny
19717msgid "Center frequency of noise (Hz)"
19718msgstr "Frequência central do ruído (Hz)"
19719
19720#: plug-ins/rissetdrum.ny
19721msgid "Width of noise band (Hz)"
19722msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)"
19723
19724#: plug-ins/rissetdrum.ny
19725msgid "Amount of noise in mix (percent)"
19726msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (porcentagem)"
19727
19728#: plug-ins/rissetdrum.ny
19729msgid "Amplitude (0 - 1)"
19730msgstr "Amplitude (0-1)"
19731
19732#: plug-ins/sample-data-export.ny
19733msgid "Sample Data Export"
19734msgstr "Exportar dados de exemplo"
19735
19736#: plug-ins/sample-data-export.ny
19737msgid "Analyzing..."
19738msgstr "Analisando..."
19739
19740#: plug-ins/sample-data-export.ny
19741msgid "Limit output to first"
19742msgstr "Limitar a saída para primeiro"
19743
19744#: plug-ins/sample-data-export.ny
19745msgid "Measurement scale"
19746msgstr "Régua de medida"
19747
19748#: plug-ins/sample-data-export.ny
19749msgid "Export data to"
19750msgstr "Exportar dados para"
19751
19752#: plug-ins/sample-data-export.ny
19753msgid "CSV files"
19754msgstr "Arquivos CSV"
19755
19756#: plug-ins/sample-data-export.ny
19757msgid "HTML files"
19758msgstr "Arquivos HTML"
19759
19760#: plug-ins/sample-data-export.ny
19761msgid "Index (text files only)"
19762msgstr "Índice (apenas arquivos de texto)"
19763
19764#: plug-ins/sample-data-export.ny
19765msgid "Sample Count"
19766msgstr "Contagem de amostras"
19767
19768#: plug-ins/sample-data-export.ny
19769msgid "Time Indexed"
19770msgstr "Tempo indexado"
19771
19772#: plug-ins/sample-data-export.ny
19773msgid "Include header information"
19774msgstr "Incluir informações no cabeçalho"
19775
19776#: plug-ins/sample-data-export.ny
19777msgid "Minimal"
19778msgstr "Mínimo"
19779
19780#: plug-ins/sample-data-export.ny
19781msgid "All"
19782msgstr "Todos"
19783
19784#: plug-ins/sample-data-export.ny
19785msgid "Optional header text"
19786msgstr "Cabeçalho de texto opcional"
19787
19788#: plug-ins/sample-data-export.ny
19789msgid "Channel layout for stereo"
19790msgstr "Configuração de canais em estéreo"
19791
19792#. i18n-hint: Left and Right
19793#: plug-ins/sample-data-export.ny
19794msgid "L-R on Same Line"
19795msgstr "E - D na mesma linha"
19796
19797#: plug-ins/sample-data-export.ny
19798msgid "Alternate Lines"
19799msgstr "Alternar linhas"
19800
19801#. i18n-hint: L for Left
19802#: plug-ins/sample-data-export.ny
19803msgid "L Channel First"
19804msgstr "Canal E primeiro"
19805
19806#: plug-ins/sample-data-export.ny
19807msgid "Show messages"
19808msgstr "Mostrar mensagens"
19809
19810#: plug-ins/sample-data-export.ny
19811msgid "Errors Only"
19812msgstr "Apenas Erros"
19813
19814#. i18n-hint abbreviates negative infinity
19815#: plug-ins/sample-data-export.ny
19816msgid "[-inf]"
19817msgstr "[-infin]"
19818
19819#: plug-ins/sample-data-export.ny
19820#, lisp-format
19821msgid "Left Channel.~%~%"
19822msgstr "Canal Esquerdo.~%~%"
19823
19824#: plug-ins/sample-data-export.ny
19825#, lisp-format
19826msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
19827msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%"
19828
19829#: plug-ins/sample-data-export.ny
19830#, lisp-format
19831msgid "~aData written to:~%~a"
19832msgstr "~aDados gravados em:~%~a"
19833
19834#: plug-ins/sample-data-export.ny
19835#, lisp-format
19836msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
19837msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz.  Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a"
19838
19839#: plug-ins/sample-data-export.ny
19840#, lisp-format
19841msgid ""
19842"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
19843msgstr "~a   ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a"
19844
19845#: plug-ins/sample-data-export.ny
19846#, lisp-format
19847msgid ""
19848"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
19849"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
19850msgstr "~a   ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n                     Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a"
19851
19852#: plug-ins/sample-data-export.ny
19853#, lisp-format
19854msgid ""
19855"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
19856"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
19857"                  DC offset: ~a~a"
19858msgstr "~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a.~%~aComprimento processado: ~a ~\n                  amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a dB.  RMS unweighted: ~a dB.~%~\n                  Compensação DC: ~a~a"
19859
19860#: plug-ins/sample-data-export.ny
19861#, lisp-format
19862msgid "~a linear, ~a dB."
19863msgstr "~a linear, ~a dB."
19864
19865#: plug-ins/sample-data-export.ny
19866#, lisp-format
19867msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
19868msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB."
19869
19870#: plug-ins/sample-data-export.ny
19871#, lisp-format
19872msgid "~a samples."
19873msgstr "~a amostras."
19874
19875#: plug-ins/sample-data-export.ny
19876#, lisp-format
19877msgid "~a seconds."
19878msgstr "~a segundos."
19879
19880#: plug-ins/sample-data-export.ny
19881msgid "Audio data analysis:"
19882msgstr "Análise de Dados de Áudio:"
19883
19884#: plug-ins/sample-data-export.ny
19885#, lisp-format
19886msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
19887msgstr "<b>Taxa de amostragem:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
19888
19889#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
19890#: plug-ins/sample-data-export.ny
19891#, lisp-format
19892msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
19893msgstr "<b>Amplitude de pico:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
19894
19895#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
19896#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
19897#: plug-ins/sample-data-export.ny
19898#, lisp-format
19899msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
19900msgstr "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
19901
19902#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
19903#. the zero frequency component of a signal
19904#: plug-ins/sample-data-export.ny
19905#, lisp-format
19906msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
19907msgstr "<b>Compensação DC:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
19908
19909#: plug-ins/sample-data-export.ny
19910#, lisp-format
19911msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19912msgstr "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19913
19914#: plug-ins/sample-data-export.ny
19915#, lisp-format
19916msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19917msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19918
19919#: plug-ins/sample-data-export.ny
19920msgid "sample data"
19921msgstr "dados de amostra"
19922
19923#: plug-ins/sample-data-export.ny
19924msgid "Sample #"
19925msgstr "Amostra #"
19926
19927#: plug-ins/sample-data-export.ny
19928msgid "Value (linear)"
19929msgstr "Valor (linear)"
19930
19931#: plug-ins/sample-data-export.ny
19932msgid "Value (dB)"
19933msgstr "Valor (dB):"
19934
19935#: plug-ins/sample-data-export.ny
19936msgid "audio sample value analysis"
19937msgstr "análise de valores de amostragem de áudio"
19938
19939#: plug-ins/sample-data-export.ny
19940msgid "Left (linear)"
19941msgstr "Esquerda (linear)"
19942
19943#: plug-ins/sample-data-export.ny
19944msgid "Right (linear)"
19945msgstr "Direita (linear)"
19946
19947#: plug-ins/sample-data-export.ny
19948msgid "Left (dB)"
19949msgstr "Esquerda (dB)"
19950
19951#: plug-ins/sample-data-export.ny
19952msgid "Right (dB)"
19953msgstr "Direita (dB)"
19954
19955#: plug-ins/sample-data-export.ny
19956#, lisp-format
19957msgid ""
19958"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
19959"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
19960"Daulton"
19961msgstr "Produzido com <span>Sample Data Export</span> for\n<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\nDaulton"
19962
19963#: plug-ins/sample-data-export.ny
19964msgid "linear"
19965msgstr "linear"
19966
19967#: plug-ins/sample-data-export.ny
19968msgid "2 channels (stereo)"
19969msgstr "2 canais (Estéreo)"
19970
19971#: plug-ins/sample-data-export.ny
19972msgid "1 channel (mono)"
19973msgstr "1 Canal (Mono)"
19974
19975#: plug-ins/sample-data-export.ny
19976#, lisp-format
19977msgid "One column per channel.~%"
19978msgstr "Uma coluna por canal.~%"
19979
19980#: plug-ins/sample-data-export.ny
19981#, lisp-format
19982msgid "One row per channel.~%"
19983msgstr "Uma linha por canal.~%"
19984
19985#: plug-ins/sample-data-export.ny
19986#, lisp-format
19987msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
19988msgstr "Canal Esquerdo depois canal Direito na mesma linha.~%"
19989
19990#: plug-ins/sample-data-export.ny
19991#, lisp-format
19992msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
19993msgstr "Canais Esquerdo e Direito em linhas alternadas.~%"
19994
19995#: plug-ins/sample-data-export.ny
19996#, lisp-format
19997msgid "Left channel first then right channel.~%"
19998msgstr "Canal Esquerdo primeiro depois canal Direito.~%"
19999
20000#: plug-ins/sample-data-export.ny
20001msgid "Unspecified channel order"
20002msgstr "Ordem dos canais não-especificada"
20003
20004#: plug-ins/sample-data-export.ny
20005#, lisp-format
20006msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20007msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito."
20008
20009#: plug-ins/sample-data-import.ny
20010msgid "Sample Data Import"
20011msgstr "Importar dados de exemplo"
20012
20013#: plug-ins/sample-data-import.ny
20014msgid "Reading and rendering samples..."
20015msgstr "Lendo e processando amostras..."
20016
20017#: plug-ins/sample-data-import.ny
20018msgid "Select file"
20019msgstr "Selecionar arquivo"
20020
20021#: plug-ins/sample-data-import.ny
20022msgid "Invalid data handling"
20023msgstr "Erro ao manipular dados"
20024
20025#: plug-ins/sample-data-import.ny
20026msgid "Throw Error"
20027msgstr "Exibir Erro"
20028
20029#: plug-ins/sample-data-import.ny
20030msgid "Read as Zero"
20031msgstr "Ler como Zero"
20032
20033#: plug-ins/sample-data-import.ny
20034#, lisp-format
20035msgid ""
20036"Error~%~\n"
20037"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20038"                        Check that file exists."
20039msgstr "Erro~%~\n                        '~a' não pode ser aberto.~%~\n                        Verifique se o arquivo existe."
20040
20041#: plug-ins/sample-data-import.ny
20042#, lisp-format
20043msgid ""
20044"Error:~%~\n"
20045"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20046"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20047msgstr "Error:~%~\n              O arquivo deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n              (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)"
20048
20049#: plug-ins/sample-data-import.ny
20050#, lisp-format
20051msgid ""
20052"Error~%~\n"
20053"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20054"              '~a' is not a numeric value."
20055msgstr "Erro~%~\n              Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n              '~a' não é um valor numérico."
20056
20057#: plug-ins/sample-data-import.ny
20058#, lisp-format
20059msgid "Error.~%Unable to open file"
20060msgstr "Erro.~%Não foi possível abrir o arquivo"
20061
20062#: plug-ins/spectral-delete.ny
20063msgid "Spectral Delete"
20064msgstr "Exclusão Espectral"
20065
20066#: plug-ins/spectral-delete.ny
20067#, lisp-format
20068msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20069msgstr "Erro.~%Taxa de amostragem da faixa abaixo de 100 Hz não é suportado."
20070
20071#: plug-ins/tremolo.ny
20072msgid "Tremolo"
20073msgstr "Tremolo"
20074
20075#: plug-ins/tremolo.ny
20076msgid "Applying Tremolo..."
20077msgstr "Aplicando Tremolo..."
20078
20079#: plug-ins/tremolo.ny
20080msgid "Waveform type"
20081msgstr "Forma de Onda"
20082
20083#: plug-ins/tremolo.ny
20084msgid "Inverse Sawtooth"
20085msgstr "Dente de serra invertido"
20086
20087#: plug-ins/tremolo.ny
20088msgid "Starting phase (degrees)"
20089msgstr "Fase inicial (Graus)"
20090
20091#: plug-ins/tremolo.ny
20092msgid "Wet level (percent)"
20093msgstr "Nível molhado (porcentagem)"
20094
20095#: plug-ins/vocalrediso.ny
20096msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20097msgstr "Redução de vocal e isolamento"
20098
20099#: plug-ins/vocalrediso.ny
20100msgid "Applying Action..."
20101msgstr "Aplicando ação..."
20102
20103#: plug-ins/vocalrediso.ny
20104msgid "Robert Haenggi"
20105msgstr "Robert Haenggi"
20106
20107#: plug-ins/vocalrediso.ny
20108msgid "Remove Vocals: to mono"
20109msgstr "Remover Vocais para mono"
20110
20111#: plug-ins/vocalrediso.ny
20112msgid "Remove Vocals"
20113msgstr "Remover Vocais"
20114
20115#: plug-ins/vocalrediso.ny
20116msgid "Isolate Vocals"
20117msgstr "Isolar Vocais"
20118
20119#: plug-ins/vocalrediso.ny
20120msgid "Isolate Vocals and Invert"
20121msgstr "Isolar vocais e inverter"
20122
20123#: plug-ins/vocalrediso.ny
20124msgid "Remove Center: to mono"
20125msgstr "Remover centro: para mono"
20126
20127#: plug-ins/vocalrediso.ny
20128msgid "Remove Center"
20129msgstr "Remover centro"
20130
20131#: plug-ins/vocalrediso.ny
20132msgid "Isolate Center"
20133msgstr "Isolar centro"
20134
20135#: plug-ins/vocalrediso.ny
20136msgid "Isolate Center and Invert"
20137msgstr "Isolar centro e inverter"
20138
20139#: plug-ins/vocalrediso.ny
20140msgid "Analyze"
20141msgstr "Analisar"
20142
20143#: plug-ins/vocalrediso.ny
20144msgid "Strength"
20145msgstr "Força"
20146
20147#: plug-ins/vocalrediso.ny
20148msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20149msgstr "Corte Baixo para vocais (Hz)"
20150
20151#: plug-ins/vocalrediso.ny
20152msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20153msgstr "Corte Alto para vocais (Hz)"
20154
20155#: plug-ins/vocalrediso.ny
20156#, lisp-format
20157msgid ""
20158"Average x: ~a, y: ~a\n"
20159"                    Covariance x y: ~a\n"
20160"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20161"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20162"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20163"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20164"                    Variation of residuals: ~a\n"
20165"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20166msgstr "Média x: ~a, y: ~a\n                    Covariância x y: ~a\n                    Média de variação x: ~a, y: ~a\n                    Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n                    Coeficiente de correlação: ~a\n                    Coeficiente de determinação: ~a \n                    Variação de residuais: ~a\n                    y é igual ~a mais ~a vezes x~%"
20167
20168#: plug-ins/vocalrediso.ny
20169#, lisp-format
20170msgid ""
20171"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
20172"This means:~%~a~%"
20173msgstr "Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%"
20174
20175#: plug-ins/vocalrediso.ny
20176msgid ""
20177" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20178"                The center can't be removed.\n"
20179"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20180msgstr " - Os dois canais são idênticos, ou dual mono.\n                O centro não pode ser removido.\n                Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na codificação."
20181
20182#: plug-ins/vocalrediso.ny
20183msgid ""
20184" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20185"                Most likely, the center extraction will be poor."
20186msgstr " - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço extremo.\n                Provavelmente a extração do centro não será adequada."
20187
20188#: plug-ins/vocalrediso.ny
20189msgid ""
20190" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20191msgstr " - Um valor razoável, estéreo na média e não muito separado."
20192
20193#: plug-ins/vocalrediso.ny
20194msgid ""
20195" - An ideal value for Stereo.\n"
20196"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20197msgstr " - Um valor ideal para estéreo.\n                Contudo, a extração do centro depende também da reverberação usada."
20198
20199#: plug-ins/vocalrediso.ny
20200msgid ""
20201" - The two channels are almost not related.\n"
20202"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20203"                The center extraction can still be good though."
20204msgstr " - Os dois canais quase não estão relacionados.\n                Ou você só tem ruído ou o áudio foi mixado desbalanceado.\n                A extração do centro ainda pode ser boa."
20205
20206#: plug-ins/vocalrediso.ny
20207msgid ""
20208" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20209"                This can cause strange effects.\n"
20210"                Especially when played by only one speaker."
20211msgstr " - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n                Isto pode causar efeitos estranhos.\n                Especialmente quando tocado por apenas um alto-falante."
20212
20213#: plug-ins/vocalrediso.ny
20214msgid ""
20215" - The two channels are nearly identical.\n"
20216"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20217"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20218"                  Don't expect good results from a center removal."
20219msgstr " - Os dois canais são quase idênticos.\n                Obviamente, um efeito pseudoestéreo foi usado\n                para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-falantes.\n                Não espere bons resultados de uma remoção do centro."
20220
20221#: plug-ins/vocalrediso.ny
20222msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20223msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo."
20224
20225#: plug-ins/vocoder.ny
20226msgid "Vocoder"
20227msgstr "Vocoder"
20228
20229#: plug-ins/vocoder.ny
20230msgid "Processing Vocoder..."
20231msgstr "Processando Vocoder..."
20232
20233#: plug-ins/vocoder.ny
20234msgid "Edgar-RFT"
20235msgstr "Edgar-RFT"
20236
20237#: plug-ins/vocoder.ny
20238msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20239msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)"
20240
20241#: plug-ins/vocoder.ny
20242msgid "Output choice"
20243msgstr "Escolha de saída"
20244
20245#: plug-ins/vocoder.ny
20246msgid "Both Channels"
20247msgstr "Ambos canais"
20248
20249#: plug-ins/vocoder.ny
20250msgid "Right Only"
20251msgstr "Apenas Direito"
20252
20253#: plug-ins/vocoder.ny
20254msgid "Number of vocoder bands"
20255msgstr "Número de bandas do vocoder"
20256
20257#: plug-ins/vocoder.ny
20258msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20259msgstr "Amplitude do áudio original (porcentagem)"
20260
20261#: plug-ins/vocoder.ny
20262msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20263msgstr "Amplitude de ruído branco (porcentagem)"
20264
20265#: plug-ins/vocoder.ny
20266msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20267msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcentagem)"
20268
20269#: plug-ins/vocoder.ny
20270msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20271msgstr "Frequência das agulhas no radar (Hz)"
20272
20273#: plug-ins/vocoder.ny
20274#, lisp-format
20275msgid "Error.~%Stereo track required."
20276msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo."
20277